This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22009A1216(01)
Luxembourg protocol to the convention on international interests in mobile equipment on matters specific to railway rolling stock
Luxembourg protocol to the convention on international interests in mobile equipment on matters specific to railway rolling stock
Luxembourg protocol to the convention on international interests in mobile equipment on matters specific to railway rolling stock
OJ L 331, 16.12.2009, pp. 4–16
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) This document has been published in a special edition(s)
(HR)
Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.
ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2009/940/oj
07/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
246 |
22009A1216(01)
L 331/4 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.11.2009. |
LUKSEMBURŠKI PROTOKOL UZ KONVENCIJU O MEĐUNARODNIM STVARNOPRAVNIM OSIGURANJIMA POKRETNE OPREME U VEZI SPECIFIČNIH PITANJA KOJA SE ODNOSE NA ŽELJEZNIČKA VOZILA
Preambula
POGLAVLJE I. PODRUČJE PRIMJENE I OPĆE ODREDBE
Članak I. |
Definicije pojmova |
Članak II. |
Primjena Konvencije na željeznička vozila |
Članak III. |
Izuzeće |
Članak IV. |
Ovlaštenja zastupnika |
Članak V. |
Identifikacija željezničkih vozila u sporazumu |
Članak VI. |
Odabir prava |
POGLAVLJE II. PRAVNA SREDSTVA U SLUČAJU NEISPUNJAVANJA OBVEZA, PRIORITETI I USTUPANJA
Članak VII. |
Izmjena odredbi o pravnim sredstvima u slučaju neispunjavanja obveza |
Članak VIII. |
Izmjena odredbi u vezi s privremenim mjerama |
Članak IX. |
Pravna sredstva u vezi s nesposobnosti za plaćanje |
Članak X. |
Pomoć u slučaju stečaja |
Članak XI. |
Odredbe koje se odnose na dužnika |
POGLAVLJE III. ODREDBE U VEZI REGISTRA KOJE SE ODNOSE NA MEĐUNARODNA STVARNOPRAVNA OSIGURANJA ŽELJEZNIČKIH VOZILA
Članak XII. |
Nadzorno tijelo i tajnik |
Članak XIII. |
Određivanje ulaznih točaka |
Članak XIV. |
Identifikacija željezničkih vozila za registraciju |
Članak XV. |
Dodatne izmjene odredaba u vezi registra |
Članak XVI. |
Pristojbe za međunarodnu registraciju |
Članak XVII. |
Obavijesti o prodaji |
POGLAVLJE IV. NADLEŽNOST
Članak XVIII. |
Odricanje od imuniteta |
POGLAVLJE V. ODNOS PREMA DRUGIM KONVENCIJAMA
Članak XIX. |
Odnos prema Konvenciji Unidroit o međunarodnom financijskom leasingu |
Članak XX. |
Odnos prema Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF) |
POGLAVLJE VI. ZAVRŠNE ODREDBE
Članak XXI. |
Potpisivanje, ratifikacija, prihvaćanje, odobravanje ili pristupanje |
Članak XXII. |
Regionalne organizacije za gospodarsku integraciju |
Članak XXIII. |
Stupanje na snagu |
Članak XXIV. |
Područne jedinice |
Članak XXV. |
Željeznička vozila za javni prijevoz |
Članak XXVI. |
Prijelazne odredbe |
Članak XXVII. |
Izjave u vezi nekih odredbi |
Članak XXVIII. |
Rezervacije i izjave |
Članak XXIX. |
Izjave na temelju Konvencije |
Članak XXX. |
Naknadne izjave |
Članak XXXI. |
Povlačenje izjava |
Članak XXXII. |
Otkazi |
Članak XXXIII. |
Revizijske konferencije, izmjene i povezana pitanja |
Članak XXXIV. |
Depozitar i njegove funkcije |
LUKSEMBURŠKI PROTOKOL UZ KONVENCIJU O MEĐUNARODNIM STVARNOPRAVNIM OSIGURANJIMA POKRETNE OPREME U VEZI SPECIFIČNIH PITANJA KOJA SE ODNOSE NA ŽELJEZNIČKA VOZILA
DRŽAVE STRANKE OVOG PROTOKOLA
SMATRAJUĆI da je potrebno primijeniti Konvenciju o međunarodnim stvarnopravnim osiguranjima pokretne opreme („Konvencija”) u dijelu koji se odnosi na željeznička vozila, s obzirom na svrhe utvrđene u preambuli Konvencije,
SVJESNI potrebe za prilagodbom Konvencije posebnim zahtjevima željezničkih vozila i njihovom financiranju,
SPORAZUMJELE SU SE o sljedećim odredbama koje se odnose na željeznička vozila:
POGLAVLJE I.
PODRUČJE PRIMJENE I OPĆE ODREDBE
Članak I.
Definicije pojmova
1. Pojmovi koji se upotrebljavaju u ovom Protokolu, osim kad iz konteksta ne proizlazi drukčije, imaju značenja utvrđena u Konvenciji.
2. U ovom Protokolu se sljedeći pojmovi upotrebljavaju u značenju, utvrđenom u nastavku:
(a) |
„jamstveni ugovor” znači ugovor koji sklapa osoba kao jamac; |
(b) |
„jamac” znači osoba, koja radi osiguravanja ispunjenja svih obveza u korist vjerovnika, koji je osiguran na temelju sporazuma o jamstvu ili sporazuma, daje ili izdaje jamstvo ili garanciju na prvi poziv ili stand-by akreditiv ili bilo koji drugi oblik kreditnog osiguranja; |
(c) |
„događaj u vezi nesposobnosti za plaćanje” znači:
|
(d) |
„primarna nadležnost u slučaju nesposobnosti za plaćanje” znači država ugovornica u kojoj se nalazi težište dužnikovih glavnih interesa, u vezi s kojim se u tu svrhu smatra da je to mjesto dužnikovog zakonskog sjedišta, ili ako to sjedište ne postoji, mjesto u kojem je dužnik registriran ili osnovan, osim ako se ne dokaže drukčije; |
(e) |
„željeznička vozila” znači vozila za vožnju na nepokretnim željezničkim tračnicama ili neposredno po, iznad ili ispod žičanih vodilica zajedno sa sustavima za vuču, motorima, kočnicama, osovinama, okretnim postoljima, pantografima, priborom te drugim sastavnim dijelovima, opremom i dijelovima, koji su ugrađeni na vozila ili ugrađeni u vozila, i zajedno sa svim podacima, priručnicima i dokumentacijom koji se na njih odnose. |
Članak II.
Primjena Konvencije na željeznička vozila
1. Konvencija se primjenjuje na željeznička vozila u skladu s uvjetima ovog Protokola.
2. Za Konvenciju i ovaj Protokol se upotrebljava ime Konvencija o međunarodnim stvarnopravnim osiguranjima pokretne opreme kako se primjenjuje na željeznička vozila.
Članak III.
Izuzeće
Stranke mogu na temelju pisanog sporazuma isključiti primjenu članka IX. i u međusobnim odnosima odstupiti od bilo kojih odredbi ovog Protokola ili promijeniti njihov učinak, osim članka VII. stavaka 3. i 4.
Članak IV.
Ovlaštenja zastupnika
Osoba može u vezi sa željezničkim vozilima sklopiti sporazum, obaviti registraciju kako je određeno člankom 16. stavkom 3. Konvencije, te zahtijevati prava i stvarnopravna osiguranja na temelju Konvencije preko agencije, zaklade ili zastupnika.
Članak V.
Identifikacija željezničkih vozila u sporazumu
1. Za potrebe članka 7. stavka (c) Konvencije i članka XVIII. stavka 2. ovog Protokola, opis željezničkih vozila je dovoljan za identifikaciju željezničkih vozila ako sadrži:
(a) |
opis pojedinih željezničkih vozila; |
(b) |
opis željezničkih vozila po vrsti vozila; |
(c) |
izjavu da sporazum obuhvaća sva sadašnja i buduća željeznička vozila; ili |
(d) |
izjavu da sporazum obuhvaća sva sadašnja i buduća željeznička vozila osim određenih pojedinih vozila ili vrsta vozila. |
2. Za potrebe članka 7. Konvencije, pravo na buduća željeznička vozila, identificirana u skladu s prethodnim stavkom, je ustanovljeno kao međunarodno stvarnopravno osiguranje, čim hipotekarni dužnik, uvjetni prodavač ili zakupodavac stekne pravo na raspolaganje željezničkim vozilom, bez potrebe za bilo kakvim novim prijenosom.
Članak VI.
Odabir prava
1. Ovaj se članak primjenjuje samo ako je država ugovornica dala izjavu na temelju članka XXVII.
2. Stranke sporazuma ili povezanog jamstvenog ugovora ili sporazuma o prijenosu se mogu dogovoriti o pravu koje će u cijelosti ili djelomično uređivati njihova ugovorna prava i obveze.
3. Osim ako je dogovoreno drukčije, uputa na pravo iz prethodnog stavka koje odaberu stranke, odnosi se na unutarnja pravna pravila imenovane države, ili, ako se ta država sastoji od više područnih jedinica, domaće pravo te imenovane područne jedinice.
POGLAVLJE II.
PRAVNA SREDSTVA U SLUČAJU NEISPUNJAVANJA OBVEZA, PRIORITETI I USTUPANJA
Članak VII.
Izmjena odredbi o pravnim sredstvima u slučaju neispunjavanja obveza
1. Pored pravnih sredstava navedenih u poglavlju III. Konvencije, vjerovnik može, pod uvjetom da se dužnik u bilo koje vrijeme s tim složio i u okolnostima navedenim u tom poglavlju, naručiti izvoz i fizički prijenos željezničkih vozila s područja, na kojem se nalaze.
2. Vjerovnik ne ostvaruje pravna sredstva navedena u prethodnom stavku bez prethodnog pismenog odobrenja imatelja bilo kakvog registriranog stvarnopravnog osiguranja, koje prevladava nad stvarnopravnim osiguranjem vjerovnika.
3. Članak 8. stavak 3. Konvencije se ne primjenjuje na željeznička vozila. Sva pravna sredstva predviđena u Konvenciji u vezi željezničkih vozila se ostvaruju na ekonomski prihvatljiv način. Za pravno sredstvo se smatra da se ostvaruje na ekonomski prihvatljiv način ako se ostvaruje u skladu s odredbom sporazuma, osim kada je ta odredba očito neprihvatljiva.
4. Smatra se da je hipotekarni vjerovnik, koji zainteresiranim osobama da pismenu obavijest o predloženoj prodaji ili zakupu četrnaest ili više kalendarskih dana prije u skladu s člankom 8. stavkom 4. Konvencije, ispunio zahtjev davanja „prethodne obavijesti u odgovarajućem roku” iz navedenog članka. Gore navedeno hipotekarnom vjerovniku i hipotekarnom dužniku ili jamcu ne sprečava da dogovore dulji rok za davanje prethodne obavijesti.
5. U skladu sa svim primjenjivim zakonima i propisima o sigurnosti, država ugovornica osigurava da odgovarajuća upravna tijela učinkovito surađuju s vjerovnikom i u potrebnom opsegu mu pomažu pri ostvarivanju pravnih sredstava navedenih u stavku 1.
6. Hipotekarni vjerovnik koji predlaže izvoz željezničkih vozila u skladu sa stavkom 1., ako se ne zahtijeva sudskom odlukom, daje razumnu prethodnu pisanu obavijest o predloženom izvozu:
(a) |
zainteresiranim osobama navedenim u članku 1. stavku (m) točkama i. i ii. Konvencije; i |
(b) |
zainteresiranim osobama navedenim u članku 1. stavku (m) točki iii. Konvencije koje su hipotekarnog vjerovnika obavijestile o svojim pravima u razumnom roku prije izvoza. |
Članak VIII.
Izmjena odredbi u vezi s privremenim mjerama
1. Ovaj se članak primjenjuje samo u državi ugovornici koja je dala izjavu na temelju članka XXVII. i u opsegu navedenom u toj izjavi.
2. U smislu članka 13. stavka 1. Konvencije, pojam „neposredno”, kad se odnosi na ostvarivanje pravne zaštite, znači u takvom broju kalendarskih dana od datuma podnošenja zahtjeva kako je navedeno u izjavi koju je dala država ugovornica u kojoj se podnosi zahtjev.
3. Članak 13. stavak 1. Konvencije se primjenjuje tako da se odmah nakon podstavka (d) doda sljedeće:
„(e) |
ako se dužnik i vjerovnik u bilo koje vrijeme izričito suglase, prodaja objekta i upotreba prihoda od te prodaje”, |
a članak 43. stavak 2. se primjenjuje tako da se nakon riječi „članak 13. stavak 1. podstavak (d)” dodaju riječi „i podstavak (e)”.
4. Vlasništvo ili bilo kakvo drugo stvarnopravno osiguranje dužnika koje se prenosi po prodaji na temelju prethodnog stavka je slobodno od svakog drugog stvarnopravnog osiguranja pred kojim međunarodno stvarnopravno osiguranje vjerovnika ima prednost u skladu s odredbama članka 29. Konvencije.
5. Vjerovnik i dužnik ili bilo koja druga zainteresirana osoba mogu se pismeno dogovoriti o isključenju primjene članka 13. stavka 2. Konvencije.
6. U vezi s pravnim sredstvima iz članka VII. stavka 1.:
(a) |
upravna tijela u državi ugovornici ih daju na raspolaganje najkasnije sedam kalendarskih dana nakon što je vjerovnik ta tijela obavijestio da je mjera navedena u članku VII. stavku 1. odobrena, ili u slučaju ako mjeru odobrava strani sud, da ju sud države ugovornice priznaje i da vjerovnik na temelju Konvencije ima pravo dobiti navedena pravna sredstva; i |
(b) |
nadležna tijela učinkovito surađuju s vjerovnikom i pomažu mu pri ostvarivanju takvih pravnih sredstava u skladu s mjerodavnim zakonima i propisima o sigurnosti. |
7. Stavci 2. i 6. ne utječu na niti jedan mjerodavan zakon ili propis o sigurnosti.
Članak IX.
Pravna sredstva u vezi s nesposobnosti za plaćanje
1. Ovaj se članak primjenjuje samo ako je država ugovornica, koja je primarno nadležna za slučaj nesposobnosti za plaćanje, dala izjavu na temelju članka XXVII.
2. Pojam „stečajni upravitelj” se u ovom članku odnosi na tu osobu u njezinoj službenoj, a ne osobnoj funkciji.
3. Nakon nastanka događaja povezanog s nesposobnosti za plaćanje, stečajni upravitelj ili dužnik u skladu sa stavkom 7. predaje željeznička vozila u posjed najkasnije do ranijeg od ove dvije mogućnosti:
(a) |
kraja razdoblja čekanja; i |
(b) |
datuma na koji bi vjerovnik dobio pravo posjedovanja željezničkih vozila, kad se ovaj članak ne bi primijenio. |
4. Za potrebe ovog članka, „razdoblje čekanja” znači razdoblje utvrđeno u izjavi države ugovornice koja je prvenstveno nadležna u slučaju nesposobnosti za plaćanje.
5. Osim i dok vjerovnik ne dobije mogućnost preuzimanja posjeda u skladu sa stavkom 3.:
(a) |
stečajni upravitelj ili dužnik čuva i održava željeznička vozila i njihovu vrijednost u skladu sa sporazumom; i |
(b) |
vjerovnik ima pravo prijaviti se za bilo kakve druge oblike privremenih mjera koje omogućava mjerodavno pravo. |
6. Podstavak (a) prethodnog stavka ne isključuje uporabu željezničkih vozila u skladu s dogovorima namijenjenim očuvanju željezničkih vozila te održavanju tih vozila i njihove vrijednosti.
7. Stečajni upravitelj ili dužnik može zadržati posjed nad željezničkim vozilima ako je do roka određenog u stavku 3. ispravio svako neispunjavanje obveze, osim neispunjavanja obveze koje je prouzročilo početak stečajnog postupka, i obvezao se da će ispuniti sve buduće obveze u skladu sa sporazumom i povezanim dokumentima o prijenosu. U slučaju neispunjavanja budućih obveza ne primjenjuje se novo razdoblje čekanja.
8. S obzirom na pravna sredstva u članku VII. stavku 1.:
(a) |
upravna tijela u državi ugovornici daju ih na raspolaganje najkasnije sedam kalendarskih dana nakon datuma, na koji vjerovnik ta tijela obavijesti da ima pravo dobiti ta pravna sredstva u skladu s Konvencijom; i |
(b) |
mjerodavna tijela učinkovito surađuju s vjerovnikom i pomažu mu pri ostvarivanju tih pravnih sredstava u skladu s mjerodavnim zakonima i propisima o sigurnosti. |
9. Nakon datuma iz stavka 3. ne smije se spriječiti ili odgađati ostvarivanje pravnih sredstava koje dopušta Konvencija ili ovaj Protokol.
10. Nikakve dužnikove obveze na temelju sporazuma nije moguće promijeniti bez vjerovnikove suglasnosti.
11. Prethodni stavak ne utječe na nadležnost stečajnog upravitelja, ako takva nadležnost postoji, da ukine sporazum na temelju mjerodavnog prava.
12. Nikakva prava ili stvarnopravna osiguranja, osim vanugovornih prava ili stvarnopravnih osiguranja, koja spadaju u kategoriju utvrđenu u izjavi na temelju članka 39. stavka 1. Konvencije, u stečajnom postupku nemaju prednost pred registriranim stvarnopravnim osiguranjima.
13. Konvencija, kako je izmijenjena člancima VII. i XXV. ovog Protokola, se primjenjuje za ostvarivanje svih pravnih sredstava na temelju ovog članka.
3. Nakon nastanka događaja u vezi s nesposobnosti za plaćanje, stečajni upravitelj ili dužnik obavješćuje vjerovnika na njegov zahtjev, u roku određenom u izjavi države ugovornice na temelju članka XXVII. hoće li:
(a) |
ispraviti svako neispunjavanje obveze, osim neispunjavanja obveze koje je prouzročilo početak stečajnog postupka, te se obvezati ispuniti sve buduće obveze, u skladu sa sporazumom i povezanim dokumentima o prijenosu; ili |
(b) |
dati vjerovniku mogućnost da preuzme posjed nad željezničkim vozilima, u skladu s mjerodavnim pravom. |
4. Na temelju mjerodavnog prava iz podstavka (b) prethodnog stavka, može se sudu dozvoliti da zahtijeva donošenje dodatnih mjera ili predloži dodatna jamstva.
5. Vjerovnik pruža dokaze za svoja potraživanja i dokaze o registraciji svog međunarodnog stvarnopravnog osiguranja.
6. Ako stečajni upravitelj ili dužnik vjerovnika ne obavijesti u skladu sa stavkom 3. ili ako je stečajni upravitelj ili dužnik izjavio da će vjerovniku dati mogućnost da preuzme željeznička vozila u posjed, ali to nije učinio, sud može vjerovniku dozvoliti preuzimanje posjeda nad željezničkim vozilima pod uvjetima koje odredi sud i može zahtijevati donošenje dodatnih mjera ili predložiti dodatna jamstva.
7. Željeznička vozila nije dozvoljeno prodati dok sud ne donese odluku u vezi sa zahtjevom i međunarodnim stvarnopravnim osiguranjem.
3. Nakon nastanka događaja u vezi s nesposobnosti za plaćanje, stečajni upravitelj ili dužnik u roku za ispravak neispunjavanja obveza:
(a) |
ispravlja svako neispunjavanje obveze, osim neispunjavanja obveze koje je prouzročilo početak stečajnog postupka i obvezuje se ispuniti sve buduće obveze u skladu sa sporazumom i povezanim dokumentima o prijenosu; ili |
(b) |
daje vjerovniku mogućnost da preuzme posjed nad željezničkim vozilima u skladu s mjerodavnim pravom. |
4. Prije isteka roka za ispravak neispunjavanja obveze, stečajni upravitelj ili dužnik može sudu podnijeti zahtjev za nalogom o odgodi njegove obveze iz podstavka (b) prethodnog stavka za razdoblje, koje počinje teći po isteku roka za ispravak neispunjavanja obveze i završava najkasnije istekom valjanosti sporazuma ili bilo kakvog njegovog možebitnog produljenja, pod uvjetima za koje sud smatra pravednima („razdoblje privremene odgode”). Svaki takav nalog zahtijeva da se svi iznosi na koje vjerovnik ima pravo za vrijeme privremene odgode isplate plate iz stečajne mase ili da ih plaća dužnik kad izvrši sve druge obveze i da stečajni upravitelj ili dužnik ispune sve druge obveze koje nastanu za vrijeme razdoblja privremene odgode.
5. Ako se sudu podnese zahtjev iz prethodnog stavka, vjerovnik ne smije preuzeti posjed nad željezničkim vozilima dok sud ne donese presudu. Ako zahtjev nije odobren u takvom broju kalendarskih dana od podnošenja zahtjeva za dobivanje mjera, kako je određeno u izjavi koju je dala država ugovornica u kojoj je zahtjev podnesen, smatra se da je zahtjev povučen, osim ako se vjerovnik i stečajni upravitelj ili dužnik ne dogovore drukčije.
6. Osim ako i dok vjerovnik ne dobije mogućnost preuzeti posjed na temelju stavka 3.:
(a) |
stečajni upravitelj ili dužnik čuva i održava željeznička vozila i njihovu vrijednost u skladu sa sporazumom; i |
(b) |
vjerovnik ima pravo podnijeti zahtjev za bilo koji drugi oblik privremenih mjera koje omogućava mjerodavno pravo. |
7. Podstavak (a) prethodnog stavka ne isključuje uporabu željezničkih vozila u skladu s dogovorima, namijenjenim čuvanju i održavanju željezničkih vozila te njihove vrijednosti.
8. Ako stečajni upravitelj ili dužnik u roku za ispravak neispunjavanja obveze ili u razdoblju privremene odgode isprave svako neispunjavanje obveze, osim neispunjavanja obveze koje je prouzročilo početak stečajnog postupka, te se obveže ispuniti sve buduće obveze u skladu sa sporazumom i povezanim dokumentima o prijenosu, stečajni upravitelj ili dužnik može zadržati posjed nad željezničkim vozilima i prestaje važiti svaki nalog koji je donio sud u skladu sa stavkom 4. U slučaju neispunjavanja budućih obveza ne primjenjuje se novi rok za ispravak neispunjenja obveza.
9. S obzirom na pravna sredstva u članku VII. stavku 1.:
(a) |
upravna tijela u državi ugovornici ih daju na raspolaganje najkasnije sedam kalendarskih dana nakon datuma, na koji je vjerovnik ta tijela obavijestio da ima pravo dobiti navedena pravna sredstva u skladu s Konvencijom; i |
(b) |
mjerodavna tijela učinkovito surađuju s vjerovnikom i pomažu mu pri ostvarivanju tih pravnih sredstava u skladu s primjenjivim zakonima i propisima o sigurnosti. |
10. U skladu sa stavcima 4., 5. i 8., po isteku roka za ispravak neispunjenja obveza nije dozvoljeno sprečavati ili odlagati ostvarivanje pravnih sredstava koja omogućava Konvencija.
11. U skladu sa stavcima 4., 5. i 8., tijekom stečajnog postupka bez suglasnosti vjerovnika nije dozvoljeno mijenjati nikakve obveze dužnika koje proizlaze iz sporazuma i povezanih prijenosa.
12. Prethodni stavak ne utječe na nadležnost stečajnog upravitelja, ako takva nadležnost postoji, da ukine sporazum na temelju mjerodavnog prava.
13. Nikakva prava ili stvarnopravna osiguranja, osim vanugovornih prava ili stvarnopravnih osiguranja, koja spadaju u kategoriju obuhvaćenu izjavom na temelju članka 39. stavka 1. Konvencije, u stečajnom postupku nemaju prednost pred registriranim stvarnopravnim osiguranjima.
14. Konvencija, kako je izmijenjena člancima VII. i XXV. ovog Protokola, se primjenjuje za ostvarivanje svih pravnih sredstava iz ovog članka.
15. Za potrebe ovog članka, „rok za ispravak neispunjavanja obveze” znači razdoblje koje počinje teći na dan događaja povezanog s nesposobnosti za plaćanje kako je određeno u izjavi države ugovornice koja je primarno nadležna u slučaju nesposobnosti za plaćanje.
Članak X.
Pomoć u slučaju stečaja
1. Ovaj se članak primjenjuje samo u državi ugovornici koja je dala izjavu u skladu s člankom XXVII. stavkom 1.
2. Sudovi države ugovornice u kojoj su željeznička vozila, u skladu sa zakonom države ugovornice pri izvršavanju odredbi iz članka IX. u najvećoj mogućoj mjeri surađuju sa stranim sudovima i stranim stečajnim upraviteljima.
Članak XI.
Odredbe koje se odnose na dužnika
1. Ako neispunjavanje obveza u smislu članka 11. Konvencije ne postoji, dužnik ima pravo na tiho posjedovanje i uporabu željezničkih vozila u skladu sa sporazumom u odnosu na:
(a) |
svog vjerovnika i imatelja bilo kakvog udjela, od kojeg se dužnik oslobodi na temelju članka 29. stavka 4. podstavka (b) Konvencije, osim ako se dužnik nije drukčije dogovorio; i |
(b) |
nositelja bilo kakvog udjela, o kojem je ovisno dužnikovo pravo ili udio na temelju članka 29. stavka 4. podstavka (a) Konvencije, ali samo ako je dužnik suglasan. |
2. Nijedna odredba iz Konvencije ili ovog Protokola ne utječe na odgovornost vjerovnika u slučaju bilo kakvog kršenja sporazuma na temelju mjerodavnog prava, ako se navedeni sporazum odnosi na željeznička vozila.
POGLAVLJE III.
ODREDBE U VEZI REGISTRA KOJI SE ODNOSE NA MEĐUNARODNA STVARNOPRAVNA OSIGURANJA ŽELJEZNIČKIH VOZILA
Članak XII.
Nadzorno tijelo i tajnik
1. Nadzorno tijelo uspostavljaju predstavnici, pri čemu po jednog predstavnika imenuje:
(a) |
svaka država potpisnica; |
(b) |
svaka od najviše tri druge države koje imenuje Međunarodni institut za unifikaciju privatnog prava (Unidroit); i |
(c) |
svaka od najviše tri druge države koje imenuje Međuvladina organizacija za međunarodni željeznički prijevoz (OTIF). |
2. Pri imenovanju država iz podstavaka (b) i (c) prethodnog stavka, vodi se računa o potrebi za osiguranjem ravnomjerne geografske zastupljenosti.
3. Trajanje mandata predstavnika, koji su imenovani na temelju podstavaka (b) i (c) stavka 1., određuje organizacija koja imenuje predstavnike. Mandat predstavnika koji obavljaju svoju funkciju na dan kad ovaj Protokol stupa na snagu za desetu državu potpisnicu ističe najkasnije dvije godine nakon tog datuma.
4. Predstavnici iz stavka 1. donose prvi poslovnik nadzornog tijela. Za donošenje poslovnika je potrebna suglasnost:
(a) |
većine svih predstavnika; i |
(b) |
većine predstavnika imenovanih na temelju podstavka (a) stavka 1. |
5. Nadzorno tijelo može uspostaviti stručnu komisiju koja se sastoji od:
(a) |
osoba koje imenuju države potpisnice i države ugovornice te koje imaju potrebne kvalifikacije i iskustvo; i |
(b) |
prema potrebi drugih stručnjaka |
te ju ovlastiti za pomoć nadzornom tijelu pri obavljanju njegovih poslova.
6. Nadzornom tijelu u obavljanju njegovih poslova pomaže tajništvo u skladu s uputama nadzornog tijela. Tajništvo je OTIF.
7. Ako tajništvo ne može ili više ne želi obavljati svoje poslove, nadležno tijelo imenuje drugo tajništvo.
8. Ako se tajništvo uvjeri da međunarodni registar u potpunosti radi, pri depozitaru odmah pohranjuje potvrdu o potpunom radu registra.
9. Tajništvo dobiva pravnu osobnost, ako takav status još nema, i u vezi svojih poslova na temelju Konvencije i ovog Protokola uživa jednake izuzetke i imunitete koji su osigurani nadležnom tijelu na temelju članka 27. stavka 3. Konvencije te međunarodnom registru na temelju članka 27. stavka 4. Konvencije.
10. Mjera koju donese nadzorno tijelo i koja se odnosi samo na stvarnopravna osiguranja države potpisnice ili skupinu država potpisnica se donosi samo ako ju odobravaju ta država potpisnica ili većina skupine država potpisnica. Mjera koja bi mogla štetno utjecati na stvarnopravna osiguranja države potpisnice ili skupine država potpisnica u navedenoj državi potpisnici ili skupini država potpisnica vrijedi ako navedena država potpisnica ili većina skupine država potpisnica odobrava tu mjeru.
11. Prvi tajnik se imenuje na razdoblje od najmanje pet i najviše deset godina. Nakon toga se tajnik imenuje ili ponovno imenuje na pojedinačno uzastopno razdoblje koje ne smije prelaziti deset godina.
Članak XIII.
Određivanje ulaznih točaka
1. Država ugovornica može izjavom, u bilo koje vrijeme, odrediti subjekt ili subjekte kao ulaznu točku ili ulazne točke, kroz koji se prenosi ili se može u međunarodni registar prenositi informacije potrebne za registraciju, osim za registraciju obavijesti o nacionalnom stvarnopravnom osiguranju ili registraciju prava ili stvarnopravnog osiguranja na temelju članka 40. Konvencije, koji u oba primjera proizlaze iz prava drugih država. Različite ulazne točke rade najmanje za vrijeme radnog vremena koje vrijedi na navedenim područjima.
2. U određivanju na temelju prethodnog stavka može se dozvoliti, ali se ne zahtijeva, upotreba određene ulazne točke ili ulaznih točaka za informacije koje su potrebne za registraciju u vezi obavijesti o prodaji.
Članak XIV.
Identifikacija željezničkih vozila za registraciju
1. U smislu članka 18. stavka 1. podstavka (a) Konvencije, u propisima se određuje sustav za dodjelu identifikacijskih brojeva koje dodjeljuje tajnik i koji omogućava jedinstvenu identifikaciju pojedinih željezničkih vozila. Identifikacijski broj je:
(a) |
pričvršćen na pojedino željezničko vozilo; |
(b) |
u međunarodnom registru povezan s imenom proizvođača i identifikacijskim brojem proizvođača, koji je pričvršćen na željezničko vozilo; ili |
(c) |
u međunarodnom registru povezan s nacionalnim ili regionalnim identifikacijskim brojem, koji je pričvršćen na željezničko vozilo. |
2. Za potrebe prethodnog stavka, država ugovornica može izjavom odrediti sustav nacionalnih ili regionalnih identifikacijskih brojeva koji se upotrebljavaju za pojedina željeznička vozila na temelju međunarodnog udjela koji je ostvaren ili osiguran, ili koji bi bio ostvaren ili osiguran sporazumom, koji je sklopio dužnik koji prilikom sklapanja tog sporazuma ima sjedište u državi ugovornici. Takav nacionalni ili regionalni sustav identifikacije, na temelju sporazuma između nadzornog tijela i države ugovornice koja daje izjavu, osigurava jedinstvenu identifikaciju svakog pojedinog željezničkog vozila na koji se sustav odnosi.
3. Izjava koju daje država ugovornica u skladu s prethodnim stavkom mora uključivati detaljne informacije o radu nacionalnog ili regionalnog sustava identifikacije.
4. Da bi registracija pojedinog željezničkog vozila za kojeg je bila dana izjava u skladu sa stavkom 2. bila valjana, moraju u njoj biti navedeni svi nacionalni ili regionalni identifikacijski brojevi koji su se za to vozilo upotrebljavali od stupanja na snagu ovog Protokola u smislu članka XXIII. stavka 1., te vrijeme tijekom kojeg se pojedini broj upotrebljavao za navedeno vozilo.
Članak XV.
Dodatne izmjene odredbi u vezi registra
1. U smislu članka 19. stavka 6. Konvencije, kriteriji pretraživanja međunarodnog registra utvrđuju se propisima.
2. U smislu članka 25. stavka 2. Konvencije, i u tamo opisanim okolnostima, imatelj registriranog budućeg međunarodnog stvarnopravnog osiguranja ili registriranog budućeg ustupanja međunarodnog stvarnopravnog osiguranja poduzima sve mjere u svojoj moći za osiguranje brisanja registracije najkasnije deset kalendarskih dana nakon primitka zahtjeva opisanog u navedenom stavku.
3. Ako je bio registriran prijenos i obveze dužnika korisniku prijenosa su izbrisane, korisnik naručuje brisanje registracije najkasnije deset kalendarskih dana nakon što na svoju adresu, navedenu u registraciji, primi pisani zahtjev stranke na koju se prenosi pravo.
4. Tajnik obavlja i vodi centralizirane poslove međunarodnog registra 24 sata na dan.
5. Tajnik je na temelju članka 28. stavka 1. Konvencije odgovoran za nastale gubitke, koje ne prelaze vrijednosti željezničkih vozila na koje se gubitak odnosi. Neovisno o prethodnoj rečenici, odgovornost tajnika u jednoj kalendarskoj godini ne smije preći 5 milijuna posebnih prava vučenja, ili odgovarajući veći iznos izračunan na temelju metode koju nadzorno tijelo povremeno odredi propisima.
6. Prethodni stavak ne ograničava odgovornost tajnika za štetu nastalu radi grube nepažnje ili namjernog kršenja od strane tajnika te njegovih službenika i zaposlenika.
7. Iznos osiguranja ili financijskog jamstva iz članka 28. stavka 4. Konvencije ne smije biti niži od iznosa kojeg kao odgovarajućeg utvrdi nadzorno tijelo, uzimajući u obzir predviđenu odgovornost tajnika.
8. Nijedna odredba Konvencije tajniku ne sprečava nabavu osiguranja ili financijskog jamstva za događaje za koje tajnik na temelju članka 28. Konvencije nije odgovoran.
Članak XVI.
Pristojbe za međunarodnu registraciju
1. Nadzorno tijelo utvrđuje i može povremeno mijenjati pristojbe za registraciju, podnošenje, pretrage i druge usluge koje osigurava međunarodni registar, u skladu sa svojim propisima.
2. Pristojbe iz prethodnog stavka se određuju tako da u potrebnom opsegu pokriju odgovarajuće troškove uspostave, upravljanja i rada međunarodnog registra, te odgovarajuće troškove tajništva povezane s obavljanjem njegovih poslova. Nijedna odredba ovog stavka tajniku ne priječi poslovanje s odgovarajućom dobiti.
Članak XVII.
Obavijesti o prodaji
Propisi dozvoljavaju registraciju obavijesti o prodaji željezničkih vozila u međunarodnom registru. Za takve registracije odgovarajuće se primjenjuju odredbe ovog poglavlja i poglavlja V. Konvencije. Međutim, svaka takva registracija, pretraživanje ili potvrda, izdana u pogledu obavijesti o prodaji, samo je informativne naravi, te ne utječe na prava bilo koje osobe, niti ima ikakav drugi učinak na temelju Konvencije ili ovog Protokola.
POGLAVLJE IV.
NADLEŽNOST
Članak XVIII.
Odricanje od imuniteta
1. Podložno stavku 2., odricanje od imuniteta pred nadležnošću sudova iz članka 42. ili članka 43. Konvencije ili vezano uz provedbu prava i stvarnopravnih osiguranja vezanih uz željeznička vozila na temelju Konvencije je obvezujuće, i ako su ispunjeni drugi uvjeti u vezi s takvom nadležnosti ili provedbom, učinkovito potvrđuje nadležnost i dopušta provedbu.
2. Odricanje iz prethodnog stavka mora biti dano u pisanom obliku i mora sadržavati opis željezničkih vozila, kako je određeno u članku V. stavku 1. ovog Protokola.
POGLAVLJE V.
ODNOS PREMA DRUGIM KONVENCIJAMA
Članak XIX.
Odnos prema Unidroit Konvenciji o međunarodnom financijskom leasingu
U slučaju nedosljednosti, Konvencija ima prednost pred Konvencijom Unidroit o međunarodnom financijskom leasingu, potpisanoj u Ottawi 28. svibnja 1988.
Članak XX.
Odnos prema Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF)
U slučaju nedosljednosti, Konvencija ima prednost pred Konvencijom o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF) od 9. svibnja 1980. u verziji Protokola o izmjeni od 3. lipnja 1999.
POGLAVLJE VI.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak XXI.
Potpisivanje, ratifikacija, prihvaćanje, odobravanje ili pristupanje
1. Ovaj Protokol je 23. veljače 2007. u Luxembourgu otvoren za potpisivanje državama koje su sudjelovale na diplomatskoj konferenciji za donošenje Željezničkog protokola Konvencije o međunarodnim stvarnopravnim osiguranjima pokretne opreme koja je održana u Luxembourgu od 12. do 23. veljače 2007. Nakon 23. veljače 2007., ovaj Protokol je otvoren za potpisivanje svim državama u sjedištu Unidroita u Rimu, dok ne stupi na snagu u skladu s člankom XXIII.
2. Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji, prihvaćanju ili odobravanju država koje su ga potpisale.
3. Svaka država koja nije potpisnica ovog Protokola može mu u svako doba pristupiti.
4. Ratifikacija, prihvaćanje, odobravanje ili pristupanje se obavljaju polaganjem odgovarajućeg instrumenta kod depozitara.
5. Država ne može postati potpisnica ovog Protokola ako nije ili ne postane također i potpisnica Konvencije.
Članak XXII.
Regionalne organizacije za gospodarsku integraciju
1. Regionalna organizacija za gospodarsku integraciju, koju su ustanovile suverene države i koja je nadležna za neka pitanja koja uređuje ovaj Protokol, može isto tako potpisati, prihvatiti, odobriti taj Protokol ili mu pristupiti. U tom slučaju, Regionalna organizacija za gospodarsku integraciju ima prava i obveze države ugovornice, na temelju nadležnosti te organizacije za pitanja koja uređuje ovaj Protokol. Kad je u ovom Protokolu broj država ugovornica odgovarajući, Regionalna organizacija za gospodarsku integraciju se ne broji kao dodatna država ugovornica pored njezinih država članica koje su države ugovornice.
2. Regionalna organizacija za gospodarsku integraciju u vrijeme potpisivanja, prihvaćanja, odobravanja ili pristupanja daje izjavu depozitaru i u njoj navodi pitanja koja uređuje ovaj Protokol i u vezi s kojim su njezine države članice na nju prenijele nadležnost. Regionalna organizacija za gospodarsku integraciju odmah obavješćuje depozitara o bilo kakvim promjenama u raspodjeli nadležnosti, uključujući nove prijenose nadležnosti navedene u izjavi iz ovog stavka.
3. Svako pozivanje na „državu ugovornicu” ili „države ugovornice” ili „državu potpisnicu” ili „države potpisnice” u ovom Protokolu se jednako upotrebljava za Regionalnu organizaciju za gospodarsku integraciju, kada kontekst to zahtijeva.
Članak XXIII.
Stupanje na snagu
1. Ovaj Protokol stupa na snagu između država koje su položile instrumente iz podstavka (a) na kasniji od sljedeća dva datuma:
(a) |
prvi dan u mjesecu nakon isteka tri mjeseca od datuma pohrane četvrtog instrumenta o ratifikaciji, prihvaćanju, odobravanju ili pristupanju; i |
(b) |
datum, na koji je tajništvo pri depozitaru pohranilo potvrdu o potpunom djelovanju međunarodnog registra. |
2. Za druge države, ovaj Protokol stupa na snagu prvi dan u mjesecu koji slijedi na kasniji od sljedeća dva datuma:
(a) |
istek tri mjeseca nakon datuma polaganja instrumenta o ratifikaciji, prihvaćanju, odobravanju ili pristupanju; i |
(b) |
datum iz podstavka (b) prethodnog stavka. |
Članak XXIV.
Područne jedinice
1. Ako država ugovornica ima područne jedinice u kojima vrijede različiti pravni sustavi u vezi pitanja koja uređuje ovaj Protokol, ona može prilikom ratifikacije, prihvaćanja, odobravanja ili pristupanja dati izjavu da se ovaj Protokol upotrebljava za sve njezine područne jedinice ili samo za jednu ili više područnih jedinica i može svoju izjavu izmijeniti podnošenjem druge izjave u bilo koje vrijeme.
2. O svim takvim izjavama treba obavijestiti depozitara i izričito navesti područne jedinice na koje se ovaj Protokol primjenjuje.
3. Ako država ugovornica ne da nikakvu izjavu na temelju stavka 1., ovaj Protokol se primjenjuje na sve njezine područne jedinice.
4. Ako država ugovornica ovaj Protokol proširi na jednu ili više svojih područnih jedinica, izjave dozvoljene na temelju ovog Protokola mogu se dati u vezi svake takve područne jedinice, pri čemu se izjave u pogledu jedne područne jedinice mogu razlikovati od izjava u vezi druge područne jedinice.
5. Ako se na temelju izjave iz stavka 1. ovaj Protokol proširi na jednu ili više područnih jedinica države ugovornice:
(a) |
za dužnika se smatra da se nalazi u državi ugovornici samo ako je registriran ili osnovan u skladu sa zakonima na snazi u područnoj jedinici na koju se primjenjuje Konvencija i ovaj Protokol, ili ako ima svoje registrirano ili zakonsko sjedište, središte uprave, mjesto poslovanja ili uobičajeno boravište u područnoj jedinici na koju se primjenjuje Konvencija i ovaj Protokol; |
(b) |
svaka uputa na mjesto željezničkih vozila u državi ugovornici odnosi se na mjesto željezničkih vozila u područnoj jedinici na koju se primjenjuje Konvencija i ovaj Protokol; i |
(c) |
svaka uputa na upravna tijela u navedenoj državi ugovornici smatra se uputom na upravna tijela koja su nadležna u područnoj jedinici na koju se primjenjuje Konvencija i ovaj Protokol. |
Članak XXV.
Željeznička vozila za javni prijevoz
1. Država ugovornica može u svako doba dati izjavu da će, u opsegu utvrđenom u izjavi, nastaviti primjenjivati propise koji su na snazi, koji na njezinom području isključuju, privremeno odgađaju ili uređuju ostvarivanje bilo kakvog pravnog sredstva iz poglavlja III. Konvencije i članaka VII. do IX. ovog Protokola u vezi sa željezničkim vozilima, koja se redovito upotrebljavaju za pružanje usluge od javnog značaja („željeznička vozila za javni prijevoz”) kako je određeno u navedenoj izjavi o kojoj se obavješćuje depozitara.
2. Svaka osoba, uključujući vladina ili druga javna tijela, koja ima ovlasti u skladu s propisima države ugovornice koja je dala izjavu iz prethodnog stavka da preuzme ili osigura posjed, nadzor nad bilo kojim željezničkim vozilima za javni prijevoz ili njihovu uporabu, čuva i održava takva željeznička vozila do trenutka kad se pravo na posjed, uporabu ili nadzor vraća vjerovniku.
3. U razdoblju utvrđenom u prethodnom stavku, osoba iz prethodnog stavka također vrši ili osigurava isplatu vjerovniku u iznosu koji je jednak ili veći od:
(a) |
iznosa koji navedena osoba mora plaćati u skladu s propisima države ugovornice koja je dala izjavu; i |
(b) |
tržišne zakupnine za takva željeznička vozila. |
Prva takva uplata se izvršava u roku od deset kalendarskih dana nakon datuma na koji je takva ovlast izvršena, a sljedeće uplate se izvršavaju prvi dan svakog sljedećeg mjeseca. Ako mjesečni iznos za uplatu prelazi iznos koji dužnik duguje vjerovniku, višak se uplaćuje svim ostalim vjerovnicima u visini njihovih potraživanja po redu prioriteta te zatim dužniku.
4. Država ugovornica čiji propisi ne predviđaju obveze iz stavaka 2. i 3. može, u opsegu određenom u posebnoj izjavi o kojoj obavijesti depozitara, izjaviti da u vezi željezničkih vozila određenih u navedenoj izjavi neće primjenjivati te stavke. Nijedna odredba ovog stavka ne sprečava dogovor s vjerovnikom o ispunjenju obveze iz stavaka 2. i 3. ili utječe na izvršivost tako sklopljenog sporazuma.
5. Nijedna prvotna ili kasnija izjava koju na temelju ovog članka da država ugovornica ne utječe štetno na prava i stvarnopravna osiguranja vjerovnika koja su nastala na temelju dogovora sklopljenog prije datuma na koji je depozitar primio navedenu izjavu.
6. Država ugovornica koja daje izjavu na temelju ovog članka uzima u obzir zaštitu stvarnopravnih osiguranja vjerovnika i učinak izjave na raspoloživost kredita.
Članak XXVI.
Prijelazne odredbe
Vezano uz željeznička vozila, članak 60. Konvencije se izmjenjuje kako slijedi:
(a) |
u stavku 2. podstavku (a) se nakon riječi „smješten” dodaju riječi „u vrijeme stvaranja ili nastanka prava ili udjela”; |
(b) |
stavak 3. se zamjenjuje sljedećim: „3. Država ugovornica može u izjavi iz stavka 1. odrediti datum, i to ne ranije od tri godine i ne kasnije od deset godina nakon datuma na koji izjava stupa na snagu, na koji se počinju primjenjivati članci 29., 35. i 36. ove Konvencije, kako su izmijenjeni ili dopunjeni Protokolom, u opsegu i na način određen u izjavi, za prije postojeća prava ili stvarnopravna osiguranja koja proizlaze iz sporazuma sklopljenog u vrijeme kad se dužnik nalazio u navedenoj državi. Svaka prednost prava ili stvarnopravnog osiguranja u skladu s pravom navedene države, u onoj mjeri u kojoj se primjenjuje, vrijedi i dalje, ako je pravo ili stvarnopravno osiguranje registrirano pri međunarodnom registru prije isteka razdoblja određenog u izjavi, ne gledajući na to jesu li prije toga bila registrirana druga prava ili stvarnopravna osiguranja.” |
Članak XXVII.
Izjave u vezi nekih odredbi
1. Država ugovornica može tijekom ratifikacije, prihvaćanja, odobravanja ili pristupanja ovom Protokolu izjaviti da će primjenjivati jedan od članaka VI. i X. ili oba navedena članka.
2. Država ugovornica može tijekom ratifikacije, prihvaćanja, odobravanja ili pristupanja ovom Protokolu izjaviti da će u cijelosti ili djelomično primjenjivati članak VIII. U tom slučaju, određuje razdoblje zahtijevano u članku VIII. stavku 2.
3. Država ugovornica može tijekom ratifikacije, prihvaćanja, odobravanja ili pristupanja ovom Protokolu izjaviti da će u cijelosti primijeniti jednu od mogućnosti A, B ili C iz članka IX.; u tom slučaju određuje vrstu stečajnog postupka, ako postoji, pri kojem će primijeniti navedenu mogućnost. Država ugovornica koja daje izjavu na temelju ovog stavka, određuje razdoblje koje se zahtijeva člankom IX. u skladu sa stavkom 4. mogućnost A, stavkom 3. mogućnost B ili stavcima 5. i 15. mogućnost C, kako je primjenjivo.
4. Sudovi država ugovornica primjenjuju članak IX. u skladu s izjavom koju da država ugovornica koja je primarno nadležna za slučaj nesposobnosti za plaćanje.
Članak XXVIII.
Rezervacije i izjave
1. U vezi s ovim Protokolom nije moguće dati rezervacije, no mogu se u skladu s ovim odredbama dati izjave utvrđene u člancima XIII., XIV., XXIV., XXV., XXVII., XXIX., i XXX.
2. Depozitara treba pismeno obavijestiti o svakoj izjavi ili naknadnoj izjavi ili svakom povlačenju izjave dane na temelju ovog Protokola.
Članak XXIX.
Izjave na temelju Konvencije
1. Izjave na temelju Konvencije, uključujući izjave dane na temelju članaka 39., 40., 50., 53., 54., 55., 57., 58. i 60. smatraju se da su također dane na temelju ovog Protokola, osim ako je navedeno drukčije.
2. Za potrebe članka 50. stavka 1. Konvencije, „unutarnji prijenos” u pogledu željezničkog vozila znači također prijenos takve vrste, koji je naveden u članku 2. stavku 2. podstavku (a) i (c) Konvencije, gdje se odgovarajuća željeznička vozila pri uobičajenoj uporabi radi širine kolosijeka ili drugih dijelova u njihovoj konstrukciji mogu upotrebljavati samo na jednom željezničkom sustavu u dotičnoj državi ugovornici.
Članak XXX.
Naknadne izjave
1. Država ugovornica može dati naknadnu izjavu pored izjave dane u skladu s člankom XXIX. na temelju članka 60. Konvencije, u bilo koje vrijeme nakon datuma stupanja na snagu ovog Protokola, tako da o tome obavijesti depozitara.
2. Svaka takva naknadna izjava stupa na snagu prvi dan u mjesecu nakon isteka šest mjeseci od datuma kad je depozitar primio obavijest. Ako je u obavijesti određeno dulje razdoblje za stupanje na snagu navedene izjave, ona stupa na snagu nakon isteka navedenog duljeg razdoblja, nakon što je depozitar primio obavijest.
3. Neovisno o prethodnim stavcima, ovaj Protokol se nastavlja primjenjivati kao da nisu bile dane naknadne izjave u pogledu svih prava i stvarnopravnih osiguranja koja su nastala prije datuma početka valjanosti takve naknadne izjave.
Članak XXXI.
Povlačenje izjava
1. Svaka država ugovornica koja je dala izjavu na temelju ovog Protokola, osim izjave dane u skladu s člankom XXIX. na temelju članka 60. Konvencije, može izjavu u bilo koje vrijeme povući, tako da o tom obavijesti depozitara. Takvo povlačenje stupa na snagu prvi dan u mjesecu nakon isteka šest mjeseci od datuma na koji je depozitar primio obavijest.
2. Neovisno o prethodnom stavku, ovaj se Protokol u vezi svih prava i udjela nastalih prije datuma početka valjanosti takvog povlačenja nastavlja primjenjivati kao da izjava nije bila povučena.
Članak XXXII.
Otkazi
1. Bilo koja država ugovornica može otkazati ovaj Protokol tako da o tom pismeno obavijesti depozitara.
2. Svaki takav otkaz stupa na snagu prvi dan u mjesecu nakon isteka dvanaest mjeseci od datuma kad je depozitar primio obavijest.
3. Neovisno o prethodnim stavcima, ovaj Protokol se u pogledu svih prava i udjela nastalih prije datuma početka valjanosti takvog otkaza nastavlja primjenjivati kao da nije dan takav otkaz.
Članak XXXIII.
Revizijske konferencije, izmjene i povezana pitanja
1. Depozitar, savjetujući se s nadzornim tijelom jednom godišnje ili kad tako nalažu okolnosti, priprema izvješća za države ugovornice o tome kako se međunarodni sustav ustanovljen u Konvenciji, kako je izmijenjena Protokolom, provodi u praksi. Pri pripremi takvih izvješća, depozitar poštuje izvješća nadzornog tijela o funkcioniranju međunarodnog sustava registracije.
2. Na zahtjev najmanje 25 posto država ugovornica, depozitar, savjetujući se s nadzornim tijelom, povremeno saziva revizijske konferencije država ugovornica, na kojima se razmatra:
(a) |
praktična provedba Konvencije, kako je izmijenjena ovim Protokolom, te njezina učinkovitost pri omogućavanju financiranja imovinom i zakupa, obuhvaćenih njezinim odredbama; |
(b) |
sudsko tumačenje uvjeta ovog Protokola i propisa te njihova uporaba; |
(c) |
funkcioniranje međunarodnog sustava registracije, aktivnost tajnika i nadzor nad njim od strane nadzornog tijela, uzimajući u obzir izvješća nadzornog tijela; i |
(d) |
jesu li poželjne ikakve izmjene ovog Protokola ili dogovora, povezane s međunarodnim registrom. |
3. Sve izmjene ovog Protokola se odobravaju s najmanje dvotrećinskom većinom država potpisnica koje sudjeluju na Konferenciji iz prethodnog stavka, te stupaju na snagu za države koje su takve izmjene ratificirale, prihvatile ili odobrile kad ih ratificiraju, prihvate ili odobre četiri države u skladu s odredbama članka XXIII. o njegovom stupanju na snagu.
Članak XXXIV.
Depozitar i njegove funkcije
1. Instrumenti o ratifikaciji, prihvaćanju, odobravanju ili pristupanju se polažu pri Unidroitu, koji je ovime imenovan za depozitara.
2. Depozitar:
(a) |
obavješćuje sve države ugovornice o:
|
(b) |
šalje ovjerene preslike ovog Protokola svim državama ugovornicama; |
(c) |
nadzornom tijelu i tajniku osigurava presliku svakog instrumenta o ratifikaciji, prihvatu, odobravanju ili pristupanju zajedno s datumom njegovog polaganja, svake izjave ili povlačenja ili izmjene izjave te svake obavijesti o otkazu, zajedno s njegovim datumom, pri čemu osigurava da su te informacije lako i u cijelosti dostupne; i |
(d) |
obavlja druge uobičajene funkcije depozitara. |
POTVRĐUJUĆI NAVEDENO, dolje potpisani punomoćnici, koji su za to bili valjano ovlašteni, potpisali su ovaj Protokol.
SASTAVLJENO u Luxembourgu, dvadesettreći veljače dvije tisuće i sedme, u jednom izvorniku na engleskom, francuskom i njemačkom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni, ta vjerodostojnost stupa na snagu nakon što tajništvo Konferencije pod vodstvom predsjednika Konferencije u roku od devedeset dana potvrdi sukladnost tekstova.