Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006R1749

    Komission asetus (EY) N:o 1749/2006, annettu 27 päivänä marraskuuta 2006 , naudanliha-alan tuonti- ja vientitodistusjärjestelmän soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä annetun asetuksen (EY) N:o 1445/95 muuttamisesta

    EUVL L 330, 28.11.2006, p. 5–8 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    Tämä asiakirja on julkaistu erityispainoksessa (BG, RO)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 08/05/2008

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/1749/oj

    28.11.2006   

    FI

    Euroopan unionin virallinen lehti

    L 330/5


    KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1749/2006,

    annettu 27 päivänä marraskuuta 2006,

    naudanliha-alan tuonti- ja vientitodistusjärjestelmän soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä annetun asetuksen (EY) N:o 1445/95 muuttamisesta

    EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka

    ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,

    ottaa huomioon naudanliha-alan yhteisestä markkinajärjestelystä 17 päivänä toukokuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1254/1999 (1) ja erityisesti sen 33 artiklan 12 kohdan,

    sekä katsoo seuraavaa:

    (1)

    Naudanliha-alan tuonti- ja vientitodistusjärjestelmän soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä sekä asetuksen (ETY) N:o 2377/80 kumoamisesta 26 päivänä kesäkuuta 1995 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 1445/95 (2) täsmennetään naudanliha-alan tuonti- ja vientitodistusjärjestelmän toimintaedellytykset.

    (2)

    Naudanliha-alan vientitukien tasoa on vähennetty useita kertoja vuoden 2005 alusta alkaen. Tuen ennakkovahvistuksen sisältäviin vientitodistuksiin liittyvän vakuuden tasoa ei kuitenkaan ole mukautettu vastaamaan tätä uutta tilannetta. Kyseisten vähennysten huomioon ottamiseksi näyttää olevan tarpeen mukauttaa mainitun vakuuden tasoja ja säilyttää vakuuden ja tuen tason suhde vastaavanlaisena kuin se oli ennen tukien vähentämistä.

    (3)

    Vienti on vähentynyt naudanliha-alalla jatkuvasti 2000-luvun alusta alkaen. Hallinnon yksinkertaistamisen ja tehokkuuden vuoksi tässä tilanteessa näyttää olevan aiheellista tarkistaa myös niiden vientitodistusten myöntämistä koskevat yksityiskohtaiset säännöt, joita ei ole tarkoitus myöntää välittömästi. Tässä yhteydessä olisi rajoitettava myös jäsenvaltioiden toimesta tapahtuvaa vientitodistushakemusten ilmoittamista komissiolle yhteen ilmoituskertaan viikossa. Lisäksi määrää, jolle vientitodistuksia voidaan toimijoiden pyynnöstä myöntää välittömästi, on suotavaa lisätä 22 tonnista 25 tonniin.

    (4)

    Komission asetuksessa (EY) N:o 1741/2006 (3) vahvistetaan tullivarastointimenettelyyn ennen vientiä asetettujen täysikasvuisten urospuolisten nautaeläinten luuttomaksi leikatun lihan vientiin myönnettävän erityistuen edellytykset. Jotta mainittu järjestelmä toimisi moitteettomasti, olisi säädettävä, että välittömästi myönnettäviä todistuksia, joiden voimassaolo on rajoitettu viiteen päivään, ei voida hyväksyä asetuksessa (EY) N:o 1741/2006 säädettyyn tullivarastointimenettelyyn ennen vientiä.

    (5)

    Samoista syistä olisi säädettävä myös, että maataloustuotteiden vientitukijärjestelmän soveltamista koskevista yhteisistä yksityiskohtaisista säännöistä 15 päivänä huhtikuuta 1999 annetun komission asetuksen (EY) N:o 800/1999 (4) 18 artiklan 3 kohdassa säädettyä vientituen vähennystä ei sovelleta kyseiseen menettelyyn asetettuihin tuotteisiin, jos lihan määräpaikka on muu kuin vientitodistuksessa alun perin ilmoitettu määräpaikka.

    (6)

    Sen vuoksi asetusta (EY) N:o 1445/95 olisi muutettava.

    (7)

    Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat naudanlihan hallintokomitean lausunnon mukaiset,

    ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:

    1 artikla

    Muutetaan asetus (EY) N:o 1445/95 seuraavasti:

    1)

    Muutetaan 9 artiklan 1 kohta seuraavasti:

    a)

    korvataan a alakohdassa ilmaisu ”44 ecua” ilmaisulla ”26 euroa”;

    b)

    korvataan b alakohdassa ilmaisu ”29 ecua” ilmaisulla ”15 euroa”;

    c)

    korvataan c alakohdassa ilmaisu ”16 ecua” ilmaisulla ”9 euroa”.

    2)

    Muutetaan 10 artikla seuraavasti:

    a)

    Korvataan 1 kohta seuraavasti:

    ”1.   Asetuksen 8 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja tuen ennakkovahvistuksen sisältäviä vientitodistushakemuksia voidaan jättää toimivaltaisille viranomaisille viikoittain maanantaista perjantaihin.

    Vientitodistukset myönnetään hakemuksen jättöpäivää seuraavan viikon keskiviikkona, jos komissio ei ole toteuttanut yhtään 2 tai 2 a kohdassa tarkoitettua erityistoimenpidettä siihen mennessä.

    Asetuksen (EY) N:o 1291/2000 16 artiklan mukaiset todistushakemukset myönnetään kuitenkin välittömästi.

    Poiketen siitä, mitä toisessa alakohdassa säädetään, komissio voi asetuksen (EY) N:o 1254/1999 43 artiklan 2 kohdassa säädettyä menettelyä noudattaen vahvistaa vientitodistusten myöntämispäiväksi muun päivän kuin keskiviikon, jos todistuksia ei voida myöntää kyseisenä päivänä.”

    b)

    Korvataan 5 kohta seuraavasti:

    ”5.   Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, CN-koodeihin 0201 ja 0202 kuuluvia tuotteita koskevat todistukset myönnetään välittömästi, jos tuotteiden määrä on enintään 25 tonnia. Poiketen siitä, mitä 8 artiklassa säädetään, tässä tapauksessa todistusten voimassaoloaika on rajoitettu viiteen työpäivään niiden asetuksen (EY) N:o 1291/2000 23 artiklan 2 kohdassa tarkoitetusta tosiasiallisesta antopäivästä, ja hakemusten ja todistusten kohdassa 20 on oltava vähintään yksi tämän asetuksen liitteessä III a olevista maininnoista.”

    3)

    Lisätään 11 artiklaan 2 kohta seuraavasti:

    ”2.   Komission asetuksen (EY) N:o 800/1999 (5) 18 artiklan 3 kohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan säännöksiä ei sovelleta komission asetuksessa (ETY) N:o 3846/87 (6) vahvistetun maataloustuotteiden vientitukinimikkeistön CN-koodeihin 0201 30 00 91 00 ja 0201 30 00 91 20 kuuluville tuotteille myönnettyihin erityisvientitukiin, jos kyseiset tuotteet on asetettu komission asetuksen (EY) N:o 1741/2006 (7) 4 artiklan mukaiseen tullivarastointimenettelyyn.

    4)

    Poistetaan 13 artiklan 1 kohdan ensimmäisestä luetelmakohdasta ilmaisu ”ja torstaina”.

    5)

    Lisätään tämän asetuksen liite liitteeksi III a.

    6)

    Muutetaan liite IV seuraavasti:

    a)

    korvataan teksti ”Vastaanottaja: PO VI/D/2; faksi: (32-2) 296 60 27” seuraavalla tekstillä:

    ”Vastaanottaja: PO AGRI/D/2; faksi: (32-2) 292 17 22; sähköpostiosoite: AGRI-EXP-BOVINE@ec.europa.eu”;

    b)

    poistetaan A osasta ilmaisu ”ja torstaina”.

    2 artikla

    Tämä asetus tulee voimaan seitsemäntenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

    Sitä sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2007.

    Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

    Tehty Brysselissä 27 päivänä marraskuuta 2006.

    Komission puolesta

    Mariann FISCHER BOEL

    Komission jäsen


    (1)  EYVL L 160, 26.6.1999, s. 21. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1913/2005 (EUVL L 307, 25.11.2005, s. 2).

    (2)  EYVL L 143, 27.6.1995, s. 35. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1713/2006 (EUVL L 321, 21.11.2006, s. 11).

    (3)  EUVL L 329, 25.11.2006, s. 7.

    (4)  EYVL L 102, 17.4.1999, s. 11. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1713/2006.

    (5)  EYVL L 102, 17.4.1999, s. 11.

    (6)  EYVL L 366, 24.12.1987, s. 1.

    (7)  EUVL L 329, 25.11.2006, s. 7.”


    LIITE

    ”LIITE III a

    Asetuksen 10 artiklan 5 kohdassa olevat maininnat

    :

    bulgariaksi

    :

    „Сертификат, валиден пет работни дни и неизползваем за поставяне на обезкостено говеждо месо от възрастни мъжки животни от рода на едрия рогат добитък под режим митнически склад съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1741/2006“

    :

    espanjaksi

    :

    “Certificado válido durante cinco días hábiles, no utilizable para colocar la carne de vacuno deshuesada de bovinos machos pesados bajo el régimen de depósito aduanero de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1741/2006”

    :

    tšekiksi

    :

    ‚Licence platná po dobu pěti pracovních dní a nepoužitelná pro propuštění vykostěného masa z dospělého skotu samčího pohlaví do režimu uskladňování v celním skladu podle článku 4 nařízení (ES) č. 1741/2006‘

    :

    tanskaksi

    :

    »Licens er gyldig i fem arbejdsdage og kan ikke benyttes til at anbringe udbenet oksekød af voksne handyr under den toldoplagsordning, der er omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 1741/2006.«

    :

    saksaksi

    :

    ‚Fünf Arbeitstage gültige und für die Unterstellung von entbeintem Fleisch ausgewachsener männlicher Rinder unter das Zolllagerverfahren gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1741/2006 nicht verwendbare Lizenz.‘

    :

    viroksi

    :

    “Litsents kehtib viis päeva ja seda ei saa kasutada täiskasvanud isasveiste konditustatud liha enne eksportimist tolliladustamisprotseduurile suunamisel vastavalt määruse (EÜ) nr 1741/2006 artiklile 4.”

    :

    kreikaksi

    :

    “Πιστοποιητικό το οποίο ισχύει πέντε εργάσιμες ημέρες και δεν χρησιμοποιείται για την υπαγωγή κρεάτων χωρίς κόκκαλα από αρσενικά ενήλικα βοοειδή υπό το καθεστώς της τελωνειακής αποταμίευσης σύμφωνα με το άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1741/2006”

    :

    englanniksi

    :

    “Licence valid for five working days and not useable for placing boned meat of adult male bovine animals under the customs warehousing procedure in accordance with Article 4 of Regulation (EC) No 1741/2006.”

    :

    ranskaksi

    :

    “Certificat valable cinq jours ouvrables et non utilisable pour le placement de viandes bovines désossées de gros bovins mâles sous le régime de l'entrepôt douanier conformément à l'article 4 du règlement (CE) no 1741/2006.”

    :

    italiaksi

    :

    “Titolo valido cinque giorni lavorativi e non utilizzabile ai fini dell'assoggettamento di carni bovine disossate di bovini maschi adulti al regime di deposito doganale conformemente all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 1741/2006”

    :

    latviaksi

    :

    “Sertifikāts ir derīgs piecas darbdienas un saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1741/2006 4. pantu nav izmantojams pieauguša liellopa gaļas bez kauliem novietošanai muitas režīma noliktavās.”

    :

    liettuaksi

    :

    „Penkias darbo dienas galiojanti ir jaučių mėsos be kaulo muitinio sandėliavimo procedūrai įforminti pagal Reglamento (EB) Nr. 1741/2006 4 straipsnį nenaudojama licencija“

    :

    unkariksi

    :

    »Az engedély öt munkanapig érvényes és nem használható fel arra, hogy kifejlett, hímivarú szarvasmarhafélékből származó kicsontozott húst vámraktározási eljárás alá helyezzenek az 1741/2006/EK rendelet 4. cikkével összhangban.«

    :

    maltaksi

    :

    ‘Liċenzja valida għal ħames ġranet tax-xogħol, u mhux utilizzabbli għat-tqegħid tal-laħam disussat ta' annimali bovini adulti rġiel taħt il-proċedura tal-ħżin doganali skond l-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 1741/2006’

    :

    hollanniksi

    :

    „Dit certificaat heeft een geldigheidsduur van vijf werkdagen en mag niet worden gebruikt om rundvlees zonder been van volwassen mannelijke runderen onder het stelsel van douane entrepots te plaatsen overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1741/2006”.

    :

    puolaksi

    :

    »Pozwolenie ważne pięć dni roboczych, nie może być stosowane do objęcia procedurą składu celnego wołowiny bez kości pochodzącej z dorosłego bydła płci męskiej zgodnie z art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1741/2006«

    :

    portugaliksi

    :

    “Certificado válido durante cinco dias úteis, não utilizável para a colocação de carne de bovino desossada de bovinos machos adultos sob o regime de entreposto aduaneiro em conformidade com o artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1741/2006.”

    :

    romaniaksi

    :

    «Licenţă valabilă timp de cinci zile lucrătoare şi care nu poate fi utilizată pentru a plasa carnea de vită şi mânzat dezosată de la bovine adulte masculi în regimul de antrepozitare vamală în conformitate cu articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 1741/2006.»

    :

    slovakiksi

    :

    ‚Povolenie platné päť pracovných dní a nepoužiteľné na umiestnenie vykosteného mäsa dospelých samcov hovädzieho dobytka do režimu colného skladu v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) č. 1741/2006.‘

    :

    sloveeniksi

    :

    ‚Dovoljenje je veljavno pet delovnih dni in se ne uporablja za dajanje odkoščenega mesa odraslega goveda moškega spola v postopek carinskega skladiščenja v skladu s členom 4 Uredbe (ES) št. 1741/2006.‘

    :

    suomeksi

    :

    ’Todistus on voimassa viisi työpäivää. Sitä ei voida käyttää asetuksen (EY) N:o 1741/2006 4 artiklan mukaiseen täysikasvuisten urospuolisten nautaeläinten luuttomaksi leikatun lihan asettamiseen tullivarastointimenettelyyn.’

    :

    ruotsiksi

    :

    ’Licens giltig under fem arbetsdagar; får inte användas för att låta urbenade styckningsdelar från fullvuxna handjur av nötkreatur omfattas av tullagerförfarandet enligt artikel 4 i förordning (EG) nr 1741/2006.’ ”


    Top