Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32002R0444

    Nařízení Komise (ES) č. 444/2002 ze dne 11. března 2002, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství, a nařízení (ES) č. 2787/2000 a (ES) 993/2001Text s významem pro EHP.

    Úř. věst. L 68, 12.3.2002, p. 11–17 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/04/2016; Implicitně zrušeno 32016R0481

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2002/444/oj

    32002R0444



    Úřední věstník L 068 , 12/03/2002 S. 0011 - 0017


    Nařízení Komise (ES) č. 444/2002

    ze dne 11. března 2002,

    kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství, a nařízení (ES) č. 2787/2000 a (ES) 993/2001

    (Text s významem pro EHP)

    KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

    s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

    s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [1], naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2700/2000 [2] (dále jen "kodex"), a zejména na článek 247 uvedeného nařízení,

    vzhledem k těmto důvodům:

    (1) Určité definice uvedené v nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [3], naposledy pozměněném nařízením (ES) č. 993/2001 [4], musí být aktualizovány.

    (2) Na základě podmínek společné obchodní politiky je často nutné měnit seznam zemí a území, na něž se vztahují preferenční sazební opatření Společenství, a tudíž i měnit seznam zemí uvedený v oddíle 2 kapitoly 2 hlavy IV části I nařízení (EHS) č. 2454/93.

    (3) Nadpis i znění oddílu 2 by se proto neměly zakládat na vyčerpávajícím seznamu těchto zemí a území, nýbrž na všeobecném odkazu na "zvýhodněné země a území", protože ty jsou náležitě uvedeny v nařízeních Rady, na základě kterých se preference udělují.

    (4) Za určitých okolností je možné nechat vadné zboží opravit mimo celní území Společenství, aniž by při zpětném dovozu vznikl celní dluh.

    (5) Po propuštění zboží do volného oběhu může být cena, kterou si mezi sebou dohodli kupující a prodávající, v určitých případech změněna tak, aby zohledňovala vadu zboží.

    (6) Platné předpisy by proto měly výslovně umožňovat, aby hodnota transakce podle článku 29 kodexu tyto zvláštní okolnosti brala s výhradou odpovídajících ochranných doložek a rozumných lhůt v úvahu.

    (7) Účelem čl. 167 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2454/93 bylo zabránit ukládání cel ze softwaru, který je dovážen na nosičích dat. Protože tohoto cíle bylo již dosaženo dohodou o obchodu s produkty informačních technologií (ITA), která byla schválena rozhodnutím Rady 97/359/ES [5]. Aniž je dotčeno používání rozhodnutí GATT 4.1 ze dne 12. května 1995, není již tedy nezbytné stanovit zvláštní prováděcí předpisy pro určení celní hodnoty nosičů dat.

    (8) Mezní hodnota stanovená v čl. 179 odst. 1 písm. a) nařízení EHS) č. 2454/93 pro předkládání prohlášení o údajích o celní hodnotě (prohlášení o celní hodnotě) by se měla zvednout na 10000 eur, aby zohledňovala měnové změny a aby se dovozní formality zjednodušily.

    (9) Je třeba provést určité úpravy a změny ustanovení o celně schváleném určení, aby byla jasnější a v souladu s předpisy týkajícími se celních režimů s hospodářským účinkem.

    (10) Ustanovení týkající se tranzitu Společenství obsažená v nařízení (EHS) č. 2454/93 byla podrobena úplnému a důkladnému přezkoumání, které vedlo ke změně podstatné části ustanovení. Zjistilo se, že změněná ustanovení obsahují určité nedostatky a nepřesnosti, které je nutno napravit.

    (11) K ochraně finančních zájmů dalších smluvních stran Úmluvy o společném tranzitním režimu, která byla schválena rozhodnutím Rady 87/415/EHS [6], musí být poskytnuta přiměřená jistota v průběhu tranzitu zboží Společenství přes jejich území. Výše této jistoty by měla být vypočtena tak, jako kdyby se jednalo o zboží, které není zbožím Společenství.

    (12) Pokud hlavní povinný hodlá použít osvědčení o souborné jistotě pro veškeré zboží, musí se kritéria pro použití souborné jistoty u zboží, které představuje vyšší riziko podvodu, vztahovat na veškeré zboží.

    (13) Za účelem jednotného použití celních předpisů ve Společenství je třeba začlenit ustanovení o dovozních clech z dovozového zboží, které má na základě svého zvláštního použití nárok na zvýhodněné sazební zacházení. Toto začlenění musí být provedeno z důvodu jasnosti. Musí mít zpětnou působnost, protože podobná ustanovení existovala již před 30. červnem 2001, a to v článku 52 nařízení Komise (EHS) č. 2228/91 [7], které bylo zrušeno nařízením (EHS) č. 2454/93, a v článku 585a nařízení (EHS) č. 2454/93 před tím, než bylo pozměněno nařízením (ES) č. 993/2001.

    (14) Článek 859 nařízení (EHS) 2454/93 obsahuje seznam případů, kdy nedochází ke vzniku celního dluhu, a to i za situací uvedených v čl. 204 odst. 1 písm. a) nebo b) kodexu.

    (15) Tento seznam musí být upraven tak, aby zahrnoval případy, kdy nejsou splněny určité povinnosti, které se vztahují na zboží v tranzitním režimu Společenství, pokud je takové zboží předloženo celnímu úřadu určení v nezměněném stavu.

    (16) Seznam musí též zahrnovat případy, kdy nejsou splněna některá přepravní pravidla, která se vztahují na zboží propuštěné do režimu s podmíněným osvobozením od cla nebo na zboží, které má na základě svého zvláštního použití nárok na zvýhodněné zacházení, pokud toto zboží dorazí do stanoveného místa určení.

    (17) Jelikož je změna článku 859 spojena s ustanoveními nařízení (ES) č. 993/2001, které se použije od 1. července 2001, měla by tato změna použít od téhož data.

    (18) Aby se umožnila racionalizace řízení lhůt pro posuzování žádostí o osvobození od dodatečného zúčtování podle čl. 220 odst. 2 písm. b) celního kodexu anebo o vrácení nebo prominutí cla podle článku 239 celního kodexu, musí odklad za účelem posouzení těchto žádostí, kdy je dotyčná osoba konzultována v souladu s čl. 872a nebo 906a nařízení (EHS) č. 2454/93, činit ve všech případech jeden měsíc.

    (19) Za účelem zajištění konzistentního výkladu ustanovení týkajících se označení celního úřadu určení pro dohled nad použitím anebo určením zboží, je třeba přesně uvést, kterému celnímu úřadu má být zboží předloženo za účelem kontroly výstupu zboží z celního území Společenství.

    (20) Standardní výtěžnost se u některých zušlechtěných výrobků musí počítat na základě odpovídajícího přepočítacího koeficientu uvedeného v příloze E nařízení Komise (ES) č. 1520/2000 ze dne 13. července 2000 o společných prováděcích pravidlech k režimu přidělování vývozních náhrad u určitých zemědělských produktů, které jsou vyváženy ve formě zboží, které není uvedeno v příloze I Smlouvy, a o kritériích pro stanovení výše těchto náhrad [8], naposledy pozměněném nařízením (ES) č. 1563/2001 [9]. Souběžně s tím je třeba učinit odpovídající změny pro některé vedlejší zušlechtěné výrobky.

    (21) Příloha 111 nařízení (EHS) č. 2454/93 se musí rovněž změnit tak, aby zohledňovala zavedení jednotné měny od 1. ledna 2002.

    (22) V souvislosti se zjednodušováním některých způsobů dopravy se přechodná ustanovení o počítačově zpracovaném tranzitním systému uvedená v článku 4 nařízení Komise (ES) č. 2787/2000 [10] a v článku 2 nařízení (ES) č. 993/2001 nesmějí vztahovat na povolení, na základě kterého se uděluje status schváleného odesílatele nebo schváleného příjemce.

    (23) Odpovídajícím způsobem je třeba pozměnit nařízení (EHS) č. 2454/93, jakož i nařízení (ES) č. 2787/2000 a (ES) č. 993/2001.

    (24) Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

    PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

    Článek 1

    Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

    1. Článek 1 se mění takto:

    a) bod 3 se nahrazuje tímto:

    "3. "výborem:";

    Výbor pro celní kodex zřízený podle článků 247a a 248a kodexu;";

    b) bod 10 se nahrazuje tímto:

    "10. "Smlouvou:".

    Smlouva o založení Evropského společenství;".

    2. Nadpis oddílu 2 kapitoly 2 hlavy IV části I se nahrazuje tímto:

    "Zvýhodněné země nebo zvýhodněná území, na něž se vztahují preferenční sazební opatření, které Společenství jednostranně přijalo pro určité země nebo území"

    .

    3. Návětí čl. 98 odst. 1 se nahrazuje tímto:

    "1. Pro účely použití předpisů o preferenčních sazebních opatřeních, která Společenství jednostranně přijalo pro určité země, seskupení zemí nebo území (dále jen: "zvýhodněné země nebo území".), s výjimkou zemí a území, které jsou uvedeny v oddíle 1 této kapitoly, a zámořských zemí a území přidružených ke Společenství, se za produkty pocházející ze zvýhodněné země nebo zvýhodněného území považují:".

    4. V článcích 98 až 123 se mluvnické tvary slov "zvýhodněná republika" nahrazují příslušnými mluvnickými tvary slov "zvýhodněná země nebo území".

    5. Návětí čl. 110 odst. 1 se nahrazuje tímto:

    "1. Na původní produkty ve smyslu tohoto oddílu se při dovozu do Společenství mohou vztahovat celní preference uvedené v článku 98, pokud byly dopraveny přímo do Společenství ve smyslu článku 107, po předložení průvodního osvědčení EUR.1 vydaného celními nebo jinými příslušnými vládními orgány některé zvýhodněné země nebo území, jestliže tyto zvýhodněné země nebo území:".

    6. Článek 145 se nahrazuje tímto:

    "Článek 145

    1. Je-li zboží navržené v celním prohlášení k propuštění do volného oběhu součástí většího množství stejného zboží nabytého v rámci jedné obchodní operace, tvoří cenu, která byla nebo má být skutečně zaplacena ve smyslu čl. 29 odst. 1 kodexu, část celkové ceny, která odpovídá poměru zboží uvedeného v celním prohlášení k celkovému množství nabytého zboží.

    Poměrné rozdělení ceny, která skutečně byla nebo má být zaplacena, se provede i v případě částečné ztráty nebo poškození zboží, jehož hodnota má být určena, před jeho propuštěním do volného oběhu.

    2. Po propuštění zboží do volného oběhu lze pro určení jeho celní hodnoty vzít v souladu s článkem 29 kodexu v úvahu úpravu ceny, která byla nebo má být skutečně za zboží zaplacena, jež provedl prodejce ve prospěch kupujícího, jestliže se ke spokojenosti celních orgánů prokáže, že:

    a) zboží bylo v okamžiku uvedeném v článku 67 kodexu vadné;

    b) prodejce provedl úpravu v rámci plnění závazku záruky stanoveného v kupní smlouvě, jež byla uzavřena před propuštěním zboží do volného oběhu;

    c) vadnost zboží nebyla v příslušné kupní smlouvě ještě vzata v úvahu.

    3. Cenu, která skutečně byla nebo má být zaplacena za zboží, upravenou podle odstavce 2 lze vzít v úvahu pouze v případě, že byla tato úprava provedena ve lhůtě 12 měsíců ode dne, kdy bylo přijato celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do volného oběhu."

    7. V hlavě V části I se zrušuje kapitola 5.

    8. V čl. 179 odst. 1 písm. a) se částka "5000 EUR" nahrazuje částkou "10000 EUR".

    9. V článku 292 se doplňuje nový odstavec 7, který zní:

    "7. Žadatel je do 30 dnů ode dne podání žádosti nebo ode dne, kdy celní orgány obdržely chybějící nebo dodatečné informace, vyrozuměn o rozhodnutí vydat povolení anebo o důvodech, pro které byla žádost zamítnuta.

    Tato lhůta neplatí v případě jednotného povolení, pokud se nevydává podle odstavce 6."

    10. Článek 293 se mění takto:

    a) odstavec 3 se mění takto:

    i) písmeno c) se nahrazuje tímto:

    "c) prostředky a metody ztotožnění a celního dohledu včetně opatření pro:

    - společné uskladnění, na něž se přiměřeně použije čl. 534 odst. 2 a 3,

    - smíšené uskladnění výrobků kapitoly 27 a 29 kombinované nomenklatury, u nichž se provádí dohled zvláštním použitím, anebo uskladnění těchto výrobků se surovými ropnými frakcemi kódu KN 270900.";

    ii) doplňuje se druhý pododstavec, který zní:

    "Pokud zboží uvedené v písm. c) prvním pododstavci druhé odrážce nemá stejný osmimístný kód KN, stejnou obchodní jakost a stejné technické a fyzikální vlastnosti, může být smíšené uskladnění povoleno pouze v případě, že má být celá směs podrobena jedné z operací, které jsou uvedeny v doplňujících poznámkách 4 a 5 ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.";

    b) v odstavci 4 se doplňuje druhý pododstavec, který zní:

    "Doba platnosti nesmí být delší než tři roky ode dne, kdy povolení nabývá účinku, ledaže pro to jsou řádně odůvodněné pohnutky."

    11. V článku 296 se odstavec 2 mění takto:

    a) v písmenu a) se zrušuje druhá věta;

    b) v písmenu b) se první pododrážka deváté odrážky nahrazuje tímto:

    "—

    "

    .

    12. V čl. 314c odst. 1 písm. f) se slova "v článku 816" nahrazují slovy "v článku 812".

    13. V článku 317b se slova "v článcích 444 a 448" nahrazují slovy "v článcích 445 a 448".

    14. V čl. 324e odst. 5 se slova "čl. 448 odst. 4" nahrazují slovy "čl. 448 odst. 5".

    15. V čl. 345 odst. 1 se první pododstavec nahrazuje tímto:

    "1. Jednotlivá jistota musí krýt celou částku celního dluhu, jenž může vzniknout, a tato částka se vypočte na základě nejvyšších sazeb týkajících se dotyčného zboží v členském státě odeslání. Pro účely tohoto výpočtu se se zbožím Společenství přepravovaném podle Úmluvy o společném tranzitním režimu nakládá jako se zbožím, které není zbožím Společenství."

    16. V článku 359 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

    "3. Je-li zboží dopravováno přes celní úřad tranzitu, který není totožný s úřadem uvedeným ve výtiscích 4 a 5 tranzitního prohlášení, zašle celní úřad tranzitu, přes nějž bylo zboží dopraveno, potvrzení o přestupu hranice neprodleně celnímu úřadu tranzitu původně určenému nebo, v případech stanovených vzájemnou dohodu mezi celními orgány a rovněž způsobem jimi stanoveným, oznámí průjezd zásilky celnímu úřadu odeslání."

    17. V čl. 379 odst. 2 se ve třetím pododstavci doplňuje nová věta, která zní:

    "Pro účely tohoto výpočtu se se zbožím Společenství, které se přepravuje nebo které se má přepravovat podle Úmluvy o společném tranzitním režimu, musí zacházet jako se zbožím, které není zbožím Společenství."

    18. V článku 381 se vkládá nový odstavec 3a, který zní:

    "3 a. Odstavce 1, 2 a 3 platí též v případě, kdy se žádost výslovně týká použití souborné jistoty na základě téhož osvědčení o souborné jistotě jak pro zboží uvedené v příloze 44c, tak i pro zboží, které zde uvedeno není."

    19. V článku 423 se v odstavci 3 doplňuje nová desátá a jedenáctá odrážka, které znějí:

    "— Tulliselvitetty,

    — Tullklarerat."

    20. Článek 450c se mění takto:

    a) odstavec 1 se nahrazuje tímto:

    "1. Pokud nebyl režim vyřízen, musí celní orgány členského státu odeslání do 12 měsíců ode dne přijetí tranzitního prohlášení oznámit ručiteli, že režim nebyl vyřízen.";

    b) doplňuje se nový odstavec 1a, který zní:

    "1 a. Pokud nebyl režim ještě vyřízen, musí celní orgány určené podle článku 215 kodexu do tří let ode dne přijetí tranzitního prohlášení oznámit ručiteli, že od něj žádá nebo může žádat, aby zaplatil dluh, který je povinen uhradit v souvislosti s dotyčnou tranzitní operací Společenství; oznámení musí obsahovat číslo a datum prohlášení, název celního úřadu odeslání, jméno hlavního povinného a částku, o kterou se jedná.";

    c) odstavec 2 se nahrazuje tímto:

    "2. Ručitel je svých závazků zproštěn, pokud některé z oznámení uvedených v odstavcích 1 a 1a nebylo provedeno ve stanovených lhůtách."

    21. Vkládá se nový článek 547a, který zní:

    "Článek 547a

    V případě dovozového zboží, které má v okamžiku přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu nárok na uplatnění zvýhodněného sazebního zacházení z důvodů zvláštního použití, se dovozní clo, které má být vyměřeno podle čl. 121 odst. 1 kodexu, vypočítá podle sazby odpovídající tomuto zvláštnímu použití. Uplatnění tohoto výpočtu je přípustné pouze v případě, že by pro toto zvláštní použití mohlo být vydáno povolení a že by mohly být splněny podmínky vázané na poskytnutí zvýhodněného sazebního zacházení."

    22. Článek 859 se mění takto:

    a) bod 2 se nahrazuje tímto:

    "2. v případě zboží propuštěného do režimu tranzitu, nesplnění jednoho ze závazků, které použití tohoto režimu ukládá, jsou-li splněny tyto podmínky:

    a) zboží propuštěné do režimu tranzitu bylo celnímu úřadu v místě určení skutečně předloženo v nezměněném stavu;

    b) celní úřad určení byl schopen zajistit, aby zboží bylo na konci tranzitní operace přiděleno celně schválené určení nebo aby bylo dočasně uskladněno;

    c) pokud nebyla dodržena lhůta stanovená v článku 356 a odstavec 3 tohoto článku nelze použít, avšak zboží bylo přesto v přijatelné době předloženo celnímu úřadu určení.";

    b) bod 7 se nahrazuje tímto:

    "7. v případě zboží nebo produktů, které jsou fyzicky přepravovány ve smyslu článků 296, 297 nebo 511, nesplnění jedné z podmínek, za nichž je přeprava prováděna, jsou-li splněny tyto podmínky:

    a) dotyčná osoba může ke spokojenosti celních orgánů prokázat, že zboží nebo produkty dorazily do stanovené provozovny nebo na místo určení, a v případě přepravy na základě článků 296, 297, čl. 512 odst. 2 nebo článku 513, že zboží nebo produkty byly řádně zapsány do záznamů uvedené provozovny nebo místa určení, pokud tyto články takový zápis do záznamů vyžadují;

    b) pokud nebyla dodržena lhůta stanovená v povolení, avšak zboží nebo produkty přesto v přijatelné době dorazily do stanovené provozovny nebo na místo určení."

    23. V článku 873 se třetí pododstavec nahrazuje tímto:

    "Pokud Komise sdělí námitky dotyčné osobě, jíž se věc týká, podle článku 872a, prodlužuje se devítiměsíční lhůta o jeden měsíc."

    24. V článku 907 se třetí pododstavec nahrazuje tímto:

    "Pokud Komise sdělí námitky žadateli o vrácení nebo prominutí cla podle článku 906a, prodlužuje se devítiměsíční lhůta o jeden měsíc."

    25. V čl. 912a odst. 3 se slova "čl. 347 odst. 2" nahrazují slovy "čl. 349 odst. 1".

    26. Článek 912b se mění takto:

    a) v odstavci 7 se slova "článek 349" nahrazují slovy "článek 357";

    b) odstavec 9 se nahrazuje tímto:

    "9. Článek 360 se použije přiměřeně."

    27. V čl. 912c odst. 2 se třetí odrážka nahrazuje tímto:

    "— jiným způsobem, je celním úřadem určení celní úřad výstupu ve smyslu čl. 793 odst. 2."

    28. Příloha 37 se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

    29. Příloha 44a se mění v souladu se přílohou II tohoto nařízení.

    30. Příloha 69 se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.

    31. V příloze 111 bodu B.12 poznámek na zadní straně

    "žádosti o vrácení nebo prominutí cla"

    se symboly a názvy národních měn nahrazují tímto:

    "— EUR: eura,

    — DKK: dánské koruny,

    — SEK: švédské koruny,

    — GBP: libry šterlinků."

    Článek 2

    V čl. 4 odst. 5 nařízení (ES) č. 2787/2000 se ve druhém pododstavci doplňuje nová věta, která zní:

    "Tento pododstavec se nevztahuje na přepravní operace, které uskutečňuje schválený odesílatel v rámci zjednodušených postupů uvedených v čl. 372 odst. 1 písm. g)."

    Článek 3

    V čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 993/2001 se v prvním pododstavci doplňuje nová věta, která zní:

    "Tento pododstavec se nevztahuje na přepravní operace, při kterých schválený příjemce obdrží zboží v rámci zjednodušených postupů uvedených v čl. 372 odst. 1 písm. g)."

    Článek 4

    1. Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.

    2. Body 21 a 22 článku 1 se použijí ode dne 1. července 2001.

    3. Body 12 až 20 a 25 až 29 článku 1 a články 2 a 3 se použijí ode dne 1. dubna 2002.

    Ustanovení prvního pododstavce se nevztahuje na tranzitní operace Společenství, pro něž bylo tranzitní prohlášení předloženo před 1. dubnem 2002.

    Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

    V Bruselu dne 11. března 2002.

    Za Komisi

    Frederik Bolkestein

    člen Komise

    [1] Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.

    [2] Úř. věst. L 311, 12.12.2000, s. 17.

    [3] Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.

    [4] Úř. věst. L 141, 28.5.2001, s. 1.

    [5] Úř. věst. L 155, 12.6.1997, s. 1.

    [6] Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 1.

    [7] Úř. věst. L 210, 31.7.1991, s. 1.

    [8] Úř. věst. L 177, 15.7.2000, s. 1.

    [9] Úř. věst. L 208, 1.8.2001, s. 8.

    [10] Úř. věst. L 330, 27.12.2000, s. 1.

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA I

    Příloha 37 se mění takto:

    1. V hlavě I v oddílu A doplňuje nový pododstavec, který zní:

    "Pokud se tranzitní prohlášení v celním úřadě odeslání zpracovává počítačovým systémem, musí být jeden výtisk celního prohlášení uložen u tohoto úřadu."

    2. V hlavě III oddílu C se druhá odrážka nahrazuje tímto:

    "— když třetí pododdíl kolonky 1 obsahuje symbol "T", kolonka 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost (kg)), 38 (Čistá hmotnost (kg)), 40 (Souhrnné prohlášení/Předchozí doklad) a 44 (Zvláštní záznamy, předložené doklady, osvědčení a povolení) pro první položku zboží v použitém celním prohlášení musí být proškrtnuta a první kolonka 31 (Nákladové kusy a popis zboží) tohoto dokladu se nesmí být použito pro zápis značek, čísel, počtu a druhu nákladových kusů nebo pro popis zboží. V prvním kolonce 31 tohoto dokladu se případně udělá odkaz na počet doplňkových listů, které jsou označeny příslušnými značkami T1 bis, T2 bis nebo T2F bis."

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA II

    Příloha 44a se mění takto:

    1. V hlavě II bodu 2.2. se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

    "Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, musí list obsahovat údaje, které jsou v tranzitním prohlášení uvedeny v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží), 40 (Souhrnné prohlášení/Předchozí doklad), 44 (Zvláštní záznamy/Předložené doklady/osvědčení a povolení) a případně 33 (Zbožový kód) a 38 (Čistá hmotnost (kg))."

    2. V hlavě III bodu 2 se první věta nahrazuje tímto:

    "Jsou-li použity ložné listy, musí se proškrtnout tyto kolonky tranzitního prohlášení: 15 (Země odeslání/vývozu), 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost (kg)), 38 (Čistá hmotnost (kg)), 40 (Souhrnné prohlášení/Předchozí doklad) a případně 44 (Zvláštní záznamy/Předložené doklady/Osvědčení a povolení) a do kolonky 31 (Nákladové kusy a popis zboží) se nesmí zapisovat značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů nebo popis zboží."

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA III

    Příloha 69 nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

    1. standardní výtěžnosti "1,00" a "3,50" ve sloupci 5 pod pořadovým číslem 15 se nahrazují hodnotami "0,95" a "3,33";

    2. standardní výtěžnosti "1,00" a "3,50" ve sloupci 5 pod pořadovým číslem 37 se nahrazují hodnotami "0,98" a "3,42";

    3. standardní výtěžnosti "1,00" a"3,50" ve sloupci 5 pod pořadovým číslem 38 se nahrazují hodnotami "0,96" a "3,36";

    4. standardní výtěžnosti "62,11" a"30,10" ve sloupci 5 pod pořadovým číslem 56 se nahrazují odkazem na poznámku pod čarou "*"a hodnotou "29,91";

    5. standardní výtěžnosti "47,62", "30,10" a"10,00" ve sloupci 5 pod pořadovým číslem 57 a hodnotami ase nahrazují odkazem na poznámku pod čarou "*""29,91""9,95";

    6. standardní výtěžnosti "62,11""30,10"ve sloupci 5 pod pořadovým číslem 58 a hodnotouse nahrazují odkazem na poznámku pod čarou "*""29,91";

    7. standardní výtěžnosti ve sloupci 5 pod pořadovým číslem 62 se nahrazují takto: hodnota "6,10" hodnotou "6,06";hodnota "2,90" hodnotou "2,88"; hodnota "4,50" hodnotou "4,47"; hodnota "24,00" hodnotou "23,85"; hodnota "19,50" hodnotou "19,38"; hodnota "22,70" hodnotou "22,56"; hodnota "27,20" hodnotou "27,03"; hodnota "3,20" hodnotou "3,18" a hodnota"30,10" hodnotou "29,91";

    8. standardní výtěžnost "99,00" ve sloupci 5 pod pořadovými čísly 128, 129 a 130se nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou "*";

    9. slova "ex230230 nebo"ve sloupci 3, pořadová čísla 14 a 15 se zrušují;

    10. slova "ex230240 nebo"ve sloupci 3, pořadová čísla 36, 37 a 38 se zrušují.

    --------------------------------------------------

    Top