EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21998A0429(01)

Okvirni sporazum o suradnji između Europske ekonomske zajednice te Kartagenskog sporazuma i njegovih država članica, odnosno Republike Bolivije, Republike Ekvadora, Republike Kolumbije, Republike Perua i Republike Venezuele

SL L 127, 29.4.1998, p. 11–25 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1998/278/oj

Related Council decision

11/Sv. 41

HR

Službeni list Europske unije

151


21998A0429(01)


L 127/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


OKVIRNI SPORAZUM O SURADNJI

između Europske ekonomske zajednice te Kartagenskog sporazuma i njegovih država članica, odnosno Republike Bolivije, Republike Ekvadora, Republike Kolumbije, Republike Perua i Republike Venezuele

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

s jedne strane, i

KOMISIJA KARTAGENSKOG SPORAZUMA I VLADE REPUBLIKE BOLIVIJE, REPUBLIKE KOLUMBIJE, REPUBLIKE EKVADORA, REPUBLIKE PERUA I REPUBLIKE VENEZUELE,

s druge strane,

UZIMAJUĆI U OBZIR tradicionalno prijateljske veze između država Europske zajednice (dalje u tekstu „Zajednica”) te Kartagenskog sporazuma i njegovih država članica (dalje u tekstu „Andski pakt”);

PONOVNO POTVRĐUJUĆI svoju posvećenost načelima Povelje Ujedinjenih naroda, demokratskim vrijednostima i poštivanju ljudskih prava;

IMAJUĆI NA UMU zajednički interes u uspostavljanju suradnje u raznim sektorima, a posebno u području gospodarstva, trgovine i razvoja;

PREPOZNAJUĆI temeljni cilj Sporazuma a to je učvršćivanje, jačanje i proširenje odnosa između dvije stranke;

PONOVNO POTVRĐUJUĆI uzajamnu želju za poticanjem razvoja regionalnih organizacija usmjerenih na poticanje gospodarskog razvoja i društvenog napretka;

PREPOZNAJUĆI da je Kartagenski sporazum organizacija subregionalne integracije i da dvije stranke pridaju posebnu važnost poticanju andskog procesa integracije;

PRISJEĆAJUĆI se Zajedničke deklaracije koju su ugovorne stranke izdale 5. svibnja 1980., Sporazuma o suradnji potpisanog 1983., Rimske deklaraciju od 20. prosinca 1990., konačnog priopćenja koje su 27. travnja 1991. u Luxembourgu usvojile Zajednica i njezine države članice i zemlje Skupine iz Rija, te konačnog priopćenja koje je usvojila ministarska konferencija održana 29. svibnja 1992. u Santiagu;

PREPOZNAJUĆI pozitivne posljedice procesa modernizacije i gospodarske reforme te liberalizacije trgovine u andskim zemljama;

PREPOZNAJUĆI važnost koju Zajednica pridaje razvoju trgovine i gospodarskoj suradnji sa zemljama u razvoju te imajući na umu njene smjernice i rezolucije u pogledu suradnje s azijskim i latinoameričkim zemljama u razvoju;

PREPOZNAJUĆI da je Andski pakt sastavljen od zemalja u razvoju na različitim stupnjevima razvoja te da one uključuju jednu zemlju bez izlaza na more i nekoliko posebno nerazvijenih regija;

UVJERENI u važnost načela GATT-a i slobodne međunarodne trgovine te u poštovanje prava intelektualnog vlasništva i slobode ulaganja;

PREPOZNAJUĆI važnost međunarodne suradnje u pomoći zemljama koje imaju probleme povezane s drogom, te s tim u vezi važnost odluke koju je Zajednica donijela 29. listopada 1990. u pogledu Posebnog programa suradnje;

PREPOZNAJUĆI posebnu važnost koju obje stranke pridaju povećanoj zaštiti okoliša;

PREPOZNAJUĆI potrebu za promicanjem socijalnih prava a posebno prava najsiromašnijih,

ZA VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA:

Nielsa Helvega PETERSENA,

Ministra vanjskih poslova Danske,

Predsjednika Vijeća Europskih zajednica;

Manuela MARÍNA,

Potpredsjednika Komisije Europskih zajednica;

ZA KOMISIJU KARTAGENSKOG SPORAZUMA:

Miguela RODRÍGUEZA MENDOZU,

Predsjednika Komisije Kartagenskog sporazuma

ZA VLADU REPUBLIKE BOLIVIJE:

Ronalda MacLEANA ABAROU,

Ministra vanjskih i vjerskih poslova

ZA VLADU REPUBLIKE KOLUMBIJE:

Noemija SANIN DE RUBIOA,

Ministra vanjskih poslova

ZA VLADU REPUBLIKE EKVADORA:

Diega PAREDESA PENU,

Ministra vanjskih poslova

ZA VLADU REPUBLIKE PERUA:

Dr. Oscara de la PUENTE RAYDADU,

Predsjednika vlade i ministra vanjskih poslova

ZA VLADU REPUBLIKE VENEZUELE:

Fernanda OCHOA ANTICHA,

Ministra vanjskih poslova

SPORAZUMJELI:

Članak 1.

Demokratska osnova suradnje

Suradnja između Zajednice i Andskog pakta i ovaj Sporazum u cijelosti se temelje na poštovanju demokratskih načela i ljudskih prava koji nadahnjuju unutrašnju i vanjsku politiku Zajednice i Andskog pakta te su ključni dio ovog Sporazuma.

Članak 2.

Jačanje suradnje

1.   Ugovorne stranke obvezuju se osnažiti svoje međusobne odnose. Za postizanje tog ključnog cilja, odlučile su posebno poticati razvoj suradnje u području trgovine, ulaganja, financija i tehnologije, imajući na umu posebni status andskih zemalja kao zemalja u razvoju, te potiču intenziviranje i konsolidaciju procesa integracije u andskoj subregiji.

2.   Kako bi se postigli ciljevi ovog Sporazuma, ugovorne stranke potvrđuju vrijednost međusobnog savjetovanja o međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa.

Članak 3.

Gospodarska suradnja

1.   Ugovorne se stranke obvezuju, uzimajući pritom u obzir svoje zajedničke interese te srednjoročne i dugoročne gospodarske ciljeve, uspostaviti gospodarsku suradnju u najvećem mogućem opsegu, ne isključujući u načelu nijedno područje djelovanja. Ciljevi takve suradnje su posebno:

(a)

općenito jačanje i razvijanje gospodarskih veza;

(b)

doprinos održivom razvoju njihovih gospodarstava i životnog standarda;

(c)

poticanje širenja trgovine s ciljem unošenja raznolikosti otvaranjem novih tržišta;

(d)

poticanje tijeka ulaganja i prijenosa tehnologije, te jačanje zaštite ulaganja;

(e)

uspostavljanje uvjeta za povećanje stupnja zaposlenosti i bolju radnu produktivnost;

(f)

poticanje mjera za promicanje ruralnog razvoja i poboljšanje urbanih životnih uvjeta;

(g)

poticanje znanstvenog i tehnološkog napretka te prijenosa tehnologije i poboljšanje tehnoloških znanja;

(h)

potpora regionalnoj integraciji;

(i)

razmjena informacija o statistici i metodologiji.

2.   S tim s ciljem i ne isključujući unaprijed nijedno područje djelatnosti, ugovorne stranke, u zajedničkom interesu i u odnosu na svoje ovlasti i mogućnosti, sporazumno određuju područja koja će obuhvaćena gospodarskom suradnjom. Suradnja se odnosi posebno na ova područja:

(a)

industriju;

(b)

poljoprivrednu industriju i rudarstvo;

(c)

poljoprivredu i ribarstvo;

(d)

energetsko planiranje i učinkovito korištenje energije;

(e)

zaštitu okoliša i održivo upravljanje prirodnim resursima;

(f)

prijenos tehnologije;

(g)

znanost i tehnologiju;

(h)

intelektualno vlasništvo, uključujući i industrijsko vlasništvo;

(i)

standarde i mjerila kvalitete;

(j)

usluge, uključujući i financijske usluge, turizam, promet, telekomunikacije i informacijsku tehnologiju;

(k)

informacije o monetarnom području;

(l)

tehničke propise, zdravstvene propise te propise o zdravstvenom stanju bilja;

(m)

konsolidacija gospodarskih tijela za suradnju;

(n)

regionalni razvoj i integraciju granica.

3.   U interesu ostvarenja ciljeva gospodarske suradnje, ugovorne stranke, svaka u skladu sa svojim zakonodavstvom, nastoje promicati sljedeće aktivnosti:

(a)

povećanje kontakata između dviju stranaka organiziranjem konferencija, seminara, trgovinskih i industrijskih izaslanstava, poslovnih tjedana (sastanaka poslovnih ljudi), općih, specijaliziranih i podugovaračkih sajmova te istraživačkih izaslanstava s ciljem olakšavanja trgovine i investicijskih tokova;

(b)

zajedničko sudjelovanje trgovačkih društava Zajednice na sajmovima i izložbama u zemljama Andskog pakta i obrnuto;

(c)

pružanje tehničke pomoć, a posebno slanjem stručnjaka i obavljanjem posebnih istraživanja;

(d)

istraživačke projekte i razmjenu znanstvenika;

(e)

poticanje zajedničkih ulaganja, sporazuma o licenciranju, prijenosa tehnoloških znanja i iskustva, podugovaranja i drugih aktivnosti;

(f)

razmjenu odgovarajućih informacija, posebno po pitanju pristupa postojećim ili budućim bazama podataka;

(g)

uspostavljanje poslovnih mreža, posebno u industrijskom sektoru.

Članak 4.

Tretman najpovlaštenije države

Ugovorne stranke jedna drugoj dodjeljuju tretman najpovlaštenije države u trgovini, u skladu s Općim sporazumom o carinama i trgovini (GATT).

Obje stranke ponovno potvrđuju svoju odluku da se međusobna trgovina obavlja u skladu s navedenim Sporazumom.

Članak 5.

Razvoj trgovinske suradnje

1.   Ugovorne stranke se obvezuju, vodeći pritom računa o gospodarskoj situaciji svake stranke, razvijati i širiti trgovinu i olakšavati trgovinske transakcije u što je moguće većoj mjeri.

2.   S tim ciljem, ugovorne stranke nastoje pronaći načine i metode smanjivanja i uklanjanja prepreka razvoju trgovine, posebno necarinskih i paracarinskih prepreka, uzimajući u obzir posao koji su u tom području izvršile međunarodne organizacije.

3.   Ugovorne stranke, prema potrebi, procjenjuju mogućnost uspostavljanja zajedničkih savjetodavnih postupaka.

Članak 6.

Sredstva za ostvarivanje trgovinske suradnje

U interesu postizanja aktivnije trgovinske suradnje, ugovorne stranke poduzimaju mjere čiji je cilj:

poticanje sastanaka, razmjena i kontakata između poduzetnika svake stranke kako bi utvrdili prikladnu robu za prodaju na tržištu druge stranke,

omogućavanje suradnje između carinskih službi, a posebno u pogledu strukovnog osposobljavanja, pojednostavljenja postupaka i otkrivanja carinskih prekršaja,

poticanje i potporu aktivnostima za olakšavanje trgovine kao što su seminari, simpoziji, sajmovi te trgovinske i industrijske izložbe, trgovinski i drugi posjeti, poslovni tjedni i druge aktivnosti,

pružanje potpore vlastitim organizacijama i trgovačkim društvima kako bi im omogućile uključivanje u aktivnosti koje će biti od koristiti za obje strane,

uzimanja u obzir međusobnih interesa u pogledu pristupa tržištu proizvoda, polugotovih i gotovih proizvoda te u odnosu na stabilizaciju svjetskih tržišta proizvoda, u skladu s ciljevima dogovorenim unutar odgovarajućih međunarodnih organizacija,

ispitivanja načina i sredstava za olakšavanje trgovinske razmjene i za uklanjanje trgovinskih prepreka, uzimajući u obzir posao međunarodnih organizacija.

Članak 7.

Privremeni uvoz robe

Ugovorne stranke se obvezuju jedna drugoj odobriti oslobođenje od poreza i carina za privremeni uvoz robe, u skladu sa svojim zakonima te uzimajući u obzir, koliko je to moguće, postojeće međunarodne sporazume u tom području.

Članak 8.

Industrijska suradnja

1.   Ugovorne stranke potiču širenje i raznovrsnost proizvodne osnove andskih zemalja u industrijskom i uslužnom sektoru, a posebno podupiru suradnju malih i srednjih poduzeća, čime bi im se olakšao pristup izvorima kapitala, tržištu i odgovarajućoj tehnologiji, te također podupiru zajednička ulaganja.

2.   U tom smislu, ugovorne stranke, u okviru svojih nadležnosti, potiču projekte i poslove koji će promicati:

konsolidacija i širenje mreža suradnje,

veću uporabu financijskog instrumenata „Investicijski partneri EZ-a” (ECIP), između ostalog, većom uporabom financijskih institucija Andskog pakta,

suradnju između gospodarskih subjekata, u obliku zajedničkih pothvata, podizvođenja, prijenosa tehnologije, davanja licencija, primijenjenih istraživanja i franšiza,

osnivanje poslovnog vijeća EZ-a i Andskog pakta te drugih tijela koja doprinose širenju veza među njima.

Članak 9.

Ulaganje

1.   Ugovorne stranke su suglasne:

u okviru svojih ovlasti, pravila i propisa te politike zalagati se za povećanje obostrano korisnih ulaganja,

poboljšati ozračje za takva ulaganja, posebno podupiranjem Sporazuma o poticanju i zaštiti ulaganja između država članica Zajednice i zemalja Andskog pakta, na temelju načela nediskriminacije i uzajamnosti.

2.   U provođenju tih ciljeva, ugovorne stranke nastoje poduprijeti mjere za poticanje ulaganja, između ostalog:

(a)

seminarima, izložbama i poslovnim posjetima,

(b)

osposobljavanjem poslovnih ljudi za osnivanje investicijskih projekata,

(c)

tehničkom pomoći za zajednička ulaganja,

(d)

mjerama u okviru programa ECIP.

3.   Suradnja u ovom području može uključivati javna, privatna, nacionalna i multilateralna tijela, uključujući regionalne financijske institucije, kao što su „Corporación Andina de Fomento” (CAF) i „Fondo Latinoamericano de Reservas” (FLAR).

Članak 10.

Suradnja između financijskih institucija

Ugovorne stranke, u skladu sa svojim potrebama i u okviru svojih programa i zakonodavstava, nastoje poticati suradnju između financijskih institucija:

razmjenom informacija i iskustava u područjima od zajedničkog interesa. Ta se suradnja može ostvarivati, između ostalog, organiziranjem seminara, konferencija i radionica,

razmjenom stručnjaka,

pružanjem tehničke pomoći,

razmjenom informacija u području statistike i metodologije.

Članak 11.

Znanstvena i tehnološka suradnja

1.   Ugovorne stranke se obvezuju da će, u skladu sa zajedničkim interesima te ciljevima njihovih znanstvenih politika, razvijati znanstvenu i tehnološku suradnju, a posebno s ciljem:

poticanja razmjene znanstvenika između Zajednice i Andskog pakta,

uspostavljanja trajnih veza između njihovih znanstvenih i tehnoloških zajednica,

promicanja obostrano korisnih prijenosa tehnologije,

poticanja veza između istraživačkih centara obiju strana radi zajedničkog rješavanja problema koji pogađaju obje stranke,

provođenja mjera za postizanje ciljeva istraživačkih programa obiju stranaka,

stvaranja istraživačkog kapaciteta i poticanja tehnoloških inovacija,

stvaranja mogućnosti gospodarske, industrijske i trgovinske suradnje,

poticanja veza između akademskih i istraživačkih institucija i proizvodnih sektora obiju stranaka,

olakšavanje razmjene informacija i uzajamnog pristupa informacijskim mrežama.

2.   Opseg suradnje određuje se prema željama ugovornih stranaka koje zajednički odabiru prioritetna područja.

Ta područja obuhvaćaju:

napredna znanstvena i tehnološka istraživanja,

razvoj i vođenje znanstvene i tehnološke politike,

zaštitu i poboljšanje okoliša,

racionalno korištenje prirodnih resursa,

integraciju i znanstvenu i tehnološku suradnju u regiji,

biotehnologiju,

nove materijale.

3.   Za postizanje odabranih ciljeva, ugovorne stranke potiču i podupiru sljedeće mjere:

provedbu zajedničkih istraživačkih projekata u koje su uključeni istraživački centri i druge stručne ustanove obiju strana,

usavršavanje znanstvenika, a posebno u okviru istraživačkih projekata u istraživačkim centrima druge ugovorne stranke,

razmjenu znanstvenih informacija, a posebno zajedničkim organiziranjem seminara, radionica, radnih sastanaka i konferencija kojima prisustvuju vrhunski znanstvenici obiju ugovornih stranaka,

širenje znanstvenih i tehnoloških informacija, te znanja i iskustava.

Članak 12.

Suradnja u području standarda

Ne dovodeći u pitanje svoje međunarodne obveze, ugovorne stranke, u okviru svojih nadležnosti i u skladu sa svojim zakonima, poduzimaju mjere za smanjenje razlika u težinama i mjerama, standardizaciju i certifikaciju poticanjem uporabe usklađenih sustava standarda i certifikacije. U tu svrhu, one posebno potiču:

uspostavljanje veza između stručnjaka kako bi olakšale razmjenu informacija i istraživanja o težinama i mjerama, standardima, kontroli, unapređenju i certifikaciji kvalitete, te kako bi potakle razvoj tehničke pomoći u tom području,

razmjenu i kontakte između tijela i ustanova specijaliziranih u tim područjima,

mjere za postizanje obostrano priznatog sustava i certifikacije kvalitete,

savjetovanja u dotičnim područjima.

Članak 13.

Tehnološki razvoj te intelektualno i industrijsko vlasništvo

1.   S ciljem postizanja učinkovite suradnje između zemalja Andskog pakta i poduzeća Zajednice u područjima prijenosa tehnologije, davanja licencija, zajedničkih ulaganja i financiranja poduzetničkim kapitalom, poštujući prava intelektualnog i industrijskog vlasništva, ugovorne se stranke obvezuju:

odrediti industrijske grane ili sektore na koje će usmjeriti suradnju i sredstva za poticanje industrijske suradnje napredno tehnološke dimenzije,

surađivati na poticanju prikupljanja financijskih sredstava za potporu zajedničkih projekata između poduzeća Andskog pakta i Zajednice s ciljem primjene novih tehnoloških saznanja u industriji,

podupirati osposobljavanje stručnog tehničkog i istraživačkog osoblja,

poticati inovacije razmjenom informacija o programima koje svaka strana provodi u tu svrhu, povremenom razmjenom iskustava u vođenju inovacijskih programa te razmjenom službenika zaduženih za poticanje inovacija između institucija Andskog pakta i Zajednice.

2.   Ugovorne stranke se obavezuju, u skladu sa svojim zakonima, propisima i politikama, osigurati odgovarajuću i učinkovitu zaštitu prava intelektualnog i industrijskog vlasništva, uključujući oznake zemljopisnog podrijetla i oznake izvornosti i, prema potrebi, pooštriti tu zaštitu. Također se obvezuju olakšati, koliko je to moguće i u skladu sa svojim zakonima, propisima i politikama, pristup bazama podataka i bankama podataka u tom području.

Članak 14.

Suradnja u području rudarstva

Ugovorne stranke su suglasne poticati suradnju u području rudarstva, a posebno provedbom aktivnosti s ciljem:

poticanja poduzeća obije stranaka na sudjelovanje u istraživanju, iskorištavanju i prodaji njihovih izvora minerala,

pokretanja aktivnosti za poticanje malih i srednjih poduzeća koja posluju u rudarskom sektoru,

razmjene iskustva i tehnologije u vezi s rudarskim ispitivanjem, istraživanjem i iskorištavanjem te poduzimanja zajedničkih istraživanja kako bi se povećale mogućnosti tehnološkog razvoja.

Članak 15.

Suradnja u području energetike

Ugovorne stranke prepoznaju važnost energetskog sektora za gospodarski i socijalni razvoj i spremne su pojačati međusobnu suradnju u tom području, a posebno u pogledu planiranja, očuvanja i učinkovitog korištenja energije, te razvijanja novih, komercijalno održivih izvora energije. Ova poboljšana suradnja također uzima u obzir utjecaj na okoliš.

U tom su smislu stranke suglasne poticati:

provedbu zajedničkih studija i istraživanja, a posebno u vezi s energetskim proračunima i procjenama,

održavanje stalnih kontakata između planera u području energetike,

provedbu zajedničkih programa i projekata u tom području.

Članak 16.

Suradnja u području prometa

Prepoznajući važnost prometa za gospodarski razvoj i jačanje trgovine, ugovorne stranke donose potrebne mjere za ostvarivanje suradnje u pogledu svih vrsta prijevoza.

Suradnja je usmjerena na:

razmjenu informacija o prometnim politikama stranaka i o temama od zajedničkog interesa,

programe osposobljavanja u gospodarskom, pravnom i tehnološkom području koji su namijenjeni gospodarskim subjektima i odgovornim osobama u javnom sektoru,

tehničku pomoć, posebno u vezi s programima modernizacije infrastrukture.

Članak 17.

Suradnja u području informacijske tehnologije i telekomunikacija

1.   Ugovorne stranke prepoznaju da su informacijske tehnologije i telekomunikacije ključne za razvoj gospodarstva i društva te izjavljuju da su spremne razvijati suradnju u područjima od zajedničkog interesa, a posebno u pogledu:

standardizacije, ispitivanja sukladnosti i potvrđivanja,

zemaljskih i svemirskih telekomunikacija kao što su prijenosne mreže, sateliti, optička vlakna, digitalne mreže integriranih usluga (ISDN), prijenos podataka, sustavi mobilne telefonije i telefonije u ruralnom području,

elektronike i mikroelektronike,

informacija i automatizacije,

televizije visoke rezolucije,

istraživanja i razvoja u području novih informacijskih tehnologija i telekomunikacija,

poticanja ulaganja i zajedničkih ulaganja.

2.   Ta se suradnja posebno ostvaruje:

suradnjom između stručnjaka,

stručnim procjenama, studijama i razmjenom informacija,

osposobljavanjem znanstvenika i tehničkog osoblja,

oblikovanjem i provedbom projekata od zajedničkog interesa,

pokretanjem zajedničkih istraživačkih i razvojnih projekata, uspostavljanjem informacijskih mreža i baza podataka, olakšavanjem pristupa postojećim bazama podataka i informacijskim mrežama,

Članak 18.

Suradnja u području turizma

Ugovorne stranke, u skladu sa svojim zakonima, doprinose suradnji u području turizma u zemljama Andskog pakta posebnim mjerama, kao što su:

razmjena informacija i preliminarne studije,

pomoć u obradi statističkih i drugih podataka,

osposobljavanje,

organizacija događanja,

poticanje ulaganja i zajedničkih ulaganja s ciljem širenja turističkih putovanja.

Članak 19.

Suradnja u području okoliša

Pri uspostavljanju suradnje u pitanjima zaštite okoliša, ugovorne stranke potvrđuju svoju spremnost da doprinesu održivom razvoju; nastojat će uskladiti potrebu za gospodarskim i socijalnim razvojem s potrebom za odgovarajućom zaštitom okoliša te će u svojoj suradnji posebnu pozornost posvetiti najsiromašnijim slojevima stanovništva, gradskom okolišu i zaštiti ekosustava kao što su tropske šume.

U tom smislu, ugovorne stranke nastoje zajednički djelovati s ciljem:

stvaranja i poboljšavanja struktura za zaštitu okoliša javnog i privatnog sektora,

informiranja i osvješćivanja javnosti,

provođenja istraživanja i projekata te pružanja tehničke pomoći,

organiziranja sastanaka, seminara itd.,

razmjene informacija i iskustava,

istraživačkih projekata o katastrofama i njihovom sprečavanju,

razvoja i alternativne gospodarske uporabe zaštićenih područja,

industrijske suradnje u području okoliša.

Članak 20.

Suradnja u području biološke raznovrsnosti

Ugovorne stranke nastoje uspostaviti suradnju usmjerenu na očuvanje biološke raznovrsnosti, posebno u području biotehnologije. Ta suradnja se temelji na tri kriterija: socijalno-gospodarskoj koristi, ekološkom očuvanju i interesima autohtonih naroda.

Članak 21.

Razvojna suradnja

S ciljem povećanja učinkovitosti suradnje u niže navedenim područjima, ugovorne stranke nastoje uspostaviti višegodišnji program. Nadalje, ugovorne stranke priznaju kako potreba za boljim upravljanjem razvoja znači, s jedne strane, davanje prioriteta najsiromašnijim slojevima stanovništva i najnerazvijenijim regijama te s druge strane, osigurava uključivanje pitanja zaštite okoliša u razvojni proces.

Članak 22.

Suradnja u području poljoprivrede, šumarstva i u ruralnim područjima

Ugovorne stranke uspostavljaju suradnju u području poljoprivrede, šumarstva, poljoprivredne industrije, poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda, te tropskih proizvoda.

Za postizanje tih ciljeva, u duhu suradnje i dobre volje te uzimajući u obzir zakone obiju stranaka o tim pitanjima, ugovorne stranke ispituju:

mogućnosti razvoja trgovine poljodjelskim, šumarskim, poljoprivredno-industrijskim i tropskim proizvodima,

mjere u vezi sa zdravljem ljudi, zdravstvenim stanjem bilja i zaštitom okoliša, kako bi se uklonile sve moguće trgovinske prepreke u tom području.

Ugovorne stranke nastoje poticati suradnju u područjima:

razvoja poljoprivrede,

zaštite i održivog razvoja šumskih resursa,

poljoprivrednog i ruralnog okoliša,

osposobljavanja ljudskih resursa u području ruralnog razvoja,

kontakata između poljoprivrednih proizvođača ugovornih stranaka, u interesu olakšavanja trgovine i aktivnosti ulaganja,

agronomskih istraživanja,

poljoprivredne statistike.

Članak 23.

Suradnja u području zdravstva

Ugovorne stranke su sporazumne surađivati s ciljem poboljšanja javnog zdravlja, pri čemu će se usredotočiti na potrebe najsiromašnijeg dijela stanovništva.

U tu svrhu, one nastoje razvijati zajednička istraživanja, prijenos tehnologije, razmjenu iskustava i tehničku pomoć, a posebno u pogledu:

upravljanja i vođenja dotičnih službi,

razvoja programa strukovnog osposobljavanja,

poboljšanja sanitarnih uvjeta (posebno radi sprečavanja kolere) i socijalne skrbi u gradskim i ruralnim područjima,

sprečavanja i liječenja sindroma stečene imunodeficijencije (AIDS).

Članak 24.

Suradnja u području socijalnog razvoja

1.   Ugovorne stranke uspostavljaju suradnju koja omogućava daljnji socijalni razvoj u zemljama Andskog pakta, a posebno s ciljem poboljšanja životnih uvjeta najsiromašnijih slojeva stanovništva.

2.   Mjere i programi za ostvarenje tih ciljeva uključuju potporu, uglavnom u obliku tehničke pomoći, u sljedećim područjima:

vođenje socijalnih službi,

strukovno osposobljavanje i otvaranje novih radnih mjesta,

poboljšanje životnih uvjeta i higijene u gradskim i ruralnim područjima,

preventivna zdravstvena zaštita,

zaštita djece,

obrazovni programi i programi pomoći za mlade,

promicanje uloge žena.

Članak 25.

Suradnja u području borbe protiv zlouporabe droga

Ugovorne stranke se obvezuju, u okviru svojih ovlasti, uskladiti i intenzivirati napore za sprečavanje i smanjenje proizvodnje, distribucije i korištenja nezakonitih droga.

Ta suradnja, koja se oslanja na nadležna tijela u tom području, obuhvaća:

projekte u korist državljana Andskog pakta koji osiguravaju osposobljavanje, obrazovanje, liječenje i rehabilitaciju ovisnika,

istraživačke programe,

mjere suradnje i projekte za poticanje alternativnog razvoja, uključujući alternativne usjeve,

razmjenu važnih informacija, uključujući informacije o mjerama u vezi sa pranjem novca,

programe za nadzor trgovine prekursorima i osnovnim kemijskim proizvodima,

programe prevencije zlouporabe droga.

Ugovorne stranke mogu sporazumno širiti suradnju na druga područja.

Članak 26.

Regionalna integracija i suradnja

Ugovorne stranke poduzimaju mjere za poticanje regionalne integracije andskih zemalja.

Prednost se daje posebno:

pružanju tehničke pomoći u vezi s tehničkim i praktičnim aspektima integracije,

poticanju subregionalne, regionalne i međunarodne trgovine,

razvoju regionalne suradnje u području zaštite okoliša,

unaprjeđenju regionalnih institucija te podržavanju provođenja zajedničke politike i zajedničkih aktivnosti,

poticanju razvoja regionalnih komunikacija.

Članak 27.

Suradnja u području državne uprave

Ugovorne stranke surađuju u upravim pitanjima institucionalne organizacije i pravosuđa na nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini.

U tu svrhu, one poduzimaju mjere za:

poticanje razmjene informacija te programa osposobljavanja za službenike i zaposlenike na nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini,

povećanje učinkovitosti uprave.

Članak 28.

Suradnja u području informiranja, komunikacije i kulture

Ugovorne stranke su suglasne zajednički djelovati u području informiranja i komunikacija radi:

promicanja razumijevanja prirode i ciljeva Europske zajednice i Andskog pakta,

poticanja država članica Zajednice i Andskog pakta na jačanje njihovih kulturnih veza.

Te se mjere posebno odnose na:

razmjenu informacija o pitanjima od zajedničkog interesa u području kulture i informiranja,

promicanje kulturnih događaja i razmjene,

pripremne studije i tehničku pomoć za očuvanje kulturnog naslijeđa.

Članak 29.

Suradnja u području ribarstva

Ugovorne stranke priznaju važnost usklađivanja njihovih interesa u području ribarstva. One nastoje pojačati i razvijati suradnju:

sastavljanjem i provođenjem posebnih programa,

poticanjem privatnog sektora na sudjelovanje u razvoju ovog sektora.

Članak 30.

Suradnja u području osposobljavanja

Kad god je očito da bi se poboljšanjem strukovnog osposobljavanja osnažila suradnja, mogu se provesti odgovarajuće aktivnosti u području od zajedničkog interesa, vodeći računa o novim tehnologijama u tom području.

Ta se suradnja ostvaruje:

mjerama za poboljšanje osposobljavanja tehničkog osoblja i stručnjaka,

mjerama sa značajnim popratnim učinkom, osposobljavanjem instruktora i tehničkih rukovoditelja na odgovornim položajima u javnim i privatnim poduzećima, vladi, javnim službama i gospodarskim organizacijama,

posebnim programima za razmjenu stručnjaka, znanja, iskustava i tehnologije između ustanova za osposobljavanje europskih i andskih zemalja, pri čemu se posebna pozornost pridaje tehničkom, znanstvenom i strukovnom sektoru,

programima opismenjavanja koji su povezani sa zdravstvenim projektima i projektima socijalnog razvoja.

Članak 31.

Sredstva za pokretanje suradnje

1.   Ugovorne se stranke obvezuju, u okviru svojih mogućnosti te vlastitim kanalima, staviti na raspolaganje potrebna sredstva za postizanje ciljeva suradnje predviđene ovim Sporazumom, uključujući i financijska sredstva. U tom smislu, provest će se višegodišnje planiranje te odrediti prioriteti i, kad god to bude moguće, vodit će se računa o potrebama i o stupnju razvoja zemalja Andskog pakta.

2.   Kako bi se olakšala suradnja predviđena ovim Sporazumom, zemlje Andskog pakta:

daju stručnjacima Zajednice jamstva i sredstva koja su im potrebna za obavljanje njihovih zadaća,

oslobađaju robu i usluge koji se uvoze za projekte suradnje između EZ-a i Andskog pakta od plaćanja poreza, carina i drugih davanja.

Ta će se načela izričito navesti u kasnijim sporazumima, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

Članak 32.

Zajednički odbor

1.   Ugovorne stranke sporazumno zadržavaju Zajednički odbor osnovan prema Sporazumu o suradnji iz 1983.; također sporazumno zadržavaju Pododbor za znanost i tehnologiju, Pododbor za industrijsku suradnju i Pododbor za trgovinsku suradnju.

2.   Zadaća Zajedničkog odbora je:

brinuti se za pravilno provođenje Sporazuma,

usklađivati aktivnosti, projekte i posebne postupke u vezi s ciljevima ovog Sporazuma, te predlagati sredstva potrebna za njihovu provedbu,

proučavati razvoj trgovine i suradnje između ugovornih stranaka,

davati preporuke potrebne za poticanje širenja trgovine te za jačanje i širenje suradnje,

tražiti odgovarajuće načine sprečavanja problema koji se mogu pojaviti u područjima koje obuhvaća ovaj Sporazum.

3.   Dnevni red sastanaka Zajedničkog odbora utvrđuje se sporazumno. Odbor sam donosi odredbe o učestalosti i mjestu održavanja sastanaka, o predsjedništvu, o mogućem osnivanju drugih pododbora uz one koji već postoje, te o drugim pitanjima.

Članak 33.

Drugi sporazumi

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe Ugovora o osnivanju Europskih zajednica, ovaj Sporazum i sve radnje koje se poduzimaju u njegovom okviru ni na koji način ne utječu na ovlasti država članica Zajednice da provode bilateralne aktivnosti sa zemljama Andskog pakta u području gospodarske suradnje ili da, prema potrebi, sklapaju nove sporazume o gospodarskoj suradnji sa zemljama Andskog pakta.

2.   Ne dovodeći u pitanje odredbe prethodnog stavka o gospodarskoj suradnji, odredbe ovog Sporazuma zamjenjuju odredbe sporazuma sklopljenih između država članica Zajednice i zemalja Andskog pakta ako te odredbe nisu u skladu ili su istovjetne s odredbama ovog Sporazuma.

Članak 34.

Europska zajednica za ugljen i čelik

Između Europske zajednice za ugljen i čelik i njezinih država članica, s jedne strane, te Kartagenskog sporazuma i njegovih država članica s druge strane, sklapa se poseban protokol.

Članak 35.

Područje primjene Sporazuma

Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane na područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i pod uvjetima propisanima u tom Ugovoru, te s druge strane na područja obuhvaćena Kartagenskim sporazumom.

Članak 36.

Prilog

Prilog je sastavni dio ovog Sporazuma.

Članak 37.

Stupanje na snagu i prešutno obnavljanje

Ovaj sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca nakon datuma kada su ugovorne stranke obavijestile jedna drugu o izvršenju postupaka potrebnih u tu svrhu. Sklapa se na razdoblje od pet godina. Sporazum se prešutno obnavlja svake godine dok ga jedna od ugovornih stranaka ne otkaže u pisanom obliku, i to šest mjeseci prije datuma isteka njegove valjanosti.

Članak 38.

Vjerodostojni tekstovi

Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, talijanskom i španjolskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.

Članak 39.

Klauzula o budućem razvoju

1.   Ugovorne stranke mogu sporazumno razvijati i poboljšavati ovaj Sporazum s ciljem širenja i jačanja suradnje te ga dopunjavati sporazumima za posebna područja ili aktivnosti.

2.   U okviru provedbe ovog Sporazuma, svaka ugovorna stranka može iznositi prijedloge za širenje opsega suradnje, vodeći računa o iskustvu stečenom u primjeni Sporazuma.

Selle tõenduseks on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale protokollile oma allkirja andnud.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.

Hecho en Copenhague, el veintitrés de abril de mil novecientos noventa y tres.

Udfærdiget i København, dentreogtyvende april nitten hundrede og treoghalvfems.

Geschehen zu Kopenhagen am dreiundzwanzigsten April neunzehnhundertdreiundneunzig.

Έγινε στην Κοπεγχάγη, στις είκοσι τρεις Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τρία.

Done at Copenhagen on the twenty-third day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-three.

Fait à Copenhague, le vingt-trois avril mil neuf cent quatre-vingt-treize.

Fatto a Copenaghen, addì ventitré aprile millenovecentonovantatré.

Gedaan te Kopenhagen, de drieëntwintigste april negentienhonderd drieënnegentig.

Feito em Copenhaga, em vinte e três de Abril de mil novecentos e noventa e três.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Image

Por la Comisión del Acuerdo de Cartagena

Image

Por el Gobierno de la República de Bolivia

Image

Por el Gobierno de la República de Colombia

Image

Por el Gobierno de la República del Ecuador

Image

Por el Gobierno de la República del Perú

Image

Por el Gobierno de la República de Venezuela

Image


PRILOG

RAZMJENA PISAMA O POMORSKOM PROMETU

Bruxelles,

Poštovani gospodine,

bili bismo Vam zahvalni kad biste nam potvrdili sljedeće:

Prilikom potpisivanja Sporazuma o suradnji između Europske zajednice i Kartagenskog sporazuma i njegovih država članica, ugovorne stranke su se obvezale da će na odgovarajući način rješavati pitanja u vezi pomorskog prometa, a posebno u slučajevima kada taj promet može ometati razvoj trgovine. U tom pogledu, tražit će se obostrano zadovoljavajuća rješenja o pomorskom prometu, pri čemu će se poštovati načela slobodnog i poštenog tržišnog natjecanja na komercijalnoj osnovi.

Isto tako je dogovoreno da bi o tim pitanjima trebao raspravljati i Zajednički odbor.

Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

U ime Vijeća Europskih zajednica

Bruxelles,

Poštovani gospodine,

čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom te potvrditi sljedeće:

„Prilikom potpisivanja Sporazuma o suradnji između Europske zajednice i Kartagenskog sporazuma i njegovih država članica, ugovorne stranke su se obvezale da će na odgovarajući način rješavati pitanja u vezi pomorskog prometa, a posebno u slučajevima kada taj promet može ometati razvoj trgovine. U tom pogledu, tražit će se obostrano zadovoljavajuća rješenja o pomorskom prometu, pri čemu će se poštovati načela slobodnog i poštenog tržišnog natjecanja na komercijalnoj osnovi.

Isto tako je dogovoreno da bi o tim pitanjima trebao raspravljati i Zajednički odbor.”

Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

Za Kartagenski sporazum i njegove države članice


Informacije o stupanju na snagu Okvirnog sporazuma o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Kartagenskog sporazuma i njegovih država članica, odnosno Republike Bolivije, Republike Ekvadora, Republike Kolumbije, Republike Perua i Republike Venezuele

S obzirom da se razmjena instrumenata za obavješćivanje o izvršenju potrebnih postupaka za stupanje na snagu ovog Sporazuma, potpisanog u Kopenhagenu 23. travnja 1993., provela 23. travnja 1998., ovaj Sporazum stupa na snagu, sukladno članku 37., 1. svibnja 1998.


Top