EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2005_031_R_0030_01

2005/89/: 2005/89/EÜ:
Nõukogu otsus, 24. september 2004, ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Egiptuse Araabia Vabariigi vahelise Euroopa–Vahemere piirkonna lepingu protokolli allakirjutamise ja ajutise kohaldamise kohta, et võtta arvesse Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi ühinemist Euroopa Liiduga
Protokoll ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Egiptuse Araabia Vabariigi vahel, et võtta arvesse Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi ühinemist Euroopa Liiduga

ELT L 31, 4.2.2005, p. 30–43 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
ELT L 159M, 13.6.2006, p. 87–100 (MT)

4.2.2005   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 31/30


NÕUKOGU OTSUS,

24. september 2004,

ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Egiptuse Araabia Vabariigi vahelise Euroopa–Vahemere piirkonna lepingu protokolli allakirjutamise ja ajutise kohaldamise kohta, et võtta arvesse Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi ühinemist Euroopa Liiduga

(2005/89/EÜ)

EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,

võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eelkõige selle artiklit 310 koostoimes artikli 300 lõike 2 teise lausega,

võttes arvesse 2003. aasta ühinemisakti, (1) eriti selle artikli 6 lõiget 2,

võttes arvesse komisjoni ettepanekut,

ning arvestades järgmist:

(1)

10. veebruaril 2004 volitas nõukogu komisjoni alustama Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide nimel läbirääkimisi Egiptusega, et kohandada ühelt poolt Euroopa ühenduste ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Egiptuse Araabia Vabariigi vahelist Euroopa–Vahemere piirkonna assotsiatsioonilepingut, et võtta arvesse uute liikmesriikide ühinemist ELiga.

(2)

Läbirääkimised on komisjoni rahuldaval viisil lõpule viidud.

(3)

Egiptuse Araabia Vabariigiga kokkulepitud protokolli artikli 12 lõikes 2 on sätestatud protokolli ajutine kohaldamine enne selle jõustumist.

(4)

Protokoll tuleks alla kirjutada ühenduse nimel ja seda tuleks kohaldada ajutiselt tingimusel, et oleks võimalik protokolli sõlmimine hilisemal kuupäeval,

ON TEINUD JÄRGMISE OTSUSE:

Artikkel 1

Nõukogu eesistujal on õigus määrata isik(ud), kes on volitatud Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide nimel ja tingimusel et protokoll sõlmitakse, alla kirjutama ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Egiptuse Araabia Vabariigi vahelise Euroopa–Vahemere piirkonna lepingu protokollile, et võtta arvesse Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi ühinemist Euroopa Liiduga.

Protokolli tekst on lisatud käesolevale otsusele.

Artikkel 2

Euroopa Ühendus ja selle liikmesriigid nõustuvad protokolli ajutiselt kohaldama tingimusel, et oleks võimalik selle sõlmimine hilisemal kuupäeval.

Brüssel, 24. september 2004

Nõukogu nimel

eesistuja

L. J. BRINKHORST


(1)  ELT L 236, 23.9.2003, lk 33.


PROTOKOLL

ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Egiptuse Araabia Vabariigi vahel, et võtta arvesse Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi ühinemist Euroopa Liiduga

BELGIA KUNINGRIIK,

TŠEHHI VABARIIK,

TAANI KUNINGRIIK,

SAKSAMAA LIITVABARIIK,

EESTI VABARIIK,

KREEKA VABARIIK,

HISPAANIA KUNINGRIIK,

PRANTSUSE VABARIIK,

IIRIMAA,

ITAALIA VABARIIK,

KÜPROSE VABARIIK,

LÄTI VABARIIK,

LEEDU VABARIIK,

LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK,

UNGARI VABARIIK,

MALTA VABARIIK,

MADALMAADE KUNINGRIIK,

AUSTRIA VABARIIK,

POOLA VABARIIK,

PORTUGALI VABARIIK,

SLOVEENIA VABARIIK,

SLOVAKI VABARIIK,

SOOME VABARIIK,

ROOTSI KUNINGRIIK,

SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK,

edaspidi “EÜ liikmesriigid”, keda esindab Euroopa Liidu Nõukogu, ja

EUROOPA ÜHENDUS, edaspidi “ühendus”, keda esindavad Euroopa Liidu Nõukogu ja Euroopa Komisjon,

ühelt poolt ning

EGIPTUSE ARAABIA VABARIIK, edaspidi “Egiptus”,

teiselt poolt,

ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:

Artikkel 1

Käesolevaga saavad Tšehhi Vabariik, Eesti Vabariik, Küprose Vabariik, Ungari Vabariik, Läti Vabariik, Leedu Vabariik, Malta Vabariik, Poola Vabariik, Sloveenia Vabariik ja Slovaki Vabariik ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Egiptuse Araabia Vabariigi vahelise Euroopa–Vahemere piirkonna lepingu osalisriikideks ning võtavad nagu ka teised ühenduse liikmesriigid vastavalt vastu ja teadmiseks lepingu teksti, ühisdeklaratsioonid, ühepoolsed deklaratsioonid ja kirjavahetuse.

Artikkel 2

Euroopa Liidus toimunud hiljutiste institutsiooniliste arengute arvesse võtmiseks nõustuvad osapooled, et seoses Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamislepingu kehtivuse lõppemisega loetakse lepingu kõikides sätetes viited Euroopa Söe- ja Teraseühendusele viideteks Euroopa Ühendusele, mis on üle võtnud kõik Euroopa Söe- ja Teraseühenduse lepingujärgsed õigused ja kohustused.

I PEATÜKK

MUUDATUSED EUROOPA–VAHEMERE PIIRKONNA LEPINGU TEKSTIS NING SELLE LISADES JA PROTOKOLLIDES

Artikkel 3

Põllumajandustooted

Protokoll 1 asendatakse käesoleva protokolli lisas esitatud tekstiga.

Artikkel 4

Päritolureeglid

Protokolli 4 muudetakse järgmiselt.

1.

Artikli 18 lõige 4 asendatakse järgmisega:

Tagantjärele väljaantud kaupade liikumissertifikaatidele EUR.1 tehakse üks järgmistest märgetest:

ES

:

“EXPEDIDO A POSTERIORI”

CS

:

“VYSTAVENO DODATEČNĚ”

DA

:

“UDSTEDT EFTERFØLGENDE”

DE

:

“NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”

ET

:

“VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT”

EL

:

“ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”

EN

:

“ISSUED RETROSPECTIVELY”

FR

:

“DÉLIVRÉ A POSTERIORI”

IT

:

“RILASCIATO A POSTERIORI”

LV

:

“IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”

LT

:

“RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”

HU

:

“KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”

MT

:

“MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”

NL

:

“AFGEGEVEN A POSTERIORI”

PL

:

“WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”

PT

:

“EMITIDO A POSTERIORI”

SL

:

“IZDANO NAKNADNO”

SK

:

“VYDANÉ DODATOČNE”

FI

:

“ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”

SV

:

“UTFÄRDAT I EFTERHAND”

AR

:

Image

2.

Artikli 19 lõige 2 asendatakse järgmisega:

Sel viisil väljaantud duplikaadile tuleb kanda üks järgmistest märgetest:

ES

:

“DUPLICADO”

CS

:

“DUPLIKÁT”

DA

:

“DUPLIKAT”

DE

:

“DUPLIKAT”

ET

:

“DUPLIKAAT”

EL

:

“ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”

EN

:

“DUPLICATE”

FR

:

“DUPLICATA”

IT

:

“DUPLICATO”

LV

:

“DUBLIKĀTS”

LT

:

“DUBLIKATAS”

HU

:

“MÁSODLAT”

MT

:

“DUPLIKAT”

NL

:

“DUPLICAAT”

PL

:

“DUPLIKAT”

PT

:

“SEGUNDA VIA”

SL

:

“DVOJNIK”

SK

:

“DUPLIKÁT”

FI

:

“KAKSOISKAPPALE”

SV

:

“DUPLIKAT”

AR

:

Image

3.

V lisa asendatakse järgmisega:

Hispaaniakeelne versioon

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial …. (2)

Tšehhikeelne versioon

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …. (2)

Taanikeelne versioon

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i …. (2)

Saksakeelne versioon

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Eestikeelne versioon

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Kreekakeelne versioon

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής …. (2)

Ingliskeelne versioon

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Prantsuskeelne versioon

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle …. (2)

Itaaliakeelne versioon

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale …. (2)

Lätikeelne versioon

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā [muitas pilnvara Nr. … (1)], deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …. (2)

Leedukeelne versioon

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Ungarikeelne versioon

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

Maltakeelne versioon

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali …. (2)

Hollandikeelne versioon

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn. (2)

Poolakeelne versioon

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalikeelne versioon

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial …. (2)

Sloveenikeelne versioon

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovakikeelne versioon

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …. (2)

Soomekeelne versioon

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita. (2)

Rootsikeelne versioon

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung. (2)

Araabiakeelne versioon

Image

Artikkel 5

Assotsiatsioonikomitee eesistuja

Artikli 78 lõiget 3 muudetakse järgmiselt:

“Assotsiatsioonikomitee eesistujaks on vaheldumisi Euroopa Ühenduste Komisjoni esindaja ja Egiptuse Araabia Vabariigi valitsuse esindaja.”

II PEATÜKK

ÜLEMINEKUSÄTTED

Artikkel 6

Päritolutõendid ja halduskoostöö

1.   Käesoleva protokolli alusel aktsepteeritakse Egiptuses või uutes liikmesriikides nende vahel kohaldatavate sooduslepingute või autonoomse korra alusel välja antud nõuetekohaseid päritolutõendeid vastavates riikides, eeldusel et:

a)

sellise päritolu omandamine annab tariifse sooduskohtlemise EL–Egiptuse lepingus sisalduvate tariifsete soodusmeetmete või ühenduse üldise soodustuste süsteemi alusel;

b)

päritolutõend ja veodokumendid anti välja hiljemalt ühinemisele eelnenud kuupäeval;

c)

päritolutõend esitatakse tollile nelja kuu jooksul alates ühinemiskuupäevast.

Kui kaup deklareeriti enne ühinemiskuupäeva importimiseks Egiptusesse või uude liikmesriiki sel ajal Egiptuse ja selle uue liikmesriigi vahel kohaldatavate sooduslepingute või autonoomse korra alusel, võib samuti aktsepteerida nende lepingute või korra alusel tagasiulatuvalt välja antud päritolutõendit, eeldusel et see esitatakse tollile nelja kuu jooksul alates ühinemiskuupäevast.

2.   Egiptus ja uued liikmesriigid võivad säilitada load, millega anti “heakskiidetud eksportija” staatus nende vahel kohaldatavate sooduslepingute või autonoomse korra alusel, eeldusel et:

a)

selline säte on olemas lepingus, mis on sõlmitud Egiptuse ja ühenduse vahel enne ühinemiskuupäeva; ja

b)

heakskiidetud eksportija kohaldab selle lepingu alusel kehtivaid päritolureegleid.

Kõnealused load asendatakse hiljemalt ühe aasta jooksul alates ühinemiskuupäevast uute lubadega, mis on välja antud käesoleva lepingu tingimuste alusel.

3.   Egiptuse või uue liikmesriigi pädevad tolliasutused aktsepteerivad taotlusi lõigetes 1 ja 2 osutatud sooduslepingute või autonoomse korra alusel välja antud päritolutõendi järelkontrolliks kolme aasta jooksul alates kõnealuse päritolutõendi väljaandmisest ning need asutused võivad teha järelkontrolli kolme aasta jooksul pärast seda, kui nad aktsepteerisid koos impordideklaratsiooniga esitatud päritolutõendi.

Artikkel 7

Transiitkaup

1.   Lepingu sätteid võib kohaldada kauba suhtes, mida eksporditakse Egiptusest uude liikmesriiki või uuest liikmesriigist Egiptusesse ja mis vastab protokollile 4 ning mis ühinemiskuupäeval on teel või ajutiselt ladustatud Egiptuse või selle uue liikmesriigi tollilaos või vabatsoonis.

2.   Sellistel juhtudel võib sooduskohtlemist kohaldada tingimusel, et importiva riigi tolliasutusele esitatakse nelja kuu jooksul alates ühinemiskuupäevast eksportiva riigi tolliasutuse tagasiulatuvalt välja antud päritolutõend.

ÜLD- JA LÕPPSÄTTED

Artikkel 8

Egiptuse Araabia Vabariik kohustub seoses ühenduse laienemisega mitte esitama nõudeid, taotlusi ega esildisi mis tahes soodustuse osas GATT 1994 artiklite XXIV.6 ja XXVIII alusel ning neid mitte muutma ega tagasi võtma.

Artikkel 9

2004. aasta uute tariifikvootide mahud ja olemasolevate tariifikvootide mahtude suurenemised arvutatakse proportsionaalselt põhimahtudest, võttes arvesse ajavahemikku, mis on kulunud enne käesoleva protokolli jõustumiskuupäeva.

Artikkel 10

Käesolev protokoll on Euroopa–Vahemere piirkonna lepingu lahutamatu osa. Käesoleva protokolli lisad ja deklaratsioon moodustavad selle lahutamatu osa.

Artikkel 11

1.   Käesoleva protokolli kiidavad heaks ühendused, liikmesriikide nimel Euroopa Liidu Nõukogu ja Egiptuse Araabia Vabariik vastavalt oma asjakohastele menetlustele.

2.   Lepinguosalised teatavad teineteisele lõikes 1 nimetatud menetluste lõpuleviimisest. Heakskiitmiskirjad antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati.

Artikkel 12

1.   Käesolev protokoll jõustub järgmise kuu esimesel päeval pärast viimase heakskiitmiskirja hoiuleandmise kuupäeva.

2.   Käesolevat protokolli kohaldatakse alates 1. maist 2004.

Artikkel 13

Käesolev protokoll on koostatud kahes eksemplaris igas lepinguosaliste ametlikus keeles ja kõik need tekstid on võrdselt autentsed.

Artikkel 14

Euroopa–Vahemere piirkonna lepingu tekst, sealhulgas lisad ja protokollid, mis moodustavad lepingu lahutamatu osa, lõppakt ja sellele lisatud deklaratsioonid koostatakse tšehhi, eesti, ungari, läti, leedu, malta, poola, slovaki ja sloveeni keeles ning need tekstid on autentsed originaaltekstidega samal viisil. Assotsiatsiooninõukogu kiidab need tekstid heaks.

Hecho en Bruselas, el veinte de diciembre de dos mil cuatro.

V Bruselu dne dvacátého prosince dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende december to tusind og fire.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Dezember zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Brussels on the twentieth day of December in the year two thousand and four.

Fait à Bruxelles, le vingt décembre deux mille quatre.

Fatto a Bruxelles, addì venti dicembre duemilaquattro.

Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmitajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio dvidešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december huszadik napján.

Magħmula fi Brussel fl-għoxrin ġurnata ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Brussel, de twintigste december tweeduizendvier.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.

Feito em Bruxelas, em vinte de Dezembro de dois mil e quatro.

V Bruseli dvadsiateho decembra dvetisícštyri.

V Bruslju, dvajsetega decembra leta dva tisoč štiri.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Bryssel den tjugonde december tjugohundrafyra.

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Image

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäische Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

Por la República Arabe de Egipto

Za Egyptskou arabskou republiku

For Den Arabiske Republik Egypten

Für die Arabische Republik Ägypten

Egiptuse Araabia Vabariigi nimel

Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου

For the Arab Republik of Egypt

Pour la République arabe d'Égypte

Per la Repubblica araba di Egitto

Eğiptes Arābu Republikas vārdā

Egipto Arabų Respublikos vardu

Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Għarbija ta' l-Eġittu

Voor de Arabische Republiek Egypte

W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu

Pela República Árabe do Egipto

Za Egyptskú arabskú republiku

Za Arabsko republiko Egipt

Egyptin arabitasavallan puolesta

På Arabrepubliken Egyptens vägnar

Image

Image

LISA

PROTOKOLL NR 1

Egiptusest pärinevate põllumajandustoodete ühendusse importimise korra kohta

1.

Egiptusest pärinevaid lisas loetletud tooteid lubatakse ühendusse importida järgmistel ja lisas sätestatud tingimustel.

2.

a)

Tollimaksud kas kaotatakse või neid vähendatakse A veerus esitatud mahus.

b)

Teatavate toodete puhul, millele on ühise tollitariifistikuga ette nähtud väärtuseline ja koguseline tollimaks, kehtivad A ja C veerus esitatud vähendusmäärad üksnes väärtuselise tollimaksu kohta.

Koodide 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 ja 2302 alla kuuluvate toodete puhul tuleks soodustusi kohaldada ka koguselise tollimaksu suhtes.

3.

Teatavate toodete puhul kaotatakse tollimaksud B veerus loetletud tariifikvoodi piires.

Neid tariifikvoote kohaldatakse aastase kehtivusajaga alates 1. jaanuarist kuni 31. detsembrini, kui ei ole sätestatud teisiti.

Kvoote ületavate imporditavate koguste suhtes kohaldatakse ühise tollitariifistiku vastava toote täielikke või vähendatud maksumäärasid C veeru kohaselt.

Aastal 2004 arvutatakse uued tariifikvootide mahud ja olemasolevate mahtude suurendamine proportsionaalselt protokollis määratletud põhimahtudest, võttes arvesse ajavahemikku, mis on kulunud enne 1. maid 2004.

4.

Nende toodete puhul, mille korral D veerus osutatud erisätted osutavad käesolevale lõikele, suurendatakse B veerus loetletud tariifikvootide mahte igal aastal 3 % eelmise aasta mahust; esimene suurendamine tehakse kuupäeval, mil iga tariifikvoot avatakse teist korda.

5.

34 000 tonni suuruse tariifikvoodi piires, mida kohaldatakse väärtuselise tollimaksu soodustuse puhul, on CN-koodide 0805 10 10, 0805 10 30 ja 0805 10 50, alla kuuluvate värskete magusate apelsinide Euroopa Ühenduse ja Egiptuse vahel kokkulepitud hind piiril, mille puhul alandatakse ühenduse WTOle tehtavate soodustuste nimekirjas sätestatud koguseline tollimaks nullini:

264 eurot tonni kohta igal järgneval ajavahemikul alates 1. detsembrist kuni 31. maini.

Kui saadetise hind piiril on 2, 4, 6 või 8 % madalam kokkuleppehinnast piiril, on koguseline tollimaks vastavalt 2, 4, 6 või 8 % nimetatud kokkuleppehinnast piiril. Kui saadetise hind piiril on alla 92 % kokkuleppehinnast piiril, kohaldatakse WTOs kindlaksmääratud koguselist tollimaksu.

Protokolli nr 1 lisa

CN-kood (1)

Kirjeldus (2)

a

b

c

d

Enamsoodustusrežiimi tollimaksu vähendamine (3)

Tariifikvoot (netomass tonnides)

Tollimaksu vähendamine, et tollimaks ei ületaks tariifikvooti (3) %

Erisätted

0601

Puhke-, kasvu- või õitsemisstaadiumis taimesibulad, varre- ja juuremugulad, mugulsibulad, juurmise lehekodarikuga lühivõsud ja risoomid; siguritaimed ja -juured, v.a juured rubriigist 1212

100

500

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

0602

Muud elustaimed (sh nende juured), pistikud ja pookoksad; seeneniidistik

100

2 000

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

0603 10

Värsked lõikelilled ja lillepungad lillekimpude valmistamiseks ja kaunistuseks, 1. oktoobrist 15. aprillini

100

3 000

millest

Kohaldatakse kirjavahetuse teel kokkulepitud tingimusi

0603 10 80

Muud värsked lõikelilled ja lillepungad lillekimpude valmistamiseks ja kaunistuseks, 1. oktoobrist 15. aprillini

100

1 000

0604 99

Taimelehed, oksad ja muud taimeosad (õiteta ja õienuppudeta) ning heintaimed, kuivatatud, värvitud, pleegitatud, impregneeritud või muul viisil töödeldud

100

500

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

ex 0701 90 50

Varajane kartul, värske või jahutatud, 1. jaanuarist 31. märtsini

100

1. aasta: 130 000;

2. aasta: 190 000;

3. aasta ja järgnevad aastad: 250 000

60

 

Varajased kartulid, värsked või jahutatud, 1. aprillist 30. juunini

100

1 750

60

 

0702 00 00

Tomat, värske või jahutatud, 1. novembrist 31. märtsini

100

 

0703 10

Sibul ja šalottsibul, värske või jahutatud, 1. jaanuarist 15. juunini

100

16 150

60

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

0703 20 00

Küüslauk, värske või jahutatud, 1. veebruarist 15. juunini

100

3 000

50

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

0704

Kapsas, lillkapsas, nuikapsas, lehtkapsas ja muu toiduks kasutatav kapsas, värske või jahutatud, 1. novembrist 15. aprillini

100

1 500

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

0705 11 00

Peasalat, värske või jahutatud, 1. novembrist 31. märtsini

100

500

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

0706 10 00

Porgand ja naeris, värske või jahutatud, 1. jaanuarist 30. aprillini

100

500

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

0707 00

Kurgid ja kornišonid, värsked või jahutatud, 1. jaanuarist veebruari lõpuni

100

500

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

0708

Kaunviljad, poetatud või poetamata, värsked või jahutatud, 1. novembrist 30. aprillini

100

1. aasta: 15 000;

2. aasta: 17 500;

alates 2. aastast: 20 000

 

0709

Muu köögivili, värske või jahutatud:

spargel, 1. oktoobrist veebruari lõpuni

paprika, 1. novembrist 30. aprillini

muu köögivili, 1. novembrist veebruari lõpuni

100

 

ex 0710

ex 0711

Külmutatud ja lühiajaliseks säilitamiseks konserveeritud köögivili, välja arvatud alamrubriikidesse 0710 40 00 ja 0711 90 30 kuuluv suhkrumais ning alamrubriikidesse 0710 80 61 ja 0711 51 00 kuuluvad seened liigist Agaricus

100

1. aasta: 1 000;

2. aasta: 2 000;

3. aasta ja järgnevad aastad: 3 000

 

0712

Kuivatatud köögiviljad (tervelt, tükeldatult, viilutatult, purustatult või pulbrina), muul viisil töötlemata

100

16 550

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

ex 0713

Kuivatatud kaunviljad, poetatud, kooritud või koorimata, tükeldatud või tükeldamata, välja arvatud alamrubriikidesse 0713 10 10, 0713 33 10 ja ex 0713 90 00 kuuluvad külvamiseks ettenähtud tooted

100

 

0714 20

Maguskartul, värske, jahutatud, külmutatud või kuivatatud

100

3 000

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

0804 10 00

Värsked või kuivatatud datlid

100

 

0804 50 00

Guajaavid, mangod ja mangostanid, värsked või kuivatatud

100

 

0805 10

Apelsinid, värsked või kuivatatud

100

1. aasta: 58 020 (4);

2. aasta: 63 020 (4);

3. aasta ja järgnevad aastad: 68 020 (4)

60

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 5 erisätteid

0805 20

Mandariinid (k.a tangeriinid ja satsumad), klementiinid, vilkingid ja muud tsitrushübriidid, värsked või kuivatatud

100

 

0805 50

Sidrunid (Citrus limon, Citrus limonum) ja laimid (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), värsked või kuivatatud

100

 

0805 40 00

Greibid, värsked või kuivatatud

100

 

0806 10

Greibid, värsked, 1. veebruarist 14. juulini

100

 

0807 11 00

Arbuusid, värsked, 1. veebruarist 15. juunini

100

 

0807 19 00

Muud melonid, värsked, 15. oktoobrist 31. maini

100

1 175

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

0808 20

Värsked pirnid ja aivad

100

500

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

0809 30

Virsikud, k.a nektariinid, värsked, 15. märtsist 31. maini

100

500

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

0809 40

Ploomid ja laukaploomid, värsked, 15. aprillist 31. maini

100

500

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

0810 10 00

Maasikad, värsked, 1. oktoobrist 31. märtsini

100

1. aasta: 500;

2. aasta: 1 205;

3. aasta ja järgnevad aastad: 1 705

 

0810 90 95

Muu värske puuvili

100

 

0811

0812

Puuviljad ja pähklid, kuumutamata või aurutatud või vees keedetud, külmutatud, suhkru- vm magusainelisandiga või ilma, või lühikeseks ajaks konserveeritud, kuid kohe tarbimiseks kõlbmatud

100

1. aasta: 1 000;

2. aasta: 2 000;

3. aasta ja järgnevad aastad: 3 000

 

0904

Pipar perekonnast Piper; perekondadesse Capsicum või Pimenta, kuuluvad kuivatatud, purustatud või jahvatatud viljad

100

 

0909

Aniisi, tähtaniisi, apteegitilli, koriandri, ristiköömne või köömne seemned; kadakamarjad

100

 

0910

Ingver, safran, kollajuur e kurkum, aed-liivatee, loorberilehed, karri ja teised vürtsid

100

 

1006

Riis

25

32 000

 

100

5 605

 

1202

Maapähklid

100

 

ex 1209

Seemned, viljad ja eosed külviks, v.a alamrubriikidesse 1209 10 00 ja 1209 29 60 kuuluv suhkrupeediseeme

100

 

1211

Taimed ja taimede osad (sh seemned ja viljad), mida kasutatakse peamiselt parfümeerias või farmaatsias, insektitsiididena, fungitsiididena vms otstarbel

100

 

1212

Jaanikaunad, merevetikad jm vetikad, suhkrupeet ja suhkruroog, puuviljade luuseemned ja toitekude ning mujal nimetamata peamiselt inimtoiduks kasutatavad taimsed tooted

100

 

1515 50 11

Seesamitoorõli, kasutamiseks tehnilisel otstarbel või tööstusliku toorainena, v.a toiduainete tootmiseks (5)

100

1 000

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

1515 90

Muud taimerasvad ja -õlid ja nende fraktsioonid, rafineeritud või rafineerimata, kuid keemiliselt modifitseerimata, v.a linaseemne-, maisi-, kastoor-, tunga- ja seesamiõli ja selle fraktsioonid

100

500

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

1703

Melass, saadud suhkru ekstraheerimisel või rafineerimisel

100

350 000

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

2001 90 10

Mangost valmistatud teravamaitseline segu (chutney)

100

 

2007

Džemmid, keedised, puuvilja- või marjaželeed, marmelaadid, puuvilja-, marja- või pähklipüreed ja pastad, saadud kuumtöötlemisel, suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma

100

1 000

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

2008 11

Maapähklid

100

3 000

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

2009

Kääritamata, piirituselisandita puuvilja- ja marjamahlad (k.a viinamarjavirre) ning köögiviljamahlad, suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma

100

1 050

Kohaldatakse protokolli nr 1 lõike 4 erisätteid

2302

Kliid, pebred ja muud tera- või kaunviljade tuulamis-, jahvatus- vm töötlusjäägid

60

 

5301

Lina

100

 


(1)  CN-koodid määruse (EÜ) nr 1789/2003 (ELT L 281, 30.10.2003) kohaselt.

(2)  Koondnomenklatuuri tõlgenduseeskirjadest olenemata on toote kirjelduse sõnastus vaid soovituslik ning soodustuskava on käesoleva lisa kontekstis kindlaks määratud CN-koodide raames. Kui nimetatakse ex CN-koode, tuleb sooduskord määrata kindlaks, kohaldades ühiselt CN-koode ja vastavaid kirjeldusi.

(3)  Tollimakesu vähendamist kohaldatakse ainult väärtuselise tollimaksu suhtes. CN-koodide 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 ja 2302 alla kuuluvate toodete puhul peaks siiski soodustusi tehtama ka koguseliste tollimaksude suhtes.

(4)  1. juulist 31. juunini kohaldatav tariifikvoot. Sellest mahust on 34 000 tonni on ette nähtud CN-koodide 0805 10 10, 0805 10 30 ja 0805 10 50 alla kuuluvate värskete apelsinide jaoks ajavahemikul 1. detsembrist kuni 31. maini.

(5)  Sellesse alamrubriiki klassifitseerimisel tuleb järgida asjakohastes ühenduse õigusaktides sätestatud tingimusi (vt komisjoni määruse (EMÜ) nr 2454/93 (EÜT L 253, 11.10.1993, lk 1) artikleid 291 kuni 300 ja hilisemaid muudatusi).


Top