EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 91996E001184

SCHRIFTLICHE ANFRAGE Nr. 1184/96 von Luigi MORETTI an die Kommission. Übersetzungsdienststellen der Kommission

OJ C 305, 15.10.1996, p. 60 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

European Parliament's website

91996E1184

SCHRIFTLICHE ANFRAGE Nr. 1184/96 von Luigi MORETTI an die Kommission. Übersetzungsdienststellen der Kommission

Amtsblatt Nr. C 305 vom 15/10/1996 S. 0060


SCHRIFTLICHE ANFRAGE E-1184/96 von Luigi Moretti (ELDR) an die Kommission (15. Mai 1996)

Betrifft: Übersetzungsdienststellen der Kommission

Bei der Auslieferung von Dokumenten und Formularen in bezug auf Gemeinschaftsprogramme, die im allgemeinen in alle Sprachen der Union übersetzt werden, kommt es zu enormen Verzögerungen.

Diese Verzögerungen sind laut Auskunft der Verantwortlichen für die Gemeinschaftsprogramme auf die Ineffizienz der Übersetzungsdienste zurückzuführen.

Es besteht eine starke Tendenz, die Unterlagen nur in englischer Sprache auszuliefern, wodurch englische Bürger, Unternehmen und Verbände einen Vorteil haben.

Weil die Unterlagen aber innerhalb vernünftiger Fristen nicht verfügbar und die Einreichungsfristen für Bewerbungen zudem unverrückbar sind, wird die Beteiligung aller Interessierten aus den anderen Mitgliedstaaten vereitelt.

Welche Initiativen gedenkt die Kommission deshalb zu unternehmen, um die Organisation ihrer eigenen Übersetzungsdienste so zu verbessern, daß bei der Information der Bürger der Union Chancengleichheit hergestellt wird?

Antwort von Herrn Liikanen im Namen der Kommission (27. Juni 1996)

In ihrem Bemühen um die Wahrung des Grundsatzes der Mehrsprachigkeit bei Rechtsvorschriften und sonstigen Texten der Gemeinschaft nutzt die Kommission so weit wie möglich die ihr zur Verfügung stehenden Humanressourcen.

Es kommt allerdings vor, daß Informationsunterlagen und Formulare, die in alle Gemeinschaftssprachen zu übersetzen sind, mit Verspätung vorgelegt werden. Dies kann dann eintreten, wenn die Übersetzung von Rechtsvorschriften, die sich unmittelbar auf die Bürger auswirken, Vorrang hat. In solchen Fällen werden die Unterlagen zunächst lediglich in der Sprache verbreitet, in der das Original abgefasst ist. Aus arbeitstechnischen Gründen ist dies häufig die englische Sprache.

Die Kommission ist sich der von dem Herrn Abgeordneten angesprochenen Situation durchaus bewusst. Um die mehrsprachige Information der Bürger so gut wie möglich zu gewährleisten, ist sie ständig bemüht, ihre technischen Ressourcen zu verbessern und ihre Arbeitsmethoden zu rationalisieren.

Top