This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009R1283
Council Regulation (EU) No 1283/2009 of 22 December 2009 amending Council Regulation (EC) No 329/2007 concerning restrictive measures against the Democratic People's Republic of Korea
Uredba Vijeća (EZ) br. 1283/2009 od 22. prosinca 2009. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 329/2007 o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje
Uredba Vijeća (EZ) br. 1283/2009 od 22. prosinca 2009. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 329/2007 o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje
SL L 346, 23.12.2009, p. 1–25
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima
(HR)
No longer in force, Date of end of validity: 31/08/2017; Implicitno stavljeno izvan snage 32017R1509
18/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
145 |
32009R1283
L 346/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.12.2009. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1283/2009
od 22. prosinca 2009.
o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 329/2007 o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215. stavke 1. i 2.,
uzimajući u obzir Zajedničko stajalište Vijeća 2009/573/ZVSP od 27. srpnja 2009. (1) i Odluku Vijeća 2009/1002/ZVSP od 22. prosinca 2009. (2) o izmjeni Zajedničkog stajališta 2006/795/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje,
uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Komisije,
budući da:
(1) |
Vijeće je 20. studenoga 2006. donijelo Zajedničko stajalište 2006/795/ZVSP (3) o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje (dalje u tekstu „Sjeverna Koreja”) i provedbi Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (RVSUN) 1718 (2006). |
(2) |
U skladu s RVSUN-om 1874 (2009), Zajedničkim stajalištem 2009/573/ZVSP uvedene su dodatne mjere ograničavanja protiv Sjeverne Koreje, a posebno zabrana opskrbe, prodaje ili prijenosa određenih proizvoda, materijala, opreme, robe i tehnologije koji bi mogli koristiti programima Sjeverne Koreje povezanima s nuklearnim naoružanjem, s drugim naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama. U Odluci 2009/1002/ZVSP navodi se da ta zabrana uključuje svu robu i tehnologiju dvojne namjene koja se nalazi na popisu iz Priloga I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 428/2009 od 5. svibnja 2009. o uspostavi režima Zajednice za kontrolu izvoza, prijenosa, brokeringa i provoza robe dvojne namjene (preinačena) (4). |
(3) |
Zajedničko stajalište 2009/573/ZVSP također predviđa inspekciju određenog tereta na putu u Sjevernu Koreju i iz nje, a za zrakoplove i plovila uvodi obvezu da se za robu koja se unosi u Uniju ili iznosi iz nje, prije dolaska ili odlaska, dostave dodatne informacije. Te se informacije moraju dostaviti u skladu s odredbama skraćenih deklaracija o ulazu i izlazu iz Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (5) i Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (6). |
(4) |
Zajedničko stajalište 2009/573/ZVSP također predviđa zabranu opskrbe plovila gorivom ili pružanja bilo kakvih drugih usluga plovilima Sjeverne Koreje kako bi se spriječio provoz proizvoda čiji je izvoz zabranjen na temelju Uredbe (EZ) br. 329/2007 (7). |
(5) |
Zajedničko stajalište 2009/573/ZVSP također proširuje mjere zamrzavanja financijskih sredstava na druge kategorije osoba i uvodi mjere financijskog nadzora aktivnosti financijskih institucija koje bi mogle podupirati programe Sjeverne Koreje povezane s nuklearnim naoružanjem, s drugim naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama. |
(6) |
Te mjere pripadaju području primjene Ugovora i stoga, posebno kako bi ih gospodarski subjekti u svim državama članicama jedinstveno primjenjivali, za njihovu provedbu potrebno je zakonodavstvo na razini Unije. |
(7) |
Uredbu (EZ) br. 329/2007 treba stoga izmijeniti na odgovarajući način. |
(8) |
Svaka obrada osobnih podataka fizičkih osoba na temelju ove Uredbe treba biti u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (8) i s Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (9). |
(9) |
Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova Uredba treba stupiti na snagu odmah, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 329/2007 mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 1. stavak 8. zamjenjuje se sljedećim: „8. ‚područje Unije’ znači državna područja država članica, uključujući njihov zračni prostor, na koja se primjenjuje Ugovor, prema uvjetima utvrđenima u tom Ugovoru.”; |
2. |
Članak 2. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 2. 1. Zabranjuje se:
2. Prilog I. uključuje sve proizvode, materijale, opremu, robu i tehnologiju, uključujući softver, koji sukladno Uredbi (EZ) br. 428/2009 (10) pripadaju proizvodima ili tehnologiji dvojne namjene. Prilog I. uključuje ostale predmete, materijale, opremu, robu i tehnologiju koji bi mogli koristiti programima Sjeverne Koreje povezanima s nuklearnim naoružanjem, s drugim naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama. 3. Zabranjuje se kupnja, uvoz ili prijevoz robe i tehnologije navedene u prilozima I. i I.a iz Sjeverne Koreje, bez obzira na to je li dotični proizvod podrijetlom iz Sjeverne Koreje ili ne. |
3. |
Članak 3. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Zabranjuje se:
|
4. |
Umeće se sljedeći članak: „Članak 3.a 1. Kako bi se spriječio prijenos robe i tehnologije navedenih u prilozima I. i I.a, koje bi mogle koristiti programima Sjeverne Koreje povezanima s nuklearnim naoružanjem, s drugim naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama, ili luksuzne robe navedene u Prilogu III., teretni zrakoplovi i trgovačka plovila te plovila Sjeverne Koreje, koji su na putu u Sjevernu Koreju ili iz nje, moraju, prije dolaska i odlaska, nadležnim carinskim tijelima dotične države članice dati informacije o svoj robi koju unose u Uniju ili iznose iz nje. Pravila kojima se uređuje obveza davanja informacija prije dolaska ili odlaska, posebno rokovi koje treba poštovati i traženi podaci, utvrđena su u primjenjivim odredbama o skraćenim deklaracijama o ulasku i izlasku i carinskim deklaracijama u Uredbi (EZ) br. 648/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. travnja 2005. o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (11) i Uredbi Komisije (EZ) br. 1875/2006 od 18. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93 o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (12). Nadalje, teretni zrakoplovi i trgovačka plovila koji su na putu u Sjevernu Koreju ili iz nje, ili njihovi predstavnici, u prijavi navode je li roba obuhvaćena ovom Uredbom i, ako je za izvoz potrebno odobrenje, navode podrobne podatke o izvoznoj dozvoli. Do 31. prosinca 2010. skraćene se deklaracije o ulazu i izlazu te potrebne dodatne informacije iz ovog članka mogu dostaviti u pisanom obliku, za što se mogu upotrijebiti trgovačke, lučke ili prijevozne informacije, pod uvjetom da sadrže potrebne pojedinosti. Od 1. siječnja 2011. tražene dodatne informacije iz ovog članka dostavljaju se, prema potrebi, bilo u pisanom obliku bilo koristeći skraćene deklaracije o ulazu i izlazu. 2. Državljanima država članica ili s državnog područja država članica zabranjuje se pružati usluge opskrbe gorivom ili drugim potrepštinama ili pružati bilo koje druge usluge plovilima Sjeverne Koreje ako pružatelji usluga imaju informacije, uključujući i one od nadležnih carinskih tijela, koje se temelje na informacijama prije dolaska i odlaska iz stavka 1., na temelju kojih mogu opravdano pretpostaviti da se na plovilima nalaze proizvodi čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjena na temelju ove Uredbe, osim ako je pružanje takvih usluga potrebno iz humanitarnih razloga. |
5. |
Članak 6. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 6. 1. Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju, u vlasništvu su, koje drže ili nadziru osobe, subjekti, tijela i skupine navedene u Prilogu IV. Prilog IV. uključuje osobe, subjekte i tijela koje je u skladu sa stavkom 8. točkom (d) RVSUN-a 1718 (2006) na popis uvrstio Odbor za sankcije ili Vijeće sigurnosti UN-a. 2. Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju, u vlasništvu su, koje drže ili nadziru osobe, subjekti, tijela i skupine navedene u Prilogu V. Prilog V. uključuje osobe, subjekte i tijela koji nisu navedeni u Prilogu IV. i za koje je Vijeće, u skladu s točkama (b) i (c) članka 4. stavka 1. Zajedničkog stajališta 2006/795/ZVSP, utvrdilo:
Prilog V. preispituje se redovito, a najmanje svakih 12 mjeseci. 3. Prilozi IV. i V. uključuju, ako su raspoložive, informacije o fizičkim osobama s popisa, koje omogućuju dostatno utvrđivanje identiteta dotičnih osoba. Takve informacije mogu uključivati:
Prilozi IV. i V. također uključuju razloge uvrštenja na popis, na primjer zanimanje. Prilozi IV. i V. također mogu uključivati informacije za utvrđivanje identiteta kako je određeno u ovom stavku o članovima obitelji osoba uvrštenih na popis, pod uvjetom da su te informacije u konkretnom slučaju potrebne isključivo za provjeru identiteta dotične fizičke osobe uvrštene na popis. 4. Nikakva financijska sredstva ili gospodarski izvori ne stavljaju se na raspolaganje, izravno ili neizravno, u ili za korist fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela navedenih u prilozima IV. i V. 5. Zabranjeno je svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili učinak izravno ili neizravno izbjegavanje mjera iz stavaka 1. i 2.”; |
6. |
Članak 7. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 7. 1. Odstupajući od članka 6., nadležna tijela država članica, kako su navedena na internetskim stranicama iz Priloga II., mogu, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili stavljanje na raspolaganje određenih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
2. Odstupajući od članka 6., nadležna tijela država članica kako su određena na internetskim stranicama navedenima u Prilogu II. mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili stavljanje na raspolaganje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora nakon što su utvrdila da su dotična financijska sredstva ili gospodarski izvori potrebni za izvanredne troškove, pod uvjetom da:
3. Dotična država članica obavješćuje ostale države članice i Komisiju o odobrenju izdanom na temelju stavaka 1. i 2.”; |
7. |
Članak 8. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 8. Odstupajući od članka 6., nadležna tijela država članica kako su određena na internetskim stranicama navedenima u Prilogu II. mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
|
8. |
Članak 9. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 9. 1. Članak 6. stavak 4. ne sprečava financijske ili kreditne institucije u Uniji da uplaćuju iznose u korist zamrznutih računa ako prime sredstva prenesena od trećih stranaka na račun fizičke ili pravne osobe, subjekta, tijela ili skupine uvrštene na popis, pod uvjetom da će se dodatne uplate na tim računima također zamrznuti. Financijska ili kreditna institucija o takvim transakcijama bez odgode obavješćuje nadležna tijela. 2. Članak 6. stavak 4. ne primjenjuje se na priljeve na zamrznute račune na ime:
pod uvjetom da su sve te kamate, druge zarade i plaćanja zamrznuti u skladu s člankom 6. stavcima 1. ili 2.”; |
9. |
Članak 11. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 11. 1. Fizička ili pravna osoba, skupina ili subjekt koji je proveo zamrzavanje financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili nije stavio na raspolaganje takva financijskih sredstava ili gospodarske izvore u dobroj vjeri da su te aktivnosti u skladu s ovom Uredbom, ili njegovi direktori ili zaposlenici ne snose odgovornost za te radnje ako se ne dokaže da je zamrzavanje ili uskraćivanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora izvršeno kao rezultat nemara. 2. Zabrane određene u članku 3. stavku 1. točki (b) i u članku 6. stavku 4. ne stvaraju obvezu bilo kakve vrste za dotične fizičke ili pravne osoba, subjekte, tijela ili skupine ako oni nisu znali niti su imali opravdanog razloga da posumnjaju da bi njihove radnje mogle prekršiti te zabrane.”; |
10. |
Umeće se sljedeći članak: „Članak 11.a 1. Kreditne i financijske institucije koje pripadaju području primjene članka 16., prilikom poslovanja s kreditnim i financijskim institucijama iz stavka 2., a kako bi se spriječilo da takve aktivnosti koriste programima Sjeverne Koreje povezanima s nuklearnim naoružanjem, s drugim naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama, dužne su:
2. Mjere navedene u stavku 1. primjenjuju se na kreditne i financijske institucije u njihovom poslovanju s:
|
11. |
Članak 13. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 13. 1. Komisija ima ovlasti:
2. Komisija obrađuje osobne podatke kako bi izvršila zadaće koje su joj povjerene ovom Uredbom i u skladu s odredbama Uredbe (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (13). |
12. |
Članak 16. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 16. Ova se Uredba primjenjuje:
|
13. |
Prilog I. zamjenjuje se tekstom iz Priloga I. ovoj Uredbi; |
14. |
Prilog IV. zamjenjuje se tekstom iz Priloga II. ovoj Uredbi; |
15. |
Tekst u Prilogu III. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog V.; |
16. |
Tekst u Prilogu IV. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog VI. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
A. CARLGREN
(1) SL L 197, 29.7.2009., str. 111.
(2) SL L 344, 23.12.2009., str. 47.
(3) SL L 322, 22.11.2006., str. 32.
(4) SL L 134, 29.5.2009., str. 1.
(5) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
(6) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
(7) SL L 88, 29.3.2007., str. 1.
(8) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
(9) SL L 281, 23.11.1995., str. 31.
(10) SL L 134, 29.5.2009., str. 1.”
(11) SL L 117, 4.5.2005., str. 13.
(12) SL L 360, 19.12.2006., str. 64.”;
(13) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.”;
PRILOG I.
„
PRILOG I.
ROBA I TEHNOLOGIJA IZ ČLANAKA 2. I 3.
Sva roba i tehnologija navedena u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009
PRILOG I.a
ROBA I TEHNOLOGIJA IZ ČLANAKA 2. I 3.
Ostali proizvodi, materijali, oprema, roba i tehnologija koji bi mogli koristiti programima Sjeverne Koreje povezanima s nuklearnim naoružanjem, s naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama.
1. |
Osim ako nije navedeno drukčije, referentni broj u stupcu ‚Opis’ odnosi se na opis robe i tehnologije dvojne namjene iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009. |
2. |
Referentni broj u stupcu ‚Srodna roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009’ označava da svojstva proizvoda opisanog u stupcu ‚Opis’ ne odgovaraju parametrima iz opisa navedene robe odnosno tehnologije dvojne namjene. |
3. |
Definicije pojmova u ‚jednostrukim navodnicima’ navedene su u tehničkoj napomeni uz odgovarajuću stavku. |
4. |
Definicije pojmova u ‚dvostrukim navodnicima’ mogu se pronaći u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009. |
OPĆE NAPOMENE
1. |
Predmet zabrana sadržanih u ovom Prilogu ne treba biti ukinut izvozom bilo koje nezabranjene robe (uključujući tvorničko postrojenje) koja sadrži jednu ili više zabranjenih komponenti, kad su zabranjena komponenta ili komponente glavni element te robe i lako se mogu ukloniti ili koristiti u druge svrhe. Napomena: Pri procjeni treba li zabranjenu komponentu ili komponente smatrati glavnim elementom, potrebno je odvagnuti faktore količine, vrijednosti i upotrijebljenog tehnološkog znanja te ostale posebne okolnosti zbog kojih bi zabranjena komponenta ili komponente mogle postati glavnim elementom nabavljene robe. |
2. |
Roba navedena u ovom Prilogu uključuje i novu i rabljenu robu. |
OPĆA NAPOMENA O TEHNOLOGIJI (GTN)
(Tumačiti zajedno s dijelom C)
1. |
Prodaja, opskrba, prijenos ili izvoz ‚tehnologije’ koja je ‚potrebna’ za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ robe čiji su prodaja, opskrba, prijenos ili izvoz zabranjeni u dijelu A (Roba) niže, zabranjeni su u skladu s odredbama dijela B. |
2. |
‚Tehnologija’‚potrebna’ za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ zabranjene robe ostaje pod zabranom čak i kada se primjenjuje na robu koja nije zabranjena. |
3. |
Zabrane se ne primjenjuju na ‚tehnologiju’ koja je u minimalnom obliku potrebna za ugrađivanje, djelovanje, održavanje (provjeravanje) i popravljanje robe koja nije zabranjena. |
4. |
Zabrane prijenosa ‚tehnologije’ ne odnose se na ‚općepoznate’ informacije, na ‚osnovna znanstvena istraživanja’, kao ni na minimalne informacije potrebne za prijavu patenta. |
A. ROBA
NUKLEARNI MATERIJALI, OBJEKTI I OPREMA
I.A0. Roba
Br. |
Opis |
Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||
I.A0.001 |
Šuplje katodne lampe, kako slijedi:
|
|
||||||
I.A0.002 |
Faradayjevi izolatori valne duljine 500 nm – 650 nm |
|
||||||
I.A0.003 |
Optičke rešetke valne duljine 500 nm – 650 nm |
|
||||||
I.A0.004 |
Optička vlakna valne duljine 500 nm – 650 nm, presvučena antireflektirajućim slojevima valne duljine između 500 nm i 650 nm, s promjerom jezgre većim od 0,4 mm, ali ne većim od 2 mm. |
|
||||||
I.A0.005 |
Komponente posuda nuklearnog reaktora te oprema za ispitivanje, osim onih iz stavke 0A001, kako slijedi:
|
0A001 |
||||||
I.A0.006 |
Nuklearni sustavi za otkrivanje, osim onih iz točke 0A001.j. ili IA004.c., za otkrivanje, prepoznavanje ili kvantifikaciju radioaktivnih materijala te zračenja nuklearnog podrijetla te za njih posebno projektirane komponente. Bilješka: Za osobnu opremu vidjeti stavku I.A1.004 niže. |
0A001.j. IA004.c. |
||||||
I.A0.007 |
Ventili brtvljeni mijehom, osim onih iz stavki 0B001.c.6., 2A226 ili 2B350, izrađeni od slitine aluminija ili nehrđajućeg čelika tipa 304, 304L ili 316L. |
0B001.c.6.2A226 2B350 |
||||||
I.A0.008 |
Laserska zrcala, osim onih iz stavke 6A005.e, koja se sastoje od supstrata s koeficijentom toplotnog rastezanja 10-6K-1 ili manje pri 20 °C (npr. kvarcno staklo ili safir). Ova stavka ne obuhvaća optičke sustave projektirane posebno za upotrebu u astronomiji osim ako zrcala ne sadrže kvarcno staklo. |
0B001.g.5. 6A005.e. |
||||||
I.A0.009 |
Laserske leće, osim onih iz stavke 6A005.e.2., koje se sastoje od supstrata s koeficijentom toplotnog rastezanja 10-6K-1 ili manje pri 20 °C (npr. kvarcno staklo). |
0B001.g. 6A005.e.2. |
||||||
I.A0.010 |
Cijevi, cjevovodni sustavi, izbojci, ugrađeni uređaji izrađeni od ili presvučeni niklom ili slitinom nikla, s masenim udjelom nikla većim od 40 %, osim onih iz stavke 2B350.h.1. |
2B350 |
||||||
I.A0.011 |
Vakuumske pumpe osim onih iz stavki 0B002.f.2. ili 2B231, kako slijedi:
|
0B002.f.2 2B231 |
||||||
I.A0.012 |
Zaštićeni omotači za manipulaciju, skladištenje i rukovanje radioaktivnim tvarima (vruće ćelije). |
0B006 |
||||||
I.A0.013 |
‚Prirodni uran’ ili ‚osiromašeni uran’ ili torij u obliku kovine, slitine, kemijskih spojeva ili koncentrata i bilo koji drugi materijal koji sadrži jedan ili više gore navedenih materijala, osim onih navedenih u stavci 0C001. |
|
||||||
I.A0.014 |
Detonacijske komore s mogućnosti apsorpcije eksplozije ekvivalenta većeg od 2,5 kg TNT-a. |
|
POSEBNI MATERIJALI I POVEZANA OPREMA
I.A.1. Roba
Br. |
Opis |
Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||
I.A1.001 |
Bis(2-etilheksil) fosforna kiselina (HDEHP ili D2HPA) [br. CAS 298-07-7] topljiva u bilo kojoj količini, čistoće veće od 90 %. |
|
||||||||||||||||||||||
I.A1.002 |
Plinasti fluor [br. CAS 7782-41-4], čistoće veće od 95 %. |
|
||||||||||||||||||||||
I.A1.003 |
Prstenasti ventili i brtve, unutarnjeg promjera od 400 mm ili manje, izrađene od sljedećih materijala:
|
1A001 |
||||||||||||||||||||||
I.A1.004 |
Osobna oprema za otkrivanje radijacije nuklearnog podrijetla, osim one iz stavke 1A004.c., uključujući osobne dozimetre. |
1A004.c. |
||||||||||||||||||||||
I.A1.005 |
Elektrolitske ćelije za proizvodnju fluora, proizvodnog kapaciteta većeg od 100 g fluora na sat, osim onih iz stavke 1B225. |
1B225 |
||||||||||||||||||||||
I.A1.006 |
Katalizatori, osim onih iz stavki 1A225 ili 1B231, koji sadrže platinu, paladij ili rodij, a mogu se upotrijebiti za ubrzavanje reakcije izmjene vodikovog izotopa između vodika i vode, za dobivanje tritija iz teške vode ili za dobivanje teške vode. |
1A225 1B231 |
||||||||||||||||||||||
I.A1.007 |
Aluminij i njegove slitine, osim onih iz stavke 1C002.b.4. ili 1C202.a., u neobrađenom ili poluobrađenom obliku s bilo kojom od sljedećih karakteristika:
Tehnička napomena: Izraz slitine koje ‚mogu podnijeti …’ uključuje slitine prije i nakon toplinske obrade. |
1C002.b.4. 1C202.a. |
||||||||||||||||||||||
I.A1.008 |
Magnetne kovine, svih vrsta i bilo kojeg oblika, osim onih iz stavke 1C003.a., koji imaju početnu relativnu propusnost od 120 000 ili više i debljinu od 0,05 do 0,1 mm. Tehnička napomena: Mjerenje ‚početne relativne propusnosti’ mora biti izvršeno na potpuno bijelo usijanim materijalima. |
1C003.a. |
||||||||||||||||||||||
I.A1.009 |
‚Vlaknasti ili filamentni materijali’ ili predimpregnirani materijali, osim onih iz stavki 1C010.a., 1C010.b., 1C210.a. ili 1C210.b., kako slijedi:
|
1C010.a. 1C010.b. 1C210.a. 1C210.b. |
||||||||||||||||||||||
I.A1.010 |
Vlakna impregnirana s umjetnim ili prirodnim smolama (preprezi), vlakna presvučena kovinom ili ugljikom (predoblici) ili ‚predoblici ugljičnih vlakana’, kako slijedi:
|
1C010 1C210 |
||||||||||||||||||||||
I.A1.011 |
Keramički kompozitni materijali ojačani silicij-ugljičnim vlaknima, koji se koriste za vrhove nosova, letjelice koje ponovno ulaze, mlaznice, koja se koristi u ‚glavama projektila’, osim onih iz stavke 1C107. |
1C107 |
||||||||||||||||||||||
I.1A.012 |
Nije u uporabi. |
|
||||||||||||||||||||||
I.A1.013 |
Tantal, tantalov karbid, volfram, volframov karbid i njihove slitine, osim onih iz stavke 1C226, koji se odlikuju obama sljedećim svojstvima:
|
1C226 |
||||||||||||||||||||||
I.A1.014 |
‚Elementarni prah’ kobalta, neodima ili samarija ili njihovih slitina ili mješavina u kojima udjel kobalta, neodima ili samarija iznosi barem 20 %, a veličina čestica je manja od 200 μm. Tehnička napomena: ‚Elementarni prah’ znači prah jednog elementa visoke čistoće. |
|
||||||||||||||||||||||
I.A1.015 |
Čisti tributil fosfat (TBP) [br. CAS 126-73-8] ili mješavina u kojoj je maseni udio TBP-a veći od 5 %. |
|
||||||||||||||||||||||
I.A1.016 |
Martenzitni čelik, osim onog iz stavke 1C116 ili 1C216. Tehničke napomene:
|
1C116 1C216 |
||||||||||||||||||||||
I.A1.017 |
Kovine, kovinski prah i materijali, kako slijedi:
|
1C117 1C226 |
||||||||||||||||||||||
I.A1.018 |
Meke magnetne slitine, osim onih iz stavke 1C003, čiji je kemijski sastav, kako slijedi:
|
1C003 |
||||||||||||||||||||||
I.A1.019 |
Nije u uporabi. |
|
||||||||||||||||||||||
I.A1.020 |
Grafit, osim onog iz stavaka 0C004 ili 1C107.a., namijenjen ili određen za uporabu u strojevima koji rade po načelu pražnjenja električnog napona (EDM). |
0C004 1C107.a. |
OBRADA MATERIJALA
I. A2. Roba
Br. |
Opis |
Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.001 |
Sustavi za ispitivanje vibracija, njihova oprema i komponente, kako slijedi:
Tehnička napomena: ‚Kontrolna širina pojasa u realnom vremenu’ definira se kao najveći kapacitet kontrolne jedinice za izvršenje cjelovitog ciklusa uzimanja uzorka, obrade podataka i prijenosa kontrolnih signala.
Tehnička napomena: ‚Mjerni stol’ znači ravan stol ili površina bez učvršćenja ili drugih pomagala. |
2B116 |
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.002 |
Strojni alati za brušenje, osim onih iz stavki 2B001.c. ili 2B201.b., čija je točnost pozicioniranja uz ‚sve raspoložive kompenzacije’ jednaka ili manja (bolja) od 15 μm u skladu s ISO 230/2 (1988) (1) ili u skladu s istovrijednom nacionalnom normom, uzduž bilo koje linearne osi. |
2B001.c. 2B201.b. |
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.002a |
Komponente i numeričke kontrole posebno izrađene za strojne alate iz gornjih stavki 2B001, 2B201 ili I.A2.002. |
|
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.003 |
Strojevi za uravnoteženje i pripadajuća oprema, kako slijedi:
Tehnička napomena: ‚Sonde za mjerenje’ se ponekad javljaju i pod nazivom instrumenata za uravnoteženje. |
2B119 |
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.004 |
Daljinske jedinice, koje omogućuju rad na daljinu pri radiokemijskom izlučivanju ili u toplotnim ćelijama, osim onih iz stavke 2B225, koje se odlikuju jednim od sljedećih svojstava:
Tehnička napomena: Daljinske jedinice omogućuju prijenos ljudskih djelovanja daljinski upravljanom rukom i stalnu povezanost. Mogu biti tipa ‚djelovanje na zapovijed’ ili upravljane upravljačkom palicom ili tipkovnicom. |
2B225 |
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.005 |
Peći za toplinsku obradu s kontroliranom atmosferom ili oksidacijske peći koje mogu raditi pri temperaturama većim od 400 °C. Napomena: Ova točka ne obuhvaća tunelske peći s valjkastim transportom, tunelske peći s pomičnim kolima, peći s transportnom trakom, potisne peći ili komorne peći, posebno izrađene za proizvodnju stakla, keramičkih posuda ili strukturne keramike. |
2B226 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.006 |
Nije u uporabi. |
|
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.007 |
‚Tlačni mjerači’, osim onih iz stavke 2B230, koji mogu mjeriti apsolutni tlak u bilo kojoj točki raspona između 0 i 13 kPa i koji se odlikuju obama sljedećima svojstvima:
Tehnička napomena: U smislu točke 2B230 ‚točnost’ uključuje nelinearnost, histerezu i ponovljivost pri temperaturi okružja. |
2B230 |
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.008 |
Oprema za ekstrakciju tekućina-tekućina (miješalice taloga, pulsni stupovi, centrifugalni kontraktori); te distributori tekućine, distributori pare ili kolektori tekućine izrađeni za takvu opremu, pri čemu su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju izrađene od sljedećih materijala:
Tehnička napomena: ‚Ugljikov grafit’ je kompozit od amorfnog ugljika i grafita u kojem je udjel grafita jednak ili veći od 8 %. |
2B350.e. |
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.009 |
Industrijska oprema i komponente, osim onih iz stavke 2B350.d., kako slijedi: Toplinski izmjenjivači ili kondenzatori s površinom za izmjenu topline većom od 0,05 m2 i manjom od 30 m2 te s cijevima, pločama, kolutima ili blokovima (jezgre) izrađenima za takve izmjenjivače ili kondenzatore, pri čemu su sve površine koje dolaze u izravan dodir s tekućinom (tekućinama) izrađene od sljedećih materijala:
Napomena: Ova stavka ne obuhvaća radijatore za vozila. Tehnička napomena: Materijali koji se rabe za izradu brtvi i plombi te druge opreme za brtvljenje ne utječu na kontrolni status izmjenjivača topline. |
2B350.d. |
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.010 |
Višekratno brtvljene i nebrtvljene crpke, osim onih iz stavke 2B350.i., prikladne za korozivne tekućine, čiji je maksimalni protok, prema specifikaciji proizvođača, veći od 0,6 m3/sat, ili vakuumske crpke, čiji je maksimalni protok, prema specifikaciji proizvođača, veći od 5 m3/sat [mjereno pri standardnoj temperaturi (273 K ili 0 °C) i tlaku (101,3 kPa)] i kućišta (kućišta crpke), predoblikovana zamjenjiva kućišta, kotači za miješanje, rotori ili mlaznice mlaznih crpki, koji su izrađeni za takve crpke, u kojima su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju izrađene od sljedećih materijala:
Tehnička napomena: Materijali koji se rabe za izradu brtvi i plombi te druge opreme za brtvljenje ne utječu na kontrolni status crpke. |
2B350.i. |
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.011 |
‚Centrifugalni separatori’, osim onih iz stavke 2B352.c., s mogućnošću neprekidne separacije bez širenja aerosola i izrađeni od:
Tehnička napomena: ‚Centrifugalni separatori’ uključuju pretakališta. |
2B352.c. |
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.012 |
Sinterirani metalni filtri, osim onih iz stavke 2B352.d., izrađeni od nikla ili niklenih slitina s masenim udjelom nikla većim od 40 %. |
2B352.d. |
||||||||||||||||||||||||||
I.A2.013 |
Strojevi za oblikovno valjanje i strojevi za potisno oblikovanje, osim onih iz stavki 2B009, 2B109 ili 2B209 i za njih posebno izrađene komponente. Tehnička napomena: U smislu ove točke strojevi koji kombiniraju oblikovno valjanje i potisno oblikovanje smatraju se strojevima za potisno oblikovanje. |
2B009 2B109 2B209 |
ELEKTRONIKA
I.A3. Roba
Br. |
Opis |
Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||||||||||
I.A3.001 |
Visokonaponska jednosmjerna napajanja, osim onih iz stavke 0B001.j.5. ili 3A227, koji se odlikuju obama sljedećim svojstvima:
|
0B001.j.5. 3A227 |
||||||||||||||||
I.A3.002 |
Spektometri mase, osim onih iz stavke 0B002.g ili 3A233, koji mogu mjeriti ione atomske mase jednake ili veće od 200, s razlučivošću boljom od dva dijela u 200 i s ionskim izvorima za njih, kako slijedi:
|
0B001.j.5. 3A227 |
||||||||||||||||
I.A3.003 |
Frekvencijski pretvarači ili generatori, osim onih iz stavki 0B001.b.13 ili 3A225, i za njih posebno izrađene komponente i programska podrška, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:
Tehničke napomene:
|
0B001.b.13. 3A225 |
||||||||||||||||
I.A3.004 |
Spektometri i difraktometri izrađeni za okvirni test ili kvantitativnu analizu elementarnog sastava metala ili slitina bez kemijske razgradnje materijala |
|
SENZORI I LASERI
I.A6. Roba
Br. |
Opis |
Povezane stavke iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||
I.A6.001 |
Itrij-aluminijeve granatne (YAG) šipke. |
|
||||||||
I.A6.002 |
Optička oprema i komponente, osim onih iz točaka 6A002 ili 6A004.b, kako slijedi: Infracrveni optički uređaji za valnu duljinu u rasponu 9 μm – 17 μm i njihove komponente, uključujući komponente od kadmijeva telurida (CdTe). |
6A002 6A004.b. |
||||||||
I.A6.003 |
Sustavi za korekciju valnih fronti, osim onih iz stavki 6A004.a, 6A005.e ili 6A005.f., za uporabu s laserskim snopom čiji je promjer veći od 4 mm, te za njih posebno izrađene komponente, uključujući i kontrolne sustave, senzore za prepoznavanje faznih fronti i ‚deformirajuća zrcala’, uključujući bimorfna zrcala. |
6A004.a. 6A005.e. 6A005.f. |
||||||||
I.A6.004 |
Argonovi ionski ‚laseri’, osim onih iz stavki 0B001.g.5, 6A005 i ili 6A205.a., s prosječnom izlaznom snagom jednakom ili većom od 5 W. |
0B001.g.5. 6A005.a.6. 6A205.a. |
||||||||
I.A6.005 |
Poluvodički ‚laseri’, osim onih iz stavki 0B001.g.5., 0B001.h.6. ili 6A005.b. i njihove komponente, kako slijedi:
Napomene:
|
0B001.g.5. 6A005.a.6. 6A205.a. |
||||||||
I.A6.006 |
Namjestivi poluvodički ‚laseri’ i namjestivi nizovi poluvodičkih ‚lasera’, osim onih iz stavki 0B001.h.6. ili 6A005.b., valne duljine između 8 μm i 17μ m, kao i skupina nizova poluvodičkih ‚lasera’ koja sadrži barem jedan namjestiv niz poluvodičkih ‚lasera’ takve valne duljine. Napomena: Poluvodičke ‚lasere’ obično nazivamo ‚laserskim’ diodama. |
0B001.h.6. 6A005.b. |
||||||||
I.A6.007 |
Kruti ‚namjestivi’‚laseri’, osim onih iz stavki 0B001.g.5., 0B001.h.6. ili 6A005.c.1., i za njih posebno izrađene komponente, kako slijedi:
|
0B001.g.5. 0B001.h.6. 0B005.c.1. |
||||||||
I.A6.008 |
Neodijevi (osim stakla) ‚laseri’, osim onih iz stavke 6A005.c.2.b., izlazne valne duljine veće od 1,0 μm, ali koja nije veća od 1,1 μm i izlazne energije veće od 10 j po impulsu. |
6A005.c.2.b |
||||||||
I.A6.009 |
Akusto-optičke komponente, kako slijedi:
|
6A203.b.4. |
||||||||
I.A6.010 |
Radijacijski učvršćene kamere i leće za njih, osim onih iz stavke 6A203.c., posebno izrađene ili označene kao učvršćene protiv zračenja, tako da su sposobne za rad pri dozama većima od 50 × 103 Gy (silicij) (5 × 106 rada (silicij)) bez odstupanja u radu. Tehnička napomena: Izraz Gy (silicij) odnosi se na energiju u J/kg koju apsorbira nezaštićeni uzorak silicija izložen ionizirajućem zračenju. |
6A203.c. |
||||||||
I.A6.011 |
Pojačala i oscilatori s namjestivim impulsnim načinom, koji upotrebljavaju laser s bojom kao aktivnim sredstvom, osim onih iz stavki 0B001.g.5, 6A005 i ili 6A205.c., i odlikuju se svim sljedećim svojstvima:
Napomena: Ova stavka ne obuhvaća oscilatore koji rade u jednom načinu. |
0B001.g.5. 6A005 6A205.c. |
||||||||
I.A6.012 |
Impulsni ‚laseri’ s ugljikovim dioksidom, osim onih iz stavki 0B001.h.6., 6A005.d. ili 6A205.d., koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:
|
0B001.h.6. 6A005.d. 6A205.d. |
NAVIGACIJA I AVIONIKA
I.47. Roba
Br. |
Opis |
Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
I.A7.001 |
Inercijski navigacijski sustavi i za njih posebno izrađena oprema, kako slijedi:
Napomena: Parametri iz točaka a.1. i a.2. mogu se primjenjivati u sljedećim uvjetima okružja:
Tehničke napomene:
|
7A001 7A003 7A101 7A103 |
ZRAČNI I SVEMIRSKI PROSTOR I POGONSKI SUSTAVI
I.A9. Roba
Br. |
Opis |
Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
I.A9.001 |
Pirotehnički zatezači. |
|
B. SOFTVER
Br. |
Opis |
Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
I.B.001 |
Softver potreban za razvoj, proizvodnju ili uporabu robe iz dijela A (Roba). |
|
C. TEHNOLOGIJA
Br. |
Opis |
Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
I.C.001 |
Tehnologija potrebna za razvoj, proizvodnju i uporabu robe iz dijela A (Roba). |
|
”
(1) Proizvođači koji točnost pozicioniranja izračunavaju u skladu s ISO 230/2 (1997) trebaju se savjetovati s nadležnim tijelima države članice u kojoj imaju sjedište.
PRILOG II.
„PRILOG IV.
Popis osoba, subjekata i tijela iz članka 6. stavka 1.
A. |
Fizičke osobe:
|
B. |
Pravne osobe, subjekti i tijela
|
PRILOG III.
„PRILOG V.
POPIS OSOBA, SUBJEKATA I TIJELA IZ ČLANKA 6. STAVKA 2.
A. Osobe
# |
Ime (i mogući aliasi) |
Identifikacijski podaci |
Razlozi |
1. |
CHANG Song-teak (alias JANG Song-Teak) |
Datum rođenja: 2.2.1946. ili 6.2.1946. ili 23.2.1946. (provincija North Hamgyong) Broj putovnice (od 2006.): PS 736 420 617 |
Član Nacionalne komisije za obranu. Direktor upravnog odjela Radničke stranke Koreje. |
2. |
CHON Chi Bu |
|
Član Generalnog ureda za atomsku energiju, bivši tehnički direktor Yongbyona. |
3. |
CHU Kyu-Chang (alias JU Kyu-Chang) |
Datum rođenja: između 1928. i 1933. |
Prvi zamjenik direktora Odjela za obrambenu industriju (balistički program), Radnička stranka Koreje, član Nacionalne komisije za obranu. |
4. |
HYON Chol-hae |
Godina rođenja: 1934. (Mandžurija, Kina) |
Zamjenik direktora Odjela za opću politiku narodnih oružanih snaga (vojni savjetnik Kim Jong Ila). |
5. |
JON Pyong-ho |
Godina rođenja: 1926. |
Sekretar Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje, voditelj industrijskog odjela za vojnu nabavu Centralnog komiteta koji nadzire Drugi gospodarski odbor, član Nacionalne komisije za obranu. |
6. |
KIM Tong-un |
Godina rođenja: 1936. Broj putovnice: 554 410 660 |
Direktor ‚Ureda 39’ Centralnog komiteta Radničke stranke, umiješanog u financiranje širenja naoružanja. |
7. |
KIM-Yong-chun (alias Young-chun) |
Datum rođenja: 04.03.1935. |
Zamjenik predsjednika Nacionalne komisije za obranu, ministar narodnih oružanih snaga, posebni savjetnik Kim Jong Ila za nuklearnu strategiju. |
8. |
O Kuk-Ryol |
Godina rođenja: 1931. (provincija Jilin, Kina) |
Zamjenik predsjednika Nacionalne komisije za obranu, koja nadzire kupnju najsuvremenije tehnologije za nuklearne i balističke programe u inozemstvu. |
9. |
PAEK Se-bong |
Godina rođenja: 1946. |
Predsjednik drugog ekonomskog odbora (odgovoran za balistički program) Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje. Član Nacionalne komisije za obranu. |
10. |
PAK Jae-gyong (alias Chae-Kyong) |
Godina rođenja: 1933. Broj putovnice: 554 410 661 |
Zamjenik direktora generalnog političkog odjela narodnih oružanih snaga i zamjenik direktora logističkog ureda narodnih oružanih snaga (vojni savjetnik Kim Jong Ila). |
11. |
PYON Yong Rip (alias Yong-Nip) |
Datum rođenja: 20.9.1929. Broj putovnice: 645 310 121 (izdana 13.9.2005.) |
Predsjednik Akademije znanosti, umiješan u biološka istraživanja povezana s oružjem namijenjenom za masovno uništenje. |
12. |
RYOM Yong |
|
Direktor Generalnog ureda za atomsku energiju (subjekt uvršten na popis Ujedinjenih naroda), zadužen za međunarodne odnose. |
13. |
SO Sang-kuk |
Godina rođenja: između 1932. i 1938. |
Voditelj Odjela za nuklearnu fiziku, Sveučilište Kim Il Sung. |
B. Subjekti i tijela
# |
Ime (i mogući aliasi) |
Identifikacijski podaci |
Razlozi |
1. |
Centar za nuklearna istraživanja Yongbyon |
|
Istraživački centar koji je sudjelovao u proizvodnji plutonija za vojsku. Centar djeluje u okviru Generalnog ureda za atomsku energiju (subjekta uvrštena na popis Ujedinjenih naroda, 16.7.2009.). |
2. |
Korea Pugang Mining and Machinery Corporation ltd |
|
Društvo kći društva Korea Ryongbong General Corporation (subjekta uvrštenog na popis Ujedinjenih naroda, 24.04.2009.); upravlja pogonima za proizvodnju aluminija u prahu koji se može upotrijebiti za izradu raketa. |
3. |
Korean Ryengwang Trading Corporation |
|
Društvo kći društva Korea Ryongbong General Corporation (subjekta uvrštenog na popis Ujedinjenih naroda, 24.04.2009.). |
4. |
Sobaeku United Corp. (alias Sobaeksu United Corp.) |
|
Državno poduzeće, uključeno u istraživanja i kupnju osjetljivih proizvoda i opreme. U vlasništvu ima više nalazišta prirodnoga grafita, odakle se grubim materijalom opskrbljuju dva prerađivačka pogona koji, inter alia, proizvode grafitne blokove koji se mogu upotrijebiti u balističkom programu.” |
PRILOG IV.
„PRILOG VI.
POPIS KREDITNIH I FINANCIJSKIH INSTITUCIJA, PODRUŽNICA I DRUŠTAVA KĆERI IZ ČLANKA 11.A”