Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22007A0720(01)

    Arrangement between the European Community and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the modalities of the participation by those States in the European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union - Joint Declaration

    OJ L 188, 20.7.2007, p. 19–23 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    This document has been published in a special edition(s) (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/arrang/2007/511/oj

    Related Council decision
    Related Council decision

    18/Sv. 15

    HR

    Službeni list Europske unije

    79


    22007A0720(01)


    L 188/19

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


    DOGOVOR

    između Europske zajednice, Republike Islanda i Kraljevine Norveške o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije

    EUROPSKA ZAJEDNICA,

    koju predstavlja Vijeće Europske unije,

    s jedne strane, i

    REPUBLIKA ISLAND, dalje u tekstu „Island”, i

    KRALJEVINA NORVEŠKA, dalje u tekstu „Norveška”,

    s druge strane,

    UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum sklopljen između Vijeća Europske unije, Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih država provođenju, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (dalje u tekstu „Sporazum”),

    BUDUĆI DA:

    (1)

    Uredbom Vijeća (EZ) br. 2007/2004 (1) (dalje u tekstu „Uredba”) Europska zajednica osnovala je Europsku agenciju za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (dalje u tekstu „Agencija”).

    (2)

    Uredba predstavlja razvoj schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma.

    (3)

    Uredba potvrđuje da bi zemlje uključene u provođenje, primjenu i razvoj schengenske pravne stečevine morale u potpunosti sudjelovati u aktivnostima Agencije, iako s ograničenim pravom glasa.

    (4)

    Sporazumom se ne uređuju načini pridruživanja Islanda i Norveške aktivnostima novih tijela osnovanih od strane Europske unije u okviru daljnjeg razvoja schengenske pravne stečevine, a određene aspekte pridruživanja Agenciji potrebno je urediti dodatnim dogovorom između ugovornih stranaka Sporazuma,

    DOGOVORILE SU:

    Članak 1.

    Upravni odbor

    1.   Island i Norveška su u Upravnom odboru Agencije zastupani kako je utvrđeno u članku 21. stavku 3. Uredbe.

    2.   Pravo glasa imaju:

    (a)

    u pogledu odluka o posebnim aktivnostima koje se provode na njihovim vanjskim granicama ili u njihovoj blizini. Prijedlozi takvih odluka zahtijevaju glas za njihovo donošenje od strane njihovog predstavnika u Upravnom odboru;

    (b)

    u pogledu odluka o posebnim aktivnostima iz članka 3. (zajedničko djelovanje i pilot-projekti na vanjskim granicama), iz članka 7. (upravljanje tehničkom opremom), iz članka 8. (potpora državama članicama u okolnostima koje zahtijevaju pojačanu tehničku i operativnu pomoć na vanjskim granicama) te iz članka 9. stavka 1. prve rečenice (zajedničke operacije izručenja) koje se provode pomoću ljudskih potencijala i/ili opreme koju su na raspolaganje dale Island i/ili Norveška;

    (c)

    u pogledu odluka o analizi rizika (razvoj zajedničke integrirane analize rizika, opće i posebne analize rizika), koje na njih izravno utječu u skladu s člankom 4.;

    (d)

    u pogledu odluka o aktivnostima osposobljavanja u skladu s člankom 5., osim izrade zajedničkog osnovnog nastavnog plana.

    Članak 2.

    Financijski doprinos

    Island i Norveška doprinose u proračun Agencije u skladu s postotkom utvrđenim u članku 12. stavku 1. Sporazuma.

    Članak 3.

    Zaštita i tajnost podataka

    1.   Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (2) primjenjuje se u slučaju kada Agencija prosljeđuje osobne podatke islandskim i norveškim tijelima.

    2.   Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (3) primjenjuje se na podatke koje islandska i norveška tijela prosljeđuju Agenciji.

    3.   Island i Norveška poštuju pravila o tajnosti dokumenata koje čuva Agencija, kako je određeno u Poslovniku Upravnog odbora.

    Članak 4.

    Pravni položaj

    Agencija ima pravnu osobnost u skladu s islandskim i norveškim zakonodavstvom i u Islandu i Norveškoj uživa najširu pravnu sposobnost koja se priznaje pravnim osobama u skladu s islandskim i norveškim zakonodavstvom. Ona može posebno stjecati pokretnine i nekretnine ili njome raspolagati i biti stranka u sudskom postupku.

    Članak 5.

    Odgovornost

    Odgovornost Agencije uređena je kako je predviđeno u članku 19. stavcima 1., 3. i 5. Uredbe.

    Članak 6.

    Sud

    Island i Norveška priznaju nadležnost Suda Europskih zajednica u vezi Agencije, kako je predviđeno u članku 19. stavcima 2. i 4. Uredbe.

    Članak 7.

    Povlastice i imuniteti

    Island i Norveška primjenjuju na Agenciju i njezino osoblje Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica te pravila koja se primjenjuju donesena u skladu s tim Protokolom.

    Članak 8.

    Osoblje

    1.   Odstupajući od članka 12. stavka 2. točke (a) Uvjeta za zapošljavanje ostalih službenika Europskih zajednica, državljani Islanda i Norveške koji uživaju sva prava kao državljani mogu se zaposliti u skladu s ugovorom sklopljenim s izvršnim direktorom Agencije.

    2.   Državljani Islanda i Norveške ne mogu, međutim, biti imenovani na radna mjesta izvršnog direktora ili zamjenika izvršnog direktora Agencije.

    3.   Državljani Islanda i Norveške ne mogu biti izabrani za predsjednika ili zamjenika predsjednika Upravnog odbora.

    Članak 9.

    Stupanje na snagu

    1.   Ovaj Dogovor stupa na snagu mjesec dana nakon dana kada je glavni tajnik Vijeća, koji djeluje kao njegov depozitar, utvrdio da su ispunjeni svi formalni zahtjevi u vezi s izražavanjem pristanka od strane stranaka ovog Dogovora koji ih obvezuje ili davanjem pristanka u njihovo ime.

    2.   Ovaj se Dogovor primjenjuje privremeno od dana nakon dana potpisivanja.

    Članak 10.

    Valjanost i prestanak

    1.   Ovaj Dogovor sklapa se na neograničeno vrijeme.

    2.   Ovaj Dogovor prestaje biti na snazi šest mjeseci nakon otkaza Sporazuma od strane Islanda ili Norveške ili odlukom Vijeća Europske unije ili ako prestane vrijediti na drugi način u skladu s postupcima opisanim u člancima 11. i 16. Sporazuma.

    Sporazum iz članka 17. Sporazuma obuhvaća i posljedice prestanka ovog Dogovora.

    Ovaj Dogovor, kao i Zajednička izjava koja mu je priložena, sastavlja se u dva primjerka na češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, islandskom i norveškom jeziku, od kojih je svaki tekst jednako vjerodostojan.

    Съставено в Брюксел на първи февруари две хиляди и седма година.

    Hecho en Bruselas, el uno de febrero del dos mil siete.

    V Bruselu dne prvního února dva tisíce sedm.

    Udfærdiget i Bruxelles, den første februar to tusind og syv.

    Geschehen zu Brüssel am ersten Februar zweitausendsieben.

    Kahe tuhande seitsmenda aasta veebruarikuu esimesel päeval Brüsselis.

    'Εγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.

    Done at Brussels on the first day of February in the year two thousand and seven.

    Fait à Bruxelles, le premier février deux mille sept.

    Fatto a Bruxelles, addì primo febbraio duemilasette.

    Briselē, divtūkstoš septītā gada pirmajā februārī.

    Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario pirmą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február első napján.

    Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Frar tas-sena elfejn u sebgħa.

    Gedaan te Brussel, de eerste februari tweeduizend zeven.

    Sporządzono w Brukseli, dnia pierwszego lutego roku dwa tysiące siódmego.

    Feito em Bruxelas, em um de Fevereiro de dois mil e sete.

    Întocmit la Bruxelles, întâi februarie două mii șapte.

    V Bruseli prvého februára dvetisícsedem.

    V Bruslju, prvega februarja leta dva tisoč sedem.

    Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

    Som skedde i Bryssel den första februari tjugohundrasju.

    Gjört í Brussel fyrsta dag febrúarmánaðar árið tvö þúsund og sjö.

    Utferdiget i Brussel den 1. februar 2007.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Fyrir hönd Evrópubandalagsins

    For Det europeiske fellesskap

    Image

    За Европейската общност

    Por la República de Islandia

    Za Islandskou republiku

    For Republikken Island

    Für die Republik Island

    Islandi Vabariigi nimel

    Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας

    For the Republic of Iceland

    Pour la République d'Islande

    Per la Repubblica d'Islanda

    Islandes Republikas vārdā

    Islandijos Respublikos vardu

    az Izlandi Köztársaság részéről

    Għar-Repubblika ta’ l-Iżlanda

    Voor de Republiek IJsland

    W imieniu Republiki Islandii

    Pela República da Islândia

    Pentru Republica Islanda

    Za Islandskú republiku

    Za Republiko Islandijo

    Islannin tasavallan puolesta

    På Republiken Islands vägnar

    Fyrir hönd lýðveldisins Íslands

    For Republikken Island

    Image

    За Република Норвегия

    Por el Reino de Noruega

    Za Norské království

    For Kongeriget Norge

    Für das Königreich Norwegen

    Norra Kuningriigi nimel

    Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

    For the Kingdom of Norway

    Pour le Royaume de Norvège

    Per il Regno di Norvegia

    Norvēģijas Karalistes vārdā

    Norvegijos Karalystės vardu

    A Norvég Királyság részéről

    Għar-Renju tan-Norveġja

    Voor het Koninkrijk Noorwegen

    W imieniu Królestwa Norwegii

    Pelo Reino da Noruega

    Pentru Regatul Norvegiei

    Za Nórske kráľovstvo

    Za Kraljevino Norveško

    Norjan kuningaskunnan puolesta

    På Konungariket Norges vägnar

    Fyrir hönd konungsríkisins Noregs

    For Kongeriket Norge

    Image


    (1)  SL L 349, 25.11.2004., str. 1.

    (2)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

    (3)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.


    ZAJEDNIČKA IZJAVA

    Europske zajednice i vlada Republike Islanda i Kraljevine Norveške o sporazumu o dogovorima za sudjelovanje Republike Islanda i Kraljevine Norveške u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije

    Europska zajednica

    Vlade Republike Islanda

    i

    Vlada Kraljevine Norveške

    koje su sklopile sporazum o dogovorima za sudjelovanje Republike Islanda i Kraljevine Norveške u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije u skladu s člankom 21. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2007/2004,

    ovime zajedno izjavljuju da:

    Pravo glasa predviđeno Sporazumom opravdano je posebnim odnosima s Islandom i Norveškom koji proizlaze iz pridruživanja tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine kako je priznato u Schengenskom protokolu uz Ugovor iz Amsterdama.

    To je pravo glasa posebne prirode koje se pripisuje posebnoj prirodi schengenske suradnje i posebnom položaju Islanda i Norveške.

    Stoga se to pravo ne mogu smatrati kao pravni ili politički presedan za bilo koje drugo područje suradnje između stranaka Sporazuma ili za sudjelovanje drugih trećih zemalja u drugim agencijama Unije.

    To se pravo glasa ni pod kojim drugim uvjetima ne može ostvarivati za odluke regulatorne ili zakonodavne prirode.


    Top