Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2017:305:FULL

Úřední věstník Evropské unie, C 305, 15. září 2017


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 305

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 60
15. září2017


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2017/C 305/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.8570 – CTDI EU/Regenersis EMEA) ( 1 )

1


 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Rada

2017/C 305/02

Oznámení určené osobám a subjektům, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím Rady 2014/145/SZBP ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/1561 a nařízením Rady (EU) č. 269/2014, prováděným prováděcím nařízením Rady (EU) 2017/1549, o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny

2

2017/C 305/03

Oznámení určené subjektům údajů, na něž se vztahují omezující opatření stanovená nařízením Rady (EU) č. 269/2014, prováděným prováděcím nařízením Rady (EU) 2017/1549, o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny

3

 

Evropská komise

2017/C 305/04

Směnné kurzy vůči euru

4

2017/C 305/05

Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropské unie

5

2017/C 305/06

Stanovisko Poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení přijaté na jeho zasedání dne 30. ledna 2015 v souvislosti s návrhem rozhodnutí ve věci AT.39861 – úrokové deriváty v jenech – Zpravodaj: Nizozemsko

7

2017/C 305/07

Závěrečná zpráva úředníka pro slyšení – Úrokové deriváty v jenech (YIRD) (AT.39861)

8

2017/C 305/08

Souhrnná zpráva o rozhodnutí Komise ze dne 4. února 2015 týkající se řízení podle článku 101 Smlouvy o fungování Evropské unie a článku 53 Dohody o EHP (VĚC AT.39861 – úrokové deriváty v jenech) (oznámeno pod číslem dokumentu C(2015) 432)

10

 

INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

2017/C 305/09

Oznámení Komise podle čl. 17 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství – Výzva k podávání nabídek v souvislosti s provozováním pravidelných leteckých služeb v souladu se závazky veřejné služby ( 1 )

15


 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2017/C 305/10

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

16

2017/C 305/11

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.8102 – Valeo / FTE Group) ( 1 )

18

2017/C 305/12

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.8638 – Shell Midstream Partners/Crestwood Permian Basin Holdings/Crestwood Permian Basin) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

19

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2017/C 305/13

Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

20

2017/C 305/14

Zveřejnění žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

30


 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.8570 – CTDI EU/Regenersis EMEA)

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 305/01)

Dne 1. září 2017 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32017M8570. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Rada

15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/2


Oznámení určené osobám a subjektům, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím Rady 2014/145/SZBP ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/1561 a nařízením Rady (EU) č. 269/2014, prováděným prováděcím nařízením Rady (EU) 2017/1549, o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny

(2017/C 305/02)

Osobám a subjektům, které jsou uvedeny v příloze rozhodnutí Rady 2014/145/SZBP (1) ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/1561 (2) a v příloze I nařízení Rady (EU) č. 269/2014 (3), prováděného prováděcím nařízením Rady (EU) 2017/1549 (4), o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, se dávají na vědomí následující informace.

Rada Evropské unie rozhodla, že osoby a subjekty uvedené ve výše zmíněných přílohách by měly být zařazeny na seznam osob a subjektů, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím 2014/145/SZBP a nařízením (EU) č. 269/2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny. Důvody určení těchto osob jsou uvedeny v příslušných položkách jednotlivých příloh.

Dotčené osoby a subjekty se upozorňují, že mohou požádat příslušné orgány daného členského státu (daných členských států) uvedené na internetových stránkách obsažených v příloze II nařízení (EU) č. 269/2014 o povolení použít zmrazené finanční prostředky na základní potřeby nebo konkrétní platby (viz článek 4 uvedeného nařízení).

Dotčené osoby a subjekty mohou do dne 27. října 2017 zaslat Radě žádost včetně podpůrných dokumentů, aby rozhodnutí o jejich zařazení na výše uvedený seznam bylo znovu zváženo, a to na tuto adresu:

Rada Evropské unie

Generální sekretariát

DG C 1C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-mail: sanctions@consilium.europa.eu

Dotčené osoby a subjekty se rovněž upozorňují, že mají možnost rozhodnutí Rady napadnout u Tribunálu Evropské unie v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 275 druhém pododstavci a čl. 263 čtvrtém a šestém pododstavci Smlouvy o fungování Evropské unie.


(1)  Úř. věst. L 78, 17.3.2014, s. 16.

(2)  Úř. věst. L 237, 15.9.2017 s. 72.

(3)  Úř. věst. L 78, 17.3.2014, s. 6.

(4)  Úř. věst. L 237, 15.9.2017 s. 44.


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/3


Oznámení určené subjektům údajů, na něž se vztahují omezující opatření stanovená nařízením Rady (EU) č. 269/2014, prováděným prováděcím nařízením Rady (EU) 2017/1549, o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny

(2017/C 305/03)

Subjektům údajů se v souladu s článkem 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (1) poskytují tyto informace:

Právním základem tohoto zpracování údajů je nařízení Rady (EU) č. 269/2014 (2), prováděné prováděcím nařízením Rady (EU) 2017/1549 (3).

Správcem tohoto zpracování údajů je Rada Evropské unie zastupovaná generálním ředitelem generálního ředitelství C (GŘ C) (zahraniční věci, rozšíření, civilní ochrana) generálního sekretariátu Rady a zpracováním je pověřeno oddělení 1C GŘ C, které lze kontaktovat na této adrese:

Rada Evropské unie

Generální sekretariát

DG C 1C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-mail: sanctions@consilium.europa.eu

Účelem zpracování údajů je sestavit a aktualizovat seznam osob, na které se vztahují omezující opatření v souladu s nařízením (EU) č. 269/2014, prováděným prováděcím nařízením (EU) 2017/1549.

Subjekty údajů jsou fyzické osoby, které splňují kritéria pro zařazení na seznam stanovená v uvedeném nařízení.

Mezi shromažďované osobní údaje patří údaje nezbytné ke správné identifikaci dotčené osoby, odůvodnění a veškeré další související údaje.

Shromažďované osobní údaje mohou být v případě potřeby sdíleny s Evropskou službou pro vnější činnost a s Komisí.

Aniž jsou dotčena omezení stanovená v čl. 20 odst. 1 písm. a) a d) nařízení (ES) č. 45/2001, žádosti o přístup, jakož i žádosti o opravu či námitky budou vyřízeny v souladu s oddílem 5 rozhodnutí 2004/644/ES (4).

Osobní údaje budou uchovávány po dobu 5 let od data, kdy byl subjekt údajů vyňat ze seznamu osob, na něž se vztahuje zmrazení majetku, nebo od data, kdy skončí platnost opatření, nebo po dobu trvání soudního řízení, jestliže již bylo zahájeno.

Subjekty údajů se mohou v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001 obrátit na evropského inspektora ochrany údajů.


(1)  Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 78, 17.3.2014, s. 6.

(3)  Úř. věst. L 237, 15.9.2017, s. 44.

(4)  Úř. věst. L 296 21.9.2004, s. 16.


Evropská komise

15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/4


Směnné kurzy vůči euru (1)

14. září 2017

(2017/C 305/04)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,1885

JPY

japonský jen

131,55

DKK

dánská koruna

7,4399

GBP

britská libra

0,89123

SEK

švédská koruna

9,5345

CHF

švýcarský frank

1,1496

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

9,3950

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

26,103

HUF

maďarský forint

308,28

PLN

polský zlotý

4,2843

RON

rumunský lei

4,6017

TRY

turecká lira

4,1134

AUD

australský dolar

1,4877

CAD

kanadský dolar

1,4501

HKD

hongkongský dolar

9,2843

NZD

novozélandský dolar

1,6474

SGD

singapurský dolar

1,6053

KRW

jihokorejský won

1 345,47

ZAR

jihoafrický rand

15,6609

CNY

čínský juan

7,7918

HRK

chorvatská kuna

7,4835

IDR

indonéská rupie

15 767,83

MYR

malajsijský ringgit

4,9905

PHP

filipínské peso

60,990

RUB

ruský rubl

68,6480

THB

thajský baht

39,363

BRL

brazilský real

3,7295

MXN

mexické peso

21,1227

INR

indická rupie

76,2095


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/5


Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropské unie

(2017/C 305/05)

Podle čl. 9 odst. 1 písm. a) druhé odrážky nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (1) se vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropské unie (2) mění takto:

Na straně 388

Vkládá se nový text, který zní:

9615

Hřebeny, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky; vlásničky, připínadla, natáčky na vlasy a podobné výrobky pro účesy, jiné než čísla 8516, jejich části a součásti:

Viz vysvětlivky k HS k číslu 9615, čtvrtý odstavec.

Pro účely tohoto čísla se výrazem „sponky do vlasů a podobné výrobky“ rozumí zboží, které je vyrobeno z pevných materiálů, neboť výrobky tohoto čísla jsou obvykle vyrobeny ze základních kovů nebo plastů. Do tohoto čísla nepatří čelenky a gumičky do vlasů. Ty jsou zařazeny takto:

a)

gumičky do vlasů a čelenky sestávající např. z elastického očka z dutých pletenin (viz fotografie 1) nebo z kaučukového očka pokrytého textilní tkaninou (viz fotografie 2) nebo z elastického pásku zcela pokrytého textilní tkaninou (viz fotografie 3) nebo z očka vyrobeného z elastického textilního pásku (viz fotografie 4) se zařazují jako oděvní doplňky do čísla 6117 nebo 6217;

Příklady:

Image

Image

Image

Image

1.

gumička do vlasů

2.

gumička do vlasů

3.

gumička do vlasů

4.

čelenka

b)

gumičky do vlasů a čelenky sestávající z očka nebo pásku z textilie třídy XI a ozdobené například dřevěnými perlami, plastovými perlami nebo prvky z kůže nebo textilie se považují za výrobky, které mají podstatný charakter ostatních zcela zhotovených oděvních doplňků, a na základě použití všeobecného pravidla 3 b) pro výklad kombinované nomenklatury se proto zařazují do čísla 6117 nebo 6217;

Příklady:

Image

c)

gumičky do vlasů a čelenky sestávající především například z plastových flitrů, lepených nebo přišitých na neelastické textilní pásky a pokrývající téměř celý viditelný povrch výrobku, a tím určující jeho podstatný charakter, se na základě použití všeobecného pravidla 3 b) pro výklad kombinované nomenklatury a poznámky 9 a) a poznámky 11 ke kapitole 71 zařazují do čísla 7117;

Příklad:

Image

d)

gumičky do vlasů a čelenky sestávající zcela nebo částečně z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů, drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy se na základě použití poznámky 1 a 9 a) ke kapitole 71 zařazují do čísel 7113 a 7116. Viz také vysvětlivky k HS k číslu 9615, čtvrtý odstavec;

e)

gumičky do vlasů a čelenky sestávající zcela nebo částečně z kožešin nebo umělých kožešin se na základě použití poznámek 3 a 4 ke kapitole 43 zařazují do čísla 4303 nebo 4304;

Příklad:

Image

f)

gumičky do vlasů a čelenky sestávající z jiných materiálů, které nejsou pokryté textilem, též zdobené (s výjimkou výrobků uvedených v písmenech d) a e)) se zařazují podle materiálu očka, jelikož podstatný charakter je určen očkem a jeho funkcí (například očko z plastového materiálu se zařazuje do čísla 3926 (viz fotografie 1 a 2) a očko z kaučukového materiálu se zařazuje do čísla 4015 (viz fotografie 3) dle všeobecného pravidla 3 b) pro výklad kombinované nomenklatury);

Příklady:

Image

Image

Image

1.

gumička do vlasů

2.

gumička do vlasů

3.

čelenka

g)

zboží, které nelze zařadit do čísla 7117 jako bižuterie a které lze použít například jako náramky nebo kotníkové náramky, zůstávají zařazeny v tomto čísle, i když mohou být také použity jako čelenka nebo gumička do vlasů.

Příklad:

Image


(1)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).

(2)  Úř. věst. C 76, 4.3.2015, s. 1.


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/7


Stanovisko Poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení přijaté na jeho zasedání dne 30. ledna 2015 v souvislosti s návrhem rozhodnutí ve věci AT.39861 – úrokové deriváty v jenech

Zpravodaj: Nizozemsko

(2017/C 305/06)

1.

Poradní výbor souhlasí s Komisí, že protisoutěžní jednání, jehož se návrh rozhodnutí týká, představuje dohody a/nebo jednání ve vzájemné shodě mezi podniky ve smyslu článku 101 Smlouvy o fungování EU a článku 53 Dohody o EHP.

2.

Poradní výbor souhlasí s hodnocením Komise, pokud jde o vymezení výrobkového a zeměpisného rozsahu dohod nebo jednání ve vzájemné shodě, které je obsaženo v návrhu rozhodnutí.

3.

Poradní výbor souhlasí s Komisí, že podniky, na něž se vztahuje návrh rozhodnutí, se účastnily jednoho nebo několika ze sedmi samostatných příslušných případů jediného a trvajícího protiprávního jednání v rozporu s článkem 101 SFEU a článkem 53 Dohody o EHP.

4.

Poradní výbor souhlasí s Komisí, že předmětem dohod mezi podniky a/nebo jednání ve vzájemné shodě bylo omezení hospodářské soutěže ve smyslu článku 101 Smlouvy o fungování EU a článku 53 Dohody o EHP.

5.

Poradní výbor souhlasí s Komisí, že dohody a/nebo jednání ve vzájemné shodě mohly podstatně ovlivnit obchod mezi členskými státy EU a smluvními stranami Dohody o EHP.

6.

Poradní výbor souhlasí s hodnocením Komise, pokud jde o délku trvání příslušného protiprávního jednání.

7.

Poradní výbor souhlasí s návrhem rozhodnutí Komise, pokud jde o adresáty.

8.

Poradní výbor souhlasí s Komisí, že by adresátům návrhu rozhodnutí měly být uloženy pokuty.

9.

Poradní výbor souhlasí s Komisí, pokud jde o použití pokynů z roku 2006 pro výpočet pokut uložených podle čl. 23 odst. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 1/2003.

10.

Poradní výbor souhlasí s Komisí ohledně základní částky pokuty.

11.

Poradní výbor souhlasí s určením doby trvání pro účely výpočtu pokut.

12.

Poradní výbor souhlasí s Komisí, že v této věci nejsou žádné použitelné přitěžující okolnosti.

13.

Poradní výbor souhlasí s Komisí ohledně použití oznámení o shovívavosti z roku 2006.

14.

Poradní výbor souhlasí s Komisí, pokud jde o konečné částky pokut.

15.

Poradní výbor doporučuje, aby bylo jeho stanovisko zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/8


Závěrečná zpráva úředníka pro slyšení (1)

Úrokové deriváty v jenech (YIRD)

(AT.39861)

(2017/C 305/07)

1.   Úvod

Tento případ byl řešen tzv. smíšeným řízením pro řešení sporů. Komise rozhodla věc uzavřít řízením o narovnání mezi šesti stranami usilujícími o narovnání (2), přičemž v případě společnosti ICAP byl zvolen standardní postup.

2.   Šetření

2.1.

Dne 12. února 2013 zahájila Evropská komise (dále jen „Komise“) řízení podle čl. 11 odst. 6 nařízení (ES) č. 1/2003 (3) proti společnostem UBS AG, UBS Securities Japan Co., Ltd., The Royal Bank of Scotland Group plc, The Royal Bank of Scotland plc, Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Citigroup Inc., Citigroup Global Markets Japan Inc., JPMorgan Chase & Co, JPMorgan Chase Bank, National Association, J.P. Morgan Europe Limited, R.P. Martin Holdings Ltd a Martin Brokers (Spojené království) Ltd, (společně „strany usilující o narovnání“).

2.2.

Dne 29. října 2013 zahájila Komise řízení podle čl. 11 odst. 6 nařízení (ES) č. 1/2003 proti společnostem ICAP plc, ICAP Management Services Ltd a ICAP New Zealand Ltd (dále jen „společnost ICAP“).

3.   Postup při narovnání

3.1.

Po jednáních o narovnání a po předložení návrhů na narovnání v souladu s čl. 10a odst. 2 nařízení (ES) č. 773/2004 (4) Komise přijala dne 29. října 2013 prohlášení o námitkách určené stranám usilujícím o narovnání.

Strany usilující o narovnání se údajně v letech 2007 až 2010 účastnily jednoho nebo několika ze sedmi případů dvoustranného protiprávního jednání, které představuje porušení článku 101 Smlouvy o fungování Evropské unie a článku 53 Dohody o Evropském hospodářském prostoru. Toto protiprávní jednání se týká úrokových derivátů denominovaných v japonských jenech (dále jen „deriváty YIRD“), které vycházely z úrokové sazby LIBOR japonského jenu, a v jednom případě rovněž derivátů YIRD, které vycházely z úrokové sazby Euroyen TIBOR. Zúčastněné strany se pokusily ovlivnit úroveň sazby LIBOR japonského jenu a/nebo sazbu Euroyen TIBOR s cílem pozitivně ovlivnit obchodní pozici bank v souvislosti s deriváty, které tyto sazby využívají.

3.2.

Poté, co strany usilující o narovnání potvrdily, že obsah návrhů na narovnání zohlednil tvrzení obsažená v prohlášení o námitkách, Komise dne 4. prosince 2013 přijala rozhodnutí o narovnání určené všem stranám usilujícím o narovnání a uložila společnostem Citigroup, DB, JPMorgan, RBS a RP Martin pokuty.

3.3.

Dne 12. listopadu 2013 po schůzi s týmem Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž, který se případem zabýval, společnost ICAP z postupu při narovnání odstoupila. Vyšetřování společnosti ICAP bylo znovu zahájeno a pokračovalo standardním postupem při narovnání (viz dále).

4.   Standardní postup v souvislosti se společností ICAP

4.1.

Dne 6. června 2014 Komise přijala prohlášení o námitkách týkající se společnosti ICAP. Komise se domnívá, že společnost ICAP se jakožto subjekt usnadňující protiprávní jednání účastnila šesti různých případů porušení článku 101 SFEU v souvislosti s odvětvím derivátů YIRD.

4.2.

GŘ pro hospodářskou soutěž původně společnosti ICAP poskytlo čtyřtýdenní lhůtu na odpověď na prohlášení o námitkách, které byla na žádost společnosti ICAP prodloužena o dva týdny. Na žádost společnosti ICAP jsem dále prodloužil lhůtu na odpověď na prohlášení o námitkách o další dva týdny, tj. do 14. srpna 2014.

4.3.

Ve své odpovědi na prohlášení o námitkách společnost ICAP předložila řadu stížností, v nichž uvádí, že Komise porušila zásadu presumpce neviny, právo společnosti ICAP na obhajobu a zásady řádné správy. Všechna tato tvrzení byla v návrhu rozhodnutí náležitě řešena.

4.4.

Ústní slyšení se konalo dne 12. září 2014.

4.5.

Po ústním slyšení společnost ICAP požádala o přístup k rozhodnutí o narovnání, který získala. GŘ pro hospodářskou soutěž společnosti ICAP poskytlo krátkou lhůtu pro předložení dalších písemných připomínek. V odpovědi společnost ICAP požádala o prodloužení lhůty. Informoval jsem společnost ICAP, že lhůta, kterou jí GŘ pro hospodářskou soutěž poskytlo, byla dostatečná na to, aby umožnila ověření rozhodnutí o narovnání, zejména v souvislosti s metodikou stanovení pokut, kterou Komise použila v případě společnosti RP Martin, jakožto subjektu usnadňujícího protiprávní jednání, a aby umožnila další komentáře v tomto ohledu.

4.6.

Dne 9. října 2014 společnost ICAP předložila GŘ pro hospodářskou soutěž pozdní žádost o přístup k nespecifikovanému počtu dalších dokumentů, které se týkaly určitých informací o obratu, které Komisi předložily banky usilující o narovnání. GŘ pro hospodářskou soutěž tuto žádost zamítlo a následně společnost ICAP dne 17. října 2014 postoupila záležitost mně.

4.7.

Dne 5. listopadu 2014 jsem žádost společnosti ICAP zamítl, zejména na základě toho, že neexistuje všeobecné právo umožňující, aby jedna ze stran obdržela údaje o prodeji jiné strany v průběhu správní fáze, a to ani v případě rozhodnutí o udělení pokuty, kdy tyto údaje mohou být považovány za nepřímo relevantní pro kalkulaci pokuty pro žádající stranu. V tomto případě jsem kromě toho dospěl k závěru, že informace obsažené v prohlášení o námitkách neodůvodňovaly na základě práva společnosti ICAP na obhajobu potřebu přístupu k těmto údajům o prodeji jiných stran.

4.8.

Ve dnech 8., 9. a 16. října 2014 společnost ICAP učinila několik podání týkajících se tvrzení Komise obsažených v prohlášení o námitkách. GŘ pro hospodářskou soutěž všechny tyto dodatečné informace ve svém návrhu rozhodnutí zohlednilo.

5.   Závěr

5.1.

V souladu s článkem 16 rozhodnutí 2011/695/EU jsem přezkoumal, zda se návrh rozhodnutí určeného společnosti ICAP zabývá pouze těmi námitkami, u nichž byla společnosti ICAP poskytnuta příležitost vyjádřit své názory, a dospěl jsem ke kladnému závěru.

5.2.

S ohledem na výše uvedené skutečnosti se domnívám, že právo společnosti ICAP na účinný výkon procesních práv bylo v této věci dodrženo.

V Bruselu dne 30. ledna 2015.

Joos STRAGIER


(1)  Podle článků 16 a 17 rozhodnutí předsedy Evropské komise 2011/695/EU ze dne 13. října 2011 o mandátu úředníka pro slyšení v určitých řízeních ve věcech hospodářské soutěže (Úř. věst. L 275, 20.10.2011, s. 29).

(2)  Rozhodnutí Komise ze dne 4. prosince 2013. Úředník pro slyšení již u příležitosti přijetí rozhodnutí Komise ze dne 4. prosince 2013 předložil závěrečnou zprávu podle článku 16 rozhodnutí 2011/695/EU.

(3)  Nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1).

(4)  Nařízení Komise (ES) č. 773/2004 ze dne 7. dubna 2004 o vedení řízení Komise podle článků 81 a 82 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 18).


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/10


Souhrnná zpráva o rozhodnutí Komise

ze dne 4. února 2015

týkající se řízení podle článku 101 Smlouvy o fungování Evropské unie a článku 53 Dohody o EHP

(VĚC AT.39861 – úrokové deriváty v jenech)

(oznámeno pod číslem dokumentu C(2015) 432)

(pouze anglické znění je závazné)

(2017/C 305/08)

Dne 4. února 2015 přijala Komise rozhodnutí týkající se řízení podle článku 101 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva“) a článku 53 Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“). V souladu s článkem 30 nařízení Rady (ES) č. 1/2003  (1) Komise tímto zveřejňuje jména stran a hlavní obsah rozhodnutí, včetně všech uložených sankcí, přičemž bere v úvahu oprávněný zájem podniků na ochraně jejich obchodního tajemství.

1.   ÚVOD

(1)

Rozhodnutí se týká šesti různých případů dvoustranného protisoutěžního jednání v souvislosti s úrokovými deriváty v japonských jenech (dále jen „úrokové deriváty v jenech“ nebo „úrokové deriváty YIRD“), které odkazovaly na sazbu LIBOR japonského jenu (dále jen „sazba JPY LIBOR“), jehož se adresáti tohoto rozhodnutí účastnili tím, že mu napomáhali.

(2)

Protisoutěžní jednání zapojených bank spočívalo v projednávání úrovně připravovaných nabídek sazby JPY LIBOR obsahujících jejich preference ohledně budoucích pohybů sazby JPY LIBOR a ve výměně obchodně citlivých informací (2). Makléřská společnost ICAP takové jednání usnadnila tím, že byla prostředníkem této podvodné komunikace (v jednom z těchto případů) a tím, že kontaktovala další panelové banky JPY LIBOR nebo šířila informace prostřednictvím zmanipulovaných informací v tabulkách „Run Thrus“ (3) s cílem ovlivnit jejich nabídky ohledně sazby JPY LIBOR tak, aby vyhovovaly zapojeným účastníkům (ve zbývajících pěti případech).

(3)

Sazby JPY LIBOR a Euroyen TIBOR jsou důležité referenční úrokové sazby (tzv. referenční hodnoty) pro mnoho finančních nástrojů denominovaných v japonských jenech. Sazbu JPY LIBOR stanovila asociace British Bankers Association (BBA) a sazbu Euroyen TIBOR stanovila asociace Japanese Bankers Association (JBA). Sazby byly stanovovány denně pro různé doby platnosti (podle splatnosti úvěru), a to na základě údajů předložených bankami, které byly členy komisí pro JPY LIBOR a Euroyen TIBOR. Tyto banky byly požádány o to, aby do určité hodiny každého obchodního dne předkládaly odhady úrokových sazeb, za něž by podle jejich názoru mohly na londýnském mezibankovním peněžním trhu (v případě sazby JPY LIBOR) získat nezajištěný úvěr v přiměřené tržní výši, nebo odhady úrokových sazeb, které podle jejich názoru představují převažující tržní úrokové sazby u transakcí mezi předními bankami na japonském offshore trhu (v případě sazby Euroyen TIBOR), a to pro různé doby platnosti. Asociace BBA a JBA poté na základě průměru těchto nahlášených údajů vypočítaly denně sazby JPY LIBOR a Euroyen TIBOR pro jednotlivé doby platnosti, přičemž vyloučily čtyři (v případě asociace BBA) a dva (v případě asociace JBA) nejvyšší a nejnižší nahlášené údaje. Výsledné sazby byly každý obchodní den okamžitě zveřejněny a byly k dispozici veřejnosti.

(4)

Sazby JPY LIBOR a Euroyen TIBOR se promítají mimo jiné do stanovování cen úrokových derivátů YIRD, což jsou finanční produkty, s nimiž se obchoduje v celosvětovém měřítku a které jsou obchodními společnostmi, finančními institucemi, hedgeovými fondy a dalšími podniky používány k řízení jejich úrokového rizika (zajištění dlužníků i investorů) nebo pro účely spekulací.

(5)

Nejběžnějšími úrokovými deriváty YIRD jsou: i) dohody o budoucích úrokových sazbách, ii) úrokové swapy, iii) úrokové opce a iv) úrokové futures. Úrokové deriváty YIRD mohou být obchodovány na mimoburzovních trzích nebo v případě úrokových futures na burze. Všechny tyto produkty většinou zahrnují pohyblivou sazbu (referenční úrokovou sazbu smlouvy) a pevnou sazbu. Tyto pevné sazby odrážejí očekávání trhu, pokud jde o referenční úrokové sazby, a jejich kalkulace běžně provádějí finanční instituce, které se účastní obchodování s deriváty YIRD na základě takzvaných výnosových křivek.

(6)

Toto rozhodnutí je určeno následujícím právním subjektům náležejícím společnosti ICAP (dále jen „adresáti“):

a)

ICAP plc,

b)

ICAP Management Services Ltd,

c)

ICAP New Zealand Limited.

2.   POPIS PŘÍPADU

2.1.   Postup

(7)

Řízení v této věci bylo zahájeno dne 17. prosince 2010 na základě žádosti společnosti UBS o ochranu před pokutami. Dne 20. dubna 2011 zaslala Komise řadě podniků působících v odvětví úrokových derivátů YIRD žádosti o informace. Dne […] požádala společnost Citigroup o ochranu před pokutami nebo o shovívavost. Dne […] požádala společnost Deutsche Bank o snížení pokut. Dne […] požádala společnost RP Martin o snížení pokut. Dne […] požádala společnost RBS o snížení pokut.

(8)

Dne 12. února 2013 zahájila Komise řízení podle čl. 11 odst. 6 nařízení (ES) č. 1/2003 proti společnostem UBS AG, UBS Securities Japan Co., Ltd., The Royal Bank of Scotland Group plc, The Royal Bank of Scotland plc, Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Citigroup Inc. a Citigroup Global Markets Japan Inc., JPMorgan Chase & Co. a JPMorgan Chase Bank, National Association a J.P. Morgan Europe Limited a R.P. Martin Holdings Ltd a Martin Brokers (Spojené království) Ltd. Dne 29. října 2013 Komise přijala prohlášení o námitkách pod číslem jednacím C(2013)7395 určené těmto podnikům.

(9)

Dne 29. října 2013 zahájila Komise řízení podle čl. 11 odst. 6 nařízení (ES) č. 1/2003 proti společnostem ICAP plc, ICAP Management Services Ltd a ICAP New Zealand Limited.

(10)

Dne 31. října 2013 se společností ICAP konalo jednání o narovnání. Dne 12. listopadu 2013 společnost ICAP Komisi oznámila, že v jednání o narovnání si již nepřeje pokračovat.

(11)

Dne 4. prosince 2013 Komise přijala rozhodnutí o zákazu a pokutě pod číslem jednacím C(2013) 8602/7 („dále jen rozhodnutí o narovnání“) určené výše uvedeným podnikům (8).

(12)

Dne 6. června 2014 Komise přijala prohlášení o námitkách určené společnostem CAP plc, ICAP Management Services Ltd a ICAP New Zealand Limited pod referenčním číslem C(2014) 3768 final. Společnost ICAP seznámila Komisi se svým stanoviskem k námitkám, které byly v souvislosti s její činností vzneseny, dopisem ze dne 14. srpna 2014 a ústně během slyšení, které se konalo dne 12. září 2014.

(13)

Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 30. ledna 2015 kladné stanovisko a Komise přijala rozhodnutí dne 4. února 2015.

2.2.   Adresáti a doba trvání protiprávního jednání

(14)

V dané věci zjistila Komise šest následujících případů dvoustranného protiprávního jednání (4), přičemž doba účasti jednotlivých podniků na každém z těchto případů protiprávního jednání je tato:

a)

protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v roce 2007:

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]: od 8. února 2007 do 1. listopadu 2007

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]: od 8. února 2007 do 1. listopadu 2007

ICAP: od 14. srpna 2007 do 1. listopadu 2007

b)

protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v roce 2008:

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]: od 7. května 2008 do 3. listopadu 2008

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]: od 7. května 2008 do 3. listopadu 2008

ICAP: od 28. srpna 2008 do 3. listopadu 2008

c)

protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v letech 2008–09:

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]: od 18. září 2008 do 10. srpna 2009

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]: od 18. září 2008 do 10. srpna 2009

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]: od 29. června 2009 do 10. srpna 2009

ICAP: od 22. května 2009 do 10. srpna 2009

d)

protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v roce 2010:

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]: od 3. března 2010 do 22. června 2010

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]: od 3. března 2010 do 22. června 2010

ICAP: od 3. března 2010 do 22. června 2010

e)

protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v roce 2010:

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]: od 26. března 2010 do 18. června 2010

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]: od 26. března 2010 do 18. června 2010

ICAP: od 7. dubna 2010 do 7. června 2010

f)

protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v roce 2010:

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]: od 28. dubna 2010 do 3. června 2010

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]: od 28. dubna 2010 do 3. června 2010

ICAP: od 28. dubna 2010 do 2. června 2010

2.3.   Shrnutí protiprávního jednání

2.3.1.    Praktiky zúčastněných bank narušující hospodářskou soutěž

(15)

Strany (banky) účastnící se příslušného protiprávního jednání se podílely na těchto praktikách narušujících hospodářskou soutěž:

a)

Obchodníci bank podílejících se na příslušném protiprávním jednání při některých příležitostech přímo (a v případě protiprávního jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno], [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] a [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v roce 2010 – nepřímo – prostřednictvím makléřské společnosti ICAP) domlouvali hlášení přinejmenším jedné z příslušných bank za účelem výpočtu sazby JPY LIBOR pro určité doby platnosti s tím, že tato domluva může být přínosem pro obchodní pozici úrokových derivátů YIRD u minimálně jednoho z těchto obchodníků. Za tímto účelem nejméně jeden z obchodníků kontaktoval nebo vyjádřil ochotu kontaktovat osoby odpovědné za hlášení pro výpočet sazby JPY LIBOR v příslušné bance s cílem požádat je o to, aby se hlášení předkládaná asociaci BBA vyvíjela určitým směrem nebo aby byla v některých případech stanovena v konkrétní výši.

b)

Obchodníci bank podílejících se na příslušném protiprávním jednání si při některých příležitostech vzájemně sdělovali a/nebo přijímali (v případě protiprávního jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno], [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] a [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] z roku 2010 – nepřímo – prostřednictvím makléřské společnosti ICAP) obchodně citlivé informace týkající se obchodních pozic nebo budoucích hlášení nejméně jedné z příslušných bank za účelem výpočtu sazby JPY LIBOR. V případě protiprávního jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] a [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v roce 2010 toto sdělování a/nebo přijímání informací souviselo rovněž s určitými budoucími hlášeními nejméně jedné z příslušných bank za účelem výpočtu sazby Euroyen TIBOR.

2.3.2.    Usnadnění jednotlivých případů protiprávního jednání makléřskou společností

2.3.2.1.   Usnadnění protiprávního jednání [podnikem, kterému není rozhodnutí určeno]

(16)

[Podnik, kterému není rozhodnutí určeno] usnadňoval protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v letech 2008–2009 v období od 29. června 2009 do 10. srpna 2009 tím, že na žádost [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] [podnik, kterému není rozhodnutí určeno] přislíbil kontaktovat a přinejmenším několikrát kontaktoval řadu bank v panelu bank pro JPY LIBOR, které se na protiprávním jednání nepodílely, s cílem ovlivnit jejich hlášení pro výpočet sazby JPY LIBOR. [Podnik, kterému není rozhodnutí určeno] si nebyl této skutečnosti vědom.

2.3.2.2.   Usnadnění protiprávního jednání společností ICAP

(17)

Společnost ICAP usnadňovala protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v roce 2007 v období od 14. srpna 2007 do 1. listopadu 2007 tím, že se na žádost [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] pokusila ovlivnit určité banky panelu JPY LIBOR, které se neúčastnily protiprávního jednání, aby oznamovaly sazby JPY LIBOR v souladu s žádostmi [podniku, kterému není rozhodnutí určeno], a) rozesíláním zavádějících informací prostřednictvím tzv. tabulek „Run Thrus“ a/nebo b) přímým kontaktováním. [Podnik, kterému není rozhodnutí určeno] si nebyl této skutečnosti vědom.

(18)

Společnost ICAP usnadňovala protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v roce 2008 v období od 28. srpna 2008 do 3. listopadu 2008 tím, že se na žádost [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] pokusila ovlivnit určité banky panelu JPY LIBOR, které se neúčastnily protiprávního jednání, aby oznamovaly sazby JPY LIBOR v souladu s žádostmi [podniku, kterému není rozhodnutí určeno], a) rozesíláním zavádějících informací prostřednictvím tzv. tabulek „Run Thrus“ a/nebo b) přímým kontaktováním. [Podnik, kterému není rozhodnutí určeno] si nebyl této skutečnosti vědom.

(19)

Společnost ICAP usnadňovala protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v letech 2008–2009 v období od 22. května 2009 do 10. srpna 2009 tím, že se na žádost [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] pokusila ovlivnit určité banky panelu JPY LIBOR, které se neúčastnily protiprávního jednání, aby oznamovaly sazby JPY LIBOR v souladu s žádostmi [podniku, kterému není rozhodnutí určeno], a) rozesíláním zavádějících informací prostřednictvím tzv. tabulek „Run Thrus“ a/nebo b) přímým kontaktováním. [Podnik, kterému není rozhodnutí určeno] si nebyl této skutečnosti vědom.

(20)

Společnost ICAP usnadňovala protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v roce 2010 v období od 3. března 2010 do 22. června 2010 tím, že sloužila jako komunikační kanál mezi obchodníkem [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] a obchodníkem [podniku, kterému není rozhodnutí určeno], čímž jim umožnila používat praktiky narušující hospodářskou soutěž.

(21)

Společnost ICAP usnadňovala protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v roce 2010 v období od 7. dubna 2010 do 7. června 2010 tím, že se na žádost [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] pokusila ovlivnit určité banky panelu JPY LIBOR, které se neúčastnily protiprávního jednání, aby oznamovaly sazby JPY LIBOR v souladu s žádostmi [podniku, kterému není rozhodnutí určeno], a) rozesíláním zavádějících informací prostřednictvím tzv. tabulek „Run Thrus“ a/nebo b) přímým kontaktováním. [Podnik, kterému není rozhodnutí určeno] si nebyl této skutečnosti vědom.

(22)

Společnost ICAP usnadňovala protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v roce 2010 související s deriváty odkazujícími na sazbu JPY LIBOR (5) v období od 28. dubna 2010 do 2. června 2010 tím, že se na žádost [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] pokusila ovlivnit určité banky panelu JPY LIBOR, které se neúčastnily protiprávního jednání, aby oznamovaly sazby JPY LIBOR v souladu s žádostmi [podniku, kterému není rozhodnutí určeno], a) rozesíláním zavádějících informací prostřednictvím tzv. tabulek „Run Thrus“ a/nebo b) přímým kontaktováním. [Podnik, kterému není rozhodnutí určeno] si nebyl této skutečnosti vědom.

2.3.3.    Zeměpisný rozsah

(23)

Všech šest případů protiprávního jednání u všech příslušných účastníků se zeměpisně týkalo celého EHP.

2.4.   Nápravná opatření

(24)

Pro účely rozhodnutí jsou použity pokyny k metodě stanovování pokut z roku 2006 (6). Komise ukládá pokuty podnikům, jimž je toto rozhodnutí určeno.

2.4.1.    Základní částka pokuty

(25)

Pokyny pro výpočet pokut neposkytují přesný návod pro výpočet pokut, které mohou být uloženy subjektům usnadňujícím protiprávní jednání, jako je ICAP, tedy subjektům, které v souvislosti s účelem protiprávního jednání nejsou přímo aktivní v oblasti, v níž kartel podniká, tj. v oblasti úrokových sazeb derivátů. Základní výše pokuty pro společnost ICAP je proto stanovena v souladu s požadavky nařízení (ES) č. 1/2003, judikaturou a bodem 37 pokynů o pokutách z roku 2006 a zohledňuje závažnost, dobu trvání a povahu její účasti, jakož i nutnost zajistit dostatečně odrazující účinek pokut.

(26)

Při posuzování závažnosti protiprávního jednání Komise zohledňuje skutečnost, že každý z případů protiprávního jednání představuje ve své podstatě jeden z nejzávažnějších způsobů omezování hospodářské soutěže, skutečnost, že každý z těchto případů se týkal celého EHP, a dále skutečnost, že se tyto koluzní praktiky týkaly finančních referenčních hodnot.

(27)

Při výpočtu pokut, které mají být adresátům tohoto rozhodnutí uloženy, Komise zohledňuje trvání účasti společnosti ICAP v každém z těchto šesti případů protiprávního jednání.

(28)

S ohledem na každý z těchto případů protiprávního jednání Komise zohledňuje skutečnost, že společnost ICAP se účastnila protiprávního jednání jako subjekt usnadňující toto jednání, tj. hrála jinou roli než jakou v příslušných případech protiprávního jednání sehrály banky. Komise proto při stanovování základní výše pokuty pro společnost ICAP uplatňovala přiměřený koeficient k jejímu snížení.

2.4.2.    Úprava základní výše pokuty: přitěžující a polehčující okolnosti

(29)

V případě adresátů tohoto rozhodnutí nejsou v souvislosti s žádným z uvedených případů protiprávního jednání známy žádné přitěžující, ani polehčující okolnosti.

2.4.3.    Použití horní hranice 10 % obratu

(30)

Nařízení (ES) č. 1/2003 v čl. 23 odst. 2 stanoví, že pokuta uložená za jednotlivá protiprávní jednání nesmí přesáhnout 10 % celkového obratu společnosti ICAP za hospodářský rok předcházející datu vydání rozhodnutí Komise.

(31)

V tomto případě žádná z pokut nepřesahuje 10 % celkového obratu společnosti ICAP za hospodářský rok předcházející datu tohoto rozhodnutí.

3.   ZÁVĚR: konečná výše jednotlivých pokut uložených v tomto rozhodnutí

(32)

Podle čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1/2003 se ukládají tyto pokuty:

Protiprávní jednání

Pokuty (v EUR)

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]/[podnik, kterému není rozhodnutí určeno] – protiprávní jednání v roce 2007

1 040 000

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]/[podnik, kterému není rozhodnutí určeno] – protiprávní jednání v roce 2008

1 950 000

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]/[podnik, kterému není rozhodnutí určeno] – protiprávní jednání v letech 2008–09

8 170 000

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]/[podnik, kterému není rozhodnutí určeno] – protiprávní jednání v roce 2010

1 930 000

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]/[podnik, kterému není rozhodnutí určeno] – protiprávní jednání v roce 2010

1 150 000

[podnik, kterému není rozhodnutí určeno]/[podnik, kterému není rozhodnutí určeno] – protiprávní jednání v roce 2010

720 000


(1)  Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1.

(2)  Jeden z případů protiprávního jednání se rovněž týkal úrokových derivátů YIRD odkazujících na sazbu Euroyen TIBOR.

(3)  Tabulka, která byla každý pracovní den společností ICAP rozesílána řadě finančních institucí a obsahovala informace o obecných úrokových sazbách půjček pro japonské banky a offshorové banky pro všechny lhůty splatnosti v případě sazby JPY LIBOR, jakož i tabulka nazvaná „navrhované sazby LIBOR“, která sestávala z nabídek navrhovaných pro sazbu JPY LIBOR pro všechny lhůty splatnosti v příslušný pracovní den.

(4)  V rozhodnutí přijatém dne 4. prosince 2013 se kromě toho uvádí protiprávní jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno]/[podniku, kterému není rozhodnutí určeno] z roku 2007, do něhož společnost ICAP nebyla zapojena.

(5)  Ačkoli se praktiky [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] a [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] narušující hospodářskou soutěž v rámci protiprávního jednání v roce 2010 týkaly derivátů odkazujících na sazby JPY LIBOR a Euroyen TIBOR, usnadnění protiprávního jednání [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] a [podniku, kterému není rozhodnutí určeno] v roce 2010 ze strany společnosti ICAP se týkalo pouze derivátů YIRD, které odkazovaly na sazbu JPY LIBOR.

(6)  Úř. věst. C 210, 1.9.2006, s. 2.


INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/15


Oznámení Komise podle čl. 17 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství

Výzva k podávání nabídek v souvislosti s provozováním pravidelných leteckých služeb v souladu se závazky veřejné služby

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 305/09)

Členský stát

Švédsko

Dotčené trasy

Arvidsjaur–Stockholm (Arlanda)

Gällivare–Stockholm (Arlanda)

Doba platnosti smlouvy

prosinec 2017–říjen 2019

Lhůta pro předkládání nabídek

60 dní po dni zveřejnění této výzvy k podávání nabídek

Adresa, na které lze obdržet znění výzvy k podávání nabídek a veškeré příslušné informace anebo dokumentaci k veřejnému nabídkovému řízení

Další informace poskytne:

Švédská dopravní správa

SE-781 87 Borlänge

SVERIGE

http://www.trafikverket.se/Foretag/Upphandling/Aktuella-upphandlingar/

č.j. RFT: CTM:146241

Tel. +46 771921921

Kontaktní osoby:

Håkan Jacobsson: hakan.jacobsson@trafikverket.se

Anna Fällbom: anna.fallbom@trafikverket.se


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/16


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 305/10)

1.

Komise dne 8. září 2017 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Toto oznámení se týká těchto podniků:

Cambourne Life Investment Pte. Ltd (Singapur), kontrolovaného podnikem GIC Pte. Ltd,

Massachusetts Mutual Life Insurance Company (Spojené státy),

Rothesay HoldCo UK Ltd (Spojené království).

Podniky Cambourne Life Investment Pte. Ltd („Cambourne“) a Massachusetts Mutual Life Insurance Company („MassMutual“) získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a čl. 3 odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad podnikem Rothesay HoldCo UK Ltd (Spojené království („Rothesay“), prostřednictvím podniku Blackstone Group LP („Blackstone“) je již většinovým podílníkem. Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

—   podniku Blackstone: správa aktiv,

—   podniku Cambourne: společnost v konečném důsledku kontrolovaná podnikem GIC Pte. Ltd, jenž se zabývá se globální správou investic,

—   podniku MassMutual: životní pojištění, důchodové a investiční produkty; působí především ve Spojených státech,

—   podniku Rothesay: pojištění se zaměřením především na převody rizik u dávkově definovaných penzijních plánů v rámci Spojeného království. Podnik Rothesay nabízí širokou škálu produktů, včetně i) pojistných řešení ve formě odkupů, ii) pojistných řešení ve formě náhradních koupí a iii) smluv typu „longevity swap“.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail:

COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax:

+32 22964301

Poštovní adresa:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/18


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.8102 – Valeo / FTE Group)

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 305/11)

1.

Komise dne 7. září 2017 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Valeo Holding GmbH (Německo), kontrolovaný podnikem Valeo S.A. („Valeo“, Francie), získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem podílů kontrolu nad celým podnikem FTE Group Holding GmbH („FTE“, Německo).

Stejné spojení již bylo Komisi oznámeno dne 10. října 2016, následně však bylo oznámení dne 29. listopadu 2016 vzato zpět.

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

—   podniku Valeo: návrh, výroba a prodej automobilového vybavení, mezi něž patří zejména tepelné systémy, pohonné systémy, komfortní a asistenční systémy řízení a systémy pro zlepšení viditelnosti,

—   podniku FTE: návrh, výroba a prodej i) ovládacích prvků spojkových systémů; ii) ovládacích prvků brzdových systémů; iii) elektrických olejových čerpadel převodového systému a jiných komponentů převodovkových a pohonných soustav založených na systému elektrohydraulického pohonu. Podnik FTE zároveň působí v oblasti renovace brzdových čelistí.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.8102 – Valeo / FTE Group lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

Commission européenne / Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/19


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.8638 – Shell Midstream Partners/Crestwood Permian Basin Holdings/Crestwood Permian Basin)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 305/12)

1.

Komise dne 8. září 2017 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Toto oznámení se týká těchto podniků:

Shell Midstream Partners (Shell Midstream, Spojené státy americké, USA), kontrolovaný podnikem Royal Dutch Shell plc (Shell, Spojené království),

Crestwood Permian Basin Holdings (USA) kontrolovaný podnikem First Reserve Management LP (First Reserve, Kajmanské ostrovy) a Crestwood Equity Partners LP (Crestwood, USA),

Crestwood Permian Basin LLC (USA) kontrolovaný podnikem Crestwood Permian Basin Holdings.

Shell Midstream získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování společnou kontrolu nad podnikem Crestwood Permian Basin. Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

Shell je skupina energetických a petrochemických společností z celého světa kótovaných na burzách cenných papírů v Londýně, Amsterdamu a New Yorku,

Crestwood Permian Basin Holdings je společný podnik kontrolovaný podniky First Reserve a Crestwood a v současné době je jediným vlastníkem podniku Crestwood Permian Basin,

podnik Crestwood Permian Basin byl vytvořen za účelem výstavby, vlastnictví a provozu systému sběru zemního plynu v permské pánvi, která se nachází v západní části USA. Bude zajišťovat sběr, dehydrataci, kompresi a rovněž zpracování kapalných látek.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.8638 – Shell Midstream Partners/Crestwood Permian Basin Holdings/Crestwood Permian Basin

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail:

COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax

+32 229-64301

Poštovní adresa:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


JINÉ AKTY

Evropská komise

15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/20


Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2017/C 305/13)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU/CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU

Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

„PANE DI MATERA“

č. EU: PGI-IT-02100 – 10.12.2015

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Seskupení žadatelů a oprávněný zájem

Consorzio di Tutela del Pane di Matera IGP (Sdružení na ochranu CHZO „Pane di Matera“)

Via De Amicis n. 54

75100 Matera

ITALIA

Sdružení na ochranu CHZO „Pane di Matera“ je oprávněno k podání žádosti o změnu ve smyslu čl. 13 odst. 1 vyhlášky ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví č. 12511 ze dne 14. října 2013.

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Položka specifikace produktu, jíž se změna týká

Název produktu

Popis produktu

Zeměpisná oblast

Důkaz původu

Metoda produkce

Souvislost

Označování

Jiná [balení, kontrolní subjekt, zeměpisná oblast]

4.   Druh změny (změn)

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012.

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012.

5.   Změna (změny)

Popis produktu

Věta v článku 2 platné specifikace:

„Tento systém předpokládá používání výhradně krupice z tvrdé pšenice (Triticum durum), jejíž jakostní vlastnosti musí být v souladu s těmito parametry:

Lepek (v %)

Hodnota ≥ 11

Index žlutosti

Hodnota ≥ 21

Vlhkost (v %)

Hodnota ≤ 15,50

Popel (% v sušině)

Hodnota ≤ 2 % v sušině“

se nahrazuje touto větou v článku 2 změněné specifikace:

„Tento systém předpokládá používání výhradně rozemleté krupice a/nebo hrubozrnné krupice z tvrdé pšenice (Triticum durum), jejíž jakostní vlastnosti musí být v souladu s těmito parametry:

Bílkoviny v % dusík × 5,70  (*2)

Hodnota ≥ 11

Index žlutosti (*1)

Hodnota ≥ 20

Vlhkost (v %) (*2)

Hodnota ≤ 14,50

Popel (% v sušině) (*2)

Hodnota ≤ 1,35 v sušině

Dochází k upřesnění, že k produkci chleba „Pane di Matera“ lze použít rozemletou krupici a/nebo hrubozrnnou krupici z tvrdé pšenice. Tímto upřesněním se zlepšuje popis suroviny pro produkci chleba „Pane di Matera“. Používání krupice k produkci chleba je v pekárenství rozšířenou praxí, a to zejména v jižních regionech Itálie a rovněž v samotné provincii Matera. Proto se má v návaznosti na žádost producentů za to, že nic nebrání tomu, aby se pro produkci chleba „Pane di Matera“ CHZO používala hrubozrnná krupice z tvrdé pšenice.

Kromě toho jsou lépe definovány a aktualizovány chemické parametry krupice a hrubozrnné krupice. Konkrétně:

Lepek je nahrazen hodnotou v bílkovinách, jež zůstává na 11 %, a uvádí se metoda stanovení.

Index žlutosti se snižuje z ≥ 21 na ≥ 20 a upřesňuje se technika stanovení.

Vlhkost se snižuje z ≤ 15,5 % na ≤ 14,5 %, díky čemuž se získají kvalitnější a zachovalejší zrna.

Hodnoty popela se snižují z ≤ 2 % na ≤ 1,35 % a uvádí se metoda stanovení.

Nové stanovení chemických parametrů krupice a hrubozrnné krupice navrhované v rámci změny umožňuje přizpůsobit specifikaci produktu vlastnostem surovin používaných pro produkci chleba „Pane di Matera“ CHZO.

Tyto tabulky:

Složení 100 g produktu „Pane di Matera“

 

Rozmezí hodnot

Bílkoviny (2)

8,2 –8,3

Sacharidy,

51,3 –53,4

z nichž vláknina (celkem)

2,9 –3,7

Tuky

1,0 –1,2

Popel (% v sušině)

2,24 –2,51


Senzorické vlastnosti produktu „Pane di Matera“.

Senzorická kritéria

Rozmezí hodnot

Křupavost kůrky

4,8 –5,7

Kyselá vůně

1,3 –1,6

Vůně spáleniny

3,2 –4,3

Kyselá chuť

1,3 –2,0 “

se mění takto:

Složení 100 g produktu „Pane di Matera“

Bílkoviny (v %) dusík × 5,70

Hodnota ≥ 8,1

Sacharidy (v %),

Hodnota ≥ 51,3

z nichž vláknina (v %)

Hodnota ≥ 2,9

Tuky (v %)

Hodnota ≥ 1,0

Popel (% v sušině)

Hodnota ≥ 2,24 “

Změna tabulky týkající se složení produktu „Pane di Matera“ je nezbytná v důsledku postupně se měnících vlastností surovin dostupných na trhu, jichž si pekaři všimli. Aniž je dotčeno povinné použití alespoň 20 % krupice a mleté hrubozrnné krupice z místních ekotypů a odrůd, ponechává se producentům možnost vykazovat vyšší hodnoty bílkovin, sacharidů, tuků a popela, aby mohli využívat i nové odrůdy tvrdé pšenice, jež byly uvedeny na trh, a u zbývajících 80 % jim umožnit, aby si k produkci chleba „Pane di Matera“ vybrali krupici nebo hrubozrnnou krupici.

Senzorický profil produktu „Pane di Matera“ CHZO

Senzorická kritéria

Spodní hodnota

Horní hodnota

Kyselá vůně

1,0

2,0

Vůně spáleniny

3,0

4,5

Kyselá chuť

1,0

2,5

Křupavost kůrky

4,5

6,0

Při stanovení senzorických vlastností produktu s CHZO „Pane di Matera“ se vychází z těchto právních předpisů: ISO 13299:2016; ISO 8589:2007; ISO 5492:2008; ISO/IEC 17025:2005.“

Rozmezí hodnot stanovená pro senzorická kritéria produktu „Pane di Matera“ byla rozšířena na základě praktické zkušenosti pekařů. V zájmu větší přesnosti se považovalo za vhodné ve specifikaci uvést úřední metody stanovení senzorického profilu produktu „Pane di Matera“.

Byla zrušena tato tabulka:

„Specifický objem bochníků a rychlost tvrdnutí střídky vzorků produktu „Pane di Matera“ tuhne po sedm dní uchovávání.

Vzorky chleba

Specifický objem (dm3/kg)

Trvání konzistence ve dnech (3)

A

4,44 b

1,70

B

3,80 ab

1,57

C

3,70 a

3,08

D

3,64 a

3,77

Odstranění tabulky, jež mj. umožňuje zmírnit zátěž, jíž jsou v souvislosti s analýzami producenti vystaveni, a snížit následné ekonomické náklady, je nezbytné s ohledem na navrhované změny a zejména na zvýšení hmotnosti bochníků. Výsledky v tabulce, jež nezohledňují nastalé změny, jsou nepřesné. Proto se mělo za to, že je vhodné tabulku odstranit, avšak producentovi ponechat možnost stanovit dobu trvanlivosti produktu „Pane di Matera“ podle jeho hmotnosti při dodržení lhůt uvedených v článku 6 specifikace.

Došlo ke změně popisu produktu „Pane di Matera“ při uvedení ke spotřebě. Níže uvedený odstavec článku 7 specifikace a příslušný bod 3.2 jednotného dokumentu:

„Produkt „Pane di Matera“ musí mít při uvedení ke spotřebě tyto vlastnosti:

podlouhlý tvar nebo tvar hřbetu,

hmotnost od 1 do 2 kg,

tloušťka kůrky nejméně 3 mm,

střídka slámově žluté barvy s charakteristickými vzduchovými bublinami,

vlhkost nejvýše 33 %.“

se mění takto:

„Produkt „Pane di Matera“ musí mít při uvedení ke spotřebě tyto vlastnosti:

podlouhlý tvar nebo tvar hřbetu,

hmotnost od 500 g do 10 kg,

tloušťka kůrky nejméně 3 mm,

střídka slámově žluté barvy s charakteristickými vzduchovými bublinami,

označení na horní části bochníku před pečením razítkem, na němž jsou ztvárněna velká tiskací písmena „MT“.“

Parametry vlhkosti jsou stanoveny v platných právních předpisech.

Konkrétně bylo rozšířeno rozmezí hmotnosti bochníků z 1 až 2 kg na 500 g až 10 kg, aby byly uspokojeny nové požadavky spotřebitelů a stravovacích zařízení. Cílem této změny je uspokojit na jedné straně požadavek malých domácností, jež chtějí malé bochníky, aby se zamezilo plýtvání, a na druhé straně požadavek stravovacích zařízení, která požadují větší bochníky, jež mají delší trvanlivost a lépe se krájí.

Míra vlhkosti nejvýše 33 % byla odstraněna s odkazem na platné právní předpisy (článek 16 zákona č. 580 ze dne 4. července 1967).

Dále se v zájmu snazší rozpoznatelnosti produktu mezi jeho vlastnosti vkládá značka na bochníku v podobě zkratky „MT“. Zkratka „MT“ se před pečením razítkem vtlačuje do horní části bochníku.

Metoda produkce

Příprava mateřského kvásku

Aby se pro kynutí těsta mohly používat jiné nádoby, jež lépe odpovídají hygienickým předpisům, nahrazuje se výraz „vysoký a úzký jutový válec“ výrazem „odměrná nádoba na potraviny“.

Množství vody použité ve směsi se zvyšuje ze 40 na 50 % hmotnosti těsta v důsledku snížení vlhkosti v rozemleté krupici a/nebo hrubozrnné krupici.

Níže uvedený odstavec byl odstraněn a nahrazen pro producenty jasnějším a pochopitelnějším zněním:

„Mateřský kvásek lze použít nejvýše třikrát. Opětovné použití spočívá v odebrání části vykynutého původního těsta, jež se přidá do jiného těsta z krupice a vody, které je třeba nechat vykynout na další pečení. Podíl kvásku v těstě činí 7–8 %, u krupice to je 45–47 %. Jeho trojnásobné použití umožňuje zvýšit objem nakynutého těsta přidáním vody a mleté krupice z tvrdé pšenice v podílu 15–25 % množství použité mouky z tvrdé pšenice. Na konci kynutí se poměrná část těsta (od 1,2 do 1,8 % v závislosti na teplotě prostředí) uchovává při teplotě 3–5 °C pro další produkci.“

se nahrazuje tímto:

„Množství mateřského kvásku, jenž se pro upečení chleba použije, se získá přidáním vody a krupice k části původního mateřského kvásku. Tento úkon lze opakovat nejvýše třikrát, předtím než se kvásek vmísí do těsta. Poměrná část mateřského kvásku se pro pečení v následujícím dni uchovává v chladničce při teplotě nad nulou.“

Postup produkce – složky

V souladu s novými údaji v oblasti výživy se snižuje minimální množství soli používané při produkci z 2,5 na 2 kg.

Považovalo se za vhodné vypustit údaj o používání bavlněného nebo vlněného plátna na zakrytí těsta. Tato změna je nezbytná, aby producenti mohli používat plátno i z jiných materiálů, které jsou víceúčelovější a vhodnější z hlediska hygieny a zdraví. Věta:

„Po uhnětení je třeba směs nechat v nádobě 25–35 minut vykynout a pečivě ji zakrýt bavlněným nebo vlněným plátnem.“

se mění takto:

„Po uhnětení je třeba směs nechat v nádobě 25–35 minut vykynout.“

Rozšiřuje se rozpětí hmotnosti bochníků, aby byly uspokojeny požadavky jak rodin, které upřednostňují menší bochníky, tak stravovacích zařízení, jež dávají přednost velkým bochníkům. Věty:

„Následně se těsto váží a tvaruje do bochníků o hmotnosti 1,2 kg a 2,4 kg, ze kterých vznikne výsledný produkt o hmotnosti 1 kg, respektive 2 kg. Výsledná váha může mít až 10 % odchylku od normy.“

se mění takto:

„Následně se těsto váží a tvaruje do bochníků o hmotnosti 0,6 až 12 kg, ze kterých vznikne výsledný produkt o hmotnosti 0,5 až 10 kg. Výsledná hmotnost může mít až 10 % odchylku od normy.“

Považovalo se za vhodné přeformulovat níže uvedenou větu, aby se při produkci mohly používat další nástroje a materiály (nádoby a plátno), jejichž používání producenti upřednostňují před dřevěnými deskami jak ze zdravotně–hygienických důvodů, tak z důvodů technických. Připouštějí se nádoby ze dřeva nebo z nerezavějící oceli a plátno z jakéhokoli materiálu vhodného pro potravinářské využití. Věta:

„Ručně tvarované bochníky potom odpočívají 25–35 minut na dřevěných stolech a přikryjí se bavlněnou látkou.“

se mění takto:

„Ručně tvarované bochníky potom odpočívají 25–35 minut ve vhodných nádobách ze dřeva nebo nerezavějící oceli. Nádoby na vykynutí a bochníky se musí zakrýt plátnem.“

Aby byl produkt snáze rozpoznatelný, vkládá se do specifikace produktu v podobě níže uvedené věty fáze označování bochníků zkratkou „MT“.

„Bochníky se následně ručně tvarují do charakteristického tvaru produktu „Pane di Matera“, označují se vtlačením razítka s velkými tiskacími písmeny „MT“ do horní části bochníku a poté se vkládají do pecí vytápěných dřevem nebo do pecí s nepřímým ohřevem.“

Vypouští se věta: „Po posledním 30 minutovém kynutí se bochníky vloží do pece na dřevo nebo plyn“, neboť není dostatečně jasná. Věta totiž odkazuje na fázi, jež předchází označování. Po vytvoření bochníku nenásledují další fáze kynutí. Po označení se produkt peče.

Aby se pro pečení chleba mohlo používat více typů pecí, nahradily se odkazy na „pece na plyn“ odkazy na „pece s nepřímým ohřevem“. Producenti tak mohou používat jak pece na plyn, tak i jiné typy pecí. Vedle toho byla znovu posouzena doba pečení, přičemž se zohledňovaly různé velikosti bochníků chleba.

Znění:

„Po hodině a půl pečení se na 10–30 minut otevřou dvířka pece na dřevo, aby se vypustila pára. Pak se opět zavřou a chléb se nechá další půl hodinu péct. Naopak u pecí na plyn se po hodině otevřou bezpečnostní ventily, aby se vypustila pára. Pec s otevřenými ventily se na další půl hodinu opět zavře.“

se mění takto:

„Doba pečení se liší podle velikosti bochníku a typu pece, a to od nejméně 1 hodiny u bochníků o hmotnosti 500 g po nejvýše 4 hodiny 30 minut v případě bochníků o hmotnosti 10 kg. Bez ohledu na typ bochníku se během posledních 15–30 minut pečení musí otevřít kouřovody nebo dvířka pece, aby se vypustila pára, jež se při pečení tvoří.“

Byly odstraněny údaje o průměru pórů střídky činící „od 2–3 mm až po 60 mm“. Tyto údaje jsou zcela nepodstatné vzhledem ke značné variabilitě rozměrů vzduchových bublin, které se během kynutí tvoří. Tudíž věta:

„Takto získaný produkt se díky použitým složkám a specifičnosti zpracování vyznačuje žlutou barvou, typickou a velmi nepravidelnou pórovitostí (s póry v chlebu o nejednotném průměru od 2–3 mm do 60 mm) a naprosto charakteristickou chutí a vůní.“

se mění takto:

„Takto získaný produkt se díky použitým složkám a specifičnosti zpracování vyznačuje žlutou barvou, typickou a velmi nepravidelnou pórovitostí (s póry v chlebu o nejednotném průměru) a naprosto charakteristickou chutí a vůní.“

Doba uchovávání chleba byla upravena podle hmotnosti nově zavedených bochníků.

Konkrétně věta:

„Doba trvanlivosti takto získaného produktu může být až 7 dní u chleba v bochnících o hmotnosti 1 kg a až 9 dnů u chleba v bochnících o hmotnosti 2 kg.“

se mění takto:

„Doba trvanlivosti takto získaného produktu může být až 7 dní u chleba v bochnících o hmotnosti 1 kg a až 14 dnů u chleba v bochnících o hmotnosti 10 kg.“ U bochníků průměrné velikosti stanoví dobu trvanlivosti pekař při dodržení výše uvedených lhůt.

Balení

Aby bylo možné používat různé obalové materiály, odkaz na „balení bochníků do mikroporézní umělohmotné folie, která je zčásti barevná a zčásti průhledná, nebo do vícevrstvého papíru s průhledy, aby byl umožněn pohled na produkt“.

se mění takto:

„Produkt se balí do potravinářské jemně děrované plastové fólie nebo do potravinářských papírových sáčků.“

Byly odstraněny podrobnosti o vlastnostech jemně děrované plastové fólie, aby měli producenti více možností, pokud jde o obchodní úpravu baleného produktu.

Kontrolní subjekt

Aktualizace informací o kontrolním subjektu.

Označování

Do souladu s předpisy byl uveden výraz „pane cotto in forno a legna“ (chléb pečený v peci na dřevo), který je již ve specifikaci produktu uveden, a byla vložena tato věta:

„Výraz „pane cotto in forno a legna“ může být uveden v blízkosti loga produktu a musí být zřetelně odlišitelný od chráněného zeměpisného označení „Pane di Matera““.

Stanoví se, že v případě produktu určeného na mezinárodní trhy lze použít údaj „chráněné zeměpisné označení“ v jazyce cílové země. Vkládá se tato věta:

„V případě produktu určeného na mezinárodní trhy lze použít údaj „chráněné zeměpisné označení“ v jazyce cílové země“.

Zeměpisná oblast

Článek 3 specifikace produktu byl uveden do souladu s nařízením (EU) č. 1151/2012 tak, že se druhý odstavec obsahující odkazy na balení a označování přemístil do článku 6 specifikace produktu.

Ve srovnání se stávajícím zněním specifikace nebyla zeměpisná oblast produkce chleba „Pane di Matera“ změněna.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„PANE DI MATERA“

č. EU: PGI-IT-02100 – 10.12.2015

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Název

„Pane di Matera“

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 2.3 Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

K produkci chleba „Pane di Matera“ se používá výhradně rozemletá krupice a/nebo hrubozrnná krupice z tvrdé pšenice, jejíž množství musí odpovídat těmto parametrům:

Bílkoviny v % dusík × 5,70  (*4)

Hodnota ≥ 11

Index žlutosti (*3)

Hodnota ≥ 20

Vlhkost (v %) (*4)

Hodnota ≤ 14,50

Popel (% v sušině) (*4)

Hodnota ≤ 1,35 % v sušině

Produkt „Pane di Matera“ se vyznačuje žlutou barvou, typickou a velmi nepravidelnou pórovitostí (s póry v chlebu o nejednotném průměru) a naprosto charakteristickou chutí a vůní.

Chléb „Pane di Matera“ musí mít při uvedení ke spotřebě tyto vlastnosti:

podlouhlý tvar nebo tvar hřbetu,

hmotnost od 500 g do 10 kg,

tloušťka kůrky nejméně 3 mm,

střídka slámově žluté barvy s charakteristickými vzduchovými bublinami,

označení na horní části bochníku před pečením razítkem, na němž jsou ztvárněna velká tiskací písmena „MT“.

Parametry vlhkosti jsou stanoveny v platných právních předpisech.

Složení 100 g produktu „Pane di Matera“

Bílkoviny (v %) dusík x 5,70

Hodnota ≥ 8,1

Sacharidy (v %),

Hodnota ≥ 51,3

z nichž vláknina (v %)

Hodnota ≥ 2,9

Tuky (v %)

Hodnota ≥ 1,0

Popel (% v sušině)

Hodnota ≥ 2,24


Senzorický profil produktu „Pane di Matera“

Senzorická kritéria

Spodní hodnota

Horní hodnota

Kyselá vůně

1,0

2,0

Vůně spáleniny

3,0

4,5

Kyselá chuť

1,0

2,5

Křupavost kůrky

4,5

6,0

Při stanovení senzorických vlastností produktu s CHZO „Pane di Matera“ se vychází z těchto právních předpisů: ISO 13299:2016; ISO 8589:2007; ISO 5492:2008; ISO/IEC 17025:2005.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Nejméně 20 % rozemleté krupice a/nebo hrubozrnné krupice, jež se k produkci chleba „Pane di Matera“ používá, musí pocházet z místních ekotypů a tradičních odrůd (Cappelli, Duro Lucano, Capeiti, Appulo), které se na území provincie Matera pěstují.

Použití krupice z geneticky upravených rostlin není přípustné.

Při výrobě chleba se používají tyto přísady:

rozemletá krupice a/nebo hrubozrnná krupice z tvrdé pšenice

100 kg

mateřský kvásek

20–30 kg

sůl

2–3 kg

voda

75–85 l

lisované kvasnice (Saccaromices cerevisiae)

0,5 –1 kg

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Všechny fáze produkce chleba „Pane di Matera“ probíhají v provincii Matera.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Produkt se balí do potravinářské jemně děrované plastové fólie nebo do potravinářských papírových sáčků.

Aby bylo možné zachovat typické vlastnosti produktu „Pane di Matera“, je zásadní balení, jež musí probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti.

Uvedená skutečnost vyplývá z potřeby zajistit, aby mezi fází přípravy a balení uplynula pouze krátká doba, jak tomu bylo vždy, čímž se zaručí zachování všech typických vlastností chleba, a také z nutnosti zajistit bezprostřední a přímou kontrolu způsobu balení, který v žádném případě nesmí být v rozporu s přípravou produktu a zhoršovat jeho specifické vlastnosti a kvalitu. V případě, že by se chléb okamžitě nezabalil, by nebylo možné zaručit trvanlivost po dobu nejméně jednoho týdne, jíž se tento produkt vyznačuje.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Na štítcích, kterými je třeba balení opatřit, musí být uvedeny výrazy „Indicazione Geografica Protetta“ (chráněné zeměpisné označení) a „Pane di Matera“. Měl by na něm být i symbol Unie a logo produktu, který musí být použit pouze ve spojení s CHZO. Znázornění loga produktu je uvedeno níže.

Jestliže byl produkt upečen v peci na dřevo, lze k chráněnému zeměpisnému označení „Pane di Matera“ doplnit výraz „pane cotto in forno a legna“.

Image

Výraz „pane cotto in forno a legna“ může být uveden v blízkosti loga produktu a musí být zřetelně odlišitelný od chráněného zeměpisného označení „Pane di Matera“.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Oblast produkce chleba „Pane di Matera“ zahrnuje celé území provincie Matera.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Pověst, jíž se produkt s CHZO „Pane di Matera“ těší, souvisí s kombinací faktorů prostředí a způsobu produkce, jež jsou v oblasti produkce přítomny.

Díky práci a tvořivosti člověka, který při zachování dlouholeté tradice dokázal sloučit faktory prostředí s životními a kulturními potřebami, je „Pane di Matera“ typickým produktem vymezené zeměpisné oblasti a je autentickým vyjádřením venkovské kultury oblasti Matera, jakož i hlavním hospodářským zdrojem.

Oblast, v níž se chléb „Pane di Matera“ produkuje, výrazně ovlivňuje jeho vlastnosti a zvláštnosti, protože má vliv na kvalitativní složení přírodních kvásků, které se k pečení chleba používají, na možnost pečení chleba z hrubozrnné pšeničné mouky získané z obilí pěstovaného v místě „Collina materana“ díky půdním (hlinitá půda) a klimatickým (průměrný roční úhrn srážek 350 mm a průměrné teploty v rozmezí 5,7 až 24,1 °C) podmínkám a na silice ze dřeva používaného v tradičních pecích na dřevo, které vydávají vůni a chuť, jimiž se produkt vyznačuje.

Kromě toho, že chléb „Pane di Matera“ představuje symbol venkovské tradice oblasti Matera, jej spotřebitelé znají a oceňují pro jeho dlouhou trvanlivost.

Doklady prokazující původ a specifičnost chleba „Pane di Matera“ vycházejí z historických zmínek, které dosvědčují dlouhou tradici sahající do období Neapolského království a dále do minulosti. Již v roce 1857 byly v oblasti Matera čtyři „maestri di centimoli“, tj. čtyři mlýny. V každé domácnosti a v každém domě byl kamenný hmoždíř, který sloužil k domácímu mletí obilí. První průmyslový mlýn se objevil v roce 1884, pracovalo v něm přibližně 50 dělníků a byla v něm siréna, která oznamovala začátek a konec pracovního dne. V oněch dávných dobách musela být v každé rodině soukromá pec, která sloužila jedné rodině nebo více rodinám. Později vznikly veřejné pece, do kterých každá rodina nosila vlastní, doma „připravený“ chléb, aby si ho upekla. Každá pec byla vytesána do kamene a hermeticky uzavřena. Uvnitř hořelo dřevo, převážně ze středomořských lesních porostů, které mělo a má typickou vůni. Ženy se poté, co předaly svůj chléb pekaři, který ho vložil do pece a hermeticky uzavřel její dvířka, vracely domů. Po přibližně třech hodinách se poklop pece odstranil a vytahovaly se ven vysoké a kulaté bochníky zlatavé barvy s nezaměnitelnou vůní, které ženy rozeznávaly podle své značky s iniciálami hlavy rodiny, které se do chleba vtiskly před vložením do pece. V roce 1857 Pietro Antonio Ridola zaznamenal jedenáct pecí. V letech 1959–65 jich bylo přibližně patnáct. Obyvatelé Matery nezanevřeli na kult chleba ani poté, kdy se od let 1969–1970 výrazně zlepšily životní podmínky a základem stravy se staly další potraviny, díky čemuž přetrvává tradice, kultura i kvalita.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

Tento správní orgán zahájil vnitrostátní postup námitky tím, že zveřejnil návrh změny specifikace chráněného zeměpisného označení „Pane di Matera“ v Úředním věstníku Italské republiky č. 235 ze dne 9. října 2015.

Úplné znění specifikace je k dispozici na internetové adrese: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

nebo

lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it), kliknout na „Prodotti DOP et IGP“ (Produkty s CHOP a CHZO – na obrazovce nahoře vpravo), dále pak na „Prodotti DOP, IGP et STG“ (Produkty s CHZO, CHOP, ZTS – na levé straně obrazovky) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(*1)  Index žlutosti musí být stanoven na část mouky, jež zůstane v sítu s oky o velikosti 0,180 mm.

(*2)  Hodnoty stanovené na 100 částí sušiny.“

(2)  Obsah bílkovin je označován jako „dusíkaté látky celkem“, jejich hodnoty se dosáhne vynásobením obsahu dusíku zpracovatelským koeficientem 5,7.

(3)  Konzistence střídky byla posuzována podle její tvrdosti a měřena jako síla (N) nezbytná ke stlačení střední části 25 mm tlustého krajíce o 25 %.“

(*3)  Index žlutosti musí být stanoven na část mouky, jež zůstane v sítu s oky o velikosti 0,180 mm.

(*4)  Hodnoty stanovené na 100 dílů sušiny.


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 305/30


Zveřejnění žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2017/C 305/14)

Evropská komise schválila tuto změnu menšího rozsahu v souladu s čl. 6 odst. 2 třetím pododstavcem nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 (1).

ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY MENŠÍHO ROZSAHU

Žádost o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012  (2)

„MARRONI DEL MONFENERA“

EU č.: PGI-IT-02282 – 19.1.2017

CHOP ( ) CHZO ( X ) ZTS ( )

1.   Seskupení žadatelů a oprávněný zájem

Associazione Produttori Marroni Della Marca Trevigiana

Piazza Case Rosse 14

31040 Onigo di Pederobba (TV)

ITALIA

E-mail

:

marronimonfenera.igp@pec.it

info@asso-marronimonfenera-igp.it

Sdružení producentů Associazione Produttori Marroni della Marca Trevigiana je oprávněno k podání žádosti o změnu ve smyslu čl. 13 odst. 1 vyhlášky ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví č. 12511 ze dne 14. října 2013.

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Položka specifikace produktu, jíž se změna týká

Popis produktu

Důkaz původu

Metoda produkce

Souvislost

Označování

Jiná [Balení]

4.   Druh změny (změn)

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která má být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012, jež nevyžaduje změnu zveřejněného jednotného dokumentu.

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která má být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012, jež vyžaduje změnu zveřejněného jednotného dokumentu.

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která má být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012, pro niž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent).

Změna specifikace produktu jako zapsané ZTS, která má být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 čtvrtého pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012.

5.   Změna (změny)

Popis produktu

Tyto dva odstavce článku 2 specifikace produktu

1.

„Plod: převážně vejčitého tvaru s mírně vyčnívajícím vrcholem. Jedna podélná strana je plochá a druhá strana je výrazně vypouklá; počet plodů: nižší nebo rovný 90 na kilogram.“ […]

„Označení CHZO mohou získat plody spadající do kategorie Extra (velikost plodu větší než 3 cm, nejvýše 4 hmotnostní procenta plodů mají vnitřní vrstvu oplodí napadenou hmyzem, nejvýše 3 hmotnostní procenta plodů vykazují rozhlodané oplodí) a do kategorie I (velikost plodu mezi 2,8 a 3 cm, nejvýše 6 hmotnostních procent plodů má vnitřní vrstvu oplodí napadenou hmyzem, nejvýše 5 hmotnostních procent plodů vykazuje rozhlodané oplodí).“

a bodu 3.2 jednotného dokumentu

2.

„Plod: vejčitého tvaru s mírně vyčnívajícím vrcholem. Jedna podélná strana je plochá a druhá strana je výrazně vypouklá; počet plodů: nižší nebo rovný 90 na kilogram.“ […]

„Označení CHZO mohou získat plody spadající do kategorie Extra (velikost plodu větší než 3 cm, nejvýše 4 hmotnostní procenta plodů mají vnitřní vrstvu oplodí napadenou hmyzem, nejvýše 3 hmotnostní procenta plodů vykazují rozhlodané oplodí) a do kategorie I (velikost plodu mezi 2,8 a 3 cm, nejvýše 6 hmotnostních procent plodů má vnitřní vrstvu oplodí napadenou hmyzem, nejvýše 5 hmotnostních procent plodů vykazuje rozhlodané oplodí).“

se mění takto:

„Plod: převážně vejčitého tvaru s mírně vyčnívajícím vrcholem. Jedna podélná strana je plochá a druhá strana je výrazně vypouklá. Počet plodů: nižší nebo rovný 120 na kilogram.“ […]

„Označení CHZO mohou získat plody spadající do kategorie Extra (velikost plodu větší než 3 cm, nejvýše 4 hmotnostní procenta plodů mají vnitřní vrstvu oplodí napadenou hmyzem, nejvýše 3 hmotnostní procenta plodů vykazují rozhlodané oplodí), do kategorie I (velikost plodu mezi 2,8 a 3 cm, nejvýše 6 hmotnostních procent plodů má vnitřní vrstvu oplodí napadenou hmyzem, nejvýše 5 hmotnostních procent plodů vykazuje rozhlodané oplodí) a do kategorie II (velikost plodu mezi 2,6 a 2,8 cm, nejvýše 6 hmotnostních procent plodů má vnitřní vrstvu oplodí napadenou hmyzem, nejvýše 5 hmotnostních procent plodů vykazuje rozhlodané oplodí).“

Odůvodnění:

Změny bodů 1 a 2 jsou nutné z důvodu snížení velikosti plodů a s tím souvisejícím nárůstem počtu těchto plodů na kg produktu. Vzhledem k tomu, že v posledních letech bylo v letních měsících obzvláště sucho, dosahovaly plody menších rozměrů a vyvstala tedy potřeba uvádět na trh s označením CHZO i kaštany menší velikosti.

Kromě toho se opravuje nesoulad v popisu tvaru plodu uvedeném v jednotném dokumentu oproti údajům ve specifikaci produktu. Jelikož se jedná o přírodní produkt, není možné zajistit, aby tvar byl úplně pravidelný. Z toho důvodu se v jednotném dokumentu přikročilo ke změně údaje „Plod: převážně vejčitého tvaru“ podle znění již uvedeného ve specifikaci produktu.

Ostatní vlastnosti uvedené v článku 2 a v bodě 3.2 jednotného dokumentu nejsou tvarem ani velikostí plodů nikterak dotčeny a kvalitativní charakteristiky plodů zůstávají nezměněny. Má se proto za to, že tuto změnu lze v souladu s čl. 53 odst. 2 písm. a) až e) nařízení (EU) č. 1151/2012 považovat za změnu malého rozsahu.

Označování a balení

Článek 8 specifikace produktu – body 3.6 a 3.7 jednotného dokumentu

3.

„Produkt musí být zabalen do příslušných síťovaných sáčků na potraviny, které jsou na horním okraji uzavřeny zatavením nebo sešitím.“

se mění takto:

„Produkt musí být zabalen do příslušných síťovaných sáčků na potraviny nebo do obalů vhodných pro potravinářské použití různých rozměrů a z různých materiálů. Všechny typy obalů se uzavřou tak, aby z nich nebylo možné plody vyjímat, aniž by došlo k porušení uzávěru.“

4.

„Produkt se uvádí na trh v síťovaných sáčcích na potraviny určených pro hmotnost 1, 2, 3 (zatavené), 5 a 10 kg (sešité).“

se mění takto:

„Hmotnost balení může činit 0,5, 1, 2, 3, 5, 10 a 25 kg.“

Odůvodnění:

Změny bodů 3 a 4 vznikly v důsledku potřeby neomezovat typy obalů, které se mohou různit v závislosti na dostupnosti obalových materiálů (například zatavené obaly na italském trhu nejsou nadále dostupné) a na výběru jiných možností balení v budoucnu, kdy bude možné zvážit například použití nových obalů z ekologičtějších materiálů. Změna se týká výhradně způsobů balení produktu a hmotnosti balení, a proto se má za to, že ji lze v souladu s čl. 53 odst. 2 písm. a) až e) nařízení (EU) č. 1151/2012 považovat za změnu malého rozsahu.

5.

Bod:

„—

příslušná obchodní kategorie „extra“ nebo „I“;“

se mění takto:

„—

příslušná obchodní kategorie „extra“, „I“ nebo II;“

Byla přidána kategorie II. Změna představuje logickou úpravu podle změny bodů 1 a 2 a týká se výhradně označení produktu, a proto se má za to, že ji lze v souladu s čl. 53 odst. 2 písm. a) až e) nařízení (EU) č. 1151/2012 považovat za změnu malého rozsahu.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„MARRONI DEL MONFENERA“

EU č.: PGI-IT-02282 – 19.1.2017

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Název

„Marroni del Monfenera“

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.6: Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované.

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Kaštany „Marroni del Monfenera“ jsou plody v nezměněném stavu získané z místního ekotypu rostlin druhu Castanea sativa Mill. var. sativa. Při uvedení ke spotřebě musí mít produkty tyto vlastnosti: semeno: po jednom v každém plodu, převážně hladké nebo lehce vrásčité; dužina: světle oříškové barvy přecházející do slámově žluté, těstovité/moučné konzistence, sladké a příjemné chuti; vnější slupkovitá část osemení: oříškové barvy, vláknitě-blanité a odolné struktury, nepatrně pronikající do semena; oplodí: zářivě kaštanové barvy, s tmavšími rýhami, které se rozvětvují ve svislém směru, kožnaté a odolné struktury, s plstnatým povrchem s plstnatými zbytky čnělky; jizva po poutku na semeni: převážně vejčitého tvaru, barvy světlejší než u oplodí, s více či méně znatelnými paprsky, které se rozvětvují od středu směrem k okraji, nepřesahuje boční strany plodu; plod: vejčitého tvaru s mírně vyčnívajícím vrcholem. Jedna podélná strana je plochá a druhá strana je výrazně vypouklá. Počet plodů: nižší nebo rovný 120 na kilogram. Ostnitá tobolka obsahuje nejvýše tři plody.

Označení CHZO mohou získat plody spadající do kategorie Extra (velikost plodu větší než 3 cm, nejvýše 4 hmotnostní procenta plodů mají vnitřní vrstvu oplodí napadenou hmyzem, nejvýše 3 hmotnostní procenta plodů vykazují rozhlodané oplodí), do kategorie I (velikost plodu mezi 2,8 a 3 cm, nejvýše 6 hmotnostních procent plodů má vnitřní vrstvu oplodí napadenou hmyzem, nejvýše 5 hmotnostních procent plodů vykazuje rozhlodané oplodí) a do kategorie II (velikost plodu mezi 2,6 a 2,8 cm, nejvýše 6 hmotnostních procent plodů má vnitřní vrstvu oplodí napadenou hmyzem, nejvýše 5 hmotnostních procent plodů vykazuje rozhlodané oplodí).

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Sběr, třídění, očišťování, kalibrace a máčení musí probíhat v zeměpisné oblasti produkce. Produkt, který není uveden na trh do 48 hodin od sběru, se máčí. Tato činnost spočívá v tom, že se kaštany „Marroni del Monfenera“ na dobu maximálně devíti dní ponoří do vody o okolní teplotě. Následně se kaštany „Marroni del Monfenera“ vytáhnou z vody a osuší se v příslušném zařízení. Tato fáze umožňuje zachovat produkt v čerstvém stavu po dobu nejvýše tří měsíců. Máčení se musí provést do několika málo hodin po sběru, aby se zabránilo započetí kvasných procesů během přepravy, zejména v letech, kdy se sběr provádí v deštivém období, nebo v době, kdy jsou teploty ještě vysoké.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Produkt musí být zabalen do příslušných síťovaných sáčků na potraviny nebo do obalů vhodných pro potravinářské použití různých rozměrů a z různých materiálů. Všechny typy obalů se uzavřou tak, aby z nich nebylo možné plody vyjímat, aniž by došlo k porušení uzávěru. Hmotnost balení může činit 0,5, 1, 2, 3, 5, 10 a 25 kg.

K uvedení ke spotřebě nesmí dojít dříve než 15. září každého roku.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Na etiketě balení je vedle grafického symbolu Společenství a příslušných výrazů a informací podle požadavků právních předpisů povinně uvedeno následující: text „Marroni del Monfenera“ následovaný zkratkou IGP (CHZO) o rozměrech větších, než jsou rozměry všech dalších informací nacházejících se na etiketě, jako jsou jméno, obchodní firma, adresa balírny, příslušná obchodní kategorie (Extra, I nebo II) a původní brutto hmotnost.

Image

Logo je tvořeno dvěma soustřednými od sebe oddělenými ovály, uvnitř nichž je vyobrazena kopcovitá podhorská oblast Pedemontana del Grappa. Rozprostírající se nížina je rozdělena řekou Piavou, která vytéká ze středu a dělí logo na dvě asymetrické části. Dva kaštanovníky, z nichž jeden se nalézá nalevo a jeden napravo od koryta řeky, jsou obsypány kaštany. Dále jsou zobrazeny dvě ostnité tobolky a deset kaštanů ovinutých dvěma listy. Celý obrázek mírně přesahuje oválný rámeček směrem doleva.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Zeměpisná oblast produkce kaštanů „Marroni del Monfenera“ zahrnuje území následujících obcí správní oblasti Treviso: Borso del Grappa, Crespano del Grappa, Paderno del Grappa, Possagno, Cavaso del Tomba, Pederobba, San Zenone degli Ezzelini, Fonte, Asolo, Maser, Castelcucco, Monfumo, Cornuda, Montebelluna, Caerano di San Marco, Crocetta del Montello, Volpago del Montello, Giavera del Montello, Nervesa della Battaglia.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Většina půd využívaných k produkci kaštanů „Marroni del Monfenera“ spadá do skupiny 21 pozemkové mapy Itálie, která se nazývá „kyselé hnědozemě, vyluhované hnědozemě, hnědozemě a litosoly“. Jedná se o skupinu půd, která se v této oblasti nachází výlučně v horopisné oblasti na pravém břehu řeky Piavy, podél podhorského vrstevnicového pásu zabírajícího velkou část zeměpisné oblasti produkce. Uvedené půdy jsou charakterizovány velmi kyselou až kyselou reakcí, nízkým nasycením zásadami a vysokou měrou mineralizace organických látek. Podnebí je nižšího subalpského typu, velmi vlhké a ovlivněné svahy předhůří Alp s prudkými úbočími orientovanými na jih. Díky tomuto specifickému uspořádání a orientaci stoupají masy vzduchu z nížiny a přinášejí bohaté srážky, omezují výskyt jarních mrazíků a zajišťují potřebný odtok srážkových vod. Tato rovnováha přírodních podmínek činí půdy a okolní prostředí obzvlášť příhodnými pro produkci kaštanů „Marrone del Monfenera“.

Vlastnosti, které dávají kaštanům s chráněným zeměpisným označením „Marroni del Monfenera“ jedinečný charakter a které je odlišují od ostatních produktů spadajících do téže obchodní kategorie, jsou velmi sladká chuť dužiny, homogenní a kompaktní struktura plodu a jeho těstovitá/moučná konzistence. Tyto vlastnosti, zejména pak chuť, vyplývají ze zvláštních průměrných hodnot chemického složení kaštanů „Marroni del Monfenera“. Porovnání s hodnotami chemického složení kaštanů vypočtenými ústavem INRAN (Istituto Nazionale di Ricerca per gli alimenti e la nutrizione – Národní ústav pro výzkum potravin a výživy) ukazuje, že kaštany „Marroni del Monfenera“ obsahují vyšší množství sacharidů, tuků a draslíku, jakož i nižší množství sodíku.

Chemické složení plodů, a tudíž jejich jakost, jsou spojeny s tím, že kaštanovníku, coby výrazně acidofilnímu druhu, svědčí, že se v rámci oblasti produkce „Marroni del Monfenera“ vyskytují podhorské půdy, které jsou převážně kyselé a mají opačnou chemickou reakci než půdy okolních oblastí. Takové půdy se v ostatních podhorských oblastech správní oblasti Treviso nenacházejí. To způsobuje, že kaštany „Marroni del Monfenera“ obsahují vyšší množství draslíku a nižší množství sodíku než jiné kaštany. Zjištění vyplývá z porovnání hodnot chemického složení zmíněných dvou produktů, které se nacházejí v tabulkách INRAN u odkazu pro kaštany. Jakost plodů je dána i tím, že kaštanovník využívá bohatých průměrných ročních srážek, které umožňují vyluhování zásad z půdy, čímž se zachovává její kyselost. Mimoto zvláštní uspořádání a orientace podhorského pásu území značně omezují výskyt jarních mrazíků, vůči nimž je rostlina obzvlášť citlivá.

Vedle těchto důležitých přírodních činitelů má zásadní význam rovněž činitel lidský. Pěstování kaštanovníků „Marroni del Monfenera“ sahá do období středověku, jak dokazuje dokument z roku 1351, který stanovil pro hlavy rodin z dané oblasti pravidla sběru. Ochranu kaštanových lesíků v oblasti produkce kaštanů „Marroni del Monfenera“ potvrzují rovněž notářské zdroje z následujících staletí, které příslušným orgánům oznamovaly protiprávní kácení v kaštanových lesících či přítomnost zvířat pasoucích se mimo sezónu, která narušovala sběr kaštanů. Tradice pěstování se zachovala do současnosti i díky tomu, že se zrodily početné akce, mimo jiné prodejní výstava kaštanů „Marroni del Monfenera“, která se poprvé konala v roce 1970. Početné každoročně konané akce prokazují význam kaštanů „Marroni del Monfenera“ pro místní hospodářství a jejich pověst. Mimoto u příležitosti třicátého ročníku prodejní výstavy obec Pederobba, která akci hostí, podpořila vydání série pohlednic a speciálního poštovního razítka.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

Tento správní orgán zahájil vnitrostátní postup námitky tím, že zveřejnil návrh uznání CHZO „Marroni del Monfenera“ v Úředním věstníku Italské republiky č. 256 ze dne 2. listopadu 2016.

Úplné znění specifikace je k dispozici na internetové adrese: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

nebo

lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it), kliknout na „Prodotti DOP IGP“ (Produkty s CHOP a CHZO – na obrazovce nahoře vpravo), dále pak na „Prodotti DOP, IGP e STG“ (Produkty s CHZO, CHOP, ZTS – na levé straně obrazovky) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).


(1)  Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 17.

(2)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.


Top