This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R0315
Commission Implementing Regulation (EU) No 315/2012 of 12 April 2012 amending Regulation (EC) No 606/2009 laying down certain detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the categories of grapevine products, oenological practices and the applicable restrictions
Komisjoni rakendusmäärus (EL) nr 315/2012, 12. aprill 2012 , millega muudetakse määrust (EÜ) nr 606/2009, millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 479/2008 teatavad rakenduseeskirjad seoses viinamarjasaaduste kategooriate, veinivalmistustavade ja asjaomaste piirangutega
Komisjoni rakendusmäärus (EL) nr 315/2012, 12. aprill 2012 , millega muudetakse määrust (EÜ) nr 606/2009, millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 479/2008 teatavad rakenduseeskirjad seoses viinamarjasaaduste kategooriate, veinivalmistustavade ja asjaomaste piirangutega
ELT L 103, 13.4.2012, pp. 38–41
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Dokument on avaldatud eriväljaandes
(HR)
No longer in force, Date of end of validity: 06/12/2019; mõjud tunnistatud kehtetuks 32019R0934
|
13.4.2012 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 103/38 |
KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) nr 315/2012,
12. aprill 2012,
millega muudetakse määrust (EÜ) nr 606/2009, millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 479/2008 teatavad rakenduseeskirjad seoses viinamarjasaaduste kategooriate, veinivalmistustavade ja asjaomaste piirangutega
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus), (1) eriti selle artikli 121 kolmandat ja neljandat lõiku,
ning arvestades järgmist:
|
(1) |
Komisjoni määruse (EÜ) nr 606/2009 (2) artiklis 3 on sätestatud, et lubatud veinivalmistustavad on loetletud kõnealuse määruse I lisas. Rahvusvaheline Viinamarja- ja Veiniorganisatsioon muutis teatavate liidus juba lubatud veinivalmistustavade kasutamise tingimusi. Et viia need vastavusse kehtivate rahvusvaheliste normidega ja tagada liidu tootjatele samasugused uued võimalused, mis on antud kolmandate riikide tootjatele, tuleks liidus kõnealuste veinivalmistustavade kasutamise tingimusi Rahvusvahelises Viinamarja- ja Veiniorganisatsioonis kehtestatud kasutustingimustest lähtuvalt muuta. |
|
(2) |
Määrusega (EÜ) nr 606/2009 on lubatud polüvinüülimidasooli ja polüvinüülpürrolidooni kopolümeeride kasutamine vase, raua ja raskemetallide sisalduse vähendamiseks, tingimusel et kopolümeerid on kooskõlas Rahvusvahelise Viinamarja- ja Veiniorganisatsiooni veinivalmistuskoodeksi nõuetega, eelkõige monomeeride sisalduse piirmäärade suhtes. Arvestades, et Rahvusvaheline Viinamarja- ja Veiniorganisatsioon ei ole kõnealuseid nõudeid veel vastu võtnud, tuleks osutatud veinivalmistustava määruse (EÜ) nr 606/2009 lisast I välja jätta. |
|
(3) |
Määrusega (EÜ) nr 606/2009 on lubatud kasutada seenpäritolu kitiinglükaani. Praegu valmistatakse liidus kõnealust toodet üksnes seene Aspergillus niger baasil. Kuna kõnealused tooted on Rahvusvahelise Viinamarja- ja Veiniorganisatsiooni poolt lubatud ja viimase poolt rahvusvahelises veinivalmistuskoodeksis avaldatud täpsustusega, et nad pärinevad seenest Aspergillus niger, tuleb lisada vastav täpsustus ka määrusesse (EÜ) nr 606/2009. |
|
(4) |
Veinidele, millel on õigus kanda kaitstud päritolunimetust „Douro” ja kaitstud geograafilist tähist „Duriense” koos väljendiga „colheita tardia”, on tehtud vääveldioksiidi piirmäära suhtes erand. Portugal on taotlenud, et kõnealune erand hõlmaks kõiki Portugali veine, millel on osutatud veinidega samad omadused ja millel on õigus kanda kaitstud päritolunimetust ja kaitstud geograafilist tähist koos väljendiga „colheita tardia”. Nende veinide puhul tuleks lubada vääveldioksiidi piirmäära 400 milligrammi liitri kohta. |
|
(5) |
Võttes arvesse, et traditsioonilist eriväljendit „vino generoso” ei kohaldata enam üksnes liköörveinidele, tuleks kohandada määruse (EÜ) nr 606/2009 III lisa B osa 8. punktis osutatud sätet kõnealuse väljendi kasutamise kohta. |
|
(6) |
Seepärast tuleks määrust (EÜ) nr 606/2009 vastavalt muuta. |
|
(7) |
Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 195 lõike 3 kohaselt esitatud regulatiivkomitee arvamusega, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Määrust (EÜ) nr 606/2009 muudetakse järgmiselt:
|
a) |
I lisa A osa muudetakse vastavalt käesoleva määruse I lisale; |
|
b) |
I lisa B osa muudetakse vastavalt käesoleva määruse II lisale; |
|
c) |
III lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse III lisale. |
Artikkel 2
Käesolev määrus jõustub kolmandal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 12. aprill 2012
Komisjoni nimel
president
José Manuel BARROSO
I LISA
Määruse (EÜ) nr 606/2009 I lisa A osa muudetakse järgmiselt.
|
1) |
Tabelit muudetakse järgmiselt:
|
|
2) |
6. liide asendatakse järgmisega: „Liide 6 Nõuded dimetüüldikarbonaadi kohta KASUTUSALA Dimetüüldikarbonaati võib veinile lisada ühel või mitmel järgmisel eesmärgil:
NÕUDED
|
|
3) |
11. liide jäetakse välja. |
|
4) |
12. liite osa „Nõuded” 1. punkti esimene taane asendatakse järgmisega:
|
|
5) |
13. liite pealkiri asendatakse järgmisega: „ Eeskirjad veinide töötlemise kohta Aspergillus niger’ saadud kitosaani ja Aspergillus niger’ist saadud kitiinglükaaniga ”. |
II LISA
Määruse (EÜ) nr 606/2009 I lisa B osa punkti A alapunkti 2 alapunkti e üheksas taane asendatakse järgmisega:
|
„— |
Portugalist pärit veinid, millel on õigus kanda kaitstud päritolunimetust või kaitstud geograafilist tähist koos väljendiga „colheita tardia”;”. |
III LISA
III lisa punkti B alapunkti 8 esimeses lõigus asendatakse sissejuhatav lauseosa järgmisega:
„Liköörveinide puhul kasutatakse traditsioonilist eriväljendit „vino generoso” üksnes kaitstud päritolunimetusega kuiva liköörveini puhul, mis on valminud tervenisti või osaliselt pärmikile all ning:”.