This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32015R1861
Council Regulation (EU) 2015/1861 of 18 October 2015 amending Regulation (EU) No 267/2012 concerning restrictive measures against Iran
Nařízení Rady (EU) 2015/1861 ze dne 18. října 2015, kterým se mění nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu
Nařízení Rady (EU) 2015/1861 ze dne 18. října 2015, kterým se mění nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu
Úř. věst. L 274, 18.10.2015, p. 1–160
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
18.10.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 274/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2015/1861
ze dne 18. října 2015,
kterým se mění nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP ze dne 26. července 2010 o omezujících opatřeních vůči Íránu a o zrušení společného postoje 2007/140/SZBP (1),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Rady (EU) č. 267/2012 (2) se uvádí v účinnost opatření stanovená rozhodnutím 2010/413/SZBP. |
(2) |
Dne 18. října 2015 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2015/1863 (3), kterým se mění rozhodnutí 2010/413/SZBP a stanoví některá opatření v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů 2231 (2015), jíž se schvaluje společný komplexní akční plán ze dne 14. července 2015 (dále jen „společný komplexní akční plán“) k íránské jaderné otázce a stanoví kroky, které mají být podniknuty v souladu se společným komplexním akčním plánem. |
(3) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN 2231 (2015) stanoví, že poté, co Mezinárodní agentura pro atomovou energii (MAAE) ověří, že Írán dostál svým závazkům v jaderné oblasti uvedeným ve společném komplexním akčním plánu, ukončí se platnost ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1696 (2006), 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008), 1835 (2008), 1929 (2010) a 2224 (2015). |
(4) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN 2231 (2015) dále stanoví, že státy mají plnit příslušná ustanovení obsažená v příloze B rezoluce Rady bezpečnosti OSN 2231 (2015), jejímž cílem je podporovat transparentnost a vytvářet atmosféru podporující plné provedení společného komplexního akčního plánu. |
(5) |
V souladu se společným komplexním akčním plánem rozhodnutí (SZBP) 2015/1863 stanoví ukončení všech hospodářských a finančních omezujících opatření Unie souvisejících s jadernými otázkami v okamžiku uplatnění dohodnutých opatření v jaderné oblasti Íránem ověřeného MAAE. Rozhodnutí (SZBP) 2015/1863 dále zavádí režim udělování povolení pro přezkum a rozhodování o převodech jaderného materiálu do Íránu či o jaderných činnostech s Íránem, na něž se nevztahuje rezoluce Rady bezpečnosti OSN 2231 (2015), a to v plném souladu se společným komplexním akčním plánem. |
(6) |
Závazkem zrušit všechna omezující opatření Unie související s jadernými otázkami v souladu se společným komplexním akčním plánem není dotčen mechanismus pro řešení sporů uvedený ve společném komplexním akčním plánu a opětovné zavedení omezujících opatření Unie v případě, že Írán výrazně nedodrží své závazky vyplývající ze společného komplexního akčního plánu. |
(7) |
V případě opětovného zavedení omezujících opatření Unie bude zajištěna odpovídající ochrana plnění ze smluv, jež byly uzavřeny v souladu se společným komplexním akčním plánem v době uvolnění sankcí, obdobná předchozím ustanovením přijatým při původním uložení sankcí. |
(8) |
Pravomoc měnit seznamy uvedené v přílohách VIII, IX, XIII a XIV nařízení (EU) č. 267/2012 by měla vykonávat Rada vzhledem ke konkrétnímu ohrožení mezinárodního míru a bezpečnosti, které íránský jaderný program představuje, a za účelem zajištění souladu s postupem pro změny a přezkum příloh I, II, III a IV rozhodnutí 2010/413/SZBP. |
(9) |
K provádění těchto opatření je nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména proto, aby bylo zajištěno jejich jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech. |
(10) |
Nařízení (EU) č. 267/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 267/2012 se mění takto:
1) |
V článku 1 se zrušuje písmeno t) a doplňuje se nové písmeno, které zní:
|
2) |
Články 2, 3 a 4 se zrušují. |
3) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 2a 1. Předchozí povolení je nutné:
2. Příloha I obsahuje položky, včetně zboží, technologií a softwaru, uvedené na seznamu Skupiny jaderných dodavatelů. 3. Dotčený členský stát předkládá návrhy povolení podle odst. 1 písm. a) až d) Radě bezpečnosti OSN ke schválení případ od případu a neudělí povolení, dokud uvedené schválení neobdrží. 4. Dotčený členský stát také předkládá návrhy povolení činností podle odst. 1 písm. a) až d) Radě bezpečnosti OSN ke schválení případ od případu, pokud tyto činnosti souvisejí s jakýmkoli dalším zbožím a technologiemi, které by podle určení daného členského státu mohly přispět k činnostem spojeným s přepracováním, obohacováním nebo těžkou vodou neslučitelným se společným komplexním akčním plánem. Členský stát neudělí povolení, dokud uvedené schválení neobdrží. 5. Dotčený příslušný orgán neudělí povolení podle odst. 1 písm. e), dokud je neschválí společná komise. 6. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy, Komisi a vysokého představitele o povoleních udělených podle odstavců 1 a 5 nebo o jakémkoli odmítnutí Rady bezpečnosti OSN schválit povolení v souladu s odstavcem 3 nebo 4. Článek 2b 1. Ustanovení čl. 2a odst. 3 a 4 se nevztahují na navrhovaná povolení dodávky, prodeje nebo převodu do Íránu vybavení uvedeného v odst. 2 písm. c) pododstavci 1 přílohy B rezoluce Rady bezpečnosti OSN 2231 (2015) a určeného pro lehkovodní reaktory. 2. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy, Komisi a vysokého představitele o povoleních udělených podle tohoto článku do čtyř týdnů. Článek 2c 1. Příslušné orgány udělující povolení v souladu s čl. 2a odst. 1 písm. a) a článkem 2b zajistí:
2. V případě všech vývozů, pro něž je podle čl. 2a odst. 1 písm. a) vyžadováno povolení, udělí toto povolení příslušné orgány členského státu, v němž je vývozce usazen. Povolení je platné v celé Unii. 3. Vývozci poskytují příslušným orgánům ke svým žádostem o vývozní povolení veškeré nezbytné informace, jak je stanoveno v čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 428/2009 a jak je určeno jednotlivými příslušnými orgány. Článek 2d 1. Ustanovení čl. 2a odst. 3 a 4 se nevztahují na navrhovaná povolení dodávky, prodeje nebo převodu položek, materiálů, vybavení, zboží a technologií a poskytování jakékoli související technické pomoci, školení, finanční pomoci, investic, zprostředkovatelských nebo jiných služeb, pokud příslušné orgány shledají, že tyto přímo souvisejí s:
2. Příslušný orgán udělující povolení v souladu s odstavcem 1 zajistí, aby:
3. Dotčený členský stát uvědomí:
4. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy, Komisi a vysokého představitele o povoleních udělených podle tohoto článku do čtyř týdnů.“ |
(4) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 3a 1. Předchozí povolení je nutné, a to na základě individuálního posouzení:
2. V příloze II je uvedeno zboží a technologie jiné než uvedené v přílohách I a III, které by mohly přispívat k činnostem spojeným s přepracováním, obohacováním nebo těžkou vodou nebo k jiným činnostem neslučitelným se společným komplexním akčním plánem. 3. Vývozci poskytují příslušným orgánům ke svým žádostem o povolení veškeré nezbytné informace. 4. Příslušné orgány neudělí povolení pro operace uvedené v odst.1 písm. a) až e), pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že dotčené činnosti by přispěly k činnostem spojeným s přepracováním, obohacováním, těžkou vodou nebo jiným činnostem souvisejícím s jadernou oblastí neslučitelným se společným komplexním akčním plánem. 5. Příslušné orgány si vyměňují informace o žádostech o povolení přijatých podle tohoto článku. K tomuto účelu se používá systém uvedený v čl. 19 odst. 4 nařízení (ES) č. 428/2009. 6. Příslušný orgán udělující povolení v souladu s odst. 1 písm. a) zajistí, aby byla od Íránu obdržena oprávnění ověřovat konečné použití a místo konečného použití jakékoli dodané položky a tato oprávnění bylo možno účinně vykonávat. 7. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy, Komisi a vysokého představitele o svém záměru udělit povolení podle tohoto článku alespoň deset dní před jeho udělením. Článek 3b 1. V případě všech vývozů, pro něž je podle článku 3a vyžadováno povolení, udělí toto povolení příslušné orgány členského státu, v němž je vývozce usazen, v souladu s podrobnými pravidly stanovenými v článku 11 nařízení (ES) č. 428/2009. Povolení je platné v celé Unii. 2. Za podmínek uvedených v čl. 3a odst. 4 a 5 mohou příslušné orgány zrušit, pozastavit, změnit nebo odvolat vývozní povolení, která již udělily. 3. Jestliže příslušný orgán odmítne udělit povolení nebo zruší, pozastaví, podstatně změní nebo odvolá povolení v souladu s čl. 3a odst. 4, dotčený členský stát o tom uvědomí ostatní členské státy, Komisi a vysokého představitele a poskytne jim nezbytné informace, přičemž dodrží ustanovení o důvěrnosti těchto informací podle nařízení Rady (ES) č. 515/97 (4). 4. Předtím, než příslušný orgán členského státu udělí povolení podle článku 3a pro operaci, která je v podstatě totožná s operací, pro niž bylo jiným členským státem či členskými státy povolení podle čl. 3a odst. 4 odepřeno a toto odepření je stále v platnosti, konzultuje nejdříve členský stát nebo členské státy, které povolení odepřely. Jestliže po těchto konzultacích dotčený členský stát rozhodne, že povolení udělí, uvědomí o tom ostatní členské státy, Komisi a vysokého představitele a poskytne veškeré nezbytné informace za účelem vysvětlení svého rozhodnutí. Článek 3c 1. Ustanovení článku 3a se nevztahují na navrhovaná povolení dodávky, prodeje nebo převodu do Íránu zboží a technologií uvedených v příloze II a určených pro lehkovodní reaktory. 2. Příslušný orgán udělující povolení v souladu s odstavcem 1 zajistí, aby byla od Íránu obdržena oprávnění ověřovat konečné použití a místo konečného použití jakékoli dodané položky a tato oprávnění bylo možno účinně vykonávat. 3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy, Komisi a vysokého představitele o povoleních udělených podle tohoto článku do čtyř týdnů. Článek 3d 1. Ustanovení článku 3a se nevztahují na navrhovaná povolení dodávky, prodeje nebo převodu položek, materiálů, vybavení, zboží a technologií a poskytování jakékoli související technické pomoci, školení, finanční pomoci, investic, zprostředkovatelských nebo jiných služeb, pokud příslušné orgány shledají, že tyto přímo souvisejí s:
2. Příslušný orgán udělující povolení v souladu s odstavcem 1 zajistí, aby:
3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o svém záměru udělit povolení podle tohoto článku alespoň deset dní před jeho udělením. (4) Nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů (Úř. věst. L 82, 22.3.1997, s. 1).“" |
5) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 4a 1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie uvedené v příloze III nebo jakékoli jiné položky, u nichž členský stát stanoví, že by mohly přispět k vývoji nosičů jaderných zbraní, jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie, či nikoli. 2. Příloha III obsahuje položky, včetně zboží a technologií, uvedené v seznamu Režimu kontroly raketových technologií. Článek 4b Zakazuje se:
Článek 4c Zakazuje se přímý či nepřímý nákup, dovoz nebo přeprava zboží a technologií uvedených na seznamu v příloze III z Íránu bez ohledu na to, zda dotyčná položka pochází z Íránu, či nikoli.“ |
6) |
Článek 5 se nahrazuje tímto: „Článek 5 Zakazuje se:
|
7) |
Články 6, 7, 8, 9, 10, 10a, 10b a 10c se zrušují. |
8) |
Článek 10d se nahrazuje tímto: „Článek 10d 1. Předchozí povolení je nutné pro:
2. Příslušné orgány neudělí povolení podle tohoto článku, pokud:
3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o svém záměru udělit povolení podle tohoto článku alespoň deset dní před jeho udělením. 4. Jestliže příslušný orgán odmítne udělit povolení nebo zruší, pozastaví platnost, podstatně omezí nebo zruší povolení podle tohoto článku, dotčený členský stát o tom uvědomí ostatní členské státy, Komisi a vysokého představitele a poskytne jim nezbytné informace. 5. Předtím, než příslušný orgán členského státu udělí povolení podle tohoto článku pro operaci, která je v podstatě totožná s operací, pro niž bylo jiným členským státem či členskými státy povolení odepřeno a toto odepření je stále v platnosti, konzultuje nejdříve členský stát nebo členské státy, které povolení odepřely. Jestliže po těchto konzultacích dotčený členský stát rozhodne, že povolení udělí, uvědomí o tom ostatní členské státy, Komisi a vysokého představitele a poskytne veškeré nezbytné informace za účelem vysvětlení svého rozhodnutí.“ |
9) |
Články 10e, 10f, 11, 12, 13, 14, 14a a 15 se zrušují. |
10) |
Článek 15a se nahrazuje tímto: „Článek 15a 1. Předchozí povolení je nutné pro:
2. Příslušné orgány neudělí povolení podle tohoto článku, pokud:
3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o svém záměru udělit povolení podle tohoto článku alespoň deset dní před jeho udělením. 4. Jestliže příslušný orgán odmítne udělit povolení nebo zruší, pozastaví platnost, podstatně omezí nebo zruší povolení podle tohoto článku, dotčený členský stát o tom uvědomí ostatní členské státy, Komisi a vysokého představitele a poskytne jim nezbytné informace. 5. Předtím, než příslušný orgán členského státu udělí povolení podle tohoto článku pro operaci, která je v podstatě totožná s operací, pro niž bylo jiným členským státem či členskými státy povolení odepřeno a toto odepření je stále v platnosti, konzultuje nejdříve členský stát nebo členské státy, které povolení odepřely. Jestliže po těchto konzultacích dotčený členský stát rozhodne, že povolení udělí, uvědomí o tom ostatní členské státy, Komisi a vysokého představitele a poskytne veškeré nezbytné informace za účelem vysvětlení svého rozhodnutí. 6. Ustanovení odstavců 1 až 3 se nepoužijí na zboží uvedené v přílohách I, II a III nebo v souvislosti s přílohou I nařízení (ES) č. 428/2009.“ |
11) |
Články 15b, 15c, 16, 17, 18, 19, 20, 21 a 22 se zrušují. |
12) |
V článku 23 se odstavec 4 nahrazuje tímto: „4. Aniž jsou dotčeny odchylky stanovené v článcích 24, 25, 26, 27, 28, 28a, 28b a 29, zakazuje se poskytovat specializované služby předávání údajů o finančních operacích, které jsou využívány k výměně finančních údajů, fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným v přílohách VIII a IX.“ |
13) |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 23a 1. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje náležející osobám, subjektům a orgánům uvedeným v příloze XIII, jakož i veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje těmito osobami, subjekty a orgány vlastněné, držené nebo ovládané. Příloha XIII obsahuje seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů určených Radou bezpečnosti OSN v souladu s odst. 6 písm. c) přílohy B rezoluce Rady bezpečnosti OSN 2231 (2015). 2. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje náležející osobám, subjektům a orgánům uvedeným v příloze XIV, jakož i veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje těmito osobami, subjekty a orgány vlastněné, držené nebo ovládané. Příloha XIV obsahuje seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, které byly v souladu s čl. 20 odst. 1 písm. e) rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP určeny jako osoby, subjekty a orgány:
3. Žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje nesmějí být, přímo ani nepřímo, poskytnuty fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným v přílohách XIII a XIV nebo v jejich prospěch. 4. Aniž jsou dotčeny odchylky stanovené v článcích 24, 25, 26, 27, 28, 28a, 28b nebo 29, zakazuje se poskytovat specializované služby předávání údajů o finančních transakcích, které jsou využívány k výměně finančních údajů, fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným v přílohách XIII a XIV. 5. V přílohách XIII a XIV jsou uvedeny důvody pro zařazení fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam. 6. V přílohách XIII a XIV jsou rovněž uvedeny případné dostupné informace nezbytné k identifikaci dotyčných fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů. Pokud jde o fyzické osoby, tyto informace mohou zahrnovat jména, včetně přezdívek, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo pasu a průkazu totožnosti, pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci či povolání. Pokud jde o právnické osoby, subjekty a orgány, tyto informace mohou zahrnovat název, místo a datum registrace, registrační číslo a místo podnikání. V přílohách XIII a XIV se uvádí i datum zařazení na seznam.“ |
14) |
Články 24 až 29 se nahrazují tímto: „Článek 24 Odchylně od článku 23 nebo článku 23a mohou příslušné orgány povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
Článek 25 Odchylně od článku 23 nebo článku 23a a v případě, kdy je splatná platba osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze VIII, IX, XIII nebo XIV na základě smlouvy nebo dohody, které dotčená osoba nebo dotčený subjekt či orgán uzavřely, nebo závazku, který této osobě, subjektu nebo orgánu vznikl, přede dnem, kdy byly určeny Výborem pro sankce, Radou bezpečnosti OSN či Radou, mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
Článek 26 Odchylně od článku 23 nebo článku 23a mohou příslušné orgány povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů anebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů za podmínek, které považují za vhodné, a jsou-li splněny tyto podmínky:
Článek 27 Odchylně od čl. 23 odst. 2 a 3 nebo čl. 23a odst. 2 a 3 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jestliže rozhodnou, že dotčené finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou určeny k platbě na účet nebo z účtu diplomatické mise či konzulárního úřadu nebo mezinárodní organizace požívající výsad podle mezinárodního práva, pokud mají být tyto platby použity pro služební účely diplomatické mise či konzulárního úřadu nebo mezinárodní organizace. Článek 28 Odchylně od článku 23 nebo článku 23a mohou příslušné orgány povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jestliže shledají, že dotčené finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné na mimořádné výdaje, pokud v případě, že se povolení týká osoby, subjektu či orgánu uvedeného v příloze XIII, oznámil dotčený členský stát dané rozhodnutí Radě bezpečnosti OSN a Rada bezpečnosti OSN je schválila. Článek 28a Odchylně od čl. 23 odst. 2 a 3 nebo čl. 23a odst. 2 a 3 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění určitých finančních prostředků či hospodářských zdrojů, jestliže shledají, že dotčené finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné pro činnosti přímo související s vybavením, které je uvedeno v odst. 2 písm. c) pododstavci 1 přílohy B rezoluce Rady bezpečnosti OSN 2231 (2015) a určeny pro lehkovodní reaktory. Článek 28b Odchylně od článku 23 nebo článku 23a mohou příslušné orgány povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů anebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů za podmínek, které považují za vhodné, a jsou-li splněny tyto podmínky:
Článek 29 1. Ustanovení čl. 23 odst. 3 a čl. 23 a odst. 3 nebrání finančním nebo úvěrovým institucím, aby na zmrazené účty připisovaly finanční prostředky, které byly na daný účet osoby, subjektu či orgánu uvedených na seznamu převedeny třetími stranami, budou-li přírůstky těchto účtů rovněž zmrazeny. Dotčená finanční nebo úvěrová instituce o takových operacích neprodleně uvědomí příslušné orgány. 2. Pokud jsou všechny tyto úroky nebo jiné výnosy a platby zmrazeny podle čl. 23 odst. 1 nebo 2 nebo čl. 23a odst. 1 nebo 2, čl. 23 odst. 3 ani čl. 23a odst. 3 se nevztahují na připisování na zmrazené účty:
|
15) |
Články 30, 30a, 30b, 31, 33, 34 a 35 se zrušují. |
16) |
Články 36 a 37 se nahrazují tímto: „Článek 36 Osoba poskytující předem informace, které jsou uvedeny v příslušných ustanoveních o souhrnných prohlášeních, jakož i o celních prohlášeních v nařízení (EHS) č. 2913/92 a v nařízení (EHS) č. 2454/93, předloží rovněž povolení požadovaná tímto nařízením. Článek 37 1. Je zakázáno poskytovat služby spojené se zásobováním palivem či zásobováním lodí nebo jakékoli jiné služby plavidlům, jež přímo či nepřímo vlastní nebo ovládají íránské osoby, subjekty či orgány, mají-li poskytovatelé těchto služeb k dispozici informace, včetně těch, které poskytují příslušné celní orgány na základě informací poskytnutých předem podle článku 36, na jejichž základě lze důvodně stanovit, že tato plavidla přepravují zboží uvedené na společném vojenském seznamu nebo zboží, jehož dodávka, prodej, převod nebo vývoz je zakázán podle tohoto nařízení, s výjimkou případů, kdy jsou tyto služby poskytovány pro humanitární nebo bezpečnostní účely. 2. Je zakázáno poskytovat služby spojené s opravami a údržbou nákladních letadel, jež přímo či nepřímo vlastní nebo ovládají íránské osoby, subjekty či orgány, mají-li poskytovatelé těchto služeb k dispozici informace, včetně těch, které poskytují příslušné celní orgány na základě informací poskytnutých předem podle článku 36, na jejichž základě lze důvodně stanovit, že tato nákladní letadla přepravují zboží uvedené na společném vojenském seznamu nebo zboží, jehož dodávka, prodej, převod nebo vývoz je zakázán podle tohoto nařízení, s výjimkou případů, kdy jsou tyto služby poskytovány pro humanitární účely nebo z bezpečnostních důvodů. 3. Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se použijí, dokud není náklad zkontrolován a v případě potřeby zajištěn nebo odstraněn. Případné zajištění a odstranění může být v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo na základě rozhodnutí příslušného orgánu provedeno na náklady dovozce nebo může být úhrada těchto výdajů získána od jakékoli jiné osoby nebo subjektu, které jsou odpovědné za pokus o nezákonnou dodávku, prodej, převod či vývoz.“ |
17) |
Články 37a a 37b se zrušují. |
18) |
V čl. 38 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
19) |
Článek 39 se zrušuje. |
20) |
V čl. 40 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
21) |
Článek 41 se nahrazuje tímto: „Článek 41 Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení opatření uvedených v článcích 2a, 2b, 2c, 2d, 3a, 3b, 3c, 3d, 4a, 4b, 5, 10d, 15a, 23, 23a a 37 tohoto nařízení.“ |
22) |
V článku 42 se zrušuje odstavec 3. |
23) |
Články 43, 43a, 43b a 43c se zrušují. |
24) |
V čl. 44 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
25) |
Článek 45 se nahrazuje tímto: „Článek 45 Komise na základě informací poskytnutých členskými státy pozmění přílohy I, II, III, VIIA, VIIB a X.“ |
26) |
Článek 46 se nahrazuje tímto: „Článek 46 1. Pokud Rada bezpečnosti OSN zařadí fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán na seznam, Rada zařadí tuto fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán do přílohy VIII. 2. Pokud Rada rozhodne o tom, že se na fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán mají vztahovat opatření uvedená v čl. 23 odst. 2 a 3, změní odpovídajícím způsobem přílohu IX. 3. Pokud Rada rozhodne o tom, že se na fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán mají vztahovat opatření uvedená v čl. 23a odst. 2 a 3, změní odpovídajícím způsobem přílohu XIV. 4. Rada sdělí své rozhodnutí fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu uvedeným v odstavcích 1 až 3, včetně důvodů jejich zařazení na seznam, buď přímo, je-li známa jejich adresa, nebo zveřejněním oznámení, čímž těmto fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům umožní předložit připomínky. 5. Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán o této skutečnosti informuje. 6. Pokud Organizace spojených národů rozhodne vyjmout fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt nebo orgán ze seznamu nebo pozměnit identifikační údaje o fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedených na seznamu, změní Rada odpovídajícím způsobem přílohu VIII nebo XIII. 7. Seznamy uvedené v přílohách IX a XIV se pravidelně a alespoň jednou za 12 měsíců přezkoumávají.“ |
27) |
Přílohy I, II a III se nahrazují zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení. |
28) |
Přílohy IV, IVA, V, VI, VIA, VIB a VII se zrušují. |
29) |
Přílohy VIIA a VIIB se nahrazují zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení. |
30) |
Příloha X se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto nařízení. |
31) |
Přílohy XI a XII se zrušují. |
32) |
Doplňují se přílohy XIII a XIV ve znění uvedeném v příloze IV tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne uvedeného v čl. 2 druhém pododstavci rozhodnutí (SZBP) 2015/1863. Datum použitelnosti se zveřejní téhož dne v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. října 2015.
Za Radu
předseda
J. ASSELBORN
(1) Úř. věst. L 195, 27.7.2010, s. 39.
(2) Nařízení Rady (EU) č. 267/2012 ze dne 23. března 2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu a o zrušení nařízení (EU) č. 961/2010 (Úř. věst. L 88, 24.3.2012, s. 1).
(3) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2015/1863 ze dne 18. října 2015, kterým se mění rozhodnutí 2010/413/SZBP o omezujících opatřeních vůči Íránu (viz strana 174 v tomto čísle Úředního věstníku)
PŘÍLOHA I
PŘÍLOHA I
Seznam zboží a technologií podle článku 2a
Tato příloha obsahuje následující položky uvedené na seznamu vypracovaném Skupinou jaderných dodavatelů, definované v uvedeném seznamu:
Poznámka: |
položky, jejichž specifické technické vlastnosti spadají do kategorií uvedených jak v příloze I, tak v příloze III, se považují za položky spadající pouze do přílohy III. |
Skupina jaderných dodavatelů část I
PŘÍLOHA A
SEZNAM VYBRANÝCH POLOŽEK UVEDENÝ
V OBECNÝCH POZNÁMKÁCH K POKYNŮM
1. |
Účel těchto kontrol by neměl být zmařen převodem součástek. Jednotlivé vlády přijmou veškerá možná opatření k dosažení tohoto cíle a budou nadále usilovat o nalezení vhodné definice součástek, kterou by mohli použít všichni dodavatelé. |
2. |
Pokud jde o odst. 9 písm. b) bod 2 pokynů, o tentýž druh by se mělo jednat, jestliže design, konstrukce nebo provozní procesy vycházejí ze stejných nebo podobných fyzikálních nebo chemických procesů, jako jsou uvedené v seznamu vybraných položek. |
3. |
Dodavatelé uznávají, že některé procesy izotopické separace v rámci závodů, zařízení a technologií pro obohacování uranu úzce souvisejí s izotopickou separací ‚jiných prvků‘ pro vědecké, lékařské a jiné nejaderné průmyslové účely. V tomto ohledu by dodavatelé měli důkladně přezkoumat svá právní opatření, včetně pravidel udělování vývozních licencí a klasifikace informací/technologií a bezpečnostních postupů, týkající se činností izotopické separace zahrnujících ‚jiné prvky‘, aby se v odůvodněných případech zajistilo přijetí vhodných ochranných opatření. Dodavatelé uznávají, že v určitých případech budou vhodná ochranná opatření týkající se činností izotopické separace zahrnujících ‚jiné prvky‘ totožná s opatřeními pro účely obohacování uranu. (viz úvodní poznámka v části 5 seznamu vybraných položek) V souladu s odst. 17 písm. a) pokynů konzultují dodavatelé případně jiné dodavatele za účelem prosazování jednotných politik a postupů v oblasti převodu a ochrany závodů, zařízení a technologií zahrnujících izotopickou separaci ‚jiných prvků‘. Dodavatelé by rovněž měli postupovat s přiměřenou obezřetností v případech, které zahrnují používání zařízení a technologie založených na procesech obohacování uranu pro jiné nejaderné účely, jako je chemický průmysl. |
KONTROLY TECHNOLOGIE
Převod ‚technologie‘, která je přímo spojena s jakoukoli položkou na seznamu, bude podléhat stejně přísné kontrole jako položka samotná, a to v rozsahu povoleném vnitrostátním právem.
Kontrola převodu ‚technologie‘ se nevztahuje na informace ‚veřejně dostupné‘ nebo na ‚základní vědecký výzkum‘.
Kromě kontrol převodu ‚technologie‘ v zájmu nešíření jaderných zbraní by dodavatelé s ohledem na riziko teroristických útoků měli prosazovat ochranu této technologie pro navrhování, konstrukci a provoz zařízení uvedených na seznamu vybraných položek a měli by příjemcům zdůraznit nutnost této ochrany.
KONTROLY SOFTWARU
Převod ‚softwaru‘, který je přímo spojen s jakoukoli položkou na seznamu, bude podléhat stejně přísné kontrole jako položka samotná, a to v rozsahu povoleném vnitrostátním právem.
Kontrola převodu ‚softwaru‘ se nevztahuje na informace ‚veřejně dostupné‘ nebo na ‚základní vědecký výzkum‘.
DEFINICE
|
‚základní vědecký výzkum‘ – experimentální nebo teoretická práce vynakládaná zejména za účelem získání nových vědomostí o základních principech jevů nebo pozorovatelných skutečností, která není primárně zaměřena na specifický praktický záměr nebo cíl; |
|
‚vývoj‘ je spojen se všemi etapami předcházejícími ‚výrobě‘, jako jsou:
|
|
‚veřejně dostupné‘ – ‚technologie‘ nebo ‚software‘, které jsou zpřístupněny bez omezení k dalšímu šíření; (Omezení autorskými právy nebrání tomu, aby ‚technologie‘ nebo ‚software‘ byly označovány jako veřejně dostupné.) |
|
‚mikroprogram‘ – sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zavedením jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí; |
|
‚jiné prvky‘ – všechny prvky kromě vodíku, uranu a plutonia; |
|
‚výroba‘ znamená všechny stupně výroby, jako jsou:
|
|
‚program‘ – sled instrukcí pro uskutečňování procesu ve formě proveditelné elektronickým počítačem nebo do této formy převoditelný; |
|
‚software‘ – soubor jednoho nebo více ‚programů‘ nebo ‚mikroprogramů‘, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací; |
|
‚technická pomoc‘ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb.
|
|
‚technické údaje‘ mohou mít formu nákresů, plánů, diagramů, modelů, vzorců, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM); |
|
‚technologie‘ – konkrétní informace nutné pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ jakékoli položky na seznamu. Tyto informace mohou mít formu ‚technických údajů‘ nebo ‚technické pomoci‘; |
|
‚užití‘ – provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy nebo obnova. |
MATERIÁLY A ZAŘÍZENÍ
1. Výchozí a zvláštní štěpný materiál
Jak je definováno v článku XX statutu Mezinárodní agentury pro atomovou energii:
1.1. |
‚Výchozí materiál‘ Termínem ‚výchozí materiál‘ se rozumí uran obsahující směs izotopů vyskytující se v přírodě, uran ochuzený o izotop 235, thorium, jakákoli z uvedených položek ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu, jakýkoli jiný materiál obsahující jednu nebo více z uvedených položek v koncentraci, kterou čas od času stanoví rada guvernérů, nebo jiný materiál, který čas od času stanoví rada guvernérů. |
1.2. |
‚Zvláštní štěpný materiál‘
Pro účely pokynů však nejsou zahrnuty položky uvedené níže v pododstavci a), ani vývoz výchozích nebo zvláštních štěpných materiálů do určité přijímající země v období dvanácti měsíců, který nedosahuje limitů uvedených v pododstavci b):
|
2. Zařízení a nejaderné materiály
Níže je uvedeno označení položek zařízení a nejaderných materiálů přijaté vládou (přičemž množství nedosahující úrovní uvedených v příloze B se pro praktické účely nepovažuje za významné):
2.1. |
jaderné reaktory a speciálně pro ně konstruovaná nebo připravovaná zařízení a součásti (viz příloha B, oddíl 1); |
2.2. |
nejaderné materiály pro reaktory (viz příloha B, oddíl 2); |
2.3. |
zařízení pro přepracování ozářených palivových článků a zařízení speciálně konstruovaná nebo připravovaná pro tento účel (viz příloha B, oddíl 3); |
2.4. |
zařízení pro výrobu palivových článků jaderného reaktoru a zařízení speciálně konstruovaná nebo připravovaná pro tento účel (viz příloha B, oddíl 4); |
2.5. |
zařízení pro separaci izotopů přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo zvláštního štěpného materiálu a zařízení jiná než analytické přístroje, která jsou speciálně konstruovaná nebo připravovaná pro tento účel (viz příloha B, oddíl 5); |
2.6. |
zařízení pro výrobu nebo koncentrování těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria a zařízení speciálně konstruovaná nebo připravovaná pro tento účel (viz příloha B, oddíl 6); |
2.7. |
zařízení pro konverzi uranu a plutonia pro použití při výrobě palivových článků ve smyslu oddílu 4 a při separaci izotopů uranu ve smyslu oddílu 5 a zařízení speciálně konstruovaná nebo připravovaná pro tyto účely (viz příloha B, oddíl 7). |
PŘÍLOHA B
VYSVĚTLENÍ POLOŽEK NA SEZNAMU VYBRANÝCH POLOŽEK
(v souladu s označením v příloze A, oddíle 2, části MATERIÁLY A ZAŘÍZENÍ)
1. Jaderné reaktory a speciálně pro ně konstruované nebo připravované zařízení a součásti
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Různé typy jaderných reaktorů lze charakterizovat na základě použitého moderátoru (např. grafit, těžká voda, lehká voda, žádný), spektra neutronů (např. tepelné, rychlé), druhu chladiva (např. voda, tekutý kov, roztavené soli, plyn) nebo jejich funkce či typu (např. energetické reaktory, výzkumné reaktory, zkušební reaktory). Má se za to, že všechny tyto typy jaderných reaktorů spadají případně do oblasti působnosti této položky a jejích dílčích položek. Tato položka se nevztahuje na fúzní reaktory.
1.1. Kompletní jaderné reaktory
Jaderné reaktory, které jsou schopné pracovat tak, aby udržely řízenou štěpnou řetězovou reakci.
VYSVĚTLIVKA
Výraz ‚jaderný reaktor‘ v zásadě zahrnuje položky, které jsou umístěny uvnitř reaktorové nádoby nebo jsou s ní přímo spojeny, zařízení řídící výkon aktivní zóny a součásti, které obvykle obsahují primární chladivo aktivní zóny reaktoru, přicházejí s ním do přímého kontaktu nebo řídí jeho oběh.
VÝVOZ
Vývoz celého souboru hlavních položek v tomto rozmezí se uskuteční pouze v souladu s postupy stanovenými v pokynech. Tyto jednotlivé položky v rámci tohoto funkčně vymezeného rozmezí, jejichž vývoz se uskuteční pouze v souladu s postupy stanovenými v pokynech, jsou uvedeny v odstavcích 1.2 až 1.11. Vláda si vyhrazuje právo uplatňovat postupy stanovené v pokynech i na jiné položky v rámci uvedeného funkčně vymezeného rozmezí.
1.2. Nádoby jaderných reaktorů
Kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, speciálně konstruované nebo připravované k tomu, aby obsahovaly aktivní zónu jaderného reaktoru definovaného v odstavci 1.1 výše, jakož i příslušné vestavby reaktoru definované v odstavci 1.8 níže.
VYSVĚTLIVKA
Položka 1.2 se vztahuje na nádoby jaderných reaktorů bez ohledu na jmenovitý tlak a zahrnuje tlakové nádoby a válcové nádoby (calandria) reaktoru. Víko reaktorové nádoby je zahrnuto pod bod 1.2 jako jedna z hlavních dílensky zhotovených částí reaktorové nádoby.
1.3. Stroje pro zavážení a vyjímání paliva jaderných reaktorů
Ovladatelné zařízení speciálně konstruované nebo připravované pro vkládání nebo vyjímání paliva do a z jaderného reaktoru, jak je definovaný v odstavci 1.1 výše.
VYSVĚTLIVKA
Výše uvedené zařízení je schopno vkládat palivo do reaktoru nebo používat technicky složité prvky pro umísťování nebo nasměrování, které umožňují provedení takových komplexních operací při vyjímání paliva, u kterých obvykle není možné přímé pozorování nebo přístup k palivu.
1.4. Řídící tyče jaderného reaktoru a zařízení
Speciálně konstruované nebo připravované tyče, jejich podpory nebo podpůrné konstrukce, mechanismus pohonu tyčí, nebo vodící trubky tyčí, konstruované pro řízení štěpného procesu v jaderném reaktoru, jak je definovaný v odstavci 1.1 výše.
1.5. Tlakové trubky jaderného reaktoru
Trubky, které jsou speciálně konstruovány nebo připravovány pro to, aby pojaly palivové články i primární chladivo v reaktoru, jak je definovaný v odstavci 1.1 výše.
VYSVĚTLIVKA
Tlakové trubky jsou součásti palivových kanálů konstruované k provozu za vysokého tlaku, který může přesahovat 5 MPa.
1.6. Ochranné obaly na jaderné palivo
Trubky (nebo sestavy trubek) ze zirkonia nebo zirkoniových slitin, speciálně konstruované nebo připravované k použití jako ochranný obal jaderného paliva v reaktoru, jak je definován v odstavci 1.1 výše, a v množství převyšujícím 10 kg.
Pozn.: |
Viz odstavec 1.5 pro zirkoniové tlakové trubky. Viz odstavec 1.8 pro trubky válcové nádoby (calandria). |
VYSVĚTLIVKA
Trubky ze zirkonia nebo zirkoniových slitin pro použití v jaderném reaktoru jsou vyrobeny ze zirkonia, v němž je hmotnostní poměr hafnia k zirkoniu obvykle nižší než 1:500.
1.7. Čerpadla nebo oběhová čerpadla primárního chladiva
Čerpadla nebo oběhová čerpadla speciálně konstruovaná nebo připravovaná pro čerpání primárního chladiva jaderného reaktoru, jak je definován v odstavci 1.1 výše.
VYSVĚTLIVKA
Speciálně konstruovaná nebo připravovaná čerpadla nebo oběhová čerpadla zahrnují čerpadla pro vodou chlazené reaktory, oběhová čerpadla pro plynem chlazené reaktory a elektromagnetická a mechanická čerpadla pro reaktory chlazené tekutými kovy. Mezi tato zařízení mohou patřit čerpadla se složitými těsnícími nebo vícenásobnými těsnícími systémy, které brání úniku primárního chladiva, hermetická motorová čerpadla a centroběžná čerpadla. Tato definice zahrnuje čerpadla s osvědčením v souladu s oddílem III, částí I, pododdílem NB (součásti třídy 1) kodexu Americké společnosti strojních inženýrů (ASME) nebo s rovnocennými normami.
1.8. Vestavby jaderného reaktoru
‚Vestavby jaderného reaktoru‘ speciálně konstruované nebo připravované pro použití v jaderném reaktoru, jak je definovaný v odstavci 1.1 výše. Tato položka zahrnuje mimo jiné podpěrné nosníky aktivní zóny, palivové kanály, trubky válcové nádoby (calandria), tepelné stínění, přepážky, roštové desky aktivní zóny a difuzérové desky.
VYSVĚTLIVKA
‚Vestavby jaderného reaktoru‘ jsou hlavní díly v rámci reaktorové nádoby, které plní jednu nebo více z následujících funkcí: nosná konstrukce aktivní zóny, uspořádání paliva, usměrňování toku primárního chladiva, radiační odstínění reaktorové nádoby nebo uložení přístrojového vybavení aktivní zóny.
1.9. Tepelné výměníky
a) |
Parní generátory speciálně konstruované nebo připravované pro primární okruh nebo meziokruh chladiva reaktoru, jak je definovaný v odstavci 1.1 výše. |
b) |
Jiné tepelné výměníky speciálně konstruované nebo připravované pro použití v primárním okruhu chladiva jaderného reaktoru, jak je definovaný v odstavci 1.1 výše. |
VYSVĚTLIVKA
Parní generátory jsou speciálně konstruované nebo připravované pro přenos tepla generovaného v reaktoru do vody pro účely tvorby páry. V případě rychlého reaktoru, v němž je i meziokruh chladiva, je parní generátor umístěn v daném meziokruhu.
V reaktoru chlazeném plynem může být použit tepelný výměník pro účely přenosu tepla do sekundárního plynového okruhu, který pohání plynovou turbínu.
Rozsah kontroly podle této položky nezahrnuje tepelné výměníky pro nosné systémy reaktoru, jako je systém nouzového chlazení nebo systém chlazení zbytkového tepla.
1.10. Neutronové detektory
Speciálně konstruované nebo připravované neutronové detektory pro určování úrovně neutronového toku v aktivní zóně reaktoru, jak je definovaný v odstavci 1.1 výše.
VYSVĚTLIVKA
Tato položka zahrnuje detektory uvnitř a vně aktivní zóny, které měří široké rozpětí úrovní toku, obvykle od 104 neutronů na cm2 za sekundu do 1010 neutronů na cm2 za sekundu nebo více. Přístroji umístěnými vně aktivní zóny se rozumí zařízení nacházející se mimo aktivní zónu reaktoru, jak je definován v odstavci 1.1 výše, avšak uvnitř biologického stínění.
1.11. Vnější tepelné stínění
‚Vnější tepelné stínění‘ speciálně konstruované nebo připravované pro užití v jaderném reaktoru, jak je definován v odstavci 1.1, ke snížení tepelných ztrát a také k ochraně ochranné obálky.
VYSVĚTLIVKA
‚Vnější tepelná stínění‘ jsou hlavní konstrukce umístěné nad reaktorovou nádobou, které snižují tepelné ztráty reaktoru a snižují teplotu uvnitř ochranné obálky.
2. Nejaderné materiály určené pro jaderné reaktory
2.1. Těžký vodík a těžká voda
Deuterium, těžká voda (oxid deuteria) a jiné sloučeniny deuteria, jejichž poměr atomů deuteria k atomům vodíku převyšuje 1:5 000, určené pro použití v jaderném reaktoru definovaném v bodě 1.1 výše, v množství přesahujícím 200 kg atomů deuteria pro kteroukoli zemi příjemce za jakékoli období dvanácti měsíců.
2.2. Grafit pro jaderné aplikace
Grafit pro jaderné aplikace, o čistotě vyšší než 5 částic na milion (5 ppm), vyjádřeno borovým ekvivalentem, a o hustotě vyšší než 1,50 g/cm3 pro použití v jaderném reaktoru, jak je definovaný výše v odstavci 1.1 v množství převyšujícím 1 kilogram.
VYSVĚTLIVKA
Pro účely kontroly vývozu vláda určí, zda vývoz grafitu splňujícího výše uvedené podmínky je pro použití v jaderném reaktoru.
‚Borový ekvivalent‘ (BE) je možné stanovit experimentálně nebo se vypočítá jako suma všech BEz pro nečistoty (s výjimkou BEuhlík, protože uhlík se nepovažuje za nečistotu,) včetně boru takto:
BEZ (ppm) = CF × koncentrace prvku Z (v ppm);
|
CF je koeficient konverze: (σz × AB) děleno (σB × Az); σB a σZ jsou účinné průřezy záchytů tepelných neutronů přírodního boru (v jednotkách barn) a |
|
prvku Z; a AB, Az jsou atomové hmotnosti přírodního boru a prvku Z. |
3. Závody pro přepracování ozářených palivových článků a zařízení speciálně konstruovaná nebo upravovaná pro tento účel
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Při přepracování ozářeného jaderného paliva se separuje plutonium a uran od vysoce radioaktivních štěpných produktů a od dalších transuranových prvků. Této separace může být dosaženo pomocí různých technologických postupů. V průběhu let se však nejpoužívanějším a nejuznávanějším postupem stal Purex. Purex zahrnuje rozpuštění ozářeného jaderného paliva v kyselině dusičné, po kterém následuje separace uranu, plutonia a štěpných produktů pomocí extrakce rozpouštědlem za použití směsi tributylfosfátu v organickém rozpouštědle.
Jednotlivé Purexové závody používají podobné technologické procesy včetně sekání ozářených palivových článků, rozpouštění paliva, extrakci rozpouštědlem a skladování technologických roztoků. Mohou existovat také zařízení pro termickou denitraci dusičnanu uranu, pro konverzi dusičnanu plutonia na oxid nebo na kov a pro úpravu kapalných odpadů štěpných produktů do takové formy, která je vhodná pro dlouhodobé skladování nebo pro uložení. Avšak specifické typy a uspořádání zařízení, ve kterých se tyto operace provádějí, se mohou v různých Purexových závodech lišit z několika důvodů, mezi něž patří druh a množství ozářeného jaderného paliva určeného pro přepracování a zamýšlené naložení s regenerovanými materiály, jakož i filosofie bezpečnosti a údržby, které jsou součástí projektu závodu.
Pod výraz ‚závod na přepracování ozářených palivových článků‘ jsou zahrnována zařízení a komponenty, které běžně přicházejí do přímého styku s ozářeným palivem a hlavními toky jaderného materiálu a technologických roztoků štěpných produktů a přímo je řídí.
Tyto procesy, včetně kompletních systémů pro konverzi plutonia a výrobu kovového plutonia, mohou být označeny jako opatření zabraňující dosažení kritičnosti (např. pomocí úpravy geometrického uspořádání), ozáření (např. pomocí stínění) a nebezpečí toxicity (například prostřednictvím ochranného uložení).
VÝVOZ
Vývoz celého souboru hlavních položek v tomto rozmezí se uskuteční pouze v souladu s postupy stanovenými v pokynech.
Vláda si vyhrazuje právo uplatňovat postupy stanovené v pokynech i na jiné položky v rámci níže uvedeného funkčně vymezeného rozmezí.
Položky zařízení odpovídající pojmu ‚zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená‘ pro přepracování ozářených palivových článků zahrnují:
3.1. Stroje na sekání ozářených palivových článků
Dálkově ovládaná zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro použití ve výše uvedeném závodě na přepracování ozářeného jaderného paliva, která jsou určena pro rozřezávání, sekání nebo stříhání ozářených palivových kazet, svazků nebo tyčí.
VYSVĚTLIVKA
Toto zařízení rozrušuje ochranný obal paliva a připravuje tak ozářený jaderný materiál k rozpouštění. Nejčastěji jsou používány speciálně konstruované kovové nůžky, ale mohou být použita i moderní zařízení, jakými jsou např. lasery.
3.2. Rozpouštěcí nádoby
Nádoby zabezpečené pro udržení podkritického stavu (např. nádoby o malém průměru, prstencové nebo deskové nádoby), speciálně konstruované nebo upravené pro použití ve výše uvedeném přepracovatelském závodě, které jsou určeny pro rozpouštění ozářeného jaderného paliva, schopné odolávat horkým, vysoce korozivním kapalinám a které lze dálkově plnit a obsluhovat.
VYSVĚTLIVKA
Rozsekané vyhořelé palivo obvykle postupuje do rozpouštěcích nádob. V těchto nádobách zabezpečených pro udržení podkritického stavu je ozářený jaderný materiál rozpouštěn v kyselině dusičné a zbytky povlaku paliva jsou z technologického toku odstraněny.
3.3. Rozpouštědlové extraktory a zařízení pro extrakci rozpouštědlem
Speciálně konstruované nebo upravené rozpouštědlové extraktory, jako jsou náplňové a pulsní kolony, promíchávané sedimentační nádrže nebo odstředivkové extraktory, jsou určeny pro používání v závodě na přepracování ozářeného jaderného paliva. Rozpouštědlové extraktory musí být odolné vůči korozivním účinkům kyseliny dusičné. Rozpouštědlové extraktory jsou obvykle vyráběny podle extrémně přísných norem (včetně speciálního svařování, kontroly, zajištění jakosti a řízení jakosti) z nízkouhlíkatých korozivzdorných ocelí, titanu, zirkonia a jiných vysoce kvalitních materiálů.
VYSVĚTLIVKA
Do rozpouštědlových extraktorů vstupuje jak roztok ozářeného paliva z rozpouštěcích nádobí, tak i organické roztoky, které separují uran, plutonium a štěpné produkty. Zařízení pro extrakci rozpouštědlem je obvykle konstruováno tak, aby splňovalo přísné provozní parametry, jako je dlouhá provozní životnost bez nároků na údržbu nebo snadná vyměnitelnost, jednoduchost provozu a ovládání a flexibilita při změnách technologických podmínek.
3.4. Provozní a skladovací nádoby na chemikálie
V závodě na přepracování ozářeného paliva se používají speciálně konstruované nebo upravené provozní a skladovací nádoby. Tyto nádoby musí být odolné vůči korozivním účinkům kyseliny dusičné. Jsou obvykle vyráběny z takových materiálů, jako jsou nízkouhlíkaté korozivzdorné oceli, titan nebo zirkonium nebo jiné vysoce kvalitní materiály. Provozní a skladovací nádoby mohou být konstruovány pro dálkové ovládání a údržbu a mohou mít následující parametry umožňující řízení jaderné kritičnosti:
1) |
stěny nebo vnitřní konstrukce odpovídající minimálně borovému ekvivalentu 2 % nebo |
2) |
maximální průměr 175 mm (7 ″) pro válcové nádoby nebo |
3) |
maximální tloušťka 75 mm (3 ″) pro deskovou nebo prstencovou nádobu. |
VYSVĚTLIVKA
Výsledkem extrakce rozpouštědlem jsou tři hlavní toky technologických roztoků. Provozní a skladovací nádoby jsou pro další zpracování všech tří toků používány takto:
a) |
roztok čistého dusičnanu uranu je koncentrován odpařováním a postupuje do procesu denitrace, kde je převáděn na oxid uranu. Tento oxid se znovu používá v jaderném palivovém cyklu; |
b) |
vysoce radioaktivní roztok štěpných produktů je obvykle koncentrován odpařováním a skladuje se jako kapalný koncentrát. Tento koncentrát může být následně odpařen a převeden do formy, která je vhodná pro jeho skladování nebo uložení; |
c) |
roztok čistého dusičnanu plutonia je koncentrován a skladován až do jeho předání do dalšího stupně technologického procesu. Zejména provozní a skladovací nádoby pro roztoky plutonia jsou konstruovány tak, aby se předešlo problémům kritičnosti vyplývajícím ze změn v koncentraci a formě tohoto technologického toku. |
3.5. Neutronové měřicí systémy pro řízení technologického procesu
Neutronové měřicí systémy speciálně konstruované nebo upravené pro integraci a použití se systémy řízení automatizovaných procesů v závodech na přepracování ozářených palivových článků.
VYSVĚTLIVKA
Součástí těchto systémů je schopnost aktivního a pasivního měření a rozlišování toku neutronů za účelem stanovení množství a složení štěpného materiálu. Kompletní systém tvoří generátor neutronů, neutronový detektor, zesilovače a elektronika pro zpracování signálu.
Tato položka nezahrnuje nástroje na detekci a měření neutronů, které jsou určeny pro evidenci a zajišťování jaderného materiálu nebo pro jakoukoli jinou aplikaci nesouvisející s integrací a použitím se systémy řízení automatizovaných procesů v závodech na přepracování ozářených palivových článků.
4. Závody na výrobu palivových článků jaderného reaktoru a zařízení speciálně konstruovaná nebo upravovaná pro tento účel
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Jaderné palivové články se vyrábějí z jednoho nebo více zdrojů nebo zvláštních štěpných materiálů uvedených v příloze tohoto dokumentu v kategorii MATERIÁLY A ZAŘÍZENÍ. Pokud jde o kysličníková paliva, tj. nejběžnější druh paliva, budou používána zařízení pro lisování pelet, sintrování, broušení a třídění. Se smíšenými kysličníkovými palivy se manipuluje v rukávových boxech (nebo obdobných způsobech uložení), dokud nejsou utěsněny uvnitř ochranného obalu. Ve všech případech je palivo hermeticky utěsněné uvnitř vhodného ochranného obalu, který slouží jako primární obal, v němž je palivo uzavřeno, aby byla při provozu reaktoru zajištěna vhodná účinnost a bezpečnost. Ve všech případech je rovněž nutná přísná kontrola procesů, postupů a zařízení podle extrémně přísných norem, aby byla zajištěna předvídatelná a bezpečná účinnost paliva.
VYSVĚTLIVKA
Mezi položky zařízení odpovídající pojmu ‚a zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená‘ pro výrobu palivových článků patří zařízení, které:
a) |
běžně přichází do přímého styku s výrobním tokem jaderného materiálu nebo jej přímo zpracovává či řídí; |
b) |
utěsňuje jaderný materiál uvnitř ochranného obalu; |
c) |
kontroluje neporušenost ochranného obalu nebo těsnění; |
d) |
kontroluje konečnou úpravu tuhého paliva; nebo |
e) |
se používá k montáži palivových článků reaktoru. |
Tato zařízení nebo systémy zařízení mohou zahrnovat například:
1) |
plně automatické kontrolní stanice speciálně konstruované nebo upravené pro kontrolu konečných rozměrů a povrchových vad palivových pelet; |
2) |
automatické svařovací stroje speciálně konstruované nebo upravené pro svařování koncových uzávěrů na palivové články (nebo tyčí); |
3) |
automatické testovací a kontrolní stanice speciálně konstruované nebo upravené pro kontrolu neporušenosti hotových palivových článků (nebo tyčí); |
4) |
systémy speciálně konstruované nebo upravené pro výrobu ochranných obalů na jaderné palivo. |
Položka 3 zpravidla zahrnuje zařízení pro a) rentgenovou kontrolu svarů koncových uzávěrů u článků (nebo tyčí); b) detekci úniku hélia z tlakových článků (nebo tyčí) a c) rastrování článků (nebo tyčí) za pomoci gama paprsků za účelem kontroly správného vložení palivových pelet.
5. Závody na separaci izotopů přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo zvláštního štěpného materiálu a zařízení jiná než analytické přístroje, speciálně konstruovaná nebo upravená pro tento účel
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Závody, zařízení a technologie pro separaci izotopů uranu v mnoha případech úzce souvisejí se závody, zařízeními a technologiemi pro separaci ‚jiných prvků‘. V konkrétních případech se kontroly podle oddílu 5 týkají rovněž závodů a zařízení určených k separaci izotopů ‚jiných prvků‘. Tyto kontroly závodů a zařízení pro separaci izotopů ‚jiných prvků‘ doplňují kontroly závodů a zařízení speciálně konstruovaných nebo upravených pro zpracovávání, používání nebo výrobu zvláštního štěpného materiálu uvedeného v seznamu vybraných položek v jaderné oblasti. Tyto dodatečné kontroly podle oddílu 5 se v případě použití zahrnujících ‚jiné prvky‘ netýkají procesu elektromagnetické separace izotopů, jímž se zabývá část 2 pokynů.
Ať již je zamýšleným použitím separace izotopů uranu nebo separace izotopů ‚jiných prvků‘, týkají se kontroly v oddíle 5 rovněž těchto procesů: plynového odstřeďování, plynové difuze, procesu plazmové separace a aerodynamických procesů.
U některých procesů závisí vztah k separaci izotopů uranu na tom, který prvek je separován. Jedná se o tyto procesy: procesy s použitím laseru (např. izotopická separace molekul za použití laseru a laserová izotopická separace atomových par), chemická výměna a iontová výměna. Pokud jde o uplatnění kontrol podle oddílu 5 na příslušná použití zahrnující ‚jiné prvky‘, musí tudíž dodavatelé tyto procesy zhodnotit jednotlivě.
Položky zařízení odpovídající pojmu ‚zařízení jiná než analytické přístroje, speciálně konstruovaná nebo upravená‘ pro separaci izotopů uranu zahrnují:
5.1. Plynové odstředivky a jejich sestavy a komponenty speciálně konstruované nebo upravené pro použití v plynových odstředivkách
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Plynová odstředivka obvykle sestává z tenkostěnného válce nebo válců o průměru 75 mm až 650 mm umístěných ve vakuovém prostředí a točících se kolem své vertikální osy vysokou obvodovou rychlostí, řádově 300 m/s nebo větší. Aby se dosáhlo tak vysoké rychlosti, musí mít konstrukční materiály rotačních komponentů vysokou pevnost v poměru k hustotě, a aby se snížila nevyváženost chodu, musí být montážní celek rotoru, a tedy i jeho jednotlivé komponenty, vyrobeny s velmi malými tolerancemi. Na rozdíl od jiných odstředivek se plynová odstředivka pro obohacování uranu vyznačuje rotorovou komorou s rotujícím kotoučovým deflektorem nebo deflektory a stacionární sestavou trubek pro přivádění a odběr plynného UF6, opatřenou alespoň třemi oddělenými kanály, z nichž dva jsou spojeny s odběrními trubkami sahajícími od osy rotoru k obvodu rotorové komory. Ve vakuovém prostředí se rovněž nachází řada kritických položek, které se neotáčejí a které, ačkoli jsou speciálně konstruovány, není obtížné vyrobit a které ani nejsou vyráběny ze zvláštních materiálů. Nicméně zařízení na plynové odstřeďování vyžadují velký počet těchto komponentů, a tak toto množství může být důležitým vodítkem pro jejich konečné použití.
5.1.1. Rotační komponenty
a) |
Kompletní montážní celky rotorů: Tenkostěnné válce nebo řada vzájemně propojených tenkostěnných válců, které jsou vyrobeny z jednoho či materiálů s vysokým poměrem pevnosti k hustotě popsaných ve VYSVĚTLIVCE k tomuto oddílu. Pokud jsou válce vzájemně propojeny, je spojů docíleno pružnými vlnovci nebo prstenci, které jsou popsány níže v oddílu 5.1.1 písm. c). V konečné podobě je rotor opatřen vnitřním deflektorem nebo deflektory a koncovými uzávěry popsanými níže v oddílu 5.1.1 písm. d) a e). Kompletní montážní celek však může být dodáván pouze částečně smontovaný. |
b) |
Rotorové válce: Speciálně konstruované nebo upravené tenkostěnné válce s tloušťkou stěny 12 mm nebo méně, o průměru 75 mm až 650 mm, vyrobené z jednoho či více materiálů s vysokým poměrem pevnosti k hustotě popsaných ve VYSVĚTLIVCE k tomuto oddílu. |
c) |
Prstence nebo vlnovce: Komponenty speciálně konstruované nebo upravené, které umožňují umístit podpůrnou konstrukci rotorového válce nebo vzájemně propojit řadu rotorových válců. Vlnovec je svinutý krátký válec s maximální tloušťkou stěny 3 mm o průměru 75 mm až 650 mm vyrobený z některého z materiálů s vysokým poměrem pevnosti k hustotě popsaných ve VYSVĚTLIVCE k tomuto oddílu. |
d) |
Deflektory: Kotoučové komponenty o průměru 75 mm až 650 mm speciálně konstruované nebo upravené tak, aby mohly být namontovány uvnitř rotorového válce odstředivky, určené k oddělení odběrové komory od hlavní separační komory, a v některých případech napomáhající cirkulaci plynného UF6 uvnitř hlavní separační komory rotorového válce, vyrobené z některého z materiálů s vysokým poměrem pevnosti k hustotě popsaných ve VYSVĚTLIVCE k tomuto oddílu. |
e) |
Vrchní/spodní koncové uzávěry: Kotoučové komponenty o průměru 75 mm až 650 mm speciálně konstruované nebo upravené k uzavření konců rotorového válce a udržující UF6 uvnitř rotorového válce, které v některých případech také fungují jako opěry, udržují nebo obsahují jako integrální součást horní ložisko (vrchní uzávěr) nebo nesou rotační části motoru a spodní ložisko (spodní uzávěr). Jsou vyrobeny z některého z materiálů s vysokým poměrem pevnosti k hustotě popsaných ve VYSVĚTLIVCE k tomuto oddílu. |
VYSVĚTLIVKA
Na rotační komponenty odstředivek se používají následující materiály:
a) |
vysokopevnostní ocel tvrzená stárnutím s mezí pevnosti v tahu 1,95 GPa nebo více; |
b) |
hliníkové slitiny s mezí pevnosti v tahu 0,46 GPa nebo více; |
c) |
vláknité materiály vhodné pro použití v kompozitních strukturách, s měrným modulem rovným 3,18 × 106 m a měrnou mezí pevnosti v tahu rovnající se 7,62 × 104 m nebo vyšší (‚měrným modulem‘ se rozumí Youngův modul v N/m2 dělený měrnou hmotností v N/m3; ‚měrnou mezí pevnosti v tahu‘ se rozumí mez pevnosti v tabu v N/m2 dělená měrnou hmotností v N/m3). |
5.1.2. Nepohyblivé komponenty
a) |
Magnetická závěsná ložiska:
VYSVĚTLIVKA Tato ložiska mají zpravidla tyto vlastnosti:
|
b) |
Ložiska/tlumiče: Speciálně konstruovaná nebo upravená ložiska složená ze sestavy patního čepu s miskou namontované na tlumiči. Patní čep je obvykle kalená ocelová hřídel s polokoulí na jednom konci a s prostředkem na upevnění ke spodnímu koncovému uzávěru popsanému v oddíle 5.1.1 písm. e) na konci druhém. Na hřídel může být připojeno i hydrodynamické ložisko. Miska má formu pelety s polokulovitým důlkem na jednom z povrchů. Tyto komponenty jsou často dodávány odděleně od tlumiče. |
c) |
Molekulární vývěvy: Speciálně konstruované nebo upravené válce, které mají obrobený vnitřní povrch a v něm obrobené nebo tvářené šroubovicové drážky. Typické rozměry jsou následující: vnitřní průměr 75 mm až 650 mm, tloušťka stěny minimálně 10 mm s poměrem délky k průměru 1:1 nebo větším. Drážky mají typický pravoúhlý průřez a hloubku 2 mm nebo více. |
d) |
Statory motorů: Speciálně konstruované nebo upravené prstencové statory pro vysokorychlostní vícefázové hysterezní (nebo reluktanční) střídavé motory pro synchronní provoz ve vakuu při frekvenci 600 Hz nebo větší a výkonu 40 VA nebo větším. Statory sestávají z vícefázového vinutí na jádru z laminovaných železných plechů s malými ztrátami složeného z tenkých plechů o tloušťce 2,0 mm nebo menší. |
e) |
Tělesa odstředivek pro uložení montážního celku rotoru: Komponenty speciálně konstruované nebo upravené pro uložení sestavy rotorových válců plynové odstředivky. Tělesa sestávají z pevného válce s tloušťkou stěny do 30 mm s přesně opracovanými koncovými částmi pro umístění ložisek a s jednou nebo více montážními přírubami. Opracované koncové části jsou vzájemně rovnoběžné a kolmé k podélné ose válce s odchylkou menší nebo rovnou 0,05 stupně. Těleso může být rovněž voštinového typu pro uložení několika rotorových sestav. |
f) |
Odběrní trubky: Trubky speciálně konstruované nebo upravené pro extrakci plynného UF6 z rotorového válce na principu Pitotovy trubice (s otvorem orientovaným do směru obvodového proudu plynu uvnitř rotoru, například pomocí ohnutí konce radiálně umístěné trubice), které lze upevnit k centrálnímu systému odvodu plynu. |
5.2. Pomocné systémy, zařízení a komponenty speciálně konstruované nebo upravené pro obohacovací závody s plynovými odstředivkami
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Pomocné systémy, zařízení a komponenty pro obohacovací závody s plynovými odstředivkami jsou systémy zajišťující přívod UF6 do odstředivek a spojení jednotlivých odstředivek do kaskád (nebo stupňů), což umožňuje postupný nárůst obohacení a odvádění ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ UF6 z odstředivek, jakož i zařízení potřebná pro pohon odstředivek nebo pro řízení závodu.
Obvykle se UF6 odpařuje z pevné fáze ve vyhřívaných autoklávech a poté je v plynné formě rozváděn do odstředivek přes potrubí kaskádovitých kolektorů. ‚Produkt‘ a ‚zbytky‘ plynného UF6 proudící z odstředivek rovněž prochází přes potrubí kaskádovitých kolektorů do vymrazovacích odlučovačů pracujících při teplotě 203 K (– 70 °C), kde kondenzují a jsou pak převáděny do kontejnerů vhodných pro přepravu nebo skladování. Protože obohacovací závod sestává z mnoha tisíc odstředivek uspořádaných v kaskádách, obsahuje mnoho kilometrů potrubního systému kaskádovitých kolektorů zahrnujících tisíce svarů s mnohokrát se opakujícím uspořádáním. Zařízení, komponenty a potrubní systémy jsou vyráběny tak, aby vyhověly velmi přísným normám pro vakuum a čistotu.
VYSVĚTLIVKA
Některé z níže uvedených položek buď přicházejí do přímého styku s plynným UF6 v technologickém procesu, anebo přímo řídí odstředivky a průtok plynu od odstředivky k odstředivce a z kaskády do kaskády. Materiály odolné vůči korozi UF6 zahrnují měď, slitiny mědi, korozivzdornou ocel, hliník, oxid hlinitý, slitiny hliníku, nikl nebo slitiny obsahující 60 % nebo více niklu a fluorované uhlovodíkové polymery.
5.2.1. Napájecí systémy/systémy pro odvádění produktu a zbytků
Speciálně konstruované nebo upravené technologické systémy nebo zařízení obohacovacích závodů zhotovené z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jimi chráněné zahrnující:
a) |
dávkovací autoklávy, pece nebo systémy dodávající UF6 do obohacovacího procesu; |
b) |
desublimátory, vymrazovací odlučovače nebo čerpadla používaná k odvádění UF6 z procesu obohacování k jeho dalšímu přemístění následně po ohřevu; |
c) |
solidifikační nebo zkapalňovací stanice používané k odvádění UF6 z obohacovacího procesu prostřednictvím stlačování plynného UF6 a jeho převáděním do pevné nebo kapalné formy; |
d) |
stanice ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ používané k plnění UF6 do kontejnerů. |
5.2.2. Strojové potrubní systémy rozdělovačů a sběračů
Speciálně konstruované nebo upravené potrubní systémy rozdělovačů a sběračů pro manipulaci s UF6 uvnitř odstředivkových kaskád. Potrubní síť je obvykle typu ‚trojitého‘ sběračového systému, kde je každá odstředivka spojena s každým ze sběračů. Toto uspořádání se mnohokrát opakuje. Vše je zhotoveno z materiálů odolných vůči korozi UF6 (viz VYSVĚTLIVKA k tomuto oddílu) nebo je těmito materiály chráněno a vyrobeno tak, aby byly splněny velmi přísné normy pro vakuum a čistotu.
5.2.3 Speciální uzavírací a regulační ventily
a) |
Uzavírací ventily speciálně konstruované nebo upravené tak, aby působily na nástřik, produkt nebo zbytky proudů plynů UF6 z jednotlivé plynové odstředivky. |
b) |
Vlnovcové ventily s ručním nebo automatickým ovládáním, uzavírací nebo regulační, zhotovené z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jimi chráněné, o vnitřním průměru 10 mm až 160 mm, speciálně konstruované nebo upravené pro použití v hlavních nebo pomocných systémech závodů, které při obohacování využívají plynových odstředivek. |
VYSVĚTLIVKA
Typické speciálně konstruované nebo upravené ventily zahrnují vlnovcové ventily, rychlouzavírací typy ventilů, rychloreakční ventily a další.
5.2.4. Hmotnostní spektrometry pro analýzu UF6 včetně iontových zdrojů
Speciálně konstruované nebo upravené hmotnostní spektrometry pro kontinuální odběr vzorků z proudu plynného UF6, které mají všechny tyto vlastnosti:
1. |
jsou schopné měřit ionty o 320 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a mají rozlišovací schopnost lepší než 1 částice z 320; |
2. |
mají iontové zdroje zhotovené z niklu nebo slitin niklu a mědi s obsahem niklu 60 % hmotnostních nebo více, nebo slitin niklu a chromu, nebo jsou těmito materiály chráněné; |
3. |
mají iontové zdroje s ionizací elektronovým ostřelováním a |
4. |
jsou vybaveny systémem sběračů, který je vhodný pro provádění izotopické analýzy. |
5.2.5. Měniče frekvencí
Měniče frekvencí (rovněž známé jako konvertory nebo invertory) speciálně konstruované nebo upravené pro napájení motorových statorů podle oddílu 5.1.2. písm. d) nebo části, díly a podsestavy takových měničů frekvencí, které mají všechny tyto vlastnosti:
1. |
vícefázovou výstupní frekvenci 600 Hz nebo vyšší; a |
2. |
vysokou stabilitu (s řízením frekvence lepším než 0,2 %). |
5.3. Speciálně konstruované nebo upravené sestavy a součásti určené k použití při obohacování plynovou difuzí
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Při metodě separace izotopů plynovou difuzí tvoří hlavní technologickou sestavu speciální porézní bariéra pro plynovou difuzi, výměník tepla pro chlazení plynu (který se stlačováním ohřívá), uzavírací a regulační ventily a potrubí. Vzhledem k tomu, že technologie plynové difuze je založena na použití hexafluoridu uranu (UF6), musí být veškeré povrchy zařízení, potrubí a přístrojů (které přicházejí s plynem do kontaktu) vyrobeny z materiálů, které zůstávají při styku s UF6 stabilní. Závod na plynovou difuzi vyžaduje velký počet těchto sestav, takže množství může být důležitou indikací konečného použití.
5.3.1. Plynové difuzní bariéry a bariérové materiály
a) |
Speciálně konstruované nebo upravené tenké porézní filtry o velikosti pórů v rozmezí 10 až 100 nm, tloušťce 5 mm nebo menší a v případě trubkového tvaru o průměru 25 mm nebo menším vyrobené z kovových, polymerních nebo keramických materiálů odolných vůči korozi UF6 (viz VYSVĚTLIVKA k oddílu 5.4) a |
b) |
speciálně upravené sloučeniny nebo prášky pro výrobu těchto filtrů. Takové sloučeniny a prášky obsahují nikl nebo jeho slitiny s obsahem niklu 60 % nebo více, oxid hlinitý nebo vůči UF6 odolné plně fluorované uhlovodíkové polymery o čistotě 99,9 % hmotnostních nebo vyšší, o velikosti částic menší než 10 μm a s vysokým stupněm uniformity velikosti částic, které jsou speciálně upraveny pro výrobu plynových difuzních bariér. |
5.3.2. Skříně difuzorů
Speciálně konstruované nebo upravené hermeticky utěsněné nádoby vyrobené z materiálů odolných vůči UF6 nebo těmito materiály chráněné (viz VYSVĚTLIVKA k oddílu 5.4).
5.3.3. Kompresory a plynová dmychadla
Speciálně konstruované nebo upravené kompresory nebo plynová dmychadla s minimálním sacím výkonem 1 m3/min UF6 a výtlačným tlakem až do 500 kPa, projektované pro dlouhodobou práci v prostředí UF6, jakož i jednotlivé sestavy těchto kompresorů a plynových dmychadel. Tyto kompresory a plynová dmychadla mají poměr tlaků 10:1 nebo nižší a jsou vyrobeny z materiálů odolných vůči UF6 nebo jsou jimi chráněny (viz VYSVĚTLIVKA k oddílu 5.4).
5.3.4. Těsnění hřídele
Speciálně konstruovaná nebo upravená vakuová těsnění s utěsněnými vstupními a výstupními přírubami, sloužící k utěsnění hřídele spojující rotor kompresoru nebo plynového dmychadla s poháněcím motorem, a zajišťující tak spolehlivé utěsnění vnitřní komory kompresoru nebo plynového dmychadla, které jsou naplněny UF6, proti vniknutí vzduchu. Tato těsnění jsou obvykle projektována na rychlost průniku vyrovnávacího plynu směrem dovnitř menší než 1 000 cm3 za minutu.
5.3.5. Výměníky tepla pro chlazení UF6
Speciálně konstruované nebo upravené výměníky tepla vyrobené z materiálů odolných vůči korozi UF6 (viz VYSVĚTLIVKA k oddílu 5.4) nebo takovými materiály chráněné, jež jsou projektovány pro maximální rychlost změny tlaku v důsledku úniků nižší než 10 Pa za hodinu při tlakovém rozdílu 100 kPa.
5.4. Speciálně konstruované nebo upravené pomocné systémy, zařízení a komponenty pro použití při obohacování plynovou difuzí
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Pomocné systémy, zařízení a komponenty pro obohacovací závody používající plynovou difuzi zahrnují systémy pro dávkování UF6 do separační sestavy a propojení jednotlivých sestav mezi sebou k vytvoření kaskád (stupňů), což umožňuje postupně dosáhnout vyššího obohacení a odvádět z difuzních kaskád ‚produkt‘ a ‚zbytky‘ UF6. Vzhledem k velké setrvačnosti procesu v difuzních kaskádách vede jakékoli přerušení jejich činnosti, a zvláště jejich odstavení, k vážným následkům. Proto mají v závodech na obohacování plynovou difuzí značný význam přísné a nepřetržité udržování vakua ve všech technologických systémech, automatická havarijní ochrana a přesná automatická regulace proudu plynu. Se zřetelem ke všem těmto důvodům je zapotřebí vybavit závod velkým počtem speciálních měřících, regulačních a řídících systémů.
Obvykle UF6 sublimuje z válců umístěných uvnitř autoklávů a poté je v plynné formě rozváděn potrubním systémem kaskádovitých kolektorů do místa vstupu. Toky ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ plynného UF6 proudící z výstupních míst jsou dopravovány potrubním systémem kaskádovitých kolektorů do vymrazovacích odlučovačů nebo do kompresorových stanic, ve kterých je plynný UF6 zkapalňován před následným přesunem do vhodných kontejnerů určených pro přepravu nebo skladování. Protože obohacovací závod sestává z velkého počtu plynových difuzních montážních sestav uspořádaných do kaskád, obsahuje mnoho kilometrů potrubních systémů kaskádovitých kolektorů zahrnujících tisíce svarů s mnohokrát se opakujícím uspořádáním. Zařízení, komponenty a potrubní systémy jsou vyráběny tak, aby vyhověly velmi přísným normám pro vakuum a čistotu.
VYSVĚTLIVKA
Níže uvedené položky buď přicházejí do přímého kontaktu s plynným UF6 v technologickém procesu, anebo přímo regulují průtok v kaskádě. Materiály odolné vůči korozi UF6 zahrnují měď, slitiny mědi, korozivzdornou ocel, hliník, oxid hlinitý, slitiny hliníku, nikl nebo slitiny obsahující 60 % nebo více niklu a fluorované uhlovodíkové polymery.
5.4.1. Napájecí systémy/systémy pro odvádění produktu a zbytků
Speciálně konstruované nebo upravené technologické systémy nebo zařízení obohacovacích závodů zhotovené z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jimi chráněné zahrnující:
a) |
dávkovací autoklávy, pece nebo systémy dodávající UF6 do obohacovacího procesu; |
b) |
desublimátory, vymrazovací odlučovače nebo čerpadla používaná k oddělení UF6 přiváděného z obohacovacího procesu pro následnou přeměnu zahřátím; |
c) |
solidifikační nebo zkapalňovací stanice používané k odvádění UF6 z obohacovacího procesu prostřednictvím stlačování plynného UF6 a jeho převáděním do pevné nebo kapalné formy; |
d) |
stanice ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ používané k plnění UF6 do kontejnerů. |
5.4.2. Potrubní systémy kolektorů
Speciálně konstruované nebo upravené potrubní systémy a systémy kolektorů pro dopravu UF6 uvnitř kaskád plynové difuze.
VYSVĚTLIVKA
Tato potrubní síť je obvykle projektována se zdvojeným systémem kolektorů, kde je každá jednotka spojena s každým z kolektorů.
5.4.3. Vakuové systémy
a) |
speciálně konstruované nebo upravené vakuové rozdělovače, vakuové sběrače a vakuové vývěvy se sacím výkonem 5 m3 za minutu nebo větším; |
b) |
vakuové vývěvy speciálně konstruované pro práci v prostředí obsahujícím UF6, zhotovené z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo těmito materiály chráněné (viz VYSVĚTLIVKA k tomuto oddílu); Tyto vývěvy mohou být provedeny buď jako rotační, anebo objemové, mohou mít ucpávky a těsnění z fluorovaných uhlovodíkových polymerů a mohou používat speciální provozní kapaliny. |
5.4.4. Speciální uzavírací a regulační ventily
Speciálně konstruované nebo upravené uzavírací a regulační vlnovcové ventily vyrobené z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jimi chráněné, s ručním nebo automatickým ovládáním, které se instalují na hlavních i pomocných systémech obohacovacích závodů založených na metodě plynové difuze.
5.5.4. Hmotnostní spektrometry pro analýzu UF6 včetně iontových zdrojů
Speciálně konstruované nebo upravené hmotnostní spektrometry pro kontinuální odběr vzorků z proudu plynného UF6, které mají všechny tyto vlastnosti:
1. |
jsou schopné měřit ionty o 320 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a mají rozlišovací schopnost lepší než 1 částice z 320; |
2. |
mají iontové zdroje zhotovené z niklu nebo slitin niklu a mědi s obsahem niklu 60 % hmotnostních nebo více, nebo slitin niklu a chromu, nebo jsou těmito materiály chráněné; |
3. |
mají iontové zdroje s ionizací elektronovým ostřelováním a |
4. |
jsou vybaveny systémem sběračů, který je vhodný pro provádění izotopické analýzy. |
5.5. Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a součásti určené k použití v obohacovacích závodech založených na aerodynamickém procesu
ÚVODNÍ POZNÁMKA
V procesu aerodynamického obohacování se směs plynného UF6 a lehkého plynu (vodík nebo helium) stlačuje a poté prochází přes separační elementy, přičemž k izotopické separaci dochází v důsledku vzniku velkých odstředivých sil v zakřivené geometrii stěn. Úspěšně vyvinuty byly dva procesy tohoto typu: proces využívající separačních trysek a proces využívající vírových trubic. Hlavními součástmi použitými v rámci separačního stupně obou těchto procesů jsou válcové nádoby, do kterých se umísťují speciální separační elementy (trysky nebo vírové trubice), plynové kompresory a výměníky tepla odvádějící kompresní teplo. Závod provádějící aerodynamické obohacování musí mít řadu těchto stupňů, takže množství může být důležitou indikací konečného použití. Jelikož aerodynamický proces používá UF6, musí být povrchy nádob veškerých zařízení, potrubí a nástrojů (které přicházejí s plynem do kontaktu) vyrobeny z materiálů, které zůstávají při kontaktu s UF6 stabilní, nebo jimi musí být chráněny.
VYSVĚTLIVKA
Položky uvedené v tomto oddíle buď přicházejí do přímého kontaktu s plynným UF6 v technologickém procesu, anebo přímo regulují průtok v kaskádě. Všechny povrchy, které přicházejí do kontaktu s technologickým plynem, jsou zcela vyrobeny z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jsou jimi chráněny. Pro účely oddílu týkajícího se položek aerodynamického obohacování zahrnují materiály odolné vůči korozi UF6 měď, slitiny mědi, korozivzdornou ocel, hliník, oxid hlinitý, slitiny hliníku, nikl nebo slitiny obsahující minimálně 60 % hmotnostních niklu a fluorované uhlovodíkové polymery.
5.5.1. Separační trysky
Speciálně konstruované nebo upravené separační trysky nebo jejich sestavy. Separační trysky sestávající ze štěrbinových, zakřivených kanálů s poloměrem zakřivení menším než 1 mm, odolné vůči korozi UF6, které mají uvnitř umístěno břit rozdělující plyn proudící tryskou do dvou frakcí.
5.5.2. Vírové trubice
Speciálně konstruované nebo upravené vírové trubice nebo jejich sestavy. Vírové trubice jsou válcovitého nebo kónického tvaru, jsou zhotoveny z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jsou jimi chráněny a disponují jedním či více tangenciálními vstupními otvory. Na jednom nebo obou koncích mohou být trubice opatřeny tryskovými nástavci.
VYSVĚTLIVKA
Plyn vstupuje do vírové trubice tangenciálně na jednom konci nebo přes vířící lopatky nebo přes četné tangenciální otvory po obvodu trubice.
5.5.3. Kompresory a plynová dmychadla
Speciálně konstruované nebo upravené kompresory nebo plynová dmychadla vyrobená z materiálů odolných vůči korozi směsí UF6 a nosného plynu (vodík nebo helium) nebo takovými materiály chráněná.
5.5.4. Těsnění hřídele
Speciálně konstruovaná nebo upravená těsnění hřídele s utěsněnými vstupními a výstupními přírubami, sloužící k utěsnění hřídele spojující rotor kompresoru nebo plynového dmychadla s poháněcím motorem a zajišťující spolehlivou hermetizaci proti úniku technologického plynu nebo nasávání vzduchu či těsnícího plynu do vnitřní komory kompresoru nebo plynového dmychadla, která je naplněná směsí UF6 a nosného plynu.
5.5.5. Výměníky tepla pro chlazení plynu
Speciálně konstruované nebo upravené výměníky tepla zhotovené z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jimi chráněné.
5.5.6. Pouzdra separačních elementů
Speciálně konstruovaná nebo upravená pouzdra separačních elementů zhotovená z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jimi chráněná, ve kterých jsou umístěny vírové trubice nebo separační trysky.
5.5.7. Napájecí systémy/systémy pro odvádění produktu a zbytků
Speciálně konstruované nebo upravené technologické systémy nebo zařízení obohacovacích závodů zhotovené z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jimi chráněné zahrnující:
a) |
dávkovací autoklávy, pece nebo systémy dodávající UF6 do obohacovacího procesu; |
b) |
desublimátory (nebo vymrazovací odlučovače) používané pro oddělení UF6 přiváděného z obohacovacího procesu pro následnou přeměnu zahřátím; |
c) |
solidifikační nebo zkapalňovací stanice používané k odvádění UF6 z obohacovacího procesu prostřednictvím stlačování plynného UF6 a jeho převáděním do pevné nebo kapalné formy; |
d) |
stanice ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ používané k plnění UF6do kontejnerů. |
5.5.8. Potrubní systémy kolektorů
Speciálně konstruované nebo upravené potrubní systémy kolektorů pro dopravu UF6 uvnitř aerodynamických kaskád zhotovené z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jimi chráněné. Tato potrubní síť je obvykle projektována se zdvojeným systémem kolektorů, kde každá jednotka nebo skupina jednotek je spojena s každým z kolektorů.
5.5.9. Vakuové systémy a vakuové vývěvy
a) |
speciálně konstruované nebo upravené vakuové systémy sestávající z vakuových rozdělovačů, vakuových sběračů a vakuových vývěv a konstruované pro práci v prostředí obsahujícím UF6; |
b) |
vakuové vývěvy speciálně konstruované pro práci v prostředí obsahujícím UF6, zhotovené z materiálů odolných vůči UF6 nebo těmito materiály chráněné. Tyto vývěvy mohou používat těsnění z fluorovaných uhlovodíkových polymerů a speciální provozní kapaliny. |
5.5.10. Speciální uzavírací a regulační ventily
Speciálně konstruované nebo upravené uzavírací a regulační vlnovcové ventily vyrobené z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jimi chráněné, s ručním nebo automatickým ovládáním, o průměru 40 nebo větším, které se instalují na hlavních i pomocných systémech obohacovacích závodů založených na aerodynamickém procesu.
5.5.11. Hmotnostní spektrometry pro analýzu UF6 včetně iontových zdrojů
Speciálně konstruované nebo upravené hmotnostní spektrometry pro kontinuální odběr vzorků z proudu plynného UF6, které mají všechny tyto vlastnosti:
1. |
jsou schopné měřit ionty o 320 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a mají rozlišovací schopnost lepší než 1 částice z 320; |
2. |
mají iontové zdroje zhotovené z niklu nebo slitin niklu a mědi s obsahem niklu 60 % hmotnostních nebo více, nebo slitin niklu a chromu, nebo jsou těmito materiály chráněné; |
3. |
mají iontové zdroje s ionizací elektronovým ostřelováním a |
4. |
jsou vybaveny systémem sběračů, který je vhodný pro provádění izotopické analýzy. |
5.5.12. Systémy pro separaci UF6 a nosného plynu
Speciálně konstruované nebo upravené technologické systémy pro separaci UF6 a nosného plynu (vodík nebo helium).
VYSVĚTLIVKA
Tyto systémy jsou projektovány za účelem snížení obsahu UF6 v nosném plynu do hodnoty 1 ppm nebo nižší a mohou obsahovat mimo jiné následující zařízení:
a) |
kryogenní výměníky tepla a kryoseparátory dosahující teplot 153 K (– 120 °C) nebo nižších, nebo |
b) |
kryogenní chladicí jednotky dosahující teplot 153 K (– 120 °C) nebo nižších, nebo |
c) |
separační trysky nebo vírové trubice pro separaci UF6 a nosného plynu, nebo |
d) |
vymrazovací odlučovače UF6 schopné vymrazením oddělit UF6. |
5.6. Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a komponenty používané v obohacovacích závodech založených na chemické nebo iontové výměně
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Malý rozdíl hmotností izotopů uranu vyvolává malé změny v rovnováhách chemických reakcí, které mohou být využity jako základ procesů separace izotopů. Úspěšně byly vyvinuty dva procesy: chemická výměna kapalina–kapalina a iontová výměna pevná fáze – kapalina.
V procesu chemické výměny kapalina–kapalina dochází k protiproudému kontaktu dvou nemísitelných kapalných fází (vodní a organické) s výsledným kaskádovým efektem několika tisíc separačních stupňů. Vodní fázi tvoří roztok chloridu uranu v kyselině chlorovodíkové; organickou fázi tvoří extraktant obsahující chlorid uranu v organickém rozpouštědle. Extraktory používané v separačních kaskádách mohou být výměnné kolony typu kapalina–kapalina (např. pulsní kolony se síťovými etážemi) nebo kapalinové odstředivkové extraktory. Pro splnění požadavků na zpětný tok (reflux) je na obou koncích separační kaskády nutná chemická konverze (oxidace a redukce). Hlavním problémem konstrukce je vyloučení kontaminace technologických toků určitými kovovými ionty. Proto se používají kolony a potrubí vyrobené z plastů, povlakované plasty (včetně flurovaných polymerů) anebo skleněné nebo sklem chráněné.
V procesu iontové výměny mezi pevnou a kapalnou fází se dosahuje obohacení adsorbcí/desorpcí uranu na speciálních, velmi rychle působících pryskyřicích nebo adsorbentech, které zajišťují výměnu iontů. Roztok uranu v kyselině chlorovodíkové a jiných chemických činitelích prochází přes válcové obohacovací kolony s náplněmi adsorbentu. Aby bylo možné zajistit odvádění uranu z adsorbentu, jeho návrat zpět do toku kapaliny a shromažďování ‚produktu‘ a ‚zbytků‘, je pro kontinuální proces nezbytný refluxní systém. Patřičného účinku se dosahuje použitím vhodných redukčně-oxidačních chemických činitelů, které se plně regenerují v oddělených vnějších okruzích a které mohou být částečně regenerovány uvnitř vlastních separačních kolon. Přítomnost horkých koncentrovaných roztoků kyseliny chlorovodíkové v technologickém procesu vyžaduje, aby zařízení bylo vyrobeno ze speciálních korozivzdorných materiálů nebo jimi bylo chráněno.
5.6.1. Kapalinové výměníkové kolony (chemická výměna)
Protiproudé kapalinové kolony s mechanickým pohonem, speciálně konstruované nebo upravené pro obohacování uranu procesem chemické výměny. Pro zajištění odolnosti vůči korozi koncentrovanými roztoky kyseliny chlorovodíkové jsou tyto kolony a jejich vestavby obvykle vyrobeny z vhodných plastů (jako fluorované uhlovodíkové polymery) nebo skla nebo jsou jimi chráněny. Projektovaná zádrž kolon činí obvykle 30 sekund nebo méně.
5.6.2. Kapalinové odstředivkové extraktory (chemická výměna)
Speciálně konstruované nebo upravené kapalinové odstředivkové extraktory pro obohacování uranu při použití procesu chemické výměny. Takové extraktory využívají rotaci k dosažení disperze organického a vodního toku a následně odstředivé síly k separaci těchto fází. Pro zajištění odolnosti vůči korozi koncentrovanými roztoky kyseliny chlorovodíkové jsou extraktory obvykle vyrobeny z vhodných plastů (jako fluorované uhlovodíkové polymery) nebo skla nebo jsou jimi chráněny. Projektovaná zádrž v odstředivkových extraktorech činí obvykle 30 sekund nebo méně.
5.6.3. Systémy a zařízení k redukci uranu (chemická výměna)
a) |
Speciálně konstruované nebo upravené elektrochemické redukční kyvety k redukci uranu z jednoho valenčního stavu do jiného pro účely obohacení uranu při použití procesu chemické výměny. Materiály kyvet, které přicházejí do kontaktu s technologickými roztoky, musí být odolné vůči korozi koncentrovanými roztoky kyseliny chlorovodíkové. VYSVĚTLIVKA Katodové části kyvet musí být projektovány tak, aby neumožňovaly zpětnou oxidaci uranu do jeho vyšších valenčních stavů. K udržení uranu v katodové části mohou mít kyvety nepropustné diafragmatické membrány vyrobené ze speciálního materiálu vyměňujícího kationty. Katodu tvoří vhodný pevný vodič, jakým je např. grafit. |
b) |
Speciálně konstruované nebo upravené systémy pro extrakci U4+ z organického toku u výstupu z kaskády, regulování koncentrace kyseliny a napájení elektrochemických redukčních kyvet. VYSVĚTLIVKA Tyto systémy se skládají ze zařízení na extrakci rozpouštědel, která slouží k převedení U4+ z organického toku do vodního roztoku, z odpařovacího nebo jiného zařízení pro úpravu a regulaci pH roztoku a z čerpadel nebo jiných transportních zařízení zajišťujících zásobování elektrochemických redukčních kyvet. Hlavním problémem celé konstrukce je vyloučení kontaminace vodního toku určitými kovovými ionty. Proto jsou ty části systému, které přicházejí do kontaktu s technologickými toky, vyrobeny z vhodných materiálů (jako sklo, fluorované polymery, polyfenylsulfát, polyethersulfon a grafit impregnovaný pryskyřicí) nebo jsou jimi chráněny. |
5.6.4. Systémy pro přípravu napájecích roztoků (chemická výměna)
Speciálně konstruované nebo upravené systémy pro přípravu napájecích roztoků vysoce čistého chloridu uranu pro obohacovací závody založené na chemické výměně.
VYSVĚTLIVKA
Tyto systémy obsahují zařízení pro čištění postupem rozpouštění, extrakce z roztoku nebo zařízení pro čištění na bázi iontové výměny a elektrolytickými články pro redukci U6+ nebo U4+ na U3+. Tyto systémy produkují roztoky chloridu uranu obsahující pouze malé množství kovových nečistot, řádově v jednotkách ppm, přičemž se jedná o kovy jako chrom, železo, vanad, molybden a jiné dvojmocné nebo vícevalenční kationty. Konstrukčními materiály částí systému zpracovávajícího vysoce čistý U3+ jsou sklo, fluorované uhlovodíkové polymery, polyfenylsulfát, polyethersulfon nebo jimi povlakované materiály a grafit impregnovaný pryskyřicí.
5.6.5. Systémy oxidace uranu (chemická výměna)
Speciálně konstruované nebo upravené systémy pro oxidaci U3+ na U4+ před zpětným přiváděním uranu do separační kaskády v obohacovacím procesu založeném na chemické výměně.
VYSVĚTLIVKA
Tyto systémy mohou zahrnovat zařízení jako:
a) |
zařízení pro mísení chlóru a kyslíku s kapalinou vytékající ze zařízení na separaci izotopů a pro extrakci výsledného U4+ do ochuzeného organického toku a zpětně přiváděného z výstupního konce kaskády; |
b) |
zařízení, které odděluje vodu od kyseliny chlorovodíkové takovým způsobem, že voda i koncentrovaná kyselina chlorovodíková mohou být na odpovídajících místech znovu vráceny do technologického procesu. |
5.6.6. Rychle reagující iontoměniče na bázi pryskyřic/adsorbentů (iontová výměna)
Speciálně konstruované nebo upravené iontoměniče na bázi pryskyřic nebo adsorbentů s rychlou kinetikou výměny pro obohacování uranu založené na procesu iontové výměny, včetně porézních makro-síťovaných pryskyřic nebo nosičů se strukturou tenkých vrstev, ve kterých jsou aktivní skupiny účastnící se chemické výměny soustředěny pouze na povrchu neaktivního porézního nosiče a na dalších kompozitních materiálech vhodného tvaru včetně částic nebo vláken. Tyto iontoměniče na bázi pryskyřic/adsorbentů mají průměr 0,2 mm nebo méně a musí být chemicky odolné vůči koncentrovaným roztokům kyseliny chlorovodíkové a musí mít dostatečnou pevnost, která zabrání jejich opotřebení a degradaci ve výměníkových kolonách. Tyto pryskyřice/adsorbenty jsou speciálně navrženy tak, aby dosahovaly velmi rychlé kinetiky výměny izotopů uranu (poločas výměny je menší než 10 sekund) a mohou být provozovány při teplotách v rozmezí 373 K (100 °C) až 473 K (200 °C).
5.6.7. Kolony pro iontovou výměnu (iontová výměna)
Válcové kolony o průměru větším než 1 000 mm pro uložení náplně iontoměničů na bázi pryskyřic/adsorbentů, speciálně konstruované nebo upravené pro obohacování uranu založené na procesu iontové výměny. Tyto kolony jsou zhotoveny z materiálů (například titan, fluorouhlíkové plasty) odolných vůči korozi koncentrovanými roztoky kyseliny chlorovodíkové nebo jsou jimi chráněny a jsou schopny pracovat při teplotách v rozmezí 373 K (100 °C) až 473 K (200 °C) a tlaku vyšším než 0,7 MPa.
5.6.8. Refluxní systémy iontové výměny (iontová výměna)
a) |
speciálně konstruované nebo upravené systémy pro chemickou nebo elektrochemickou redukci pro regeneraci redukčních činidel používaných v kaskádách pro proces obohacování uranu na bázi iontové výměny; |
b) |
speciálně konstruované nebo upravené systémy pro chemickou nebo elektrochemickou oxidaci pro regeneraci oxidačních činidel používaných v kaskádách pro proces obohacování uranu na bázi iontové výměny; |
VYSVĚTLIVKA
V procesu obohacování iontovou výměnou může být jako redukující kationt použit například trojmocný titan (Ti+3). V tomto případě by redukční systém redukoval Ti+4, a tak regeneroval Ti+3.
V tomto procesu může být jako oxidant použito trojmocné železo (Fe+3). V tomto případě by oxidační systém oxidoval Fe+2, a tak regeneroval Fe+3.
5.7. Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a součásti určené k použití v závodech na laserové obohacování
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Stávající systémy pro obohacovací procesy používající lasery lze rozdělit do dvou kategorií: systémy, v nichž jsou procesním médiem atomové uranové páry, a systémy, v nichž jsou procesním médiem páry určité sloučeniny uranu, v některých případech s příměsí jiného plynu nebo plynů. Do společné nomenklatury pro tyto procesy patří:
— |
první kategorie – izotopická separace atomových par za použití laseru; |
— |
druhá kategorie – izotopická separace molekul za použití laseru, včetně chemické reakce vyvolané selektivní aktivací izotopů za použití laseru. |
Systémy, zařízení a součásti pro závody na laserové obohacování zahrnují: a) zařízení pro dodávání par kovového uranu (pro selektivní foto-ionizaci) nebo par uranové sloučeniny (pro selektivní foto-disociaci nebo selektivní excitaci/aktivaci); b) sběrné zařízení pro obohacený nebo ochuzený kovový uran jako ‚produkt‘ a ‚zbytky‘ první kategorie a sběrné zařízení pro sloučeniny obohaceného nebo ochuzeného uranu jako ‚produkt‘ a ‚zbytky‘ druhé kategorie; c) technologické laserové systémy pro selektivní excitaci atomů nebo molekul obsahujících uran 235 a d) zařízení pro přípravu vstupujícího materiálu a konverzi produktu. Složitost spektroskopie atomů nebo sloučenin uranu si může vyžádat začlenění kterékoliv z dostupných laserových a laserových optických technologií.
VYSVĚTLIVKA
Mnohé položky uvedené v tomto oddíle přicházejí do bezprostředního kontaktu s plynným nebo kapalným kovovým uranem nebo s technologickým plynem sestávajícím z UF6 nebo směsi UF6 s jiným plynem. Všechny povrchy, které přicházejí do bezprostředního kontaktu s uranem nebo UF6, jsou vyrobeny z korozivzdorných materiálů nebo jsou jimi chráněny. Pro účely oddílu týkajícího se položek pro laserové obohacování zahrnují materiály odolné vůči korozi parami nebo taveninou kovového uranu nebo slitinami uranu grafit povlečený oxidem yttritým nebo tantal a materiály odolné vůči UF6 zahrnují měď, slitiny mědi, korozivzdornou ocel, hliník, oxid hlinitý, slitiny hliníku, nikl nebo slitiny obsahující 60 % hmotnostních nebo více niklu a fluorované uhlovodíkové polymery.
5.7.1. Systémy odpařování uranu (proces separace na bázi atomových par)
Speciálně konstruované nebo upravené systémy odpařování kovového uranu pro použití při laserovém obohacování.
VYSVĚTLIVKA
Tyto systémy, jejichž součástí mohou být elektronová děla, jsou konstruované tak, aby na cíli dosahovaly dostatečného užitečného výkonu (1 kW nebo více) pro výrobu par kovového uranu s rychlostí potřebnou pro funkci laserového obohacování.
5.7.2. Systémy a součásti pro manipulaci s kapalným kovovým uranem nebo jeho parami (proces separace na bázi atomových par)
Speciálně konstruované nebo upravené systémy pro manipulaci s roztaveným uranem, roztavenými uranovými slitinami nebo parami kovového uranu, pro použití při laserovém obohacování, nebo pro ně speciálně konstruované nebo upravené součásti.
VYSVĚTLIVKA
Systémy pro manipulaci s kapalným kovovým uranem mohou sestávat z kelímků a zařízení na chlazení kelímků. Kelímky a jiné části tohoto systému, které přicházejí do kontaktu s roztaveným uranem, roztavenými uranovými slitinami nebo parami kovového uranu, jsou vyrobeny z vhodných korozivzdorných a žáruvzdorných materiálů nebo jsou jimi chráněny. Vhodné materiály zahrnují tantal, grafit povlečený oxidem yttritým, grafit povlečený jinými oxidy vzácných zemin (viz INFCIRC/254/část 2 – (v platném znění)) nebo jejich směsi.
5.7.3. Systémy sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ kovového uranu (proces separace na bázi atomových par)
Speciálně konstruované nebo upravené systémy sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ pro kovový uran v kapalné nebo pevné formě.
VYSVĚTLIVKA
Součásti těchto systémů jsou vyrobeny ze žáruvzdorných materiálů odolných vůči korozi parami nebo taveninou kovového uranu (například grafit povlečený oxidem yttritým nebo tantal) nebo jsou jimi chráněny. Mohou zahrnovat potrubí, ventily, fitinky, ‚žlábky‘, průchodky, výměníky tepla a sběrné deskové elektrody pro magnetickou, elektrostatickou nebo jinou separační metodu.
5.7.4. Skříně separačních jednotek (proces separace na bázi atomových par)
Speciálně konstruované nebo upravené válcové nebo hranolové nádoby pro uložení zdroje par kovového uranu, elektronového děla a sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘.
VYSVĚTLIVKA
Tyto skříně mají celou řadu otvorů pro umístění průchodek pro přívod elektřiny a vody, oken pro laserové paprsky, připojení vakuové vývěvy a čidel systému diagnostiky a monitorování. Jsou opatřeny prostředky pro jejich otevírání a uzavírání umožňujícími obnovu vnitřních součástí.
5.7.5. Nadzvukové expanzní trysky (metody na molekulární bázi)
Speciálně konstruované nebo upravené nadzvukové expanzní trysky pro ochlazení směsi nosného plynu a UF6 na 150 K (– 123 °C) nebo méně, vyrobené z materiálů odolných vůči UF6.
5.7.6. Sběrače ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ (metody na molekulární bázi)
Speciálně konstruované nebo upravené součásti nebo zařízení pro sběr uranového materiálu nebo zbytků uranového materiálu po osvětlení laserovým světlem.
VYSVĚTLIVKA
V jednom příkladu izotopické separace molekul za použití laseru slouží sběrače produktu ke sběru pevného produktu – pentafluoridu obohaceného uranu (UF5). Sběrače produktu mohou sestávat z filtru, sběračů nárazového nebo cyklónového typu nebo jejich kombinací a musí být odolné vůči korozívnímu působení prostředí UF5/UF6.
5.7.7. Kompresory pro UF6/nosný plyn (metody na molekulární bázi)
Speciálně konstruované nebo upravené kompresory pro směsi UF6 a nosného plynu projektované pro dlouhodobý provoz v prostředí UF6. Součásti těchto kompresorů, které přicházejí do kontaktu s technologickým plynem, jsou zhotoveny z materiálů odolných vůči korozi UF6.
5.7.8. Těsnění hřídele (metody na molekulární bázi)
Speciálně konstruovaná nebo upravená těsnění hřídele s utěsněnými vstupními a výstupními přírubami, sloužící k utěsnění hřídele spojující rotor kompresoru s poháněcím motorem a zajišťující spolehlivou hermetizaci proti úniku technologického plynu nebo nasávání vzduchu či těsnícího plynu do vnitřní komory kompresoru, která je naplněná směsí UF6 a nosného plynu.
5.7.9. Systémy fluorace (metody na molekulární bázi)
Speciálně konstruované nebo upravené systémy pro fluoraci UF5(v pevné fázi) na UF6(plyn).
VYSVĚTLIVKA
Tyto systémy jsou konstruovány pro fluoraci shromážděného práškového UF5 na UF6, který se následně shromažďuje v kontejnerech produktu nebo bezprostředně napájí za účelem dodatečného obohacení. V jednom z možných postupů se reakce fluorace může uskutečňovat v rámci systému separace izotopů a UF6 se odebírá bezprostředně ze sběračů ‚produktu‘. V jiném z postupů se práškový UF5 může odebírat nebo převádět ze sběračů ‚produktu‘ do vhodné reakční nádoby na fluoraci (například reaktor s fluidní vrstvou, šnekový reaktor nebo spalovací věžový reaktor). V obou případech se dále používá zařízení pro skladování a přepravu fluoru (nebo jiného vhodného fluoračního činidla) a zařízení pro sběr a přepravu UF6.
5.7.10. Hmotnostní spektrometry pro analýzu UF6, včetně iontových zdrojů (metody na molekulární bázi)
Speciálně konstruované nebo upravené hmotnostní spektrometry pro kontinuální odběr vzorků z proudu plynného UF6, které mají všechny tyto vlastnosti:
1. |
schopné měřit ionty o 320 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a s rozlišovací schopností lepší než 1 částice z 320; |
2. |
iontové zdroje zhotovené z niklu nebo slitin niklu a mědi s obsahem niklu 60 % hmotnostních nebo více, nebo slitin niklu a chromu, nebo těmito materiály chráněné; |
3. |
iontové zdroje s ionizací elektronovým ostřelováním a |
4. |
vybavené systémem sběračů, který je vhodný pro provádění izotopické analýzy. |
5.7.11. Napájecí systémy/systémy pro odvádění produktu a zbytků (metody na molekulární bázi)
Speciálně konstruované nebo upravené technologické systémy nebo zařízení obohacovacích závodů zhotovené z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jimi chráněné zahrnující:
a) |
dávkovací autoklávy, pece nebo systémy dodávající UF6 do obohacovacího procesu; |
b) |
desublimátory (nebo vymrazovací odlučovače) používané k odvádění UF6 z obohacovacího procesu k jeho dalšímu přemístění následně po ohřevu; |
c) |
solidifikační nebo zkapalňovací stanice používané k odvádění UF6 z obohacovacího procesu prostřednictvím stlačování plynného UF6 a jeho převáděním do pevné nebo kapalné formy; |
d) |
stanice ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ používané k plnění UF6 do kontejnerů. |
5.7.12. Systémy pro separaci UF6 a nosného plynu (metody na molekulární bázi)
Speciálně konstruované nebo upravené technologické systémy pro separaci UF6 a nosného plynu.
VYSVĚTLIVKA
Tyto systémy mohou zahrnovat zařízení jako:
a) |
kryogenní výměníky tepla nebo kryoseparátory dosahující teplot 153 K (– 120 °C) nebo nižších, nebo |
b) |
kryogenní chladicí jednotky dosahující teplot 153 K (– 120 °C) nebo nižších, nebo |
c) |
vymrazovací odlučovače UF6 schopné vymrazením oddělit UF6. |
Nosným plynem může být dusík, argon nebo jiný plyn.
5.7.13. Laserové systémy
Lasery nebo laserové systémy speciálně konstruované nebo upravené pro separaci izotopů uranu.
VYSVĚTLIVKA
Lasery a laserové součásti důležité v procesech laserového obohacování zahrnují systémy a součásti uvedené v INFCIRC/254/část 2 – (v platném znění). Laserový systém obvykle zahrnuje optické i elektronické součásti pro řízení laserového paprsku (nebo paprsků) a přenos do komory pro izotopickou separaci. Laserový systém pro proces separace na bázi atomových par obvykle zahrnuje laditelné lasery na bázi barviva, jimž poskytuje energii jiný druh laseru (např. lasery na bázi par mědi nebo některé polovodičové lasery). Laserový systém pro metody na molekulární bázi může sestávat z laserů na bázi CO2 nebo excimérových laserů a optické víceprůchodové kyvety. Lasery nebo laserové systémy pro obě metody vyžadují stabilizátor frekvenčního spektra pro provoz po prodlouženou dobu.
5.8. Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a součásti určené k použití v závodech na obohacování plazmovou separací
ÚVODNÍ POZNÁMKA
V procesu plazmové separace prochází plazma uranových iontů elektrickým polem nastaveným na rezonanční kmitočet iontů 235U, které proto preferenčně absorbují energii a zvětšují průměr svých spirálových orbit. Ionty s trajektorií většího průměru jsou zachycovány a tvoří produkt obohacený 235U. Plazma, kterou tvoří ionizované páry uranu, se nachází ve vakuové komoře se silným magnetickým polem vytvořeným supravodivým magnetem. Hlavní technologické systémy tohoto procesu zahrnují systém generace uranové plazmy, separační modul se supravodivým magnetem (viz INFCIRC/254/část 2 – (v platném znění)) a systémy odvádění a sběru kovu ve formě ‚produktu‘ a ‚zbytků‘.
5.8.1. Mikrovlnné zdroje energie a antény
Speciálně konstruované nebo upravené mikrovlnné zdroje energie a antény k produkci nebo urychlování iontů, mající tyto vlastnosti: frekvence větší než 30 GHz a průměrný výstupní výkon k produkci iontů větší než 50kW.
5.8.2. Iontové budicí cívky
Speciálně konstruované nebo upravené vysokofrekvenční iontové budicí cívky pro frekvence vyšší než 100 kHz schopné pracovat s průměrným výkonem vyšším než 40 kW.
5.8.3. Systémy pro tvorbu uranového plazmatu
Speciálně konstruované nebo upravené systémy pro tvorbu uranového plazmatu určeného k použití v závodech na plazmovou separaci.
5.8.4. [již se nepoužívá – od 14. června 2013]
5.8.5. Sestavy sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ kovového uranu
Speciálně konstruované nebo upravené sestavy sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ pro kovový uran v pevné formě. Tyto sestavy sběračů jsou vyrobeny z materiálů odolných vůči žáru a korozi parami kovového uranu nebo těmito materiály chráněné, jako například grafit povlečený oxidem yttritým nebo tantal.
5.8.6. Skříně separačních jednotek
Speciálně konstruované nebo upravené válcové nádoby k použití v závodech na obohacování plazmovou separací pro uložení zdroje uranového plazmatu, vysokofrekvenční cívky a sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘.
VYSVĚTLIVKA
Tyto skříně mají celou řadu otvorů pro umístění průchodek pro přívod elektřiny, připojení difúzní vývěvy a čidel systémů diagnostiky a monitorování. Jsou opatřeny prostředky pro jejich otevírání a uzavírání umožňujícími obnovu vnitřních součástí a jsou vyrobeny z vhodných nemagnetických materiálů např. korozivzdorné oceli.
5.9. Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a součásti určené k použití v závodech na elektromagnetické obohacování
ÚVODNÍ POZNÁMKA
V elektromagnetickém procesu jsou ionty kovového uranu získané ionizací vstupní suroviny – soli (obvykle UCl4) urychlovány a procházejí magnetickým polem, které působí tak, že ionty různých izotopů sledují různé trajektorie. Mezi hlavní součásti elektromagnetických izotopových separátorů patří: magnetické pole pro vychýlení paprsku iontů/separaci izotopů, iontový zdroj se svým urychlovacím systémem a sběrný systém pro oddělené ionty. Pomocné systémy tohoto procesu zahrnují systém elektrického napájení magnetu, vysokonapěťový napájecí systém iontového zdroje, vakuový systém a extenzívní chemické manipulační systémy pro regeneraci produktu a čištění/recyklování součástí.
5.9.1. Elektromagnetické izotopové separátory
Elektromagnetické izotopové separátory speciálně konstruované nebo upravené pro separaci izotopů uranu a zařízení a součásti určené k tomuto účelu, zahrnující:
a) |
Iontové zdroje Speciálně konstruované nebo upravené jednotlivé nebo vícenásobné iontové zdroje uranu sestávající ze zdroje par, ionizátoru a urychlovače paprsku, vyrobené ze vhodného materiálu, např. grafitu, korozivzdorné oceli nebo mědi, které jsou schopné produkovat celkový proud paprsku iontů 50 mA nebo větší. |
b) |
Iontové kolektory Deskové kolektory sestávající ze dvou nebo více štěrbin a kapes, speciálně konstruované nebo upravené pro pohlcování paprsků iontů obohaceného a ochuzeného uranu a vyrobené ze vhodného materiálu, např. grafitu nebo korozivzdorné oceli. |
c) |
Vakuové skříně Speciálně konstruované nebo upravené vakuové skříně pro elektromagnetickou separaci uranu vyrobené ze vhodného nemagnetického materiálu, např. korozivzdorné oceli, a konstruované pro pracovní tlak 0,1 Pa nebo nižší. VYSVĚTLIVKA Skříně jsou speciálně konstruované pro umístění iontových zdrojů, sběrných desek a výstelek chlazených vodou a mají zařízení pro připojení difúzní vývěvy a pro otevírání a uzavírání těchto zařízení, aby se umožnilo vyjmutí a opětovná instalace uvedených součástí. |
d) |
Pólové nástavce magnetů Speciálně konstruované nebo upravené pólové nástavce magnetů o průměru větším než 2 m používané pro udržení konstantního magnetického pole uvnitř elektromagnetického izotopového separátoru a pro přenos magnetického pole mezi dvěma sousedícími separátory. |
5.9.2. Vysokonapěťové napáječe
Speciálně konstruované nebo upravené vysokonapěťové napáječe pro iontové zdroje se všemi těmito vlastnostmi: schopnost nepřetržitého provozu, výstupní napětí 20 000 V nebo vyšší, výstupní proud 1 A nebo větší a napěťová stabilita lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin.
5.9.3. Zdroje pro napájení magnetů
Speciálně konstruované nebo upravené zdroje stejnosměrného proudu s vysokým výkonem pro napájení magnetů, mající všechny tyto vlastnosti: schopnost nepřetržitě produkovat výstupní proud nejméně 500 A s napětím 100 V nebo větším a proudová nebo napěťová stabilita lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin.
6. Zařízení pro výrobu nebo koncentrování těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria a speciálně pro ně konstruovaná nebo připravovaná zařízení
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Těžká voda může být vyráběna různými postupy. Dva postupy však prokázaly svou komerční životaschopnost. První je založen na výměnném procesu voda – sirovodík (GS proces) a druhý na výměnném procesu čpavek – vodík.
GS proces je založen na výměně vodíku a deuteria mezi vodou a sirovodíkem v řadě kolon, které jsou provozovány tak, že jejich horní sekce je studená a spodní sekce je horká. Voda protéká kolonami shora dolů, zatímco plynný sirovodík proudí ode dna kolon k jejich horní části. K lepšímu promíchání plynu a vody slouží řada perforovaných pater. Deuterium přechází do vody v nízkých teplotách a do sirovodíku při vysokých. Plyn nebo voda obohacené deuteriem jsou odváděny z prvního stupně kolon do kontaktu horké a studené sekce a tento proces se opakuje i v kolonách následujících stupňů. Produkt z posledního stupně, voda obohacená deuteriem do koncentrace 30 % deuteria, je dopravován do destilační jednotky, kde je vyráběna těžká voda reaktorové kvality, tj. 99,75 % oxid deuteria.
Pomocí procesu výměny mezi čpavkem a vodíkem lze extrahovat deuterium ze syntézního plynu při jeho kontaktu s kapalným čpavkem za přítomnosti katalyzátoru. Syntézní plyn je přiváděn do výměnných kolon a do konvertoru čpavku. V kolonách plyn proudí ode dna k horní části, zatímco kapalný čpavek stéká shora dolů. Deuterium přechází z vodíku obsaženého v syntézním plynu do čpavku, kde se koncentruje. Čpavek se potom přivádí do krakovacího zařízení na dno kolony, zatímco plyn proudí do horní části konvertoru čpavku. Další obohacování probíhá v následujících stupních a těžká voda vhodná pro použití v jaderném reaktoru se vyrábí v konečné fázi destilací. Výchozí syntézní plyn může být poskytován závodem na výrobu čpavku, který může být postaven jako součást závodu na výrobu těžké vody využívající výměny čpavek – vodík. Zdrojem pro získání deuteria při výměnném procesu čpavek – vodík může být rovněž obyčejná voda.
Mnohá klíčová zařízení pro závody na výrobu těžké vody využívající procesu GS nebo procesu výměny mezi čpavkem a vodíkem jsou stejná jako v některých provozech chemického průmyslu a průmyslu zpracování ropy. To platí především pro malé závody využívající GS proces. Nicméně jen málo položek bývá ‚běžně dostupných ke koupi‘. GS proces i výměnný proces čpavek – vodík vyžadují manipulaci s velkým množstvím hořlavých, korozívních a toxických kapalin při zvýšených tlacích. V souvislosti s tím je vyžadován velmi pečlivý výběr a specifikace materiálů při stanovení projekčních a provozních norem pro závody a zařízení, využívající výše uvedené procesy, s cílem zajištění jejich dlouhodobé životnosti, vysoké bezpečnosti a spolehlivosti. Volba velikosti závodu závisí především na ekonomické stránce a potřebách. Většina položek by tedy byla upravována podle požadavků zákazníka.
Závěrem je třeba poznamenat, že v obou výměnných procesech (proces GS a proces založený na výměnné reakci čpavek – vodík) mohou být části zařízení, které nejsou jednotlivě speciálně konstruovány nebo připravovány pro výrobu těžké vody, smontovány do systémů, které jsou speciálně konstruovány nebo upraveny pro tuto výrobu. Příkladem takových systémů je výroba katalyzátoru používaného ve výměnném procesu čpavek – vodík a destilace vody používaná ke konečnému koncentrování těžké vody do úrovně reaktorové kvality.
Zařízení, která jsou speciálně konstruovaná nebo připravovaná pro výrobu těžké vody, využívající buď výměnný proces voda – sirovodík nebo čpavek – voda zahrnují následující:
6.1. Patrové výměnné kolony voda – sirovodík
Výměnné kolony o průměru nejméně 1,5 m, schopné provozu při tlaku 2 MPa (300 psi) nebo vyšším, speciálně konstruované nebo připravované pro výrobu těžké vody procesem výměny voda – sirovodík.
6.2. Dmychadla a kompresory
Jednostupňová nízkotlaká odstředivková dmychadla nebo kompresory (tj. 0,2 MPa nebo 30 psi) pro cirkulaci sirovodíkového plynu (tj. plynu obsahujícího více než 70 % H2S), speciálně konstruovaná nebo připravovaná pro výrobu těžké vody procesem výměny voda – sirovodík. Tato dmychadla nebo kompresory mají minimální výkon 56 m3/s (120 000 SCFM), pracují při sacím tlaku 1,8 MPa (260 psi) a více a jsou opatřena těsněním vhodným pro práci v prostředí vlhkého H2S.
6.3. Vysokotlaké výměnné kolony čpavek – vodík
Vysokotlaké výměnné kolony čpavek – vodík o výšce 35 m (114,3′) nebo větší a průměru od 1,5 m (4,9′) do 2,5 m (8,2′), schopné provozu při tlaku větším než 15 MPa (2 225 psi), speciálně konstruované nebo připravované pro výrobu těžké vody procesem výměny čpavek – vodík. Tyto kolony mají v axiálním směru alespoň jeden přírubový otvor o stejném průměru jako vnitřní válcová část, přes který může být vkládáno nebo vyjímáno vnitřní zařízení kolony.
6.4. Vnitřní vestavby kolon a stupňovitá čerpadla
Vnitřní vestavby a stupňovitá čerpadla kolon speciálně konstruovaná nebo připravovaná pro kolony na výrobu těžké vody procesem výměny čpavek – vodík. Vnitřní vestavby kolon tvoří speciálně konstruovaná patra reaktorů, která zajišťují co nejlepší kontakt mezi plynem a kapalinou. Patrová čerpadla jsou speciálně konstruovaná ponorná čerpadla určená pro cirkulaci kapalného čpavku uvnitř kontaktního patra a pro dopravu čpavku do pater kolon.
6.5. Čpavková štěpící zařízení
Čpavková štěpící zařízení konstruovaná pro tlak 3 MPa (450 psi) nebo vyšší, speciálně konstruovaná nebo připravovaná pro výrobu těžké vody procesem výměny čpavek – vodík.
6.6. Infračervené absorpční analyzátory
Infračervené absorpční analyzátory schopné kontinuálně analyzovat poměr vodíku k deuteriu při koncentracích deuteria 90 % nebo vyšších.
6.7. Katalytické hořáky
Katalytické hořáky pro konverzi obohaceného plynného deuteria na těžkou vodu, speciálně konstruované nebo připravované pro výrobu těžké vody procesem výměny čpavek – vodík.
6.8. Kompletní systémy nebo kolony pro koncentrování těžké vody
Kompletní systémy nebo kolony pro koncentrování těžké vody, speciálně konstruované nebo připravované pro dosahování koncentrací deuteria potřebných pro použití v reaktoru.
VYSVĚTLIVKA
Tyto systémy, které obvykle využívají destilaci vody pro oddělování těžké vody od lehké vody, jsou speciálně konstruované nebo připravované k výrobě těžké vody reaktorové kvality (tj. obvykle 99,75 % oxid deuteria) z náplně těžké vody nižší koncentrace.
6.9. Konvertory pro syntézu čpavku nebo jednotky pro syntézu
Konvertory pro syntézu čpavku nebo jednotky pro syntézu, speciálně konstruované nebo připravované pro výrobu těžké vody procesem výměny čpavek – vodík.
VYSVĚTLIVKA
Tyto konvertory nebo jednotky odebírají syntézní plyn (dusík a vodík) z vysokotlaké výměnné kolony (nebo kolon) čpavek – vodík a vrací syntetizovaný čpavek do výměnné kolony (nebo kolon).
7. Závody na konverzi uranu a plutonia pro použití při výrobě palivových článků a separaci izotopů uranu ve smyslu oddílu 4, respektive oddílu 5 výše a zařízení zvláště speciálně konstruované nebo připravované pro tento účel
VÝVOZ
Vývoz celého souboru položek v tomto rozmezí se uskuteční pouze v souladu s postupy stanovenými v pokynech. Všechny závody, systémy a zařízení speciálně konstruované nebo připravované v tomto rozmezí lze použít ke zpracovávání, výrobě nebo využívání zvláštního štěpného materiálu.
7.1. Závody na konverzi uranu a speciálně pro ně konstruovaná nebo připravovaná zařízení
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Závody a systémy na konverzi uranu mohou provádět jednu nebo více transformací uranu z jedné jeho chemické formy do jiné, k nimž patří: konverze koncentrátu uranové rudy na UO3, konverze UO3 na UO2, konverze oxidů uranu na UF4, UF6 nebo UCl4, konverze UF4 na UF6, konverze UF6 na UF4, konverze UF4 na kovový uran a konverze fluoridů uranu na UO2. Mnohé klíčové položky zařízení závodů na konverzi uranu se shodují se zařízením pro jiné oblasti chemického průmyslu. Typy zařízení používaných v těchto procesech mohou například zahrnovat: pece, rotační sušárny, fluidní reaktory, spalovací věžové reaktory, kapalinové odstředivky, destilační kolony a kolony pro extrakci kapalina–kapalina. Avšak jen málo z těchto položek je ‚běžně dostupných‘, většina z nich bývá upravena podle požadavků a specifikací zákazníka. V některých případech je nutno brát v úvahu speciální projektové a konstrukční požadavky spojené s korozními vlastnostmi některých používaných chemických látek (HF, F2, ClF3 a fluoridy uranu), jakož i zájmy související s jadernou kritičností. Závěrem je nutné uvést, že ve všech procesech konverze uranu jsou používána speciálně konstruovaná nebo připravovaná zařízení, která mohou být smontována z jednotlivých dílů a částí, které jednotlivě nejsou speciálně konstruovány nebo připravovány pro konverzi uranu.
7.1.1. Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi koncentrátu uranové rudy na UO3
VYSVĚTLIVKA
Konverze koncentrátu uranové rudy na UO3 může být prováděna rozpuštěním rudy v kyselině dusičné a extrahováním čistého uranyl nitrátu za použití takového rozpouštědla, jako je tributylfosfát. Uranyl nitrát je dále konvertován na UO3, buď pomocí koncentrace a denitrifikace, anebo neutralizace plynným čpavkem za vzniku diuranátu amonného, který je následně filtrován, sušen a žíhán.
7.1.2. Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UO3 na UF6
VYSVĚTLIVKA
Konverze UO3 na UF6 může být prováděna přímou fluorací. Tento proces vyžaduje zdroj plynného fluoru nebo trifluoridu chloru.
7.1.3. Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UO3 na UO2
VYSVĚTLIVKA
Konverze UO3 na UO2 může být prováděna redukcí UO3 krakovaným plynným čpavkem nebo vodíkem.
7.1.4 Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UO2 na UF4
VYSVĚTLIVKA
Konverze UO2 na UF4 může být prováděna na základě reakce UO2 s plynným fluorovodíkem (HF) při teplotách 300–500 °C.
7.1.5. Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UF4 na UF6
VYSVĚTLIVKA
Konverze UF4 na UF6 je prováděna exotermickou reakcí s fluorem ve věžových reaktorech. UF6 je kondenzován z horkých výtokových plynů při průchodu přes studenou jímku ochlazenou na – 10 °C. Tento proces vyžaduje zdroj plynného fluoru.
7.1.6. Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UF4 na kovový uran
VYSVĚTLIVKA
Konverze UF4 na kovový uran je prováděna redukcí hořčíkem (velké dávky) nebo vápníkem (malé dávky). Tato reakce probíhá při teplotách nad bodem tavení uranu (1 130 °C).
7.1.7. Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UF6 na UO2
VYSVĚTLIVKA
Konverze UF6 na UO2 může být prováděna jedním ze tří procesů. V prvním je UF6 redukován a hydrolyzován na UO2 za použití vodíku a páry. Ve druhém procesu je UF6 hydrolyzován rozpuštěním ve vodě, přidáním čpavku je vysrážen diuranát amonný, který je následně redukován na UO2 vodíkem při teplotě 820 °C. Ve třetím procesu reagují plynný UF6, CO2 a NH3 ve vodě a vysráží se uhličitan amonno-uranyl. Při reakci uhličitanu amonno-uranylu s párou a vodíkem při teplotě 500–600 °C vzniká UO2.
Konverze UF6 na UO2 je často prováděna jako první stupeň v provozních celcích na výrobu paliva.
7.1.8. Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UF6 na UF4
VYSVĚTLIVKA
Konverze UF6 na UF4 je prováděna redukcí vodíkem.
7.1.9. Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UO2 na UCl4
VYSVĚTLIVKA
Konverze UO2 na UCl4 může být prováděna jedním ze dvou procesů. V prvním dochází k reakci UO2 s tetrachlormethanem (CCl4) při teplotě přibližně 400 °C. Ve druhém procesu dochází k reakci UO2 při teplotě přibližně 700 °C za přítomnosti sazí (CAS 1333-86-4), oxidu uhelnatého a chloru a ke vzniku UCl4.
7.2. Závody na konverzi plutonia a zařízení speciálně pro něj konstruovaná nebo připravovaná
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Závody a systémy na konverzi plutonia mohou provádět jednu nebo více transformací plutonia z jedné jeho chemické formy do jiné, k nimž patří: konverze dusičnanu plutonia na oxid plutoničitý, konverze PuO2 na PuF4 a konverze PuF4 na kovové plutonium. Závody na konverzi plutonia jsou obvykle spojeny se zařízeními na přepracování, mohou však být spojeny i se zařízeními na výrobu plutoniového paliva. Mnohé klíčové položky zařízení provozních celků pro konverzi plutonia se shodují se zařízením pro jiné oblasti chemického průmyslu. Typy zařízení používaných v těchto procesech mohou například zahrnovat: pece, rotační sušárny, fluidní reaktory, spalovací věžové reaktory, kapalinové odstředivky, destilační kolony a kolony pro extrakci kapalina–kapalina. Mohou být rovněž vyžadovány horké komory, rukávové boxy a dálkově ovládané manipulátory. Avšak jen málo z těchto položek je ‚běžně dostupných‘, většina z nich bývá upravena podle požadavků a specifikací zákazníka. Při návrhu je nezbytné věnovat mimořádnou pozornost zvláštním radiologickým rizikům a rizikům toxicity a kritičnosti spojeným s plutoniem. V některých případech je nutno brát v úvahu speciální projektové a konstrukční požadavky spojené s korozními vlastnostmi používaných chemických látek (například HF). Závěrem je nutné uvést, že ve všech procesech konverze plutonia jsou používána speciálně konstruovaná nebo připravovaná zařízení, která mohou být smontována z jednotlivých dílů a částí, které jednotlivě nejsou speciálně konstruovány nebo připravovány pro konverzi plutonia.
7.2.1. Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi dusičnanu plutonia na oxid
VYSVĚTLIVKA
Tento proces zahrnuje následující hlavní úkony: dávkování, skladování a kalibraci, srážení a oddělení pevné a kapalné fáze, žíhání, manipulaci s produktem, větrání, hospodaření s odpady a řízení technologického procesu. Technologické systémy jsou zvláště uzpůsobené k tomu, aby zabránily dosažení kritičnosti, vyloučily vliv radiace a minimalizovaly rizika toxicity. Ve většině přepracovatelských závodů je tímto procesem konverze dusičnanu plutonia na oxid plutoničitý. Další procesy zahrnují srážení plutonium-oxalátu nebo peroxidu plutonia.
7.2.2. Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro výrobu kovového plutonia
VYSVĚTLIVKA
Tento proces zpravidla zahrnuje fluoraci oxidu plutoničitého, obvykle pomocí vysoce korozívního fluorovodíku, jejímž produktem je fluorid plutoničitý, který je následně redukován vysoce čistým vápníkem na kovové plutonium a strusku obsahující fluorid vápenatý. Tento proces zahrnuje následující hlavní úkony: fluoraci (například za použití zařízení vyrobeného z drahých kovů nebo jimi obloženého), redukci kovem (například za použití keramických kelímků), regeneraci strusky, manipulaci s produktem, větrání, hospodaření s odpady a řízení technologického procesu. Technologické systémy jsou zvláště uzpůsobené k tomu, aby zabránily dosažení kritičnosti, vyloučily vliv radiace a minimalizovaly rizika toxicity. Další procesy zahrnují fluoraci plutonium-oxalátu nebo peroxidu plutonia s následnou redukcí na kovové plutonium.
PŘÍLOHA C
KRITÉRIA PRO ÚROVNĚ FYZICKÉ OCHRANY
1. |
Účelem fyzické ochrany jaderného materiálu je zabránit neoprávněnému použití těchto materiálů a manipulaci s nimi. V odst. 3 písm. a) pokynů je uvedena výzva k zajištění účinné úrovně fyzické ochrany v souladu s příslušnými doporučeními MAAE, zejména těmi uvedenými v INFCIRC/225. |
2. |
Podle odst. 3 písm. b) pokynů odpovídá za provádění opatření fyzické ochrany v přijímající zemi vláda této země. Úrovně fyzické ochrany, z nichž tato opatření musí vycházet, by však měly podléhat dohodě mezi dodavatelem a příjemcem. V tomto kontextu by se tyto požadavky měly vztahovat na všechny státy. |
3. |
Užitečným základem sloužícím přijímajícím státům jako vodítko při koncipování systému opatření a postupů fyzické ochrany je dokument Mezinárodní agentury pro atomovou energii INFCIRC/225 s názvem ‚Fyzická ochrana jaderného materiálu‘ a podobné dokumenty, které čas od času vypracují mezinárodní skupiny odborníků a které jsou podle potřeby aktualizovány za účelem zohlednění změn v úrovni techniky a stavu znalostí, pokud jde o fyzickou ochranu jaderného materiálu. |
4. |
Zařazení jaderného materiálu do kategorií podle přiložené tabulky nebo její případné aktualizace na základě vzájemné dohody dodavatelů slouží jako dohodnutý základ pro určení konkrétních úrovní fyzické ochrany v souvislosti s daným druhem materiálu a zařízeními tento materiál obsahujícími, podle odst. 3 písm. a) a b) pokynů. |
5. |
Dohodnuté úrovně fyzické ochrany, které budou zajištěny příslušnými vnitrostátními orgány při používání, skladování a přepravě materiálu uvedeného v přiložené tabulce, zahrnují minimálně tyto charakteristiky: KATEGORIE III Používání a skladování v místě s kontrolovaným přístupem. Přeprava s přijetím zvláštních předběžných opatření, včetně opatření mezi odesílatelem, příjemcem a dopravcem a předběžných dohod mezi subjekty, které podléhají soudní pravomoci a nařízením států dodavatele, respektive příjemce v případě mezinárodní přepravy, s určením času, místa a postupů pro převody odpovědnosti za přepravu. KATEGORIE II Používání a skladování v rámci chráněného místa s kontrolovaným přístupem, tj. v místě pod neustálým dozorem pracovníků ostrahy nebo elektronických zařízení, obklopené fyzickou bariérou s omezeným počtem vstupních bodů pod řádnou kontrolou, nebo jakékoli místo na stejné úrovni fyzické ochrany. Přeprava s přijetím zvláštních předběžných opatření, včetně opatření mezi odesílatelem, příjemcem a dopravcem a předběžných dohod mezi subjekty, které podléhají soudní pravomoci a nařízením států dodavatele, respektive příjemce v případě mezinárodní přepravy, s určením času, místa a postupů pro převody odpovědnosti za přepravu. KATEGORIE I Materiál v této kategorii bude chráněn pomocí vysoce spolehlivého systému proti neoprávněnému použití takto:
|
6. |
Dodavatelé by měli požadovat, aby příjemci uvedli tyto subjekty nebo orgány odpovídající za zajištění toho, že úrovně ochrany jsou náležitě splněny, a za interní koordinaci operací reakce/zpětného získání v případě neoprávněného použití chráněného materiálu nebo manipulaci s ním. Dodavatelé a příjemci by rovněž měli určit kontaktní místa v rámci svých vnitrostátních orgánů, která budou spolupracovat ve věcech přepravy do zahraničí a dalších otázkách společného zájmu. |
TABULKA: KATEGORIE JADERÝCH MATERIÁLŮ
Materiál |
Forma |
Kategorie |
||||||||||||||
I |
II |
III |
||||||||||||||
|
Neozářené*[b] |
2 kg nebo více |
Méně než 2 kg, ale více než 500 g |
500 g nebo méně*[c] |
||||||||||||
|
Neozářený*[b] |
|
|
|
||||||||||||
|
5kg nebo více |
Méně než 5 kg, ale více než 1 kg méně*[c] |
1 kg nebo |
|||||||||||||
|
— |
10 kg nebo více |
Méně než 10 kg*[c] |
|||||||||||||
|
— |
— |
10 kg nebo více |
|||||||||||||
|
Neozářený*[b] |
2 kg nebo více |
Méně než 2 kg, ale více než 500 g |
500 g nebo méně*[c] |
||||||||||||
|
|
|
Ochuzený nebo přírodní uran, thorium nebo nízce obohacené palivo (méně než 10% štěpného obsahu) *[e][f] |
|
||||||||||||
|
Skupina jaderných dodavatelů část II
SEZNAM ZAŘÍZENÍ, MATERIÁLU, SOFTWARU A SOUVISEJÍCÍ TECHNOLOGIE DVOJÍHO POUŽITÍ V JADERNÉ OBLASTI
Poznámka: |
V této příloze je použita mezinárodní soustava jednotek (SI). Ve všech případech by za oficiální doporučenou kontrolní veličinu měla být považována fyzikální veličina definovaná v jednotkách SI. Některé parametry obráběcích strojů jsou však uváděny v jejich obvyklých jednotkách, jež nepatří do SI. |
V této příloze jsou používány následující běžně užívané zkratky (a jejich předpony udávající násobky jednotek):
A |
— |
ampér |
Bq |
— |
becquerel |
°C |
— |
stupeň Celsia |
CAS |
— |
číslo CAS |
Ci |
— |
curie |
cm |
— |
centimetr |
dB |
— |
decibel |
dBm |
— |
decibel nad miliwattem |
g |
— |
gram; rovněž tíhové zrychlení (9,81 m/s2) |
GBq |
— |
gigabecquerel |
GHz |
— |
gigahertz |
GPa |
— |
gigapascal |
Gy |
— |
gray |
h |
— |
hodina |
Hz |
— |
hertz |
J |
— |
joule |
K |
— |
kelvin |
keV |
— |
kiloelektronvolt |
kg |
— |
kilogram |
kHz |
— |
kilohertz |
kN |
— |
kilonewton |
kPa |
— |
kilopascal |
kV |
— |
kilovolt |
kW |
— |
kilowatt |
m |
— |
metr |
mA |
— |
miliampér |
MeV |
— |
megaelektronvolt |
MHz |
— |
megahertz |
ml |
— |
mililitr |
mm |
— |
milimetr |
MPa |
— |
megapascal |
mPa |
— |
milipascal |
MW |
— |
megawatt |
μF |
— |
mikrofarad |
μm |
— |
mikrometr |
μs |
— |
mikrosekunda |
N |
— |
newton |
nm |
— |
nanometr |
ns |
— |
nanosekunda |
nH |
— |
nanohenry |
ps |
— |
pikosekunda |
RMS |
— |
středně kvadratická odchylka |
rpm |
— |
otáčky za minutu |
s |
— |
sekunda |
T |
— |
tesla |
TIR |
— |
celková výchylka měřicích hodin |
V |
— |
volt |
W |
— |
watt |
OBECNÁ POZNÁMKA
Následující odstavce se vztahují na Seznam zařízení, materiálu, softwaru a souvisejících technologií dvojího použití, které mají vztah k jaderné oblasti.
1. |
Popis všech položek na tomto seznamu se vztahuje na položky nové i již použité. |
2. |
Neobsahuje-li popis položek na seznamu žádné kvalifikace ani specifikace, zahrnuje všechny obměny dané položky. Označení kategorií jsou uvedena pouze pro snadnější orientaci v textu a nemají dopad na výklad definic položek. |
3. |
Účel těchto kontrol nesmí být zmařen převodem jakékoliv nekontrolované položky (včetně provozních celků) obsahující jednu nebo více kontrolovaných součástí, pokud kontrolovaná součást nebo součásti tvoří podstatný prvek položky a může být snadno odstraněna či použita pro jiné účely.
|
4. |
Účel těchto kontrol nesmí být zmařen převodem součástek. Jednotlivé vlády přijmou takové opatření, aby mohlo být tohoto cíle dosaženo, a budou nadále usilovat o nalezení vhodné definice součástek, kterou by mohli používat všichni dodavatelé. |
KONTROLY TECHNOLOGIE
Převod ‚technologie‘ je kontrolován v souladu s pokyny a jak je uvedeno v každém oddíle přílohy. ‚Technologie‘, která je přímo spojena s jakoukoli položkou v příloze, bude podléhat stejně přísnému dohledu a kontrole jako položka samotná, a to v rozsahu povoleném vnitrostátním právem.
Schválení jakékoliv položky přílohy k vývozu opravňuje rovněž k vývozu minimální ‚technologie‘, která je nezbytná pro instalaci, provoz, údržbu a opravy položky témuž konečnému uživateli.
Pozn.: |
Kontrola převodu ‚technologie‘ se nevztahuje na informace ‚veřejně dostupné‘ nebo na informace pro ‚základní vědecký výzkum‘. |
OBECNÁ POZNÁMKA K SOFTWARU
Převod ‚softwaru‘ je kontrolován v souladu s pokyny a jak je uvedeno v příloze.
Pozn.: |
Kontrola převodu ‚softwaru‘ se nevztahuje na tento ‚software‘:
|
DEFINICE
‚Přesnost‘— obvykle se měří ve formě nepřesnosti – je definována jako maximální kladná nebo záporná odchylka udávané hodnoty od přijaté normy nebo skutečné hodnoty měřené veličiny.
‚Odchylka úhlové polohy‘— maximální rozdíl mezi úhlovou polohou a skutečnou, velmi přesně změřenou úhlovou polohou poté, co byl obrobek upnutý na stole vysunut ze své výchozí polohy.
‚Základní vědecký výzkum‘— experimentální nebo teoretická práce vynakládaná především za účelem získání nových vědomostí o základních principech jevů nebo pozorovatelných skutečností, která není zaměřena v prvé řadě na specifický praktický záměr nebo cíl.
‚Interpolace tvaru‘— dva nebo více ‚číslicově řízených‘ pohybů pracujících v souladu s instrukcemi, které specifikují další požadovanou polohu a požadované rychlosti posuvu do této polohy. Tyto rychlosti posuvu se mění ve vzájemném vztahu tak, že se vytváří požadovaný obrys. (viz ISO/DIS 2806-1980 v platném znění).
‚Vývoj‘— je spojen se všemi etapami předcházejícími ‚výrobě‘, jako jsou:
— |
návrh, |
— |
vývojová konstrukce, |
— |
analýzy návrhů, |
— |
konstrukční koncepce, |
— |
montáž a zkoušky prototypů, |
— |
schémata poloprovozní výroby, |
— |
návrhové údaje, |
— |
proces přeměny návrhových údajů ve výrobek, |
— |
konfigurační návrh, |
— |
integrační návrh, |
— |
vnější úprava. |
‚Vláknité materiály‘— souvislá ‚elementární vlákna‘, ‚příze‘, ‚přásty‘, ‚kabílky‘ nebo ‚pásky‘.
Pozn.:
1. ‚Vlákno‘ nebo ‚elementární vlákno‘— nejtenčí složka vláknitého materiálu, obvykle o průměru několika mikrometrů.
2. ‚Přást‘— svazek (obvykle 12 až 120) přibližně rovnoběžných ‚proužků‘.
3. ‚Proužek‘— svazek ‚vláken‘ (obvykle více než 200), uspořádaných přibližně rovnoběžně.
4. ‚Pásek‘— materiál sestávající ze souběžných nebo prostřídaných ‚vláken‘, ‚proužků‘, ‚přástů‘, ‚kabílků‘ nebo ‚příze‘ atd., obvykle předimpregnovaných pryskyřicí.
5. ‚Kabílek‘— svazek ‚vláken‘, obvykle přibližně rovnoběžných.
6. ‚Příze‘— svazek zkroucených ‚proužků‘.
‚Vlákno‘— viz ‚Vláknité materiály‘
‚Veřejně dostupné‘— ‚Veřejně dostupné‘ – ‚technologie‘ nebo ‚software‘, které jsou zpřístupněny bez omezení k dalšímu šíření. (Omezení autorskými právy nebrání tomu, aby ‚technologie‘ nebo ‚software‘ byly označovány jako ‚veřejně dostupné‘.)
‚Linearita‘— (obvykle měřená jako nelinearita): maximální kladná nebo záporná odchylka skutečné vlastnosti (průměr hodnot odečtených ve směru nahoru a dolů v rozsahu stupnice) od přímky položené tak, aby vyrovnávala a minimalizovala maximální odchylky.
‚Nejistota měření‘— charakteristický parametr, který udává se statistickou jistotou 95 %, v jakém rozsahu kolem výstupní hodnoty leží správná hodnota měřené proměnné. Zahrnuje neopravitelné systematické odchylky, neopravitelnou vůli a náhodné odchylky.
‚Mikroprogram‘— sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zavedením jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí.
‚Elementární vlákno‘— viz ‚Vláknité materiály‘.
‚Číslicové řízení‘— automatické řízení nějakého procesu vykonávané zařízením, které používá číslicová data, jež jsou obvykle zadávána během provádění operace (viz ISO 2382).
‚Přesnost nastavení polohy‘— ‚číslicově řízených‘ obráběcích strojů musí být stanovena a uvedena v souladu s položkou 1.B.2 a ve spojení s těmito požadavky:
a) |
zkušební podmínky (ISO 230/2 (1988), odstavec 3):
|
b) |
Testovací program (odstavec 4):
|
c) |
Prezentace výsledků testu (odstavec 2). Výsledky měření zahrnují:
|
‚Výroba‘— znamená všechny stupně výroby, jako jsou:
— |
konstrukce, |
— |
příprava výroby, |
— |
vlastní výroba, |
— |
dílčí montáž, |
— |
konečná montáž, |
— |
kontrola, |
— |
zkoušení, |
— |
zajišťování jakosti. |
‚Program‘— sled instrukcí pro uskutečňování procesu ve formě proveditelné elektronickým počítačem nebo do této formy převoditelný.
‚Rozlišovací schopnost‘— nejmenší přírůstek údaje měřicího přístroje; na číslicových přístrojích poslední významový bit (viz ANSI B- 89.1.12).
‚Přást‘— viz ‚Vláknité materiály‘.
‚Software‘— soubor jednoho nebo více ‚programů‘ nebo ‚mikroprogramů‘, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.
‚Proužek‘— viz ‚Vláknité materiály‘.
‚Pásek‘— viz ‚Vláknité materiály‘.
‚Technická pomoc‘— může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb.
Pozn.:Technická pomoc může zahrnovat i přenos technických údajů.‚Technické údaje‘— ‚technické údaje‘ mohou mít formu nákresů, plánů, diagramů, modelů, vzorců, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM).
‚Technologie‘— konkrétní informace nutné pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ jakékoli položky na seznamu. Tyto informace mohou mít formu ‚technických údajů‘ nebo ‚technické pomoci‘;
‚Kabílek‘— viz ‚Vláknité materiály‘.
‚Užití‘— Provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.
‚Příze‘— viz ‚Vláknité materiály‘.
OBSAH PŘÍLOHY
1. |
PRŮMYSLOVÁ ZAŘÍZENÍ |
1.A. |
ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI |
1.A.1. |
Okna s vysokou hustotou odstiňující radiaci | 1 – 1 |
1.A.2. |
Radiačně odolné televizní kamery nebo jejich čočky | 1 – 1 |
1.A.3. |
Roboty, ‚koncové efektory‘ a řídicí kontrolní jednotky | 1 – 1 |
1.A.4. |
Dálkově ovládané manipulátory | 1 – 3 |
1.B. |
ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ |
1.B.1. |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření schopné plnit funkci strojů pro kontinuální tváření a tvářecí trny | 1 – 3 |
1.B.2. |
Obráběcí stroje | 1 – 4 |
1.B.3. |
Stroje, nástroje nebo systémy pro kontrolu rozměrů | 1 – 6 |
1.B.4. |
Indukční pece s řízenou atmosférou a pro ně konstruované zdroje energie | 1 – 7 |
1.B.5. |
Izostatické lisy a příslušné vybavení | 1 – 8 |
1.B.6. |
Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti | 1 – 8 |
1.B.7. |
Metalurgické tavicí a licí pece, vakuové nebo s jinak řízenou atmosférou, a související zařízení | 1 – 8 |
1.C. |
MATERIÁLY | 1 – 9 |
1.D. |
SOFTWARE | 1 – 9 |
1.D.1. |
‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zařízení | 1 – 9 |
1.D.2. |
‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení | 1 – 9 |
1.D.3. |
‚Software‘ pro jakoukoli kombinaci elektronických zařízení nebo systémů umožňující elektronickému zařízení nebo systému vykonávat funkce jednotky ‚číslicového řízení‘ pro obráběcí stroje | 1 – 9 |
1.E. |
TECHNOLOGIE |
1.E.1. |
‚Technologie‘ podle kontrol technologie pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení, materiálů nebo ‚softwaru‘ | 1 – 9 |
2. |
MATERIÁLY |
2.A. |
ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI |
2.A.1. |
Kelímky vyrobené z materiálů odolných vůči roztaveným kovovým aktinidům | 2 – 1 |
2.A.2. |
Platinové katalyzátory | 2 – 1 |
2.A.3. |
Kompozitní struktury ve formě trubek | 2 – 2 |
2.B. |
ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ |
2.B.1. |
Provozní celky nebo zařízení pro výrobu tritia a jejich vybavení | 2 – 2 |
2.B.2. |
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a vybavení pro ně | 2 – 2 |
2.C. |
MATERIÁLY |
2.C.1. |
Hliník | 2 – 2 |
2.C.2. |
Berylium | 2 – 3 |
2.C.3. |
Bismut | 2 – 3 |
2.C.4. |
Bór | 2 – 3 |
2.C.5. |
Vápník | 2 – 3 |
2.C.6. |
Chlortrifluorid | 2 – 3 |
2.C.7. |
Vláknité materiály a prepregy | 2 – 3 |
2.C.8. |
Hafnium | 2 – 4 |
2.C.9. |
Lithium | 2 – 4 |
2.C.10. |
Hořčík | 2 – 4 |
2.C.11. |
Vysokopevnostní ocel | 2 – 4 |
2.C.12. |
Radium-226 | 2 – 4 |
2.C.13. |
Titan | 2 – 5 |
2.C.14. |
Wolfram | 2 – 5 |
2.C.15. |
Zirkonium | 2 – 5 |
2.C.16. |
Práškový nikl a porézní kovový nikl | 2 – 5 |
2.C.17. |
Tritium | 2 – 6 |
2.C.18. |
Helium-3 | 2 – 6 |
2.C.19. |
Radionuklidy | 2 – 6 |
2.C.20. |
Rhenium | 2 – 6 |
2.D. |
SOFTWARE | 2 – 6 |
2.E. |
TECHNOLOGIE | 2 – 6 |
2.E.1. |
‚Technologie‘ podle kontrol technologie pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení, materiálů nebo ‚softwaru‘ | 2 – 6 |
3. |
ZAŘÍZENÍ A SOUČÁSTI PRO SEPARACI IZOTOPŮ URANU (jiné než uvedené v seznamu vybraných položek) |
3.A. |
ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI |
3.A.1. |
Měniče frekvencí nebo generátory | 3 – 1 |
3.A.2. |
Lasery, laserové zesilovače a oscilátory | 3 – 1 |
3.A.3. |
Ventily | 3 – 3 |
3.A.4. |
Supravodivé solenoidní elektromagnety | 3 – 3 |
3.A.5. |
Zdroje stejnosměrného proudu s vysokým výkonem | 3 – 4 |
3.A.6. |
Vysokonapěťové zdroje stejnosměrného proudu | 3 – 4 |
3.A.7. |
Měřiče tlaku | 3 – 4 |
3.A.8. |
Vakuové vývěvy | 3 – 4 |
3.A.9. |
Šnekové kompresory s vlnovcovým těsněním a vakuové vývěvy | 3 – 5 |
3.B. |
ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ |
3.B.1. |
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru | 3 – 5 |
3.B.2. |
Zařízení pro výrobu nebo montáž rotorů, vyrovnávací zařízení rotorů, trny a formy pro tváření vlnovců | 3 – 5 |
3.B.3. |
Odstředivé vícerovinné vyvažovací stroje | 3 – 6 |
3.B.4. |
Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení | 3 – 6 |
3.B.5. |
Elektromagnetické izotopové separátory | 3 – 7 |
3.B.6. |
Hmotnostní spektrometry | 3 – 7 |
3.C. |
MATERIÁLY | 3 – 8 |
3.D. |
SOFTWARE |
3.D.1. |
‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zařízení | 3 – 8 |
3.D.2. |
‚Software‘ nebo šifrovací klíče/kódy speciálně konstruované ke zvýšení nebo uvolnění charakteristik výkonu zařízení | 3 – 8 |
3.D.3. |
‚Software‘ speciálně konstruovaný ke zvýšení nebo uvolnění charakteristik výkonu zařízení | 3 – 8 |
3.E. |
TECHNOLOGIE |
3.E.1. |
‚Technologie‘ podle kontrol technologie pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení, materiálů nebo ‚softwaru‘ | 3 – 8 |
4. |
ZAŘÍZENÍ PRO ZÁVODY NA VÝROBU TĚŽKÉ VODY (jiná než uvedená v seznamu vybraných položek) |
4.A. |
ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI |
4.A.1. |
Speciální náplně | 4 – 1 |
4.A.2. |
Čerpadla | 4 – 1 |
4.A.3. |
Turboexpandéry nebo soustrojí turboexpandér | 4 – 1 |
4.B. |
ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ |
4.B.1. |
Výměnné patrové kolony typu voda – sirovodík a pro ně konstruované vnitřní stykače | 4 – 1 |
4.B.2. |
Vodíkové kryogenní destilační kolony | 4 – 2 |
4.B.3. |
[již se nepoužívá – od 14. června 2013] | 4 – 2 |
4.C. |
MATERIÁLY | 4 – 2 |
4.D. |
SOFTWARE | 4 – 2 |
4.E. |
TECHNOLOGIE | 4 – 2 |
4.E.1. |
‚Technologie‘ podle kontrol technologie pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení, materiálů nebo ‚softwaru‘ | 4 – 2 |
5. |
ZKUŠEBNÍ A MEŘÍCÍ ZAŘÍZENÍ PRO VÝVOJ JADERNÝCH VÝBUŠNÝCH ZAŘÍZENÍ |
5.A. |
ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI |
5.A.1. |
Elektronky fotonásobičů | 5 – 1 |
5.B. |
ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ |
5.B.1. |
Zábleskové rentgenové generátory nebo pulsní elektronové urychlovače | 5 – 1 |
5.B.2. |
Vysokorychlostní vystřelovací systémy | 5 – 1 |
5.B.3. |
Vysokorychlostní kamery a zobrazovací zařízení | 5 – 1 |
5.B.4. |
[již se nepoužívá – od 14. června 2013] | 5 – 2 |
5.B.5. |
Speciální přístroje pro hydrodynamické experimenty | 5 – 2 |
5.B.6. |
Vysokorychlostní pulsní generátory | 5 – 3 |
5.B.7. |
Nádoby na vysoce výbušné látky | 5 – 3 |
5.C. |
MATERIÁLY | 5 – 3 |
5.D. |
SOFTWARE | 5 – 3 |
5.E. |
TECHNOLOGIE | 5 – 3 |
6. |
SOUČÁSTI PRO JADERNÁ VÝBUŠNÁ ZAŘÍZENÍ |
6.A. |
ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI |
6.A.1. |
Rozbušky a vícebodové rozbuškové systémy | 6 – 1 |
6.A.2. |
Odpalovací zařízení a podobné vysokoproudé pulsní generátory | 6 – 1 |
6.A.3. |
Spínací zařízení | 6 – 2 |
6.A.4. |
Pulzní výbojové kondenzátory | 6 – 2 |
6.A.5. |
Systémy pro generování neutronů | 6 – 3 |
6.A.6. |
Šňůry | 6 – 3 |
6.B. |
ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ | 6 – 3 |
6.C. |
MATERIÁLY |
6.C.1. |
Vysoce účinné výbušné látky nebo směsi | 6 – 3 |
6.D. |
SOFTWARE | 6 – 4 |
6.E. |
TECHNOLOGIE | 6 – 4 |
1. PRŮMYSLOVÁ ZAŘÍZENÍ
1.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
1.A.1. Okna s vysokou hustotou odstiňující radiaci (z olovnatého nebo podobného skla), včetně speciálně pro ně navržených konstrukcí, která mají všechny níže uvedené vlastnosti:
a. |
‚studená strana‘ větší než 0,09 m2; |
b. |
hustota větší než 3 g/cm3; a |
c. |
tloušťka alespoň 100 mm nebo větší. |
Technická poznámka: |
V položce 1.A.1.a. se ‚studenou stranou‘ rozumí prohlížecí strana okna vystavená v navrženém použití nejnižší úrovni radiace. |
1.A.2. Radiačně odolné televizní kamery nebo jejich čočky, speciálně konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 5 × 104 Gy (křemík), aniž by se zhoršily jejich provozní parametry.
Technická poznámka: |
Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou absorbuje nestíněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření. |
1.A.3. ‚Roboty‘, ‚koncové efektory‘ a řídicí jednotky:
a. |
‚roboty‘ nebo ‚koncové efektory‘, které mají některou z těchto vlastností:
|
b. |
řídicí jednotky speciálně konstruované pro kterýkoli z ‚robotů‘ nebo ‚koncových efektorů‘ uvedených v položce 1.A.3.a. |
Pozn.: |
Položka 1.A.3.nezahrnuje ‚roboty‘ speciálně konstruované pro nejaderné průmyslové aplikace jako stříkací kabiny pro automobilový průmysl. |
Technické poznámky:
1. |
‚Roboty‘
V položce 1.A.3. se ‚robotem‘ rozumí manipulační mechanismus se spojitou nebo krokovou dráhou pohybu, může používat ‚snímače‘ a má všechny tyto charakteristiky:
Pozn. 1: Ve výše uvedené definici se ‚snímači‘ rozumí detektory určitého fyzikálního jevu, které jsou(po převedení do signálu, který může řídicí jednotka vyhodnotit) schopny vytvářet ‚programy‘ nebo měnit naprogramované instrukce nebo číslicová data ‚programu‘. Patří mezi ně ‚snímače‘ umožňující strojové vidění, infračervené zobrazení, akustické zobrazení, hmatové snímání, inerciální měření pozice, schopnosti měření optického nebo akustického rozpětí nebo síly nebo točivého momentu. Pozn. 2: Ve výše uvedené definici se ‚uživatelskou programovatelností‘ rozumí možnost přístupu, která uživateli umožňuje vkládat, měnit nebo nahrazovat ‚programy‘ jiným způsobem než:
Pozn.3: Výše uvedená definice nezahrnuje tato zařízení:
|
2. |
‚Koncové efektory‘
V položce 1.A.3. se ‚koncovými efektory‘ rozumí upínače, ‚aktivní nástrojové jednotky‘ a jakékoli jiné nástroje, které jsou připevněny k upínací desce na konci ramene manipulátoru ‚robota‘. Pozn.: Ve výše uvedené definici se ‚aktivní nástrojovou jednotkou‘ rozumí zařízení pro aplikaci hnací síly nebo energie procesu na obrobek nebo snímání obrobku. |
1.A.4. Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách a které mají některou z těchto vlastností:
a. |
schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace skrze stěnu); nebo |
b. |
schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace přes stěnu). |
Technická poznámka: |
Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu master/slave nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnice. |
1.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
1.B.1. Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření schopné plnit funkci strojů pro kontinuální tváření a tvářecí trny:
a. |
stroje, které mají obě tyto vlastnosti:
|
b. |
trny pro tváření válcových rotorů o vnitřním průměru 75 mm až 400 mm. |
Pozn.: |
Položka 1.B.1.a. zahrnuje stroje, které mají pouze jednu kladku určenou pro tváření materiálu a dvě pomocné kladky pro oporu tvářecího trnu, které se však na procesu tváření přímo nepodílejí. |
1.B.2. Níže uvedené obráběcí stroje a jakákoliv jejich kombinace pro úběr nebo řezání kovů, keramiky nebo kompozitů, které mohou být podle technických specifikací výrobce vybaveny elektronickými přístroji pro ‚interpolaci tvaru‘ ve dvou nebo více osách současně:
Pozn.: |
Jednotky ‚číslicového řízení‘ ovládané příslušným připojeným ‚sfotwarem‘, viz položka 1.D.3. |
a. |
obráběcí stroje pro soustružení s ‚přesností nastavení polohy‘ podél kterékoliv lineární osy (celková přesnost nastavení polohy) při všech dostupných kompenzacích lepší (menší) než 6 μm podle normy ISO 230/2 (1988) pro stroje schopné obrábět průměry větší než 35 mm;
|
b. |
obráběcí stroje pro frézování, které mají některou z těchto vlastností:
|
c. |
obráběcí stroje pro broušení, které mají některou z těchto vlastností:
|
d. |
elektrojiskrové obráběcí stroje (EDM) bezdrátového typu, které mají dvě nebo více otočných os, které lze současně koordinovat za účelem ‚interpolace tvaru‘. Poznámky:
|
Technické poznámky:
1. |
Názvosloví os musí být v souladu s mezinárodní normou ISO 841, ‚Číslicové řízení strojů – souřadnicový systém a terminologie pohybu‘. |
2. |
Do celkového počtu os pro interpolaci tvaru se nepočítají druhotné rovnoběžné osy pro interpolaci tvaru (např. osa w u vodorovné vyvrtávačky nebo druhotná otočná osa, jejíž osa otáčení je rovnoběžná s osou otáčení hlavní otočné osy). |
3. |
Otočné osy se nemusí nutně otáčet o 360°. Otočná osa může být poháněna lineárním zařízením, např. šroubem nebo hřebenem a pastorkem. |
4. |
Pro účely položky 1.B.2. se počtem os, které lze současně koordinovat za účelem ‚interpolace tvaru‘, rozumí počet os, podél nichž a kolem nichž dochází během zpracování obrobku k současným a vzájemně souvisejícím pohybům mezi tímto obrobkem a nástrojem. Do tohoto počtu nejsou zahrnuty žádné další osy, podél nichž a kolem nichž dochází ve stroji k jiným relativním pohybům, jako například:
|
5. |
Obráběcí stroj, který má alespoň dvě ze tří schopností – soustružení, frézování nebo broušení (např. soustruh s možností broušení), musí být hodnocen podle patřičné položky 1.B.2.a., 1.B.2.b. a 1.B.2.c. |
6. |
Položky 1.B.2.b.3. a 1.B.2.c.3. zahrnují lineární jednotky založené na paralelní kinematické struktuře (např. hexapody) o pěti nebo více osách, z nichž ani jedna není otočná. |
1.B.3. Stroje, nástroje nebo systémy pro kontrolu rozměrů:
a. |
souřadnicové měřicí stroje, počítačově řízené nebo číslicově řízené, které mají jednu z těchto vlastností:
|
b. |
přístroje pro měření lineární změny polohy:
|
c. |
přístroje pro měření úhlové změny polohy, které mají ‚odchylku úhlové polohy‘ 0,00025° nebo lepší (menší);
|
d. |
systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají obě tyto vlastnosti:
|
Poznámky:
1. |
Položka 1.B.3. zahrnuje obráběcí stroje, které mohou být použity jako měřicí stroje, jestliže splňují nebo překračují kritéria stanovená pro funkci měřicího stroje. |
2. |
Stroje popsané v položce 1.B.3. podléhají kontrole, jestliže kdekoli ve svém pracovním rozsahu překračují prahové hodnoty. |
Technická poznámka: |
Všechny hodnoty měřených parametrů uvedené v této položce představují kladné nebo záporné odchylky, které jsou povoleny od předepsané hodnoty, tj. nikoliv celé pásmo. |
1.B.4. Indukční pece s řízenou atmosférou (vakuum nebo inertní plyn) a pro ně konstruované zdroje energie:
a. |
které mají všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
zdroje energie s výkonem nejméně 5 kW, speciálně konstruované pro pece uvedené v položce 1.B.4.a. |
1.B.5. ‚Izostatické lisy‘ a příslušné vybavení:
a. |
‚izostatické lisy‘, které mají obě tyto vlastnosti:
|
b. |
zápustky, formy a řídicí systémy speciálně konstruované pro ‚izostatické lisy‘ uvedené v položce 1.B.5.a. |
Technické poznámky:
1. |
V položce 1.B.5. se ‚izostatickými lisy‘ rozumí zařízení schopná upravit prostřednictvím různých médií (plyn, kapalina, pevné částice atd.) v uzavřené dutině tlak tak, aby se ve všech směrech vytvořil stejný tlak působící na obrobek nebo materiál uvnitř dutiny. |
2. |
V položce 1.B.5. se rozměrem vnitřní komory rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení. Tento rozměr bude menší hodnotou buď vnitřního průměru tlakové komory, nebo vnitřního průměru izolované pecní komory v závislosti na tom, která z těchto komor je vložena do druhé. |
1.B.6. Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti:
a. |
elektrodynamické vibrační testovací systémy, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
číslicové řídicí jednotky kombinované se ‚softwarem‘ speciálně konstruovaným pro vibrační testy, s řídicí šířkou pásma v reálném čase větší než 5 kHz, konstruované pro použití se systémy uvedenými v položce 1.B.6.a.; |
c. |
budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly 50 kN nebo větší, měřené na ‚holém stole‘ a použitelné v systémech uvedených v položce 1.B.6.a.; |
d. |
upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky určené pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního vibračního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu 50 kN nebo větší, měřenou na ‚holém stole‘, a použitelné v systémech uvedených v položce 1.B.6.a. |
Technická poznámka: |
V položce 1.B.6. se ‚holým stolem‘ rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. |
1.B.7. Metalurgické tavicí a licí pece, vakuové nebo s jinak řízenou atmosférou a související zařízení:
a. |
obloukové pece pro přetavování a lití, které mají obě tyto vlastnosti:
|
b. |
tavicí pece s elektronovým svazkem a plazmové stříkací a tavicí pece, které mají obě tyto vlastnosti:
|
c. |
počítačově řízené systémy a monitorovací systémy speciálně konfigurované pro některou z pecí uvedených v položkách 1.B.7.a. nebo 1.B.7.b. |
1.C. MATERIÁLY
Žádné.
1.D. SOFTWARE
1.D.1. ‚software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zařízení uvedených v položkách 1.A.3., 1.B.1., 1.B.3., 1.B.5., 1.B.6.a., 1.B.6.b., 1.B.6.d. nebo 1.B.7.
Pozn.: |
‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro systémy uvedené položce 1.B.3.d. zahrnuje ‚software‘ pro současná měření tloušťky stěn a obrysů. |
1.D.2. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení uvedeného v položce 1.B.2.
Pozn.: |
Položka 1.D.2. nezahrnuje ‚software‘ k programování součástí, který vytváří kódy ‚číslicového řízení‘, avšak neumožňuje přímé použití zařízení pro obrábění různých součástí. |
1.D.3. ‚Software‘ pro jakoukoli kombinaci elektronických zařízení nebo systémů umožňující elektronickému zařízení nebo systému vykonávat funkce jednotky ‚číslicového řízení‘ pro obráběcí stroje, který je schopen kontrolovat současně pět nebo více os pohybu za účelem ‚interpolace tvaru‘.
Poznámky:
1. |
‚Software‘ podléhá kontrole bez ohledu na to, zda je vyvážen odděleně nebo je součástí jednotky ‚číslicového řízení‘ nebo jakéhokoli elektronického zařízení nebo systému. |
2. |
Položka 1.D.3. nezahrnuje ‚software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený výrobcem řídící jednotky nebo obráběcího stroje k ovládání obráběcího stroje, který není uveden v položce 1.B.2. |
1.E. TECHNOLOGIE
1.E.1. ‚Technologie‘ podle kontrol technologie pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení, materiálů nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 1.A až 1.D.
2. MATERIÁLY
2.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
2.A.1. Kelímky vyrobené z materiálů odolných vůči roztaveným kovovým aktinidům:
a. |
kelímky, které mají obě tyto vlastnosti:
|
b. |
kelímky, které mají obě tyto vlastnosti:
|
c. |
kelímky, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
2.A.2. Platinové katalyzátory speciálně konstruované nebo upravené k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody.
2.A.3. Kompozitní struktury ve formě trubek s oběma těmito vlastnostmi:
a. |
vnitřní průměr od 75 mm do 400 mm; a |
b. |
jsou vyrobeny z některého ‚vláknitého materiálu‘ uvedeného v položce 2.C.7.a. nebo z uhlíkových prepregů uvedených v položce 2.C.7.c. |
2.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
2.B.1. Provozní celky nebo zařízení pro výrobu tritia a jejich vybavení:
a. |
provozní celky nebo zařízení pro výrobu, zpětné získávání, extrakci, koncentraci tritia nebo manipulaci s ním; |
b. |
vybavení provozních celků nebo zařízení pro výrobu tritia:
|
2.B.2. Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a systémy a vybavení pro ně:
Pozn.: |
Některá zařízení pro separaci izotopů lithia a součásti pro proces plazmové separace jsou rovněž přímo použitelné pro separaci izotopů uranu a podléhají kontrole podle INFCIRC/254 část 1 (v platném znění). |
a. |
provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia; |
b. |
vybavení pro oddělování izotopů lithia na základě amalgamace lithia a rtuti, takto:
|
c. |
systémy iontové výměny speciálně konstruované pro separaci izotopů lithia a jejich speciálně konstruované součásti; |
d. |
systémy chemické výměny (využívající korunkové ethery, kryptandy nebo lariat ethery) speciálně konstruované pro separaci izotopů lithia a jejich speciálně konstruované součásti. |
2.C. MATERIÁLY
2.C.1. slitiny hliníku s oběma těmito vlastnostmi:
a. |
‚schopné dosáhnout‘ meze pevnosti v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 °C); a |
b. |
ve tvaru trubek nebo plného válcového tvaru (včetně výkovků) o vnějším průměru větším než 75 mm. |
Technická poznámka: |
V položce 2.C.1 se pojmem ‚schopné dosáhnout‘ rozumějí slitiny hliníku před tepelným zpracováním nebo po něm. |
2.C.2. Kovové berylium, slitiny obsahující více než 50 % hmotnostních berylia, sloučeniny berylia nebo výrobky z nich a odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů.
Pozn.: |
Položka 2.C.2. nezahrnuje:
|
2.C.3. Bismut, který má obě tyto vlastnosti:
a. |
čistota 99,99 % hmotnostních nebo vyšší, a |
b. |
obsahuje méně než 10 ppm hmotnostních stříbra. |
2.C.4. Bor obohacený izotopem boru-10 (10B) více než je obohacení vyskytující se v přírodě, a to: elementární bor, sloučeniny, směsi obsahující bor, výrobky z nich a odpad nebo šrot z kteréhokoli z těchto materiálů.
Pozn.: |
V položce 2.C.4. směsi obsahující bor zahrnují i borem dotované materiály. |
Technická poznámka: |
Přirozený výskyt izotopu boru-10 je přibližně 18,5 procent hmotnostních (atomový poměr 20 % procent). |
2.C.5. Vápník, který má obě tyto vlastnosti:
a. |
obsahuje méně než 1 000 ppm hmotnostních kovových nečistot, jiných než hořčík; a |
b. |
obsahuje méně než 10 ppm hmotnostních boru. |
2.C.6. Chlortrifluorid (ClF3).
2.C.7. ‚Vláknité materiály‘ a prepregy:
a. |
uhlíkaté nebo aramidové ‚vláknité materiály‘, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
|
b. |
skelné ‚vláknité materiály‘, které mají obě tyto vlastnosti:
|
c. |
termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé ‚příze‘, ‚přásty‘, ‚kabílky‘ nebo ‚pásky‘ o šířce nejvýše 15 mm (prepregy) vyrobené z uhlíkatých nebo skelných ‚vláknitých materiálů‘ uvedených v položce 2.C.7.a. nebo 2.C.7.b.
|
Technické poznámky:
1. |
V položce 2.C.7. se ‚měrným modulem‘ rozumí Youngův modul v N/m2 dělený měrnou tíhou N/m3 měřený při teplotě 296 ± 2 K (23 ± 2 °C) a relativní vlhkosti 50 ± 5 %. |
2. |
V položce 2.C.7. se ‚měrnou pevností v tahu‘ rozumí mezní pevnost v tahu v N/m2, dělená měrnou tíhou v N/m3, měřená při teplotě (296 ± 2) K ((23 ± 2) °C) a relativní vlhkosti (50 ± 5) %. |
2.C.8. Kovové hafnium, slitiny obsahující více než 60 % hmotnostních hafnia, sloučeniny obsahující více než 60 % hmotnostních hafnia nebo výrobky z nich a odpad nebo šrot z některého z těchto materiálů.
2.C.9. Lithium obohacené izotopem lithium-6 (6Li) více než je obohacení vyskytující se v přírodě a výrobky nebo přístroje obsahující obohacené lithium, a to: elementární lithium, slitiny, sloučeniny, směsi obsahující lithium, výrobky z nich a odpad nebo šrot z kteréhokoli z těchto materiálů.
Pozn.: |
Položka 2.C.9. nezahrnuje termoluminiscenční dozimetry. |
Technická poznámka: |
Přirozený výskyt izotopu lithia-6 je přibližně 6,5 procent hmotnostních (atomový poměr 7,5 % procent). |
2.C.10. Hořčík, který má obě tyto vlastnosti:
a. |
obsahuje méně než 200 ppm hmotnostních kovových nečistot, jiných než vápník; a |
b. |
obsahuje méně než 10 ppm hmotnostních boru. |
2.C.11. Vysokopevnostní ocel ‚schopná dosáhnout‘ meze pevnosti v tahu 1 950 MPa nebo větší při 293 K (20 °C).
Pozn.: |
Položka 2.C.11. nezahrnuje tvary, u kterých jsou všechny lineární rozměry 75 mm nebo menší. |
Technická poznámka: |
V položce 2.C.11 se pojmem ‚schopná dosáhnout‘ rozumí vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním nebo po něm. |
2.C.12. Radium-226 (226Ra), slitiny radia-226, sloučeniny radia-226, směsi obsahující radium-226, výrobky z nich a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek.
Pozn.: |
Položka 2.C.12. nezahrnuje:
|
2.C.13. slitiny titanu s oběma těmito vlastnostmi:
a. |
‚schopné dosáhnout‘ meze pevnosti v tahu 900 MPa nebo větší při 293 K (20 °C); a |
b. |
ve tvaru trubek nebo plného válcového tvaru (včetně výkovků) o vnějším průměru větším než 75 mm. |
Technická poznámka: |
V položce 2.C.13 se pojmem ‚schopné dosáhnout‘ rozumějí slitiny titanu před tepelným zpracováním nebo po něm. |
2.C.14. Wolfram, karbid wolframu a slitiny obsahující více než 90 % hmotnostních wolframu, které mají obě tyto vlastnosti:
a. |
tvary s dutinou s válcovou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 100 mm až 300 mm; a |
b. |
hmotnost větší než 20 kg. |
Pozn.: |
Položka 2.C.14. nezahrnuje výrobky speciálně konstruované jako závaží nebo kolimátory gama paprsků. |
2.C.15. Zirkonium s hmotnostním obsahem hafnia menším než 1 díl hafnia k 500 dílům zirkonia podle hmotnosti, a to ve formě kovu, slitin obsahujících více než 50 % hmotnostních zirkonia, sloučenin, výrobků z nich, odpadu nebo zbytků z některého z těchto materiálů.
Pozn.: |
Položka 2.C.15.nezahrnuje zirkonium ve formě fólie o tloušťce 0,10 mm nebo menší. |
2.C.16. Práškový nikl a porézní kovový nikl, a to:
Pozn.: |
Pro druhy práškového niklu, které jsou zvlášť připravené pro výrobu plynových difuzních bariér, viz INFCIRC/254/část 1 (v platném znění). |
a. |
práškový nikl, který má obě tyto vlastnosti:
|
b. |
porézní kovový nikl vyrobený z materiálů uvedených v položce 2.C.16.a. |
Pozn.: |
Položka 2.C.16. nezahrnuje:
|
Technická poznámka: |
Položka 2.C.16.b. se vztahuje na porézní kov zpracovaný lisováním a spékáním materiálů uvedených v položce 2.C.16.a. za účelem získání kovového materiálu s jemnými propojenými póry ve struktuře. |
2.C.17. Tritium, sloučeniny tritia, směsi obsahující tritium s atomovým poměrem tritia k vodíku vyšším než 1:1 000 a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek.
Poznámka: |
Položka 2.C.17. nezahrnuje výrobky nebo přístroje obsahující méně než 1,48 × 103 GBq tritia. |
2.C.18. Helium-3 (3He), směsi obsahující helium-3 a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek.
Poznámka: |
Položka 2.C.18. nezahrnuje výrobky nebo přístroje obsahující méně než 1 g helia-3. |
2.C.19. Radionuklidy vhodné pro výrobu zdrojů neutronů na základě reakce alfa-n:
aktinium 225 |
curium 244 |
polonium 209 |
aktinium 227 |
einsteinium 253 |
polonium 210 |
californium 253 |
einsteinium 254 |
radium 223 |
curium 240 |
gadolinium 148 |
thorium 227 |
curium 241 |
plutonium 236 |
thorium 228 |
curium 242 |
plutonium 238 |
uran 230 |
curium 243 |
polonium 208 |
uran 232 |
v těchto formách:
a. |
elementární; |
b. |
sloučeniny s celkovou aktivitou 37 GBq/kg nebo větší; |
c. |
směsi s celkovou aktivitou 37 GBq/kg nebo větší; |
d. |
výrobky nebo přístroje obsahující některou z výše uvedených látek. |
Poznámka: |
Položka 2.C.19. nezahrnuje výrobky nebo přístroje s aktivitou menší než 3,7 GBq. |
2.C.20. Rhenium a slitiny obsahující 90 % hmotnostních nebo více rhenia; a slitiny rhenia a wolframu obsahující 90 % hmotnostních nebo více jakékoliv kombinace rhenia a wolframu, které mají obě tyto vlastnosti:
a. |
tvary s dutinou s válcovou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 100 mm až 300 mm; a |
b. |
hmotnost větší než 20 kg. |
2.D. SOFTWARE
žádný
2.E. TECHNOLOGIE
2.E.1. ‚Technologie‘ podle kontrol technologie pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení, materiálů nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 2.A až 2.D.
3. ZAŘÍZENÍ A SOUČÁSTI PRO SEPARACI IZOTOPŮ URANU (jiné než uvedené v seznamu vybraných položek)
3.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
3.A.1. Měniče frekvencí nebo generátory, použitelné jako pohon motoru s proměnnou frekvencí či fixní frekvencí, které mají všechny tyto vlastnosti:
Poznámka 1: |
Měniče frekvencí a generátory speciálně konstruované nebo upravené pro proces plynového odstřeďování podléhají kontrole podle INFCIRC/254/část 1 (v platném znění). |
Poznámka 2: |
‚Software‘ speciálně konstruovaný ke zvýšení nebo uvolnění výkonu měničů frekvencí nebo generátorů tak, aby odpovídal níže uvedeným vlastnostem, je zahrnut v položkách 3.D.2 a 3.D.3. |
a. |
vícefázový výstup s výkonem 40 VA nebo větším; |
b. |
pracují při frekvenci 600 Hz nebo více; a |
c. |
řízení frekvence lepší (menší) než 0,2 %. |
Poznámky:
1. |
Položka 3.A.1. zahrnuje pouze měniče frekvencí určené pro specifické průmyslové strojní zařízení nebo spotřební zboží (obráběcí stroje, prostředky atd.), pouze pokud tyto měniče frekvencí splňují výše uvedené vlastnosti i po jejich oddělení, a s výhradou obecné poznámky č. 3. |
2. |
Vláda pro účely kontroly vývozu stanoví, zda konkrétní měnič frekvencí splňuje či nikoliv výše uvedené vlastnosti, a to s přihlédnutím k omezením hardwaru a softwaru. |
Technické poznámky:
1. |
Měniče frekvencí v položce 3.A.1. jsou též známy jako konvertory nebo invertory. |
2. |
Vlastnosti uvedené v položce 3.A.1. mohou splňovat různá vybavení uváděná na trh, jako například: generátory, elektronická zkušební zařízení, zdroje střídavého proudu, pohony s proměnnými otáčkami motoru, pohony s proměnnými otáčkami (VSD), pohony s proměnlivým kmitočtem (VFD), pohony s nastavitelným kmitočtem (AFD), nebo pohony s nastavitelnou rychlostí (ASD). |
3.A.2. Lasery, laserové zesilovače a oscilátory:
a. |
Lasery na bázi par mědi, které mají obě tyto vlastnosti:
|
b. |
argon-iontové lasery na bázi iontů argonu, které mají obě tyto vlastnosti:
|
c. |
neodymem dopované (jiné než skleněné) lasery s výstupní vlnovou délkou mezi 1 000 nm a 1 100 nm, které mají některou z těchto vlastností:
|
d. |
laditelné jednomodové oscilátory pulsních laserů na bázi barviva, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
e. |
laditelné zesilovače a oscilátory pulsních laserů na bázi barviva, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
f. |
alexandritové lasery, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
g. |
pulsní lasery na bázi oxidu uhličitého, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
h. |
impulsní excimerové lasery (XeF, XeCl, KrF), které mají všechny tyto vlastnosti:
|
i. |
paravodíkové Ramanovy fázovače konstruované pro práci na výstupní vlnové délce 16 μm a při opakovací frekvenci větší než 250 Hz; |
j. |
pulsní lasery na bázi oxidu uhelnatého, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
3.A.3. Ventily, které mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
nominální rozměr 5 mm nebo větší; |
b. |
mají vlnovcové ucpávky; a |
c. |
jsou zcela vyrobeny z hliníku, hliníkových slitin, niklu nebo niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo jsou těmito materiály vyloženy. |
Technická poznámka: |
V případě ventilů s různými průměry vstupu a výstupu se nominálním rozměrem v položce 3.A.3.a. rozumí nejmenší z uvedených průměrů. |
3.A.4. Supravodivé solenoidní elektromagnety, které mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
schopné vytvořit magnetické pole větší než 2 T; |
b. |
poměr délky k vnitřnímu průměru větší než 2; |
c. |
vnitřní průměr větší než 300 mm; a |
d. |
rovnoměrnost magnetického pole lepší než 1 % na středových 50 % vnitřního objemu. |
Poznámka: |
Položka 3.A.4. nezahrnuje magnety speciálně konstruované a vyvážené jako součásti lékařských zobrazovacích systémů na principu nukleární magnetické rezonance (NMR).
|
3.A.5. Zdroje stejnosměrného proudu s vysokým výkonem, které mají obě tyto vlastnosti:
a. |
schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 100 V nebo větší s výstupním proudem nejméně 500 A; a |
b. |
stabilitu proudu nebo napětí po dobu 8 hodin lepší než 0,1 %. |
3.A.6. Zdroje stejnosměrného proudu s vysokým napětím vyznačující se oběma těmito vlastnostmi:
a. |
schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 20 kV nebo větší s výstupním proudem nejméně 1 A; a |
b. |
stabilitu proudu nebo napětí po dobu 8 hodin lepší než 0,1 %. |
3.A.7. Všechny druhy měřičů tlaku, které jsou schopné měřit absolutní tlak a mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
měřiče tlaku vyrobené z hliníku, slitin hliníku, oxidu hlinitého (alumina nebo safír), niklu, niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo zcela fluorovaných uhlovodíkovými polymery, nebo těmito materiály chráněné; |
b. |
těsnění nezbytná k zaplombování prvku měřicího tlak a která jsou v přímém kontaktu s procesním médiem, vyrobená z hliníku, slitin hliníku, oxidu hlinitého (alumina nebo safír), niklu, niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo zcela fluorovaných uhlovodíkovými polymery, nebo těmito materiály chráněná; a |
c. |
některou z těchto vlastností:
|
Technické poznámky:
1. |
V položce 3.A.7. se měřičem tlaku rozumí zařízení, které převádí naměřený tlak na signál. |
2. |
V položce 3.A.7. zahrnuje výraz ‚přesnost‘ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při okolní teplotě. |
3.A.8. Vakuové vývěvy, které mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
velikost vstupního hrdla nejméně 380 mm; |
b. |
sací průtok nejméně 15 m3/s; a |
c. |
jsou schopné dosahovat výsledného vakua lepšího než 13,3 mPa. |
Technické poznámky:
1. |
Sací průtok je určován v bodě měření s plynným dusíkem nebo vzduchem. |
2. |
Výsledné vakuum je určováno na vstupu do vývěvy při zablokování tohoto vstupu. |
3.A.9 Šnekové kompresory s vlnovcovým těsněním a šnekové vakuové vývěvy s vlnovcovým těsněním, se všemi těmito vlastnostmi:
a. |
umožňují vstupní průtok minimálně 50 m3/h; |
b. |
pracují s kompresním poměrem 2:1 nebo větším; a |
c. |
mají všechny povrchy, které přicházejí do styku s provozním plynem, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
|
Technické poznámky:
1. |
Ve šnekovém kompresoru nebo vakuové vývěvě se plynové kapsy srpkovitého tvaru zachycují mezi jeden nebo několik párů spřažených spirálových lopatek, neboli šneků, z nichž jeden se pohybuje a druhý je pevný. Pohyblivý šnek obíhá kolem pevného šneku; nerotuje. Obíháním pohyblivého šneku po dráze v pevném šneku se plynové kapsy posunují směrem k výstupu ze stroje a přitom se zmenšují (tj. jsou stlačovány). |
2. |
Ve šnekovém kompresoru nebo vakuové vývěvě s vlnovcovým typem ucpávky je provozní plyn zcela izolován od lubrikovaných částí vývěvy a od vnější atmosféry kovovým vlnovcem. Vlnovec je jedním koncem upevněn k pohyblivému šneku a druhým koncem k pevnému plášti vývěvy. |
3. |
Fluoropolymery zahrnují mimo jiné tyto materiály:
|
3.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
3.B.1. Elektrolyzéry pro výrobu fluoru s výrobní kapacitou větší než 250 g fluoru za hodinu.
3.B.2. Zařízení pro výrobu nebo montáž rotorů, vyrovnávací zařízení rotorů, trny a formy pro tváření vlnovců:
a. |
montážní zařízení rotorů pro montáž sekcí, přepážek a koncových víček trubek rotorů pro plynové odstředivky;
|
b. |
vyrovnávací zařízení pro usměrňování sekcí trubek rotorů pro plynové odstředivky na společnou osu;
|
c. |
Trny pro tváření vlnovců a formy k výrobě vlnovců s jedním záhybem.
|
3.B.3. Odstředivé vícerovinné vyvažovací stroje, pevné nebo přenosné, horizontální nebo vertikální:
a. |
odstředivé vyvažovací stroje konstruované pro vyvažování pružných rotorů o délce nejméně 600 mm, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
odstředivé vyvažovací stroje konstruované pro vyvažování dutých válcových součástí rotorů, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
3.B.4. Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení:
a. |
stroje pro navíjení vláken se všemi těmito vlastnostmi:
|
b. |
koordinační a programové řízení pro stroje pro navíjení vláken uvedené v položce 3.B.4.a.; |
c. |
přesné trny pro stroje pro navíjení vláken uvedené v položce 3.B.4.a. |
3.B.5. Elektromagnetické izotopové separátory konstruované pro jednoduché nebo vícenásobné iontové zdroje nebo jimi vybavené, schopné vytvořit celkový proud iontového svazku 50 mA nebo větší.
Poznámky:
1. |
Položka 3.B.5. zahrnuje separátory schopné obohacovat jak stabilní izotopy, tak i izotopy uranu.
|
2. |
Položka 3.B.5. zahrnuje separátory, u nichž se jak iontové zdroje, tak i sběrače (kolektory) nacházejí v magnetickém poli a taková uspořádání, v nichž jsou mimo toto pole. |
Technická poznámka: |
Jeden iontový zdroj o síle 50 mA nemůže vyrobit více než 3 g separovaného vysoce obohaceného uranu za rok z přírodního uranu. |
3.B.6. Hmotnostní spektrometry, které jsou schopné měřit ionty o 230 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 230, a iontové zdroje pro tyto spektrometry:
Poznámka: |
Speciálně konstruované nebo upravené hmotnostní spektrometry pro kontinuální analýzu vzorků hexafluoridu uranu podléhají kontrole podle INFCIRC/254/část 1 (v platném znění). |
a. |
plazmové hmotnostní spektrometry s induktivní vazbou (ICP/MS); |
b. |
hmotnostní spektrometry s doutnavým výbojem (GDMS); |
c. |
hmotnostní spektrometry s tepelnou ionizací (TIMS); |
d. |
hmotnostní spektrometry s elektronovým ostřelováním, které mají obě tyto vlastnosti:
|
e. |
hmotnostní spektrometry vybavené mikrofluorizačním iontovým zdrojem, určené pro aktinidy nebo fluoridy aktinidů. |
Technické poznámky:
1. |
Položka 3.B.6.d popisuje hmotnostní spektrometry, které se obvykle používají pro izotopickou analýzu vzorků plynného UF6. |
2. |
Hmotnostní spektrometry s elektronovým ostřelováním v položce 3.B.6.d se rovněž označují jako hmotnostní spektrometry s elektronovou ionizací. |
3. |
V položce 3.B.6.d.2 se ‚vymrazovacím odlučovačem‘ rozumí zařízení, které odchytává molekuly plynu tím způsobem, že je zkondenzuje či zmrazí na studeném povrchu. Pro účely této položky se kryogenní vývěva s uzavřeným cyklem plynného helia nepovažuje za vymrazovací odlučovač. |
3.C. MATERIÁLY
Žádné.
3.D. SOFTWARE
3.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný pro ‚užití‘ zařízení uvedených v položkách 3.A.1., 3.B.3. nebo 3.B.4.
3.D.2. ‚Software‘ nebo šifrovací klíče/kódy speciálně konstruované ke zvýšení nebo uvolnění charakteristik výkonu zařízení, které není zahrnuto do položky 3.A.1., tak aby odpovídaly charakteristikám stanoveným v položce 3.A.1. nebo je překročily.
3.D.3. ‚Software‘ speciálně konstruovaný ke zvýšení nebo uvolnění charakteristik výkonu zařízení, které je zahrnuto do položky 3.A.1.
3.E. TECHNOLOGIE
3.E.1. ‚Technologie‘ podle kontrol technologie pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení, materiálů nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 3.A až 3.D.
4. ZAŘÍZENÍ PRO ZÁVODY NA VÝROBU TĚŽKÉ VODY (jiné než uvedené v seznamu vybraných položek)
4.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
4.A.1. Speciální náplně, které mohou být použity pro oddělování těžké vody od obyčejné s oběma těmito vlastnostmi:
a. |
jsou vyrobeny ze síťoviny z fosforového bronzu chemicky upravené ke zvýšení smáčivosti; a |
b. |
jsou konstruovány pro použití ve vakuových destilačních kolonách. |
4.A.2. Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném čpavku (KNH2/NH3), se všemi těmito vlastnostmi:
a. |
jsou vzduchotěsná (tj. hermeticky uzavřená); |
b. |
výkon je větší než 8,5 m3/h; a |
c. |
mají některou z těchto vlastností:
|
4.A.3. Turboexpandéry nebo soustrojí turboexpandér–kompresor s oběma těmito vlastnostmi:
a. |
jsou konstruované pro provoz s výstupní teplotou 35 K (– 238 °C) nebo nižší; a |
b. |
jsou konstruované pro průtok plynného vodíku 1 000 kg/h nebo větší. |
4.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
4.B.1. Výměnné patrové kolony typu voda – sirovodík a pro ně určené vnitřní stykače:
Poznámka: |
Pokud jde o kolony speciálně konstruované nebo upravené pro výrobu těžké vody, viz INFCIRC/254/část 1 (v platném znění). |
a. |
výměnné patrové kolony typu voda – sirovodík se všemi těmito vlastnostmi:
|
b. |
vnitřní stykače pro výměnné patrové kolony typu voda – sirovodík uvedené v položce 4.B.1.a.
|
4.B.2. Vodíkové kryogenní destilační kolony se všemi těmito vlastnostmi:
a. |
jsou konstruovány pro provoz při vnitřní teplotě 35 K (– 238 °C) nebo nižší; |
b. |
jsou konstruovány pro provoz při vnitřním tlaku od 0,5 do 5 MPa; |
c. |
jsou vyrobeny z:
|
d. |
vnitřní průměr je 30 cm nebo větší a ‚účinná délka‘ je 4 m nebo větší.
|
4.B.3. [již se nepoužívá – od 14. června 2013]
4.C. MATERIÁLY
Žádné.
4.D. SOFTWARE
Žádný.
4.E. TECHNOLOGIE
4.E.1. ‚Technologie‘ podle kontrol technologie pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení, materiálů nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 4.A až 4.D.
5. ZKUŠEBNÍ A MEŘÍCÍ ZAŘÍZENÍ PRO VÝVOJ JADERNÝCH VÝBUŠNÝCH ZAŘÍZENÍ
5.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
5.A.1. Elektronky fotonásobičů, které mají obě tyto vlastnosti:
a. |
plocha fotokatody větší než 20 cm2 a |
b. |
náběhový čas impulsu kratší než 1 ns. |
5.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
5.B.1. zábleskové rentgenové generátory nebo pulsní elektronové urychlovače, které mají některou z těchto kombinací charakteristik:
a. |
|
b. |
|
Poznámka: |
Položka 5.B.1. nezahrnuje urychlovače, které jsou součástmi přístrojů vyvinutých pro jiné účely než pro elektronové nebo rentgenové ozařování (např. elektronová mikroskopie) nebo přístrojů vyvinutých pro lékařské účely. |
Technické poznámky:
1. |
Účinnost K je definována jako: K = 1,7 × 103 V2,65Q. V je maximální energie elektronů v megaelektronvoltech. Jestliže doba trvání pulsu paprsku urychlovače je menší nebo rovna 1μs, pak Q je celkový urychlený náboj v coulombech. Je-li doba trvání pulsu paprsku urychlovače větší než 1μs, pak Q je maximální urychlený náboj v 1 μs. Q je rovno integrálu i podle t pro dobu méně než 1μs nebo dobu trvání pulsu (Q = ∫ idt), kde i je proud paprsku v ampérech a t je doba v sekundách. |
2. |
Špičkový výkon = (špičkové napětí ve voltech) × (špičkový proud paprsku v ampérech). |
3. |
Ve strojích založených na mikrovlnných urychlovacích dutinách je dobou trvání pulsu paprsku buď 1 μs, nebo doba trvání dávky svazku paprsků vyvolaných jedním pulsem mikrovlnného modulátoru, je-li menší než 1 μs. |
4. |
Ve strojích založených na mikrovlnných urychlovacích dutinách je špičkovým proudem paprsku průměrný proud po dobu trvání dávky svazku paprsků. |
5.B.2. Vysokorychlostní vystřelovací systémy (s pohonnou látkou, plynem, cívkové, elektromagnetické, elektrotermální nebo jiné pokročilé systémy) schopné urychlit projektily na rychlost 1,5 km/s nebo vyšší.
Poznámka: |
Tato položka se nevztahuje na zbraně speciálně konstruované pro vysokorychlostní zbraňové systémy. |
5.B.3. Tyto vysokorychlostní kamery a zobrazovací zařízení a jejich součásti:
Poznámka: |
‚Software‘, který je speciálně konstruován za účelem zvýšení nebo uvolnění výkonu kamery nebo zobrazovacího zařízení tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 5.D.1 a 5.D.2. |
a. |
zábleskové kamery a jejich speciálně konstruované součásti:
|
b. |
snímkovací kamery a jejich speciálně konstruované součásti:
|
c. |
polovodičové nebo elektronkové kamery a jejich speciálně konstruované součásti:
|
5.B.4. [již se nepoužívá – od 14. června 2013]
5.B.5. Speciální přístroje pro hydrodynamické experimenty:
a. |
rychlostní interferometry k měření rychlostí přesahujících 1 km/s v časových intervalech kratších než 10 μs; |
b. |
měřidla tlakových rázů, která jsou schopna měřit tlaky větší než 10 GPa, včetně měřidel s manganinem, yterbiem polyvinyliden bifluoridem (PVFB, PVF2); |
c. |
křemenné tlakové převodníky pro tlaky vyšší než 10 GPa. |
Poznámka: |
Položka 5.B.5.a. zahrnuje rychlostní interferometry, jako VISAR (rychlostní interferometrové systémy pro veškeré odražeče), DLI (Dopplerovy laserové interferometry) a PDV (fotonické Dopplerovy velocimetry) též označované jako Het-V (heterodynní velocimetry). |
5.B.6. Vysokorychlostní pulsní generátory a jejich pulsní hlavice, které mají obě tyto vlastnosti:
a. |
výstupní napětí větší než 6 V při odporovém zatížení menším než 55 Ω; a |
b. |
‚pulsní přechodový čas‘ menší než 500 ps. |
Technické poznámky:
1. |
V položce 5.B.6.b. je ‚pulsní přechodový čas‘ definován jako časový interval mezi 10 % a 90 % napěťové amplitudy. |
2. |
Pulsní hlavice jsou sítě vytvářející impulsy, které jsou navrženy tak, aby dokázaly pracovat s funkcí napěťových kroků a utvářet je do řady pulsních tvarů, které mohou být obdélníkového, trojúhelníkového, krokového, pulsového, exponenciálního nebo monocyklického typu. Pulsní hlavice mohou být nedílnou součástí generátoru impulsů, mohou být ve formě zásuvného modulu k zařízení, anebo mohou být připojeny externě. |
5.B.7. Nádoby na vysoce výbušné látky, komory, kontejnery a jiná podobná zádržná zařízení určená k testování vysoce výbušných látek nebo výbušných zařízení, s oběma těmito vlastnostmi:
a. |
konstruované tak, aby zadržely explozi odpovídající 2 kg TNT nebo větší; a |
b. |
s konstrukčními prvky nebo prvky umožňujícími předávat v reálném čase nebo opožděně diagnostické informace nebo informace o měření. |
5.C. MATERIÁLY
Žádné.
5.D. SOFTWARE
5.D.1. ‚Software‘ nebo šifrovací klíče/kódy speciálně konstruované za účelem zvýšení nebo uvolnění charakteristik výkonu zařízení, které není zahrnuto do položky 5.B.3., tak aby odpovídaly charakteristikám stanoveným v položce 5.B.3. nebo je překročily.
5.D.2. ‚Software‘ nebo šifrovací klíče/kódy speciálně konstruované za účelem zvýšení nebo uvolnění charakteristik výkonu zařízení, které je zahrnuto do položky 5.B.3..
5.E. TECHNOLOGIE
5.E.1. ‚Technologie‘ podle kontrol technologie pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení, materiálů nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 5.A až 5.D.
6. SOUČÁSTI PRO JADERNÁ VÝBUŠNÁ ZAŘÍZENÍ
6.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
6.A.1. Rozbušky a vícebodové rozbuškové systémy:
a. |
elektricky řízené rozněcovače:
|
b. |
zařízení využívající jednoduché nebo násobné rozbušky, konstruované pro téměř současné odpálení výbušného povrchu většího než 5 000 mm2 jedním signálem k odpálení s rozšířením přes celý povrch za méně než 2,5 μs. |
Pozn.: |
Položka 6.A.1. nezahrnuje rozbušky využívající pouze primární výbušniny, jako je azid olovnatý. |
Technická poznámka: |
Rozbušky zahrnuté do položky 6.A.1. používají drobné elektrické vodiče (můstky, můstkové dráty nebo fólie), které se, pokud jimi projde rychlý elektrický impuls o vysokém proudu, explozivně odpařují. V nenárazových typech nastartuje výbušný vodič chemickou detonaci při styku s vysoce výbušnou látkou jako je PETN (pentaerytritol-tetranitrát). V nárazových rozbuškách přirazí výbušné odpařování elektrického vodiče nárazník přes mezeru a dopad nárazníku nastartuje chemickou detonaci. Nárazník je v některých typech spouštěn magnetickou silou. Výraz výbušná fólie může označovat jak odpalovací můstek (EB), tak i nárazovou rozbušku. Místo výrazu rozbuška se někdy používá výraz iniciátor. |
6.A.2. Odpalovací zařízení a podobné vysokoproudé pulsní generátory:
a. |
rozbuškové odpalovací sady (rozbuškové systémy, detonační sady) včetně odpalovacích sad odpalovaných elektronicky, výbuchem nebo opticky, konstruované k aktivaci vícenásobně řízených rozněcovačů uvedených v položce 6.A.1. výše; |
b. |
modulární elektrické pulsní generátory (impulsové generátory), které mají všechny tyto vlastnosti:
|
c. |
mikrodetonační jednotky, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
6.A.3. Níže uvedená spínací zařízení:
a. |
elektronky se studenou katodou, též plněné plynem, pracující podobně jako jiskřiště, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
b |
spouštěcí jiskřiště, která mají obě tyto vlastnosti:
|
c. |
moduly nebo montážní celky s rychlou spínací funkcí, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
6.A.4. pulzní výbojové kondenzátory, které mají jednu z těchto kombinací charakteristik:
a. |
|
b. |
|
6.A.5. Systémy pro generování neutronů (včetně trubic), které mají obě tyto vlastnosti:
a. |
jsou konstruovány pro provoz bez vnějšího vakuového systému; a |
b. |
|
6.A.6. Šňůry s nízkou induktivní reaktancí k rozbuškám s těmito vlastnostmi:
a. |
jmenovité napětí větší než 2 kV; a |
b. |
induktivní reaktance menší než 20 nH; |
6.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
Žádné.
6.C. MATERIÁLY
6.C.1. Vysoce účinné výbušné látky nebo směsi obsahující více než 2 % hmotnostní kterékoli z následujících látek:
a. |
cyklotetramethylentetranitramin (HMX) (CAS 2691-41-0); |
b. |
cyklotrimethylentrinitramin (HMX) (CAS 121-82-4); |
c. |
triaminotrinitrobenzen (TATB) (CAS 3058-38-6); |
d. |
aminodinitrobenzofuroxan, čili 7-amino-4,6 nitrobenzofurazan-1-oxid (ADNBF) (CAS 97096-78-1); |
e. |
1,1-diamino-2,2-dinitroethylene (DADE, čili FOX7) (CAS 145250-81-3); |
f. |
2,4-dinitroimidazol (DNI) (CAS 5213-49-0); |
g. |
diaminoazoxyfurazan (DAAOF, čili DAAF) (CAS 78644-89-0); |
h. |
diaminotrinitrobenzol (DATB) (CAS 1630-08-6); |
i. |
dinitroglykoluril (DNGU, čili DINGU) (CAS 55510-04-8); |
j. |
2,6-Bis (picrylamino)-3,5-dinitropyridin (PYX) (CAS 38082-89-2); |
k. |
3,3′-diamino-2,2′,4,4′,6,6′-hexanitrodifenyl, čili dipikramid (DIPAM) (CAS 17215-44-0); |
l. |
diaminoazofurazan (DAAzF) (CAS 78644-90-3); |
m. |
1,4,5,8-tetranitro-pyridazino[4,5-d] pyridazin (TNP) (CAS 229176-04-9); |
n. |
Hexanitrostilben (HNS) (CAS 20062-22-0); nebo |
o. |
Jakákoliv výbušnina s krystalickou hustotou vyšší než 1,8 g/ cm3 a detonační rychlostí vyšší než 8 000 m/s. |
6.D. SOFTWARE
Žádný.
6.E. TECHNOLOGIE
6.E.1. ‚Technologie‘ podle kontrol technologie pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení, materiálů nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 6.A až 6.D.
PŘÍLOHA II
Seznam jiného zboží a technologií, včetně softwaru, podle článku 3a
ÚVODNÍ POZNÁMKY
1. |
Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá ve sloupci nadepsaném ‚Popis‘ na popisy zboží dvojího užití uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009. |
2. |
Referenční číslo ve sloupci nadepsaném ‚Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009‘ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci ‚Popis‘ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje. |
3. |
Definice pojmů označených jednoduchými uvozovkami ( ‚‘) jsou uvedeny v technické poznámce k příslušné položce. |
4. |
Definice pojmů uváděných v dvojitých uvozovkách ( „“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009. |
OBECNÉ POZNÁMKY
1. |
Účel kontrol uvedených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoliv nekontrolovaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka nebo položky tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno odstraněna či použita pro jiné účely.
|
2. |
Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží. |
OBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
(Vykládá se ve spojení s oddílem II.B.)
1. |
Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou kontrolovány v části A (Zboží) níže, je kontrolován podle ustanovení oddílu II.B. |
2. |
„Technologie“„požadovaná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží. |
3. |
Kontroly se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není kontrolováno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s nařízením (ES) č. 423/2007 nebo tímto nařízením. |
4. |
Kontroly převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty. |
II.A. ZBOŽÍ
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.001 |
Duté katodové lampy:
|
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.002 |
Faradayovy izolátory v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.003 |
Optické mřížky v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.004 |
Optická vlákna v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm potažená antireflexní vrstvou v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm a průměrem jádra větším než 0,4 mm, který však nepřesahuje 2 mm |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.005 |
Součásti nádoby jaderného reaktoru a zkušební zařízení, kromě položek uvedených v položce 0A001:
|
0A001 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.006 |
Jaderné detekční systémy pro detekci, identifikaci nebo kvantifikaci radioaktivních materiálů a záření jaderného původu, jakož i součásti speciálně pro ně určené, jiné než uvedené v položce 0A001.j nebo 1A004.c. |
0A001.j 1A004.c |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.007 |
Vlnovcové ventily s těsněním z hliníkové slitiny nebo korozivzdorné oceli typu 304, 304L nebo 316L.
|
0B001.c.6 2A226 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.008 |
Laserová zrcadla, jiná než uvedená v položce 6A005.e, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10– 6 K– 1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý nebo safír).
|
0B001.g.5, 6A005.e |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.009 |
Laserové čočky, jiné než uvedené v položce 6A005.e.2, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10– 6 K– 1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý). |
0B001.g, 6A005.e.2 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.010 |
Trubky, potrubí, příruby, armatury vyrobené z niklu nebo vyložené niklem, nebo ze slitiny niklu s obsahem minimálně 40 % hmotnostních niklu jiné než uvedené v položce 2B350.h.1. |
2B350 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.011 |
Vakuové vývěvy, jiné než uvedené v položce 0B002.f.2 nebo 2B231:
Vlnovcový šnekový suchý kompresor a vlnovcové šnekové suché vakuové vývěvy. |
0B002.f.2, 2B231 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.012 |
Zastřešený prostor pro manipulaci, uskladnění a nakládání s radioaktivními látkami (horké buňky). |
0B006 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.013 |
‚Přírodní uran‘ nebo ‚ochuzený uran‘ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoliv jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek, jiné než uvedené v položce 0C001. |
0C001 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.014 |
Detonační komory s absorpční kapacitou více než ekviv. 2,5 kg TNT. |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.015 |
‚Rukávové boxy‘ speciálně určené pro radioaktivní izotopy, radioaktivní zdroje nebo radionuklidy. Technická poznámka: ‚Rukávové boxy‘ jsou zařízení poskytující uživateli ochranu před nebezpečnou parou, částicemi nebo radiací, materiály uvnitř zařízení, se kterými manipuluje nebo které zpracovává osoba mimo zařízení prostřednictvím manipulátorů nebo rukavic integrovaných v zařízení. |
0B006 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.016 |
Systémy pro monitorování toxických plynů určené pro nepřetržitý provoz a zjišťování sirovodíku a detektory speciálně k tomu určené. |
0A001 0B001.c |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A0.017 |
Detektory úniku hélia. |
0A001 0B001.c |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.001 |
Bis(2-ethylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP nebo D2HPA) CAS 298-07-7 v libovolném množství o čistotě vyšší než 90 %. |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.002 |
Plynný fluor ((CAS) 7782-41-4) o čistotě vyšší než 95 %. |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.003 |
Kruhově tvarované ucpávky a těsnění s vnitřním průměrem 400 mm nebo méně z některého z těchto materiálů:
|
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.004 |
Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu včetně osobních dozimetrů.
|
1A004.c |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.005 |
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru s výrobní kapacitou větší než 100 g fluoru za hodinu.
|
1B225 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.006 |
Katalyzátory, jiné než zakázané v položce 1A225, obsahující platinu, palladium nebo rhodium, použitelné k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody. |
1B231, 1A225 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.007 |
Hliník a jeho slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002b.4 nebo 1C202.a, v surové i polotovarové formě s některou z těchto vlastností:
|
1C002.b.4, 1C202.a |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.008 |
Magnetické kovy všeho druhu a všech forem s počáteční relativní propustností 120 000 nebo vyšší a tloušťkou v rozmezí 0,05 a 0,1 mm. |
1C003.a |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.009 |
‚Vláknité materiály‘ nebo prepregy:
|
1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.010 |
Pryskyřicí nebo bitumenem impregnovaná vlákna (prepregy), kovem nebo uhlíkem potažená vlákna (polotovary) nebo‚polotovary z uhlíkových vláken‘:
|
1C010.e. 1C210 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.011 |
Vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v ‚řízených střelách‘, jiné než uvedené v položce 1C107. |
1C107 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.012 |
Vysokopevnostní ocel, jiná než uvedená v položce 1C116 nebo 1C216, ‚schopná dosáhnout‘ meze pevnosti v tahu nejméně 2 050 MP a při teplotě 293 K (20 °C). Technická poznámka: ‚Vysokopevnostní ocelí schopnou dosáhnout‘ se rozumí vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním nebo po něm. |
1C216 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.013 |
Wolfram, tantal, karbid wolframu, karbid tantalu a slitiny vyznačující se oběma těmito vlastnostmi:
|
1C226 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.014 |
Elementární prášky kobaltu, neodymu nebo samaria nebo slitiny či směsi z nich obsahující nejméně 20 % hmotnostních kobaltu, neodymu nebo samaria s velikostí částic menší než 200 μm. |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.015 |
Čistý tributylfosfát (CAS č. 126-73-8) nebo jakákoli jeho směs s obsahem tributylfosfátu vyšším než 5 % hmotnostních. |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.016 |
Vysokopevnostní ocel jiná než zakázaná v položce 1C116, 1C216 nebo II.A1.012. Technická poznámka: Vysokopevnostní ocele tvrzené stárnutím jsou ocelové slitiny obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání zpevnění slitiny a jejího tvrzení stárnutím. |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.017 |
Kovy, kovové prášky a materiály:
|
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.018 |
Magneticky měkké slitiny s chemickým složením:
|
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.019 |
„Vláknité materiály“ nebo prepregy, nezakázané v příloze I nebo v příloze II (v položce II.A1.009, II.A1.010) tohoto nařízení, nebo neuvedené v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009:
|
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.020 |
Slitiny oceli ve formě desek nebo plátů, které mají některou z těchto vlastností:
Technická poznámka: ‚Dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel‘ má dvoufázovou mikrostrukturu sestávající ze zrn feritické a austenitické oceli s přidáním dusíku ke stabilizaci mikrostruktury. |
1C116 1C216 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.021 |
Kompozitní materiál typu uhlík–uhlík. |
1A002.b.1 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.022 |
Slitiny niklu v surové nebo polotovarové formě obsahující nejméně 60 % hmotnostních niklu. |
1C002.c.1.a |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.023 |
Slitiny titanu ve formě desek nebo plátů, ‚schopné dosáhnout‘meze pevnosti v tahu nejméně 900 MPa při teplotě 293 K (20 °C).
|
1C002.b.3 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.024 |
Pohonné látky a chemické složky pohonných látek:
Technická poznámka: Tato položka odkazuje na čistou látku a jakoukoli směs obsahující nejméně 50 % jedné z výše uvedených chemikálií. |
1C111 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.025 |
‚Maziva‘ obsahující jako hlavní přísady některé z těchto sloučenin nebo materiálů:
‚Mazivy‘ se rozumí oleje a kapaliny. |
1C006 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A1.026 |
Berylliová měď nebo slitiny beryllia a mědi ve formě desek, plátů, pásů a válcovaných tyčí se složením obsahujícím měď jako hlavní prvek hmotnostních a další prvky včetně méně než 2 % hmotnostních beryllia. |
1C002.b |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.001 |
Vibrační testovací systémy, zařízení a jejich součásti, jiné než uvedené v položce 2B116:
Technická poznámka: ‚Holým stolem‘ se rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. |
2B116 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Obráběcí stroje a součásti a prostředky číslicového řízení určené pro obráběcí stroje:
|
2B201.b 2B001.c |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení:
Technická poznámka: Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. |
2B119 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.004 |
Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách, jiné než uvedené v položce 2B225, které mají některou z těchto vlastností:
|
2B225 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Pece schopné provozu při teplotách vyšších než 400 °C:
|
2B226 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
„Měřiče tlaku“, jiné než uvedené v položce 2B230, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 200 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě tyto vlastnosti:
|
2B230 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.008 |
Odstředivkové extraktory a zařízení pro výměnu kapalina-kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, odstředivkové extraktory) a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z těchto materiálů:
|
2B350.e |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.009 |
Průmyslové zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B350.d:
výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2, a trubky, desky, kotouče nebo špalky konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z těchto materiálů:
Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status výměníku tepla. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.010 |
Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350.i, vhodné pro žíravé kapaliny, s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek teploty (273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa)), dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z následujících materiálů:
Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy. |
2B350.i |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.011 |
Odstředivé separátory, schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů vyrobené ze:
|
2B352.c |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.012 |
Spékané kovové filtry vyrobené z niklu nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu.
|
2B352.d |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.013 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než zahrnuté v položce 2B009, 2B109 nebo 2B209, se sílou tvářecí kladky větší než 60 kN a speciálně určené součásti těchto strojů. Technická poznámka: Pro účely položky II.A2.013 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření. |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.014 |
Odstředivkové extraktory a zařízení pro výměnu kapalina-kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, odstředivkové extraktory) a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:
Technická poznámka: ‚Uhlíkový grafit‘ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.015 |
Průmyslové zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B350.d:
výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2, a trubky, desky, kotouče nebo špalky konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z těchto materiálů:
Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status výměníku tepla. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.016 |
Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350.i, vhodné pro žíravé kapaliny, s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek teploty (273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa)), dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z:
Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy. |
2B350.i |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.017 |
Elektrojiskrové obráběcí stroje (EDM) pro úběr nebo řezání kovů, keramiky nebo „kompozitů“, a hloubicí nebo drátové elektrody speciálně pro ně určené:
|
2B001.d |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.018 |
Počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ souřadnicové měřicí stroje (C mm) nebo stroje pro kontrolu rozměrů s trojrozměrnou (volumetrickou) maximální povolenou chybou indikace (MPPE) v jakémkoliv bodě měřicího rozsahu stroje (tj. podél celé délky měřených os) rovnou nebo lepší než (3 + L/1 000) μm (kde L je měřená délka v mm), zkoušeno podle normy ISO 10360-2 (2001), a měřicí sondy pro ně určené. |
2B006.a 2B206.a |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.019 |
Počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ stroje pro svařování elektronovým paprskem a součásti speciálně pro ně určené. |
2B001.e.1.b |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.020 |
Počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ laserové svařovací stroje a laserové řezací stroje a součásti speciálně pro ně určené. |
2B001.e.1.c |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.021 |
Počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ plazmové řezací stroje a součásti speciálně pro ně určené. |
2B001.e.1 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.022 |
Zařízení pro monitorování vibrací speciálně určené pro rotory nebo rotační zařízení a strojní zařízení, která jsou schopná měřit frekvenci v rozsahu 600–2 000 Hz. |
2B116 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.023 |
Vodokružné vývěvy a součásti speciálně pro ně určené. |
2B231 2B350.i |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.024 |
Rotační lopatkové vývěvy a součásti speciálně pro ně určené.
|
2B231 2B235.i 0B002.f |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.025 |
Vzduchové filtry, které jedním nebo více rozměry překračují 1 000 mm:
|
2B352.d |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A3.001 |
Vysokonapěťové zdroje jednosměrného proudu vyznačující se oběma těmito vlastnostmi:
|
3A227 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A3.002 |
Hmotnostní spektrometry, jiné než uvedené v položce 3A233 nebo 0B002.g, které jsou schopné měřit ionty o 200 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 200, a iontové zdroje pro tyto spektrometry:
|
3A233 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A3.003 |
Spektrometry a difraktometry vyvinuté pro indikativní test nebo kvantitativní analýzu elementárního složení kovů nebo slitin bez chemického rozložení materiálu. |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A3.004 |
Měniče frekvencí, generátory frekvencí a elektrické pohony s proměnnými otáčkami, jiné než zakázané v položkách 0B001 nebo 3A225, které mají všechny následující vlastnosti, jakož i součásti a software speciálně pro ně určené:
Technická poznámka: Měniče frekvencí jsou též známy jako konvertory nebo invertory.
|
3A225 0B001.b.13 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.001 |
Tyčinky z granátu na bázi ytria a hliníku (YAG) |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.002 |
Optické zařízení a součásti, jiné než uvedené v položkách 6A002, 6A004.b: Infračervená optika v rozmezí vlnových délek od 9 000 do 17 000 nm a její součástky, zejména součástky z teluridu kadmia (CdTe). |
6A002 6A004.b |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.003 |
Systémy na korekci dopadajících vlnoploch pro použití s laserovým paprskem o průměru větším než 4 mm, jakož i součásti speciálně pro ně určené, včetně kontrolních systémů a snímačů čelní fáze a ‚deformovatelná zrcadla‘ včetně biomorfních zrcadel.
|
6A003 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.004 |
Argon-iontové „lasery“ s průměrným výstupním výkonem 5 W nebo větším.
|
6A005.a.6 6A205.a |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.005 |
Polovodičové „lasery“ a jejich součásti:
|
6A005.b |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.006 |
Laditelné polovodičové „lasery“ a laditelné polovodičové‚laserové‘ soustavy s vlnovou délkou od 9 μm do 17 μm, jakož i zásoba soustav polovodičových ‚laserů‘ obsahujících alespoň jednu laditelnou polovodičovou‚laserovou‘ soustavu takové vlnové délky.
|
6A005.b |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.007 |
„Laditelné“„lasery“ v tuhé fázi a součásti speciálně pro ně určené:
|
6A005.c.1 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.008 |
Neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné), které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1 000 nm, avšak nejvýše 1 100 nm, a výstupní energii vyšší než 10 J na impuls.
|
6A005.c.2 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.009 |
Akusticko-optické součástky:
|
6A203.b.4.c |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.010 |
Radiačně odolné kamery nebo jejich čočky, jiné než uvedené v položce 6A203c, speciálně určené nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 50 × 103 Gy (křemík) (5 × 106 rad (křemík)) bez zhoršení provozních parametrů. Technická poznámka: Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření. |
6A203.c |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.011 |
Laditelné zesilovače a oscilátory pulsních „laserů“ na bázi barviva, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
6A205.c |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.012 |
Pulsní „lasery“ na bázi oxidu uhličitého, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
6A205.d |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.013 |
‚Lasery‘ na bázi par mědi, které mají obě tyto vlastnosti:
|
6A005.b |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.014 |
Pulsní ‚lasery‘ na bázi oxidu uhelnatého, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.015 |
‚Vakuový manometr‘ s elektrickým pohonem a přesností měření 5 % nebo menší (lepší). ‚Vakuové manometry‘ zahrnují Pirani vakuometry, vakuometry Penning a kapacitní manometry. |
0B001.b |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A6.016 |
Mikroskopy a související zařízení a detektory:
|
6B |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Inerciální navigační systémy (INS) a součásti speciálně pro ně určené:
|
7A003 7A103 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.002 |
Akcelerometry obsahující keramický piezoelektrický snímač s citlivostí 1 000 mV/g nebo lepší (vyšší). |
7A001 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A9.001 |
Svorníky s pyropatronou. |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A9.002 |
‚Snímače zatížení‘, které jsou schopné měřit tah raketového motoru s kapacitou více než 30 kN. Technická poznámka: ‚Snímači zatížení‘ se rozumí zařízení a snímače pro měření síly jak při napětí, tak při stlačení.
|
9B117 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A9.003 |
Plynové turbíny na výrobu elektrické energie, součásti a související vybavení:
|
9A001 9A002 9A003 9B001 9B003 9B004 |
II.B. TECHNOLOGIE
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.B.001 |
Technologie potřebná pro vývoj, výrobu nebo užití položek uvedených v části II.A. (Zboží). Technická poznámka: ‚Technologií‘ se rozumí též software. |
— |
PŘÍLOHA III
Seznam položek, včetně softwaru a technologií, uvedených v seznamu režimu kontroly raketových technologií podle článku 4a
Tato příloha zahrnuje následující položky uvedené na seznamu Režimu kontroly raketových technologií, definované v tomto seznamu. Úvodní poznámky (oddíl 1) by měly sloužit jako pomůcka k výkladu přesných specifikací položek uvedených na seznamu; nijak nezpochybňují zákaz vývozu uvedených položek do Íránu, jak je stanoveno v článku 4.
OBSAH
1. |
ÚVOD |
a) |
Položky kategorie I a kategorie II |
b) |
Zvýšení ‚doletové vzdálenosti‘ na úkor ‚užitečného zatížení‘ a naopak |
c) |
Obecná poznámka k technologii |
d) |
Obecná poznámka k softwaru |
e) |
Čísla CAS (Chemical Abstract Service) |
2. |
DEFINICE |
‚Přesnost‘
‚Základní vědecký výzkum‘
‚Vývoj‘
‚Veřejně dostupný‘
‚Mikroobvod‘
‚Mikroprogramy‘
‚Užitečné zatížení‘
— |
Balistické střely |
— |
Kosmické nosné prostředky |
— |
Sondážní rakety |
— |
Střely s plochou dráhou letu |
— |
Další bezpilotní vzdušné prostředky |
‚Výroba‘
‚Výrobní zařízení‘
‚Výrobní prostředky‘
‚Programy‘
‚Radiačně odolný‘
‚Doletová vzdálenost‘
‚Software‘
‚Technologie‘
‚Technická pomoc‘
‚Technické údaje‘
‚Užití‘
3. |
TERMINOLOGIE |
‚Speciálně konstruované‘
‚Konstruované nebo upravené‘
‚Použitelné v‘, ‚použitelné pro‘, ‚použitelné jako‘ nebo ‚schopné‘,
‚Upravené‘
KATEGORIE I – POLOŽKA 1
KOMPLETNÍ NOSIČE
1.A.1 |
Kompletní raketové systémy (≥ 300km ‚doletová vzdálenost‘ a ≥ 500kg ‚užitečné zatížení‘) |
1.A.2 |
Kompletní systémy bezpilotních vzdušných prostředků (≥ 300km ‚doletová vzdálenost‘ a ≥ 500kg ‚užitečné zatížení‘) |
1.B.1. |
‚Výrobní prostředky‘ |
1.C. |
Žádné |
1.D.1. |
‚Software‘ |
1.D.2. |
‚Software‘ |
1.E.1. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE I – POLOŽKA 2
KOMPLETNÍ SUBSYSTÉMY POUŽITELNÉ PRO KOMPLETNÍ NOSIČE
2.A.1. |
‚Kompletní subsystémy‘ |
2.B.1. |
‚Výrobní prostředky‘ |
2.B.2. |
‚Výrobní zařízení‘ |
2.C. |
Žádné |
2.D.1. |
‚Software‘ |
2.D.2. |
‚Software‘ |
2.D.3. |
‚Software‘ |
2.D.4 |
‚Software‘ |
2.D.5. |
‚Software‘ |
2.D.6. |
‚Software‘ |
2.E.1. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 3
POHONNÉ JEDNOTKY A PŘÍSLUŠENSTVÍ
3.A.1. |
Tryskové motory a proudové motory s turbodmychadlem |
3.A.2. |
Náporové motory, náporové motory s nadzvukovým spalováním, pulsační tryskové motory a motory s kombinovaným cyklem |
3.A.3. |
Pláště raketových motorů a jejich součásti, tj. ‚izolace‘ a trysky |
3.A.4. |
Mechanismy raketových stupňů, mechanismy pro odpojení a mezistupně |
3.A.5. |
Řídicí systémy pro kapalné a suspenzní hnací hmoty (včetně oxidačních činidel) |
3.A.6. |
Hybridní raketové motory |
3.A.7. |
Radiální kuličková ložiska |
3.A.8. |
Nádrže kapalných hnacích hmot |
3.A.9. |
Systémy turbovrtulových motorů |
3.A.10. |
Spalovací komory |
3.B.1. |
‚Výrobní prostředky‘ |
3.B.2. |
‚Výrobní zařízení‘ |
3.B.3. |
Stroje pro kontinuální tváření |
3.C.1. |
‚Vnitřní mezivrstva‘ použitelná pro pláště raketových motorů |
3.C.2. |
Materiál ‚izolace‘ ve volně loženém stavu použitelný pro pláště raketových motorů |
3.D.1. |
‚Software‘ |
3.D.2. |
‚Software‘ |
3.D.3. |
‚Software‘ |
3.E.1. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 4
POHONNÉ LÁTKY, VÝROBA CHEMICKÝCH A POHONNÝCH LÁTEK
4.A. |
Žádné |
4.B.1. |
‚Výrobní zařízení‘ |
4.B.2. |
‚Výrobní zařízení‘ |
4.B.3.a. |
Dávkovací mísiče |
b. |
Kontinuální mísiče |
c. |
Fluidní elektrické mlýny |
d. |
‚Výrobní zařízení‘ pro výrobu kovového prášku |
4.C.1. |
Kompozit a kompozitem upravené dvousložkové pohonné látky |
4.C.2. |
Paliva |
a. |
hydrazin |
b. |
deriváty hydrazinu |
c. |
kulovitý práškový hliník |
d. |
zirkonium, beryllium, hořčík a slitiny |
e. |
bor a slitiny boru |
f. |
materiály s vysokou hustotou energie |
4.C.3. |
Chloristany, chlorečnany a chromany |
4.C.4.a. |
Oxidační činidla použitelná v raketových motorech na kapalná paliva |
b. |
Oxidační činidla použitelná v raketových motorech na tuhá paliva |
4.C.5. |
Polymerní látky |
4.C.6. |
Jiné přísady a činidla do pohonných látek |
a. |
pojiva |
b. |
katalyzátory vytvrzování |
c. |
modifikátory koeficientu spotřeby raketového paliva |
d. |
estery a plastifikátory |
e. |
stabilizátory |
4.D.1. |
‚Software‘ |
4.E.1. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 5
(Vyhrazeno pro budoucí použití)
KATEGORIE II – POLOŽKA 6
VÝROBA KOMPOZITNÍCH STRUKTUR, PYROLYTICKÁ DEPOZICE A ZHUŠŤOVÁNÍ A STRUKTURÁLNÍ MATERIÁLY
6.A.1. |
Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich |
6.A.2. |
Opětně sycené pyrolýzované součásti |
6.B.1.a. |
stroje pro navíjení vláken nebo stroje pro kladení vláken |
b. |
stroje pro kladení pásků |
c. |
vícesměrové, vícerozměrové stavy nebo pletařské stavy |
d. |
zařízení konstruovaná nebo upravená pro výrobu vláknitých materiálů |
e. |
zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro povrchovou úpravu vláken |
6.B.2. |
Trysky |
6.B.3. |
Izostatické lisy |
6.B.4. |
Chemická depozice v parní fázi |
6.B.5. |
Zařízení a řídicí systémy procesu pro zhušťování a pyrolýzu |
6.C.1. |
Pryskyřicí impregnované vláknité prepregy a kovem potažené vláknité předlisky |
6.C.2. |
Opětně sycené pyrolýzované materiály |
6.C.3. |
Jemnozrnný grafit |
6.C.4. |
Pyrolytické nebo vlákny zesílené grafity |
6.C.5. |
Keramické kompozitní materiály pro radarové antény řízených střel |
6.C.6. |
Materiály z karbidu křemíku |
6.C.7. |
Wolfram, molybden a slitiny |
6.C.8. |
Vysokopevnostní ocel |
6.C.9. |
Titanem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel |
6.D.1. |
‚Software‘ |
6.D.2. |
‚Software‘ |
6.E.1. |
‚Technologie‘ |
6.E.2. |
‚Technické údaje‘ |
6.E.3. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 7
(Vyhrazeno pro budoucí použití)
KATEGORIE II – POLOŽKA 8
(Vyhrazeno pro budoucí použití)
KATEGORIE II – POLOŽKA 9
PŘÍSTROJOVÉ VYBAVENÍ, NAVIGACE A SMĚROVÉ ZAŘÍZENÍ
9.A.1. |
Integrované letové přístrojové systémy |
9.A.2. |
Gyroskopicko-astronomické kompasy |
9.A.3. |
Lineární měřiče zrychlení |
9.A.4. |
Všechny druhy gyroskopů |
9.A.5. |
Měřiče zrychlení nebo gyroskopy |
9.A.6. |
Inerciální nebo jiná zařízení |
9.A.7. |
‚Integrované navigační systémy‘ |
9.A.8. |
Tříosé magnetické snímače kursu |
9.B.1. |
‚Výrobní zařízení‘ a jiná zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení |
9.B.2.a. |
vyvažovací stroje |
b. |
indikační hlavice |
c. |
simulátory pohybu/otočné stoly |
d. |
stoly pro nastavení polohy |
e. |
odstředivky |
9.C. |
Žádné |
9.D.1. |
‚Software‘ |
9.D.2. |
Integrační ‚software‘ |
9.D.3. |
Integrační ‚software‘ |
9.D.4. |
Integrační ‚software‘ |
9.E.1. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 10
ŘÍZENÍ LETU
10.A.1. |
Hydraulické, mechanické, elektro-optické nebo elektro-mechanické systémy řízení letu |
10.A.2. |
Zařízení pro řízení letové polohy |
10.A.3. |
Servoventily pro řízení letu |
10.B.1. |
Zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení |
10.C. |
Žádné |
10.D.1. |
‚Software‘ |
10.E.1. |
‚Technologie‘ konstrukce pro integraci trupu vzdušných prostředků, pohonný systém a řídící nosné plochy |
10.E.2. |
‚Technologie‘ konstrukce pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu |
10.E.3. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 11
LETECKÁ ELEKTRONIKA
11.A.1. |
Radarové a laserové radarové systémy, včetně výškoměrů |
11.A.2. |
Pasivní snímače |
11.A.3. |
Přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS, např. GPS, GLONASS nebo Galileo) |
11.A.4. |
Elektronické sestavy a součásti |
11.A.5. |
Zásobovací a mezistupňové elektrické konektory |
11.B. |
Žádné |
11.C. |
Žádné |
11.D.1. |
‚Software‘ |
11.D.2. |
‚Software‘ |
11.E.1. |
‚Technologie‘ konstrukce |
11.E.2. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 12
ZAŘÍZENÍ PRO ODPALOVÁNÍ
12.A.1. |
Přístroje a zařízení |
12.A.2. |
Vozidla |
12.A.3. |
Gravimetry, gravitační gradiometry |
12.A.4. |
Zařízení pro telemetrii a dálkové ovládání, včetně pozemního vybavení |
12.A.5. |
Přesné sledovací systémy |
a. |
Sledovací systémy |
b. |
Měřicí radary přístrojového vybavení |
12.A.6. |
Tepelné baterie |
12.B. |
Žádné |
12.C. |
Žádné |
12.D.1. |
‚Software‘ |
12.D.2. |
‚Software‘ |
12.D.3. |
‚Software‘ |
12.E.1. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 13
POČÍTAČE
13.A.1. |
Analogové počítače či digitální počítače nebo číslicové diferenční analyzátory |
13.B. |
Žádné |
13.C. |
Žádné |
13.D. |
Žádné |
13.E.1. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 14
ANALOGOVĚ-ČÍSLICOVÉ PŘEVODNÍKY
14.A.1. |
Analogově-číslicové převodníky |
14.B. |
Žádné |
14.C. |
Žádné |
14.D. |
Žádné |
14.E.1. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 15
ZKUŠEBNÍ ZAŘÍZENÍ A VYBAVENÍ
15.A. |
Žádné |
15.B.1. |
Vibrační testovací zařízení |
a. |
vibrační testovací systémy |
b. |
číslicové řídicí jednotky |
c. |
budiče vibrací (vibrační jednotky) |
d. |
upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky |
15.B.2. |
Aerodynamické tunely |
15.B.3. |
Testovací stolice nebo stojany |
15.B.4. |
Klimatizační komory |
15.B.5. |
Urychlovače |
15.C. |
Žádné |
15.D.1. |
‚Software‘ |
15.E.1. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 16
MODELOVÁNÍ–SIMULACE A NÁVRHOVÁ INTEGRACE
16.A.1. |
Hybridní počítače (kombinující analogové a číslicové prvky) |
16.B. |
Žádné |
16.C. |
Žádné |
16.D.1. |
‚Software‘ |
16.E.1. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 17
TECHNOLOGIE STEALTH
17.A.1. |
Přístroje pro snížení rozpoznatelnosti |
17.B.1. |
Systémy, speciálně konstruované pro radarové měření průřezu |
17.C.1. |
Materiály pro snížení rozpoznatelnosti |
17.D.1. |
‚Software‘ |
17.E.1. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 18
OCHRANA PROTI JADERNÝM ÚČINKŮM
18.A.1. |
‚Radiačně odolné‘‚mikroobvody‘ |
18.A.2. |
‚Detektory‘ |
18.A.3. |
Radarové antény |
18.B. |
Žádné |
18.C. |
Žádné |
18.D. |
Žádné |
18.E.1. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 19
JINÉ KOMPLETNÍ NOSIČE
19.A.1. |
Kompletní raketové systémy (≥ 300km ‚doletová vzdálenost‘ ) |
19.A.2. |
Kompletní systémy bezpilotních vzdušných prostředků (≥ 300km ‚doletová vzdálenost‘ ) |
19.A 3. |
Kompletní systémy bezpilotních vzdušných prostředků |
19.B.1. |
‚Výrobní prostředky‘ |
19.C. |
Žádné |
19.D.1. |
‚Software‘ |
19.E.1. |
‚Technologie‘ |
KATEGORIE II – POLOŽKA 20
JINÉ KOMPLETNÍ PODSYSTÉMY
20.A.1.a. |
Jednotlivé raketové stupně |
b. |
raketové motory na pevné hnací hmoty nebo hybridní raketové motory nebo raketové motory na kapalná paliva |
20.B.1. |
‚Výrobní prostředky‘ |
20.B.2. |
‚Výrobní zařízení‘ |
20.C. |
Žádné |
20.D.1 |
‚Software‘ |
20.D.2. |
‚Software‘ |
20.E.1. |
‚Technologie‘ |
JEDNOTKY, KONSTANTY, AKRONYMY A ZKRATKY POUŽITÉ V TÉTO PŘÍLOZE
PŘEVODNÍ TABULKA
PROHLÁŠENÍ O POROZUMĚNÍ
ÚVOD, DEFINICE, TERMINOLOGIE
1. ÚVOD
a) Tato příloha obsahuje dvě kategorie položek, přičemž tento pojem zahrnuje vybavení, materiály, ‚software‘ nebo ‚technologie‘. Položky kategorie I, jež jsou všechny uvedeny v položkách 1 a 2 této přílohy, jsou ty položky, které jsou nanejvýš citlivé. Pokud je položka kategorie I součástí systému, bude tento sytém rovněž považován za systém kategorie I, s výjimkou případů, kdy zabudovanou položku nelze oddělit, odstranit nebo okopírovat. Položky kategorie II jsou ty položky v příloze, které nejsou označeny jako položky kategorie I.
b) Při přezkumu navrhovaných aplikací pro převody kompletních raketových systémů a bezpilotních vzdušných prostředků popsaných v položkách 1 a 19 a vybavení, materiálů, ‚softwaru‘ nebo ‚technologie‘, která je uvedena v technické příloze, pro účely případného využití v těchto systémech, vláda zohlední možné zvýšení ‚doletové vzdálenosti‘ na úkor ‚užitečného zatížení‘ a naopak.
c) Obecná poznámka k technologii:
Převod ‚technologie‘, která je přímo spojená s jakýmkoliv kontrolovaným zbožím v příloze, je kontrolován podle ustanovení v každé položce v rozsahu, v jakém to umožňují vnitrostátní právní předpisy. Schválení jakékoliv položky přílohy k vývozu opravňuje rovněž k vývozu minimální ‚technologie‘, která je nezbytná pro instalaci, provoz, údržbu a opravy položky, témuž konečnému uživateli.
Pozn.:
Kontroly se nevztahují na ‚technologie‘, které jsou ‚veřejně dostupné‘, nebo na ‚základní vědecký výzkum‘.
d) Obecná poznámka k softwaru:
Příloha nezahrnuje kontrolu ‚softwaru‘, který je:
1. |
Běžně dostupný veřejnosti, neboť:
|
2. |
je ‚veřejně dostupný‘. |
Poznámka:
Obecná poznámka k softwaru se vztahuje pouze na ‚software‘ konstruovaný k obecnému použití a dostupný na běžném trhu.
e) Čísla CAS (Chemical Abstract Service):
V některých případech jsou chemické látky v seznamu uváděny podle názvu a čísla CAS.
Chemické látky se shodným vzorcem složení (včetně hydrátů) podléhají kontrole bez ohledu na název nebo číslo CAS. Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování, zda konkrétní chemická látka nebo směs podléhá kontrole, a to bez ohledu na nomenklaturu. Čísla CAS nelze používat jako jediné identifikátory, neboť některé z forem chemických látek zapsaných v seznamu mají odlišná čísla CAS, a rovněž u směsí obsahujících některou z uvedených látek může být číslo CAS odlišné.
2. DEFINICE
Pro účely této přílohy se použijí tyto definice:
‚Přesnost‘ obvykle se měří ve formě nepřesnosti – je definována jako maximální kladná nebo záporná odchylka udávané hodnoty od uznávané normy nebo skutečné hodnoty měřené veličiny.
‚Základní vědecký výzkum‘ Experimentální nebo teoretická činnost prováděná především za účelem získání nových poznatků o základních principech jevů nebo pozorovatelných skutečností, která není primárně zaměřena na specifický praktický záměr nebo cíl.
‚Vývoj‘ Operace spojené se všemi fázemi předcházejícími ‚výrobě‘, jako jsou:
— |
návrh |
— |
vývojová konstrukce |
— |
analýzy návrhů |
— |
konstrukční koncepce |
— |
montáž a zkoušky prototypů |
— |
schémata poloprovozní výroby |
— |
návrhové údaje |
— |
proces přeměny návrhových údajů ve výrobek |
— |
konfigurační návrh |
— |
integrační návrh |
— |
vnější úprava |
‚Veřejně dostupný‘ Toto spojení označuje ‚software‘ nebo ‚technologii‘, které jsou zpřístupněny bez omezení k dalšímu šíření. (Omezení autorskými právy nebrání tomu, aby byly ‚software‘ a ‚technologie‘ označovány jako ‚veřejně dostupné‘.)
‚Mikroobvod‘ Zařízení, jehož součástí je určitý počet pasivních nebo aktivních prvků, které jsou považovány za neoddělitelné spojené s kontinuální strukturou nebo uvnitř této struktury a vykonávají funkce obvodu.
‚Mikroprogramy‘ Sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zadáním jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí.
‚Užitečné zatížení‘ Celková hmotnost, kterou může nést konkrétní raketový systém nebo bezpilotní vzdušný prostředek a která není využívána pro udržení v letu.
Pozn.:
Konkrétní vybavení, subsystémy a součástky, které jsou zahrnovány do ‚užitečného zatížení‘, závisejí na typu a konfiguraci daného zařízení.
Technické poznámky:
1.Balistické střely
a. |
‚Užitečné zatížení‘ u systémů s oddělitelnými návratovými moduly zahrnuje:
|
b. |
‚Užitečné zatížení‘ u systémů s neoddělitelnými návratovými moduly zahrnuje:
|
‚Užitečné zatížení‘ zahrnuje:
a. |
kosmické lodě (určené k jednomu nebo několikanásobnému vzletu), včetně družic; |
b. |
adaptéry pro kosmickou loď a kosmický nosný prostředek, včetně případných motorů pro jednotlivé fáze letu (apogeum/perigeum) a obdobné manévrovací a oddělovací systémy. |
‚Užitečné zatížení‘ zahrnuje:
a. |
vybavení nezbytná pro misi, jako jsou zařízení pro shromažďování, záznam a přenos dat týkajících se dané mise; |
b. |
návratové vybavení (např. padáky), které lze oddělit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení. |
‚Užitečné zatížení‘ zahrnuje:
a. |
veškeré typy munice (např. výbušné a nevýbušné); |
b. |
nosné struktury a mechanismy pro použití munice, které lze odpojit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení; |
c. |
mechanismy a zařízení pro zajišťování, odjišťování, zapalování a odpalování; |
d. |
veškerá další protiopatření (např. klamné cíle, rušičky a výmetnice klamných cílů (chaff)), která lze oddělit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení; |
e. |
vybavení pro pozměnění signatury, které lze oddělit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení. |
‚Užitečné zatížení‘ zahrnuje:
a. |
veškeré typy munice (např. výbušné a nevýbušné); |
b. |
mechanismy a zařízení pro zajišťování, odjišťování, zapalování a odpalování; |
c. |
veškerá další protiopatření (např. klamné cíle, rušičky a výmetnice klamných cílů (chaff)), která lze oddělit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení. |
d. |
vybavení pro pozměnění signatury, které lze oddělit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení; |
e. |
vybavení nezbytná pro misi, jako jsou zařízení pro shromažďování, záznam a přenos dat týkajících se dané mise a nosné struktury, které lze odpojit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení; |
f. |
návratové vybavení (např. padáky), které lze oddělit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení. |
g. |
nosné struktury a mechanismy pro použití munice, které lze odpojit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení; |
‚Výroba‘ znamená všechny stupně výroby, jako jsou:
— |
příprava výroby |
— |
výroba |
— |
dílčí montáž |
— |
koneční montáž |
— |
kontrola |
— |
zkoušení |
— |
zajišťování jakosti |
‚Výrobní zařízení‘ znamená nástroje, šablony, přípravky, trny, formy, lisovací nástroje, upínací přípravky, seřizovací mechanismy, zkušební zařízení, a jiná strojní zařízení a součásti pro ně, avšak pouze ty, které jsou speciálně konstruované nebo upravené pro ‚vývoj‘ nebo pro jeden nebo více stupňů ‚výroby‘.
‚Výrobní prostředky‘ znamená ‚výrobní zařízení‘ a speciálně pro ně konstruovaný ‚software‘ začleněné do zařízení pro ‚vývoj‘ nebo pro jeden či více stupňů ‚výroby‘.
‚Programy‘ sled instrukcí pro uskutečňování procesu ve formě proveditelné elektronickým počítačem nebo do této formy převoditelný.
‚Radiačně odolný‘ znamená, že součást nebo vybavení jsou konstruované nebo klasifikované tak, aby odolávaly úrovním záření, které dosahují nebo přesahují celkovou radiační dávku 5 × 105 rad (SI).
‚Doletová vzdálenost‘ Maximální vzdálenost, kterou je konkrétní raketový systém nebo bezpilotní vzdušný prostředek schopný překonat ve stabilním letovém režimu, měřená projekcí dráhy letu na zemský povrch.
Technické poznámky:
1.Při stanovení doletové vzdálenosti se vezme v úvahu maximální schopnost stanovená na základě konstrukčních charakteristik systému a při plném objemu nádrže paliva nebo pohonných hmot.2.Doletová vzdálenost pro raketové systémy i pro bezpilotní vzdušné prostředky se vypočte nezávisle na veškerých vnějších faktorech, jako jsou provozní omezení, omezení daná telemetrií, propojení dat a další vnější omezení.3.V případě raketových systémů se doletová vzdálenost vypočte pomocí dráhy, která maximalizuje doletovou vzdálenost, a standardní atmosféry podle ICAO s nulovou rychlostí větru.4.V případě bezpilotních vzdušných prostředků se doletová vzdálenost vypočte pro jednosměrnou vzdálenost, přičemž pro výpočet se použije nejefektivnější režim využití paliva za letu (např. provozní rychlost a letová výška) a standardní atmosféra ICAO s nulovou rychlostí větru.‚Software‘ soubor jednoho nebo více ‚programů‘ nebo ‚mikroprogramů‘, který je zaznamenán na libovolném hmotném nosiči informací.
‚Technologie‘ znamená specifické informace nezbytné pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zboží. Tyto informace mohou mít formu ‚technických údajů‘ nebo ‚technické pomoci‘.
‚Technická pomoc‘ může mít formu:
— |
pokynů |
— |
dovedností |
— |
školení |
— |
pracovních znalostí |
— |
poradenských služeb |
‚Technické údaje‘ mohou mít formu:
— |
modrotisků |
— |
plánů |
— |
diagramů |
— |
modelů |
— |
formulářů |
— |
technických výkresů a specifikací |
— |
příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou:
|
‚Užitím‘ se rozumí:
— |
provoz |
— |
instalace (včetně instalace na místě) |
— |
údržba |
— |
oprava |
— |
celková oprava |
— |
obnova |
3. TERMINOLOGIE
Objevují-li se v textu následující pojmy, mají význam podle níže uvedených vysvětlení:
a) |
‚speciálně konstruované‘ popisuje zařízení, části, součásti, materiály nebo ‚software‘, které v důsledku ‚vývoje‘ mají jedinečné vlastnosti, které je předurčují pro použití k určitým účelům. Například zařízení, které je ‚speciálně konstruované‘ pro použití v raketě bude považováno za takové pouze tehdy, nemá-li jinou funkci nebo využití. Podobným způsobem bude výrobní zařízení, které je ‚speciálně konstruované‘ pro výrobu určitého typu součástí, považováno za takové pouze tehdy, není-li schopné vyrábět jiné druhy součástí. |
b) |
‚konstruované nebo upravené‘ popisuje zařízení, části nebo součásti, které mají v důsledku ‚vývoje‘ nebo úpravy určité vlastnosti, které je činí způsobilými pro konkrétní použití. ‚konstruované nebo upravené‘ zařízení, části, součásti nebo ‚software‘ mohou být použity k jiným účelům. Například čerpadlo metalizované titanem konstruované pro raketu může být použito s jinými žíravými kapalinami, než jsou hnací hmoty. |
c) |
‚použitelné v‘, ‚použitelné pro‘, ‚použitelné jako‘ nebo ‚schopné‘ popisuje zařízení, části, součásti, materiály nebo ‚software‘, které jsou vhodné pro určitý účel. Není třeba, aby zařízení, části, součásti nebo ‚software‘ byly nastaveny, upraveny nebo speciálně určeny pro daný účel. Například jakýkoli paměťový obvod s vojenskými parametry by byl ‚schopný‘ provozu v naváděcím systému. |
d) |
‚upravený‘ v souvislosti s ‚softwarem‘ popisuje ‚software‘, který byl záměrně změněn tak, aby měl vlastnosti, které jej činí způsobilým pro stanovené účely nebo použití. Jeho vlastnosti jej mohou rovněž učinit vhodným k jiným účelům nebo použitím, než jsou účely, pro něž byl ‚upraven‘. |
KATEGORIE I; POLOŽKA 1
KATEGORIE I
POLOŽKA 1 KOMPLETNÍ NOSIČE
1.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
1.A.1. Kompletní raketové systémy (včetně systémů balistických raket, kosmických nosných prostředků a sondážních raket) schopné dopravit nejméně 500 kg ‚užitečného zatížení‘ do ‚doletové vzdálenosti‘ nejméně 300 km.
1.A.2. Kompletní systémy bezpilotních vzdušných prostředků (včetně systémů střel s plochou dráhou letu, bezpilotních vzdušných cílů a bezpilotních průzkumných letounů) schopných dopravit nejméně 500 kg ‚užitečného zatížení‘ do ‚doletové vzdálenosti‘ nejméně 300 km.
1.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
1.B.1. ‚Výrobní prostředky‘ konstruované speciálně pro systémy uvedené v položce 1.A.
1.C. MATERIÁLY
žádné.
1.D. SOFTWARE
1.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘‚výrobních prostředků‘ uvedených v položce 1.B.
1.D.2. ‚Software‘, který koordinuje funkce více než jednoho subsystému, speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ v systémech uvedených v položce 1.A.
1.E. TECHNOLOGIE
1.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 1.A., 1.B. nebo 1.D.
KATEGORIE I; POLOŽKA 2
POLOŽKA 2 KOMPLETNÍ SUBSYSTÉMY POUŽITELNÉ PRO KOMPLETNÍ NOSIČE
2.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
2.A.1. Kompletní subsystémy použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., a to:
a. |
Jednotlivé raketové stupně použitelné systémech uvedených v položce 1.A.; |
b. |
Níže uvedené návratové moduly a zařízení k tomuto účelu konstruované nebo upravené, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., kromě výjimky stanovené v poznámce pod položkou 2.A.1. pro prostředky konstruované pro jiné užitečné zatížení než pro zbraně:
|
c. |
Raketové pohonné subsystémy použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., a to:
Pozn.: Motory na kapalná paliva pro dosažení apogea nebo motory pro udržování pozice uvedené v položce 2.A.1.c.2., konstruované nebo upravené pro použití v družicích, mohou být zařazeny do kategorie II, pokud je subsystém vyvezen za podmínky prohlášení o konečném užití a v omezeném množství vhodném pro uvedené konečné užití, pro něž byla výjimka udělena, a nemá-li sílu tahu ve vakuu větší než 1kN. |
d. |
‚Naváděcí systémy‘ použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., schopné dosáhnout přesnost systému 3,33 % ‚doletové vzdálenosti‘ nebo menší (např. ‚kružnice stejné pravděpodobnosti‘ (‚CEP‘) 10 km nebo méně při ‚doletové vzdálenosti‘ 300 km), kromě systémů konstruovaných pro řízené střely s ‚doletovou vzdáleností‘ kratší než 300 km nebo vzdušné dopravní prostředky s posádkou – viz poznámka pod položkou 2.A.1; Technické poznámky:
|
e. |
subsystémy řízení vektoru tahu, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., kromě výjimky stanovené v poznámce pod položkou 2.A.1 pro subsystémy konstruované pro raketové systémy, jejichž schopnosti, pokud jde o ‚doletovou vzdálenost‘ a ‚užitečné zatížení‘, nepřesahují schopnosti systémů uvedených v položce 1.A.; Technická poznámka: Položka 2.A.1.e. zahrnuje následující metody pro dosažení řízení vektoru tahu:
|
f. |
mechanismy pro zajišťování, odjišťování, zapalování a odpalování zbraní nebo raketových hlavic použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., kromě výjimky stanovené v poznámce pod položkou 2.A.1 pro mechanismy konstruované pro jiné systémy, než jsou systémy uvedené v položce 1.A. Pozn.: Výjimky stanovené ve výše uvedených položkách 2.A.1.b., 2.A.1.d., 2.A.1.e. a 2.A.1.f. mohou být zařazeny do kategorie II, pokud je subsystém vyvezen za podmínky prohlášení o konečném užití a v omezeném množství vhodném pro výše uvedené konečné užití, pro něž byla výjimka udělena. |
2.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
2.B.1. ‚Výrobní prostředky‘ speciálně konstruované pro subsystémy uvedené v položce 2.A.
2.B.2. ‚Výrobní zařízení‘ speciálně konstruované pro subsystémy uvedené v položce 2.A.
2.C. MATERIÁLY
žádné.
2.D. SOFTWARE
2.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘‚výrobních prostředků‘ uvedených v položce 2.B.1.
2.D.2. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ raketových motorů nebo zařízení uvedených v položce 2.A.1.c.
2.D.3. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘‚naváděcích systémů‘ uvedených v položce 2.A.1.d.
Pozn.:
Položka 2.D.3. zahrnuje ‚software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro zlepšení výkonu ‚naváděcích soustav‘ za účelem dosažení nebo překonání přesnosti uvedené v položce 2.A.1.d.
2.D.4. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ subsystémů nebo zařízení uvedených v položce 2.A.1.b.3.
2.D.5. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ systémů uvedených v položce 2.A.1.e.
2.D.6. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ systémů uvedených v položce 2.A.1.f.
Pozn.:
S výhradou prohlášení o konečném užití vhodných pro konečné užití, pro něž byla udělena výjimka, podléhá ‚software‘ kontrole podle položky 2.D.2. – položka 2.D.6. může být zařazena do kategorie II v těchto případech:
1. |
podle položky 2.D.2, je-li speciálně konstruovaný nebo upravený pro motory na kapalná paliva pro dosažení apogea nebo motory pro udržování pozice, konstruované nebo upravené pro použití v družicích, jako je uvedeno v poznámce k položce 2.A.1.c.2.; |
2. |
podle položky 2.D.3, je-li konstruovaný pro rakety s ‚doletovou vzdáleností‘ pod 300 km nebo vzdušné dopravní prostředky s posádkou; |
3. |
podle položky 2.D.4, je-li speciálně konstruovaný nebo upravený pro návratové moduly konstruované pro jiné užitečné zatížení než pro zbraně; |
4. |
podle položky 2.D.5, je-li konstruovaný pro raketové systémy, jejichž schopnosti, pokud jde o ‚doletovou vzdálenost‘ a ‚užitečné zatížení‘, nepřesahují schopnosti systémů uvedených v položce 1.A.; |
5. |
podle položky 1.D.6., je-li konstruovaný pro systémy kromě systémů uvedených v položce 1.A. |
2.E. TECHNOLOGIE
2.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 2.A., 2.B. nebo 2.D.
KATEGORIE II; POLOŽKA 3
KATEGORIE II
POLOŽKA 3 POHONNÉ JEDNOTKY A PŘÍSLUŠENSTVÍ
3.A. PŘÍSLUŠENSTVÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
3.A.1. Následující tryskové motory a proudové motory s turbodmychadlem:
a. |
motory, které mají obě tyto vlastnosti:
Technická poznámka: ‚Maximální tah‘ v položce 3.A.1.a.1. je výrobcem prokázaný maximální tah nenainstalovaného motoru. Hodnota tahu podle civilního typového osvědčení bude rovna nebo nižší než maximální tah prokázaný výrobcem pro daný typ motoru. |
b. |
motory konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položce 1.A. nebo 19.A.2., bez ohledu na tah nebo specifickou spotřebu paliva. |
Pozn.:
Motory uvedené v položce 3.A.1. mohou být vyvezeny jako součást vzdušných dopravních prostředků s posádkou nebo v množství vhodném pro náhradní díly pro vzdušné dopravní prostředky s posádkou.
3.A.2. Náporové motory, náporové motory s nadzvukovým spalováním, pulsační tryskové motory a ‚motory s kombinovaným cyklem‘, včetně zařízení pro regulaci spalování, a jejich speciálně konstruované součásti, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A nebo 19.A.2.
Technická poznámka:
‚Motory s kombinovaným cyklem‘ v položce 3.A.2. jsou motory, které používají dva nebo více cyklů následujících typů motorů: motor s plynovou turbínou (proudový motor, turbovrtulový motor, turbodmychadlový motor a turbohřídelový motor), náporový motor, náporový motor s nadzvukovým spalováním, pulsační tryskový motor, pulsační detonační motor, raketový motor (na kapalná/pevná paliva a hybridní).
3.A.3. Pláště raketových motorů a jejich součásti, tj. ‚izolace‘ a trysky, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1.
Technická poznámka:
V položce 3.A.3. ‚izolace‘ určená k použití na součásti raketového motoru, tj. na skříň, trysky, přívody, uzávěry pláště, zahrnuje součásti z vulkanizovaných nebo polotvrzených kompozitních pryžových polotovarů ve formě plátů, které obsahují izolační nebo žáruvzdorný materiál. Izolaci lze též použít na obložení či vložky pro snížení vnitřního pnutí.
Pozn.:
Pokud jde o materiál ‚izolace‘ ve volně loženém stavu nebo ve formě plátů, viz položka 3.C.2.
3.A.4. Mechanismy raketových stupňů, mechanismy pro odpojení a jejich mezistupně použitelné v systémech uvedených v položce 1.A.
Pozn.:
Viz rovněž položka 11.A.5.
3.A.5. Řídicí systémy pro kapalné, suspenzní a gelové hnací hmoty (včetně oxidačních činidel) a jejich speciálně konstruované součásti použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., konstruované nebo upravené pro provoz ve vibračních prostředích o více než 10 g ve střední kvadratické hodnotě mezi 20 Hz a 2 kHz.
Poznámky:
1. |
V položce 3.A.5 jsou uvedeny pouze tyto servoventily, čerpadla a plynové turbíny:
|
2. |
Systémy a součásti uvedené v položce 3.A.5 mohou být vyvezeny jako součást družice. |
3.A.6. Speciálně konstruované součásti pro hybridní raketové motory uvedené v položkách 2.A.1.c.1. a 20.A.1.b.1.
3.A.7. Radiální kuličková ložiska, která mají všechny tolerance v souladu s normou ISO 492 – třída 2 (nebo AINSI/ABMA Std 20 třída tolerance ABEC-9 nebo jiné vnitrostátní normy) nebo lepší a která mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
vnitřní průměr vnitřního obvodu od 12 do 50 mm; |
b. |
vnější průměr vnějšího obvodu od 25 do 100 mm; a |
c. |
šířku od 10 do 20 mm. |
3.A.8. Nádrže kapalných hnacích hmot speciálně konstruované pro hnací hmoty kontrolované podle položky 4.C nebo jiné kapalné hnací hmoty používané v systémech uvedených v položce 1.A.1.
3.A.9. ‚systémy turbovrtulových motorů‘ speciálně konstruované pro systémy uvedené v položkách 1.A.2. nebo 19.A.2. a jejich speciálně konstruované součásti o maximálním výkonu 10 kW (dosaženém v nenainstalovaném stavu za statických podmínek na úrovni mořské hladiny s použitím standardní atmosféry ICAO), kromě motorů s civilním osvědčením.
Technická poznámka:
Pro účely položky 3.A.9 ‚turbovrtulové motorové systémy‘ zahrnují všechny tyto součásti:
a. |
turbovrtulový motor; a |
b. |
pohonný systém pro převod energie na vrtuli. |
3.A.10. Spalovací komory a trysky pro raketové motory na kapalné hnací hmoty použitelné v subsystémech uvedených v položce 2.A.1.c.2. nebo 20.A.1.b.2.
3.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
3.B.1. ‚Výrobní prostředky‘ speciálně konstruované pro vybavení nebo materiály uvedené v položkách 3.A.1., 3.A.2., 3.A.3., 3.A.4., 3.A.5., 3.A.6., 3.A.8., 3.A.9., 3.A.10. nebo 3.C.
3.B.2. ‚Výrobní prostředky‘ zvlášť konstruované pro vybavení nebo materiály uvedené v položkách 3.A.1., 3.A.2., 3.A.3., 3.A.4., 3.A.5., 3.A.6., 3.A.8., 3.A.9., 3.A.10. nebo 3.C.
3.B.3. Stroje pro kontinuální tváření a jejich speciálně konstruované součásti, které:
a. |
mohou být v závislosti na technických specifikacích výrobce vybaveny jednotkami pro číslicové řízení nebo řízeny počítačem, i když těmito jednotkami při dodání vybaveny nebyly; a |
b. |
mají více než dvě osy, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru. |
Pozn.:
Tato položka nezahrnuje stroje, které nejsou použitelné při ‚výrobě‘ pohonných jednotek a příslušenství (např. plášťů motorů) pro systémy uvedené v položce 1.A.
Technická poznámka:
Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely této položky považují za stroje pro kontinuální tváření.
3.C. MATERIÁLY
3.C.1. ‚Vnitřní mezivrstva‘ použitelná pro pláště raketových motorů v systémech uvedených v položce 1.A. nebo speciálně určená pro systémy uvedené v položkách 19.A.1. nebo 19.A.2.
Technická poznámka:
‚Vnitřní mezivrstva‘ v položce 3.C.1. vhodná pro vazné rozhraní mezi pevnou hnací hmotou a pláštěm nebo izolující vložkou je obvykle disperze na bázi kapalného polymeru a žáruvzdorných nebo izolačních materiálů, např. polybutadienu (HTPB) plněného uhlíkem nebo jiného polymeru s přidanými vytvrzovacími činidly, nastříkaná nebo nanesená na vnitřní povrch pláště.
3.C.2. Materiál ‚izolace‘ ve volně loženém stavu použitelný pro pláště raketových motorů v systémech uvedených v položce 1.A. nebo speciálně konstruovaný pro systémy uvedené v položkách 19.A.1. nebo 19.A.2.
Technická poznámka:
‚Izolace‘ v položce 3.C.2. určená k použití na součásti raketového motoru, tj. na plášť, trysky, přívody a uzávěry pláště, zahrnuje vulkanizované nebo polotvrzené kompozitní pryžové polotovary ve formě plátů, které obsahují izolační nebo žáruvzdorný materiál. Izolaci lze též použít na obložení či vložky pro snížení vnitřního pnutí uvedené v položce 3.A.3.
3.D. PROGRAMOVÉ VYBAVENÍ
3.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘‚výrobních prostředků‘ a strojů pro kontinuální tváření uvedených v položkách 3.B.1. nebo 3.B.3.
3.D.2. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zařízení uvedených v položkách 3.A.1., 3.A.2., 3.A.4., 3.A.5., 3.A.6. nebo 3.A.9.
Poznámky:
1. |
‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ motorů uvedených v položce 3.A.1 může být vyvezen jako součást vzdušného dopravního prostředku s posádkou nebo jako náhrada jeho ‚softwaru‘. |
2. |
‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ řídících systémů pro hnací hmoty uvedených v položce 3.A.5 může být vyvezen jako součást družice nebo jako náhrada jejího ‚softwaru‘. |
3.D.3. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚vývoj‘ zařízení uvedených v položkách 3.A.2., 3.A.3. nebo 3.A.4.
3.E. TECHNOLOGIE
3.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu obecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení, materiálů nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 3.A.1., 3.A.2., 3.A.3., 3.A.4., 3.A.5., 3.A.6., 3.A.8., 3.A.9., 3.A.10., 3.B., 3.C. nebo 3.D.
KATEGORIE II; POLOŽKA 4
POLOŽKA 4 POHONNÉ LÁTKY, VÝROBA CHEMICKÝCH A POHONNÝCH LÁTEK
4.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
Žádné.
4.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
4.B.1. ‚Výrobní zařízení‘, a jeho speciálně konstruované součásti, pro ‚výrobu‘, manipulaci nebo zkoušení při přejímání kapalných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položce 4.C.
4.B.2. ‚Výrobní zařízení‘ jiné než uvedené v položce 4.B.3., a jeho speciálně konstruované součásti, pro výrobu, manipulaci, míchání, tvrzení, lití, lisování, obrábění, protlačování nebo zkoušení při přejímání pevných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položce 4.C.
4.B.3. Zařízení uvedené níže, jakož i jeho speciálně konstruované součásti:
a. |
dávkovací mísiče, které jsou schopné míchat ve vakuu v rozsahu od nuly do 13,326 kPa a regulovat teplotu mísicí komory a které splňují tyto požadavky:
Pozn.: V položce 4.B.3.a.2. se pojmem ‚mísicí/hnětací hřídel‘ nerozumí deaglomerátory nebo řezací vřetena. |
b. |
kontinuální mísiče, které jsou schopné míchat ve vakuu v rozsahu od nuly do 13,326 kPa a regulovat teplotu mísicí komory, které mají cokoli z níže uvedeného:
|
c. |
fluidní elektrické mlýny pro mletí a drcení materiálů uvedených v položce 4.C.; |
d. |
‚výrobní zařízení‘ pro výrobu kovového prášku sloužící k ‚výrobě‘ sférických nebo atomizovaných materiálů uvedených v položkách 4.C.2.c., 4.C.2.d. nebo 4.C.2.e. Pozn.: Položka 4.B.3.d. zahrnuje:
|
Poznámky:
1. |
V položce 4.B.3. jsou uvedeny pouze dávkovací mísiče, kontinuální mísiče pevných pohonných hmot nebo složky pohonných látek uvedené v položce 4.C. a fluidní elektrické mlýny uvedené v položce 4.B. |
2. |
Druhy ‚výrobní zařízení‘ pro výrobu kovového prášku neuvedené v položce 4.B.3.d. mají být hodnoceny v souladu s položkou 4.B.2. |
4.C. MATERIÁLY
4.C.1. Kompozit a kompozitem upravené dvousložkové pohonné látky.
4.C.2. Paliva:
a. |
hydrazin (CAS 302-01-2) v koncentraci vyšší než 70 %; |
b. |
Deriváty hydrazinu:
|
c. |
sférický nebo globulární hliníkový prášek (CAS 7429-90-5), složený z částic o jednotném průměru menším než 200 × 10– 6 m (200 μm) a obsahující nejméně 97 % hmotnostních hliníku, jestliže alespoň 10 % celkové hmotnosti tvoří částice o průměru menším než 63 μm, podle normy ISO 2591-1:1988 nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem; Technická poznámka: Velikost částic 63 μm (ISO R-565) odpovídá 250 mesh (Tyler) nebo 230 mesh (norma ASTM E-11). |
d. |
kovové prášky z některého z následujících prvků: zirkonium (CAS 7440-67-7), beryllium (CAS 7440-41-7) nebo hořčík (CAS 7439-95-4) nebo z jejich slitin, pokud alespoň 90 % celkového objemu nebo hmotnosti částic tvoří částice menší než 60 μm (určeno pomocí měřicích metod, jako například použití síta, laserové difrakce nebo optického snímání), ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy, obsahující nejméně 97 % hmotnostních jednoho nebo více výše uvedených kovů; Pozn.: V případě multimodální distribuce částic (například u směsí různých velikostí zrn), u kterých se kontrola vztahuje na jeden nebo více módů, se kontroluje celá prášková směs. Technická poznámka: Přirozený obsah hafnia (CAS 7440-58-6) v zirkoniu (obvykle 2 % až 7 %) je započítán k zirkoniu. |
e. |
kovové prášky boru (CAS 7440-42-8) nebo slitin boru s obsahem boru 85 % hmotnostních nebo více, pokud alespoň 90 % celkového objemu nebo hmotnosti částic tvoří částice menší než 60 μm (určeno pomocí měřicích metod, jako například použití síta, laserové difrakce nebo optického snímání), ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy; Pozn.: V případě multimodální distribuce částic (například u směsí různých velikostí zrn), u kterých se kontrola vztahuje na jeden nebo více módů, se kontroluje celá prášková směs. |
f. |
materiály s vysokou hustotou energie použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A. nebo 19.A., a to:
Pozn.: Položka 4.C.2.f.2. se nevztahuje na fosilní rafinovaná paliva a biopaliva vyrobená ze zeleniny, včetně motorových paliv s osvědčením pro užití v civilním letectví, pokud nejsou konkrétně složená pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. |
g. |
Náhradní paliva za hydrazin: 1,2-dimethylaminoethylazid (DMAZ) (CAS 86147-04-8). |
4.C.3. Oxidační činidla/paliva:
chloristany, chlorečnany nebo chromany ve směsi s práškovým kovem nebo jinou složkou vysoce výkonných paliv;
4.C.4. Oxidační činidla:
a. |
oxidační činidla použitelná v raketových motorech na kapalná paliva:
Pozn.: Položka 4.C.4.a.6. nezahrnuje fluorid dusitý (NF3) (CAS 7783-54-2) v plynném stavu, který není použitelný pro aplikace v systémech řízených střel. Technická poznámka: Směsi oxidů dusíku (MON) jsou roztoky oxidu dusnatého (NO) v oxidu dusičitém (N2O4/NO2), které mohou být použity v systémech řízených střel. Existuje řada sloučenin, které mohou být označeny jako MONi nebo MONij, kde i a j jsou celá čísla vyjadřující procentní obsah oxidu dusnatého ve směsi (např. MON3 obsahuje 3 % oxidu dusnatého, MON25 25 % oxidu dusnatého. Horní hranice je MON40, 40 % hmotnostních). |
b. |
oxidační činidla použitelná v raketových motorech na tuhá paliva:
|
4.C.5. Polymerní látky:
a. |
polybutadien s koncovou karboxy skupinou (včetně polybutadienu s koncovou karboxylovou skupinou) (CTPB); |
b. |
polybutadien s koncovou hydroxy skupinou (včetně polybutadienu s koncovou hydroxylovou skupinou) (HTPB); |
c. |
glycidylazidpolymer (GAP); |
d. |
poly(butadien-kyselina akrylová) (PBAA); |
e. |
poly(butadien-kyselina akrylová-akrylonitril) (PBAN); |
f. |
polytetrahydrofuran polyetylenglykol (TPEG); |
g. |
polyglycidylnitrát (PGN nebo poly-GLYN) (CAS 27814-48- 8). |
Technická poznámka:
Polytetrahydrofuran polyethylenglykol (TPEG) je blokový kopolymer poly-1,4-butandiolu (CAS 110-63-4) a polyethylenglykolu (PEG) (CAS 25322-68-3).
4.C.6. Jiné přísady a činidla do pohonných látek:
a. |
pojiva:
Pozn.: Položka 4.C.6.a.5. zahrnuje:
|
b. |
katalyzátory vytvrzování: trifenylbismut (TPB) (CAS 603-33-8); |
c. |
modifikátory koeficientu spotřeby raketového paliva:
|
d. |
estery a plastifikátory:
|
e. |
stabilizátory:
|
4.D. SOFTWARE
4.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro provozování nebo údržbu zařízení uvedeného v položce 4.B. za účelem ‚výroby‘ materiálů uvedených v položce 4.C. a manipulace s nimi.
4.E. TECHNOLOGIE
4.E.1 ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení nebo materiálu uvedených v položkách 4.B. a 4.C.
KATEGORIE II; POLOŽKA 5
VYHRAZENO PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ
KATEGORIE II; POLOŽKA 6
POLOŽKA 6 VÝROBA KOMPOZITNÍCH STRUKTUR, PYROLYTICKÁ DEPOZICE A ZHUŠŤOVÁNÍ A STRUKTURÁLNÍ MATERIÁLY
6.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
6.A.1. Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, speciálně konstruované pro použití v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. a v podsystémech uvedených v položkách 2.A. nebo 20.A.
6.A.2. Opětně sycené pyrolýzované součásti (např. typu uhlík–uhlík), které splňují všechny tyto požadavky:
a. |
jsou konstruovány pro raketové systémy; a |
b. |
jsou použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A. nebo 19.A.1. |
6.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
6.B.1. Zařízení pro ‚výrobu‘ kompozitních struktur, vláken, prepregů nebo předlisků, které jsou použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2., a pro ně speciálně konstruované příslušenství:
a. |
stroje pro navíjení vláken nebo stroje pro kladení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z vláknitých materiálů, a jejich koordinační a programovací orgány; |
b. |
stroje pro kladení pásků, jejichž pohyby určující položení a vrstvení pásků nebo fólií mohou být koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur draků letadel a řízených střel; |
c. |
vícesměrové, vícerozměrové stavy nebo pletařské stavy, včetně adaptérů a modifikačních souprav pro tkaní, proplétání nebo oplétání vláken určených pro výrobu kompozitních struktur; Pozn.: Položka 6.B.1.c. nezahrnuje textilní strojní zařízení neupravená pro uvedená konečná užití. |
d. |
zařízení konstruovaná nebo upravená pro výrobu vláknitých materiálů:
|
e. |
zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro povrchovou úpravu vláken nebo pro výrobu prepregů a předlisků, včetně válců, napínacích zařízení, zařízení pro nanášení povlaků, řezacích zařízení a raznic. |
Pozn.:
Součástmi a příslušenstvími pro stroje uvedené v položce 6.B.1. jsou například formy, trny, raznice, upínací přípravky a nástroje pro lisování předlisků, vytvrzování, odlévání, sintrování nebo lepení kompozitních struktur, laminátů a výrobků z nich.
6.B.2. Trysky speciálně konstruované pro procesy uvedené v položce 6.E.3.
6.B.3. Izostatické lisy, které mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
maximální pracovní tlak 69MPa nebo vyšší; |
b. |
jsou konstruovány tak, aby byly schopné dosáhnout a udržet řízenou teplotu prostředí 600 °C nebo vyšší; a |
c. |
jsou vybaveny komorou o vnitřním průměru dutiny nejméně 254 mm. |
6.B.4. Pece pro chemickou depozici v parní fázi, konstruované nebo upravené pro zhuštění kompozitů typu uhlík–uhlík.
6.B.5. Zařízení a řídicí systémy procesu, jiné než uvedené v položkách 6.B.3. nebo 6.B.4., konstruované nebo upravené pro zhušťování a pyrolýzu strukturních kompozitů raketových trysek a čelních štítů kosmických lodí pro návrat do atmosféry.
6.C. MATERIÁLY
6.C.1. Pryskyřicí impregnované vláknité prepregy a kovem potažené vláknité předlisky pro zboží uvedené v položce 6.A.1., vyrobené buď s organickou matricí nebo kovovou matricí používající vláknitého zesílení s měrnou pevností v tahu větší než 7,62 × 104 m a měrným modulem větším než 3,18 × 106 m.
Pozn.:
Položka 6.C.1. zahrnuje pouze pryskyřicí impregnované vláknité prepregy, u nichž byly použity pryskyřice s teplotou skelného přechodu (Tg) po vytvrdnutí vyšší než 145 °C podle ASTM D4065 nebo odpovídající vnitrostátní normy.
Technické poznámky:
1. |
V položce 6.C.1. ‚měrná pevnost v tahu‘: mezní pevnost v tahu v N/m2, dělená měrnou tíhou v N/m3, měřená při teplotě(296 ± 2) K ((23 ± 2) °C) a relativní vlhkosti (50 ± 5) %. |
2. |
V položce 6.C.1. ‚měrný modul‘: Youngův model v N/m2, dělený měrnou tíhou v N/m3,měřený při teplotě (296 ± 2) K ((23 ± 2) °C) a relativní vlhkosti (50 ± 5) %. |
6.C.2. Opětně sycené pyrolýzované materiály (např. typu uhlík–uhlík), které splňují všechny tyto požadavky:
a. |
jsou konstruovány pro raketové systémy; a |
b. |
jsou použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A. nebo 19.A.1. |
6.C.3. Jemnozrnný grafit s objemovou hmotností, měřenou při teplotě 15 °C, 1,72 g/cc nebo větší a s velikostí zrn 100 × 10– 6 m (100 μm) nebo menší, použitelný pro trysky raket a čelní štíty kosmických lodí konstruované pro návrat do atmosféry, jenž je možno opracovat na některý z těchto výrobků:
a. |
válce o průměru 120 mm nebo více a délce 50 mm nebo více; |
b. |
trubky s vnitřním průměrem 65 mm nebo více, tloušťkou stěny 25 mm nebo více a délkou 50 mm nebo více; nebo |
c. |
bloky o rozměrech 120 mm × 120 mm × 50 mm nebo větší. |
6.C.4. Pyrolytické nebo vlákny zesílené grafity použitelné pro trysky raket a čelní štíty prostředků pro návrat do atmosféry použitelné v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1.
6.C.5. keramické kompozitní materiály (permitivita menší než 6 při jakékoli frekvenci od 100 MHz do 100 GHz) pro použití v radarových anténách řízených střel, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1.
6.C.6. Tyto materiály z karbidu křemíku:
a. |
zpracovaná nevypálená keramika vyztužená karbidem křemíku, použitelná pro čelní štíty použitelné v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1.; |
b. |
vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A. nebo 19.A.1. |
6.C.7. Materiály pro výrobu součástí řízených střel pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2:
a. |
wolfram a slitiny v podobě částic s 97 % nebo vyšším hmotnostním obsahem wolframu a s velikostí částic 50 × 10– 6 m (50 μm) nebo méně; |
b. |
molybden a slitiny v podobě částic s 97 % nebo vyšším hmotnostním obsahem molybdenu a s velikostí částic 50 × 10– 6m (50 μm) nebo méně; |
c. |
wolframové kovy v tuhém stavu, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
6.C.8. Vysokopevnostní ocel, použitelná v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1., která má všechny tyto vlastnosti:
a. |
mez pevnosti v tahu, měřenou při teplotě 20 °C, rovnající se nebo vyšší než:
|
b. |
některou z těchto forem:
|
Technická poznámka:
Vysokopevnostní oceli tvrzené stárnutím jsou železné slitiny:
a. |
obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání zpevnění slitiny a jejího tvrzení stárnutím; a |
b. |
podrobené cyklům tepelného ošetření, aby se usnadnil martenzitický transformační proces (fáze žíhání v roztoku), a následně tvrzení stárnutím (fáze precipitačního tvrzení). |
6.C.9. Titanem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel (Ti-DSS), použitelná v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1., která splňuje všechny tyto požadavky:
a. |
má všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
má některou z těchto forem:
|
6.D. PROGRAMOVÉ VYBAVENÍ
6.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro provoz nebo údržbu zařízení uvedeného v položce 6.B.1.
6.D.2. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro zařízení uvedená v položkách 6.B.3., 6.B.4. nebo 6.B.5.
6.E. TECHNOLOGIE
6.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení, materiálů nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 6.A., 6.B., 6.C. nebo 6.D.
6.E.2. ‚Technické údaje‘ (včetně podmínek zpracování) a postupy pro regulaci teploty, tlaku nebo atmosféry v autoklávech nebo hydroklávech používaných pro výrobu kompozitů nebo částečné zpracovaných kompozitů, použitelné pro zařízení nebo materiály uvedené v položce 6.A. nebo 6.C.
6.E.3. ‚Technologie‘ pro ‚výrobu‘ odvozených pyrolytických materiálů vytvářených na formě, trnu nebo jiném substrátu z prekurzorových plynů, které se rozkládají v teplotním intervalu 1 300 °C až 2 900 °C při tlaku 130 Pa (1 mm Hg) až 20 kPa (150 mm Hg), zahrnující ‚technologii‘ pro přípravu prekurzorových plynů a výrobní postupy a parametry pro řízení výrobních toků.
KATEGORIE II; POLOŽKA 7
VYHRAZENO PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ
KATEGORIE II; POLOŽKA 8
VYHRAZENO PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ
KATEGORIE II; POLOŽKA 9
POLOŽKA 9 PŘÍSTROJOVÉ VYBAVENÍ, NAVIGACE A SMĚROVÉ ZAŘÍZENÍ
9.A. PŘÍSLUŠENSTVÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
9.A.1. Integrované letové přístrojové systémy, které obsahují gyrostabilizátory nebo autopiloty, konstruované nebo upravené pro použití v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. a pro ně speciálně konstruované součásti.
9.A.2. Gyroskopicko-astronomické kompasy a jiné přístroje, které odvozují polohu nebo orientaci pomocí automatického sledování nebeských těles nebo družic, a pro ně speciálně konstruované součásti.
9.A.3. Lineární měřiče zrychlení, které jsou konstruovány pro použití v inerciálních navigačních systémech nebo naváděcích systémech všech typů, jsou použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. a mají všechny tyto vlastnosti, a pro ně speciálně konstruované součásti:
a. |
‚opakovatelnost‘‚konstanty stupnice‘ menší (lepší) než 1 250 ppm; a |
b. |
‚opakovatelnost‘‚systematické chyby‘ menší (lepší) než 1 250 mikro g. |
Poznámka:
Položka 9.A.3. nezahrnuje měřiče zrychlení speciálně konstruované a vyvinuté jako snímače systému měření během vrtání (MWD) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů.
Technické poznámky:
1. |
‚Systematická chyba‘ je definována jako výstup měřiče zrychlení, když žádné zrychlení nepůsobí. |
2. |
‚Konstanta stupnice‘ je definována jako poměr změny výstupu ke změně vstupu. |
3. |
Měření ‚systematické chyby‘ a ‚konstanty stupnice‘ odkazuje ke standardní odchylce jedna sigma od pevné kalibrované hodnoty po dobu jednoho roku. |
4. |
‚Opakovatelnost‘ je definována v souladu s terminologií normy IEEE 528-2001 pro inerciální senzory, uvedenou v oddílu Definice bodu 2.214 pod názvem opakovatelnost (gyroskopy, měřiče zrychlení) takto: ‚Blízkost shody mezi opakovanými měřeními stejné proměnné za stejných provozních podmínek, pokud mezi měřeními dojde ke změnám podmínek nebo zařízení po určitou dobu nepracuje‘. |
9.A.4. Všechny druhy gyroskopů, použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1 nebo 19.A.2., se jmenovitou ‚stabilitou‘‚driftové rychlosti‘ menší než 0,5 stupně (1 sigma nebo střední kvadratická hodnota) za hodinu v prostředí 1 g, a pro ně speciálně konstruované součásti.
Technické poznámky:
1. |
‚Driftová rychlost‘ je definována jako složka indikace gyroskopu, která je funkčně nezávislá na vstupní rotaci a vyjadřuje se jako úhlová rychlost. (IEEE STD 528-2001 bod 2.56) |
2. |
‚Stabilita‘ je definována jako míra schopnosti určitého mechanismu nebo výkonového parametru nezměnit svou hodnotu, jsou-li nepřetržitě vystaveny definovaným provozním podmínkám. (Tato definice se nevztahuje na dynamickou stabilitu ani stabilitu servomechanismů.) (IEEE STD 528-2001 bod 2.247) |
9.A.5. Veškeré typy měřičů zrychlení nebo gyroskopů, konstruované pro použití v inerciálních navigačních systémech nebo naváděcích systémech všech typů, konstruované pro provoz při hodnotách zrychlení vyšších než 100 g, a pro ně speciálně konstruované součásti.
Poznámka:
Položka 9.A.5. nezahrnuje měřiče zrychlení konstruované k měření vibrací nebo otřesů.
9.A.6. Inerciální nebo jiná zařízení užívající měřiče zrychlení uvedené v položce 9.A.3. nebo 9.A.5. nebo gyroskopy uvedené v položce 9.A.4. nebo 9.A.5. a systémy obsahující tato zařízení a pro ně speciálně konstruované součásti.
9.A.7. ‚Integrované navigační systémy‘, konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. a schopné poskytovat navigační přesnost 200 m střední kruhové odchylky (CEP) nebo menší.
Technická poznámka:
‚Integrovaný navigační systém‘ obvykle obsahuje všechny tyto součásti:
a. |
inerciální měřicí přístroj (např. referenční systém pro polohu a kurs, inerciální referenční jednotka nebo inerciální navigační systém); |
b. |
jeden nebo více externích snímačů používaných k aktualizaci polohy a/nebo rychlosti, buď periodicky nebo nepřetržitě po celý let (např. družicový navigační přijímač, radarový výškoměr a/nebo Dopplerův radar); a |
c. |
integrační hardware a software. |
POZN. |
Integrační ‚software‘ viz položka 9.D.4. |
9.A.8. Tříosé magnetické snímače kursu mající všechny tyto vlastnosti, jakož i speciálně konstruované součásti pro tyto snímače:
a. |
vnitřní kompenzaci náklonu v příčné ose (+/– 90 stupňů) a v podélné ose (+/– 180 stupňů). |
b. |
schopné, ve vztahu k lokálnímu magnetickému poli, zajistit v oblasti zeměpisné šířky +/– 80 stupňů azimutální přesnost lepší (menší) než 0,5 stupně ve střední kvadratické hodnotě; a |
c. |
konstruované nebo upravené za účelem integrace se systémy řízení letu a navigačními systémy. |
Pozn.:
Systémy řízení letu a navigační systémy v položce 9.A.8. zahrnují gyroskopické stabilizátory, automatické piloty a inerciální navigační systémy.
9.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
9.B.1. ‚Výrobní zařízení‘ a jiná zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení, jiná než uvedená v položce 9.B.2., konstruovaná nebo upravená pro použití s příslušenstvími uvedenými v položce 9.A.
Poznámka:
Zařízení uvedené v položce 9.B.1. zahrnuje následující:
a. |
v případě laserových gyroskopů jsou pro následující zařízení charakteristická zrcadla s níže uvedenou mezní přesností nebo lepší:
|
b. |
v případě jiného inerciálního zařízení:
|
9.B.2. Následující zařízení:
a. |
vyvažovací stroje, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
Indikační hlavice (někdy označované jako vyvažovací přístroje), konstruované nebo upravené pro použití se stroji uvedenými v položce 9.B.2.a.; |
c. |
Simulátory pohybu/otočné stoly (zařízení schopné simulovat pohyb), které mají všechny tyto vlastnosti:
|
d. |
Stoly pro nastavení polohy (zařízení pro přesné nastavení rotační polohy v kterékoli ose), které mají tyto vlastnosti:
|
e. |
Odstředivky, které jsou schopné zrychlení přes 100 g a jsou konstruovány či upraveny tak, aby jejich součástí byly sběrné kroužky nebo integrované bezkontaktové přístroje schopné přenášet elektrickou energii, informace signálů nebo obojí. |
Poznámky:
1. |
Položka 9 zahrnuje pouze vyvažovací stroje, indikační hlavice, simulátory pohybu, otočné stoly, stoly pro nastavení polohy a odstředivky uvedené v položce 9.B.2. |
2. |
Položka 9.B.2.a. nezahrnuje vyvažovací stroje konstruované nebo upravené pro stomatologická nebo jiná lékařská zařízení. |
3. |
Položky 9.B.2.c. a 9.B.2.d. nezahrnují otočné stoly konstruované nebo upravené pro obráběcí stroje nebo pro lékařská zařízení. |
4. |
Otočné stoly, na které se nevztahuje položka 9.B.2.c. a které mají vlastnosti stolu pro nastavení polohy, se vyhodnocují podle položky 9.B.2.d. |
5. |
Zařízení, které má vlastnosti uvedené v položce 9.B.2.d. a které rovněž splňuje požadavky uvedené v položce 9.B.2.c., bude považováno za zařízení uvedené v položce 9.B.2.c. |
6. |
Položka 9.B.2.c. se použije bez ohledu na to, zda jsou sběrné kroužky nebo integrované bezkontaktové přístroje namontované v době vývozu, nebo nikoliv. |
7. |
Položka 9.B.2.e. se použije bez ohledu na to, zda jsou sběrné kroužky nebo integrované bezkontaktové přístroje namontované v době vývozu, nebo nikoliv. |
9.C. MATERIÁLY
Žádné.
9.D. SOFTWARE
9.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zařízení uvedených v položce 9.A. nebo 9.B.
9.D.2. Integrační ‚software‘ pro zařízení uvedená v položce 9.A.1.
9.D.3. Integrační ‚software‘ speciálně konstruovaný pro zařízení uvedená v položce 9.A.6.
9.D.4. Integrační ‚software‘ konstruovaný nebo upravený pro ‚integrované navigační systémy‘ uvedené v položce 9.A.7.
Poznámka:
Obvyklá forma integračního ‚softwaru‘ využívá Kalmanovu filtraci.
9.E. TECHNOLOGIE
9.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 9.A., 9.B. nebo 9.D.
Pozn.:
Zařízení nebo ‚software‘ uvedené v položkách 9.A nebo 9.D mohou být vyvezeny jako součást vzdušných dopravních prostředků s posádkou, družic, pozemních vozidel, námořních plavidel/ponorek nebo zařízení pro geofyzikální průzkum nebo v množství vhodném pro náhradní díly pro tyto aplikace.
KATEGORIE II; POLOŽKA 10
POLOŽKA 10 ŘÍZENÍ LETU
10.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
10.A.1. Hydraulické, mechanické, elektro-optické nebo elektro-mechanické systémy řízení letu (včetně systémů s přenosem elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire)) konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položce 1.A.
10.A.2. Zařízení pro řízení letové polohy konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položce 1.A.
10.A.3. Servoventily pro řízení letu konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položkách 10.A.1. nebo 10.A.2. a konstruované nebo upravené pro provoz ve vibračním prostředí vyšším než 10 g ve střední kvadratické hodnotě mezi 20 Hz a 2 kHz.
Pozn.:
Systémy, zařízení nebo ventily uvedené v položce 10.A mohou být vyvezeny jako součást vzdušných dopravních prostředků s posádkou nebo družic nebo v množství vhodném pro náhradní díly pro vzdušné dopravní prostředky s posádkou.
10.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
10.B.1. Zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení speciálně určená pro zařízení uvedená v položce 10.A.
10.C. MATERIÁLY
Žádné.
10.D. SOFTWARE
10.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zařízení uvedených v položkách 10.A. nebo 10.B.
Pozn.:
‚Software‘ uvedený v položce 10.D.1. může být vyvezen jako součást vzdušných dopravních prostředků s posádkou nebo družic nebo v množství vhodném pro náhradní díly pro vzdušné dopravní prostředky s posádkou.
10.E. TECHNOLOGIE
10.E.1. ‚Technologie‘ konstrukce pro integraci trupu vzdušných prostředků, pohonný systém a řídící nosné plochy určená nebo upravená pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A.2. s cílem optimalizovat aerodynamické vlastnosti v průběhu letového režimu bezpilotního vzdušného prostředku.
10.E.2. ‚Technologie‘ konstrukce pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu určená nebo upravená pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A.1. pro optimalizaci trajektorie raketového systému.
10.E.3. ‚Technologie‘ ve smyslu obecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 10.A., 10.B. nebo 10.D.
KATEGORIE II; POLOŽKA 11
POLOŽKA 11 LETECKÁ ELEKTRONIKA
11.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
11.A.1. Radarové a laserové radarové systémy, včetně výškoměrů, konstruované nebo upravené pro použití v systémech uvedených v položce 1.A.
Technická poznámka:
Laserové radarové systémy představují specializované techniky přenosu, snímání, přijímání a zpracování signálu, kdy se laseru využívá pro odezvovou detekci, nasměrování a rozlišování cílů podle místa, úhlové rychlosti a odrazových vlastností tělesa.
11.A.2. Pasivní snímače pro stanovení azimutů ke specifickým elektromagnetickým zdrojům (směrovací zařízení) nebo terénním charakteristikám, konstruované nebo upravené pro použití v systémech uvedených v položce 1.A.
11.A.3. Přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS, např. GPS, GLONASS nebo Galileo), jakož i jejich speciálně konstruované součásti, která mají některou z těchto vlastností:
a. |
určená nebo upravená pro použití v systémech uvedených v položce 1.A.; nebo |
b. |
určená nebo upravená pro použití ve vzdušných prostředcích, která mají některou z těchto vlastností:
|
Pozn.:
Položky 11.A.3.b.2. a 11.A.3.b.3. nezahrnují zařízení určená pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu).
11.A.4. Elektronické sestavy a součásti, konstruované nebo upravené pro použití v systémech uvedených v položkách 1.A. nebo 19.A. a speciálně konstruované pro vojenské použití a provoz při teplotách vyšších než 125 °C.
Poznámky:
1. |
Zařízení uvedené v položce 11.A. zahrnuje následující:
|
2. |
‚Software‘ uvedený v položce 11.A. může být vyvezen jako součást vzdušných dopravních prostředků s posádkou nebo družic nebo v množství vhodném pro náhradní díly pro vzdušné dopravní prostředky s posádkou. |
11.A.5. Zásobovací a mezistupňové elektrické konektory speciálně konstruované pro systémy uvedené v položkách 1.A.1. nebo 19.A.1.
Technická poznámka:
Mezistupňové konektory uvedené v položce 11.A.5. zahrnují také elektrické konektory nainstalované mezi systémy uvedené v položkách 1.A.1. nebo 19.A.1. a jejich ‚užitečné zatížení‘.
11.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
Žádné.
11.C. MATERIÁLY
Žádné.
11.D. SOFTWARE
11.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zařízení uvedených v položkách 11.A.1., 11.A.2. nebo 11.A.4.
11.D.2. ‚Software‘ speciálně konstruovaný pro ‚užití‘ zařízení uvedených v položce 11.A.3.
11.E. TECHNOLOGIE
11.E.1. ‚Technologie‘ konstrukce pro ochranu letecké elektroniky a elektrických subsystémů před elektromagnetickými impulsy (EMP) a před elektromagnetickým rušením (EMI) z vnějších zdrojů:
a. |
‚technologie‘ konstrukce pro systémy stínění; |
b. |
‚technologie‘ konstrukce pro konfiguraci radiačně odolných elektrických obvodů a podsystémů; |
c. |
‚technologie‘ konstrukce pro stanovení kritérií odolnosti pro výše uvedené. |
11.E.2. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 11.A. nebo 11.D.
KATEGORIE II; POLOŽKA 12
POLOŽKA 12 ZAŘÍZENÍ PRO ODPALOVÁNÍ
12.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
12.A.1. Přístroje a zařízení pro manipulaci, konstruované nebo upravené pro manipulaci, řízení, aktivaci nebo odpalování systémů uvedených v položkách 1.A., 19.A.1., nebo 19.A.2.
12.A.2. Vozidla určená nebo upravená pro manipulaci, řízení, aktivaci nebo odpalování systémů uvedených v položce 1.A.
12.A.3. Gravimetry nebo gravitační gradiometry, konstruované nebo upravené pro vzdušné nebo námořní užití, použitelné pro systémy uvedené v položce 1.A., a pro ně speciálně konstruované součásti:
a. |
Gravimetry, které splňují všechny tyto požadavky:
|
b. |
Gravitační gradiometry. |
12.A.4. Zařízení pro telemetrii a dálkové ovládání, včetně pozemního vybavení, určená nebo upravená pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2.
Poznámky:
1. |
Položka 12.A.4. nezahrnuje zařízení určená nebo upravená pro letadla s posádkou nebo družice. |
2. |
Položka 12.A.4. nezahrnuje pozemní zařízení určená nebo upravená pro pozemní nebo námořní aplikace. |
3. |
Položka 12.A.4. nezahrnuje zařízení určená pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu). |
12.A.5. Přesné sledovací systémy použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2.:
a. |
Sledovací systémy, které používají kódový translátor zabudovaný v raketovém systému nebo bezpilotním vzdušném prostředku ve spojení buď s pozemními nebo vzduchem nesenými referenčními systémy nebo družicovými navigačními systémy pro měření letové polohy a rychlosti v reálném čase; |
b. |
měřicí radary přístrojového vybavení včetně přidružených optických/infračervených sledovačů, které mají všechny níže uvedené vlastnosti:
|
12.A.6. Tepelné baterie konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2.
Pozn.:
Položka 12.A.6. nezahrnuje tepelné baterie speciálně konstruované pro raketové systémy nebo bezpilotní vzdušné prostředky, které nemají ‚doletovou vzdálenost‘ 300 km nebo větší.
Technická poznámka:
Tepelnými bateriemi se rozumějí baterie na jedno použití, které obsahují jako elektrolyt pevnou nevodivou anorganickou sůl. Tyto baterie zahrnují pyrolytický materiál, který po zapálení roztaví elektrolyt a aktivuje baterii.
12.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
Žádné.
12.C. MATERIÁLY
Žádné.
12.D. PROGRAMOVÉ VYBAVENÍ
12.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zařízení uvedených v položce 12.A.1.
12.D.2. ‚Software‘, který dodatečně zpracovává zaznamenaná letová data, umožňuje určit polohu vzdušného prostředku po celé jeho letové dráze, speciálně konstruovaný nebo upravený pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2.
12.D.3. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zařízení uvedených v položkách 12.A.4. nebo 12.A.5., použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2.
12.E. TECHNOLOGIE
12.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 12.A. nebo 12.D.
KATEGORIE II; POLOŽKA 13
POLOŽKA 13 POČÍTAČE
13.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
13.A.1. Analogové počítače, digitální počítače nebo číslicové diferenční analyzátory, konstruované nebo upravené pro použití v systémech uvedených v položce 1.A, které mají některou z těchto vlastností:
a. |
jsou určeny pro nepřetržitý provoz při okolních teplotách v rozmezí od méně než – 45 °C do více než + 55 °C; nebo |
b. |
jsou konstruovány jako robustní nebo ‚radiačně odolné‘. |
13.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
Žádné.
13.C. MATERIÁLY
Žádné.
13.D. SOFTWARE
Žádné.
13.E. TECHNOLOGIE
13.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení uvedených v položkách 13.A.
Pozn.:
Zařízení uvedené v položce 13 může být vyvezeno jako součást vzdušných dopravních prostředků s posádkou nebo družic nebo v množství vhodném pro náhradní díly pro vzdušné dopravní prostředky s posádkou.
KATEGORIE II; POLOŽKA 14
POLOŽKA 14 ANALOGOVĚ-ČÍSLICOVÉ PŘEVODNÍKY
14.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
14.A.1. Analogově-číslicové převodníky, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., které mají některou z těchto vlastností:
a. |
jsou konstruovány tak, aby splňovaly vojenské specifikace pro robustní zařízení; nebo |
b. |
jsou určeny nebo upraveny pro vojenské použití a jedná se o některý z těchto typů:
|
14.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
Žádné.
14.C. MATERIÁLY
Žádné.
14.D. SOFTWARE
Žádné.
14.E. TECHNOLOGIE
14.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení uvedených v položkách 14.A.
KATEGORIE II; POLOŽKA 15
POLOŽKA 15 ZKUŠEBNÍ ZAŘÍZENÍ A VYBAVENÍ
15.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
Žádné.
15.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
15.B.1. Vibrační testovací zařízení, použitelná pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. nebo podsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A., a jejich součásti:
a. |
vibrační testovací systémy používající techniky se zpětnou vazbou nebo uzavřenou smyčkou a zahrnující číslicovou řídicí jednotku, schopné dosažení vibrací systému se zrychlením rovnajícím se nebo větším než 10 g ve střední kvadratické hodnotě mezi 20 Hz a 2 kHz a zároveň vyvozující síly rovnající se nebo větší než 50 kN, měřené na ‚holém stole‘; |
b. |
číslicové řídicí jednotky kombinované se speciálně konstruovaným ‚softwarem‘ pro vibrační testy, s ‚řídicí šířkou pásma v reálném čase‘ větší než 5 kHz, a konstruované pro použití s vibračními testovacími systémy uvedenými v položce 15.B.1.a.; Technická poznámka: ‚Řídicí šířka pásma v reálném čase‘ je definována jako maximální rychlost, kterou může řídicí jednotka vykonat kompletní cyklus odběru vzorků, zpracování dat a přenosu kontrolních signálů. |
c. |
budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly 50 kN nebo větší, měřené na ‚holém stole‘ a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v položce 15.B.1.a.; |
d. |
upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky konstruované pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního vibračního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu 50 kN nebo větší, měřenou na ‚holém stole‘, a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v položce 15.B.1.a. Technická poznámka: Vibrační testovací systémy zahrnující číslicovou řídicí jednotku jsou systémy, jejichž funkce jsou, zčásti nebo zcela, automaticky řízeny uloženými a digitálně kódovanými elektrickými signály. |
15.B.2. ‚Aerodynamická zkušební zařízení‘ pro rychlosti 0,9 Mach nebo vyšší, použitelná pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. nebo podsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A.
Pozn.:
Položka 15.B.2 nezahrnuje aerodynamické tunely pro rychlosti Mach 3 nebo nižší s ‚velikostí zkušebního průřezu‘ rovnající se nebo menší než 250 mm.
Technické poznámky:
1. |
‚Aerodynamická zkušební zařízení‘ zahrnují aerodynamické tunely a rázové tunely pro výzkum proudění vzduchu přes předměty. |
2. |
‚Velikostí zkušebního průřezu‘ se rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtverce nebo nejdelší strana obdélníku nebo hlavní osa elipsy v místě největšího ‚zkušebního průřezu‘. ‚Zkušební průřez‘ je průřez kolmý ke směru proudění. |
15.B.3. Testovací stolice nebo stojany, použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. podsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A., které mají schopnost zpracovat rakety, motory nebo stroje na tuhá nebo kapalná paliva s tahem větším než 68 kN, nebo schopnost měřit složky tahu současně ve třech osách.
15.B.4. Klimatizační komory, použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. nebo podsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A:
a. |
klimatizační komory schopné simulovat prostředí pro všechny tyto letové podmínky:
Technické poznámky:
|
b. |
klimatizační komory schopné simulovat prostředí pro všechny tyto letové podmínky:
|
15.B.5. Urychlovače schopné dodávat elektromagnetické záření produkované brzdným zářením z urychlených elektronů 2 MeV nebo více a systémy obsahující tyto urychlovače, použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. nebo podsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A.
Pozn.:
Položka 15.B.5. nezahrnuje zařízení speciálně určená pro lékařské účely.
Technická poznámka:
V položce 15.B. se ‚holým stolem‘ rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství.
15.C. MATERIÁLY
Žádné.
15.D. SOFTWARE
15.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ v zařízeních uvedených v položce 15.B. použitelný pro testovací systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. nebo podsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A.
15.E. TECHNOLOGIE
15.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 15.B. nebo 15.D.
KATEGORIE II; POLOŽKA 16
POLOŽKA 16 MODELOVÁNÍ–SIMULACE A NÁVRHOVÁ INTEGRACE
16.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
16.A.1. Speciálně konstruované hybridní počítače (kombinující analogové a číslicové prvky) pro modelování, simulaci nebo návrhovou integraci systémů uvedených v položce 1.A. nebo podsystémů uvedených v položce 2.A.
Pozn.:
Tato kontrola se provádí pouze v případě, že zboží je dodáváno spolu se ‚softwarem‘ uvedeným v položce 16.D.1.
16.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
Žádné.
16.C. MATERIÁLY
Žádné.
16.D. SOFTWARE
16.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný pro modelování, simulaci nebo návrhovou integraci systémů uvedených v položce 1.A. nebo podsystémů uvedených v položce 2.A. nebo 20.A.
Technická poznámka:
Modelování zahrnuje zejména aerodynamickou a termodynamickou analýzu systémů.
16.E. TECHNOLOGIE
16.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 16.A. nebo 16.D.
KATEGORIE II; POLOŽKA 17
POLOŽKA 17 TECHNOLOGIE STEALTH
17.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
17.A.1. Přístroje pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti (tj. technologie stealth), pro aplikace použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. nebo podsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A.
17.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
17.B.1. Systémy, speciálně konstruované pro radarové měření průřezu, použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. nebo podsystémy uvedené v položce 2.A.
17.C. MATERIÁLY
17.C.1. Materiály pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti (tj. technologie stealth), pro aplikace použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. nebo podsystémy uvedené v položce 2.A.
Poznámky:
1. |
Položka 17.C.1. zahrnuje konstrukční materiály a povlaky (včetně nátěrových hmot), speciálně konstruované pro sníženou nebo záměrně pozměněnou odrazivost nebo vysílací schopnost v mikrovlnné, infračervené nebo ultrafialové části spektra. |
2. |
Položka 17.C.1. nezahrnuje povlaky (včetně nátěrových hmot), speciálně použité pro tepelnou regulaci kosmických družic. |
17.D. SOFTWARE
17.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti (tj. technologie stealth), pro aplikace použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. nebo podsystémy uvedené v položce 2.A.
Pozn.:
Položka 17.D.1. zahrnuje ‚software‘ speciálně konstruovaný pro analýzu snížení rozpoznatelnosti.
17.E. TECHNOLOGIE
17.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení, materiálů nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 17.A., 17.B., 17.C. nebo 17.D.
Pozn.:
Položka 17.E.1. zahrnuje databáze speciálně určené pro analýzu snížení rozpoznatelnosti.
KATEGORIE II; POLOŽKA 18
POLOŽKA 18 OCHRANA PROTI JADERNÝM ÚČINKŮM
18.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
18.A.1. ‚Radiačně odolné‘‚mikroobvody‘ použitelné na ochranu raketových systémů a bezpilotních vzdušných prostředků proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro systémy uvedené v položce 1.A.
18.A.2. ‚Detektory‘ speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu raketových systémů a bezpilotních vzdušných prostředků proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro systémy uvedené v položce 1.A.
Technická poznámka:
‚Detektor‘ je definován jako mechanické, elektrické, optické nebo chemické zařízení, které automaticky identifikuje a zaznamenává nebo registruje určitý podnět, jako je změna tlaku či teploty prostředí, elektrický nebo elektromagnetický signál nebo záření radioaktivního materiálu. Zahrnuje zařízení, která provádějí identifikaci podle časové operace nebo závady.
18.A.3. Radarové antény konstruované tak, aby odolávaly kombinovanému tepelnému rázu vyššímu než 4,184 × 106 J/m2 doprovázenému špičkovým přetlakem vyšším než 50 kPa, použitelné na ochranu raketových systémů a bezpilotních vzdušných prostředků proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro systémy uvedené v položce 1.A.
18.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
Žádné.
18.C. MATERIÁLY
Žádné.
18.D. SOFTWARE
Žádné.
18.E. TECHNOLOGIE
18.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení uvedených v položce 18.A.
KATEGORIE II; POLOŽKA 19
POLOŽKA 19 JINÉ KOMPLETNÍ NOSIČE
19.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
19.A.1. Kompletní raketové systémy (včetně systémů balistických raket, kosmických nosných prostředků a sondážních raket), neuvedené v položce 1.A.1., s ‚doletovou vzdálenosti‘ 300 km nebo větší.
19.A.2. Kompletní systémy bezpilotních vzdušných prostředků (včetně raketových systémů s plochou dráhou letu, bezpilotních vzdušných cílů a bezpilotních průzkumných letounů), neuvedené v položce 1.A.2., s ‚doletovou vzdáleností‘ 300 km nebo větší.
19.A.3. Kompletní systémy bezpilotních vzdušných prostředků, neuvedené v položkách 1.A.2. nebo 19.A.2., mající všechny tyto vlastnosti:
a. |
mající některou z těchto vlastností:
|
b. |
mající některou z těchto vlastností:
|
Pozn.:
Položka 19.A.3. nezahrnuje modely letadel, speciálně konstruované pro rekreační nebo soutěžní účely.
Technické poznámky:
1. |
Aerosol tvoří pevné částice nebo tekuté složky (jiné než součásti paliv, jejich vedlejší produkty nebo přísady), jako část ‚užitečného zatížení‘, která se má rozprášit do atmosféry. Mezi aerosoly patří například pesticidy pro poprašování úrody a suché chemikálie pro umělé vyvolávání srážek. |
2. |
Součástí systému nebo mechanismu na dávkování aerosolu jsou všechna zařízení (mechanická, elektrická, hydraulická atd.), která jsou potřebná k uchovávání aerosolu a jeho rozprašování do atmosféry. Patří sem také možnost vstřikování aerosolu do výfukového plynu při spalování a do proudu vzduchu za vrtulí. |
19.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
19.B.1. ‚Výrobní prostředky‘ speciálně konstruované pro systémy uvedené v položkách 19.A.1 nebo 19.A.2.
19.C. MATERIÁLY
Žádné.
19.D. SOFTWARE
19.D.1. ‚Software‘, který koordinuje funkce více než jednoho podsystému, speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ v systémech uvedených v položkách 19.A.1. nebo 19.A.2.
19.E. TECHNOLOGIE
19.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení uvedených v položkách 19.A. 1. nebo 19.A.2.
KATEGORIE II; POLOŽKA 20
POLOŽKA 20 JINÉ KOMPLETNÍ PODSYSTÉMY
20.A. ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
20.A.1. Kompletní podsystémy:
a. |
Jednotlivé raketové stupně, neuvedené v položce 2.A.1., použitelné v systémech uvedených v položce 19.A.; |
b. |
Raketové pohonné podsystémy, neuvedené v položce 2.A.1., použitelné v systémech uvedených v položce 19.A.1.:
|
20.B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
20.B.1. ‚Výrobní prostředky‘ speciálně konstruované pro subsystémy uvedené v položce 20.A.
20.B.2. ‚Výrobní zařízení‘ speciálně konstruované pro subsystémy uvedené v položce 20.A.
20.C. MATERIÁLY
Žádné.
20.D. SOFTWARE
20.D.1. ‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro systémy uvedené v položce 20.B.1.
20.D.2. ‚Software‘, neuvedený v položce 2.D.2., speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ raketových motorů nebo strojů uvedených v položce 20.A.1.b.
20.E. TECHNOLOGIE
20.E.1. ‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách 20.A., 20.B. nebo 20.D.
JEDNOTKY, KONSTANTY, AKRONYMY A ZKRATKY
JEDNOTKY, KONSTANTY, AKRONYMY A ZKRATKY POUŽITÉ V TÉTO PŘÍLOZE
ABEC |
Annular Bearing Engineers Committee (Normalizační komise pro ložiska) |
ABMA |
American Bearing Manufactures Association (Americké sdružení výrobců ložisek) |
ANSI |
American National Standards Institute (Americký národní normalizační ústav) |
Angstrom |
1 × 10– 10 metrů |
ASTM |
American Society for Testing and Materials (Americká společnost pro zkoušení a materiály) |
bar |
jednotka tlaku |
°C |
stupeň Celsia |
cc |
centimetr krychlový |
CAS |
organizace Chemical Abstracts Service |
CEP |
kružnice stejné pravděpodobnosti |
dB |
decibel |
g |
gram; rovněž gravitační zrychlení |
GHz |
gigahertz |
GNSS |
globální družicový navigační systém, například: ‚Galileo‘ ‚GLONASS‘– Globální družicový navigační systém ‚GPS‘– Globální polohový systém |
h |
hodina |
Hz |
hertz |
HTPB |
hydroxylem zakončený polybutadien |
ICAO |
Mezinárodní organizace pro civilní letectví |
IEEE |
Institute of Electrical and Electronic Engineers (Společnost elektrotechnických a elektronických inženýrů) |
IR |
infračervené |
ISO |
Mezinárodní organizace pro normalizaci |
J |
joule |
JIS |
japonská průmyslová norma |
K |
kelvin |
kg |
kilogram |
kHz |
kilohertz |
km |
kilometr |
kN |
kilonewton |
kPa |
kilopascal |
kW |
kilowatt |
m |
metr |
MeV |
milionelektronvolt nebo megaelektronvolt |
MHz |
megahertz |
miligal |
10– 5 m/s2 (též označováno jako mGal, mgal nebo miliGalileo) |
mm |
milimetr |
mm Hg |
mm rtuti |
MPa |
megapascal |
mrad |
miliradián |
ms |
milisekunda |
μm |
mikrometr |
N |
newton |
Pa |
pascal |
ppm |
miliontina |
rad (Si) |
absorbovaná dávka záření |
RF |
radiová frekvence |
rms |
efektivní hodnota |
rpm |
otáčky za minutu |
RV |
prostředky pro návrat do atmosféry |
s |
sekunda |
Tg |
teplota skelného přechodu |
Tyler |
velikost Tyler mesh nebo Tyler standard sieve series (normalizovaná řada sít Tyler) |
UAV |
bezpilotní vzdušný prostředek |
UV |
ultrafialový |
PŘEVODNÍ TABULKA
PŘEVODNÍ TABULKA JEDNOTEK POUŽÍVANÝCH V TÉTO PŘÍLOZE
jednotka (výchozí) |
jednotka (konečná) |
převodní poměr |
bar |
pascal (Pa) |
1 bar = 100 kPa |
g (gravitační zrychlení) |
m/s2 |
1 g = 9,806 65 m/s2 |
mrad (miliradián) |
stupně (úhel) |
1 mrad ≈ 0,0573° |
rad |
ergů/gram Si |
1 rad (Si) = 100 ergů/gram silikonu (= 0,01 gray [Gy]) |
Tyler 250 mesh |
mm |
pro Tyler 250 mesh, velikost oka 0,063 mm |
DODATEK — PROHLÁŠENÍ O POROZUMĚNÍ
PROHLÁŠENÍ O POROZUMĚNÍ
Členové souhlasí s tím, že v těch případech, kdy jsou ‚odpovídající vnitrostátní normy‘ v konkrétních případech připuštěny jako alternativa k určitým mezinárodním normám, technické metody a parametry stanovené v odpovídající vnitrostátní normě zajistí, že jsou splněny požadavky normy stanovené příslušnými mezinárodními normami.
PŘÍLOHA II
PŘÍLOHA VIIA
Software podle článku 10d
1. Software pro plánování podnikových zdrojů vytvořený speciálně pro použití v jaderném a vojenském průmyslu
Vysvětlivka: |
Programové vybavení pro plánování podnikových zdrojů je software, který slouží pro finanční účetnictví, provozní (manažerské) účetnictví, lidské zdroje, výrobu, řízení řetězce dodávek, projektové řízení, řízení vztahů se zákazníky, datové služby nebo kontrolu přístupu. |
PŘÍLOHA VIIB
Grafit a surové, vyrobené polozpracované kovy podle článku 15a
Kódy HS a popis
1. Surový nebo polotovarový grafit
2504 |
Přírodní grafit (tuha) |
3801 |
Umělý grafit; koloidní nebo polokoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě past, bloků, tabulek nebo jiných polotovarů |
2. Korozivzdorná ocel vysoké třídy (s obsahem chromu > 12 %) ve formě desek, plátů, trubek nebo tyčí
ex 7208 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené |
ex 7209 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za studena (úběrem za studena), neplátované, nepokovené ani nepotažené |
ex 7210 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené |
ex 7211 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, neplátované, nepokovené ani nepotažené |
ex 7212 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené |
ex 7213 |
Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli |
ex 7214 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny |
ex 7215 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli |
ex 7219 |
Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce 600 mm nebo větší |
ex 7220 |
Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce menší než 600 mm |
ex 7221 |
Tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z nerezavějící oceli |
ex 7222 |
Ostatní tyče a pruty z nerezavějící oceli; úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli |
ex 7225 |
Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce 600 mm nebo větší |
ex 7226 |
Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce menší než 600 mm |
ex 7227 |
Tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli |
ex 7228 |
Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli |
ex 7304 |
Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli |
ex 7305 |
Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli |
ex 7306 |
Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli |
ex 7307 |
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli |
3. Hliník a slitiny ve formě plechů, desek, trubek nebo tyčí
ex 7604 |
Hliníkové tyče, pruty a profily |
||
ex 7604 10 10 |
|
||
|
|
||
ex 7604 29 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7606 |
Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm |
||
7607 |
Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm |
||
7608 |
Hliníkové trouby a trubky |
||
7609 |
Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky) |
4. Titan a slitiny ve formě plechů, desek, trubek nebo tyčí
ex 8108 90 |
Titan a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu |
||
|
|
5. Nikl a slitiny ve formě plechů, desek, trubek nebo tyčí
ex 7505 |
Niklové tyče, pruty, profily a dráty |
||
ex 7505 11 |
Tyče a pruty |
||
ex 7505 12 |
|
||
7506 |
Niklové desky, plechy, pásy a fólie |
||
ex 7507 |
Niklové trouby, trubky a příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky) |
||
7507 11 |
|
||
|
|
||
7507 12 |
|
||
|
|
||
7507 20 |
|
Poznámka: |
Slitiny kovů uvedené v bodech 2, 3, 4 a 5 jsou slitiny, ve kterých je obsah uvedeného kovu v procentech hmotnostních vyšší než obsah jakéhokoli jiného prvku. |
PŘÍLOHA III
„PŘÍLOHA X
Internetové stránky pro informace o příslušných orgánech a adresa Evropské komise pro účely oznamování
BELGIE
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html
ČESKÁ REPUBLIKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DÁNSKO
http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/
NĚMECKO
http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html
ESTONSKO
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRSKO
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
ŘECKO
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANĚLSKO
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Documents/ORGANISMOS%20COMPETENTES%20SANCIONES%20INTERNACIONALES.pdf
FRANCIE
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
CHORVATSKO
http://www.mvep.hr/sankcije
ITÁLIE
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
KYPR
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUCEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://2010-2014.kormany.hu/download/b/3b/70000/ENSZBT-ET-szankcios-tajekoztato.pdf
MALTA
https://www.gov.mt/en/Government/Government%20of%20Malta/Ministries%20and%20Entities/Officially%20Appointed%20Bodies/Pages/Boards/Sanctions-Monitoring-Board-.aspx
NIZOZEMSKO
http://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties
RAKOUSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.portugal.gov.pt/pt/os-ministerios/ministerio-dos-negocios-estrangeiros/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi
SLOVENSKO
http://www.mzv.sk/sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu
FINSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
http://www.ud.se/sanktioner
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions
Adresa Evropské komise pro účely oznamování:
European Commission |
Service for Foreign Policy Instruments (FPI) |
EEAS 02/309 |
B-1049 Bruxelles/Brussel |
Belgie |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu“ |
PŘÍLOHA IV
PŘÍLOHA XIII
Seznam osob, subjektů a orgánů podle čl. 23a odst. 1
A. |
Fyzické osoby |
B. |
Subjekty a orgány |
PŘÍLOHA XIV
Seznam osob, subjektů a orgánů podle čl. 23a odst. 2
A. |
Fyzické osoby |
B. |
Subjekty a orgány |