Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005R1174

Uredba Vijeća (EZ) br. 1174/2005 od 18. srpnja 2005. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine

SL L 189, 21.7.2005, p. 1–14 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
SL L 334M, 12.12.2008, p. 164–197 (MT)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (BG, RO, HR)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 21/07/2010

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2005/1174/oj

11/Sv. 112

HR

Službeni list Europske unije

26


32005R1174


L 189/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1174/2005

od 18. srpnja 2005.

o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1), a posebno njezin članak 9.,

uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

A.   PRIVREMENE MJERE

(1)

Komisija je Uredbom (EZ) br. 128/2005 (2) (dalje u tekstu „Privremena uredba”) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova, odnosno šasije i hidraulike, koja potpada pod oznake KN ex 8427 90 00 i ex 8431 20 00, a podrijetlom je iz Narodne Republike Kine (NRK).

(2)

Podsjeća se da je ispitni postupak o dampingu i šteti obuhvatio razdoblje od 1. travnja 2003. do 31. ožujka 2004. (dalje u tekstu „razdoblje ispitnog postupka”). Ispitivanje kretanja bitnih za analizu štete obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2000. do kraja razdoblja ispitnog postupka (dalje u tekstu „razmatrano razdoblje”).

B.   NAKNADNI POSTUPAK

(3)

Nakon što je uvedena privremena antidampinška pristojba na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz NRK-a, neke su zainteresirane strane pisanim putem iznijele primjedbe. Stranama koje su to zatražile dana je mogućnost da ih se usmeno sasluša.

(4)

Komisija je nastavila prikupljati i provjeravati sve podatke koje je smatrala potrebnima za konačne nalaze. Nakon uvođenja privremenih mjera obavljen je terenski posjet radi provjere u prostorijama uvoznika Jungheinrich AG u Njemačkoj i TVH Handling Equipment N.V. u Belgiji.

(5)

Sve zainteresirane strane obaviještene su o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačne antidampinške pristojbe i konačna naplata iznosa osiguranih putem privremene pristojbe. Također im je odobreno razdoblje unutar kojeg su mogle uložiti prigovore nakon objave nalaza.

(6)

Usmene i pisane primjedbe koje su iznijele strane uzete su u obzir te su, kada je to bilo primjereno, privremeni nalazi sukladno njima izmijenjeni.

C.   DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETAN PROIZVOD

1.   Dotični proizvod

(7)

Dotični proizvod su samohodni ručni paletni viličari, koji se koriste za manipuliranje materijalima koji se obično stavljaju na palete i njihovi osnovni dijelovi, odnosno šasija i hidraulika, podrijetlom iz NRK-a (dalje u tekstu „dotični proizvod”), koji se obično deklarira pod oznakama KN ex 8427 90 00 i ex 8431 20 00.

(8)

Neke zainteresirane strane ponovile su svoje primjedbe, navedene u uvodnoj izjavi 11. Privremene uredbe, vezane uz uključivanje šasije i hidraulike u definiciju „dotičnog proizvoda”, međutim, bez dodatnih informacija ili objašnjenja. Na ove primjedbe već je odgovoreno u uvodnim izjavama od 12. do 14. Privremene uredbe. Dotične strane nisu postavile nikakva dodatna pitanja vezana uz ove dijelove Privremene uredbe.

(9)

Oni su nadalje tvrdili: (a) da su šasija i hidraulika, s jedne strane, i ručni paletni viličari, s druge strane, različiti proizvodi te da za šasiju i hidrauliku nije obavljena nikakva procjena dampinga i štete te da se stoga ne može uvesti antidampinška pristojba; (b) da bi se uključenjem dijelova bez primjene postupka iz članka 13. Osnovne uredbe bespotrebno kaznili sastavljači ručnih paletnih viličara u Zajednici te (c) da se šasije i hidraulika također uvoze za potrebe servisiranja pa da bi se uvođenjem pristojba na šasije i hidrauliku bespotrebno kaznili trenutačni korisnici.

(10)

Što se tiče tvrdnje da su šasija i hidraulika proizvodi različiti od ručnih paletnih viličara te da za šasije i hidrauliku nije obavljena procjena dampinga i štete, treba napomenuti da se za potrebe ovog ispitnog postupka svi tipovi ručnih paletnih viličara i njihovi osnovni dijelovi smatraju jednim proizvodom zbog razloga navedenih u uvodnoj izjavi 10. Privremene uredbe, odnosno zato što svi tipovi imaju jednake osnovne fizičke karakteristike i namjene. Protiv ovih nalaza nisu dostavljeni nikakvi snažni dokazi. Što se tiče tvrdnje da nije obavljen izračun dampinga i štete za šasije i hidrauliku, podsjeća se da ovi osnovni dijelovi spadaju u definiciju „dotičnog proizvoda”, za koji su damping i šteta nanesena industriji Zajednice od istovjetnog proizvoda na odgovarajući način utvrđeni. Što se posebno tiče procjene dampinga, utvrđeno je da je uvoz šasija i hidraulike u razdoblju ispitnog postupka obavljen u premalim količinama da bi se bio reprezentativan. Slijedom navedenog, smatralo se primjerenim utvrditi dampinšku maržu za „dotični proizvod” na temelju ručnih paletnih viličara, za koje su bili raspoloživi reprezentativni i pouzdani podaci.

(11)

Što se tiče tvrdnje da su se osnovni dijelovi mogli uključiti jedino putem odredaba članka 13. Osnovne uredbe kako bi se izbjegle bespotrebne poteškoće za sastavljače ručnih paletnih viličara u Zajednici, treba napomenuti da članak 13. nije važan pri definiranju „dotičnog proizvoda”. Umjesto toga, članak 13. Osnovne uredbe se odnosi na različite načine izbjegavanja mjera, uključujući sastavljanje dijelova koji ne spadaju u definiciju „dotičnog proizvoda”, što nije ovdje slučaj. Iz ovih razloga tvrdnja ne može biti prihvaćena.

(12)

Što se tiče tvrdnje da se šasije i hidraulika također uvoze za potrebe servisiranja te da bi se uvođenjem pristojbe na šasije i hidrauliku bespotrebno kaznili trenutačni korisnici, treba napomenuti da se tijekom ispitnog postupka niti jedan korisnik nije podnio pritužbu da bi bilo kakve mjere imale takav učinak. Štoviše, napominje se da je obujam šasija i hidraulike uvezen iz NRK-a tijekom razdoblja ispitnog postupka zanemariv u odnosu na obujam uvezenih kineskih ručnih paletnih viličara. Stoga bi utjecaj na servisiranje starih ručnih paleta bio manji, ako bi ga uopće bilo, te ova tvrdnja ne može biti prihvaćena.

(13)

U nedostatku daljnjih komentara, zaključci o definiciji „dotičnog proizvoda”, kako su navedeni u uvodnim izjavama od 10. do 15. Privremene uredbe, ovim se potvrđuju.

2.   Istovjetan proizvod

(14)

U nedostatku komentara, uvodne izjave od 16. do 18. Privremene uredbe, vezane uz „istovjetan proizvod”, ovim se potvrđuju.

D.   DAMPING

1.   Primjena tretmana tržišnoga gospodarstva (MET)

(15)

Nakon uvođenja privremenih mjera, tri proizvođača izvoznika koji surađuju tvrdili su da im je trebala biti odobrena primjena tretmana tržišnoga gospodarstva. Dvoje od njih su jednostavno ponovili tvrdnje koje su iznijeli ranije, a na koje je Komisija već odgovorila u uvodnim izjavama od 19. do 34. Privremene uredbe.

(16)

Podsjeća se da je za jednog od ova dva proizvođača izvoznika, koji se ustvari sastoji od dva povezana trgovačka društva, ispitnim postupkom utvrđeno da je određena imovina uknjižena u financijske izvještaje jednog od trgovačkih društava po značajno višoj vrijednosti od stvarno plaćene kupovne cijene. Utvrđeno je da se ovim krši IAS 1 (pošteni prikaz financijskih izvještaja) i IAS 16 (mjerenje pri priznavanju nekretnina, postrojenja i opreme). Nadalje, utvrđeno je da je drugo trgovačko društvo kršilo standarde IAS 21 (bilježenje pri početnom utvrđivanju transakcija u stranim valutama) i IAS 32 (objava nalaza i prikaz financijskih instrumenata). Štoviše, revizori ovih trgovačkih društava nisu razmatrali ova pitanja u financijskom izvještaju, što dodatno navodi na zaključak da revizija nije obavljena u skladu s Međunarodnim računovodstvenim standardima (IAS). Nisu pruženi nikakvi novi dokazi koji bi mogli promijeniti navedene nalaze te se stoga ovim potvrđuje da ovaj proizvođač izvoznik ne ispunjava zahtjeve drugog kriterija članka 2. stavka 7. točke (c) Osnovne uredbe.

(17)

Za jednog drugog proizvođača izvoznika ispitnim postupkom je utvrđeno da otpis zajma nije ispravno knjižen u financijskim izvještajima tog trgovačkog društva, što je značajno utjecalo na njihove financijske rezultate. Utvrđeno je da se ovim krši IAS 1 (primjereni prikaz financijskih izvještaja). Nadalje, ovo trgovačko društvo promijenilo je računovodstvenu metodu u vezi odredaba o sumnjivim dugovima, a da nije retrospektivno primijenilo tu promjenu, što je ponovno značajno utjecalo na financijske rezultate. Utvrđeno je da se ovim krši IAS 8 (promjene u računovodstvenim politikama). Iako je istaknuo nedosljednost čak i u odnosu na kineske računovodstvene standarde o promjeni metode u vezi odredaba o sumnjivim dugovima, revizor nije dao odgovor na problem vezan uz zajam. Nisu pruženi nikakvi dokazi koji bi mogli promijeniti navedene nalaze te se stoga ovim potvrđuje da ovaj proizvođač izvoznik ne ispunjava zahtjeve drugog kriterija članka 2. stavka 7. točke (c) Osnovne uredbe.

(18)

Treći proizvođač izvoznik koji je nastavio tražiti primjenu tretmana tržišnoga gospodarstva nakon uvođenja privremenih mjera, Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd., pružio je dokaze da njegova praksa bilježenja pri početnom utvrđivanju transakcija u inozemnim valutama, iako u nekim slučajevima nije u potpunosti formalno u skladu sa standardom IAS 21, nije utjecala na financijske rezultate. U financijskim izvještajima ovog trgovačkog društva nije pronađen niti jedan drugi problem vezan uz poštovanje Međunarodnih računovodstvenih standarda. Stoga se smatralo primjerenim, u ovim okolnostima, revidirati zaključke o usklađenosti ovog proizvođača izvoznika s drugim kriterijem iz članka 2. stavka 7. točke (c) Osnovne uredbe te mu odobriti primjenu tretmana tržišnoga gospodarstva. Ovim se za ostale potvrđuju nalazi iz uvodnih izjava od 19. do 34. Privremene uredbe.

(19)

Treba napomenuti da su, nakon uvođenja privremenih mjera, kineski proizvođač izvoznik koji ne surađuje i s njime povezani uvoznik u Zajednici iznijeli određene primjedbe na privremene nalaze i zatražili primjenu tretmana tržišnoga gospodarstva ili, u slučaju da ga ne dobiju, individualni tretman. Ova trgovačka društva su obaviještena da proizvođači izvoznici koji ne surađuju, odnosno proizvođači izvoznici koji se nisu javili, iznijeli svoje stavove pisanim putem i pružili podatke unutar utvrđenih rokova ne mogu tražiti primjenu tretmana tržišnoga gospodarstva ili individualni tretman u skladu s odredbama članka 2. stavka 7., članka 5. stavka 10., članka 9. stavka 5. i članka 18. stavka 1. Osnovne uredbe.

2.   Individualni tretman

(20)

U nedostatku komentara, sadržaj uvodnih izjava od 35. do 37. Privremene uredbe o individualnom tretmanu ovim se potvrđuje.

3.   Uobičajena vrijednost

3.1.   Utvrđivanje uobičajene vrijednosti za proizvođače izvoznike kojima nije odobren tretman tržišnoga gospodarstva

(21)

Kanada je privremeno izabrana kao analogna treća zemlja tržišnoga gospodarstva radi utvrđivanja uobičajene vrijednosti za proizvođače izvoznike kojima nije odobrena primjena tretmana tržišnoga gospodarstva. Nakon uvođenja privremenih mjera, dva proizvođača izvoznika i jedan uvoznik ponovili su svoje argumente protiv ovog izbora, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 41. Privremene uredbe. Međutim, nisu pružili nikakve dodatne provjerljive dokaze kojima bi potkrijepili svoje argumente.

(22)

Dalje su tvrdili da je izbor Kanade kao analogne zemlje tržišnoga gospodarstva neprimjeren jer kanadski proizvođači ručnih paletnih viličara snose puno veće troškove od ekvivalentnih kineskih proizvođača, što se posebno odnosi na troškove rada. S tim u vezi, jedan proizvođač izvoznik tražio je dodatne prilagodbe za razlike u troškovima proizvodnje između svojih troškova u NRK-u i troška proizvodnje u Kanadi, dok je drugi proizvođač izvoznik tvrdio da su vrlo visoke prilagodbe koje su već izvršene pokazatelj da kanadski i kineski proizvođači ručnih paletnih viličara nisu usporedivi.

(23)

S tim u vezi, treba podsjetiti da je ispitnim postupkom utvrđeno da Kanada ima konkurentno i reprezentativno tržište ručnih paletnih viličara, da su proizvodni pogoni i metode kineskih i kanadskih proizvođača slični te da su kineski i kanadski ručni paletni viličari ukupno usporedivi na temelju kriterija utvrđenih u smislu ovog ispitnog postupka, kako je navedeno u uvodnim izjavama 40., 43. i 44. Privremene uredbe. Nadalje, ispitnim postupkom je utvrđeno da proizvodnja ručnih paletnih viličara nije radno zahtjevna industrija (troškovi rada u Kanadi nisu veći od 15 % ukupnog troška proizvodnje) te da stoga bilo kakve razlike u trošku rada između Kanade i Kine ne bi imale značajan utjecaj na ukupni trošak proizvodnje. Stoga se ne može prihvatiti tvrdnja da zbog razlika u trošku koje se uglavnom odnose na radnu snagu Kanada nije primjeren izbor za analognu državu.

(24)

Što se tiče tvrdnje da kanadski proizvođači proizvode ručne paletne viličare uz značajno više troškove od kineskih te da bi trebalo izvršiti prilagodbu uobičajene vrijednosti na temelju razlike u trošku između Kanade i vlastitih troškova proizvođača izvoznika u NRK-u, trebalo bi napomenuti da informacije o trošku proizvodnje proizvođača izvoznika koji je iznio ovu tvrdnju nisu prihvaćene budući da je njegov zahtjev za primjenom tretmana tržišnoga gospodarstva odbačen. Ovo značajno narušava argument o usporedbi troškova. Slijedom navedenog ovu bi tvrdnju trebalo odbaciti.

(25)

Što se tiče tvrdnje da su odobrene visoke prilagodbe pokazatelj da kanadski i kineski ručni paletni viličari nisu usporedivi, napominje se da su tipovi proizvoda za međusobnu usporedbu odabrani na temelju kriterija koji se smatraju razumnima u dotičnoj industriji. Usporedba tipova proizvoda obavljena je na temelju određenih osnovnih tehničkih karakteristika koje koriste svi gospodarski subjekti na tržištu, a nisu dostavljeni nikakvi dokazi koji bi ukazivali da ova metoda usporedbe nije primjerena, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 43. Privremene uredbe. Ova tvrdnja stoga ne može biti prihvaćena.

(26)

Nisu iznesene nikakvi drugi argumenti vezano uz određivanje uobičajene vrijednosti u analognoj zemlji te se stoga nalazi iz uvodnih izjava od 38. do 48. Privremene uredbe ovim potvrđuju.

3.2.   Utvrđivanje uobičajene vrijednosti za proizvođače izvoznike kojima je odobrena primjena tretmana tržišnoga gospodarstva

(27)

S obzirom da je primjena tretmana tržišnoga gospodarstva odobrena jednom proizvođaču izvozniku (vidjeti uvodnu izjavu 18.), uobičajena vrijednost utvrđena je kako je navedeno niže, u skladu s člankom 2. stavcima od 1. do 6. Osnovne uredbe.

3.2.1.   Ukupna reprezentativnost domaće prodaje

(28)

U skladu s člankom 2. stavkom 2. Osnovne uredbe, prvo je ispitano je li domaća prodaja ručnih paletnih viličara nezavisnim kupcima reprezentativna, odnosno predstavlja li ukupni obujam takve prodaje barem 5 % ukupnog obujma odgovarajuće izvozne prodaje tog proizvođača izvoznika u Zajednicu. Za dotičnog proizvođača izvoznika je utvrđeno da je to tako.

3.2.2.   Reprezentativnost po tipu proizvoda

(29)

Nakon toga je ispitano može li se domaća prodaja tipova proizvoda koji su usporedivi s tipovima proizvoda koji su izvezeni smatrati reprezentativnom. U tu su svrhu prvo utvrđeni usporedivi tipovi koji se prodaju na domaćem tržištu. U ispitnom postupku su se tipovi ručnih paletnih viličara koji se prodaju na domaćem tržištu smatrali jednakima ili izravno usporedivima s tipovima koji se prodaju za izvoz u Zajednicu ako su imali isti kapacitet podizanja, materijal šasije, veličinu vilica, tip hidraulike i tip kotača.

(30)

Domaća prodaja određenog tipa proizvoda smatrala se dostatno reprezentativnom ako je ukupni obujam domaće prodaje toga tipa koji se prodavao nezavisnim kupcima tijekom razdoblja ispitnog postupka predstavljao barem 5 % ukupnog obujma prodaje usporedivog tipa proizvoda izvezenog u Zajednicu. To je bio slučaj s nekima od tipova proizvoda koji su se izvozili.

3.2.3.   Ispitivanje uobičajenog tijeka trgovine

(31)

Prvo je ispitano može li se smatrati da je domaća prodaja navedenih tipova proizvoda koju je ostvario proizvođač izvoznik obavljena u uobičajenom tijeku trgovine u skladu s člankom 2. stavkom 4. Osnovne uredbe.

(32)

Ovo je učinjeno tako da je utvrđen udio domaće prodaje nezavisnim kupcima za svaki izvezeni tip proizvoda koji se nije prodavao s gubitkom na domaćem tržištu tijekom RIP-a:

(a)

za one tipove proizvoda kod kojih više od 80 % obujma prodaje na domaćem tržištu nije bilo niže od jediničnih troškova i kod kojih je ponderirana prosječna prodajna cijena bila jednaka ili viša od ponderiranog prosječnog troška proizvodnje, uobičajena vrijednost, po tipu proizvoda, izračunana je kao ponderirani prosjek svih cijena koje su stvarno platili ili cijena koje su trebali platiti nezavisni kupci dotičnog tipa, bez obzira na to je li ta prodaja bila profitabilna ili ne;

(b)

za one tipove proizvoda kod kojih barem 10 %, ali ne više od 80 % obujma prodaje na domaćem tržištu nije bilo niže od jedinične cijene, uobičajena vrijednost, po tipu proizvoda, izračunana je kao ponderirani prosjek cijena domaće prodaje dotičnog proizvoda obavljene po cijenama jednakima ili većima samo od jediničnih troškova;

(c)

za one tipove proizvoda kod kojih je manje od 10 % obujma prodano na domaćem tržištu po cijenama koje nisu niže od jediničnih troškova, smatralo se da dotični tip proizvoda nije prodavan u uobičajenom tijeku trgovine te je uobičajena vrijednost izračunana.

3.2.4.   Uobičajena vrijednost utemeljena na stvarnoj domaćoj cijeni

(33)

Ako su bili ispunjeni zahtjevi iz uvodnih izjava od 29. do 31. i iz uvodne izjave 32. točke (a) i (b) ove Uredbe, uobičajena vrijednost dotičnog proizvoda temeljena je na stvarno plaćenim cijenama ili cijenama koje trebaju platiti nezavisni kupci na domaćem tržištu zemlje izvoznice tijekom razdoblja ispitnog postupka, kako je navedeno u članku 2. stavku 1. Osnovne uredbe.

3.2.5.   Uobičajena vrijednost utemeljena na izračunanoj vrijednosti

(34)

Za tipove koji spadaju u uvodne izjave 32. točke (c) ove Uredbe, kao i za one tipove proizvoda koji na domaćem tržištu nisu prodani u reprezentativnim količinama, kako je spomenuto u uvodnoj izjavi 30. ove Uredbe, uobičajenu vrijednost je trebalo izračunati.

(35)

Nastali troškovi prodaje, opći i administrativni troškovi i ponderirani prosjek dobiti koju je ostvario dotični proizvođač izvoznik od domaće prodaje istovjetnog proizvoda u uobičajenom tijeku trgovine tijekom razdoblja ispitnog postupka dodani su trošku proizvodnje kako bi se odredila izračunana uobičajena vrijednost u skladu s člankom 2. stavkom 6. Osnovne uredbe

4.   Izvozna cijena

(36)

Nakon uvođenja privremenih mjera, nisu iznesene nikakve primjedbe na utvrđivanje izvozne cijene za prodaju ostvarenu izravno prema nezavisnim kupcima u Zajednici. Stoga se ovim potvrđuju nalazi iz uvodne izjave 49. Privremene uredbe vezano uz utvrđivanje izvozne cijene u skladu s člankom 2. stavkom 8. Osnovne uredbe.

(37)

Za dva proizvođača izvoznika izvozna cijena je privremeno izračunana za njihovu prodaju uvoznicima s kojima je utvrđeno da imaju dogovor o kompenzaciji prema članku 2. stavku 9. Osnovne uredbe, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 49. Privremene uredbe.

(38)

Jedan od proizvođača izvoznika i njegov uvoznik, za koje su neke izvozne cijene izračunane, tvrdili su da njihov odnos ne opravdava izračun izvozne cijene te da bi za utvrđivanje izvoznih cijena temelj trebale biti stvarne cijene proizvođača izvoznika prema uvozniku. Međutim, ispitni je postupak pokazao da je na te izvozne cijene utjecao dogovor između strana, prema kojemu je neke troškove razvoja proizvoda trebao snositi uvoznik. Zbog ovog dogovora o kompenzaciji, prosječne izvozne cijene prema ovom uvozniku bile su značajno više od onih prema ostalim nezavisnim kupcima u Zajednici. Stoga cijene ovog proizvođača izvoznika prema tom uvozniku nisu prihvaćene kao temelj za utvrđivanje izvoznih cijena. U ovim bi okolnostima izvozne cijene inače bile izračunane na temelju preprodajnih cijena prema nezavisnim kupcima u Zajednici. Međutim, u ovom slučaju broj preprodajnih transakcija u razdoblju ispitnog postupka bio je vrlo mali, a stvarne cijene transakcija uvoznik nije pružio na vrijeme te ih nije bilo moguće provjeriti. U ovim okolnostima ta prodaja nije uzeta u obzir u konačnom izračunu izvoznih cijena.

(39)

Štoviše, ovaj proizvođač izvoznik ostvario je značajnu izravnu prodaju prema nezavisnim kupcima u Zajednici na temelju koje je utvrđena izvozna cijena, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 36. ove Uredbe.

(40)

Drugi proizvođač izvoznik za kojega su neke izvozne cijene izračunane i dotični uvoznik iznijeli su primjedbe na privremene nalaze tvrdeći da između njih ne postoji nikakav ugovor ili dogovor u smislu povezivanja ili dogovor o kompenzaciji, kako je navedeno u članku 2. stavku 9. Osnovne uredbe i članku 2.3. Antidampinškog sporazuma WTO-a. Sukladno tomu, izvozne cijene izračunane na temelju preprodajnih cijena uvoznika prema nezavisnim kupcima nisu točne.

(41)

Ovaj argument nije mogao biti prihvaćen jer su podaci koje su pružili izvoznik i uvoznik bili proturječni. Tijekom terenskog posjeta radi provjere u prostorijama proizvođača izvoznika ispitivačima je rečeno da je razlog zašto su izvozne cijene između dotičnih stranaka puno više no što je taj uobičajeno to što postoji poseban ugovor ili dogovor između proizvođača izvoznika i uvoznika. Osim toga, sve izvozne trgovačke fakture sadržavale su uputu na taj dogovor za dodatne informacije. Proizvođač izvoznik zanijekao je postojanje pisanog dogovora, ali je objasnio da je dotični uvoznik bio spreman platiti takve više cijene kako bi dobio i zadržao isključivo pravo na prodaju određenih proizvoda proizvođača izvoznika na nekim tržištima. Uvoznik je također zanijekao postojanje posebnog odnosa i objasnio tijekom terenskog posjeta radi provjere da su cijene koje je platio proizvođaču izvozniku više zbog visoke kakvoće dotičnih proizvoda. Smatra se da u ovim okolnostima izvozne cijene nisu pouzdane te da ih treba prilagoditi ili zbog postojanja nekog oblika dogovora o kompenzaciji u smislu članka 2. stavka 9. Osnovne uredbe, ili za razlike u fizičkim karakteristikama koje odražavaju navodnu višu kakvoću proizvoda u smislu članka 2. stavka 10. točke (a) Osnovne uredbe. Međutim, tvrdnja koja se odnosi na kakvoću nije bila potkrijepljena nikakvim dokazima, a nalazi ispitnog postupka bili su u suprotnosti s tom tvrdnjom. S obzirom da nisu dostavljene nikakve druge informacije, izvozne cijene izračunane su kako je navedeno u uvodnoj izjavi 49. Privremene uredbe.

(42)

Isti proizvođač izvoznik i uvoznik također su tvrdili da je izračun izračunane izvozne cijene netočan jer je marža profita upotrijebljena u izračunu značajno viša od marža profita koje su za istu svrhu korištene u drugim slučajevima u prošlosti te da je stoga nerazumna. U tom smislu, treba napomenuti da se svaki slučaj razmatra zasebno te da se nalazi jednog ispitnog postupka ne mogu jednostavno prenijeti na drugi. U ovom slučaju, marža profita upotrijebljena u izračunu bila je ponderirani prosjek stvarnih neto profita od prodaje „dotičnog proizvoda” kako ih je prijavilo jedanaest nepovezanih uvoznika u tijeku ispitnog postupka. Nisu dostavljeni nikakvi dokazi koji bi osporili ove podatke. Stoga je ovaj zahtjev trebalo odbaciti.

(43)

Međutim, trebalo bi napomenuti da je nakon posjeta radi provjere u prostorijama dotičnog uvoznika izračun izračunane izvozne cijene revidiran kako bi se uzeli u obzir potrebni ispravci nekih preprodajnih cijena, i troškova prodaje, općih i administrativnih troškova uvoznika.

5.   Usporedba

(44)

Nakon uvođenja privremenih mjera, jedan proizvođač izvoznik zatražio je prilagodbu nekih izvoznih cijena za razlike u razini trgovine između izravne izvozne prodaje Zajednici i prodaje za izvoz u Zajednicu preko trgovaca u NRK-u, u skladu s člankom 2. stavkom 10. točkom (d) podtočkom i. Osnovne uredbe. Tvrdio je da izvozna prodaja preko kineskih trgovaca uključuje daljnju prodaju trgovcima, koja inače nije potrebna u slučajevima izravnog izvoza u Zajednicu. U tome smislu, napominje se da gore navedeni članak Osnovne uredbe predviđa da se prilagodba za razlike u razini trgovine može odobriti ako se pokaže da postoje dosljedne i jasne razlike u funkcijama i cijenama prodavatelja za različite razine trgovine na domaćem tržištu zemlje izvoznice. U ovom slučaju, proizvođač izvoznik je tvrdio i pokušao dokazati da postoji potreba za prilagodbom pozivajući se na okolnosti izvozne prodaje koju obavlja, a ne na domaću prodaju. Ovo nije dostatan temelj za zahtjev za prilagodbom za razinu trgovine. Nadalje, ispitnim postupkom je utvrđeno da je sav izvoz dotični proizvođač izvoznik, kao i domaću prodaju u analognoj zemlji, obavio trgovcima, odnosno nisu postojale različite razine trgovine između izvozne cijene i uobičajene vrijednosti.

6.   Dampinške marže

(45)

Pri izračunu dampinške marže za sve ostale proizvođače izvoznike, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 53. Privremene uredbe, proizvođač izvoznik kojem je odobrena primjena tretmana tržišnoga gospodarstva se više nije razmatrao. Nisu iznesene nikakve druge primjedbe na nalaze iz uvodnih izjava 52. i 53. Privremene uredbe, koji se ovim potvrđuju. Međutim, za proizvođača izvoznika kojemu je odobrena primjena tretmana tržišnoga gospodarstva, dampinška marža utvrđena je usporedbom ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti svakog tipa koji se izvozio u Zajednicu, kako je određeno u uvodnim izjavama od 28. do 35. ove Uredbe s ponderiranim prosjekom izvozne cijene odgovarajućeg tipa, u skladu s člankom 2. stavkom 11. Osnovne uredbe. Dampinške marže konačno utvrđene u skladu s gore navedenim izmjenama, izražene kao postotak neto cijene franko-granica Zajednice, neocarinjeno, iznose:

Ningbo Liftstar Material Transport Equipment Factory

32,2 %

Ningbo Ruyi Joint Stock Co. Ltd

28,5 %

Ningbo Tailong Machinery Co. Ltd

39,9 %

Zheijang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd

7,6 %

Sva ostala trgovačka društva

46,7 %

E.   INDUSTRIJA ZAJEDNICE

1.   Proizvodnja Zajednice

(46)

U nedostatku komentara, privremeni nalazi vezani uz proizvodnju Zajednice, kako su navedeni u uvodnim izjavama 55. i 56. Privremene uredbe, ovim se potvrđuju.

2.   Definicija industrije Zajednice

(47)

U nedostatku komentara, privremeni nalazi vezani uz definiciju industrije Zajednice, kako su navedeni u uvodnoj izjavi 57. Privremene uredbe, ovim se potvrđuju.

F.   ŠTETA

1.   Potrošnja Zajednice

(48)

U nedostatku komentara, privremeni nalazi vezani uz potrošnju Zajednice, kako su navedeni u uvodnim izjavama 58. i 59. Privremene uredbe, ovim se potvrđuju.

2.   Uvoz ručnih paletnih viličara iz NRK-a u Zajednicu

(49)

U nedostatku komentara, privremeni nalazi vezani uz uvoz ručnih paletnih viličara iz NRK-a u Zajednicu, kako su navedeni u uvodnim izjavama od 60. do 64. Privremene uredbe, ovim se potvrđuju.

3.   Stanje industrije Zajednice

(50)

Nakon uvođenja privremenih mjera, jedan proizvođač izvoznik doveo je u pitanje štetno stanje industrije Zajednice istaknuvši da se proizvodni kapacitet industrije Zajednice povećao tijekom razmatranog razdoblja, da se razvoj zaliha nakon 2001. ne može smatrati znakom štete, već znakom poboljšanja stanja industrije Zajednice, da su prodajne cijene ručnih paletnih viličara koje su prodavali proizvođači Zajednice, kao i njihov udio na tržištu, ostali jednaki tijekom 2003. i tijekom RIP-a, da se profitabilnost industrije Zajednice povećala između 2000. i 2001., da se razina ulaganja industrije Zajednice više nego udvostručila, što ukazuje da je industrija Zajednice nije imala problema pri prikupljanju sredstava, i da stabilnost plaća treba promatrati kao pozitivan pokazatelj.

(51)

Što se tiče tvrdnje da se proizvodni kapacitet industrije Zajednice povećao te da to ne ukazuje na štetu, treba napomenuti da, dok je ukupni porast proizvodnih kapaciteta tijekom razmatranog razdoblja iznosio 3 %, isti se smanjio za gotovo 2 % između 2002. i RIP-a. Štoviše, proizvodni kapaciteti povećali su se samo 2001. i 2002. kada su obavljena ulaganja. Ovaj razvoj ne može se smatrati pokazateljem odsutnosti štete za industriju Zajednice, posebno ako se uzme u obzir da se potrošnja povećala za 17 % tijekom istog razdoblja.

(52)

Što se tiče tvrdnje da se razvoj zaliha nakon 2001. ne može smatrati znakom štete, već znakom poboljšanja industrije Zajednice, treba napomenuti da uz objašnjenje iz uvodne izjave 67. Privremene uredbe o tome zašto se ovaj čimbenik ne smatra posebno važnim pokazateljem gospodarskog stanja industrije Zajednice, treba napomenuti da su tijekom razmatranog razdoblja zalihe ukupno povećane za 14 %. Činjenica da su u 2001. dosegle vršnu vrijednost ne mijenja nalaz da su zalihe mogle barem doprinijeti štetnom stanju industrije Zajednice.

(53)

Što se tiče tvrdnje da su prodajna cijena i udio na tržištu ručnih paletnih viličara koje prodaju proizvođači Zajednice ostali isti 2003. i tijekom RIP-a, trebalo bi napomenuti da razdoblje ispitnog postupka uključuje devet mjeseci 2003. Trebalo bi napomenuti da analiza štete obuhvaća razdoblje od nekoliko godina te da su se i udio na tržištu i prodajne cijene industrije Zajednice značajno smanjili tijekom razmatranog razdoblja. Ovo nije osporeno.

(54)

Što se tiče tvrdnje da porast profitabilnosti industrije Zajednice između 2000. i 2001. ne ukazuje na štetu, trebalo bi napomenuti da se profitabilnost povećala tek neznatno s 0,28 % u 2000. na 0,51 % u 2001., da bi nakon toga stalno padala i dosegnula -2,31 % tijekom razdoblja ispitnog postupka. Ovo je jasan pokazatelj štete.

(55)

Što se tiče tvrdnje da se razina ulaganja industrije Zajednice povećala više nego dvostruko te da stoga industrija Zajednice nije imala problema pri prikupljanju sredstava, podsjeća se, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 76. Privremene uredbe, da su najveća ulaganja obavljena 2001. i 2002. radi zamjene dotrajalih proizvodnih pogona te kako bi industrija Zajednice ostala konkurentna. Ulaganja su se smanjila za 40 % između 2002. i RIP-a, istodobno s padom profitabilnosti, što je ukazalo na probleme u prikupljanju sredstava. Ovo ponovno jasno ukazuje na stanje štete.

(56)

Što se tiče tvrdnje da stabilnost nadnica treba promatrati kao pozitivan pokazatelj, trebalo bi napomenuti da bi ovaj čimbenik trebalo analizirati u kontekstu razvoja nadnica i zaposlenosti. Narušenost industrije jasno je vidljiva u smanjenju broja zaposlenika. Činjenicu da proizvođači Zajednice nisu uspjeli povećati nadnice u skladu s inflacijom tijekom razmatranog razdoblja zbog nepoštenog tržišnog natjecanja treba smatrati negativnim pokazateljem.

(57)

Tvrdnje ovog proizvođača izvoznika koje su analizirane u uvodnim izjavama od 50. do 56. ove Uredbe bi stoga trebalo odbaciti.

(58)

Neki uvoznici tvrdili su da je industrija Zajednice stavila u prodaju ručne paletne viličare po cijenama koje su bile puno niže od cijena ručnih paletnih viličara kineske proizvodnje, što ukazuje da ne trpi štetu. Ovu tvrdnju ne potkrepljuje nalaz o značajnom snižavanju cijene od preko 55 %, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 64. Privremene uredbe pa se stoga ne može prihvatiti.

(59)

U nedostatku drugih komentara, privremeni nalazi vezani uz stanje industrije Zajednice, kako su navedeni u uvodnim izjavama od 65. do 84. Privremene uredbe, ovim se potvrđuju.

4.   Zaključak o šteti

(60)

Zaključno, kako je već navedeno u Privremenoj uredbi, svi bitni pokazatelji štete pokazali su negativna kretanja. U nedostatku drugih komentara, privremeni nalazi vezani uz zaključak o šteti iz uvodnih izjava od 85. do 87. Privremene uredbe ovim se potvrđuju.

G.   UZROČNOST ŠTETE

1.   Uvod

(61)

U nedostatku primjedaba na uvod o uzročnosti štete, kako je naveden u uvodnoj izjavi 88. Privremene uredbe, izjava se ovim potvrđuje.

2.   Utjecaj dampinškog uvoza

(62)

Jedan proizvođač izvoznik i neki uvoznici tvrdili su da upotreba podataka o uvozu koje je dostavio Eurostat nije primjerena za utvrđivanje obujma izvoza dotičnog proizvoda i njegovog udjela na tržištu, budući da za njega ne postoji zasebna oznaka KN. Tvrdili su da i drugi proizvodi potpadaju pod dvije dotične oznake KN, jednu koja obuhvaća čitav proizvod, i drugu koja obuhvaća njegove dijelove pa stoga podaci Eurostata ne mogu dati vjernu sliku utjecaja dampinškog uvoza. Napominje se da nisu pruženi nikakvi dokazi koji ukazuju da je značajna količina drugih proizvoda možda svrstana pod oznaku KN 8427 90 00, koja obuhvaća čitav proizvod i prema kojoj se utvrđivao obujam dampinškog uvoza. Štoviše, iste zainteresirane strane upotrijebile su podatke Eurostata o uvozu za istu oznaku KN kako bi potkrijepile svoju tvrdnju vezanu uz kretanje uvoza ručnih paletnih viličara iz ostalih trećih zemalja. Također se smatra da je, s obzirom na usku definiciju oznake KN, većina proizvoda koji ulaze u Zajednicu pod ovom stavkom upravo uvoz dotičnog proizvoda. Što se tiče druge oznake KN 8431 20 00 koja obuhvaća dijelove koji se koriste isključivo ili uglavnom sa strojevima iz stavke 8427, napominje se da je obujam uvoza koji je za ovu oznaku prijavio Eurostat malen te da nije uzet u obzir pri utvrđivanju obujma i tržišnog udjela uvoza dotičnog proizvoda. Stoga ova tvrdnja ne može biti prihvaćena.

(63)

U nedostatku drugih komentara, privremeni nalazi vezani uz utjecaj dampinškog uvoza, kako su navedeni u uvodnim izjavama od 89. do 91. Privremene uredbe, ovim se potvrđuju.

3.   Utjecaji ostalih čimbenika

(a)   Realizacija izvoza industrije Zajednice

(64)

Nakon uvođenja privremenih mjera, jedan proizvođač izvoznik tvrdio je da je realizacija izvoza industrije Zajednice krivo procijenjena. Utvrđeno je da je izvozna prodaja pala za gotovo 50 % između 2000. i RIP-a, što je imalo značajan učinak na realizaciju industrije Zajednice. Trebalo bi napomenuti da čak i ako se izvoz smanjio u apsolutnim vrijednostima, predstavljao je u prosjeku samo 11 % ukupne prodaje industrije Zajednice tijekom razmatranog razdoblja. Štoviše, dok se prodaja u Zajednici obavljala s gubicima, izvoz je i dalje ostvarivao neku dobit tijekom RIP-a. Stoga se pad izvoza ne može smatrati čimbenikom koji je nanio značajnu štetu industriji Zajednice. Slijedom toga tvrdnju treba odbaciti, a nalazi iz uvodnih izjava 92. i 93. Privremene uredbe ovim se potvrđuju.

(b)   Ulaganja industrije Zajednice

(65)

U nedostatku komentara, privremeni nalazi vezani uz ulaganja industrije Zajednice, kako su navedeni u uvodnoj izjavi 94. Privremene uredbe, ovim se potvrđuju.

(c)   Uvoz iz ostalih trećih zemalja

(66)

Dva proizvođača izvoznika i neki uvoznici tvrdili su da su, suprotno nalazima iz uvodne izjave 95. Privremene uredbe, zemlje osim Kine, a posebno Brazil i Indija, iskoristile visoki tečaj eura kako bi značajno povećale prodaju na tržištu Zajednice. S obzirom na činjenicu da uvoz iz trećih zemalja, kao što su Brazil i Indija, predstavlja samo oko 1 % kineskog uvoza dotičnog proizvoda, njihov učinak na uzročnost, ako i postoji, može se smatrati zanemarivim. Tvrdnju bi stoga trebalo odbaciti.

(67)

U nedostatku drugih komentara, privremeni nalazi vezani uz uvoz iz ostalih trećih zemalja, kako su navedeni u uvodnim izjavama 95. i 96. Privremene uredbe, ovim se potvrđuju.

(d)   Tečaj eura u odnosu na američki dolar

(68)

Jedan proizvođač izvoznik i neki uvoznici tvrdili su da se dio utvrđenog snižavanja cijena može pripisati niskom tečaju američkog dolara u odnosu na euro, a ne dampinškim uvoznim cijenama. Međutim, ove strane nisu dostavile nikakve dokaze o obujmu uvoza iz NRK-a fakturiranog u američkim dolarima, koji bi omogućili ukupnu procjenu bilo kakvog učinka tečaja na cijene. U svakom slučaju, čak i da je sav uvoz iz NRK-a obavljen u američkim dolarima, što nalazi ovog ispitnog postupka ne potvrđuju, uvozne cijene dotičnog proizvoda trebale su se smanjiti za 25 % (pad vrijednosti američkog dolara u odnosu na euro) umjesto 34 %, koliko su pale tijekom razmatranog razdoblja. Konačno, trebalo bi napomenuti da se smanjio ukupan uvoz iz svih zemalja osim Kine, osim dva zasebna slučaja s jasno zanemarivim obujmom uvoza, koji su također imali koristi od aprecijacije tečaja eura. Ovo pokazuje da fluktuacije tečaja nisu mogle biti značajan uzrok porasta dampinškog uvoza iz NRK-a. Ova bi tvrdnju stoga trebalo odbaciti, a nalaze navedene u uvodnoj izjavi 98. Privremene uredbe potvrditi.

(e)   Ponašanje u vezi s prodajom

(69)

Jedan proizvođač izvoznik i neki uvoznici ponovili su svoju tvrdnju da su podnositelji zahtjeva ustvari velika trgovačka društva aktivna u sektoru manipuliranja materijalom, za koji su ručni paletni viličari tek pomoćni proizvod, koji se često koristi kao alat za prodaju većih, skupljih proizvoda. Budući da nisu pruženi nikakvi novi dokazi, nalazi iz uvodnih izjava 99. i 100. Privremene uredbe ovim se potvrđuju, a tvrdnja se odbacuje.

(f)   Strateške pogreške proizvođača EZ-a, kao što su niska kakvoća proizvoda i proizvodnja vlastitih dijelova

(70)

Jedan proizvođač izvoznik ponovio je svoju tvrdnju da su proizvođači Zajednice pretrpjeli štetu koju su si sami nanijeli tako što su usredotočili proizvodnju na proizvode niske kakvoće i tako što su eksternalizirali proizvodnju dijelova. Međutim, nisu pruženi nikakvi novi dokazi koji bi podržali ovu tvrdnju. Treba napomenuti da je ova tvrdnja već bila ispitana i da se o njoj izričito govorilo u uvodnim izjavama od 101. do 103. Privremene uredbe, koje se ovim potvrđuju.

4.   Zaključak o uzročnosti

(71)

U nedostatku drugih komentara, privremeni nalazi vezani uz uvoz iz ostalih trećih zemalja, kako su navedeni u uvodnim izjavama 95. i 96. Privremene uredbe, ovim se potvrđuju.

H.   INTERES ZAJEDNICE

1.   Opća razmatranja

(72)

U nedostatku drugih komentara, opća razmatranja o interesu Zajednice kako su navedena u uvodnoj izjavi 106. Privremene uredbe ovim se potvrđuju.

2.   Interes industrije Zajednice

(73)

Nakon uvođenja privremenih mjera, jedan je uvoznik tvrdio da se prethodno zatvoreni proizvodni pogoni u Zajednici neće ponovno otvoriti pa tako neće ponuditi nove mogućnosti zaposlenja zbog uvođenja antidampinških mjera. Kao prvo, ova tvrdnja nije potkrijepljena dokazima. Kao drugo, čak i ako se ne otvori niti jedan zatvoreni pogon, treba napomenuti da je iskorištenost kapaciteta industrije Zajednice tijekom RIP-a bila samo 46 %. Ovo je jasan pokazatelj mogućnosti povećanja proizvodnje i prodaje industrije Zajednice ako na tržištu Zajednice prevlada pošteno tržišno natjecanje. Ovaj bi zahtjev stoga trebalo odbaciti.

(74)

Jedan proizvođač izvoznik i neki uvoznici tvrdili su da je poslovanje industrije Zajednice vezano uz ručne paletne viličare, posebno u smislu zaposlenosti, zanemarivo u odnosu na ukupnu djelatnost te da je njezin interes u tim mjerama ograničen u usporedbi s interesom ostalih gospodarskih subjekata na tržištu. Kao prvo, treba podsjetiti da proizvođači izvoznici ne mogu zahtijevati ispitivanje interesa industrije Zajednice. Isto važi i za interes dobavljača, trgovaca ili korisnika o kojima je riječ niže. No, iznesene tvrdnje su ipak ispitane. S tim u vezi treba podsjetiti da je industrija Zajednice za ručne paletne viličare zapošljavala nekih 434 ljudi tijekom RIP-a, dok su, na primjer, uvoznici koji surađuju zapošljavali oko 74. Dalje treba napomenuti da se neki proizvođači Zajednice oslanjaju gotovo isključivo na proizvodnju i prodaju ručnih paletnih viličara. Iz ovih razloga ova tvrdnja ne može biti prihvaćena.

(75)

U nedostatku drugih komentara, privremeni nalazi o interesu industrije Zajednice, kako su navedeni u uvodnim izjavama od 107. do 109. Privremene uredbe, ovim se potvrđuju.

3.   Interes dobavljača Zajednice

(76)

Jedan proizvođač izvoznik tvrdio je da nedostatak prigovora dobavljača Zajednice ukazuje na to da uvoz iz NRK-a nije imao negativan učinak na njihovo poslovanje. Ova tvrdnja ne može biti prihvaćena. Industrija Zajednice oslanja se na dobavljače Zajednice za određene dijelove ručnih paletnih viličara pa nije razumno pretpostaviti da nema negativnog utjecaja na njihovo poslovanje. Daljnja zatvaranja pogona Zajednice mogla bi dodatno utjecati na njihovo poslovanje. U nedostatku novih komentara, ovim se potvrđuju privremeni nalazi o interesu dobavljača Zajednice, kako su navedeni u uvodnoj izjavi 110. Privremene uredbe.

4.   Interes nepovezanih uvoznika/trgovaca

(77)

Jedan proizvođač izvoznik tvrdio je da je ispitni postupak zanemario interese malih uvoznika, koji svoju djelatnost uglavnom usredotočuju na ručne paletne viličare. Trebalo bi napomenuti da su podnesci uvoznika, koji su se javili na vrijeme i pružili dostatne podatke, u potpunosti uzeti u obzir u ovom ispitnom postupku. Među nepovezanim uvoznicima koji surađuju bilo je trgovačkih društava s dvoje ili troje zaposlenih. Nadalje, treba napomenuti da su uvoznici koji surađuju prijavili vrlo visoku profitabilnost svog poslovanja s ručnim paletnim viličarima (neto dobit u iznosu do 50 % od prometa). Stoga je razumno smatrati da će učinak uvođenja antidampinških mjera na njihovo poslovanje biti relativno malen. Slijedom toga bi tvrdnju trebalo odbaciti, a nalaze iz uvodnih izjava od 111. do 114. Privremene uredbe potvrditi.

5.   Interes korisnika

(78)

Dva proizvođača izvoznika i neki uvoznici tvrdili su da porast cijene kineskih ručnih paletnih viličara nakon uvođenja mjera ima neposredan i neproporcionalan učinak na stotine tisuća trgovina, skladišta i tvornica koji koriste ručne paletne viličare u Zajednici. Međutim, treba napomenuti da niti jedan takav korisnik u Zajednici nije dostavio nikakve komentare na nalaze iz Privremene uredbe. Budući da ova tvrdnja nije potkrijepljena nikakvim dokazima, trebalo bi je odbaciti.

(79)

U nedostatku drugih komentara, privremeni nalazi o interesu korisnika Zajednice, kako su navedeni u uvodnim izjavama od 115. do 116. Privremene uredbe, ovim se potvrđuju.

6.   Zaključak o interesu Zajednice

(80)

Slijedom navedenog, zaključci o interesu Zajednice iz uvodnih izjava 117. i 119. Privremene uredbe ovim se potvrđuju.

I.   KONAČNE ANTIDAMPINŠKE MJERE

1.   Razina uklanjanja štete

(81)

U nedostatku potkrijepljenih primjedaba, metodologija korištena za utvrđivanje razine uklanjanja štete, kako je opisana u uvodnim izjavama od 120. do 123. Privremene uredbe, ovim se potvrđuje.

(82)

Na temelju ove metodologije, izračunana je razina uklanjanja štete radi utvrđivanja razine mjera koje će se konačno uvesti.

2.   Oblik i razina pristojbi

(83)

S obzirom na navedeno i u skladu s člankom 9. stavkom 4. Osnovne uredbe, potrebno je uvesti konačnu antidampinšku pristojbu na razini utvrđenih dampinških marži, budući da je za sve dotične proizvođače izvoznike utvrđena razina uklanjanja štete viša od dampinške marže.

(84)

Na temelju navedenog, konačne stope carine iznose:

Trgovačko društvo

Stopa carine

Ningbo Liftstar Material Transport Equipment Factory

32,2 %

Ningbo Ruyi Joint Stock Co. Ltd

28,5 %

Ningbo Tailong Machinery Co. Ltd

39,9 %

Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd

7,6 %

Sva ostala trgovačka društva

46,7 %

(85)

Pojedinačne antidampinške stope carine za pojedina trgovačka društva navedene u ovoj Uredbi utvrđene su na temelju nalaza trenutačnog ispitnog postupka. One stoga odražavaju stanje u tim trgovačkim društvima utvrđeno tijekom ispitnog postupka. Ove stope carine (za razliku od carine primjenljive na razini države na „sva ostala trgovačka društva”) primjenjuju se isključivo na uvoz proizvoda podrijetlom iz dotične zemlje, koje proizvode ta trgovačka društva, odnosno točno navedeni pravni subjekti. Uvezeni proizvodi koje proizvodi bilo koje drugo trgovačko društvo koje nije posebno spomenuto u operativnom dijelu ove Uredbe svojim nazivom i adresom, uključujući i subjekte povezane s onima koji su posebno spomenuti, ne mogu imati koristi od tih stopa, već su podložni stopi primjenljivima na „sva ostala trgovačka društva”.

(86)

Svaki zahtjev za primjenom stopa antidampinške pristojbe za pojedinačna trgovačka društva (npr. nakon promjene naziva gospodarskog subjekta ili nakon otvaranja novih subjekata za proizvodnju ili prodaju) odmah upućuje se Komisiji (3) sa svim odgovarajućim podacima, a posebno vezano uz bilo kakve promjene u djelatnosti trgovačkog društva vezano uz proizvodnju, domaću i izvoznu prodaju vezano uz npr. tu promjenu naziva ili tu promjenu u subjektima za proizvodnju ili prodaju. Komisija će, ako je primjereno, sukladno tomu izmijeniti ovu Uredbu ažuriranjem popisa trgovačkih društava koji imaju koristi od pojedinačnih stopa carine.

3.   Naplata privremene pristojbe

(87)

S obzirom na visinu utvrđenih dampinških marži te s obzirom na razinu štete nanesene industriji Zajednice, smatra se potrebnim konačno naplatiti iznose osigurane putem privremene antidampinške pristojbe uvedene Privremenom uredbom u iznosu pristojbe konačno uvedene ovom Uredbom. Ako je konačna pristojba viša od privremene, konačno se naplaćuju samo iznosi na razini privremene pristojbe.

4.   Preuzimanje obveze

(88)

Nakon uvođenja privremenih antidampinških mjera, dva proizvođača izvoznika izrazili su spremnost na preuzimanje obveza u skladu s člankom 8. Osnovne uredbe. Razmotrena je mogućnost ugovornih pravnih lijekova u obliku preuzimanja obveze u vezi cijene. Međutim, napominje se da jedan od ova dva proizvođača izvoznika nije surađivao u ispitnom postupku te da stoga nije bilo moguće utvrditi najniže cijene, budući da mu nije odobrena niti primjena tretmana tržišnoga gospodarstva niti individualni tretman, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 19. ove Uredbe. Nadalje, utvrđeno je da „dotični proizvod” postoji u stotinama tipova koji se redovito nadograđuju ili na neki drugi način mijenjaju. Osim toga, ovi proizvođači izvoznici su također prodavali, ili izravno ili preko povezanih uvoznika, druge proizvode istim kupcima. U tim bi okolnostima praćenje preuzete obveze u vezi cijene bilo gotovo nemoguće. Stoga se smatralo da prihvaćanje preuzimanja obveze ne bilo praktično u ovom konkretnom slučaju pa su ponude morale biti odbačene. Proizvođači izvoznici obaviješteni su o tome i dana im je mogućnost za iznošenje primjedaba. Njihove primjedbe nisu promijenile gornji zaključak,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Ovim se uvodi konačna antidampinška pristojba na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova, odnosno šasije i hidraulike, koji potpadaju pod oznaku KN ex 8427 90 00 i ex 8431 20 00 (oznake TARIC-a 8427900010 i 8431200010), a podrijetlom su iz Narodne Republike Kine.

2.   Stopa konačne antidampinške pristojbe primjenljiva na neto cijenu franko-granica Zajednice, neocarinjeno, iznosi:

Narodna Republika Kina

Stopa carine (%)

Dodatna oznaka TARIC-a

Ningbo Liftstar Material Transport Equipment Factory, Zhouyi Village, Zhanqi Town, Yin Zhou District, Ningbo City, Zhejiang Province, 315144, PRC

32,2

A600

Ningbo Ruyi Joint Stock Co. Ltd, 656 North Taoyuan Road, Ninghai, Zhejiang Province, 315600, PRC

28,5

A601

Ningbo Tailong Machinery Co. Ltd, Economic Developing Zone, Ninghai, Ningbo City,Zhejiang Province, 315600, PRC

39,9

A602

Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd, 58, Jing Yi Road, Economy Development Zone, Changxin, Zhejiang Province, 313100, PRC

7,6

A603

Sva ostala trgovačka društva

46,7

A999

3.   Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinama.

Članak 2.

Iznosi osigurani putem privremene antidampinške pristojbe prema Uredbi (EZ) br. 128/2005 na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova, koji potpadaju pod oznake KN ex 8427 90 00 i ex 8431 20 00 (oznake TARIC-a 8427900010 i 8431200010) podrijetlom iz Narodne Republike Kine konačno se naplaćuju u skladu s niže navedenim pravilima. Osigurani iznosi koji premašuju konačnu antidampinšku pristojbu se oslobađaju. Ako je konačna pristojba viša od privremene, konačno se naplaćuju samo oni iznosi osigurani na razini privremene pristojbe.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. srpnja 2005.

Za Vijeće

Predsjednik

J. STRAW


(1)  SL L 56, 6.3.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 461/2004 (SL L 77, 13.3.2004., str. 12.).

(2)  SL L 25, 28.1.2005., str. 16.

(3)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate B, – J-79 5/17, Rue de la Loi/Wetstraat 200, – B-1049 Brussels.


Top