This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22002A1230(01)
Agreement establishing an association between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part - Final act
Aftale om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side - Slutakt
Aftale om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side - Slutakt
EFT L 352 af 30.12.2002, p. 3–1450
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Dokumentet er offentliggjort i en specialudgave
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 07/06/2017
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2002/979/oj
Aftale om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side - Slutakt
EF-Tidende nr. L 352 af 30/12/2002 s. 0003 - 1450
Aftale om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side KONGERIGET BELGIEN, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN, DEN FRANSKE REPUBLIK, IRLAND, DEN ITALIENSKE REPUBLIK, STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, KONGERIGET NEDERLANDENE, REPUBLIKKEN ØSTRIG, DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN FINLAND, KONGERIGET SVERIGE, DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, som er parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og traktaten om oprettelse af Den Europæiske Union, i det følgende benævnt "medlemsstaterne", og DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet", på den ene side, og REPUBLIKKEN CHILE, i det følgende benævnt "Chile", på den anden side, SOM TAGER HENSYN TIL de traditionelle forbindelser mellem parterne med særlig henvisning til: - den fælles kulturarv og de nære historiske, politiske og økonomiske bånd, der knytter dem sammen - deres fulde tilslutning til respekten for de demokratiske principper og de grundlæggende menneskerettigheder som nedfældet i De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne - deres tilslutning til retsstatsprincipperne og principperne for god regeringsførelse - behovet for at fremme deres folks økonomiske og sociale fremskridt under hensyn til principperne om bæredygtig udvikling og miljøbeskyttelseskravene - det ønskelige i at udvide rammerne for forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Latinamerikas regionale integration med sigte på at bidrage til en strategisk associering mellem de to regioner som omhandlet i den erklæring, der blev vedtaget på topmødet i Rio de Janeiro den 28. juni 1999 af stats- og regeringscheferne for de latinamerikanske og vestindiske lande og Den Europæiske Unions medlemsstater - betydningen af at styrke den løbende politiske dialog om bilaterale og internationale anliggender af fælles interesse, som allerede er etableret ved fælleserklæringen, som udgør en del af rammeaftalen af 21. juni 1996 om samarbejde mellem parterne, i det følgende benævnt "rammeaftalen om samarbejde" - den betydning, som parterne tillægger - en koordination af deres holdninger samt fælles initiativer i de relevante internationale fora - principperne og værdierne i sluterklæringen fra verdenskonferencen om social udvikling i København i marts 1995 - principperne og reglerne for verdenshandelen, særlig principperne og bestemmelserne i overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO) og behovet for at anvende dem på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde - bekæmpelse af alle former for terrorisme og ønsket om at tilvejebringe effektive internationale instrumenter til at udrydde terrorisme - det ønskelige i en kulturel dialog til at opnå gensidig forståelse mellem parterne og befordre de eksisterende traditionelle, kulturelle og fysiske forbindelser mellem borgerne hos begge parter - betydningen af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Chile af 20. december 1990 og rammeaftalen om samarbejde for støtte og fremme af gennemførelsen af disse processer og principper, HAR BESLUTTET AT INDGÅ DENNE AFTALE: DEL I ALMINDELIGE OG INSTITUTIONELLE BESTEMMELSER AFSNIT I AFTALENS ART OG ANVENDELSESOMRÅDE Artikel 1 Principper 1. Respekten for de demokratiske principper og de grundlæggende menneskerettigheder som nedfældet i De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne såvel som retsstatsprincippet ligger til grund for parternes interne og internationale politikker og udgør et væsentligt element i denne aftale. 2. Fremme af bæredygtig økonomisk og social udvikling og en retfærdig fordeling af fordelene ved associeringen er de ledende principper for gennemførelsen af denne aftale. 3. Parterne bekræfter på ny deres tilslutning til princippet om god regeringsførelse. Artikel 2 Mål og anvendelsesområde 1. Ved denne aftale etableres der en politisk og økonomisk associering mellem parterne, som bygger på gensidighed, fælles interesse og en uddybning af forbindelserne på alle anvendelsesområder. 2. Associeringen er en proces, som skal føre til nærmere forbindelser og et voksende samarbejde mellem parterne, og som struktureres omkring de organer, der oprettes ved denne aftale. 3. Denne aftale dækker navnlig politiske, handelsmæssige, økonomiske og finansielle, videnskabelige, teknologiske, sociale, kulturelle og samarbejdsmæssige anliggender. Den kan udvides til andre områder, som parterne aftaler. 4. Denne aftale bidrager i overensstemmelse med ovenfor anførte mål til: a) udvidelse af den politiske dialog om bilaterale og internationale anliggender af fælles interesse, som føres på møder på forskelligt niveau b) styrkelse af samarbejdet på det politiske, handelsmæssige, økonomiske og finansielle, videnskabelige, teknologiske, sociale, kulturelle og samarbejdsmæssige område samt andre områder af fælles interesse c) udvidelse af hver af parternes deltagelse i rammeprogrammer, særprogrammer og andre aktiviteter, i det omfang hver af parternes interne procedurer for adgang til de pågældende programmer og aktiviteter tillader det, i overensstemmelse med del III, og d) udvidelse og diversificering af parternes bilaterale handelsforbindelser i overensstemmelse med WTO-bestemmelserne og de specifikke mål og bestemmelser i del IV. AFSNIT II INSTITUTIONER Artikel 3 Associeringsråd 1. Der oprettes et associeringsråd, som skal føre tilsyn med denne aftales gennemførelse. Associeringsrådet træder sammen på ministerplan med regelmæssige mellemrum på ikke over to år og ekstraordinært, når omstændighederne kræver det, hvis parterne enes derom. 2. Associeringsrådet undersøger alle større spørgsmål, som bringes op i forbindelse med denne aftale, såvel som alle andre bilaterale, multilaterale eller internationale spørgsmål af fælles interesse. 3. Associeringsrådet undersøger også forslag og henstillinger fra parterne om forbedringer af denne aftale. Artikel 4 Sammensætning og forretningsorden 1. Associeringsrådet består på den ene side af formanden for Rådet for Den Europæiske Union, bistået af generalsekretæren/den høje repræsentant, og det efterfølgende formandskab, andre medlemmer af Rådet for Den Europæiske Union eller deres repræsentanter og medlemmer af Europa-Kommissionen og på den anden side Chiles udenrigsminister. 2. Associeringsrådet fastsætter sin forretningsorden. 3. Medlemmerne af associeringsrådet kan lade sig repræsentere på de betingelser, der fastsættes i forretningsordenen. 4. Formandskabet i associeringsrådet beklædes på skift af et medlem af Rådet for Den Europæiske Union og Chiles udenrigsminister som fastlagt i de i forretningsordenen nedfældede bestemmelser. Artikel 5 Beslutningsbeføjelser 1. Associeringsrådet har med henblik på virkeliggørelsen af denne aftales mål beføjelse til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er omhandlet i denne aftale. 2. Afgørelserne er bindende for parterne, som træffer de nødvendige foranstaltninger til at sikre gennemførelsen heraf i overensstemmelse med hver parts interne regler. 3. Associeringsrådet kan også fremsætte passende henstillinger. 4. Associeringsrådet vedtager afgørelser og henstillinger ved fælles overenskomst mellem parterne. Artikel 6 Associeringsudvalg 1. Associeringsrådet bistås i udførelsen af sine opgaver af et associeringsudvalg, der består af repræsentanter for medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og repræsentanter for Chiles regering på den anden side, sædvanligvis på højt embedsmandsplan. 2. Associeringsudvalget har ansvaret for den almindelige gennemførelse af denne aftale. 3. Associeringsrådet fastsætter associeringsudvalgets forretningsorden. 4. Associeringsrådet har beføjelse til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale, eller når associeringsrådet har delegeret sådanne beføjelser til det. I så fald træffer associeringsudvalget sine afgørelser i overensstemmelse med artikel 5. 5. Associeringsudvalget mødes i almindelighed en gang om året med henblik på en generel undersøgelse af denne aftales gennemførelse på et tidspunkt og med en dagsorden, der vedtages af parterne på forhånd, på skift i Bruxelles og i Chile. Der kan indkaldes til særlige møder efter fælles overenskomst på anmodning af en af parterne. Formandskabet i associeringsudvalget beklædes på skift af en repræsentant for hver af parterne. Artikel 7 Særlige udvalg 1. Associeringsrådet kan bistås i udførelsen af sine opgaver af de særlige udvalg, der nedsættes ved denne aftale. 2. Associeringsrådet kan beslutte at nedsætte særlige udvalg. 3. Associeringsrådet fastsætter forretningsordenen, som indeholder bestemmelser om udvalgenes sammensætning og hverv og om deres funktionsmåde, medmindre andet er fastsat i denne aftale. Artikel 8 Politisk dialog Den politiske dialog mellem parterne føres inden for de rammer, der er omhandlet i del II. Artikel 9 Parlamentarisk associeringsudvalg 1. Der nedsættes et parlamentarisk associeringsudvalg. Det skal være forum for medlemmer af Europa-Parlamentet og den chilenske nationalkongres (Congreso Nacional de Chile) med henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det mødes med mellemrum, som det selv fastsætter. 2. Det parlamentariske associeringsudvalg består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og medlemmer af den chilenske nationalkongres på den anden side. 3. Det parlamentariske associeringsudvalg fastsætter sin forretningsorden. 4. Formandskabet i det parlamentariske associeringsudvalg beklædes på skift af en repræsentant for Europa-Parlamentet og en repræsentant for den chilenske nationalkongres i overensstemmelse med bestemmelserne i forretningsordenen. 5. Det parlamentariske associeringsudvalg kan anmode associeringsrådet om relevante oplysninger om denne aftales gennemførelse, og associeringsrådet skal forelægge udvalget de ønskede oplysninger. 6. Det parlamentariske associeringsudvalg underrettes om associeringsrådets afgørelser og henstillinger. 7. Det parlamentariske associeringsudvalg kan rette henstillinger til associeringsrådet. Artikel 10 Blandet rådgivende udvalg 1. Der nedsættes et blandet rådgivende udvalg, der har til opgave at bistå associeringsrådet med at fremme dialogen og samarbejdet mellem de forskellige erhvervs- og samfundsorganisationer i civilsamfundet i Den Europæiske Union og Chile. Denne dialog og dette samarbejde skal berøre alle økonomiske og sociale aspekter af forbindelserne mellem Fællesskabet og Chile, som bringes op under gennemførelsen af denne aftale. Udvalget kan afgive udtalelse om spørgsmål på dette område. 2. Det blandede rådgivende udvalg består af et lige antal medlemmer af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg på den ene side og medlemmer af den tilsvarende institution i Chile, der beskæftiger sig med økonomiske og sociale anliggender, på den anden side. 3. Det blandede rådgivende udvalg udfører sine hverv efter høring af associeringsrådet eller, med henblik på at fremme dialogen mellem de forskellige erhvervs- og samfundsrepræsentanter, på eget initiativ. 4. Det blandede rådgivende udvalg fastsætter sin forretningsorden. Artikel 11 Civilsamfundet Parterne fremmer også regelmæssige møder mellem repræsentanter for civilsamfundet i Den Europæiske Union og Chile, herunder akademiske kredse og arbejdsmarkedets parter såvel som ikke-statslige organisationer, for at holde dem underrettet om gennemførelsen af denne aftale og for at indhente forslag til dens forbedring. DEL II POLITISK DIALOG Artikel 12 Mål 1. Parterne vedtager at styrke deres løbende dialog om bilaterale og internationale anliggender af fælles interesse. De sigter mod at styrke og uddybe denne politiske dialog for at befæste den associering, der er oprettet ved denne aftale. 2. Hovedmålet med den politiske dialog mellem parterne er at fremme, udbrede, yderligere udvikle og i fællesskab forsvare de demokratiske værdier såsom menneskerettighederne, individets frihed og retsstatsprincippet som grundlag for et demokratisk samfund. 3. Med henblik herpå drøfter de og udveksler de oplysninger om fælles initiativer i forbindelse med anliggender af fælles interesse og alle andre internationale anliggender med sigte på at virkeliggøre fælles mål, særlig med berøring til sikkerhed, stabilitet, demokrati og regional udvikling. Artikel 13 Ordninger 1. Parterne vedtager, at deres politiske dialog skal tage form af: a) regelmæssige møder mellem stats- og regeringschefer b) periodiske møder mellem udenrigsministre c) møder mellem andre ministre til at drøfte anliggender af fælles interesse i tilfælde, hvor parterne skønner, at sådanne møder vil føre til nærmere forbindelser d) årlige møder mellem højtstående embedsmænd fra begge parter. 2. Parterne vedtager, hvilke procedurer der skal følges i forbindelse med ovennævnte møder. 3. De periodiske udenrigsministermøder, der er omtalt i stk. 1, litra b), finder sted enten i det ved artikel 3 oprettede associeringsråd eller ved andre aftalte lejligheder på et tilsvarende niveau. 4. Parterne gør den størst mulige brug af de diplomatiske kanaler. Artikel 14 Samarbejde inden for udenrigs- og sikkerhedspolitik Parterne koordinerer så vidt muligt deres holdninger og tager fælles initiativer i de relevante internationale fora og samarbejder inden for udenrigs- og sikkerhedspolitik. Artikel 15 Samarbejde om bekæmpelse af terrorisme Parterne vedtager at samarbejde om at bekæmpe terrorisme i overensstemmelse med internationale konventioner og deres respektive lovgivning. De samarbejder navnlig: a) i forbindelse med implementeringen af De Forenede Nationers Sikkerhedsråds resolution 1373 og andre af De Forenede Nationers resolutioner, internationale konventioner og instrumenter b) ved udveksling af oplysninger om terroristgrupper og deres støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og indenlandsk lovgivning c) ved udveksling af synspunkter om midler og metoder til at modvirke terrorisme, også på det tekniske område og inden for uddannelse, og ved udveksling af erfaringer med forebyggelse af terrorisme. DEL III SAMARBEJDE Artikel 16 Almindelige mål 1. Parterne etablerer et nært samarbejde med sigte på bl.a. at: a) styrke den institutionelle kapacitet til at underbygge demokratiet, retsstaten og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder b) fremme den sociale udvikling, som bør forløbe side om side med økonomisk udvikling og beskyttelse af miljøet. Parterne prioriterer i særdeleshed respekten for grundlæggende sociale rettigheder c) stimulere samvirke i produktionssektoren, skabe nye muligheder for handel og investeringer og fremme konkurrenceevnen og innovation d) udvide og uddybe samarbejdsaktioner under hensyntagen til associeringsforbindelserne mellem parterne. 2. Parterne bekræfter på ny den betydning, de tillægger det økonomiske, finansielle og tekniske samarbejde som et middel til at virkeliggøre de mål og principper, der følger af denne aftale. AFSNIT I ØKONOMISK SAMARBEJDE Artikel 17 Industrisamarbejde 1. Industrisamarbejdet skal støtte og fremme industripolitiske foranstaltninger til at udvikle og befæste parternes bestræbelser på at fastlægge en dynamisk, integreret og decentral tilgang til forvaltning af industrisamarbejdet for således at skabe et gunstigt klima, der kan tjene deres fælles interesser. 2. Hovedmålene skal være: a) at fremme kontakter mellem parternes økonomiske beslutningstagere med sigte på at indkredse sektorer af fælles interesse, særlig inden for industrisamarbejde, teknologioverførsel, handel og investeringer b) at styrke og fremme dialogen og udveksling af erfaringer mellem net af europæiske og chilenske erhvervsdrivende c) at fremme industrisamarbejdsprojekter, herunder projekter som led i processen for privatisering og/eller åbning af den chilenske økonomi; her kan der være tale om etablering af former for infrastruktur, der stimuleres med europæiske investeringer gennem industrisamarbejde mellem erhvervsdrivende, og d) at styrke innovation, diversificering, modernisering, udvikling og produktkvalitet i erhvervslivet. Artikel 18 Samarbejde om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer 1. Samarbejdet om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer er et centralt mål for at hindre og mindske tekniske handelshindringer og for at sikre, at den handelsliberalisering, der er omhandlet i del IV, afsnit II, fungerer på tilfredsstillende måde. 2. Samarbejdet mellem parterne sigter mod at fremme en indsats vedrørende: a) forskriftssamarbejde b) tekniske forskrifters kompatibilitet på grundlag af internationale og europæiske standarder, og c) teknisk bistand til at oprette net af overensstemmelsesvurderingsorganer på et ikke-diskriminerende grundlag. 3. I praksis skal samarbejdet: a) tilskynde til foranstaltninger til at mindske forskellene mellem parterne på området overensstemmelsesvurdering og standardisering b) tilvejebringe organisatorisk støtte mellem parterne til at fremme oprettelsen af regionale net og organer og øge koordinationen af politikker til at fremme en fælles tilgang til anvendelsen af internationale og regionale standarder og lignende tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, og c) anspore til foranstaltninger til at forbedre konvergens og kompatibilitet mellem parternes respektive systemer på ovennævnte områder, herunder gennemsigtighed, god forskriftspraksis og fremme af kvalitetsstandarder for produkter og erhvervspraksis. Artikel 19 Samarbejde omkring små og mellemstore virksomheder 1. Parterne bestræber sig på at skabe gunstige forhold for udvikling af små og mellemstore virksomheder (SMV'er). 2. Samarbejdet tager bl.a. form af: a) teknisk bistand b) konferencer, seminarer, udforskning af industrielle og tekniske muligheder, deltagelse i rundbordsdiskussioner og generelle og sektorspecifikke messer c) fremme af kontakter mellem erhvervsdrivende, tilskyndelse til fælles investering og oprettelse af joint ventures og informationsnet via eksisterende horisontale programmer d) lettelse af adgangen til finansieringsmidler, formidling af information og stimulering af innovation. Artikel 20 Samarbejde om tjenesteydelser Parterne støtter i overensstemmelse med WTO-overenskomsten om handel med tjenesteydelser (GATS) og intensiverer inden for deres egen kompetence deres samarbejde for dermed at understrege tjenesteydelsers voksende betydning for deres økonomiers udvikling og vækst. Samarbejdet om fremme af udvikling og diversificering af produktiviteten og konkurrenceevnen i Chiles servicesektor intensiveres. Parterne udvælger sektorer, omkring hvilke samarbejdet skal koncentreres, og de søger også midler til dette formål. Aktiviteterne skal særlig rettes mod SMV'er og på at lette deres adgang til kapital og markedsteknologi. I denne forbindelse skal der særlig sættes ind på at fremme handelen mellem parterne og tredjelande. Artikel 21 Fremme af investeringer 1. Formålet med samarbejdet er at hjælpe parterne til inden for deres egen kompetence at skabe et attraktivt og stabilt klima for gensidige investeringer. 2. Samarbejdet omfatter navnlig følgende: a) ordninger for tilvejebringelse af information, identifikation og udbredelse af oplysninger om investeringsregler og -muligheder b) udvikling af investeringsfremmende lovgivning for parterne, i givet fald ved indgåelse af bilaterale aftaler mellem medlemsstaterne og Chile til at fremme og beskytte investeringer og undgå dobbeltbeskatning c) indarbejdelse af tekniske bistandsaktiviteter i uddannelsesinitiativer mellem parternes statslige instanser, der beskæftiger sig med emnet, og d) opstilling af ensartede og forenklede administrative procedurer. Artikel 22 Energisamarbejde 1. Formålet med samarbejdet mellem parterne er at befæste de økonomiske forbindelser i nøglesektorer såsom vandkraft, olie og gas, vedvarende energikilder, energibesparelsesteknologi og elektrificering af landdistrikter. 2. Blandt målene for samarbejdet kan nævnes: a) informationsudveksling under alle passende former, herunder udvikling af databaser, der er fælles for begge parters institutioner, samt uddannelse og konferencer b) teknologioverførsel c) diagnostiske undersøgelser, komparative analyser og gennemførelse af programmer foretaget af institutioner fra begge parter d) inddragelse af offentlige og private aktører fra begge regioner i teknologisk udvikling og fælles infrastrukturprojekter, herunder netværk med andre lande i regionen e) i givet fald indgåelse af specifikke aftaler på nøgleområder af gensidig interesse, og f) bistand til chilenske institutioner, der beskæftiger sig med energianliggender og udformning af energipolitik. Artikel 23 Transport 1. Samarbejdet rettes mod omstrukturering og modernisering af Chiles transportsystem, forbedring af person- og godsbevægelserne og bedre adgang til by-, luft-, sø-, jernbane- og vejtransportmarkederne gennem en afpudsning af forvaltningen af transport fra et operationelt og administrativt synspunkt og gennem en højnelse af driftsstandarderne. 2. Samarbejdet omfatter bl.a. følgende: a) udveksling af information om parternes politikker, særlig for bytransport og multimodale transportnets sammenkobling og interoperabilitet og andre anliggender af gensidig interesse b) uddannelsesprogrammer inden for økonomi, lovgivning og tekniske anliggender for erhvervet og højtstående tjenestemænd, og c) samarbejdsprojekter for overførsel af europæisk teknologi i det verdensomspændende satellitnavigationssystem og centre for offentlig bytransport. Artikel 24 Samarbejde om landbrug og landdistrikter og sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger 1. Samarbejdet på dette område sigter mod at støtte og stimulere landbrugspolitiske foranstaltninger for at fremme og befæste parternes bestræbelser til fordel for et bæredygtigt landbrug og udvikling af landbrug og landdistrikter. 2. Samarbejdet koncentreres om kapacitetsopbygning, infrastruktur og teknologioverførsel med fokus på anliggender såsom: a) specifikke projekter for støtte af sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, miljøforanstaltninger og foranstaltninger vedrørende fødevarekvalitet under hensyntagen til den gældende lovgivning hos begge parter og under overholdelse af WTO-reglerne og andre kompetente internationale organisationers regler b) diversificering og omstrukturering af landbrugssektorerne c) gensidig udveksling af oplysninger, også om udviklingen i parternes landbrugspolitik d) teknisk bistand til forbedring af produktiviteten og udveksling af teknologi for alternative afgrøder e) videnskabelige og teknologiske forsøg f) foranstaltninger til forbedring af kvaliteten af landbrugsprodukter og støtte af handelsfremmende initiativer g) teknisk bistand til styrkelse af sundheds- og plantesundhedskontrolsystemerne for så vidt muligt at fremhjælpe aftaler om ækvivalens og gensidig anerkendelse. Artikel 25 Fiskeri 1. I betragtning af betydningen af fiskeripolitikken i forbindelserne mellem parterne forpligter parterne sig til at opbygge et nærmere økonomisk og teknisk samarbejde, som eventuelt kan føre til bilaterale og/eller multilaterale aftaler om højsøfiskeri. 2. Parterne understreger desuden den betydning, de tillægger indfrielsen af de gensidige forpligtelser i henhold til den ordning, de undertegnede den 25. januar 2001. Artikel 26 Toldsamarbejde 1. Parterne fremmer og letter arbejdet mellem deres respektive toldtjenester for at sikre, at målene i artikel 79 virkeliggøres, særlig med henblik på en forenkling af toldprocedurer, lettelse af den lovlige handel samtidig med, at de bevarer deres evne til at føre kontrol. 2. Uden at dette berører samarbejdet i medfør af denne aftale, ydes den gensidige bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål i overensstemmelse med protokollen af 13. juni 2001 om gensidig bistand i toldspørgsmål til rammeaftalen om samarbejde. 3. Samarbejdet omfatter bl.a.: a) teknisk bistand, i givet fald også afholdelse af seminarer og praktikophold b) udvikling og deling af bedste praksis, og c) forbedring og forenkling af toldformaliteter i forbindelse med markedsadgang og oprindelsesregler og dermed forbundne toldprocedurer. Artikel 27 Samarbejde på det statistiske område 1. Hovedformålet er en gensidig tilnærmelse af metoder, således at parterne kan benytte hinandens statistikker om handel med varer og tjenesteydelser og mere generelt på ethvert område, der er omfattet af denne aftale, og for hvilke der kan indsamles statistikker. 2. Samarbejdet fokusere på: a) godkendelse af statistiske metoder til at fastlægge indikatorer, som kan sammenlignes mellem parterne b) videnskabelige og teknologiske udvekslinger med statistiske institutioner i Den Europæiske Unions medlemsstater og med Eurostat c) statistisk forskning i udvikling af fælles metoder til indsamling, analyse og fortolkning af data d) afholdelse af seminarer og workshopper, og e) programmer for statistisk uddannelse, også sammen med andre lande i regionen. Artikel 28 Samarbejde om miljø 1. Formålet med samarbejdet er at tilskynde til bevarelse og forbedring af miljøet, forebyggelse af forurening og forringelse af naturressourcer og økosystemer samt rationel udnyttelse af sidstnævnte af hensyn til bæredygtig udvikling. 2. I denne forbindelse er følgende af særlig betydning: a) forbindelsen mellem fattigdom og miljø b) erhvervsvirksomheds indvirkning på miljøet c) miljøproblemer og forvaltning af arealudnyttelse d) projekter til at styrke Chiles miljøstrukturer og -politikker e) udveksling af information, teknologi og erfaringer vedrørende miljøstandarder og -modeller, træning og uddannelse f) større inddragelse af borgerne i miljøuddannelsestiltag, og g) teknisk bistand og fælles regionale forskningsprogrammer. Artikel 29 Forbrugerbeskyttelse Samarbejdet på dette felt sigter på at gøre parternes forbrugerbeskyttelsesprogrammer kompatible og bør så vidt muligt rettes mod: a) at gøre forbrugerlovgivningen mere kompatibel for at undgå handelshindringer b) at etablere og udvikle fælles informationssystemer for farlige produkter og sammenkoble disse systemer (hurtig varsling) c) at udveksle information og eksperter og tilskynde til samarbejde mellem forbrugerorganisationer, og d) at tilrettelægge projekter for uddannelse og teknisk bistand. Artikel 30 Databeskyttelse 1. Parterne er enige om at samarbejde om beskyttelse af personoplysninger med det sigte at højne beskyttelsesniveauet og at fjerne hindringer for samhandel, der nødvendiggør overførsel af personoplysninger. 2. Samarbejdet om beskyttelse af personoplysninger kan indbefatte teknisk bistand i form af udveksling af information og eksperter samt iværksættelse af fælles programmer og projekter. Artikel 31 Makroøkonomisk dialog 1. Parterne fremmer udveksling af information om deres respektive makroøkonomiske politikker og tendenser og udveksling af erfaringer med koordination af makroøkonomiske politikker som led i regional integration. 2. Med dette for øje søger parterne en mere indgående dialog mellem deres myndigheder om makroøkonomiske anliggender til at udveksle idéer og synspunkter om anliggender såsom: a) makroøkonomisk stabilisering b) konsolidering af de offentlige finanser c) skattepolitik d) pengepolitik e) finanspolitik og -regulering f) finansiel integration og åbning af kapitalkontoen g) valutakurspolitik h) international finansiel arkitektur og reform af det internationale valutasystem, og i) koordination af makroøkonomisk politik. 3. Blandt redskaberne til gennemførelse af dette samarbejde kan nævnes: a) møder mellem makroøkonomiske myndigheder b) afholdelse af seminarer og konferencer c) uddannelsesmuligheder, når der er en efterspørgsel herefter, og d) undersøgelser af anliggender af fælles interesse. Artikel 32 Intellektuel ejendomsret 1. Parterne vedtager at samarbejde efter evne om anliggender vedrørende udøvelse, fremme, udbredelse, strømlining, forvaltning, harmonisering, beskyttelse og effektiv håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, forebyggelse af misbrug af disse rettigheder, bekæmpelse af varemærkeforfalskning og piratkopiering og oprettelse og styrkelse af nationale organisationer til at kontrollere og beskytte disse rettigheder. 2. Teknisk samarbejde kan fokusere på en eller flere af nedenstående aktiviteter: a) rådgivning om lovgivning: kommentar til udarbejdelse af lovgivning vedrørende de almindelige bestemmelser og grundprincipperne i de internationale konventioner, der er omhandlet i artikel 170, ophavsret og beslægtede rettigheder, varemærker, geografiske betegnelser, traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsbetegnelser, industrielle mønstre, patenter, integrerede kredsløbs topografier, beskyttelse af fortrolig information, kontrol med konkurrencestridig praksis i kontraktlicenser, håndhævelse og andre anliggender med berøring til beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder b) rådgivning om metoder for organisering af administrativ infrastruktur, såsom patentkontorer og forvaltningsselskaber c) uddannelse inden for administration af intellektuelle ejendomsrettigheder og dermed forbundne forvaltningsteknikker d) særuddannelse af dommere og toldpolitiembedsmænd med henblik på en mere effektiv lovgivningshåndhævelse, og e) bevidstgørelse af den private sektor og civilsamfundet. Artikel 33 Offentlige indkøb Formålet med samarbejdet mellem parterne på dette område er at levere teknisk bistand vedrørende spørgsmål med berøring til offentlige indkøb med særligt fokus på kommunerne. Artikel 34 Samarbejde om turisme 1. Parterne fremmer samarbejde om udvikling af turismen. 2. Samarbejdet skal fokusere på: a) projekter til at skabe og konsolidere turistprodukter og -tjenester af gensidig interesse, eller som er af betydning for andre markeder af fælles interesse b) konsolidering af langdistanceturiststrømmene c) styrkelse af turistreklamekanaler d) uddannelse inden for turisme e) teknisk bistand til og pilotprojekter for udvikling af tematisk turisme f) informationsudveksling om fremme af turisme, integral planlægning af turistmål og servicekvalitet, og g) udnyttelse af reklamemidler til at udvikle turisme på lokalt plan. Artikel 35 Samarbejde om minedrift Parterne forpligter sig til at fremme samarbejdet om minedrift, navnlig på basis af aftaler om: a) fremme af udveksling af information og erfaringer, anvendelse af rene teknologier inden for produktionsvirksomhed i minesektoren b) fremme af fælles bestræbelser på at udforme videnskabelige og teknologiske initiativer inden for minedrift. AFSNIT II VIDENSKAB, TEKNOLOGI OG INFORMATIONSSAMFUND Artikel 36 Samarbejde om videnskab og teknologi 1. Formålet med samarbejdet om videnskab og teknologi, der gennemføres i begge parters fælles interesse og i overensstemmelse med deres politik, navnlig hvad angår reglerne om anvendelse af intellektuel ejendomsret, der opstår i forbindelse med forskning, er: a) en policy-dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske oplysninger og erfaringer på regionalt plan, særlig om politik og programmer b) fremme af varige forbindelser mellem parternes forskerkredse, og c) intensivering af aktiviteter til at fremme sammenkobling, innovation og teknologioverførsel mellem europæiske og chilenske partnere. 2. Der lægges særlig vægt på opbygning af det menneskelige potentiel som et langsigtet grundlag for videnskabelig og teknologisk viden og etablering af permanente forbindelser mellem begge forsker- og teknologisamfund på både nationalt og regionalt plan. 3. Følgende former for samarbejde befordres: a) fælles projekter inden for anvendt forskning på områder af fælles interesse i givet fald med aktiv deltagelse af erhvervsvirksomheder b) udveksling af forskere til at fremme projektforberedelsen, uddannelse og forskning på højt niveau c) fælles forskermøder til at fremme informationsudveksling og samvirke og til at indkredse områder for fælles forskning d) fremme af aktiviteter i forbindelse med videnskabelige og teknologiske prognoser, som bidrager til begge parters udvikling på lang sigt, og e) etablering af kontakter mellem den offentlige og private sektor. 4. Der arbejdes desuden på at fremme evaluering af fælles arbejder og udbredelse af resultater. 5. Højere læreanstalter, forskningscentre og produktionssektorer, herunder SMV'er, hos begge parter inddrages i dette samarbejde på passende måde. 6. Parterne fremmer deres respektive enheders deltagelse i deres respektive forsknings- og teknologiprogrammer med sigte på at opnå gensidigt fordelagtig videnskabelig viden i overensstemmelse med deres respektive bestemmelser for deltagelse af juridiske enheder fra tredjelande. Artikel 37 Informationssamfund, informationsteknologi og telekommunikation 1. Informationsteknologi og kommunikation er nøglesektorer i et moderne samfund og er af vital betydning for den økonomiske og sociale udvikling og en gnidningsløs overgang til informationssamfundet. 2. Samarbejdet på dette område retter sig navnlig på at fremme: a) dialog om de forskellige aspekter af informationssamfundet, herunder fremme af og tilsyn med det spirende informationssamfund b) samarbejde om regulerings- og policy-aspekterne af telekommunikation c) informationsudveksling vedrørende standarder, overensstemmelsesvurdering og typegodkendelse d) udbredelse af nye informations- og kommunikationsteknologier e) fælles forskningsprojekter om informations- og kommunikationsteknologier og pilotprojekter inden for informationssamfundsapplikationer f) fremme af udveksling og uddannelse af specialister, særlig unge fagfolk, og g) udveksling og udbredelse af erfaringer med statslige initiativer, hvor der anvendes informationsteknologier i forbindelse med samfundet. AFSNIT III KULTUR, UDDANNELSE OG DET AUDIOVISUELLE OMRÅDE Artikel 38 Uddannelse og erhvervsuddannelse 1. Parterne støtter væsentligt inden for deres respektive kompetence uddannelse på førskole-, primær- og sekundærtrinnet og højere uddannelser, erhvervsuddannelse og livslang uddannelse. På disse områder rettes opmærksomheden særlig mod uddannelsestilbud til sårbare samfundsgrupper såsom erhvervshæmmede, etniske mindretal og de yderst fattige befolkningsgrupper. 2. Der lægges særlig vægt på decentrale programmer, som knytter permanente forbindelser mellem specialiserede organer hos begge parter og kan fremme en sammenlægning og udveksling af erfaringer og tekniske ressourcer tillige med mobilitet for studerende. Artikel 39 Samarbejde på det audiovisuelle område Parterne er enige om at fremme samarbejdet på dette felt, hovedsagelig ved hjælp af uddannelsesprogrammer inden for den audiovisuelle sektor og kommunikationsmidler, herunder hjælp af koproduktions-, uddannelses-, udviklings- og distributionstiltag. Artikel 40 Informationsudveksling og kultursamarbejde 1. Samarbejdet mellem parterne på dette område bør udvides i betragtning af deres meget nære kulturelle forbindelser, herunder information og kontakter mellem medierne. 2. Målet med denne artikel er at fremme informationsudveksling og kultursamarbejde mellem parterne, og der tages hensyn til bilaterale ordninger med medlemsstaterne. 3. Der fokuseres særligt på at fremme fælles aktiviteter på forskellige områder, såsom pressen, film og fjernsyn, og på at befordre ordninger for udveksling af unge. 4. Samarbejdet kan bl.a. berøre følgende områder: a) gensidige informationsprogrammer b) oversættelse af litterære værker c) bevarelse og restaurering af kulturarven d) uddannelse e) kulturbegivenheder f) fremme af lokal kultur g) forvaltning og produktion af kulturgoder, og h) andre områder. AFSNIT IV OFFENTLIG FORVALTNING OG INTERINSTITUTIONELT SAMARBEJDE Artikel 41 Offentlig forvaltning 1. Samarbejdet på dette område retter sig mod modernisering og decentralisering af den offentlige forvaltning og berører organisatorisk effektivitet i almindelighed og de lovgivningsmæssige og institutionelle rammer, idet der drages på begge parters bedste praksis. 2. Samarbejdet kan omfatte programmer af følgende art: a) modernisering af statsapparatet og den offentlige forvaltning b) decentralisering og styrkelse af regionale og lokale myndigheder c) styrkelse af civilsamfundet og inddragelse af det i processen for fastlæggelse af offentlige politikker d) jobskabelses- og erhvervsuddannelsesprogrammer e) projekter for forvaltning og administration af offentlige ydelser f) projekter for udvikling, boliger i landdistrikter og fysisk planlægning g) programmer for sundhed og uddannelse på primærtrinnet h) støtte af civilsamfunds- og græsrodsinitiativer i) alle andre programmer og projekter, der kan hjælpe til at bekæmpe fattigdom ved at skabe erhvervs- og beskæftigelsesmuligheder, og j) fremme af kultur og dens mange udtryksformer og styrkelse af kulturelle identiteter. 3. Virkemidlerne i samarbejdet på dette område er: a) teknisk bistand til chilenske politikudformende organer og udøvende organer, herunder møder mellem personale fra de europæiske institutioner og deres chilenske modparter b) løbende informationsudveksling under enhver egnet form, herunder benyttelse af edb-net; beskyttelse af persondata sikres på alle områder, hvor der udveksles data c) overførsel af knowhow d) forundersøgelser og fælles projektgennemførelse med lige finansielle bidrag, og e) uddannelsesmæssig og organisatorisk støtte. Artikel 42 Samarbejde mellem institutioner 1. Formålet med samarbejdet mellem institutioner mellem parterne er at fremme et nærmere samarbejde mellem de pågældende institutioner. 2. Med henblik herpå tilskynder parterne på basis af bestemmelserne i del III i denne aftale til regelmæssige møder mellem disse institutioner; samarbejdet skal være så bredt som muligt og omfatte: a) alle foranstaltninger til regelmæssig informationsudveksling, herunder udvikling i fællesskab af edb-kommunikationsnet b) rådgivning og uddannelse, og c) overførsel af knowhow. 3. Parterne kan ved fælles overenskomst inddrage andre indsatsområder. AFSNIT V SAMARBEJDE PÅ DET SOCIALE OMRÅDE Artikel 43 Social dialog Parterne anerkender, at: a) der bør tilskyndes til deltagelse af arbejdsmarkedets parter, hvad angår levevilkår og integration i samfundet b) der skal tages særligt hensyn til behovet for at undgå diskrimination i behandlingen af en parts statsborgere, der opholder sig lovligt på den anden parts område. Artikel 44 Samarbejde på det sociale område 1. Parterne anerkender betydningen af social udvikling, som skal ske side om side med den økonomiske udvikling. De prioriterer jobskabelse og respekt for de grundlæggende sociale rettigheder, navnlig ved at fremme Den Internationale Arbejdsorganisations relevante konventioner om emner som foreningsfrihed, ret til kollektive forhandlinger og ikke-forskelsbehandling, afskaffelse af tvangsarbejde og børnearbejde og ligebehandling af mænd og kvinder. 2. Samarbejdet kan finde sted på alle områder af interesse for parterne. 3. Foranstaltningerne kan koordineres med medlemsstaternes og de relevante internationale organisationers. 4. Parterne prioriterer foranstaltninger, der sigter mod at: a) fremme menneskelig udvikling, mindskelse af fattigdom og bekæmpelse af social udelukkelse ved hjælp af innoverende projekter til fordel for sårbare og marginaliserede samfundsgrupper, som kan anvendes i andre sammenhænge. Der lægges særlig vægt på lavindkomstfamilier og handicappede b) fremme kvinders rolle i den økonomiske og sociale udviklingsproces og særlige programmer for unge c) udvikle og modernisere forbindelserne mellem arbejdsmarkedets parter, arbejdsvilkårene, social velfærd og jobsikkerhed d) forbedre udformningen og forvaltningen af socialpolitikker, herunder sociale boliger og bedre adgang hertil e) udvikle et effektivt og retfærdigt sundhedssystem på basis af solidaritet f) fremme erhvervsuddannelse og udvikling af de menneskelige ressourcer g) fremme projekter og programmer for jobskabelse i mikrovirksomheder og små og mellemstore virksomheder h) fremme programmer for fysisk planlægning med opmærksomheden særlig rettet mod områder, som er socialt og miljømæssigt særligt sårbare i) fremme initiativer, der kan bidrage til den sociale dialog og konsensus, og j) fremme respekten for menneskerettighederne, demokratiet og medbestemmelse. Artikel 45 Samarbejde om kønsspørgsmål 1. Samarbejdet skal bidrage til at styrke politikker og programmer, som kan forbedre, sikre og udvide en retfærdig inddragelse af mænd og kvinder i alle sektorer af det politiske og økonomiske liv, samfunds- og kulturlivet. Samarbejdet bidrager til at lette kvinders adgang til alle nødvendige ressourcer, således at de kan udøve deres grundlæggende rettigheder til fulde. 2. Samarbejdet skal særlig hjælpe til at skabe passende rammer til: a) at sikre, at der tages hensyn til kønsaspektet og dermed forbundne spørgsmål på alle niveauer og alle områder i samarbejdet, herunder makroøkonomisk politik, planlægning og udvikling, og b) at der indføres positiv særbehandling af kvinder. AFSNIT VI ANDRE SAMARBEJDSOMRÅDER Artikel 46 Samarbejde om ulovlig indvandring 1. Fællesskabet og Chile er enige om at samarbejde om at forhindre og kontrollere ulovlig indvandring. Med henblik herpå: a) accepterer Chile uden yderligere formaliteter at tilbagetage sine statsborgere, som ulovligt opholder sig på en medlemsstats område på anmodning af denne b) accepterer hver af medlemsstaterne uden yderligere formaliteter at tilbagetage sine statsborgere, der betragtes som EF-borgere, og som ulovligt opholder sig på Chiles område på anmodning af Chile. 2. Medlemsstaterne og Chile udstyrer også til dette formål deres statsborgere med passende identitetspapirer. 3. Parterne vedtager på anmodning at indgå en aftale mellem Chile og Fællesskabet om specifikke forpligtelser for Chile og medlemsstaterne om tilbagetagelse, herunder en forpligtelse til at tilbagetage andre landes statsborgere og statsløse personer. 4. Indtil der indgås en aftale med Fællesskabet som omhandlet i stk. 3, accepterer Chile på anmodning af en medlemsstat at indgå bilaterale aftaler med de enkelte medlemsstater om specifikke forpligtelser for Chile og den pågældende medlemsstat om tilbagetagelse, herunder en forpligtelse til at tilbagetage andre landes statsborgere og statsløse personer. 5. Associeringsrådet undersøger, hvilke andre fælles bestræbelser der kan gøres for at forhindre og kontrollere ulovlig indvandring. Artikel 47 Samarbejde om narkotika og bekæmpelse af organiseret kriminalitet 1. Parterne påtager sig inden for deres respektive kompetence at koordinere og styrke deres indsats for at forhindre og mindske ulovlig produktion af, handel med og forbrug af narkotika og hvidvaskning af provenuet fra ulovlig narkotikahandel og at bekæmpe dermed forbunden organiseret kriminalitet gennem internationale organisationer og instanser. 2. Parterne skal på dette område særlig samarbejde om at gennemføre: a) projekter for behandling og rehabilitering stofmisbrugere og genindpasning af dem i familien, samfundet og arbejdslivet b) fælles uddannelsesprogrammer vedrørende forhindring af forbrug og ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer og dermed forbunden kriminalitet c) fælles undersøgelses- og forskningsprogrammer, der følger de metoder og indikatorer, som benyttes af Det Europæiske Overvågningscenter for Narkotika og Narkotikamisbrug, Inter-American Observatory of Drugs under Organisationen af Amerikanske Stater og andre internationale og nationale organisationer d) foranstaltninger og samarbejdstiltag med sigte på at mindske udbuddet af narkotika og psykotrope stoffer som led i de internationale konventioner og traktater om emnet, som parterne i denne aftale har indgået og ratificeret e) udveksling af information om politik, programmer, tiltag og lovgivning vedrørende fremstilling af, ulovlig handel med og forbrug af narkotika og psykotrope stoffer f) udveksling af relevant information og vedtagelse af passende standarder for bekæmpelse af hvidvaskning af penge svarende til dem, der er vedtaget af Den Europæiske Union og de internationale organer, der opererer på dette felt, såsom Financial Action Task Force on Money Laundering, og g) foranstaltninger til at hindre omdirigering af prækursorer og kemiske stoffer, der er væsentlige i fremstillingen af narkotika og psykotrope stoffer, svarende til dem, der er vedtaget af Det Europæiske Fællesskab og kompetente internationale organisationer og i overensstemmelse med aftalen af 24. november 1998 mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Chile om prækursorer og kemiske stoffer, der ofte anvendes til ulovlig fremstilling af narkotika eller psykotrope stoffer. AFSNIT VII ALMINDELIGE BESTEMMELSER Artikel 48 Inddragelse af civilsamfundet i samarbejdet Parterne anerkender den komplementære rolle, som civilsamfundet (arbejdsmarkedets parter og ikke-statslige organisationer) kan spille i samarbejdsprocessen, og dets potentielle bidrag hertil. I denne forbindelse kan civilsamfundsaktører med forbehold af hver af parternes administrative bestemmelser: a) informeres om og deltage i konsultationer om samarbejdspolitikker og -strategier, herunder strategiske prioriteter, særlig på områder, der berører dem eller direkte påvirker dem b) modtage finansielle ressourcer, for så vidt hver af parternes interne regler tillader det, og c) deltage i gennemførelsen af samarbejdsprojekter og -programmer på områder, der berører dem. Artikel 49 Regionalt samarbejde og regional integration 1. Begge parter bør anvende alle eksisterende samarbejdsinstrumenter til at fremme aktiviteter, der sigter mod at opbygge et aktivt og gensidigt samarbejde mellem parterne og Det Sydamerikanske Fællesmarked (Mercosur) som helhed. 2. Et sådant samarbejde vil være et væsentligt element i Fællesskabets støtte til befordring af den regionale integration mellem lande i den sydlige del af Latinamerika. 3. Der gives prioritet til foranstaltninger, som sigter mod: a) at fremme handel og investeringer i regionen b) at udvikle regionalt samarbejde om miljøet c) at anspore til udvikling af den nødvendige kommunikationsinfrastruktur til økonomisk udvikling af regionen, og d) at udvikle et regionalt samarbejde om fiskerispørgsmål. 4. Parterne skal også samarbejde nærmere om regionaludvikling og fysisk planlægning. 5. Til dette formål kan de: a) foretage en fælles indsats med regionale og lokale myndigheder inden for økonomisk udvikling, og b) foranstalte udveksling af information og knowhow. Artikel 50 Samarbejde mellem to eller flere regioner 1. Parterne anerkender betydningen af internationalt samarbejde om fremme af afbalancerede og bæredygtige udviklingsprocesser og vedtager at stimulere programmer for tresidet samarbejde og programmer med tredjelande på områder af fælles interesse. 2. Dette samarbejde kan også tage form af biregionalt samarbejde i overensstemmelse med de prioriteter, som medlemsstaterne og andre lande i Latinamerika og Vestindien har sat sig. Artikel 51 Den fremtidige udvikling Parterne udelukker inden for deres respektive kompetence på forhånd ingen lejlighed til samarbejde og kan i associeringsudvalget i fællesskab udforske praktiske muligheder for samarbejde i deres fælles interesse. Artikel 52 Samarbejde inden for associeringen 1. Samarbejdet mellem parterne bør bidrage til at virkeliggøre de generelle mål i del III i denne aftale på basis af innoverende samarbejdsprogrammer, der kan tilføre deres nye forbindelser som associerede partnere en merværdi. 2. Hver af parternes deltagelse som associeret partner i den anden parts rammeprogrammer, særprogrammer og andre aktiviteter fremmes, for så vidt det tillades i henhold til hver af parternes interne regler for adgang til de pågældende programmer og aktiviteter. 3. Associeringsrådet kan fremsætte henstillinger med henblik herpå. Artikel 53 Ressourcer 1. For at bidrage til virkeliggørelsen af de ved denne aftale fastsatte samarbejdsmål forpligter parterne sig til efter evne og gennem egne kanaler at stille passende ressourcer til rådighed, herunder finansielle ressourcer. 2. Parterne træffer egnede foranstaltninger til at befordre og lette Den Europæiske Investeringsbanks virksomhed i Chile i overensstemmelse med bankens egne procedurer og finansieringskriterier og med parternes lovgivning og administrative bestemmelser, uden at dette berører deres egne kompetente myndigheders beføjelser. Artikel 54 Associeringsudvalgets særlige hverv i samarbejdsanliggender 1. Når associeringsudvalget udfører hverv, der tillægges det i henhold til del III, består det af repræsentanter for Fællesskabet og Chile med ansvar for samarbejdsanliggender, normalt på højt tjenestemandsplan. 2. Uden at dette berører bestemmelserne i artikel 6, har associeringsudvalget navnlig følgende opgaver: a) at bistå associeringsrådet ved udøvelsen af dettes hverv i forbindelse med samarbejdsanliggender b) at overvåge gennemførelsen af det samarbejde, parterne har aftalt c) at rette henstillinger om det strategiske samarbejde mellem parterne, som tjener til at fastlægge langsigtede mål, de strategiske prioriteter og specifikke indsatsområder, om de flerårige vejledende programmer, som indeholder en beskrivelse af sektorprioriteter, forventede resultater og vejledende beløb, samt årlige handlingsprogrammer, og d) med regelmæssige mellemrum at indberette til associeringsrådet om virkeliggørelsen af de mål og anliggender, der er omhandlet i denne aftales del III. DEL IV HANDEL OG HANDELSANLIGGENDER AFSNIT I ALMINDELIGE BESTEMMELSER Artikel 55 Mål Målene for dette afsnit er følgende: a) gradvis og gensidig liberalisering af handelen med varer i overensstemmelse med artikel XXIV i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994, i det følgende benævnt "GATT 1994" b) lettelse af handelen med varer bl.a. på grundlag af de aftalte bestemmelser om told og dermed forbundne spørgsmål, standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger og handel med vin og spiritus og aromatiserede drikkevarer c) gensidig liberalisering af handelen med tjenesteydelser i overensstemmelse med artikel V i den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser, i det følgende benævnt "GATS" d) forbedring af investeringsklimaet og navnlig skabelse af etableringsbetingelser mellem parterne på basis af princippet om ikke-forskelsbehandling e) liberalisering af de løbende betalinger og kapitalbevægelserne i overensstemmelse med de forpligtelser, som parterne har påtaget sig inden for rammerne af de internationale finansieringsinstitutioner og under hensyntagen til hver af parternes valutastabilitet f) virkelig og gensidig åbning af parterners markeder for offentlige indkøb g) en passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med de højeste internationale standarder h) indførelse af en effektiv samarbejdsordning på konkurrenceområdet, og i) indførelse af en effektiv tvistbilæggelsesordning. Artikel 56 Toldunioner og frihandelsområder 1. Intet i denne aftale er til hinder for opretholdelsen eller oprettelsen af toldunioner, frihandelsområder eller andre ordninger mellem hver af parterne og tredjelande, for så vidt de ikke ændrer de ved denne aftale fastlagte rettigheder og forpligtelser. 2. På en af parternes anmodning finder der konsultationer sted mellem parterne i associeringsudvalget om aftaler om oprettelse eller tilpasning af toldunioner eller frihandelsområder og om fornødent om andre vigtige spørgsmål vedrørende parternes respektive handelspolitik over for tredjelande. Sådanne konsultationer finder navnlig sted i tilfælde af tiltrædelse, således at der kan tages hensyn til parternes gensidige interesser. AFSNIT II FRIE VAREBEVÆGELSER Artikel 57 Mål Parterne liberaliserer gradvis og på et gensidigt grundlag handelen med varer i en overgangsperiode, der begynder på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser og med artikel XXIV i GATT 1994. KAPITEL I AFSKAFFELSE AF TOLD Afdeling 1 Fælles bestemmelser Artikel 58 Anvendelsesområde 1. Dette kapitels bestemmelser om afskaffelse af told ved indførsel finder anvendelse på produkter med oprindelse i en af parterne, som udføres til den anden part. I dette kapitel forstås ved "produkter med oprindelsesstatus" produkter, der opfylder oprindelsesreglerne i bilag III. 2. Dette kapitels bestemmelser om afskaffelse af told ved udførsel finder anvendelse på alle produkter, der udføres fra den ene part til den anden part. Artikel 59 Told Told omfatter også afgifter af enhver art, der pålægges i forbindelse med indførsel eller udførsel, herunder alle former for tillægsafgifter i forbindelse med sådan indførsel eller udførsel, men ikke: a) interne afgifter, der pålægges i medfør af artikel 77 b) antidumping- og udligningstold, der pålægges i medfør af artikel 78 c) gebyrer og andre afgifter, der pålægges i medfør af artikel 63. Artikel 60 Afskaffelse af told 1. Tolden ved indførsel mellem parterne afskaffes i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 64 til 72. 2. Tolden ved udførsel mellem parterne afskaffes fra datoen for denne aftales ikrafttræden. 3. For hvert produkt er den basistoldsats, ud fra hvilken de successive nedsættelser anvendes i medfør af artikel 64 til 72, den, der er angivet i hver af parternes toldafviklingsplan, som er fastsat i henholdsvis bilag I og II. 4. Hvis en af parterne nedsætter sin mestbegunstigelsestoldsats efter denne aftales ikrafttræden og inden udgangen af overgangsperioden finder den pågældende parts toldafviklingsplan anvendelse på de nedsatte satser. 5. Hver af parterne erklærer sig rede til at nedsætte sin told hurtigere end omhandlet i artikel 64 til 72 eller til på anden måde at forbedre adgangsbetingelserne i henhold til disse artikler, hvis den generelle økonomiske situation og forholdene i den berørte erhvervssektor tillader det. Skulle associeringsrådet træffe en afgørelse om at fremskynde afskaffelsen af told eller på anden måde at forbedre adgangsbetingelserne, har en sådan afgørelse forrang frem for bestemmelserne i artikel 64 til 72 for det pågældende produkt. Artikel 61 Standstill 1. Der indføres ingen ny told, ej heller må gældende told forhøjes i samhandelen mellem parterne fra datoen for denne aftales ikrafttræden. 2. Chile kan uanset stk. 1 opretholde sit prisbåndsystem, der er indført ved artikel 12 i lov 18525, eller efterfølgende systemer for de varer, der er omfattet af loven, forudsat at det anvendes i overensstemmelse med Chiles rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten og på en måde, der ikke medfører en gunstigere behandling af indførsel fra noget tredjeland, herunder lande, med hvilke Chile har indgået eller i fremtiden vil indgå en aftale, der anmeldes i henhold til artikel XXIV i GATT 1994. Artikel 62 Tarifering af varer Tariferingen af varer i samhandelen mellem parterne er den, der er fastsat i hver parts respektive toldnomenklatur i overensstemmelse med det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem ("HS"). Artikel 63 Gebyrer og andre afgifter De gebyrer og andre afgifter, der er omhandlet i artikel 59, begrænses beløbsmæssigt til omkostningerne ved ydede tjenester og må ikke udgøre en indirekte beskyttelse af indenlandske produkter eller en beskatning af indførsel eller udførsel til fiskale formål. De baseres på specifikke satser, der svarer til den faktiske værdi af de ydede tjenester. Afdeling 2 Afskaffelse af told Underafdeling 2.1 Industrivarer Artikel 64 Anvendelsesområde Denne underafdeling finder anvendelse på varer henhørende under HS-kapitel 25 til 97, der ikke indgår i landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter som defineret i artikel 70. Artikel 65 Told ved indførsel af industrivarer med oprindelse i Chile Tolden ved indførsel i Fællesskabet af industrivarer med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "År 0" og "År 3", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden og den 1. januar 2006: Procentvis årlig toldnedsættelse >TABELPOSITION> Artikel 66 Told ved indførsel af industrivarer med oprindelse i Fællesskabet Tolden ved indførsel i Chile af industrivarer med oprindelse i Fællesskabet, der er anført i bilag II (Chiles toldafviklingsplan) under kategori "År 0", "År 5" og "År 7", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden, den 1. januar 2008 og den 1. januar 2010: Procentvis årlig toldnedsættelse >TABELPOSITION> Underafdeling 2.2 Fisk og fiskerivarer Artikel 67 Anvendelsesområde Denne underafdeling finder anvendelse på fisk og fiskerivarer henhørende under HS-kapitel 3, HS-pos. 1604 og 1605, HS-pos. 0511 91 og 2301 20 og HS-pos. ex 1902 20 (1). Artikel 68 Told ved indførsel af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Chile 1. Tolden ved indførsel i Fællesskabet af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategori "År 0", "År 4", "År 7" og "År 10", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden, den 1. januar 2007, den 1. januar 2010 og den 1. januar 2013: Procentvis årlig toldnedsættelse >TABELPOSITION> 2. De toldkontingenter for indførsel i Fællesskabet af visse fisk og fiskerivarer med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "TQ", anvendes fra denne aftales ikrafttræden på de i nævnte bilag anførte betingelser. Disse kontingenter forvaltes efter "først til mølle"-princippet. Artikel 69 Told ved indførsel af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet 1. Tolden ved indførsel i Chile af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet, der er anført i bilag II under kategorien "År 0", afskaffes ved denne aftales ikrafttræden. 2. De toldkontingenter for indførsel i Chile af visse fisk og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet, der er anført i bilag II under kategorien "TQ", anvendes fra denne aftales ikrafttræden på de i nævnte bilag anførte betingelser. Disse kontingenter forvaltes efter "først til mølle"-princippet. Underafdeling 2.3 Landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter Artikel 70 Anvendelsesområde Denne underafdeling finder anvendelse på landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter, der er omfattet af bilag I til WTO-aftalen om landbrug. Artikel 71 Told ved indførsel af landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile 1. Tolden ved indførsel i Fællesskabet af landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategori "År 0", "År 4", "År 7" og "År 10", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden, den 1. januar 2007, den 1. januar 2010 og den 1. januar 2013: Procentvis årlig toldnedsættelse >TABELPOSITION> 2. For landbrugsprodukter med oprindelse i Chile henhørende under kapitel 7 og 8 og pos. 2009 og 2204 30 i den kombinerede nomenklatur, der er anført i bilag I under kategorien "EP", for hvilke der i henhold til den fælles toldtarif skal anvendes en værditold og en specifik told, gælder toldafskaffelsen kun værditolden. 3. For landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "SP", for hvilke der i henhold til den fælles toldtarif skal anvendes en værditold og en specifik told, gælder toldafskaffelsen kun værditolden. 4. Fællesskabet tillader indførsel i Fællesskabet af forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "R" til en toldsats på 50 % af basistoldsatsen fra denne aftales ikrafttræden. 5. De toldkontingenter for indførsel i Fællesskabet af visse landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "TQ", anvendes fra denne aftales ikrafttræden på de i nævnte bilag anførte betingelser. Disse kontingenter forvaltes efter "først til mølle"-princippet eller i givet fald i Fællesskabet på basis af en ordning med import- eller eksportlicenser. 6. Toldindrømmelserne finder ikke anvendelse på indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "PN", da disse produkter er omfattet af beskyttede betegnelser i Fællesskabet. Artikel 72 Told ved indførsel af landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet 1. Tolden ved indførsel i Chile af landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag II under kategori "År 0", "År 5" og "År 10", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden, den 1. januar 2008 og den 1. januar 2013: Procentvis årlig toldnedsættelse >TABELPOSITION> 2. De toldkontingenter for indførsel i Chile af visse landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet, der er anført i bilag II under kategorien "TQ", anvendes fra denne aftales ikrafttræden på de i nævnte bilag anførte betingelser. Disse kontingenter forvaltes efter "først til mølle"-princippet. Artikel 73 Ekstraordinære bestemmelser vedrørende landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter 1. Hvis et produkt med oprindelse i en af parterne indføres i den anden part i så forøgede mængder og på sådanne vilkår, at der i betragtning af landbrugsmarkedernes særlige følsomhed forvoldes alvorlig skade eller opstår en trussel om alvorlig skade eller forstyrrelse af den anden parts marked for samme eller direkte konkurrerende produkter, kan sidstnævnte part uanset artikel 92 i denne aftale og artikel 5 i WTO-aftalen om landbrug træffe passende foranstaltninger på de betingelser og efter den procedure, der er fastlagt i denne artikel. 2. Hvis betingelserne i stk. 1 er opfyldt, kan den importerende part: a) suspendere den yderligere nedsættelse af toldsatserne for de pågældende varer, der er omhandlet i dette afsnit, eller b) hæve toldsatsen for produktet til et niveau, der ikke overstiger den laveste værdi af følgende: i) mestbegunstigelsestoldsatsen, eller ii) den basistoldsats, der er omhandlet i artikel 60, stk. 3. 3. Før den pågældende part bringer den i stk. 2 nævnte foranstaltning i anvendelse, indbringer den sagen for associeringsudvalget til en grundig behandling af situationen med henblik på at finde en gensidigt acceptabel løsning. Hvis den anden part anmoder derom, afholder parterne konsultationer i associeringsudvalget. Hvis der ikke findes nogen løsning inden for 30 dage efter anmodningen om konsultationer, kan der anvendes beskyttelsesforanstaltninger. 4. Hvis ekstraordinære omstændigheder kræver en øjeblikkelig indsats, kan den importerende part som en overgangsforanstaltning træffe de i stk. 2 nævnte foranstaltninger uden at opfylde kravene i stk. 3 i en periode på højst 120 dage. Foranstaltningerne må ikke gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt til at afhjælpe skaden eller forstyrrelsen. Den importerende part underretter straks den anden part. 5. Foranstaltninger, der træffes i henhold til denne artikel, må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at afhjælpe de opståede vanskeligheder. Den part, der indfører foranstaltningen, skal opretholde det generelle præferenceniveau, der er indrømmet for landbrugssektoren. Med henblik herpå kan parterne aftale kompensation for foranstaltningens negative virkninger for deres samhandel, herunder i hvilken periode en overgangsforanstaltning, der træffes i medfør af stk. 4, skal gælde. I denne sammenhæng afholder parterne konsultationer for at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning. Hvis der ikke findes en løsning inden for 30 dage, kan den berørte eksporterende part efter underretning af associeringsrådet suspendere anvendelsen af i det væsentlige tilsvarende indrømmelser i henhold til dette afsnit. 6. I denne artikel forstås ved: a) "alvorlig skade": en væsentlig generel svækkelse af den stilling, som producenterne som helhed af samme eller direkte konkurrerende produkter indtager i en part b) "trussel om alvorlig skade": alvorlig skade, som er klart umiddelbart forestående og fastslået på basis af kendsgerninger og ikke blot påstande, spekulation eller en fjern mulighed. Artikel 74 Udviklingsklausul I det tredje år efter denne aftales ikrafttræden vurderer parterne situationen under hensyntagen til mønstret i handelen mellem parterne med landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter, disses særlige følsomhed og udviklingen i begge parters landbrugspolitik. Parterne undersøger i associeringsudvalget produkt pr. produkt og på et ordnet grundlag med passende gensidighed mulighederne for at gøre yderligere indrømmelser over for hinanden med henblik på at liberalisere handelen med landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter. KAPITEL II IKKE-TOLDMÆSSIGE FORANSTALTNINGER Afdeling 1 Fælles bestemmelser Artikel 75 Anvendelsesområde Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på varehandelen mellem parterne. Artikel 76 Forbud mod kvantitative restriktioner Alle import- eller eksportforbud i handelen mellem parterne, bortset fra told og afgifter, hvad enten de anvendes i forbindelse med kontingenter, import- eller eksportlicenser eller andre foranstaltninger, afskaffes ved denne aftales ikrafttræden. Der indføres ingen nye sådanne foranstaltninger. Artikel 77 National behandling ved intern beskatning og regulering(2) 1. Indførte varer fra den anden parts område må hverken direkte eller indirekte pålægges interne skatter eller nogen som helst anden intern afgift, som overstiger dem, der direkte eller indirekte finder anvendelse på tilsvarende indenlandske varer. Parterne må endvidere ikke anvende interne skatter eller andre interne afgifter til at beskytte indenlandsk produktion(3). 2. Indførte varer fra den anden parts område indrømmes en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der indrømmes tilsvarende indenlandske varer, hvad angår alle love, reguleringer og forskrifter gældende for indenlandsk salg, udbud til salg, køb, transport, distribution eller brug. Bestemmelserne i dette stykke er ikke til hinder for anvendelse af differentierede indenlandske transporttakster, som udelukkende skyldes hensynet til den økonomiske drift af transportmidlerne og ikke beror på varens nationalitet. 3. Ingen af parterne opretter eller opretholder nogen indenlandsk kvantitativ regulering vedrørende blandingen, forarbejdningen eller anvendelsen af varer i bestemte mængder eller forhold, der direkte eller indirekte kræver, at en bestemt mængde eller andel af en vare, som er genstand for reguleringen, skal leveres fra indenlandske forsyningskilder. Endvidere anvender ingen af parterne på anden måde indenlandske kvantitative reguleringer på en måde, der bevirker en beskyttelse af indenlandsk produktion(4). 4. Bestemmelserne i denne artikel er ikke til hinder for udbetaling af subsidier udelukkende til indenlandske producenter, herunder udbetalinger til indenlandske producenter, hvortil anvendes provenuet af indenlandske skatter eller afgifter, der er pålagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikel, samt ydelse af subsidier gennem statslige indkøb af indenlandske varer. 5. Bestemmelserne i denne artikel finder ikke anvendelse på love, forskrifter, procedurer eller praksis vedrørende offentlige indkøb, som udelukkende reguleres ved bestemmelserne i afsnit IV i denne del. Afdeling 2 Antidumping- og udligningsforanstaltninger Artikel 78 Antidumping- og udligningsforanstaltninger Såfremt en af parterne mener, at der i samhandelen med den anden part finder dumping eller udligningsberettiget subsidiering sted, kan den træffe passende foranstaltninger i overensstemmelse med WTO-aftalen om anvendelse af artikel VI i GATT 1994 og WTO-aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger. Afdeling 3 Told og beslægtede spørgsmål Artikel 79 Told og dermed forbundne handelsanliggender 1. For at sikre overholdelse af bestemmelserne i dette afsnit, i det omfang de vedrører told og handelsanliggender, og for, uden at tilsidesætte kravet om effektiv kontrol, at lette handelen forpligter parterne sig til: a) at samarbejde og udveksle oplysninger om toldlovgivning og -procedurer b) at anvende de af parterne vedtagne toldregler og -procedurer på bilateralt og multilateralt plan c) at forenkle kravene og formaliteterne i forbindelse med frigivelse og toldbehandling af varer, herunder så vidt muligt ved samarbejde om udformning af procedurer, hvorefter der kan indgives import- og eksportdata til en enkelt instans, og koordination mellem toldvæsenet og andre kontrolinstanser, således at en enkelt instans så vidt muligt kan foretage den officielle kontrol ved indførsel og udførsel d) at samarbejde om alle spørgsmål vedrørende oprindelsesreglerne og dermed forbundne toldprocedurer, og e) at samarbejde om alle spørgsmål vedrørende toldværdiansættelse i overensstemmelse med aftalen om anvendelse af artikel VII i GATT 1994, særlig med sigte på at nå til en fælles holdning til anvendelsen af værdiansættelseskriterierne, anvendelse af indikative indekser eller referenceindekser, praktiske aspekter og arbejdsmetoder. 2. Parterne skal for at forbedre arbejdsmetoderne og sikre gennemsigtighed og effektivitet i toldforanstaltningerne: a) sikre, at de højeste standarder for integritet opretholdes gennem anvendelse af foranstaltninger, der afspejler principperne i de relevante internationale konventioner og instrumenter på dette område som omhandlet i hver af parternes lovgivning b) tage yderligere skridt, hvor det er muligt, til at indskrænke, forenkle og standardisere data i den dokumentation, som toldvæsenet kræver, herunder anvendelse af et enkelt toldindgangsdokument eller datameddelelse og et enkelt toldudgangsdokument eller datameddelelse baseret på internationale standarder og så vidt muligt på kommercielt tilgængelig information c) samarbejde, hvor det er muligt, om lovgivningsmæssige og operationelle initiativer vedrørende import-, eksport- og toldprocedurer og så vidt muligt om at forbedre servicen til erhvervslivet d) samarbejde, hvor det er hensigtsmæssigt, om teknisk bistand, herunder tilrettelæggelse af seminarer og udstationeringer e) samarbejde om datamatisering af toldprocedurer og, hvor det er muligt, om indførelse af fælles standarder f) anvende de internationale regler og standarder på toldområdet, herunder, hvor det er muligt, de væsentlige elementer i den reviderede Kyoto-konvention om forenkling og harmonisering af toldprocedurerne g) så vidt muligt indtage fælles holdninger i internationale organisationer på toldområdet, såsom WTO, Verdenstoldorganisationen (WCO), De Forenede Nationer (FN) og De Forenede Nationers Konference om Told og Udvikling (UNCTAD) h) give adgang til effektive og hurtige procedurer for appel af toldvæsenets og andre instansers administrative handlinger, afgørelser og beslutninger, som påvirker indførsel eller udførsel af varer, i overensstemmelse med artikel X i GATT 1994, og i) samarbejde, hvor det er muligt, om at lette omladning og transit gennem deres respektive områder. 3. Parterne er enige om, at deres respektive handels- og toldbestemmelser og -procedurer skal baseres på: a) lovgivning, som forhindrer unødvendige byrder for de erhvervsdrivende, som ikke hæmmer bekæmpelse af svig, og som sikrer en yderligere lettelse for erhvervsdrivende, der i høj grad efterlever bestemmelserne b) beskyttelse af den lovlige handel gennem en effektiv håndhævelse af lovgivningskravene c) anvendelse af moderne toldteknikker, herunder risikoanalyse, forenklede procedurer for indførsel og frigivelse af varer, kontrol efter frigivelse og virksomhedsrevisionsmetoder, idet handelsdatas fortrolige karakter overholdes i overensstemmelse med de i hver af parterne gældende bestemmelser. Hver af parterne træffer de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at risikoanalysemetoderne fungerer effektivt d) gennemsigtige, effektive og i givet fald forenklede procedurer for at nedbringe omkostningerne for de erhvervsdrivende og give dem bedre dispositionsmuligheder e) udvikling af informationsteknologibaserede systemer for både import- og eksporttransaktioner mellem de erhvervsdrivende og toldadministrationerne samt mellem toldvæsenet og andre instanser. Sådanne systemer kan eventuelt også åbne mulighed for betaling af told, afgifter og andre gebyrer ved elektronisk overførsel f) regler og procedurer, som kan fremme anvendelsen af på forhånd bindende tariferingsregler og oprindelsesregler. En afgørelse kan ændres eller tilbagekaldes til enhver tid, men først efter underretning af den berørte erhvervsdrivende og uden tilbagevirkende kraft, medmindre afgørelsen er truffet på grundlag af forelagte oplysninger, som er ukorrekte eller ufuldstændige g) bestemmelser, som i princippet letter indførsel af varer på grundlag af forenklede toldprocedurer og -processer eller toldprocedurer og -processer før ankomst, og h) importbestemmelser, i henhold til hvilke der ikke stilles krav om inspektion før afsendelse som omhandlet i WTO-aftalen om inspektion før afsendelse i) regler, som sikrer, at alle sanktioner som følge af mindre overtrædelser af toldregulativerne eller procedurekravene står i forhold til overtrædelsen og på grund af deres anvendelse ikke giver anledning til unødvendige forsinkelser af toldbehandlingen i overensstemmelse med artikel VIII i GATT 1994. 4. Parterne er enige om: a) behovet for konsultation i rette tid af de erhvervsdrivende om substansanliggender i forbindelse med lovgivningsforslag og generelle procedurer inden for told. Med henblik herpå indfører hver af parterne passende konsultationsordninger mellem administrationerne og de erhvervsdrivende b) så vidt muligt ved elektroniske midler at offentliggøre og informere om ny lovgivning og generelle procedurer inden for told samt alle ændringer senest ved sådan lovgivnings og sådanne procedurers ikrafttræden. De giver også de erhvervsdrivende generelle oplysninger om f.eks. toldsteders åbningstider, herunder i havne og ved grænseovergangssteder og informationskontaktsteder c) at befordre samarbejdet mellem de erhvervsdrivende og toldadministrationerne ved hjælp af objektive og offentligt tilgængelige aftalememoranda, der baseres på de af WCO udsendte, og d) at sikre, at deres respektive toldkrav og dermed forbundne krav og procedurer fortsat opfylder erhvervslivets behov og følger den bedste praksis. 5. Uanset stk. 1 til 4 yder begge parters administrationer hinanden administrativ bistand i toldspørgsmål i overensstemmelse med protokollen af 13. juni 2001 om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, der er knyttet til rammeaftalen om samarbejde. Artikel 80 Toldværdiansættelse WTO-aftalen om anvendelsen af artikel VII i GATT 1994 uden de forbehold og valgmuligheder, der er omhandlet i artikel 20 og punkt 2, 3 og 4 i bilag III til denne aftale, danner grundlag for de toldværdiansættelsesregler, der anvendes i samhandelen mellem parterne. Artikel 81 Særligt udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler 1. Parterne nedsætter herved et særligt udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler bestående af repræsentanter for parterne. Udvalget træder sammen på et tidspunkt og med en dagsorden, som parterne fastlægger på forhånd. Parterne varetager på skift formandskabet i udvalget. Udvalget rapporterer til associeringsudvalget. 2. Udvalget skal bl.a.: a) overvåge gennemførelsen og administrationen af artikel 79 og 80 og bilag III samt alle andre toldspørgsmål vedrørende markedsadgang b) være forum for konsultationer om og drøftelse af alle spørgsmål vedrørende told, navnlig oprindelsesregler og dermed forbundne toldprocedurer, generelle toldprocedurer, toldværdiansættelse, toldordninger, toldnomenklatur, toldsamarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål c) forbedre samarbejdet om udvikling, anvendelse og håndhævelse af oprindelsesreglerne og dermed forbundne toldprocedurer, generelle toldprocedurer og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål d) behandle andre anliggender, som parterne enes om. 3. Parterne kan enes om at afholde ad hoc-møder til at udføre de i denne artikel nævnte hverv. Artikel 82 Håndhævelse af præferencebehandling 1. Parterne er enige om, at det administrative samarbejde er væsentligt for anvendelsen af og kontrollen med de præferencer, der indrømmes i henhold til dette afsnit, og bekræfter på ny deres forpligtelse til at bekæmpe uregelmæssigheder og svig i forbindelse med oprindelse, herunder tarifering og toldværdi. 2. Parterne kan midlertidigt suspendere præferencebehandlingen i henhold til dette afsnit for det produkt eller de produkter, i forbindelse med hvilke den pågældende part i overensstemmelse med denne artikel har konstateret en systematisk mangel på administrativt samarbejde eller tilfælde af svig fra den anden parts side. 3. I denne artikel forstås ved systematisk mangel på administrativt samarbejde: a) mangel på samarbejde, såsom at der ikke udleveres navn og adresse på told- eller statsmyndigheder med ansvar for at udstede og kontrollere oprindelsescertifikater eller aftryk af stempler, som benyttes til at attestere certifikater, eller i givet fald, at oplysninger ikke ajourføres b) systematisk mangel på eller utilstrækkelig indgriben med hensyn til at efterprøve produkters oprindelsesstatus og opfyldelse af andre krav i henhold til bilag III og med hensyn til at påvise eller forhindre overtrædelse af oprindelsesreglerne c) systematisk nægtelse eller behørig forsinkelse af efterfølgende undersøgelse af oprindelsesbeviser, som den anden part anmoder om, og af meddelelse af resultaterne i tide d) intet eller systematisk mangel på administrativt samarbejde om undersøgelse af adfærd, hvor der foreligger en formodning om svig i forbindelse med oprindelse. I denne forbindelse kan en part bl.a. antage, at der forekommer svig, når indførslen af et produkt eller produkter i henhold til denne aftale i stort omfang overstiger den anden parts sædvanlige produktionsniveauer og eksportkapacitet. 4. En part, som konstaterer systematisk mangel på administrativt samarbejde eller har mistanke om, at der forekommer svig, forelægger, inden den foretager den midlertidige suspension som omhandlet i denne artikel, associeringsudvalget alle relevante oplysninger, der er nødvendige til en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at finde en for parterne acceptabel løsning. Samtidig offentliggør den i sin officielle tidende en meddelelse til importørerne om det produkt eller de produkter, med hensyn til hvilke der er konstateret systematisk mangel på administrativt samarbejde eller mistanke om svig. De retlige følger af denne meddelelse bestemmes af hver af parternes indenlandske lovgivning. 5. Inden ti dage efter datoen for offentliggørelsen af de i stk. 4 omhandlede oplysninger afholder parterne konsultationer i associeringsudvalget. Hvis parterne ikke når til enighed om en løsning til at undgå den midlertidige suspension af præferencebehandlingen inden 30 dage fra indledningen af disse konsultationer, kan den berørte part midlertidigt suspendere præferencebehandlingen af det eller de pågældende produkter. Den midlertidige suspension må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at beskytte den pågældende parts finansielle interesser. 6. Associeringsudvalget underrettes straks efter vedtagelsen om midlertidige suspensioner i henhold til denne artikel. De må højst vare i en periode på seks måneder, som kan forlænges. De gøres til genstand for regelmæssige konsultationer i associeringsudvalget, navnlig med henblik på deres afskaffelse, så snart omstændighederne tillader det. Afdeling 4 Standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer Artikel 83 Mål Formålet med denne afdeling er at lette og øge handelen med varer ved at fjerne og forhindre unødvendige handelshindringer under hensyntagen til parternes legitime mål og princippet om ikke-forskelsbehandling som omhandlet i WTO-aftalen om tekniske handelshindringer, i det følgende benævnt "TBT-aftalen". Artikel 84 Anvendelsesområde og dækning Bestemmelserne i denne afdeling finder anvendelse på varehandelen, hvad angår standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer som defineret i TBT-aftalen. De finder ikke anvendelse på foranstaltningerne i afdeling 5 i dette kapitel. Tekniske specifikationer, som udarbejdes af statslige instanser med henblik på offentlige indkøb, er ikke omfattet af bestemmelserne i denne afdeling, men behandles i afsnit IV i denne del af aftalen. Artikel 85 Definitioner Definitionerne i bilag I til TBT-aftalen finder anvendelse med henblik på denne afdeling. I denne forbindelse finder beslutningen om principper for udvikling af internationale standarder, vejledninger og anbefalinger med hensyn til nævnte aftales artikel 2 og 5 og dens bilag 3 truffet af WTO-udvalget for tekniske handelshindringer også anvendelse. Artikel 86 Grundlæggende rettigheder og forpligtelser Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til TBT-aftalen og deres tilslutning til dens fuldstændige gennemførelse. I denne forbindelse gennemføres der på linje med målene i denne afdeling samarbejdsaktiviteter og -foranstaltninger som omhandlet i denne afdeling med sigte på at intensivere og styrke udøvelsen henholdsvis indfrielsen af disse rettigheder og forpligtelser. Artikel 87 Specifikke foranstaltninger, der skal gennemføres i henhold til denne aftale Følgende foranstaltninger skal bidrage til at realisere målet med denne afdeling: 1. Parterne intensiverer deres bilaterale samarbejde om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurdering for at lette adgangen til deres respektive markeder ved at øge den gensidige viden om, forståelse af og foreneligheden af deres respektive systemer. 2. I deres bilaterale samarbejde stræber parterne mod at finde frem til, hvilke mekanismer eller hvilken kombination af mekanismer der er bedst egnet til særlige spørgsmål eller sektorer. Heriblandt kan nævnes visse aspekter af forskriftssamarbejdet, bl.a. tekniske forskrifters og standarders konvergens og/eller ækvivalens, tilpasning til internationale standarder, brug af leverandørens overensstemmelseserklæring og af akkreditering til at godkende overensstemmelsesvurderingsorganer og aftaler om gensidig anerkendelse. 3. Parterne aftaler på basis af fremskridtene i deres bilaterale samarbejde, hvilke specifikke arrangementer der skal indgås til at implementere de fastlagte mekanismer. 4. Med henblik herpå arbejder parterne for: a) at udstikke fælles retningslinjer for god forskriftspraksis, herunder, men ikke blot: i) gennemsigtighed i udarbejdelsen, vedtagelsen og anvendelsen af tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer ii) forskriftsforanstaltningers og dermed forbundne overensstemmelsesvurderingsprocedurers nødvendighed og proportionalitet, herunder brug af leverandørers overensstemmelseserklæring iii) brug af internationale standarder som grundlag for tekniske forskrifter, undtagen hvor sådanne internationale standarder ville være et ineffektivt eller uegnet middel til at realisere de legitime mål, der forfølges iv) håndhævelse af tekniske forskrifter og markedstilsynsaktiviteter v) den nødvendige tekniske infrastruktur, hvad angår måling, standardisering, prøvning, certificering og akkreditering, til støtte af tekniske forskrifter, og vi) ordninger og metoder til revision af tekniske forskrifter og overensstemmelsesprocedurer b) at styrke forskriftssamarbejdet ved f.eks. udveksling af information, erfaringer og data og ved videnskabeligt og teknisk samarbejde med henblik på at forbedre kvaliteten og niveauet af deres tekniske forskrifter og gøre effektivt brug af deres forskriftsressourcer c) kompatibilitet og/eller ækvivalens mellem deres respektive tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer d) fremme af og tilskyndelse til bilateralt samarbejde mellem deres respektive offentlige og/eller private organisationer med ansvar for måling, standardisering, prøvning, certificering og akkreditering e) fremme af og tilskyndelse til fuldstændig deltagelse i internationale standardiseringsorganer og styrkelse af internationale standarders rolle som grundlag for tekniske forskrifter, og f) udvidelse af deres bilaterale samarbejde i de relevante internationale organisationer og fora, der beskæftiger sig med anliggender, der er omfattet af denne afdeling. Artikel 88 Udvalg for standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurdering 1. Parterne nedsætter herved et særligt udvalg for standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurdering til at virkeliggøre målene i denne afdeling. Udvalget består af repræsentanter for parterne, og dets formandskab varetages på skift af en repræsentant for hver part. Udvalget mødes mindst en gang om året, medmindre andet aftales af parterne. Udvalget rapporterer til associeringsudvalget. 2. Udvalget kan behandle alle anliggender vedrørende denne afdelings funktion. Det har særlig ansvaret for og til opgave: a) at føre tilsyn med og undersøge, hvorledes denne afdeling gennemføres og forvaltes. Med henblik herpå opstiller udvalget et arbejdsprogram for virkeliggørelsen af denne afdelings mål, særlig målene i artikel 87 b) at være forum for drøftelse af og udveksling af information om alle spørgsmål vedrørende denne afdeling, særlig når det berører parternes systemer for tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, samt udviklingen i de relevante internationale organisationer c) at være forum for konsultation mellem parterne om og hurtig løsning af spørgsmål, som virker eller kan virke som unødvendige handelshindringer i den i denne afdeling omhandlede forstand og på dens anvendelsesområde d) at fremme, tilskynde til og på anden måde lette samarbejdet mellem partneres offentlige og/eller private organisationer for måling, standardisering, prøvning, certificering, inspektion og akkreditering, og e) at udforske alle midler til at forbedre adgangen til parternes respektive markeder og sikre, at denne afdeling fungerer så godt som muligt. Afdeling 5 Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger Artikel 89 Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger 1. Målet med denne afdeling er at lette samhandelen mellem parter på områder med berøring til sundhedsmæssig og plantesundhedsmæssig lovgivning og samtidig beskytte folkesundheden og dyrs og planters sundhed ved at implementere principperne i WTO-aftalen om anvendelse af sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, i det følgende benævnt "SPS-aftalen". Et yderligere mål med denne afdeling er at overveje standarder for dyrs velfærd. 2. Målene for denne afdeling forfølges ved aftalen om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger i handelen med dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og dyrs velfærd, som er knyttet til denne aftale som bilag IV. 3. Som en undtagelse fra artikel 193 består associeringsudvalget, når det beskæftiger sig med sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, af repræsentanter for Fællesskabet og Chile med ansvar for sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige anliggender. Udvalget benævnes da "Det Blandede Forvaltningsudvalg for Sundhedsmæssige og Plantesundhedsmæssige Anliggender". Udvalgets hverv er anført i artikel 16 i bilag IV. 4. For så vidt angår artikel 184 anses konsultationer, der afholdes i henhold til artikel 16 i bilag IV, for at være konsultationer som omhandlet i artikel 183, medmindre parterne træffer anden beslutning. Afdeling 6 Vin og spiritus Artikel 90 Vin og spiritus Aftalen om handel med vin og aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer er knyttet som henholdsvis bilag V og VI til denne aftale. KAPITEL III UNDTAGELSER Artikel 91 Almindelig undtagelsesklausul Under forbehold af kravet om, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne, hvor samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning på handelen mellem parterne, må intet i dette afsnit fortolkes således, at det forhindrer nogen af parterne i at indføre eller håndhæve bestemmelser, der: a) er nødvendige til beskyttelse af den offentlige moral b) er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed c) er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller bestemmelser, der ikke er uforenelige med denne aftale, herunder bestemmelserne vedrørende håndhævelse af toldforanstaltninger, beskyttelse af intellektuel ejendomsret og bedrageriske fremgangsmåder d) vedrører indførsel og udførsel af guld og sølv e) vedrører beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi f) vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, såfremt sådanne foranstaltninger iværksættes i forbindelse med begrænsning af indenlandsk produktion eller forbrug, eller g) vedrører varer fremstillet ved fængselsarbejde. Artikel 92 Beskyttelsesklausul 1. Medmindre andet er fastsat i denne artikel, finder bestemmelserne i artikel XIX i GATT 1994 og WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger anvendelse mellem parterne. Bestemmelserne i denne artikels stk. 2, 3, 4, 5, 7, 8 og 9 finder kun anvendelse, hvis en af parterne har en betydelig interesse som eksportør af det pågældende produkt som defineret i stk. 10. 2. Hver af parterne indgiver straks og under alle omstændigheder senest syv dage efter begivenheden en skriftlig meddelelse til associeringsudvalget med alle relevante oplysninger om indledningen af beskyttelsesundersøgelser og de endelige resultater af undersøgelsen. 3. Oplysningerne, som afgives i medfør af stk. 2, omfatter navnlig en forklaring af den indenlandske procedure, som led i hvilken undersøgelsen foretages, og en angivelse af tidsplaner for høringer og andre egnede muligheder for interesserede parter til at fremkomme med deres synspunkter til sagen. Desuden meddeler hver af parterne på forhånd skriftligt associeringsudvalget alle relevante oplysninger om beslutningen om at anvende midlertidige beskyttelsesforanstaltninger. Meddelelsen skal indgå mindst syv dage før anvendelsen af disse foranstaltninger. 4. Efter meddelelsen af de endelige resultater af undersøgelsen, og inden der anvendes beskyttelsesforanstaltninger i medfør af bestemmelserne i artikel XIX i GATT 1994 og WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger, indbringer den part, der agter at anvende disse foranstaltninger, sagen for associeringsudvalget til en grundig behandling af situationen med henblik på at finde en gensidigt acceptabel løsning. Parterne afholder med henblik på at finde en sådan løsning på forhånd konsultationer i associeringsudvalget, hvis den berørte part anmoder derom. 5. Uanset stk. 4 er intet til hinder for, at en part anvender beskyttelsesforanstaltninger i medfør af bestemmelserne i artikel XIX i GATT 1994 og WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger. 6. I valget af beskyttelsesforanstaltninger som omhandlet i denne artikel foretrækker parterne sådanne, som mindst forstyrrer virkeliggørelsen af denne aftales mål. Foranstaltningerne må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at afhjælpe den alvorlige skade og opretholder det præferenceniveau/den præferencemargen, der indrømmes i henhold til dette afsnit. 7. Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel 8, stk. 1 og 2, i WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger. 8. Den suspensionsret, der er omhandlet i artikel 8, stk. 2, i WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger, udøves ikke mellem parterne i de første 18 måneder, i hvilke en beskyttelsesforanstaltning er i kraft, forudsat at beskyttelsesforanstaltningen er truffet som følge af en stigning i indførslen i absolutte termer, og at foranstaltningen er forenelig med bestemmelserne i WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger. 9. Beskyttelsesforanstaltninger meddeles efter anmodning straks associeringsudvalget og er dér genstand for konsultationer en gang om året, særlig med henblik på deres liberalisering eller afskaffelse. 10. Med henblik på denne artikel anses en part for at have en betydelig interesse, når den er blandt de fem største leverandører af et indført produkt i den seneste treårsperiode, målt enten i absolutte termer eller i værdi. 11. Hvis nogen af parterne skulle underkaste indførslen af produkter, som ville kunne skabe en situation, hvor der kunne anmodes om beskyttelsesforanstaltninger i henhold til denne artikel, en tilsynsprocedure, underretter den den anden part herom. Artikel 93 Knaphedsklausul 1. Hvis efterlevelsen af bestemmelserne i dette afsnit fører til: a) alvorlig knaphed eller trussel om alvorlig knaphed på levnedsmidler eller andre produkter af væsentlig betydning for den eksporterende part, eller b) knaphed på væsentlige mængder af indenlandske materialer til den indenlandske forarbejdningsindustri i perioder, hvor hjemmemarkedsprisen på sådanne materialer som led i en statslig stabiliseringsplan holdes lavere end verdensmarkedsprisen, og såfremt ovennævnte situation giver eller kan give anledning til større vanskeligheder for den eksporterende part, kan denne træffe passende foranstaltninger på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i denne artikel. 2. De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i de i denne aftales fastlagte ordningers funktion, skal foretrækkes. Foranstaltningerne må ikke anvendes på en sådan måde, at de bliver redskab for vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling, hvor samme forhold råder, eller bliver en maskeret begrænsning af handelen, og de skal ophæves, når omstændighederne ikke længere berettiger til, at de opretholdes. Foranstaltninger, som træffes i medfør af stk. 1, litra b), må desuden ikke medvirke til at øge udførslen af eller udvide den beskyttelse, der ydes til den pågældende indenlandske forarbejdningsindustri, og den må ikke afvige fra denne aftales bestemmelser vedrørende ikke-forskelsbehandling. 3. Inden der træffes foranstaltninger som omhandlet i stk. 1, eller så snart som muligt i de tilfælde, hvor stk. 4 finder anvendelse, forelægger den part, der agter at træffe foranstaltningerne, associeringsudvalget alle relevante oplysninger, for at der kan findes en for parterne acceptabel løsning. Parterne kan i associeringsudvalget aftale alle midler, der kan bringe vanskelighederne til ophør. Er der ikke opnået enighed senest 30 dage efter, at sagen er indbragt for associeringsudvalget, kan den eksporterende part anvende foranstaltninger i medfør af denne artikel på udførslen af det pågældende produkt. 4. Hvis ekstraordinære eller kritiske omstændigheder, der kræver et omgående indgreb, umuliggør forudgående information eller undersøgelse, kan den part, der agter at træffe foranstaltningerne, straks anvende forsigtighedsforanstaltninger til at imødegå situationen og underretter straks den anden part derom. 5. Alle foranstaltninger, der anvendes i medfør af denne artikel, skal straks meddeles associeringsudvalget og er der genstand for periodiske drøftelser, navnlig med henblik på at fastsætte en tidsplan for deres afskaffelse, så snart omstændighederne tillader det. AFSNIT III HANDEL MED TJENESTEYDELSER SAMT ETABLERING Artikel 94 Mål 1. Parterne liberaliserer deres samhandel med tjenesteydelser i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit og artikel V i GATS. 2. Målet med kapitel III er at forbedre investeringsklimaet og navnlig etableringsvilkårene mellem parterne på basis af princippet om ikke-forskelsbehandling. KAPITEL I TJENESTEYDELSER Afdeling 1 Almindelige bestemmelser Artikel 95 Anvendelsesområde 1. I forbindelse med dette kapitel defineres handel med tjenesteydelser som levering af en tjenesteydelse efter følgende leveringsmåder: a) fra den ene parts område til den anden parts område (leveringsmåde 1) b) på den ene parts område til den anden parts forbruger af tjenesteydelsen (leveringsmåde 2) c) fra en leverandør af tjenesteydelser fra den ene part gennem kommerciel tilstedeværelse på den anden parts område (leveringsmåde 3) d) fra en leverandør af tjenesteydelser fra den ene part gennem fysiske personers tilstedeværelse på den anden parts område (leveringsmåde 4). 2. Dette kapitel finder anvendelse på handel i alle tjenestesektorer med undtagelse af: a) finansielle tjenesteydelser, som er omfattet af kapitel II b) audiovisuelle tjenesteydelser c) national cabotagesejlads, og d) lufttransportydelser, herunder indenlandske og internationale lufttransportydelser, såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder, undtagen: i) tjenester i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift ii) salg og markedsføring af lufttransportydelser, og iii) tjenester i forbindelse med edb-reservationssystemer (CRS). 3. Intet i dette kapitel må fortolkes på en sådan måde, at der indføres forpligtelser i forbindelse med offentlige indkøb, som er omfattet af afsnit IV i denne del. 4. Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af parterne. Parterne tager disciplinerne vedrørende subsidier i forbindelse med handelen med tjenesteydelser op til fornyet overvejelse inden for rammerne af den fornyede undersøgelse af dette kapitel, jf. artikel 100, med henblik på at indarbejde discipliner, der er vedtaget i henhold til artikel XV i GATS. 5. Denne afdeling finder anvendelse på international søtransport og telekommunikationsydelser, der er omfattet af bestemmelserne i afdeling 2 og 3. Artikel 96 Definitioner I dette kapitel forstås ved: a) "foranstaltning": enhver foranstaltning truffet af en part, hvad enten den er i form af en lov, bestemmelse, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller enhver anden form b) "foranstaltning vedtaget eller opretholdt af en part": foranstaltninger truffet af: i) centrale, regionale eller lokale myndigheder, og ii) ikke-statslige organer i udøvelsen af beføjelser, der er uddelegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder c) "tjenesteleverandør": enhver juridisk eller fysisk person, der søger at levere eller leverer en tjenesteydelse d) "handelsmæssig tilstedeværelse": enhver type virksomhed eller foretagende, der udøver liberalt erhverv, herunder gennem i) stiftelse, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person, eller ii) oprettelse eller opretholdelse af en filial eller et agentur på en parts område med henblik på at levere en tjenesteydelse e) "juridisk person": enhver juridisk person, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, trust, partnerskab, joint venture, enkeltmandsvirksomhed eller sammenslutning f) "juridisk person i en part": en juridisk person, der er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til lovgivningen i Fællesskabet eller dets medlemsstater eller i Chile. Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på henholdsvis Fællesskabets eller Chiles område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Fællesskabet eller en chilensk juridisk person, medmindre dens aktiviteter har en væsentlig forbindelse med henholdsvis Fællesskabets eller Chiles økonomi g) "fysisk person": en statsborger i en af medlemsstaterne eller i Chile i overensstemmelse med respektiv lovgivning. Artikel 97 Markedsadgang 1. For så vidt angår markedsadgang gennem de leveringsmåder, der er angivet i artikel 95, behandler hver part tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser fra den anden part på en måde, der ikke er mindre gunstig end den behandling, der er bestemt i henhold til de vilkår, begrænsninger og betingelser, der er aftalt og nærmere angivet i artikel 99. 2. I sektorer, hvor der er påtaget markedsadgangsforpligtelser, fastlægges de foranstaltninger, som en part ikke må opretholde eller træffe, enten på grundlag af en regional underinddeling eller på grundlag af hele dens område, medmindre andet er bestemt i dens liste, således: a) begrænsninger på antallet af leverandører af tjenesteydelser, i form af enten numeriske kvoter, monopoler, eksklusive leverandører af tjenesteydelser eller krav om en økonomisk behovsprøve b) begrænsninger på den samlede værdi af tjenestetransaktioner eller aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve c) begrænsninger på det samlede antal tjenesteoperationer eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve(5) d) begrænsninger på det samlede antal fysiske personer, der kan være beskæftiget i en bestemt servicesektor, eller som må være ansat af en leverandør af tjenesteydelser, og som er nødvendige for og direkte forbundet med levering af en specifik tjenesteydelse, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve e) foranstaltninger, der begrænser eller stiller krav om specifikke typer retlige enheder eller joint ventures, gennem hvilke en leverandør af tjenesteydelser fra den anden part kan levere en tjenesteydelse, og f) begrænsninger på udenlandsk kapitals deltagelse udtrykt i maksimumsgrænser for andelen af udenlandsk ejede aktier eller den samlede værdi af individuelle eller totale udenlandske investeringer. Artikel 98 National behandling 1. I de sektorer, der er anført i dens liste og undergivet alle bestemmelser og forbehold fastsat deri, giver hver part tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den behandling, den giver sine egne tilsvarende tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser for så vidt angår alle foranstaltninger, der påvirker levering af tjenesteydelser(6). 2. En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at give tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser fra den anden part en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den behandling, den giver sine egne tilsvarende tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser. 3. En formelt identisk eller formelt forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser i forhold til den anden parts tilsvarende tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser. Artikel 99 Liste over særlige forpligtelser 1. De særlige forpligtelser, som hver af parterne påtager sig i henhold til artikel 97 og 98, er anført i listen i bilag VII. For så vidt angår sektorer, hvor der er indgået sådanne forpligtelser, giver hver liste nærmere oplysninger om: a) vilkår, begrænsninger og betingelser for markedsadgang b) betingelser og forbehold for national behandling c) tilsagn vedrørende yderligere forpligtelser, der er omhandlet i stk. 3 d) hvor det er relevant, tidsrammen for indfrielsen af forpligtelsen og tidspunktet for sådanne forpligtelsers ikrafttræden. 2. Foranstaltninger, der er uforenelige med både artikel 97 og 98, indføres i kolonnen vedrørende artikel 97. I sådanne tilfælde anses angivelsen for også at stille en betingelse eller tage et forbehold vedrørende artikel 98. 3. Hvis en part påtager sig særlige forpligtelser vedrørende foranstaltninger, der påvirker handelen med tjenesteydelser, men som ikke er optaget på listen i henhold til artikel 97 og 98, angives sådanne forpligtelser på dens liste som tillægsforpligtelser. Artikel 100 Fornyet undersøgelse 1. Parterne foretager en fornyet undersøgelse af dette kapitel tre år efter denne aftales ikrafttræden med henblik på en yderligere liberalisering og indskrænkning eller afskaffelse af de resterende restriktioner på et gensidigt fordelagtigt grundlag, idet de sikrer en generel balance i rettigheder og forpligtelser. 2. Associeringsudvalget undersøger hvert tredje år efter den i stk. 1 omhandlede fornyede undersøgelse, hvorledes dette kapitel fungerer, og stiller passende forslag til associeringsrådet. Artikel 101 Bevægelighed for fysiske personer To år efter denne aftales ikrafttræden tager parterne reglerne og vilkårene for bevægelighed for fysiske personer (leveringsmåde 4) op til fornyet overvejelse med henblik på en yderligere liberalisering. Denne fornyede undersøgelse kan også omfatte en revision af definitionen i artikel 96, litra g), af fysiske personer. Artikel 102 Indenlandsk regulering 1. I sektorer, hvor en part har påtaget sig forpligtelser i henhold til sin liste, drager denne part med henblik på at sikre, at foranstaltninger vedrørende den anden parts licenskrav og -procedurer og certificering af tjenesteleverandører ikke udgør en unødvendig handelshindring, omsorg for, at sådanne foranstaltninger: a) baseres på objektive og gennemsigtige kriterier såsom bl.a. kompetence og evne til at levere tjenesteydelsen b) ikke er mere handelsbegrænsende end nødvendigt til at sikre virkeliggørelsen af et legitimt politisk mål c) ikke udgør en skjult begrænsning af leveringen af en tjenesteydelse. 2. Disciplinerne i stk. 1 kan tages op til fornyet behandling efter proceduren i artikel 100 for at tage hensyn til de discipliner, der er vedtaget i medfør af artikel VI i GATS, med henblik på indarbejdelse i denne aftale. 3. Hvis en part ensidigt eller ved en aftale anerkender uddannelse, erfaringer, licenser eller certifikationer opnået på et tredjelands område, giver denne part den anden part passende mulighed for at demonstrere, at uddannelse, erfaringer, licenser eller certifikationer opnået på den anden parts område også bør anerkendes på den anden parts område, eller for at indgå en aftale eller en ordning med lignende virkning. 4. Parterne konsulterer hinanden med regelmæssige mellemrum for at undersøge, hvorvidt det er muligt at ophæve resterende licens- eller certificeringskrav vedrørende statsborgerskab eller fast bopæl i forbindelse med hinandens tjenesteleverandører. Artikel 103 Gensidig anerkendelse 1. Hver af parterne drager omsorg for, at deres kompetente myndigheder inden for en rimelig frist efter, at en tjenesteleverandør fra den anden part har indgivet en ansøgning om licens eller certificering: a) i tilfælde, hvor ansøgningen er komplet, tager stilling til ansøgningen og underretter ansøgeren herom, eller b) i tilfælde, hvor ansøgningen ikke er komplet, straks underretter ansøgeren om, på hvilket behandlingsstadium ansøgningen befinder sig, og om hvilke yderligere oplysninger, der kræves i henhold til partens indenlandske lovgivning. 2. Parterne tilskynder deres relevante organer på deres respektive områder til at rette henstillinger vedrørende gensidig anerkendelse, for så vidt angår tjenesteleverandørers fulde eller delvise opfyldelse af hver af parternes kriterier for tjenesteleverandørers autorisation, licens, akkreditering, drift og certificering, særlig hvad angår liberale tjenesteydelser. 3. Associeringsudvalget afgør inden for en rimelig frist, hvorvidt en henstilling som omhandlet i stk. 2 er forenelig med dette kapitel, under hensyn til, i hvilket omfang den svarer overens med de respektive forskrifter. Er dette tilfældet, realiseres en sådan henstilling på basis af en aftale om gensidig anerkendelse, af krav, kvalifikationer, licenser og andre forskrifter, som forhandles mellem de kompetente myndigheder. 4. Alle sådanne aftaler skal være i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten og særlig artikel VII i GATS. 5. Når parterne er enige, tilskynder hver af parterne deres relevante organer til at opstille procedurer for udstedelse af midlertidig licens til den andens parts leverandører af liberale tjenesteydelser. 6. Associeringsudvalget tager med regelmæssige mellemrum og mindst en gang hvert tredje år gennemførelsen af denne artikel op til fornyet overvejelse. Artikel 104 Elektronisk handel(7) Parterne, som erkender, at anvendelse af elektroniske midler øger handelsmulighederne i mange sektorer, er enige om at fremme udviklingen af den elektroniske handel mellem dem, særlig ved at samarbejde om markedsadgang og reguleringsanliggender, som bringes op i forbindelse med elektronisk handel. Artikel 105 Gennemsigtighed Hver af parterne reagerer straks på alle anmodninger fra den anden part om specifikke oplysninger om alle alment gældende foranstaltninger eller internationale aftaler, som er relevante for eller berører dette kapitel. Det i artikel 190 omhandlede kontaktsted forsyner på anmodning den anden parts tjenesteleverandører med specifikke oplysninger om alle sådanne anliggender. Kontaktstederne behøver ikke at være depositar for lovgivning og administrative bestemmelser. Afdeling 2 International søtransport Artikel 106 Anvendelsesområde 1. Uanset artikel 95, stk. 5, finder bestemmelserne i denne afdeling anvendelse på rederier, der er etableret uden for Fællesskabet eller Chile, og som kontrolleres af statsborgere i henholdsvis en medlemsstat eller Chile, hvis deres fartøjer er registreret i henhold til deres respektive lovgivning i nævnte medlemsstat eller Chile og fører en medlemsstats eller Chiles flag. 2. Denne artikel finder anvendelse på international søtransport, herunder dør-til-dør-transport og intermodale transportoperationer med en søtransportdel. Artikel 107 Definitioner I denne afdeling forstås ved: a) "intermodal søtransport": retten til at arrangere dør-til-dør-transportydelser inden for international fragt og med henblik herpå direkte indgå kontrakt med leverandører af andre transportformer b) "internationale leverandører af søtransportydelser": leverandører af tjenesteydelser vedrørende international fragt til søtransportydelser, tjenesteydelser for håndtering, opbevaring og oplagring af fragt, toldklareringstjenesteydelser, containerstation- og depottjenesteydelser, agenturydelser og speditionsydelser. Artikel 108 Markedsadgang og national behandling 1. I betragtning af de eksisterende liberaliseringsniveauer mellem parterne inden for international søtransport: a) fortsætter parterne med effektivt at anvende princippet om uhindret adgang til det internationale marked for søtransport og trafik på et kommercielt og ikke-diskriminerende grundlag b) fortsætter hver af parterne med at indrømme skibe, der fører den anden parts flag, eller som drives af leverandører af tjenesteydelser fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer egne skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne, brug af infrastruktur og søfartshjælpetjenester i havnene, samt dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af liggeplads og laste- og lossefaciliteter. 2. Ved anvendelsen af principperne i stk. 1: a) indfører ingen af parterne lastfordelingsklausuler i fremtidige bilaterale aftaler med tredjelande undtagen under de ekstraordinære omstændigheder, hvor linjerederier fra den pågældende part ellers ikke ville have nogen faktisk mulighed for at drive transportvirksomhed til og fra det berørte tredjeland b) forbyder parterne lastfordelingsarrangementer i fremtidige bilaterale aftaler om tør og våd bulk-fragt c) afskaffer parterne ved denne aftales ikrafttræden alle ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som vil kunne få en restriktiv eller diskriminerende indvirkning på den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport. 3. Hver part tillader leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part at have en kommerciel tilstedeværelse på dens område på vilkår for etablering og drift, der ikke er mindre gunstige end de vilkår, den indrømmer sine egne leverandører af tjenesteydelser eller leverandører af tjenesteydelser fra et hvilket som helst tredjeland, alt efter hvilke vilkår der er gunstigst, og dette i overensstemmelse med betingelserne i dens liste. Afdeling 3 Telekommunikationstjenesteydelser Artikel 109 Definitioner I denne afdeling forstås ved: a) "telekommunikationstjenesteydelser": transmission af elektromagnetiske signaler - lyd, data-billeder og enhver kombination deraf, med undtagelse af radio- og tv-spredning(8). Forpligtelserne i denne afdeling omfatter således ikke erhvervsvirksomhed, der består i indholdsformidling, som kræver telekommunikationstjenesteydelser til transmission heraf. Formidling af sådant indhold, der transmitteres via en telekommunikationstjenesteydelse, er genstand for specifikke forpligtelser, som parterne har påtaget sig i andre relevante sektorer b) "regeludstedende myndighed": et organ eller organer, som har fået tillagt hverv i tilslutning til de anliggender, der er omhandlet i denne afdeling c) "væsentlige telekommunikationsfaciliteter": faciliteter i et offentligt telekommunikations-transportnet og -service, som: i) udelukkende eller fortrinsvis leveres af en enkelt leverandør eller et begrænset antal leverandører, og ii) ikke økonomisk eller teknisk set kan erstattes med henblik på levering af en tjenesteydelse. Artikel 110 Regeludstedende myndighed 1. De regeludstedende myndigheder for telekommunikationstjenesteydelser holdes adskilt fra og er ikke ansvarlige over for leverandører af basistelekommunikationstjenesteydelser. 2. De regeludstedende myndigheder udviser upartiskhed i deres afgørelser og procedurer vedrørende alle markedsdeltagere. 3. En leverandør, der påvirkes af en afgørelse truffet af en regeludstedende myndighed, har ret til at appellere afgørelsen. Artikel 111 Levering af tjenesteydelser 1. Hvis der kræves licens, offentliggøres betingelserne for opnåelse af en sådan licens tillige med den normale frist for behandling af licensansøgningen. 2. Hvis der kræves licens, meddeles begrundelsen for afslag på en licens ansøgeren på anmodning. Artikel 112 Større leverandører 1. En større leverandør er en leverandør, som materielt kan påvirke betingelserne for deltagelse med hensyn til priser og forsyning i det relevante marked for basisteletjenester som følge af: a) kontrol over væsentlige faciliteter, eller b) udnyttelse af markedsstilling. 2. Der tages passende forholdsregler til at forhindre leverandører, som alene eller sammen er større leverandører, i at engagere sig i eller fortsætte med konkurrencestridig praksis. 3. Som konkurrencestridig praksis kan navnlig nævnes: a) konkurrencestridig krydssubsidiering b) udnyttelse af information fra konkurrenter til konkurrencestridige formål, og c) undladelse af rettidigt at give andre tjenesteleverandører oplysninger om væsentlige faciliteter og kommercielt relevante oplysninger, som de har brug for for at kunne levere tjenesteydelser. Artikel 113 Sammenkobling 1. Denne afdeling finder anvendelse på sammenkobling med leverandører, der stiller offentlige telekommunikationsnet eller tjenesteydelser til rådighed, således at brugerne af en leverandør kan kommunikere med brugerne af en anden leverandør og få adgang til tjenesteydelser fra en anden leverandør. 2. Sammenkobling med en større leverandør sikres på ethvert teknisk realisabelt punkt i nettet. Sammenkoblingen bevilges: a) på ikke-diskriminerende vilkår, betingelser (herunder hvad angår tekniske standarder og specifikationer) og til takster og med en kvalitet, der ikke er mindre end den, der tilbydes egne samme tjenester eller for samme tjenester af ikke-associerede tjenesteleverandører eller for datterselskaber eller andre associerede b) rettidigt på vilkår, betingelser (herunder hvad angår tekniske standarder og specifikationer) og til omkostningsorienterede takster, som er gennemsigtige og rimelige under hensyntagen til de økonomiske muligheder og tilstrækkeligt ubundet til, at leverandøren ikke er nødt til at betale for netkomponenter eller -faciliteter, som han ikke har brug for til at levere tjenesteydelsen, og c) på anmodning på andre punkter end de nettermineringspunkter, der tilbydes størstedelen af brugerne, mod en afgift, der afspejler omkostningerne ved bygning af de nødvendige yderligere faciliteter. 4. Procedurerne for sammenkobling med en større leverandør offentliggøres. 5. Større leverandører tilbyder parternes tjenesteleverandører sammenkoblingsaftaler for at sikre ikke-forskelsbehandling og/eller offentliggør på forhånd referencesammenkoblingstilbud, medmindre offentligheden allerede har adgang hertil. Artikel 114 Ressourceknaphed Alle procedurer for tildeling og brug af knappe ressourcer, herunder frekvenser, numre og anlægsrettigheder, gennemføres på en objektiv, rettidig, gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde. Artikel 115 Alment tjenesteudbud 1. Hver af parterne har ret til at definere den form for forpligtelse til alment tjenesteudbud, som de ønsker at opretholde. 2. Bestemmelserne om alment tjenesteudbud skal være gennemsigtige, objektive og ikke-diskriminerende. De skal være konkurrencemæssigt neutrale og må ikke være mere belastende end nødvendigt. KAPITEL II FINANSIELLE TJENESTEYDELSER Artikel 116 Anvendelsesområde 1. Dette kapitel finder anvendelse på foranstaltninger, som parterne vedtager eller opretholder, og som påvirker handelen med finansielle tjenesteydelser. 2. I forbindelse med dette kapitel defineres handel med finansielle tjenesteydelser som levering af en finansiel tjenesteydelse efter følgende leveringsmåder: a) fra den ene parts område til den anden parts område (leveringsmåde 1) b) på den ene parts område til den anden parts forbruger af den finansielle tjenesteydelse (leveringsmåde 2) c) fra en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra den ene part gennem kommerciel tilstedeværelse på den anden parts område (leveringsmåde 3) d) fra en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra den ene part gennem fysiske personers tilstedeværelse på den anden parts område (leveringsmåde 4). 3. Intet i dette kapitel må fortolkes på en sådan måde, at der indføres forpligtelser i forbindelse med offentlige indkøb, som er omfattet af afsnit IV i denne del. 4. Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af parterne. Parterne tager disciplinerne vedrørende subsidier i forbindelse med handelen med finansielle tjenesteydelser op til fornyet overvejelse med henblik på at indarbejde discipliner, der er vedtaget i henhold til artikel XV i GATS, i denne aftale. 5. Dette kapitel finder ikke anvendelse på: i) aktiviteter, der gennemføres af en centralbank eller monetær myndighed eller nogen anden offentlig enhed som led i penge- eller valutakurspolitikker ii) virksomhed, der udgør en del af en lovmæssig ordning for social sikkerhed eller offentlige pensionsplaner, og iii) anden virksomhed, der udøves af en offentlig enhed for statens regning eller med dens garanti eller med anvendelse af dens finansielle midler. 6. Hvad angår stk. 5, finder dette kapitel anvendelse på denne virksomhed, hvis en part tillader sine leverandører af finansielle tjenesteydelser at varetage virksomhed som omhandlet i stk. 5, nr. ii) eller iii), i konkurrence med en offentlig enhed eller en leverandør af finansielle tjenesteydelser. Artikel 117 Definitioner I dette kapitel forstås ved: 1) "foranstaltning": enhver foranstaltning truffet af en part, hvad enten den er i form af en lov, bestemmelse, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller enhver anden form 2) "foranstaltning vedtaget eller opretholdt af en part": foranstaltninger truffet af: i) centrale, regionale eller lokale myndigheder, og ii) ikke-statslige organer i udøvelsen af beføjelser, der er uddelegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder 3) "leverandør af finansielle tjenesteydelser": enhver juridisk eller fysisk person, der søger at levere eller leverer en finansiel tjenesteydelse, men udtrykket "leverandør af finansielle tjenesteydelser" omfatter ikke offentlige enheder 4) "offentlig enhed": i) en regering, centralbank eller monetær myndighed i en part, eller en enhed ejet eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger sig med at gennemføre regeringsmæssige funktioner eller aktiviteter med regeringsmæssigt formål, men herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med at levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår, eller ii) en privat enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af en centralbank eller monetær myndighed, når den udfører disse funktioner 5) "handelsmæssig tilstedeværelse": enhver type virksomhed eller foretagende, der udøver liberalt erhverv, herunder gennem i) stiftelse, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person, eller ii) oprettelse eller opretholdelse af en filial eller et agentur på en parts område med henblik på at levere en finansiel tjenesteydelse 6) "juridisk person": enhver juridisk person, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, trust, partnerskab, joint venture, enkeltmandsvirksomhed eller sammenslutning 7) "juridisk person i en part": en juridisk person, der er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til lovgivningen i Fællesskabet eller dets medlemsstater eller i Chile. Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på henholdsvis Fællesskabets eller Chiles område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Fællesskabet eller en chilensk juridisk person, medmindre dens aktiviteter har en væsentlig forbindelse med henholdsvis Fællesskabets eller Chiles økonomi 8) "fysisk person": en statsborger i en af medlemsstaterne eller i Chile i overensstemmelse med respektiv lovgivning 9) "finansiel tjenesteydelse": enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en leverandør af finansielle tjenesteydelser i en part. Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter: Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser: i) direkte forsikring (herunder medforsikring): A) liv B) andet ii) genforsikring og retrocession iii) forsikringsformidling, såsom forsikringsmægling og agentur iv) støttetjenester for forsikring såsom tjenester ydet i forbindelse med rådgivning, forsikringsstatistik, risikovurdering og skadesgodtgørelse. Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring): v) modtagelse af indskud og andre tilbagebetalelige midler fra offentligheden vi) långivning af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af handelsmæssige transaktioner vii) finansiel leasing viii) alle betalings- og pengeoverførselstjenester, herunder kredit- og betalingskort, rejsechecks og bankchecks ix) garantier og forpligtelser x) ved handel for egen eller kunders regering på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, følgende: A) pengemarkedspapirer, herunder checks, pengesedler, indskudsbeviser B) udenlandsk valuta C) afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner D) valutakurs- og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig rentesikring E) overdragelige værdipapirer F) andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver, herunder guldbarrer xi) deltagelse i udstedelse af alle former for værdipapirer, herunder tegningsgaranti og salg som agent (såvel offentligt som privat) og tilvejebringelse af tjenesteydelser i forbindelse med sådanne udstedelser xii) lånformidling xiii) forvaltning af aktiver såsom likviditetsstyring eller investeringspleje, forvaltning af pensionsfonde samt tjenesteydelser i forbindelse med opbevaring, indskud og forvaltning af aktiver xiv) afregnings- og clearingtjenester for finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre omsætningspapirer xv) tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt finansiel databehandling og relateret programmel fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser xvi) rådgivnings- og formidlingsmæssige samt andre supplerende finansielle tjenesteydelser for alle de aktiviteter, der er anført under nr. v) til xv), herunder kreditoplysning og -analyse, investerings- og porteføljeundersøgelse og -rådgivning samt rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi 10) "ny finansiel tjenesteydelse": en tjenesteydelse af finansiel art, herunder tjenesteydelser vedrørende bestående og nye produkter eller den måde, hvorpå produktet leveres, som ingen anden leverandør af finansielle tjenesteydelser leverer på en parts område, men som leveres på den anden parts område. Artikel 118 Markedsadgang 1. For så vidt angår markedsadgang gennem de leveringsmåder, der er angivet i artikel 116, behandler hver part finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part på en måde, der ikke er mindre gunstig end den behandling, der er bestemt i henhold til de vilkår, begrænsninger og betingelser, som er aftalt og nærmere angivet i artikel 120. 2. I sektorer, hvor der er påtaget markedsadgangsforpligtelser, fastlægges de foranstaltninger, som en part ikke må opretholde eller træffe, enten på grundlag af en regional underinddeling eller på grundlag af hele dens område, medmindre andet er bestemt i dens liste, således: a) begrænsninger på antallet af leverandører af finansielle tjenesteydelser, i form af enten numeriske kvoter, monopoler, eksklusive leverandører af tjenesteydelser eller krav om en økonomisk behovsprøve b) begrænsninger på den samlede værdi af finansielle tjenestetransaktioner eller aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve c) begrænsninger på det samlede antal finansielle tjenesteoperationer eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve(9) d) begrænsninger på det samlede antal fysiske personer, der kan være beskæftiget i en bestemt finansiel servicesektor, eller som må være ansat af en leverandør af finansielle tjenesteydelser, og som er nødvendige for og direkte forbundet med levering af en specifik finansiel tjenesteydelse, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve e) foranstaltninger, der begrænser eller stiller krav om specifikke typer retlige enheder eller joint ventures, gennem hvilke en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra den anden part kan levere en finansiel tjenesteydelse, og f) begrænsninger på udenlandsk kapitals deltagelse udtrykt i maksimumsgrænser for andelen af udenlandsk ejede aktier eller den samlede værdi af individuelle eller totale udenlandske investeringer. Artikel 119 National behandling 1. I de sektorer, der er anført i dens liste og undergivet alle bestemmelser og forbehold fastsat deri, giver hver part finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den behandling, den giver sine egne tilsvarende finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser for så vidt angår alle foranstaltninger, der påvirker levering af finansielle tjenesteydelser(10). 2. En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at give finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den behandling, den giver sine egne tilsvarende finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser. 3. En formelt identisk eller formelt forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser i forhold til den anden parts tilsvarende finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser. Artikel 120 Liste over særlige forpligtelser 1. De særlige forpligtelser, som hver af parterne påtager sig i henhold til artikel 118 og 119, er anført i listen i bilag VIII. For så vidt angår sektorer, hvor der er indgået sådanne forpligtelser, giver hver liste nærmere oplysninger om: a) vilkår, begrænsninger og betingelser for markedsadgang b) betingelser og forbehold for national behandling c) tilsagn vedrørende yderligere forpligtelser, der er omhandlet i stk. 3 d) hvor det er relevant tidsrammen for indfrielsen af forpligtelsen og tidspunktet for sådanne forpligtelsers ikrafttræden. 2. Foranstaltninger, der er uforenelige med både artikel 118 og 119, indføres i kolonnen vedrørende artikel 118. I sådanne tilfælde anses angivelsen for også at stille en betingelse eller tage et forbehold vedrørende artikel 119. 3. Hvis en part påtager sig særlige forpligtelser vedrørende foranstaltninger, der påvirker handelen med finansielle tjenesteydelser, men som ikke er optaget på listen i henhold til artikel 118 og 119, angives sådanne forpligtelser på dens liste som tillægsforpligtelser. Artikel 121 Nye finansielle tjenesteydelser 1. En part tillader leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part, der er etableret på dens område, at udbyde nye finansielle tjenesteydelser på dens område inden for de undersektorer og typer finansielle tjenesteydelser, der er anført i dens liste, på de betingelser og med de begrænsninger og forbehold, der er fastsat i listen, og forudsat, at denne nye finansielle tjenesteydelse ikke kræver ny lovgivning eller ændring af eksisterende lovgivning. 2. En part kan bestemme den juridiske form, gennem hvilken tjenesteydelsen kan leveres, og kan kræve autorisation til levering af den finansielle tjenesteydelse. Når en sådan autorisation kræves, skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig frist, og autorisationen kan kun afslås af forsigtighedshensyn. Artikel 122 Databehandling i den finansielle sektor 1. Hver part tillader leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part at overføre information i elektronisk eller anden form til og fra dens område med henblik på databehandling, når en sådan behandling er påkrævet som led i sådanne finansielle tjenesteydelsesleverandørers almindelige virksomhed. 2. Når den i stk. 1 nævnte information tager form af eller omfatter persondata, sker overførslen heraf fra den ene parts område til den anden parts i overensstemmelse med indenlandsk lovgivning om beskyttelse af personer i forbindelse med overførsel og behandling af data i den part, hvorfra oplysningerne overføres. Artikel 123 Effektiv og gennemsigtig regulering i den finansielle sektor 1. Hver part underretter, så vidt det er praktisk muligt, på forhånd alle interesserede personer om enhver alment gældende foranstaltning, som den pågældende part foreslår at vedtage, for derved at give sådanne personer mulighed for at fremsætte bemærkninger til foranstaltningen. Der gives meddelelse om sådanne foranstaltninger: a) ved en officiel publikation, eller b) i anden skriftlig eller elektronisk form. 2. Hver parts relevante finansielle myndighed stiller sine krav til udfyldelse af ansøgninger vedrørende levering af finansielle tjenesteydelser til rådighed for interesserede parter. 3. På anmodning fra en ansøger underretter den relevante finansielle myndighed ansøgeren om den aktuelle situation vedrørende dennes ansøgning. Hvis en sådan myndighed har brug for yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den hurtigst denne derom. 4. Hver af parterne bestræber sig bedst muligt på at gennemføre og anvende internationalt vedtagne standarder for regulering af og tilsyn med sektoren for finansielle tjenesteydelser på sit område og for bekæmpelse af hvidvaskning af penge. Med henblik herpå samarbejder parterne og udveksler information og erfaringer i det særlige udvalg for finansielle tjenesteydelser, der er omhandlet i artikel 127. Artikel 124 Fortrolig information Intet i dette kapitel: a) kræver, at nogen af parterne giver fortrolige oplysninger, hvis afsløring vil vanskeliggøre lovhåndhævelse eller på anden måde være i modstrid med offentlighedens interesse, eller som vil skade individuelle offentlige eller private virksomheders legitime kommercielle interesser b) må fortolkes som et krav om, at en part skal afsløre oplysninger om individuelle kunders finansielle forhold og konti eller nogen fortrolig oplysning, som offentlige enheder er i besiddelse af. Artikel 125 Bestemmelser om forsigtighedsregler 1. Intet i dette kapitel skal fortolkes således, at det forhindrer en part i at træffe eller opretholde rimelige foranstaltninger af forsigtighedshensyn, såsom foranstaltninger til: a) beskyttelse af investorer, indlånere, deltagere i finansmarkedet, forsikringstagere eller personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse b) bevarelse af finansielle tjenesteydelsesleverandørers sikkerhed, integritet eller finansielle ansvar, og c) sikring af en parts finansielle systems integritet og stabilitet. 2. Når sådanne foranstaltninger ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i dette kapitel, må de ikke benyttes af nogen part til at omgå indrømmelserne eller forpligtelserne i henhold til dette kapitel. Artikel 126 Anerkendelse 1. En part kan anerkende den anden parts forsigtighedsforanstaltninger ved fastlæggelsen af, hvordan partens foranstaltninger vedrørende finansielle tjenesteydelser skal anvendes. En sådan anerkendelse, der kan opnås gennem harmonisering eller på anden måde, kan være baseret på en aftale eller ordning med det pågældende land eller kan tilstås autonomt. 2. En part, der er part i en fremtidig eller bestående aftale eller ordning med en tredjepart som omhandlet i stk. 1, skal give den anden part tilstrækkelig mulighed for at forhandle om sin tilslutning til sådanne aftaler eller ordninger eller for at forhandle om tilsvarende aftaler eller ordninger under omstændigheder, hvori der er tilsvarende regler, kontrol, gennemførelse af sådanne regler og i påkommende fald procedurer vedrørende udveksling af oplysninger mellem parterne i aftalen eller ordningen. Når en part yder en autonom anerkendelse, skal den give tilstrækkelige muligheder for, at den anden part kan påvise, at sådanne omstændigheder er til stede. Artikel 127 Særligt udvalg for finansielle tjenesteydelser 1. Parterne nedsætter herved et særligt udvalg for finansielle tjenesteydelser. Det særlige udvalg består af repræsentanter for parterne. Hovedrepræsentanten for hver part skal være en embedsmand i den myndighed i parten, der har ansvaret for finansielle tjenesteydelser som omhandlet i bilag IX. 2. Det særlige udvalg skal bl.a.: a) overvåge gennemførelsen af dette kapitel b) overveje spørgsmål vedrørende finansielle tjenesteydelser, der indbringes for udvalget af en part. 3. Det særlige udvalg træder sammen på anmodning af en af parterne på et tidspunkt og med en dagsorden, som parterne fastlægger på forhånd. Parterne varetager på skift formandskabet. Det særlige udvalg aflægger rapport til associeringsudvalget om resultaterne af sit møde. 4. Det særlige udvalg for finansielle tjenesteydelser overvejer tre år efter denne aftales ikrafttræden, hvilke skridt der kan tages til at lette og udvide handelen med finansielle tjenesteydelser og yderligere bidrage til denne aftales mål, og det aflægger rapport til associeringsudvalget. Artikel 128 Konsultationer 1. En part kan anmode om konsultationer med den anden part om alle spørgsmål, der opstår i forbindelse med dette kapitel. Den anden part tager anmodningen op til velvillig overvejelse. Parterne aflægger rapport om resultaterne af deres konsultationer til det særlige udvalg for finansielle tjenesteydelser. 2. Konsultationer i henhold til denne artikel skal omfatte embedsmænd fra de myndigheder, der er anført i bilag IX. 3. Intet i denne artikel må fortolkes som et krav om, at finansielle myndigheder, som deltager i konsultationer, skal afsløre oplysninger eller træffe nogen foranstaltning, som vil påvirke individuelle regulatoriske, overvågningsmæssige, administrative eller håndhævelsesmæssige spørgsmål. 4. Når en finansiel myndighed hos en part af overvågningsmæssige årsager har behov for oplysninger om en leverandør af finansielle tjenesteydelser på den anden parts område, kan denne finansielle myndighed rette henvendelse til den kompetente finansielle myndighed på den anden parts område for at få de pågældende oplysninger. Udlevering af sådanne oplysninger kan underlægges de betingelser og begrænsninger, der er nedfældet i den anden parts relevante lovgivning, eller et krav om en forudgående aftale eller ordning mellem de respektive finansielle myndigheder. Artikel 129 Særlige bestemmelser om tvistbilæggelse 1. Medmindre andet er fastsat i denne artikel, bilægges alle tvister i forbindelse med dette kapitel i overensstemmelse med bestemmelserne i afsnit VIII. 2. For så vidt angår artikel 184 anses konsultationer, der afholdes i henhold til artikel 128, for at være konsultationer som omhandlet i artikel 183, medmindre parterne træffer anden beslutning. Efter indledningen af konsultationer fremlægger parterne oplysninger, på grundlag af hvilke der kan foretages en undersøgelse af, hvorledes en af en part truffet foranstaltning eller andre anliggender kan påvirke dette kapitels funktion og anvendelse, og de behandler de under konsultationerne udvekslede oplysninger fortroligt. Hvis spørgsmålet ikke er løst inden 45 dage efter afholdelsen af konsultationer i medfør af artikel 128 eller 90 dage efter indgivelsen af en anmodning om konsultationer i medfør af artikel 128, stk. 1, afhængigt af, hvad der falder tidligst, kan den klagende part skriftligt anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel. Parterne indberetter resultaterne af deres konsultationer direkte til associeringsudvalget. 3. Med henblik på artikel 185: a) skal formanden for voldgiftspanelet være en finansiel ekspert b) skal associeringsudvalget senest seks måneder efter denne aftales ikrafttræden opstille en liste over mindst fem personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne, og som er villige til og i stand til at fungere som voldgiftsmænd og blive udpeget som formand for voldgiftspaneler for finansielle tjenesteydelser. Associeringsudvalget drager omsorg for, at der til enhver tid altid er opført fem personer på listen. Disse personer skal besidde sagkundskab eller erfaringer inden for lovgivning og praksis vedrørende finansielle tjenesteydelser, f.eks. om regulering af finansielle institutioner, være uafhængige, optræde i egen egenskab og ikke være associeret med eller tage instrukser fra nogen part eller organisation og handle i overensstemmelse med adfærdskodeksen, der er omhandlet i bilag XVI. Listerne kan ændres hvert tredje år c) udvælges formanden for voldgiftspanelet inden tre dage efter anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet ved lodtrækning foranstaltet af formanden for associeringsudvalget ud fra den i litra b) omhandlede liste. De to andre voldgiftsmænd på panelet udvælges ved lodtrækning foranstaltet af formanden for associeringsudvalget ud fra den i artikel 185, stk. 2, omhandlede liste, den ene blandt de personer, der foreslås associeringsudvalget af den klagende part, og den anden blandt de personer, der foreslås associeringsudvalget af den part, der rejses klage mod. KAPITEL III ETABLERING Artikel 130 Anvendelsesområde Dette kapitel finder anvendelse på etablering i alle sektorer, undtagen alle servicesektorer, herunder den finansielle sektor. Artikel 131 Definitioner I dette kapitel forstås ved: a) "juridisk person": enhver juridisk person, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, trust, partnerskab, joint venture, enkeltmandsvirksomhed eller sammenslutning b) "juridisk person i en part": en juridisk person, der er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til lovgivningen i Fællesskabet eller dets medlemsstater eller i Chile. Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på henholdsvis Fællesskabets eller Chiles område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Fællesskabet eller en chilensk juridisk person, medmindre dens aktiviteter har en væsentlig forbindelse med henholdsvis Fællesskabets eller Chiles økonomi c) "fysisk person": en statsborger i en af medlemsstaterne eller i Chile i overensstemmelse med respektiv lovgivning d) "etablering": i) stiftelse, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person, eller ii) oprettelse eller opretholdelse af en filial eller et agentur på en parts område med henblik på at udøve erhvervsvirksomhed. Hvad angår fysiske personer, omfatter dette ikke retten til at søge eller opnå beskæftigelse på en parts arbejdsmarked eller giver ret til adgang til en parts arbejdsmarked. Artikel 132 National behandling I de sektorer, der er anført i bilag X giver hver af parterne på de betingelser og med de forbehold, der er angivet i nævnte bilag, juridiske og fysiske personer fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de giver egne juridiske og fysiske personer, der udøver en lignende erhvervsvirksomhed. Artikel 133 Ret til at regulere Hver af parterne kan regulere juridiske og fysiske personers etablering, jf. dog bestemmelserne i artikel 132. Artikel 134 Afsluttende bestemmelser 1. For så vidt angår dette kapitel, bekræfter parterne deres rettigheder og forpligtelser i henhold til alle bilaterale eller multilaterale aftaler, som de er part i. 2. Med henblik på målet om gradvis liberalisering af investeringsbetingelserne bekræfter parterne deres tilsagn om senest tre år efter denne aftales ikrafttræden at tage de retlige rammer for investeringer, investeringsklimaet og investeringsstrømmen mellem dem i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til internationale investeringsaftaler op til fornyet overvejelse. KAPITEL IV UNDTAGELSER Artikel 135 Undtagelser 1. Med forbehold af kravet om, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne, hvor samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af handelen med tjenesteydelser, finansielle tjenesteydelser eller etablering, må intet i dette afsnit fortolkes således, at det forhindrer nogen part i at indføre eller håndhæve bestemmelser, der er: a) nødvendige for at beskytte den offentlige moral eller bevare den offentlige orden og offentlige sikkerhed b) nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed c) vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, såfremt sådanne foranstaltninger iværksættes i forbindelse med begrænsning af indenlandsk levering eller forbrug af tjenesteydelser eller i forbindelse med indenlandske investeringer d) nødvendige for beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi e) nødvendige for at sikre overholdelse af love eller bestemmelser, der ikke er uforenelige med dette afsnits bestemmelser, herunder bestemmelserne vedrørende: i) forebyggelse af vildledende eller svigagtig praksis eller for at behandle følgerne af misligholdelse af kontrakter om tjenesteydelser ii) beskyttelse af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af persondata og beskyttelse af fortroligheden for personlige optegnelser og konti, eller iii) sikkerhed. 2. Bestemmelserne i dette afsnit finder ikke anvendelse på parternes respektive sociale sikringssystemer eller på aktiviteter på hver parts område, der, også lejlighedsvist, er forbundet med udøvelse af offentlig myndighed. 3. Intet i dette afsnit er til hinder for, at en part anvender sine love, regler og krav vedrørende fysiske personers indrejse og ophold, arbejde, arbejdsbetingelser og etablering(11) på betingelse af, at den pågældende part ikke anvender dem således, at fordele, der tilkommer den anden part i henhold til vilkårene i en specifik bestemmelse i dette afsnit, ophæves eller begrænses. AFSNIT IV OFFENTLIGE INDKØB Artikel 136 Mål Parterne sikrer i overensstemmelse med dette afsnit en effektiv og gensidig åbning af deres markeder for offentlige indkøb. Artikel 137 Anvendelsesområde og dækning 1. Dette afsnit finder anvendelse på enhver lov, administrativ bestemmelse, procedure eller praksis vedrørende indkøb foretaget af parternes ordregivere af varer og tjenesteydelser, herunder bygge- og anlægsarbejder, på de betingelser, der er angivet af hver af parterne i bilag XI, XII og XIII. 2. Dette afsnit finder ikke anvendelse på: a) kontrakter, der tildeles i medfør af: i) en international aftale med henblik på de kontraherende parters fælles gennemførelse eller udnyttelse af et projekt ii) en international aftale om troppestationering, og iii) en international organisations særlige procedure b) ikke-kontraktspecifikke aftaler eller enhver form for statslig bistand og offentlige indkøb inden for rammerne af bistands- eller samarbejdsprogrammer c) kontrakter om: i) erhvervelse eller leje af jord, eksisterende bygninger eller anden fast ejendom eller vedrørende rettigheder hertil ii) radio- og tv-selskabers indkøb, udvikling, produktion eller koproduktion af programmateriale og aftaler om sendetid iii) voldgifts- og mæglingstjenesteydelser iv) beskæftigelseskontrakter, og v) tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling, bortset fra dem, hvis udbytte tilhører ordregiveren til brug for egen virksomhed, hvis tjenesteydelsen i fuldt omfang aflønnes af ordregiveren, samt d) finansielle tjenesteydelser. 3. Koncessioner om offentlige arbejder som defineret i artikel 138, litra i), er også omfattet af dette afsnit som angivet i bilag XI, XII og XIII. 4. Ingen af parterne må udarbejde, udforme eller på anden måde opstille nogen indkøbskontrakt på en sådan måde, at de unddrager sig forpligtelserne i henhold til dette afsnit. Artikel 138 Definitioner I dette afsnit forstås ved: a) "offentlige indkøb": alle former for indkøb af varer, tjenesteydelser eller en kombination deraf, herunder bygge- og anlægsarbejder, der udføres af parternes enheder til det offentliges behov og ikke med henblik på kommercielt videresalg eller på anvendelse ved fremstilling af varer eller levering af tjenesteydelser til kommercielt salg, medmindre andet er angivet. Det omfatter også sådanne metoder som køb eller leasing, leje eller lejekøb, med eller uden forkøbsret b) "ordregiver": parternes offentlige enheder, såsom centrale, subcentrale eller lokale enheder, kommuner, offentlige virksomheder og alle andre enheder, som foretager indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit, jf. bilag XI, XII og XIII c) "offentlige virksomheder": alle virksomheder, over hvilke de offentlige myndigheder direkte eller indirekte kan øve en dominerende indflydelse gennem ejerskab, finansielle andele eller forvaltningsregler. De offentlige myndigheder antages at øve en dominerende indflydelse, når de direkte eller indirekte i forholdet til en virksomhed: i) besidder majoriteten af virksomhedens tegnede kapital ii) kontrollerer flertallet af de stemmer, der knytter sig til virksomhedens aktier, eller iii) kan udpege mere end halvdelen af medlemmerne i virksomhedens administrations-, ledelses- eller tilsynsorgan d) "parternes leverandører": alle fysiske eller juridiske personer eller offentlige organer eller grupper af sådanne personer og/eller organer i en part, som kan levere varer og tjenesteydelser eller udføre bygge- og anlægsarbejder. Udtrykket omfatter også vareleverandører, tjenesteleverandører og entreprenører e) "juridisk person": enhver juridisk person, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, trust, partnerskab, joint venture, enkeltmandsvirksomhed eller sammenslutning f) "juridisk person i en part": en juridisk person, der er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til lovgivningen i Fællesskabet eller dets medlemsstater eller i Chile. Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på henholdsvis Fællesskabets eller Chiles område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Fællesskabet eller en chilensk juridisk person, medmindre dens aktiviteter har en væsentlig forbindelse med henholdsvis Fællesskabets eller Chiles økonomi g) "fysisk person": en statsborger i en af medlemsstaterne eller i Chile i overensstemmelse med respektiv lovgivning h) "tilbudsgiver": en leverandør, som har afgivet et bud i) "koncessioner om offentlige arbejder": en kontrakt af samme type som kontrakter om indkøb af offentlige arbejder, med den undtagelse, at vederlaget for det arbejde, der udføres, enten består alene i retten til at udnytte byggearbejdet eller denne ret sammen med en betaling j) "kompensationskøb": betingelser, som en ordregiver påtvinger eller overvejer forud for eller under sin indkøbsproces for at fremme udviklingen af et lokalområde eller forbedre den pågældende parts betalingsbalancesituation gennem krav om lokalt indhold, tildeling af licens på teknologi, investeringer, modkøb eller lignende k) "skriftligt eller skriftlig": formidling af information i ord, tal eller andre symboler, herunder ved elektroniske midler, som kan læses, gengives og lagres l) "tekniske specifikationer": specifikationer, der fastsætter egenskaberne ved varer eller tjenesteydelser, der skal indkøbes, f.eks. krav til kvalitet, funktionsdygtighed, sikkerhed og dimensioner, symboler, terminologi, emballering, mærkning og etikettering eller produktionsprocesser eller produktionsmetoder samt krav til overensstemmelses-vurderingsprocedurer, som fastsættes af ordregiverne m) "privatisering": en proces, hvorved den offentlige kontrol over en ordregiver faktisk fjernes og overføres til den private sektor n) "liberalisering": en proces, hvorved en ordregiver ikke længere nyder eksklusive eller særlige rettigheder og udelukkende beskæftiger sig med levering af varer eller tjenesteydelser på konkurrenceprægede markeder. Artikel 139 National behandling og ikke-forskelsbehandling 1. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregiveres indkøb, der er omfattet af dette afsnit, sker på en gennemsigtig, rimelig og ikke-diskriminerende måde, idet alle leverandører fra hver af parterne behandles på lige fod, og princippet om åben og effektiv konkurrence hævdes. 2. Med hensyn til alle love, bestemmelser, procedurer og former for praksis vedrørende offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit, giver hver part varer, tjenesteydelser og leverandører fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der gives indenlandske varer, tjenesteydelser og leverandører. 3. Med hensyn til alle love, administrative bestemmelser, procedurer og former for praksis vedrørende offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit, sørger hver part for: a) at dens ordregivere ikke behandler nogen lokalt etableret leverandør mindre gunstigt end andre lokalt etablerede leverandører på grundlag af graden af udenlandsk tilhørsforhold eller ejerskab, og b) at dens ordregivere ikke diskriminerer mod lokalt etablerede leverandører på grundlag af, at de varer eller tjenesteydelser, der tilbydes af denne leverandør til et givet indkøb, er varer eller tjenesteydelser fra den anden part. 4. Denne artikel finder ikke anvendelse på told og afgifter af enhver art, der pålægges ved eller i forbindelse med indførsel, på måden, hvorpå en sådan told eller sådanne afgifter opkræves, på andre importbestemmelser, herunder restriktioner eller formaliteter, og på andre foranstaltninger, der påvirker samhandelen med tjenesteydelser, end de foranstaltninger, der specifikt gælder for offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit. Artikel 140 Forbud mod kompensationskøb og national præference Hver af parterne skal sørge for, at deres ordregivere ikke i forbindelse med kvalifikationen eller udvælgelsen af leverandører, varer eller tjenesteydelser eller i forbindelse med vurderingen af bud og tildelingen af kontrakter overvejer, søger eller påtvinger kompensationskøb eller betingelser vedrørende national præference, såsom margener, der muliggør en prispræference. Artikel 141 Værdiberegningsregler 1. Ordregiverne må ikke opdele et indkøb eller benytte nogen anden metode til beregning af kontraktværdien med det formål at unddrage sig anvendelse af dette afsnit, når de tager stilling til, hvorvidt en kontrakt er omfattet af afsnittets discipliner, jf. betingelserne i bilag XI og XII, tillæg 1 til 3. 2. Ved beregningen af værdien af en kontrakt tager en ordregiver hensyn til alle former for vederlag, herunder tillæg, gebyrer, provisioner og renter, såvel som det maksimale tilladte samlede beløb, herunder optionsklausuler i kontrakten. 3. Når det på grund af kontraktens art ikke er muligt på forhånd at beregne dens præcise værdi, ansætter ordregiverne denne værdi på basis af objektive kriterier. Artikel 142 Gennemsigtighed 1. Hver part offentliggør straks alle love, bestemmelser, domstolsafgørelser, alment gældende administrative bestemmelser og procedurer, herunder standardkontraktbestemmelser, vedrørende offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit, i de relevante publikationer, der er angivet i bilag XIII, tillæg 2, herunder officielt udpegede elektroniske medier. 2. Hver part offentliggør straks på samme måde alle ændringer af sådanne foranstaltninger. Artikel 143 Udbudsprocedurer 1. Ordregiverne tildeler deres offentlige kontrakter ved offentligt eller begrænset udbud ifølge deres nationale procedurer i overensstemmelse med dette afsnit og på en ikke-diskriminerende måde. 2. I dette afsnit forstås ved: a) offentlig udbudsprocedure, en procedure, hvorved alle interesserede leverandører kan afgive bud b) begrænset udbudsprocedure, en procedure, hvorved i overensstemmelse med artikel 144 og andre relevante bestemmelser i dette afsnit kun leverandører, der opfylder de af ordregiverne fastsatte kvalifikationskrav, opfordres til at afgive bud. 3. I særtilfælde og alene på de i artikel 145 fastsatte betingelser kan ordregivere dog følge en anden procedure end offentlig og begrænset udbud som omhandlet i nævnte artikels stk. 1, hvorved ordregiverne kan vælge ikke at offentliggøre en meddelelse om planlagte indkøb og kan konsultere leverandører efter eget valg og forhandle om kontraktbetingelser med en eller flere af dem. 4. Ordregiverne skal behandle bud fortroligt. Der må navnlig ikke gives nogen deltagere oplysninger, der har til formål at bringe deres bud op på andre deltageres niveau. Artikel 144 Begrænset udbud 1. Ved begrænset udbud kan ordregiverne begrænse antallet af kvalificerede leverandører, som de ønsker at opfordre til at afgive bud, for at udbudsprocessen kan forløbe effektivt, forudsat at de udvælger det største antal indenlandske leverandører og leverandører fra den anden part, og at udvælgelsen sker på en redeligt og ikke diskriminerende måde og på basis af kriterierne i meddelelsen om planlagte indkøb eller i udbudsmaterialet. 2. Ordregivere, der fører stående fortegnelser over kvalificerede leverandører, kan på betingelserne i artikel 146, stk. 7, udvælge de leverandører, de ønsker at opfordre til at afgive bud, blandt de leverandører, der står opført på fortegnelsen. Enhver udvælgelse skal give lige muligheder for leverandørerne på fortegnelsen. Artikel 145 Andre procedurer 1. Forudsat at udbudsproceduren ikke benyttes til at hindre den størst mulige konkurrence eller til at beskytte indenlandske leverandører, tillades det ordregiverne at tildele kontrakter ved andre midler end en offentlig eller begrænset udbudsprocedure under følgende omstændigheder og på følgende betingelser, hvor det er relevant: a) når der i forbindelse med et tidligere udbud ikke er indgået egnede bud eller en egnet anmodning om at deltage, forudsat at de oprindelige indkøbsvilkår ikke ændres væsentligt b) når kontraktens udførelse af tekniske eller kunstneriske årsager eller af årsager, der vedrører beskyttelsen af eksklusive rettigheder, kun kan overdrages til en bestemt leverandør, og der ikke findes noget egnet alternativ eller nogen egnet substitution c) når tvingende grunde som følge af begivenheder, som ordregiveren ikke har kunnet forudse, ikke gør det muligt i tide at fremskaffe varerne eller tjenesteydelserne ved offentligt eller begrænset udbud d) når der er tale om supplerende leverancer af varer fra den oprindelige leverandør, hvor et leverandørskifte ville tvinge ordregiveren til at indkøbe udstyr eller tjenesteydelser, der ikke opfylder kravene om udskiftelighed med eksisterende udstyr, programmel eller tjenesteydelser e) hvis ordregiveren indkøber prototyper eller et nyt produkt eller en ny tjenesteydelse, der er blevet udviklet på dens foranledning som led i eller med henblik på en bestemt kontrakt om forskning, forsøg, undersøgelse eller nyudvikling f) når supplerende tjenesteydelser, som ikke var omfattet af den oprindelige kontrakt, men som lå inden for de målsætninger, der var fastsat i det oprindelige udbudsmateriale, på grund af uforudsete omstændigheder er blevet nødvendige for at fuldføre de heri beskrevne tjenesteydelser. Dog må den samlede værdi af kontrakter om supplerende tjenesteydelser inden for bygge- og anlægsvirksomhed ikke udgøre mere end 50 % af værdien af den oprindelige kontrakt g) ved nye tjenesteydelser, der er en gentagelse af tilsvarende tjenesteydelser, og for hvilke ordregiveren i meddelelsen om de oprindelige tjenesteydelser anførte, at andre udbudsprocedurer end offentligt eller begrænset udbud kunne tænkes anvendt ved indgåelsen af kontrakter om sådanne nye tjenesteydelser h) når der er tale om kontrakter, der skal indgås med vinderen af en projektkonkurrence, forudsat at konkurrencen er arrangeret i overensstemmelse med principperne i dette afsnit; hvis der er flere vindere, skal alle vinderne af konkurrencen opfordres til at deltage i forhandlingerne, og i) for noterede varer, der indkøbes på et råvaremarked og for indkøb på ekstraordinært gunstige vilkår, der kun opstår inden for en meget kort tidsramme i tilfælde af usædvanlige salg og ikke rutinemæssige indkøb fra sædvanlige leverandører. 2. Parterne skal sikre, at ordregiverne, når det er nødvendigt for dem at gøre brug af en anden procedure end offentligt eller begrænset udbud under de omstændigheder, der er omhandlet i stk. 1, fører bøger eller udarbejder en skriftlig rapport med en specifik begrundelse for kontrakttildelingen i henhold til nævnte stykke. Artikel 146 Kvalifikation af leverandører 1. Enhver betingelse for deltagelse i indkøb skal være begrænset til, hvad er absolut nødvendige for at sikre, at den potentielle leverandør formår at opfylde kravene vedrørende indkøbet og gennemføre den pågældende kontrakt. 2. Ved kvalificeringen af leverandører øver ordregiverne ingen forskelsbehandling mellem indenlandske leverandører og leverandører fra den anden part. 3. En part må ikke stille som betingelse, at en leverandør for at kunne deltage i et indkøb tidligere har fået tildelt en eller flere kontrakter af den pågældende parts ordregivere, eller at leverandøren har tidligere arbejdserfaringer på partens område. 4. Ordregiverne anerkender som kvalificerede leverandører alle leverandører, som opfylder betingelserne for deltagelse i et særligt påtænkt indkøb. Ordregiverne baserer deres kvalifikationsafgørelser alene på betingelserne for deltagelse, som er fastsat på forhånd i udbudsmeddelelser eller udbudsmaterialet. 5. Intet i dette afsnit er til hinder for, at en leverandør udelukkes på grund af f.eks. konkurs eller afgivelse af urigtige oplysninger eller dom for en alvorlig forbrydelse som f.eks. deltagelse i kriminelle organisationer. 6. Ordregiverne meddeler straks leverandører, der har ansøgt om kvalifikation, hvorvidt de er kvalificerede eller ej. Stående fortegnelser over kvalificerede leverandører 7. Ordregiverne kan opstille stående fortegnelser over kvalificerede leverandører, forudsat at følgende regler overholdes: a) ordregivere, der fører stående fortegnelser, sikrer, at leverandører til enhver tid kan anmode om at blive kvalificeret b) enhver leverandør, der har anmodet om at blive kvalificeret som leverandør, underrettes af de pågældende ordregivere om, hvilken afgørelse der er truffet herom c) leverandører, som anmoder om at deltage i et givet påtænkt indkøb, og som ikke er opført på den stående fortegnelse over kvalificerede leverandører, gives mulighed for at deltage i indkøbet og forelægger samme certificeringer eller andre bevisligheder, som kræves af leverandører, der er opført på fortegnelsen d) når en ordregiver, der opererer i sektoren for forsyningsvirksomhed, benytter en meddelelse om en stående fortegnelse som en meddelelse om påtænkt indkøb som omhandlet i artikel 147, stk. 7, tages leverandører, der anmoder om at deltage, men som ikke er opført på den stående fortegnelse over kvalificerede leverandører, også i betragtning ved indkøbet, forudsat at der er tilstrækkelig tid til at fuldføre kvalifikationsproceduren; i så fald indleder den pågældende ordregiver straks kvalifikationsprocedurerne, og den nødvendige proces for og tid til at kvalificere leverandører må ikke benyttes til at holde leverandører fra den anden part ude fra leverandørfortegnelsen. Artikel 147 Offentliggørelse af meddelelser Almindelige bestemmelser 1. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregivere sørger for en ordentlig underretning om udbudsmuligheder i forbindelse med de relevante offentlige indkøb og forsyner den anden parts leverandører med alle fornødne oplysninger til, at de kan deltage i sådanne indkøb. 2. For hver kontrakt, der er omfattet af dette afsnit, offentliggør ordregiverne med de undtagelser, der er omhandlet i artikel 143, stk. 5, og artikel 145 på forhånd en meddelelse med opfordring til interesserede leverandører til at afgive bud eller i givet fald til at anmode om at deltage i tildelingen af kontrakten. 3. Hver meddelelse om påtænkt indkøb skal indeholde mindst følgende oplysninger: a) ordregiverens navn, adresse, telefaxnummer og elektronisk adresse og, hvis denne er en anden, adressen, hvor al dokumentation vedrørende indkøbet kan indhentes b) den valgte udbudsprocedure og kontraktens form c) en beskrivelse af det påtænkte indkøb sammen med de væsentlige kontraktkrav, der skal opfyldes d) alle betingelser, som leverandørerne skal opfylde for at kunne deltage i indkøbet e) frister for afgivelse af bud og i givet fald andre frister f) hovedkriterierne for kontrakttildelingen, og g) om muligt betalingsvilkårene og andre betingelser. Meddelelse om planlagte indkøb 4. Hver af parterne tilskynder deres ordregivere til så tidligt som muligt hvert regnskabsår at offentliggøre en meddelelse om påtænkte indkøb med oplysninger om ordregivernes fremtidige indkøbsplaner. Denne meddelelse skal indeholde emnet for indkøbet og den planlagte dato for offentliggørelsen af meddelelsen om påtænkt indkøb. 5. Ordregivere, der opererer i sektoren for forsyningsvirksomhed, kan benytte en meddelelse om planlagte indkøb som en meddelelse om påtænkte indkøb på betingelse af, at denne meddelelse indeholder så mange af de oplysninger, der er omhandlet i stk. 3, som er til rådighed, og at de udtrykkeligt opfordrer interesserede leverandører til over for enhederne at tilkendegive deres interesse i indkøbet. 6. Ordregivere, der har benyttet en meddelelse om planlagte indkøb som en meddelelse om påtænkt indkøb, sender derefter alle leverandører, der har tilkendegivet en indledende interesse, yderligere oplysninger, som mindst skal omfatte de i stk. 3 nævnte, og anmoder dem om at bekræfte deres interesse på det grundlag. Meddelelse om stående fortegnelser over kvalificerede leverandører 7. Ordregivere, som agter at føre stående fortegnelser, offentliggør i overensstemmelse med stk. 2 en meddelelse, hvori angives, hvilken ordregiver det drejer sig om, og hvori der redegøres for formålet med den stående fortegnelse og reglerne for dens brug, herunder kriterierne for kvalifikation og diskvalifikation samt dens gyldighedsperiode. 8. Når en stående fortegnelse har en gyldighedsperiode på over tre år, offentliggøres meddelelsen årligt. 9. Ordregivere, der opererer i sektoren for forsyningsvirksomhed kan benytte en meddelelse om en stående fortegnelse som en meddelelse om påtænkt indkøb. I så fald stiller de rettidigt oplysninger til rådighed, på basis af hvilke alle, der har tilkendegivet en interesse, kan vurdere deres interesse i at deltage i indkøbet. Disse oplysninger skal omfatte de oplysninger, der kræves afgivet i meddelelserne i stk. 3, i det omfang disse oplysninger er tilgængelige. Oplysninger, der gives til én interesseret leverandør, skal uden forskelsbehandling gives til andre interesserede leverandører. Fælles bestemmelser 10. Alle meddelelser, der er omhandlet i denne artikel, skal være tilgængelige i hele udbudsperioden for det pågældende indkøb. 11. Ordregiverne offentliggør meddelelserne rettidigt ved hjælp af midler, der byder på den bredest mulige adgang til parternes interesserede leverandører på et ikke-diskriminerende grundlag. Disse skal være tilgængelige vederlagsfrit på et enkelt kontaktsted, der er angivet i bilag XIII, tillæg 2. Artikel 148 Udbudsmateriale 1. Det udbudsmateriale, der udleveres til leverandørerne, skal indeholde alle nødvendige oplysninger for at afgive bud. 2. Hvis ordregivere ikke tilbyder vederlagsfri direkte adgang til hele udbudsmaterialet og eventuel støttedokumentation med elektroniske midler, stiller de straks på anmodning af parternes leverandører udbudsmaterialet til rådighed. 3. Ordregiverne besvarer straks alle rimelige anmodninger om relevant information vedrørende det påtænkte indkøb, forudsat at sådan information ikke giver den pågældende leverandør en fordel frem for dens konkurrenter. Artikel 149 Tekniske specifikationer 1. De tekniske specifikationer angives i meddelelserne, udbudsmaterialet eller supplerende dokumentation. 2. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregivere ikke udarbejder, vedtager eller anvender tekniske specifikationer i den hensigt eller med den virkning at skabe unødvendige hindringer for handelen mellem parterne. 3. Tekniske specifikationer, der fastsættes af ordregivere, skal a) fastsættes på basis af funktionsdygtighed og funktionskrav frem for på basis af design eller beskrivende egenskaber, og b) baseres på internationale standarder, hvis sådanne findes, eller i modsat fald på nationale tekniske forskrifter(12), anerkendte nationale standarder(13) eller byggeforskrifter. 4. Bestemmelserne i stk. 3 finder ikke anvendelse, hvis ordregiveren objektivt kan bevise, at anvendelsen af de i dette stykke omhandlede tekniske specifikationer ville være ineffektiv eller uegnet til opfyldelsen af de forfulgte legitime mål. 5. I alle tilfælde gennemgår ordregiverne bud, som ikke opfylder de tekniske specifikationer, men som opfylder de hermed forbundne væsentlige krav og er egnet til det påtænkte formål. Henvisningen til tekniske specifikationer i udbudsmaterialet skal indeholde udtryk som "eller lignende". 6. Der må ikke stilles krav om eller henvises til et bestemt varemærke eller handelsnavn, patent, design eller type eller en bestemt oprindelse, producent eller leverandør, medmindre der ikke findes nogen anden nøjagtig eller forståelig måde at beskrive et indkøbsbehov på, og forudsat at der i udbudsmaterialet f.eks. tilføjes "eller lignende". 7. Det er tilbudsgiverens opgave at føre bevis for, at hans bud opfylder de væsentlige krav. Artikel 150 Frister 1. Alle frister, som fastsættes af ordregiverne for modtagelse af bud og anmodninger om deltagelse, skal være tilstrækkelige til, at den anden parts leverandører såvel som indenlandske leverandører kan udarbejde og afgive bud og i givet fald fremsætte anmodning om deltagelse eller om kvalifikation. Ved fastsættelsen af fristerne skal ordregivere i det omfang, dette er foreneligt med deres egne rimelige behov, bl.a. tage hensyn til, hvor kompliceret det påtænkte indkøb er, samt hvor lang tid det normalt tager at fremsende bud fra udenlandske og indenlandske forsendelsessteder. 2. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregivere tager behørigt hensyn til forsinkelser i offentliggørelsen, når de fastsætter sidste frist for modtagelse af bud eller anmodninger om tiltagelse eller kvalifikation med hensyn til leverandørfortegnelsen. 3. Minimumsfristerne for modtagelse af bud er omhandlet i bilag XIII, tillæg 3. Artikel 151 Forhandling 1. Parterne kan fastsætte bestemmelser om, at ordregivere skal føre forhandlinger: a) i forbindelse med udbudsforretninger, hvor ordregiveren har tilkendegivet denne hensigt i en meddelelse om påtænkt indkøb, eller b) hvis det ved vurderingen konstateres, at intet bud indlysende er mest fordelagtigt ud fra de specifikke vurderingskriterier, der er fastsat i bekendtgørelserne eller udbudsmaterialet. 2. Forhandlingerne skal primært benyttes til at konstatere de afgivne buds fordele og ulemper. 3. Ordregivere må under forhandlingerne ikke diskriminere mellem tilbudsgivere. De skal især sikre: a) at enhver udelukkelse af deltagere sker i overensstemmelse med de kriterier, der er fastsat i bekendtgørelserne og udbudsmaterialet b) at alle ændringer i kriterierne eller de tekniske krav fremsendes skriftligt til alle resterende deltagere i forhandlingerne, og c) at alle resterende deltagere får lejlighed til at afgive nye eller ændrede bud efter en fælles frist, hvis de stillede krav revideres og/eller når forhandlingerne er afsluttet. Artikel 152 Indgivelse, modtagelse og åbning af bud 1. Bud og anmodninger om deltagelse i procedurer afgives skriftligt. 2. Ordregiverne modtager og åbner bud fra tilbudsgivere efter procedurer og på betingelser, der garanterer, at principperne om gennemsigtighed og ikke-forskelsbehandling overholdes. Artikel 153 Tildeling af kontrakter 1. For at komme i betragtning ved kontrakttildelingen skal et bud på åbningstidspunktet opfylde de væsentlige krav i meddelelserne eller udbudsmaterialet og afgives af leverandører, der opfylder betingelserne for deltagelse. 2. Ordregiverne tildeler kontrakten til en tilbudsgiver, hvis bud enten er det laveste, eller hvis bud på basis af specifikke objektive evalueringskrav, der på forhånd er fastsat i meddelelserne eller udbudsmaterialet, anses for at være det mest fordelagtige. Artikel 154 Information om kontrakttildeling 1. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregivere sørger for ordentlig udbredelse af resultaterne af offentlige indkøbsprocesser. 2. Ordregiverne underretter straks tilbudsgiverne om afgørelser om tildeling af kontrakten og om egenskaberne og de relative fordele ved det udvalgte bud. På anmodning underretter de alle tilbudsgivere, hvis bud ikke er blevet antaget, om grunden til, at deres bud ikke er blevet antaget. 3. Ordregivere kan beslutte, at bestemte oplysninger om kontrakttildelingen ikke skal offentliggøres, såfremt offentliggørelse af oplysningerne ville være til hinder for retshåndhævelse eller på anden måde stride mod offentlige interesser, eller såfremt dette ville være til skade for leverandørers legitime forretningsmæssige interesser eller til skade for en lige konkurrence mellem dem. Artikel 155 Klager i forbindelse med bud 1. Ordregiverne tager alle klager fra leverandører over en påstået krænkelse af bestemmelserne i dette afsnit i forbindelse med en indkøbsprocedure op til upartisk og rettidig overvejelse. 2. Hver af parterne indfører ikke-diskriminerende, hensigtsmæssige, gennemsigtige og effektive procedurer, der giver leverandører mulighed for at indbringe klage over påståede overtrædelser af bestemmelserne i dette afsnit i forbindelse med indkøb, hvori de har eller har haft en interesse. 3. Klager forelægges et upartisk og uafhængigt undersøgelsesorgan. Undersøgelsesorganer, der ikke er domstole, skal være underlagt retslig kontrol eller have proceduremæssige garantier svarende til en domstols. 4. Klageprocedurerne skal fastsætte bestemmelser om: a) hurtige foreløbige foranstaltninger med henblik på at korrigere overtrædelser af dette afsnit og forhindre, at forretningsmæssige muligheder går tabt. Sådanne foranstaltninger kan indebære suspension af udbudsforretningen. Der kan dog fastsættes procedurer om, at der kan tages hensyn til overvejende negative konsekvenser for de implicerede interesser, herunder offentlige interesser, ved afgørelsen af, om sådanne foranstaltninger skal bringes i anvendelse, og b) i givet fald korrigering af overtrædelsen af dette afsnit eller i mangel heraf erstatning for tab eller skadeserstatning, som kan være begrænset til omkostningerne i forbindelse med udarbejdelse af bud og tvister. Artikel 156 Informationsteknologi 1. Parterne bestræber sig så vidt muligt på at benytte elektroniske kommunikationsmidler til en effektiv udbredelse af information om offentlige indkøb, særlig om udbudsmuligheder, der tilbydes af ordregivere, under overholdelse af principperne om gennemsigtighed og ikke-forskelsbehandling. 2. For at forbedre adgangen til markederne for offentlige indkøb bestræber hver af parterne sig på at implementere et elektronisk informationssystem, som deres respektive ordregivere skal anvende. 3. Parterne tilskynder til brug af elektroniske midler til transmission af bud. Artikel 157 Samarbejde og bistand Parterne bestræber sig på at indlede et teknisk samarbejde og yde hinanden teknisk bistand på basis af uddannelsesprogrammer med sigte på at nå til en bedre forståelse af deres respektive systemer for offentlige indkøb og dermed forbundne statistikker og bedre adgang til deres respektive markeder. Artikel 158 Statistiske rapporter Hvis en part ikke i et acceptabelt omfang efterlever artikel 147, stk. 11, indsamler den og forsyner på anmodning af den anden part denne med årlige statistikker om sine indkøb, der er omfattet af dette afsnit. Disse rapporter skal indeholde de oplysninger, der er omhandlet i bilag XIII, tillæg 4. Artikel 159 Ændring af dækning 1. En part kan ændre sin dækning i henhold til dette afsnit, forudsat at den: a) underretter den anden part om ændringen, og b) inden 30 dage efter datoen for denne underretning indrømmer den anden part passende kompensationstilpasninger af sin dækning for at opretholde et dækningsniveau, der svarer til niveauet før ændringen. 2. Uanset stk. 1, litra b), indrømmes den anden part ingen kompensationstilpasning, hvis en parts ændring af sin dækning i henhold til dette afsnit vedrører: a) berigtigelse af ren formel art og mindre ændringer af bilag XI og XII, eller b) en eller flere ordregivere, over hvilke statens kontrol eller indflydelse faktisk er afskaffet som følge af privatisering eller liberalisering. 3. Associeringsudvalget ændrer i givet fald ved afgørelse det relevante bilag i overensstemmelse med den af den pågældende part anmeldte ændring. Artikel 160 Videre forhandlinger Såfremt nogen af parterne i fremtiden tilbyder henholdsvis en tredjepart yderligere fordele med hensyn til adgang til deres respektive indkøbsmarkeder, der går ud over, hvad der er vedtaget i henhold til dette afsnit, accepterer den at indlede forhandlinger med den anden part med sigte på at udvide disse fordele til den anden part på et gensidigt grundlag efter afgørelse truffet af associeringsudvalget. Artikel 161 Undtagelser Forudsat, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult begrænsning af handelen mellem parterne, må intet i dette afsnit fortolkes således, at det forhindrer nogen part i at indføre eller håndhæve bestemmelser, der: a) er nødvendige for at beskytte den offentlige moral, orden eller sikkerhed b) er nødvendige for at beskytte menneskers liv, sundhed eller sikkerhed c) er nødvendige for at beskytte dyrs eller planters liv eller sundhed d) er nødvendige for at beskytte intellektuel ejendomsret, eller e) som vedrører handicappedes eller filantropiske institutioners varer og tjenesteydelser eller varer eller tjenesteydelser fremstillet ved fængselsarbejde. Artikel 162 Fornyet undersøgelse og gennemførelse Associeringsudvalget tager gennemførelsen af dette afsnit op til fornyet undersøgelse hvert andet år, medmindre andet vedtages af parterne; det behandler alle anliggender, der opstår i den forbindelse, og tager som led i udøvelsen af sit hverv passende skridt. Det skal navnlig: a) koordinere udvekslinger mellem parterne om udvikling og implementering af informationsteknologisystemer på området offentlige indkøb b) rette passende henstillinger vedrørende samarbejdet mellem parterne, og c) træffe afgørelser som omhandlet i dette afsnit. AFSNIT V LØBENDE BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSER Artikel 163 Mål og anvendelsesområde 1. Parterne sigter mod en liberalisering af de løbende betalinger og kapitalbevægelserne mellem dem i overensstemmelse med de forpligtelser, som parterne har påtaget sig inden for rammerne af de internationale finansieringsinstitutioner og under hensyntagen til hver af parternes valutastabilitet. 2. Dette afsnit finder anvendelse på alle løbende betalinger og kapitalbevægelser mellem parterne. Artikel 164 Løbende poster Parterne tillader alle betalinger og overførsler på de løbende poster mellem dem i frit konvertibel valuta og i overensstemmelse med Den Internationale Valutafonds vedtægter. Artikel 165 Kapitalposter Hvad angår betalingsbalancens kapitalposter, tillader parterne fra denne aftales ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer, der foretages i overensstemmelse med værtslandets lovgivning, og investeringer, der foretages i overensstemmelse med bestemmelserne i denne dels afsnit III, samt afvikling og hjemtagelse af denne kapital og afkast heraf. Artikel 166 Undtagelser og beskyttelsesforanstaltninger 1. Når betalinger og kapitalbevægelser mellem parterne under ekstraordinære omstændigheder forvolder eller truer med at forvolde alvorlige vanskeligheder for gennemførelsen af en parts valutakurspolitik eller pengepolitik, kan den pågældende part træffe strengt nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for en periode på ikke over et år. Anvendelsen af beskyttelsesforanstaltninger kan forlænges gennem en formel genindførelse af foranstaltningerne. 2. Den part, som træffer beskyttelsesforanstaltningerne, underretter straks den anden part herom og fremlægger hurtigst muligt en tidsplan for ophævelse af foranstaltningerne. Artikel 167 Afsluttende bestemmelser 1. For så vidt angår dette afsnit, bekræfter parterne deres rettigheder og forpligtelser i henhold til alle bilaterale eller multilaterale aftaler, som de er part i. 2. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at fremme virkeliggørelsen af målene i denne aftale. AFSNIT VI INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER Artikel 168 Mål Parterne indrømmer og sikrer en passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med de højeste internationale standarder, herunder effektive midler til håndhævelse af sådanne rettigheder, som er nedfældet i internationale traktater. Artikel 169 Anvendelsesområde I denne aftale forstås ved intellektuel ejendomsret, ophavsret - herunder ophavsret til edb-programmer og databaser - og beslægtede rettigheder, rettigheder i forbindelse med patenter, industrimønstre, geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, varemærker, integrerede kredsløbs topografier, samt beskyttelse af fortrolig information og beskyttelse mod uredelig konkurrence, som omhandlet i artikel 10a i Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten 1967). Artikel 170 Beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder Til at virkeliggøre målene i artikel 168 skal parterne: a) fortsætte med at sikre en passende og effektiv indfrielse af forpligtelserne i henhold til følgende konventioner: i) aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder, bilag 1C til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen ("TRIPs") ii) Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten, 1967) iii) Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten, 1971) iv) Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom 1961), og v) den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder 1978 ("UPOV-konventionen af 1978") eller den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder af 1991 ("UPOV-konventionen af 1991") b) inden den 1. januar 2007 tiltræde og sikre en passende og effektiv indfrielse af forpligtelserne i henhold til følgende multilaterale konventioner: i) Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève 1977, ændret 1979) ii) Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, traktaten om ophavsret (Genève 1996) iii) Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, traktaten om fremførelser og fonogrammer (Genève 1996) iv) Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, ændret 1979 og 1984), og v) Strasbourg-aftalen 1971 vedrørende international klassifikation af patenter (Strasbourg 1971, ændret 1979) c) inden den 1. januar 2009 tiltræde og sikre en passende og effektiv indfrielse af forpligtelserne i henhold til følgende multilaterale konventioner: i) konventionen om beskyttelse af fremstillere af fonogrammer mod ulovlig kopiering af deres fonogrammer (Genève 1971) ii) Locarno-aftalen om en international klassifikation af industrielle mønstre (Locarno-unionen 1968, ændret i 1979) iii) Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, ændret 1980), og iv) traktaten om varemærkeret (Genève 1994) d) gøre enhver indsats for at ratificere og sikre en passende og effektiv indfrielse af forpligtelserne i henhold til følgende multilaterale konventioner ved førstkommende lejlighed: i) protokol til Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (1989) ii) Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Stockholm-akten 1967, ændret 1979); og iii) Wien-aftalen om en international klassifikation af varemærkers billedlige elementer (Wien 1973, ændret i 1985). Artikel 171 Fornyet undersøgelse Parterne giver udtryk for, at de vil overholde forpligtelserne i henhold til ovennævnte multilaterale konventioner, og associeringsrådet kan beslutte at inddrage andre multilaterale konventioner på dette felt i anvendelsesområdet for artikel 170. AFSNIT VII KONKURRENCE Artikel 172 Mål 1. Parterne forpligter sig til at anvende deres respektive konkurrencelovgivninger på en måde, der er forenelig med denne del af aftalen, således at det undgås, at fordelene ved liberaliseringsprocessen for varer og tjenesteydelser formindskes eller opvejes at konkurrencemodvirkende erhvervsadfærd. Med dette for øje samarbejder parterne og koordinerer deres konkurrencemyndigheder i medfør af dette afsnits bestemmelser. 2. For at hindre fordrejninger eller begrænsninger af konkurrencen, som kan påvirke deres indbyrdes handel med varer og tjenesteydelser, er parterne særlig opmærksom på konkurrencestridige aftaler, samordnet praksis og misbrug af dominerende stilling, enkeltvis eller i forening. 3. Parterne er enige om at samarbejde om og søge indbyrdes koordination af gennemførelsen af konkurrencelovgivning. Dette samarbejde omfatter anmeldelse, konsultation, udveksling af ikke-fortrolig information og teknisk bistand. Parterne anerkender betydningen af de overordnede konkurrenceprincipper, som begge parter kan tilslutte sig i multilaterale fora, herunder WTO. Artikel 173 Definitioner I dette afsnit forstås ved: 1. "konkurrencelovgivning": a) for Fællesskabets vedkommende artikel 81, 82 og 86 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, forordning (EØF) nr. 4064/89 og gennemførelsesforordninger og ændringer dertil b) for Chiles vedkommende Decreto Ley N° 211 af 1973 og Ley N° 19.610 af 1999 og gennemførelsesforordninger og ændringer dertil, og c) alle eventuelle ændringer af ovennævnte lovgivning efter denne aftales ikrafttræden. 2. "konkurrencemyndighed": a) for Fællesskabets vedkommende Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber, og b) for Chiles vedkommende Fiscalía Nacional Económica og Comisión Resolutiva 3. "håndhævelsesaktiviteter": en parts konkurrencemyndigheds anvendelse af konkurrencelovgivningen ved hjælp af undersøgelser eller retlige skridt, der kan føre til bøde eller andre retslige tvangsmidler. Artikel 174 Anmeldelse 1. Hver konkurrencemyndighed anmelder en håndhævelsesaktivitet til den anden parts konkurrencemyndighed, hvis: a) den kan øve væsentlig indflydelse på den anden parts væsentlige interesser b) vedrører begrænsninger af konkurrencen, der kan have direkte og væsentlige virkninger på den anden parts område, eller c) vedrører konkurrencestridige handlinger, der hovedsagelig finder sted på den anden parts område. 2. Forudsat at dette ikke strider mod parternes konkurrencelovgivninger og ikke øver negativ indflydelse på eventuelle igangværende undersøgelser, finder anmeldelsen sted på et tidligt stadium i proceduren. Den anden konkurrencemyndighed kan tage hensyn til synspunkterne, når den træffer sine afgørelser. 3. De i stk. 1 omhandlede anmeldelser skal være detaljerede nok til at gøre en vurdering i lyset af den anden parts interesser mulig. 4. Parterne påtager sig at gøre den største indsats for at sikre, at anmeldelserne sker under ovennævnte omstændigheder under hensyntagen til de administrative ressourcer, de har til rådighed. Artikel 175 Koordination af håndhævelsesaktiviteterne En parts konkurrencemyndighed kan meddele den anden parts konkurrencemyndighed, at den er rede til at koordinere håndhævelsesaktiviteterne i forbindelse med en bestemt sag. Denne koordination forhindrer ikke deltagerne i at træffe autonome afgørelser. Artikel 176 Konsultationer, hvis den ene parts væsentlige interesser tilsidesættes på den anden parts område 1. Hver part tager i forbindelse med sine håndhævelsesaktiviteter om nødvendigt og i overensstemmelse med sin egen lovgivning hensyn til den anden parts væsentlige interesser. Hvis en konkurrencemyndighed finder, at en undersøgelse eller procedure, der gennemføres af den anden parts konkurrencemyndighed, kan øve negativ indflydelse på den pågældende parts væsentlige interesser, gør den rede for sine synspunkter over for eller anmoder om konsultation med den anden konkurrencemyndighed. Den konkurrencemyndighed, som der således er rettet henvendelse til, udviser, uden at dette berører videreførelsen af nogen aktion i henhold til dens konkurrencelovgivning eller dens fulde frihed til at træffe den endelige afgørelse, fuld imødekommenhed over for de synspunkter, som den anmodende konkurrencemyndighed fremkommer med. 2. En parts konkurrencemyndighed, som finder, at dens interesser tilsidesættes i væsentligt omfang af konkurrencemodvirkende praksis uanset oprindelse, som er taget i anvendelse af en eller flere virksomheder med hjemsted hos den anden part, kan anmode om konsultation med den anden konkurrencemyndighed. Sådanne konsultationer berører ikke den pågældende konkurrencemyndigheds fulde frihed til at træffe en endelig afgørelse. En konkurrencemyndighed kan efter sådanne konsultationer træffe afhjælpende foranstaltninger i henhold til sin konkurrencelovgivning, som den skønner egnede, som er forenelige med dens egen indenlandske lovgivning, og uden at det berører dens fulde ret til at træffe håndhævelsesforanstaltninger. Artikel 177 Informationsudveksling og fortrolighed 1. Med henblik på at lette en effektiv anvendelse af deres respektive konkurrencelovgivninger kan konkurrencemyndighederne udveksle ikke-fortrolig information. 2. Parterne forpligter sig hermed til at øge gennemsigtigheden og, uden at det berører de i parterne gældende fortrolighedsregler og -standarder, til at udveksle information om sanktioner og retslige tvangsmidler, der anvendes i tilfælde, som ifølge den berørte konkurrencemyndighed i væsentligt omfang berører vigtige interesser for den anden part, og på anmodning af den anden part at begrunde disse foranstaltninger. 3. Hver af parterne giver den anden part oplysninger om statsstøtte en gang om året, også om det samlede statsstøttebeløb, om muligt med en fordeling på sektorer. Hver af parterne kan anmode om oplysninger om enkeltsager, der påvirker handelen mellem parterne. Den part, der modtager en sådan anmodning, bestræber sig bedst muligt på at levere ikke-fortrolig information. 4. Alle udvekslinger af oplysninger er omfattet af de fortrolighedsstandarder, som anvendes af hver part. Fortrolige oplysninger, hvis udbredelse udtrykkelig er forbudt, eller som kan have skadelige virkninger for parternes interesser, hvis de udbredes, må ikke afgives uden informationskildens udtrykkelige samtykke. 5. Hver konkurrencemyndighed bevarer fortroligheden af alle oplysninger, som den anden konkurrencemyndighed afgiver til den fortroligt, og afviser enhver anmodning om udbredelse af sådanne oplysninger, der fremsættes af en tredjepart, som ikke er bemyndiget dertil af den konkurrencemyndighed, der oprindelig afgav oplysningerne. 6. Fortrolig information kan, når en parts lovgivning foreskriver det, afgives til deres respektive domstole, forudsat at disse bevarer fortroligheden. Artikel 178 Teknisk bistand Parterne kan yde hinanden teknisk bistand med henblik på at udnytte deres respektive erfaringer og styrke gennemførelsen af deres konkurrencelovgivninger og -politikker. Artikel 179 Offentlige virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder, herunder udpegede monopoler 1. Intet i dette afsnit forhindrer en part i at udpege og opretholde offentlige eller private monopoler i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger. 2. Associeringsudvalget drager omsorg for, at der, hvad angår offentlige virksomheder, der er tillagt særlige eller eksklusive rettigheder, efter datoen for denne aftales ikrafttræden hverken iværksættes eller opretholdes foranstaltninger, der fordrejer handelen med varer og tjenesteydelser mellem parterne i et omfang, der strider mod parternes interesser, og at sådanne virksomheder undergives konkurrencereglerne, for så vidt anvendelsen af disse regler ikke juridisk eller faktisk hæmmer udøvelsen af de særlige hverv, der er tillagt dem. Artikel 180 Bilæggelse af tvister Ingen af parterne må gøre brug af tvistbilæggelsesordningen i henhold til denne aftale for noget spørgsmål, der opstår i forbindelse med dette afsnit. AFSNIT VIII TVISTBILÆGGELSE KAPITEL I MÅL OG ANVENDELSESOMRÅDE Artikel 181 Mål Formålet med dette afsnit er at undgå og bilægge tvister mellem parterne om anvendelsen i god tro af denne del af aftalen og at nå til en gensidigt tilfredsstillende løsning af alle spørgsmål, som kunne påvirke dens virkemåde. Artikel 182 Anvendelsesområde Bestemmelserne i dette afsnit finder anvendelse på alle spørgsmål, der opstår i forbindelse med fortolkningen og anvendelsen af denne del af aftalen, medmindre andet er udtrykkeligt angivet. KAPITEL II UNDGÅELSE AF TVISTER Artikel 183 Konsultationer 1. Parterne bestræber sig til enhver tid på at enes om fortolkningen og anvendelsen af denne del af aftalen og gør den størst mulige indsats gennem samarbejde og konsultationer for at undgå og bilægge tvister og for at nå til gensidigt tilfredsstillende løsninger på alle spørgsmål, der vil kunne påvirke dens virkemåde. 2. Hver af parterne kan anmode om konsultationer i associeringsudvalget om alle spørgsmål med berøring til bestående eller planlagte foranstaltninger eller anvendelsen eller fortolkningen af denne del af aftalen eller alle andre spørgsmål, som den skønner kan påvirke dens virkemåde. I dette afsnit forstås ved en "foranstaltning" også en praksis. Parterne redegør i anmodningen for, hvilken foranstaltning eller hvilket andet anliggende der påklages, anfører, hvilke af denne aftales bestemmelser, den anser for at finde anvendelse, og forelægger anmodningen for den anden part. 3. Associeringsudvalget træder sammen inden 30 dage efter indgivelsen af anmodningen. Efter indledningen af konsultationer fremlægger parterne oplysninger, på grundlag af hvilke der kan foretages en undersøgelse af, hvorledes en af en part truffet foranstaltning eller andre anliggender kan påvirke denne del af aftalens virkemåde og anvendelse, og de behandler de under konsultationerne udvekslede oplysninger fortroligt. Associeringsudvalget bestræber sig på ved afgørelse straks at bilægge tvisten. I afgørelsen angives, hvilke gennemførelsesforanstaltninger parten skal træffe, og inden for hvilken tidsfrist. KAPITEL III TVISTBILÆGGELSESPROCEDURE Artikel 184 Indledning af proceduren 1. Parterne bestræber sig til enhver tid på at enes om en gensidigt tilfredsstillende bilæggelse af tvisten. 2. Skønner en part, at en af den anden part anvendt foranstaltning krænker en forpligtelse i henhold til de bestemmelser, der er omhandlet i artikel 182, og er spørgsmålet ikke blevet løst senest 15 dage efter, at associeringsudvalget er trådt sammen i medfør af artikel 183, stk. 3, eller 45 dage efter indgivelsen af anmodningen om et møde i associeringsudvalget afhængigt af, hvad der falder tidligst, kan denne part skriftligt anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel. 3. Den klagende part beskriver i anmodningen den foranstaltning, som den anser for at udgøre en overtrædelse af denne del, og oplyser, hvilke bestemmelser i denne aftale den mener er relevante, og den indgiver anmodningen til den anden part og associeringsudvalget. Artikel 185 Udpegelse af voldgiftsmænd 1. Voldgiftspanelerne består af tre voldgiftsmænd. 2. Associeringsudvalget opstiller senest seks måneder efter denne aftales ikrafttræden en liste over mindst 15 personer, som er villige til og i stand til at fungere som voldgiftsmænd, hvoraf en tredjedel ikke er statsborgere i nogen af parterne og er udpeget til formand for voldgiftspaneler. Associeringsudvalget drager omsorg for, at der til enhver tid altid er opført 15 personer på listen. Disse personer skal besidde specialviden eller erfaringer inden for lovgivning, international handel eller andre anliggender med berøring til denne del, eller om tvistbilæggelse i forbindelse med internationale handelsaftaler, være uafhængige, optræde i egen egenskab og ikke være associeret med eller tage instrukser fra nogen part eller organisation og handle i overensstemmelse med adfærdskodeksen, der er omhandlet i bilag XVI. Listerne kan ændres hvert tredje år. 3. Inden tre dage efter anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet udvælges de tre voldgiftsmænd ved lodtrækning foranstaltet af formanden for associeringsudvalget ud fra den i stk. 2 omhandlede liste, den ene blandt de personer, der foreslås associeringsudvalget af den klagende part, og den anden blandt de personer, der foreslås associeringsudvalget af den part, der rejses klage mod, og formanden blandt de personer, der er udpeget til dette formål i henhold til stk. 2. 4. Datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet, er den dato, på hvilken de tre voldgiftsmænd udvælges ved lodtrækning. 5. Hvis en part skønner, at en voldgiftsmand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, konsulterer parterne hinanden og udskifter denne voldgiftsmand, hvis de enes derom, og udvælger en ny efter fremgangsmåden i stk. 6. 6. Hvis en voldgiftsmand ikke er i stand til at deltage i sagsbehandlingen, træder tilbage eller erstattes, udvælges der inden tre dage en afløser efter den udvælgelsesprocedure, der blev fulgt ved den pågældendes udvælgelse. I så fald suspenderes fristen for voldgiftspanelets behandling i en periode, der begynder på datoen, hvor voldgiftsmanden ikke er i stand til at deltage i sagsbehandlingen, træder tilbage eller afløses, og slutter på datoen for udvælgelsen af afløseren. Artikel 186 Information og teknisk rådgivning Voldgiftspanelet kan efter anmodning fra en part eller på eget initiativ søge information og teknisk rådgivning fra personer eller organer, som det skønner egnet. Alle således indhentede oplysninger forelægges parterne til kommentar. Artikel 187 Voldgiftspanelets kendelser 1. Voldgiftspanelet udsender sin kendelse til parterne med dets undersøgelsesresultater og konklusioner, generelt senest tre måneder at regne fra datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Det skal i alle tilfælde ske senest fem måneder efter denne dato. Voldgiftspanelet baserer sin kendelse på parternes indlæg og anbringender og på enhver form for information, det indhenter i henhold til regel 186. Kendelsen er endelig og offentliggøres. 2. I kendelsen redegøres der for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de relevante bestemmelser i denne aftale og den grundlæggende begrundelse for de anførte resultater og konklusioner. 3. Voldgiftspanelerne fortolker denne aftales bestemmelser i overensstemmelse med reglerne inden for international offentlig sædvaneret, idet der tages hensyn til, at parterne skal gennemføre denne aftale i god tro og undgå at unddrage sig deres forpligtelser. 4. En part, som påstår, at en af den anden part truffet foranstaltning er uforenelig med bestemmelserne i denne del, bærer bevisbyrden for en sådan uforenelighed. En part, som påstår, at en foranstaltning er omfattet af en undtagelse i henhold til denne del, bærer byrden for at bevise, at undtagelsen finder anvendelse. 5. I hastetilfælde, herunder sådanne som vedrører letfordærvelige varer, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at udsende sin kendelse til parterne inden 75 dage at regne fra datoen for voldgiftspanelets nedsættelse. Det skal i alle tilfælde ske senest fire måneder efter denne dato. Voldgiftspanelet kan afsige en foreløbig kendelse om, hvorvidt sagen haster. 6. Alle voldgiftspanelets afgørelser, også vedtagelsen af kendelsen og eventuelle foreløbige kendelser, træffes med flertal. 7. Den klagende part kan efter aftale med den indklagede part til enhver tid trække sin klage tilbage, inden kendelsen udsendes til parterne og associeringsudvalget. En sådan tilbagetrækning berører ikke dens ret til at indgive en ny klage over samme anliggende på et senere tidspunkt. 8. Voldgiftspanelet kan til enhver tid efter aftale med den indklagede part indstille sit arbejde efter anmodning fra den klagende part i en periode på højst tolv måneder. Hvis arbejdet indstilles, forlænges de tidsfrister, der er fastlagt i stk. 1 og 5, med den periode, hvor arbejdet var indstillet. Hvis panelets arbejde har været indstillet i mere end tolv måneder, bortfalder bemyndigelsen til at nedsætte panelet, uden at dette berører den klagende parts ret til på et senere tidspunkt at anmode om nedsættelse af et voldgiftspanel for samme anliggende. Artikel 188 Efterkommelse af kendelsen 1. Hver af parterne har pligt til at træffe de nødvendige foranstaltninger til at efterkomme voldgiftspanelets kendelse. 2. Parterne skal bestræbe sig på at enes om de specifikke foranstaltninger, der er nødvendige for at efterkomme kendelsen. 3. Den indklagede part meddeler inden 30 dage efter, at kendelsen er blevet udsendt til parterne og associeringsudvalget den anden part: a) de specifikke foranstaltninger, der er nødvendige til at efterkomme kendelsen b) den rimelige frist til at gøre dette, og c) et konkret forslag til midlertidig kompensation, indtil de specifikke foranstaltninger, der er nødvendige til at efterkomme kendelsen, er gennemført til fulde. 4. I tilfælde af uenighed mellem parterne om indholdet af denne meddelelse, anmoder den klagende part det oprindelige voldgiftspanel om at tage stilling til, hvorvidt de foreslåede foranstaltninger, der er omhandlet i stk. 3, litra a), er forenelige med denne del, til periodens varighed og til, hvorvidt kompensationsforslaget er klart proportionsløst. Kendelsen afgives inden 45 dage efter denne anmodning. 5. Den berørte part underretter den anden part og associeringsudvalget om, hvilke foranstaltninger der er truffet til at bringe krænkelsen af dens forpligtelser i henhold til denne del til ophør, inden udløbet af den rimelige frist, der er aftalt mellem parterne eller fastsat i overensstemmelse med stk. 4. Efter denne underretning kan den anden part anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afsige kendelse om, hvorvidt foranstaltningerne er i overensstemmelse med denne del, hvis de ikke er de samme som de foranstaltninger, med hensyn til hvilke voldgiftspanelet i medfør af stk. 4 havde afgivet kendelse om, at de ville være forenelige med denne del. Voldgiftspanelet afgiver sin kendelse inden 45 dage fra anmodningens indgivelse. 6. Hvis den berørte part ikke giver underretning om gennemførelsesforanstaltninger inden udløbet af den rimelige frist, eller hvis voldgiftspanelet afsiger kendelse om, at gennemførelsesforanstaltningerne, som den berørte part har meddelt, ikke er forenelige med dens forpligtelser i henhold til denne del, har den klagende part ret til at suspendere anvendelsen af de fordele, der indrømmes i henhold til denne del, i et omfang svarende til de annullerende virkninger eller den forringelse, som den foranstaltning, der fandtes at udgøre en krænkelse af denne del, forvoldte. 7. Ved valget af, hvilke fordele der skal suspenderes, søger den klagende part først at suspendere fordele i samme afsnit i denne del, som dem, der berøres af den foranstaltning, der anses for at krænke denne del. En klagende part, som skønner, at det ikke er praktisk muligt eller virksomt at suspendere fordele i samme afsnit, kan suspendere fordele i andre afsnit, forudsat at den forelægger en skriftlig begrundelse herfor. Ved udvælgelsen af de fordele, der skal suspenderes, foretrækkes dem, der medfører færrest forstyrrelser i aftalens funktion. 8. Den klagende part underretter den anden part og associeringsudvalget om, hvilke fordele den agter at suspendere. Inden fem dage efter denne underretning kan den anden part anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afsige kendelse om, hvorvidt de fordele, som den klagende part agter at suspendere, er af et omfang, der svarer til de annullerende virkninger eller den forringelse, som den foranstaltning, der fandtes at udgøre en krænkelse af denne del, forvoldte, og hvorvidt den planlagte suspension er i overensstemmelse med stk. 7. Voldgiftspanelet afsiger sin kendelse inden 45 dage fra anmodningens indgivelse. Fordelen må ikke suspenderes, før voldgiftspanelet har afsagt sin kendelse. 9. Suspensionen af fordelene skal være midlertidig og kun anvendes af den klagende part, indtil den foranstaltning, der anses for at krænke denne del, er trukket tilbage eller ændret, således at den er bragt i overensstemmelse med denne del, eller parterne er nået til enighed om bilæggelse af tvisten. 10. På anmodning af en af parterne afsiger det oprindelige voldgiftspanel kendelse om, hvorvidt gennemførelsesforanstaltninger, der træffes efter suspensionen af fordelen, er i overensstemmelse med denne del, og i lyset af denne kendelse, om suspensionen af fordelene skal bringes til ophør eller ændres. Voldgiftspanelet afsiger sin kendelse senest 45 dage efter anmodningens indgivelse. 11. De i denne artikel omhandlede kendelser er endelige og bindende. De fremsendes til associeringsrådet og offentliggøres. KAPITEL IV ALMINDELIGE BESTEMMELSER Artikel 189 Almindelige bestemmelser 1. Alle tidsfrister, der er nævnt i dette afsnit, kan ændres ved fælles overenskomst mellem parterne. 2. Medmindre parterne vedtager andet, forløber voldgiftspanelprocessen efter modellen til procedureregler, der er anført i bilag XV. Associeringsudvalget kan, når det skønner det nødvendigt, ved afgørelse ændre modellen til procedureregler og adfærdskodeksen, der er anført i bilag XVI. 3. Voldgiftspanelernes høringer er ikke offentlige, medmindre parterne bestemmer andet. 4. a) Hvis en part søger genopretning for en overtrædelse af en forpligtelse i henhold til WTO-overenskomsten, gør den brug af de relevante regler og procedurer i WTO-overenskomsten, som finder anvendelse uanset bestemmelserne i denne aftale. b) Hvis en part søger genopretning for en overtrædelse af en forpligtelse i henhold til denne del, gør den brug af reglerne og procedurerne i dette afsnit. c) Hvis en part søger genopretning for en overtrædelse af en forpligtelse i henhold til denne del, som i substansen svarer til en forpligtelse i henhold til WTO-overenskomsten, gør den brug af de relevante regler og procedurer i WTO-overenskomsten, som finder anvendelse uanset bestemmelserne i denne aftale, medmindre parterne enes om andet. d) Når tvistbilæggelsesprocedurerne er indledt, benyttes det udvalgte forum med udelukkelse af alle andre, medmindre det erklærer sig inkompetent. Alle spørgsmål om det i medfør af dette afsnit nedsatte voldgiftspanels kompetence rejses inden 10 dage efter panelets nedsættelse og afgøres ved en foreløbig kendelse fra panelet inden 30 dage efter panelets nedsættelse. AFSNIT IX GENNEMSIGTIGHED Artikel 190 Kontaktsteder og informationsudveksling 1. For at lette kommunikationen mellem parterne om alle handelsanliggender, der er omfattet af denne del, udpeger hver part et kontaktsted. På hver af parternes anmodning oplyser den anden parts kontaktsted, hvilket kontor eller hvilken tjenestemand der er ansvarlig for sagen, og yder den nødvendige assistance til at lette kommunikationen med den part, der fremsætter anmodningen. 2. På anmodning af den anden part udleverer hver af parterne, i det omfang det er muligt i henhold til indenlandsk lovgivning og principper, oplysninger og besvarer alle spørgsmål fra den anden part vedrørende en eksisterende eller planlagt foranstaltning, som i væsentlig grad kunne påvirke den. 3. De i denne artikel omhandlede oplysninger anses for at være udleveret, når oplysningerne er stillet til rådighed ved passende anmeldelse til WTO, eller når oplysningerne er stillet til rådighed på den berørte parts officielle offentligt og vederlagsfrit tilgængelige netsted. Artikel 191 Samarbejde om større gennemsigtighed Parterne er enige om at samarbejde i bilaterale og multilaterale fora om, hvorledes gennemsigtigheden i handelsanliggender kan øges. Artikel 192 Offentliggørelse Hver af parterne drager omsorg for, at dens love, administrative bestemmelser, procedurer og alment gældende administrative afgørelser med berøring til handelsanliggender, der er omfattet af denne del, straks offentliggøres eller stilles til rådighed for offentligheden. AFSNIT X SÆRLIGE OPGAVER PÅ HANDELSOMRÅDET FOR DE ORGANER, DER ER NEDSAT VED DENNE AFTALE Artikel 193 Særlige opgaver 1. Når associeringsudvalget udfører opgaver, der tillægges det i henhold til denne del af aftalen, består det af repræsentanter for Fællesskabet og Chile med ansvar for handelsanliggender, normalt på højt tjenestemandsplan. 2. Uden at dette berører bestemmelserne i artikel 6, har associeringsudvalget navnlig følgende opgaver: a) at overvåge gennemførelsen og den korrekte anvendelse af bestemmelserne i denne del af aftalen og alle andre instrumenter vedrørende handelsanliggender, som parterne har vedtaget inden for rammerne af denne aftale b) at overvåge den videre udvikling af denne del af aftalens bestemmelser og at evaluere resultaterne af deres anvendelse c) at bilægge tvister, som måtte opstå i forbindelse med fortolkningen og anvendelsen af denne del af aftalen, i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 183 d) at bistå associeringsrådet ved udøvelsen af dettes hverv i forbindelse med handelsanliggender e) at overvåge arbejdet i alle de særlige udvalg, der er nedsat ved denne del af aftalen f) at udføre alle andre opgaver, som pålægges det ved denne del af aftalen eller tillægges det af associeringsrådet, vedrørende handelsanliggender, og g) at foretage årlig indberetning til associeringsrådet. 3. Som led i udøvelsen af sine hverv i henhold til stk. 2 kan associeringsudvalget: a) nedsætte alle særlige udvalg eller organer til at beskæftige sig med anliggender, der henhører under dets kompetence, og bestemme, hvorledes de skal sammensættes, og hvilke opgaver de skal have, samt fastsætte deres forretningsorden b) træde sammen til enhver tid efter aftale mellem parterne c) behandle alle spørgsmål vedrørende handelsanliggender og i udøvelsen af sit hverv træffe egnede foranstaltninger, og d) træffe afgørelser og rette henstillinger om handelsanliggender i overensstemmelse med artikel 6. 4. Parterne gennemfører i overensstemmelse med artikel 5 og artikel 6, stk. 4, afgørelser, der følger af anvendelsen af artikel 60, stk. 5, og artikel 74 samt artikel 38 i bilag III i overensstemmelse med bilag XVII. AFSNIT XI UNDTAGELSER PÅ HANDELSOMRÅDET Artikel 194 National sikkerhed 1. Intet i denne aftale må fortolkes således: a) at det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod dens vitale sikkerhedsinteresser b) at en part forhindres i at foretage en handling, som den anser for nødvendig til beskyttelse af sine vitale sikkerhedsinteresser, når sådanne handlinger i) vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes ii) vedrører omsætning af våben, ammunition og krigsmateriel og sådan omsætning af andre varer og materialer, som gennemføres direkte eller indirekte med forsyningen af militære institutioner for øje iii) vedrører offentlige indkøb, der er nødvendige for den nationale sikkerhed eller nationale forsvarsformål, eller iv) foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser, eller c) at en part forhindres i at træffe forholdsregler som følge af dens forpligtelser efter De Forenede Nationers pagt for opretholdelse af international fred og sikkerhed. 2. Associeringsudvalget underrettes i videst mulige omfang om, hvilke foranstaltninger der træffes i medfør af stk. 1, litra b) og c), og om, hvornår de bringes til ophør. Artikel 195 Betalingsbalancevanskeligheder 1. Hvis der for en part opstår alvorlige betalingsbalancevanskeligheder og udefrakommende finansielle vanskeligheder eller trussel herom, kan den indføre eller opretholde restriktioner på handelen med varer og tjenesteydelser, og på betalinger og kapitalbevægelser, også i forbindelse med direkte investering. 2. Parterne bestræber sig på at undgå at anvende de i stk. 1 nævnte restriktioner. 3. Restriktioner, der indføres eller opretholdes i medfør af denne artikel, må ikke give anledning til forskelsbehandling, skal være tidsbegrænsede og må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at rette op på betalingsbalancesituationen og den eksterne finansielle stilling. De skal være i overensstemmelse med betingelserne i WTO-aftalerne og forenelige med vedtægterne for Den Internationale Valutafond, alt efter tilfældet. 4. Den part, der opretholder eller har indført restriktioner eller ændringer heraf, meddeler dem straks til den anden part og forelægger så snart som muligt en tidsplan for deres afskaffelse. 5. Den part, der anvender restriktioner, indleder straks konsultationer i associeringsudvalget. Ved disse konsultationer vurderes den berørte parts betalingsbalancesituation og de restriktioner, der indføres eller opretholdes i henhold til denne artikel, under hensyntagen til bl.a. faktorer som: a) betalingsbalancevanskelighedernes eller de udefra kommende finansielle vanskeligheders art og omfang b) den konsulterende parts udenrigsøkonomiske og handelsmæssige miljø c) alternative afhjælpende foranstaltninger, der kan tages i anvendelse. Ved konsultationerne undersøges restriktionernes forenelighed med stk. 3 og 4. Alle konklusioner af statistisk eller anden art, der forelægges af Den Internationale Valutafond vedrørende udenlandsk valuta, monetære reserver og betalingsbalancen, accepteres, og konklusioner baseres på fondens vurdering af den konsulterende parts betalingsbalancesituation og eksterne finansielle situation. Artikel 196 Beskatning 1. Denne del af aftalen og ordninger vedtaget på grundlag af denne aftale er på ingen måde til hinder for, at parterne i deres skattelovgivning kan stille skatteydere forskelligt på grundlag af deres situation, for eksempel på grundlag af bopæl eller på grundlag af, hvor de har investeret deres kapital. 2. Denne del af aftalen og ordninger vedtaget på grundlag denne aftale er på ingen måde til hinder for, at parterne vedtager eller håndhæver foranstaltninger til bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse på grundlag af aftaler om afskaffelse af dobbeltbeskatning eller andre beskatningsaftaler eller på grundlag af indenlandsk skattelovgivning. 3. Intet i denne del af aftalen påvirker nogen af parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til beskatningskonventioner. Skulle denne aftale på et givet område være uforenelig med en sådan konvention, gælder konventionens bestemmelser. DEL V AFSLUTTENDE BESTEMMELSER Artikel 197 Definition af parterne I denne aftale forstås ved "parter" på den ene side Fællesskabet eller dets medlemsstater eller Fællesskabet og dets medlemsstater i overensstemmelse med deres respektive beføjelser som fastlagt i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og på den anden side Republikken Chile. Artikel 198 Ikrafttræden 1. Aftalen træder i kraft den første dag i måneden efter den dag, på hvilken parterne giver hinanden notifikation om, at de i denne forbindelse nødvendige procedurer er afsluttet. 2. Notifikationerne sendes til generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union, der er depositar for aftalen. 3. Uanset stk. 1 er Chile og Fællesskabet enige om at anvende artikel 3 til 11, artikel 18, artikel 24 til 27, artikel 48 til 54, artikel 55, litra a), b), f), h), i), artikel 56 til 93, artikel 136 til 162 og artikel 172 til 206 fra den første dag i måneden efter den dag, på hvilken Chile og Fællesskabet giver hinanden notifikation om, at de i denne forbindelse nødvendige procedurer er afsluttet. 4. Når en bestemmelse i denne aftale anvendes af parterne i afventning af dens ikrafttræden, forstås enhver henvisning i en sådan bestemmelse til datoen for denne aftales ikrafttræden som værende en henvisning til den dato, fra hvilken parterne er enige om at anvende den pågældende bestemmelse i medfør af stk. 3. 5. Fra datoen for denne aftales ikrafttræden i overensstemmelse med stk. 1 træder den i stedet for rammeaftalen om samarbejde. Som en fravigelse forbliver protokollen af 13. juni 2001 om gensidig bistand i toldspørgsmål til rammeaftalen om samarbejde i kraft og bliver en integrerende del af denne aftale. Artikel 199 Varighed 1. Denne aftale løber på ubestemt tid. 2. Hver af parterne kan skriftligt meddele den anden part, at den agter at opsige denne aftale. 3. Opsigelsen får virkning seks måneder efter meddelelsen til den anden part. Artikel 200 Opfyldelse af forpligtelser 1. Parterne træffer alle almindelige eller særlige foranstaltninger, som er nødvendige for, at de kan opfylde deres forpligtelser i henhold til denne aftale, og drager omsorg for, at sådanne foranstaltninger er i overensstemmelse med denne aftales målsætninger. 2. Såfremt en af parterne finder, at den anden part har tilsidesat sin forpligtelse i henhold til aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger. Den meddeler forud herfor inden 30 dage associeringsrådet alle nødvendige oplysninger for at muliggøre en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at nå frem til en for parterne acceptabel løsning. Foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i denne aftales funktion, skal foretrækkes. Associeringsudvalget underrettes straks om de pågældende foranstaltninger, som gøres til genstand for konsultationer i udvalget, hvis den anden part anmoder herom. 3. Som en fravigelse af stk. 2 kan hver af parterne straks træffe passende foranstaltninger i overensstemmelse med folkeretten i tilfælde af: a) at aftalen brydes uden hjemmel i folkerettens almindelige bestemmelser b) at den anden part overtræder de væsentlige elementer i aftalen som omhandlet i artikel 1, stk. 1. Den anden part kan anmode om, at parterne indkaldes til hastemøde inden 15 dage, for at der kan foretages en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at finde en for parterne acceptabel løsning. 4. Som en fravigelse fra stk. 2 gør en part, der skønner, at den anden part ikke har indfriet en forpligtelse i henhold til del IV, alene brug af og underkaster sig tvistbilæggelsesproceduren, der er fastsat i del IV, afsnit VIII. Artikel 201 Fremtidig udvikling 1. Parterne kan indbyrdes aftale at udvide denne aftale med sigte på at udvide og supplere dens anvendelsesområde i overensstemmelse med deres respektive lovgivning ved at indgå aftaler om specifikke sektorer eller aktiviteter i lyset af de erfaringer, der indhøstes med dens gennemførelse. 2. Hver af parterne kan med hensyn til denne aftales gennemførelse fremkomme med forslag til en udvidelse af samarbejdet på alle områder under hensyn til erfaringerne med dens gennemførelse. Artikel 202 Databeskyttelse Parterne er enige om, at personoplysninger og andre oplysninger behandles med en meget høj grad af fortrolighed på højde med de strengeste internationale standarder. Artikel 203 National sikkerhed Bestemmelserne i artikel 194 finder anvendelse på hele aftalen. Artikel 204 Territorial anvendelse Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, på de vilkår, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Republikken Chiles område. Artikel 205 Autentiske tekster Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Artikel 206 Bilag, tillæg, protokoller og noter Bilagene, tillæggene, protokollerne og noterne til denne aftale udgør en integrerende del af denne. EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία./IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement./EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord./IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen./TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal. Hecho en Bruselas, el dieciocho de noviembre del dos mil dos./Udfærdiget i Bruxelles den attende november to tusind og to./Geschehen zu Brüssel am achtzehnten November zweitausendundzwei./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δύο./Done at Brussels on the eighteenth day of November in the year two thousand and two./Fait à Bruxelles, le dix-huit novembre deux mille deux./Fatto a Bruxelles, addì diciotto novembre duemiladue./Gedaan te Brussel, de achttiende november tweeduizendtwee./Feito em Bruxelas, em dezoito de Novembro de dois mil e dois./Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksi./Som skedde i Bryssel den artonde november tjugohundratvå. Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien >PIC FILE= "L_2002352DA.006401.TIF"> Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale./Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest./Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. På Kongeriget Danmarks vegne >PIC FILE= "L_2002352DA.006402.TIF"> Für die Bundesrepublik Deutschland >PIC FILE= "L_2002352DA.006501.TIF"> Για την Ελληνική Δημοκρατία >PIC FILE= "L_2002352DA.006502.TIF"> Por el Reino de España >PIC FILE= "L_2002352DA.006503.TIF"> Pour la République française >PIC FILE= "L_2002352DA.006504.TIF"> Thar cheann Na hÉireannFor Ireland >PIC FILE= "L_2002352DA.006505.TIF"> Per la Repubblica italiana >PIC FILE= "L_2002352DA.006601.TIF"> Pour le Grand-Duché de Luxembourg >PIC FILE= "L_2002352DA.006602.TIF"> Voor het Koninkrijk der Nederlanden >PIC FILE= "L_2002352DA.006603.TIF"> Für die Republik Österreich >PIC FILE= "L_2002352DA.006604.TIF"> Pela República Portuguesa >PIC FILE= "L_2002352DA.006605.TIF"> Suomen tasavallan puolesta/För Republiken Finland >PIC FILE= "L_2002352DA.006606.TIF"> För Konungariket Sverige >PIC FILE= "L_2002352DA.006701.TIF"> For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland >PIC FILE= "L_2002352DA.006702.TIF"> Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar >PIC FILE= "L_2002352DA.006703.TIF"> >PIC FILE= "L_2002352DA.006704.TIF"> Por la República de Chile >PIC FILE= "L_2002352DA.006705.TIF"> (1) er "pastaprodukter med fyld, med indhold af fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr på over 20 vægtprocent". (2) Enhver indenlandsk skat eller anden indenlandsk afgift eller enhver lov, regulering eller bestemmelse af den art, der omhandles i stk. 2, og som vedrører en indført vare og den samme slags indenlandske vare, og som for den indførte vares vedkommende opkræves eller håndhæves på tidspunktet og stedet for indførslen, skal ikke desto mindre betragtes som en indenlandsk skat eller anden indenlandsk afgift eller en lov, regulering eller bestemmelse af den i stk. 2 omhandlede art, og er følgelig underkastet bestemmelserne i denne artikel. (3) En skat, der opfylder kravene i første punktum, anses kun for at være uforenelig med bestemmelserne i andet punktum i tilfælde, hvor der er konkurrence mellem på den ene side et beskattet produkt og på den anden side et direkte konkurrerende eller substituerbart produkt, der ikke beskattes på samme måde. (4) Reguleringer, der er i overensstemmelse med første punktum, betragtes ikke som værende i strid med andet punktum i noget tilfælde, hvor alle de varer, der er genstand for reguleringen, fremstilles i indlandet i betydelige mængder. Den omstændighed, at den andel eller mængde, som fastsættes for hver af de varer, der er genstand for en regulering, tilvejebringer et ligeligt forhold mellem indførte og indenlandske varer, gør det ikke berettiget at betragte en sådan regulering som værende i overensstemmelse med bestemmelsen i andet punktum. (5) Stk. 2, litra c), omfatter ikke foranstaltninger truffet af en part, som begrænser produktionsfaktorerne for levering af tjenesteydelser. (6) Særlige forpligtelser som en part har påtaget sig i henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves, at parterne skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af de pågældende tjenesteydelsers eller tjenesteleverandørers udenlandske natur. (7) Denne bestemmelse er medtaget i dette kapitel, uden at dette berører den chilenske holdning til spørgsmålet, om elektronisk handel skal betragtes som levering af en tjenesteydelse eller ej. (8) Radio- og tv-spredning defineres som en uafbrudt transmissionskæde til spredning af tv- og radioprogramsignaler til offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører. (9) Stk. 2, litra c), omfatter ikke foranstaltninger truffet af en part, som begrænser produktionsfaktorerne for levering af finansielle tjenesteydelser. (10) Særlige forpligtelser påtaget i henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves, at parterne skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af de pågældende finansielle tjenesteydelsers eller finansielle tjenesteleverandørers udenlandske natur. (11) Navnlig kan en part kræve, at fysiske personer skal have de nødvendige akademiske kvalifikationer og/eller erhvervsmæssige erfaringer, der kræves for den pågældende aktivitetssektor i det område, hvor tjenesteydelsen eller den finansielle tjenesteydelse leveres, eller hvor etableringen finder sted. (12) I dette afsnit forstås ved en teknisk forskrift et dokument, der fastsætter egenskaberne ved en vare eller en tjenesteydelse eller de hertil hørende produktionsprocesser og produktionsmetoder, herunder gældende administrative bestemmelser, hvis overholdelse er obligatorisk. Den kan også omfatte eller udelukkende fastsætte de krav til terminologi, symboler, emballering, mærkning eller etikettering, som en vare, tjenesteydelse, produktionsproces eller produktionsmetode skal opfylde. (13) I dette afsnit forstås ved en standard et dokument, der er godkendt af et anerkendt organ, og som til konstant eller gentagen anvendelse fastsætter regler, retningslinjer eller egenskaber for varer eller tjenesteydelser eller hertil hørende produktionsprocesser eller produktionsmetoder, hvis overholdelse ikke er obligatorisk. Den kan også omfatte eller udelukkende fastsætte de krav til terminologi, symboler, emballering, mærkning eller etikettering, som en vare, tjenesteydelse, produktionsproces eller produktionsmetode skal opfylde. BILAGSLISTE >TABELPOSITION> BILAG I FÆLLESSKABETS TOLDAFVIKLINGSPLAN (omhandlet i artikel 60, 65, 68 og 71) Indledende bemærkninger Toldlisten i dette bilag er inddelt i følgende fire kolonner: a) "HS-position 2002": de toldpositioner, der anvendes i det harmoniserede systems nomenklatur, jf. artikel 62. b) "Beskrivelse": beskrivelse af de varer, der henhører under den pågældende position. c) "Basis": den basistoldsats, som er udgangspunkt for toldafviklingsprogrammet (jf. artikel 60, stk. 3). d) "Kategori": den eller de kategorier, som den pågældende vare henhører under i forbindelse med toldafviklingen. For indførsel til Fællesskabet fra Chile anvendes følgende kategorier (jf. artikel 65, 68 og 71): "Year 0": liberalisering ved aftalens ikrafttræden "Year 3": liberalisering over en treårig overgangsperiode "Year 4": liberalisering over en fireårig overgangsperiode "Year 7": liberalisering over en syvårig overgangsperiode "Year 10": liberalisering over en tiårig overgangsperiode "R": toldindrømmelse på 50 % af basistoldsatsen "EP": liberaliseringen vedrører kun værditold, specifik told fastsat på grundlag af indgangsprisen bibeholdes "SP": liberaliseringen vedrører kun værditold, specifik told bibeholdes "PN": ingen liberalisering, da disse produkter er omfattet af betegnelser der er beskyttet i Fællesskabet. "TQ": liberalisering inden for et toldkontingent (de nærmere betingelser er fastsat i afdeling 1) Denne beskrivelse af toldlisten tjener udelukkende til at lette forståelsen af dette bilag og har ikke til formål at erstatte eller ændre de relevante bestemmelser i del IV, afsnit II. AFDELING 1 Toldkontingenter for varer under kategori "TQ", jf. artikel 68, stk. 2, og artikel 71, stk. 5 Følgende toldindrømmelser anvendes fra datoen for aftalens ikrafttræden på årsbasis for indførsel til Fællesskabet af varer med oprindelse i Chile: Landbrugsprodukter 1. Fællesskabet tillader toldfri indførsel af følgende mængder og varer, årlig forhøjet med 10 % af den oprindelige mængde: a) en samlet mængde på 1000 tons af varer henhørende under position 0201 20, 0201 30 00, 0202 20 og 0202 30 og opført i dette bilag som "TQ(1a)" b) en samlet mængde på 3500 tons af varer henhørende under position ex 0203, 0203, 1601 00, 1602 41, 1602 42 og 1602 49 og opført i dette bilag som "TQ(1b)" c) en mængde på 2000 tons af varer henhørende under position 0204 og opført i dette bilag som "TQ(1c)" og d) en samlet mængde på 7250 tons af varer henhørende under position 0207 11, 0207 12, 0207 13, 0207 14, 0207 24, 0207 25, 0207 26, 0207 27, 0207 32 11, 0207 32 15, 0207 32 19, 0207 33 11, 0207 33 19, 0207 35 15, 0207 35 21, 0207 35 53, 0207 35 63, 0207 35 71, 0207 36 15, 0207 36 21, 0207 36 53, 0207 36 63, 0207 36 71, 1602 31 og 1602 32 og opført i dette bilag som "TQ(1d)". 2. Fællesskabet tillader toldfri indførsel af følgende mængder og varer, årlig forhøjet med 5 % af den oprindelige mængde: a) en mængde på 1500 tons af varer henhørende under position 0406 og opført i dette bilag som "TQ(2a)" b) en mængde på 500 tons af varer henhørende under position 0703 20 00 og opført i dette bilag som "TQ(2b)" c) en mængde på 1000 tons af varer henhørende under position 1104 og opført i dette bilag som "TQ(2c)" d) en samlet mængde på 500 tons af varer henhørende under position 2003 10 20 og 2003 10 30 og opført i dette bilag som "TQ(2d)" e) en mængde på 1000 tons af varer henhørende under position 2008 60 19 og opført i dette bilag som "TQ(2e)" f) en mængde på 37000 tons af varer henhørende under position 0806 10 10 i perioden fra 1. januar til 14. juli og opført i dette bilag som "TQ(2f)" og g) en mængde på 3000 tons af varer henhørende under position 0806 10 10 i perioden fra 1. november til 31. december og opført i dette bilag som "TQ(2g)". Forarbejdede landbrugsprodukter 3. Fællesskabet tillader toldfri indførsel af følgende mængder og varer: a) en samlet mængde på 400 tons af varer henhørende under position 1704 10 11, 1704 10 19, 1704 10 91, 1704 10 99, 1704 90 10, 1704 90 30, 1704 90 51, 1704 90 55, 1704 90 61, 1704 90 65, 1704 90 71, 1704 90 75, 1704 90 81, 1704 90 99 og opført i dette bilag som "TQ(3a)" b) en samlet mængde på 400 tons af varer henhørende under position 1806 20 10, 1806 20 30, 1806 20 50, 1806 20 70, 1806 20 80, 1806 20 95, 1806 31 00, 1806 32 10, 1806 32 90, 1806 90 11, 1806 90 19, 1806 90 31, 1806 90 39, 1806 90 50, 1806 90 60, 1806 90 70, 1806 90 90 og opført i dette bilag som "TQ(3b)" og c) en samlet mængde på 500 tons af varer henhørende under position 1905 31 11, 1905 31 19, 1905 31 30, 1905 31 91, 1905 31 99, 1905 32 11, 1905 32 19, 1905 32 91, 1905 32 99, 1905 90 40 og 1905 90 45 og opført i dette bilag som "TQ(3c)". Fiskerivarer 4. Fællesskabet tillader indførsel af følgende mængder og varer med gradvis afvikling af tolden i ti lige store etaper, hvoraf den første begynder på datoen for aftalens ikrafttræden og de øvrige den 1. januar i hvert af de efterfølgende år, således at tolden er fuldstændig afviklet den 1. januar i det 10. år efter aftalens ikrafttræden: a) en samlet mængde på 5000 tons af varer henhørende under position 0302 69 66, 0302 69 67, 0302 69 68 og 0302 69 69 og opført i dette bilag som "TQ(4a)" og b) en samlet mængde på 40 tons af varer henhørende under position 0305 30 30 og 0305 41 00 og opført i dette bilag som "TQ(4b)". Basistoldsatsen inden for kontingentet, som danner udgangspunkt for toldafviklingen, er den toldsats, der reelt anvendes ved aftalens ikrafttræden. 5. Fællesskabet tillader indførsel af en samlet mængde på 150 tons konserveret tunfisk undtagen filet (såkaldte loins) henhørende under position 1604 14 11, 1604 14 18, og 1604 19 39 og 1604 20 70 og opført i dette bilag som "TQ(5)" til en præferencetoldsats på en tredjedel af den MFN-told, der er gældende på indførselstidspunktet. AFDELING 2 De gældende indgangspriser for varer opført i kategori "EP" i dette bilag er fastsat i tillægget. AFDELING 3 Fællesskabets toldafviklingsplan >TABELPOSITION> Tillæg (jf. bilag I, afdeling 2) >TABELPOSITION> BILAG II CHILES TOLDAFVIKLINGSPLAN (jf. artikel 60, 66 og 69) Indledende bemærkninger Toldlisten i dette bilag er inddelt i følgende fire kolonner: a) "HS-position 2002": de toldpositioner, der anvendes i det harmoniserede systems nomenklatur, jf. artikel 62. b) "Beskrivelse": beskrivelse af de varer, der henhører under den pågældende position. c) "Basis": den basistoldsats, som er udgangspunkt for toldafviklingsprogrammet (jf. artikel 60, stk. 3). d) "Kategori": den eller de kategorier, som den pågældende vare henhører under i forbindelse med toldafviklingen. For indførsel til Chile fra Fællesskabet anvendes følgende kategorier (jf. artikel 66, 69 og 72): "Year 0": liberalisering ved aftalens ikrafttræden "Year 5": liberalisering over en femårig overgangsperiode "Year 7": liberalisering over en syvårig overgangsperiode "Year 10": liberalisering over en tiårig overgangsperiode "TQ": liberalisering inden for et toldkontingent (de nærmere betingelser er fastsat i afdeling 1) Denne beskrivelse af toldlisten tjener udelukkende til at lette forståelsen af dette bilag og har ikke til formål at erstatte eller ændre de relevante bestemmelser i del IV, afsnit II. * Synonym, der normalt anvendes i Chile og andre spansktalende lande i Latinamerika. AFDELING 1 TOLDKONTINGENTER FOR VARER UNDER KATEGORI "TQ" (jf. artikel 69, stk. 2, og artikel 72, stk. 2) Følgende toldindrømmelser anvendes fra datoen for aftalens ikrafttræden på årsbasis for indførsel til Chile af varer med oprindelse i Fællesskabet: Landbrugsprodukter 1. Chile tillader toldfri indførsel af en mængde på 1500 tons af varer henhørende under position 0406 og opført i dette bilag som "TQ(1a)", årlig forhøjet med 5 % af den oprindelige mængde. 2. Chile tillader toldfri indførsel af en samlet mængde på 3000 tons af varer henhørende under position 1509 10 00, 1509 90 00 og 1510 00 00 og opført i dette bilag som "TQ(2a)", årlig forhøjet med 5 % af den oprindelige mængde. Fiskerivarer 3. Chile tillader indførsel af følgende mængder og varer med gradvis afvikling af tolden i ti lige store etaper, hvoraf den første begynder på datoen for aftalens ikrafttræden og de øvrige den 1. januar i hvert af de efterfølgende år, således at tolden er fuldstændig afviklet den 1. januar i det 10. år efter aftalens ikrafttræden: a) en samlet mængde på 5000 tons af varer henhørende under position 0302 69 21, 0302 69 22, 0302 69 23, 0302 69 24 og 0302 69 29 og opført i dette bilag som "TQ(3a)", og b) en samlet mængde på 40 tons af varer henhørende under position 0305 30 10, 0305 41 10, 0305 41 20, 0305 41 30, 0305 41 40, 0305 41 50, 0305 41 60 og 0305 41 90 og opført i dette bilag som "TQ(3a)". 4. Chile tillader indførsel af en samlet mængde på 150 tons varer henhørende under position ex 1604 14 10, ex 1604 14 20, ex 1604 19 90, ex 1604 20 10 og ex 1604 20 90, undtagen filet (såkaldte "loins"), og opført i dette bilag som "TQ(4)", til en præferencetoldsats på en tredjedel af den MFN-told, der er gældende på indførselstidspunktet. AFDELING 2 CHILES TOLDAFVIKLINGSPLAN >TABELPOSITION> BILAG III DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" OG METODER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE (Omhandlet i artikel 58) AFSNIT I ALMINDELIGE BESTEMMELSER Artikel 1 Definitioner I dette bilag forstås ved: a) "fremstilling", alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling eller specifikke processer b) "materialer", alle former for bestanddele, råmaterialer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til fremstillingen af et produkt c) "produkt", det produkt, der fremstilles, også når det senere er bestemt til anvendelse i en anden fremstillingsproces d) "varer", både materialer og produkter e) "toldværdi", den værdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (WTO-aftalen om toldværdiansættelse) f) "prisen ab fabrik", den pris, der betales for produktet ab fabrik til den producent i Fællesskabet eller Chile, i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, såfremt prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt udføres g) "materialernes værdi", toldværdien på indførselstidspunktet for de benyttede materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne værdi ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i Fællesskabet eller Chile h) "værdien af materialer med oprindelsesstatus", toldværdien af disse materialer som defineret i litra g) anvendt med de fornødne ændringer i) "kapitler" og "positioner", de kapitler (tocifrede koder) og positioner (firecifrede koder), der benyttes i den nomenklatur, som udgør det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, i dette bilag benævnt "det harmoniserede system" eller "HS" j) "tariferet", et produkts eller materiales tarifering under en bestemt position k) "sending", produkter, som enten sendes samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af et gennemgående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet faktura l) "præferencetoldbehandling", den gældende told på en vare med oprindelsesstatus som omhandlet i del IV, afsnit II, i denne aftale m) "toldmyndighed eller kompetent offentlig myndighed", toldmyndigheden i Fællesskabet og "Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales" (DIRECON) i Chiles udenrigsministerium. AFSNIT II DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" Artikel 2 Generelle krav 1. Med henblik på anvendelsen af del IV, afsnit II, i denne aftale anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Fællesskabet: a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet i den i artikel 4 fastlagte betydning b) produkter, der er fremstillet i Fællesskabet, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Fællesskabet i den i artikel 5 fastlagte betydning. 2. Med henblik på anvendelsen af del IV, afsnit II, i denne aftale anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Chile: a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Chile i den i artikel 4 fastlagte betydning b) produkter, der er fremstillet i Chile, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Chile, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Chile i den i artikel 5 fastlagte betydning. Artikel 3 Bilateral oprindelseskumulation 1. Materialer med oprindelse i Fællesskabet anses som materialer med oprindelse i Chile, når de indgår i et produkt, der fremstilles dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6. 2. Materialer med oprindelse i Chile anses som materialer med oprindelse i Fællesskabet, når de indgår i et produkt, der fremstilles dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6. Artikel 4 Fuldt ud fremstillede produkter 1. Som produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet eller Chile, anses følgende: a) mineralske produkter, som er udvundet af deres jord eller havbund b) vegetabilske produkter, der er høstet dér c) levende dyr, som er født og opdrættet dér d) produkter fra levende dyr, som er opdrættet dér e) produkter fra jagt, som drives dér f) produkter fra havfiskeri, jagt og andre produkter fra havet, som er optaget af deres fartøjer(1) g) produkter, som er fremstillet på deres flydende fabrikker udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkter h) brugte varer, der kun er tjenlige til genindvinding af råmateriale eller til brug som affald, og som er indsamlet dér i) affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dér j) produkter, som er udvundet af havbunden eller -undergrunden beliggende uden for søterritorierne, såfremt de har eneret på udnyttelsen af denne havbund eller -undergrund k) varer, som er fremstillet dér udelukkende på grundlag af de i litra a) til j) nævnte produkter. 2. Udtrykkene "deres fartøjer" og "deres flydende fabrikker" i stk. 1, litra f) og g), omfatter kun de fartøjer og flydende fabrikker: a) som er registreret eller anmeldt i en af Fællesskabets medlemsstater eller Chile b) som fører en af Fællesskabets medlemsstaters eller Chiles flag. 3. Foruden kravene i stk. 2 anses produkter, der er fremstillet som omhandlet i stk. 1, litra f) og g), for at være fuldt ud fremstillet i Fællesskabet eller Chile, når "deres fartøjer" og "deres flydende fabrikker": a) ejes: i) for mindst 50 %'s vedkommende af statsborgere i EF-medlemsstater eller i Chile, eller ii) af et interessentselskab eller et aktieselskab, hvis hovedsæde ligger i en EF-medlemsstat eller i Chile, hvis administrerende direktør eller direktører, formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i EF-medlemsstater eller i Chile, og hvis kapital desuden for mindst halvdelens vedkommende tilhører disse stater eller offentlige institutioner eller statsborgere i nævnte stater, eller iii) af et andet selskab end dem, der er omhandlet i nr. ii), hvis hovedsæde ligger i en EF-medlemsstat eller i Chile, hvis administrerende direktør eller direktører, formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i EF-medlemsstater eller i Chile samt b) hvis kaptajn og mindst 75 % af besætningen, herunder officerer, er statsborgere i en EF-medlemsstat eller i Chile. Artikel 5 Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter 1. Ved anvendelsen af artikel 2 anses produkter, som ikke er fuldt ud fremstillet, for at have undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, når betingelserne på listen i tillæg II er opfyldt. Ovennævnte betingelser angiver for alle produkter, der er omfattet af aftalen, hvilken bearbejdning eller forarbejdning der skal foretages af de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstillingen, og gælder kun for disse materialer. Det følger heraf, at hvis et produkt, som har opnået oprindelsesstatus, fordi de i tillæg II angivne betingelser er opfyldt, anvendes til fremstilling af et andet produkt, gælder de betingelser, som er angivet for det fremstillede produkt, ikke for det indarbejdede produkt, og der skal ikke tages hensyn til de materialer uden oprindelsesstatus, som eventuelt er anvendt ved fremstillingen af det. 2. Uanset stk. 1 anses produkter, der ikke er fuldt ud fremstillet og anført på listen i tillæg II(a), for at være tilstrækkeligt bearbejdet eller forarbejdet, når de i listen i tillæg II(a) er opfyldt. Dette stykkes bestemmelser finder anvendelse i tre år efter denne aftales ikrafttræden. 3. Uanset stk. 2 må der dog anvendes materialer uden oprindelsesstatus, som efter betingelserne i tillæg II eller tillæg II(a) ikke bør anvendes ved fremstillingen af et produkt, forudsat: a) at deres samlede værdi ikke overstiger 10 % af det færdige produkts pris ab fabrik b) at ingen af de i tillæg II og tillæg II(a) anførte procentdele for maksimumsværdier af materialer uden oprindelsesstatus overskrides ved anvendelsen af dette stykke. Uden at dette berører note 5 og 6 i tillæg I, finder dette stykke ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel 50 til 63 i det harmoniserede system. 4. Stk. 1, 2 og 3 finder anvendelse under hensyntagen til artikel 6. Artikel 6 Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger 1. Med forbehold af stk. 2 anses følgende bearbejdninger eller forarbejdninger som utilstrækkelige til at give produkterne oprindelsesstatus, uanset om betingelserne i artikel 5 er opfyldt: a) behandlinger, som har til formål at sikre, at produkternes tilstand ikke forringes under transport og oplagring b) adskillelse og samling af kolli c) vask, rensning, afstøvning, fjernelse af oxid-lag, olie, maling eller andre belægninger d) strygning eller presning af tekstiler e) enkel maling og polering f) afskalning, hel eller delvis blegning, polering og glasering af korn eller ris g) farvning af sukker eller formning af sukker i stykker h) skrælning, udstening og afskalning/udbælgning af frugter, nødder og grøntsager i) hvæsning, enkel slibning eller enkel tilskæring j) sigtning, sortering, klassificering, sammenstilling (herunder samling i sæt) k) enkel aftapning på flasker, påfyldning af dåser, flakoner, anbringelse i sække, kasser, æsker, på bræt, plader eller bakker samt alle andre enkle emballeringsarbejder l) anbringelse eller trykning af mærker, etiketter, logoer og andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballage m) enkel blanding af produkter, også af forskellig art n) enkel samling af dele for at kunne danne et komplet produkt eller adskillelse af produkter i dele o) arbejdsprocesser, hvis eneste formål er at lette lastning p) kombination af to eller flere af de i litra a) til o) nævnte arbejdsprocesser q) slagtning af dyr. 2. Alle arbejdsprocesser, der udføres enten i Fællesskabet eller i Chile på et givet produkt, skal tages i betragtning, når det bestemmes, om bearbejdningen eller forarbejdningen af det pågældende produkt skal anses som utilstrækkelig i henhold til stk. 1. Artikel 7 Kvalificerende enhed 1. Den kvalificerende enhed for anvendelsen af bestemmelserne i dette bilag er det produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede systems nomenklatur. Heraf følger: a) at når et produkt, der består af en gruppe eller samling af genstande, i henhold til det harmoniserede system tariferes under én og samme position, udgør helheden den kvalificerende enhed b) at når en sending består af et antal identiske produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hvert produkt for sig ved anvendelsen af bestemmelserne i dette bilag. 2. Når emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system er indbefattet i produktet ved tariferingen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen. Al anden emballage indbefattes ikke ved bestemmelsen af oprindelsen. Artikel 8 Tilbehør, reservedele og værktøj Tilbehør, reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner, apparater eller køretøjer: - som udgør en del af det normale udstyr og er indbefattet i produktets pris, eller - som ikke faktureres særskilt, betragtes som værende en del af dette materiel eller disse maskiner, apparater eller køretøjer. Artikel 9 Sæt Sæt som defineret i punkt 3 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system betragtes som produkter med oprindelsesstatus, når alle dele har oprindelsesstatus. Når et sæt består af produkter med og uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelsesstatus, hvis værdien af de produkter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik. Artikel 10 Neutrale elementer Ved bestemmelse af, om et produkt har oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt at undersøge, om følgende, som må anvendes ved dets fremstilling, har oprindelsesstatus: a) energi og brændsel b) anlæg og udstyr c) maskiner og værktøj d) varer, som ikke indgår i og ikke er bestemt til at indgå i det pågældende produkts endelige sammensætning. AFSNIT III TERRITORIALKRAV Artikel 11 Territorialitetsprincip 1. Betingelserne i afsnit II vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus skal opfyldes uden afbrydelse i Fællesskabet eller Chile. 2. Såfremt varer med oprindelsesstatus, der er udført fra Fællesskabet eller Chile til et andet land, genindføres, anses de som varer uden oprindelsesstatus, medmindre det over for toldmyndighederne kan godtgøres: a) at de genindførte varer er de samme varer som dem, der blev udført, samt b) at de ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for deres bevarelse, medens de befandt sig i det pågældende land eller medens de blev udført. Artikel 12 Direkte transport 1. Den præferencebehandling, der er fastsat i henhold til denne aftale, gælder kun for produkter, der opfylder betingelserne i dette bilag, og som transporteres direkte mellem Fællesskabet og Chile. Dog kan produkter, som udgør en enkelt sending, transporteres gennem andre territorier, eventuelt med omladning eller midlertidig oplagring i disse territorier, såfremt produkterne er forblevet under toldmyndighedernes tilsyn i transit- eller oplagringslandet og dér ikke har undergået anden behandling end losning og lastning eller enhver behandling, der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes. 2. Som dokumentation for, at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, skal der for toldmyndighederne i indførselslandet fremlægges: a) enten et gennemgående transportdokument, som dækker passagen fra udførselslandet gennem transitlandet, eller b) en erklæring fra toldmyndighederne i transitlandet, der indeholder: i) nøjagtig beskrivelse af varerne ii) datoen for produkternes losning og ladning, og hvis det er relevant, angivelse af de anvendte fartøjers navne eller af de andre anvendte transportmidler, samt iii) dokumenterede oplysninger om de omstændigheder, under hvilke produkterne har henligget i transitlandet, eller c) i mangel heraf enhver anden dokumentation. Artikel 13 Udstillinger 1. Produkter med oprindelsesstatus, der afsendes til en udstilling i et andet land end Fællesskabet eller Chile, og som efter udstillingen sælges til indførsel i Fællesskabet eller Chile, opnår ved indførslen de fordele, som følger af denne aftales bestemmelser, forudsat at det over for toldmyndighederne kan godtgøres: a) at en eksportør har afsendt disse produkter fra Fællesskabet eller Chile til det land, hvor udstillingen holdes, og har udstillet dem dér b) at denne eksportør har solgt produkterne eller på anden måde overdraget dem til en modtager i Fællesskabet eller Chile c) at produkterne under udstillingen eller umiddelbart derefter er afsendt i den stand, i hvilken de blev afsendt til udstillingen, og d) at produkterne fra det tidspunkt, da de blev afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end til fremvisning på udstillingen, samt e) at produkterne under udstillingen er forblevet under toldkontrol. 2. Der skal udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i henhold til bestemmelserne i afsnit V, og dette bevis skal fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder på de normale betingelser. Udstillingens navn og adresse skal anføres derpå. Om fornødent kan der kræves supplerende dokumentation for de omstændigheder, under hvilke de har været udstillet. 3. Stk. 1 gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer af handelsmæssig, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter, og som ikke er tilrettelagt med privat formål i forretninger eller handelslokaler med henblik på salg af udenlandske varer. AFSNIT IV GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE Artikel 14 Forbud mod toldgodtgørelse eller -fritagelse 1. For materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstilling af produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller i Chile, for hvilke der udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i overensstemmelse med afsnit V, må der ikke indrømmes godtgørelse af eller fritagelse for told af nogen art i Fællesskabet eller Chile. 2. Det i stk. 1 omhandlede forbud gælder for alle ordninger med delvis eller fuldstændig godtgørelse af tilbagebetaling af eller fritagelse for told som defineret i artikel 59 i denne aftale, der finder anvendelse i Fællesskabet eller Chile på materialer, der anvendes ved fremstillingen, når sådan godtgørelse, tilbagebetaling eller fritagelse udtrykkeligt eller i praksis finder anvendelse, når produkter, som er fremstillet af de nævnte materialer, udføres, og ikke når de forbliver dér til indenlandsk forbrug. 3. Eksportøren af produkter, der er omfattet af et oprindelsesbevis, skal på begæring af toldmyndighederne til enhver tid kunne fremlægge relevant dokumentation for, at der ikke er opnået godtgørelse for materialer uden oprindelsesstatus, som er anvendt ved fremstillingen af det pågældende produkt, og at al told, der pålægges sådanne materialer, faktisk er blevet betalt. 4. Stk. 1, 2 og 3 gælder også for emballager i den i artikel 7, stk. 2, fastlagte betydning, for tilbehør, reservedele og værktøj i den i artikel 8 fastlagte betydning og for varer i sæt i den i artikel 9 fastlagte betydning, når sådanne produkter ikke har oprindelsesstatus. 5. Stk. 1 til 4 finder kun anvendelse på materialer af den art, som denne aftale gælder for. Desuden er de ikke til hinder for anvendelsen af en eksportrestitutionsordning, der gælder for udførsel af landbrugsprodukter i henhold til aftalens bestemmelser. 6. Bestemmelserne i denne artikel finder anvendelse fra den 1. januar 2007. AFSNIT V BEVIS FOR OPRINDELSE Artikel 15 Generelle krav 1. Produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet er ved indførsel i Chile, og produkter med oprindelsesstatus i Chile er ved indførsel i Fællesskabet omfattet af de fordele, der er fastsat i aftalen, såfremt der forelægges: a) et varecertifikat EUR.1, hvortil modellen findes i tillæg III, eller b) i de i artikel 20, stk. 1, fastsatte tilfælde en erklæring, i det følgende benævnt "fakturaerklæring", og som afgives af eksportøren på en faktura, følgeseddel eller ethvert andet handelsdokument, og som beskriver de pågældende produkter tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres. Teksten til fakturaerklæringen findes i tillæg IV. 2. Uanset stk. 1 er produkter med oprindelsesstatus i den i dette bilag fastlagte betydning i de i artikel 25 omhandlede tilfælde omfattet af fordelene i denne aftale, uden at der skal forelægges nogen af de ovennævnte dokumenter. Artikel 16 Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.1 1. Udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder udsteder et varecertifikat EUR.1 efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar, fra dennes befuldmægtigede repræsentant. 2. Instrukserne om udfyldelse af både varecertifikat EUR.1 og ansøgningsformularen findes i tillæg III. 3. En eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.1, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i det udførselsland, hvor varecertifikatet er udstedt, kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt. 4. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i en EF-medlemsstat eller i Chile, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Chile og opfylder de øvrige i dette bilag fastsatte betingelser. 5. De udstedende toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at efterprøve, at produkterne har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt. De har i dette øjemed ret til at kræve enhver form for dokumentation og foretage enhver kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, der måtte findes hensigtsmæssig. De udstedende toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder påser desuden, at de i stk. 2 omhandlede formularer er udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet til varebeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt at foretage svigagtige tilføjelser. 6. Datoen for udstedelsen af varecertifikat EUR.1 skal anføres i certifikatets rubrik 11. 7. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder og stilles til rådighed for eksportøren, så snart udførslen faktisk har fundet sted eller er sikret. Artikel 17 Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.1 1. Uanset artikel 16, stk. 7, kan et varecertifikat EUR.1 undtagelsesvis udstedes efter udførslen af de produkter, som det vedrører, såfremt: a) det på grund af fejltagelser, uforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder ikke er blevet udstedt ved udførslen eller b) det over for toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder godtgøres, at varecertifikat EUR.1 er blevet udstedt, men af tekniske årsager ikke er blevet godtaget ved indførslen. 2. Ved anvendelsen af stk. 1 skal eksportøren i anmodningen anføre sted og dato for udførslen af de produkter, som varecertifikat EUR.1 vedrører, og årsagerne til sin anmodning. 3. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder må kun udstede et varecertifikat EUR.1 efterfølgende, når de har kontrolleret, at oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med oplysningerne i de tilsvarende dokumenter. 4. På varecertifikater EUR.1, der udstedes efterfølgende, skal anføres en af følgende påtegninger: "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND". 5. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 4, anføres i rubrikken "Bemærkninger" på varecertifikat EUR.1. Artikel 18 Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.1 1. I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.1 kan eksportøren, som skal begrunde sin anmodning, henvende sig til de toldmyndigheder eller de kompetente offentlige myndigheder, der udstedte det, og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de udførselsdokumenter, der befinder sig hos myndighederne. 2. På duplikateksemplaret, der udstedes på denne måde, skal anføres en af følgende påtegninger: "DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE". 3. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 2, anføres i rubrikken "Bemærkninger" på duplikateksemplaret af varecertifikat EUR.1. 4. Duplikateksemplaret, der skal påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.1, får virkning fra denne dato. Artikel 19 Udstedelse af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevis Når produkter med oprindelsesstatus er under et toldsteds kontrol i Fællesskabet eller Chile, skal det være muligt at erstatte det originale varecertifikat EUR.1 med et andet eller flere andre certifikater, når det skal benyttes til at sende alle eller nogle af disse produkter til et andet sted i Fællesskabet eller Chile. Erstatningscertifikat(er) EUR.1 udstedes af det første indgangstoldsted i Fællesskabet eller Chile, hvis kontrol produkterne er undergivet. Artikel 20 Betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring 1. En fakturaerklæring som omhandlet i artikel 15, stk. 1, litra b), kan udfærdiges: a) af en godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21 eller b) af enhver eksportør angående enhver sending, der består af en eller flere pakker indeholdende produkter med oprindelsesstatus, hvis samlede værdi ikke overstiger 6000 EUR. 2. Der kan udfærdiges en fakturaerklæring, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Chile og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag. 3. En eksportør, som udfærdiger en fakturaerklæring, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i udførselslandet kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som bevis for, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt. 4. Eksportøren udfærdiger en fakturaerklæring ved maskinskrivning, stempling eller trykning af den erklæring, hvis tekst fremgår af tillæg IV, på fakturaen, følgesedlen eller et andet handelsdokument. De specifikke betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring er angivet i tillæg IV. 5. Fakturaerklæringer skal være forsynet med eksportørens personlige håndskrevne underskrift. En godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21 kan dog undlade at underskrive sådanne erklæringer, forudsat at han skriftligt over for toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i udførselslandet tilkendegiver, at han påtager sig det fulde ansvar for alle fakturaerklæringer, der angiver ham, som om de faktisk var forsynet med hans håndskrevne underskrift. 6. Eksportøren kan udfærdige en fakturaerklæring ved udførslen af de produkter, den vedrører, eller efterfølgende, forudsat at erklæringen forelægges toldmyndighederne i indførselslandet senest to år efter indførslen af de produkter, den vedrører. Artikel 21 Godkendte eksportører 1. Udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder kan give enhver eksportør, i det følgende benævnt "godkendt eksportør", der hyppigt forsender produkter med oprindelsesstatus i henhold til denne aftale, tilladelse til at udfærdige fakturaerklæringer uanset de pågældende produkters værdi. En eksportør, der ansøger om en sådan tilladelse, skal til toldmyndighedernes eller de kompetente offentlige myndigheders tilfredshed give alle de nødvendige garantier, således at det kan efterprøves, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt. 2. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder kan indrømme status som godkendt eksportør og til denne tilladelse knytte alle de betingelser, som de finder hensigtsmæssige. 3. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder giver den godkendte eksportør et nummer for tilladelsen, som skal angives på fakturaerklæringen. 4. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder kontrollerer den brug, som den godkendte eksportør gør af tilladelsen. 5. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder kan når som helst trække tilladelsen tilbage. De skal gøre dette, når den godkendte eksportør ikke længere giver de i stk. 1 omhandlede garantier, ikke opfylder de i stk. 2 omhandlede betingelser eller på anden måde gør ukorrekt brug af tilladelsen. Artikel 22 Gyldigheden af beviset for oprindelse 1. Et oprindelsesbevis som omhandlet i artikel 15, stk. 1, er gyldigt i ti måneder fra den dato, hvor det blev udstedt i udførselslandet, og skal inden for samme periode fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder. 2. Oprindelsesbeviser, som fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder efter udløbet af den i stk. 1 nævnte sidste frist, kan godtages som grundlag for præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære omstændigheder. 3. I andre tilfælde af forsinket fremlæggelse kan indførselslandets toldmyndigheder godtage oprindelsesbeviser, når produkterne er blevet frembudt for dem inden udløbet af den nævnte frist. 4. Der kan også i overensstemmelse med indførselslandets interne lovgivning ydes præferencebehandling i givet fald ved godtgørelse af told inden for en periode på mindst to år fra datoen for antagelsen af indførselsangivelsen, når der fremlægges et oprindelsesbevis, som angiver, at de indførte varer på det tidspunkt var berettigede til præferencetoldbehandling. Artikel 23 Fremlæggelse af bevis for oprindelse 1. Et oprindelsesbevis fremlægges for toldmyndighederne i indførselslandet i overensstemmelse med de procedurer, der gælder i det pågældende land. Nævnte myndigheder kan forlange en oversættelse af oprindelsesbeviset, som importøren kan lade foretage. De kan desuden kræve, at indførselsangivelsen suppleres med importørens erklæring om, at varerne opfylder de betingelser, der kræves for anvendelse af aftalen. 2. De i stk. 1 nævnte krav med hensyn til oversættelse og importørens erklæring må ikke anvendes systematisk og kun stilles med henblik på at klarlægge de fremlagte oplysninger eller at sikre, at importøren påtager sig det fulde ansvar for den angivne oprindelse. Artikel 24 Indførsel i form af delforsendelser Når produkter henhørende under afsnit XVI og XVII eller pos. 7308 og 9406 i det harmoniserede system på importørens anmodning og på de af indførselslandets toldmyndigheder fastsatte vilkår indføres i demonteret eller ikke-monteret stand i henhold til punkt 2a i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system, og denne indførsel finder sted i form af delforsendelser, skal der ved indførslen af den første delforsendelse fremlægges et samlet bevis for disse produkters oprindelse for toldmyndighederne. Artikel 25 Undtagelser fra bevis for oprindelse 1. Produkter, der indgår i forsendelser fra private afsendere til private modtagere eller medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan indføres som produkter med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et bevis for oprindelse, forudsat at der er tale om indførsel uden erhvervsmæssig karakter, at det erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i dette bilag, og at der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed. For så vidt angår produkter sendt pr. post, kan denne erklæring afgives på toldangivelse CN22/CN23 eller andre certifikater, der udstedes af Verdenspostforeningen, eller på et ark papir, der vedlægges det nævnte dokument. 2. Som indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis indførsel, der udelukkende består af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed. 3. Disse produkters samlede værdi må desuden ikke overstige 500 EUR, for så vidt angår produkter, der indgår i forsendelser fra private afsendere til private modtagere, eller 1200 EUR, for så vidt angår produkter, der medbringes af rejsende i deres personlige bagage. Artikel 26 Støttedokumenter De i artikel 16, stk. 3, og artikel 20, stk. 3, omhandlede dokumenter, der benyttes som bevis for, at produkter, der er omfattet af et varecertifikat EUR.1 eller en fakturaerklæring, kan betragtes som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Chile og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag, kan bl.a. omfatte følgende: a) direkte dokumentation for fremstillingsprocessen for de omhandlede varer hos den pågældende eksportør eller leverandør, f.eks. hidrørende fra hans eksterne eller interne regnskab b) dokumenter, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Chile, såfremt disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med intern lovgivning c) dokumenter, der beviser, at en bearbejdning eller forarbejdning af materialerne har fundet sted i Fællesskabet eller Chile, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Chile, såfremt disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med intern lovgivning d) varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Chile i overensstemmelse med dette bilag. Artikel 27 Opbevaring af beviser for oprindelse og støttedokumenter 1. En eksportør, der anmoder om udstedelse af et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare de i artikel 16, stk. 3, omhandlede dokumenter. 2. En eksportør, der udfærdiger en fakturaerklæring, skal i mindst tre år opbevare en genpart af denne fakturaerklæring, samt de i artikel 20, stk. 3, omhandlede dokumenter. 3. De toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder i udførselslandet, som udsteder et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare den i artikel 16, stk. 2, omhandlede ansøgningsformular. 4. Toldmyndighederne i Fællesskabet skal i mindst tre år opbevare de varecertifikater EUR.1 og de fakturaerklæringer, der fremlægges for dem. Toldmyndighederne i Chile skal i mindst tre år have de varecertifikater EUR.1 og de fakturaerklæringer til rådighed, der fremlægges for dem. Artikel 28 Uoverensstemmelser og formelle fejl 1. Konstateres der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i et oprindelsesbevis og oplysningerne i de dokumenter, der forelægges toldstedet med henblik på opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med produkternes indførsel, medfører dette ikke i sig selv, at et oprindelsesbevis er ugyldigt, når det på fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de frembudte produkter. 2. Klare formelle fejl som maskinskrivningsfejl på et oprindelsesbevis bør ikke føre til, at det pågældende dokument afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet. Artikel 29 Beløb udtrykt i euro 1. Med henblik på anvendelsen af bestemmelserne i artikel 20, stk. 1, litra b), og artikel 25, stk. 3, i tilfælde, hvor produkter er faktureret i en anden valuta end euroen, fastsættes modværdien i Fællesskabets medlemsstaters eller Chiles respektive valutaer af beløb udtrykt i euro årligt af hvert af de pågældende lande. 2. Sendinger er omfattet af bestemmelserne i artikel 20, stk. 1, litra b), og artikel 25, stk. 3, med udgangspunkt i den valuta, som fakturaen er udstedt i, og ud fra det beløb, som det pågældende land har fastsat. 3. De beløb, der skal benyttes i en given national valuta, er modværdien i den pågældende nationale valuta af de i euro udtrykte beløb på den første hverdag i oktober. Beløbene meddeles Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber inden den 15. oktober og gælder fra den 1. januar det følgende år. Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber underretter alle de berørte lande om de pågældende beløb. 4. Et land kan afrunde - opad eller nedad - det beløb, der fremkommer ved omregning til dets nationale valuta af et beløb udtrykt i euro. Beløbet kan efter afrunding højst afvige fra det beløb, der fremkommer ved omregningen, med 5 %. Et land kan bibeholde modværdien i national valuta af et beløb udtrykt i euro uændret, hvis omregningen af dette beløb ved den årlige tilpasning i henhold til stk. 3 fører til en stigning af den i national valuta udtrykte modværdi på mindre end 15 %, inden ovennævnte afrunding foretages. Modværdien i national valuta kan opretholdes uændret, hvis omregningen ville resultere i en nedgang i modværdien. 5. De i euro udtrykte beløb undersøges af Associeringsudvalget efter anmodning fra Fællesskabet eller Chile. Som led i denne undersøgelse overvejer Associeringsudvalget, om det er ønskeligt at bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik herpå kan det træffe beslutning om at ændre de i euro udtrykte beløb. AFSNIT VI ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE Artikel 30 Gensidig bistand 1. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i Fællesskabets medlemsstater og Chile forsyner gennem Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber hinanden med aftryk af de stempler, der anvendes på toldstederne ved udstedelsen af varecertifikater EUR.1, og med adresserne på de toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder, der er ansvarlige for udstedelsen af varecertifikater EUR.1 og for kontrollen af disse og fakturaerklæringer. 2. For at sikre en korrekt anvendelse af dette bilag yder Fællesskabet og Chile gennem deres respektive myndigheder hinanden gensidig bistand til at kontrollere ægtheden af varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer og rigtigheden af de oplysninger, der afgives i disse dokumenter. Artikel 31 Kontrol af beviser for oprindelse 1. Efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser foretages ved stikprøver, og i øvrigt når indførselslandets toldmyndigheder nærer begrundet tvivl om dokumenternes ægthed, de pågældende produkters oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i dette bilag. 2. Med henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1 tilbagesender indførselslandets toldmyndigheder et varecertifikat EUR.1 og fakturaen, hvis den er blevet forelagt, fakturaerklæringen eller en kopi af disse dokumenter til udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder, i givet fald med en begrundelse for anmodningen. Samtlige dokumenter og oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i oprindelsesbeviset er ukorrekte, fremsendes til støtte for anmodningen om kontrol. 3. Kontrollen gennemføres af udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder. De har i dette øjemed ret til at kræve enhver form for dokumentation og foretage enhver kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, der måtte findes hensigtsmæssig. 4. Hvis indførselslandets toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere præferencebehandlingen af de pågældende produkter, medens de afventer resultatet af kontrollen, tilbyder de at frigive produkterne til importøren med forbehold af de sikkerhedsforanstaltninger, de måtte finde nødvendige. 5. De toldmyndigheder, der har anmodet om kontrol, underrettes snarest muligt om resultaterne af denne kontrol. Det skal klart fremgå af disse resultater, om dokumenterne er ægte, og om de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller i Chile og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag. 6. Hvis der i tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar inden ti måneder regnet fra datoen for anmodning om kontrol, eller hvis svaret ikke indeholder tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed eller produkternes virkelige oprindelse, afslår de anmodende toldmyndigheder at indrømme præferencebehandling, medmindre der foreligger ekstraordinære omstændigheder. Artikel 32 Tvistbilæggelse Hvis der i forbindelse med den i artikel 31 fastsatte kontrolprocedure opstår tvister, der ikke kan bilægges mellem de toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, og de toldmyndigheder eller de kompetente offentlige myndigheder, der er ansvarlige for dens gennemførelse, eller hvis der opstår tvister om fortolkningen af dette bilag, forelægges de for det særlige udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler. Under alle omstændigheder bilægges tvister mellem importøren og indførselslandets toldmyndigheder i henhold til indførselslandets lovgivning. Artikel 33 Sanktioner Der kan iværksættes sanktioner i overensstemmelse med intern lovgivning om overtrædelse af bestemmelserne i dette bilag. Der iværksættes navnlig sanktioner mod enhver person, der udfærdiger eller lader udfærdige et dokument med urigtige oplysninger for at opnå præferencebehandling for produkter. Artikel 34 Aktindsigt Hver af parterne behandler i overensstemmelse med gældende intern lovgivning oplysninger fortroligt, som i medfør af bestemmelserne i dette bilag afgives af en person eller myndighed fra den anden part, når disse oplysninger af nævnte part betegnes som fortrolige. Adgang til sådanne oplysninger kan derfor afslås, hvis deres videregivelse vil kunne svække beskyttelsen af handelsinteresser for den person, som har afgivet oplysningerne. Artikel 35 Frizoner 1. Fællesskabet og Chile træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at produkter, der udføres på grundlag af et oprindelsesbevis, og som under transporten indføres i en frizone beliggende på deres territorium, ikke ombyttes med andre varer, og at de ikke dér undergår andre behandlinger end sådanne, der er bestemt til at sikre, at deres tilstand ikke forringes. 2. Som undtagelse fra stk. 1 udsteder de berørte myndigheder på eksportørens anmodning et nyt varecertifikat EUR.1 for produkter med oprindelse i Fællesskabet eller i Chile, der anbringes i en frizone i udførselslandet på grundlag af et oprindelsesbevis, og som underkastes behandling eller forarbejdning, såfremt den behandling eller forarbejdning, produkterne underkastes, er i overensstemmelse med bestemmelserne i dette bilag. AFSNIT VII CEUTA OG MELILLA Artikel 36 Anvendelse af dette bilag 1. Udtrykket "Fællesskabet" i artikel 2 omfatter ikke Ceuta og Melilla. 2. Når produkter med oprindelse i Chile indføres til Ceuta og Melilla, gives de den samme toldbehandling, som der gives produkter med oprindelse i Fællesskabets toldområde i henhold til protokol nr. 2 til akten vedrørende Spaniens og Portugals tiltrædelse af De Europæiske Fællesskaber. Chile giver ved indførsel af produkter, der er omfattet af denne aftale, og som har oprindelse i Ceuta og Melilla, samme toldbehandling, som der gives produkter, der indføres fra og har oprindelse i Fællesskabet. 3. Med henblik på anvendelsen af stk. 2 vedrørende produkter med oprindelse i Ceuta og Mellila finder dette bilag tilsvarende anvendelse, jf. dog de særlige betingelser i artikel 37. Artikel 37 Særlige bestemmelser 1. Forudsat at følgende produkter er transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 12, anses: 1. som produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla: a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Ceuta og Melilla b) produkter, der er fremstillet i Ceuta og Melilla, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a), på betingelse af: i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 fastlagte betydning, eller ii) at disse produkter har oprindelse i Chile eller Fællesskabet i den i dette bilag fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6 2. som produkter med oprindelse i Chile: a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Chile b) produkter, der er fremstillet i Chile, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a), på betingelse af: i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 fastlagte betydning, eller ii) at disse produkter har oprindelse i Ceuta og Melilla eller i Fællesskabet i den i dette bilag fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6. 2. Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt område. 3. Eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant anfører "Chile" og "Ceuta og Melilla" i rubrik 2 i varecertifikatet EUR.1 eller fakturaerklæringen. Hvad angår produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla, angives denne oprindelse endvidere i rubrik 4 i varecertifikat EUR.1 eller i fakturaerklæringen. 4. De spanske toldmyndigheder er ansvarlige for anvendelsen af dette bilag i Ceuta og Melilla. AFSNIT VIII AFSLUTTENDE BESTEMMELSER Artikel 38 Ændringer af dette bilag Associeringsudvalget kan træffe afgørelse om at ændre bestemmelserne i dette bilag. Artikel 39 Forklarende bemærkninger Parterne vedtager i det særlige udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler "forklarende bemærkninger" vedrørende fortolkningen, anvendelsen og forvaltningen af dette bilag. Artikel 40 Overgangsbestemmelse om varer under forsendelse eller på oplag Denne aftales bestemmelser kan anvendes på varer, der opfylder dette bilags bestemmelser, og som på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden enten er under forsendelse eller er midlertidigt oplagt i Fællesskabet eller i Chile på toldoplag eller i frizoner, forudsat at toldmyndighederne i indførselslandet inden fire måneder fra det tidspunkt forelægges et EUR.1-certifikat, der er efterfølgende udstedt af udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder, sammen med dokumentation for, at varerne er blevet transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 12. (1) Så længe overdragelse af rettigheder mellem parterne som defineret ved inter-nationale regler endnu er genstand for forhandlinger, finder denne bestemmelse ikke anvendelse på produkter fra havfiskeri og andre produkter, som optages fra havet af EF-fartøjer i Chiles eksklusive økonomiske zone, eller på produkter fra havfiskeri og andre produkter, som optages fra havet af chilenske fartøjer i EF-medlemsstaternes eksklusive økonomiske zone. Tillæg I INDLEDENDE NOTER TIL LISTEN I TILLÆG II OG TILLÆG II(a) Note 1: Listen indeholder de betingelser, der skal være opfyldt, for at alle produkter kan anses for at være tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede i henhold til artikel 5 i dette bilag. Note 2: 2.1. I de to første kolonner på listen beskrives den fremstillede vare. I første kolonne angives position eller kapitel i det harmoniserede system, og i anden kolonne angives varebeskrivelsen i den bestemte position eller det bestemte kapitel i dette system. For hver angivelse i de første to kolonner er en regel specificeret i kolonne 3 eller 4. Når der i nogle tilfælde står et "ex" før angivelsen i første kolonne, betyder det, at reglen i kolonne 3 eller 4 kun finder anvendelse på den del af den pågældende position eller det pågældende kapitel, som er anført i kolonne 2. 2.2. Når flere positioner er grupperet i kolonne 1, eller et kapitel er angivet, og produktbeskrivelsen i kolonne 2 derfor er angivet generelt, finder den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4 anvendelse på alle produkter, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i kolonne 1. 2.3. Når der er forskellige regler i listen for forskellige produkter inden for en position, indeholder hver "indrykning" beskrivelsen af den del af positionen, der er omfattet af den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4. 2.4. Hvis der i forbindelse med en angivelse i de første to kolonner er specificeret en regel i både kolonne 3 og 4, kan eksportøren vælge at anvende enten reglen i kolonne 3 eller reglen i kolonne 4. Hvis der ikke er angivet nogen oprindelsesregel i kolonne 4, skal reglen i kolonne 3 anvendes. Note 3 3.1. Bestemmelserne i artikel 5 i dette bilag angående produkter, der har opnået oprindelsesstatus, og som benyttes til fremstilling af andre produkter, finder anvendelse, uanset om denne status er opnået på den fabrik, hvor disse produkter benyttes, eller på en anden fabrik i Fællesskabet eller Chile. Eksempel: En maskine, der henhører under pos. 8407, for hvilken det i reglen hedder, at værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke må overstige 40 % af prisen ab fabrik, fremstilles af "andet legeret stål groft tildannet ved smedning", der henhører under pos. ex 7224. Hvis smedningen er foretaget i Fællesskabet på grundlag af en barre uden oprindelsesstatus, har smedeemnet allerede fået oprindelsesstatus i henhold til reglen for pos. ex 7224 på listen. Smedeemnet anses så for at have oprindelsesstatus ved beregningen af værdien af maskinen, uanset om denne er fremstillet på den samme fabrik eller på en anden fabrik i Fællesskabet. Ved bestemmelsen af værdien af de af de anvendte materialer, der ikke har oprindelsesstatus, skal der således ikke tages hensyn til værdien af barren uden oprindelsesstatus. 3.2. Reglen i listen er den mindstebearbejdning eller -forarbejdning, der er nødvendig, og yderligere bearbejdning eller forarbejdning giver også oprindelsesstatus; omvendt kan en mindre grad af bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale uden oprindelsesstatus ifølge en regel kan anvendes på et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende sådant materiale på et tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium. 3.3. Uden at dette berører note 3.2, kan alle materialer (selv materialer med samme beskrivelse og position som produktet), hvis der i en regel forekommer udtrykket "Fremstilling på basis af alle materialer", anvendes med forbehold af eventuelle specifikke begrænsninger, der også måtte fremgå af reglen. Ved "Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under pos...." eller "Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under samme position som produktet" forstås imidlertid, at alle materialer kan anvendes, undtagen materialer med samme beskrivelse som produktet som anført i kolonne 2 på listen. 3.4. Når det i en regel på listen specificeres, at et produkt kan fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere af materialerne kan anvendes. Det kræves ikke, at alle materialerne anvendes. Eksempel: I reglen for vævede stoffer henhørende under pos. 5208 - 5212 hedder det, at naturlige fibre kan anvendes, og at bl.a. kemikalier også kan anvendes. Dette indebærer ikke, at der så skal anvendes kemofibre eller andre syntetiske materialer samtidig; men at et af dem eller begge må anvendes. 3.5. Når det i en regel i listen hedder, at et produkt skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at der anvendes andre materialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde reglen (se også note 6.2 angående tekstiler). Eksempel: Reglen angående tilberedte fødevarer under pos. 1904, hvorefter anvendelse af korn og varer deraf udtrykkeligt er udelukket, er ikke til hinder for, at der anvendes mineralsalte, kemiske og andre tilsætningsstoffer, som ikke er fremstillet af korn. Dette gælder imidlertid ikke for produkter, der - selv om de ikke må fremstilles af det bestemte materiale, der er nævnt på listen - på et tidligere fremstillingstrin må fremstilles af et materiale af samme art. Eksempel: Når en beklædningsgenstand henhørende under ex kapitel 62 er fremstillet af fiberdug, og selv om det er tilladt udelukkende at anvende garn uden oprindelsesstatus til fremstilling af den slags artikler, er det ikke muligt at starte med fiberdug, selv om fiberdug normalt ikke kan fremstilles af garn. I sådanne tilfælde vil udgangsmaterialet normalt skulle være stadiet inden garnet, dvs. fiberstadiet. 3.6. Når der i en regel i listen angives to procenter som maksimalværdien af materialer uden oprindelsesstatus, der kan anvendes, må disse procenter ikke lægges sammen. Maksimalværdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus må således aldrig være højere end den højeste af de angivne procenter. Endvidere må de enkelte procenter ikke overskrides i forhold til de bestemte materialer, de gælder for. Note 4 4.1. "Naturlige fibre" anvendes i listen for alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre. De er begrænset til stadiet inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre andet er angivet, også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde beredt, men ikke spundet. 4.2. "Naturlige fibre" omfatter også hestehår henhørende under pos. 0503 og natursilke henhørende under pos. 5002 og 5003, samt uld og fine eller grove dyrehår henhørende under pos. 5101 til 5105, bomuld henhørende under pos. 5201 til 5203 og andre vegetabilske fibre henhørende under pos. 5301 til 5305. 4.3. "Spindeopløsninger", "kemikalier" og "materialer til papirfremstilling" anvendes i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50-63, og som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller papirfibre eller -garn. 4.4. "Korte kemofibre" anvendes i listen for syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under pos. 5501 - 5507. Note 5 5.1. Når der for et bestemt produkt er henvist til denne note, finder betingelserne i kolonne 3 ikke anvendelse på basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dette produkt, og som sammenlagt udgør 10 % eller derunder af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer. (Se også note 5.3 og 5.4). 5.2. Den i note 5.1 nævnte tolerancemargen må imidlertid kun anvendes på blandede produkter, der er fremstillet af to eller flere basistekstilmaterialer. Følgende materialer er basistekstilmaterialer: - natursilke - uld - grove dyrehår - fine dyrehår - hestehår - bomuld - materialer til papirfremstilling og papir - hør - hamp - jute og andre bastfibre - sisal og andre agavefibre - kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre - endeløse syntetiske fibre - endeløse regenererede fibre - strømførende fibre - korte syntetiske fibre af polypropylen - korte syntetiske fibre af polyester - korte syntetiske fibre af polyamid - korte syntetiske fibre af polyacrylonitril - korte syntetiske fibre af polyimid - korte syntetiske fibre af polytetraflouorethylen - korte syntetiske fibre af poly(phenylensulfid) - korte syntetiske fibre af poly(vinylchlorid) - andre korte syntetiske fibre - korte regenererede fibre af viskose - andre korte regenererede fibre - garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet - garn af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet - produkter henhørende under pos. 5605 (metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie - andre produkter henhørende under pos. 5605. Eksempel: Garn henhørende under pos. 5205, der er fremstillet af bomuldsfibre henhørende under pos. 5203 og korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5506, er blandet garn. Derfor kan korte syntetiske fibre uden oprindelsesstatus, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger) anvendes, forudsat at deres samlede vægt ikke overstiger 10 vægtprocent af garnet. Eksempel: Vævet stof henhørende under pos. 5112, der er fremstillet af uldgarn henhørende under pos. 5107 og garn af korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5509, er et blandet stof. Derfor kan garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindopløsninger), eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding), eller en kombination af disse to garntyper anvendes, forudsat at deres samlede vægt ikke overstiger 10 vægtprocent af garnet. Eksempel: Tuftet tekstilstof henhørende under pos. 5802, der er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og bomuldsstof henhørende under pos. 5210, er kun et blandet produkt, når bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet af garner, der tariferes under to særskilte positioner, eller når de anvendte bomuldsgarner selv er blandinger. Eksempel: Der er klart tale om to særskilte basistekstilmaterialer, når det pågældende tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og stof af syntetiske fibre henhørende under pos. 5407, og det tuftede tekstilstof er derfor et blandet produkt. 5.3. For produkter, hvori der indgår "garn af fremstillet polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet", er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn. 5.4. For produkter, hvori der indgår "strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie", er tolerancen 30 % med hensyn til denne strimmel. Note 6 6.1. For de tekstilvarer, der i listen er markeret med en fodnote med henvisning til denne note, kan tekstilmaterialer med undtagelse af for og mellemfor, som ikke opfylder reglen i listen i kolonne 3 for det fremstillede produkt, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke overstiger 8 % af prisen ab fabrik for produktet. 6.2. Materialer, der ikke tariferes under kapitel 50-63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer, uanset om de indeholder tekstilmaterialer, jf. dog note 6.3. Eksempel: Hedder det i en regel på listen, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilgenstand som f.eks. benklæder, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande som f.eks. knapper, da knapper ikke tariferes under kapitel 50 til 63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse, selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer. 6.3. Når der gælder en procentregel, skal der tages hensyn til værdien af materialer, der ikke henhører under kapitel 50 til 63, ved beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har oprindelsesstatus. Note 7 7.1. Som "processer" (pos. ex 2707, 2713 til 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 ) betragtes: a) vakuumdestillation b) gendestillation i videre fraktioner(1) c) krakning d) reformning e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler f) processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier, blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit g) polymerisation h) alkylering i) isomerisation. 7.2. Som "processer" (pos. 2710, 2711 til 2712 ) betragtes: a) vakuumdestillation b) gendestillation i videre fraktioner(2) c) krakning d) reformning e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler f) processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier, blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit g) polymerisation h) alkylering ij) isomerisation k) kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710: afsvovling ved anvendelse af hydrogen, når varernes svovlindhold derved reduceres med mindst 85 % (metode ASTM D 1266-59 T) l) kun for produkter henhørende under pos. 2710: afparaffinering, dog ikke ved simpel filtrering m) kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710: hydrogenbehandling - dog ikke afsvovling - ved hvilken hydrogenet ved et tryk på over 20 bar og en temperatur på over 250 °C deltager aktivt i en kemisk reaktion ved hjælp af en katalysator. Efterfølgende hydrogenbehandling af smøreolier henhørende under pos. ex 2710 (hydrofinishing, f.eks. affarvning) med henblik på forbedring af farven eller stabiliteten betragtes ikke som særlige processer n) kun for brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: atmosfærisk destillation, når der ved destillation efter ASTM D 86 op til 300 °C overdestilleres mindre end 30 rumfangsprocent (herunder tab ved destillation) o) kun for andre tunge olier end gasolier og brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: bearbejdning ved elektrisk højfrekvensudladning p) kun for rå varer (bortset fra vaselin, ozokerit, montanvoks eller tørvevoks, paraffin med indhold af olie på under 0,75 vægtprocent) henhørende under pos. ex 2712: udskilning ved fraktioneret krystallisation. 7.3. For pos. ex 2707, 2713, 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 giver simple arbejdsprocesser, såsom rensning, klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning, opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af produkter med forskelligt svovlindhold og alle kombinationer af disse arbejdsprocesser eller lignende arbejdsprocesser, ikke oprindelsesstatus. 7.4. Som gendestillation i videre fraktioner betragtes en sådan kontinuerlig eller ukontinuerlig destillation (bortset fra topfraktion), som industrianlæg foretager under anvendelse af destillater henhørende under pos. 2710 11 til 2710 99, 2711 11, 2711 12 til 2711 19, 2711 21 og 2711 29 (bortset fra propan af en renhedsgrad på 99 vægtprocent og derover) til fremstilling af: 1. isolerede carbonhydrider af høj renhedsgrad (90 vægtprocent og derover i tilfælde af olefiner og 95 vægtprocent og derover i tilfælde af andre carbonhydrider), isomerblandinger med samme organiske sammensætning, der betragtes som isolerede carbonhydrider. Kun de processer, hvorved der fremstilles mindst tre forskellige produkter, kan godtages; denne begrænsning gælder dog ikke for de tilfælde, hvor processen består i udskilning af isomerer. Hvad angår xylener, skal ethylbenzen medregnes under xylenisomerer 2. produkter henhørende under pos. 2707 10 til 2707 30, 2707 50 og 2710 11 til 2710 99: a) uden overlapning af slutkogepunkt for en fraktion og begyndelseskogepunkt for den efterfølgende fraktion og med en forskel på ikke over 60 °C mellem de temperaturer, ved hvilke der ved destillation efter ASTM D 86-67 (godkendt på ny i 1972) overdestilleres henholdsvis 5 og 90 rumfangsprocent (inklusive tab) b) med overlapning af slutkogepunkt for en fraktion og begyndelseskogepunkt for den efterfølgende fraktion og med en forskel på ikke over 30 °C mellem de temperaturer, ved hvilke der ved destillation efter ASTM D 86-67 (godkendt på ny i 1972) overdestilleres henholdsvis 5 og 90 rumfangsprocent (inklusive tab). (1) Se indledende note 7.4. (2) Se indledende note 7.4. Tillæg II LISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DET FREMSTILLEDE PRODUKT KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS >TABELPOSITION> Tillæg IIa LISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DET FREMSTILLEDE PRODUKT KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS >TABELPOSITION> Tillæg III MODEL TIL VARECERTIFIKAT EUR.1 OG ANMODNING OM VARECERTIFIKAT EUR.1 Trykningsinstruks 1. Formularens format skal være 210 × 297 mm, idet en maksimal afvigelse på minus 5 mm og plus 8 mm i længden tillades. Der skal anvendes hvidt, træfrit, skrivefast papir med en vægt på mindst 25 g/m2. Det skal være forsynet med grønt guillocheret bundtryk, som gør al forfalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig. 2. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i Fællesskabets medlemsstater og Chile kan forbeholde sig ret til at trykke certifikaterne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. Hver formular skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Hver formular skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Det skal desuden forsynes med et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation. Udfyldningsinstruks Eksportøren eller hans befuldmægtigede repræsentant udfylder både varecertifikat EUR.1 og ansøgningsformularen. Disse formularer skal udfyldes på et af de sprog, som denne aftale er affattet på, i overensstemmelse med bestemmelserne i udførselslandets lovgivning. Hvis de udfyldes i hånden, skal det være med blæk og med blokbogstaver. Produktbeskrivelsen skal anføres i den relevante rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt, skal der trækkes en vandret streg under produktbeskrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal overstreges. >PIC FILE= "L_2002352DA.103901.TIF"> >PIC FILE= "L_2002352DA.104001.TIF"> >PIC FILE= "L_2002352DA.104101.TIF"> >PIC FILE= "L_2002352DA.104201.TIF"> Tillæg IV >PIC FILE= "L_2002352DA.104302.TIF"> >PIC FILE= "L_2002352DA.104401.TIF"> BILAG IV (jf. artikel 89, stk. 2) AFTALE OM SUNDHEDSMÆSSIGE OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER I SAMHANDELEN MED DYR, ANIMALSKE PRODUKTER, PLANTER, PLANTEPRODUKTER OG ANDRE VARER OG DYREVELFÆRD PARTERNE, der er defineret i artikel 197 i associeringsaftalen - SOM ønsker at lette samhandelen mellem Fllesskabet og Chile med dyr og animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og samtidig beskytte folke-, dyre- og plantesundheden, SOM tager hensyn til, at gennemførelsen af aftalen sker i overensstemmelse med parternes interne procedurer og lovgivningsprocedurer, SOM tager hensyn til, at anerkendelsen af ækvivalens sker gradvist og progressivt og gælder prioriterede områder, SOM tager hensyn til, at et af målene med del IV, afsnit I, i associeringsaftalen er gradvist og gensidigt at liberalisere handelen med varer i overensstemmelse med GATT 1994, SOM bekrfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen og dens bilag iæsr SPS-aftalen, SOM ønsker at sikre fuldstændig åbenhed, for så vidt angår sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger i samhandelen, at have en fælles forståelse af SPS-aftalen og at gennemføre dens principper og bestemmelser, SOM ER BESLUTTET PÅ fuldt ud at tage hensyn til risikoen for spredning af dyreinfektioner, sygdomme og skadegørere og til foranstaltninger, der er iværksat for at bekæmpe og udrydde sådanne infektioner, sygdomme og skadegørere for at beskytte folke-, dyre- og plantesundheden og undgå afbrydelser i samhandelen, SOM er klar over, at det i betragtning af dyrevelfærdens betydning og dens sammenhæng med veterinærspørgsmål og ønsket om at udarbejde dyrevelfærdsstandarder er hensigtsmæssigt at lade dette spørgsmål indgå i aftalen og undersøge dyrevelfærdsstandarder under hensyntagen til udviklingen i de kompetente internationale standardiseringsorganer - ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE: Artikel 1 Mål 1. Målet med denne aftale er at lette samhandelen mellem parterne med dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og samtidig beskytte folke-, dyre- og plantesundheden ved at: a) sikre fuld åbenhed om sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger gældende for handel b) indføre et system til anerkendelse af ækvivalensen af foranstaltninger, som er truffet af en part under hensyntagen til beskyttelse af folke-, dyre- og plantesundheden c) anerkende paternes sundhedsstatus og anvende regionaliseringsprincippet d) fortsætte gennemførelsen af principperne i SPS-aftalen e) indføre ordninger og procedurer, der letter handelen, og f) forbedre kommunikationen og samarbejdet mellem parterne om sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger. 2. Aftalen har endvidere til formål at lade parterne nå frem til en fælles forståelse af dyrevel-færdsstandarder. Artikel 2 Multilaterale forpligtelser Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen, navnlig SPS-aftalen. Disse rettigheder og forpligtelser skal understrege parternes aktiviteter på grundlag af denne aftale. Artikel 3 Anvendelsesområde 1. Aftalen anvendes på følgende foranstaltninger, for så vidt som de påvirker handelen mellem parterne: a) sundhedsforanstaltninger, som parterne anvender på dyr eller animalske produkter opført i tillæg IA, og b) plantesundhedsforanstaltninger, som en af parterne anvender på planter eller planteprodukter og andre varer opført i tillæg IB. 2. Derudover anvendes aftalen på udvikling af dyrevelfærdsstandarder opført i tillæg IC. 3. Med forbehold af stk. 4 anvendes aftalen til at begynde med ikke på anliggender opført i tillæg ID. 4. Den i artikel 16 anførte komité kan ændre aftalen ved en beslutning om at udvide anvendelsesområdet til også at omfatte andre sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger med indvirkning på parternes samhandel. 5. Den i artikel 16 anførte komité kan ændre aftalen ved en beslutning om at udvide anvendelsesområdet til også at omfatte andre dyrevelfærdsstandarder. Artikel 4 Definitioner I denne aftale forstås ved: a) "dyr og animalske produkter", levende dyr, herunder levende fisk og toskallede bløddyr, sæd, embryoner og æg til inkubation og produkter af animalsk oprindelse, herunder fiskerivarer, som defineret i den internationale dyresundhedskodeks og den internationale sundhedskodeks for vanddyr fra Det Internationale Kontor for Epizootier ("OIE") b) "planter", levende planter og levende dele heraf, herunder frø, jf. tillæg IB. Ved levende plantedele forstås: i) frugt i botanisk forstand, undtagen dybfrossen ii) grøntsager, undtagen dybfrosne iii) rodknolde, stængelknolde, løg og jordstængler iv) afskårne blomster v) grene med blade vi) fældede træer med blade, og vii) plantevævskultur c) "planteprodukter", produkter af vegetabilsk oprindelse, uforarbejdede eller let forarbejdede, for så vidt produkterne ikke er planter, jf. tillæg IB d) "frø", frø i botanisk forstand til såning e) "andre varer", emballage, befordring, containere, brugte landbrugsmaskiner, jord, vækstmedier og andre organismer, genstande eller materiale, der kan indslæbe eller sprede skadegørere, jf. tillæg IB f) "skadegørere", alle arter, bakteriestammer eller biotyper af planter, dyr eller patogent agens, der er skadelige for planter og planteprodukter g) "dyresygdom", kliniske eller patologiske tegn på en infektion hos dyr h) "fiskesygdom", klinisk eller ikke-klinisk infektion med en eller flere ætiologiske agenser af sygdomme, der angriber vanddyr i) "dyreinfektion", en situation, hvor dyr bærer et smitstof med eller uden kliniske eller patologiske tegn på en infektion j) "sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger", foranstaltninger som defineret i punkt 1 i bilag A til SPS-aftalen, der er omfattet af denne aftales anvendelsesområde k) "dyrevelfærdsstandarder", standarder for dyrebeskyttelse, som falder ind under denne aftales anvendelsesområde, og som parterne udarbejder og anvender i overensstemmelse med eventuelle OIE-standarder l) "passende sundheds- og plantesundhedsbeskyttelsesniveau", det sundheds- og plantesundhedsbeskyttelsesniveau, som er fastlagt i stk. 5 i bilag A til SPS-aftalen m) "område", i) zoner eller områder som defineret i OIE's dyresundhedskodeks for så vidt angår dyresundhed, og i OIE's internationale sundhedskodeks for vanddyr for så vidt angår akvakultur, idet der tages hensyn til det særlige forhold, at EF betragtes som en enhed ii) for så vidt angår plantesundhed et område som defineret i FAO's internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger "Glossary of Phytosanitary terms", dvs. en af parterne officielt defineret del eller dele, hvis status anerkendes i overensstemmelse med artikel 6, stk. 6, litra a), for så vidt angår spredningen af en given skadegører n) "regionalisering", begrebet regionalisering som beskrevet i artikel 6 i SPS-aftalen o) "sending", en mængde varer af samme type omfattet af samme certifikat eller dokument, transporteret med samme transportmiddel, afsendt af én og samme afsender og med oprindelse i samme eksportland eller samme del af det pågældende eksportland. En sending kan bestå af et eller flere partier p) "ækvivalens i samhandelen" (i det følgende benævnt "ækvivalens"), det forhold, at foranstaltninger i den eksporterende part, hvad enten de adskiller sig fra foranstaltningerne i den importerende part eller ej, objektivt set opnår den importerende parts passende beskyttelsesniveau eller acceptable risikoniveau q) "sektor", fremstillings- og handelsstrukturen for en vare eller en varekategori i en part r) "delsektor", en velafgrænset og kontrolleret del af en sektor s) "varer", dyr og planter, eller kategorier heraf, eller specifikke varer, herunder andre varer, anført i litra a), b), c) og d) t) "særlig importtilladelse", en udtrykkelig forudgående tilladelse fra de kompetente myndigheder i den importerende part til en bestemt importør som betingelse for indførsel af en eller flere varesendinger fra den eksporterende part inden for denne aftales anvendelsesområde u) "foranstaltninger", love, regler, procedurer, krav eller praksis v) "arbejdsdage", myndighedernes arbejdsdage til at træffe de fornødne foranstaltninger w) "aftale", hele denne aftaletekst og alle dens tillæg, og x) "associeringsaftale", aftalen om oprettelse af en associering mellem parterne, hvortil denne aftale er knyttet. Artikel 5 Kompetente myndigheder 1. Parternes kompetente myndigheder er de myndigheder, der har kompetence til at gennemføre de i denne aftale omtalte foranstaltninger, jf. tillæg II. 2. Parterne underretter hinanden, hvis deres kompetente myndigheders kompetencefordeling, struktur eller organisation ændres væsentligt, jf. artikel 12. Artikel 6 Anerkendelse af status for dyresundhed og skadegørere og af regionale betingelser i samhandelen A. Anerkendelse af status for dyresygdomme, dyreinfektioner eller skadegørere 1. For så vidt angår dyresygdomme og dyreinfektioner (herunder zoonoser), gælder følgende: a) Den importerende part anerkender i samhandelen den dyresundhedsstatus, som den eksporterende part har fastsat for sine områder i overensstemmelse med tillæg IV.A, for så vidt angår dyresygdomme i tillæg IIIA. b) Hvis en af parterne mener, at den for sit territorium eller område har særstatus for en specifik dyresygdom, som ikke er anført i tillæg IIIA, kan den anmode om anerkendelse af denne status i overensstemmelse med kriterierne i tillæg IVC. Den importerende part kan stille krav om garanti i forbindelse med import af levende dyr og animalske produkter alt efter den aftalte status. c) Parternes status for territorier eller områder, en sektor eller delsektor, som vedrører forekomsten eller udbredelse af en dyresygdom, som ikke er opført i tillæg IIIA, eller dyreinfektioner og/eller tilhørende risici, som eventuelt er defineret af internationale standardiseringsorganisationer anerkendt af SPS-aftalen, anerkendes af parterne som grundlag for samhandelen. Den importerende part kan stille krav om garanti i forbindelse med import af levende dyr eller animalske produkter alt efter, hvilken status der er fastsat i overensstemmelse med eventuelle anbefalinger fra standardiseringsorganisationer. d) Med forbehold af artikel 8 og 14 og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelser og anmoder om dokumentation eller yderligere oplysninger eller konsultation og/eller kontrol, træffer hver part hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag af bestemmelserne i litra a), b) og c). 2. I forbindelse med skadegørere gælder følgende: a) Parterne anerkender i samhandelen hinandens status for skadegørere for så vidt angår skadegørere i tillæg IIIB. b) Med forbehold af artikel 8 og 14 og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelser og anmoder om dokumentation eller yderligere oplysninger eller konsultation og/eller kontrol, træffer hver part hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag af bestemmelsen i litra a). B. Anerkendelse af regionalisering 3. Parterne anerkender regionaliseringsbegrebet, som de er enige om at anvende i samhandelen. 4. Parterne er enige om, at regionaliseringsbeslutninger vedrørende dyre- og fiskesygdomme i tillæg IIIA og skadegørere i tillæg IIIB træffes i overensstemmelse med bestemmelserne i henholdsvis tillæg IVA og tillæg IVB. 5. a) Med hensyn til dyresygdomme og i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 13 underretter den eksporterende part, der ønsker den importerende parts anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning, denne om sine foranstaltninger og giver en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sine konklusioner og beslutninger. Med forbehold af artikel 14 og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger eller konsultation og/eller kontrol inden 15 arbejdsdage efter modtagelse af anmeldelsen, kan regionaliseringsbeslutningen betragtes som accepteret. b) Konsultationer nævnt i litra a) finder sted i overensstemmelse med artikel 13, stk. 3. Den importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger inden 15 arbejdsdage efter modtagelsen. Kontrollen nævnt i litra a) udføres i overensstemmelse med artikel 10 og inden 25 arbejdsdage efter modtagelse af anmodningen om kontrol. 6. a) Hver part sikrer sig, at der i handelen med planter, planteprodukter og andre varer tages højde for status for skadegørere i et område, der er anerkendt af den anden part. Den part, der ønsker den anden parts anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning, underretter denne om sine foranstaltninger og giver en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sine beslutninger, der bygger på FAO's relevante internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger, herunder nr. 4 "Requirements for the establishment of Pest Free Areas", nr. 8 "Determination of Pest Status in an area" og andre internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger, som parterne finder relevante. Med forbehold af artikel 14 og medmindre en part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger eller konsultation og/eller kontrol inden tre måneder efter anmeldelsen, kan regionaliseringsbeslutningen betragtes som accepteret. b) Konsultationer nævnt i litra a) finder sted i overensstemmelse med artikel 13, stk. 3. Den importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger inden tre måneder efter modtagelsen. Kontrollen nævnt i litra a) udføres i overensstemmelse med artikel 10 og inden 12 måneder efter modtagelse af anmodningen om kontrol, idet der tages hensyn til de pågældende skadedyrs og afgrøders art. 7. Når procedurerne i stk. 4, 5 og 6 er afsluttet, og uden at artikel 14 tilsidesættes, træffer parterne hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre samhandelen på dette grundlag. Artikel 7 Konstatering af ækvivalens 1. Ækvivalens kan anerkendes i forbindelse med en enkelt foranstaltning og/eller en række foranstaltninger og/eller ordninger, der gælder for en sektor eller en delsektor. 2. Til konstatering af ækvivalens følger parterne konsultationsproceduren i stk. 3. Proceduren omfatter den eksporterende parts objektive påvisning af ækvivalens og den importerende parts objektive vurdering heraf med henblik på sidstnævntes anerkendelse af ækvivalens. 3. Hvis den eksporterende part anmoder om konsultation vedrørende en eller flere foranstaltninger, der vedrører en eller flere sektorer eller delsektorer, skal parterne inden tre måneder efter, at den importerende part har modtaget anmodningen, indlede en konsultationsprocedure, som omfatter trinnene i tillæg VI. Hvis der er tale om flere anmodninger fra den eksporterende part, skal parterne på anmodning af den importerende part i den i artikel 16 anførte komité aftale en tidsplan for, hvornår de indleder den i dette stykke omtalte procedure. 4. Medmindre parterne aftaler andet, foretager den importerende part sin ækvivalensvurdering inden 180 dage efter modtagelsen af den eksporterende parts bevis herfor med undtagelse af sæsonafgrøder, hvor det kan være berettiget at udsætte vurderingen for at kunne kontrollere plantesundhedsforanstaltningerne i løbet af den pågældende afgrødes vækstperiode. De sektorer eller delsektorer, som hver part tillægger størst vægt, og som måske skal undergå denne procedure, anføres om nødvendigt i prioriteret rækkefølge i tillæg VA. Den i artikel 16 anførte komité kan ved beslutning ændre denne liste, herunder også prioriteringen. 5. Den importerende part kan tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, hvis en af parternes ændrer en foranstaltning, som har indflydelse herpå, på betingelse af, at følgende procedure følges: a) Den eksporterende part underretter den importerende part om ethvert forslag om ændring af en foranstaltning, hvis ækvivalens er anerkendt, og om hvilken indflydelse den foreslåede foranstaltning forventes at få på den ækvivalens, der er blevet anerkendt, jf. bestemmelserne i artikel 12. Inden 30 arbejdsdage efter modtagelse af denne underretning meddeler den importerende part den eksporterende part, om det fortsat er muligt at anerkende ækvivalensen på baggrund af den foreslåede foranstaltning. b) Den importerende part underretter den eksporterende part om ethvert forslag om ændring af en foranstaltning, som ligger til grund for anerkendelsen af ækvivalensen, og om hvilken indflydelse den foreslåede foranstaltning forventes at få på den ækvivalens, der er blevet anerkendt, jf. bestemmelserne i artikel 12. Hvis den importerende part ikke fortsat kan anerkende ækvivalensen, kan parterne aftale betingelserne for at genindlede den procedure, der er anført i stk. 3, på grundlag af de foreslåede foranstaltninger. 6. Den importerende part kan ikke tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, før parternes foreslåede nye foranstaltninger træder i kraft, jf. dog artikel 14. 7. Den importerende part har eneret til at anerkende, tilbagetrække eller suspendere ækvivalens i overensstemmelse med sine administrative og lovgivningsmæssige rammer herunder, for så vidt angår planter, planteprodukter og andre varer, relevante meddelelser i overensstemmelse med FAO's internationale standarder for plantesunhedsforanstaltninger nr. 13 "Guidelines for the notification of non-compliances and emergency action" og andre eventuelle internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger. Den importerende part skal skriftligt give den eksporterende part en fuldstændig redegørelse og baggrunden for de konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel. Hvis ækvivalensen ikke anerkendes, tilbagetrækkes eller suspenderes, skal den importerende part meddele den eksporterende part betingelserne for, at proceduren i stk. 3 kan genindledes. Den importerende part kan om nødvendigt yde teknisk bistand til den eksporterende part i overensstemmelse med artikel 24 i associeringsaftalen. Artikel 8 Gennemsigtighed og handelsbetingelser 1. Parterne er enige om at anvende almindelige importbetingelser for varer i tillæg IA og IB. Den importerende parts importbetingelser gælder den eksporterende parts samlede territorium, jf. dog beslutninger truffet i henhold til artikel 6. Ved aftalens ikrafttræden og i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 12 underretter den importerende part den eksporterende part om sine sundheds- og plantesundhedskrav i forbindelse med import af varer i tillæg IA og IB. Oplysningerne skal omfatte eventuelle modeller for officielle certifikater og attestationer, som kræves af den importerende part. 2. a) Med hensyn til parternes anmeldelse af ændringer eller forslag til ændringer af betingelserne i stk. 1 gælder, at de skal overholde bestemmelserne i SPS-aftalen og deraf følgende beslutninger vedrørende anmeldelse af foranstaltninger. Den importerende part skal tage højde for transporttiden mellem parterne ved fastsættelse af datoen for, hvornår de ændrede betingelser i stk. 1 skal træde i kraft, jf. dog artikel 14. b) Hvis den importerende part ikke overholder kravene til anmeldelse, skal han forsat acceptere certifikater og attestationer, der garanterer, at tidligere gældende betingelser er opfyldt, i 30 dage efter, at de ændrede importbetingelser er trådt i kraft. 3. a) Inden for 90 dage efter anerkendelse af ækvivalens træffer parterne de nødvendige lovgivningsmæssige eller administrative foranstaltninger til at gennemføre anerkendelsen af ækvivalens for at muliggøre samhandelen med varer i tillæg IA og IB i de sektorer og delsektorer, hvor samtlige af den eksporterende parts sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger er anerkendt som ækvivalente af den importerende part. Modellen for det officielle certifikat eller officielle dokument, som den importerende part kræver for disse varer, kan herefter erstattes af et certifikat udarbejdet i overensstemmelse med tillæg IXB. b) For varer i sektorer eller delsektorer, for hvilke en eller flere men ikke alle foranstaltninger er anerkendt som ækvivalente, fortsætter handelen på grundlag af betingelserne i stk. 1. Bestemmelserne i stk. 5 anvendes på anmodning af den eksporterende part. 4. Der kan ikke stilles krav om særlige importtilladelser for varerne i tillæg IA og IB. 5. Med hensyn til betingelser, der vedrører handel med varerne i stk. 1, indleder parterne efter anmodning fra en af parterne konsultationer i overensstemmelse med artikel 16 med henblik på at nå til enighed om den importerende parts alternative eller yderligere importbetingelser. Disse alternative eller yderligere importbetingelser kan eventuelt baseres på den eksporterende parts foranstaltninger, hvis ækvivalens er anerkendt af den importerende part. Hvis der opnås enighed, træffer den importerende part inden for 90 dage de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på disse betingelser. 6. a) For så vidt angår animalske produkter i tillæg IA, skal den importerende part på den eksporterende parts anmodning ledsaget af eventuelle garantier midlertidigt godkende forarbejdningsvirksomheder i tillæg VB.(2), som er etableret på den eksporterende parts territorium uden forudgående inspektion af de enkelte virksomheder. Godkendelsen skal være i overensstemmelse med betingelserne og bestemmelserne i tillæg V.B. Med mindre yderligere oplysninger er påkrævet, træffer den importerende part de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på dette grundlag inden 30 arbejdsdage efter, at han har modtaget anmodningen og garantierne. Den foreløbige liste over virksomheder godkendes i overensstemmelse med bestemmelserne i tillæg VB. b) For så vidt angår import af animalske produkter i stk. 3, litra a), underretter den eksporterende part den importerende part om sin liste over virksomheder, der opfylder den eksporterende parts krav. 7. En part skal på anmodning af den anden part give en fuldstændig redegørelse og baggrunden for de konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel. Artikel 9 Certificeringsprocedurer 1. Med hensyn til certificeringsprocedurer overholder parterne principperne og kriterierne i tillæg IXA. 2. Certifikater og officielle dokumenter nævnt i artikel 8, stk. 1 og 3, udstedes som anført i tillæg IXC. 3. Den i artikel 16 omhandlede komité kan aftale regler, der skal følges i tilfælde af elektronisk certificering, tilbagetrækning eller erstatning af certifikater. Artikel 10 Kontrol 1. For at bevare tilliden til, at bestemmelserne i denne aftale gennemføres effektivt, har hver af parterne ret til: a) at kontrollere den anden parts myndigheders samlede kontrolprogram eller dele deraf i overensstemmelse med retningslinjerne i tillæg VII. Den part, der foretager kontrollen, afholder de dertil hørende udgifter b) fra en dato, der fastsættes af parterne, at anmode den anden part om at få tilsendt dennes samlede kontrolprogram eller dele heraf og en rapport med resultaterne af den kontrol, der er udført under programmet c) for så vidt angår laboratorieundersøgelser af varer i tillæg IA, at anmode den anden part om at deltage i det periodiske komparative testprogram for specifikke undersøgelser, der tilrettelægges af den anmodende parts referencelaboratorium. Udgifterne hertil afholdes af den part, der deltager i programmet. 2. Begge parter kan videregive resultaterne og konklusionen af kontrollen til andre lande og gøre dem offentligt tilgængelige. 3. Den i artikel 16 omhandlede komité kan ved beslutning ændre tillæg VII under hensyntagen til de internationale organisationers indsats på området. 4. Kontrolresultaterne kan bidrage til, at en eller begge parter træffer foranstaltninger omhandlet i artikel 6, 7, 8 og 11. Artikel 11 Importkontrol og kontrolgebyrer 1. Parterne aftaler, at den kontrol, som den importerende part foretager ved import af sendinger fra den eksporterende part, skal ske i overensstemmelse med principperne i tillæg VIIIA. Resultaterne af denne kontrol kan benyttes i den i artikel 10 nævnte kontrolprocedure. 2. Det er angivet i tillæg VIIIB, hvor hyppigt parterne foretager fysisk importkontrol. Hver part kan inden for sine beføjelser og i overensstemmelse med national lovgivning ændre hyppigheden på baggrund af de fremskridt, der er sket i overensstemmelse med artikel 7 og 8 eller som følge af kontrol, konsultationer eller andre foranstaltninger i medfør af denne aftale. Den i artikel 16 omhandlede komité skal ved beslutning ændre tillæg VIIIB i overensstemmelse hermed. 3. Kontrolgebyrer omfatter kun de udgifter, som den kompetente myndighed for importkontrol pådrager sig. Kontrolgebyret skal svare til det gebyr, der opkræves ved kontrol af lignende nationale produkter. 4. Den importerende part underretter den eksporterende part om enhver ændring af foranstaltninger vedrørende importkontrol og kontrolgebyrer og om større ændringer i den administrative kontrolprocedure med en angivelse af årsagerne hertil. 5. For så vidt angår varer i artikel 8, stk. 3, litra a), kan parterne aftale gensidigt at reducere hyppigheden af den fysiske importkontrol. 6. Fra en dato, der fastsættes af den i artikel 16 omhandlede komité, kan parterne aftale betingelser for at godkende hinandens kontrol, jf. artikel 10, litra b), med henblik på at tilpasse hyppigheden af den eller erstatte den. Betingelserne skal indsættes i tillæg VII ved beslutning truffet af komitéen omhandlet i artikel 16. Fra denne dato kan parterne gensidigt godkende hinandens kontrol af visse varer og følgelig reducere eller erstatte importkontrollen af varerne. Artikel 12 Udveksling af oplysninger 1. Parterne udveksler systematisk oplysninger, der er relevante for gennemførelsen af denne aftale, for at udvikle standarder, skabe sikkerhed og gensidig tillid og for at godtgøre de kontrollerede programmers effektivitet. Dette kan eventuelt også omfatte udveksling af personale mellem parterne. 2. Parterne kan også udveksle oplysninger om andre relevante emner herunder: a) særlige begivenheder, der vedrører varer omfattet af denne aftale herunder udveksling af oplysninger, der er omhandlet i artikel 7 og 8 b) resultaterne af kontrolproceduren, jf. artikel 10 c) resultater af importkontrol, der er udført i medfør af artikel 11, i tilfælde af sendinger af dyr eller animalske produkter, der er blevet afvist eller ikke opfylder betingelserne d) videnskabelige udtalelser, der har relevans for aftalen, og som er fremsat under en af parternes ansvar e) fremskridt vedrørende etableringen af dyrevelfærdsstandarder, og f) hurtige varslinger, der vedrører handel omfattet af denne aftale. 3. Parterne skal sørge for, at videnskabelige arbejder eller data forelægges for de relevante videnskabelige fora for at underbygge eventuelle synspunkter eller krav vedrørende spørgsmål, der opstår i forbindelse med denne aftale. Disse oplysninger skal vurderes af de relevante videnskabelige fora inden for en rimelig frist, og resultaterne af denne gennemgang stilles til rådighed for begge parter. 4. Når oplysningerne omhandlet i denne artikel er anmeldt til WTO i overensstemmelse med de relevante regler, eller når de er gjort tilgængelige på parternes officielle, offentligt tilgængelige og gratis websted, hvortil adressen er angivet i tillg XIB, betragtes oplysningerne som udvekslet. Derudover skal oplysninger om skadegrere, som er af kendt og umiddelbar fare for den anden part, meddeles direkte til den pgldende part pr. brev eller e-post. I så fald følges vejledningen i FAO's internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger nr. 17 "Pest reporting". 5. Kontaktadresser til udveksling af oplysninger, som er omhandlet i denne artikel, findes i tillg XIA. Oplysninger sendes pr. brev, fax eller e-post. Oplysninger, der sendes pr. e-post, skal have elektronisk underskrift og må kun udveksles mellem kontaktadresserne. Artikel 13 Anmeldelse og konsultation 1. Hver part underretter skriftligt den anden part inden for to arbejdsdage om alvorlige eller væsentlige risici for folke-, dyre- eller plantesundheden, herunder om nødsituationer, hvor der kræves levnedsmiddelkontrol, eller situationer, hvor der er en klart identificeret og alvorlig sundhedsfare forbundet med indtagelse af animalske produkter eller planteprodukter, især om: a) foranstaltninger vedrørende regionaliseringsbeslutninger, jf. artikel 6 b) tilstedeværelsen eller udviklingen af dyresygdomme eller skadegørere anført i tillæg IIIA og IIIB c) fund af epidemiologisk betydning eller risici forbundet hermed for så vidt angår dyresygdomme og skadegørere, der ikke er opført i tillæg IIIA og IIIB, eller nye dyresygdomme eller skadegørere, og d) eventuelle foranstaltninger ud over basiskravene i deres respektive sundhedsforanstaltninger, som de har truffet til bekæmpelse eller udryddelse af dyresygdomme eller skadegørere eller til beskyttelse af folkesundheden, og om eventuelle ændringer i forebygningspolitikken, herunder vaccinationspolitikken. 2. a) Anmeldelserne foretages til de kontaktadresser, der er nævnt i tillæg XIA. b) Skriftlig anmeldelse sker pr. brev, fax eller e-post. Anmeldelser, der sendes pr. e-post, skal have elektronisk underskrift og må kun sendes til kontaktadresserne i tillæg XIA. 3. Hvis den ene af parterne skønner, at der er alvorlig risiko for folke-, dyre- eller plantesundheden, skal der på anmodning føres konsultationer herom snarest muligt og under alle omstændigheder inden 13 arbejdsdage. Parterne bestræber sig i en sådan situation på at tilvejebringe de oplysninger, der er nødvendige for at undgå afbrydelse i samhandelen, og på at finde en gensidigt acceptabel løsning, der er forenelig med beskyttelsen af folke-, dyre- og plantesundheden. 4. Efter anmodning fra en af parterne skal konsultationer vedrørende dyrevelfærd finde sted hurtigst muligt og senest inden 20 arbejdsdage. Parterne bestræber sig i en sådan situation på at tilvejebringe alle relevante oplysninger. 5. Efter anmodning fra en parterne afholdes de i stk. 3 og 4 omhandlede konsultationer ved hjælp af video- eller audiokonference. Den anmodende part sørger for, at der udarbejdes et referat af konsultationen, som skal godkendes formelt af begge parter. Godkendelsen sker under anvendelse af artikel 12, stk. 5. Artikel 14 Beskyttelsesklausul 1. Hvis den eksporterende part træffer foranstaltninger nationalt for at bekæmpe en situation, der sandsynligvis udgør en alvorlig risiko for folke-, dyre- og plantesundheden, skal den eksporterende part træffe tilsvarende foranstaltninger for at forhindre indførelsen af risikoen til den importerende parts territorium, jf. dog stk. 2. 2. Den importerende part kan træffe midlertidige foranstaltninger til beskyttelse af folke-, dyre- og plantesundheden, hvis der foreligger tungtvejende grunde hertil. Ved sendinger, der er undervejs mellem parterne, skal den importerende part søge den relativt bedste løsning for at undgå unødvendige afbrydelser i handelen. 3. Den part, der træffer foranstaltninger, underretter den anden part herom inden for en arbejdsdag efter, at der er truffet beslutning om at gennemføre dem. Efter anmodning fra en af parterne afholdes konsultationer om situationen inden for 12 dage efter dens anmeldelse i overensstemmelse med artikel 13, stk. 3. Parterne tager behørigt hensyn til alle oplysninger, der kommer frem under disse konsultationer og bestræber sig på at undgå unødig afbrydelse i samhandelen, idet de tager hensyn til eventuelle resultater af bestemmelserne i artikel 13, stk. 3. Artikel 15 Udestående spørgsmål Principperne i denne aftale følges ved behandling af udestående spørgsmål, der falder ind under denne aftales anvendelsesområde, jf. tillæg X. Den i artikel 16 omhandlede komité kan ved beslutning ændre tillæg X og eventuelt de øvrige tillæg for at tage hensyn til fremskridt inden for et område eller nye spørgsmål. Artikel 16 Den fælles forvaltningskomité 1. Den fælles forvaltningskomité, i det følgende benævnt "komitéen", der blev nedsat i henhold til artikel 89, stk. 3, i associeringsaftalen, træder sammen i løbet af det første år efter aftalens ikrafttræden og herefter på anmodning af en af parterne, dog i princippet ikke oftere end en gang om året. Hvis parterne er enige herom, kan komitéens møde afholdes som en video- eller audiokonference. Mellem møderne kan komitéen også behandle spørgsmål pr. korrespondance. 2. Udvalget har følgende opgaver: a) at overvåge aftalens gennemførelse, behandle ethvert spørgsmål vedrørende aftalen og undersøge spørgsmål, der opstår i forbindelse med dens gennemførelse b) at revidere tillæggene til denne aftale, navnlig i lyset af de fremskridt, der er gjort som følge af aftalens bestemmelser om konsultationer og procedurer c) ved beslutning at ændre tillæg I til XII enten på grundlag af revisionen omhandlet i litra b) eller denne aftale, og d) at komme med anbefalinger til ændringer af denne aftale på baggrund af revisionen omhandlet i litra b). 3. Parterne aftaler, at der oprettes tekniske arbejdsgrupper eventuelt bestående af eksperter udpeget af parterne, som skal indkredse og behandle tekniske og videnskabelige spørgsmål, som denne aftale giver anledning til. Hvis der er behov for yderligere sagkundskab, kan parterne nedsætte ad hoc-arbejdsgrupper, herunder videnskabelige grupper. Medlemskab af ad hoc-grupperne er ikke begrænset til parternes repræsentanter. 4. Komitéen aflægger beretning for associeringsrådet, der er nedsat i henhold til artikel 3 i associeringsaftalen. 5. Komitéen vedtager sin forretningsorden på det første møde. Artikel 17 Fremme af kommunikationen Komitéen kan vedtage en ordning, der letter komitéens korrespondance, udveksling af oplysninger og tilhørende dokumenter, procedurer og drift, jf. dog artikel 12, 13, 14 og 16. Artikel 18 Territorial anvendelse Denne aftale gælder, for så vidt angår dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer, for EF-medlemsstaternes områder på den ene side og for Republikken Chiles områder på den anden side, jf. tillæg XII. Tillæg I DÆKNING Tillæg IA DYR OG ANIMALSKE PRODUKTER 1. HOVEDKATEGORIER AF LEVENDE DYR I. Hovdyr(1) II. Hornkvæg (herunder Bubalus bubalis og bison) III. Får og geder IV. Svin V. Fjerkræ(2) VI. Levende fisk VII. Krebsdyr VIII. Bløddyr IX. Æg og mælke af levende fisk X. Rugeæg XI. Sæd, æg og embryoner XII. Andre pattedyr XIII. Andre fugle XIV. Krybdyr XV. Padder XVI. Andre hvirveldyr XVII. Bier 2. ANIMALSKE PRODUKTER Hovedkategorier af produkter I. Fersk kød af tamdyr(3) og vildt(4), herunder slagteaffald og blod til konsum II. Kødprodukter fremstillet af kød som defineret under I og andre animalske produkter til konsum (hakket kød, tilberedt kød og tarme) III. Flydende mælk og mælkepulver, også til konsum IV. Mælkeprodukter til konsum og ikke til konsum (herunder colostrum) V. Fiskerivarer til konsum, herunder toskallede bløddyr og krebsdyr VI. Æg til konsum og æggeprodukter VII. Biavlsprodukter VIII. Snegle og frølår til konsum IX. Huder af hovdyr, uld, hår, børster, fjer og dele af fjer samt jagttrofæer X. Ben, horn, klove og produkter deraf, undtagen mel XI. Gelantine til konsum, råvarer til fremstilling af gelantine til konsum XII. Forarbejdet animalsk protein (mel), svinefedt og afsmeltet fedt, herunder fiskemel og fiskeolie XIII. Blod og blodprodukter af hovdyr og fjerkræ (herunder serum fra hovdyr), amnionvæske til den farmaceutiske industri eller til teknisk brug undtagen foder XIV. Patogene agenser XV. Andet dyreaffald: lavrisikoråvarer til den farmaceutiske industri, til teknisk brug og til foder (herunder foder til selskabsdyr) XVI. Foder til selskabsdyr XVII. Forarbejdet og uforarbejdet gylle (1) Dyr af hestearten, herunder zebraer, æselarter og dyr, der er fremkommet ved krydsning heraf. (2) Høns, kalkuner, perlehøns, ænder og gæs. (3) Kvæg, svin, hest, geder, får og fjerkræ. (4) Opdrættet vildt, vildtlevende vildt af kategorien harer, hovdyr, fjervildt og andre pattedyr. Tillæg IB - Planter og planteprodukter, som er potentielle bærere af skadegørere - Emballage, befordring, containere, jord, vækstmedier og andre organismer, genstande eller materiale, der kan indslæbe eller sprede skadegørere. Tillæg IC(1) Dyrevelfærdsstandarder Standarder vedrørende: - Bedøvelse og slagtning af dyr (1) Inden for et år efter denne aftales ikrafttræden vedtager den i artikel 16 omhandlede komité en arbejdsplan for udarbejdelse af andre dyrevelfærdsstandarder af betydning for parterne. Tillæg ID Anliggender, som indledningsvis ikke er omfattet af denne aftale Sundhedsforanstaltninger vedrørende: 1. Levnedsmiddeltilsætningsstoffer (alle levnedsmiddeltilsætningsstoffer og farvestoffer) 2. Hjælpestoffer 3. Aromastoffer 4. Bestråling (ionisering) 5. Kemiske stoffer fra migration fra emballagematerialer 6. Mærkning af levnedsmidler 7. Næringsdeklaration 8. Tilsætningsstoffer 9. Foderstoffer 10. Foderlægemidler og forblandinger 11. Genetisk modificerede organismer (GMO) Tillæg II KOMPETENTE MYNDIGHEDER A. EF's kompetente myndigheder De nationale myndigheder i medlemsstaterne og Europa-Kommissionen deler ansvaret for kontrollen. I den forbindelse gælder følgende: - Ved eksport til Chile er medlemsstaterne ansvarlige for kontrol af produktionsforhold og -betingelser, herunder gennemførelse af den foreskrevne inspektion og udstedelse af sundhedscertifikater (eller dyresundhedscertifikater), der bekræfter, at de aftalte normer og betingelser er opfyldt. - Ved import fra Chile er medlemsstaterne ansvarlige for kontrollen af, at importen sker i overensstemmelse med EF's importbetingelser. - Europa-Kommissionen er ansvarlig for den overordnede koordinering, kontrol/revision af kontrolordningerne og for vedtagelse af de retsforskrifter, der er nødvendige for at sikre en ensartet anvendelse af normer og krav på det indre marked. B. Chiles kompetente myndigheder Landbrugsministeriet er gennem "Servicio Agrícola y Ganadero" den myndighed, der er ansvarlig for administrationen af alle betingelser vedrørende: - sundheds- (dyresundhed) og plantesundhedsforanstaltninger for import og eksport af dyr, planter og deres produkter - sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der har til formål at mindske risikoen for indførsel af dyresygdomme og planteskadegørere og kontrollere udryddelsen eller spredningen heraf, og - udstedelsen af sundheds- og plantesundhedseksportcertifikater for animalske produkter og planteprodukter. Sundhedsministeriet er den kompetente myndighed, når det drejer sig om sundhedskontrol af egne eller importerede levnedsmidler til konsum og om sundhedscertificering af tilberedte fødevarer til eksport, med undtagelse af fiskerivarer. "Servicio Nacional de Pesca" under økonomiministeriet har ansvaret for kontrol af sundhedskvaliteten af fiskerivarer til eksport og for udstedelsen af de tilhørende officielle certifikater. Den er også ansvarlig for beskyttelsen af vanddyrs sundhedsstatus, sundhedscertificeringen af vanddyr til eksport og for kontrollen af importerede vanddyr, agn og foder til akvakultur. Tillæg III LISTE OVER ANMELDELSESPLIGTIGE SYGDOMME OG SKADEGØRERE, SOM VISSE OMRÅDER KAN ANERKENDES SOM VÆRENDE FRI FOR Tillæg IIIA Anmeldelsespligtige dyre- og fiskesygdomme, for hvilke parternes status er anerkendt, og for hvilke der kan træffes regionaliseringsbeslutninger >TABELPOSITION> Tillæg IIIB Anmeldelsespligtige skadegørere, for hvilke parternes status er anerkendt, og for hvilke der kan træffes regionaliseringsbeslutninger(1) I Chile: 1. Skadegørere, som ikke vides at forekomme i nogen del af Chile. 2. Skadegørere, som vides at forekomme i Chile, og som er under officiel kontrol. 3. Skadegørere, som vides at forekomme i Chile, som er under officiel kontrol, og som visse områder holdes fri for. I EF: 1. Skadegørere, som ikke vides at forekomme i EF, og som har betydning for hele EF eller dele heraf. 2. Skadegørere, som vides at forekomme i EF, og som har betydning for hele EF. 3. Skadegørere, som vides at forekomme i EF, og som visse områder holdes fri for. (1) Den i artikel 16 omhandlede komité udfærdiger disse lister ved beslutning. Tillæg IV REGIONALISERING OG OMRÅDEINDDELING A. Dyre- og fiskesygdomme 1. Dyresygdomme Det er afsnittet "Recognition of the disease/infection free status of a country or a zone and epidemiological surveillance systems" i OIE's internationale kodeks for dyresundhed, der ligger til grund for anerkendelsen af dyresundhedsstatus i en part eller et område herunder. Grundlaget for regionaliseringsbeslutninger vedrørende dyresygdomme er afsnittet "Zoning and regionalisation" i OIE's internationale dyresundhedskodeks. 2. Akvakulturdyrsygdomme Regionaliseringsbeslutninger vedrørende akvakulturdyrsygdomme træffes på grundlag af OIE's internationale sundhedskodeks for vanddyr. B. Skadegørere Kriterierne for, hvordan der oprettes et område, der er fri for visse skadegørere, skal følge bestemmelserne i enten: - FAO's internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger nr. 4 "Requirements for the establishment of pest free areas" og de relevante definitioner i FAO's internationale standarder for plantesundhed nr. 5 "Glossary of phytosanitary terms", eller - artikel 2, stk. 1, litra h), i Rådets direktiv 2000/29/EF. C. Kriterier for anerkendelse af en dyresygdoms særstatus i en af parternes territorium eller område 1. Hvis den importerende part er af den opfattelse, at dens territorium eller dele heraf er fri for dyresygdomme, som ikke er opført i tillæg IIIA, skal den forelægge den eksporterende part dokumentation, som navnlig angiver følgende: - sygdommens art og udviklingen i dens forekomst på medlemsstatens område - resultaterne af kontrol baseret på serologiske, mikrobiologiske, patologiske eller epidemiologiske undersøgelser, og på det forhold, at sygdommen skal anmeldes til de kompetente myndigheder - perioden, hvori kontrollen blev foretaget - perioden, hvori eventuel vaccination mod sygdommen har været forbudt, samt det geografiske område, som forbuddet gælder, og - reglerne for kontrol med, at sygdommen ikke forekommer. 2. Den importerende part må ikke stille krav om yderligere garanti, hvadenten den er generel eller specifik, der er større end den garanti, der stilles krav om nationalt. 3. Parterne underretter hinanden om ændringer i kriterierne i punkt 1, der vedrører sygdommen. De supplerende garantier, der er fastsat i overensstemmelse med punkt 2, kan som følge af en anmeldelse ændres eller trækkes tilbage af den komité, der er omhandlet i artikel 16 i denne aftale. Tillæg V BETYDNINGSFULDE SEKTORER ELLER DELSEKTORER, FOR HVILKE DER KAN ANERKENDES ÆKVIVALENS, SAMT BETINGELSER OG BESTEMMELSER FOR MIDLERTIDIG GODKENDELSE AF VIRKSOMHEDER A. Betydningsfulde sektorer og delsektorer i prioriteret rækkefølge, for hvilke der kan anerkendes ækvivalens Prioriteringslisten, jf. artikel 7, stk. 4, som færdiggøres af den i artikel 16 omhandlede komité. B. Betingelser og bestemmelser for midlertidig godkendelse af virksomheder 1. Midlertidig godkendelse af virksomheder betyder, at den importerende part med henblik på import midlertidigt godkender virksomhederne i den eksporterende part på baggrund af dennes passende garantier uden selv at foretage inspektion af de enkelte virksomheder i overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 4. Parterne ændrer eller udfærdiger efter samme procedure og betingelser de i punkt 2 omtalte lister for at tage hensyn til nye anmodninger og garantier. Det er kun i forbindelse med den foreløbige liste over virksomheder, at kontrol kan udgøre en del af proceduren i overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 4, litra d). 2. Den foreløbige godkendelse skal til at begynde med begrænses til følgende virksomhedskategorier: Slagterier, der producerer fersk kød af tamdyr (tillæg IA.2.I) Alle virksomheder, undtagen slagterier, der producerer fersk kød af tamdyr Alle virksomheder, der producerer fersk kød af vildtlevende og opdrættet vildt Alle virksomheder, der producerer fjerkrækød Alle virksomheder, der producerer kødprodukter af enhver art Alle virksomheder, der producerer andre animalske produkter til konsum (f.eks. tarme, tilberedt kød og hakket kød) Alle virksomheder, der producerer mælk og mælkeprodukter til konsum Virksomheder og fabriksfartøjer, der forarbejder fiskerivarer til konsum, herunder toskallede bløddyr og krebsdyr Virksomheder, der forarbejder fiskemel og fiskeolie Virksomheder, der forarbejder gelatine Alle virksomheder, der producerer æg og ægprodukter 3. Den importerende part udarbejder og offentliggør lister over midlertidigt godkendte virksomheder. 4. Betingelser og procedurer for midlertidig godkendelse a) hvis den importerende part har givet tilladelse til import af det pågældende animalske produkt fra den eksporterende part, og de relevante importbetingelser og certificeringskrav for den pågældende vare er fastsat b) hvis den eksporterende parts kompetente myndighed har givet den importerende part tilstrækkelig garanti for, at virksomhederne på listen eller listerne lever op til den importerende parts relevante sundhedskrav, og officielt har godkendt virksomhederne på listerne vedrørende eksport til den importerende part, og c) og den eksporterende parts kompetente myndighed har reel magt til at suspendere eksport til den importerende part fra en virksomhed, for hvilken myndigheden har givet garanti, såfremt de pågældende garantier ikke efterleves d) Kontrol foretaget af den importerende part i overensstemmelse med artikel 10 i aftalen kan udgøre en del af den midlertidige godkendelsesprocedure. Kontrollen vedrører sammensætningen og organisationen af den kompetente myndighed, der er ansvarlig for virksomhedens godkendelse, samt den kompetente myndigheds beføjelser og de garantier, den kan stille for, at den importerende parts regler gennemføres. Kontrollen kan omfatte kontrol på stedet af et repræsentativt antal virksomheder, der er opført på den liste eller de lister, som den eksporterende part har udarbejdet. I betragtning af EF's særlige struktur og opdeling af kompetencer kan kontrol i EF vedrøre enkelte medlemsstater. e) Den importerende part kan afhængigt af kontrollen, jf. litra d), ændre den foreliggende liste over virksomheder. Tillæg VI PROCEDURE TIL KONSTATERING AF ÆKVIVALENS 1. Principper a) Der kan konstateres ækvivalens for en enkelt foranstaltning og/eller en gruppe foranstaltninger og/eller ordninger, der vedrører en bestemt vare eller varekategori. b) Den importerende parts behandling af den eksporterende parts anmodning om ækvivalens med henblik på anerkendelse af foranstaltninger vedrørende en bestemt vare må ikke afbryde handelen eller suspendere import af den pågældende vare fra den eksporterende part. c) Konstatering af ækvivalensen mellem foranstaltninger er et forløb, der kræver både den eksporterende og den importerende parts deltagelse. Proceduren består af den eksporterende parts objektive påvisning af de enkelte foranstaltningers ækvivalens og den importerende parts objektive vurdering heraf med henblik på sidstnævntes anerkendelse af ækvivalens. d) Det er alene op til den importerende part at give den endelige anerkendelse af ækvivalens af den eksporterende parts foranstaltninger. 2. Forudsætninger a) Den eksporterende part kan kun indlede proceduren til konstatering af ækvivalens, hvis den importerende part har opført den eksporterende part på sin liste over lande, der er godkendt til import af den vare, som anmodningen om ækvivalens vedrører. Listen afhænger af, hvilken status for sundhed og skadegørere, hvilken lovgivning og hvilke inspektioner og kontrolordninger der gælder for den pågældende vare i den eksporterende part. Der ses i den forbindelse på lovgivningen for den pågældende sektor, opbygningen af den eksporterende parts kompetente myndighed og dennes kommandoveje, beføjelser, forretningsgange og ressourcer samt på, hvor gode dens inspektioner og kontrolsystemer er, i hvor høj grad bestemmelserne vedrørende den pågældende vare håndhæves, og hvor regelmæssigt og hurtigt den importerende part bliver underrettet i tilfælde af fare. Anerkendelsen kan understøttes af dokumentation, kontrol og tidligere dokumenteret erfaring. b) Parterne indleder proceduren for konstatering af ækvivalens med udgangspunkt i den prioritering, der er angivet i tillæg VA. c) Den eksporterende part indleder kun proceduren, hvis den importerende part ikke har truffet beskyttelsesforanstaltninger mod den eksporterende part med hensyn til den pågældende vare. 3. Proceduren a) Den eksporterende part indleder proceduren ved at indgive en anmodning til den importerende part om anerkendelse af ækvivalens for en enkelt foranstaltning og/eller en gruppe af foranstaltninger og/eller ordninger for en vare eller en varekategori i en sektor eller en delsektor. b) Anmodningen om anerkendelse omfatter eventuelt også den anmodning og de oplysninger, der er nødvendige for på grundlag af ækvivalensen at få den importerende parts godkendelse af de programmer og planer, som den importerende part har afkrævet den eksporterende part som betingelse for at ville tillade import af den pågældende vare (f.eks. restkoncentrationsplaner). c) Den eksporterende part anfører i sin anmodning: i) hvor betydningsfuld handelen er med den pågældende vare ii) den eller de enkelte foranstaltninger, som den kan efterleve ud af det samlede antal foranstaltninger, som er angivet i den importerende parts importbetingelser for den pågældende vare iii) den eller de enkelte foranstaltninger, hvis ækvivalens den anmoder om anerkendelse af ud af det samlede antal foranstaltninger, som er angivet i den importerende parts importbetingelser for den pågældende vare. d) Den importerende part anfører som svar på denne anmodning de overordnede og enkelte mål med og årsag til foranstaltningen/foranstaltningerne og arten af risici. e) Den importerende part forklarer hermed den eksporterende part, hvad sammenhængen er mellem de nationale foranstaltninger og importbetingelserne for den pågældende vare. f) Den eksporterende part påviser objektivt over for den importerende part, at dens foranstaltninger svarer til importbetingelserne for varen. g) Den importerende part vurderer objektivt den eksporterende parts påvisning af ækvivalens. h) Den importerende part konkluderer, om ækvivalensen kan anerkendes eller ej. i) Den importerende part giver på den eksporterende parts anmodning en fuldstændig redegørelse og baggrund for sin konklusion og beslutning. 4. Den eksporterende parts påvisning af foranstaltningernes ækvivalens og den importerende parts vurdering heraf a) Den eksporterende part skal objektivt påvise ækvivalensen af hver af de foranstaltninger, den importerende part har fastlagt i sine importbetingelser. Der skal også påvises ækvivalensen af eventuelle planer eller programmer, som er den importerende parts betingelse for at tillade import (f.eks. restkoncentrationsplaner). b) Den objektive påvisning og vurdering skal så vidt muligt i denne sammenhæng baseres på: - internationalt anerkendte standarder, og/eller - standarder fastlagt på baggrund af eget videnskabeligt materiale, og/eller - risikovurdering, og/eller - objektive og dokumenterede erfaringer, og - foranstaltningernes retlige status eller status for den administrative myndighed, der har truffet dem, og - graden af gennemførelse og håndhævelse navnlig på grundlag af: - resultater af tilsvarende overvågnings- og kontrolprogrammer - den eksporterende parts inspektionsresultater - resultater af analyser foretaget efter anerkendte metoder - den importerende parts kontrol- og importkontrolresultater - den eksporterende parts myndigheds arbejde, og - tidligere erfaring. 5. Den importerende parts konklusion Hvis den importerende part træffer en negativ afgørelse, skal denne begrundes overfor den eksporterende part. Tillæg VII RETNINGSLINJER FOR KONTROL Kontrol kan udføres på grundlag af revisioner og/eller ved kontrol på stedet. I dette tillæg forstås ved: a) "den reviderede" den part, der er revideres b) "revisor", den part, der foretager revisionen. 1. Almindelige principper for revision 1.1. Revisionen udføres ved et samarbejde mellem revisor og den reviderede i overensstemmelse med bestemmelserne i dette tillæg. 1.2. Revisioner bør tilrettelægges med henblik på at undersøge kontrolmyndighedernes effektivitet og ikke med henblik på at afvise individuelle dyr, grupper af dyr, levnedsmiddelsendinger eller enkelte partier af planter eller planteprodukter. Hvis det ved en revision påvises, at der er alvorlig risiko for dyre-, plante- eller folkesundheden, skal den reviderede straks træffe de fornødne foranstaltninger til at bringe forholdene i orden. Revisionen kan omfatte en undersøgelse af relevante bestemmelser, gennemførelsesmetoden, vurdering af slutresultatet, overensstemmelsesgraden og efterfølgende korrigerende foranstaltninger. 1.3. Revisionshyppigheden bør afhænge af resultaterne. Dårlige resultater bør medføre hyppigere revision; er resultaterne utilfredsstillende, skal den reviderede sørge for at bringe dette forhold i orden til revisors tilfredshed. 1.4. Revisionsprocedurerne og de beslutninger, de giver anledning til, skal være gennemskuelige og ensartede. 2. Principper for revisor Revisor bør opstille en plan gerne i overensstemmelse med anerkendte internationale standarder, der omfatter følgende: 2.1. revisionens emne, dybde og bredde 2.2. dato og sted for revisionen samt en tidsplan for perioden frem til udarbejdelse af den endelige beretning 2.3. det eller de sprog, som anvendes under revisionen, og som beretningen udarbejdes på 2.4. revisorernes navn og, hvis der er tale om et revisionshold, angivelse af, hvem der er ledende revisor. Det kan kræve særlige faglige kvalifikationer at kontrollere specialiserede systemer og programmer 2.5. en plan over møder med embedsmænd og eventuelle besøg på virksomheder eller anlæg. Det er ikke nødvendigt i forvejen at oplyse, hvilke virksomheder eller anlæg der skal besøges 2.6. revisor behandler forretningshemmeligheder fortroligt, jf. bestemmelserne om informationsfrihed. Interessekonflikter skal undgås 2.7. regler om sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen overholdes og den erhvervsdrivendes rettigheder respekteres. Planen bør gennemgås i forvejen med repræsentanter for den reviderede. 3. Principper for den reviderede Følgende principper gælder for de foranstaltninger, som den reviderede har truffet for at lette revisionen: 3.1. Den reviderede skal samarbejde fuldt ud med revisor og udpege det ansvarlige personale i forbindelse hermed. Samarbejdet kan f.eks. bestå i: - at give adgang til alle relevante bestemmelser og standarder - at give adgang til programmer til konstatering af overensstemmelsesgraden og til relevante bøger og dokumenter - at give adgang til revisions- og inspektionsrapporter - dokumentation vedrørende korrigerende foranstaltninger og sanktioner - at lette adgangen til virksomheder. 3.2. Den reviderede skal anvende et dokumenteret program til påvisning over for revisor af, at standarderne til stadighed opfyldes på en ensartet måde. 4. Procedurer 4.1. Indledende møde Der bør holdes et indledende møde mellem parternes repræsentanter. På dette møde er revisor ansvarlig for, at revisionsplanen gennemgås, ligesom han skal bekræfte, at der står ressourcer, dokumentation og andre nødvendige faciliteter til rådighed til at foretage den pågældende revision. 4.2. Dokumentgennemgang Dokumentgennemgangen kan bestå i en gennemgang af dokumenter og fortegnelser som omhandlet under punkt 3.1 af den revideredes organisation og beføjelser og af enhver relevant ændring af ordningerne for inspektion og udstedelse af certifikater, der er foretaget siden denne aftales ikrafttræden eller siden seneste revision, idet der lægges vægt på gennemførelsen af de dele af ordningerne for inspektion og udstedelse af certifikater for dyr, animalske produkter, planter eller planteprodukter, som er relevante. Gennemgangen kan også omfatte en undersøgelse af relevante fortegnelser over inspektioner og certificeringer og dokumenter. 4.3. Kontrol på stedet 4.3.1. En eventuel beslutning om at lade kontrol på stedet indgå i revisionen bør baseres på en risikovurdering, idet der tages hensyn til forskellige faktorer, såsom hvilke dyr, animalske produkter, planter eller planteprodukter det drejer sig om, i hvor høj grad industrien eller eksportlandet hidtil har opfyldt de fastsatte betingelser, hvor stor en varemængde der er fremstillet og importeret eller eksporteret, hvilke infrastrukturændringer der måtte være foretaget, samt hvilke nationale ordninger for inspektion og certificering der anvendes. 4.3.2. Kontrol på stedet kan indebære besigtigelse af produktions- og forarbejdningsanlæg, håndterings- og oplagringsområder for levnedsmidler og kontrollaboratorier for at fastslå, om de faktiske forhold er i overensstemmelse med oplysningerne i det dokumentationsmateriale, der er omhandlet i punkt 4.2. 4.4. Efterfølgende kontrol Ved en efterfølgende kontrol af, at påpegede mangler er afhjulpet, kan det være tilstrækkeligt kun at undersøge de forhold, der skulle bringes i orden. 5. Arbejdsdokumenter Formularerne til indberetning af resultater og konklusioner bør standardiseres mest muligt for at gøre revisionsproceduren mere ensartet, gennemskuelig og effektiv. Arbejdsdokumenterne kan omfatte enhver checkliste over forhold, der skal vurderes. Checklister kan omfatte: - lovgivning - kontrolmyndighedernes og de certifikatudstedende myndigheders opbygning og virke - oplysninger om virksomheden og arbejdsmetoder - sundhedsstatistikker, prøveudtagningsplaner og resultater - foranstaltninger og procedurer til afhjælpning af mangler - indberetnings- og klageprocedurer, og - uddannelsesprogrammer. 6. Afsluttende møde Der holdes et afsluttende møde mellem parternes repræsentanter eventuelt med deltagelse af de embedsmænd, der er ansvarlige for de nationale programmer for inspektion og udstedelse af certifikater. På dette møde fremlægger revisoren resultaterne af revisionen. Fremlæggelsen skal være klar og præcis, så konklusionerne af revisionen er let forståelige. Den reviderede part skal opstille en handlingsplan for udbedring af eventuelle påpegede mangler gerne med angivelse af datoer for, hvornår udbedringerne forventes afsluttet. 7. Beretning Udkastet til revisionsberetningen sendes til den reviderede inden for 20 arbejdsdage. Den reviderede har 25 arbejdsdage til at fremsætte bemærkninger til udkastet. Den revideredes bemærkninger skal vedlægges og medtages om nødvendigt i den endelige beretning. Hvis der er konstateret en stor folke-, dyre- eller plantesundhedsrisiko i løbet af revisionen, skal den reviderede underrettes hurtigst muligt og senest inden 10 arbejdsdage efter, at revisionen er afsluttet. Tillæg VIII IMPORTKONTROL OG KONTROLGEBYRER A. Principper for importkontrol Importkontrol omfatter dokumentkontrol, identitetskontrol og fysisk kontrol Arten og hyppigheden af den fysiske kontrol afhænger for dyrs og animalske produkters vedkommende af, hvilken risiko der er forbundet med importen af dem. Ved kontrol af plantesundhed skal den importerende part sørge for, at planter, planteprodukter eller andre varer samt deres emballage officielt undersøges grundigt enten i fuldt omfang eller ved repræsentative stikprøver, og om fornødent at de til deres befordring benyttede transportmidler ligeledes officielt undersøges grundigt for at sikre sig, i det omfang dette kan konstateres, at de ikke er besmittet med skadegørere. Afslører kontrollen, at de relevante standarder og/eller betingelser ikke er opfyldt, skal den importerende part træffe foranstaltninger, der står i forhold til den pågældende risiko. Importøren eller dennes stedfortræder skal i størst muligt omfang have adgang til sendingen og have mulighed for at bidrage med eventuelle relevante oplysninger med henblik på at bistå den importerende part med at træffe en endelig beslutning for sendingen. Beslutningen skal stå i forhold til risikoen. B. Hyppigheden af fysisk kontrol B.1. Dyr og animalske produkter a) Indførsel i EF >TABELPOSITION> b) Indførsel i Chile >TABELPOSITION> B.2. Planter og planteprodukter a) Indførsel i EF >TABELPOSITION> For planter, planteprodukter og andre varer, der ikke er anført i bilag V, del B, til Rådets direktiv 2000/29/EF: Den importerende part kan efter behov foretage fysisk kontrol for at sikre, i det omfang dette kan konstateres, at de ikke er besmittede med skadegørere. b) Indførsel i Chile Grænsekontrollens art Dokumentkontrol, kontrol af alle dokumenter vedrørende samtlige sendinger for at undersøge, om de opfylder kravene til plantesundhedscertificeringen. Verificering, inspektion af sendinger for at fastsætte graden af bearbejdning og forarbejdning (f.eks. om et produkt er frossent, tørret, ristet osv.). Plantesundhedskontrol, en række operationer, der skal fastsætte, om plantesundhedskravene er opfyldt. Modtagekontrol, kontrol af internationale befordringer med henblik på at fastsætte plantesundhedsstatus. >TABELPOSITION> Tillæg IX CERTIFICERING A. Principper for certificering Planter, planteprodukter og andre varer: De kompetente myndigheder anvender, for så vidt angår certificering af planter, planteprodukter og andre varer, principperne i FAO's internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger nr. 7 "Export Certification System" og nr. 12 "Guidelines for Phytosanitary Certificates". Dyr og animalske produkter: 1. Parternes kompetente myndigheder sikrer, at certifikatudstederne har tilstrækkeligt kendskab til veterinærforskrifterne vedrørende de dyr og animalske produkter, der skal certificeres, og at de generelt orienteres om regler for udarbejdelse og udstedelse af certifikaterne og - om nødvendigt - om arten og omfanget af eventuelle prøver eller undersøgelser, der skal gennemføres inden certificeringen. 2. Certifikatudstederne må ikke attestere forhold, som de ikke har personligt kendskab til, eller som de ikke kan skaffe sig vished om. 3. Certifikatudstedere må ikke underskrive blanke eller ukomplette certifikater eller underskrive certifikater, der vedrører dyr eller animalske produkter, som de ikke har undersøgt, eller som de ikke længere har mulighed for at kontrollere. Hvis et certifikat underskrives på grundlag af et andet certifikat eller en anden attest, skal certifikatudstederen være i besiddelse af det pågældende dokument, inden han underskriver. 4. En certifikatudsteder kan certificere oplysninger: a) der er blevet attesteret i overensstemmelse med punkt 1 til 3 af en anden person, der har fået tilladelse af den kompetente myndighed, og som handler under denne myndigheds tilsyn, for så vidt han kan efterprøve rigtigheden af disse data, eller b) som er opnået i forbindelse med overvågningssystemer, ved henvisning til officielt anerkendte kvalitetssikringsordninger eller ved hjælp af et epidemiovervågningssystem, hvis dette er tilladt i henhold til veterinærlovgivningen. 5. Parternes kompetente myndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at udstedelsen af certifikater foregår korrekt. De skal især sørge for, at de af dem udpegede certifikatudstedere: a) har en status, der sikrer, at de er upartiske, og at de ikke har nogen direkte kommerciel interesse i de dyr eller produkter, som de udsteder certifikater for, eller med de bedrifter eller virksomheder, som dyrene eller produkterne stammer fra, og b) er klar over betydningen af indholdet af hvert enkelt certifikat, som de underskriver. 6. Certifikater udarbejdes for at sikre en forbindelse mellem certifikatet og sendingen i det mindste på et sprog, der forstås af certifikatudstederen, og i det mindste på et af de officielle sprog i den importerende part, jf. tillæg IXC. 7. Hver kompetent myndighed skal kunne etablere forbindelsen mellem certifikaterne og certifikatudstederne og påse, at en kopi af alle de certifikater, der udstedes, opbevares i et tidsrum, som fastsættes af denne myndighed. 8. Parterne skal træffe og gennemføre de kontrolforanstaltninger, der er nødvendige for at forhindre udstedelse af falske certifikater eller certificeringer, som kan virke vildledende, samt uretmæssig udfærdigelse eller anvendelse af certifikater, som formodes at være udstedt i medfør af veterinærforskrifterne. 9. Uden at dette berører eventuel strafferetlig forfølgning og eventuelle strafferetlige sanktioner, foretager de kompetente myndigheder undersøgelser eller kontrol og træffer passende foranstaltninger til at straffe ethvert tilfælde af falsk eller vildledende udstedelse af certifikater, som kommer til deres kendskab. Disse foranstaltninger kan omfatte midlertidig suspension af certifikatudstederens mandat for det tidsrum, undersøgelsen varer. Især: a) hvis det konstateres, at en certifikatudsteder bevidst har udstedt et falskt certifikat, træffer den kompetente myndighed de nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre, at vedkommende ikke kan gentage overtrædelsen b) hvis det konstateres, at en privatperson eller en virksomhed svigagtigt har anvendt eller ændret et officielt certifikat, træffer myndigheden alle nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre, at privatpersonen eller virksomheden ikke kan gentage overtrædelsen. Sådanne foranstaltninger kan omfatte forbud mod senere at udstede et officielt certifikat til den pågældende person eller virksomhed. B. Certifikater omhandlet i artikel 8, stk. 3 Sundhedsattesten i certifikatet afspejler den pågældende vares ækvivalensstatus. Det fremgår af sundhedsattesten, at den eksporterende parts produktionsstandarder, hvis ækvivalens er anerkendt af den importerende part, er opfyldt. C. Officielle certificeringssprog Indførsel i EF Planter, planteprodukter og andre varer: Certifikatet udarbejdes som minimum på et af de officielle sprog i EF og helst på et af de officielle sprog i den medlemsstat, der er bestemmelsessted. Dyr og animalske produkter: Sundhedscertifikatet udarbejdes som minimum på et af de officielle sprog i den medlemsstat, der er bestemmelsessted, og på et af de officielle sprog i den medlemsstat, hvori den i artikel 11 omtalte importkontrol foretages. Indførsel i Chile Hvis sundhedscertifikatet udarbejdes på et andet sprog end spansk, skal der forelægge en spansk oversættelse. Tillæg X UDESTÅENDE SPØRGSMÅL Behandles af den i artikel 16 omhandlede komité. Tillæg XI KONTAKTADRESSER OG WEBSTEDER A. Kontaktadresser I Chile Departamento Acceso a Mercados Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (DIRECON) Ministerio de Relaciones Exteriores Teatinos 20, piso 2 Santiago Chile Tlf. (56-2) 5659009 Fax (56-2) 6960639 Andre vigtige kontaktadresser: Departamento de Asuntos Económicos con Europa Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (DIRECON) Ministerio de Relaciones Exteriores Teatinos 20, piso 3 Santiago Chile Tlf. (56-2) 5 65 93 67 Fax (56-2) 5 65 93 66 Jefe Departamento de Protección Pecuaria Servicio Agrícola y Ganadero (SAG) Ministerio de Agricultura Av. Bulnes 140, piso 7 Santiago Chile Tlf. (56-2) 6 88 61 83 Fax (56-2) 6 71 61 84 Jefe Departamento de Protección Agrícola Servicio Agrícola y Ganadero (SAG) Ministerio de Agricultura Av. Bulnes 140, piso 3 Santiago Chile Tlf. (56-2) 6 96 85 00 Fax (56-2) 6 96 64 80 Departamento Asuntos Internacionales Servicio Agrícola y Ganadero (SAG) Ministerio de Agricultura Av. Bulnes 140, piso 6 Santiago Chile Tlf. (56-2) 6 88 38 11 Fax (56-2) 6 71 74 19 Jefe Departamento Sanidad Pesquera Servicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA) Ministerio de Economía Victoria 2832 Valparaiso Chile Tlf. (56-32) 81 92 03 Fax (56-32) 81 92 00 Jefe División de Rectoría y Regulación Sanitaria Ministerio de Salud Estado 360 piso 8 Santiago Chile Tlf. (56-2) 6 30 04 88 - 6 30 04 89 Fax (56-2) 6 38 35 62 I EF Generaldirektøratet for Sundhed og Forbrugerbeskyttelse, direktorat E Fødevaresikkerhed: plantesundhed, dyresundhed og -velfærd, internationale spørgsmål Att. Direktør Europa-Kommissionen Post: Rue de la Loi 200 B-1049 Bruxelles Kontor: Rue Froissart 101 B-1040 Bruxelles Tlf. (32) 22 96 33 14 Fax (32) 22 96 42 86 Andre vigtige kontaktadresser: Generaldirektoratet for Sundhed og Forbrugerbeskyttelse, direktorat D Fødevaresikkerhed: produktions- og distributionskæde Att. Direktør Europa-Kommissionen Post: Rue de la Loi 200 B-1049 Bruxelles Kontor: Rue Belliard 232 B-1040 Bruxelles Tlf. (32) 22 95 34 30 Fax (32) 22 95 02 85 Generaldirektoratet for Sundhed og Forbrugerbeskyttelse, direktorat F Levnedsmiddel- og Veterinærkontoret Att. Direktør Grange Dunsany Co Meath Irland Tlf. (353) 4 66 17 58 Fax (353) 4 66 18 97 B. E-postadresser I Chile acuerdo-chile-ue-sps@direcon.cl I EF sanco-ec-chile-agreement@cec.eu.int C. Gratis websteder I Chile: http://www.sernapesca.cl/Sanidad/ Pagina_del_departamento.htm http://www.sag.gob.cl http://www.direcon.cl I EF http://europa.eu.int/comm/dgs/ health_consumer/index_en.htm Tillæg XII TERRITORIAL ANVENDELSE For EF's vedkommende: EF-medlemsstaternes territorier, jf. bilag I til Rådets direktiv 97/78/EF, og for så vidt angår planter, planteprodukter og andre varer artikel 1 i Rådets direktiv 2000/29/EF. For Chiles vedkommende: Som anført i artikel 204 i associeringsaftalen. BILAG V AFTALE OM HANDEL MED VIN (jf. artikel 90 i associeringsaftalen) Artikel 1 Mål Parterne forpligter sig til på grundlag af principperne om ligebehandling og gensidighed at lette og fremme deres samhandel med vin, som er produceret i Chile og Fællesskabet, på de betingelser, der er fastsat i denne aftale. Artikel 2 Omfang og anvendelsesområde Aftalen finder anvendelse på vine henhørende under position 22.04 i det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem ("det harmoniserede system"), som produceres på en sådan måde, at de opfylder gældende bestemmelser for produktion af en særlig type vin på en parts område. Artikel 3 Definitioner Medmindre andet fremgår, forstås i denne aftale ved: a) "vin med oprindelse i" efterfulgt af navnet på en af parterne: vin, der helt og holdent er produceret på den pågældende parts område udelukkende af druer, som fuldt ud er høstet på denne parts område b) "geografisk betegnelse": enhver betegnelse som nævnt i artikel 22, stk. 1, i WTO's TRIPs-aftale, der i en parts love eller administrative bestemmelser er beskyttet med henblik på identifikation af en vin med oprindelse i en region eller en lokalitet i den pågældende parts område c) "traditionelt udtryk": en traditionelt anvendt betegnelse, der navnlig henviser til produktions- eller lagringsmetoden eller kvaliteten, farven eller fremstillingsstedets art eller en historisk begivenhed, der har tilknytning til det pågældende vinprodukt, og som i en parts love og administrative bestemmelser er anerkendt til at betegne og præsentere et produkt med oprindelse i denne parts område d) "supplerende kvalitetsoplysninger": udtryk, der i chilensk lovgivning betegnes som supplerende kvalitetsoplysninger e) "enslydende betegnelse": den samme geografiske betegnelse eller samme traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger eller en betegnelse, der ligner så meget, at den kan vildlede, og som betegner forskellige steder, procedurer eller ting f) "betegnelse": de ord, der anvendes til at betegne vin på en etiket, på transportledsagedokumenter for vinen, på handelsdokumenter, navnlig fakturaer og følgesedler, og i reklamemateriale, og udtrykket "betegne" har en lignende betydning g) "mærkning": alle betegnelser og andre angivelser, symboler, motiver, geografiske betegnelser eller varemærker, der kendetegner vinen, og som optræder på samme beholder, herunder dens lukkeanordning, etiketten på beholderen og flaskehalsens beklædning h) "medlemsstat": en medlemsstat i Fællesskabet i) "præsentation": de betegnelser, der anvendes på beholdere, herunder på lukkeanordning, etiketter og emballage j) "emballage": den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags, kartoner og kasser, der benyttes ved transport af en eller flere beholdere eller ved salg til de endelige forbrugere k) "produceret": den fuldstændige vinfremstillingsproces l) "vinfremstillingsproces": processen for omdannelse af most ved anvendelse af gær, indtil der ikke er noget restsukker tilbage, eller indtil det sukkerindhold, der er ønskeligt i forhold til slutproduktets karakter, opnås m) "druesorter": sorter af planter af slægten Vitis Vinifera, uden at dette berører den eventuelle lovgivning, som en part måtte anvende for forskellige druesorter i vin produceret på dens område n) "identifikation": hvis udtrykket anvendes i forbindelse med geografiske betegnelser, forstås der anvendelsen af geografiske betegnelser med henblik på at betegne eller præsentere en vin o) "vin": udelukkende den drikkevare, der er resultatet af fuldstændig eller delvis alkoholgæring af persede eller upersede friske druer af de druesorter, der er omhandlet i denne aftale, eller af mosten af sådanne druer p) "aftale": aftalen og dens tillæg q) "associeringsaftale": den aftale om oprettelse af en associering mellem parterne, som denne aftale er knyttet til, og r) "associeringsudvalg": det udvalg, der er omhandlet i artikel 193 i associeringsaftalen. Artikel 4 Almindelige betingelser for indførsel og markedsføring 1. Medmindre andet er fastsat i aftalen, sker handel med og markedsføring af vin i overensstemmelse med den pågældende parts love og administrative bestemmelser. 2. Aftalen griber ikke ind i parternes respektive bestemmelser om beskatning eller andre kontrolforanstaltninger i forbindelse hermed. AFSNIT I GENSIDIG BESKYTTELSE AF GEOGRAFISKE BETEGNELSER I NAVNE PÅ VINE Artikel 5 Beskyttelse af geografiske betegnelser 1. Parterne træffer alle nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med aftalen til gensidigt at beskytte de betegnelser, der er omhandlet i artikel 6, og som anvendes til betegnelse og præsentation af vin, der har oprindelse i parternes område, jf. artikel 3. Med henblik herpå gør hver part brug af de retsmidler, der er omhandlet i artikel 23 i WTO's TRIPs-aftale, og som er nødvendige for at sikre en effektiv beskyttelse og forhindre anvendelsen af en geografisk betegnelse til at beskrive en vin, som ikke er omfattet af den pågældende betegnelse. 2. De i artikel 6 omhandlede betegnelser er udelukkende forbeholdt de produkter, der har oprindelse i den af parterne, som de gælder for, og må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i denne parts love og administrative bestemmelser. 3. Den beskyttelse, der er nævnt i stk. 1 og 2, udelukker navnlig enhver anvendelse af de i artikel 6 omhandlede betegnelser for vine, der ikke har oprindelse i det anførte geografiske område, selv om: a) produktets virkelige oprindelse er angivet b) den pågældende betegnelse er anvendt i oversættelse c) denne betegnelse ledsages af udtryk som "art", "type", "måde", "efterligning", "metode" eller lignende. 4. For enslydende geografiske betegnelser gælder: a) hvis to geografiske betegnelser, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er enslydende, skal begge betegnelser beskyttes, forudsat at forbrugerne ikke vildledes om vinens virkelige oprindelse b) hvis en geografisk betegnelse, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er identisk med betegnelsen på et geografisk område uden for parternes område, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere en vin fra det geografiske område, som betegnelsen henviser til, hvis det er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af det, og hvis forbrugerne ikke fejlagtigt forledes til at tro, at vinen har oprindelse i den pågældende parts område. 5. Parterne kan om nødvendigt fastsætte praktiske regler, som gør det muligt at skelne de enslydende geografiske betegnelser, der er nævnt i stk. 4, fra hinanden, samtidig med, at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter får ensartet behandling, og at forbrugerne ikke vildledes. 6. Bestemmelserne i denne artikel forhindrer ikke på nogen måde, at enhver juridisk eller fysisk person er berettiget til erhvervsmæssigt at benytte navnet på den pågældende person eller på den pågældende persons erhvervsmæssige forgænger, undtagen hvis et sådant navn anvendes således, at offentligheden vildledes. Desuden omfatter artikel 7, stk. 1, ikke sådanne betegnelser, der er registrerede varemærker på datoen for aftalens ikrafttræden. 7. Hvis en part i forbindelse med forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en geografisk betegnelse for vin fra dette tredjeland, og den pågældende betegnelse er identisk med en geografisk betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part underrettes herom og gives lejlighed til fremsætte bemærkninger, inden betegnelsen bliver beskyttet. Artikel 6 Geografiske betegnelser Følgende betegnelser er omfattet af artikel 5: a) for så vidt angår vine med oprindelse i EF: i) henvisninger til den medlemsstat, hvor vinen har oprindelse ii) geografiske betegnelser som anført i tillæg I b) for så vidt angår vine med oprindelse i Chile: i) henvisninger til Chile ii) geografiske betegnelser som anført i tillæg II. Artikel 7 Geografiske betegnelser og varemærker 1. Registrering af et varemærke for vin som omhandlet i artikel 3, der er identisk med, ligner eller indeholder en geografisk betegnelse, som er beskyttet i medfør af artikel 5, afvises. 2. På basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, annulleres varemærker, der er nævnt i tillæg VI, inden for 12 år fra datoen for aftalens ikrafttræden, hvad angår anvendelse på det indre marked, og inden for fem år fra datoen for aftalens ikrafttræden, hvad angår anvendelse til eksport. 3. De i tillæg VI omhandlede varemærker for vin, som i gennemsnit blev udført i mindre end 1000 beholdere med indhold af 9 liter i perioden 1999-2001, annulleres på datoen for denne aftales ikrafttræden. Artikel 8 Beskyttelse af traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger 1. Parterne træffer alle nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med aftalen til gensidigt at beskytte de traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger, der er omhandlet i artikel 9, og som anvendes til betegnelse og præsentation af vin, der har oprindelse i parternes område, jf. artikel 3. Med henblik herpå gør hver part brug af de retsmidler, der er nødvendige for at sikre en effektiv beskyttelse og forhindre anvendelsen af traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger til at beskrive en vin, som ikke er omfattet af de pågældende betegnelser. 2. De i artikel 9 omhandlede traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger er udelukkende forbeholdt de produkter, der har oprindelse i den af parterne, som de gælder for, og må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i denne parts love og administrative bestemmelser, jf. dog stk. 3, 4 og 5. 3. Beskyttelsen af et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning finder kun anvendelse for det eller de sprog, som udtrykket eller oplysningen angives på i tillæg III eller IV. 4. Beskyttelsen af de enkelte traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger finder kun anvendelse, når de benyttes til at betegne og præsentere den eller de vinkategorier, som de er angivet for i tillæg III eller IV. 5. For enslydende traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger gælder: a) hvis et traditionelt udtryk og en supplerende kvalitetsoplysning, der er beskyttet i medfør af denne artikel, er enslydende, skal de begge beskyttes, forudsat at forbrugerne ikke vildledes om vinens virkelige oprindelse b) hvis et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning, der er anført i liste A i tillæg III eller IV, er identisk med betegnelsen på en vin, der har oprindelse uden for parternes område, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere en vin, hvis en sådan anvendelse er anerkendt i oprindelseslandets interne retsforskrifter og ikke udgør urimelig konkurrence, og hvis forbrugerne ikke vildledes om vinens oprindelse, art eller kvalitet c) hvis et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning, der er anført i liste B i tillæg III eller IV, er identisk med betegnelsen på en vin, der har oprindelse uden for parternes område, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere en vin, hvis det er en geografisk betegnelse, der er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af det, og hvis forbrugerne ikke fejlagtigt forledes til at tro, at vinen har oprindelse i den pågældende parts område. 6. Parterne kan om nødvendigt fastsætte praktiske regler, som gør det muligt at skelne de enslydende traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger, der er nævnt i stk. 5, fra hinanden, samtidig med, at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter får ensartet behandling, og at forbrugerne ikke vildledes. Artikel 9 Traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger Følgende traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger er beskyttede ved anvendelsen af artikel 8: a) for så vidt angår vine med oprindelse i EF: dem, der er anført i liste A og B i tillæg III b) for så vidt angår vine med oprindelse i Chile: dem, der er anført i liste A og B i tillæg IV. Artikel 10 Traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger samt varemærker 1. Registrering i en parts område af et varemærke for en vin, der er identisk med, ligner eller indeholder til den anden part hørende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger, som er anført i liste A i tillæg III eller IV, afvises, når denne registrering vedrører anvendelsen af de pågældende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger til at betegne og præsentere den eller de vinkategorier, som de er angivet for i tillæg III eller IV. 2. Uanset stk. 1 afvises registrering i en parts område af et varemærke for en vin, der også er identisk med, ligner eller indeholder til den pågældende part hørende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger, som er anført i liste A i tillæg III eller IV, ikke, når denne registrering vedrører anvendelsen af de pågældende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger til at betegne og præsentere den eller de vinkategorier, som de er angivet for i tillæg III eller IV. 3. Registrering i en parts område af et varemærke for en vin som omhandlet i artikel 3, der er identisk med, ligner eller indeholder traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger, som er anført i liste B i tillæg III eller IV, afvises, når denne registrering vedrører anvendelsen af de pågældende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger til at betegne og præsentere den eller de vinkategorier, som de er angivet for i tillæg III eller IV. 4. På basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, annulleres varemærker, der er nævnt i tillæg VII, på datoen for denne aftales ikrafttræden. 5. Ved handel med vin mellem parterne kan en vin med oprindelse i Chile betegnes eller præsenteres i Fællesskabet ved hjælp af følgende oplysninger, uanset om Chile regulerer betingelserne for deres anvendelse: a) navn, adresse og stillingsbetegnelse på den eller de juridiske eller fysiske personer, der har deltaget i markedsføringen b) produktets art c) en bestemt farve d) årgangen e) navnet på en eller flere druesorter f) produktets fremstillingsart eller -metode g) navnet på en bedrift h) et udtryk, der angiver, at vinen er aftappet på et vinbrug, af en producentsammenslutning, på en bedrift, der er beliggende i produktionsområdet, eller i produktionsområdet. I andre henseender finder artikel 4, stk. 1, anvendelse for disse oplysninger. For vin, der har oprindelse i en af parterne, kan alle betegnelser, der ikke er anført i tillæg I, II, III og IV, anvendes frit til at betegne og præsentere vinen, uden at der er behov for regulering, på den pågældende parts interne marked i overensstemmelse med denne parts gældende lovgivning eller ved eksport til og på tredjelandes interne marked i overensstemmelse med den gældende lovgivning i det pågældende tredjeland. Artikel 11 Beskyttede varemærker 1. Parterne erklærer, at de på basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, ikke har kendskab til andre varemærker end de i artikel 7, stk. 2, og artikel 10, stk. 4, nævnte, som er identiske med, ligner eller indeholder de geografiske betegnelser, der er omhandlet i artikel 6, eller de traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger, der er omhandlet i artikel 10. 2. I overensstemmelse med stk. 1 kan ingen af parterne nægte retten til at anvende et andet varemærke, der er omfattet af det chilenske varemærkeregister den 10. juni 2002, end dem, der er nævnt i artikel 7, stk. 2, og artikel 10, stk. 4, med den begrundelse, at et sådant varemærke er identisk med, ligner eller indeholder en geografisk betegnelse, der er anført i tillæg I eller II, eller et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning, der er anført i tillæg III eller IV. 3. Indehavere af andre varemærker, der kun er registrerede i en af parternes område, end dem, der er anført i artikel 7, stk. 2, og artikel 10, stk. 4, kan inden for to år efter denne aftales ikrafttræden anmode om registrering af sådanne varemærker i den anden parts område. Denne part kan i så fald ikke afslå en sådan anmodning med den begrundelse, at det pågældende varemærke er identisk med, ligner eller indeholder en geografisk betegnelse, der er anført i tillæg I eller II, eller et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning, der er anført i tillæg III eller IV. 4. Varemærker, der er identiske med, ligner eller indeholder de geografiske betegnelser, der er omhandlet i artikel 7, eller de traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger, der er omhandlet i artikel 10, må ikke hindre brugen af de geografiske betegnelser, traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger, der anvendes til at betegne eller præsentere vine, for hvilke de pågældende geografiske betegnelser, traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger kan anvendes. Artikel 12 Vine med oprindelsesstatus Parterne træffer alle foranstaltninger, der i de tilfælde, hvor vin med oprindelse i en af parterne udføres og markedsføres uden for denne parts område, er nødvendige for at sikre, at de i artikel 6 omhandlede beskyttede betegnelser og de i artikel 9 omhandlede traditionelle udtryk for den pågældende part ikke anvendes til at betegne og præsentere sådanne produkter med oprindelse i den anden parts område. Artikel 13 Etikettering Ingen af parterne tillader, at et produkt mærkes som et produkt med oprindelse i den anden parts område, hvis dette produkt er frembragt gennem blanding af vine med oprindelse i den anden part og vine med oprindelse i denne part eller et tredjeland. Artikel 14 Udvidet beskyttelse For så vidt parternes lovgivning tillader det, gælder beskyttelsen i henhold til denne aftale også for de juridiske og fysiske personer, foreninger, sammenslutninger og organisationer af producenter, handlende og forbrugere, der har hjemsted på den anden parts område. Artikel 15 Geografiske betegnelser, der ikke er beskyttede i oprindelseslandet Intet i denne aftale forpligter en part til at beskytte en geografisk betegnelse for den anden part, hvis betegnelsen ikke er beskyttet i oprindelseslandet. Artikel 16 Håndhævelse 1. Hvis det organ, der er udpeget i henhold til artikel 27, får kendskab til, at betegnelsen eller præsentationen af en vin, navnlig på etiketter eller i officielle eller kommercielle dokumenter eller i reklamemateriale, er i strid med beskyttelsen i henhold til denne aftale, træffer parterne de fornødne administrative foranstaltninger og/eller iværksætter retsforfølgning for at bekæmpe urimelig konkurrence eller for på enhver anden måde at forhindre misbrug af en betegnelse, der er omhandlet i artikel 6 eller 9. 2. De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger skal navnlig træffes i følgende tilfælde: a) hvis oversættelsen til den anden parts sprog af betegnelser, der er fastsat i en af parternes lovgivning, er et ord, der kan virke vildledende med hensyn til den således betegnede eller præsenterede vins oprindelse, art eller kvalitet b) hvis der på beholdere eller emballage, i reklamemateriale eller i officielle eller kommercielle dokumenter vedrørende vin, hvis betegnelse er beskyttet under denne aftale, forekommer angivelser, varemærker, navne, indskrifter eller grafiske gengivelser, som direkte eller indirekte indeholder urigtige eller vildledende oplysninger vedrørende afsendelsessted, oprindelse, art, druesort eller væsentlige egenskaber c) hvis der anvendes indpakning eller emballage, som kan vildlede med hensyn til vinens oprindelse. 3. Anvendelsen af stk. 1 og 2 foregriber ikke de i artikel 27 omhandlede myndigheders og organers muligheder for at træffe passende foranstaltninger på parternes område, herunder ved deres domstole. AFSNIT II ØNOLOGISKE METODER OG FREMGANGSMÅDER OG PRODUKTSPECIFIKATIONER Artikel 17 Anerkendelse af ønologiske metoder 1. Fællesskabet tillader indførsel og udbud til salg til direkte konsum af alle vine med oprindelse i Chile, som er produceret i overensstemmelse med en eller flere af de ønologiske metoder eller fremgangsmåder og produktspecifikationer, der er omhandlet i punkt 1 i tillæg V og i tillæg VIII (protokollen). 2. Chile tillader indførsel og udbud til salg til direkte konsum af alle vine med oprindelse i Fællesskabet, som er produceret i overensstemmelse med en eller flere af de ønologiske metoder eller fremgangsmåder og produktspecifikationer, der er omhandlet i punkt 2 i tillæg V og i tillæg VIII (protokollen). Artikel 18 Nye ønologiske metoder 1. Hver part bestræber sig på ved den først givne lejlighed at underrette den anden part efter procedurerne i artikel 29 om en udvikling, der for vin produceret på den pågældende parts område kan føre til godkendelse af en ønologisk metode eller fremgangsmåde, der ikke er anført for denne part i tillæg V, med henblik på at blive enige om en fælles holdning. 2. En part underretter den anden part, når der for vine produceret på den pågældende parts område tillades ønologiske metoder eller fremgangsmåder, der ikke er anført for denne part i tillæg V. 3. Underretningen skal omfatte: a) en beskrivelse af den ønologiske metode eller fremgangsmåde, der ikke er anført for den pågældende part i tillæg V, og b) en teknisk dossier med en begrundelse for tilladelsen af den ønologiske metode eller fremgangsmåde, især hvad angår kravene i artikel 19. 4. I en periode på 12 måneder, der begynder en måned efter den i stk. 2 nævnte underretning, tillader den anden part midlertidigt indførsel og markedsføring af vin, der har oprindelse i den underrettende parts område, og som produceres i overensstemmelse med den pågældende ønologiske metode eller fremgangsmåde, jf. dog artikel 20, stk. 3, og artikel 21, stk. 2, litra b). Artikel 19 Kvalitetsstandarder Andre ønologiske metoder og fremgangsmåder i forbindelse med vinproduktion end dem, der på datoen for denne aftales ikrafttræden er anført i tillæg V, skal opfylde følgende: a) krav vedrørende beskyttelse af folkesundheden, der skal være baseret på videnskabelige principper, og som ikke må opretholdes uden tilstrækkelige videnskabelige beviser b) krav vedrørende beskyttelse af forbrugerne mod vildledende praksis, og c) krav vedrørende overholdelse af reglerne for god ønologisk praksis og navnlig kravet om, at de vinfremstillingsprocesser, behandlinger og teknikker, der er godkendt i parternes love og administrative bestemmelser, ikke må indebære uacceptable forandringer i sammensætningen af det behandlede produkt, men skal bevare vinens naturlige og væsentlige egenskaber, samtidig med at kvaliteten forbedres. Artikel 20 Beskyttelsesforanstaltninger 1. En part kan inden for en periode på tolv måneder fra den i artikel 18, stk. 2, nævnte underretning fra den anden part modsætte sig godkendelsen af den meddelte metode eller fremgangsmåde, hvis den ikke opfylder et eller flere af kravene i artikel 19. Den pågældende part kan påberåbe sig voldgiftsproceduren i artikel 23. 2. De i artikel 23 omhandlede voldgiftsmænd afgør, om den meddelte ønologiske metode eller fremgangsmåde opfylder kravene i artikel 19. 3. Parterne sørger for, at afgørelsen om, hvorvidt den meddelte ønologiske metode eller fremgangsmåde opfylder kravene i artikel 19, træffes på en sådan måde, at der ikke skabes unødige hindringer for handelen med vin. 4. Den midlertidige tilladelse til indførsel og markedsføring af vin, der har oprindelse i den underrettende parts område, og som produceres i overensstemmelse med den pågældende ønologiske metode eller fremgangsmåde, fortsætter med at gælde, indtil den i stk. 2 omhandlede afgørelse er truffet, jf. dog artikel 21, stk. 2, litra a). Artikel 21 Ændring af tillæg V 1. Parterne ændrer det relevante punkt i tillæg V med henblik på at tilføje den ønologiske metode eller fremgangsmåde inden udgangen af den periode, der er omhandlet i artikel 18, stk. 4. 2. Uanset stk. 1 gælder følgende bestemmelser, når en part har påberåbt sig beskyttelsesforanstaltningerne i artikel 20: a) Hvis voldgiftsmændene fastslår, at den meddelte ønologiske metode eller fremgangsmåde opfylder kravene i artikel 19, ændrer parterne det relevante punkt i tillæg V, så den ønologiske metode eller fremgangsmåde tilføjes inden for tre måneder fra datoen for afgørelsen. Den midlertidige tilladelse til indførsel og markedsføring af vin, der har oprindelse i den underrettende parts område, og som produceres i overensstemmelse med den pågældende ønologiske metode eller fremgangsmåde, fortsætter med at gælde, indtil denne ændring er foretaget. b) Hvis voldgiftsmændene fastslår, at den tilladte eller ændrede ønologiske metode eller fremgangsmåde ikke opfylder kravene i artikel 19, ophører den midlertidige tilladelse til indførsel og markedsføring af vine, der har oprindelse i den underrettende parts område, og som produceres i overensstemmelse med den pågældende ønologiske metode eller fremgangsmåde, jf. artikel 18, stk. 4, med at gælde efter 14 dage fra datoen for afgørelsen. Et sådant ophør påvirker ikke anvendelsen af artikel 17, stk. 1 og 2, hvad angår vine, der er indført til parternes område, inden denne afgørelse træffes. Artikel 22 Ændring af ønologiske metoder og fremgangsmåder Artikel 18 til 21 finder også anvendelse, hvis en part tillader en ændring af en ønologisk metode eller fremgangsmåde, der er anført i det relevante punkt i tillæg V. Artikel 23 Voldgiftsprocedure vedrørende ønologiske metoder og fremgangsmåder 1. Tvister om fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnit bilægges ifølge bestemmelserne i associeringsaftalens afsnit VIII, medmindre andet fremgår af denne artikel. 2. Associeringsudvalget opstiller senest seks måneder efter denne aftales ikrafttræden en liste over mindst 15 personer, som er villige til og i stand til at fungere som ønologiske voldgiftsmænd, hvoraf en tredjedel ikke er statsborgere i nogen af parterne og er udpeget til formand for voldgiftspaneler. Associeringsudvalget drager omsorg for, at der til enhver tid altid er opført 15 personer på listen. Personer, der udpeges til formand for voldgiftspaneler, skal besidde specialviden eller erfaringer inden for lovgivning, international handel eller tvistbilæggelse i forbindelse med internationale handelsaftaler. Ti personer skal have erfaring inden for og kendskab til ønologiske metoder, være uafhængige, optræde i egen egenskab og ikke være associeret med eller tage instrukser fra nogen part eller organisation og handle i overensstemmelse med adfærdskodeksen, der er omhandlet i bilag XVI til associeringsaftalen. Denne liste kan ændres hvert tredje år. 3. Inden tre dage efter anmodningen om en ønologisk voldgiftsprocedure i henhold til artikel 20, stk. 1, udvælges de tre voldgiftsmænd ved lodtrækning foranstaltet af formanden for Associeringsudvalget ud fra den i stk. 2 omhandlede liste, den ene blandt de personer, der foreslås Associeringsudvalget af den klagende part, og den anden blandt de personer, der foreslås Associeringsudvalget af den part, der rejses klage mod, og formanden blandt de personer, der er udpeget til dette formål i henhold til stk. 2. 4. Det ønologiske voldgiftspanel har til opgave at afgøre, om en ny ønologisk metode, der forelægges panelet i en anmodning i henhold til artikel 20, stk. 2, opfylder kravene i artikel 19. 5. Voldgiftspanelet afgiver sin kendelse senest tre måneder efter datoen for anmodningen i henhold til artikel 20, stk. 1. Kendelsen er endelig og offentliggøres. AFSNIT III ATTESTERINGSKRAV Artikel 24 Attestation og analyserapport 1. Begge parter tillader indførsel af vin i overensstemmelse med de regler for attesteringsdokumenter og analyserapporter, der er fastsat i tillæg VIII (protokollen). 2. Med forbehold af bestemmelserne i artikel 25 er parterne enige om, at indførslen af vin med oprindelse i en parts område ikke må underkastes mere restriktive attesteringskrav end dem, der er indført ved denne aftale. Artikel 25 Beskyttelsesforanstaltning 1. Parterne forbeholder sig ret til at indføre midlertidige supplerende attesteringskrav, hvis legitime hensyn såsom sundhed, forbrugerbeskyttelse eller bekæmpelse af svig tilsiger det. I så fald skal den anden part rettidigt meddeles de oplysninger, der er nødvendige for at kunne efterkomme de supplerende krav. 2. Parterne er enige om, at sådanne krav ikke må strække sig ud over den periode, som de hensyn, der har begrundet kravenes indførelse, kræver. AFSNIT IV SUNDHEDSMÆSSIGE OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER Artikel 26 Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger 1. Bestemmelserne i denne aftale berører ikke parternes ret til at anvende de sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs og planters liv eller sundhed, forudsat at disse foranstaltninger er i overensstemmelse med bestemmelserne i WTO's SPS-aftale og i aftalen om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger i samhandelen med dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og dyrevelfærd, jf. bilag IV til associeringsaftalen. 2. Hver part bestræber sig på ved den først givne lejlighed at underrette den anden part efter procedurerne i artikel 29 om en udvikling, der for vin markedsført på den pågældende parts område kan føre til vedtagelsen af sådanne foranstaltninger, navnlig foranstaltninger vedrørende fastsættelse af særlige grænser for forurenende stoffer og reststoffer, med henblik på at blive enige om en fælles holdning, jf. dog stk. 1. TITEL V GENSIDIG BISTAND MELLEM KONTROLMYNDIGHEDERNE Artikel 27 Kontrolmyndigheder 1. Parterne udpeger hver de organer, som skal varetage kontrollen med gennemførelsen af denne aftale. Hvis en part udpeger mere end ét organ, sikrer den sig, at organernes arbejde koordineres. Med henblik herpå udpeges der en enkelt forbindelsesmyndighed. 2. Parterne meddeler hinanden navn og adresse på disse organer som omtalt i stk. 1 inden for to måneder efter aftalens ikrafttræden. Der etableres et snævert og direkte samarbejde mellem organerne. 3. De i stk. 1 nævnte organer og myndigheder tilstræber at forbedre den gensidige bistand under gennemførelsen af denne aftale og at bekæmpe misbrug i overensstemmelse med parternes respektive lovgivning. Artikel 28 Håndhævelsesaktiviteter 1. Hvis et af de organer eller en af de myndigheder, der er udpeget i henhold til artikel 27, nærer begrundet mistanke om: a) at en vin, der er eller har været genstand for samhandel mellem parterne, ikke er i overensstemmelse med aftalen eller med gældende regler i de parternes love og administrative bestemmelser, og b) at denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden part, og at den kan give anledning til administrative foranstaltninger eller retsforfølgning, underretter det pågældende organ eller den pågældende myndighed straks den anden parts relevante organer og forbindelsesmyndighed. 2. De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter, handelsdokumenter og andre relevante bilag; endvidere skal det angives, hvilke administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald skal træffes. Der skal navnlig gives følgende oplysninger om den pågældende vin: a) producenten og den juridiske eller fysiske person, der har rådighed over vinen b) vinens sammensætning og organoleptiske egenskaber c) vinens betegnelse og præsentation, og d) arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring. AFSNIT VI FORVALTNING AF AFTALEN Artikel 29 Parternes opgaver 1. Parterne opretholder direkte eller gennem det blandede udvalg, der oprettes ifølge artikel 30, forbindelse med hinanden med hensyn til ethvert spørgsmål vedrørende gennemførelsen af denne aftale. 2. Parterne skal især: a) tilpasse tillæggene på baggrund af eventuelle ændringer i parternes love og administrative bestemmelser b) fastlægge de i artikel 5, stk. 5, og artikel 8, stk. 6, omhandlede praktiske regler c) ændre tillæg I eller VIII i overensstemmelse med bestemmelserne i afsnit II d) fastlægge i tillæg VIII (protokollen) de særlige bestemmelser, der er omhandlet i artikel 17 e) ændre tillæg VIII (protokollen) for at fastlægge de sammensætnings- og andre produktkrav, der er omhandlet i artikel 17 f) underrette hinanden, hvis de har til hensigt at vedtage nye administrative bestemmelser eller ændringer af gældende administrative bestemmelser af interesse for vinsektoren, herunder sundheds- eller forbrugerbeskyttelse, der kan få følger for vinsektoren, og g) underrette hinanden om retsforskrifter, administrative foranstaltninger og retsafgørelser vedrørende gennemførelsen af denne aftale og meddele hinanden de foranstaltninger, der vedtages på grundlag heraf. Artikel 30 Det Blandede Udvalg 1. Der nedsættes et blandet udvalg bestående af repræsentanter for parterne. Udvalget mødes på anmodning fra en af parterne og i overensstemmelse med aftalens gennemførelsesbestemmelser skiftevis i Fællesskabet og i Chile på tider og steder, som parterne aftaler i fællesskab. 2. Det Blandede Udvalg skal sørge for, at aftalen fungerer efter hensigten, og behandle alle spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med dens gennemførelse. 3. Det Blandede Udvalg kan navnlig fremsætte henstillinger til fremme af målene i aftalen. 4. Det fremmer oprettelsen af forbindelser og udvekslingen af oplysninger, der kan bidrage til, at aftalen fungerer optimalt. 5. Det fremsætter forslag om emner af gensidig interesse inden for vinsektoren. AFSNIT VII ALMINDELIGE BESTEMMELSER Artikel 31 Forsendelse af små mængder Afsnit I, II og III finder ikke anvendelse på vin: a) der er under forsendelse gennem en af parternes område, eller b) der har oprindelse i en af parterne og forsendes i små mængder mellem parterne på de betingelser og efter de procedurer, der er fastsat i tillæg VIII (protokollen). Artikel 32 Konsultationer 1. Hvis en part finder, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale, forelægger den skriftlig meddelelse herom for den anden part. I meddelelsen kan den anden part anmodes om at afholde konsultationer inden for en bestemt frist. 2. Den part, der anmoder om konsultationer, skal meddele den anden part alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag. 3. I tilfælde, hvor en forsinkelse kunne medføre fare for folkesundheden eller forringe effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan der træffes passende midlertidige beskyttelsesforanstaltninger uden forudgående konsultationer, hvis sådanne konsultationer afholdes umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet. 4. Hvis parterne efter konsultationer som omhandlet i stk. 1 og 3 ikke er nået til enighed: a) kan den part, der anmodede om konsultationerne, eller som traf de i stk. 3 omhandlede foranstaltninger, træffe passende beskyttelsesforanstaltninger med henblik på en korrekt anvendelse af denne aftale b) kan hver part påberåbe sig den tvistbilæggelse, der er omhandlet i artikel 33. Artikel 33 Bilæggelse af tvister 1. Enhver tvist om gennemførelsen eller fortolkningen af denne aftale, bortset fra dem, der er omfattet af afsnit II, som beskrevet i artikel 23, bilægges i henhold til den tvistbilæggelsesordning, der er omhandlet i del IV i associeringsaftalen. 2. Uanset artikel 184 i associeringsaftalen kan den klagende part, når parterne har afholdt konsultationer i henhold til artikel 23, anmode direkte om, at der nedsættes et voldgiftspanel. Artikel 34 Markedsføring af eksisterende lagre 1. Vin, der på eller inden datoen for ikrafttrædelsen af denne aftale lovligt er blevet produceret, betegnet og præsenteret på en måde, der er forbudt ved aftalen, kan markedsføres på følgende betingelser: a) hvis vinen er blevet produceret under anvendelse af en eller flere ønologiske metoder eller fremgangsmåder, der ikke er anført i tillæg V eller VIII (protokollen), kan den markedsføres, indtil lagrene er opbrugt b) hvis produkter, der er betegnet og mærket med anvendelse af geografiske betegnelser, der er beskyttet ved denne aftale, kan de fortsat markedsføres: i) af grossister eller producenter i en periode på tre år ii) af detailhandlere indtil lagrene er opbrugt. 2. Vin, der er produceret, betegnet og præsenteret i overensstemmelse med denne aftale, og hvis betegnelse eller præsentation ikke mere er i overensstemmelse med aftalen på grund af en ændring heraf, kan markedsføres, indtil lagrene er opbrugt, medmindre parterne aftaler andet. Artikel 35 Tillæg De tillæg, der er knyttet til denne aftale, udgør en integrerende del heraf. Tillæg I (jf. artikel 6) GEOGRAFISKE BETEGNELSER FOR VINE MED OPRINDELSE I FÆLLESSKABET I. VINE MED OPRINDELSE I FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND 1. Kvalitetsvine produceret i bestemte regioner ("Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete") 1.1. Navne på bestemte områder - Ahr - Baden - Franken - Hessische Bergstraße - Mittelrhein - Mosel-Saar-Ruwer - Nahe - Pfalz - Rheingau - Rheinhessen - Saale-Unstrut - Sachsen - Württemberg 1.2. Navne på underområder, kommuner og dele af kommuner 1.2.1. Det særlige område Ahr a) Underområder: Bereich Walporzheim/Ahrtal b) Großlage: Klosterberg c) Einzellagen: Blume Burggarten Goldkaul Hardtberg Herrenberg Laacherberg Mönchberg Pfaffenberg Sonnenberg Steinkaul Übigberg d) Kommuner eller dele af kommuner: Ahrbrück Ahrweiler Altenahr Bachem Bad Neuenahr-Ahrweiler Dernau Ehlingen Heimersheim Heppingen Lohrsdorf Marienthal Mayschoss Neuenahr Pützfeld Rech Reimerzhoven Walporzheim 1.2.2. Det særlige område Hessische Bergstraße a) Underområder: Bereich Starkenburg Bereich Umstadt b) Großlagen: Rott Schlossberg Wolfsmagen c) Einzellagen: Eckweg Fürstenlager Guldenzoll Hemsberg Herrenberg Höllberg Kalkgasse Maiberg Paulus Steingeröll Steingerück Steinkopf Stemmler Streichling d) Kommuner eller dele af kommuner: Alsbach Bensheim Bensheim-Auerbach Bensheim-Schönberg Dietzenbach Erbach Gross-Umstadt Hambach Heppenheim Klein-Umstadt Rossdorf Seeheim Zwingenberg 1.2.3. Det særlige område Mittelrhein a) Underområder: Bereich Loreley Bereich Siebengebirge b) Großlagen: Burg-Hammerstein Burg Rheinfels Gedeonseck Herrenberg Lahntal Loreleyfelsen Marxburg Petersberg Schloss Reichenstein Schloss Schönburg Schloss Stahleck c) Einzellagen: Brünnchen Fürstenberg Gartenlay Klosterberg Römerberg Schloß Stahlberg Sonne St. Martinsberg Wahrheit Wolfshöhle d) Kommuner eller dele af kommuner: Ariendorf Bacharach Bacharach-Steeg Bad Ems Bad Hönningen Boppard Bornich Braubach Breitscheid Brey Damscheid Dattenberg Dausenau Dellhofen Dörscheid Ehrenbreitstein Ehrental Ems Engenhöll Erpel Fachbach Filsen Hamm Hammerstein Henschhausen Hirzenach Kamp-Bornhofen Karthaus Kasbach-Ohlenberg Kaub Kestert Koblenz Königswinter Lahnstein Langscheid Leubsdorf Leutesdorf Linz Manubach Medenscheid Nassau Neurath Niederburg Niederdollendorf Niederhammerstein Niederheimbach Nochern Oberdiebach Oberdollendorf Oberhammerstein Obernhof Oberheimbach Oberwesel Osterspai Patersberg Perscheid Rheinbreitbach Rheinbrohl Rheindiebach Rhens Rhöndorf Sankt-Goar Sankt-Goarshausen Schloss Fürstenberg Spay Steeg Trechtingshausen Unkel Urbar Vallendar Weinähr Wellmich Werlau Winzberg 1.2.4. Det særlige område Mosel-Saar-Ruwer a) Generelt: Mosel Moseltaler Ruwer Saar b) Underområder: Bereich Bernkastel Bereich Moseltor Bereich Obermosel Bereich Zell Bereich Saar Bereich Ruwertal c) Großlagen: Badstube Gipfel Goldbäumchen Grafschaft Köningsberg Kurfürstlay Michelsberg Münzlay Nacktarsch Probstberg Römerlay Rosenhang Sankt Michael Scharzlay Scharzberg Schwarze Katz Vom heissem Stein Weinhex d) Einzellagen: Abteiberg Adler Altarberg Altärchen Altenberg Annaberg Apotheke Auf der Wiltingerkupp Blümchen Bockstein Brauneberg Braunfels Brüderberg Bruderschaft Burg Warsberg Burgberg Burglay Burglay-Felsen Burgmauer Busslay Carlsfelsen Doctor Domgarten Domherrenberg Edelberg Elzhofberg Engelgrube Engelströpfchen Euchariusberg Falkenberg Falklay Felsenkopf Fettgarten Feuerberg Frauenberg Funkenberg Geisberg Goldgrübchen Goldkupp Goldlay Goldtröpfchen Grafschafter Sonnenberg Großer Herrgott Günterslay Hahnenschrittchen Hammerstein Hasenberg Hasenläufer Held Herrenberg Herzchen Himmelreich Hirschlay Hirtengarten Hitzlay Hofberger Honigberg Hubertusberg Hubertuslay Johannisbrünnchen Juffer Kapellchen Kapellenberg Kardinalsberg Karlsberg Kätzchen Kehrnagel Kirchberg Kirchlay Klosterberg Klostergarten Klosterkammer Klosterlay Klostersegen Königsberg Kreuzlay Krone Kupp Kurfürst Lambertuslay Laudamusberg Laurentiusberg Lay Leiterchen Letterlay Mandelgraben Marienberg Marienburg Marienburger Marienholz Maximiner Maximiner Burgberg Maximiner Meisenberg Monteneubel Moullay-Hofberg Mühlenberg Niederberg Niederberg-Helden Nonnenberg Nonnengarten Osterlämmchen Paradies Paulinsberg Paulinslay Pfirsichgarten Quiriniusberg Rathausberg Rausch Rochusfels Römerberg Römergarten Römerhang Römerquelle Rosenberg Rosenborn Rosengärtchen Rosenlay Roterd Sandberg Schatzgarten Scheidterberg Schelm Schießlay Schlagengraben Schleidberg Schlemmertröpfchen Schloß Thorner Kupp Schloßberg Sonnenberg Sonnenlay Sonnenuhr St. Georgshof St. Martin St. Matheiser Stefanslay Steffensberg Stephansberg Stubener Treppchen Vogteiberg Weisserberg Würzgarten Zellerberg e) Kommuner eller dele af kommuner: Alf Alken Andel Avelsbach Ayl Bausendorf Beilstein Bekond Bengel Bernkastel-Kues Beuren Biebelhausen Biewer Bitzingen Brauneberg Bremm Briedel Briedern Brodenbach Bruttig-Fankel Bullay Burg Burgen Cochem Cond Detzem Dhron Dieblich Dreis Ebernach Ediger-Eller Edingen Eitelsbach Ellenz-Poltersdorf Eller Enkirch Ensch Erden Ernst Esingen Falkenstein Fankel Fastrau Fell Fellerich Filsch Filzen Fisch Flussbach Franzenheim Godendorf Gondorf Graach Grewenich Güls Hamm Hatzenport Helfant-Esingen Hetzerath Hockweiler Hupperath Igel Irsch Kaimt Kanzem Karden Kasel Kastel-Staadt Kattenes Kenn Kernscheid Kesten Kinheim Kirf Klotten Klüsserath Kobern-Gondorf Koblenz Köllig Kommlingen Könen Konz Korlingen Kövenich Köwerich Krettnach Kreuzweiler Kröv Krutweiler Kues Kürenz Langsur Lay Lehmen Leiwen Liersberg Lieser Löf Longen Longuich Lorenzhof Lörsch Lösnich Maring-Noviand Maximin Grünhaus Mehring Mennig Merl Mertesdorf Merzkirchen Mesenich Metternich Metzdorf Meurich Minheim Monzel Morscheid Moselkern Moselsürsch Moselweiss Müden Mühlheim Neef Nehren Nennig Neumagen-Dhron Niederemmel Niederfell Niederleuken Niedermennig Nittel Noviand Oberbillig Oberemmel Oberfell Obermennig Oberperl Ockfen Olewig Olkenbach Onsdorf Osann-Monzel Palzem Pellingen Perl Piesport Platten Pölich Poltersdorf Pommern Portz Pünderich Rachtig Ralingen Rehlingen Reil Riol Rivenich Riveris Ruwer Saarburg Scharzhofberg Schleich Schoden Schweich Sehl Sehlem Sehndorf Sehnhals Senheim Serrig Soest Sommerau St. Aldegund Staadt Starkenburg Tarforst Tawern Temmels Thörnich Traben-Trarbach Trarbach Treis-Karden Trier Trittenheim Ürzig Valwig Veldenz Waldrach Wasserliesch Wawern Wehlen Wehr Wellen Wiltingen Wincheringen Winningen Wintersdorf Wintrich Wittlich Wolf Zell Zeltingen-Rachtig Zewen-Oberkirch 1.2.5. Det særlige område Nahe a) Underområde: Bereich Nahetal b) Großlagen: Burgweg Kronenberg Paradiesgarten Pfarrgarten Rosengarten Schlosskapelle Sonnenborn c) Einzellagen: Abtei Alte Römerstraße Altenberg Altenburg Apostelberg Backöfchen Becherbrunnen Berg Bergborn Birkenberg Domberg Drachenbrunnen Edelberg Felsenberg Felseneck Forst Frühlingsplätzchen Galgenberg Graukatz Herrenzehntel Hinkelstein Hipperich Hofgut Hölle Höllenbrand Höllenpfad Honigberg Hörnchen Johannisberg Kapellenberg Karthäuser Kastell Katergrube Katzenhölle Klosterberg Klostergarten Königsgarten Königsschloß Krone Kronenfels Lauerweg Liebesbrunnen Löhrer Berg Lump Marienpforter Mönchberg Mühlberg Narrenkappe Nonnengarten Osterhöll Otterberg Palmengarten Paradies Pastorei Pastorenberg Pfaffenstein Ratsgrund Rheingrafenberg Römerberg Römerhelde Rosenberg Rosenteich Rothenberg Saukopf Schloßberg Sonnenberg Sonnenweg Sonnenlauf St. Antoniusweg St. Martin Steinchen Steyerberg Straußberg Teufelsküche Tilgesbrunnen Vogelsang Wildgrafenberg d) Kommuner eller dele af kommuner: Alsenz Altenbamberg Auen Bad Kreuznach Bad Münster-Ebernburg Bayerfeld-Steckweiler Bingerbrück Bockenau Boos Bosenheim Braunweiler Bretzenheim Burg Layen Burgsponheim Cölln Dalberg Desloch Dorsheim Duchroth Ebernburg Eckenroth Feilbingert Gaugrehweiler Genheim Guldental Gutenberg Hargesheim Heddesheim Hergenfeld Hochstätten Hüffelsheim Ippesheim Kalkofen Kirschroth Langenlonsheim Laubenheim Lauschied Lettweiler Mandel Mannweiler-Cölln Martinstein Meddersheim Meisenheim Merxheim Monzingen Münster Münster-Sarmsheim Münsterappel Niederhausen Niedermoschel Norheim Nussbaum Oberhausen Obermoschel Oberndorf Oberstreit Odernheim Planig Raumbach Rehborn Roxheim Rüdesheim Rümmelsheim Schlossböckelheim Schöneberg Sobernheim Sommerloch Spabrücken Sponheim St. Katharinen Staudernheim Steckweiler Steinhardt Schweppenhausen Traisen Unkenbach Wald Erbach Waldalgesheim Waldböckelheim Waldhilbersheim Waldlaubersheim Wallhausen Weiler Weinsheim Windesheim Winterborn Winzenheim 1.2.6. Det særlige område Rheingau a) Underområde: Bereich Johannisberg b) Großlagen: Burgweg Daubhaus Deutelsberg Erntebringer Gottesthal Heiligenstock Honigberg Mehrhölzchen Steil Steinmacher c) Einzellagen: Dachsberg Doosberg Edelmann Fuchsberg Gutenberg Hasensprung Hendelberg Herrnberg Höllenberg Jungfer Kapellenberg Kilzberg Klaus Kläuserweg Klosterberg Königin Langenstück Lenchen Magdalenenkreuz Marcobrunn Michelmark Mönchspfad Nußbrunnen Rosengarten Sandgrub Schönhell Schützenhaus Selingmacher Sonnenberg St. Nikolaus Taubenberg Viktoriaberg d) Kommuner eller dele af kommuner: Assmannshausen Aulhausen Böddiger Eltville Erbach Flörsheim Frankfurt Geisenheim Hallgarten Hattenheim Hochheim Johannisberg Kiedrich Lorch Lorchhausen Mainz-Kostheim Martinsthal Massenheim Mittelheim Niederwalluf Oberwalluf Oestrich Rauenthal Reichartshausen Rüdesheim Steinberg Vollrads Wicker Wiesbaden Wiesbaden-Dotzheim Wiesbaden-Frauenstein Wiesbaden-Schierstein Winkel 1.2.7. Det særlige område Rheinhessen a) Underområder: Bereich Bingen Bereich Nierstein Bereich Wonnegau b) Großlagen: Abtey Adelberg Auflangen Bergkloster Burg Rodenstein Domblick Domherr Gotteshilfe Güldenmorgen Gutes Domtal Kaiserpfalz Krötenbrunnen Kurfürstenstück Liebfrauenmorgen Petersberg Pilgerpfad Rehbach Rheinblick Rheingrafenstein Sankt Rochuskapelle Sankt Alban Spiegelberg Sybillinenstein Vögelsgärten c) Einzellagen: Adelpfad Äffchen Alte Römerstraße Altenberg Aulenberg Aulerde Bildstock Binger Berg Blücherpfad Blume Bockshaut Bockstein Bornpfad Bubenstück Bürgel Daubhaus Doktor Ebersberg Edle Weingärten Eiserne Hand Engelsberg Fels Felsen Feuerberg Findling Frauenberg Fraugarten Frühmesse Fuchsloch Galgenberg Geiersberg Geisterberg Gewürzgärtchen Geyersberg Goldberg Goldenes Horn Goldgrube Goldpfad Goldstückchen Gottesgarten Götzenborn Hähnchen Hasenbiß Hasensprung Haubenberg Heil Heiligenhaus Heiligenpfad Heilighäuschen Heiligkreuz Herrengarten Herrgottspfad Himmelsacker Himmelthal Hipping Hoch Hochberg Hockenmühle Hohberg Hölle Höllenbrand Homberg Honigberg Horn Hornberg Hundskopf Johannisberg Kachelberg Kaisergarten Kallenberg Kapellenberg Katzebuckel Kehr Kieselberg Kirchberg Kirchenstück Kirchgärtchen Kirchplatte Klausenberg Kloppenberg Klosterberg Klosterbruder Klostergarten Klosterweg Knopf Königsstuhl Kranzberg Kreuz Kreuzberg Kreuzblick Kreuzkapelle Kreuzweg Leckerberg Leidhecke Lenchen Liebenberg Liebfrau Liebfrauenberg Liebfrauenthal Mandelbaum Mandelberg Mandelbrunnen Michelsberg Mönchbäumchen Mönchspfad Moosberg Morstein Nonnengarten Nonnenwingert Ölberg Osterberg Paterberg Paterhof Pfaffenberg Pfaffenhalde Pfaffenkappe Pilgerstein Rheinberg Rheingrafenberg Rheinhöhe Ritterberg Römerberg Römersteg Rosenberg Rosengarten Rotenfels Rotenpfad Rotenstein Rotes Kreuz Rothenberg Sand Sankt Georgen Saukopf Sauloch Schelmen Schildberg Schloß Schloßberg Schloßberg-Schwätzerchen Schloßhölle Schneckenberg Schönberg Schützenhütte Schwarzenberg Schloß Hammerstein Seilgarten Silberberg Siliusbrunnen Sioner Klosterberg Sommerwende Sonnenberg Sonnenhang Sonnenweg Sonnheil Spitzberg St. Annaberg St. Julianenbrunnen St. Georgenberg St. Jakobsberg Steig Steig-Terassen Stein Steinberg Steingrube Tafelstein Teufelspfad Vogelsang Wartberg Wingertstor Wißberg Zechberg Zellerweg am schwarzen Herrgott d) Kommuner eller dele af kommuner: Abenheim Albig Alsheim Alzey Appenheim Armsheim Aspisheim Badenheim Bechenheim Bechtheim Bechtolsheim Bermersheim Bermersheim vor der Höhe Biebelnheim Biebelsheim Bingen Bodenheim Bornheim Bretzenheim Bubenheim Budenheim Büdesheim Dalheim Dalsheim Dautenheim Dexheim Dienheim Dietersheim Dintesheim Dittelsheim-Hessloch Dolgesheim Dorn-Dürkheim Drais Dromersheim Ebersheim Eckelsheim Eich Eimsheim Elsheim Engelstadt Ensheim Eppelsheim Erbes-Büdesheim Esselborn Essenheim Finthen Flomborn Flonheim Flörsheim-Dalsheim Framersheim Freilaubersheim Freimersheim Frettenheim Friesenheim Fürfeld Gabsheim Gau-Algesheim Gau-Bickelheim Gau-Bischofsheim Gau-Heppenheim Gau-Köngernheim Gau-Odernheim Gau-Weinheim Gaulsheim Gensingen Gimbsheim Grolsheim Gross-Winternheim Gumbsheim Gundersheim Gundheim Guntersblum Hackenheim Hahnheim Hangen-Weisheim Harxheim Hechtsheim Heidesheim Heimersheim Heppenheim Herrnsheim Hessloch Hillesheim Hohen-Sülzen Horchheim Horrweiler Ingelheim Jugenheim Kempten Kettenheim Klein-Winterheim Köngernheim Kriegsheim Laubenheim Leiselheim Lonsheim Lörzweiler Ludwigshöhe Mainz Mauchenheim Mettenheim Mölsheim Mommenheim Monsheim Monzernheim Mörstadt Nack Nackenheim Neu-Bamberg Nieder-Flörsheim Nieder-Hilbersheim Nieder-Olm Nieder-Saulheim Nieder-Wiesen Nierstein Ober-Flörsheim Ober-Hilbersheim Ober-Olm Ockenheim Offenheim Offstein Oppenheim Osthofen Partenheim Pfaffen-Schwabenheim Spiesheim Sponsheim Sprendlingen Stadecken-Elsheim Stein-Bockenheim Sulzheim Tiefenthal Udenheim Uelversheim Uffhofen Undenheim Vendersheim Volxheim Wachenheim Wackernheim Wahlheim Wallertheim Weinheim Weinolsheim Weinsheim Weisenau Welgesheim Wendelsheim Westhofen Wies-Oppenheim Wintersheim Wolfsheim Wöllstein Wonsheim Worms Wörrstadt Zornheim Zotzenheim 1.2.8. Det særlige område Pfalz a) Underområder: Bereich Mittelhaardt Deutsche Weinstraße Bereich südliche Weinstraße b) Großlagen: Bischofskreuz Feuerberg Grafenstück Guttenberg Herrlich Hochmess Hofstück Höllenpfad Honigsäckel Kloster Liebfrauenberg Kobnert Königsgarten Mandelhöhe Mariengarten Meerspinne Ordensgut Pfaffengrund Rebstöckel Rosenbühl Schloss Ludwigshöhe Schnepfenpflug vom Zellertal Schnepfenpflug an der Weinstraße Schwarzerde Trappenberg c) Einzellagen: Abtsberg Altenberg Altes Löhl Baron Benn Berg Bergel Bettelhaus Biengarten Bildberg Bischofsgarten Bischofsweg Bubeneck Burgweg Doktor Eselsbuckel Eselshaut Forst Frauenländchen Frohnwingert Fronhof Frühmeß Fuchsloch Gässel Geißkopf Gerümpel Goldberg Gottesacker Gräfenberg Hahnen Halde Hasen Hasenzeile Heidegarten Heilig Kreuz Heiligenberg Held Herrenberg Herrenmorgen Herrenpfad Herrgottsacker Hochbenn Hochgericht Höhe Hohenrain Hölle Honigsack Im Sonnenschein Johanniskirchel Kaiserberg Kalkgrube Kalkofen Kapelle Kapellenberg Kastanienbusch Kastaniengarten Kirchberg Kirchenstück Kirchlöh Kirschgarten Klostergarten Klosterpfad Klosterstück Königswingert Kreuz Kreuzberg Kroatenpfad Kronenberg Kurfirst Latt Lerchenböhl Letten Liebesbrunnen Linsenbusch Mandelberg Mandelgarten Mandelhang Mandelpfad Mandelröth Maria Magdalena Martinshöhe Michelsberg Münzberg Musikantenbuckel Mütterle Narrenberg Neuberg Nonnengarten Nonnenstück Nußbien Nußriegel Oberschloß Ölgassel Oschelskopf Osterberg Paradies Pfaffenberg Reiterpfad Rittersberg Römerbrunnen Römerstraße Römerweg Roßberg Rosenberg Rosengarten Rosenkranz Rosenkränzel Roter Berg Sauschwänzel Schäfergarten Schloßberg Schloßgarten Schwarzes Kreuz Seligmacher Silberberg Sonnenberg St. Stephan Steinacker Steingebiß Steinkopf Stift Venusbuckel Vogelsang Vogelsprung Wolfsberg Wonneberg Zchpeter d) Kommuner eller dele af kommuner: Albersweiler Albisheim Albsheim Alsterweiler Altdorf Appenhofen Asselheim Arzheim Bad Dürkheim Bad Bergzabern Barbelroth Battenberg Bellheim Berghausen Biedesheim Billigheim Billigheim-Ingenheim Birkweiler Bischheim Bissersheim Bobenheim am Berg Böbingen Böchingen Bockenheim Bolanden Bornheim Bubenheim Burrweiler Colgenstein-Heidesheim Dackenheim Dammheim Deidesheim Diedesfeld Dierbach Dirmstein Dörrenbach Drusweiler Duttweiler Edenkoben Edesheim Einselthum Ellerstadt Erpolzheim Eschbach Essingen Flemlingen Forst Frankenthal Frankweiler Freckenfeld Freimersheim Freinsheim Freisbach Friedelsheim Gauersheim Geinsheim Gerolsheim Gimmeldingen Gleisweiler Gleiszellen-Gleishorbach Göcklingen Godramstein Gommersheim Gönnheim Gräfenhausen Gronau Grossfischlingen Grosskarlbach Grossniedesheim Grünstadt Haardt Hainfeld Hambach Harxheim Hassloch Heidesheim Heiligenstein Hergersweiler Herxheim am Berg Herxheim bei Landau Herxheimweyher Hessheim Heuchelheim Heuchelheim bei Frankental Heuchelheim-Klingen Hochdorf-Assenheim Hochstadt Ilbesheim Immesheim Impflingen Ingenheim Insheim Kallstadt Kandel Kapellen Kapellen-Drusweiler Kapsweyer Kindenheim Kirchheim an der Weinstraße Kirchheimbolanden Kirrweiler Kleinfischlingen Kleinkarlbach Kleinniedesheim Klingen Klingenmünster Knittelsheim Knöringen Königsbach an der Weinstraße Lachen/Speyerdorf Lachen Landau in der Pfalz Laumersheim Lautersheim Leinsweiler Leistadt Lustadt Maikammer Marnheim Mechtersheim Meckenheim Mertesheim Minfeld Mörlheim Morschheim Mörzheim Mühlheim Mühlhofen Mussbach an der Weinstraße Neuleiningen Neustadt an der Weinstraße Niederhorbach Niederkirchen Niederotterbach Niefernheim Nussdorf Oberhausen Oberhofen Oberotterbach Obersülzen Obrigheim Offenbach Ottersheim/Zellerthal Ottersheim Pleisweiler Pleisweiler-Oberhofen Queichheim Ranschbach Rechtenbach Rhodt Rittersheim Rödersheim-Gronau Rohrbach Römerberg Roschbach Ruppertsberg Rüssingen Sausenheim Schwegenheim Schweigen Schweigen-Rechtenbach Schweighofen Siebeldingen Speyerdorf St. Johann St. Martin Steinfeld Steinweiler Stetten Ungstein Venningen Vollmersweiler Wachenheim Walsheim Weingarten Weisenheim am Berg Weyher in der Pfalz Winden Zeiskam Zell Zellertal 1.2.9. Det særlige område Franken a) Underområder: Bereich Bayerischer Bodensee Bereich Maindreieck Bereich Mainviereck Bereich Steigerwald b) Großlagen: Burgweg Ewig Leben Heiligenthal Herrenberg Hofrat Honigberg Kapellenberg Kirchberg Markgraf Babenberg Ölspiel Ravensburg Renschberg Rosstal Schild Schlossberg Schlosstück Teufelstor c) Einzellagen: Abtsberg Abtsleite Altenberg Benediktusberg Berg Berg-Rondell Bischofsberg Burg Hoheneck Centgrafenberg Cyriakusberg Dabug Dachs Domherr Eselsberg Falkenberg Feuerstein First Fischer Fürstenberg Glatzen Harstell Heiligenberg Heroldsberg Herrgottsweg Herrenberg Herrschaftsberg Himmelberg Hofstück Hohenbühl Höll Homburg Johannisberg Julius-Echter-Berg Kaiser Karl Kalb Kalbenstein Kallmuth Kapellenberg Karthäuser Katzenkopf Kelter Kiliansberg Kirchberg Königin Krähenschnabel Kreuzberg Kronsberg Küchenmeister Lämmerberg Landsknecht Langenberg Lump Mainleite Marsberg Maustal Paradies Pfaffenberg Ratsherr Reifenstein Rosenberg Scharlachberg Schloßberg Schwanleite Sommertal Sonnenberg Sonnenleite Sonnenschein Sonnenstuhl St. Klausen Stein Stein/Harfe Steinbach Stollberg Storchenbrünnle Tannenberg Teufel Teufelskeller Trautlestal Vögelein Vogelsang Wachhügel Weinsteig Wölflein Zehntgaf d) Kommuner eller dele af kommuner: Abtswind Adelsberg Adelshofen Albertheim Albertshofen Altmannsdorf Alzenau Arnstein Aschaffenburg Aschfeld Astheim Aub Aura an der Saale Bad Windsheim Bamberg Bergrheinfeld Bergtheim Bibergau Bieberehren Bischwind Böttigheim Breitbach Brück Buchbrunn Bullenheim Bürgstadt Castell Dampfach Dettelbach Dietersheim Dingolshausen Donnersdorf Dorfprozelten Dottenheim Düttingsfeld Ebelsbach Eherieder Mühle Eibelstadt Eichenbühl Eisenheim Elfershausen Elsenfeld Eltmann Engelsberg Engental Ergersheim Erlabrunn Erlasee Erlenbach bei Marktheidenfeld Erlenbach am Main Eschau Escherndorf Euerdorf Eussenheim Fahr Falkenstein Feuerthal Frankenberg Frankenwinheim Frickenhausen Fuchstadt Gädheim Gaibach Gambach Gerbrunn Germünden Gerolzhofen Gnötzheim Gössenheim Grettstadt Greussenheim Greuth Grossheubach Grosslangheim Grossostheim Grosswallstadt Güntersleben Haidt Hallburg Hammelburg Handthal Hassfurt Hassloch Heidingsfeld Helmstadt Hergolshausen Herlheim Herrnsheim Hesslar Himmelstadt Höchberg Hoheim Hohenfeld Höllrich Holzkirchen Holzkirchhausen Homburg am Main Hösbach Humprechtsau Hundelshausen Hüttenheim Ickelheim Iffigheim Ingolstadt Iphofen Ippesheim Ipsheim Kammerforst Karlburg Karlstadt Karsbach Kaubenheim Kemmern Kirchschönbach Kitzingen Kleinheubach Kleinlangheim Kleinochsenfurt Klingenberg Knetzgau Köhler Kolitzheim Königsberg in Bayern Krassolzheim Krautheim Kreuzwertheim Krum Külsheim Laudenbach Leinach Lengfeld Lengfurt Lenkersheim Lindac Lindelbach Lülsfeld Machtilshausen Mailheim Mainberg Mainbernheim Mainstockheim Margetshöchheim Markt Nordheim Markt Einersheim Markt Erlbach Marktbreit Marktheidenfeld Marktsteft Martinsheim Michelau Michelbach Michelfeld Miltenberg Mönchstockheim Mühlbach Mutzenroth Neubrunn Neundorf Neuses am Berg Neusetz Nordheim am Main Obereisenheim Oberhaid Oberleinach Obernau Obernbreit Oberntief Oberschleichach Oberschwappach Oberschwarzach Obervolkach Ochsenfurt Ottendorf Pflaumheim Possenheim Prappach Prichsenstadt Prosselsheim Ramsthal Randersacker Remlingen Repperndorf Retzbach Retzstadt Reusch Riedenheim Rimbach Rimpar Rödelsee Rossbrunn Rothenburg ob der Tauber Rottenberg Rottendorf Röttingen Rück Rüdenhausen Rüdisbronn Rügshofen Saaleck Sand am Main Schallfeld Scheinfeld Schmachtenberg Schnepfenbach Schonungen Schwanfeld Schwarzach Schwarzenau Schweinfurt Segnitz Seinsheim Sickershausen Sommerach Sommerau Sommerhausen Staffelbach Stammheim Steigerwald Steinbach Stetten Sugenheim Sulzfeld Sulzheim Sulzthal Tauberrettersheim Tauberzell Theilheim Thüngen Thüngersheim Tiefenstockheim Tiefenthal Traustadt Triefenstein Trimberg Uettingen Uffenheim Ullstadt Unfinden Unterdürrbach Untereisenheim Unterhaid Unterleinach Veitshöchheim Viereth Vogelsburg Vögnitz Volkach Waigolshausen Waigolsheim Walddachsbach Wasserlos Wässerndorf Weigenheim Weiher Weilbach Weimersheim Wenigumstadt Werneck Westheim Wiebelsberg Wiesenbronn Wiesenfeld Wiesentheid Willanzheim Winterhausen Wipfeld Wirmsthal Wonfurt Wörth am Main Würzburg Wüstenfelden Wüstenzell Zeil am Main Zeilitzheim Zell am Ebersberg Zell am Main Zellingen Ziegelanger 1.2.10. Det særlige område Württemberg a) Underområder: Bereich Württembergischer Bodensee Bereich Kocher-Jagst-Tauber Bereich Oberer Neckar Bereich Remstal-Stuttgart Bereich Württembergisch Unterland b) Großlagen: Heuchelberg Hohenneuffen Kirchenweinberg Kocherberg Kopf Lindauer Seegarten Lindelberg Salzberg Schalkstein Schozachtal Sonnenbühl Stautenberg Stromberg Tauberberg Wartbühl Weinsteige Wunnenstein c) Einzellagen: Altenberg Berg Burgberg Burghalde Dachsberg Dachsteiger Dezberg Dieblesberg Eberfürst Felsengarten Flatterberg Forstberg Goldberg Grafenberg Halde Harzberg Heiligenberg Herrlesberg Himmelreich Hofberg Hohenberg Hoher Berg Hundsberg Jupiterberg Kaiserberg Katzenbeißer Katzenöhrle Kayberg Kirchberg Klosterberg König Kriegsberg Kupferhalde Lämmler Lichtenberg Liebenberg Margarete Michaelsberg Mönchberg Mönchsberg Mühlbächer Neckarhälde Paradies Propstberg Ranzenberg Rappen Reichshalde Rozenberg Sankt Johännser Schafsteige Schanzreiter Schelmenklinge Schenkenberg Scheuerberg Schloßberg Schloßsteige Schmecker Schneckenhof Sommerberg Sommerhalde Sonnenberg Sonntagsberg Steinacker Steingrube Stiftsberg Wachtkopf Wanne Wardtberg Wildenberg Wohlfahrtsberg Wurmberg Zweifelsberg d) Kommuner eller dele af kommuner: Abstatt Adolzfurt Affalterbach Affaltrach Aichelberg Aichwald Allmersbach Aspach Asperg Auenstein Baach Bad Mergentheim Bad Friedrichshall Bad Cannstatt Beihingen Beilstein Beinstein Belsenberg Bensingen Besigheim Beuren Beutelsbach Bieringen Bietigheim Bietigheim-Bissingen Bissingen Bodolz Bönnigheim Botenheim Brackenheim Brettach Bretzfeld Breuningsweiler Bürg Burgbronn Cleebronn Cleversulzbach Creglingen Criesbach Degerloch Diefenbach Dimbach Dörzbach Dürrenzimmern Duttenberg Eberstadt Eibensbach Eichelberg Ellhofen Elpersheim Endersbach Ensingen Enzweihingen Eppingen Erdmannhausen Erlenbach Erligheim Ernsbach Eschelbach Eschenau Esslingen Fellbach Feuerbach Flein Forchtenberg Frauenzimmern Freiberg am Neckar Freudenstein Freudenthal Frickenhausen Gaisburg Geddelsbach Gellmersbach Gemmrigheim Geradstetten Gerlingen Grantschen Gronau Grossbottwar Grossgartach Grossheppach Grossingersheim Grunbach Güglingen Gündelbach Gundelsheim Haagen Haberschlacht Häfnerhaslach Hanweiler Harsberg Hausen an der Zaber Hebsack Hedelfingen Heilbronn Hertmannsweiler Hessigheim Heuholz Hirschau Hof und Lembach Hofen Hoheneck Hohenhaslach Hohenstein Höpfigheim Horkheim Horrheim Hösslinsülz Illingen Ilsfeld Ingelfingen Ingersheim Kappishäusern Kernen Kesselfeld Kirchberg Kirchheim Kleinaspach Kleinbottwar Kleingartach Kleinheppach Kleiningersheim Kleinsachsenheim Klingenberg Knittlingen Kohlberg Korb Kressbronn/Bodensee Künzelsau Langenbeutingen Laudenbach Lauffen Lehrensteinsfeld Leingarten Leonbronn Lienzingen Lindau Linsenhofen Löchgau Löwenstein Ludwigsburg Maienfels Marbach/Neckar Markelsheim Markgröningen Massenbachhausen Maulbronn Meimsheim Metzingen Michelbach am Wald Möckmühl Mühlacker Mühlhausen an der Enz Mülhausen Mundelsheim Münster Murr Neckarsulm Neckarweihingen Neckarwestheim Neipperg Neudenau Neuenstadt am Kocher Neuenstein Neuffen Neuhausen Neustadt Niederhofen Niedernhall Niederstetten Nonnenhorn Nordhausen Nordheim Oberderdingen Oberohrn Obersöllbach Oberstenfeld Oberstetten Obersulm Obertürkheim Ochsenbach Ochsenburg Oedheim Offenau Öhringen Ötisheim Pfaffenhofen Pfedelbach Poppenweiler Ravensburg Reinsbronn Remshalden Reutlingen Rielingshausen Riet Rietenau Rohracker Rommelshausen Rosswag Rotenberg Rottenburg Sachsenheim Schluchtern Schnait Schöntal Schorndorf Schozach Schützingen Schwabbach Schwaigern Siebeneich Siglingen Spielberg Steinheim Sternenfels Stetten im Remstal Stetten am Heuchelberg Stockheim Strümpfelbach Stuttgart Sülzbach Taldorf Talheim Tübingen Uhlbach Untereisesheim Untergruppenbach Unterheimbach Unterheinriet Unterjesingen Untersteinbach Untertürkheim Vaihingen Verrenberg Vorbachzimmern Waiblingen Waldbach Walheim Wangen Wasserburg Weikersheim Weiler bei Weinsberg Weiler an der Zaber Weilheim Weinsberg Weinstadt Weissbach Wendelsheim Wermutshausen Widdern Willsbach Wimmental Windischenbach Winnenden Winterbach Winzerhausen Wurmlingen Wüstenrot Zaberfeld Zuffenhausen 1.2.11. Det særlige område Baden a) Underområder: Bereich Badische Bergstraße Bereich Badisches Frankenland Bereich Bodensee Bereich Breisgau Bereich Kaiserstuhl Bereich Kraichgau Bereich Tuniberg Bereich Markgräflerland Bereich Ortenau b) Großlagen: Attilafelsen Burg Lichteneck Burg Neuenfels Burg Zähringen Fürsteneck Hohenberg Lorettoberg Mannaberg Rittersberg Schloss Rodeck Schutterlindenberg Stiftsberg Tauberklinge Vogtei Rötteln Vulkanfelsen c) Einzellagen: Abtsberg Alte Burg Altenberg Alter Gott Baßgeige Batzenberg Betschgräbler Bienenberg Bühl Burggraf Burgstall Burgwingert Castellberg Eckberg Eichberg Engelsberg Engelsfelsen Enselberg Feuerberg Fohrenberg Gänsberg Gestühl Haselstaude Hasenberg Henkenberg Herrenberg Herrenbuck Herrenstück Hex von Dasenstein Himmelreich Hochberg Hummelberg Kaiserberg Kapellenberg Käsleberg Katzenberg Kinzigtäler Kirchberg Klepberg Kochberg Kreuzhalde Kronenbühl Kuhberg Lasenberg Lerchenberg Lotberg Maltesergarten Mandelberg Mühlberg Oberdürrenberg Oelberg Ölbaum Ölberg Pfarrberg Plauelrain Pulverbuck Rebtal Renchtäler Rosenberg Roter Berg Rotgrund Schäf Scheibenbuck Schloßberg Schloßgarten Silberberg Sommerberg Sonnenberg Sonnenstück Sonnhalde Sonnhohle Sonnhole Spiegelberg St. Michaelsberg Steinfelsen Steingässle Steingrube Steinhalde Steinmauer Sternenberg Teufelsburg Ulrichsberg Weingarten Weinhecke Winklerberg Wolfhag d) Kommuner eller dele af kommuner: Achern Achkarren Altdorf Altschweier Amoltern Auggen Bad Bellingen Bad Rappenau Bad Krozingen Bad Mingolsheim Bad Mergentheim Baden-Baden Badenweiler Bahlingen Bahnbrücken Ballrechten-Dottingen Bamlach Bauerbach Beckstein Berghaupten Berghausen Bermatingen Bermersbach Berwangen Bickensohl Biengen Bilfingen Binau Binzen Bischoffingen Blankenhornsberg Blansingen Bleichheim Bodmann Bollschweil Bombach Bottenau Bötzingen Breisach Britzingen Broggingen Bruchsal Buchholz Buggingen Bühl Bühlertal Burkheim Dainbach Dattingen Denzlingen Dertingen Diedesheim Dielheim Diersburg Diestelhausen Dietlingen Dittigheim Dossenheim Durbach Dürrn Eberbach Ebringen Efringen-Kirchen Egringen Ehrenstetten Eichelberg Eichstetten Eichtersheim Eimeldingen Eisental Eisingen Ellmendingen Elsenz Emmendingen Endingen Eppingen Erlach Ersingen Erzingen Eschbach Eschelbach Ettenheim Feldberg Fessenbach Feuerbach Fischingen Flehingen Freiburg Friesenheim Gailingen Gemmingen Gengenbach Gerlachsheim Gissigheim Glottertal Gochsheim Gottenheim Grenzach Großrinderfeld Großsachsen Grötzingen Grunern Hagnau Haltingen Haslach Hassmersheim Hecklingen Heidelberg Heidelsheim Heiligenzell Heimbach Heinsheim Heitersheim Helmsheim Hemsbach Herbolzheim Herten Hertingen Heuweiler Hilsbach Hilzingen Hochburg Hofweier Höhefeld Hohensachsen Hohenwettersbach Holzen Horrenberg Hügelheim Hugsweier Huttingen Ihringen Immenstaad Impfingen Istein Jechtingen Jöhlingen Kappelrodeck Karlsruhe-Durlach Kembach Kenzingen Kiechlinsbergen Kippenhausen Kippenheim Kirchardt Kirchberg Kirchhofen Kleinkems Klepsau Klettgau Köndringen Königheim Königschaffhausen Königshofen Konstanz Kraichtal Krautheim Külsheim Kürnbach Lahr Landshausen Langenbrücken Lauda Laudenbach Lauf Laufen Lautenbach Lehen Leimen Leiselheim Leutershausen Liel Lindelbach Lipburg Lörrach Lottstetten Lützelsachsen Mahlberg Malsch Mauchen Meersburg Mengen Menzingen Merdingen Merzhausen Michelfeld Mietersheim Mösbach Mühlbach Mühlhausen Müllheim Münchweier Mundingen Münzesheim Munzingen Nack Neckarmühlbach Neckarzimmern Nesselried Neudenau Neuenbürg Neuershausen Neusatz Neuweier Niedereggenen Niederrimsingen Niederschopfheim Niederweiler Nimburg Nordweil Norsingen Nussbach Nussloch Oberachern Oberacker Oberbergen Obereggenen Obergrombach Oberkirch Oberlauda Oberöwisheim Oberrimsingen Oberrotweil Obersasbach Oberschopfheim Oberschüpf Obertsrot Oberuhldingen Oberweier Odenheim Ödsbach Offenburg Ohlsbach Opfingen Ortenberg Östringen Ötlingen Ottersweier Paffenweiler Rammersweier Rauenberg Rechberg Reichenau Reichenbach Reichholzheim Renchen Rettigheim Rheinweiler Riedlingen Riegel Ringelbach Ringsheim Rohrbach am Gisshübel Rotenberg Rümmingen Sachsenflur Salem Sasbach Sasbachwalden Schallbach Schallstadt Schelingen Scherzingen Schlatt Schliengen Schmieheim Schriesheim Seefelden Sexau Singen Sinsheim Sinzheim Söllingen Stadelhofen Staufen Steinbach Steinenstadt Steinsfurt Stetten Stettfeld Sulz Sulzbach Sulzburg Sulzfeld Tairnbach Tannenkirch Tauberbischofsheim Tiefenbach Tiengen Tiergarten Tunsel Tutschfelden Überlingen Ubstadt Ubstadt-Weiler Uissigheim Ulm Untergrombach Unteröwisheim Unterschüpf Varnhalt Wagenstadt Waldangelloch Waldulm Wallburg Waltershofen Walzbachtal Wasenweiler Weiher Weil Weiler Weingarten Weinheim Weisenbach Weisloch Welmlingen Werbach Wertheim Wettelbrunn Wildtal Wintersweiler Wittnau Wolfenweiler Wollbach Wöschbach Zaisenhausen Zell-Weierbach Zeutern Zungweier Zunzingen e) Andre: Affental/Affentaler Badisch Rotgold Ehrentrudis 1.2.12. Det særlige område Saale-Unstrut a) Underområder: Bereich Schloß Neuenburg Bereich Thüringen b) Großlagen: Blütengrund Göttersitz Kelterberg Schweigenberg c) Einzellagen: Hahnenberg Mühlberg Rappental d) Kommuner eller dele af kommuner: Bad Sulza Bad Kösen Burgscheidungen Domburg Dorndorf Eulau Freyburg Gleina Goseck Großheringen Großjena Gröst Höhnstedt Jena Kaatschen Kalzendorf Karsdorf Kirchscheidungen Klosterhäseler Langenbogen Laucha Löbaschütz Müncheroda Naumburg Nebra Neugönna Reinsdorf Rollsdorf Roßbach Schleberoda Schulpforte Seeburg Spielberg Steigra Vitzenburg Weischütz Weißenfels Werder/Havel Zeuchfeld Zscheiplitz 1.2.13. Det særlige område Sachsen a) Underområder: Bereich Dresden Bereich Elstertal Bereich Meißen b) Großlagen: Elbhänge Lößnitz Schloßweinberg Spaargebirge c) Einzellagen: Kapitelberg Heinrichsburg d) Kommuner eller dele af kommuner: Belgern Jessen Kleindröben Meißen Merbitz Ostritz Pesterwitz Pillnitz Proschwitz Radebeul Schlieben Seußlitz Weinböhla 1.2.14. Andre navne Liebfraumilch Liebfrauenmilch 2. Bordvine med geografisk betegnelse Ahrtaler Landwein Altrheingauer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Fränkischer Landwein Landwein der Ruwer Landwein der Saar Landwein der Mosel Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Südbadischer Landwein Taubertäler Landwein Unterbadischer Landwein II. VINE MED OPRINDELSE I DEN FRANSKE REPUBLIK 1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vin de qualité produit dans une région déterminée") 1.1. Navne på bestemte områder 1.1.1. Alsace og andre dyrkningsområder i Østfrankrig 1.1.1.1. Appellations d'origine contrôlées Alsace Alsace, efterfulgt af navnet på et vinbrug ("lieu-dit"): - Altenberg de Bergbieten - Altenberg de Bergheim - Altenberg de Wolxheim - Brand - Bruderthal - Eichberg - Engelberg - Florimont - Frankstein - Froehn - Furstentum - Geisberg - Gloeckelberg - Goldert - Hatschbourg - Hengst - Kanzlerberg - Kastelberg - Kessler - Kirchberg de Barr - Kirchberg de Ribeauvillé - Kitterlé - Mambourg - Mandelberg - Marckrain - Moenchberg - Muenchberg - Ollwiller - Osterberg - Pfersigberg - Pfingstberg - Praelatenberg - Rangen - Rosacker - Saering - Schlossberg - Schoenenbourg - Sommerberg - Sonnenglanz - Spiegel - Sporen - Steingrubler - Steinert - Steinklotz - Vorbourg - Wiebelsberg - Wineck-Schlossberg - Winzenberg - Zinnkoepflé - Zotzenberg Côtes de Toul 1.1.1.2. Vins délimités de qualité supérieure Moselle 1.1.2. Champagne 1.1.2.1. Appellations d'origine contrôlées Champagne Coteaux Champenois Riceys 1.1.3. Bourgogne 1.1.3.1. Appellations d'origine contrôlées Aloxe-Corton Auxey-Duresses Bâtard-Montrachet Beaujolais Beaujolais, efterfulgt af navnet på oprindelseskommunen: - Arbuisonnas - Beaujeu - Blacé - Cercié - Chânes - Charentay - Chenas - Chiroubles - Denicé - Durette - Emeringes - Fleurie - Juliénas - Jullié - La Chapelle-de-Guinchay - Lancié - Lantignié - Le Perréon - Les Ardillats - Leynes - Marchampt - Montmelas - Odenas - Pruzilly - Quincié - Regnié - Rivolet - Romanèche - Saint-Amour-Bellevue - Saint-Etienne-des-Ouillères - Saint-Etienne-la-Varenne - Saint-Julien - Saint-Lager - Saint-Symphorien-d'Ancelles - Saint-Vérand - Salles - Vaux - Vauxrenard - Villié Morgon Beaujolais-Villages Beaune Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny Bonnes Mares Bourgogne Bourgogne Aligoté Bourgogne eller Bourgogne Clairet, efterfulgt eller ej af navnet på underområdet: - Côte Chalonnaise - Côtes d'Auxerre - Hautes-Côtes de Beaune - Hautes-Côtes de Nuits - Vézélay Bourgogne eller Bourgogne Clairet, efterfulgt eller ej af oprindelseskommunen: - Chitry - Coulanges-la-Vineuse - Epineuil - Irancy Bourgogne eller Bourgogne Clairet, efterfulgt eller ej af: - Côte Saint-Jacques - En Montre-Cul - La Chapelle Notre-Dame - Le Chapitre - Montrecul - Montre-cul Bouzeron Brouilly Chablis Chablis, efterfulgt eller ej af "Climat d'origine": - Blanchot - Bougros - Les Clos - Grenouilles - Preuses - Valmur - Vaudésir Chablis, efterfulgt eller ej af "Climat d'origine" eller en af følgende betegnelser: - Mont de Milieu - Montée de Tonnerre - Chapelot - Pied d'Aloup - Côte de Bréchain - Fourchaume - Côte de Fontenay - L'Homme mort - Vaulorent - Vaillons - Chatains - Séchers - Beugnons - Les Lys - Mélinots - Roncières - Les Epinottes - Montmains - Forêts - Butteaux - Côte de Léchet - Beauroy - Troesmes - Côte de Savant - Vau Ligneau - Vau de Vey - Vaux Ragons - Vaucoupin - Vosgros - Vaugiraut - Les Fourneaux - Morein - Côte des Près-Girots - Côte de Vaubarousse - Berdiot - Chaume de Talvat - Côte de Jouan - Les Beauregards - Côte de Cuissy Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet Chassagne-Montrachet Côte de Beaune Chenas Chevalier-Montrachet Chiroubles Chorey-lès-Beaune Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Clos de la Roche Clos des Lambrays Clos de Tart Clos de Vougeot Clos Saint-Denis Corton Corton-Charlemagne Côte de Beaune Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte de Nuits-Villages Côte Roannaise Criots Bâtard-Montrachet Echezeaux Fixin Fleurie Gevrey-Chambertin Givry Grands Echezeaux Griotte-Chambertin Juliénas La Grande Rue Ladoix Ladoix Côte de Beaune Latricières-Chambertin Mâcon Mâcon-Villages Mâcon, efterfulgt af oprindelseskommunen: - Azé - Berzé-la-Ville - Berzé-le-Chatel - Bissy-la-Mâconnaise - Burgy - Bussières - Chaintres - Chânes - Chardonnay - Charnay-lès-Mâcon - Chasselas - Chevagny-lès-Chevrières - Clessé - Crèches-sur-Saône - Cruzilles - Davayé - Fuissé - Grévilly - Hurigny - Igé - La Chapelle-de-Guinchay - La Roche Vineuse - Leynes - Loché - Lugny - Milly-Lamartine - Montbellet - Peronne - Pierreclos - Prissé - Pruzilly - Romanèche-Thorins - Saint-Amour-Bellevue - Saint-Gengoux-de-Scissé - Saint-Symphorien-d'Ancelles - Saint-Vérand - Sologny - Solutré-Pouilly - Uchizy - Vergisson - Verzé - Vinzelles - Viré Maranges, efterfulgt eller ej af "climat d'origine" eller af en af følgende betegnelser: - Clos de la Boutière - La Croix Moines - La Fussière - Le Clos des Loyères - Le Clos des Rois - Les Clos Roussots Maranges Côte de Beaune Marsannay Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Mercurey Meursault Meursault Côte de Beaune Montagny Monthélie Monthélie Côte de Beaune Montrachet Morey-Saint-Denis Morgon Moulin-à-Vent Musigny Nuits Nuits-Saint-Georges Pernand-Vergelesses Pernand-Vergelesses Côte de Beaune Petit Chablis, efterfulgt af oprindelseskommunen: - Beine - Béru - Chablis - La Chapelle-Vaupelteigne - Chemilly-sur-Serein - Chichée - Collan - Courgis - Fleys - Fontenay - Lignorelles - Ligny-le-Châtel - Maligny - Poilly-sur-Serein - Préhy - Saint-Cyr-les-Colons - Villy - Viviers Pommard Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Puligny-Montrachet Puligny-Montrachet Côte de Beaune Régnié Richebourg Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Amour Saint-Aubin Saint-Aubin Côte de Beaune Saint-Romain Saint-Romain Côte de Beaune Saint-Véran Santenay Santenay Côte de Beaune Savigny-lès-Beaune Savigny-lès-Beaune Côte de Beaune Tâche (La) Vaupulent Vin Fin de la Côte de Nuits Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot 1.1.3.2. Vins délimités de qualité supérieure Côtes du Forez Saint Bris 1.1.4. Jura og Savoie 1.1.4.1. Appellations d'origine contrôlées Arbois Arbois Pupillin Château Châlon Côtes du Jura Coteaux du Lyonnais Crépy Jura L'Etoile Macvin du Jura Savoie, efterfulgt af betegnelsen: - Abymes - Apremont - Arbin - Ayze - Bergeron - Chautagne - Chignin - Chignin Bergeron - Cruet - Frangy - Jongieux - Marignan - Marestel - Marin - Monterminod - Monthoux - Montmélian - Ripaille - St-Jean de la Porte - St-Jeoire Prieuré Seyssel 1.1.4.2. Vins délimités de qualité supérieure Bugey Bugey, efterfulgt af en af følgende "cru"-betegnelser: - Anglefort - Arbignieu - Cerdon - Chanay - Lagnieu - Machuraz - Manicle - Montagnieu - Virieu-le-Grand 1.1.5. Côtes du Rhône 1.1.5.1. Appellations d'origine contrôlées Beaumes-de-Venise Château Grillet Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Condrieu Cornas Côte Rôtie Coteaux de Die Coteaux de Pierrevert Coteaux du Tricastin Côtes du Lubéron Côtes du Rhône Côtes du Rhône Villages Côtes du Rhône Villages, efterfulgt af oprindelseskommunen: - Beaumes de Venise - Cairanne - Chusclan - Laudun - Rasteau - Roaix - Rochegude - Rousset-les-Vignes - Sablet - Saint-Gervais - Saint-Maurice - Saint-Pantaléon-les-Vignes - Séguret - Valréas - Vinsobres - Visan Côtes du Ventoux Crozes-Hermitage Crozes Ermitage Die Ermitage Gigondas Hermitage Lirac Saint-Joseph Saint-Péray Tavel Vacqueyras 1.1.5.2. Vins délimités de qualité supérieure Côtes du Vivarais Côtes du Vivarais, efterfulgt af en af følgende "cru"-betegnelser: - Orgnac-l'Aven - Saint-Montant - Saint-Remèze 1.1.6. Provence og Corsica 1.1.6.1. Appellations d'origine contrôlées Ajaccio Bandol Bellet Cap Corse Cassis Corse, efterfulgt eller ej af: - Calvi - Coteaux du Cap-Corse - Figari - Sartène - Porto Vecchio Coteaux d'Aix-en-Provence Les-Baux-de-Provence Coteaux Varois Côtes de Provence Palette Patrimonio Provence 1.1.7. Languedoc-Roussillon 1.1.7.1. Appellations d'origine contrôlées Banyuls Bellegarde Cabardès Collioure Corbières Costières de Nîmes Coteaux du Languedoc Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, efterfulgt eller ej af en af følgende betegnelser: - Cabrières - Coteaux de La Méjanelle - Coteaux de Saint-Christol - Coteaux de Vérargues - La Clape - La Méjanelle - Montpeyroux - Pic-Saint-Loup - Quatourze - Saint-Christol - Saint-Drézéry - Saint-Georges-d'Orques - Saint-Saturnin - Vérargues Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages Côtes du Roussillon Villages Caramany Côtes du Roussillon Villages Latour de France Côtes du Roussillon Villages Lesquerde Côtes du Roussillon Villages Tautavel Faugères Fitou Frontignan Languedoc, efterfulgt eller ej af oprindelseskommunen: - Adissan - Aspiran - Le Bosc - Cabrières - Ceyras - Fontès - Grand Roussillon - Lieuran-Cabrières - Nizas - Paulhan - Péret - Saint-André-de-Sangonis Limoux Lunel Maury Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Saint-Jean-de-Minervois Rivesaltes Roussillon Saint-Chinian 1.1.7.2. Vins délimités de qualité supérieure Côtes de la Malepère 1.1.8. Sydvestfrankrig 1.1.8.1. Appellations d'origine contrôlées Béarn Béarn-Bellocq Bergerac Buzet Cahors Côtes de Bergerac Côtes de Duras Côtes du Frontonnais Côtes du Frontonnais Fronton Côtes du Frontonnais Villaudric Côtes du Marmandais Côtes de Montravel Floc de Gascogne Gaillac Gaillac Premières Côtes Haut-Montravel Irouléguy Jurançon Madiran Marcillac Monbazillac Montravel Pacherenc du Vic-Bilh Pécharmant Rosette Saussignac 1.1.8.2. Vins délimités de qualité supérieure Côtes de Brulhois Côtes de Millau Côtes de Saint-Mont Tursan Entraygues Estaing Fel Lavilledieu 1.1.9. Bordeaux 1.1.9.1. Appellations d'origine contrôlées Barsac Blaye Bordeaux Bordeaux Clairet Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bourg Bourgeais Côtes de Bourg Cadillac Cérons Côtes Canon-Fronsac Canon-Fronsac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Castillon Entre-Deux-Mers Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Fronsac Graves Graves de Vayres Haut-Médoc Lalande de Pomerol Listrac-Médoc Loupiac Lussac Saint-Emilion Margaux Médoc Montagne Saint-Emilion Moulis Moulis-en-Médoc Néac Pauillac Pessac-Léognan Pomerol Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux Premières Côtes de Bordeaux, efterfulgt af oprindelseskommunen: - Bassens - Baurech - Béguey - Bouliac - Cadillac - Cambes - Camblanes - Capian - Carbon blanc - Cardan - Carignan - Cenac - Cenon - Donzac - Floirac - Gabarnac - Haux - Latresne - Langoiran - Laroque - Le Tourne - Lestiac - Lormont - Monprimblanc - Omet - Paillet - Quinsac - Rions - Saint-Caprais-de-Bordeaux - Sainte-Eulalie - Saint-Germain-de-Graves - Saint-Maixant - Semens - Tabanac - Verdelais - Villenave de Rions - Yvrac Puisseguin Saint-Emilion Sainte-Croix-du-Mont Saint-Emilion Saint-Estèphe Sainte-Foy Bordeaux Saint-Georges Saint-Emilion Saint-Julien Sauternes 1.1.10. Loire 1.1.10.1. Appellations d'origine contrôlées Anjou Anjou Coteaux de la Loire Anjou-Villages Anjou-Villages Brissac Blanc Fumé de Pouilly Bourgueil Bonnezeaux Cheverny Chinon Coteaux de l'Aubance Coteaux du Giennois Coteaux du Layon Coteaux du Layon, efterfulgt af oprindelseskommunen: - Beaulieu-sur Layon - Faye-d'Anjou - Rablay-sur-Layon - Rochefort-sur-Loire - Saint-Aubin-de-Luigné - Saint-Lambert-du-Lattay Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Loir Coteaux de Saumur Cour-Cheverny Jasnières Loire Menetou Salon, efterfulgt eller ej af oprindelseskommunen: - Aubinges - Menetou-Salon - Morogues - Parassy - Pigny - Quantilly - Saint-Céols - Soulangis - Vignoux-sous-les-Aix - Humbligny Montlouis Muscadet Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Sèvre-et-Maine Muscadet Côtes de Grandlieu Pouilly-sur-Loire Pouilly Fumé Quarts-de-Chaume Quincy Reuilly Sancerre Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saumur Saumur Champigny Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Touraine Touraine Azay-le-Rideau Touraine Amboise Touraine Mesland Val de Loire Vouvray 1.1.10.2. Vins délimités de qualité supérieure: Châteaumeillant Côteaux d'Ancenis Coteaux du Vendômois Côtes d'Auvergne, efterfulgt eller ej af oprindelseskommunen: - Boudes - Chanturgue - Châteaugay - Corent - Madargue Fiefs-Vendéens, efterfulgt af en af følgende betegnelser: - Brem - Mareuil - Pissotte - Vix Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Orléanais Saint-Pourçain Thouarsais Valençay 1.1.11. Cognac 1.1.11.1. Appellation d'origine contrôlée Charentes 2. "Vins de pays" betegnet ved navnet på et produktionsområde Vin de pays de l'Agenais Vin de pays d'Aigues Vin de pays de l'Ain Vin de pays de l'Allier Vin de pays d'Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l'Ardailhou Vin de pays de l'Ardèche Vin de pays d'Argens Vin de pays de l'Ariège Vin de pays de l'Aude Vin de pays de l'Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays de Cassan Vin de pays Catalan Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes Vin de pays des Cévennes "Mont Bouquet" Vin de pays Charentais Vin de pays Charentais "Ile de Ré" Vin de pays Charentais "Ile d'Oléron" Vin de pays Charentais "Saint-Sornin" Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de Corrèze Vin de pays de la côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d'Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l'Ardèche Vin de pays des coteaux de l'Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Quercy Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays du Duché d'Uzès Vin de pays de Franche-Comté Vin de pays de Franche-Comté "Coteaux de Champlitte" Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Gorges de l'Hérault Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d'Hauterive Vin de pays d'Hauterive "Val d'Orbieu" Vin de pays d'Hauterive "Coteaux du Termenès" Vin de pays d'Hauterive "Côtes de Lézignan" Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l'Hérault Vin de pays de l'Ile de Beauté Vin de pays de l'Indre et Loire Vin de pays de l'Indre Vin de pays de l'Isère Vin de pays du Jardin de la France Vin de pays du Jardin de la France "Marches de Bretagne" Vin de pays du Jardin de la France "Pays de Retz" Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d'Oc Vin de pays du Périgord Vin de pays du Périgord "Vin de Domme" Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays de Pézenas Vin de pays de la Principauté d'Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais Vin de pays des Terroirs landais "Coteaux de Chalosse" Vin de pays des Terroirs landais "Côtes de L'Adour" Vin de pays des Terroirs landais "Sables Fauves" Vin de pays des Terroirs landais "Sables de l'Océan" Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d'Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays des Vals d'Agly Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l'Yonne III. VINE MED OPRINDELSE I KONGERIGET SPANIEN 1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("Vino de calidad producido en región determinada") 1.1. Navne på bestemte områder Abona Alella Alicante Almansa Ampurdán-Costa Brava Bierzo Binissalem-Mallorca Bullas Calatayud Campo de Borja Cariñena Cava Cigales Conca de Barberá Condado de Huelva Costers del Segre Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina Hierro, El Jerez/Xérès/Sherry Jumilla Lanzarote Málaga Mancha, La Manzanilla Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Méntrida Mondéjar Monterrei Montilla-Moriles Navarra Palma, La Penedés Pla de Bages Priorato Rías Baixas Ribeira Sacra Ribeiro Ribera del Duero Ribera del Guadiana Rioja Rueda Somontano Tacoronte-Acentejo Tarragona Terra Alta Toro Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas Valencia Valle de Güímar Valle de la Orotava Vinos de Madrid Ycoden-Daute-Isora Yecla 1.2. Navne på underområder og kommuner 1.2.1. Det særlige område Abona Adeje Vilaflor Arona San Miguel de Abona Granadilla de Abona Villa de Arico Fasnia 1.2.2. Det særlige område Alella Alella Argentona Cabrils Martorelles Masnou, El Montgat Montornés del Vallés Orrius Premiá de Dalt Premiá de Mar Roca del Vallés, La Sant Fost de Campcentelles Santa María de Martorelles Teiá Tiana Vallromanes Vilanova del Vallés Vilassar de Dalt 1.2.3. Det særlige område Alicante a) Underområde Alicante Algueña Alicante Bañeres Benejama Biar Campo de Mirra Cañada Castalla Elda Hondón de los Frailes Hondón de las Nieves Ibi Mañán Monóvar Onil Petrer Pinoso Romana, La Salinas Sax Tibi Villena b) Underområde La Marina Alcalalí Beniarbeig Benichembla Benidoleig Benimeli Benissa Benitachell Calpe Castell de Castells Denia Gata de Gorgos Jalón Lliber Miraflor Murla Ondara Orba Parcent Pedreguer Sagra Sanet y Negrals Senija Setla y Mirarrosa Teulada Tormos Vall de Laguart Vergel Xabia 1.2.4. Det særlige område Almansa Alpera Almansa Bonete Chinchilla de Monte-Aragón Corral-Rubio Higueruela Hoya Gonzalo Pétrola Villar de Chinchilla 1.2.5. Det særlige område Ampurdán-Costa Brava Agullana Avinyonet de Puigventós Boadella Cabanes Cadaqués Cantallops Capmany Colera Darnius Espolla Figueres Garriguella Jonquera, La Llançá Llers Masarac Mollet de Peralada Palau-Saberdera Pau Pedret i Marsá Peralada Pont de Molins Portbou Port de la Selva, El Rabós Roses Ríumors Sant Climent Sescebes Selva de Mar, La Terrades Vilafant Vilajuïga Vilamaniscle Vilanant Viure 1.2.6. Det særlige område Bierzo Arganza Bembibre Borrenes Cabañas Raras Cacabelos Camponaraya Carracedelo Carucedo Castropodame Congosto Corullón Cubillos del Sil Fresnedo Molinaseca Noceda Ponferrada Priaranza Puente de Domingo Flórez Sancedo Vega de Espinareda Villadecanes Toral de los Vados Villafranca del Bierzo 1.2.7. Det særlige område Binissalem-Mallorca Binissalem Consell Santa María del Camí Sancellas Santa Eugenia 1.2.8. Det særlige område Bullas Bullas Calasparra Caravaca Cehegín Lorca Moratalla Mula Ricote 1.2.9. Det særlige område Calatayud Abanto Acered Alarba Alhama de Aragón Aniñón Ateca Belmonte de Gracian Bubierca Calatayud Cárenas Castejón de las Armas Castejón de Alarba Cervera de la Cañada Clarés de Ribota Codos Fuentes de Jiloca Godojos Ibdes Maluenda Mara Miedes Monterde Montón Morata de Jiloca Moros Munébrega Nuévalos Olvés Orera Paracuellos de Jiloca Ruesca Sediles Terrer Torralba de Ribota Torrijo de la Cañada Valtorres Villalba del Perejil Villalengua Villarroya de la Sierra Viñuela, La 1.2.10. Det særlige område Campo de Borja Agón Ainzón Alberite de San Juan Albeta Ambel Bisimbre Borja Bulbuente Bureta Buste, El Fuendejalón Magallón Maleján Pozuelo de Aragón Tabuenca Vera de Moncayo 1.2.11. Det særlige område Cariñena Aguarón Aladrén Alfamén Almonacid de la Sierra Alpartir Cariñena Cosuenda Encinacorba Longares Mezalocha Muel Paniza Tosos Villanueva de Huerva 1.2.12. Det særlige område Cigales Cabezón de Pisuerga Cigales Corcos del Valle Cubillas de Santa Marta Fuensaldaña Mucientes Quintanilla de Trigueros San Martín de Valvení Santovenia de Pisuerga Trigueros del Valle Valoria la Buena Dueñas 1.2.13. Det særlige område Conca de Barberá Barberá de la Conca Blancafort Conesa L'Espluga de Francolí Forés Montblanc Pira Rocafort de Queralt Sarral Senan Solivella Vallclara Vilaverd Vimbodí 1.2.14. Det særlige område Condado de Huelva Almonte Beas Bollullos del Condado Bonares Chucena Hinojos Lucena del Puerto Manzanilla Moguer Niebla Palma del Condado, La Palos de la Frontera Rociana del Condado San Juan del Puerto Trigueros Villalba del Alcor Villarrasa 1.2.15. Det særlige område Costers del Segre a) Underområde Raimat Lleida b) Underområde Artesa Alós de Balaguer Artesa de Segre Foradada Penelles Preixens c) Underområde Valle del Río Corb Belianes Ciutadilla Els Omells de na Gaia Granyanella Granyena de Segarra Guimerá Maldá Montoliu de Segarra Montornés de Segarra Nalec Preixana Sant Martí de Riucorb Tarrega Vallbona de les Monges Vallfogona de Riucorb Verdú d) Underområde Les Garrigues Arbeca Bellaguarda Cerviá de les Garrigues Els Omellons Floresta, La Fulleda L'Albí L'Espluga Calba La Pobla de Cérvoles Tarrés Vilosell, El Vinaixa 1.2.16. Det særlige område Chacolí de Bizkaia/Bizkaiko Txakolina Bakio Balmaseda Barakaldo Derio Durango Elorrio Erandio Forua Galdames Gamiz-Fika Gatika Gernika Gordexola Güeñes Larrabetzu Lezama Lekeitio Markina Mendata Mendexa Morga Mungia Muskiz Muxika Orduña Sestao Sopelana Sopuerta Zalla Zamudio Zaratamo 1.2.17. Det særlige område Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina Aia Getaria Zarautz 1.2.18. Det særlige område El Hierro Frontera Valverde 1.2.19. De særlige områder Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Chiclana de la Frontera Chipiona Jerez de la Frontera Puerto de Santa María, El Puerto Real Rota Sanlúcar de Barrameda Trebujena Lebrija a) Underområde Jerez Superior ("Albarizas" jordbundsområder i følgende kommuner) Jerez de la Frontera Puerto de Santa María Sanlúcar de Barrameda Rota Chipiona Trebujena 1.2.20. Det særlige område Jumilla Albatana Fuente Alamo de Murcia Hellín Jumilla Montealegre del Castillo Ontur Tobarra 1.2.21. Det særlige område Lanzarote Arrecife Haría San Bartolomé Teguise Tías Tinajo Yaiza 1.2.22. Det særlige område Málaga Alameda Alcaucín Alfarnate Alfarnatejo Algarrobo Alhaurín de la Torre Almáchar Almogía Antequera Archez Archidona Arenas Benamargosa Benamocarra Borge Campillos Canillas del Aceituno Canillas de Albaida Casabermeja Casares Colmenar Comares Cómpeta Cuevas Bajas Cuevas de San Marcos Cútar Estepona Frigiliana Fuente Piedra Humilladero Iznate Macharaviaya Manilva Moclinejo Mollina Nerja Periana Rincón de la Victoria Riogordo Salares Sayalonga Sedella Sierra de Yeguas Torrox Totalán Vélez Málaga Villanueva de Algaidas Villanueva del Rosario Villanueva de Tapia Villanueva del Trabuco Viñuela 1.2.23. Det særlige område La Mancha Barrax Bonillo, El Fuensanta Herrera, La Lezuza Minaya Montalvos Munera Ossa de Montiel Roda, La Tarazona de la Mancha Villarrobledo Albaladejo Alcázar de San Juan Alcolea de Calatrava Aldea del Rey Alhambra Almagro Almedina Almodóvar del Campo Arenas de San Juan Argamasilla de Alba Argamasilla de Calatrava Ballesteros de Calatrava Bolaños de Calatrava Calzada de Calatrava Campo de Criptana Cañada de Calatrava Carrión de Calatrava Carrizosa Castellar de Santiago Ciudad Real Cortijos, Los Cózar Daimiel Fernancaballero Fuenllana Fuente el Fresno Granátula de Calatrava Herencia Labores, Las Malagón Manzanares Membrilla Miguelturra Montiel Pedro Muñoz Picón Piedrabuena Poblete Porzuna Pozuelo de Calatrava Puebla del Principe Puerto Lápice Santa Cruz de los Cáñamos Socuéllamos Solana, La Terrinches Tomelloso Torralba de Calatrava Torre de Juan Abad Valenzuela de Calatrava Villahermosa Villamanrique Villamayor de Calatrava Villanueva de la Fuente Villanueva de los Infantes Villar del Pozo Villarrubia de los Ojos Villarta de San Juan Acebrón, El Alberca de Záncara, La Alconchel de la Estrella Almarcha, La Almendros Almonacid del Marquesado Atalaya del Cañavate Barajas de Melo Belinchón Belmonte Cañadajuncosa Cañavate, El Carrascosa de Haro Casas de Benítez Casas de Fernando Alonso Casas de Guijarro Casas de Haro Casas de los Pinos Castillo de Garcimuñoz Cervera del Llano Fuente de Pedro Naharro Fuentelespino de Haro Hinojosa, La Hinojosos, Los Honrubia Hontanaya Horcajo de Santiago Huelves Leganiel Mesas, Las Monreal del Llano Montalbanejo Mota del Cuervo Olivares de Júcar Osa de la Vega Pedernoso, El Pedroñeras, Las Pinarejo Pozoamargo Pozorrubio Provencio, El Puebla de Almenara Rada de Haro Rozalén del Monte Saelices San Clemente Santa María del Campo Santa María de los Llanos Sisante Tarancón Torrubia del Campo Torrubia del Castillo Tresjuncos Tribaldos Uclés Valverde de Júcar Vara de Rey Villaescusa de Haro Villamayor de Santiago Villar de Cañas Villar de la Encina Villarejo de Fuentes Villares del Saz Villarrubio Villaverde y Pasaconsol Zarza del Tajo Ajofrín Almonacid de Toledo Cabañas de Yepes Cabezamesada Camuñas Ciruelos Consuegra Corral de Almaguer Chueca Dosbarrios Guardia, La Huerta de Valdecarábanos Lillo Madridejos Manzaneque Marjaliza Mascaraque Miguel Esteban Mora Nambroca Noblejas Ocaña Ontígola con Oreja Orgaz Puebla de Almoradiel, La Quero Quintanar de la Orden Romeral Santa Cruz de la Zarza Sonseca Tembleque Toboso, El Turleque Urda Villacañas Villa de Don Fadrique, La Villafranca de los Caballeros Villaminaya Villamuelas Villanueva de Alcardete Villanueva de Bogas Villarrubia de Santiago Villasequilla Villatobas Yébenes, Los Yepes 1.2.24. Det særlige område Méntrida Albarreal de Tajo Alcabón Aldea en Cabo Almorox Arcicóllar Barcience Borujón Camarena Camarenilla Carmena Carranque Casarrubios del Monte Castillo de Bayuela Cebolla Cerralbos, Los Chozas de Canales Domingo Pérez Escalona Escalonilla Fuensalida Gerindote Hormigos Huecas Lucillos Maqueda Méntrida Montearagón Nombela Novés Otero Palomeque Paredes Pelahustan Portillo Quismondo Real de San Vicente Recas Rielves Santa Cruz de Retamar Santa Olalla Torre de Esteban Hambran, La Torrijos Val de Santo Domingo Valmojado Ventas de Retamosa, Las Villamiel Viso, El Yunclillos 1.2.25. Det særlige område Mondéjar Albalate de Zorita Albares Almoguera Almonacid de Zorita Driebes Escariche Escopete Fuentenovilla Illana Loranca de Tajuña Mazuecos Mondéjar Pastrana Pioz Pozo de Almoguera Sacedón Sayatón Valdeconcha Yebra Zorita de los Canes 1.2.26. Det særlige område Monterrei a) Underområde Val de Monterrei Castrelo do Val Monterrei Oimbra Verín b) Underområde Ladera de Monterrei Castrelo do Val Oimbra Monterrei Verín 1.2.27. Det særlige område Montilla-Moriles Aguilar de la Frontera Baena Cabra Castro del Río Doña Mencía Espejo Fernán-Núñez Lucena Montalbán Montemayor Montilla Monturque Moriles Nueva Carteya Puente Genil Rambla, La Santaella a) Underområde Montilla-Moriles Superior ("Albarizas" jordbundsområder i førnævnte kommuner) 1.2.28. Det særlige område Navarra a) Underområde Ribera Baja Ablitas Arguedas Barillas Cascante Castejón Cintruénigo Corella Fitero Monteagudo Murchante Tudela Tulebras Valtierra b) Underområde Ribera Alta Artajona Beire Berbinzana Cadreita Caparroso Cárcar Carcastillo Falces Funes Larraga Lerín Lodosa Marcilla Mélida Milagro Miranda de Arga Murillo el Cuende Murillo el Fruto Olite Peralta Pitillas Sansoaín Santacara Sesma Tafalla Villafranca c) Underområde Tierra Estella Aberín Allo Arcos, Los Arellano Armañanzas Arróniz Ayegui Barbarín Busto, El Dicastillo Desojo Espronceda Estella Igúzquiza Lazagurria Luquín Mendaza Morentín Murieta Oteiza de la Solana Sansol Torralba del Río Torres del Río Valle de Yerri Villamayor de Monjardín Villatuerta d) Underområde Valdizarbe Adiós Añorbe Artazu Barasoaín Biurrun Cirauqui Etxauri Enériz Garinoaín Guirguillano Legarda Leoz Mañeru Mendigorría Muruzábal Obanos Olóriz Orisoain Pueyo Puente la Reina Tiebas-Muruarte de Reta Tirapu Ucar Unzué Uterga e) Underområde Baja Montaña Aibar Cáseda Eslava Ezprogui Gallipienzo Javier Leache Lerga Liédena Lumbier Sada Sangüesa San Martin de Unx Ujué 1.2.29. Det særlige område La Palma a) Underområde Hoyo de Mazo Breña Baja Breña Alta Mazo Santa Cruz de La Palma b) Underområde Fuencaliente Fuencaliente Llanos de Aridane, Los Paso, El Tazacorte c) Underområde Norte de La Palma Barlovento Garafía Puntagorda Puntallana San Andrés y Sauces Tijarafe 1.2.30. Det særlige område Penedés Abrera Avinyonet del Penedés Begues Cabanyes, Les Cabrera d'Igualada Canyelles Castellet i la Gornal Castellví de la Marca Castellví de Rosanes Cervelló Corbera de Llobregat Cubelles Font-Rubí Gélida Granada, La Hostalets de Pierola, Els Llacuna, La Martorell Masquefa Mediona Olérdola Olesa de Bonesvalls Olivella Pacs del Penedés Piera Plá del Penedés, El Pontons Puigdalber Sant Cugat Sesgarrigues Sant Esteve Sesrovires Sant Llorenç d'Hortons Sant Martí Sarroca Sant Pere de Ribes Sant Pere de Riudebitlles Sant Quintí de Mediona Sant Sadurní d'Anoia Santa Fe del Penedés Santa Margarida i els Monjos Santa María de Miralles Sitges Subirats Torrelavid Torrelles de Foix Vallirana Vilafranca del Penedés Vilanova i la Geltrú Viloví del Penedés Aiguamurcia Albinyana L'Arboç Banyeres del Penedés Bellvei Bisbal del Penedés, La Bonastre Calafell Creixell Cunit Llorenç del Penedés Montmell, El Roda de Bará Sant Jaume dels Domenys Santa Oliva Vendrell, El 1.2.31. Det særlige område Pla de Bages Artes Avinyó Balsareny Calders Callús Cardona Castellfollit del Boix Castellgalí Castellnou de Bages Fonollosa Manresa Monistrol de Calders Navarcles Navás Rejadell Sallent Sant Fruitós de Bages Sant Joan de Vilatorrada Sant Salvador de Guardiola Santpedor Santa María d'Oló 1.2.32. Det særlige område Priorato Bellmunt del Priorat Gratallops Lloar, El Morera de Montsant, La Poboleda Porrera Torroja del Priorat Vilella Alta, La Vilella Baixa, La 1.2.33. Det særlige område Rías Baixas a) Underområde Val do Salnés Cambados Meaño Sanxenxo Ribadumia Meis Vilanova de Arousa Portas Caldas de Reis Vilagarcía de Arousa Barro O Grove b) Underområde Condado do Tea Salvaterra de Miño As Neves Arbo Crecente Salceda de Caselas A Cañiza c) Underområde O Rosal O Rosal Tomiño A Guarda Tui Gondomar d) Underområde Soutomaior Soutomaior 1.2.34. Det særlige område Ribeira Sacra a) Underområde Amandi Sober Monforte de Lemos b) Underområde Chantada Carballedo Chantada Toboada A Peroxa c) Underområde Quiroga-Bibei Quiroga Ribas de Sil A Pobra de Brollón Monforte de Lemos Manzaneda A Pobra de Trives d) Underområde Ribeiras do Miño O Saviñao Sober e) Underområde Ribeiras do Sil Parada de Sil A Teixeira Castro Caldelas Nogueira de Ramuín 1.2.35. Det særlige område Ribeiro Arnoia Beade Carballeda de Avia Castrelo de Miño Cenlle Cortegada Leiro Punxin Ribadavia 1.2.36. Det særlige område Ribera del Duero Adrada de Haza Aguilera, La Anguix Aranda de Duero Baños de Valdearados Berlangas de Roa Boada de Roa Campillo de Aranda Caleruega Castrillo de la Vega Cueva de Roa, La Fresnillo de las Dueñas Fuentecén Fuentelcésped Fuentelisendo Fuentemolinos Fuentenebro Fuentespina Gumiel de Hizán Gumiel del Mercado Guzmán Haza Hontangas Hontoria de Valdearados Horra, La Hoyales de Roa Mambrilla de Castrejón Milagros Moradillo de Roa Nava de Roa Olmedillo de Roa Pardilla Pedrosa de Duero Peñaranda de Duero Quemada Quintana del Pidio Quintanamanvirgo Roa de Duero San Juan del Monte San Martín de Rubiales Santa Cruz de la Salceda Sequera de Haza, La Sotillo de la Ribera Terradillos de Esgueva Torregalindo Tórtoles de Esgueva Tubilla del Lago Vadocondes Valcabado de Roa Valdeande Valdezate Vid, La Villaescuesa de Roa Villalba de Duero Villalbilla de Gumiel Villanueva de Gumiel Villatuelda Villovela de Esgueva Zazuar Aldehorno Honrubia de la Cuesta Montejo de la Vega de la Serrezuela Villaverde de Montejo Alcubilla de Avellaneda Burgo de Osma Castillejo de Robledo Langa de Duero Miño de San Esteban San Esteban de Gormaz Bocos de Duero Canalejas de Peñafiel Castrillo de Duero Curiel de Duero Fompedraza Manzanillo Olivares de Duero Olmos de Peñafiel Peñafiel Pesquera de Duero Piñel de Abajo Piñel de Arriba Quintanilla de Arriba Quintanilla de Onésimo Rábano Roturas Torre de Peñafiel Valbuena de Duero Valdearcos de la Vega 1.2.37. Det særlige område Ribera del Guadiana a) Underområde Ribera Alta Aljucén Benquerencia Campanario Carrascalejo Castuera Coronada, La Cristina Don Alvaro Don Benito Esparragalejo Esparragosa de la Serena Higuera de la Serena Garrovilla, La Guareña Haba, La Magacela Malpartida de la Serena Manchita Medellín Mengabril Mérida Mirandilla Monterrubio de la Serena Nava de Santiago, La Oliva de Mérida Quintana de la Serena Rena San Pedro de Mérida Santa Amalia Trujillanos Valdetorres Valverde de Mérida Valle de la Serena Villagonzalo Villanueva de la Serena Villar de Rena Zalamea de la Serena Zarza de Alange b) Underområde Tierra de Barros Azeuchal Ahillones Alange Almendralejo Arroyo de San Serván Azuaga Berlanga Calamonte Corte de Peleas Entrín Bajo Feria Fuente del Maestre Granja de Torre Hermosa Higuera de Llerena Hinojosa del Valle Hornachos Morera, La Parra, La Llera Llerena Maguilla Mérida Nogales Palomas Puebla del Prior Puebla de la Reina Ribera del Fresno Salvatierra de los Barros Santa Marta de los Barros Solana de los Barros Torre de Miguel Sesmero Torremegía Valencia de las Torres Valverde de Llerena Villafranca de los Barros Villalba de los Barros c) Underområde Matanegra Bienvenida Calzadilla Fuente de Cantos Medina de las Torres Puebla de Sancho Perez Santos de Maimona, Los Usagre Zafra d) Underområde Ribera Baja Albuera, La Almendral Badajoz Lobón Montijo Olivenza Roca de la Sierra, La Talavera de la Real Torre Mayor Valverde de Leganés Villar del Rey e) Underområde Montanchéz Albalá Alcuéscar Aldea de Trujillo Aldeacentenera Almoharín Arroyomolinos de Montánchez Casas de Don Antonio Escurial Garciaz Heguijuela Ibahernando Cumbre, La Madroñera Miajadas Montanchez Puerto de Santa Cruz Robledillo de Trujillo Salvatierra de Santiago Santa Cruz de la Sierra Santa Marta de Magasca Torre de Santa María Torrecilla de la Tiesa Trujillo Valdefuentes Valdemorales Villamesías Zarza de Montánchez f) Underområde Cañamero Alía Berzocana Cañamero Guadalupe Valdecaballeros 1.2.38. Det særlige område Rioja a) Underområde Rioja Alavesa Baños de Ebro Barriobusto Cripán Elciego Elvillar de Alava Labastida Labraza Laguardia Lanciego Lapuebla de Labarca Leza Moreda de Alava Navaridas Oyón Salinillas de Buradón Samaniego Villabuena de Alava Yécora b) Underområde Rioja Alta Abalos Alesanco Alesón Anguciana Arenzana de Abajo Arenzana de Arriba Azofra Badarán Bañares Baños de Rioja Baños de Río Tobía Berceo Bezares Bobadilla Briñas Briones Camprovín Canillas Cañas Cárdenas Casalarreina Castañares de Rioja Cellórigo Cenicero Cidamón Cihuri Cirueña Cordovín Cuzcurrita de Río Tirón Daroca de Rioja Entrena Estollo Foncea Fonzaleche Fuenmayor Galbárruli Gimileo Haro Herramélluri Hervias Hormilla Hormilleja Hornos de Moncalvillo Huércanos Lardero Leiva Logroño Manjarrés Matute Medrano Nájera Navarrete Ochánduri Olláuri Rodezno Sajazarra San Asensio San Millán de Yécora Santa Coloma San Torcuato San Vicente de la Sonsierra Sojuela Sorzano Sotés Tirgo Tormantos Torrecilla sobre Alesanco Torremontalbo Treviana Tricio Uruñuela Ventosa Villalba de Rioja Villar de Torre Villarejo Zarratón c) Underområde Rioja Baja Agoncillo Aguilar del río Alhama Albelda de Iregua Alberite Alcanadre Aldeanueva de Ebro Alfaro Andosilla Aras Arnedo Arrúbal Ausejo Autol Azagra Bargota Bergasa Bergasilla Calahorra Cervera del río Alhama Clavijo Corera Cornago Galilea Grávalos Herce Igea Lagunilla de Jubera Leza del río Leza Mendavia Molinos de Ocón Murillo de Río Leza Nalda Ocón Pradejón Quel Redal, El Ribafrecha Rincón de Soto San Adrián Santa Engracia de Jubera Sartaguda Tudelilla Viana Villamediana de Iregua Villar de Arnedo, El 1.2.39. Det særlige område Rueda Blasconuño de Matacabras Madrigal de las Altas Torres Aldeanueva del Codonal Aldehuela del Codonal Bernuy de Coca Codorniz Donhierro Fuente de Santa Cruz Juarros de Voltoya Montejo de Arévalo Montuenga Moraleja de Coca Nava de La Asunción Nieva Rapariegos San Cristobal de la Vega Santiuste de San Juan Bautista Tolocirio Villagonzalo de Coca Aguasal Alaejos Alcazarén Almenara de Adaja Ataquines Bobadilla del Campo Bócigas Brahojos de Medina Campillo, El Carpio del Campo Castrejón Castronuño Cervillego de la Cruz Fresno el Viejo Fuente el Sol Fuente Olmedo Gomeznarro Hornillos Llano de Olmedo Lomoviejo Matapozuelos Medina del Campo Mojados Moraleja de las Panaderas Muriel Nava del Rey Nueva Villa de las Torres Olmedo Pollos Pozal de Gallinas Pozáldez Puras Ramiro Rodilana Rubí de Bracamonte Rueda Salvador de Zapardiel San Pablo de la Moraleja San Vicente del Palacio Seca, La Serrada Siete Iglesias de Travancos Tordesillas Torrecilla de la Abadesa Torrecilla de la Orden Torrecilla del Valle Valdestillas Velascálvaro Ventosa de la Cuesta Villafranca de Duero Villanueva de Duero Villaverde de Medina Zarza, La 1.2.40. Det særlige område Somontano Abiego Adahuesca Alcalá del Obispo Angúes Antillón Alquézar Argavieso Azara Azlor Barbastro Barbuñales Berbegal Blecua y Torres Bierge Capella Casbas de Huesca Castillazuelo Colungo Estada Estadilla Fonz Grado, El Graus Hoz y Costean Ibieca Ilche Laluenga Laperdiguera Lascellas-Ponzano Naval Olvena Peralta de Alcofea Peraltilla Perarrúa Pertusa Pozán de Vero Puebla de Castro, La Salas Altas Salas Bajas Santa María de Dulcis Secastilla Siétamo Torres de Alcanadre 1.2.41. Det særlige område Tacoronte-Acentejo Matanza de Acentejo, La Santa Ursula Sauzal, El Tacoronte Tegueste Victoria de Acentejo, La Laguna, La Rosario, El Santa Cruz de Tenerife a) Underområde Anaga (områder i Parque Rural de Anaga) 1.2.42. Det særlige område Tarragona a) Underområde Tarragona Campo Alcover Aleixar, L' Alforja Alió Almoster Altafulla Argentera, L' Ascó Benissanet Borges del Camp, Les Botarell Bráfim Cabra del Camp, Les Cambrils Castellvell del Camp Catllar, El Colldejou Constantí Cornudella de Montsant Duesaigües Figuerola del Camp Garcia Garidells, Els Ginestar Masó, La Masllorenç Maspujols Milá, El Miravet Montbrió del Camp Montferri Mont-roig del Camp Mora d'Ebre Mora la Nova Morell, El Nou de Gaiá, La Nulles Parallesos, Els Perafort Pla de Santa María, El Pobla de Mafumet, La Pobla de Montornés, La Puigpelat Renau Reus Riera de Gaiá, La Riudecanyes Riudecols Riudoms Rodonyá Rourell, El Salomó Secuita, La Selva del Camp, La Tarragona Tivissa Torre de l'Espanyol, La Torredembarra Ulldemolins Vallmoll Valls Vespella Vilabella Vilallonga del Camp Vilanova d'Escornalbou Vila-rodona Vila-Seca Vinebre Vinyols i els Arcs b) Underområde Falset Cabacés Capçanes Figuera, La Guiamets, Els Marçá Masroig, El Pradell de la Teixeta Torre de Fontaubella, La 1.2.43. Det særlige område Terra Alta Arnes Batea Bot Caseres Corbera d'Ebre Fatarella, La Gandesa Horta de Sant Joan Pinell de Brai, El Pobla de Massaluca, La Prat de Comte Vilalba dels Arcs 1.2.44. Det særlige område Toro Argujillo Bóveda de Toro, La Morales de Toro Pego, El Peleagonzalo Piñero, El San Miguel de la Ribera Sanzoles Toro Valdefinjas Venialbo Villanueva del Puente San Román de Hornija Villafranca del Duero 1.2.45. Det særlige område Utiel-Requena Camporrobles Caudete Fuenterrobles Requena Siete Aguas Sinarcas Utiel Venta del Moro Villagordo 1.2.46. Det særlige område Valdeorras Barco, El Bollo, El Carballeda de Valdeorras Laroco Petín Rua, La Rubiana Villamartín 1.2.47. Det særlige område Valdepeñas Alcubillas Moral de Calatrava San Carlos del Valle Santa Cruz de Mudela Torrenueva Valdepeñas 1.2.48. Det særlige område Valencia Camporrobles Caudete de las Fuentes Fuenterrobles Requena Sieteaguas Sinarcas Utiel Venta del Moro Villargordo del Cabriel a) Underområde Alto Turia Alpuente Aras de Alpuente Chelva La Yesa Titaguas Tuéjar b) Underområde Valentino Alborache Alcublas Andilla Bugarra Buñol Casinos Cheste Chiva Chulilla Domeño Estivella Gestalgar Godelleta Higueruelas Lliria Losa del Obispo Macastre Montserrat Montroy Pedralba Real de Montroi Turís Vilamarxant Villar del Arzobispo c) Underområde Moscatel de Valencia Catadau Cheste Chiva Godelleta Llombai Montroi Montserrat Real de Montroi Turís d) Underområde Clariano Adzaneta de Albaida Agullent Albaida Alfarrasí Aielo de Malferit Aielo de Rugat Bélgida Bellús Beniatjar Benicolet Benigánim Bocairent Bufali Castelló de Rugat Fontanars dels Alforins Font la Figuera, La Guadasequíes Llutxent Moixent Montaberner Montesa Montichelvo L'Ollería Ontinyent Otos Palomar Pinet La Pobla del Duc Quatretonda Ráfol de Salem Sempere Terrateig Vallada 1.2.49. Det særlige område Valle de Güímar Arafo Candelaria Güímar 1.2.50. Det særlige område Valle de la Orotava La Orotava Puerto de la Cruz Los Realejos 1.2.51. Det særlige område Vinos de Madrid a) Underområde Arganda Ambite Aranjuez Arganda del Rey Belmonte de Tajo Campo Real Carabaña Colmenar de Oreja Chinchón Fuentidueña de Tajo Getafe Loeches Mejorada del Campo Morata de Tajuña Orusco Perales de Tajuña Pezuela de las Torres Pozuelo del Rey Tielmes Titulcia Valdaracete Valdelaguna Valdilecha Villaconejos Villamanrique de Tajo Villar del Olmo Villarejo de Salvanés b) Underområde Navalcarnero Alamo, El Aldea del Fresno Arroyomolinos Batres Brunete Fuenlabrada Griñón Humanes de Madrid Moraleja de Enmedio Móstoles Navalcarnero Parla Serranillos del Valle Sevilla la Nueva Valdemorillo Villamanta Villamantilla Villanueva de la Cañada Villaviciosa de Odón c) Underområde San Martín de Valdeiglesias Cadalso de los Vidrios Cenicientos Colmenar de Arroyo Chapinería Navas del Rey Pelayos de la Presa Rozas de Puerto Real San Martín de Valdeiglesias Villa del Prado 1.2.52. Det særlige område Ycoden-Daute-Isora San Juan de la Rambla La Guancha Icod de los Vinos Garachico Los Silos Buenavista del Norte El Tanque Santiago del Teide Guía de Isora 1.2.53. Det særlige område Yecla Yecla a) Underområde Yecla Campo Arriba (arealer, der er tilplantet med sorten Monastrell og er beliggende på skråninger eller plateauer) 2. Bordvine med geografiske betegnelser Abanilla Arribes del Duero Bailén Bajo Aragón Cádiz Campo de Belchite Campo de Cartagena Castilla Chacolí de Alava Contraviesa-Alpujarra Extremadura Gálvez Gran Canaria Ibiza La Gomera Manchuela Medina del Campo Pla i Llevant de Mallorca Pozohondo Ribera del Arlanza Sierra de Alcaraz Terrazas del Gállego Tierra del Vino de Zamora Valdejalón Valdevimbre-Los Oteros Valle del Cinca Valle del Jiloca Valle del Miño-Ourense IV. VINE MED OPRINDELSE I DEN HELLENSKE REPUBLIK 1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("Ποιοτικός οίνος παραχθείς σε συγκεκριμένη περιοχή") 1.1. Navne på bestemte områder 1.1.1. Ονομασία προελεύσεως ελεγχομένη (/appellation d'origine contrôlée) Σάμος (Samos) Πατρών (Patron) Ρίου Πατρών (Riou Patron) Κεφαλληνίας (Céphalonie) Ρόδου (Rhodos) Λήμνου (Lemnos) 1.1.2. Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (/appellation d'origine de qualité supérieure) Σητεία (Sitia) Νεμέα (Némée) Σαντορίνη (Santorin) Δαφνές (Dafnes) Ρόδος (Rhodos) Νάουσα (Naoussa) Κεφαλληνίας (Céphalonie) Ραψάνη (Rapsani) Μαντινεία (Mantinée) Πεζά (Peza) Αρχάνες (Archanes) Πάτραι (Patras) Ζίτσα (Zitsa) Αμύνταιον (Amynteon) Γουμένισσα (Gumenissa) Πάρος (Paros) Λήμνος (Lemnos) Αγχίαλος (Anchialos) Πλαγιές Μελίτωνα (Côtes de Meliton) Μεσενικόλα (Mesenicola) 2. Bordvine 2.1. Ονομασία κατά παράδοση (/traditionel betegnelse) Αττικής (Attikis) Βοιωτίας (Viotias) Ευβοίας (Evias) Μεσογείων (Messoguion) Κρωπίας (Kropias) Κορωπίου (Koropiou) Μαρκοπούλου (Markopoulou) Μεγάρων (Megaron) Παιανίας (Peanias) Λιοπεσίου (Liopessiou) Παλλήνης (Pallinis) Πικερμίου (Pikermiou) Σπάτων (Spaton) Θηβών (Thivon) Γιάλτρων (Guialtron) Καρύστου (Karystou) Χαλκίδας (Halkidas) Βερντέα Ζακύνθου (Verdea Zakinthou) 2.2. Τοπικός οίνος (/lokal vin) Τριφυλίας (Trifilia) Μεσημβριώτικος (Messimvria) Επανωμίτικος (Epanomie) Πλαγιών ορεινής Κορινθίας (côtes montagneuses de Korinthia) Πυλίας (Pylie) Πλαγιές Βερτίσκου (côtes de Vertiskos) Ηρακλειώτικος (Heraklion) Λασιθιώτικος (Lassithie) Πελοποννησιακός (Peloponnèse) Μεσσηνιακός (Messina) Μακεδονικός (Macédonie) Κρητικός (Crète) Θεσσαλικός (Thessalia) Κισάμου (Kissamos) Τυρνάβου (Tyrnavos) Πλαγιές Αμπέλου (côtes de Ampelos) Βίλιτσας (Vilitsa) Γρεβενών (Grevena) Αττικός (Attique) Αγιορείτικος (Agioritikos) Δωδεκανησιακός (Dodekanèse) Αναβυσιωτικός (Anavyssiotikos) Παιανίτικος (Peanitikos) Δράμας (Drama) Κρανιώτικος (Krania) Πλαγιών Πάρνηθας (côtes de Parnitha) Συριανός (Syros) Θηβαϊκός (Thiva) Πλαγιών Κιθαιρώνα (côtes du Kitheron) Πλαγιών Πετρωτού (côtes de Petrotou) Γερανίων (Gerania) Παλληνιώτικος (Pallini) Αγοριανός (Agorianos) Κοιλάδας Αταλάντης (valley de Atalanti) Αρκαδίας (Arcadia) Παγγαιορείτικος (Paggeoritikos) Μεταξάτων (Metaxata) Κλημέντι (Klimenti) Ημαθίας (Hemathia) Κέρκυρας (Kerkyra (Corfu)) Σιθωνίας (Sithonia) Μαντζαβινάτων (Mantzavinata) Ισμαρικός (Ismarikos) Αβδήρων (Avdira) Ιωαννίνων (Ioannina) Πλαγιές Αιγιαλείας (côtes de Aigialieias) Πλαγιές του Αίνου (côtes du Ainou) Θρακικός ή Θράκης (Thrakie) Ιλίου (Ilion) Μετσοβίτικος (Metsovon) Κορωπιότικος (Koropie) Θαψάνων (Thapsanon) Σιατιστινός (Siatistinon) Ριτσώνας Αυλίδος (Ritsona Avlidos) Λετρίνων (Letrina) Τεγέας (Tegeas) Αιγαιοπελαγίτικος (Mer Egée) Αιγαίου Πελάγους (Aigaion pelagos) Βορείων Πλαγιών Πεντελικού (côtes nord de Penteli) Σπατανέικος (Spata) Μαρκοπουλιώτικος (Markopoulo) Ληλαντίου Πεδίου (Lilantio Pedion) Χαλκιδικής (Chalkidiki) Καρυστινός (Karystos) Χαλικούνας (Chalikouna) Οπουντίας Λοκρίδος (Opountia Lokrida) Πέλλας (Pella) Ανδριανιώτικος (Andriani) Σερρών (Serres) Στερεάς Ελλάδος (Sterea Ellada) Πλαγιών Κνημίδος (côte de Knimide) Ηπειρωτικός (Ipirotikos) Φλώρινας (Florinas) Πισατίδος (Pisatidos) Λευκάδας (Lefkadas) V. VINE MED OPRINDELSE I DEN ITALIENSKE REPUBLIK 1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vino di qualità prodotto in una regione determinata") 1.1. Kvbd med benævnelsen "Denominazione di origine controllata e garantita": Albana di Romagna Asti Barbaresco Barolo Brachetto d'Acqui Brunello di Montalcino Carmignano Chianti Chianti Classico, efterfulgt eller ej af en af følgende geografiske betegnelser: - Montalbano - Rufina - Colli fiorentini - Colli senesi - Colli aretini - Colline pisane - Montespertoli Franciacorta Gattinara Gavi Ghemme Montefalco Sagrantino Montepulciano Recioto di Soave Taurasi Torgiano Valtellina Valtellina Grumello Valtellina Inferno Valtellina Sassella Valtellina Valgella Vernaccia di San Gimignano Vermentino di Gallura 1.2. Kvbd med benævnelsen "Denominazione di origine controllata" 1.2.1. Piemonte Acqui Alba Albugnano Alto Monferrato Asti Boca Bramaterra Caluso Canavese Cantavenna Carema Casalese Casorzo d'Asti Castagnole Monferrato Castelnuovo Don Bosco Chieri Colli tortonesi Colline novaresi Colline saluzzesi Coste della Sesia Diano d'Alba Dogliani Fara Gabiano Langhe monregalesi Langhe Lessona Loazzolo Monferrato Monferrato Casalese Ovada Piemonte Pinorelese Roero Sizzano Valsusa Verduno 1.2.2. Val d'Aosta Arnad-Montjovet Chambave Nus Donnas La Salle Enfer d'Arvier Morgex Torrette Valle d'Aosta Vallée d'Aoste 1.2.3. Lombardia Botticino Capriano del Colle Cellatica Garda Garda Colli Mantovani Lugana Mantovano Oltrepò Pavese Riviera del Garda Bresciano San Colombano al Lambro San Martino della Battaglia Terre di Franciacorta Valcalepio 1.2.4. Trentino-Alto Adige Alto Adige Bozner Leiten Bressanone Brixner Buggrafler Burgraviato Caldaro Casteller Colli di Bolzano Eisacktaler Etschtaler Gries Kalterer Kalterersee Lago di Caldaro Meraner Hügel Meranese di collina Santa Maddalena Sorni St. Magdalener Südtirol Südtiroler Terlaner Terlano Teroldego Rotaliano Trentino Trento Val Venosta Valdadige Valle Isarco Vinschgau 1.2.5. Veneto Bagnoli di Sopra Bagnoli Bardolino Breganze Breganze Torcolato Colli Asolani Colli Berici Colli Berici Barbarano Colli di Conegliano Colli di Conegliano Fregona Colli di Conegliano Refrontolo Colli Euganei Conegliano Conegliano Valdobbiadene Conegliano Valdobbiadene Cartizze Custoza Etschtaler Gambellara Garda Lessini Durello Lison Pramaggiore Lugana Montello Piave San Martino della Battaglia Soave Valdadige Valdobbiadene Valpantena Valpolicella 1.2.6. Friuli-Venezia-Giulia Carso Colli Orientali del Friuli Colli Orientali del Friuli Cialla Colli Orientali del Friuli Ramandolo Colli Orientali del Friuli Rosazzo Collio Collio Goriziano Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo Friuli Latisana Isonzo del Friuli Lison Pramaggiore 1.2.7. Liguria Albenga Albenganese Cinque Terre Colli di Luni Colline di Levanto Dolceacqua Finale Finalese Golfo del Tigullio Riviera Ligure di Ponente Riviera dei fiori 1.2.8. Emilia-Romagna Bosco Eliceo Castelvetro Colli Bolognesi Colli Bolognesi Classico Colli Bolognesi Colline di Riosto Colli Bolognesi Colline Marconiane Colli Bolognesi Colline Oliveto Colli Bolognesi Monte San Pietro Colli Bolognesi Serravalle Colli Bolognesi Terre di Montebudello Colli Bolognesi Zola Predosa Colli d'Imola Colli di Faenza Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e Canossa Colli Piacentini Monterosso Colli Piacentini Val d'Arda Colli Piacentini Val Nure Colli Piacentini Val Trebbia Colli Piacentini Reggiano Reno Romagna Santa Croce Sorbara 1.2.9. Toscana Barco Reale di Carmignano Bolgheri Bolgheri Sassicaia Candia dei Colli Apuani Carmignano Chianti Chianti classico Colli Apuani Colli dell'Etruria Centrale Colli di Luni Colline Lucchesi Costa dell'"Argentario" Elba Empolese Montalcino Montecarlo Montecucco Montepulciano Montereggio di Massa Marittima Montescudaio Parrina Pisano di San Torpè Pitigliano Pomino San Gimignano San Torpè Sant'Antimo Scansano Val d'Arbia Val di Cornia Val di Cornia Campiglia Marittima Val di Cornia Piombino Val di Cornia San Vincenzo Val di Cornia Suvereto Valdichiana Valdinievole 1.2.10. Umbria Assisi Colli Martani Colli Perugini Colli Amerini Colli Altotiberini Colli del Trasimeno Lago di Corbara Montefalco Orvieto Orvietano Todi Torgiano 1.2.11. Marche Castelli di Jesi Colli pesaresi Colli Ascolani Colli maceratesi Conero Esino Focara Matelica Metauro Morro d'Alba Piceno Roncaglia Serrapetrona 1.2.12. Lazio Affile Aprilia Capena Castelli Romani Cerveteri Circeo Colli albani Colli della Sabina Colli lanuvini Colli etruschi viterbesi Cori Frascati Genazzano Gradoli Marino Montecompatri Colonna Montefiascone Olevano romano Orvieto Piglio Tarquinia Velletri Vignanello Zagarolo 1.2.13. Abruzzo Abruzzo Abruzzo Colline teramane Controguerra Molise 1.2.14. Molise Biferno Pentro d'Isernia 1.2.15. Campania Avellino Aversa Campi Flegrei Capri Castel San Lorenzo Cilento Costa d'Amalfi Furore Costa d'Amalfi Ravello Costa d'Amalfi Tramonti Costa d'Amalfi Falerno del Massico Galuccio Guardiolo Guardia Sanframondi Ischia Massico Penisola Sorrentina Penisola Sorrentina-Gragnano Penisola Sorrentina-Lettere Penisola Sorrentina-Sorrento Sannio Sant'Agata de Goti Solopaca Taburno Tufo Vesuvio 1.2.16. Puglia Alezio Barletta Brindisi Canosa Castel del Monte Cerignola Copertino Galatina Gioia del Colle Gravina Leverano Lizzano Locorotondo Lucera Manduria Martinafranca Matino Nardò Ortanova Ostuni Puglia Salice salentino San Severo Squinzano Trani 1.2.17. Basilicata Vulture 1.2.18. Calabria Bianco Bivongi Cirò Donnici Lamezia Melissa Pollino San Vito di Luzzi Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto Savuto Scavigna Verbicaro 1.2.19. Sicilia Alcamo Contea di Sclafani Contessa Entellina Delia Nivolalli Eloro Etna Faro Lipari Marsala Menfi Noto Pantelleria Sambuca di Sicilia Santa Margherita di Belice Sciacca Siracusa Vittoria 1.2.20. Sardegna Alghero Arborea Bosa Cagliari Campidano di Terralba Mandrolisai Oristano Sardegna Sardegna-Capo Ferrato Sardegna-Jerzu Sardegna-Mogoro Sardegna-Nepente di Oliena Sardegna-Oliena Sardegna-Semidano Sardegna-Tempio Pausania Sorso Sennori Sulcis Terralba 2. Bordvine med geografisk betegnelse 2.1. Abruzzo Alto tirino Colli Aprutini Colli del sangro Colline Pescaresi Colline Frentane Colline Teatine Histonium Terre di Chieti Valle Peligna Vastese 2.2. Basilicata Basilicata 2.3. Provincia Autonoma di Bolzano Dolomiten Dolomiti Mitterberg Mitterberg tra Cauria e Tel Mitterberg zwischen Gfrill und Toll 2.4. Calabria Arghilla Calabria Condoleo Costa Viola Esaro Lipuda Locride Palizzi Pellaro Scilla Val di Neto Valdamato Valle dei Crati 2.5. Campania Colli di Salerno Dugenta Epomeo Irpinia Paestum Pompeiano Roccamonfina Terre del Volturno 2.6. Emilia-Romagna Castelfranco Emilia Bianco dei Sillaro Emilia Fortana del Taro Forli Modena Ravenna Rubicone Sillaro Terre di Veleja Val Tidone 2.7. Friuli-Venezia-Giulia Alto Livenza Venezia Giulia Venezie 2.8. Lazio Civitella d'Agliano Colli Cimini Frusinate Del Frusinate Lazio Nettuno 2.9. Liguria Colline Savonesi Val Polcevera 2.10. Lombardia Alto Mincio Benaco bresciano Bergamasca Collina del Milanese Montenetto di Brescia Mantova Pavia Quistello Ronchi di Brescia Sabbioneta Sebino Terrazze Retiche di Sondrio 2.11. Marche Marche 2.12. Molise Osco Rotae Terre degli Osci 2.13. Puglia Daunia Murgia Puglia Salento Tarantino Valle d'Itria 2.14. Sardegna Barbagia Colli del Limbara Isola dei Nuraghi Marmila Nuoro Nurra Ogliastro Parteolla Planargia Romangia Sibiola Tharros Trexenta Valle dei Tirso Valli di Porto Pino 2.15. Sicilia Camarro Colli Ericini Fontanarossa di Cerda Salemi Salina Sicilia Valle Belice 2.16. Toscana Alta Valle della Greve Colli della Toscana centrale Maremma toscana Orcia Toscana Toscano Val di Magra 2.17. Provincia Autonoma di Trento Dolomiten Dolomiti Atesino Vallagarina Venezie 2.18. Umbria Allerona Bettona Cannara Narni Spello Umbria 2.19. Veneto Alto Livenza Colli Trevigiani Conselvano Dolomiten Dolomiti Venezie Marca Trevigiana Vallagarina Veneto Veneto orientale Verona Veronese VI. VINE MED OPRINDELSE I STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG 1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vin de qualité produit dans une région déterminée") 1.1. Navne på bestemte områder Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellange Elvange Erpeldange Gostingen Greiveldange Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldange Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsange Stadtbredimus Trintange Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldange 2. Bordvine med geografisk betegnelse - VII. VINE MED OPRINDELSE I PORTUGAL 1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vinho de qualidade produzido em região determinada") 1.1. Navne på bestemte områder Alcobaça Alenquer Alentejo Arruda Bairrada Beira Interior Biscoitos Bucelas Carcavelos Chaves Colares Dão Douro Encostas de Aire Graciosa Lafões Lagoa Lagos Madeira/Madère/Madera Óbidos Palmela Pico Planalto Mirandês Portimão Porto/Port/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn Ribatejo Setúbal Tavira Távora-Varosa Torres Vedras Valpaços Vinho Verde 1.2. Navne på underområder 1.2.1. Dão Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Senhorim Terras de Azurara 1.2.2. Alentejo Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira 1.2.3. Beira Interior Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel 1.2.4. Vinho Verde Amarante Basto Braga Lima Monção Penafiel 1.2.5. Douro Favaios 1.2.6. Ribatejo Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar 1.2.7. Andre navne Dão Nobre Moscatel de Setúbal Setúbal Roxo Vinho Verde Alvarinho 2. Bordvine med geografisk betegnelse Alentejano Algarve Alta Estremadura Beira Litoral Beira Alta Beiras Estremadura Ribatejano Minho Terras Durienses Terras de Sicó Terras do Sado Trás-os-Montes VIII. VINE MED OPRINDELSE I DET FORENEDE KONGERIGE 1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("quality wine produced in a specified region") - English Vineyards - Welsh Vineyards 2. Bordvine med geografisk betegnelse - English Counties - Welsh Counties IX. VINE MED OPRINDELSE I REPUBLIKKEN ØSTRIG 1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete") 1.1. Navne på vindyrkningsområder Weinland Bergland Steiermark Wien 1.2. Navne på bestemte områder 1.2.1. Det særlige område Weinland Niederösterreich Burgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Mittelburgenland Südburgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kremstal Thermenregion Traisental Wachau Weinviertel 1.2.2. Det særlige område Bergland Salzburg Oberösterreich Kärnten Tirol Vorarlberg 1.2.3. Det særlige område Steiermark Süd-Oststeiermark Südsteiermark Weststeiermark 1.2.4. Det særlige område Wien Wien 1.3. Kommuner og dele heraf, Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen 1.3.1. Det særlige område Neusiedlersee a) Großlage: Kaisergarten b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altenberg Bauernaussatz Bergäcker Edelgründe Gabarinza Goldberg Hansagweg Heideboden Henneberg Herrnjoch Herrnsee Hintenaussere Weingärten Jungerberg Kaiserberg Kellern Kirchäcker Kirchberg Kleinackerl Königswiese Kreuzjoch Kurzbürg Ladisberg Lange Salzberg Langer Acker Lehendorf Neuberg Pohnpühl Prädium Rappbühl-Weingärten Römerstein Rustenäcker Sandflur Sandriegel Satz Seeweingärten Ungerberg Vierhölzer Weidener Zeiselberg Weidener Ungerberg Weidener Rosenberg c) Kommuner og dele heraf: Andau Apetlon Bruckneudorf Deutsch Jahrndorf Edelstal Frauenkirchen Gattendorf Gattendorf-Neudorf Gols Halbturn Illmitz Jois Kittsee Mönchhof Neudorf bei Parndorf Neusiedl am See Nickelsdorf Pamhagen Parndorf Podersdorf Potzneusiedl St. Andrä am Zicksee Tadten Wallern im Burgenland Weiden am See Winden am See Zurndorf 1.3.2. Det særlige område Neusiedlersee-Hügelland a) Großlagen: Rosaliakapelle Sonnenberg Vogelsang b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Adler/Hrvatski vrh Altenberg Bergweinärten Edelgraben Fölligberg Gaisrücken Goldberg Großgebirge/Veliki vrh Hasenriegel Haussatz Hochkramer Hölzlstein Isl Johanneshöh Katerstein Kirchberg Kleingebirge/Mali vrh Kleinhöfleiner Hügel Klosterkeller Siegendorf Kogel Kogl/Gritsch Krci Kreuzweingärten Langäcker/Dolnj sirick Leithaberg Lichtenbergweingärten Marienthal Mitterberg Mönchsberg/Lesicak Purbacher Bugstall Reisbühel Ripisce Römerfeld Römersteig Rosenberg Rübäcker/Ripisce Schmaläcker St. Vitusberg Steinhut Wetterkreuz Wolfsbach Zbornje c) Kommuner og dele heraf: Antau Baumgarten Breitenbrunn Donnerskirchen Draßburg Eisenstadt Forchtenau Forchtenstein Großhöflein Hirm Hornstein Kleinhöflein Klingenbach Krensdorf Leithaprodersdorf Loipersbach Loretto Marz Mattersburg Mörbisch am See Müllendorf Neudörfl Neustift an der Rosalia Oggau Oslip Pöttelsdorf Pöttsching Purbach am See Rohrbach Rust St. Georgen St. Margarethen Schattendorf Schützen am Gebirge Siegendorf Sigless Steinbrunn Steinbrunn-Zillingtal Stöttera Stotzing Trausdorf/Wulka Walbersdorf Wiesen Wimpassing/Leitha Wulkaprodersdorf Zagersdorf Zemendorf 1.3.3. Det særlige område Mittelburgenland a) Großlage: Goldbachtal b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altes Weingebirge Deideckwald Dürrau Gfanger Goldberg Himmelsthron Hochäcker Hochberg Hochplateau Hölzl Im Weingebirge Kart Kirchholz Pakitsch Raga Sandhoffeld Sinter Sonnensteig Spiegelberg Weingfanger Weislkreuz c) Kommuner og dele heraf: Deutschkreutz Frankenau Girm Großmutschen Großwarasdorf Haschendorf Horitschon Kleinmutschen Kleinwarasdorf Klostermarienberg Kobersdorf Kroatisch Gerersdorf Kroatisch Minihof Lackenbach Lackendorf Lutzmannsburg Mannersdorf Markt St. Martin Nebersdorf Neckenmarkt Nikitsch Raiding Ritzing Stoob Strebersdorf Unterfrauenheid Unterpetersdorf Unterpullendorf 1.3.4. Det særlige område Südburgenland a) Großlagen: Pinkatal Rechnitzer Geschriebenstein b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Gotscher Rosengarten Schiller Tiefer Weg Wohlauf c) Kommuner og dele heraf: Bonisdorf Burg Burgauberg Deutsch Bieling Deutsch Ehrensdorf Deutsch Kaltenbrunn Deutsch-Schützen Deutsch Tschantschendorf Eberau Edlitz Eisenberg an der Pinka Eltendorf Gaas Gamischdorf Gerersdorf-Sulz Glasing Großmürbisch Güssing Güttenbach Hackerberg Hagensdorf Hannersdorf Harmisch Hasendorf Heiligenbrunn Hoell Inzenhof Kalch Kirchfidisch Kleinmürbisch Kohfidisch Königsdorf Kotezicken Kroatisch Ehrensdorf Kroatisch Tschantschendorf Krobotek Krottendorf bei Güssing Krottendorf bei Neuhaus am Klausenbach Kukmirn Kulmer Hof Limbach Luising Markt-Neuhodis Minihof-Liebau Mischendorf Moschendorf Mühlgraben Neudauberg Neumarkt im Tauchental Neusiedl Neustift Oberbildein Ollersdorf Poppendorf Punitz Rax Rechnitz Rehgraben Reinersdorf Rohr Rohrbrunn Schallendorf St. Michael St. Nikolaus St. Kathrein Stadtschlaining Steinfurt Strem Sulz Sumetendorf Tobau Tschanigraben Tudersdorf Unterbildein Urbersdorf Weichselbaum Weiden bei Rechnitz Welgersdorf Windisch Minihof Winten Woppendorf Zuberbach 1.3.5. Det særlige område Thermenregion a) Großlagen: Badener Berg Vöslauer Hauerberg Weißer Stein Tattendorfer Steinhölle (Stahölln) Schatzberg Kappellenweg b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Am Hochgericht Badenerberg Brunnerberg Dornfeld Goldeck Gradenthal Hochleiten Holzspur In Brunnerberg Jenibergen Kapellenweg Kirchenfeld Kramer Lange Bamhartstäler Les'hanl Mandl-Höh Mitterfeld Oberkirchen Pfaffstättner Kogel Prezessbühel Rasslerin Römerberg Satzing Steinfeld Weißer Stein c) Kommuner og dele heraf: Bad Fischau Bad Vöslau Baden Berndorf Blumau Blumau-Neurißhof Braiten Brunn am Gebirge Brunn/Schneebergbahn Brunnenthal Deutsch-Brodersdorf Dornau Dreitstetten Ebreichsdorf Eggendorf Einöde Enzesfeld Frohsdorf Gainfarn Gamingerhof Gießhübl Großau Gumpoldskirchen Günselsdsorf Guntramsdorf Hirtenberg Josefsthal Katzelsdorf Kottingbrunn Landegg Lanzenkirchen Leesdorf Leobersdorf Lichtenwörth Lindabrunn Maria Enzersdorf Markt Piesting Matzendorf Mitterberg Mödling Möllersdorf Münchendorf Muthmannsdorf Obereggendorf Oberwaltersdorf Oyenhausen Perchtoldsdorf Pfaffstätten Pottendorf Rauhenstein Reisenberg Schönau/Triesting Seibersdorf Siebenhaus Siegersdorf Sollenau Sooß St. Veit Steinabrückl Steinfelden Tattendorf Teesdorf Theresienfeld Traiskirchen Tribuswinkel Trumau Vösendorf Wagram Wampersdorf Weigelsdorf Weikersdorf/Steinfeld Wiener Neustadt Wiener Neudorf Wienersdorf Winzendorf Wöllersdorf Zillingdorf 1.3.6. Det særlige område Kremstal a) Großlagen: Göttweiger Berg Kaiserstiege b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Ebritzstein Ehrenfelser Emmerlingtal Frauengrund Gartl Gärtling Gedersdorfer Kaiserstiege Goldberg Großer Berg Hausberg Herrentrost Hochäcker Im Berg Kirchbühel Kogl Kremsleithen Pellingen Pfaffenberg Pfennigberg Pulverturm Rammeln Reisenthal Rohrendorfer Gebling Sandgrube Scheibelberg Schrattenpoint Sommerleiten Sonnageln Spiegel Steingraben Tümelstein Weinzierlberg Zehetnerin c) Kommuner og dele heraf: Aigen Angern Brunn im Felde Droß Egelsee Eggendorf Furth Gedersdorf Gneixendorf Göttweig Höbenbach Hollenburg Hörfarth Imbach Krems Krems an der Donau Krustetten Landersdorf Meidling Neustift bei Schönberg Oberfucha Oberrohrendorf Palt Paudorf Priel Rehberg Rohrendorf bei Krems Scheibenhof Senftenberg Stein an der Donau Steinaweg-Kleinwien Stift Göttweig Stratzing Thallern Tiefenfucha Unterrohrendorf Walkersdorf am Kamp Weinzierl bei Krems 1.3.7. Det særlige område Kamptal a) Großlage: - b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Anger Auf der Setz Friesenrock Gaisberg Gallenberg Gobelsberg Heiligenstein Hiesberg Hofstadt Kalvarienberg Kremstal Loiser Berg Obritzberg Pfeiffenberg Sachsenberg Sandgrube Spiegel Stein Steinhaus Weinträgerin Wohra c) Kommuner og dele heraf: Altenhof Diendorf am Walde Diendorf/Kamp Elsarn im Straßertale Engabrunn Etsdorf am Kamp Fernitz Gobelsburg Grunddorf Hadersdorf am Kamp Haindorf Kammern am Kamp Kamp Langenlois Lengenfeld Mittelberg Mollands Obernholz Oberreith Plank/Kamp Peith Rothgraben Schiltern Schönberg am Kamp Schönbergneustift Sittendorf Stiefern Straß im Straßertale Thürneustift Unterreith Walkersdorf Wiedendorf Zöbing 1.3.8. Det særlige område Donauland a) Großlagen: Klosterneuburger Weinberge Tulbinger Kogel Wagram-Donauland b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altenberg Bromberg Erdpreß Franzhauser Fuchsberg Gänsacker Georgenberg Glockengießer Gmirk Goldberg Halterberg Hengsberg Hengstberg Himmelreich Hirschberg Hochrain Kreitschental Kühgraben Leben Ortsried Purgstall Satzen Schillingsberg Schloßberg Sonnenried Steinagrund Traxelgraben Vorberg Wadenthal Wagram Weinlacke Wendelstatt Wora c) Kommuner og dele heraf: Ahrenberg Abstetten Altenberg Ameisthal Anzenberg Atzelsdorf Atzenbrugg Baumgarten/Reidling Baumgarten/Wagram Baumgarten/Tullnerfeld Chorherrn Dietersdorf Ebersdorf Egelsee Einsiedl Elsbach Engelmannsbrunn Fels Fels/Wagram Feuersbrunn Freundorf Gerasdorf b. Wien Gollarn Gösing Grafenwörth Groß-Rust Großriedenthal Großweikersdorf Großwiesendorf Gugging Hasendorf Henzing Hintersdorf Hippersdorf Höflein an der Donau Holzleiten Hütteldorf Judenau-Baumgarten Katzelsdorf im Dorf Katzelsdorf/Zeil Kierling Kirchberg/Wagram Kleinwiesendorf Klosterneuburg Königsbrunn Königsbrunn/Wagram Königstetten Kritzendorf Landersdorf Michelhausen Michelndorf Mitterstockstall Mossbierbaum Neudegg Oberstockstall Ottenthal Pixendorf Plankenberg Pöding Reidling Röhrenbach Ruppersthal Saladorf Sieghartskirchen Sitzenberg Spital St. Andrä-Wördern Staasdorf Stettenhof Tautendorf Thürnthal Tiefenthal Trasdorf Tulbing Tulln Unterstockstall Wagram am Wagram Waltendorf Weinzierl bei Ollern Wipfing Wolfpassing Wördern Würmla Zaußenberg Zeiselmauer 1.3.9. Det særlige område Traisental a) Großlage: Traismaurer Weinberge b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Am Nasenberg Antingen Brunberg Eichberg Fuchsenrand Gerichtsberg Grillenbühel Halterberg Händlgraben Hausberg In der Wiegn'n In der Leithen Kellerberg Kölbing Kreit Kufferner Steinried Leithen Schullerberg Sonnleiten Spiegelberg Tiegeln Valterl Weinberg Wiegen Zachling Zwirch c) Kommuner og dele heraf: Absdorf Adletzberg Ambach Angern Diendorf Dörfl Edering Eggendorf Einöd Etzersdorf Franzhausen Frauendorf Fugging Gemeinlebarn Getzersdorf Großrust Grünz Gutenbrunn Haselbach Herzogenburg Hilpersdorf Inzersdorf ob der Traisen Kappeln Katzenberg Killing Kleinrust Kuffern Langmannersdorf Mitterndorf Neusiedl Neustift Nußdorf ob der Traisen Oberndorf am Gebirge Oberndorf in der Ebene Oberwinden Oberwölbing Obritzberg-Rust Ossarn Pfaffing Rassing Ratzersdorf Reichersdorf Ried Rottersdorf Schweinern St. Andrä/Traisen St. Pölten Statzendorf Stollhofen Thallern Theyern Traismauer Unterradlberg Unterwölbing Wagram an der Traisen Waldletzberg Walpersdorf Weidling Weißenkrichen/Perschling Wetzmannsthal Wielandsthal Wölbing 1.3.10. Det særlige område Carnuntum a) Großlage: - b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Aubühel Braunsberg Dorfbrunnenäcker Füllenbeutel Gabler Golden Haidäcker Hausweinäcker Hausweingärten Hexenberg Kirchbergen Lange Letten Lange Weingärten Mitterberg Mühlbachacker Mühlweg Rosenberg Spitzerberg Steinriegl Tilhofen Ungerberg Unterschilling c) Kommuner og dele heraf: Arbesthal Au am Leithagebirge Bad Deutsch-Altenburg Berg Bruck an der Leitha Deutsch-Haslau Ebergassing Enzersdorf/Fischa Fischamend Gallbrunn Gerhaus Göttlesbrunn Gramatneusiedl Hainburg/Donau Haslau/Donau Haslau-Maria Ellend Himberg Hof/Leithaberge Höflein Hollern Hundsheim Mannersdorf/Leithagebirge Margarethen am Moos Maria Ellend Moosbrunn Pachfurth Petronell Petronell-Carnuntum Prellenkirchen Regelsbrunn Rohrau Sarasdorf Scharndorf Schloß Prugg Schönabrunn Schwadorf Sommerein Stixneusiedl Trautmannsdorf/Leitha Velm Wienerherberg Wildungsmauer Wilfleinsdorf Wolfsthal Zwölfaxing 1.3.11. Det særlige område Wachau a) Großlage: Frauenweingärten b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Burgberg Frauengrund Goldbügeln Gottschelle Höhlgraben Im Weingebirge Katzengraben Kellerweingärten Kiernberg Klein Gebirg Mitterweg Neubergen Niederpoigen Schlucht Setzberg Silberbühel Singerriedel Spickenberg Steiger Stellenleiten Tranthal c) Kommuner og dele heraf: Aggsbach Aggsbach-Markt Baumgarten Bergern/Dunkelsteinerwald Dürnstein Eggendorf Elsarn am Jauerling Furth Groisbach Gut am Steg Höbenbach Joching Köfering Krustetten Loiben Mautern Mauternbach Mitterarnsdorf Mühldorf Oberarnsdorf Oberbergern Oberloiben Rossatz-Rührsdorf Schwallenbach Spitz St. Lorenz St. Johann St. Michael Tiefenfucha Unterbergern Unterloiben Vießling Weißenkirchen/Wachau Weißenkirchen Willendorf Willendorf in der Wachau Wösendorf/Wachau 1.3.12. Det særlige område Weinviertel a) Großlagen: Bisamberg-Kreuzenstein Falkensteiner Hügelland Matzner Hügel Retzer Weinberge Wolkersdorfer Hochleithen b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Adamsbergen Altenberg Altenbergen Alter Kirchenried Altes Gebirge Altes Weingebirge Am Berg Am Lehm Am Wagram Antlasbergen Antonibergen Aschinger Auberg Auflangen Bergen Bergfeld Birthaler Bogenrain Bruch Bürsting Detzenberg Die alte Haider Ekartsberg Feigelbergen Fochleiten Freiberg Freybergen Fuchsenberg Fürstenbergen Gaisberg Galgenberg Gerichtsberg Geringen Goldberg Goldbergen Gollitschen Großbergen Grundern Haad Haidberg Haiden Haspelberg Hausberg Hauseingärten Hausrucker Heiligengeister Hermannschachern Herrnberg Hinter der Kirchen Hirschberg Hochfeld Hochstraß Holzpoint Hundsbergen Hundsleithen Im Inneren Rain Im Potschallen In Aichleiten In den Hausweingärten In Hamert In Rothenpüllen In Sechsern In Trenken Johannesbergen Jungbirgen Junge Frauenberge Jungherrn Kalvarienberg Kapellenfeld Kirchbergen Kirchenberg Kirchluß Kirchweinbergen Kogelberg Köhlberg Königsbergen Kreuten Lamstetten Lange Ried Lange Vierteln Lange Weingärten Leben Lehmfeld Leithen Leitenberge Lichtenberg Ließen Lindau Lissen Martal Maxendorf Merkvierteln Mitterberge Mühlweingärten Neubergergen Neusatzen Nußberg Ölberg Ölbergen Platten Pöllitzern Preussenberg Purgstall Raschern Reinthal Reishübel Retzer Weinberge Rieden um den Heldenberg Rösel Rosenberg Roseneck Saazen Sandbergen Sandriegl Satzen Sätzweingärten Sauenberg Sauhaut Saurüßeln Schachern Schanz Schatz Schatzberg Schilling Schmallissen Schmidatal Schwarzerder Sechterbergen Silberberg Sommerleiten Sonnberg Sonnen Sonnleiten Steinberg Steinbergen Steinhübel Steinperz Stöckeln Stolleiten Strassfeld Stuffeln Tallusfeld Veigelberg Vogelsinger Vordere Bergen Warthberg Weinried Weintalried Weisser Berg Zeiseln Zuckermandln Zuckermantel Zuckerschleh Züngel Zutrinken Zwickeln Zwiebelhab Zwiefänger c) Kommuner og dele heraf: Alberndorf im Pulkautal Alt Höflein Alt Ruppersdorf Altenmarkt im Thale Altenmarkt Altlichtenwarth Altmanns Ameis Amelsdorf Angern an der March Aschendorf Asparn an der Zaya Aspersdorf Atzelsdorf Au Auersthal Auggenthal Bad Pirawarth Baierdorf Bergau Bernhardsthal Bisamberg Blumenthal Bockfließ Bogenneusiedl Bösendürnbach Braunsdorf Breiteneich Breitenwaida Bruderndorf Bullendorf Burgschleinitz Deinzendorf Diepolz Dietersdorf Dietmannsdorf Dippersdorf Dobermannsdorf Drasenhofen Drösing Dürnkrut Dürnleis Ebendorf Ebenthal Ebersbrunn Ebersdorf an der Zaya Eggenburg Eggendorf am Walde Eggendorf Eibesbrunn Eibesthal Eichenbrunn Eichhorn Eitzersthal Engelhartstetten Engelsdorf Enzersdorf bei Staatz Enzersdorf im Thale Enzersfeld Erdberg Erdpreß Ernstbrunn Etzmannsdorf Fahndorf Falkenstein Fallbach Föllim Frättingsdorf Frauendorf/Schmida Friebritz Füllersdorf Furth Gaindorf Gaisberg Gaiselberg Gaisruck Garmanns Gars am Kamp Gartenbrunn Gaubitsch Gauderndorf Gaweinstal Gebmanns Geitzendorf Gettsdorf Ginzersdorf Glaubendorf Gnadendorf Goggendorf Goldgeben Göllersdorf Gösting Götzendorf Grabern Grafenberg Grafensulz Groißenbrunn Groß Ebersdorf Groß-Engersdorf Groß-Inzersdorf Groß-Schweinbarth Großharras Großkadolz Großkrut Großmeiseldorf Großmugl Großnondorf Großreipersdorf Großrußbach Großstelzendorf Großwetzdorf Grub an der March Grübern Grund Gumping Guntersdorf Guttenbrunn Hadres Hagenberg Hagenbrunn Hagendorf Hanfthal Hardegg Harmannsdorf Harrersdorf Hart Haselbach Haslach Haugsdorf Hausbrunn Hauskirchen Hausleiten Hautzendorf Heldenberg Herrnbaumgarten Herrnleis Herzogbirbaum Hetzmannsdorf Hipples Höbersbrunn Hobersdorf Höbertsgrub Hochleithen Hofern Hohenau an der March Hohenruppersdorf Hohenwarth Hollabrunn Hollenstein Hörersdorf Horn Hornsburg Hüttendorf Immendorf Inkersdorf Jedenspeigen Jetzelsdorf Kalladorf Kammersdorf Karnabrunn Kattau Katzelsdorf Kettlasbrunn Ketzelsdorf Kiblitz Kirchstetten Kleedorf Klein Hadersdorf Klein Riedenthal Klein Haugsdorf Klein-Harras Klein-Meiseldorf Klein-Reinprechtsdorf Klein-Schweinbarth Kleinbaumgarten Kleinebersdorf Kleinengersdorf Kleinhöflein Kleinkadolz Kleinkirchberg Kleinrötz Kleinsierndorf Kleinstelzendorf Kleinstetteldorf Kleinweikersdorf Kleinwetzdorf Kleinwilfersdorf Klement Kollnbrunn Königsbrunn Kottingneusiedl Kotzendorf Kreuttal Kreuzstetten Kronberg Kühnring Laa an der Thaya Ladendorf Langenzersdorf Lanzendorf Leitzersdorf Leobendorf Leodagger Limberg Loidesthal Loosdorf Magersdorf Maigen Mailberg Maisbirbaum Maissau Mallersbach Manhartsbrunn Mannersdorf Marchegg Maria Roggendorf Mariathal Martinsdorf Matzelsdorf Matzen Maustrenk Meiseldorf Merkersdorf Michelstetten Minichhofen Missingdorf Mistelbach Mittergrabern Mitterretzbach Mödring Mollmannsdorf Mörtersdorf Mühlbach a. M. Münichsthal Naglern Nappersdorf Neubau Neudorf bei Staatz Neuruppersdorf Neusiedl/Zaya Nexingin Niederabsdorf Niederfellabrunn Niederhollabrunn Niederkreuzstetten Niederleis Niederrußbach Niederschleinz Niedersulz Nursch Oberdürnbach Oberfellabrunn Obergänserndorf Obergrabern Obergrub Oberhautzental Oberkreuzstetten Obermallebarn Obermarkersdorf Obernalb Oberolberndorf Oberparschenbrunn Oberravelsbach Oberretzbach Oberrohrbach Oberrußbach Oberschoderlee Obersdorf Obersteinabrunn Oberstinkenbrunn Obersulz Oberthern Oberzögersdorf Obritz Olbersdorf Olgersdorf Ollersdorf Ottendorf Ottenthal Paasdorf Palterndorf Paltersdorf Passauerhof Passendorf Patzenthal Patzmannsdorf Peigarten Pellendorf Pernersdorf Pernhofen Pettendorf Pfaffendorf Pfaffstetten Pfösing Pillersdorf Pillichsdorf Pirawarth Platt Pleißling Porrau Pottenhofen Poysbrunn Poysdorf Pranhartsberg Prinzendorf/Zaya Prottes Puch Pulkau Pürstendorf Putzing Pyhra Rabensburg Radlbrunn Raffelhof Rafing Ragelsdorf Raggendorf Rannersdorf Raschala Ravelsbach Reikersdorf Reinthal Retz Retz-Altstadt Retz-Stadt Retzbach Reyersdorf Riedenthal Ringelsdorf Ringendorf Rodingersdorf Roggendorf Rohrbach Rohrendorf/Pulkau Ronthal Röschitz Röschitzklein Roseldorf Rückersdorf Rußbach Schalladorf Schleinbach Schletz Schönborn Schöngrabern Schönkirchen Schrattenberg Schrattenthal Schrick Seebarn Seefeld Seefeld-Kadolz Seitzerdorf-Wolfpassing Senning Siebenhirten Sierndorf Sierndorf/March Sigmundsherberg Simonsfeld Sitzendorf an der Schmida Sitzenhart Sonnberg Sonndorf Spannberg St. Bernhard-Frauenhofen St. Ulrich Staatz Staatz-Kautzendorf Starnwörth Steinabrunn Steinbrunn Steinebrunn Stetteldorf/Wagram Stetten Stillfried Stockerau Stockern Stoitzendorf Straning Stranzendorf Streifing Streitdorf Stronsdorf Stützenhofen Sulz im Weinviertel Suttenbrunn Tallesbrunn Traunfeld Tresdorf Ulrichskirchen Ungerndorf Unterdürnbach Untergrub Unterhautzental Untermallebarn Untermarkersdorf Unternalb Unterolberndorf Unterparschenbrunn Unterretzbach Unterrohrbach Unterstinkenbrunn Unterthern Velm Viendorf Waidendorf Waitzendorf Waltersdorf Waltersdorf/March Walterskirchen Wartberg Waschbach Watzelsdorf Weikendorf Wetzelsdorf Wetzleinsdorf Weyerburg Wieselsfeld Wiesern Wildendürnbach Wilfersdorf Wilhelmsdorf Windisch-Baumgarten Windpassing Wischathal Wolfpassing an der Hochleithen Wolfpassing Wolfsbrunn Wolkersdorf/Weinviertel Wollmannsberg Wullersdorf Wultendorf Wulzeshofen Würnitz Zellerndorf Zemling Ziersdorf Zissersdorf Zistersdorf Zlabern Zogelsdorf Zwentendorf Zwingendorf 1.3.13. Det særlige område Südsteiermark a) Großlagen: Sausal Südsteirisches Rebenland b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altenberg Brudersegg Burgstall Czamillonberg/Kaltenegg Eckberg Eichberg Einöd Gauitsch Graßnitzberg Harrachegg Hochgraßnitzberg Karnerberg Kittenberg Königsberg Kranachberg Lubekogel Mitteregg Nußberg Obegg Päßnitzerberger Römerstein Pfarrweingarten Schloßberg Sernauberg Speisenberg Steinriegl Stermitzberg Urlkogel Wielitsch Wilhelmshöhe Witscheinberg Witscheiner Herrenberg Zieregg Zoppelberg c) Kommuner og dele heraf: Aflenz an der Sulm Altenbach Altenberg Arnfels Berghausen Brudersegg Burgstall Eckberg Ehrenhausen Eichberg Eichberg-Trautenburg Einöd Empersdorf Ewitsch Flamberg Fötschach Gamlitz Gauitsch Glanz Gleinstätten Goldes Göttling Graßnitzberg Greith Großklein Großwalz Grottenhof Grubtal Hainsdorf/Schwarzautal Hasendorf an der Mur Heimschuh Höch Kaindorf an der Sulm Kittenberg Kitzeck im Sausal Kogelberg Kranach Kranachberg Labitschberg Lang Langaberg Langegg Lebring-St. Margarethen Leibnitz Leutschach Lieschen Maltschach Mattelsberg Mitteregg Muggenau Nestelbach Nestelberg/Heimschuh Nestelberg/Großklein Neurath Obegg Oberfahrenbach Obergreith Oberhaag Oberlupitscheni Obervogau Ottenberg Paratheregg Petzles Pistorf Pößnitz Prarath Ratsch an der Weinstraße Remschnigg Rettenbach Rettenberg Retznei Sausal Sausal-Kerschegg Schirka Schloßberg Schönberg Schönegg Seggauberg Sernau Spielfeld St. Andrä i. S. St. Andrä-Höch St. Johann im Saggautal St. Nikolai im Sausal St. Nikolai/Draßling St. Ulrich/Waasen Steinbach Steingrub Steinriegel Sulz Sulztal an der Weinstraße Tillmitsch Unterfahrenbach Untergreith Unterhaus Unterlupitscheni Vogau Wagna Waldschach Weitendorf Wielitsch Wildon Wolfsberg/Schw. Zieregg 1.3.14. Det særlige område Weststeiermark a) Großlage: - b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Burgegg Dittenberg Guntschenberg Hochgrail St. Ulrich i. Gr. c) Kommuner og dele heraf: Aibl Bad Gams Deutschlandsberg Frauental an der Laßnitz Graz Greisdorf Groß St. Florian Großradl Gundersdorf Hitzendorf Hollenegg Krottendorf Lannach Ligist Limberg Marhof Mooskirchen Pitschgau Preding Schwanberg Seiersberg St. Bartholomä St. Martin i. S. St. Stefan ob Stainz St. Johann ob Hohenburg St. Peter i. S. Stainz Stallhofen Straßgang Sulmeck-Greith Unterbergla Unterfresen Weibling Wernersdorf Wies 1.3.15. Det særlige område Südoststeiermark a) Großlagen: Oststeirisches Hügelland Vulkanland b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Annaberg Buchberg Burgfeld Hofberg Hoferberg Hohenberg Hürtherberg Kirchleiten Klöchberg Königsberg Prebensdorfberg Rathenberg Reiting Ringkogel Rosenberg Saziani Schattauberg Schemming Schloßkogel Seindl Steintal Stradenberg Sulzberg Weinberg c) Kommuner og dele heraf: Aigen Albersdorf-Prebuch Allerheiligen bei Wildon Altenmarkt bei Fürstenfeld Altenmarkt bei Riegersburg Aschau Aschbach bei Fürstenfeld Auersbach Aug-Radisch Axbach Bad Waltersdorf Bad Radkersburg Bad Gleichenberg Bairisch Kölldorf Baumgarten bei Gnas Bierbaum am Auersbach Bierbaum Breitenfeld/Rittschein Buch-Geiseldorf Burgfeld Dambach Deutsch Goritz Deutsch Haseldorf Dienersdorf Dietersdorf am Gnasbach Dietersdorf Dirnbach Dörfl Ebersdorf Edelsbach bei Feldbach Edla Eichberg bei Hartmannsdorf Eichfeld Entschendorf am Ottersbach Entschendorf Etzersdorf-Rollsdorf Fehring Feldbach Fischa Fladnitz im Raabtal Flattendorf Floing Frannach Frösaugraben Frössauberg Frutten Fünfing bei Gleisdorf Fürstenfeld Gabersdorf Gamling Gersdorf an der Freistritz Gießelsdorf Gleichenberg-Dorf Gleisdorf Glojach Gnaning Gnas Gniebing Goritz Gosdorf Gossendorf Grabersdorf Grasdorf Greinbach Großhartmannsdorf Grössing Großsteinbach Großwilfersdorf Grub Gruisla Gschmaier Gutenberg an der Raabklamm Gutendorf Habegg Hainersdorf Haket Halbenrain Hart bei Graz Hartberg Hartl Hartmannsdorf Haselbach Hatzendorf Herrnberg Hinteregg Hirnsdorf Hochenegg Hochstraden Hof bei Straden Hofkirchen bei Hardegg Höflach Hofstätten Hofstätten bei Deutsch Goritz Hohenbrugg Hohenkogl Hopfau Ilz Ilztal Jagerberg Jahrbach Jamm Johnsdorf-Brunn Jörgen Kaag Kaibing Kainbach Lalch Kapfenstein Karbach Kirchberg an der Raab Klapping Kleegraben Kleinschlag Klöch Klöchberg Kohlgraben Kölldorf Kornberg bei Riegersburg Krennach Krobathen Kronnersdorf Krottendorf Krusdorf Kulm bei Weiz Laasen Labuch Landscha bei Weiz Laßnitzhöhe Leitersdorf im Raabtal Lembach bei Riegersburg Lödersdorf Löffelbach Loipersdorf bei Fürstenfeld Lugitsch Maggau Magland Mahrensdorf Maierdorf Maierhofen Markt Hartmannsdorf Marktl Merkendorf Mettersdorf am Saßbach Mitterdorf an der Raab Mitterlabill Mortantsch Muggendorf Mühldorf bei Feldbach Mureck Murfeld Nägelsdorf Nestelbach im Ilztal Neudau Neudorf Neusetz Neustift Nitscha Oberdorf am Hochegg Obergnas Oberkarla Oberklamm Oberspitz Obertiefenbach Öd Ödgraben Ödt Ottendorf an der Rittschein Penzendorf Perbersdorf bei St. Peter Persdorf Pertlstein Petersdorf Petzelsdorf Pichla bei Radkersburg Pichla Pirsching am Traubenberg Pischelsdorf in der Steiermark Plesch Pöllau Pöllauberg Pölten Poppendorf Prebensdorf Pressguts Pridahof Puch bei Weiz Raabau Rabenwald Radersdorf Radkersburg Radochen Ragnitz Raning Ratschendorf Reichendorf Reigersberg Reith bei Hartmannsdorf Rettenbach Riegersburg Ring Risola Rittschein Rohr an der Raab Rohr bei Hartberg Rohrbach am Rosenberg Rohrbach bei Waltersdorf Romatschachen Ruppersdorf Saaz Schachen am Römerbach Schölbing Schönau Schönegg bei Pöllau Schrötten bei Deutsch-Goritz Schwabau Schwarzau im Schwarzautal Schweinz Sebersdorf Siebing Siegersdorf bei Herberstein Sinabelkirchen Söchau Speltenbach St. Peter am Ottersbach St. Johann bei Herberstein St. Veit am Vogau St. Kind St. Anna am Aigen St. Georgen an der Stiefing St. Johann in der Haide St. Margarethen an der Raab St. Nikolai ob Draßling St. Marein bei Graz St. Magdalena am Lemberg St. Stefan im Rosental St. Lorenzen am Wechsel Stadtbergen Stainz bei Straden Stang bei Hatzendorf Staudach Stein Stocking Straden Straß Stubenberg Sulz bei Gleisdorf Sulzbach Takern Tatzen Tautendorf Tiefenbach bei Kaindorf Tieschen Trautmannsdorf/Oststeiermark Trössing Übersbach Ungerdorf Unterauersbach Unterbuch Unterfladnitz Unterkarla Unterlamm Unterlaßnitz Unterzirknitz Vockenberg Wagerberg Waldsberg Walkersdorf Waltersdorf in der Oststeiermark Waltra Wassen am Berg Weinberg an der Raab Weinberg Weinburg am Sassbach Weißenbach Weiz Wetzelsdorf bei Jagerberg Wieden Wiersdorf Wilhelmsdorf Wittmannsdorf Wolfgruben bei Gleisdorf Zehensdorf Zelting Zerlach Ziegenberg 1.3.16. Det særlige område Wien a) Großlagen: Bisamberg-Wien Georgenberg Kahlenberg Nußberg b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altweingarten Auckenthal Bellevue Breiten Burgstall Falkenberg Gabrissen Gallein Gebhardin Gernen Herrenholz Hochfeld Jungenberg Jungherrn Kuchelviertel Langteufel Magdalenenhof Mauer Mitterberg Oberlaa Preußen Reisenberg Rosengartl Schenkenberg Steinberg Wiesthalen c) Dele af kommuner: Dornbach Grinzing Groß Jedlersdorf Heiligenstadt Innere Stadt Josefsdorf Kahlenbergerdorf Kalksburg Liesing Mauer Neustift Nußdorf Ober Sievering Oberlaa Ottakring Pötzleinsdorf Rodaun Stammersdorf Strebersdorf Unter Sievering 1.3.17. Det særlige område Vorarlberg a) Großlage: - b) Riede, Flur, Einzellage: - c) Kommuner: Bregenz Röthis 1.3.18. Det særlige område Tyrol a) Großlage: - b) Riede, Flur, Einzellage: - c) Kommune: Zirl 2. Bordvine med geografisk betegnelse Weinland Bergland Steiermark Wien X. VINE MED OPRINDELSE I KONGERIGET BELGIEN Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vin de qualité produit dans une région déterminée"/"in bepaalde gebieden voortgebrachte kwaliteitswijn") Navn på det bestemte område Hageland Appellation d'origine contrôlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming Hagelandse Wijn Tillæg II (jf. artikel 6) GEOGRAFISKE BETEGNELSER FOR VINE MED OPRINDELSE I CHILE I. Vino Pajarete II. Vino Asoleado III. Vine fra følgende regioner, underregioner, zoner og områder: 1.0.0.0. VINREGIONEN ATACAMA 1.1.0.0. Underregion: Valle de Copiapó 1.2.0.0. Underregion: Valle del Huasco 2.0.0.0. VINREGIONEN COQUIMBO 2.1.0.0. Underregion: Valle del Elqui 2.1.1.0. Zone: 2.1.1.1. Område: Vicuña 2.1.1.2. Område: Paiguano 2.2.0.0. Underregion: Valle del Limarí 2.2.1.0. Zone: 2.2.1.1. Område: Ovalle 2.2.1.2. Område: Monte Patria 2.2.1.3. Område: Punitaqui 2.2.1.4. Område: Río Hurtado 2.3.0.0. Underregion: Valle del Choapa 2.3.1.0. Zone: 2.3.1.1. Område: Salamanca 2.3.1.2. Område: Illapel 3.0.0.0. VINREGIONEN ACONCAGUA 3.1.0.0. Underregion: Valle de Aconcagua 3.1.1.0. Zone: 3.1.1.1. Område: Panquehue 3.2.0.0. Underregion: Valle de Casablanca 4.0.0.0. REGIONEN VALLE CENTRAL 4.1.0.0. Underregion: Valle del Maipo 4.1.1.0. Zone: 4.1.1.1. Område: Santiago 4.1.1.2. Område: Pirque 4.1.1.3. Område: Puente Alto 4.1.1.4. Område: Buin 4.1.1.5. Område: Isla de Maipo 4.1.1.6. Område: Talagante 4.1.1.7. Område: Melipilla 4.2.0.0. Underregion: Valle del Rapel 4.2.1.0. Zone: Valle de Cachapoal 4.2.1.1. Område: Rancagua 4.2.1.2. Område: Requínoa 4.2.1.3. Område: Rengo 4.2.1.4. Område: Peumo 4.2.2.0. Zone: Valle de Colchagua 4.2.2.1. Område: San Fernando 4.2.2.2. Område: Chimbarongo 4.2.2.3. Område: Nancagua 4.2.2.4. Område: Santa Cruz 4.2.2.5. Område Palmilla 4.2.2.6. Område: Peralillo 4.3.0.0. Underregion: Valle de Curicó 4.3.1.0. Zone: Valle del Teno 4.3.1.1. Område: Rauco 4.3.1.2. Område: Romeral 4.3.2.0. Zone: Valle del Lontué 4.3.2.1. Område: Molina 4.3.2.2. Område: Sagrada Familia 4.4.0.0. Underregion: Valle del Maule 4.4.1.0. Zone: Valle del Claro 4.4.1.1. Område: Talca 4.4.1.2. Område: Pencahue 4.4.1.3. Område: San Clemente 4.4.2.0. Zone: Valle del Loncomilla 4.4.2.1. Område: San Javier 4.4.2.2. Område: Villa Alegre 4.4.2.3. Område: Parral 4.4.2.4. Område: Linares 4.4.3.0. Zone: Valle del Tutuvén 4.4.3.1. Område: Cauquenes 5.0.0.0. REGIONEN DEL SUR 5.1.0.0. Underregion: Valle del Itata 5.1.1.0. Zone: 5.1.1.1. Område: Chillán 5.1.1.2. Område: Quillón 5.1.1.3. Område: Portezuelo 5.1.1.4. Område: Coelemu 5.2.0.0. Underregion: Valle del Bío-Bío 5.2.1.0. Zone: 5.2.1.1. Område: Yumbel 5.2.1.2. Område: Mulchén Tillæg III (jf. artikel 9) LISTE OVER TRADITIONELLE UDTRYK I FÆLLESSKABET LISTE A >TABELPOSITION> LISTE B >TABELPOSITION> Tillæg IV (jf. artikel 9) SUPPLERENDE KVALITETSBETEGNELSER I CHILE Liste A Denominación de origen, eller D.O. Superior Chateau Cru Bourgois Clos Classico Reserva o Reservas Reserva Especial Vino Generoso Clásico Grand Cru Liste B Supplerende kvalitetsbetegnelser, som skal undersøges i det fælles udvalg, der er nedsat i henhold til artikel 30 i denne aftale Parterne er enige om, at de på det første møde i det fælles udvalg efter ikrafttrædelsen af denne aftale vil undersøge, hvad definitionen af følgende udtryk svarer til, for i givet fald at inkludere dem i tillæg IV som supplerende kvalitetsbetegnelser. Gran Reserva Reserva Privada Noble Añejo Det fælles udvalg vil afholde møde senest seks måneder efter ikrafttrædelsen af denne aftale. Ovennævnte udtryk kan benyttes på det chilenske hjemmemarked indtil seks måneder efter det første møde i det fælles udvalg. Disse perioder må under ingen omstændigheder strække sig ud over tolv måneder efter ikrafttrædelsen af denne aftale. Tillæg V (jf. artikel 17) ØNOLOGISKE FREMGANGSMÅDER OG BEHANDLINGSMETODER OG PRODUKTSPECIFIKATIONER 1. Fortegnelse over ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder, som er tilladte for vine med oprindelse i Chile med følgende restriktioner eller, hvis der ikke er restriktioner, på de betingelser, som er fastsat i chilenske regler: (1) Blanding af druemost og vin, forudsat at den ikke omfatter importerede produkter eller produkter, der er fremstillet med druer til spisebrug (2) Koncentration af druemost (3) Anvendelse af vinsyre L (+), æblesyre DL, mælke- og citronsyre til at korrigere syreindholdet (4) Anvendelse af følgende stoffer til afsyring: - neutralt kaliumtartrat - calciumtartrat - calciumcarbonat - kaliumbicarbonat - en homogen blanding af vinsyre og calciumcarbonat i lige forhold og fint pulveriseret (5) Varmebehandlinger (6) Tilsætning af kaliumbitartrat for at fremme udfældningen af vinsten (7) Elektrodialyse for at stabilisere vinens syreindhold (8) Centrifugering og filtrering og flotation (9) Omvendt osmose, udelukkende med henblik på at øge alkoholindholdet i druemosten eller selve vinen (10) Luftning med eller tilsætning af oxygen (11) Anvendelse af kuldioxid, argon og/eller nitrogen med henblik på at frembringe en inaktiv atmosfære (12) Anvendelse af svovldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit (13) Anvendelse af vingær (14) Anvendelse af gærcellemembraner i en maksimumsdosis på 40 g/hl (15) Anvendelse af supplerende hjælpemidler til at fremme gærudviklingen: - tilsætning af diammoniumfosfat i en maksimumsdosis på 0,96 g/l - tilsætning af ammoniumsulfit i en maksimumsdosis på 0,96 g/l - tilsætning af thiaminhydrochlorat eller vitamin B1 i en maksimumsdosis på 0,6 mg/l (16) Anvendelse af aktivt kulstof til farvede hvidvine (17) Klaring ved hjælp af et eller flere af følgende stoffer til ønologisk brug: - spiselig gelatine - fiskegelatine - casein - æggealbumin, mælkealbumin - bentonit - kaolin - siliciumdioxid som gel eller kolloid opløsning - tannin - pektolytiske enzymer - betaglucanase (18) Tilsætning af kuldioxid i en maksimumsdosis på 1,5 g/l (19) Tilsætning af sorbinsyre eller kaliumsorbat i en maksimumsdosis på 200 mg/l, udtrykt som sorbinsyre (20) Anvendelse af ascorbinsyre eller isoascorbinsyre i en sådan dosis, at det ikke overstiger den samlede grænseværdi på 150 mg/l (21) Anvendelse af tannin (22) Behandling ved hjælp af kobbersulfat i en maksimumsdosis på 1 mg/l (23) Anvendelse af polyvinylpolypyrrolidon i en maksimumsdosis på 80 g/hl (24) Anvendelse af calciumphytat i en maksimumsdosis på 8 g/hl (25) Anvendelse af kaliumferrocyanid, forudsat at det endelige produkt ikke indeholder noget af dette salt, og at behandlingen gennemføres under overvågning af en landbrugsønolog eller en ønolog (26) Tilsætning af meta-vinsyre i en maksimumsdosis på 100 mg/l (27) Anvendelse af gummi arabicum i en maksimumsdosis på 0,3 g/l (28) Anvendelse af mælkebakterier (29) Anvendelse af supplerende hjælpemidler til at udvikle mælkebakterier (30) Anvendelse af lysozym i en maksimumsdosis på 500 mg/l (31) Anvendelse af urease (32) Anvendelse af træ, udelukkende i form af stave, stumper og spåner, til gæring og ældning af vin (33) Tilsætning af druemost, koncentreret druemost eller rektificeret koncentreret druemost til sødning af vin 2. Fortegnelse over ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder, som er tilladte for vine med oprindelse i Fællesskabet med følgende restriktioner eller, hvis der ikke er restriktioner, på de betingelser, som er fastsat i Fællesskabets regler: (1) Luftning eller gennemstrømning med argon, nitrogen eller oxygen (2) Varmebehandling (3) Anvendelse i tørre vine af frisk vinbærme, der er sund og ufortyndet, og som indeholder vingær, der stammer fra nylig fremstilling af tørre vine (4) Centrifugering og filtrering med eller uden anvendelse af inaktivt filtertilsætningsstof, på betingelse af at der ikke efterlades uønskede rester i de således behandlede produkter (5) Anvendelse af vingær (6) Anvendelse af gærcellemembraner (7) Anvendelse af polyvinylpolypyrrolidon (8) Anvendelse af mælkesyrebakterier i en vinopløsning (9) Tilsætning af et eller flere af følgende stoffer til fremme af gærudviklingen: i) tilsætning af: - diammoniumfosfat eller ammoniumsulfat - ammoniumsulfit eller ammoniumbisulfit ii) tilsætning af thiaminhydrochlorid (10) Anvendelse af kuldioxid, argon eller nitrogen, enten alene eller blandet med hinanden, udelukkende med henblik på at frembringe en inaktiv atmosfære og behandle produktet uden indvirkning fra luften (11) Tilsætning af kuldioxid (12) Anvendelse af svovldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit, også kaldet kaliumdisulfit eller kaliumpyrosulfit (13) Tilsætning af sorbinsyre eller kaliumsorbat (14) Tilsætning af L-ascorbinsyre (15) Tilsætning af citronsyre til stabilisering af vin, forudsat at det endelige indhold heraf i den behandlede vin ikke overstiger 1 g/l (16) Anvendelse af vinsyre til syring, forudsat at det oprindelige syreindhold ikke øges med mere end 2,5 g/l udtrykt som vinsyre (17) Anvendelse af et eller flere af følgende stoffer til afsyring: - neutralt kaliumtartrat - kaliumbicarbonat - calciumcarbonat, eventuelt indeholdende ringe mængder af dobbelt calciumsalt af L (+) vinsyre og L (-) æblesyre - en homogen blanding af vinsyre og calciumcarbonat i lige forhold og fint pulveriseret - calciumtartrat eller vinsyre (18) Klaring ved hjælp af et eller flere af følgende stoffer til ønologisk brug: - spiselig gelatine - bentonit - ægte husblas - casein og kaliumcaseinat - æggealbumin, mælkealbumin - kaolin - pektolytiske enzymer - siliciumdioxid i form af gel eller kolloid opløsning - tannin - enzympræparater med betaglucanase (19) Tilsætning af tannin (20) Behandling med kulstof til ønologisk brug (aktivt kul) af hvid most eller hvidvin (21) Behandling af: - hvidvin og rosévin med kaliumferrocyanid - rødvin med kaliumferrocyanid eller med calciumphytat, forudsat at den således behandlede vin indeholder en vis mængde jern (22) Tilsætning af meta-vinsyre (23) Anvendelse af akacie efter gæringens ophør (24) Anvendelse af DL-vinsyre, også kaldet racemisk syre, eller neutrale kaliumsalte heraf med henblik på bundfældning af overskydende calcium (25) Anvendelse af følgende stoffer ved fremstilling ved gæring på flaske af mousserende vine, hvis bærme udskilles ved degorgering: - calciumalginat, eller - kaliumalginat (26) Anvendelse af kobbersulfat (27) Tilsætning af kaliumbitartrat eller calciumtartrat for at fremme udfældningen af vinsten (28) Tilsætning af karamel til forstærkning af hedvines farve (29) Anvendelse af calciumsulfat til fremstilling af visse kvalitetshedvine fra bestemte dyrkningsområder (30) Anvendelse af Aleppofyr-harpiks til fremstilling af "retsina"-bordvin, kun i Grækenland og på de betingelser, der er fastlagt i Fællesskabets regler (31) Tilsætning af lysozym (32) Elektrodialyse for at stabilisere vinens syreindhold (33) Anvendelse af urease for at mindske ureaindholdet i vin (34) Tilsætning af druemost eller rektificeret koncentreret druemost til sødning af vin, på de betingelser, der er fastlagt i Fællesskabets regler (35) Delvis koncentrering ved fysiske processer, herunder omvendt osmose, for at øge det naturlige alkoholindhold i druemost eller vin (36) Tilsætning af saccharose, koncentreret druemost eller rektificeret koncentreret druemost til at forøge det naturlige alkoholindhold i druer, druemost eller vin i overensstemmelse med Fællesskabets regler (37) Tilsætning af destillat af vin eller af tørrede druer eller af en neutral vinalkohol ved fremstilling af hedvine Tillæg VI VAREMÆRKER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 7, STK. 2 ALGARVES ALSACIA ASTI BADEN BORGOÑO BURDEOS CARMEN MARGAUX CARMEN RHIN CAVA DEL REYNO CAVA VERGARA CAVANEGRA CHAMPAGNE GRANDIER CHAMPAÑA RABAT CHAMPAGNE RABAT CHAMPAÑA GRANDIER CHAMPAÑA VALDIVIESO CHAMPENOISE GRANDIER CHAMPENOISE RABAT ERRAZURIZ PANQUEHUE CORTON NUEVA EXTREMADURA JEREZ R. RABAT LA RIOJA MOSELLE ORO DEL RHIN PORTOFINO PORTO FRANCO PROVENCE R OPORTO RABAT RIBEIRO SAVOIA MARCHETTI TORO UVITA DE PLATA BORGOÑA VIÑA CARMEN MARGAUX VIÑA MANQUEHUE JEREZ VIÑA MANQUEHUE OPORTO VIÑA SAN PEDRO GRAN VINO BURDEOS Tillæg VII VAREMÆRKER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 10, STK. 4 PASOFINO Tillæg VIII PROTOKOL PARTERNE ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE: I. Parterne er i overensstemmelse med artikel 17, og uden at dette berører en eventuel mere restriktiv national lovgivning, blevet enige om at tillade indførsel af vin med følgende parametre: Alkoholindhold: a) mindst 8,5 og højst 11,5 volumenprocent virkeligt alkoholindhold for visse EF-vine med en geografisk betegnelse, herunder kvbd, undtagen visse kvalitetsvine, der har et højt indhold af restsukker, men som ikke har undergået tilsætning, og for hvilke det samlede alkoholindhold ikke kan være mindre end 6 % b) mindst 11,5 og højst 20 volumenprocent virkeligt alkoholindhold, undtagen for visse vine, der har et højt indhold af restsukker, men som ikke har undergået tilsætning, og for hvilke det samlede alkoholindhold kan overstige grænsen på 20 %. II. For EF-vine, der indføres og markedsføres i Chile, er parterne i overensstemmelse med definitionen af "druesorter" i aftalens artikel 3, litra m), blevet enige om, at druesorter, der anvendes til produktion af sådanne vine med en geografisk betegnelse, omfatter alle druesorter, som medlemsstaterne har klassificeret som hørende til arten Vinis vinifera eller som hidrørende fra en krydsning af denne art med andre arter af Vitis-slægten. De er enige om at forbyde indførsel og markedsføring af vin, der er fremstillet af følgende sorter: - Clinton - Herbemont - Isabelle - Jacquez - Noah - Othello. III. Med henblik på anvendelse af aftalen er parterne enige om, at de analysemetoder, som Det Internationale Vinkontor (OIV) har anerkendt som referencemetoder og offentliggjort, eller, hvis der ikke er offentliggjort en hensigtsmæssig metode, en analysemetode, der opfylder de normer, som anbefales af Den Internationale Standardiseringsorganisation (ISO), anvendes som referencemetoder ved bestemmelse af vinens analysemæssige sammensætning med henblik på kontrolforanstaltninger. IV. I henhold til aftalens artikel 31, litra b), betragtes følgende som små mængder: 1. vine i etiketterede beholdere med indhold af højst 5 liter og forsynet med engangslukke, hvis den samlede transporterede mængde, der eventuelt kan bestå af særskilte forsendelser, ikke overstiger 100 liter 2. a) højst 30 liter vin pr. rejsende i dennes rejsebagage b) højst 30 liter vin, der indgår i en forsendelse fra privatperson til privatperson c) den mængde vin, der indgår i husholdningseffekterne for personer, der foretager flytning d) vine, der indføres til videnskabelige eller tekniske forsøg, dog højst 100 liter e) vine, som diplomater, konsuler og lignende indfører som toldfrie varer, og f) vine, der er proviant til internationale transportmidler. Den fritagelse, der er nævnt i punkt 1, kan ikke kombineres med én eller flere af de fritagelser, der er nævnt i punkt 2. V. Parterne er enige om at tillade udtryk, der betegner miljøvenlige produktionsmetoder på vinetiketter, hvis anvendelsen af sådanne udtryk er reguleret i oprindelseslandet. VI. I overensstemmelse med artikel 24 i aftalen finder følgende bestemmelse anvendelse: 1. Overholdelsen af bestemmelserne i artikel 4 kan godtgøres ved at forelægge følgende for de kompetente myndigheder i den importerende part: a) en attestation fra en officiel institution eller fra en institution, der er officielt anerkendt af oprindelseslandet b) hvis vinen er bestemt til direkte konsum, en analyserapport, der indeholder følgende oplysninger, og som er udfærdiget af et laboratorium, der er officielt anerkendt af oprindelseslandet: - samlet alkoholindhold - virkeligt alkoholindhold - samlet tørstofindhold - samlet syreindhold, udtrykt som vinsyre - flygtige syrer, udtrykt som eddikesyre - indhold af citronsyre - restsyreindhold - samlet indhold af svovlsyre. 2. Parterne vedtager særlige gennemførelsesbestemmelser for disse regler, især hvad angår de dokumenter, der skal anvendes, og de oplysninger, der skal indgives. VII. Chile tillader, at vin, der har oprindelse i Fællesskabet, og som udføres til Chile uaftappet, aftappes i Chile på flasker, der rummer mere end 1,5 liter. BILAG VI AFTALE OM HANDEL MED SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER (jf. artikel 90 i associeringsaftalen) Artikel 1 Mål Parterne forpligter sig til på grundlag af principperne om ligebehandling og gensidighed at lette og fremme deres samhandel med spiritus og aromatiserede drikkevarer, som er produceret i Chile og Fællesskabet, på de betingelser, der er fastsat i denne aftale. Artikel 2 Omfang og anvendelsesområde Aftalen finder anvendelse på spiritus henhørende under position 22.08 og aromatiserede drikkevarer henhørende under position 22.05 i det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem ("det harmoniserede system"), som produceres på en sådan måde, at de opfylder gældende bestemmelser for produktion af en særlig type spiritus og aromatiserede drikkevarer på en parts område. Artikel 3 Definitioner Medmindre andet fremgår, forstås i denne aftale ved: a) "spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i": efterfulgt af navnet på en af parterne: spiritus eller aromatiserede drikkevarer, der helt og holdent er produceret på den pågældende parts område b) "enslydende betegnelse": den samme beskyttede betegnelse eller en betegnelse, der ligner så meget, at den kan vildlede, og som betegner forskellige steder, procedurer eller ting c) "betegnelse": de ord, der anvendes til at betegne spiritus eller aromatiserede drikkevarer på en etiket, på transportledsagedokumenter for spiritus og aromatiserede drikkevarer, på handelsdokumenter, navnlig fakturaer og følgesedler, og i reklamemateriale, og udtrykket "betegne" har en lignende betydning d) "mærkning": alle betegnelser og andre angivelser, symboler, motiver, beskyttede betegnelser eller varemærker, der kendetegner spiritus og aromatiserede drikkevarer, og som optræder på samme beholder, herunder dens lukkeanordning, etiketten på beholderen og flaskehalsens beklædning e) "medlemsstat": en medlemsstat i Fællesskabet f) "præsentation": de betegnelser, der anvendes på beholdere, herunder på lukkeanordning, etiketter og emballage g) "emballage": den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags, kartoner og kasser, der benyttes ved transport af en eller flere beholdere eller ved salg til de endelige forbrugere h) "produceret": den fuldstændige proces ved fremstilling af spiritus og aromatiserede drikkevarer i) "identifikation": hvis udtrykket anvendes i forbindelse med beskyttede betegnelser, forstås der anvendelsen af beskyttede betegnelser med henblik på at betegne eller præsentere spiritus eller aromatiserede drikkevarer j) "aftale": aftalen og dens tillæg k) "associeringsaftale": den aftale om oprettelse af en associering mellem parterne, som denne aftale er knyttet til l) "associeringsudvalg": det udvalg, der er omhandlet i artikel 193 i associeringsaftalen. Artikel 4 Almindelige betingelser for indførsel og markedsføring 1. Medmindre andet er fastsat i aftalen, sker handel med og markedsføring af spiritus og aromatiserede drikkevarer i overensstemmelse med den pågældende parts love og administrative bestemmelser. 2. Aftalen griber ikke ind i Chiles og Fællesskabets respektive bestemmelser om beskatning eller andre kontrolforanstaltninger i forbindelse hermed. AFSNIT I GENSIDIG BESKYTTELSE AF BESKYTTEDE BETEGNELSER FOR SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER Artikel 5 Beskyttelse af beskyttede betegnelser 1. Parterne træffer alle nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med aftalen til gensidigt at beskytte udelukkende de betegnelser, der er omhandlet i artikel 6, og som anvendes til betegnelse og præsentation af spiritus og aromatiserede drikkevarer, der har oprindelse i parternes område, jf. artikel 3. Med henblik herpå gør hver part brug af de retsmidler, der er omhandlet i artikel 23 i WTO's TRIPs-aftale, og som er nødvendige for at sikre en effektiv beskyttelse og forhindre anvendelsen af en beskyttet betegnelse til at beskrive spiritus og aromatiserede drikkevarer, som ikke er omfattede af den pågældende betegnelse. 2. De i artikel 6 omhandlede betegnelser er udelukkende forbeholdt de produkter, der har oprindelse i den af parterne, som de gælder for, og må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i denne parts love og administrative bestemmelser. 3. Den beskyttelse, der er nævnt i stk. 1 og 2, udelukker navnlig enhver anvendelse af de i artikel 6 omhandlede betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer, der ikke har oprindelse i det anførte geografiske område, selv om: i) produktets virkelige oprindelse er angivet ii) den pågældende betegnelse er anvendt i oversættelse, og iii) denne betegnelse ledsages af udtryk som "art", "type", "måde", "efterligning", "metode" eller lignende. 4. For enslydende beskyttede betegnelser gælder: a) hvis to beskyttede betegnelser, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er enslydende, skal begge betegnelser beskyttes, forudsat at forbrugerne ikke vildledes om spiritussens og den aromatiserede drikkevares virkelige oprindelse b) hvis en beskyttet betegnelse, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er identisk med betegnelsen på et geografisk område uden for parternes område, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere spiritus og aromatiserede drikkevarer fra det geografiske område, som betegnelsen henviser til, hvis det er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af det, og hvis forbrugerne ikke fejlagtigt forledes til at tro, at spiritussen eller den aromatiserede drikkevare har oprindelse i den pågældende parts område. 5. Parterne kan om nødvendigt fastsætte praktiske regler, som gør det muligt at skelne mellem de enslydende beskyttede betegnelser, der er nævnt i stk. 4, samtidig med, at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter får ensartet behandling, og at forbrugerne ikke vildledes. 6. Bestemmelserne i denne artikel forhindrer ikke på nogen måde, at enhver fysisk eller juridisk person er berettiget til erhvervsmæssigt at benytte navnet på den pågældende person eller på den pågældende persons erhvervsmæssige forgænger, undtagen hvis et sådant navn anvendes således, at offentligheden vildledes. Desuden omfatter artikel 7, stk. 1, ikke sådanne betegnelser, der er registrerede varemærker på datoen for aftalens ikrafttræden. 7. Hvis en part i forbindelse med forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en beskyttet betegnelse for spiritus eller aromatiserede drikkevarer fra dette tredjeland, og den pågældende betegnelse er identisk med en beskyttet betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part underrettes herom og gives lejlighed til fremsætte bemærkninger, inden betegnelsen bliver beskyttet. Artikel 6 Beskyttede betegnelser Følgende betegnelser er omfattet af artikel 5: a) for så vidt angår spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Fællesskabet i) henvisninger til den medlemsstat, hvor produktet har oprindelse ii) beskyttede betegnelser som anført i tillæg I b) for så vidt angår spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Chile i) henvisninger til Chile ii) beskyttede betegnelser som anført i tillæg I. Artikel 7 Beskyttede betegnelser og varemærker 1. Registrering af et varemærke for spiritus eller aromatiserede drikkevarer som omhandlet i artikel 3, der er identiske med, ligner eller indeholder en beskyttet betegnelse, som er beskyttet i medfør af artikel 5, afvises. 2. På basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, annulleres varemærker, der er nævnt i tillæg II, inden for tolv år fra datoen for aftalens ikrafttræden, hvad angår anvendelse på det indre marked, og inden for fem år fra datoen for aftalens ikrafttræden, hvad angår anvendelse til eksport. 3. De i tillæg II omhandlede varemærker for spiritus og aromatiserede drikkevarer, som i gennemsnit blev udført i mindre end 1000 beholdere med indhold af 9 liter i perioden 1999-2001, annulleres på datoen for denne aftales ikrafttræden. Artikel 8 Beskyttede varemærker 1. Parterne erklærer, at de på basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, ikke har kendskab til andre varemærker end de i artikel 7, stk. 2, nævnte, som er identiske med, ligner eller indeholder den beskyttede betegnelse, der er omhandlet i artikel 6. 2. I overensstemmelse med stk. 1 kan ingen af parterne nægte retten til at anvende et andet varemærke, der er omfattet af det chilenske varemærkeregister den 10. juni 2002, end dem, der er nævnt i artikel 7, stk. 2, med den begrundelse, at et sådant varemærke er identisk med, ligner eller indeholder en beskyttet betegnelse, der er anført i tillæg I. 3. Indehavere af andre varemærker, der er registrerede i en af parterne, men ikke i den anden part, end dem, der er anført i artikel 7, stk. 2, kan inden for to år efter denne aftales ikrafttræden anmode om registrering af sådanne varemærker i den anden parts område. Denne part kan i så fald ikke afslå en sådan anmodning med den begrundelse, at det pågældende varemærke er identisk med, ligner eller indeholder en beskyttet betegnelse, der er anført i tillæg I. 4. Varemærker, der er identiske med, ligner eller indeholder de beskyttede betegnelser, der er omhandlet i artikel 7, må ikke hindre brugen af de beskyttede betegnelser, der anvendes til at betegne eller præsentere spiritus eller aromatiserede drikkevarer, for hvilke de pågældende beskyttede betegnelser kan anvendes. Artikel 9 Spiritus med oprindelsesstatus Parterne træffer alle foranstaltninger, der i de tilfælde, hvor spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i en af parterne udføres og markedsføres uden for denne parts område, er nødvendige for at sikre, at de i artikel 6 omhandlede beskyttede betegnelser for en part ikke anvendes til at betegne og præsentere sådanne produkter med oprindelse i den anden parts område. Artikel 10 Udvidet beskyttelse For så vidt parternes lovgivning tillader det, gælder beskyttelsen i henhold til denne aftale også for de fysiske og juridiske personer, foreninger, sammenslutninger og organisationer af producenter, handlende og forbrugere, der har hjemsted på den anden parts område. Artikel 11 Beskyttede betegnelser, der ikke er beskyttede i oprindelseslandet Intet i denne aftale forpligter en part til at beskytte en beskyttet betegnelse for den anden part, hvis betegnelsen ikke er beskyttet i oprindelseslandet. Artikel 12 Håndhævelse 1. Hvis det organ, der er udpeget i henhold til artikel 14, får kendskab til, at betegnelsen eller præsentationen af spiritus og aromatiserede drikkevarer, navnlig på etiketter eller i officielle eller kommercielle dokumenter eller i reklamemateriale, er i strid med beskyttelsen i henhold til denne aftale, træffer parterne de fornødne administrative foranstaltninger og/eller iværksætter retsforfølgning for at bekæmpe urimelig konkurrence eller for på enhver anden måde at forhindre misbrug af en betegnelse, der er omhandlet i artikel 6. 2. De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger skal navnlig træffes i følgende tilfælde: a) hvis oversættelsen til den anden parts sprog af betegnelser, der er fastsat i Fællesskabets eller Chiles lovgivning, er et ord, der kan virke vildledende med hensyn til den således betegnede eller præsenterede spiritus eller aromatiserede drikkevares oprindelse, art eller kvalitet b) hvis der på beholdere eller emballage, i reklamemateriale eller i officielle eller kommercielle dokumenter vedrørende spiritus eller aromatiserede drikkevarer, hvis betegnelse er beskyttet under denne aftale, forekommer angivelser, varemærker, navne, indskrifter eller grafiske gengivelser, som direkte eller indirekte indeholder urigtige eller vildledende oplysninger vedrørende afsendelsessted, oprindelse, art, druesort eller væsentlige egenskaber c) hvis der anvendes indpakning eller emballage, som kan vildlede med hensyn til spiritussens eller den aromatiserede drikkevares oprindelse. 3. Anvendelsen af stk. 1 og 2 foregriber ikke de i artikel 14 omhandlede myndigheders og organers muligheder for at træffe passende foranstaltninger på parternes område, herunder ved deres domstole. AFSNIT II SUNDHEDSMÆSSIGE OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER Artikel 13 Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger 1. Bestemmelserne i denne aftale berører ikke parternes ret til at træffe de sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs og planters liv eller sundhed, forudsat at disse foranstaltninger ikke er uforenelige med bestemmelserne i WTO's SPS-aftale og i aftalen om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger i samhandelen med dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og dyrevelfærd, jf. bilag IV til associeringsaftalen. 2. Hver part bestræber sig på ved den først givne lejlighed at underrette den anden part efter procedurerne i artikel 19 om en udvikling, der for spiritus og aromatiserede drikkevarer markedsført på den pågældende parts område kan føre til vedtagelsen af sådanne foranstaltninger, navnlig foranstaltninger vedrørende fastsættelse af særlige grænser for forurenende stoffer og reststoffer, med henblik på at blive enige om en fælles holdning, jf. dog stk. 1. AFSNIT III GENSIDIG BISTAND MELLEM KONTROLMYNDIGHEDERNE Artikel 14 Kontrolmyndigheder 1. Parterne udpeger hver de organer, som skal varetage kontrollen med gennemførelsen af denne aftale. Hvis en part udpeger mere end ét organ, sikrer den sig, at organernes arbejde koordineres. Med henblik herpå udpeges der en enkelt forbindelsesmyndighed. 2. Parterne meddeler hinanden navn og adresse på disse organer som omtalt i stk. 1 inden for to måneder efter aftalens ikrafttræden. Der etableres et snævert og direkte samarbejde mellem organerne. 3. De i stk. 1 nævnte organer og myndigheder tilstræber at forbedre den gensidige bistand under gennemførelsen af denne aftale og at bekæmpe misbrug i overensstemmelse med parternes respektive lovgivning. Artikel 15 Håndhævelsesaktiviteter 1. Hvis et af de organer eller en af de myndigheder, der er udpeget i henhold til artikel 14, nærer begrundet mistanke om: a) at spiritus eller aromatiserede drikkevarer, der er eller har været genstand for samhandel mellem parterne, ikke er i overensstemmelse med aftalen eller med gældende regler i de parternes love og administrative bestemmelser, og b) at denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden part, og at den kan give anledning til administrative foranstaltninger eller retsforfølgning underretter det pågældende organ eller den pågældende myndighed straks den anden parts relevante organer og forbindelsesmyndighed. 2. De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter, handelsdokumenter og andre relevante bilag; endvidere skal det angives, hvilke administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald skal træffes. Der skal navnlig gives følgende oplysninger om den pågældende spiritus eller aromatiserede drikkevare: a) producenten og den fysiske eller juridiske person, der har rådighed over den pågældende spiritus eller aromatiserede drikkevare b) spiritussens og den aromatiserede drikkevares sammensætning og organoleptiske egenskaber c) spiritussens og den aromatiserede drikkevares betegnelse og præsentation, samt d) arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring. AFSNIT IV FORVALTNING AF AFTALEN Artikel 16 Parternes opgaver 1. Parterne opretholder direkte eller gennem det blandede udvalg, der oprettes ifølge artikel 17, forbindelse med hinanden om ethvert spørgsmål vedrørende gennemførelsen af denne aftale. 2. Parterne skal især: a) tilpasse tillæggene på baggrund af eventuelle ændringer i parternes love og administrative bestemmelser b) fastlægge de i artikel 5, stk. 6, omhandlede praktiske regler c) underrette hinanden, hvis de har til hensigt at vedtage nye administrative bestemmelser eller ændringer af gældende administrative bestemmelser af interesse for sektoren for spiritus og aromatiserede drikkevarer, herunder sundheds- eller forbrugerbeskyttelse, der kan få følger for den pågældende sektor, og d) underrette hinanden om retsforskrifter, administrative foranstaltninger og retsafgørelser vedrørende gennemførelsen af denne aftale og meddele hinanden de foranstaltninger, der vedtages på grundlag heraf. Artikel 17 Det blandede udvalg 1. Der nedsættes et blandet udvalg bestående af repræsentanter for parterne. Udvalget mødes på anmodning fra en af parterne og i overensstemmelse med aftalens gennemførelsesbestemmelser skiftevis i Fællesskabet og i Chile på tider og steder, som parterne aftaler i fællesskab. 2. Det blandede udvalg skal sørge for, at aftalen fungerer efter hensigten, og behandle alle spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med dens gennemførelse. 3. Det blandede udvalg kan navnlig fremsætte henstillinger til fremme af målene i aftalen. 4. Det fremmer oprettelsen af forbindelser og udvekslingen af oplysninger, der kan bidrage til, at aftalen fungerer optimalt. 5. Den fremsætter forslag om emner af gensidig interesse inden for sektoren for spiritus og aromatiserede drikkevarer. AFSNIT V ALMINDELIGE BESTEMMELSER Artikel 18 Forsendelse af små mængder Afsnit I og II finder ikke anvendelse på spiritus og aromatiserede drikkevarer: a) der er under forsendelse gennem en af parternes område, eller b) der har oprindelse i en af parterne og forsendes i små mængder mellem parterne på de betingelser og efter de procedurer, der er fastsat i tillæg III (protokollen). Artikel 19 Konsultationer 1. Hvis en part finder, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale, forelægger den skriftlig meddelelse herom for den anden part. I meddelelsen kan den anden part anmodes om at afholde konsultationer inden for en bestemt frist. 2. Den part, der anmoder om konsultationer, skal meddele den anden part alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag. 3. I tilfælde, hvor en forsinkelse kunne medføre fare for folkesundheden eller forringe effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan der træffes passende midlertidige beskyttelsesforanstaltninger uden forudgående konsultationer, hvis sådanne konsultationer afholdes umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet. 4. Hvis parterne efter konsultationer som omhandlet i stk. 1 og 3 ikke er nået til enighed: a) kan den part, der anmodede om konsultationerne, eller som traf de i stk. 3 omhandlede foranstaltninger, træffe passende beskyttelsesforanstaltninger med henblik på en korrekt anvendelse af denne aftale b) kan hver part påberåbe sig den tvistbilæggelse, der er omhandlet i artikel 20. Artikel 20 Bilæggelse af tvister 1. Enhver tvist om gennemførelsen eller fortolkningen af denne aftale bilægges i henhold til den tvistbilæggelsesordning, der er omhandlet i del IV i associeringsaftalen. 2. Uanset artikel 184 i associeringsaftalen kan den klagende part, når parterne har afholdt konsultationer i henhold til artikel 19, anmode direkte om, at der nedsættes et voldgiftspanel. Artikel 21 Markedsføring af eksisterende lagre 1. Spiritus og aromatiserede drikkevarer, der på eller inden datoen for ikrafttrædelsen af denne aftale lovligt er blevet produceret, betegnet og præsenteret på en måde, der er forbudt ved aftalen, kan markedsføres på følgende betingelser: Hvis produkter, der er betegnet og mærket med anvendelse af beskyttede betegnelser, der er beskyttet ved denne aftale, kan de fortsat markedsføres: a) af grossister eller producenter i en periode på tre år b) af detailhandlere, indtil lagrene er opbrugt. 2. Spiritus og aromatiserede drikkevarer, der er produceret, betegnet og præsenteret i overensstemmelse med denne aftale, og hvis betegnelse eller præsentation ikke mere er i overensstemmelse med aftalen på grund af en ændring heraf, kan markedsføres, indtil lagrene er opbrugt, medmindre parterne aftaler andet. Artikel 22 Tillæg De tillæg, der er knyttet til denne aftale, udgør en integrerende del heraf. Tillæg I (jf. artikel 6) BESKYTTEDE BETEGNELSER FOR SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER A. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i Fællesskabet B. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i Chile C. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Fællesskabet D. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Chile A. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i Fællesskabet 1. Rom Rhum de la Martinique Rhum de la Guadeloupe Rhum de la Réunion Rhum de la Guyane (Denne betegnelse kan ledsages af angivelsen "traditionel") Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Denne betegnelse kan ledsages af angivelserne "malt" eller "grain") b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Denne betegnelse kan ledsages af angivelsen "Pot Still") 3. Kornspiritus Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn/Kornbrand 4. Vinbrændevin Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Denne betegnelse kan ledsages af en af følgende angivelser: - Fine, - Grande Fine Champagne, - Grande Champagne, - Petite Champagne, - Petite Fine Champagne, - Fine Champagne, - Borderies, - Fins Bois, - Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Faugères/eau-de-vie de Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho Lourinhã 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής/Brandy of Attica Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein 6. Brændevin af presserester af druer Eau-de-vie de marc de Champagne/marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise 7. Frugtbrændevin Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch/Kirschwasser Friulano Kirsch/Kirschwasser Trentino Kirsch/Kirschwasser Veneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand 8. Brændevin af æble- eller pærecider Calvados du Pays d'Auge Calvados Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9. Ensianbrændevin Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 10. Frugtbrændevin Pacharán Pacharán navarro 11. Spiritus med enebærsmag Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandre Artois Hasseltse jenever Balegämse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón 12. Spiritus med kommensmag Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Spiritus med anissmag Anis español Évora anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo 14. Likør Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazzeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee/Jagertee/Jagatee 15. Spiritus Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punsch 16. Vodka Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland B. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i Chile Pisco Aguardiente chileno Brandy chileno Whisky chileno Gin chileno Vodka chileno Ron chileno Guindado chileno Anís chileno C. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Fællesskabet Nürnberger Glühwein Thüringer Glühwein Vermouth de Chambéry Vermouth di Torino D. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Chile Vermouth chileno Tillæg II VAREMÆRKER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 7, STK. 2 COGNAC JUANICO COÑA COL GRAN COÑAC GRAPPA SAN REMO Tillæg III PROTOKOL I henhold til aftalens artikel 18, litra b), betragtes følgende som små mængder: 1. Spiritus eller aromatiserede drikkevarer i etiketterede beholdere med indhold af højst 5 liter og forsynet med engangslukke, hvis den samlede transporterede mængde, der eventuelt kan bestå af særskilte forsendelser, ikke overstiger 100 liter. 2. a) Højst 30 liter spiritus eller aromatiserede drikkevarer pr. rejsende i dennes rejsebagage b) spiritus og aromatiserede drikkevarer i mængder på højst 30 liter i forsendelser fra én privatperson til en anden privatperson c) den mængde spiritus eller aromatiserede drikkevarer, der indgår i husholdningseffekterne for personer, der foretager flytning d) spiritus og aromatiserede drikkevarer, der indføres til videnskabelige eller tekniske forsøg, dog højst 100 liter e) spiritus og aromatiserede drikkevarer, som diplomater, konsuler og lignende indfører som toldfrie varer f) proviant til internationale transportmidler. Den fritagelse, der er nævnt i punkt 1, kan ikke kombineres med én eller flere af de fritagelser, der er nævnt i punkt 2. BILAG VII LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE TJENESTEYDELSER (jf. artikel 99 i associeringsaftalen) DEL A FÆLLESSKABETS LISTE Indledende bemærkninger 1. De specifikke forpligtelser i denne liste gælder kun for de områder, på hvilke traktaterne om oprettelse af Fællesskabet finder anvendelse, og på de i disse traktater fastlagte betingelser. Forpligtelserne gælder kun i forbindelserne mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og ikke-fællesskabslande på den anden side. De berører ikke medlemsstaternes rettigheder og forpligtelser i henhold til fællesskabsretten. 2. Følgende forkortelser er benyttet til angivelse af medlemsstaterne: >TABELPOSITION> 3. Listen er vedlagt en ordliste med de udtryk, der anvendes af de enkelte medlemsstater. Ved "datterselskab" af en juridisk person forstås en juridisk person, der faktisk kontrolleres af en anden juridisk person. Ved "filial" af en juridisk person forstås et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som forekommer at have permanent karakter, f.eks. i form af en underafdeling af et moderselskab, som har en ledelse og er materielt udstyret til at indgå forretningsaftaler med tredjemand, selv om vedkommende er vidende om, at der om nødvendigt vil være en retlig tilknytning til moderselskabet, hvis hovedkontor befinder sig i udlandet, og ikke behøver at forhandle direkte med dette moderselskab, men kan indgå forretninger på det forretningssted, som udgør underafdelingen. >TABELPOSITION> Definitioner vedrørende søtransport 1) Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som "cabotage" under den relevante nationale lovgivning, omfatter denne liste ikke "maritime cabotage-tjenesteydelser", som antages at dække befordring af passagerer eller gods mellem en havn i en medlemsstat og en anden havn i den samme medlemsstat og trafik, der starter og slutter i samme havn i en medlemsstat, forudsat at denne trafik udelukkende foregår inden for denne medlemsstats territorialfarvand. 2) Ved "Andre former for handelsmæssig tilstedeværelse til levering af international søtransport" forstås, at en leverandør af internationale søtransportydelser fra den anden part er i stand til lokalt at påtage sig alle aktiviteter, som er nødvendige for, at de til deres kunder vil kunne levere en delvis eller fuldt integreret transportydelse, hvor søtransport udgør et væsentligt element. (Denne forpligtelse skal dog ikke fortolkes på en sådan måde, at den på nogen måde begrænser de forpligtelser, der findes i forbindelse med den grænseoverskridende leveringsmåde). Disse aktiviteter omfatter, men er ikke begrænset til: a) markedsføring og salg af søtransport og hertil knyttede tjenesteydelser ved direkte kontakt med kunder, lige fra tilbudsgivning til fakturering, uanset om disse tjenesteydelser udføres eller udbydes af servicevirksomheden selv eller af servicevirksomheder, som servicesælgeren har etableret stående forretningsforbindelser med b) erhvervelse for egen regning eller på deres kunders vegne (og videresalg til deres kunder) af transport og hertil knyttede tjenesteydelser, herunder indenlandske transportydelser med enhver transportform, især ad indre vandveje, veje og jernbaner, som er nødvendig for levering af de integrerede ydelser c) forberedelse af dokumentation til transportdokumenter, tolddokumenter eller andre dokumenter vedrørende de transporterede varers oprindelse og beskaffenhed d) tilvejebringelse af forretningsoplysninger ved hjælp af alle midler, herunder computerbaserede informationssystemer og elektronisk dataudveksling (afhængigt af bestemmelserne i denne aftale) e) etablering af forretningsforbindelser af enhver art (herunder deltagelse i et selskabs kapital) og ansættelse af lokalt rekrutteret personale (eller i tilfælde af udenlandsk personale efter den horisontale forpligtelse ved udstationering af personale), med lokalt etablerede skibsagenturer f) handlen på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet. 3) Ved "multimodal transportoperatør" forstås den person, på hvis vegne konnossementet/ det multimodale transportdokument eller ethvert andet dokument, der dokumenterer en kontrakt om multimodal godstransport, bliver udstedt, og som er ansvarlig for godstransporten i henhold til transportkontrakten. Tillæg A ORDLISTE Anvendte udtryk for individuelle medlemsstater Frankrig >TABELPOSITION> NB: Toutes ces sociétés sont dotées de la personnalité morale Tyskland GmbH & CoKG Kommanditgesellschaft, bei der der persönlich haftende Gesellschafter eine GmbH (et aktieselskab med begrænset ansvar) ist. >TABELPOSITION> Italien >TABELPOSITION> For Italiens vedkommende er følgende liberale tjenesteydelser omfattet af EF-tilbuddet: >TABELPOSITION> DEL B CHILES LISTE >TABELPOSITION> BILAG VIII LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE FINANSIELLE TJENESTEYDELSER (jf. artikel 120) DEL A FÆLLESSKABETS LISTE Indledende bemærkninger: 1. De specifikke forpligtelser i denne liste gælder kun for de områder, på hvilke traktaterne om oprettelse af Fællesskabet finder anvendelse, og på de i disse traktater fastlagte betingelser. Forpligtelserne gælder kun i forbindelserne mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og ikke-fællesskabslande på den anden side. De berører ikke medlemsstaternes rettigheder og forpligtelser i henhold til fællesskabsretten. 2. Følgende forkortelser er benyttet til angivelse af medlemsstaterne: >TABELPOSITION> Ved "datterselskab" af en juridisk person forstås en juridisk person, som faktisk kontrolleres af en anden juridisk person. Ved "filial" af en juridisk person forstås et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som forekommer at have permanent karakter, f.eks. i form af en underafdeling af et moderselskab, som har en ledelse og er materielt udstyret til at indgå forretningsaftaler med tredjemand, så denne, selv om vedkommende er vidende om, at der om nødvendigt vil være en retlig tilknytning til moderselskabet, hvis hovedkontor befinder sig i udlandet, ikke behøver at forhandle direkte med dette moderselskab, men kan indgå forretninger på det forretningssted, som udgør underafdelingen. >TABELPOSITION> YDERLIGERE FORPLIGTELSER FRA FÆLLESSKABETS SIDE Forsikring a) Fællesskabet noterer sig det tætte samarbejde mellem medlemsstaternes forsikringstilsynsmyndigheder og ansporer deres bestræbelser for at søge at forbedre tilsynsstandarderne. b) Medlemsstaterne bestræber sig mest muligt for inden for 6 måneder efter indgivelsen at behandle fuldstændige ansøgninger om tilladelse til at udøve direkte forsikringsvirksomhed, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning. I tilfælde af, at sådanne ansøgninger afvises, skal medlemsstatens myndigheder bestræbe sig mest muligt på at underrette den pågældende virksomhed og fremføre begrundelserne for, at ansøgningen er blevet afvist. c) Medlemsstaternes tilsynsmyndigheder bestræber sig mest muligt for hurtigst muligt at besvare ansøgernes anmodninger om information om situationen vedrørende ansøgninger om tilladelse til at udøve direkte forsikringsvirksomhed, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning. d) Fællesskabet bestræber sig mest muligt på at undersøge eventuelle spørgsmål om, hvorvidt det indre marked for forsikring fungerer hensigtsmæssigt, og behandle emner, som kan have indvirkning på det indre marked for forsikring. e) Fællesskabet bemærker uden at foregribe fremtidig lovgivning, at præmierne for motorkøretøjsforsikring i henhold til EF-lovgivningen pr. 1. september 2001 kan beregnes under hensyntagen til flere forskellige risikofaktorer. f) Fællesskabet bemærker uden at foregribe fremtidig lovgivning, at det ifølge EF-lovgivningen pr. 1. september 2001 almindeligvis ikke er påkrævet, at de nationale tilsynsmyndigheder forudgående godkender de policebetingelser og præmiesatser, en forsikringsvirksomhed agter at anvende. g) Fællesskabet bemærker uden at foregribe fremtidig lovgivning, at det ifølge EF-lovgivningen pr. 1. september 2001 almindeligvis ikke er påkrævet, at de nationale tilsynsmyndigheder forudgående godkender præmieforhøjelser. Andre finansielle tjenesteydelser a) I medfør af de relevante EF-direktiver bestræber medlemsstaterne sig mest muligt for inden for 12 måneder at behandle fuldstændige ansøgninger om tilladelse til at udøve bankvirksomhed, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning. I tilfælde af at sådanne ansøgninger afvises, skal medlemsstaten bestræbe sig mest muligt på at underrette den pågældende virksomhed og fremføre begrundelserne for, at ansøgningen er blevet afvist. b) Medlemsstaterne bestræber sig mest muligt for hurtigst muligt at besvare ansøgernes anmodninger om information om situationen vedrørende ansøgninger om tilladelse til at udøve bankvirksomhed, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning. c) I medfør af de relevante EF-direktiver bestræber medlemsstaterne sig mest muligt for inden for 6 måneder at behandle fuldstændige ansøgninger om tilladelse til at udøve investeringsservice på værdipapirområdet, som defineret i direktivet om investeringsservice, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning. I tilfælde af at sådanne ansøgninger afvises, skal medlemsstaten bestræbe sig mest muligt på at underrette den pågældende virksomhed og fremføre begrundelserne for, at ansøgningen er blevet afvist. d) Medlemsstaterne bestræber sig mest muligt for hurtigst muligt at besvare ansøgernes anmodninger om information om situationen vedrørende ansøgninger om tilladelse til at udøve investeringsservice på værdipapirområdet, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning. FORSTÅELSE VEDRØRENDE FORPLIGTELSERNE INDEN FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSER Fællesskabet har været i stand til at påtage sig specifikke forpligtelser med hensyn til finansielle tjenesteydelser inden for rammerne af denne aftale på grundlag af en fremgangsmåde, der udgør et alternativ til den fremgangsmåde, der er omfattet af de almindelige bestemmelser i del IV, kapitel II (finansielle tjenesteydelser). Det blev vedtaget, at denne fremgangsmåde ville kunne følges under følgende forudsætninger: i) den må ikke stride mod bestemmelserne i aftalen, ii) der skabes ikke nogen formodning med hensyn til, hvilken liberaliseringsgrad en part forpligter sig til i henhold til aftalen. Fællesskabet har på basis af forhandlinger og på visse betingelser og med visse begrænsninger, hvor sådanne er angivet, i sine lister anført specifikke forpligtelser, der er i overensstemmelse med den nedenfor anførte fremgangsmåde. A. Markedsadgang Grænseoverskridende handel 1. Fællesskabet tillader ikke-bosiddende leverandører af finansielle tjenesteydelser som hovedforpligtiget gennem en formidler eller som formidler og på betingelser, der indebærer national behandling, at levere følgende tjenesteydelser: a) forsikring af risici i forbindelse med: i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de varer, der transporteres, det transportmiddel, der transporterer varerne, og ethvert ansvar i forbindelse hermed og ii) varer i international transit; b) genforsikring og retrocession og de tjenesteydelser i tilknytning til forsikringsvirksomhed, der er omhandlet i artikel 117, stk. 9, nr. iv) c) levering og overførsel af finansiel information og finansiel databehandling som omhandlet i artikel 117, stk. 9, nr. xv), og rådgivnings- og andre hjælpetjenester, dog ikke formidling, i forbindelse med banktjenesteydelser og andre finansielle tjenesteydelser som omhandlet i artikel 117, stk. 9, nr. xvi). 2. Fællesskabet tillader valutaindlændinge på Chiles område at købe de finansielle tjenesteydelser, der er omhandlet i: a) stk. 1, litra a), b) stk. 1, litra b), og c) nr. v) til xvi) i artikel 117, stk. 9. Handelsmæssig tilstedeværelse 3. Fællesskabet indrømmer leverandører af finansielle tjenesteydelser fra Chile ret til at etablere sig eller udvide deres handelsmæssige tilstedeværelse på sit område, også gennem erhvervelse af bestående virksomheder. 4. Fællesskabet kan stille betingelser og kræve procedurer overholdt i forbindelse med tilladelsen til etablering eller udvidelse af en handelsmæssig tilstedeværelse, for så vidt det ikke påvirker forpligtelsen i henhold til stk. 3 og er foreneligt med de andre forpligtelser i henhold til denne aftale. Midlertidig indrejse for personale 5. a) Fællesskabet tillader midlertidig indrejse på sit område af følgende personale ansat af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra Chile, som etablerer eller har etableret en handelsmæssig tilstedeværelse på Fællesskabets område: i) højtstående ledende personale, der besidder virksomhedsegen information, der er nødvendig for etablering af, kontrol med og udnyttelse af den finansielle tjenesteyders tjenesteydelser, og ii) specialister i den finansielle tjenesteyders virksomhed. b) Fællesskabet tillader, medmindre der findes kvalificeret personale på dets område, midlertidig indrejse af følgende personale, der er knyttet til den handelsmæssige tilstedeværelse af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra Chile: i) specialister i edb-tjenesteydelser, telekommunikationstjenesteydelser og regnskab hos leverandøren af finansielle tjenesteydelser og ii) specialister i aktuarmæssige og juridiske spørgsmål. Ikke-diskriminerende foranstaltninger 6. Fællesskabet bestræber sig på at fjerne eller begrænse alle betydelige negative virkninger for leverandører af finansielle tjenesteydelser fra Chile af: a) ikke-diskriminerende foranstaltninger, der forhindrer en leverandør af finansielle tjenesteydelser i på Fællesskabets område i den af Fællesskabet fastsatte form at tilbyde alle de finansielle tjenesteydelser, som Fællesskabet tillader, b) ikke-diskriminerende foranstaltninger, der begrænser finansielle tjenesteyderes mulighed for at udvide sin virksomhed til hele Fællesskabets område, c) Fællesskabets foranstaltninger, hvor det anvender samme foranstaltninger på levering af både bank- og værdipapirtjenesteydelser, og en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra Chile koncentrerer sin virksomhed om levering af værdipapirtjenesteydelser, og d) andre foranstaltninger, der, selvom de er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale, påvirker Chiles finansielle tjenesteyderes evne til at operere, konkurrere eller trænge ind på Fællesskabets marked, forudsat at indgreb i medfør af dette stykke ikke skaber en urimelig diskrimination af leverandører af finansielle tjenesteydelser hos den part, der foretager sådanne indgreb. 7. Hvad angår de ikke-diskriminerende foranstaltninger, der er omhandlet i stk. 6, litra a) og b), bestræber Fællesskabet sig på ikke at begrænse eller indskrænke de bestående markedsmuligheder eller de fordele, som leverandører af finansielle tjenesteydelser fra Chile som gruppe allerede nyder på Fællesskabets område, forudsat at dette ikke resulterer i en urimelig diskrimination af Fællesskabets leverandører af finansielle tjenesteydelser. B. National behandling 1. Fællesskabet indrømmer på de betingelser, på hvilke der indrømmes national behandling, leverandører af finansielle tjenesteydelser fra Chile, der er etableret på dets område, adgang til betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder, og til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til rådighed til normale handelstransaktioner. Dette stykke anses ikke for at give adgang til Fællesskabets faciliteter med hensyn til långiver i sidste instans. 2. Når Fællesskabet kræver medlemskab af eller deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer, værdipapir- eller terminbørser eller -markeder eller nogen anden organisation eller sammenslutning, for at Chiles leverandører af finansielle tjenesteydelser kan få tilladelse til at levere finansielle tjenesteydelser på lige fod med Fællesskabets leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller når Fællesskabet direkte eller indirekte giver sådanne enheder privilegier eller fordele med hensyn til levering af finansielle tjenesteydelser, drager Fællesskabet omsorg for, at sådanne enheder yder national behandling af chilenske leverandører af finansielle tjenesteydelser, der er bosiddende på Fællesskabets område. C. Definitioner Med henblik på denne fremgangsmåde gælder følgende: 1. En ikke-bosiddende leverandør af finansielle tjenesteydelser er en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra Chile, som leverer en finansiel tjenesteydelse til Fællesskabets område fra et forretningssted beliggende på Chiles område, uanset om en sådan leverandør af finansielle tjenesteydelser har en handelsmæssig tilstedeværelse på Fællesskabets område. 2. Ved "handelsmæssig tilstedeværelse" forstås en virksomhed på Fællesskabets område til levering af finansielle tjenesteydelser, og det omfatter helt eller delvis ejede datterselskaber, joint ventures, interessentskaber, enkeltmandsfirmaer, franchisevirksomhed, filialer, agenturer, repræsentationskontorer eller andre organisationer. LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE FINANSIELLE TJENESTEYDELSER DEL B CHILES LISTE (Kun den spanske tekst er autentisk) Indledende bemærkning: Chile kan supplere klassificeringen af finansielle tjenesteydelser i denne liste på grundlag af den centrale produktnomenklatur (CPC) eller anden form for klassificering, der skønnes hensigtsmæssig for den chilenske finansielle sektor, og omklassificere allerede klassificerede tjenesteydelser på grundlag af en ny udgave af CPC eller anden hensigtsmæssig klassificering. >TABELPOSITION> BILAG IX (jf. artikel 127) MYNDIGHEDER MED ANSVAR FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSER For Fællesskabet: Fællesskabet vil fremlægge og ajourføre sin liste over myndigheder med ansvar for finansielle tjenesteydelser. For Chile: Finansministeriet BILAG X (jf. artikel 132) LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE ETABLERING TEIL A FÆLLESSKABETS LISTE Indledende bemærkninger: 1. De specifikke forpligtelser i denne liste gælder kun for de områder, på hvilke traktaterne om oprettelse af Fællesskabet finder anvendelse, og på de i disse traktater fastlagte betingelser. Forpligtelserne gælder kun i forbindelserne mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og ikke-fællesskabslande på den anden side. De berører ikke medlemsstaternes rettigheder og forpligtelser i henhold til fællesskabsretten. 2. Følgende forkortelser er benyttet til angivelse af medlemsstaterne: >TABELPOSITION> Ved "datterselskab" af en juridisk person forstås en juridisk person, der faktisk kontrolleres af en anden juridisk person. Ved "filial" af en juridisk person forstås et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som forekommer at have permanent karakter, f.eks. i form af en underafdeling af et moderselskab, som har en ledelse og er materielt udstyret til at indgå forretningsaftaler med tredjemand, så denne, selv om vedkommende er vidende om, at der om nødvendigt vil være en retlig tilknytning til moderselskabet, hvis hovedkontor befinder sig i udlandet, ikke behøver at forhandle direkte med dette moderselskab, men kan indgå forretninger på det forretningssted, som udgør underafdelingen. >TABELPOSITION> DEL B CHILES LISTE >TABELPOSITION> Tillæg PROTOKOL OM FISKERIVIRKSOMHEDER 1. Ejerskab og kontrol Chile tillader juridiske og fysiske personer fra Fællesskabet, som defineret i artikel 131, at eje en majoritetsandel af egenkapitalen i og kontrollere forvaltningen af nye eller eksisterende fiskerivirksomheder i Chile, forudsat at chilenske juridiske og fysiske personer har den samme ret til at eje en majoritetsandel af egenkapitalen i og kontrollere forvaltningen af nye eller eksisterende fiskerivirksomheder i den pågældende juridiske eller fysiske persons oprindelsesmedlemsstat. En EF-medlemsstat tillader chilenske juridiske og fysiske personer at eje en majoritetsandel i og kontrollere forvaltningen af nye eller eksisterende fiskerivirksomheder på sit territorium, forudsat at dette er muligt ifølge den pågældende medlemsstats lovgivning. 2. Registrering og drift af fiskerfartøjer Juridiske personer, der er etableret i Chile, og hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes og hvis forvaltning kontrolleres af juridiske og fysiske personer fra EF, er berettiget til at ansøge om, registrere og drive et fiskerfartøj på samme betingelser som dem, der gælder for juridiske personer, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes, og hvis forvaltning kontrolleres af chilenske juridiske og fysiske personer, forudsat at juridiske personer, der er etableret i den oprindelsesmedlemsstat, hvor den pågældende juridiske eller fysiske person fra Fællesskabet har hjemme, og hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes og hvis forvaltning kontrolleres af chilenske juridiske og fysiske personer, har den samme ret til at ansøge om, registrere og drive et fiskerfartøj i den pågældende medlemsstat. 3. Godkendelse og fiskeritilladelser Juridiske personer, der er etableret i en part, og hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes og hvis forvaltning kontrolleres af en juridisk eller fysisk person i den anden part, og som har registreret et fiskerfartøj, er berettiget til at ansøge om og opnå tilladelse til industrifiskeri, inklusive alle eksisterende yderligere særlige fiskeritilladelser og de dertil hørende individuelle kvoter, på samme betingelser som andre juridiske personer, der er etableret i den samme part, og hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes af indenlandske juridiske og fysiske personer. Disse juridiske personer har pligt til at efterleve alle bestemmelser og bevarings- og forvaltningsregler om fiskerivirksomhed. 4. Overdragelse af tilladelser og fartøjer I henhold til chilensk lovgivning er nye eller eksisterende fiskerivirksomheder, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes eller kontrolleres af juridiske og fysiske personer fra Fællesskabet, berettiget til ved overdragelse at modtage fiskeritilladelser og fartøjer på samme betingelser som nye eller eksisterende fiskerivirksomheder, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes eller kontrolleres af chilenske juridiske og fysiske personer, forudsat at nye eller eksisterende fiskerivirksomheder, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes eller kontrolleres af chilenske juridiske og fysiske personer, i henhold til gældende lov i den oprindelsesmedlemsstat, hvor den pågældende juridiske eller fysiske person fra Fællesskabet har hjemme, er berettiget til ved overdragelse at modtage fiskeritilladelser og -fartøjer på samme betingelser som nye eller eksisterende fiskerivirksomheder, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes af juridiske og fysiske personer fra Fællesskabet. 5. Bekræftelse af betingelserne om gensidighed Under overholdelse af denne aftales bestemmelser om tvistbilæggelse fører parterne konsultationer med hinanden på den ene eller anden parts anmodning og offentliggør og udveksler relevante oplysninger inden for rammerne af Associeringsudvalget for at undersøge og bekræfte, at betingelserne om gensidighed, som fastlagt i denne protokols punkt 1, 2, 3 og 4, opfyldes. Efter konsultationerne afgør parterne i fællesskab, om gensidighedsbetingelserne er opfyldt eller ej. De træffer de relevante foranstaltninger og rapporterer til Associeringsudvalget inden for en frist på højst 45 dage. 6. Parterne er enige om, at bestemmelserne i afsnit III, kapitel III, finder anvendelse under overholdelse af denne protokols bestemmelser. BILAG XI (Omhandlet i artikel 137) FÆLLESSKABETS DÆKNING VEDRØRENDE OFFENTLIGE INDKØB Tillæg 1 ORDREGIVERE PÅ CENTRALT NIVEAU Ordregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit VAREINDKØB Tærskelværdi: 130000 SDR TJENESTEYDELSER jf. tillæg 4 Tærskelværdi: 130000 SDR BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER jf. tillæg 5 Tærskelværdi: 5000000 SDR Fortegnelse over ordregivere(1) Afdeling 1 Ordregivere i De Europæiske Fællesskaber 1. Rådet for Den Europæiske Union 2. Europa-Kommissionen Afdeling 2 Statslige ordregivende myndigheder Østrig (Kun den engelske udgave er autentisk) A. Ordregivere, der er omfattet for øjeblikket: >TABELPOSITION> B. Alle andre centrale offentlige myndigheder, herunder deres regionale og lokale underafdelinger, forudsat at de ikke har industriel eller kommerciel karakter. Belgien (Kun den franske udgave er autentisk) A. Forbundsstaten: 1. Services du Premier Ministre 2. Ministère des Affaires économiques 3. Ministère des Affaires étrangères, du Commerce extérieur et de la Coopération au développement 4. Ministère des Affaires sociales, de la Santé publique et de l'Environnement 5. Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture 6. Ministère des Communications et de l'Infrastructure 7. Ministère de la Défense nationale(2) 8. Ministère de l'Emploi et du Travail 9. Ministère des Finances 10. Ministère de la Fonction publique 11. Ministère de l'Intérieur 12. Ministère de la Justice B. Andre ordregivere: 1. la Poste(3) 2. la Régie des Bâtiments 3. L'Office national de Sécurité Sociale 4. L'Institut national d'Assurances sociales pour Travailleurs indépendants 5. L'Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité 6. L'Office national des Pensions 7. La Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité 8. Le Fonds des Maladies professionnelles 9. L'Office national de l'Emploi Danmark (Kun den engelske udgave er autentisk) >TABELPOSITION> Tyskland (Kun den engelske udgave er autentisk) >TABELPOSITION> Bemærk I henhold til gældende nationale forpligtelser skal de enheder, der er anført på denne liste, i overensstemmelse med særlige procedurer tildele kontrakter til bestemte grupper for at afhjælpe vanskeligheder, der er forårsaget af den sidste krig. Spanien (Kun den engelske udgave er autentisk) 1. Ministerio de Asuntos Exteriores 2. Ministerio de Justicia 3. Ministerio de Defensa(4) 4. Ministerio de Economía y Hacienda 5. Ministerio del Interior 6. Ministerio de Fomento 7. Ministerio de Educación y Cultura 8. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales 9. Ministerio de Industria y Energía 10. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación 11. Ministerio de la Presidencia 12. Ministerio para las Administraciones Públicas 13. Ministerio de Sanidad y Consumo 14. Ministerio de Medio Ambiente Finland (Kun den engelske udgave er autentisk) >TABELPOSITION> Frankrig (Kun den franske udgave er autentisk) A. Vigtigste ordregivere a) Budget général 1. Services du premier ministre 2. Ministère des affaires sociales, de la santé et de la ville 3. Ministère de l'intérieur et de l'aménagement du territoire 4. Ministère de la justice 5. Ministère de la défense 6. Ministère des affaires étrangères 7. Ministère de l'éducation nationale 8. Ministère de l'économie 9. Ministère de l'industrie, des postes et télécommunications et du Commerce Extérieur 10. Minitère de l'équipement, des transports et du tourisme 11. Ministère des entreprises et du développement économique, chargé des petites et moyennes entreprises et du commerce et de l'artisanat 12. Ministère du travail, de l'emploi et de la formation professionnelle 13. Ministère de la culture et de la francophonie 14. Ministère du budget 15. Ministère de l'agriculture et de la pêche 16. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche 17. Ministère de l'environnement 18. Ministère de la fonction publique 19. Ministère du logement 20. Ministère de la coopération 21. Ministère des départements et territoires d'outre-mer 22. Ministère de la jeunesse et des sports 23. Ministère de la communication 24. Ministère des anciens combattants et victimes de guerre b) Budget annexe Bl.a. følgende kan nævnes: 1. Imprimerie Nationale c) Comptes spéciaux du Trésor Bl.a. følgende kan nævnes: 1. Fonds forestiers national 2. Soutien financier de l'industrie cinématographique et de l'industrie des programmes audio-visuels 3. Fonds national d'aménagement foncier et d'urbanisme 4. Caisse autonome de la reconstruction B. Nationale offentlige organer af administrativ karakter 1. Académie de France à Rome 2. Académie de marine 3. Académie des sciences d'outre-mer 4. Agence centrale des organismes de sécurité sociale (Acoss) 5. Agences financières de bassins 6. Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (Anact) 7. Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (Anah) 8. Agence nationale pour l'emploi (Anpe) 9. Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (Anifom) 10. Assemblée permanente des chambres d'agriculture (Apca) 11. Bibliothèque nationale 12. Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg 13. Bureau d'études des postes et télécommunications d'outre-mer (Beptom) 14. Caisse des dépôts et consignations 15. Caisse nationale des allocations familiales (Cnaf) 16. Caisse nationale d'assurance maladie des travailleurs salariés (Cnam) 17. Caisse nationale d'assurance-vieillesse des travailleurs salariés (Cnavts) 18. Caisse nationale des autoroutes (Cna) 19. Caisse nationale militaire de sécurité sociale (Cnmss) 20. Caisse nationale des monuments historiques et des sites 21. Caisse nationale des télécommunications(5) 22. Caisse de garantie du logement social 23. Casa de velasquez 24. Centre d'enseignement zootechnique de Rambouillet 25. Centre d'études du milieu et de pédagogie appliquée du ministère de l'agriculture 26. Centre d'études supérieures de sécurité sociale 27. Centres de formation professionnelle agricole 28. Centre national d'art et de culture Georges-Pompidou 29. Centre national de la cinématographie française 30. Centre national d'études et de formation pour l'enfance inadaptée 31. Centre national d'études et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts 32. Centre national de formation pour l'adaptation scolaire et l'education spécialisée (Cnefases) 33. Centre national de formation et de perfectionnement des professeurs d'enseignement ménager agricole 34. Centre national des lettres 35. Centre national de documentation pédagogique 36. Centre national des oeuvres universitaires et scolaires (Cnous) 37. Centre national d'opthalmologie des Quinze-Vingts 38. Centre national de préparation au professorat de travaux manuels éducatifs et d'enseignement ménager 39. Centre national de promotion rurale de marmilhat 40. Centre national de la recherche scientifique (Cnrs) 41. Centre régional d'éducation populaire d'Île-de-France 42. Centres d'éducation populaire et de sport (Creps) 43. Centres régionaux des oeuvres universitaires (Crous) 44. Centres régionaux de la propriété forestière 45. Centre de sécurité sociale des travailleurs migrants 46. Chancelleries des universités 47. Collège de France 48. Commission des opérations de bourse 49. Conseil supérieur de la pêche 50. Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres 51. Conservatoire national des arts et métiers 52. Conservatoire national supérieur de musique 53. Conservatoire national supérieur d'art dramatique 54. Domaine de Pompadour 55. École centrale - Lyon 56. École centrale des arts et manufactures 57. École française d'archéologie d'Athènes 58. École française d'extrême-orient 59. École française de Rome 60. École des hautes études en sciences sociales 61. École nationale d'administration 62. École nationale de l'aviation civile (Enac) 63. École nationale des Chartes 64. École nationale d'équitation 65. École nationale du génie rural des eaux et des forêts (Engref) 66. Écoles nationales d'ingénieurs 67. École nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires 68. Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles 69. École nationale des ingénieurs des travaux ruraux et des techniques sanitaires 70. École nationale des ingénieurs des travaux des eaux et forêts (Enitef) 71. École nationale de la magistrature 72. Écoles nationales de la marine marchande 73. École nationale de la santé publique (Ensp) 74. École nationale de ski et d'alpinisme 75. École nationale supérieure agronomique - Montpellier 76. École nationale supérieure agronomique - Rennes 77. École nationale supérieure des arts décoratifs 78. École nationale supérieure des arts et industries - Strasbourg 79. École nationale supérieure des arts et industries textiles - Roubaix 80. Écoles nationales supérieures d'arts et métiers 81. École nationale supérieure des beaux-arts 82. École nationale supérieure des bibliothécaires 83. École nationale supérieure de céramique industrielle 84. École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (Ensea) 85. École nationale supérieure d'horticulture 86. École nationale supérieure des industries agricoles alimentaires 87. École nationale supérieure du paysage (Rattachée à l'école nationale supérieure d'horticulture) 88. École nationale supérieure des sciences agronomiques appliquées (Enssa) 89. Écoles nationales vétérinaires 90. École nationale de voile 91. Écoles normales d'instituteurs et d'institutrices 92. Écoles normales nationales d'apprentissage 93. Écoles normales supérieures 94. École polytechnique 95. École technique professionelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze) 96. École de sylviculture - Crogny (Aube) 97. École de viticulture et d'oenologie de la Tour-Blanche (Gironde) 98. École de viticulture - Avize (Marne) 99. Établissement national de convalescents de Saint-Maurice 100. Établissement national des invalides de la marine (Enim) 101. Établissement national de bienfaisance Koenigs-Wazter 102. Fondation Carnegie 103. Fondation Singer-Polignac 104. Fonds d'action sociale pour les travailleurs immigrés et leurs familles 105. Hôpital-hospice national Dufresne-Sommeiller 106. Institut de l'Élevage et de médicine vérérinaire des pays tropicaux (Iemvpt) 107. Institut français d'archéologie orientale du caire 108. Institut géographique national 109. Institut industriel du nord 110. Institut international d'administration publique (Iiap) 111. Institut national agronomique de Paris-Grignon 112. Institut national des appellations d'origine des vins et eaux-de-Vie (Inaovev) 113. Institut national d'astronomie et de géophysique (Inag) 114. Institut national de la consommation (Inc) 115. Institut national d'éducation populaire (Inep) 116. Institut national d'études démographiques (Ined) 117. Institut national des jeunes aveugles - Paris 118. Institut national des jeunes sourds - Bordeaux 119. Institut national des jeunes sourds - Chambéry 120. Institut national des jeunes sourds - Metz 121. Institut national des jeunes sourds - Paris 122. Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (Inpnpp) 123. Institut national de promotion supérieure agricole 124. Institut national de la propriété industrielle 125. Institut national de la recherche agronomique (Inra) 126. Institut national de recherche pédagogique (Inrp) 127. Institut national de la santé et de la recherche médicale (Inserm) 128. Institut national des sports 129. Instituts nationaux polytechniques 130. Instituts nationaux des sciences appliquées 131. Instituts national supérieur de chimie industrielle de Rouen 132. Institut national de recherche en informatique et en automatique (Inria) 133. Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (Inrts) 134. Instituts régionaux d'administration 135. Institut supérieur des matériaux et de la construction mécanique de Saint-Ouen 136. Musée de l'armée 137. Musée Gustave Moreau 138. Musée de la marine 139. Musée national J.-J. Henner 140. Musée national de la légion d'honneur 141. Musée de la poste 142. Muséum national d'histoire naturelle 143. Musée Augustre Rodin 144. Observatoire de Paris 145. Office de coopération et d'accueil universitaire 146. Office français de protection des réfugiés et apatrides 147. Office national des anciens combattants 148. Office national de la chasse 149. Office national d'information sur les enseignements et les professions (Oniep) 150. Office national d'immigration (Oni) 151. ORSTOM - institut français de recherche scientifique pour le développement en coopération 152. Office universitaire et culturel français pour l'Algérie 153. Palais de la découverte 154. Parcs nationaux 155. Réunion des musées nationaux 156. Syndicat des transports Parisiens 157. Thermes nationaux - Aix-les-Bains 158. Universités C. Andre offentlige nationale organer 1. Union des Groupements d'Achats Publics (Ugap) Grækenland (Kun den engelske udgave er autentisk) Fortegnelse over ordregivere 1. Ministry of the Interior, Public Administration and Decentralization 2. Ministry of Foreign Affairs 3. Ministry of National Economy 4. Ministry of Finance 5. Ministry of Development 6. Ministry of Environment, Planning and Public Works 7. Ministry of Education and Religion 8. Ministry of Agriculture 9. Ministry of Labour and Social security 10. Ministry of Health and Social Welfare 11. Ministry of Justice 12. Ministry of Culture 13. Ministry of Merchant Marine 14. Ministry of Macedonia and Thrace 15. Ministry of the Aegean 16. Ministry of Transport and Communications 17. Ministry for Press and Media 18. Ministry to the Prime Minister 19. Army General Staff 20. Navy General Staff 21. Airforce General Staff 22. General Secretariat for Equality 23. General Secretariat for Greeks Living Abroad 24. General Secretariat for Commerce 25. General Secretariat for Research and Technology 26. General Secretariat for Industry 27. General Secretariat for Public Works 28. General Secretariat for Youth 29. General Secretariat for Further Education 30. General Secretariat for Social Security 31. General Secretariat for Sports 32. General State Laboratory 33. National Centre of Public Administration 34. National Printing Office 35. National Statistical Service 36. National Welfare Organisation 37. University of Athens 38. University of Thessaloniki 39. University of Patras 40. University of Ioannina 41. University of Thrace 42. University of Macedonia 43. University of the Aegean 44. Polytechnic School of Crete 45. Sivitanidios Technical School 46. Eginitio Hospital 47. Areteio Hospital 48. Greek Atomic Energy Commission 49. Greek Highway Fund 50. Hellenic Post (ELTA) 51. Workers' Housing Organisation 52. Farmers' Insurance Organisation 53. Public Material Management Organisation 54. School Building Organisation Irland (Kun den engelske udgave er autentisk) A. Vigtigste ordregivere 1. Office of Public Works B. Andre organer 1. President's Establishment 2. Houses of the Oireachtas (Parliament) 3. Department of the Taoiseach (Prime Minister) 4. Office of the Tánaiste (Deputy Prime Minister) 5. Central Statistics Office 6. Department of Arts, Culture and the Gaeltacht 7. National Gallery of Ireland 8. Department of Finance 9. State Laboratory 10. Office of the Comptroller and Auditor-General 11. Office of the Attorney-General 12. Office of the Director of Public Prosecutions 13. Valuation Office 14. Civil Service Commission 15. Office of the Ombudsman 16. Office of the Revenue Commissioners 17. Department of Justice 18. Commissioners of Charitable Donations and Bequests for Ireland 19. Department of the Environment 20. Department of Education 21. Department of the Marine 22. Department of Agriculture, Food and Forestry 23. Department of Enterprise and Employment 24. Department of Tourism and Trade 25. Department of Defence(6) 26. Department of Foreign Affairs 27. Department of Social Welfare 28. Department of Health 29. Department of Transport, Energy and Communications Italien (Kun den engelske udgave er autentisk) Ordregivere, der foretager indkøb >TABELPOSITION> Andet nationalt offentligt organ 1. CONSIP S.p.A. (Concessionaire of Public Informatic Services) Luxembourg (Kun den franske udgave er autentisk) 1. Ministère du Budget: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat 2. Ministère de l'Agriculture: Administration des Services Techniques de l'Agriculture 3. Ministère de l'Education Nationale: Lycées d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique 4. Ministère de la Famille et de la Solidarité Sociale: Maisons de Retraite 5. Ministère de la Force Publique: Armée(7) - Gendarmerie - Police 6. Ministère de la Justice: Etablissements Pénitientiaires 7. Ministère de la Santé Publique: Hôpital Neuropsychiatrique 8. Ministère des Travaux Publics: Bâtiments Publics - Ponts et Chaussées 9. Ministère des Communications: Centre Informatique de l'État 10. Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement Nederlandene (Kun den engelske udgave er autentisk) Fortegnelse over ordregivere Ministerier og centrale regeringsorganer >TABELPOSITION> Portual (Kun den engelske udgave er autentisk) >TABELPOSITION> Sweden (Authentic in the English language only) >TABELPOSITION> United Kingdom (Authentic in the English language only) 1. CABINET OFFICE Civil Service College Office of Public Services The Buying Agency Parliamentary Counsel Office Central Comuter and Telecommunications Agency (CCTA) 2. CENTRAL OFFICE OF INFORMATION 3. CHARITY COMMISSION 4. CROWN PROSECUTION SERVICE 5. CROWN ESTATE COMMISSIONERS (VOTE EXPENDITURE ONLY) 6. CUSTOMS AND EXCISE DEPARTMENT 7. DEPARTMENT FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT 8. DEPARTMENT FOR NATIONAL SAVINGS 9. DEPARTMENT FOR EDUCATION AND EMPLOYMENT Higher Education Funding Council for England Office of Manpower Economics 10. DEPARTMENT OF HEALTH Central Council for Education and Training in Social Work Dental Practice Board English National Board for Nursing, Midwifery and Health Visitors National Health Service Authorities and Trusts Prescription Pricing Authority Public Health Laboratory Service Board U.K. Central Council for Nursing, Midwifery and Health Visiting 11. DEPARTMENT OF NATIONAL HERITAGE British Library British Museum Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage) Imperial War Museum Museums and Galleries Commission National Gallery National Maritime Museum National Portrait Gallery Natural History Museum Royal Commission on Historical Manuscripts Royal Commission on Historical Monuments of England Royal Fine Art Commission (England) Science Museum Tate Gallery Victoria and Albert Museum Wallace Collection 12. DEPARTMENT OF SOCIAL SECURITY Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions) Regional Medical Service Independent Tribunal Service Disability Living Allowance Advisory Board Occupational Pensions Board Social Security Advisory Committee 13. DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT Building Research Establishment Agency Commons Commission Countryside Commission Valuation tribunal Rent Assessment Panels Royal Commission on Environmental Pollution 14. DEPARTMENT OF THE PROCURATOR-GENERAL AND TREASURY SOLICITOR Legal Secretariat to the Law Officers 15. DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRY National Weights and Measures Laboratory Domestic Coal Consumers' Council Electricity Committees Gas Consumers' Council Central Transport Consultative Committees Monopolies and Mergers Commission Patent Office Employment Appeal Tribunal Industrial Tribunals 16. DEPARTMENT OF TRANSPORT Coastguard Services 17. EXPORT CREDITS GUARANTEE DEPARTMENT 18. FOREIGN AND COMMONWEALTH OFFICE Wilton Park Conference Centre 19. GOVERNMENT ACTUARY'S DEPARTMENT 20. GOVERNMENT COMMUNICATIONS HEADQUARTERS 21. HOME OFFICE Boundary Commission for England Gaming Board for Great Britain Inspectors of Constabulary Parole Board and Local Review Committees 22. HOUSE OF COMMONS 23. HOUSE OF LORDS 24. INLAND REVENUE, BOARD OF 25. INTERVENTION BOARD FOR AGRICULTURAL PRODUCE 26. LORD CHANCELLOR'S DEPARTMENT Combined Tax Tribunal Council on Tribunals Immigration Appellate Authorities Immigration Adjudicators Immigration Appeal Tribunal Lands Tribunal Law Commission Legal Aid Fund (England and Wales) Pensions Appeal Tribunals Public Trust Office Office of the Social Security Commissioners Supreme Court Group (England and Wales) Court of Appeal - Criminal Circuit Offices and Crown, County and Combined Courts (England and Wales) Transport Tribunal 27. MINISTRY OF AGRICULTURE, FISHERIES AND FOOD Agricultural Dwelling House Advisory Committees Agricultural Land Tribunals Agricultural Wages Board and Committees Cattle Breeding Centre Plant Variety Rights Office Royal Botanic Gardens, Kew 28. MINISTRY OF DEFENCE(8) Meteorological Office Procurement Executive 29. NATIONAL AUDIT OFFICE 30. NATIONAL INVESTMENT AND LOANS OFFICE 31. NORTHERN IRELAND COURT SERVICE Coroners Courts County Courts Court of Appeal and High Court of Justice in Northen Ireland Crown Court Enforcement of Judgements Office Legal Aid Fund Magistrates Court Pensions Appeals Tribunals 32. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF AGRICULTURE 33. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF ECONOMIC DEVELOPMENT 34. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF EDUCATION 35. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT 36. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF FINANCE AND PERSONNEL 37. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF HEALTH AND SOCIAL SERVICES 38. NORTHERN IRELAND OFFICE Crown Solicitor's Office Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland Northern Ireland Forensic Science Laboratory Office of Chief Electoral Officer for Northern Ireland Police Authority for Northern Ireland Probation Board for Northern Ireland State Pathologist Service 39. OFFICE OF FAIR TRADING 40. OFFICE FOR NATIONAL STATISTICS National Health Service Central Register 41. OFFICE OF THE PARLIAMENTARY COMMISSIONER FOR ADMINISTRATION AND HEALTH SERVICE COMMISSIONERS 42. PAYMASTER GENERAL'S OFFICE 43. POSTAL BUSINESS OF THE POST OFFICE 44. PRIVY COUNCIL OFFICE 45. PUBLIC RECORD OFFICE 46. REGISTRY OF FRIENDLY SOCIETIES 47. ROYAL COMMISSION ON HISTORICAL MANUSCRIPTS 48. ROYAL HOSPITAL, CHELSEA 49. ROYAL MINT 50. SCOTLAND, CROWN OFFICE AND PROCURATOR Fiscal Service 51. SCOTLAND, REGISTERS OF SCOTLAND 52. SCOTLAND, GENERAL REGISTER OFFICE 53. SCOTLAND, LORD ADVOCATE'S DEPARTMENT 54. SCOTLAND, QUEEN'S AND LORD TREASURER'S REMEMBRANCER 55. SCOTTISH COURTS ADMINISTRATION Accountant of Court's Office Court of Justiciary Court of Session Lands Tribunal for Scotland Pensions Appeal Tribunals Scottish Land Court Scottish Law Commission Sheriff Courts Social Security Commissioners' Office 56. THE SCOTTISH OFFICE CENTRAL SERVICES 57. THE SCOTTISH OFFICE AGRICULTURE AND FISHERIES DEPARTMENT: Crofters Commission Red Deer Commission Royal Botanic Garden, Edinburgh 58. THE SCOTTISH OFFICE INDUSTRY DEPARTMENT 59. THE SCOTTISH OFFICE EDUCATION DEPARTMENT National Galleries of Scotland National Library of Scotland National Museums of Scotland Scottish Higher Education Funding Council 60. THE SCOTTISH OFFICE ENVIRONMENT DEPARTMENT Rent Assesment Panel and Committees Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland Royal Fine Art Commission for Scotland 61. THE SCOTTISH OFFICE HOME AND HEALTH DEPARTMENTS HM Inspectorate of Constabulary Local Health Councils National Board for Nursing, Midwifery and Health Visiting for Scotland Parole Board for Scotland and Local Review Committees Scottish Council for Postgraduate Medical Education Scottish Crime Squad Scottish Criminal Record Office Scottish Fire Service Training School Scottish National Health Service Authorities and Trusts Scottish Police College 62. SCOTTISH RECORD OFFICE 63. HM TREASURY 64. WELSH OFFICE Royal Commission of Ancient and Historical Monuments in Wales Welsh National Board for Nursing, Midwifery and Health Visiting Local Government Boundary Commission for Wales Valuation Tribunals (Wales) Welsh Higher Education Finding Council Welsh National Health Service Authorities and Trusts Welsh Rent Assessment Panels Afdeling 3 Fortegnelse over leverancer og udstyr, der er indkøbt af forsvarsministerierne i Belgien, Danmark, Det Forenede Kongerige, Finland, Frankrig, Grækenland, Irland, Italien, Luxembourg, Nederlandene, Portugal, Spanien, Sverige, Tyskland og Østrig, og som er omfattet af dette afsnit. >TABELPOSITION> (1) Chile bemærker, at en række præciseringer udtrykt i forskellige formuleringer vedrørende den vejledende karakter af visse lister i henhold til dette tillæg er udtryk for ækvivalens med formuleringen i tillæg 1, B, til bilag XII. (2) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3. (3) De posttjenester, der er omhandlet i loven af 24. december 1993. (4) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3. (5) Kun post. (6) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3. (7) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3. (8) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3. Tillæg 2 ORDREGIVERE PÅ SUBCENTRALT NIVEAU OG OFFENTLIGRETLIGE ORGANER Ordregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit VAREINDKØB Tærskelværdi: 200000 SDR TJENESTEYDELSER jf. tillæg 4 Tærskelværdi: 200000 SDR BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER jf. tillæg 5 Tærskelværdi: 5000000 SDR Fortegnelse over ordregivere: 1. Ordregivende myndigheder under regionale eller lokale offentlige myndigheder 2. Offentligretlige organer som defineret i direktiv 93/37 - Ved "offentligretligt organ" forstås ethvert organ: - der er oprettet specielt med henblik på at imødekomme almenhedens behov, dog ikke behov af industriel eller kommerciel karakter, og - som er en juridisk person, og - hvis drift enten for mere end halvdelens vedkommende finansieres af staten, lokale myndigheder eller andre offentligretlige organer, eller hvis drift er underlagt disses kontrol, eller hvortil staten, lokale myndigheder eller andre offentligretlige organer kan udpege mere end halvdelen af medlemmerne i administrations-, ledelses- eller tilsynsorganet. Fortegnelser over de offentligretlige organer eller kategorier af organer, der opfylder de nævnte kriterier, findes i bilag I til direktiv 93/37. Disse fortegnelser er blot vejledende (se EFT L 199 af 9.8.1993, s. 56 og EFT C 241 af 29.8.1994, s. 228). Fortegnelser over de offentligretlige organer eller kategorier af offentligretlige organer I. BELGIEN Organer - Archives générales du Royaume et Archives de l'État dans les Provinces - Algemeen Rijksarchief en Rijksarchief in de Provinciën - Conseil autonome de l'enseignement communautaire - Autonome Raad van het Gemeenschapsonderwijs - Radio et télévision belges, émissions néerlandaises - Belgische Radio en Televisie, Nederlandse uitzendingen - Belgisches Rundfunk- und Fernsehzentrum der Deutschsprachigen Gemeinschaft (Centre de radio et télévision belge de la Communauté de langue allemande - Centrum voor Belgische Radio en Televisie voor de Duitstalige Gemeenschap) - Bibliothèque royale Albert Ier - Koninklijke Bibliotheek Albert I - Caisse auxiliaire de paiement des allocations de chômage - Hulpkas voor Werkloosheidsuitkeringen - Caisse auxiliaire d'assurance maladie-invalidité - Hulpkas voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekeringen - Caisse nationale des pensions de retraite et de survie - Rijkskas voor Rust- en Overlevingspensioenen - Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins naviguant sous pavillon belge - Hulp- en Voorzorgskas voor Zeevarenden onder Belgische Vlag - Caisse nationale des calamités - Nationale Kas voor de Rampenschade - Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs de l'industrie diamantaire - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van de Arbeiders der Diamantnijverheid - Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs de l'industrie du bois - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van Arbeiders in de Houtnijverheid - Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs occupés dans les entreprises de batellerie - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van Arbeiders der Ondernemingen voor Binnenscheepvaart - Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs occupés dans les entreprises de chargement, déchargement et manutention de marchandises dans les ports débarcadères, entrepôts et stations (appelée habituellement "Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales des régiones maritimes") - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van de Arbeiders gebezigd door Ladings- en Lossingsondernemingen en door de Stuwadoors in de Havens, Losplaatsen, Stapelplaatsen en Stations (gewoonlijk genoemd: Bijzondere Compensatiekas voor kindertoeslagen van de zeevaartgewesten) - Centre informatique pour la Région bruxelloise - Centrum voor Informatica voor het Brusselse Gewest - Commissariat général de la Communauté flamande pour la coopération internationale - Commissariaat-generaal voor Internationale Samenwerking van de Vlaamse Gemeenschap - Commissariat général pour les relations internationales de la Communauté française de Belgique - Commissariaat-generaal bij de Internationale Betrekkingen van de Franse Gemeenschap van België - Conseil central de l'économie - Centrale Raad voor het Bedrijfsleven - Conseil économique et social de la Région wallonne - Sociaal-economische Raad van het Waals Gewest - Conseil national du travail - Nationale Arbeidsraad - Conseil supérieur des classes moyennes - Hoge Raad voor de Middenstand - Office pour les travaux d'infrastructure de l'enseignement subsidié - Dienst voor Infrastructuurwerken van het Gesubsidieerd Onderwijs - Fondation royale - Koninklijke Schenking - Fonds communautaire de garantie des bâtiments scolaires - Gemeenschappelijk Waarborgfonds voor Schoolgebouwen - Fonds d'aide médicale urgente - Fonds voor Dringende Geneeskundige Hulp - Fonds des accidents du travail - Fonds voor Arbeitsongevallen - Fonds des maladies professionnelles - Fonds voor Beroepsziekten - Fonds des routes - Wegenfonds - Fonds d'indemnisation des travailleurs licenciés en cas de fermeture d'entreprises - Fonds tot Vergoeding van de in geval van Sluiting van Ondernemingen Ontslagen Werknemers - Fonds national de garantie pour la réparation des dégâts houillers - Nationaal Waarborgfonds inzake Kolenmijnschade - Fonds national de retraite des ouvriers mineurs - Nationaal Pensioenfonds voor Mijnwerkers - Fonds pour le financement des prêts à des États étrangers - Fonds voor Financiering van de Leningen aan Vreemde Staten - Fonds pour la rémunération des mousses enrôlés à bord des bâtiments de pêche - Fonds voor Scheepsjongens aan Boord van Vissersvaartuigen - Fonds wallon d'avances pour la réparation des dommages provoqués par des pompages et des prises d'eau souterraine - Waals Fonds van Voorschotten voor het Herstel van de Schade veroorzaakt door Grondwaterzuiveringen en Afpompingen - Institut d'aéronomie spatiale - Instituut voor Ruimte-aëronomie - Institut belge de normalisation - Belgisch Instituut voor Normalisatie - Institut bruxellois de l'environnement - Brussels Instituut voor Milieubeheer - Institut d'expertise vétérinaire - Instituut voor Veterinaire Keuring - Institut économique et social des classes moyennes - Economisch en Sociaal Instituut voor de Middenstand - Institut d'hygiène et d'épidémiologie - Instituut voor Hygiëne en Epidemiologie - Institut francophone pour la formation permanente des classes moyennes - Franstalig Instituut voor Permanente Vorming voor de Middenstand - Institut géographique national - Nationaal Geografisch Instituut - Institut géotechnique de l'État - Rijksinstituut voor Grondmechanica - Institut national d'assurance maladie-invalidité - Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering - Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indépendants - Rijksinstituut voor de Sociale Verzekeringen der Zelfstandigen - Institut national des industries extractives - Nationaal Instituut voor de Extractiebedrijven - Institut national des invalides de guerre, anciens combattants et victimes de guerre - Nationaal Instituut voor Oorlogsinvaliden, Oudstrijders en Oorlogsslachtoffers - Institut pour l'amélioration des conditions de travail - Instituut voor Verbetering van de Arbeidsvoorwaarden - Institut pour l'encouragement de la recherche scientifique dans l'industrie et l'agriculture - Instituut tot Aanmoediging van het Wetenschappelijk Onderzoek in Nijverheid en Landbouw - Institut royal belge des sciences naturelles - Koninklijk Belgisch Instituut voor Natuurwetenschappen - Institut royal belge du patrimoine artistique - Koninklijk Belgisch Instituut voor het Kunstpatrimonium - Institut royal de météorologie - Koninklijk Meteorologisch Instituut - Enfance et famille - Kind en Gezin - Compagnie des installations maritimes de Bruges - Maatschappij der Brugse Zeevaartinrichtingen - Mémorial national du fort de Breendonck - Nationaal Gedenkteken van het Fort van Breendonck - Musée royal de l'Afrique centrale - Koninklijk Museum voor Midden-Afrika - Musées royaux d'art et d'histoire - Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis - Musées royaux des beaux-arts de Belgique - Koninklijke Musea voor Schone Kunsten van België - Observatoire royal de Belgique - Koninklijke Sterrenwacht van België - Office belge de l'économie et de l'agriculture - Belgische Dienst voor Bedrijfsleven en Landbouw - Office belge du commerce extérieur - Belgische Dienst voor Buitenlandse Handel - Office central d'action sociale et culturelle au profit des membres de la communauté militaire - Centrale Dienst voor Sociale en Culturele Actie ten behoeve van de Leden van de Militaire Gemeenschap - Office de la naissance et de l'enfance - Dienst voor Borelingen en Kinderen - Office de la navigation - Dienst voor de Scheepvaart - Office de promotion du tourisme de la Communauté française - Dienst voor de Promotie van het Toerisme van de Franse Gemeenschap - Office de renseignements et d'aide aux familles des militaires - Hulp- en Informatiebureau voor Gezinnen van Militairen - Office de sécurité sociale d'outre-mer - Dienst voor Overzeese Sociale Zekerheid - Office national d'allocations familiales pour travailleurs salariés - Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers - Office national de l'emploi - Rijksdienst voor de Arbeidsvoorziening - Office national des débouchés agricoles et horticoles - Nationale Dienst voor Afzet van Land - en Tuinbouwprodukten - Office national de sécurité sociale - Rijksdienst voor Sociale Zekerheid - Office national de sécurité sociale des administrations provinciales et locales - Rijksdienst voor Sociale Zekerheid van de Provinciale en Plaatselijke Overheidsdiensten - Office national des pensions - Rijksdienst voor Pensioenen - Office national des vacances annuelles - Rijksdienst voor de Jaarlijkse Vakantie - Office national du lait - Nationale Zuiveldienst - Office régional bruxellois de l'emploi - Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling - Office régional et communautaire de l'emploi et de la formation - Gewestelijke en Gemeenschappelijke Dienst voor Arbeidsvoorziening en Vorming - Office régulateur de la navigation intérieure - Dienst voor Regeling der Binnenvaart - Société publique des déchets pour la Région flamande - Openbare Afvalstoffenmaatschappij voor het Vlaams Gewest - Orchestre national de Belgique - Nationaal Orkest van België - Organisme national des déchets radioactifs et des matières fissiles - Nationale Instelling voor Radioactief Afval en -Splijtstoffen - Palais des beaux-arts - Paleis voor Schone Kunsten - Pool des marins de la marine marchande - Pool van de Zeelieden ter Koopvaardij - Port autonome de Charleroi - Autonome Haven van Charleroi - Port autonome de Liège - Autonome Haven van Luik - Port autonome de Namur - Autonome Haven van Namen - Radio et télévision belges de la Communauté française - Belgische Radio en Televisie van de Franse Gemeenschap - Régie des bâtiments - Regie der Gebouwen - Régie des voies aériennes - Regie der Luchtwegen - Régie des postes - Regie der Posterijen - Régie des télégraphes et des téléphones - Regie van Telegraaf en Telefoon - Conseil économique et social pour la Flandre - Sociaal-economische Raad voor Vlaanderen - Société anonyme du canal et des installations maritimes de Bruxelles - Naamloze Vennootschap Zeekanaal en-Haveninrichtingen van Brussel - Société du logement de la Région bruxelloise et sociétés agréées - Brusselse Gewestelijke Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen - Société nationale terrienne - Nationale Landmaatschappij - Théâtre royal de la Monnaie - De Koninklijke Muntschouwburg - Universités relevant de la Communauté flamande - Universiteiten afhangende van de Vlaamse Gemeenschap - Universités relevant de la Communauté française - Universiteiten afhangende van de Franse Gemeenschap - Office flamand de l'emploi et de la formation professionnelle - Vlaamse Dienst voor Arbeidsvoorziening en Beroepsopleiding - Fonds flamand de construction d'institutions hospitalières et médico-sociales - Vlaams Fonds voor de Bouw van Ziekenhuizen en Medisch-Sociale Instellingen - Société flamande du logement et sociétés agréées - Vlaamse Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen - Société régionale wallonne du logement et sociétés agréées - Waalse Gewestelijke Maatschappij voor de Huisvesting en erkende maatschappijen - Société flamande d'épuration des eaux - Vlaamse Maatschappij voor Waterzuivering - Fonds flamand du logement des familles nombreuses - Vlaams Woningfonds van de Grote Gezinnen Kategorier - -de offentlige centre for social bistand, - kirkeforvaltninger II. DANMARK Organer - Københavns Havn - Danmarks Radio - TV 2/Danmark - TV2 Reklame A/S - Danmarks Nationalbank - A/S Storebæltsforbindelsen - A/S Øresundsforbindelsen (alene tilslutningsanlæg i Danmark) - Københavns Lufthavn A/S - Byfornyelsesselskabet København - Tele Danmark A/S with subsidiaries: - Fyns Telefon A/S - Jydsk Telefon Aktieselskab A/S - Kjøbenhavns Telefon Aktieselskab - Tele Sønderjylland A/S - Telecom A/S - Tele Danmark Mobil A/S Kategorier - De kommunale havne - Andre Forvaltningssubjekter. III. TYSKLAND 1. Offentligretlige juridiske personer Offentligretlige myndigheder, organer og stiftelser, som er oprettet af forbundsstatslige, delstatslige eller lokale myndigheder, især inden for følgende sektorer: 1.1. Myndigheder - Wissenschaftliche Hochschulen und verfaßte Studentenschaften (universities and established student bodies), - berufsständige Vereinigungen (Rechtsanwalts-, Notar-, Steuerberater-, Wirtschaftsprüfer-, Architekten-, Ärzte- und Apothekerkammern) (professional associations representing lawyers, notaries, tax consultants, accountants, architects, medical practitioners and pharmacists), - Wirtschaftsvereinigungen (Landwirtschafts-, Handwerks-, Industrie- und Handelskammern, Handwerksinnungen, Handwerkerschaften) (business and trade associations: agricultural and craft associations, chambers of industry and commerce, craftmen's guilds, tradesmen's associations), - Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfall- und Rentenversicherungsträger) (social security institutions: health, accident and pension insurance funds), - Kassenärztliche Vereinigungen (associations of panel doctors), - Genossenschaften und Verbände (cooperatives and other associations). 1.2. Organer og stiftelser Ikke-industrielle og ikke-kommercielle organer, der er underlagt statskontrol og arbejder i almenvellets interesse, især inden for følgende områder: - Rechtsfähige Bundesanstalten (federal institutions having legal capacity), - Versorgungsanstalten und Studentenwerke (pension organizations and students' unions), - Kultur-, Wohlfahrts- und Hilfsstiftungen (cultural, welfare and relief foundations). 2. Privatretlige juridiske personer Ikke-industrielle og ikke-kommercielle organer, der er underlagt statskontrol og arbejder i almenvellets interesse (herunder kommunale Versorgungsunternehmen, kommunale offentlige værker), især inden for følgende områder: - Gesundheitswesen (Krankenhäuser, Kurmittelbetriebe, medizinische Forschungseinrichtungen, Untersuchungs- und Tierkörperbeseitigungsanstalten) (health: hospitals, health resort establishments, medical research institutes, testing and carcase-disposal establishments), - Kultur (öffentliche Bühnen, Orchester, Museen, Bibliotheken, Archive, zoologische und botanische Gärten) (culture: public theatres, orchestras, museums, libraries, archives, zoological and botanical gardens), - Soziales (Kindergärten, Kindertagesheime, Erholungseinrichtungen, Kinder- und Jugendheime, Freizeiteinrichtungen, Gemeinschafts- und Bürgerhäuser, Frauenhäuser, Altersheime, Obdachlosenunterkünfte) (social welfare: nursery schools, children's playschools, rest-homes, children's homes, hostels for young people, leisure centres, community and civic centres, homes for battered wives, old people's homes, accommodation for the homeless), - Sport (Schwimmbäder, Sportanlagen und -einrichtungen) (sport: swimming baths, sports facilities), - Sicherheit (Feuerwehren, Rettungsdienste) (safety: fire brigades, other emergency services), - Bildung (Umschulungs-, Aus-, Fort- und Weiterbildungseinrichtungen, Volkshochschulen) (education: training, further training and retraining establishments, adult evening classes), - Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung) (science, research and development: large-scale research institutes, scientific societies and associations, bodies promoting science), - Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) (refuse and garbage disposal services: street cleaning, waste and sewage disposal), - Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen, Wohnraumvermittlung) (building, civil engineering and housing: town planning, urban development, housing enterprises, housing agency services), - Wirtschaft (Wirtschaftsförderungsgesellschaften) (economy: organizations promoting economic development), - Friedhofs- und Bestattungswesen (cemeteries and burial services), - Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern (Finanzierung, technische Zusammenarbeit, Entwicklungshilfe, Ausbildung) (cooperation with developing countries: financing, technical cooperation, development aid, training). IV. GRÆKENLAND Kategorier Andre offentligretlige juridiske personer, hvis kontrakter om offentlige anlægsarbejder er underlagt statskontrol. V. SPANIEN Kategorier - Entidades Gestoras y Servicios Comunes de la Seguridad Social (administrative entities and common services of the health and social services) - Organismos Autónomos de la Administración del Estado (independent bodies of the national administration) - Organismos Autónomos de las Comunidades Autónomas (independent bodies of the autonomous communities) - Organismos Autónomos de las Entidades Locales (independent bodies of local authorities) - Otras entidades sometidas a la legislación de contratos del Estado español (other entities subject to Spanish State legislation on procurement). VI. FRANKRIG Organer 1. Nationale offentligeorganer: 1.1. med videnskabelig, kulturel og faglig karakter: - Collège de France - Conservatoire national des arts et métiers - Observatoire de Paris 1.2. Videnskabelige og teknologiske organer: - Centre national de la recherche scientifique (CNRS) - Institut national de la recherche agronomique - Institut national de la santé et de la recherche médicale - Institut français de recherche scientifique pour le développement en coopération (ORSTOM) 1.3. med administrativ karakter: - Agence nationale pour l'emploi - Caisse nationale des allocations familiales - Caisse nationale d'assurance maladie des travailleurs salariés - Caisse nationale d'assurance vieillesse des travailleurs salariés - Office national des anciens combattants et victimes de la guerre - Agences financières de bassins Kategorier 1. Nationale offentligeorganer: - universiteter - seminarier 2. Administrative offentlige organer på regionalt, departementalt og lokalt niveau: - skoler (øverste trin) - gymnasier - offentlige hospitaler - offices publics d'habitations à loyer modéré (OPHLM) (public offices for low-cost housing). 3. Sammenslutninger af territoriale myndigheder: - kommunesammenslutninger, - distrikter, - bykommuner, - institutions interdépartementales et interrégionales (institutioner, der er fælles for mere end et departement, samt interregionale institutioner). VII. IRLAND Organer - Shannon Free Airport Development Company Ltd - Local Government Computer Services Board - Local Government Staff Negotiations Board - Córas Tráchtála (Irish Export Board) - Industrial Development Authority - Irish Goods Council (Promotion of Irish Goods) - Córas Beostoic agus Feola (CBF) (Irish Meat Board) - Bord Fáilte Éireann (Irish Tourism Board) - Údarás na Gaeltachta (Development Authority for Gaeltacht Regions) - An Bord Pleanála (Irish Planning Board) Kategorier - Third level Educational Bodies of a Public Character - National Training, Cultural or Research Agencies - Hospital Boards of a Public Character - National Health & Social Agencies of a Public Character - Central & Regional Fishery Boards VIII. ITALIEN Organer - Agenzia per la promozione dello sviluppo nel Mezzogiorno Kategorier - Enti portuali e aeroportuali (port and airport authorities), - Consorzi per le opere idrauliche (consortia for water engineering works), - Le università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (State universities, State university institutes, consortia for university development work), - Gli istituti superiori scientifici e culturali, gli osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (higher scientific and cultural institutes, astronomical, astrophysical, geophysical or vulcanological oberservatories), - Enti di ricerca e sperimentazione (organizations conducting research and experimental work), - Le istituzioni pubbliche di assistenza e di beneficenza (public welfare and benevolent institutions), - Enti che gestiscono forme obbligatorie di previdenza e di assistenza (agencies administering compulsory social security and welfare schemes), - Consorzi di bonifica (land reclamation consortia), - Enti di sviluppo o di irrigazione (development or irrigation agencies), - Consorzi per le aree industriali (associations for industrial areas), - Comunità montane (groupings of municipalities in mountain areas), - Enti preposti a servizi di pubblico interesse (organizations providing services in the public interest), - Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (public bodies engaged in -entertainment, sport, tourism and leisure activities), - Enti culturali e di promozione artistica (organizations promoting culture and artistic activities). IX. LUXEMBOURG Kategorier - Les établissements publics de l'État placés sous la surveillance d'un membre du gouvernement (public establishments of the State placed under the supervision of a member of the Government), - Les établissements publics placés sous la surveillance des communes (public establishments placed under the supervision of the communes), - Les syndicats de communes créés en vertu de la loi du 14 février 1900 telle qu'elle a été modifiée par la suite (associations of communes created under the law of 14 February 1900 as subsequently modified). X. NEDERLANDENE Organer - De Nederlandse Centrale Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderzoek (TNO) en de daaronder ressorterende organisaties Kategorier - De waterschappen (administration of water engineering works), - De instellingen van wetenschappelijk onderwijs vermeld in artikel 8 van de Wet op het Wetenschappelijk Onderwijs (1985), de academische ziekenhuizen (Institutions for scientific education, as listed in Article 8 of the Scientific Education Act (1985)) wet op het Wetenschappelijk Onderwijs (1985) (teaching hospitals). XI. PORTUGAL Kategorier - Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde (public establishments for education, scientific research and health), - Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial (public institutions without commercial or industrial character), - Fundações públicas (public foundations), - Administrações gerais e juntas autonómas (general administration bodies and independent councils). XII. DET FORENEDE KONGERIGE Organer - Central Blood Laboratories Authority - Design Council - Health and Safety Executive - National Research Development Corporation - Public Health Laboratory Services Board - Advisory, Conciliation and Arbitration Service - Commission for the New Towns - Development Board For Rural Wales - English Industrial Estates Corporation - National Rivers Authority - Northern Ireland Housing Executive - Scottish Enterprise - Scottish Homes - Welsh Development Agency Kategorier - Universities and polytechnics, maintained schools and colleges - National Museums and Galleries - Research Councils - Fire Authorities - National Health Service Authorities - Police Authorities - New Town Development Corporations - Urban Development Corporations XIII. ØSTRIG Rechnungshof's budgetkontrol, og som ikke har industriel eller kommerciel karakter. XIV. FINLAND Offentlige eller offentligt kontrollerede ordregivere eller virksomheder, der ikke har industriel eller kommerciel karakter. XVI. SVERIGE Alle ikke-kommercielle organer, hvis indkøb er underlagt det nationale nævn for offentlige indkøbs tilsyn. Ud over de ordregivere (organer), der er opført i bilag I til direktiv 93/37/EØF, betragtes følgende ordregivere som offentligretlige organer i nævnte direktivs forstand: Østrig: Det østrigske statstrykkeri Damark: Hovedstandens Sygehusfaellesskab Irland: Forbas/Forbairt Luxembourg: L'entreprise des Postes et Télécomunications (Postal business only) Portugal INGA (National Agricultural Intervention and Guarantee Institute/Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola) Institute for the Consumer/Instituto do Consumidor Institute for Meteorology/Instituto de Meteorologia Institute for Natural Conservation/Instituto da Conservação da Natureza Water Institute/Instituto da Água ICEP/Instituto de Comércio Externo de Portugal Portuguese Blood InstituteInstituto do Sangue Det Forenede Kongerige: Ordnance Survey Tillæg 3 ORDREGIVERE INDEN FOR FORSYNINGSSEKTOREN Ordregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit VAREINDKØB Tærskelværdi: 400000 SDR TJENESTEYDELSER jf. tillæg 4 Tærskelværdi: 400000 SDR BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER jf. tillæg 5 Tærskelværdi: 5000000 SDR Fortegnelse over ordregivere: Ordregivere, jf. artikel 2 i direktiv 93/38/EØF, der er offentlige myndigheder eller offentlige virksomheder, og som udøver en af følgende former for virksomhed eller en kombination af disse: a) tilrådighedsstillelse af søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre transportterminaler for transportvirksomheder, der opererer til vands b) tilrådighedsstillelse af lufthavne eller andre transportterminaler til luftfartsselskaber. De offentlige myndigheder og offentlige virksomheder, der er anført i dette tillæg (ordregivere inden for området lufthavnsfaciliteter og ordregivere inden for området søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre terminalfaciliteter) til direktiv 93/38/EØF opfylder ovennævnte kriterier. Disse fortegnelser er blot vejledende (se EFT L 199 af 9.8.1993, s. 84 og EFT C 241 af 29.8.1994, s. 228). Afdeling 1 Ordregivere inden for området søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre terminalfaciliteter ØSTRIG Indenlandske havne ejet helt eller delvis af delstater og/eller kommuner. BELGIEN - Société anonyme du canal et des installations maritimes de Bruxelles - Port autonome de Liège - Port autonome de Namur - Port autonome de Charleroi - Port de la ville de Gand - La Compagnie des installations maritimes de Bruges - Maatschappij der Brugse haveninrichtingen - Société intercommunale de la rive gauche de l'Escaut - Intercommunale maatschappij van de linker Scheldeoever (Port d'Anvers) - Port de Nieuwport - Port d'Ostende DANMARK Havne som defineret i § 1, I-III, i bekendtgørelse nr. 604 af 16. december 1985 om, hvilke havne der er omfattet af lov om trafikhavne, jf. lov nr. 239 af 12. maj 1976 om trafikhavne. FINLAND Havne, der forvaltes i overensstemmelse med Laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista (955/76). Saimaa Canal (Saimaan kanavan hoitokunta) TYSKLAND - Søhavne, der ejes helt eller delvis af territoriale myndigheder (Länder, Kreise, Gemeinden). - Indenlandske havne omfattet af Hafenordnung pursuant to the Wassergesetze der Länder. GRÆKENLAND - Οργαυισμός Λψένος Πειραιώς Piraeus port (Organismos Limenos Peiraios) oprettet i henhold til Emergency Law 1559/1950 and Law 1630/1951. - Οργαυισμός Λψένος Θεσαλονίκης Thessaloniki port (Organismos Limenos Thessalonikis) oprettet i henhold til decree N.A. 2251/1953. - Andre havne omfattet af præsidentielt dekret 649/1977 (NA). 649/1977) Εποπτεία οργάνωσηλειτουργίας διοικητκός έλεγχος λψένων (Epopteia, organosi leitoyrgias dioktitikos elenchos limeron, supervision, organization of functioning and administrative control). SPANIEN - Puerto de Huelva, oprettet i henhold til Decreto de 2 de octubre de 1969, no 2380/69. Puertos y Faros. Otorga Régimen de Estatuto de Autonomía al Puerto de Huelva. - Puerto de Barcelona, oprettet i henhold til Decreto de 25 de agosto de 1978, no 2407/78, Puertos y Faros. Otorga al de Barcelona Régimen de Estatuto de Autonomía. - Puerto de Bilbao, oprettet i henhold til Decreto de 25 de agosto de 1978, no 2048/78. Puertos y Faros. Otorga al de Bilbao Régimen de Estatuto de Autonomía. - Puerto de Valencia, oprettet i henhold til Decreto de 25 de agosto de 1978, no 2409/78. Puertos y Faros. Otorga al de Valencia Régimen de Estatuto de Autonomía. - Juntas de Puertos, der forvaltes i henhold til the Lei 27/68 de 20 de junio de 1968 & ; Puertos y Faros. Juntas de Puertos y Estatutos de Autonomía samt the Decreto de 9 de abril de 1970, no 1350/70. Juntas de Puertos. Reglamento. - Havne forvaltet af Comisíon Administrativa de Grupos de Puertos, og som drives i henhold til Ley 27/68 de 20 de junio de 1968, Decreto 1958/78 de 23 de junio de 1978 and Decreto 571/81 de 6 de mayo de 1981. - Havne opført i Real Decreto 989/82 de 14 de mayo de 1982. Puertos. Clasificacíon de los de interés general. FRANKRIG - Port autonome de Paris oprettet i henhold til loi 68/917 du 24 octobre 1968 relative au port autonome de Paris. - Port autonome de Strasbourg oprettet i henhold til convention du 20 mai 1923 entre l'BEtat et la ville de Strasbourg relative à la constitution du port rhénan de Strasbourg et à l'exécution de travaux d'extension de ce port, approved by the loi du 26 avril 1924. - Andre havne ved indenlandske vandveje oprettet eller forvaltet i henhold til article 6 (navigation intérieure) i décret 69-140 du 6 février 1969 relatif aux concessions d'outillage public dans les ports maritimes. - Autonome havne, der forvaltes i henhold til articles L 111-1 et suivants of the code des ports maritimes. - Ikke-autonome havne, der forvaltes i henhold til articles R 121-1 et suivants of the code des ports maritimes. - Havne, som forvaltes af regionale myndigheder (départements) eller drives i overensstemmelse med en koncession fra regionale myndigheder (départements) i henhold til article 6 of the loi 86-663 du 22 juillet 1983 complétant la loi 83-8 du 7 janvier 1983 relative à la répartition de compétences entre les communes, départements et l'Etat. IRLAND - Havne, der drives i henhold til the Harbour Acts 1946 to 1976. - Port of Dun Laoghaire, der drives i henhold til the State Harbours Act 1924. - Port of Rosslare Harbour, der drives i henhold til the Finguard and Rosslare Railways and Harbours Act 1899. ITALIEN - Statshavne og andre havne, der drives af Capitaneria di Porto i henhold til Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 32. - Autonome havne (enti portuali) oprettet ved særlov i henhold til artikel 19 i Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327. LUXEMBOURG Port de Mertert oprettet og forvaltet i henhold til loi du 22 juillet 1963 relative à l'aménagement et à l'exploitation d'un port fluvial sur la Moselle. NEDERLANDENE Havenbedrijven, oprettet og forvaltet i henhold til Gemeentewet van 29 juni 1851. Havenschap Vlissingen, oprettet ved wet van 10 september 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Vlissingen. Havenschap Terneuzen, oprettet ved wet van 8 april 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Terneuzen. Havenschap Delfzijl, oprettet ved wet van 31 juli 1957 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Delfzijl. Industrie- en havenschap Moerdijk, oprettet ved gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Industrie- en havenschap Moerdijk van 23 oktober 1970, approved by Koninklijke Besluit nr. 23 van 4 maart 1972. PORTUGAL Porto do Lisboa, oprettet i henhold til Decreto Real do 18 de Fevereiro de 1907 and operating pursuant to Decreto-Lei no 36976 de 20 de Julho de 1948. Porto do Douro e Leixões, oprettet i henhold til Decreto-Lei no 36977 de 20 de Julho de 1948. Porto de Sines, oprettet i henhold til Decreto-Lei no 508/77 de 14 de Dezembro de 1977. Portos de Setúbal, Aveiro, Figueira de Foz, Viana do Castelo, Portimão e Faro, der forvaltes i henhold til the Decreto-Lei no 37754 de 18 de Fevereiro de 1950. SVERIGE Havne og terminalfaciliteter i henhold til lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn, the förordningen (1983:744) om trafiken paa Göta kanal. DET FORENEDE KONGERIGE Havnemyndigheder som defineret i Section 57 of the Harbours Act 1964 providing port facilities to carriers by sea or inland waterway. Afdeling 2 Ordregivere inden for området lufthavnsfaciliteter ØSTRIG Austro Control GmbH Ordregivere som defineret i artikel 60-80 i Luftfahrtgesetz 1957 (BGBl. Nr. 253/1957). BELGIEN Régie des voies aériennes oprettet i henhold til arrêté-loi du 20 novembre 1946 portant création de la réegie des voies aéeriennes amended by arrCetBe royal du 5 octobre 1970 portant refonte du statut de la régle des voies aériennes. DANMARK Lufthavne, der drives på grundlag af en tilladelse i henhold til § 55, stk. 1, lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr. 408 af 11. september 1985. FINLAND Lufthavne, der drives af "Ilmailulaitos/Luftfartsverket" i henhold til Ilmailulaki (595/64). TYSKLAND Lufthavne som defineret i Article 38 Absatz 2 of the Luftverkehrszulassungsordnung vom 19 März 1979, senest ændret ved Verordnung vom 21 Juli 1986. GRÆKENLAND Lufthavne, der drives i henhold til lov nr. 517/1931 om oprettelse af den civile luftfartstjeneste Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας(ΥΠΑ)(Ypiresia Politikis Aeroporias (YPA)). Internationale lufthavne, der drives i henhold til præsidentielt dekret 647/981. SPANIEN Lufthavne, der forvaltes af Aeropuertos Nacionales, jf. the Real Decreto 278/1982 de 15 de octubre de 1982. FRANKRIG Aéroports de Paris, der drives i henhold til to titre V, articles L 251-1 à 252-1 du code de l'aviation civile. Aéroport de Bâle - Mulhouse, der er oprettet i henhold til convention franco-suisse du 4 juillet 1949. Lufthavne som defineret i article L 270-1, code de l'aviation civile. Lufthavne, der drives i henhold til cahier de charges type d'une concession d'aéroport, décret du 6 mai 1955. Lufthavne, der drives på grundlag af en "convention d'exploitation" i henhold til article L/221, code de l'aviation civile. IRLAND Airports of Dublin, Cork and Shannon forvaltes af Aer Rianta-Irish Airports. Lufthavne, der drives på grundlag af en Public use License, jf. the Air Navigation and Transport Act No 23 1936, the Transport Fuel and Power Transfer of Departmental, Administration and Ministerial Functions Order 1959 (SI No 125 of 1959) and the Air Navigation (Aerodromes and Visual Ground Aids) Order 1970 (SI No 291 of 1970). ITALIEN Civile statslufthavne (aeroporti civili istituiti dallo Stato), som omtalt i artikel 692 i Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327. Ordregivere, der driver lufthavnsfaciliteter på grundlag af en koncession indrømmet i henhold til artikel 694 i Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327. LUXEMBOURG Aéroport de Findel NEDERLANDENE Lufthavne, der drives i henhold til artikel 18ff. i Luchtvaartwet of 15 January 1958, som ændret den 7. juni 1978. PORTUGAL Lufthavne forvaltet af Aeroportos de Navegação Aérea (ANA), EP i henhold til Decreto-Lei no 246/79. Aeroporto do Funchal og Aeroporto de Porto Santo, som er blevet regionaliseret i henhold til Decreto-Lei no 284/81. SVERIGE Offentligt ejede og forvaltede ludthavne i henhold til lagen (1957:297) om luftfart. Privat ejede og forvaltede lufthavne med en driftstilladelse i henhold til loven, når denne tilladelse er i overensstemmelse med kriterierne i direktivets artikel 2, stk. 3. DET FORENEDE KONGERIGE Lufthavne forvaltet af British Airports Authority plc. Lufthavne, som er public limited companies (plc) i henhold til Airports Act 1986. Tillæg4 TJENESTEYDELSER >TABELPOSITION> Tillæg 5 BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER Definition af bygge- og anlægsarbejder: En bygge- og anlægskontrakt er en kontrakt, der indgås med sigte på ved et hvilket som helst middel at udføre et bygge- og anlægsarbejde i henhold til afdeling 51 i den centrale produktnomenklatur (CPC). Fortegnelse over afdeling 51, CPC >TABELPOSITION> BILAG XII (Omhandlet i artikel 137) CHILES DÆKNING VEDRØRENDE OFFENTLIGE INDKØB Tillæg 1 ORDREGIVERE PÅ CENTRALT NIVEAU Ordregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit VAREINDKØB Tærskelværdi: 130000 SDR TJENESTEYDELSER Jf. tillæg 4 Tærskelværdi: 130000 SDR BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER Jf. tillæg 5 Tærskelværdi: 5000000 SDR A. FORTEGNELSE OVER ORDREGIVERE Presidencia de la República Ministerio de Interior Subsecretaría de Interior Subsecretaría de Desarrollo Regional Oficina Nacional de Emergencia (ONEMI) Dirección de Seguridad Publica e Información Comité Nacional Control de Estupefacientes (CONACE) Servicio Electoral Fondo Nacional Ministerio de Relaciones Exteriores Subsecretaría de Relaciones Exteriores Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales Instituto Antártico Chileno (INACH) Dirección de Fronteras y Limites (DIFROL) Ministerio de Defensa Nacional Subsecretaría de Guerra Subsecretaría de Marina Subsecretaría de Aviación Subsecretaría de Carabineros Subsecretaría de Investigaciones Dirección Administrativa del ministerio de Defensa Nacional Dirección de Aeronáutica Civil Dirección General de Movilización Nacional Academia Nacional de Estudios Políticos y Estratégicos (ANEPE) Dirección General de Defensa Civil Ministerio de Hacienda Subsecretaría de Hacienda Dirección de Presupuestos Servicio de Impuestos Internos (SII) Tesorería General de la República Servicio Nacional de Aduanas Casa de Moneda Dirección de Aprovisionamiento del Estado (Chilecompra) Superintendencia de Bancos e Instituciones Financieras Superintendencia de Valores y Seguros Ministerio Secretaría General de la Presidencia Subsecretaría General de La Presidencia Comisión Nacional del Medio Ambiente (CONAMA) Ministerio Secretaría General de Gobierno Subsecretaría General de Gobierno Instituto Nacional del Deporte (IND) División de Organizaciones Sociales (DOS) Secretaría de Comunicación y Cultura (SECC) Ministerio de Economía, Fomento, Reconstrucción y Energía Subsecretaría de Economía Subsecretaría de Pesca Secretaría Ejecutiva Comisión Nacional de Energía Comité de Inversiones Extranjeras Servicio Nacional del Consumidor (SERNAC) Fiscalía Nacional Económica Instituto Nacional de Estadísticas (INE) Servicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA) Servicio Nacional de Turismo (SERNATUR) Superintendencia de Electricidad y Combustible Centro de Información de Recursos Naturales (CIREN) Corporación de Investigaciones Tecnológicas (INTEC) Instituto de Fomento Pesquero (IFOP) Instituto Forestal Instituto Nacional de Normalización (INN) Servicio de Cooperación Técnica (SERCOTEC) Fondo Nacional de Desarrollo Tecnológico y Productivo Corporación de Fomento de la Producción (CORFO) Ministerio de Minería Subsecretaría de Minería Comisión Chilena de Energía Nuclear (CCHEN) Comisión Chilena del Cobre (COCHILCO) Comisión Nacional de Energía Servicio Nacional de Geología y Minería (SERNAGEOMIN) Ministerio de Planificación y Cooperación Subsecretaría de Panificación y Cooperación Corporación Nacional Desarrollo Indígena (CONADI) Fondo de Solidaridad e Inversión Social (FOSIS) Fondo Nacional de la Discapacidad (FONADIS) Instituto Nacional de la Juventud (INJUV) Agencia de Cooperación Internacional (AGCI) Ministerio de Educación Subsecretaría de Educación Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica (CONICYT) Dirección de Bibliotecas, Archivos Museos (DIBAM) Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas (JUNAEB) Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI) Consejo Nacional del Libro y la Lectura Consejo de Calificación Cinematográfica Fondo de Desarrollo de las Artes y la Cultura (FONDART) Ministerio de Justicia Subsecretaría de Justicia Corporaciones de Asistencia Judicial Servicio Registro Civil e Identificación Fiscalía Nacional de Quiebras Servicio Médico Legal Servicio Nacional de Menores (SENAME) Dirección Nacional de Gendarmería Ministerio de Trabajo y Previsión Social Subsecretaría del Trabajo Subsecretaría de Previsión Social Dirección del Trabajo Dirección General del Crédito Prendario Instituto de Normalización Previsional (INP) Servicio Nacional de Capacitación y Empleo (SENCE) Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones Superintendencia de Seguridad Social Fondo Nacional de Pensiones Asistenciales Ministerio de Obras Públicas Subsecretaría de Obras Públicas Dirección General de Obras Públicas Administración y ejecución de Obras Públicas Administración de Servicios de Concesiones Dirección de Aeropuertos Dirección de Arquitectura Dirección Obras Portuarias Dirección de Planeamiento Dirección Obras Hidráulicas Dirección Vialidad Dirección Contabilidad y Finanzas Instituto Nacional de Hidráulica Superintendencia Servicios Sanitarios Ministerio de Transporte y Telecomunicaciones Subsecretaría de Transportes Subsecretaría de Telecomunicaciones Junta Aeronáutica Civil Centro Control y Certificación Vehicular (3CV) Comisión Nacional de Seguridad de Tránsito (CONASET) Unidad Operativa Control de Tránsito (UOCT) Ministerio de Salud Subsecretaría de Salud Central Abastecimientos Sistema Nacional Servicios de Salud (CENABAST) Fondo Nacional de Salud (FONASA) Instituto de Salud Pública (ISP) Superintendencia de Isapres Servicio de Salud Arica Servicio de Salud Iquique Servicio de Salud Antofagasta Servicio de Salud Atacama Servicio de Salud Coquimbo Servicio de Salud Valparaíso-San Antonio Servicio de Salud Viña del Mar-Quillota Servicio de Salud Aconcagua Servicio de Salud Libertador General Bernardo O'Higgins Servicio de Salud Maule Servicio de Salud Ñuble Servicio de Salud Concepción Servicio de Salud Talcahuano Servicio de Salud Bío-Bío Servicio de Salud Arauco Servicio de Salud Araucanía Norte Servicio de Salud Araucanía Sur Servicio de Salud Valdivia Servicio de Salud Osorno Servicio de Salud Llanquihue-Chiloé-Palena Servicio de Salud Aysén Servicio de Salud Magallanes Servicio de Salud Metropolitano Oriente Servicio de Salud Metropolitano Central Servicio de Salud Metropolitano Sur Servicio de Salud Metropolitano Norte Servicio de Salud Metropolitano Occidente Servicio de Salud Metropolitano Sur-Oriente Servicio de Salud Metropolitano del Ambiente Ministerio de la Vivienda y Urbanismo Subsecretaría de Vivienda Parque Metropolitano de Santiago Servicios Regionales de Vivienda y Urbanismo Ministerio de Bienes Nacionales Subsecretaría de Bienes Nacionales Ministerio de Agricultura Subsecretaría de Agricultura Comisión Nacional de Riego (CNR) Corporación Nacional Forestal (CONAF) Instituto de Desarrollo Agropecuario (INDAP) Oficina de Estudios y Políticas Agrícolas (ODEPA) Servicio Agrícola y Ganadero (SAG) Instituto Investigaciones Agropecuarias (INIA) Ministerio Servicio Nacional de la Mujer Subsecretaría Nacional de la Mujer Gobiernos Regionales Intendencia I Región Gobernación de Arica Gobernación de Parinacota Gobernación de Iquique Intendencia II Región Gobernación de Antofagasta Gobernación de El Loa Gobernación de Tocopilla Intendencia III Región Gobernación de Chañaral Gobernación de Copiapó Intendencia IV Región Gobernación de Huasco Gobernación de El Elqui Gobernación de Limarí Gobernación de Choapa Intendencia V Región Gobernación de Petorca Gobernación de Valparaíso Gobernación de San Felipe de Aconcagua Gobernación de Los Andes Gobernación de Quillota Gobernación de San Antonio Gobernación de Isla de Pascua Intendencia VI Región Gobernación de Cachapoal Gobernación de Colchagua Gobernación de Cardenal Caro Intendencia VII Región Gobernación de Curicó Gobernación de Talca Gobernación de Linares Gobernación de Cauquenes Intendencia VIII Región Gobernación de Ñuble Gobernación de Bío-Bío Gobernación de Concepción Gobernación de Arauco Intendencia IX Región Gobernación de Malleco Gobernación de Cautín Intendencia X Región Gobernación de Valdivia Gobernación de Osorno Gobernación de Llanquihue Gobernación de Chiloé Gobernación de Palena Intendencia XI Región Gobernación de Coihaique Gobernación de Aysén Gobernación de General Carrera Intendencia XII Región Gobernación de Capitán Prat Gobernación de Ultima Esperanza Gobernación de Magallanes Gobernación de Tierra del Fuego Gobernación de Antártica Chilena Intendencia Región Metropolitana Gobernación de Chacabuco Gobernación de Cordillera Gobernación de Maipo Gobernación de Talagante Gobernación de Melipilla Gobernación de Santiago B. ALLE ANDRE CENTRALE OFFENTLIGE ORDREGIVERE, HERUNDER DERES REGIONALE OG SUBREGIONALE UNDERINDDELINGER, FORUDSAT AT DE IKKE HAR INDUSTRIEL ELLER KOMMERCIEL KARAKTER. Tillæg2 ORDREGIVERE PÅ SUBCENTRALT NIVEAU OG OFFENTLIGRETLIGE ORGANER Ordregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit VAREINDKØB Tærskelværdi: 200000 SDR TJENESTEYDELSER Jf. tillæg 4 Tærskelværdi: 200000 SDR BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER Jf. tillæg 5 Tærskelværdi: 5000000 SDR A) FORTEGNELSE OVER ORDREGIVERE: Municipalidad de Arica Municipalidad de Iquique Municipalidad de Pozo Almonte Municipalidad de Pica Municipalidad de Huara Municipalidad de Camarones Municipalidad de Putre Municipalidad de General Lagos Municipalidad de Camiña Municipalidad de Colchane Municipalidad de Tocopilla Municipalidad de Antofagasta Municipalidad de Mejillones Municipalidad de Taltal Municipalidad de Calama Municipalidad de Ollagüe Municipalidad de Maria Elena Municipalidad de San Pedro De Atacama Municipalidad de Sierra Gorda Municipalidad de Copiapó Municipalidad de Caldera Municipalidad de Tierra Amarilla Municipalidad de Chañaral Municipalidad de Diego De Almagro Municipalidad de Vallenar Municipalidad de Freirina Municipalidad de Huasco Municipalidad de Alto Del Carmen Municipalidad de La Serena Municipalidad de La Higuera Municipalidad de Vicuña Municipalidad de Paihuano Municipalidad de Coquimbo Municipalidad de Andacollo Municipalidad de Ovalle Municipalidad de Río Hurtado Municipalidad de Monte Patria Municipalidad de Punitaqui Municipalidad de Combarbalá Municipalidad de Illapel Municipalidad de Salamanca Municipalidad de Los Vilos Municipalidad de Canela Municipalidad de Valparaíso Municipalidad de Viña Del Mar Municipalidad de Quilpue Municipalidad de Villa Alemana Municipalidad de Casablanca Municipalidad de Quintero Municipalidad de Puchuncaví Municipalidad de Quillota Municipalidad de La Calera Municipalidad de La Cruz Municipalidad de Hijuelas Municipalidad de Nogales Municipalidad de Limache Municipalidad de Olmué Municipalidad de Isla De Pascua Municipalidad de San Antonio Municipalidad de Santo Domingo Municipalidad de Cartagena Municipalidad de El Tabo Municipalidad de El Quisco Municipalidad de Algarrobo Municipalidad de San Felipe Municipalidad de Santa María Municipalidad de Putaendo Municipalidad de Catemu Municipalidad de Panquehue Municipalidad de Llay-Llay Municipalidad de Los Andes Municipalidad de San Esteban Municipalidad de Calle Larga Municipalidad de Rinconada Municipalidad de La Ligua Municipalidad de Cabildo Municipalidad de Petorca Municipalidad de Papudo Municipalidad de Zapallar Municipalidad de Juan Fernández Municipalidad de Con-Con Municipalidad de Buin Municipalidad de Calera De Tango Municipalidad de Colina Municipalidad de Curacaví Municipalidad de El Monte Municipalidad de Isla De Maipo Municipalidad de Pudahuel Municipalidad de La Cisterna Municipalidad de Las Condes Municipalidad de La Florida Municipalidad de La Granja Municipalidad de Lampa Municipalidad de Conchalí Municipalidad de La Reina Municipalidad de Maipú Municipalidad de Estación Central Municipalidad de Melipilla Municipalidad de Ñuñoa Municipalidad de Paine Municipalidad de Peñaflor Municipalidad de Pirque Municipalidad de Providencia Municipalidad de Puente Alto Municipalidad de Quilicura Municipalidad de Quinta Normal Municipalidad de Renca Municipalidad de San Bernardo Municipalidad de San José De Maipo Municipalidad de San Miguel Municipalidad de Santiago Municipalidad de Talagante Municipalidad de Til Til Municipalidad de Alhué Municipalidad de San Pedro Municipalidad de Maria Pinto Municipalidad de San Ramón Municipalidad de La Pintana Municipalidad de Macul Municipalidad de Peñalolen Municipalidad de Lo Prado Municipalidad de Cerro Navia Municipalidad de San Joaquín Municipalidad de Cerrillos Municipalidad de El Bosque Municipalidad de Recoleta Municipalidad de Vitacura Municipalidad de Lo Espejo Municipalidad de Lo Barnechea Municipalidad de Independencia Municipalidad de Pedro Aguirre Cerda Municipalidad de Huechuraba Municipalidad de Padre Hurtado Municipalidad de Rancagua Municipalidad de Machalí Municipalidad de Graneros Municipalidad de Codegua Municipalidad de Mostazal Municipalidad de Peumo Municipalidad de Las Cabras Municipalidad de San Vicente Municipalidad de Pichidegua Municipalidad de Doñihue Municipalidad de Coltauco Municipalidad de Rengo Municipalidad de Quinta De Tilcoco Municipalidad de Requínoa Municipalidad de Olivar Municipalidad de Coinco Municipalidad de Malloa Municipalidad de San Fernando Municipalidad de Chimbarongo Municipalidad de Nancagua Municipalidad de Placilla Municipalidad de Santa Cruz Municipalidad de Lolol Municipalidad de Chépica Municipalidad de Pumanque Municipalidad de Paredones Municipalidad de Palmilla Municipalidad de Litueche Municipalidad de Pichilemu Municipalidad de Marchihue Municipalidad de La Estrella Municipalidad de Navidad Municipalidad de Peralillo Municipalidad de Curicó Municipalidad de Romeral Municipalidad de Teno Municipalidad de Rauco Municipalidad de Licantén Municipalidad de Vichuquén Municipalidad de Hualañé Municipalidad de Molina Municipalidad de Sagrada Familia Municipalidad de Talca Municipalidad de San Clemente Municipalidad de Pelarco Municipalidad de Río Claro Municipalidad de Pencahue Municipalidad de Maule Municipalidad de Curepto Municipalidad de Constitución Municipalidad de Empedrado Municipalidad de San Javier Municipalidad de Linares Municipalidad de Yerbas Buenas Municipalidad de Colbún Municipalidad de Longaví Municipalidad de Parral Municipalidad de Retiro Municipalidad de Chanco Municipalidad de Cauquenes Municipalidad de Villa Alegre Municipalidad de Pelluhue Municipalidad de San Rafael Municipalidad de Chillán Municipalidad de Pinto Municipalidad de Coihueco Municipalidad de Ranquil Municipalidad de Coelemu Municipalidad de Quirihue Municipalidad de Ninhue Municipalidad de Portezuelo Municipalidad de Trehuaco Municipalidad de Cobquecura Municipalidad de San Carlos Municipalidad de Ñiquén Municipalidad de San Fabián Municipalidad de San Nicolás Municipalidad de Bulnes Municipalidad de San Ignacio Municipalidad de Quillón Municipalidad de Yungay Municipalidad de Pemuco Municipalidad de El Carmen Municipalidad de Concepción Municipalidad de Penco Municipalidad de Hualqui Municipalidad de Florida Municipalidad de Tomé Municipalidad de Talcahuano Municipalidad de Coronel Municipalidad de Lota Municipalidad de Santa Juana Municipalidad de Lebu Municipalidad de Los Alamos Municipalidad de Arauco Municipalidad de Curanilahue Municipalidad de Cañete Municipalidad de Contulmo Municipalidad de Tirúa Municipalidad de Los Angeles Municipalidad de Santa Bárbara Municipalidad de Laja Municipalidad de Quilleco Municipalidad de Nacimiento Municipalidad de Negrete Municipalidad de Mulchén Municipalidad de Quilaco Municipalidad de Yumbel Municipalidad de Cabrero Municipalidad de San Rosendo Municipalidad de Tucapel Municipalidad de Antuco Municipalidad de Chillán Viejo Municipalidad de San Pedro De La Paz Municipalidad de Chiguayante Municipalidad de Angol Municipalidad de Purén Municipalidad de Los Sauces Municipalidad de Renaico Municipalidad de Collipulli Municipalidad de Ercilla Municipalidad de Traiguén Municipalidad de Lumaco Municipalidad de Victoria Municipalidad de Curacautín Municipalidad de Lonquimay Municipalidad de Temuco Municipalidad de Vilcún Municipalidad de Freire Municipalidad de Cunco Municipalidad de Lautaro Municipalidad de Perquenco Municipalidad de Galvarino Municipalidad de Nueva Imperial Municipalidad de Carahue Municipalidad de Saavedra Municipalidad de Pitrufquén Municipalidad de Gorbea Municipalidad de Toltén Municipalidad de Loncoche Municipalidad de Villarrica Municipalidad de Pucón Municipalidad de Melipeuco Municipalidad de Curarrehue Municipalidad de Teodoro Schmidt Municipalidad de Padre De Las Casas Municipalidad de Valdivia Municipalidad de Corral Municipalidad de Mariquina Municipalidad de Mafil Municipalidad de Lanco Municipalidad de Los Lagos Municipalidad de Futrono Municipalidad de Panguipulli Municipalidad de La Unión Municipalidad de Paillaco Municipalidad de Río Bueno Municipalidad de Lago Ranco Municipalidad de Osorno Municipalidad de Puyehue Municipalidad de San Pablo Municipalidad de Puerto Octay Municipalidad de Río Negro Municipalidad de Purranque Municipalidad de Puerto Montt Municipalidad de Calbuco Municipalidad de Puerto Varas Municipalidad de Llanquihue Municipalidad de Fresia Municipalidad de Frutillar Municipalidad de Maullín Municipalidad de Los Muermos Municipalidad de Ancud Municipalidad de Quemchi Municipalidad de Dalcahue Municipalidad de Castro Municipalidad de Chonchi Municipalidad de Queilén Municipalidad de Quellón Municipalidad de Puqueldón Municipalidad de Quinchao Municipalidad de Curaco De Velez Municipalidad de Chaitén Municipalidad de Palena Municipalidad de Futaleufú Municipalidad de San Juan De La Costa Municipalidad de Cochamo Municipalidad de Hualaihue Municipalidad de Aysén Municipalidad de Cisnes Municipalidad de Coyhaique Municipalidad de Chile Chico Municipalidad de Cochrane Municipalidad de Lago Verde Municipalidad de Guaitecas Municipalidad de Río Ibañez Municipalidad de O'higgins Municipalidad de Tortel Municipalidad de Punta Arenas Municipalidad de Puerto Natales Municipalidad de Porvenir Municipalidad de Torres Del Paine Municipalidad de Rio Verde Municipalidad de Laguna Blanca Municipalidad de San Gregorio Municipalidad de Primavera Municipalidad de Timaukel Municipalidad de Navarino B) Alle andre subcentrale offentlige ordregivere, herunder deres underinddelinger, samt alle andre ordregivere, hvis virke er i almenhedens interesse, og som er underkastet ledelsesmæssig eller finansiel kontrol fra offentlige ordregivere, forudsat at de ikke har industriel eller kommerciel karakter. Tillæg 3 ORDREGIVERE INDEN FOR FORSYNINGSSEKTOREN VAREINDKØB Tærskelværdi: 400000 SDR TJENESTEYDELSER Jf. tillæg 4 Tærskelværdi: 400000 SDR BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER Jf. tillæg 5 Tærskelværdi: 5000000 SDR A) FORTEGNELSE OVER ORDREGIVERE: Empresa Portuaria Arica Empresa Portuaria Iquique Empresa Portuaria Antofagasta Empresa Portuaria Coquimbo Empresa Portuaria Valparaíso Empresa Portuaria San Antonio Empresa Portuaria San Vicente-Talcahuano Empresa Portuaria Puerto Montt Empresa Portuaria Chacabuco Empresa Portuaria Austral Aeropuertos de propiedad del Estado, dependientes de la Dirección de Aeronáutica Civil. B) Alle andre offentlige virksomheder som defineret i artikel 138, litra c), hvis virksomhedsområde omfatter en eller flere af de aktiviteter, der er nævnt nedenfor, eller en kombination heraf: a) tilrådighedsstillelse af lufthavne eller andre transportterminaler til luftfartsselskaber og b) tilrådighedsstillelse af søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre transportterminaler for transportvirksomheder, der opererer til vands. Tillæg 4 TJENESTEYDELSER Med henblik på dette afsnit og med forbehold af artikel 137, stk. 2, er ingen tjenesteydelser på den universelle liste med tjenesteydelser udelukket. Tillæg 5 BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER Med henblik på dette afsnit og med forbehold af artikel 137, stk. 2, er ingen tjenesteydelser på bygge- og anlægsområdet i CPC-afdelingen vedrørende bygge- og anlægsarbejde udelukket. BILAG XIII OFFENTLIGE INDKØB GENNEMFØRELSE AF VISSE BESTEMMELSER I DEL IV, AFSNIT IV Tillæg 1 (Omhandlet i artikel 137, stk. 3, og 138, litra i)) KONCESSIONER OM OFFENTLIGE ARBEJDER Regler om koncessioner om offentlige arbejder 1. Bestemmelserne om national behandling og ikke-forskelsbehandling gælder for de ordregivere, der er omfattet af dette afsnit, når de tildeler kontrakter om koncessioner om offentlige arbejder som defineret i artikel 138, litra i). I så tilfælde offentliggør ordregiverne en meddelelse i overensstemmelse med artikel 147. 2. Annoncering er imidlertid ikke påkrævet, når en kontrakt om koncessioner om offentlige arbejder opfylder de betingelser, der er opført i artikel 145. 3. Ud over de bestemmelser, der er nævnt i stk. 1, finder parternes nationale lovgivning anvendelse på koncessioner. 4. Koncessioner om offentlige arbejder, som indrømmes af de i bilag I, tillæg 3 opførte offentlige ordregivere i EF, er omfattet af dette afsnit i overensstemmelse med EF-direktiverne om offentlige indkøb. Tillæg 2 (Omhandlet i artikel 147, stk. 11, og 142) OFFENTLIGGØRELSESMETODER 1. DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB De Europæiske Fællesskabers Tidende http://simap.eu.int Østrig Österreichisches Bundesgesetzblatt Amtsblatt zur Wiener Zeitung Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes - administrativrechtlicher und finanzrechtlicher Teil Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen Belgien Love, kongelige og ministerielle bekendtgørelser, ministerielle cirkulærer - Le Moniteur Belge Retspraksis - Pasicrisie Danmark Love og bekendtgørelser - Lovtidende Retspraksis - Ugeskrift for Retsvæsen Cirkulærer, skrivelser m.v. - Ministerialtidende Kendelser afsagt af Klagenævnet for Udbud - Konkurrencerådets Dokumentation Tyskland Lovgivning og bekendtgørelser - Bundesanzeiger - Herausgeber: der Bundesminister der Justiz Retlige afgørelser: Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs, Bundesverwaltungsgerichts, Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte Spanien Lovgivning - Boletín Oficial des Estado Retlige afgørelser - ingen officiel publikation Frankrig Lovgivning - Journal Officiel de la République française Retspraksis - Recueil des arrêts du Conseil d'État Revue des marchés publics Grækenland Grækenlands Statstidende - Εφημερίς της Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας Irland Love og bekendtgørelser - Iris Oifigiúil (Official Gazette of the Irish Government) Italien Lovgivning - Gazetta Ufficiale Retspraksis - ingen officiel publikation Luxembourg Lovgivning - Mémorial Retspraksis - Pasicrisie Nederlandene Lovgivning - Nederlandse Staatscourant og/eller Staatsblad Retspraksis - ingen officiel publikation Portugal Lovgivning - Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série Retslige afgørelser: Boletim do Ministério da Justiça Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo; Colectânea de Jurisprudência das Relações Finland Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (Samling af Finlands love) Sverige Svensk Författningssamling Det Forenede Kongerige Lovgivning - HM Stationery Office Retspraksis - Law Reports Offentlige organer - HM Stationery Office 2. CHILE Diario Oficial de la República de Chile http://www.chilecompra.cl Tillæg 3 (Omhandlet i artikel 150) TIDSFRISTER Generel minimumstidsfrist 1. Ordregivere skal give en frist på mindst 40 dage mellem datoen for offentliggørelse af det planlagte indkøb og slutdatoen for afgivelse af bud, jf. dog stk. 3 og 4. Tidsfrister, når der anvendes en selektiv udbudsprocedure 2. Hvis en ordregiver stiller krav om, at leverandører skal opfylde visse faglige kvalifikationer for at deltage i et udbud, skal vedkommende give en frist på mindst 25 dage mellem datoen for offentliggørelse af det planlagte indkøb og slutdatoen for forelæggelse af anmodninger om deltagelse og mindst 40 dage mellem datoen for offentliggørelse af opfordringen til at afgive bud og slutdatoen for afgivelse af bud. Muligheder for at reducere de generelle tidsfrister 3. Under følgende omstændigheder kan ordregivere fastsætte en budperiode, der er kortere end de perioder, der er omtalt i stk. 1 og 2, forudsat at denne periode er tilstrækkelig lang til at gøre det muligt for leverandørerne at udarbejde og afgive bud, og den må under ingen omstændigheder være mindre end 10 dage før slutdatoen for afgivelse af bud: a) Når en meddelelse om et planlagt indkøb er offentliggjort 40 dage og ikke mere end 12 måneder på forhånd, b) når det drejer sig om anden offentliggørelse eller efterfølgende offentliggørelser i forbindelse med kontrakter af tilbagevendende art, c) hvis ordregiveren køber varer eller tjenesteydelser direkte fra lager (varer eller tjenesteydelser med samme tekniske specifikationer som for varer eller tjenesteydelser, der sælges eller tilbydes til salg til og normalt købes af ikke-statslige købere til ikke-statslige formål); ordregiveren begrænser ikke tidsfristen af denne grund, hvis ordregiveren kræver, at potentielle købere skal opfylde visse faglige kvalifikationer for at deltage i udbuddet før afgivelse af bud, d) hvis særlig tvingende omstændigheder, som kan dokumenteres af ordregiveren, gør de perioder, der er nævnt i stk. 1 og 2, umulige at overholde, e) når fristen for afgivelse af bud, jf. stk. 2, i forbindelse med offentlige indkøb foretaget af de ordregivere, der er nævnt i bilag XI og XII, tillæg 3, fastsættes efter fælles aftale mellem ordregiverne og den valgte leverandør; hvis der ikke foreligger nogen aftale, kan ordregiverne fastsætte frister, der skal være tilstrækkeligt lange til gøre det muligt at afgive bud, f) når en ordregiver i overensstemmelse med artikel 147 offentliggør en meddelelse om et planlagt offentligt indkøb i et elektronisk medium, som er opført i tillæg 2 til dette bilag, og det samlede udbudsmateriale gøres tilgængeligt elektronisk samtidig med offentliggørelse af meddelelsen. Tillæg 4 (Omhandlet i artikel 158) STATISTISKE RAPPORTER 1. Hvis betingelserne i artikel 158 er opfyldt, skal de statistiske rapporter indeholde følgende oplysninger: a) for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 1: statistikker om den anslåede værdi af kontrakter, der er tildelt på globalt grundlag og opdelt efter ordregivere; for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 2 og 3: statistikker om den anslåede værdi af kontrakter, der er tildelt på globalt grundlag og opdelt efter kategorier af ordregivere, b) for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 1: statistikker om antal og samlet værdi af tildelte kontrakter, opdelt efter ordregivere og kategorier af produkter og tjenesteydelser i overensstemmelse med ensartede klassificeringssystemer; for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 2 og 3: statistikker om den anslåede værdi af tildelte kontrakter, opdelt efter kategorier af ordregivere og kategorier af produkter og tjenesteydelser, og c) for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 1: statistikker, opdelt efter ordregivere og kategorier af produkter og tjenesteydelser, om antal og samlet værdi af tildelte kontrakter i alle tilfælde, hvor der anvendes andre end selektive eller åbne udbudsprocedurer; for kategorier af ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 2 og 3: statistikker om den samlede værdi af tildelte kontrakter over tærskelværdien i alle tilfælde, hvor der anvendes andre end selektive eller åbne udbudsprocedurer. 2. Hvis en part finder, at de statistiske oplysninger, der er givet, er ufuldstændige, giver vedkommende også sit bedste skøn over det reelle samlede antal eller den reelle samlede værdi af de oplysninger, der er krævet i artikel 147, stk. 11. 3. Associeringsudvalget vurderer behovet for at tage denne bestemmelse op til fornyet overvejelse med jævne mellemrum. Tillæg 5 TÆRSKELVÆRDIER Hver part offentliggør de tærskelværdier, der er omfattet af dette afsnit, i EUR og/eller i den tilsvarende nationale valuta. For EF baseres beregningen af disse værdier på grundlag af den gennemsnitlige dagsværdi af de særlige trækningsrettigheder (SDR) i forhold til EUR og på den gennemsnitlige dagsværdi af de nationale valutaer udtrykt i EUR over en periode på 24 måneder frem til den sidste dag i august forud for revisionen med virkning fra den l. januar. De således reviderede tærskelværdier rundes om nødvendigt ned til nærmeste tusind EUR. For Chile foretages beregningen af disse værdier på grundlag af den gennemsnitlige dagsværdi af SDR i forhold til den chilenske peso over en periode på 24 måneder frem til den sidste dag i august forud for revisionen med virkning fra den l. januar. De således reviderede tærskelværdier rundes om nødvendigt ned til nærmeste titusind chilenske pesos. BILAG XIV (Jf. artikel 164 og 165) VEDRØRENDE LØBENDE BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSER I henseende til sine forpligtelser i henhold til artikel 164 og 165 i denne aftale forbeholder Chile sig følgende rettigheder: 1. Retten til uanset stk. 3 i dette bilag at opretholde det eksisterende krav om, at overførsler fra Chile af indtægter ved salg af hele eller en del af en investering foretaget af en investor i EU eller ved partiel eller fuldstændig afvikling af investeringen ikke må finde sted før: i) et år efter datoen for overførslen til Chile, hvis der er tale om en investering foretaget i henhold til lovdekret 600, statut for udenlandske investeringer (Decreto Ley 600, Estatuto de la Inversion Extranjera), eller ii) fem år efter datoen for overførslen til Chile, hvis der er tale om en investering foretaget i henhold til lov 18 657 om udenlandske kapitalinvesteringsfonde (Ley 18 657, Ley Sobre Fondo de Inversiones de Capitales Extranjeros), og 2. Retten til at træffe foranstaltninger, der er i overensstemmelse med artikel 164 og 165 og dette bilag, til vedtagelse af fremtidige særlige frivillige investeringsprogrammer ud over den almindelige ordning for udenlandske investeringer i Chile, idet sådanne eventuelle foranstaltninger dog kun må begrænse overførsler fra Chile af indtægter ved salg af hele eller en del af en investering foretaget af en investor i EU eller ved partiel eller fuldstændig afvikling af investeringen i en periode på maksimalt fem år efter datoen for overførslen til Chile. 3. Retten for Chiles Centralbank til at opretholde eller træffe foranstaltninger i overensstemmelse med Chiles Centralbanks stiftelseslov (Ley Orgánica Constitucional del Banco Central de Chile, Ley 18840, i det følgende benævnt "lov 18 840") eller anden lovgivning med det formål at sikre en stabil valuta og normale indenlandske og udenlandske betalinger. I dette øjemed bemyndiges Chiles Centralbank til at regulere pengemængden, de i omløb værende kreditter og de internationale låne- og valutatransaktioner. Chiles Centralbank bemyndiges også til at udstede forskrifter for penge- og kreditpolitiske, finansielle og valutariske spørgsmål. Sådanne foranstaltninger omfatter bl.a. restriktioner på eller begrænsninger af løbende betalinger og overførsler (kapitalbevægelser) til eller fra Chile og transaktioner i tilknytning dertil såsom krav om, at betalinger, investeringer eller lån i forbindelserne med et fremmed land omfattes af et reservekrav (encaje). Uanset det ovenstående må det reservekrav, som Chiles Centralbank kan tage i anvendelse i henhold til artikel 49, stk. 2, i lov 18 840, ikke overstige 30 % af det overførte beløb og må ikke fastsættes for en længere periode end 2 år. 4. Ved anvendelsen af foranstaltningerne i henhold til dette bilag må Chile som fastsat i landets lovgivning ikke diskriminere mellem EU og noget tredjeland med hensyn til transaktioner af samme art. BILAG XV (Jf. artikel 189, stk. 2) MODEL TIL PROCEDUREREGLER FOR VOLDGIFTSPANELERNES VIRKE Almindelige bestemmelser 1. I disse regler forstås ved: "rådgiver" en person, som af en part er udpeget til at rådgive eller bistå vedkommende i forbindelse med en voldgiftspanelprocedure "klagende part" enhver part, som anmoder om nedsættelse af et voldgiftspanel i henhold til artikel 184 i denne aftale "voldgiftspanel" et voldgiftspanel, der nedsættes i henhold til artikel 185 i denne aftale "en parts repræsentant" en ansat i eller en person udpeget af et ministerium, en offentlig myndighed eller ethvert andet offentligt organ hos en part "dag" en kalenderdag. 2. Det påhviler den indklagede part at varetage den logistiske administration af tvistbilæggelsesproceduren, navnlig tilrettelæggelsen af høringer, medmindre andet aftales. Anmeldelser 3. Enhver form for anmodning, meddelelse, skriftlige indlæg eller andre dokumenter indgives af hver part eller voldgiftspanelet ved indgivelse mod kvittering, anbefalet post, kurer, faxoverførsel, telex, telegram eller ethvert andet telekommunikationsmiddel, som giver et bevis for indgivelsen deraf. 4. En part skal forelægge den anden part og hver af voldgiftsmændene en kopi af hvert af sine skriftlige indlæg. Desuden skal der forelægges en kopi af dokumentet i elektronisk format. 5. Alle anmeldelser skal stiles og indgives til henholdsvis Chile og EU. 6. Mindre skrivefejl i enhver form for anmodning, meddelelse, skriftligt indlæg eller andre dokumenter vedrørende voldgiftspanelproceduren kan berigtiges ved indgivelse af et nyt dokument, hvor ændringerne klart er angivet. 7. Hvis den sidste dag af fristen for indgivelse af et dokument er en lovfæstet fridag i Chile eller EU, kan dokumentet indgives den efterfølgende arbejdsdag. Indledning af voldgift 8. Medmindre parterne aftaler andet, skal de mødes med voldgiftspanelet inden for en frist på syv dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet for at fastlægge spørgsmål, som parterne eller voldgiftspanelet skønner relevante, herunder vederlag og udgifter til voldgiftsmænd, som almindeligvis skal svare til WTO-standarderne. 9. a) Medmindre parterne aftaler andet, er voldgiftspanelets mandat: "på baggrund af de relevante bestemmelser i aftalen at undersøge de spørgsmål, der er henvist til Associeringsudvalget, at træffe afgørelse om, hvorvidt de pågældende foranstaltninger er i overensstemmelse med del IV i aftalen, og at afgive den kendelse, der er omhandlet i artikel 187 i aftalen" b) Voldgiftspanelerne skal fortolke bestemmelserne i denne aftale i henhold til de sædvanlige fortolkningsregler for den internationale offentlige ret, idet der tages behørigt hensyn til, at parterne skal anvende denne aftale i god tro og undgå omgåelse af deres forpligtelser. c) Parterne skal hurtigst muligt meddele voldgiftspanelet ethvert mandat, der måtte blive aftalt. Indledende indlæg 10. Den klagende part indgiver sit indledende skriftlige indlæg senest 20 dage efter datoen for voldgiftspanelets nedsættelse. Den indklagede part indgiver sit skriftlige modindlæg senest 20 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg. Voldgiftspanelernes funktion 11. Formanden for voldgiftspanelet leder alle panelets møder. Et voldgiftspanel kan give formandskabet beføjelse til at træffe administrative og proceduremæssige afgørelser. 12. Medmindre der i disse regler er fastsat andet, kan voldgiftspanelet varetage sine opgaver på enhver vis, herunder pr. telefon, faxoverførsel eller computerforbindelser. 13. Kun voldgiftsmændene kan deltage i voldgiftspanelets drøftelser, men voldgiftspanelet kan tillade, at deres assistenter er til stede under dets drøftelser. 14. Udarbejdelsen af enhver afgørelse og kendelse henhører udelukkende under voldgiftspanelets ansvar. 15. Hvis der opstår proceduremæssige spørgsmål, som ikke er omfattet af disse regler, kan et voldgiftspanel vedtage en hensigtsmæssig procedure, der ikke må være uforenelig med del IV i denne aftale. 16. Hvis voldgiftspanelet skønner, at der er behov for at ændre en tidsfrist for proceduren eller for at foretage andre proceduremæssige eller administrative justeringer i proceduren, skal det skriftligt underrette parterne om begrundelserne for den pågældende ændring eller justering med angivelse af den frist eller justering, der er behov for. Høringer 17. Formanden fastsætter datoen og tidspunktet for høringen i samråd med parterne og voldgiftspanelets øvrige medlemmer. Han underretter skriftligt parterne om datoen, tidspunktet og stedet for høringen. Hvis høringen er åben for offentligheden, meddeler den part, som varetager den logistiske administration af proceduren, også offentligheden disse oplysninger. Medmindre parterne erklærer sig uenige, kan voldgiftspanelet beslutte ikke at afholde en høring. 18. Medmindre parterne aftaler andet, afholdes høringen i Bruxelles i de tilfælde, hvor den klagende part er Chile, eller i Santiago i de tilfælde, hvor den klagende part er EU eller EU og dets medlemsstater. 19. Voldgiftspanelet kan indkalde til yderligere høringer, hvis parterne er enige herom. 20. Samtlige voldgiftsmænd skal være til stede ved høringerne. 21. Følgende personer kan deltage i en høring, uanset om proceduren er åben for offentligheden eller ej: a) en parts repræsentanter b) en parts rådgivere c) administrativt personale, tolke, oversættere og retsskrivere, og d) voldgiftsmændenes assistenter. En parts repræsentant og rådgiver er de eneste, der kan rette henvendelse til voldgiftspanelet. 22. Senest fem dage før datoen for en høring skal hver part fremlægge en liste over navnene på de personer, der på vedkommende parts vegne vil fremføre mundtlige anbringender eller indlæg under høringen, og på andre repræsentanter eller rådgivere, som vil deltage i høringen. 23. Voldgiftspanelernes høringer er ikke åbne for offentligheden, medmindre parterne træffer en anden afgørelse. Hvis parterne beslutter, at høringen skal være åben for offentligheden, kan en del af høringen imidlertid holdes lukket for offentligheden, hvis voldgiftspanelet efter anmodning fra parterne træffer beslutning herom af årsager af særlig alvorlig karakter. Navnlig mødes voldgiftspanelet i lukkede samlinger, hvis en parts indlæg og anbringender indeholder oplysninger, der er omfattet af erhvervsmæssig fortrolighed. 24. Voldgiftspanelet afholder høringen på følgende måde, idet det sikres, at den klagende part og den indklagede part får tildelt lige meget tid: Anbringende a) den klagende parts anbringende b) den indklagede parts anbringende. Modanbringende a) den klagende parts replik b) den indklagede parts duplik. 25. Voldgiftspanelet kan under en høring når som helst stille spørgsmål til begge parter. 26. Voldgiftspanelet sørger for, at der udarbejdes et referat af hver høring, og sender hurtigst muligt efter udarbejdelsen en kopi heraf til parterne. 27. Inden for ti dage efter høringsdatoen kan hver part indgive et supplerende skriftligt indlæg med svar på spørgsmål, der måtte være opstået under høringen. Skriftlige forespørgsler 28. Voldgiftspanelet kan under proceduren når som helst rette skriftlige forespørgsler til en eller begge parter. Voldgiftspanelet fremsender de skriftlige forespørgsler til den eller de parter, som forespørgslerne er rettet til. 29. En part, som modtager en skriftlig forespørgsel fra voldgiftspanelet, skal fremsende en kopi af enhver form for skriftlig besvarelse til den anden part og til voldgiftspanelet. Hver part skal gives mulighed for at fremsætte skriftlige bemærkninger til besvarelsen inden for en frist på fem dage efter datoen for indgivelsen. Fortrolighed 30. Parterne holder panelets høringer fortrolige i den udstrækning, panelet afholder høringen i en lukket samling i henhold til regel 23. Hver part behandler de oplysninger, som den anden part har forelagt voldgiftspanelet, og som denne part har udpeget som fortrolige, som sådanne. Når en part i en tvist forelægger panelet en fortrolig udgave af sine skriftlige indlæg, skal den efter anmodning fra den anden part senest 15 dage efter datoen for anmodningen eller indlægget alt efter, hvilken dato der er den seneste, også fremlægge et ikke-fortroligt resumé af de i indlægget indeholdte oplysninger. Intet i disse regler kan forhindre en part i at offentliggøre erklæringer vedrørende dens egne holdninger. Ex parte-kontakter 31. Voldgiftspanelet må ikke mødes eller tage kontakt med en part i den anden parts fravær. 32. Ingen voldgiftsmand må i de andre voldgiftsmænds fravær drøfte et aspekt ved det emne, der er genstand for proceduren, med en eller begge parter. Eksperternes rolle 33. Voldgiftspanelet kan efter anmodning fra en part eller på eget initiativ indhente oplysninger og teknisk rådgivning fra enhver person eller ethvert organ, som det skønner hensigtsmæssigt. Alle således indhentede oplysninger forelægges parterne med henblik på bemærkninger. 34. Når der anmodes om en skriftlig ekspertrapport, suspenderes alle tidsfrister for voldgiftspanelproceduren for en periode, der starter på datoen for indgivelsen af anmodningen og slutter på den dato, hvor rapporten afleveres til voldgiftspanelet. Amicus curiae-indlæg 35. Medmindre parterne aftaler andet inden for tre dage efter datoen for voldgiftspanelets nedsættelse, kan voldgiftspanelet modtage skriftlige indlæg, som det ikke har anmodet om, forudsat at disse indgives inden for ti dage efter datoen for voldgiftspanelets nedsættelse, at de er kortfattede og under ingen omstændigheder er på mere end 15 maskinskrevne sider inkl. eventuelle bilag, og at de direkte er af relevans for det faktuelle og retlige spørgsmål, der behandles af voldgiftspanelet. 36. Indlægget skal indeholde en beskrivelse af den fysiske eller juridiske person, der har afgivet indlægget, herunder særtrækkene ved dens aktiviteter og dens finansieringskilde, og en beskrivelse af den særlige interesse, som den pågældende person har i voldgiftsproceduren. Det skal afgives på de sprog, som parterne har valgt i medfør af regel 39. 37. Voldgiftspanelet skal i sin kendelse opregne alle de indlæg, som det har modtaget, og som er i overensstemmelse med bestemmelserne i de ovennævnte regler. Voldgiftspanelet har ikke pligt til i sin kendelse at behandle de faktuelle eller retlige tilkendegivelser i sådanne indlæg. Alle indlæg, som voldgiftspanelet modtager i henhold til denne regel, skal forelægges parterne med henblik på bemærkninger. Hastende tilfælde 38. I hastende tilfælde omhandlet i artikel 187, stk. 5, i denne aftale justerer voldgiftspanelet på passende vis de tidsfrister, der er nævnt i disse regler. Oversættelse og tolkning 39. Hver part skal inden for en rimelig frist, før den indgiver sit indledende skriftlige indlæg i en voldgiftspanelprocedure, skriftligt meddele den anden part og voldgiftspanelet, hvilket sprog den vil benytte i sine skriftlige og mundtlige indlæg. 40. Parterne sørger hver især for og afholder udgifterne til oversættelse af deres skriftlige indlæg til det sprog, den anden part har valgt. 41. Den indklagede part sørger for tolkning af de mundtlige indlæg til de sprog, parterne hver især har valgt. 42. Voldgiftspanelets kendelser udarbejdes på det eller de sprog, parterne har valgt. 43. Udgifterne til oversættelse af en voldgiftskendelse fordeles ligeligt mellem parterne. 44. Parterne kan hver især fremsætte bemærkninger til en oversat udgave af et dokument, der er udarbejdet i overensstemmelse med disse regler. Tidsberegning 45. Hvis der i henhold til denne aftale eller disse regler skal træffes foranstaltninger - eller hvis voldgiftspanelet kræver, at der træffes foranstaltninger - inden for et vist antal dage efter eller før en nærmere fastsat dato eller på en sådan dato, herunder datoen for en begivenhed, skal den nærmere fastsatte dato eller den dato, hvor den nærmere fastsatte begivenhed indtræffer, ikke medregnes ved beregningen af nævnte antal dage. 46. Hvis en part som følge af anvendelsen af regel 7 modtager et dokument på en anden dato end den dato, hvor den anden part har modtaget samme dokument, skal enhver tidsfrist, der beregnes på grundlag af nævnte modtagelse, beregnes fra datoen for den seneste modtagelse af nævnte dokument. Andre procedurer 47. Disse regler finder anvendelse på procedurer, der iværksættes i henhold til artikel 188, stk. 4, 5, 8 og 10, i denne aftale, idet dog: a) den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 188, stk. 4, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og den besvarende part skal indgive sit skriftlige svarindlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg b) den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 188, stk. 5, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og den besvarende part skal indgive sit skriftlige svarindlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg c) den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 188, stk. 8, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og den besvarende part skal indgive sit skriftlige svarindlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg d) den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 188, stk. 10, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og den besvarende part skal indgive sit skriftlige svarindlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg. 48. Voldgiftspanelet fastsætter om fornødent fristen for indgivelse af yderligere skriftlige indlæg, herunder skriftlige svarindlæg, således at hver part har mulighed for at fremføre samme antal skriftlige indlæg inden for rammerne af de tidsbegrænsninger for voldgiftspanelprocedurer, der er fastlagt i artikel 188 i denne aftale og i disse regler. BILAG XVI (jf. artikel 185 og 189) ADFÆRDSKODEKS FOR MEDLEMMER AF VOLDGIFTSPANELER Definitioner 1. I denne adfærdskodeks forstås ved a) "medlem" et medlem af et voldgiftspanel, der tydeligt er nedsat i henhold til artikel 185 i denne aftale b) "kandidat" en fysisk person, hvis navn står på den i artikel 185, stk. 2, i denne aftale omhandlede liste over voldgiftsmænd, og som overvejes udnævnt til medlem af et voldgiftspanel i henhold til artikel 185, stk. 3, i denne aftale c) "assistent" en person, som efter mandat fra et medlem foretager efterforskning eller bistår dette medlem d) "procedure", medmindre andet er angivet, en voldgiftspanelprocedure i henhold til afsnit VIII, kapitel III, i denne aftale e) "personale" i forbindelse med et medlem personer, der arbejder under dette medlems ledelse og tilsyn, dog ikke assistenter. I. Ansvar i forbindelse med processen 2. Alle kandidater og medlemmer skal undgå og forhindre uregelmæssigheder, være uafhængige og upartiske, undgå direkte og indirekte interessekonflikter og overholde en høj adfærdsstandard, således at integriteten og upartiskheden i tvistbilæggelsesprocessen bevares. Tidligere medlemmer skal overholde de forpligtelser, der er fastsat i del V og VI i denne adfærdskodeks. II. Oplysningspligt 3. Forud for bekræftelsen af hans eller hendes udvælgelse til medlem af voldgiftspanelet i henhold til artikel 185 i denne aftale skal en kandidat oplyse om alle interesser, forbindelser eller spørgsmål, som kan formodes at indvirke på hans eller hendes uafhængighed eller upartiskhed, eller som kan formodes at give anledning til uregelmæssigheder eller mistanke om partiskhed under proceduren. I dette øjemed skal en kandidat gøre enhver rimelig indsats for at få kendskab til sådanne eventuelle interesser, forbindelser og spørgsmål. 4. Efter at være udvalgt skal et medlem vedblive med at gøre enhver rimelig indsats for at få kendskab til eventuelle i regel 3 omhandlede interesser, forbindelser og spørgsmål og oplyse om disse. Oplysningspligten er en blivende forpligtelse, ifølge hvilken et medlem skal oplyse om alle interesser, forbindelser og spørgsmål, der kan opstå på ethvert trin i proceduren. Medlemmet skal oplyse om sådanne interesser, forbindelser og spørgsmål ved skriftligt at give Associeringsudvalget meddelelse derom med henblik på parternes gennemgang deraf. III. Kandidaternes og medlemmernes varetagelse af deres opgaver 5. En kandidat, som accepterer en udnævnelse til medlem, skal være til rådighed til at varetage - og skal varetage - de opgaver, der påhviler et medlem, grundigt og hurtigt i hele den periode, hvor proceduren står på. 6. Et medlem skal varetage alle opgaver på fair og omhyggelig vis. 7. Et medlem skal opfylde bestemmelserne i denne adfærdskodeks. 8. Et medlem må ikke fratage andre medlemmer muligheden for at medvirke i alle aspekter ved proceduren. 9. Et medlem skal kun behandle de spørgsmål, der rejses i proceduren, og som er nødvendige for at træffe en afgørelse, og må ikke overdrage beslutningsbeføjelsen til en anden person. 10. Et medlem skal træffe enhver rimelig foranstaltning til at sikre, at vedkommendes assistent og personale overholder bestemmelserne i del I, II og VI i denne adfærdskodeks. 11. Et medlem må ikke etablere ex parte-kontakter, der vedrører proceduren. 12. En kandidat eller et medlem må ikke videregive oplysninger om spørgsmål vedrørende aktuelle eller eventuelle overtrædelser af denne adfærdskodeks, medmindre de videregives til Associeringsudvalget, eller en sådan videregivelse er nødvendig for, at det kan vurderes, om en kandidat eller et medlem har overtrådt eller muligvis overtræder denne kodeks. IV. Medlemmernes uafhængighed og upartiskhed 13. Et medlem skal være uafhængigt og upartisk. Et medlem skal handle på fair vis og undgå at give anledning til uregelmæssigheder eller partiskhed. 14. Et medlem må ikke påvirkes af egne interesser, udefra kommende pres, politiske overvejelser, offentlige protester, loyalitet over for en part eller frygt for kritik. 15. Et medlem må hverken direkte eller indirekte påtage sig nogen forpligtelse eller acceptere noget udbytte, som på nogen måde hindrer eller vil kunne hindre, at medlemmet varetager sine opgaver på korrekt vis. 16. Et medlem må ikke gøre brug af sin egenskab som medlem af voldgiftspanelet til at fremme personlige eller private interesser. Et medlem skal undgå handlinger, som kan give det indtryk, at andre befinder sig i en særlig stilling med hensyn til at påvirke medlemmet. Et medlem skal bestræbe sig mest muligt på at hindre eller modarbejde, at andre fremstiller sig selv som værende i en sådan stilling. 17. Et medlem må ikke lade tidligere eller bestående finansielle, erhvervsmæssige, faglige, familiemæssige eller sociale forbindelser eller forpligtelser få indflydelse på sin adfærd eller vurdering. 18. Et medlem skal undgå at etablere nogen form for forbindelser eller erhverve nogen form for finansielle interesser, som kan formodes at indvirke på medlemmets upartiskhed, eller som kan formodes at give anledning til uregelmæssigheder eller partiskhed. V. Forpligtelser i visse situationer 19. Et medlem eller tidligere medlem skal undgå handlinger, der kan give det indtryk, at medlemmet var partisk under varetagelsen af sine opgaver eller ville drage fordel af voldgiftspanelets afgørelse eller kendelse. VI. Opretholdelse af fortrolighed 20. Et medlem eller tidligere medlem må, medmindre det sker som led i proceduren, på intet tidspunkt afsløre eller gøre brug af ikke-offentlige oplysninger, der vedrører proceduren eller er indhentet under proceduren, og må under ingen omstændigheder afsløre eller gøre brug af sådanne oplysninger til at opnå personlig fordel eller fordel for andre eller til at skade andres interesser. 21. Et medlem må ikke afsløre indholdet af et voldgiftspanels kendelse, før den er offentliggjort. 22. Et medlem eller tidligere medlem må på intet tidspunkt oplyse om et voldgiftspanels drøftelser eller om noget medlems standpunkt. VII. Assistenternes og personalets ansvar 23. Del I (Ansvar i forbindelse med processen), II (Oplysningspligt) og VI (Opretholdelse af fortrolighed) i denne adfærdskodeks gælder også for assistenter og personale. BILAG XVII (jf. artikel 193, stk. 4) GENNEMFØRELSE AF VISSE BESLUTNINGER I DEL IV Beslutninger, der henvises til i artikel 193, stk. 4, i denne aftale, gennemføres i henhold til følgende procedurer: a) Hvad Chile angår, i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 50, nr. 1, stk. 2, i Republikken Chiles politiske forfatning. b) Hvad Fællesskabet og dets medlemsstater angår, i overensstemmelse med de gældende interne procedurer. Slutakt Repræsentanterne for KONGERIGET BELGIEN, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN, DEN FRANSKE REPUBLIK, IRLAND, DEN ITALIENSKE REPUBLIK, STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, KONGERIGET NEDERLANDENE, REPUBLIKKEN ØSTRIG, DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN FINLAND, KONGERIGET SVERIGE, DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, som er parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og traktaten om oprettelse af Den Europæiske Union, i det følgende benævnt "medlemsstaterne", og DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet", på den ene side, og REPUBLIKKEN CHILE, i det følgende benævnt "Chile", på den anden side, forsamlet i Bruxelles den 18. november 2002 med henblik på undertegnelsen af aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side, har ved aftalens undertegnelse: - vedtaget følgende bilag og følgende fælles erklæringer: - BILAG I FÆLLESSKABETS TOLDAFVIKLINGSPLAN (Omhandlet i artikel 60, 65, 68 og 71) - BILAG II CHILES TOLDAFVIKLINGSPLAN (Omhandlet i artikel 60, 66, 69 og 72) - BILAG III DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" OG METODER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE (Omhandlet i artikel 58) - BILAG IV AFTALE OM SUNDHEDSMÆSSIGE OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER I SAMHANDELEN MED DYR, ANIMALSKE PRODUKTER, PLANTER, PLANTEPRODUKTER OG ANDRE VARER OG DYREVELFÆRD (Omhandlet i artikel 89) - BILAG V AFTALE OM HANDEL MED VIN (Omhandlet i artikel 90) - BILAG VI AFTALE OM HANDEL MED SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER (Omhandlet i artikel 90) - BILAG VII LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDETJENESTEYDELSER (Omhandlet i artikel 99) - BILAG VIII LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE FINANSIELLE TJENESTEYDELSER (Omhandlet i artikel 120) - BILAG IX MYNDIGHEDER MED ANSVAR FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSER (Omhandlet i artikel 127) - BILAG X LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE ETABLERING (Omhandlet i artikel 132) - BILAG XI FÆLLESSKABETS DÆKNING VEDRØRENDE OFFENTLIGE INDKØB (Omhandlet i artikel 137) - BILAG XII CHILES DÆKNING VEDRØRENDE OFFENTLIGE INDKØB (Omhandlet i artikel 137) - BILAG XIII OFFENTLIGE INDKØB GENNEMFØRELSE AF VISSE BESTEMMELSER I DEL IV, AFSNIT IV - BILAG XIV VEDRØRENDE LØBENDE BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSER (Vedrørende artikel 164 og 165) - BILAG XV MODEL TIL PROCEDUREREGLER FOR VOLDGIFTSPANELERNES VIRKE (Omhandlet i artikel 189) - BILAG XVI ADFÆRDSKODEKS FOR MEDLEMMER AF VOLDGIFTSPANELER (Omhandlet i artikel 185 og 189) - BILAG XVII GENNEMFØRELSE AF VISSE BESLUTNINGER I DEL IV (Omhandlet i artikel 193(4) FÆLLES ERKLÆRINGER Fælles erklæring om artikel 46 Detaljerne vedrørende anvendelsen af de i artikel 46 omtalte principper er indeholdt i de i artikel 46, stk. 3 og 4, omtalte aftaler. Fælles erklæring om artikel 1 i bilag III Parterne anerkender den vigtige rolle, som de myndigheder, der er udpeget til at udføre opgaverne i forbindelse med oprindelsesbekræftelse og -kontrol, som angivet i bilag III, afsnit V og VI, og som defineret i artikel 1, litra (m), spiller. Skulle der opstå behov for at udpege en ny regeringsmyndighed, skal parterne derfor enes om så hurtigt som muligt at indlede formelle høringer med henblik på at sikre, at den efterfølgende myndighed vil være i stand til effektivt at påtage sig alle de forpligtelser, der er indeholdt i dette bilag. Fælles erklæring om artikel 4 i bilag III Parterne erklærer, at bestemmelserne i bilag III, navnlig dem i artikel 4, ikke påvirker parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til De Forenede Nationers havretskonvention (UNCLOS). Parterne bekræfter som lande, der har undertegnet UNCLOS, udtrykkeligt, at de anerkender og accepterer kyststaters suveræne rettigheder til at udforske, udnytte, bevare og forvalte naturressourcerne i deres eksklusive økonomiske zone samt deres jurisdiktion og andre rettigheder i denne zone, som angivet i artikel 56 i UNCLOS og andre relevante bestemmelser i denne konvention. Fælles erklæring om artikel 6 i bilag III Parterne er enige om at anvende proceduren i artikel 38 i bilag III, hvis det skulle vise sig nødvendigt på ny at gennemgå listen over de former for praksis, der betragtes som værende utilstrækkelige til at medføre oprindelsesstatus for de berørte produkter, som omtalt i artikel 6, stk. 1, i bilaget. Fælles erklæring om artikel 16 og 20 i bilag III Parterne er enige om at undersøge mulighederne for at indføre andre måder til bekræftelse af varers oprindelsesstatus samt mulighederne for at anvende elektronisk overførsel af oprindelsesbeviser. Hvad angår håndskrevet signatur, er parterne enige om at overveje mulighederne for at indføre andre former for signatur. Fælles erklæring om Fyrstendømmet Andorra 1. Produkter med oprindelse i Fyrstendømmet Andorra henhørende under kapitel 25-97 i det harmoniserede system godtages af Chile som produkter med oprindelse i Fællesskabet i den i denne aftales del IV, afsnit II, fastlagte betydning. 2. Bilag III finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de ovennævnte produkter. Fælles erklæring om Republikken San Marino 1. Produkter med oprindelse i Republikken San Marino godtages af Chile som produkter med oprindelse i Fællesskabet i den i denne aftales del IV, afsnit II, fastlagte betydning. 2. Bilag III finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de ovennævnte produkter. Fælles erklæring om ønologiske metoder Parterne anerkender, at gode ønologiske metoder, som der henvises til i artikel 19 i bilag V (aftale om handel med vin) er summen af de processer, behandlinger og teknikker, der anvendes i forbindelse med vinproduktion, der er tilladt i henhold til parternes lovgivning, og som har til formål at forbedre vinens kvalitet, uden at dens grundlæggende beskaffenhed går tabt, og som sikrer produktets autenticitet og bibeholder særkendet hos de druesorter, som giver de forskellige vine deres særlige karakter. Fælles erklæring om kravene til ønologiske metoder og fremgangsmåder i bilag V, tillæg V, på ikrafttrædelsesdatoen for denne aftale Parterne erklærer, at de ønologiske metoder og fremgangsmåder i tillæg V i dette bilag på ikraft-trædelsesdatoen for denne aftale skal opfylde kravene i artikel 19 i dette bilag, uden at dette til-sidesætter bestemmelserne i artikel 26 i bilag V (aftale om handel med vin). Fælles erklæring om artikel 24, stk. 1, i TRIPs Parterne er enige om, at bestemmelserne i bilag V (aftale om handel med vin), afsnit I, er i overens-stemmelse med deres respektive forpligtelser i henhold til artikel 24, stk. 1, i TRIPs, hvad angår de individuelle betegnelser i bilæg I og II. Fælles erklæring om alternative betegnelser for "Champagne" og "Champaña" Parterne er enige om, at de ingen indvendinger har, hvad angår anvendelsen af nedenstående betegnelser i stedet for "Champagne" og "Champaña": - Espumoso - Vino Espumoso - Espumante - Vino Espumante - Sparkling Wine - Vin Mousseux. Fælles erklæring om artikel 8, stk. 5, litra c), i bilag V Parterne noterer sig, at Chile på Fællesskabets anmodning har accepteret udtrykket "geografisk betegnelse" i artikel 8, stk. 5, litra c), i bilag V (aftale om handel med vin). Parterne accepterer, at dette ikke indvirker på Chiles forpligtelser i henhold til WTO-aftalen, som fortolket af panelerne, der er oprettet af WTO's tvistbilæggelsesorgan og WTO's appelinstans. Fælles erklæring om artikel 10 og 11 i bilag V Parterne noterer sig henvisningerne i artikel 10 og 11 i bilag V (aftale om handel med vin) til det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002. De er enige om, at de, hvis der skulle blive opdaget fejl i form af, at et varemærke ikke er blevet identificeret i dette register, der blev oprettet den 10. juni 2002, og dette varemærke endvidere er identisk med, ligner eller indeholder et traditionelt udtryk, som er anført i tillæg III i ovennævnte bilag, vil samarbejde med henblik på at sikre, at et sådant varemærke ikke anvendes til at beskrive eller præsentere vin af en eller flere kategorier, som der allerede er anført traditionelle udtryk for i nævnte tillæg. Fælles erklæring om specifikke varemærker Det chilenske varemærke "Toro", i bilag V, tillæg VI, annulleres for vins vedkommende. Det chilenske varemærke i bilag V, tillæg VII, annulleres for de kategorier af vin, for hvilke det er anført i bilag V, tillæg III, liste B. Fælles erklæring om artikel 24, stk. 1, i WTO's TRIPs-aftale Parterne er enige om, at bestemmelserne i bilag VI, afsnit I, er i overensstemmelse med deres respektive forpligtelser i henhold til artikel 24, stk. 1, i WTO's TRIPS-aftale, hvad angår de individuelle betegnelser i tillæg I til nævnte bilag. Fælleserklæring om Pisco Fællesskabet anerkender kun oprindelsesbetegnelsen Pisco for produkter med oprindelse i Chile. Dette forhindrer dog ikke, at Fællesskabet også kan anerkende oprindelsesbetegnelsen Pisco for produkter med oprindelse i Peru. Fælles erklæring om finansielt ansvar Parterne er enige om at arbejde inden for rammerne af denne aftale med henblik på gennemførelse af bestemmelser vedrørende spørgsmålet om finansielt ansvar for importafgifter, der ikke inddrives, refunderes eller godskrives som følge af administrative fejl. Fælles erklæring om retningslinjer for investorer Parterne minder deres multinationale virksomheder om deres henstillinger om at overholde OECD's retningslinjer for multinationale virksomheder overalt, hvor de opererer. Fælles erklæring om artikel 189, stk. 3 Parterne forpligter sig til at åbne panelbehandlingen for offentligheden, hvis og når dette princip indføres i WTO. Fælles erklæring om artikel 196 Parterne er enige om, at artikel 196 omfatter de i GATS artikel XIV og de dertil tilhørende fodnoter omtalte afgiftsfritagelser. - taget følgende erklæringer til efterretning: FÆLLESSKABETS ERKLÆRINGER Erklæring om artikel 13 om politisk dialog Kommissionens formand og EU's høje repræsentant bør også deltage i de med regelmæssige mellemrum afholdte møder mellem stats- og regeringscheferne. Erklæring Bestemmelserne i denne aftale, som henhører under anvendelsesområdet for tredje del, afsnit IV, i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, er bindende for Det Forenede Kongerige og Irland som særskilte kontraherende parter og ikke som parter i Det Europæiske Fællesskab, indtil Det Forenede Kongerige eller Irland, alt efter tilfældet, meddeler Chile, at de er blevet bundet som part i Det Europæiske Fællesskab i overensstemmelse med protokollen om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling, som er knyttet til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab. Det samme gælder for Danmark i overensstemmelse med protokollen om Danmarks stilling, som er knyttet til de nævnte traktater. Erklæring om Tyrkiet Fællesskabet erindrer om, at Tyrkiet i overensstemmelse med den gældende toldunion mellem Fællesskabet og Tyrkiet har pligt til i forholdet til lande, der ikke er medlemmer af Fællesskabet, at afpasse sig efter den fælles toldtarif og gradvis efter Fællesskabets præferencetoldordning ved at træffe de nødvendige foranstaltninger og føre forhandlinger om aftaler på et gensidigt fordelagtigt grundlag med de berørte lande. Fællesskabet opfordrer derfor Chile til så snart som muligt at indlede forhandlinger med Tyrkiet. Fællesskabet erklæring om anvendelse af navnet på vinsorter, der er tilladt i Chile Fællesskabet indvilliger i at foretage ændringer i bilag IV til sin forordning (EØF) nr. 3201/90 inden for tre måneder fra denne aftales ikrafttræden med henblik på at ændre navnene på de vinsorter under punkt 7 "Chile", hvad angår nedenstående navne, der for øjeblikket er tilladt i Chile. Navne på vinsorter, der er tilladt i Chile >TABELPOSITION> Erklæring om anerkendelse af vin med oprindelsesbetegnelse fra Chile Fællesskabet indvilliger i at anerkende vine fra Chile med oprindelsesbetegnelse som "VCPRD"-vine. CHILES ERKLÆRINGER Erklæring om kutymemæssige navne Chile foretager ændringer i landets nationale lovgivning vedrørende alle navne, der er opført i bilag V (aftale om handel med vin), tillæg I, for så vidt som det ikke længere er nødvendigt at understrege, at der er tale om kutymemæssige navne i dagligdags sprogbrug som benævnelse for visse vine i Chile, som beskrevet i artikel 24, stk. 6, i WTO's TRIPs-aftale. Erklæring om generiske betegnelser Chiles regering har til hensigt at gennemgå sin lovgivning i overensstemmelse med bilag V (aftale om handel med vin) vedrørende reguleringen af den almindelige anvendelse af benævnelser, der er beskyttet i medfør af dette bilag. Erklæring om håndhævelse Chiles regering skal inden for sin jurisdiktion, i overensstemmelse med Chiles konstitutionelle og juridiske system og med henblik på at opfylde den målsætning, der er opnået enighed om mellem parterne, vedtage alle nødvendige foranstaltninger for i fuldt omfang at overholde bestemmelserne i afsnit I i bilag V (aftale om handel med vin). Erklæring om kutymemæssige navne Chile foretager ændringer i landets nationale lovgivning vedrørende alle navne, der er opført i tillæg I til bilag VI (aftale om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer), for så vidt som det ikke længere er nødvendigt at understrege, at der er tale om kutymemæssige navne i dagligdags sprogbrug som benævnelse for visse spirituøse og aromatiserede drikkevarer i Chile, som beskrevet i artikel 24, stk. 6, i WTO's TRIPs-aftale. Erklæring om generiske betegnelser Chiles regering har til hensigt at gennemgå sin lovgivning i overensstemmelse med bilag VI (aftale om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer) vedrørende reguleringen af den almindelige anvendelse af benævnelser, der er beskyttet i medfør af dette bilag. Erklæring om håndhævelse Chiles regering skal inden for sin jurisdiktion, i overensstemmelse med Chiles konstitutionelle og juridiske system og med henblik på at opfylde den målsætning, der er opnået enighed om mellem parterne, vedtage alle nødvendige foranstaltninger for i fuldt omfang at overholde bestemmelserne i afsnit I i bilag VI (aftale om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer). Erklæring om fisk Chile erklærer, at landet vil anvende bestemmelserne i protokollen om fiskerivirksomheder med virkning fra den dato, Fællesskabet begynder at anvende toldafviklingsplanen for fisk og fiskerivarer, der er omtalt i del IV, afsnit II. EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben la presente Acta final./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne slutakt./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter diese Schlussakte gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα Τελική Πράξη./IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Final Act./EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent acte final./IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze slotakte hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente Acta Final./TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän päätösasiakirjan./TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat denna slutakt. Hecho en Bruselas, el dieciocho de noviembre del dos mil dos./Udfærdiget i Bruxelles den attende november to tusind og to./Geschehen zu Brüssel am achtzehnten November zweitausendundzwei./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαοκτώ Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δύο./Done at Brussels on the eighteenth day of November in the year two thousand and two./Fait à Bruxelles, le dix-huit novembre deux mille deux./Fatto a Bruxelles, addì diciotto novembre duemiladue./Gedaan te Brussel, de achttiende november tweeduizend en twee./Feito em Bruxelas, em dezoito de Novembro de dois mil e dois./Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksi./Som skedde i Bryssel den artonde november tjugohundratvå. Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien >PIC FILE= "L_2002352DA.144701.TIF"> Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale./Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest./Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. På Kongeriget Danmarks vegne >PIC FILE= "L_2002352DA.144801.TIF"> Für die Bundesrepublik Deutschland >PIC FILE= "L_2002352DA.144802.TIF"> Για την Ελληνική Δημοκρατία >PIC FILE= "L_2002352DA.144803.TIF"> Por el Reino de España >PIC FILE= "L_2002352DA.144804.TIF"> Pour la République française >PIC FILE= "L_2002352DA.144805.TIF"> Thar cheann Na hÉireannFor Ireland >PIC FILE= "L_2002352DA.144806.TIF"> Per la Repubblica italiana >PIC FILE= "L_2002352DA.144901.TIF"> Pour le Grand-Duché de Luxembourg >PIC FILE= "L_2002352DA.144902.TIF"> Voor het Koninkrijk der Nederlanden >PIC FILE= "L_2002352DA.144903.TIF"> Für die Republik Österreich >PIC FILE= "L_2002352DA.144904.TIF"> Pela República Portuguesa >PIC FILE= "L_2002352DA.144905.TIF"> Suomen tasavallan puolesta/För Republiken Finland >PIC FILE= "L_2002352DA.144906.TIF"> För Konungariket Sverige >PIC FILE= "L_2002352DA.144907.TIF"> For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland >PIC FILE= "L_2002352DA.145001.TIF"> Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar >PIC FILE= "L_2002352DA.145002.TIF"> >PIC FILE= "L_2002352DA.145003.TIF"> Por la República de Chile >PIC FILE= "L_2002352DA.145004.TIF">