EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0546
Proposal for a COUNCIL DECISION on the signing and provisional application of a Protocol to the Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Montenegro, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Croatia to the European Union
Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse og midlertidig anvendelse af en protokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Montenegro på den anden side for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union
Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse og midlertidig anvendelse af en protokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Montenegro på den anden side for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union
/* COM/2013/0546 final - 2013/0263 (NLE) */
Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse og midlertidig anvendelse af en protokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Montenegro på den anden side for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union /* COM/2013/0546 final - 2013/0263 (NLE) */
BEGRUNDELSE Den 24. september 2012 bemyndigede
Rådet Kommissionen til på Den Europæiske Unions, dens medlemsstaters og
Republikken Kroatiens vegne at indlede forhandlinger med Montenegro om en
protokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske
Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Montenegro
på den anden side for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af
Den Europæiske Union. Forhandlingerne gik i gang den
22. november 2012 efter forudgående tekniske konsultationer med
Montenegro om spørgsmålet. Der var flere forhandlingsrunder den
25. januar 2013 og den 7. marts 2013. Protokollen blev
paraferet af Kommissionen og Montenegros regering den 16. maj 2013.
Teksten til den paraferede protokol er vedlagt. Kommissionen foreslår, at Rådet træffer
afgørelse om undertegnelse og midlertidig anvendelse af protokollen på vegne af
Den Europæiske Union og indgår protokollen på vegne af Den Europæiske Union og
dens medlemsstater. Hvad angår indgåelse af protokollen på Det Europæiske
Atomenergifællesskabs vegne foreslår Kommissionen, at Rådet giver sin
godkendelse, jf. Euratomtraktatens artikel 101, andet afsnit. Vedlagte forslag vedrører Rådets afgørelse om
undertegnelse og midlertidig anvendelse af protokollen. Kommissionen foreslår,
at Rådet: –
træffer afgørelse om undertegnelse og midlertidig
anvendelse af protokollen på Den Europæiske Unions vegne. 2013/0263 (NLE) Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse og midlertidig anvendelse af
en protokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske
Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Montenegro
på den anden side for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af
Den Europæiske Union RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR — under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
særlig artikel 217, sammenholdt med artikel 218, stk. 5, og artikel 218, stk.
8, andet afsnit, under henvisning til akten om Republikken Kroatiens tiltrædelsesvilkår,
særlig artikel 6, stk. 2, under henvisning til forslag fra Kommissionen[1]og ud fra følgende betragtninger: (1) Den
24. september 2012 bemyndigede Rådet Kommissionen til på Den
Europæiske Unions, dens medlemsstaters og Republikken Kroatiens vegne at
indlede forhandlinger med Montenegro om en protokol til stabiliserings- og
associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på
den ene side og Republikken Montenegro på den anden side for at tage hensyn til
Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union. (2) Disse forhandlinger er vel
afsluttet, og protokollen bør undertegnes på Den Europæiske Unions vegne med
forbehold af dens indgåelse. (3) Undertegnelsen og indgåelsen
af protokollen er omfattet af en særskilt procedure for så vidt angår
anliggender henhørende under Det Europæiske Atomenergifællesskab. (4) Protokollen bør anvendes
midlertidigt med virkning fra den 1. juli 2013 — BESTEMT FØLGENDE: Artikel 1 Undertegnelsen af protokollen
til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater på den ene side og Republikken Montenegro på den anden side
for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske
Union ("protokollen") godkendes herved på Unionens vegne med forbehold
af dens indgåelse. Teksten til protokollen er knyttet til denne afgørelse. Artikel 2 Generalsekretariatet for Rådet
udarbejder fuldmagtsinstrumentet til undertegnelse af protokollen med forbehold
af dens indgåelse til den eller de personer, som forhandleren af protokollen
har udpeget. Artikel 3 Protokollen
anvendes midlertidigt fra den 1. juli 2013, indtil den træder i kraft. Udfærdiget i Bruxelles, den […]. På
Rådets vegne Formand PROTOKOL til
stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater på den ene side og Republikken Montenegro på den anden side
for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske
Union KONGERIGET BELGIEN, REPUBLIKKEN BULGARIEN, DEN TJEKKISKE REPUBLIK, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, REPUBLIKKEN ESTLAND, IRLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN, DEN FRANSKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN KROATIEN, DEN ITALIENSKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN CYPERN, REPUBLIKKEN LETLAND, REPUBLIKKEN LITAUEN, STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, UNGARN, REPUBLIKKEN MALTA, KONGERIGET NEDERLANDENE, REPUBLIKKEN ØSTRIG, REPUBLIKKEN POLEN, DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, RUMÆNIEN, REPUBLIKKEN SLOVENIEN, REPUBLIKKEN SLOVAKIET, REPUBLIKKEN FINLAND, KONGERIGET SVERIGE, DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG
NORDIRLAND, som er kontraherende parter i traktaten om Den
Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten
om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, i det følgende benævnt
"medlemsstaterne", og DEN
EUROPÆISKE UNION og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Den Europæiske
Union", på den ene side og MONTENEGRO på den anden side, som henviser til tiltrædelsen af Republikken
Kroatien, i det følgende benævnt "Kroatien", af Den Europæiske Union
den 1. juli 2013, og som tager i betragtning: (1)
at stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De
Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken
Montenegro på den anden side blev undertegnet i Luxembourg den
15. oktober 2007 og trådte i kraft den 1. maj 2010, (2)
at traktaten om Republikken Kroatiens tiltrædelse
af Den Europæiske Union, i det følgende benævnt
"tiltrædelsestraktaten", blev undertegnet i Luxembourg den 9.
december 2011, (3)
at Østrig tiltrådte Den Europæiske Union den 1.
juli 2013, (4)
at ifølge artikel 6, stk. 2, i Kroatiens
tiltrædelsesakt tiltræder Kroatien stabiliserings- og associeringsaftalen ved
indgåelse af en protokol til stabiliserings- og associeringsaftalen, og (5)
at der er i henhold til artikel 39, stk. 3, i
stabiliserings- og associeringsaftalen er afholdt konsultationer for at sikre,
at der tages hensyn til Den Europæiske Unions og Montenegros gensidige
interesser som fastlagt i denne aftale, ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE: Afdeling I Kontraherende parter Artikel
1 Kroatien er part i den stabiliserings- og
associeringsaftale mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på
den ene side og Republikken Montenegro på den anden side, som blev undertegnet
i Luxembourg den 15. oktober 2007, og godkender og noterer sig på samme måde
som de andre medlemsstater i Den Europæiske Union teksten til aftalen såvel som
fælleserklæringerne og de ensidige erklæringer, der er knyttet som bilag til
slutakten, undertegnet samme dato. ÆNDRINGER
AF TEKSTEN TIL STABILISERINGS- OG ASSOCIERINGSAFTALEN MED TILHØRENDE BILAG OG
PROTOKOLLER Afdeling II Landbrugsprodukter Artikel
2 Montenegrinske
indrømmelser for landbrugsprodukter 1.
I artikel 27 tilføjes følgende som stk. 3: "3. Fra ikrafttrædelsen af denne protokol
skal Montenegro anvende den gældende told på visse landbrugsprodukter med
oprindelse i Den Europæiske Union inden for de mængder, der er angivet i bilag
IIId." 2.
Bilag I til denne protokol tilføjes som bilag IIId
i stabiliserings- og associeringsaftalen og udgør en integrerende del af
stabiliserings- og associeringsaftalen. Artikel 3 Fiskevarer 1.
I artikel 30 tilføjes følgende som stk. 3: "3. Fra datoen for denne protokols
ikrafttræden afskaffer Montenegro al told og alle foranstaltninger med
tilsvarende virkning ved indførsel af fisk og fiskevarer med oprindelse i
Fællesskabet, undtagen dem, der er anført i bilag Va. Bestemmelserne i
bilag V gælder for de deri angivne varer." 2.
Bilag II til denne protokol tilføjes som bilag Va i
stabiliserings- og associeringsaftalen og udgør en integrerende del af
stabiliserings- og associeringsaftalen. Artikel
4 Montenegrinske
indrømmelser for forarbejdede landbrugsprodukter Bilag III til denne protokol tilføjes som
bilag IIa til protokol 1 til stabiliserings- og associeringsaftalen og udgør en
integrerende del af stabiliserings- og associeringsaftalen. Afdeling III Oprindelsesregler Artikel
5 Bilag IV til protokol 3 til stabiliserings- og
associeringsaftalen erstattes af teksten i bilag IV til denne protokol. OVERGANGSBESTEMMELSER Afdeling IV Artikel
6 WTO Montenegro forpligter sig til ikke at
fremsætte krav eller anmodninger, til ikke at gøre indsigelser og til ikke at
ændre eller tilbagekalde indrømmelser i henhold til GATT 1994, artikel XXIV.6
og XXVIII, i forbindelse med denne udvidelse af Den Europæiske Union. Artikel
7 Oprindelsesbevis
og administrativt samarbejde 1. Oprindelsesbeviser, der er
udstedt behørigt af enten Montenegro eller Kroatien i forbindelse med
præferenceaftaler eller autonome ordninger, der anvendes mellem dem, accepteres
i de pågældende lande, forudsat at: a) en sådan oprindelsesstatus giver
præferencetoldbehandling på basis af de præferencetoldforanstaltninger, der er
indeholdt i stabiliserings- og associeringsaftalen b) oprindelsesbeviset og transportdokumenterne
blev udstedt senest dagen før tiltrædelsesdatoen c) oprindelsesbeviset forelægges
toldmyndighederne inden fire måneder efter tiltrædelsesdatoen. Når varer er blevet angivet til indførsel enten i
Montenegro eller Kroatien inden tiltrædelsesdatoen som led i præferenceaftaler
eller autonome ordninger, der anvendtes mellem Montenegro og Kroatien på dette
tidspunkt, kan et oprindelsesbevis, der er udstedt med tilbagevirkende kraft i
henhold til de pågældende aftaler eller ordninger, også accepteres, forudsat at
dette bevis forelægges for toldmyndighederne inden for en periode på fire
måneder fra tiltrædelsesdatoen. 2. Montenegro og Kroatien
bemyndiges til at opretholde de tilladelser, hvormed der er givet status som
"godkendt eksportør" som led i de præferenceaftaler eller autonome
ordninger, der er anvendt mellem dem, forudsat at: a) der også er en sådan bestemmelse i den
aftale, som blev indgået inden Kroatiens tiltrædelse mellem Montenegro og Den
Europæiske Union, og b) de godkendte eksportører anvender de
oprindelsesregler, der er gældende under nævnte aftale. Ovennævnte tilladelser skal senest et år efter
Kroatiens tiltrædelse erstattes af nye tilladelser, der er udstedt efter
bestemmelserne i stabiliserings- og associeringsaftalen. 3. Anmodninger om efterfølgende
kontrol af oprindelsesbeviser, der er udstedt i henhold til de
præferenceaftaler eller autonome ordninger, der er nævnt i stk. 1 og 2, skal
accepteres af de kompetente toldmyndigheder i enten Montenegro eller Kroatien i
en periode på tre år, efter at det pågældende oprindelsesbevis er udstedt, og
disse myndigheder kan fremsætte anmodninger herom i en periode på tre år efter,
at oprindelsesbeviset er accepteret som støtte for en indførselsangivelse. Artikel
8 Varer
i transit 1. Bestemmelserne i
stabiliserings- og associeringsaftalen kan anvendes på varer, der udføres enten
fra Montenegro til Kroatien eller fra Kroatien til Montenegro, og som opfylder
bestemmelserne i protokol 3 til stabiliserings- og associeringsaftalen, og som
på datoen for Kroatiens tiltrædelse enten er undervejs eller i midlertidig
opbevaring, på toldoplag eller i en frizone i Montenegro eller i Kroatien. 2. Der indrømmes i sådanne
tilfælde præferencebehandling, hvis toldmyndighederne i importlandet senest
fire måneder efter Kroatiens tiltrædelse forelægges et oprindelsesbevis, som
toldmyndighederne i eksportlandet har udstedt med tilbagevirkende kraft. Artikel
9 Kontingenter
i 2013 For 2013 beregnes størrelsen af de nye
toldkontingenter og forhøjelserne af de bestående toldkontingenter forholdsvis
i forhold til basismængderne og under hensyntagen til den del af perioden, der
er forløbet inden den 1. juli 2013. ALMINDELIGE
OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER Afdeling V Artikel
10 Denne protokol og bilagene hertil udgør en
integrerende del af stabiliserings- og associeringsaftalen. Artikel
11 1. Denne protokol skal godkendes
af Den Europæiske Union og dens medlemsstater og af Montenegro i
overensstemmelse med deres egne procedurer. 2. Parterne giver hinanden
meddelelse om afslutningen af de i stk. 1 nævnte procedurer.
Godkendelsesinstrumenterne deponeres i Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union. Artikel
12 1. Denne protokol træder i kraft
på den første dag i den første måned efter datoen for deponeringen af det
sidste godkendelsesinstrument. 2. Hvis ikke alle
godkendelsesinstrumenterne vedrørende denne protokol er deponeret før den
1. juli 2013, anvendes denne protokol midlertidigt med virkning fra
den 1. juli 2013. Artikel
13 Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer
på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk,
kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk,
rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og
montenegrinsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Artikel
15 Teksten til stabiliserings- og
associeringsaftalen, herunder bilagene og protokollerne, som udgør en
integrerende del heraf, samt slutakten og de dertil knyttede erklæringer
udfærdiges på kroatisk, og disse tekster har samme gyldighed som
originalteksterne. Stabiliserings- og associeringsrådet godkender disse
tekster. BILAG I "Bilag IIId Montenegrinske toldindrømmelser for primære landbrugsprodukter med
oprindelse i Den Europæiske Union (jf. artikel 27, stk. 3) (Der vil blive anvendt told (værditold og/eller specifikke afgifter)
som anført for de produkter, der er opført i dette bilag, inden for de mængder,
der er angivet for hvert produkt, fra datoen for protokollens ikrafttræden) KN-kode 2013 || Varebeskrivelse || Årlig mængde (i tons) || Kontingenttoldsats (% af MFN) 0207 11 90 0207 12 90 0207 13 10 0207 13 30 0207 13 60 0207 13 99 0207 14 10 0207 14 30 0207 14 50 0207 14 60 0207 14 99 || Fjerkræ || 500 || 20 % 0406 10 20 0406 10 80 0406 30 31 0406 40 50 0406 90 78 0406 90 88 0406 90 99 || Ost || 65 || 30 % 1602 20 90 1602 32 11 1602 32 19 1602 32 30 1602 32 90 1602 41 10 1602 49 15 1602 49 30 1602 50 31 1602 50 95 || Varer af kød || 130 || 30 % " BILAG II "Bilag Va Montenegrinske indrømmelser for EU-fiskevarer omhandlet i artikel 30,
stk. 3, i denne aftale. Indførslen til
Montenegro af følgende varer med oprindelse i Den Europæiske Union er
undergivet de kontingenter, der er anført nedenfor: KN-kode 2013 || Varebeskrivelse || Årlig mængde (i tons) || Kontingenttoldsats 1604 13 11 1604 13 19 1604 13 90 || Sardin, tilberedt eller konserveret || 200 || 0 % (toldfrit) 1604 14 11 1604 14 16 1604 14 18 || Tunfisk og bugstribet bonit, tilberedt eller konserveret; filet af tun, såkaldte "loins" || 75 || 0 % (toldfrit) 1604 15 11 1604 15 19 || Makrel, tilberedt eller konserveret || 30 || 0 % (toldfrit) " BILAG III (Varer omhandlet i artikel 25 i stabiliserings- og associeringsaftalen) "Bilag IIa til protokol nr. 1 Toldkontingenter ved indførsel i Montenegro af varer med oprindelse i
Den Europæiske Union KN-kode 2013 || Varebeskrivelse || Årlig mængde (i liter) || Kontingenttoldsats 2201 2201 10 Ex 2201 90 2201 90 00 10 || Vand, herunder naturligt eller kunstigt mineralvand, og vand tilsat kulsyre, ikke tilsat sukker eller andre sødemidler og ikke aromatiseret Mineralvand og vand tilsat kulsyre Andet Almindeligt naturligt vand i pakninger || 240 000 430 000 || 0 % 2202 || Vand, herunder mineralvand og vand tilsat kulsyre, tilsat sukker eller andre sødemidler eller aromatiseret, og andre ikke-alkoholholdige drikkevarer, undtagen frugt- og grøntsagssafter henhørende under pos. 2009 || 810 000 || 0 % " BILAG IV Bilag IV FAKTURAERKLÆRING Fakturaerklæringen, hvis tekst er angivet i
det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er dog ikke
nødvendigt at gengive fodnoterne. Bulgarsk Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1[2])
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
….
преференциален
произход (2). Spansk El exportador de los productos incluidos en el
presente documento (autorización aduanera n° … (1)) declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2). Tjekkisk Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2). Dansk Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Tysk Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind. Estisk Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti. Græsk Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ’αριθ. … (1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2). Engelsk The exporter of the products covered by this
document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Fransk L’exportateur des produits couverts par le
présent document (autorisation douanière n° … (1)) déclare que, sauf indication
claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2). Kroatisk Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom
ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je
drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog
podrijetla. Italiensk L’esportatore delle merci contemplate nel
presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Lettisk To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Litauisk Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Ungarsk A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Maltesisk L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’
oriġini preferenzjali … (2). Nederlandsk De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2). Polsk Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Portugisisk O abaixo-assinado, exportador dos produtos
abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° … (1)), declara
que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem
preferencial … (2). Rumænsk Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document (autorizaţia vamală nr. … (1)) declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferenţială … (2). Slovakisk Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
(číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených,
majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Slovensk Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov štr. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Finsk Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Svensk Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Montenegrinsk Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim
dokumentom (carinsko odoborenje br.. (1)) izjavljuje da, osim u slučaju
kada je drugačije naznačeno, ovi proizvodi su … (2) preferencijalnog
porijekla. (3) (Sted og dato) (4) (Eksportørens underskrift. (Desuden angives navnet
på den person, der underskriver erklæringen, med tydelig skrift) [1] EUT C […] af […], s. […]. [2] (1) Hvis
fakturaerklæringen udfærdiges af en godkendt eksportør, skal nummeret på den
godkendte eksportørs tilladelse anbringes i dette felt. Hvis fakturaerklæringen
ikke udfærdiges af en godkendt eksportør, kan ordlyden i parentes udelades,
eller eksportøren kan undlade at udfylde feltet. (2) Her anføres produkternes
oprindelse. Hvis fakturaerklæringen helt eller delvis vedrører produkter med
oprindelse i Ceuta og Melilla, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp
af mærket "CM" i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges. (3) Kan udelades, hvis de
pågældende oplysninger findes i selve dokumentet. (4) Hvis det ikke er
nødvendigt, at eksportøren skriver under, er han også fritaget for at angive
sit navn.