This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32006R1919
Commission Regulation (EC) No 1919/2006 of 11 December 2006 adapting several Regulations concerning the common organisation of the milk and milk products market by reason of the accession of Bulgaria and Romania to the European Union
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1919/2006 της Επιτροπής, της 11ης Δεκεμβρίου 2006 , για την προσαρμογή ορισμένων κανονισμών που αφορούν την κοινή οργάνωση αγοράς γάλακτος και γαλακτοκομικών προϊόντων λόγω της προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1919/2006 της Επιτροπής, της 11ης Δεκεμβρίου 2006 , για την προσαρμογή ορισμένων κανονισμών που αφορούν την κοινή οργάνωση αγοράς γάλακτος και γαλακτοκομικών προϊόντων λόγω της προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση
ΕΕ L 322M της 2.12.2008, p. 383–432
(MT) Το έγγραφο αυτό έχει δημοσιευτεί σε ειδική έκδοση
(BG, RO, HR)
ΕΕ L 380 της 28.12.2006, p. 1–50
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2020; καταργήθηκε εμμέσως από 32020R0760
28.12.2006 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 380/1 |
ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 1919/2006 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ
της 11ης Δεκεμβρίου 2006
για την προσαρμογή ορισμένων κανονισμών που αφορούν την κοινή οργάνωση αγοράς γάλακτος και γαλακτοκομικών προϊόντων λόγω της προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη προσχώρησης της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας, και ιδίως το άρθρο 4 παράγραφος 3,
την πράξη προσχώρησης της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας, και ιδίως το άρθρο 56,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(1) |
Σε διάφορους κανονισμούς της Επιτροπής που αφορούν την κοινή οργάνωση της αγοράς γάλακτος και γαλακτοκομικών προϊόντων είναι αναγκαίες ορισμένες τεχνικού χαρακτήρα τροποποιήσεις προκειμένου να γίνουν οι αναγκαίες προσαρμογές, λόγω της προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση. |
(2) |
Το παράρτημα V του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2771/1999 της Επιτροπής, της 16ης Δεκεμβρίου 1999, περί λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1255/1999 του Συμβουλίου όσον αφορά τα μέτρα παρέμβασης στην αγορά του βουτύρου και της κρέμας γάλακτος (1), αναφέρεται στην αντιστοιχία προς το εθνικό σύστημα κατηγοριών ποιότητας βουτύρου παραγόμενου στα κράτη μέλη επιλέξιμου για ενίσχυση σε ιδιωτική αποθεματοποίηση. Το παράρτημα αυτό πρέπει να περιλαμβάνει το εθνικό σύστημα ποιότητας της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας. |
(3) |
Το παράρτημα ΙΙ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2799/1999 της Επιτροπής, της 17ης Δεκεμβρίου 1999, για λεπτομέρειες εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1255/1999 όσον αφορά τη χορήγηση ενίσχυσης στο αποκορυφωμένο γάλα και στο αποκορυφωμένο γάλα σε σκόνη που προορίζονται για την εκτροφή ζώων και για την πώληση του εν λόγω αποκορυφωμένου γάλακτος σε σκόνη (2), περιλαμβάνει κατάλογο προϊόντων, με διάκριση ανά κράτος μέλος, για τα οποία οι τιμές αγοράς πρέπει να ανακοινώνονται στην Επιτροπή σε τακτική βάση, υπό την προϋπόθεση ότι για τα καθοριζόμενα προϊόντα υφίσταται αντιπροσωπευτικό εμπόριο. Το παράρτημα αυτό πρέπει να επεκταθεί στον πίνακα αντιπροσωπευτικών προϊόντων στην αγορά ης Βουλγαρίας και της Ρουμανίας. |
(4) |
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2535/2001 της Επιτροπής, της 14ης Δεκεμβρίου 2001, για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1255/1999 του Συμβουλίου όσον αφορά το καθεστώς εισαγωγής γάλακτος και γαλακτοκομικών προϊόντων και το άνοιγμα δασμολογικών ποσοστώσεων (3), περιλαμβάνει ποσοστώσεις που έχουν ανοιχθεί για τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία και διατάξεις σχετικά με την εφαρμογή τους. Κρίνεται συνεπώς σκόπιμο να διαγραφούν το στοιχείο β) του άρθρου 5, το στοιχείο α) του άρθρου 19 παράγραφος 1 και το παράρτημα Ι.Β του εν λόγω κανονισμού. |
(5) |
Πέραν τούτου, το άρθρο 18 παράγραφος 1 στοιχείο δ), το άρθρο 21 παράγραφος 1 στοιχείο δ), το άρθρο 28 παράγραφος 1 στοιχείο δ), το άρθρο 37 και το άρθρο 44 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2535/2001 προβλέπουν ορισμένες ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας. Τα εν λόγω άρθρα θα πρέπει να περιλαμβάνουν επίσης ενδείξεις στη βουλγαρική και τη ρουμανική γλώσσα. |
(6) |
Το άρθρο 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 580/2004 της Επιτροπής, της 26ης Μαρτίου 2004, για θέσπιση δημοπρασίας σχετικά με τις επιστροφές κατά την εξαγωγή που αφορούν ορισμένα γαλακτοκομικά προϊόντα (4), ορίζει λεπτομερείς κανόνες για διαρκή δημοπρασία. Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 581/2004 της Επιτροπής, της 26ης Μαρτίου 2004, σχετικά με την έναρξη διαρκούς δημοπρασίας για επιστροφές κατά την εξαγωγή που αφορούν ορισμένα είδη βουτύρου (5), και ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 582/2004 της Επιτροπής, της 26ης Μαρτίου 2004, σχετικά με την έναρξη διαρκούς δημοπρασίας για επιστροφές κατά την εξαγωγή που αφορούν το αποκορυφωμένο γάλα σε σκόνη (6), προβλέπουν ξεχωριστές δημοπρασίες για τα αναφερόμενα προϊόντα. Οι κανονισμοί (EΚ) αριθ. 581/2004 και (EΚ) αριθ. 582/2004 περιλαμβάνουν αναφορές στις συναλλαγές με τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία. Οι αναφορές αυτές πρέπει να διαγραφούν από την ημερομηνία προσχώρησης. Πέραν τούτου, τα ονόματα και οι διευθύνσεις των αρμοδίων αρχών που είναι υπεύθυνες για τη διαδικασία της δημοπρασίας στη Βουλγαρία και τη Ρουμανία πρέπει επίσης να περιληφθούν. |
(7) |
Τα παραρτήματα VII, XIII, XV και XVI του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1898/2005 της Επιτροπής, της 9ης Νοεμβρίου 2005, για θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1255/1999 του Συμβουλίου όσον αφορά τα μέτρα διάθεσης κρέμας γάλακτος, βουτύρου και συμπυκνωμένου βουτύρου στην αγορά της Κοινότητας (7), περιλαμβάνουν ορισμένες ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας. Οι εν λόγω διατάξεις θα πρέπει να περιλαμβάνουν επίσης τις ενδείξεις στη βουλγαρική και τη ρουμανική γλώσσα. |
(8) |
Το παράρτημα IV του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1282/2006 της Επιτροπής, της 17ης Αυγούστου 2006, για τον καθορισμό των ειδικών λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1255/1999 του Συμβουλίου όσον αφορά τα πιστοποιητικά εξαγωγής και τις επιστροφές κατά την εξαγωγή στον τομέα του γάλακτος και των γαλακτοκομικών προϊόντων (8), περιλαμβάνει ορισμένες ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των κρατών μελών. Οι εν λόγω διατάξεις θα πρέπει να περιλαμβάνουν επίσης τις ενδείξεις στη βουλγαρική και τη ρουμανική γλώσσα. |
(9) |
Ως εκ τούτου, πρέπει να τροποποιηθούν αναλόγως οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 2771/1999, (ΕΚ) αριθ. 2799/1999, (ΕΚ) αριθ. 2535/2001, (ΕΚ) αριθ. 581/2004, (ΕΚ) αριθ. 582/2004, (ΕΚ) αριθ. 1898/2005, και (ΕΚ) αριθ. 1282/2006, |
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
Άρθρο 1
Το παράρτημα V του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2771/1999 αντικαθίσταται από το παράρτημα Ι του παρόντος κανονισμού.
Άρθρο 2
Το παράρτημα ΙΙ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2799/1999 αντικαθίσταται από το παράρτημα II του παρόντος κανονισμού.
Άρθρο 3
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2535/2001 τροποποιείται ως εξής:
1. |
Στο άρθρο 5, διαγράφεται το στοιχείο β). |
2. |
Στο άρθρο 18 παράγραφος 1, το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
3. |
Στο άρθρο 19 παράγραφος 1, το στοιχείο α) διαγράφεται. |
4. |
Στο άρθρο 21 παράγραφος 1, το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
5. |
Στο άρθρο 28 παράγραφος 1, το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
6. |
Στο άρθρο 37, η πρώτη παράγραφος αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Κατά παρέκκλιση του άρθρου 26 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000, ο αρμόδιος για την έκδοση του πιστοποιητικού εισαγωγής οργανισμός αναγράφει στη θέση 20 του πιστοποιητικού μία από τις ενδείξεις που απαριθμούνται στο παράρτημα XVIΙΙ.». |
7. |
Στο άρθρο 44 παράγραφος 3, το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Όταν διενεργείται φυσικός έλεγχος, στη θέση 32 του πιστοποιητικού εισαγωγής ή στη θέση του ηλεκτρονικού μηνύματος στην περίπτωση ηλεκτρονικού πιστοποιητικού αναφέρεται μία από τις ενδείξεις που απαριθμούνται στο παράρτημα XΙΧ.». |
8. |
Το παράρτημα I.B διαγράφεται. |
9. |
Το κείμενο που παρατίθεται στο παράρτημα ΙΙΙ του παρόντος κανονισμού προστίθεται ως παραρτήματα XV έως XIX. |
Άρθρο 4
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 581/2004 τροποποιείται ως εξής:
1. |
Το άρθρο 1 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Τα αναφερόμενα στο πρώτο εδάφιο προϊόντα προορίζονται για εξαγωγή σε όλους τους προορισμούς εκτός από την Ανδόρα, τη Θέουτα και Μελίλια, το Γιβραλτάρ, τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής και την Πόλη του Βατικανού.». |
2. |
Το παράρτημα αντικαθίσταται από το κείμενο του παραρτήματος IV του παρόντος κανονισμού. |
Άρθρο 5
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 582/2004 τροποποιείται ως εξής:
1. |
Στο άρθρο 1, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «1. Προβλέπεται η έναρξη διαρκούς δημοπρασίας για τον καθορισμό της επιστροφής κατά την εξαγωγή όσον αφορά το αποκορυφωμένο γάλα σε σκόνη που αναφέρεται στον τομέα 9 του παραρτήματος Ι του κανονισμού (EΟΚ) αριθ. 3846/87 της Επιτροπής (9), το οποίο είναι συσκευασμένο σε σάκους καθαρού βάρους τουλάχιστον 25 kg με προσθήκη μη γαλακτικών ουσιών που δεν υπερβαίνουν το 0,5 % κατά βάρος, υπάγεται στον κωδικό προϊόντος ex ex 0402 10 19 9000 και προορίζεται για εξαγωγή σε όλους τους προορισμούς εκτός από την Ανδόρα, τη Θέουτα και Μελίλια, το Γιβραλτάρ, τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής και την Πόλη του Βατικανού.». |
2. |
Το παράρτημα αντικαθίσταται από το παράρτημα V του παρόντος κανονισμού. |
Άρθρο 6
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1898/2005 τροποποιείται ως εξής:
1. |
Το παράρτημα VII αντικαθίσταται από το παράρτημα VI του παρόντος κανονισμού. |
2. |
Το παράρτημα XIII αντικαθίσταται από το παράρτημα VII του παρόντος κανονισμού. |
3. |
Τα παραρτήματα XV και XVI αντικαθίστανται από το παράρτημα VIII του παρόντος κανονισμού. |
Άρθρο 7
Το παράρτημα IV του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1282/2006 αντικαθίσταται από το παράρτημα IX του παρόντος κανονισμού.
Άρθρο 8
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει με την επιφύλαξη και από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συνθήκης προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Βρυξέλλες, 11 Δεκεμβρίου 2006.
Για την Επιτροπή
Mariann FISCHER BOEL
Μέλος της Επιτροπής
(1) ΕΕ L 333 της 24.12.1999, σ. 11. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1633/2006 (ΕΕ L 305 της 4.11.2006, σ. 3).
(2) ΕΕ L 340 της 31.12.1999, σ. 3. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1558/2006 (ΕΕ L 288 της 19.10.2006, σ. 21).
(3) ΕΕ L 341 της 22.12.2001, σ. 29. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 926/2006 (ΕΕ L 170 της 23.6.2006, σ. 8).
(4) ΕΕ L 90 της 27.3.2004, σ. 58. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1814/2005 (ΕΕ L 292 της 8.11.2005, σ. 3).
(5) ΕΕ L 90 της 27.3.2004, σ. 64. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 975/2006 (ΕΕ L 176 της 30.6.2006, σ. 69).
(6) ΕΕ L 90 της 27.3.2004, σ. 67. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 975/2006.
(7) ΕΕ L 308 της 25.11.2005, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1474/2006 (ΕΕ L 275 της 6.10.2006, σ. 44).
(8) ΕΕ L 234 της 29.8.2006, σ. 4.
(9) ΕΕ L 366 της 24.12.1987, σ. 1.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
ΠΑΡΆΡΤΗΜΑ V
ΕΘΝΙΚΗ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ
— |
“beurre de laiterie; qualité extra; melkerijboter; extra kwaliteit” όσον αφορά το βελγικό βούτυρο, |
— |
“Екстра качество” όσον αφορά το βουλγαρικό βούτυρο |
— |
“České stolní máslo” όσον αφορά το τσεχικό βούτυρο, |
— |
“smør af første kvalitet” όσον αφορά το δανικό βούτυρο, |
— |
“Markenbutter” όσον αφορά το γερμανικό βούτυρο, |
— |
“Ekstra kvaliteet” όσον αφορά το εσθονικό βούτυρο, |
— |
“προϊόν προερχόμενο αποκλειστικά από κρέμα γάλακτος που υπέστη επεξεργασία φυγοκεντρήσεως και παστεριώσεως” όσον αφορά το ελληνικό βούτυρο, |
— |
“producto exclusivamente a partir de leche de vaca o de nata de leche pasteurizada” όσον αφορά το ισπανικό βούτυρο, |
— |
“pasteurisé A” όσον αφορά το γαλλικό βούτυρο, |
— |
“Irish creamery butter” όσον αφορά το ιρλανδικό βούτυρο, |
— |
“prodotto esclusivamente con crema di latte sottoposta ad un trattamento di centrifugazione e pastorizzazione” όσον αφορά το ιταλικό βούτυρο, |
— |
“Ekstrā klases sviests” όσον αφορά το λεττονικό βούτυρο, |
— |
“A klasės sviestas” όσον αφορά το λιθουανικό βούτυρο, |
— |
“Marque Rose” ή “Beurre de première qualité” όσον αφορά το λουξεμβουργιανό βούτυρο, |
— |
“Márkázott vaj” όσον αφορά το ουγγρικό βούτυρο, |
— |
“Extra kwaliteit” όσον αφορά το ολλανδικό βούτυρο, |
— |
“Teebutter” όσον αφορά το αυστριακό βούτυρο, |
— |
“masło ekstra; masło delikatesowe; masło wyborowe” όσον αφορά το πολωνικό βούτυρο, |
— |
“produto exclusivamente a partir de leite ou de nata de leite de vaca pasteurizados” όσον αφορά το πορτογαλικό βούτυρο, |
— |
“unt extra” όσον αφορά το ρουμανικό βούτυρο, |
— |
“Surovo maslo I. vrste” όσον αφορά το σλοβενικό βούτυρο, |
— |
“Slovenské výberové maslo” όσον αφορά το σλοβακικό βούτυρο, |
— |
“perinteinen meijerivoi/traditionellt mejerismör” όσον αφορά το φινλανδικό βούτυρο, |
— |
“svensk smör” όσον αφορά το σουηδικό βούτυρο, |
— |
“Extra selected” όσον αφορά το βούτυρο Μεγάλης Βρετανίας και “Premium” όσον αφορά το βούτυρο Βόρειας Ιρλανδίας. |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
ΠΑΡΆΡΤΗΜΑ II
A. |
Στοιχεία που πρέπει να εμφαίνονται στη συσκευασία μειγμάτων:
|
B. |
Στοιχεία που πρέπει να εμφαίνονται στη συσκευασία σύνθετων ζωοτροφών:
|
Γ. |
Ειδικού χαρακτήρα στοιχεία αναγραφόμενα στη θέση 104 του αντιγράφου ελέγχου Τ5 σε περίπτωση που το προϊόν παραδίδεται με βυτιοφόρο ή δοχείο:
|
Δ. |
Ειδικού χαρακτήρα στοιχεία αναγραφόμενα στη θέση 104 του αντιγράφου ελέγχου Τ5 στην περίπτωση αποκορυφωμένου γάλακτος σε σκόνη το οποίο έχει πωληθεί από δημόσια αποθεματοποίηση:
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ
"ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XV
Ενδείξεις που αναφέρονται στο άρθρο 18 παράγραφος 1 στοιχείο δ)
— |
στη βουλγαρική γλώσσα: Регламент (ЕО) No 2535/2001, член 5, |
— |
στην ισπανική γλώσσα: Reglamento (CE) no 2535/2001, artículo 5, |
— |
στην τσεχική γλώσσα: Článek 5 nařízení (ES) č. 2535/2001, |
— |
στη δανική γλώσσα: Forordning (EF) nr. 2535/2001, artikel 5, |
— |
στη γερμανική γλώσσα: Verordnung (EG) Nr. 2535/2001, Artikel 5, |
— |
στην εσθονική γλώσσα: Määruse (EÜ) nr 2535/2001 artikkel 5, |
— |
στην ελληνική γλώσσα: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ 2535/2001 άρθρο 5, |
— |
στην αγγλική γλώσσα: Article 5 of Regulation (EC) No 2535/2001, |
— |
στη γαλλική γλώσσα: Règlement (CE) no 2535/2001, article 5, |
— |
στην ιταλική γλώσσα: Regolamento (CE) n. 2535/2001, articolo 5, |
— |
στη λεττονική γλώσσα: Regulas (EK) Nr.2535/2001 5.pants, |
— |
στη λιθουανική γλώσσα: Reglamento (EB) Nr. 2535/2001 5 straipsnis, |
— |
στην ουγγρική γλώσσα: 2535/2001/EK rendelet 5. cikk, |
— |
στη μαλτέζικη γλώσσα: Artikolu 5 tar-Regolament (KE) Nru 2535/2001, |
— |
στην ολλανδική γλώσσα: Verordening (EG) nr 2535/2001, artikel 5, |
— |
στην πολωνική γλώσσα: Artykuł 5 Rozporządzenia (WE) nr 2535/2001, |
— |
στην πορτογαλική γλώσσα: Regulamento (CE) no 2535/2001 artigo 5.o, |
— |
στη ρουμανική γλώσσα: Regulamentul (CE) nr. 2535/2001, articolul 5, |
— |
στη σλοβακική γλώσσα: Článok 5 nariadenia (ES) č. 2535/2001, |
— |
στη σλοβενική γλώσσα: Člen 5 Uredbe (ES) št. 2535/2001, |
— |
στη φινλανδική γλώσσα: Asetus (EY) N:o 2535/2001 artikla 5, |
— |
στη σουηδική γλώσσα: Förordning (EG) nr 2535/2001 artikel 5. |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XVI
Ενδείξεις που αναφέρονται στο άρθρο 21 παράγραφος 1 στοιχείο δ)
— |
στη βουλγαρική γλώσσα: Регламент (ЕO) No 2535/2001, член 20, |
— |
στην ισπανική γλώσσα: Reglamento (CE) no 2535/2001 artículo 20, |
— |
στην τσεχική γλώσσα: Článek 20 nařízení (ES) č. 2535/2001, |
— |
στη δανική γλώσσα: Forordning (EF) nr 2535/2001, artikel 20, |
— |
στη γερμανική γλώσσα: Verordnung (EG) Nr. 2535/2001, Artikel 20, |
— |
στην εσθονική γλώσσα: Määruse (EÜ) nr 2535/2001 artikkel 20, |
— |
στην ελληνική γλώσσα: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2535/2001 άρθρο 20, |
— |
στην αγγλική γλώσσα: Article 20 of Regulation (EC) No 2535/2001, |
— |
στη γαλλική γλώσσα: Règlement (CE) no 2535/2001, article 20, |
— |
στην ιταλική γλώσσα: Regolamento (CE) n. 2535/2001, articolo 20, |
— |
στη λεττονική γλώσσα: Regulas (EK) Nr.2535/2001 20.pants, |
— |
στη λιθουανική γλώσσα: Reglamento (EB) Nr. 2535/2001 20 straipsnis, |
— |
στην ουγγρική γλώσσα: 2535/2001/EK rendelet 20. cikk, |
— |
στη μαλτέζικη γλώσσα: Artikolu 20 tar-Regolament (KE) Nru 2535/2001, |
— |
στην ολλανδική γλώσσα: Verordening (EG) nr 2535/2001, artikel 20, |
— |
στην πολωνική γλώσσα: Artykuł 20 Rozporządzenia (WE) nr 2535/2001, |
— |
στην πορτογαλική γλώσσα: Regulamento (CE) no 2535/2001, artigo 20o, |
— |
στη ρουμανική γλώσσα: Regulamentul (CE) nr. 2535/2001, articolul 20, |
— |
στη σλοβακική γλώσσα: Clánok 20 nariadenia (ES) č. 2535/2001, |
— |
στη σλοβενική γλώσσα: Člen 20 Uredbe (ES) št. 2535/2001, |
— |
στη φινλανδική γλώσσα: Asetus (EY) N:o 2535/2001, artikla 20, |
— |
στη σουηδική γλώσσα: Förordning (EG) nr 2535/2001, artikel 20. |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XVII
Ενδείξεις που αναφέρονται στο άρθρο 28 παράγραφος 1 στοιχείο δ)
— |
στη βουλγαρική γλώσσα: Валидно, ако е придружено от IMA 1 сертификат No ..., издаден на ..., |
— |
στην ισπανική γλώσσα: Válido si va acompañado del certificado IMA 1 no … expedido el …, |
— |
στην τσεχική γλώσσα: Platné pouze při současném předložení osvědčení IMA 1 č. …. Vydaného dne …., |
— |
στη δανική γλώσσα: Kun gyldig ledsaget af IMA 1-certifikat nr. …, udstedt den …, |
— |
στη γερμανική γλώσσα: Nur gültig in Verbindung mit der Bescheinigung IMA 1 Nr. …, ausgestellt am …, |
— |
στην εσθονική γλώσσα: Kehtiv, kui on kaasas IMA 1 sertifikaat nr …, välja antud …, |
— |
στην ελληνική γλώσσα: Έγκυρο μόνο εφόσον συvοδεύεται από το πιστοποιητικό IMA 1 αριθ. … που εξεδόθη στις …, |
— |
στην αγγλική γλώσσα: Valid if accompanied by the IMA 1 certificate No ... issued on ..., |
— |
στη γαλλική γλώσσα: Valable si accompagné du certificat IMA no ..., délivré le ..., |
— |
στην ιταλική γλώσσα: Valido se accompagnato dal certificato IMA 1 n. …, rilasciato il …, |
— |
στη λεττονική γλώσσα: Derīgs kopā ar IMA 1 sertifikātu Nr. …, kas izdots …, |
— |
στη λιθουανική γλώσσα: Galioja tik kartu su IMA 1 sertifikatu Nr. …, išduotu …, |
— |
στην ουγγρική γλώσσα: Csak a … -án/én kiállított … számú IMA 1 bizonyítvánnyal együtt érvényes, |
— |
στη μαλτέζικη γλώσσα: Validu jekk akkumpanjat b'ċertifikat IMA 1 Nru ... maħruġ fl-..., |
— |
στην ολλανδική γλώσσα: Geldig indien vergezeld van een certificaat IMA nr. … dat is afgegeven op …, |
— |
στην πολωνική γλώσσα: Ważne razem z certyfikatem IMA 1 nr ... wydanym dnia..., |
— |
στην πορτογαλική γλώσσα: Válido quando acompanhado do certificado IMA 1 com o número … emitido …, |
— |
στη ρουμανική γλώσσα: Valabil doar însoţit de certificatul IMA 1 nr. ….. eliberat la …… |
— |
στη σλοβακική γλώσσα: Platné v prípade, že je pripojené osvedčenie IMA 1 č. … vydané dňa…, |
— |
στη σλοβενική γλώσσα: Veljavno, če ga spremlja potrdilo IMA 1 št. …., izdano dne…., |
— |
στη φινλανδική γλώσσα: Voimassa vain … myönnetyn IMA 1-todistuksen N:o.. kanssa, |
— |
στη σουηδική γλώσσα: Gäller endast tillsammans med IMA 1-intyg nr … utfärdat den … |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XVIII
Ενδείξεις που αναφέρονται στην πρώτη παράγραφο του άρθρου 37
— |
στη βουλγαρική γλώσσα: Сертификат за внос при намалено мито за продукта, съответстващ на нареждане N°…, превърнат в сертификат за внос при пълно мито, за който ставката на приложимото мито от …/100 кг е била начислена и е платена; сертификатът вече е издаден, |
— |
στην ισπανική γλώσσα: Certificado de importación con tipo reducido para el producto con el número de orden … que se ha convertido en un certificado de importación con tipo pleno para el que se adeudaba, y se ha abonado, el tipo de derecho de …/100 kg; certificado ya anotado, |
— |
στην τσεχική γλώσσα: Změněno z dovozní licence se sníženým clem pro produkt pod pořadovým č. … na dovozní licenci s plným clem, na základě které bylo vyměřeno a uhrazeno clo v hodnotě …/100 kg; licence již byla započtena, |
— |
στη δανική γλώσσα: Ændret fra en importlicens med nedsat toldsats for et produkt under nr … til en importlicens med fuld toldsats, hvor den skyldige importtold på …/100 kg er betalt; licensen er allerede afskrevet, |
— |
στη γερμανική γλώσσα: Umwandlung einer Einfuhrlizenz zum ermäßigten Zollsatz für das Erzeugnis mit der lfd. Nr. … in eine Einfuhrlizenz zum vollen Zollsatz von …/100 kg, der entrichtet wurde; Lizenz abgeschrieben, |
— |
στην εσθονική γλώσσα: Ümber arvestatud vähendatud tollimaksuga impordilitsentsist, mis on välja antud tellimusele nr …… vastavale tootele, täieliku tollimaksuga impordilitsentsiks, mille puhul tuli maksta ja on makstud tollimaks …… 100 kilogrammi kohta; litsents juba lisatud, |
— |
στην ελληνική γλώσσα: Μετατροπή από πιστοποιητικό εισαγωγής με μειωμένο δασμό για προϊόν βάσει του αύξοντος αριθμού … της ποσόστωσης, σε πιστοποιητικό εισαγωγής με πλήρη δασμό για το οποίο το ποσοστό δασμού ποσού …/100 kg οφείλετο και πληρώθηκε· το πιστοποιητικό ήδη χορηγήθηκε, |
— |
στην αγγλική γλώσσα: Converted from a reduced duty import licence for product under order No … to a full duty import licence on which the rate of duty of …/100 kg was due and has been paid; licence already attributed, |
— |
στη γαλλική γλώσσα: Certificat d'importation à droit réduit pour le produit correspondant au contingent …, converti en un certificat d'importation à taux plein, pour lequel le taux du droit applicable de …/100 kg a été acquitté; certificat déjà imputé, |
— |
στην ιταλική γλώσσα: Conversione da un titolo d'importazione a dazio ridotto per il prodotto corrispondente al contingente … ad un titolo d'importazione a dazio pieno, per il quale è stata pagata l'aliquota di …/100 kg; titolo già imputato, |
— |
στη λεττονική γλώσσα: Pāreja no samazināta nodokļa importa licences par produktu ar kārtas nr. … uz pilna apjoma nodokļa importa licenci ar nodokļu likmi …/100 kg, kas ir samaksāta; licence jau izdota, |
— |
στη λιθουανική γλώσσα: Licencija, pagal kurią taikomas sumažintas importo muitas, išduota produktui, kurio užsakymo Nr. …, pakeista į licenciją, pagal kurią taikomas visas importo muitas, kurio norma yra …/100 kg, muitas sumokėtas; licencija jau priskirta, |
— |
στην ουγγρική γλώσσα: …kontingensszámú termék csökkentett vám hatálya alá tartozó importengedélye teljes vám hatálya alá tartozó importengedéllyé átalakítva, melyen a …/100 kg vámtétel kiszabva és leróva, az engedély már kiadva, |
— |
στη μαλτέζικη γλώσσα: Konvertit minn liċenzja tad-dazju fuq importazzjoni mnaqqsa għall-prodott li jaqa' taħt in-Nru … għal dazju sħiħ fuq importazzjoni bir-rata tad-dazju ta’ …/100 kg kien dovut u ġie imħallas; liċenzja diġà attribwita, |
— |
στην ολλανδική γλώσσα: Invoercertificaat met verlaagd recht voor onder volgnummer … vallend product omgezet in een invoercertificaat met volledig recht waarvoor het recht van …/100 kg verschuldigd was en is betaald; hoeveelheid reeds op het certificaat afgeschreven, |
— |
στην πολωνική γλώσσα: Pozwolenie na przywóz produktu nr … po obniżonej stawce należności celnych zmienione na pozwolenie na przywóz po pełnej stawce należności celnych, która to stawka wynosi …/100kg i została uiszczona; pozwolenie zostało już przyznane, |
— |
στην πορτογαλική γλώσσα: Obtido por conversão de um certificado de importação com direito reduzido para o produto com o número de ordem … num certificado de importação com direito pleno, relativamente ao qual a taxa de direito aplicável de …/100 kg foi paga; certificado já imputado, |
— |
στη ρουμανική γλώσσα: Licenţă de import cu taxe vamale reduse pentru produsul din contingentul … transformată în licenţă de import cu taxe vamale întregi, pentru care taxa vamală aplicabilă de …./100 kg a fost achitată; licenţă atribuită deja, |
— |
στη σλοβακική γλώσσα: Osvedčenie na znížené dovozné clo na tovar č. …zmenené na osvedčenie na riadne dovozné clo, ktorého sadzba za…/100 kg bola zaplatená; osvedčenie udelené, |
— |
στη σλοβενική γλώσσα: Spremenjeno iz uvoznega dovoljenja z znižanimi dajatvami za proizvod iz naročila št. … v uvozno dovoljenje s polnimi dajatvami, v katerem je stopnja dajatev v višini …/100 kg zapadla in bila plačana; dovoljenje že podeljeno, |
— |
στη φινλανδική γλώσσα: Muutettu etuuskohteluun oikeuttavasta kiintiötuontitodistuksesta vakiotuontitodistukseksi tavaralle, joka kuuluu järjestysnumeroon … ja josta on kannettu tariffin mukainen tulli …/100 kg; vähennysmerkinnät tehty, |
— |
στη σουηδική γλώσσα: Omvandlad från importlicens med sänkt tull för produkt med löpnummer … till importlicens med hel tullavgift för vilken gällande tullsats …/100 kg har betalats. Redan avskriven licens. |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XIX
Ενδείξεις αναφερόμενες στο άρθρο 44 παράγραφος 3
— |
στη βουλγαρική γλώσσα: Извършена физическа проверка [Регламент (ЕО) N° 2535/2001], |
— |
στην ισπανική γλώσσα: Se ha realizado el control material [Reglamento (CE) no 2535/2001], |
— |
στην τσεχική γλώσσα: Fyzická kontrola provedena [nařízení (ES) č. 2535/2001], |
— |
στη δανική γλώσσα: Fysisk kontrol [forordning (EF) nr.2535/2001], |
— |
στη γερμανική γλώσσα: Warenkontrolle durchgeführt [Verordnung (EG) Nr. 2535/2001], |
— |
στην εσθονική γλώσσα: Füüsiline kontroll tehtud [määrus (EÜ) nr 2535/2001], |
— |
στην ελληνική γλώσσα: Πραγματοποιήθηκε φυσικός έλεγχος [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2535/2001], |
— |
στην αγγλική γλώσσα: Physical check carried out [Regulation (EC) No 2535/2001], |
— |
στη γαλλική γλώσσα: Contrôle physique effectué [règlement (CE) no 2535/2001], |
— |
στην ιταλική γλώσσα: Controllo fisico effettuato [regolamento (CE) n. 2535/2001], |
— |
στη λεττονική γλώσσα: Fiziska pārbaude veikta [Regula (EK) Nr.2535/2001], |
— |
στη λιθουανική γλώσσα: Fizinis patikrinimas atliktas [Reglamentas (EB) Nr. 2535/2001], |
— |
στην ουγγρική γλώσσα: Fizikai ellenőrzés elvégezve [2535/2001/EK rendelet], |
— |
στη μαλτέζικη γλώσσα: Iċċekjar fiżiku mwettaq [Regolament (KE) Nru 2535/2001], |
— |
στην ολλανδική γλώσσα: Fysieke controle uitgevoerd [Verordening (EG) nr. 2535/2001], |
— |
στην πολωνική γλώσσα: Przeprowadzono kontrolę fizyczną [Rozporządzenie (WE) nr 2535/2001], |
— |
στην πορτογαλική γλώσσα: Controlo físico em conformidade com [Regulamento (CE) no 2535/2001], |
— |
στη ρουμανική γλώσσα: Control fizic efectuat [Regulamentul (CE) nr. 2535/2001], |
— |
στη σλοβακική γλώσσα: Fyzická kontrola vykonaná [Nariadenie (ES) č. 2535/2001], |
— |
στη σλοβενική γλώσσα: Fizični pregled opravljen [Uredba (ES) št. 2535/2001], |
— |
στη φινλανδική γλώσσα: Fyysinen tarkastus suoritettu [asetus (EY) N:o 2535/2001], |
— |
στη σουηδική γλώσσα: Fysisk kontroll utförd [förordning (EG) nr 2535/2001]. |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Αρμόδιες αρχές των κρατών μελών αναφερόμενες στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 580/2004 και στον παρόντα κανονισμό, στις οποίες υποβάλλονται οι προσφορές:
BE |
|
||||||||
BG |
|
||||||||
CZ |
|
||||||||
DK |
|
||||||||
DE |
|
||||||||
EE |
|
||||||||
EL |
|
||||||||
ES |
|
||||||||
FR |
|
||||||||
IE |
|
||||||||
IT |
|
||||||||
CY |
|
||||||||
LV |
|
||||||||
LT |
|
||||||||
LU |
|
||||||||
HU |
|
||||||||
MT |
|
||||||||
NL |
|
||||||||
AT |
|
||||||||
PL |
|
||||||||
PT |
|
||||||||
RO |
|
||||||||
SI |
|
||||||||
SK |
|
||||||||
FI |
|
||||||||
SV |
|
||||||||
UK |
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V
ΠΑΡΆΡΤΗΜΑ
Αρμόδιες αρχές των κρατών μελών αναφερόμενες στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 580/2004 και στον παρόντα κανονισμό, στις οποίες υποβάλλονται οι προσφορές:
BE |
|
||||||||
BG |
|
||||||||
CZ |
|
||||||||
DK |
|
||||||||
DE |
|
||||||||
EE |
|
||||||||
EL |
|
||||||||
ES |
|
||||||||
FR |
|
||||||||
IE |
|
||||||||
IT |
|
||||||||
CY |
|
||||||||
LV |
|
||||||||
LT |
|
||||||||
LU |
|
||||||||
HU |
|
||||||||
MT |
|
||||||||
NL |
|
||||||||
AT |
|
||||||||
PL |
|
||||||||
PT |
|
||||||||
RO |
|
||||||||
SI |
|
||||||||
SK |
|
||||||||
FI |
|
||||||||
SV |
|
||||||||
UK |
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
ΠΑΡΆΡΤΗΜΑ VII
Σήμανση επί των συσκευασιών (άρθρα 9 και 10)
1. |
|
2. |
Ενδιάμεσα προϊόντα
|
Για τα ενδιάμεσα προϊόντα που υπάγονται στον κωδικό ΣΟ ex 0405 10 30 και αναφέρονται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο β) σημείο ii), οι λέξεις “στο άρθρο 10” αντικαθίστανται από τις λέξεις “στο άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο β) σημείο ii)”
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VII
ΠΑΡΆΡΤΗΜΑ XIII
Ενδείξεις που πρέπει να αναγράφονται στις θέσεις 104 και 106 του αντιτύπου ελέγχου Τ5, αναφερόμενες στο άρθρο 45 παράγραφος 1
A. |
Βούτυρο, συμπυκνωμένο βούτυρο, κρέμα γάλακτος ή ενδιάμεσα προϊόντα για ενσωμάτωση σε τελικά προϊόντα μετά την προσθήκη ιχνηθετών:
|
B. |
Βούτυρο παρέμβασης, συμπυκνωμένο βούτυρο ή ενδιάμεσα προϊόντα προς ενσωμάτωση σε τελικά προϊόντα:
|
Γ. |
Λίπος γάλακτος που υπάγεται στον κωδικό ΣΟ ex 0405 90 10 Κατά την αποστολή λίπους γάλακτος που προορίζεται για χρήση στην παρασκευή συμπυκνωμένου βουτύρου:
|
(1) Για τα ενδιάμεσα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο β) σημείο ii) οι λέξεις «ή, κατά περίπτωση, μέσω ενός ενδιάμεσoυ πρoϊόντoς πoυ αναφέρεται στo άρθρo 10» αντικαθίστανται από τις λέξεις «μέσω ενός ενδιάμεσoυ πρoϊόντoς πoυ αναφέρεται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο β) σημείο ii)».
(2) Για τα ενδιάμεσα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 παράγραφος στοιχείο β) σημείο ii), οι λέξεις «στο άρθρο 10» αντικαθίστανται από τις λέξεις «στο άρθρο 4 παράγραφος στοιχείο β) σημείο ii)».
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VIII
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XV
Σήμανση επί των συσκευασιών (άρθρο 61) και ενδείξεις για το αντίτυπο ελέγχου Τ5 (άρθρο 70)
1. Συμπυκνωμένο βούτυρο ιχνηθετημένο σύμφωνα με τον τύπο Ι του παραρτήματος XIV
— |
στη βουλγαρική γλώσσα: Концентрирано масло — Регламент (ЕО) No 1898/2005, глава III |
— |
στην ισπανική γλώσσα: Mantequilla concentrada — Reglamento (CE) no 1898/2005, capítulo III |
— |
στην τσεχική γλώσσα: Zahuštěné máslo — nařízení (ES) č. 1898/2005 kapitola III |
— |
στη δανική γλώσσα: Koncentreret smør — Forordning (EF) nr. 1898/2005 Kapitel III |
— |
στη γερμανική γλώσσα: Butterschmalz/Butterfett — Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 Kapitel III |
— |
στην εσθονική γλώσσα: Kontsentreeritud või — määrus (EÜ) nr 1898/2005 III peatükk |
— |
στην ελληνική γλώσσα: Συμπυκνωμένο βούτυρο — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1898/2005 κεφάλαιο ΙΙΙ |
— |
στην αγγλική γλώσσα: Concentrated butter — Regulation (EC) No1898/2005 Chapter III |
— |
στη γαλλική γλώσσα: Beurre concentré — règlement (CE) no1898/2005 chapitre III |
— |
στην ιταλική γλώσσα: Burro concentrato — Regolamento (CE) n. 1898/2005 Capo III |
— |
στη λεττονική γλώσσα: Iebiezināts sviests — Regulas (EK) Nr. 1898/2005 III nodaļa |
— |
στη λιθουανική γλώσσα: Koncentruotas sviestas — Reglamentas (EB) Nr. 1898/2005 III skyrius |
— |
στην ουγγρική γλώσσα: Vízmentes tejzsír — 1898/2005/EK rendelet, III. fejezet |
— |
στη μαλτέζικη γλώσσα: Butir ikkoncentrat — Regolament (KE) Nru 1898/2005 Kapitlu III |
— |
στην ολλανδική γλώσσα: Boterconcentraat — Verordening (EG) nr. 1898/2005 Hoofdstuk III |
— |
στην πολωνική γλώσσα: Koncentrat masła — rozporządzenie (WE) nr 1898/2005 Rozdział III |
— |
στην πορτογαλική γλώσσα: Manteiga concentrada — Regulamento (CE) n.o 1898/2005, capítulo III |
— |
στη ρουμανική γλώσσα: Unt concentrat — Regulamentul (CE) nr. 1898/2005 capitolul III |
— |
στη σλοβακική γλώσσα: Koncentrované maslo — nariadenie (ES) č. 1898/2005 Kapitola III |
— |
στη σλοβενική γλώσσα: Zgoščeno maslo — Uredba (ES) št. 1898/2005 Poglavje III |
— |
στη φινλανδική γλώσσα: Voiöljy — asetuksen (EY) N:o 1898/2005 III luku |
— |
στη σουηδική γλώσσα: Koncentrerat smör — förordning (EG) nr 1898/2005 kapitel III |
2. Βούτυρο ghee ιχνηθετημένο σύμφωνα με τον τύπο ΙΙ του παραρτήματος XIV
— |
στη βουλγαρική γλώσσα: Гхи (ghee) получено от масло — Регламент (ЕО) No 1898/2005, глава III |
— |
στην ισπανική γλώσσα: Ghee obtenido de mantequilla — Reglamento (CE) no 1898/2005, capítulo III |
— |
στην τσεχική γλώσσα: Ghee z másla — nařízení (ES) č. 1898/2005 kapitola III |
— |
στη δανική γλώσσα: Ghee — Forordning (EF) nr. 1898/2005 Kapitel III |
— |
στη γερμανική γλώσσα: Aus Butter gewonnenes Ghee — Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 Kapitel III |
— |
στην εσθονική γλώσσα: Pühvlivõi — määrus (EÜ) nr 1898/2005 III peatükk |
— |
στην ελληνική γλώσσα: Βoύτυρo ghee — Κανoνισμός (ΕΚ) αριθ. 1898/2005 κεφάλαιο ΙΙΙ |
— |
στην αγγλική γλώσσα: Butter ghee — Regulation (EC) No 1898/2005 Chapter III |
— |
στη γαλλική γλώσσα: Ghee obtenu du beurre — règlement (CE) no 1898/2005 chapitre III |
— |
στην ιταλική γλώσσα: Ghee ottenuto da burro — Regolamento (CE) n. 1898/2005 Capo III |
— |
στη λεττονική γλώσσα: Kausēts sviests (iegūts no bifeļmātes piena) — Regulas (EK) Nr. 1898/2005 III nodaļa |
— |
στη λιθουανική γλώσσα: Ghee sviestas — Reglamentas (EB) Nr. 1898/2005 III skyrius |
— |
στην ουγγρική γλώσσα: Tisztított vaj (ghee) — 1898/2005/EK rendelet, III. fejezet |
— |
στη μαλτέζικη γλώσσα: Butter Ghee — Regolament (KE) Nru 1898/2005 Kapitlu III |
— |
στην ολλανδική γλώσσα: Ghee — Verordening (EG) nr. 1898/2005 Hoofdstuk III |
— |
στην πολωνική γλώσσα: Masło Ghee — rozporządzenie (WE) nr 1898/2005 Rozdział III |
— |
στην πορτογαλική γλώσσα: Ghee — Regulamento (CE) n.o 1898/2005 capítulo III |
— |
στη ρουμανική γλώσσα: Unt ghee — Regulamentul (CE) nr. 1898/2005 Capitolul III |
— |
στη σλοβακική γλώσσα: Maslo čistené polotekuté — nariadenie (ES) č. 1898/2005 Kapitola III |
— |
στη σλοβενική γλώσσα: Maslo ghee — Uredba (ES) št. 1898/2005 Poglavje III |
— |
στη φινλανδική γλώσσα: Ghee — asetuksen (EY) N:o 1898/2005 III luku |
— |
στη σουηδική γλώσσα: Smörolja — förordning (EG) nr 1898/2005 kapitel III |
3. Ειδικές ενδείξεις αναγραφόμενες στη θέση 104 του αντιτύπου ελέγχου Τ5
— |
στη βουλγαρική γλώσσα: Пакетирано концентрирано масло за директна консумация в Общността (да се поеме от търговците на дребно) |
— |
στην ισπανική γλώσσα: Mantequilla concentrada y envasada destinada al consumo inmediato en la Comunidad (para su aceptación por el comercio minorista) |
— |
στην τσεχική γλώσσα: Balené zahuštěné máslo určené k přímé spotřebě ve Společenství (k převzetí do maloobchodního prodeje) |
— |
στη δανική γλώσσα: Emballeret koncentreret smør bestemt til direkte forbrug i Fællesskabet (til detailhandelen) |
— |
στη γερμανική γλώσσα: Verpacktes Butterschmalz/Butterfett zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft (vom Einzelhandel zu übernehmen) |
— |
στην εσθονική γλώσσα: Pakendatud kontsentreeritud või otsetarbimiseks ühenduses (ülevõtmiseks jaekaubandusse) |
— |
στην ελληνική γλώσσα: Συμπυκνωμένo και συσκευασμέvo βoύτυρo πoυ πρooρίζεται για άμεση καταvάλωση στηv Κoινότητα (αναλαμβάνεται από τo λιαvικό εμπόριo) |
— |
στην αγγλική γλώσσα: Packed concentrated butter for direct consumption in the Community (to be taken over by the retail trade) |
— |
στη γαλλική γλώσσα: Beurre concentré et emballé destiné à la consommation directe dans la Communauté (à prendre en charge par le commerce de détail) |
— |
στην ιταλική γλώσσα: Burro concentrato ed imballato destinato al consumo diretto nella Comunità (da consegnare ai commercianti al minuto) |
— |
στη λεττονική γλώσσα: Iepakots koncentrēts sviests tiešam patēriņam Kopienā (nodošanai mazumtirdzniecībā) |
— |
στη λιθουανική γλώσσα: Supakuotas koncentruotas sviestas, skirtas tiesiogiai vartoti bendrijoje (perduotinas į mažmeninę prekybą) |
— |
στην ουγγρική γλώσσα: A Közösségben közvetlen fogyasztásra szánt csomagolt vízmentes tejzsír (a kiskereskedelem általi átvételre) |
— |
στη μαλτέζικη γλώσσα: Butir ikkonċentrat u ppakjat għall-konsum dirett fil-Komunità (li għandu jsir bil-kummerċ bl-imnut) |
— |
στην ολλανδική γλώσσα: Verpakt boterconcentraat bestemd voor rechtstreekse consumptie in de Gemeenschap (over te nemen door de detailhandel) |
— |
στην πολωνική γλώσσα: Zapakowane masło skoncentrowane przeznaczone do bezpośredniej konsumpcji we Wspólnocie (do przejęcia przez handel detaliczny) |
— |
στην πορτογαλική γλώσσα: Manteiga concentrada e embalada destinada ao consumo directo na Comunidade (com vista à sua tomada a cargo pelo comércio retalhista) |
— |
στη ρουμανική γλώσσα: Unt concentrat ambalat destinat consumului direct în cadrul Comunităţii (va fi preluat de comerţul cu amănuntul) |
— |
στη σλοβακική γλώσσα: Balené koncentrované maslo určené na priamu spotrebu v spoločenstve (na uvedenie do maloobchodného predaja) |
— |
στη σλοβενική γλώσσα: Zapakirano zgoščeno maslo za neposredno porabo v Skupnosti (v prihodnje v okviru trgovine na drobno) |
— |
στη φινλανδική γλώσσα: Pakattu ja yhteisössä välittömästi kulutukseen tarkoitettu voiöljy (vähittäiskaupan haltuun otettavia) |
— |
στη σουηδική γλώσσα: Förpackat koncentrerat smör för direkt förbrukning inom gemenskapen (avsett för detaljhandeln) |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XVI
Σήμανση επί των συσκευασιών (άρθρο 81)
1. |
Ενδείξεις αναφερόμενες στο άρθρο 81 παράγραφος 1
|
2. |
Ενδείξεις αναφερόμενες στο άρθρο 81 παράγραφος 2
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙX
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
Ενδείξεις που αναφέρονται στο άρθρο 32 στοιχείο γ):
— |
στη βουλγαρική γλώσσα: глава III, дял 3 от Регламент (ЕО) No 1282/2006: годишна тарифна квота 1.7…-30.6… за мляко на прах съгласно Меморандум за разбирателство, сключен между Европейската общност и Доминиканската република и одобрен с Решение 98/486/EО на Съвета |
— |
στην ισπανική γλώσσα: Capítulo III, sección 3, del Reglamento (CE) no 1282/2006: contingente arancelario de leche en polvo del año 1.7.…-30.6.… fijado en el Memorándum de acuerdo celebrado entre la Comunidad Europea y la República Dominicana y aprobado por la Decisión 98/486/CE del Consejo. |
— |
στην τσεχική γλώσσα: kapitola III oddíl 3 nařízení (ES) č. 1282/2006: Celní kvóta pro období od 1.7.… do 30.6.… pro sušené mléko v rámci memoranda o porozumění uzavřeného mezi Evropským společenstvím a Dominikánskou republikou a schváleného rozhodnutím Rady 98/486/ES. |
— |
στη δανική γλώσσα: kapitel III, afdeling 3, i forordning (EF) nr. 1282/2006: toldkontingent for perioden 1.7.… til 30.6.… for mælkepulver i henhold til den aftale, som blev indgået mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Dominikanske Republik og godkendt ved Rådets afgørelse 98/486/EF. |
— |
στη γερμανική γλώσσα: Kapitel III Abschnitt 3 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006: Milchpulverkontingent für den Zeitraum 1.7.…—30.6.… gemäß der mit dem Beschluss 98/486/EG des Rates genehmigten Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Dominikanischen Republik. |
— |
στην εσθονική γλώσσα: määruse (EÜ) nr 1282/2006 III peatüki 3. jaos: Piimapulbri tariifikvoot 1.7.…–30.6.… vastastikuse mõistmise memorandumi alusel, mis on sõlmitud Euroopa Ühenduse ja Dominikaani Vabariigi vahel ning heaks kiidetud nõukogu otsusega 98/486/EÜ. |
— |
στην ελληνική γλώσσα: κεφάλαιο III τμήμα 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1282/2006: δασμολογική ποσόστωση, για το έτος 1.7.…-30.6.…, γάλακτος σε σκόνη δυνάμει του μνημονίου συμφωνίας που συνήφθη μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δομινικανής Δημοκρατίας και εγκρίθηκε από την απόφαση 98/486/ΕΚ του Συμβουλίου. |
— |
στην αγγλική γλώσσα: Chapter III, Section 3 of Regulation (EC) No 1282/2006: tariff quota for 1.7.…-30.6.…, for milk powder under the Memorandum of Understanding concluded between the European Community and the Dominican Republic and approved by Council Decision 98/486/EC. |
— |
στη γαλλική γλώσσα: chapitre III, section 3, du règlement (CE) no 1282/2006: contingent tarifaire, pour l'année 1.7.…-30.6.…, de lait en poudre au titre du mémorandum d'accord conclu entre la Communauté européenne et la République dominicaine et approuvé par la décision 98/486/CE du Conseil. |
— |
στην ιταλική γλώσσα: capo III, sezione 3, del regolamento (CE) n. 1282/2006: contingente tariffario per l'anno 1.7.…-30.6.…, di latte in polvere a titolo del memorandum d'intesa concluso tra la Comunità europea e la Repubblica dominicana e approvato con la decisione 98/486/CE del Consiglio. |
— |
στη λεττονική γλώσσα: Regulas (EK) Nr. 1282/2006 III nodaļas 3 iedaļā: Tarifa kvota no … gada 1. jūlija līdz … gada 30. jūnijam sausajam pienam (piena pulverim) saskaņā ar Saprašanās memorandu, kas noslēgts starp Eiropas Kopienu un Dominikānas Republiku un apstiprināts ar Padomes Lēmumu 98/486/EK. |
— |
στη λιθουανική γλώσσα: Reglamento (EB) Nr. 1282/2006 III skyriaus 3 skirsnyje: tarifinė kvota nuo … metų liepos 1 dienos iki … metų birželio 30 dienos pieno milteliams, numatyta Europos bendrijos ir Dominikos Respublikos susitarimo memorandume ir patvirtinta Tarybos sprendimu 98/486/EB. |
— |
στην ουγγρική γλώσσα: Az 1282/2006/EK rendelet III. fejezetének 3 szakasza: A 98/486/EK tanácsi határozat által jóváhagyott, az Európai Közösség és a Dominikai Köztársaság között megkötött egyetértési megállapodás értelmében a tejporra […] július 1-től […] június 30-ig vonatkozó vámkontingens. |
— |
στη μαλτέζικη γλώσσα: Kapitolu III, Taqsima 3 tar-Regolament (KE) Nru 1282/2006: Quota ta’ tariffa għal 1.7.…–30.6.… għall-ħalib tat-trab taħt il-Memorandum ta’ Ftehim konkluż bejn il-Komunità Ewropea u r-Repubblika Dominikana u approvat permezz tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 98/486/KE. |
— |
στην ολλανδική γλώσσα: Hoofdstuk III, afdeling 3, van Verordening (EG) nr. 1282/2006: Tariefcontingent melkpoeder voor het jaar van 1.7.… t/m 30.6.… krachtens het memorandum van overeenstemming tussen de Europese Gemeenschap en de Dominicaanse Republiek, goedgekeurd bij Besluit 98/486/EG van de Raad. |
— |
στην πολωνική γλώσσα: rozdział III, sekcja 3 rozporządzenia (WE) nr 1282/2006: Kontyngent taryfowy na okres od 1.7.… do 30.6.… na mleko w proszku zgodnie z Protokołem ustaleń zawartym między Wspólnotą Europejską a Republiką Dominikańską i przyjętym decyzją Rady 98/486/WE. |
— |
στην πορτογαλική γλώσσα: Secção 3 do capítulo III do Regulamento (CE) n.o 1282/2006: Contingente pautal do ano 1.7.…-30.6.…, de leite em pó ao abrigo do memorando de acordo concluído entre a Comunidade Europeia e a República Dominicana e aprovado pela Decisão 98/486/CE do Conselho. |
— |
στη ρουμανική γλώσσα: Capitolul III, Secţiunea 3 din Regulamentul (CE) nr. 1282/2006: Contingent tarifar pentru perioada 1.7…-30.6… pentru laptele praf conform Memorandumului de Acord încheiat între Comunitatea Europeană şi Republica Dominicană, aprobat prin Decizia Consiliului 98/486/CE. |
— |
στη σλοβακική γλώσσα: kapitola III, oddiel 3 nariadenia (ES) č. 1282/2006: Tarifná kvóta pre obdobie od 1.7.… do 30.6.… pre sušené mlieko podľa Memoranda o vzájomnom porozumení uzatvorenom medzi Európskym spoločenstvom a Dominikánskou republikou a schváleným rozhodnutím Rady 98/486/ES. |
— |
στη σλοβενική γλώσσα: poglavje III oddelka 3 Uredbe (ES) št. 1282/2006: Tarifna kvota za obdobje 1.7.…– 30.6…. za mleko v prahu v skladu z Memorandumom o soglasju, sklenjenim med Evropsko skupnostjo in Dominikansko republiko in potrjenim z Odločbo Sveta 98/486/ES. |
— |
στη φινλανδική γλώσσα: asetuksen (EY) N:o 1282/2006 III luvun 3 jaksossa: neuvoston päätöksellä 98/486/EY hyväksytyn Euroopan yhteisön ja Dominikaanisen tasavallan yhteisymmärryspöytäkirjan mukainen maitojauheen tariffikiintiö 1.7.… ja 30.6.… välisenä aikana. |
— |
στη σουηδική γλώσσα: avsnitt 3 i kapitel III i förordning (EG) nr 1282/2006: tullkvot för året 1.7.…–30.6.…, för mjölkpulver enligt avtalsmemorandumet mellan Europeiska gemenskapen och Dominikanska republiken, godkänt genom rådets beslut 98/486/EG. |