Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32014R0340

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 340/2014 оd 1. travnja 2014. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1272/2009 u pogledu određenih pravila za javnu intervenciju u odnosu na određene poljoprivredne proizvode u skladu s Uredbom (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća

SL L 99, 2.4.2014, p. 10–22 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 05/08/2016; Implicitno stavljeno izvan snage 32016R1238

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2014/340/oj

2.4.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 99/10


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 340/2014

оd 1. travnja 2014.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 1272/2009 u pogledu određenih pravila za javnu intervenciju u odnosu na određene poljoprivredne proizvode u skladu s Uredbom (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 20. točke (a), (b), (c) i (o),

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EU) br. 1272/2009 (2) utvrđena su detaljna pravila za provedbu mehanizma javne intervencije u odnosu na određene poljoprivredne proizvode, kako je utvrđeno Uredbom Vijeća (EZ) br. 1234/2007 (3). Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 stavlja se izvan snage i zamjenjuje Uredbom (EU) br. 1308/2013 od 1. siječnja 2014.

(2)

U dijelu II. glavi I. poglavlju I. Uredbe (EU) br. 1308/2013 uvode se brojne izmjene sustava javne intervencije koje se primjenjuju od 1. siječnja 2014.

(3)

U sektorima žitarica i riže ukinut je pojam interventnih centara, a sirak se briše s popisa proizvoda koji su prihvatljivi za javne intervencije.

(4)

U sektoru mlijeka i mliječnih proizvoda otkup maslaca i obranog mlijeka u prahu odvijat će se putem sustava nadmetanja koji Komisija otvara kada se dosegnu količine po fiksnoj cijeni.

(5)

U sektoru govedine određivanje najveće otkupne cijene temeljit će se na prosječnoj tržišnoj cijeni u državi članici ili regiji države članice. Osim toga, nekadašnja kategorija A za trupove mužjaka podijeljena je na novu kategoriju A i novu kategoriju Z za trupove goveda te je uvedena u razvrstavanje iz Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013; muške životinje u toj kategoriji Z bit će prihvatljive za javnu intervenciju.

(6)

Stoga je prikladno provesti te promjene izmjenom Uredbe Komisije (EU) br. 1272/2009 na odgovarajući način.

(7)

Budući da se pojam interventnih centara ukida, uredbe Komisije (EU) br. 1125/2010 (4) i (EU) br. 162/2011 (5) zastarijevaju. Radi pravne sigurnosti te bi uredbe trebalo staviti izvan snage.

(8)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EU) br. 1272/2009 mijenja se kako slijedi:

1.

Naslov glave I. poglavlja I. zamjenjuje se sljedećim:

„Područje primjene, definicija i odobravanje interventnih skladišta”

2.

Članak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.

Interventna skladišta

1.   Interventna skladišta ('skladišta') u kojima se skladište otkupljeni proizvodi pod nadležnošću su interventnih agencija u skladu s ovom Uredbom i Uredbom (EZ) br. 884/2006, posebno u odnosu na pitanja odgovornosti i nadzora, kako je predviđeno člankom 2. te Uredbe.

2.   Interventne agencije osiguravaju da skladišta ispunjavaju najmanje uvjete utvrđene u članku 3. ove Uredbe. Skladišta za žitarice i rižu podliježu odobrenju interventnih agencija.

3.   Informacije o skladištima za žitarice i rižu ažuriraju se i stavljaju na raspolaganje državama članicama i javnosti, u skladu s člankom 55. ove Uredbe.”

3.

Članak 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

naziv se zamjenjuje sljedećim:

„Zahtjevi za skladišta”;

(b)

stavak 1. točka (a) briše se;

(c)

stavak 1. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Za potrebe ovog stavka, ‚minimalan kapacitet skladištenja’ znači najmanji kapacitet koji ne može biti na raspolaganju trajno, nego se može lako dostići tijekom razdoblja u kojem može doći do otkupa. Minimalan kapacitet skladištenja primjenjuje se na sve žitarice i sorte riže koje se otkupljuju.”

4.

U članku 8. stavku 1. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

za običnu pšenicu, ječam i kukuruz: 80 tona;”.

5.

Članak 10. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. točki (a) podtočka iv. zamjenjuje se sljedećim:

„iv.

za žitarice i rižu, odobreno skladište za koje se daje ponuda ili ponuda za nadmetanje po najnižim troškovima uvažavajući članak 29.; to skladište ne smije biti ono isto skladište u kojem se proizvod drži u vrijeme davanja ponude ili ponude za nadmetanje;”;

(b)

u stavku 2. upućivanje na „članak 2. stavak 3.” zamjenjuje se sa sljedećim: „članak 2. stavak 2.”

6.

Članak 16. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. mijenja se kako slijedi:

i.

točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

postupak nadmetanja za otkup obične pšenice, maslaca ili obranog mlijeka u prahu za iznose iznad najveće dopuštene količine koja se nudi, odnosno 3 milijuna tona, 50 000 tona ili 109 000 tona;”;

ii.

točka (b) briše se;

(b)

umeće se novi stavak 2.a:

„2.a   Komisija može bez pomoći Odbora iz članka 229. stavka 1. Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (6) otvoriti postupak nadmetanja za otkup govedine prema kategoriji i državi članici, ili njezinoj regiji, na temelju dviju posljednjih zabilježenih tjednih tržišnih cijena, u skladu s člankom 13. stavkom 1. točkom (c) Uredbe (EU) br. 1308/2013. Taj postupak nadmetanja može zatvoriti Komisija, u skladu s istim postupkom, prema kategoriji i državi članici ili njezinoj regiji, na temelju posljednjih zabilježenih tjednih tržišnih cijena.

(6)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.”;"

(c)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   U pogledu riže, postupak nadmetanja može biti ograničen na specifične sorte ili jednu ili više vrsta neoljuštene riže, kako je definirano u dijelu I. točki I.2. Priloga II. Uredbi (EU) br. 1308/2013 (‚riža okruglog zrna’, ‚riža srednjeg zrna’, ‚riža dugog zrna A’ ili ‚riža dugog zrna B’).”

7.

U članku 21. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Za govedinu, ponude za nadmetanje ne razmatraju se ako je ponuđena cijena viša od prosječne tržišne cijene zabilježene po kategoriji u svakoj državi članici ili njezinoj regiji, pretvorene u kvalitetu R3 upotrebom koeficijenata navedenih u dijelu II. Priloga III.”

8.

U članku 26. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Ako se žitarice i riža ne mogu isporučiti u skladište koje je naveo ponuđač ili podnositelj ponude za nadmetanje, kako je navedeno u članku 10. stavku 1. točki (a) podtočki iv., interventna agencija određuje drugo skladište u koje se mora obaviti isporuka uz najniže troškove.”

9.

U članku 31. stavku 2. upućivanje na „članak 2. stavak 3.” zamjenjuje se sljedećim: „članak 2. stavak 2.”

10.

U članku 32. stavku 5. briše se točka i.

11.

U članku 47. stavku 3., izrazi „…u skladu s dijelovima IX., X. i XI. Priloga I.” zamjenjuju se sljedećim: „…u skladu s dijelovima IX. i XI. Priloga I.”

12.

Članak 55. mijenja se kako slijedi:

(a)

naziv se zamjenjuje sljedećim:

„Interventne agencije i skladišta za žitarice i rižu”;

(b)

stavak 1. mijenja se kako slijedi:

i.

točka (b) briše se;

ii.

točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

odobrena skladišta; i”;

(c)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Popis interventnih agencija, popis skladišta i njihova ažuriranja stavljaju se na raspolaganje državama članicama i javnosti na sve primjerene načine putem informacijskih sustava koje je uspostavila Komisija, uključujući objavljivanje na internetu.”

13.

Prilog I. izmjenjuje se u skladu s dijelom A Priloga ovoj Uredbi.

14.

Prilog III. izmjenjuje se u skladu s dijelom B Priloga ovoj Uredbi.

15.

Popis priloga izmjenjuje se u skladu s dijelom C Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Uredbe (EU) br. 1125/2010 i (EU) br. 162/2011 stavljaju se izvan snage.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. travnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  Uredba Komisije (EU) br. 1272/2009 od 11. prosinca 2009. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu otkupa i prodaje poljoprivrednih proizvoda u okviru javne intervencije (SL L 349, 29.12.2009., str. 1.).

(3)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (SL L 299, 16.11.2007., str. 1.).

(4)  Uredba Komisije (EU) br. 1125/2010 od 3. prosinca 2010. o određivanju interventnih centara za žitarice i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1173/2009 (SL L 318, 4.12.2010., str. 10.).

(5)  Uredba Komisije (EU) br. 162/2011 od 21. veljače 2011. o određivanju interventnih centara za rižu (SL L 47, 22.2.2011., str. 11.).


PRILOG

A.

Prilog I. Uredbi (EU) br. 1272/2009 mijenja se kako slijedi:

1.

U dijelu I. stavku 2. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

za ječam i kukuruz razine navedene u Direktivi 2002/32/EZ.”

2.

U dijelu II., stupac pod naslovom „sirak” briše se.

3.

Dio III. mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki 1.1. briše se treći podstavak;

(b)

točka 1.2. mijenja se kako slijedi:

i.

u drugom podstavku točki (a) riječi „ili sirak” brišu se;

ii.

u drugom podstavku točki (b) riječi „i sirak” brišu se;

iii.

u drugom podstavku točki (c) riječi „i sirak” brišu se;

iv.

drugi podstavak točka (d) zamjenjuje se sljedećim:

„‚Zrna u kojima je klica izgubila boju’ ne primjenjuje se na ječam ili kukuruz.”;

v.

u drugom podstavku točki (e) riječi „i sirak” brišu se;

vi.

točka (f) zamjenjuje se sljedećim:

„(f)

Šarena zrna

Za tvrdu pšenicu definicija ‚šarenih zrna’ navedena je u normi EN 15587.

‚Šarena zrna’ ne primjenjuje se na običnu pšenicu, ječam ili kukuruz.”;

(c)

u stavku 2. točki 1.3., riječi „i sirak” brišu se;

(d)

točka 1.4. mijenja se kako slijedi:

i.

u drugom podstavku točki (a) riječi „i sirak” brišu se;

ii.

u drugom podstavku točki (b) riječi „i sirak” brišu se;

iii.

u drugom podstavku točki (c) riječi „i sirak” brišu se;

iv.

drugi podstavak točka (f) zamjenjuje se sljedećim:

„‚Trula zrna’ ne primjenjuje se na ječam ili kukuruz.”;

(e)

točka 2.5. briše se.

4.

Dio IV. mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki (a) drugoj alineji riječi „i sirak” brišu se;

(b)

točka (c) briše se.

5.

Dio V. mijenja se kako slijedi:

(a)

u naslovu, riječi „i sirak” brišu se;

(b)

stavak 1. mijenja se kako slijedi:

i.

u prvom podstavku riječi „i 250 g za sirak” brišu se;

ii.

četvrti podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„S pomoću separatora odvaja se dio koji se zadrži na situ otvora veličine 1,0 mm kako bi se dobio poduzorak od 100 do 200 g u slučaju kukuruza. Taj se poduzorak važe. Rasprostire se u tankom sloju na stolu. Upotrebom pincete ili spatule odstranjuju se druge žitarice, zrna oštećena štetnicima, zrna pregrijana tijekom sušenja, proklijala zrna, strano sjemenje, oštećena zrna, ljuske i nečistoće životinjskog podrijetla. Zatim se ocjenjuje stanje zrna.”;

iii.

u petom podstavku riječi „i 1,8 mm promjera za sirak” brišu se.

6.

Dio IX. mijenja se kako slijedi:

(a)

u prvom stupcu tablice I. riječi „i sirak” brišu se;

(b)

u prvom stupcu tablice II. riječi „i sirak” brišu se.

7.

Dio X. briše se.

8.

Dio XI. mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki (a) riječi „i sirak” brišu se;

(b)

u točki (c) riječi „i sirak” brišu se;

(c)

u točki (d) riječi „i sirak” brišu se;

(d)

točka (f) zamjenjuje se sljedećim:

„(f)

kada je postotak mješovitih nečistoća (Schwarzbesatz) veći od 0,5 % za tvrdu pšenicu i 1 % za običnu pšenicu, ječam i kukuruz, primjenjuje se smanjenje od 0,1 EUR za svaki dodatni 0,1 postotni bod;”;

(e)

točka i. briše se.

B.

Prilog III. Uredbi (EU) br. 1272/2009 mijenja se kako slijedi:

1.

U dijelu I. stavku 1. točke (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:

„(a)

meso nekastriranih mužjaka starih 12 mjeseci i više, a mlađih od 24 mjeseca (kategorija A);

(b)

meso kastriranih mužjaka starih 12 mjeseci i više (kategorija C);

(c)

meso mužjaka starih 8 mjeseci i više, a mlađih od 12 mjeseci (kategorija Z).”

2.

Dio V. zamjenjuje se sljedećim:

„DIO V.

Razvrstavanje proizvoda

Za potrebe ovog dijela kategorija Z odnosi se samo na muške životinje, kao što je opisano u stavku 1. točki (c)dijela I. ovog Priloga.

BELGIQUE/BELGIË

Carcasses, demi-carcasses: Hele dieren, halve dieren:

Catégorie A, classe U2/

Categorie A, klasse U2

Catégorie A, classe U3/

Categorie A, klasse U3

Catégorie A, classe R2/

Categorie A, klasse R2

Catégorie A, classe R3/

Categorie A, klasse R3

Catégorie Z, classe U2/

Categorie Z, klasse U2

Catégorie Z, classe U3/

Categorie Z, klasse U3

Catégorie Z, classe R2/

Categorie Z, klasse R2

Catégorie Z, classe R3/

Categorie Z, klasse R3

БЪЛГАРИЯ

Tрупове, половинки трупове:

категория А, клас R2

категория А, клас R3

категория Z, клас R2

категория Z, клас R3

ČESKÁ REPUBLIKA

Jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl:

Kategorie A, třída R2

Kategorie A, třída R3

Kategorie Z, třída R2

Kategorie Z, třída R3

DANMARK

Hele og halve kroppe:

Kategori A, klasse R2

Kategori A, klasse R3

Kategori Z, klasse R2

Kategori Z, klasse R3

DEUTSCHLAND

Ganze oder halbe Tierkörper:

Kategorie A, Klasse U2

Kategorie A, Klasse U3

Kategorie A, Klasse R2

Kategorie A, Klasse R3

Kategorie Z, Klasse U2

Kategorie Z, Klasse U3

Kategorie Z, Klasse R2

Kategorie Z, Klasse R3

EESTI

Rümbad, poolrümbad:

Kategooria A, klass R2

Kategooria A, klass R3

Kategooria Z, klass R2

Kategooria Z, klass R3

EIRE/IRELAND

Carcases, half-carcases:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

Category C, class O3

ΕΛΛΑΔΑ

Ολόκληρα ή μισά σφάγια:

Κατηγορία A, κλάση R2

Κατηγορία A, κλάση R3

Κατηγορία Z, κλάση R2

Κατηγορία Z, κλάση R3

ESPAÑA

Canales o semicanales:

Categoría A, clase U2

Categoría A, clase U3

Categoría A, clase R2

Categoría A, clase R3

Categoría Z, clase U2

Categoría Z, clase U3

Categoría Z, clase R2

Categoría Z, clase R3

FRANCE

Carcasses, demi-carcasses:

Catégorie A, classe U2

Catégorie A, classe U3

Catégorie A, classe R2

Catégorie A, classe R3

Catégorie Z, classe U2

Catégorie Z, classe U3

Catégorie Z, classe R2

Catégorie Z, classe R3

Catégorie C, classe U2

Catégorie C, classe U3

Catégorie C, classe U4

Catégorie C, classe R3

Catégorie C, classe R4

Catégorie C, classe O3

HRVATSKA

Trupovi, polovice

Kategorija A, klasa U2

Kategorija A, klasa U3

Kategorija A, klasa R2

Kategorija A, klasa R3

Kategorija Z, klasa U2

Kategorija Z, klasa U3

Kategorija Z, klasa R2

Kategorija Z, klasa R3

ITALIA

Carcasse e mezzene:

Categoria A, classe U2

Categoria A, classe U3

Categoria A, classe R2

Categoria A, classe R3

Categoria Z, classe U2

Categoria Z, classe U3

Categoria Z, classe R2

Categoria Z, classe R3

ΚΥΠΡΟΣ

Ολόκληρα ή μισά σφάγια:

Κατηγορία A, κλάση R2

Κατηγορία Z, κλάση R2

LATVIJA

Liemeņi, pusliemeņi:

A kategorija, R2 klase

A kategorija, R3 klase

Z kategorija, R2 klase

Z kategorija, R3 klase

LIETUVA

Skerdenos ir skerdenų pusės:

A kategorija, R2 klasė

A kategorija, R3 klasė

Z kategorija, R2 klasė

Z kategorija, R3 klasė

LUXEMBOURG

Carcasses, demi-carcasses:

Catégorie A, classe U2

Catégorie A, classe U3

Catégorie A, classe R2

Catégorie A, classe R3

MAGYARORSZÁG

Hasított test vagy hasított féltest:

A kategória, R2 osztály

A kategória, R3 osztály

Z kategória, R2 osztály

Z kategória, R3 osztály

MALTA

Karkassi u nofs karkassi:

Kategorija A, klassi R3

Kategorija Z, klassi R3

NEDERLAND

Hele dieren, halve dieren:

Categorie A, klasse R2

Categorie A, klasse R3

Categorie Z, klasse R2

Categorie Z, klasse R3

ÖSTERREICH

Ganze oder halbe Tierkörper:

Kategorie A, Klasse U2

Kategorie A, Klasse U3

Kategorie A, Klasse R2

Kategorie A, Klasse R3

Kategorie Z, Klasse U2

Kategorie Z, Klasse U3

Kategorie Z, Klasse R2

Kategorie Z, Klasse R3

POLSKA

Tusze, półtusze:

Kategoria A, klasa R2

Kategoria A, klasa R3

Kategoria Z, klasa R2

Kategoria Z, klasa R3

PORTUGAL

Carcaças ou meias-carcaças

Categoria A, classe U2

Categoria A, classe U3

Categoria A, classe R2

Categoria A, classe R3

Categoria Z, classe U2

Categoria Z, classe U3

Categoria Z, classe R2

Categoria Z, classe R3

ROMÂNIA

Carcase, jumătăți de carcase

categoria A, clasa R2

categoria A, clasa R3

categoria Z, clasa R2

categoria Z, clasa R3

SLOVENIJA

Trupi, polovice trupov:

Kategorija A, razred R2

Kategorija A, razred R3

Kategorija Z, razred R2

Kategorija Z, razred R3

SLOVENSKO

Jatočné telá, jatočné polovičky:

kategória A, akostná trieda R2

kategória A, akostná trieda R3

kategória Z, akostná trieda R2

kategória Z, akostná trieda R3

SUOMI/FINLAND

Ruhot, puoliruhot/Slaktkroppar, halva slaktkroppar:

Kategoria A, luokka R2/Kategori A, klass R2

Kategoria A, luokka R3/Kategori A, klass R3

Kategoria Z, luokka R2/Kategori Z, klass R2

Kategoria Z, luokka R3/Kategori Z, klass R3

SVERIGE

Slaktkroppar, halva slaktkroppar:

Kategori A, klass R2

Kategori A, klass R3

Kategori Z, klass R2

Kategori Z, klass R3

UNITED KINGDOM

I.   Great Britain

Carcases, half-carcases:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

II.   Northern Ireland

Carcases, half-carcases:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

Category C, class O3”

C.

Popis priloga Uredbi (EU) br. 1272/2009 mijenja se kako slijedi:

1.

Dio V. Priloga I. zamjenjuje se sljedećim:

„Referentna metoda za utvrđivanje tvari koje nisu osnovne žitarice nenarušene kvalitete u slučaju kukuruza”

2.

Dio X. Priloga I. briše se.


Top