Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32024R1865

    Nařízení Rady (EU) 2024/1865 ze dne 29. června 2024, kterým se mění nařízení (ES) č. 765/2006 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku a k zapojení Běloruska do ruské agrese proti Ukrajině

    ST/9636/2024/ADD/1

    Úř. věst. L, 2024/1865, 30.6.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1865/oj (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1865/oj

    European flag

    Úřední věstník
    Evropské unie

    CS

    Řada L


    2024/1865

    30.6.2024

    NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2024/1865

    ze dne 29. června 2024,

    kterým se mění nařízení (ES) č. 765/2006 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku a k zapojení Běloruska do ruské agrese proti Ukrajině

    RADA EVROPSKÉ UNIE,

    s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,

    s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2024/1864 ze dne 29. června 2024, kterým se mění rozhodnutí 2012/642/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku a k zapojení Běloruska do agrese Ruska vůči Ukrajině (1),

    s ohledem na společný návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,

    vzhledem k těmto důvodům:

    (1)

    Dne 18. května 2006 přijala Rada nařízení (ES) č. 765/2006 (2).

    (2)

    Nařízením (ES) č. 765/2006 se uvádí v účinnost opatření stanovená rozhodnutím Rady 2012/642/SZBP (3).

    (3)

    Dne 29. června 2024 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2024/1864.

    (4)

    Rozhodnutím (SZBP) 2024/1864 se dále prodlužuje zákaz vývozu zboží a technologií dvojího užití a pokročilého zboží a technologií a zavádí se další omezení vývozu zboží, které by mohlo přispět zejména k posílení běloruských průmyslových kapacit.

    (5)

    Za účelem minimalizace rizika obcházení omezujících opatření zakazuje rozhodnutí (SZBP) 2024/1864 tranzit zboží a technologií dvojího užití a zboží a technologií, které by mohly přispět k vojenskému a technologickému posílení Běloruska nebo k rozvoji jeho obranného a bezpečnostního sektoru, zboží, které by mohlo přispět zejména k posílení průmyslových kapacit Běloruska, zboží a technologií vhodných pro použití v letectví nebo kosmickém průmyslu a zbraní, které jsou vyváženy z Unie, přes území Běloruska.

    (6)

    Rozhodnutím (SZBP) 2024/1864 se ukládá další omezení vývozu do Běloruska, zejména pokud jde o zboží a technologie pro námořní plavbu a luxusní zboží.

    (7)

    Rozhodnutím (SZBP) 2024/1864 se rovněž ukládá zákaz přímého či nepřímého dovozu, nákupu nebo převodu diamantů z Běloruska, který se vztahuje na diamanty pocházející z Běloruska, diamanty vyvezené z Běloruska a diamanty přepravované přes Bělorusko. Uvedený zákaz se vztahuje na neprůmyslové přírodní a syntetické diamanty a diamantové šperky.

    (8)

    Rozhodnutím (SZBP) 2024/1864 se navíc rozšiřuje zákaz dovozu nerostných produktů tak, aby zahrnoval i surovou ropu, a zavádí se nový zákaz vývozu zboží a technologií vhodných pro použití při rafinaci ropy a zkapalňování zemního plynu.

    (9)

    Toto nařízení by mělo upřesnit, že zákazy týkajícími se ropy není prozatím dotčen tranzit surové ropy, která je dodávána ropovodem z Ruska do členských států, přes Bělorusko.

    (10)

    Rozhodnutím (SZBP) 2024/1864 se dále zakazuje poskytování určitých služeb Běloruské republice, její vládě, jejím veřejným orgánům, podnikům nebo institucím nebo všem fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům jednajícím jejich jménem nebo pod jejich vedením tím, že se zakazuje poskytování účetnických služeb, auditorských služeb včetně povinného auditu, služeb vedení účetnictví, služeb daňového poradenství, poradenských služeb v oblasti podnikání a řízení a v oblasti vztahů s veřejností.

    (11)

    S ohledem na přílohu II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 (4) zahrnují účetnické a auditorské služby a služby daňového poradenství zaznamenávání obchodních transakcí pro podniky a jiné subjekty, služby přezkoumání účetních záznamů a účetních závěrek, plánování a poradenství v daňové oblasti u podnikatelů a přípravu daňových dokumentů. Poradenské služby v oblasti podnikání a řízení a v oblasti vztahů s veřejností zahrnují poradenské, pomocné a provozní asistenční služby poskytované podnikům pro podnikatelskou politiku a strategii a celkové plánování, strukturování a řízení organizace. To zahrnuje i manažerské poplatky, manažerské audity, řízení trhu, lidské zdroje, řízení výroby a poradenství pro řízení projektů a poradenské, pomocné a provozní služby týkající se zlepšování postavení klientů a jejich vztahů s veřejností a jinými institucemi.

    (12)

    Rozhodnutí (SZBP) 2024/1864 dále zakazuje poskytování architektonických a inženýrských služeb, jakož i poradenských služeb v oblasti IT a právního poradenství Bělorusku. V souladu s Centrální klasifikací produkce, kterou stanovilo Statistické oddělení Organizace spojených národů ve Statistických dokumentech, řada M, č. 77, CPC prov., 1991, zahrnují „architektonické a inženýrské služby“ jak architektonické, tak inženýrské služby, jakož i integrované inženýrské služby, urbanistické plánování a služby krajinářské architektury a inženýrské vědecké a technické poradenství. Poskytování technické pomoci související se zbožím vyváženým do Běloruska zůstává povoleno za předpokladu, že prodej, dodávka, převod nebo vývoz tohoto zboží nejsou v době, kdy je taková technická pomoc poskytnuta, podle tohoto nařízení zakázány. Rovněž v souladu s uvedenou Centrální klasifikací produkce zahrnují „poradenské služby v oblasti IT“ poradenské služby související s instalací počítačového hardwaru, včetně asistenčních služeb zákazníkům při instalaci počítačového hardwaru sestávajícího z fyzického vybavení a počítačových sítí, a služeb implementace softwaru, včetně všech služeb zahrnujících poradenské služby v oblasti vývoje a zavádění softwaru. Podle téže klasifikace zahrnují „služby právního poradenství“ poskytování právního poradenství zákazníkům v nesporných věcech, včetně obchodních transakcí, zahrnujících uplatňování nebo výklad práva, účast s klienty nebo jejich jménem na obchodních transakcích, jednáních a jiných kontaktech se třetími stranami, jakož i přípravu, provádění a ověřování právních dokumentů. „Služby právního poradenství“ však nezahrnují zastupování, poradenství, přípravu nebo ověřování dokumentů v souvislosti se službami právního zastupování, zejména ve věcech nebo řízeních před správními orgány, soudy, jinými řádně zřízenými soudními tribunály nebo v rozhodčích či mediačních řízeních.

    (13)

    Rozhodnutím (SZBP) 2024/1864 se rovněž zakazuje poskytování určitých služeb Běloruské republice, její vládě, jejím veřejným orgánům, podnikům nebo institucím nebo všem fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům jednajícím jejich jménem nebo pod jejich vedením tím, že se zakazuje poskytování reklamních služeb, služeb průzkumu trhu a veřejného mínění, jakož i služeb v oblasti testování výrobků a technické kontroly. V souladu s Centrální klasifikací produkce, kterou stanovilo Statistické oddělení Organizace spojených národů ve Statistických dokumentech, řada M, č. 77, CPC prov., 1991, zahrnují „služby průzkumu trhu a veřejného mínění“ služby průzkumu trhu a služby průzkumu veřejného mínění. Rovněž v souladu s uvedenou Centrální klasifikací produkce zahrnují „technické zkoušky a analýzy“ služby týkající se zkoušek a analýzy složení a čistoty, testování a analýzy fyzikálních vlastností, testování a analýzy integrovaných mechanických a elektrických systémů, služby technické kontroly, jakož i další technické zkoušky a analýzy. Poskytování technické pomoci související se zbožím vyváženým do Běloruska zůstává povoleno za předpokladu, že prodej, dodávka, převod nebo vývoz tohoto zboží nejsou v době, kdy je taková technická pomoc poskytnuta, podle tohoto nařízení zakázány. Podle téže kvalifikace zahrnují „reklamní služby“ prodej nebo pronájem reklamního prostoru nebo času, služby související s plánováním, tvorbou a umísťováním reklamy, jakož i jiné reklamní služby.

    (14)

    Rozhodnutím (SZBP) 2024/1864 se také zavádí odchylky nezbytné pro vytvoření, potvrzení nebo vyhodnocení ochranné bariéry, kterou se odstraní kontrola vykonávaná osobou zařazenou na seznam nad aktivy subjektu Unie nezařazeného na seznam, jejž tato osoba zařazená na seznam vlastní nebo ovládá, a zajistí, že osobě zařazené na seznam nepoplyne žádný prospěch, což dotčenému subjektu umožní pokračovat v činnosti.

    (15)

    Aby se zajistil soulad s výkladem Soudního dvora Evropské unie ve věci C-72/11, mění se rozhodnutím (SZBP) 2024/1864 ustanovení, kterým se zakazuje obcházení, aby se vyjasnilo, že požadavky týkající se znalosti a záměru jsou naplněny nejen v případě, že osoba záměrně hodlá dosáhnout cíle nebo následku obcházení omezujících opatření, ale také v případě, kdy si je osoba, která se podílí na činnosti, jejímž cílem nebo důsledkem je obcházení omezujících opatření, vědoma, že taková účast může mít takový cíl nebo důsledek, a s tuto možností je srozuměna.

    (16)

    S cílem zvýšit povědomí o opatřeních k prosazování práva je vhodné, aby členské státy informovaly o sankcích uložených za porušení omezujících opatření.

    (17)

    V souladu s cíli společné zahraniční a bezpečnostní politiky Unie, jimiž jsou zachování míru, posílení mezinárodní bezpečnosti a podpora mezinárodní spolupráce, demokracie a právního státu, a konkrétněji cíli, jež sleduje rozhodnutí 2012/642/SZBP, je vhodné zajistit, aby dokumenty v držení Rady, Komise a vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel“), které se týkají prosazování omezujících opatření stanovených v nařízení (ES) č. 765/2006 nebo zabránění porušování nebo obcházení těchto opatření, podléhaly služebnímu tajemství a požívaly ochrany poskytované pravidly platnými pro orgány Unie, neboť informace, jež jsou v daných dokumentech obsaženy, by mohly být použity k maření prosazování uvedených opatření nebo k narušení jejich účinnosti vzhledem k tomu, že by dotčené osoby a subjekty mohly jednat způsobem, který by jejich prosazování bránil. Tato ochrana by měla být rovněž zajištěna v případě společných návrhů vysokého představitele a Komise týkajících se změn nařízení (ES) č. 765/2006 a veškerých souvisejících přípravných dokumentů, neboť jejich zveřejnění by mohlo ovlivnit účinnost opatření stanovených v nařízení (ES) č. 765/2006, jakož i vypracovávání budoucích návrhů a vyjednávání o nich. Některá opatření, jež jsou v uvedených návrzích obsažena a která nemohou být z různých důvodů přijata Radou, jsou vysokým představitelem a Komisí často zahrnuta do následných návrhů. Tuto pravomoc iniciativy je důležité chránit před jakýmkoli ovlivňováním veřejnými nebo soukromými zájmy, které se mimo rámec organizovaných konzultací snaží přimět orgány Unie a útvary Unie k navržení, přijetí či pozměnění určité změny nebo k dosažení dohody ohledně ní. Jejich zveřejnění by mohlo vést k tomu, že by případná nová opatření byla neúčinná vzhledem k tomu, že by bylo odhaleno jejich zamýšlené přijetí. Je tedy třeba předpokládat, že zveřejnění těchto dokumentů by ohrozilo bezpečnost Unie nebo jednoho či více jejích členských států nebo jejich mezinárodní vztahy.

    (18)

    Rozhodnutím (SZBP) 2024/1864 se dále zavádí zákaz dovozu zboží, které Bělorusku umožňuje diverzifikovat zdroje příjmů, a tím umožňuje jeho zapojení do agrese Ruska vůči Ukrajině. Tento zákaz se vztahuje na uhlí a další produkty.

    (19)

    Kromě toho rozhodnutí (SZBP) 2024/1864 umožňuje členským státům, aby povolily vstup do Unie pro věci osobní potřeby, s nimiž není spojeno významné riziko obcházení, jako jsou potřeby osobní hygieny nebo oděvy nošené cestujícími nebo obsažené v jejich zavazadlech, a které jsou zjevně určeny výhradně pro osobní potřebu daných cestujících nebo jejich rodinných příslušníků. Stanoví rovněž výjimky umožňující vozidlům vstup do Unie za zvláštních okolností. Situace vozidel z Běloruska, která se již na území Unie nacházejí, by mohla být regularizována členskými státy.

    (20)

    Rozhodnutím (SZBP) 2024/1864 se dále ukládá zákaz přímého nebo nepřímého dovozu, nákupu nebo převodu zlata. Tento zákaz se vztahuje na zlato pocházející z Běloruska, které bylo vyvezeno z Běloruska po vstupu tohoto nařízení v platnost.

    (21)

    Rozhodnutí (SZBP) 2024/1864 ukládá další omezující opatření v různých odvětvích, zejména v odvětví energetiky a letectví.

    (22)

    Aby se zajistilo správné provádění opatření stanovených v nařízení (ES) č. 765/2006, je vhodné rozšířit výjimku ze zákazu přepravy zboží podniky silniční dopravy usazenými v Bělorusku na všechna diplomatická a konzulární zastoupení v Bělorusku. Rozhodnutím (SZBP) 2024/1864 se také rozšiřuje zákaz silniční přepravy zboží v Unii přívěsy a návěsy registrovanými v Bělorusku, a to i v případě, že jsou taženy nákladními vozidly registrovanými mimo Bělorusko. Aby se riziko obcházení minimalizovalo, mění rozhodnutí (SZBP) 2024/1864 zákaz přepravy zboží po silnici na území Unie, včetně tranzitu, obsažený v rozhodnutí 2012/642/SZBP. Hospodářským subjektům v Unii, které nejméně z 25 % vlastní běloruská fyzická nebo právnická osoba, by mělo být zakázáno stát se podnikem silniční dopravy nebo přepravovat zboží po silnici v Unii, včetně tranzitu. Tento zákaz se nevztahuje na podniky silniční dopravy, které vlastní osoby s dvojí státní příslušností nebo běloruští státní příslušníci s dočasným nebo trvalým pobytem v členském státě. Podniky silniční dopravy by měly na žádost příslušných vnitrostátních orgánů poskytnout těmto orgánům informace o své vlastnické struktuře.

    (23)

    Rozhodnutím (SZBP) 2024/1864 se zavádí další kritérium pro zařazení fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů, na něž se vztahuje zmrazení majetku, na seznam, jakož i zákaz zpřístupnění finančních prostředků a hospodářských zdrojů označeným osobám a subjektům.

    (24)

    Členské státy a Komise by se měly vzájemně informovat o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a sdělovat si veškeré další relevantní informace, které mají v souvislosti s tímto nařízením k dispozici.

    (25)

    Za účelem usnadnění stažení investic hospodářských subjektů z Unie na běloruském trhu zavádí rozhodnutí (SZBP) 2024/1864 dočasné odchylky ze zákazů dovozu a vývozu zboží a poskytování určitých služeb obsažených v nařízení (ES) č. 765/2006. Pro usnadnění urychleného odchodu z běloruského trhu jsou tyto odchylky dočasné a mají omezený rozsah. Odchylka od zákazů dovozu a vývozu v souvislosti se stažením investic by měla umožnit prodej, dodávku nebo převod určitého zboží nebo jeho dovoz do Unie do 2. ledna 2025 a měla by se uplatnit pouze na zboží, které se v době vstupu příslušných zákazů v platnost již fyzicky nacházelo v Bělorusku. Odchylka od poskytování určitých služeb v souvislosti se stažením investic by měla umožnit do 2. ledna 2025 pokračovat v poskytování služeb právnickým osobám, subjektům či orgánům vzešlým ze stažení investic a v jejich výhradní prospěch. Příslušné vnitrostátní orgány by navíc měly zajistit, aby ze zakázaného zboží, které v důsledku stažení investic zůstane v Bělorusku, neměli prospěch vojenští koncoví uživatelé ani aby takové zboží nemělo konečné vojenské použití a aby dané služby nebyly poskytovány běloruské vládě nebo ve prospěch vojenských koncových uživatelů ani nebyly použity k vojenským konečným účelům.

    (26)

    V zájmu právní jistoty ohledně zacházení s dováženým zbožím stanoví rozhodnutí (SZBP) 2024/1864 pravidla pro celní orgány členských států provádějící propuštění zboží, které se fyzicky nachází v Unii a které v okamžiku, kdy se na ně omezující omezení začala vztahovat, již bylo těmto celním orgánům předloženo. Možnost propustit zboží platí bez ohledu na režimy, do nichž bylo zboží propuštěno po předložení celním orgánům, mimo jiné ve formě tranzitu, aktivního zušlechťovacího styku nebo propuštění do volného oběhu, nebo bez ohledu na procesní kroky a formality podle celního kodexu Unie nezbytné pro takové propuštění zboží. Rozhodnutí (SZBP) 2024/1864 také opravňuje členské státy k propuštění zboží, které již bylo do Unie dovezeno. Toto oprávnění je nezbytné ve prospěch hospodářských subjektů z Unie, které toto zboží dovezly do Unie v dobré víře v době, kdy se na ně ještě žádná dovozní omezení nevztahovala, a to i v případech, kdy byl dovoz takového zboží stále povolen v rámci období ukončování činnosti. Příslušné orgány členských států by měly zajistit, aby propuštění tohoto zboží a veškeré související platby byly v souladu s ustanoveními a cíli omezujících opatření Unie. Podobně by každé rozhodnutí nepropustit takové zboží mělo být v souladu s cíli těchto opatření a mělo by mimo jiné zajišťovat, že dané zboží nebude vráceno do Běloruska.

    (27)

    Rozhodnutí (SZBP) 2024/1864 rovněž vyžaduje, aby vývozci smluvně zakázali zpětný vývoz do Běloruska a zpětný vývoz pro použití v Bělorusku v případě citlivého zboží a technologií uvedených v přílohách XVI, XVII, XXVIII a XXX nařízení (ES) č. 765/2006, položek se společnou vysokou prioritou nebo palných zbraní a střeliva uvedených v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 258/2012 (5) („zákaz zpětného vývozu do Běloruska“).

    (28)

    Komise posoudí dopad, jenž má vstup povinnosti uplatňovat zákaz zpětného vývozu do Běloruska v platnost na odrazování od obcházení sankcí. Velice pečlivě posoudí rovněž obchodní údaje, vývozní statistiky a další informace týkající se vzorců obcházení sankcí v souvislosti s daným zbožím, včetně úlohy, kterou v těchto vzorcích mohou hrát dceřiné společnosti subjektů z Unie ve třetích zemích. Na tomto základě Komise posoudí, zda je zákaz zpětného vývozu do Běloruska pro požadovaný účel vhodný, a zváží jakákoli jiná vhodná opatření na omezení přístupu Běloruska k citlivému zboží, které by mohlo být dále vyvezeno do Ruska, čímž by Rusku umožnilo pokračovat ve válce proti Ukrajině, včetně možnosti uložit hospodářským subjektům v Unii povinnost zajistit, aby zákaz zpětného vývozu do Běloruska dodržovaly rovněž jejich dceřiné společnosti ve třetích zemích.

    (29)

    Aby se podpořil boj proti zpětnému vývozu položek se společnou vysokou prioritou, jak jsou uvedeny v příloze XXX nařízení (ES) č. 765/2006, které byly nalezeny na bojišti na Ukrajině nebo které mají zásadní význam pro vývoj, výrobu nebo používání ruských vojenských systémů, vyžaduje rozhodnutí (SZBP) 2024/1864 od hospodářských subjektů z Unie, jež položky se společnou vysokou prioritou prodávají, dodávají, transferují nebo vyvážejí do třetích zemí, jiných než partnerských zemí uvedených v příloze Vba nařízení (ES) č. 765/2006, aby zavedly mechanismy náležité péče, které jsou schopny identifikovat a posoudit rizika vývozu do Běloruska a tato rizika zmírnit. Rozhodnutí (SZBP) 2024/1864 kromě toho požaduje, aby hospodářské subjekty z Unie zajistily, že tyto požadavky budou rovněž uplatňovat právnické osoby, subjekty a orgány usazené mimo Unii, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány.

    (30)

    Pokud nařízení (ES) č. 765/2006 vyžaduje od hospodářských subjektů z Unie, aby zajistily, že právnické osoby, subjekty a orgány usazené mimo Unii, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, budou provádět určitá opatření s cílem zabránit vývozu nebo zpětnému vývozu zboží nebo technologií do Běloruska, měly by být tyto požadavky uplatňovány v rozsahu povoleném právními předpisy třetí země, v níž jsou dotyčná právnická osoba, subjekt či orgán usazeny.

    (31)

    Aby bylo zajištěno správné provádění opatření stanovených v nařízení (ES) č. 765/2006, je nezbytné pozměnit seznam strojních zařízení uvedený v příloze XIV daného nařízení.

    (32)

    Je vhodné zavést ustanovení, které státním příslušníkům členských států a jejich společnostem umožní získat náhradu škody od běloruských fyzických osob a subjektů, které jim škodu způsobily. To zahrnuje náhradu škody způsobené společnostem, které vlastní nebo ovládají, v souvislosti se smlouvou nebo transakcí, jejichž plnění bylo dotčeno opatřeními uloženými podle nařízení (ES) č. 765/2006, za předpokladu, že dotčený státní příslušník členského státu nebo jeho dotčená společnost nemají účinný přístup k prostředkům nápravy, například podle příslušné dvoustranné smlouvy o investicích. Náhradu škody lze požadovat u soudů členského státu v souladu s příslušnými ustanoveními práva Unie a členského státu týkajícími se soudní příslušnosti a soudních řízení v občanských a obchodních věcech, včetně ustanovení týkajících se případného řízení o předběžném opatření.

    (33)

    Je vhodné požadovat, aby hospodářské subjekty z Unie vynakládaly maximální úsilí k zajištění toho, aby se právnické osoby, subjekty nebo orgány usazené mimo Unii, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, nepodílely na činnostech, jež podrývají omezující opatření stanovená v nařízení (ES) č. 765/2006. Jedná se o činnosti, které mají účinek, jemuž mají omezující opatření zabránit, například pokud příjemce v Bělorusku získá zboží, technologie, financování nebo služby takového druhu, na něž se vztahují zákazy podle nařízení (ES) č. 765/2006.

    (34)

    Veškeré úsilí by mělo být chápáno tak, že zahrnuje veškerá opatření, která jsou vhodná a nezbytná k dosažení výsledku, jímž je zabránit podrývání omezujících opatření stanovených v nařízení (ES) č. 765/2006. Tato opatření mohou zahrnovat například provádění vhodných politik, kontrol a postupů ke zmírnění a účinnému řízení rizik s přihlédnutím k faktorům, jako je třetí země usazení, obchodní odvětví a druh činnosti právnické osoby, subjektu či orgánu, které jsou vlastněny nebo ovládány hospodářským subjektem z Unie. Veškeré úsilí by současně mělo být chápáno tak, že zahrnuje pouze opatření, která jsou pro hospodářský subjekt z Unie proveditelná s ohledem na jeho povahu, velikost a příslušné skutkové okolnosti, zejména míru účinné kontroly nad danou právnickou osobou, subjektem či orgánem usazenými mimo Unii. K těmto okolnostem patří situace, kdy hospodářský subjekt z Unie nemůže z důvodů, která sám nezpůsobil, jako jsou právní předpisy třetí země, vykonávat kontrolu nad právnickými osobami, subjekty či orgány, které vlastní.

    (35)

    Pokud fyzická nebo právnická osoba dobrovolně, v plném rozsahu a včas oznámí porušení omezujících opatření, měly by příslušné vnitrostátní orgány mít možnost toto oznámení zohlednit při případném uplatnění sankcí v souladu s vnitrostátním správním právem nebo jiným relevantním vnitrostátním právem či pravidly. Uplatní se opatření přijatá členskými státy podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1226 (6) a požadavky v ní obsažené týkající se polehčujících okolností.

    (36)

    Nařízení (ES) č. 765/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

    PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

    Článek 1

    Nařízení (ES) č. 765/2006 se mění takto:

    1)

    Článek 1 se mění takto:

    a)

    bod 25 nařízení se nahrazuje tímto:

    „25.

    ‚podnikem silniční dopravy‘ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, subjekt nebo orgán, které se za obchodním účelem zabývají přepravou nákladu prostřednictvím motorových vozidel nebo kombinace vozidel;“

    ;

    b)

    doplňují se nové body, které znějí:

    „26.

    ‚příslušnými orgány‘ příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze II;

    27.

    ‚odvětvím energetiky‘ odvětví zahrnující tyto činnosti s výjimkou činností souvisejících s civilním využitím jaderné energie:

    i)

    průzkum, produkce, distribuce v rámci Běloruska nebo těžba surové ropy, zemního plynu nebo pevných fosilních paliv, rafinace pohonných hmot, zkapalňování zemního plynu nebo znovuzplyňování;

    ii)

    výroba nebo distribuce produktů z pevných fosilních paliv, rafinovaných ropných produktů nebo plynu v rámci Běloruska, nebo

    iii)

    výstavba nebo instalace zařízení na výrobu energie nebo elektřiny nebo poskytování služeb, zařízení nebo technologií pro činnosti související s výrobou energie nebo elektřiny.“.

    2)

    V článku 1b se odst. 1 písm. a) nahrazuje tímto:

    „a)

    přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc a zprostředkovatelské služby související se zbožím a technologiemi uvedenými na společném vojenském seznamu Evropské unie (*1) (‚společný vojenský seznam‘) nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného na tomto seznamu jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku;

    (*1)   Úř. věst. C 86, 18.3.2011, s. 1.“."

    3)

    Článek 1ba se mění takto:

    a)

    vkládá se nový odstavec, který zní:

    „1a.   Zakazuje se tranzit palných zbraní, jejich součástí a hlavních dílů a střeliva uvedených v odstavci 1, které jsou vyváženy z Unie, přes území Běloruska.“

    ;

    b)

    odstavec 2 se nahrazuje tímto:

    „2.   Zakazuje se:

    a)

    přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím uvedeným v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku;

    b)

    přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím uvedeným v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz uvedeného zboží nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku, nebo

    c)

    přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.“.

    4)

    Vkládá se nový článek, který zní:

    „Článek 1bb

    1.   Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží uvedené v příloze XVIII, které by mohlo přispět zejména k posílení průmyslových kapacit Běloruska, a to bez ohledu na to, zda pochází z Unie, či nikoli, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.

    2.   Zakazuje se tranzit zboží a technologií uvedených v příloze XIX, které jsou vyváženy z Unie, přes území Běloruska.

    3.   Zakazuje se:

    a)

    přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku;

    b)

    přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz uvedeného zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku, nebo

    c)

    přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.

    4.   Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 3 se do 2. října 2024 nevztahují na plnění smluv uzavřených přede dnem 1. července 2024 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění těchto smluv.

    5.   Pokud jde o zboží kódu KN 2602, zákazy uvedené v odstavcích 1 a 3 se do 2. srpna 2024 nevztahují na provedení smluv uzavřených přede dnem 1. července 2024 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění takových smluv nezbytné.

    6.   Pokud jde o zboží kódů KN 8708 99 , zákazy uvedené v odstavcích 1 a 3 se do 2. ledna 2025 nevztahují na plnění smluv uzavřených přede dnem 1. července 2024 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění takových smluv nezbytné.

    7.   Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 3 se nevztahují na zboží nezbytné pro služební účely diplomatických misí či konzulárních úřadů členských států nebo partnerských zemí v Bělorusku nebo mezinárodních organizací požívajících výsad podle mezinárodního práva nebo pro osobní potřeby jejich pracovníků.

    8.   Příslušné orgány členských států mohou za podmínek, které považují za vhodné, povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v příloze XVIII nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci, pokud určí, že dotčené zboží nebo technologie nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci jsou nezbytné pro:

    a)

    zdravotnické nebo farmaceutické účely nebo pro humanitární účely, jako jsou dodávky pomoci nebo jejich usnadnění, včetně zdravotnického vybavení a potravin, či přesun humanitárních pracovníků a související pomoci, nebo pro evakuace;

    b)

    výhradní použití členským státem udělujícím povolení a pod jeho plnou kontrolou, za účelem plnění povinností týkajících se údržby v oblastech, které jsou předmětem smlouvy o dlouhodobém pronájmu mezi tímto členským státem a Běloruskem, nebo

    c)

    zřizování, provoz, údržbu civilních jaderných kapacit, dodávky a přepracování paliva pro ně, jakož i jejich bezpečnost a pro pokračující navrhování, výstavbu a uvádění do provozu nezbytných pro dokončení civilních jaderných zařízení, jakož i na dodávky prekurzorového materiálu pro výrobu radioizotopů pro lékařské účely a podobných lékařských aplikací, kritické technologie pro monitorování radiace v životním prostředí nebo civilní jadernou spolupráci, zejména v oblasti výzkumu a vývoje.

    9.   Příslušné orgány členských států mohou za podmínek, které považují za vhodné, povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží spadajícího pod kód KN 8417 20 nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci, pokud určí, že dotčené zboží nebo technologie nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci jsou nezbytné pro osobní použití fyzickými osobami v domácnostech.

    10.   Odchylně od odstavce 2 mohou příslušné orgány povolit tranzit zboží a technologií, které by mohly přispět zejména k posílení průmyslových kapacit Běloruska, uvedených v příloze XIX přes území Běloruska poté, co shledají, že toto zboží nebo technologie jsou určeny pro účely uvedené v odstavci 8.

    11.   Zákazy uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 se nevztahují na prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 ani na související poskytování technické a finanční pomoci pro nevojenské použití a pro nevojenské konečné uživatele, jsou-li určeny pro mimořádné situace v oblasti zdraví, naléhavé zabránění nebo zmírnění událostí s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí nebo pro reakci na přírodní katastrofy.

    12.   Odchylně od odstavců 1 a 3 mohou příslušné orgány členských států za podmínek, které považují za vhodné, povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz zboží a technologií kódů KN 3917, 8523 a 8536 uvedených v příloze XVIII nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci, pokud určí, že toto zboží nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci jsou nezbytné pro účely údržby nebo opravy zdravotnických prostředků.

    13.   Příslušné orgány členských států mohou za podmínek, které považují za vhodné, povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz následujícího zboží nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci, pokud určí, že dotčené zboží nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci jsou nezbytné pro osobní potřebu fyzických osob v domácnosti v Bělorusku:

    a)

    zboží kódu KN 8417 20 ;

    b)

    měděné trouby, trubky a příslušenství pro trubky kódu KN 7411 nebo 7412 s vnitřním průměrem do 50 mm.

    14.   Příslušné orgány členských států mohou za podmínek, které považují za vhodné, povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz zboží kódu KN 3917 10 nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci, pokud shledaly, že toto zboží je prodáváno, dodáváno, převáděno nebo vyváženo výhradně za účelem výroby potravin k lidské spotřebě v Bělorusku.

    15.   Při rozhodování o žádostech o povolení pro účely uvedené v odstavcích 8, 9, 10, 12, 13 a 14, neudělí příslušné orgány povolení k vývozu žádné fyzické či právnické osobě, subjektu ani orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že by dané zboží mohlo být určeno ke koncovému vojenskému použití.

    16.   Dotčený členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 8, 9, 10, 12, 13 a 14do 2 týdnů od jeho udělení.“

    5)

    Článek 1e se mění takto:

    a)

    vkládá se nový odstavec, který zní:

    „1a.   Tranzit zboží a technologií dvojího užití uvedených v odstavci 1, které jsou vyváženy z Unie, přes území Běloruska se zakazuje.“

    ;

    b)

    odstavec 2 se nahrazuje tímto:

    „2.   Zakazuje se:

    a)

    přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku;

    b)

    přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz uvedeného zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku, nebo

    c)

    přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup nebo opakované použití k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.“

    ;

    c)

    vkládá se nový odstavec, který zní:

    „3a.   Aniž jsou dotčeny požadavky na povolení podle nařízení (EU) 2021/821, nevztahuje se zákaz uvedený v odstavci 1a tohoto článku na tranzit zboží a technologií dvojího užití určených pro účely uvedené v odst. 3 písm. a) až e) tohoto článku přes území Běloruska.“

    ;

    d)

    vkládá se nový odstavec, který zní:

    „4a.   Odchylně od odstavce 1a a aniž jsou dotčeny požadavky na povolení podle nařízení (EU) 2021/821, mohou příslušné orgány povolit tranzit zboží a technologií dvojího užití přes území Běloruska, pokud shledají, že toto zboží nebo technologie jsou určeny pro účely uvedené v odst. 4 písm. b), c), d) a h) tohoto článku.“.

    6)

    Článek 1f se mění takto:

    a)

    vkládá se nový odstavec, který zní:

    „1a.   Zakazuje se tranzit zboží a technologií vyvážených z Unie, které by mohly přispět k vojenskému a technologickému posílení Běloruska nebo k rozvoji jeho obranného a bezpečnostního sektoru, uvedených v příloze Va, přes území Běloruska.“

    ;

    b)

    odstavec 2 se nahrazuje tímto:

    „2.   Zakazuje se:

    a)

    přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku;

    b)

    přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz uvedeného zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku, nebo

    c)

    přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.“

    ;

    c)

    vkládá se nový odstavec, který zní:

    „3a.   Zákaz uvedený v odstavci 1a se nevztahuje na tranzit zboží a technologií, které by mohly přispět k vojenskému a technologickému posílení Běloruska nebo k rozvoji jeho obranného a bezpečnostního sektoru, uvedených v příloze Va, které jsou určeny pro účely stanovené v odst. 3 písm. a) až e), přes území Běloruska.“

    ;

    d)

    odstavec 4 se mění takto:

    i)

    písmeno g) se nahrazuje tímto:

    „g)

    pro diplomatická zastoupení Unie, členských států a partnerských zemí, včetně delegací, velvyslanectví a misí“

    ;

    ii)

    písmeno h) se nahrazuje tímto:

    „h)

    k zajištění kybernetické bezpečnosti a bezpečnosti informací fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů v Bělorusku s výjimkou jeho státní správy a podniků přímo či nepřímo ovládaných touto státní správou, nebo“

    ;

    iii)

    doplňuje se nový bod, který zní:

    „i)

    pro výhradní použití členským státem udělujícím povolení a pod jeho plnou kontrolou, za účelem plnění povinností týkajících se údržby v oblastech, které jsou předmětem smlouvy o dlouhodobém pronájmu mezi tímto členským státem a Běloruskem.“

    ;

    e)

    vkládá se nový odstavec, který zní:

    „4b.   Odchylně od odstavce 1a mohou příslušné orgány povolit tranzit zboží a technologií, které by mohly přispět k vojenskému a technologickému posílení Běloruska nebo k rozvoji jeho obranného a bezpečnostního sektoru, uvedených v příloze Va přes území Běloruska, pokud shledaly, že toto zboží nebo technologie jsou určeny pro účely stanovené v odst. 4 písm. b), c), d) a h).“.

    7)

    V článku 1fa se odstavec 1 nahrazuje tímto:

    „1.   Pokud jde o fyzické nebo právnické osoby, subjekty nebo orgány uvedené v příloze V, mohou příslušné orgány, odchylně od čl. 1e odst. 1 a 2 a čl. 1f odst. 1 a 2 a aniž jsou dotčeny požadavky povolení podle nařízení (EU) 2021/821, povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií dvojího užití a zboží a technologií uvedených v příloze Va nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci pouze tehdy, pokud shledaly, že takové zboží nebo technologie nebo související technická nebo finanční pomoc:

    a)

    jsou nezbytné k naléhavému zabránění nebo zmírnění události s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí, nebo

    b)

    mají být dodány podle smlouvy uzavřené přede dnem 3. března 2022 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění takové smlouvy nezbytné, pokud je o takové povolení požádáno přede dnem 1. května 2022.“.

    8)

    V článku 1fb se odstavec 2 nahrazuje tímto:

    „2.   Veškerá povolení uvedená v článcích 1e, 1f a 1fa se vydávají pokud možno elektronickými prostředky na formulářích, které obsahují alespoň všechny údaje podle vzorů obsažených v příloze Vc, a to v pořadí v nich stanoveném.“.

    9)

    Článek 1fc se mění takto:

    a)

    odstavec 1 se nahrazuje tímto:

    „1.   Příslušné orgány si vyměňují informace o uplatňování článků 1e, 1f a 1fa s ostatními členskými státy a Komisí, včetně informací o udělených nebo odepřených povoleních a v případě spekulativního výběru jurisdikce (tzv. forum shopping) nebo v jiných relevantních případech o obdržených žádostech o povolení.

    Příslušné orgány si vyměňují informace o prosazování článků 1e, 1f a 1fa s ostatními členskými státy a Komisí, včetně informací o souvisejících porušeních a sankcích, jakož i o osvědčených postupech vnitrostátních donucovacích orgánů a odhalování a stíhání neoprávněného vývozu. Pro výměnu informací se použije elektronický systém podle čl. 23 odst. 6 nařízení (EU) 2021/821.“

    ;

    b)

    vkládá se nový odstavec, který zní:

    „3a.   Pokud členský stát udělí v souladu s čl. 1e odst. 4 písm. d), čl. 1f odst. 4 písm. d) nebo čl. 1fd odst. 4 povolení k prodeji, dodávce, převodu nebo vývozu zboží a technologií určených pro námořní bezpečnost, informuje o tom do 2 týdnů od udělení povolení ostatní členské státy a Komisi.“.

    10)

    Vkládá se nový článek, který zní:

    „Článek 1fd

    1.   Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie pro námořní plavbu uvedené v příloze XXIV bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.

    2.   Zakazuje se:

    a)

    přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku;

    b)

    přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz uvedeného zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku, nebo

    c)

    přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.

    3.   Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 ani na související poskytování technické a finanční pomoci pro nevojenské použití a pro nevojenské konečné uživatele, jsou-li určeny pro humanitární účely, mimořádné situace v oblasti zdraví, naléhavé zabránění nebo zmírnění událostí s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí nebo pro reakci na přírodní katastrofy.“.

    11)

    Vkládají se nové články, které znějí:

    „Článek 1ga

    1.   Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet luxusní zboží uvedené v příloze XXV, bez ohledu na to, zda pochází z Unie, či nikoli, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.

    2.   Zakazuje se:

    a)

    přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím uvedeným v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku;

    b)

    přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím uvedeným v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz uvedeného zboží nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku, nebo

    c)

    přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.

    3.   Zákaz uvedený v odstavcích 1 a 2 se vztahuje na luxusní zboží uvedené na seznamu v příloze XXV, pokud jeho hodnota přesahuje 300 EUR za kus, není-li v uvedené příloze stanoveno jinak.

    4.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se nevztahuje na zboží nezbytné pro služební účely diplomatických misí či konzulárních úřadů členských států nebo partnerských zemí v Bělorusku nebo mezinárodních organizací požívajících výsad podle mezinárodního práva nebo pro osobní potřeby jejich pracovníků.

    5.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se nevztahuje na zboží kódů KN 7113 00 00 a 7114 00 00 uvedené v příloze XXV pro osobní potřebu fyzických osob cestujících z Unie nebo jejich nejbližších rodinných příslušníků, kteří cestují s nimi, které je ve vlastnictví uvedených osob a není určeno k prodeji.

    6.   Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány povolit, aby do Běloruska bylo převedeno nebo vyvezeno kulturní vlastnictví vypůjčené v rámci formální kulturní spolupráce s Běloruskem.

    7.   Dotčený členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi o veškerých povoleních udělených podle odstavce 6 do 2 týdnů od jeho udělení.

    Článek 1gb

    1.   Zakazuje se:

    a)

    nabývat jakékoli nové nebo zvyšovat jakékoli stávající účasti na právnické osobě, subjektu či orgánu, které jsou zřízeny nebo založeny podle práva Běloruska nebo kterékoli jiné třetí země a které působí v odvětví energetiky v Bělorusku;

    b)

    poskytovat nové půjčky nebo úvěry nebo být součástí jakéhokoli ujednání o poskytnutí nové půjčky nebo úvěru nebo jinak poskytovat financování včetně vlastního kapitálu jakékoli právnické osobě, subjektu či orgánu, které jsou zřízeny nebo založeny podle práva Běloruska nebo kterékoli jiné třetí země a které působí v odvětví energetiky v Bělorusku, nebo jehož doloženým účelem je financování takové právnické osoby, subjektu či orgánu;

    c)

    vytvářet jakýkoli nový společný podnik s jakoukoli právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou zřízeny nebo založeny podle práva Běloruska nebo kterékoli jiné třetí země a které působí v odvětví energetiky v Bělorusku; nebo

    d)

    poskytovat investiční služby přímo související s činnostmi uvedenými v písmenech a), b) a c).

    2.   Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány povolit za podmínek, které považují za vhodné, jakoukoli činnost uvedenou v odstavci 1, pokud určí, že:

    a)

    je to nezbytné pro zajištění kritických dodávek energie uvnitř Unie, jakož i k přepravě zemního plynu a ropy, včetně rafinovaných ropných produktů, z Běloruska nebo přes Bělorusko do Unie, není-li to podle článků 1h zakázáno, nebo

    b)

    se to týká výlučně právnické osoby, subjektu nebo orgánu působících v odvětví energetiky v Bělorusku, které jsou vlastněny právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou zřízeny nebo založeny podle práva některého členského státu.

    3.   Dotčený členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 2 do 2 týdnů od jeho udělení.

    Článek 1gc

    1.   Zakazuje se, ať už přímo, či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie vhodné pro použití k rafinaci ropy nebo ke zkapalnění zemního plynu, jejichž seznam je uveden v příloze XX, bez ohledu na to, zda pochází z Unie, či nikoli, fyzickým či právnickým osobám, subjektům či orgánům v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.

    2.   Zakazuje se:

    a)

    přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku;

    b)

    přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávku, přepravu nebo vývoz uvedeného zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských nebo jiných služeb jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku, nebo

    c)

    přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.

    3.   Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 se do 2. října 2024 nevztahují na plnění smluv uzavřených přede dnem 1. července 2024 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění těchto smluv.

    4.   Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených na seznamu v příloze XX nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci, pokud shledaly, že dotčené zboží nebo technologie nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci jsou nezbytné pro naléhavé předcházení nebo zmírnění události, která by mohla mít závažný a významný dopad na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí.

    V náležitě odůvodněných naléhavých případech může prodej, dodávka, převod nebo vývoz proběhnout bez předchozího povolení, pokud o tom vývozce uvědomí příslušný orgán do pěti pracovních dnů ode dne prodeje, dodání, převodu nebo vývozu a poskytne příslušné podrobné odůvodnění daného prodeje, dodání, převodu nebo vývozu bez předchozího povolení.

    5.   Dotčený členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 4 do 2 týdnů od jeho udělení.“.

    12)

    Článek 1h se nahrazuje tímto:

    „Článek 1h

    1.   Zakazuje se přímo či nepřímo nakupovat, dovážet nebo převádět nerostné produkty uvedené v příloze VII a surovou ropu uvedenou v příloze XXIII, pokud pocházejí z Běloruska nebo z něj jsou vyvezeny.

    2.   Zakazuje se přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc nebo jakékoli jiné služby související se zákazem uvedeným v odstavci 1.

    3.   Zákazy uvedené v odstavci 1 se nevztahují na nákup nerostných produktů uvedených v příloze VII, které jsou nezbytné pro uspokojení základních potřeb kupujícího v Bělorusku nebo humanitární projekty v Bělorusku, uskutečněný v Bělorusku.

    4.   Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na surovou ropu uvedenou v příloze XXIII do 2. října 2024, na jednorázové transakce týkající se dodávek v blízkém horizontu uzavřené a provedené před tímto datem, ani na plnění smluv o nákupu, dovozu nebo převodu surové ropy uvedené v příloze XXIII uzavřených před 1. červencem 2024 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění těchto smluv nezbytné, za předpokladu, že uvedené smlouvy byly příslušným členským státem oznámeny Komisi do 23. července 2024 a že jednorázové transakce týkající se dodávek v blízkém horizontu jsou příslušnými členskými státy oznámeny Komisi do 10 dnů od jejich dokončení.

    5.   Zákazy uvedenými v odstavcích 1 a 2 tohoto článku není dotčen tranzit surové ropy kódu KN 2709 00 , která je dodávána do členských států ropovodem z Ruska, přes Bělorusko, dokud Rada nerozhodne, že se zákazy uvedené v čl. 3m odst. 1 a 2 nařízení Rady (EU) č. 833/2014 (*2) vztahují na surovou ropu dodávanou ropovodem z Ruska.

    (*2)  Nařízení Rady (EU) č. 833/2014 ze dne 31. července 2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem Ruska destabilizujícím situaci na Ukrajině (Úř. věst. L 229, 31.7.2014, s. 1).“."

    13)

    Vkládá se nový článek, který zní:

    „Článek 1jc

    1.   Zakazuje se přímo či nepřímo poskytovat účetnické a auditorské služby, včetně povinného auditu, nebo služby daňového poradenství nebo poradenské služby v oblasti podnikání a řízení a v oblasti vztahů s veřejností:

    a)

    Běloruské republice, její vládě, jejím veřejným orgánům, podnikům nebo institucím; nebo

    b)

    jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu, které jednají jménem nebo podle pokynů Běloruské republiky, její vlády, jejích veřejných orgánů, podniků nebo institucí.

    2.   Zakazuje se přímo či nepřímo poskytovat architektonické a inženýrské služby, služby právního poradenství a poradenské služby v oblasti IT:

    a)

    Běloruské republice, její vládě, jejím veřejným orgánům, podnikům nebo institucím; nebo

    b)

    jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu, které jednají jménem nebo podle pokynů Běloruské republiky, její vlády, jejích veřejných orgánů, podniků nebo institucí.

    3.   Zakazuje se přímo či nepřímo poskytovat služby průzkumu trhu a veřejného mínění, technické zkoušky a analýzy a reklamní služby:

    a)

    Běloruské republice, její vládě, jejím veřejným orgánům, podnikům nebo institucím; nebo

    b)

    jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu, které jednají jménem nebo podle pokynů Běloruské republiky, její vlády, jejích veřejných orgánů, podniků nebo institucí.

    4.   Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět, vyvážet nebo poskytovat software pro řízení podniků a software pro průmyslové vzory a výrobu uvedený v příloze XXVI:

    a)

    Běloruské republice, její vládě, jejím veřejným orgánům, podnikům nebo institucím; nebo

    b)

    jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu, které jednají jménem nebo podle pokynů Běloruské republiky, její vlády, jejích veřejných orgánů, podniků nebo institucí.

    5.   Zakazuje se:

    a)

    poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím a službami uvedenými v odstavcích 1 až 4 za účelem jejich přímého či nepřímého poskytování Běloruské republice, její vládě, jejím veřejným orgánům, podnikům nebo institucím nebo jakýmkoli fyzickým či právnickým osobám, subjektům či orgánům jednajícím jménem nebo na pokyn takové právnické osoby, subjektu či orgánu; nebo

    b)

    přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a službami uvedenými v odstavcích 1 až 4 pro jejich poskytování nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských nebo jiných služeb Běloruské republice, její vládě, jejím veřejným orgánům, podnikům nebo institucím nebo jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu či orgánu jednajícím jménem nebo na příkaz takové právnické osoby, subjektu či orgánu.

    6.   Odstavce 1 až 4 se nevztahují na poskytování služeb, které jsou nezbytně nutné pro ukončení do 2. října 2024 smluv, které jsou v rozporu s tímto článkem a které byly uzavřeny přede dnem 1. července 2024 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění těchto smluv nezbytné.

    7.   Odstavce 1 a 2 se nevztahují na poskytování služeb, které jsou nezbytně nutné pro výkon práva na obhajobu v soudním řízení a práva na účinnou právní ochranu.

    8.   Odstavce 1 a 2 se nevztahují na poskytování služeb, které jsou nezbytně nutné k zajištění přístupu k soudnímu, správnímu nebo rozhodčímu řízení v členském státě, jakož i k uznání nebo vymáhání rozsudku nebo rozhodčího nálezu vydaného v členském státě, pokud je poskytování těchto služeb v souladu s cíli tohoto nařízení.

    9.   Odstavce 1 až 4 se do 2. ledna 2025 nevztahují na poskytování služeb určených k výlučnému použití právnickými osobami, subjekty či orgány usazenými v Bělorusku, které vlastní nebo výhradně či společně ovládá právnická osoba, subjekt nebo orgán založený nebo zřízený podle práva některého členského státu, země, která je členem Evropského hospodářského prostoru, Švýcarska nebo partnerské země uvedené v příloze Vb.

    10.   Odstavce 2, 3 a 4 se nevztahují na poskytování služeb, které jsou nezbytně nutné pro mimořádné situace v oblasti veřejného zdraví, naléhavé zabránění nebo zmírnění událostí s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí nebo v reakci na přírodní katastrofy.

    11.   Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou příslušné orgány povolit poskytování služeb uvedených ve zmíněných odstavcích za podmínek, které považují za vhodné, poté, co shledají, že tyto služby jsou nezbytně nutné pro vytvoření, potvrzení nebo vyhodnocení ochranné bariéry:

    a)

    kterou se odstraňuje kontrola vykonávaná fyzickou nebo právnickou osobou, subjektem či orgánem uvedenými na seznamu v příloze I nad aktivy právnické osoby, subjektu či orgánu neuvedenými na seznamu, které jsou založeny nebo zřízeny podle práva některého členského státu a které dotčená osoba, subjekt či orgán uvedené na seznamu vlastní nebo ovládají a

    b)

    kterou se zajišťuje, že ve prospěch dané fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených na seznamu nepoplynou žádné další finanční prostředky ani hospodářské zdroje.

    12.   Odchylně od odstavce 4 mohou příslušné orgány povolit poskytování služeb uvedených ve zmíněném odstavci za podmínek, které považují za vhodné, poté, co shledají, že tyto služby jsou nezbytné pro příspěvek běloruských státních příslušníků na mezinárodní projekty s otevřeným zdrojovým kódem.

    13.   Odchylně od odstavců 1 až 5 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, služby v nich uvedené povolit, pokud shledají, že jsou nezbytné pro:

    a)

    humanitární účely, jako jsou dodávky pomoci nebo jejich usnadnění, a to včetně zdravotnického vybavení a potravin, či přesun humanitárních pracovníků a související pomoci, nebo pro evakuace;

    b)

    činnosti občanské společnosti, které přímo podporují demokracii, lidská práva nebo právní stát v Bělorusku;

    c)

    fungování diplomatických a konzulárních zastoupení Unie a členských států nebo partnerských zemí v Bělorusku, včetně delegací, velvyslanectví a misí, nebo mezinárodních organizací v Bělorusku požívajících výsad podle mezinárodního práva;

    d)

    zajištění kritických dodávek energie uvnitř Unie a nákupu, dovozu nebo přepravy titanu, hliníku, mědi, niklu, palladia a železné rudy do Unie;

    e)

    zajištění nepřetržitého provozu infrastruktur, hardwaru a softwaru, které mají zásadní význam pro lidské zdraví a bezpečnost nebo pro bezpečnost životního prostředí;

    f)

    zřizování, provoz, údržbu civilních jaderných kapacit, dodávky a přepracování paliva a bezpečnost civilních jaderných kapacit a pokračování navrhování, konstrukcí a uvádění do provozu nezbytných pro dokončení civilních jaderných zařízení, jakož i na dodávky prekurzorového materiálu pro výrobu radioizotopů pro lékařské účely a podobných lékařských aplikací nebo kritické technologie pro monitorování radiace v životním prostředí nebo civilní jadernou spolupráci, zejména v oblasti výzkumu a vývoje;

    g)

    poskytování služeb elektronických komunikací telekomunikačními operátory z Unie nezbytných pro provoz, údržbu a bezpečnost služeb elektronických komunikací, včetně kybernetické bezpečnosti, v Bělorusku, na Ukrajině, v Unii, mezi Běloruskem a Unií a mezi Ukrajinou a Unií a pro služby datových center v Unii, nebo

    h)

    výlučné použití právnickými osobami, subjekty či orgány usazenými v Bělorusku, které vlastní nebo výhradně či společně ovládá právnická osoba, subjekt nebo orgán založený nebo zřízený podle práva některého členského státu, země, která je členem Evropského hospodářského prostoru, Švýcarska nebo partnerské země uvedené na seznamu v příloze Vb.

    14.   Odchylně od odstavce 2 mohou příslušné orgány povolit poskytování služeb právního poradenství podle uvedeného odstavce za podmínek, které považují za vhodné, pokud rozhodnou, že je to nezbytné pro pokračování stávajících iniciativ poskytujících podporu obětem přírodních, jaderných nebo chemických katastrof, a v rámci mezinárodních procesů osvojení.

    15.   Dotčený členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 11 až 14 do 2 týdnů od jeho udělení.“.

    14)

    Článek 1m se nahrazuje tímto:

    „Článek 1m

    Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazů stanovených v tomto nařízení, a to včetně účasti na těchto činnostech bez záměrné snahy o dosažení takového cíle nebo důsledku, ale s vědomím, že účast může mít takový cíl nebo důsledek, a se srozuměním s touto možností.“

    15)

    Vkládají se nové články, které znějí:

    „Článek 1ra

    1.   Zakazuje se přímo či nepřímo nakupovat, dovážet nebo přepravovat do Unie zboží uvedené v příloze XXVII, které umožňuje Bělorusku diverzifikovat zdroje příjmů umožňující jeho zapojení do ruské agrese na Ukrajině, pokud dotčené zboží pochází z Běloruska nebo z něj je vyvezeno.

    2.   Zakazuje se:

    a)

    poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a těchto technologií v přímé či nepřímé souvislosti se zákazem uvedeným v odstavci 1;

    b)

    poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli nákup, dovoz nebo přepravu uvedeného zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských nebo jiných služeb v přímé či nepřímé souvislosti se zákazem uvedeným v odstavci 1.

    3.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se nevztahuje na nákupy v Bělorusku, které jsou nezbytné pro fungování diplomatických a konzulárních zastoupení Unie a členských států, včetně delegací, velvyslanectví a misí, nebo pro osobní potřebu státních příslušníků členských států a jejich nejbližších rodinných příslušníků.

    4.   Příslušné orgány členského státu mohou povolit dovoz zboží, které je určeno výhradně pro osobní potřebu fyzických osob cestujících do Unie nebo jejich nejbližších rodinných příslušníků, a to pouze pokud jde o osobní věci, které jsou ve vlastnictví uvedených osob a nejsou zjevně určeny k prodeji.

    5.   Příslušné orgány mohou za podmínek, které považují za vhodné, povolit vstup do Unie pro vozidla kódu KN 8703, pokud dané vozidlo není určeno k prodeji a vlastní jej:

    a)

    občan členského státu nebo nejbližší rodinný příslušník, který má bydliště v Bělorusku a přepravuje vozidlo do Unie výhradně pro osobní potřebu; nebo

    b)

    běloruský občan, který je držitelem platného víza nebo povolení k pobytu umožňujícího vstup do Unie a přepravuje vozidlo do Unie výhradně pro osobní potřebu.

    6.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se nevztahuje na vstup do Unie u motorových vozidel kódů KN 8703, jestliže jsou označena diplomatickou registrační značkou a jsou nezbytná pro fungování diplomatických a konzulárních zastoupení, včetně delegací, velvyslanectví a misí, nebo mezinárodních organizací požívajících výsad podle mezinárodního práva či pro osobní potřebu jejich pracovníků a jejich nejbližších rodinných příslušníků.

    7.   Zákaz uvedený v odstavci 1 nebrání tomu, aby vozidla, která se k 1. červenci 2024 na území Unie již nacházejí, byla registrována v členském státě.

    8.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se nevztahuje na vstup do Unie vozidel kódu KN 8703 určených výhradně pro humanitární účely, včetně evakuace nebo repatriace osob, nebo přepravujících cestující, kteří jsou držiteli osvědčení vydaného členským státem potvrzujícího, že cestují do tohoto členského státu cestují v rámci iniciativ na podporu obětí přírodních, jaderných nebo chemických katastrof.

    9.   Pokud jde o zboží uvedené v příloze XXVII, zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 se do 2. října 2024 nevztahují na plnění smluv uzavřených přede dnem 1. července 2024 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění těchto smluv.

    10.   Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou příslušné orgány povolit za podmínek, které považují za vhodné, nákup, dovoz nebo přepravu zboží uvedeného na seznamu v příloze XXVII nebo poskytnutí související technické a finanční pomoci, pokud určí, že je to nezbytné pro zřizování, provoz, údržbu, dodávky a přepracování paliva a bezpečnost civilních jaderných kapacit a pokračování navrhování, konstrukcí a uvádění do provozu nezbytných pro dokončení civilních jaderných zařízení, dodávky prekurzorového materiálu pro výrobu radioizotopů pro lékařské účely a podobných lékařských aplikací nebo kritické technologie pro monitorování radiace v životním prostředí nebo civilní jadernou spolupráci, zejména v oblasti výzkumu a vývoje.

    11.   Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit dovoz nebo transfer zboží, které se fyzicky nacházelo v Bělorusku před vstupem příslušného zákazu v platnost, pokud jde o zboží kódů KN 8471, 8523, 8536 a 9027, jak je uvedeno v příloze XXVII, nebo poskytnutí související technické a finanční pomoci, pokud určí, že toto zboží je součástí zdravotnických prostředků a je dovezeno do Unie za účelem údržby, opravy nebo nahrazení vadných součástí.

    12.   Dotčený členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 10 a 11 do 2 týdnů od jeho udělení.

    Článek 1rb

    1.   Zakazuje se přímo či nepřímo nakupovat, dovážet nebo přepravovat zlato uvedené v příloze XXI, pokud pochází z Běloruska a bylo vyvezeno z Běloruska do Unie nebo do kterékoli třetí země po dni 1. července 2024.

    2.   Zakazuje se přímo či nepřímo nakupovat, dovážet nebo přepravovat výrobky uvedené v příloze XXI, pokud jsou zpracovány ve třetí zemi a obsahují produkt zakázaný podle odstavce 1.

    3.   Zakazuje se přímo či nepřímo nakupovat, dovážet nebo přepravovat zlato uvedené v příloze XXII, pokud pochází z Běloruska a bylo vyvezeno z Běloruska do Unie po dni 1. července 2024.

    4.   Zakazuje se:

    a)

    poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím uvedeným v odstavcích 1, 2 a 3 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží v přímé či nepřímé souvislosti se zákazy uvedenými v těchto odstavcích; nebo

    b)

    poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím uvedeným v odstavcích 1, 2 a 3 pro jakýkoli nákup, dovoz nebo převod uvedeného zboží nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských nebo jiných služeb v přímé či nepřímé souvislosti se zákazy uvedenými v těchto odstavcích.

    5.   Zákazy uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 se nevztahují na zlato, které je nezbytné pro služební účely diplomatických misí, konzulárních úřadů či mezinárodních organizací v Bělorusku, které požívají výsad podle mezinárodního práva.

    6.   Zákaz uvedený v odstavci 3 se nevztahuje na zboží uvedené v příloze XXII pro osobní potřebu fyzických osob cestujících do Unie nebo jejich nejbližších rodinných příslušníků, kteří cestují s nimi, které je ve vlastnictví uvedených osob a není určeno k prodeji.

    7.   Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou příslušné orgány povolit přepravu nebo dovoz kulturních statků zapůjčených v rámci formální kulturní spolupráce s Běloruskem.

    Článek 1rc

    1.   Od 1. července 2024 se zakazuje přímo či nepřímo nakupovat, dovážet nebo přepravovat diamanty a výrobky obsahující diamanty uvedené v částech A, B a C přílohy XXIX, pokud pocházejí z Běloruska nebo byly vyvezeny z Běloruska do Unie nebo do kterékoli třetí země.

    2.   Od 1. července 2024 se zakazuje přímo či nepřímo nakupovat, dovážet nebo přepravovat diamanty a výrobky obsahující diamanty jakéhokoli původu uvedené v částech A, B a C přílohy XXIX, pokud byly přepravovány přes území Běloruska.

    3.   Zakazuje se:

    a)

    poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím uvedeným v odstavcích 1 a 2 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží v přímé či nepřímé souvislosti se zákazy uvedenými v těchto odstavcích;

    b)

    poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím uvedeným v odstavcích 1 a 2 pro jakýkoli nákup, dovoz nebo přepravu uvedeného zboží nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských nebo jiných služeb v přímé či nepřímé souvislosti se zákazy uvedenými v odstavcích 1 a 2.

    4.   Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na zboží uvedené v příloze XXIX části C pro osobní potřebu fyzických osob cestujících do Unie nebo jejich nejbližších rodinných příslušníků, kteří cestují s nimi, které je ve vlastnictví těchto osob a není určeno k prodeji.

    5.   Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou příslušné orgány povolit přepravu nebo dovoz kulturních statků zapůjčených v rámci formální kulturní spolupráce s Běloruskem.“

    16)

    Článek 1s se mění takto:

    a)

    vkládá se nový odstavec, který zní:

    „1a.   Zakazuje se tranzit strojů uvedených v příloze XIVa, které jsou vyváženy z Unie, přes území Běloruska.“

    ;

    b)

    doplňují se nové odstavce, které znějí:

    „4.   Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz strojního zařízení uvedeného v příloze XIV nebo poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb, financování nebo finanční pomoci, včetně finančních derivátů, jakož i pojištění a zajištění, pokud shledají, že jsou určeny pro diplomatická zastoupení Unie, členských států a partnerských zemí, včetně delegací, velvyslanectví a misí, a mezinárodních organizací požívajících výsad podle mezinárodního práva.

    5.   Dotčený členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 4 do 2 týdnů od jeho udělení.“.

    17)

    Článek 1sa se mění takto:

    a)

    vkládá se nový odstavec, který zní:

    „1a.   Zakazuje se tranzit zboží a technologií vyvážených z Unie vhodných pro použití v leteckém nebo kosmickém průmyslu, jak je uvedeno v příloze XVII, přes území Běloruska.“

    ;

    b)

    odstavec 4 se nahrazuje tímto:

    „4.   Zakazuje se:

    a)

    přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku;

    b)

    přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávku, přepravu nebo vývoz uvedeného zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku, nebo

    c)

    přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.“

    ;

    c)

    vkládají se nové odstavce, které znějí:

    „6a.   Odchylně od odstavců 1 a 4 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží uvedeného na seznamu v příloze XVII nebo poskytnutí související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb, finančních prostředků nebo finanční pomoci, pokud určí, že je to nezbytné pro výrobu zboží z titanu potřebného v leteckém průmyslu, pro něž nejsou dostupné alternativní dodávky.

    6b.   Odchylně od odstavce 4 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit poskytování technické pomoci v souvislosti s používáním zboží a technologií uvedených v odstavci 1, pokud shledají, že poskytnutí takové technické pomoci je nezbytné k zabránění kolizím mezi družicemi nebo jejich nezamýšlenému opětovnému vstupu do atmosféry.“

    ;

    d)

    vkládají se nové odstavce, které znějí:

    „7a.   Odchylně od odstavce 1a mohou příslušné orgány povolit tranzit zboží a technologií vhodných pro použití v letectví či kosmickém průmyslu uvedených v příloze XVII přes území Běloruska poté, co shledají, že toto zboží nebo technologie jsou určeny pro účely uvedené v odstavcích 6a, 6b a 7.

    7b.   Odchylně od odstavce 1 tohoto článku mohou příslušné orgány povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží uvedeného v příloze XVII, pokud je určeno pro výhradní použití členským státem udělujícím povolení a pod jeho plnou kontrolou za účelem plnění jeho povinností týkajících se údržby v oblastech, které jsou předmětem smlouvy o dlouhodobém pronájmu mezi tímto členským státem a Běloruskem.“.

    18)

    Článek 1zc se mění takto:

    a)

    vkládají se nové odstavce, které znějí:

    „1a.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na přepravu zboží na území Unie podniky silniční dopravy na přívěsech nebo návěsech registrovaných v Bělorusku, a to i v případě, že jsou tyto přívěsy nebo návěsy taženy nákladními vozidly registrovanými v jiných zemích.

    1b.   Zakazuje se, aby právnické osoby, subjekty či orgány usazené v Unii, které nejméně z 25 % vlastní běloruská fyzická nebo právnická osoba, subjekt či orgán, byly připuštěny, aby působily jako podnik silniční dopravy, který přepravuje zboží po silnici na území Unie, včetně tranzitu.

    1c.   Veškerým podnikům silniční dopravy usazeným v Unii po 8. dubnu 2022, které nejméně z 25 % vlastní běloruská fyzická nebo právnická osoba, subjekt či orgán, se k 2. srpnu 2024 zakazuje přepravovat zboží po silnici na území Unie, včetně tranzitu.

    1d.   Podniky silniční dopravy usazené v Unii poskytnou příslušným vnitrostátním orgánům členského státu, v němž jsou usazeny, na žádost těchto orgánů, informace o své vlastnické struktuře.“

    ;

    b)

    vkládá se nový odstavec, který zní:

    „2a.   Odstavce 1b a 1c se nevztahují na podniky silniční dopravy usazené v Unii, které nejméně z 25 % vlastní běloruští státní příslušníci, kteří jsou rovněž státními příslušníky některého členského státu nebo kteří mají povolení k dočasnému nebo trvalému pobytu v členském státě.“

    c)

    odstavec 4 se mění takto:

    i)

    návětí se nahrazuje tímto:

    „4.   Odchylně od odstavců 1 a 1a mohou příslušné orgány členského státu povolit přepravu zboží podnikem silniční dopravy usazeným v Bělorusku nebo jakýmkoli podnikem silniční dopravy, je-li přepravováno na přívěsech nebo návěsech registrovaných v Bělorusku, a to i v případě, že jsou tyto přívěsy nebo návěsy taženy nákladními vozidly registrovanými v jiných zemích, pokud shledají, že tato přeprava je nezbytná pro:“

    ,

    ii)

    písmeno d) se nahrazuje tímto:

    „d)

    fungování diplomatických a konzulárních zastoupení v Bělorusku, včetně delegací, velvyslanectví a misí, nebo mezinárodních organizací v Bělorusku požívajících výsad podle mezinárodního práva.“

    19)

    V článku 2 se doplňují nové odstavce, které znějí:

    „7.   Příloha I rovněž obsahuje seznam fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů, které byly v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) rozhodnutí 2012/642/SZBP určeny Radou jako osoby či orgány, které usnadňují porušování zákazu obcházení ustanovení tohoto nařízení nebo uvedeného rozhodnutí nebo které uvedená ustanovení jinak podstatně maří.

    8.   Příloha I rovněž obsahuje seznam fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů spojených s osobami, subjekty či orgány uvedenými v odstavcích 5, 6 a 7.“

    (20)

    Vkládá se nový článek, který zní:

    „Článek 4c

    Odchylně od článku 2 mohou příslušné orgány členského státu povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, které náleží fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům uvedeným v příloze I nebo jsou jimi vlastněny, drženy nebo ovládány, nebo poskytnutí služeb této fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu za podmínek, které tyto příslušné orgány považují za vhodné, a poté, co shledají, že je to nezbytně nutné pro vytvoření, potvrzení nebo vyhodnocení ochranné bariéry, která:

    a)

    odstraňuje kontrolu vykonávanou danou fyzickou nebo právnickou osobou, subjektem či orgánem zařazenými na seznam v příloze I nad aktivy právnické osoby, subjektu či orgánu nezařazených na seznam a založených nebo zřízených podle práva některého členského státu, které fyzická nebo právnická osoba, subjekt či orgán zařazené na seznam v příloze I vlastní nebo ovládá, a

    b)

    zajišťuje, že ve prospěch dané fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu zařazených na seznam nepoplynou žádné další finanční prostředky ani hospodářské zdroje.“

    21)

    Článek 7 se mění takto:

    a)

    v odstavci 1 se písmeno c) nahrazuje tímto:

    „c)

    informace o porušování tohoto nařízení, obtížích s jeho vynucováním, sankcích uplatňovaných za jeho porušení a rozhodnutích vnitrostátních soudů.“

    ;

    b)

    doplňuje se nový odstavec, který zní:

    „4.   Veškeré dokumenty v držení Rady, Komise nebo vysokého představitele za účelem zajištění prosazování opatření stanovených v tomto nařízení nebo zabránění jejich porušování nebo obcházení podléhají služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované pravidly platnými pro orgány Unie. Tatáž ochrana se vztahuje na společné návrhy vysokého představitele a Komise na změnu tohoto nařízení a na veškeré související přípravné dokumenty.

    Má se za to, že zveřejnění dokumentů a návrhů uvedených v prvním pododstavci by ohrozilo bezpečnost Unie nebo jednoho či více jejích členských států nebo jejich mezinárodní vztahy.“

    22)

    Vkládá se nový článek, který zní:

    „Článek 8da

    1.   Odchylně od článků 1bb, 1e, 1f, 1fd, 1g, 1ga, 1gc, 1s a 1sa mohou příslušné orgány do 31. prosince 2024 povolit prodej, dodávku nebo převod zboží a technologií uvedených v přílohách Va, VI, XIV, XVII, XVIII, XX, XXIV a XXV, pokud jsou takový prodej, dodávka nebo převod nezbytně nutné pro stažení investic z Běloruska nebo ukončení obchodních činností v Bělorusku, za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:

    a)

    zboží a technologie jsou vlastněny státním příslušníkem členského státu nebo právnickou osobou, subjektem či orgánem, které jsou založeny nebo zřízeny podle práva některého členského státu, nebo právnickými osobami, subjekty či orgány usazenými v Bělorusku, které jsou vlastněny právnickou osobou, subjektem či orgánem založeným nebo zřízeným podle práva některého členského státu nebo jsou jimi výhradně či společně ovládány, a

    b)

    příslušné orgány, které rozhodují o žádostech o povolení, nemají dostatečné důvody se domnívat, že by zboží a technologie mohly být určeny pro vojenského konečného uživatele nebo by mohlo mít vojenské konečné použití v Bělorusku, a

    c)

    dotčené zboží a technologie se fyzicky nacházely v Bělorusku předtím, než pro toto zboží a technologie vstoupily v platnost příslušné zákazy uvedené v článcích 1bb, 1e, 1f, 1fd, 1g, 1ga, 1gc, 1s a 1sa.

    2.   Odchylně od článku 1h v případě nerostných produktů a od článků 1o, 1p, 1q, 1r, 1ra a 1rb mohou příslušné orgány do 31. prosince 2024 povolit dovoz nebo převod zboží uvedeného v přílohách VII, X, XI, XII, XIII, XXI, XXII a XXVII, pokud je takový dovoz nebo převod nezbytně nutný pro stažení investic z Běloruska nebo ukončení obchodních činností v Bělorusku, za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:

    a)

    zboží je vlastněno státním příslušníkem členského státu nebo právnickou osobou, subjektem či orgánem, které jsou založeny nebo zřízeny podle práva některého členského státu, nebo právnickými osobami, subjekty či orgány usazenými v Bělorusku, které jsou vlastněny právnickou osobou, subjektem či orgánem založeným nebo zřízeným podle práva některého členského státu nebo jsou jimi výhradně či společně ovládány, a

    b)

    dotyčné zboží se fyzicky nacházelo v Bělorusku před tím, než vstoupily v platnost příslušné zákazy uvedené v článku 1h v případě nerostných produktů nebo v článcích 1o, 1p, 1q, 1r, 1ra a 1rb v případě uvedeného zboží.

    3.   Odchylně od článku 1jc mohou příslušné orgány povolit pokračovat v poskytování služeb v něm uvedených do 31. prosince 2024, pokud je nezbytně nutné pro stažení investic z Běloruska nebo ukončení obchodních činností v Bělorusku, za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:

    a)

    dotčené služby jsou poskytovány právnickým osobám, subjektům či orgánům vzešlým ze stažení investic a v jejich výhradní prospěch a

    b)

    příslušné orgány, které rozhodují o žádostech o povolení, nemají dostatečné důvody se domnívat, že by tyto služby mohly být přímo či nepřímo určeny pro běloruskou vládu nebo vojenského konečného uživatele nebo by mohly mít vojenské konečné použití v Bělorusku.

    4.   Dotčený členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 1, 2 a 3 do dvou týdnů od jeho udělení.

    5.   Veškerá povolení uvedená v odstavci 1, pokud jde o zboží a technologie uvedené v příloze Va tohoto nařízení a v příloze I nařízení (EU) 2021/821, se vydávají pokud možno elektronickými prostředky na formulářích, které obsahují alespoň všechny údaje podle vzoru C stanoveného v příloze Vc tohoto nařízení, a v pořadí stanoveném v tomto vzoru.“

    23)

    V čl. 8e se vkládá nový odstavec, který zní:

    „4.   Příslušné orgány členských států, včetně donucovacích orgánů, celních orgánů ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (*3), příslušných orgánů ve smyslu nařízení (EU) č. 575/2013 (*4), směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849 (*5) a směrnice 2014/65/EU, jakož i správci úředních rejstříků, v nichž jsou registrovány fyzické osoby, právnické osoby, subjekty a orgány, jakož i nemovitý nebo movitý majetek, neprodleně zpracovávají a vyměňují si informace, včetně osobních údajů a v nezbytných případech informací uvedených v článku 8j, s jinými příslušnými orgány svého členského státu, jiných členských států a s Komisí, je-li toto zpracování a výměna nezbytné pro provedení úkolů zpracujícího nebo přijímajícího orgánu v souladu s tímto nařízením, zejména pokud odhalí případy porušení či obcházení nebo pokusů o porušení či obcházení zákazů uvedených v tomto nařízení. Tímto ustanovením nejsou dotčena pravidla týkající se důvěrnosti informací, jež mají k dispozici justiční orgány.

    (*3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1)."

    (*4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 176 27.6.2013, s. 1)."

    (*5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849 ze dne 20. května 2015 o předcházení využívání finančního systému k praní peněz nebo financování terorismu, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES a směrnice Komise 2006/70/ES (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 73).“ "

    24)

    Vkládají se nové články, které znějí:

    „Článek 8f

    1.   Pro účely zákazu dovozu zboží stanoveného v tomto nařízení mohou celní orgány zboží, které se fyzicky nachází v Unii, propustit podle čl. 5 bodu 26 celního kodexu Unie za předpokladu, že bylo předloženo v souladu s článkem 134 celního kodexu Unie celním orgánům před vstupem příslušného zákazu dovozu v platnost nebo přede dnem jeho použitelnosti, podle toho, co nastane později.

    2.   Všechny procesní kroky, které jsou nezbytné k propuštění příslušného zboží uvedenému v odstavcích 1 a 5 podle celního kodexu Unie, se povolují.

    3.   Celní orgány nepovolí propuštění zboží, pokud mají oprávněné důvody k podezření na obcházení opatření, a nepovolí zpětný vývoz zboží do Běloruska.

    4.   Platby související s tímto zbožím musí být v souladu s ustanoveními a cíli tohoto nařízení, zejména zákazem nákupu.

    5.   Zboží fyzicky se nacházející v Unii a předložené celním orgánům před 1. červencem 2024, které bylo zadrženo na základě tohoto nařízení, mohou celní orgány členských států propustit za podmínek stanovených v odstavcích 1 až 4.

    Článek 8g

    1.   Při prodeji, dodávce, převodu nebo vývozu do třetí země, s výjimkou zemí uvedených v příloze Vba tohoto nařízení, zboží nebo technologií uvedených v přílohách XVI, XVII a XXVIII tohoto nařízení, položek se společnou vysokou prioritou uvedených v příloze XXX tohoto nařízení nebo palných zbraní a střeliva uvedených v příloze I nařízení (EU) č. 258/2012 vývozci smluvně zakážou zpětný vývoz do Běloruska a zpětný vývoz pro použití v Bělorusku.

    2.   Odstavec 1 se nevztahuje na:

    a)

    plnění smluv týkajících se zboží kódů KN 8457 10 , 8458 11 , 8458 91 , 8459 61 , 8466 93 , jak je uvedeno v příloze XXX;

    b)

    plnění smluv uzavřených přede dnem 1. července 2024 do uplynutí doby jejich platnosti.

    3.   Odstavec 1 se nevztahuje na veřejné zakázky uzavřené s orgánem veřejné moci ve třetí zemi nebo s mezinárodní organizací.

    4.   Vývozci informují příslušný orgán členského státu, v němž mají bydliště nebo v němž jsou usazeni, o všech veřejných zakázkách, které uzavřeli a na které se vztahuje výjimka podle odstavce 3, do 2 týdnů od jejich uzavření. Dotčený členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi o všech informacích obdržených podle tohoto odstavce do 2 týdnů od jejich přijetí.

    5.   Při uplatňování odstavce 1 vývozci zajistí, aby dohoda s protistranou ze třetí země obsahovala přiměřené prostředky nápravy v případě porušení smluvního závazku uzavřeného v souladu s odstavcem 1.

    6.   Pokud protistrana ze třetí země poruší některý ze smluvních závazků uzavřených v souladu s odstavcem 1, vývozci o tom uvědomí příslušný orgán členského státu, v němž mají bydliště nebo v němž jsou usazeni, jakmile se o tomto porušení dozvědí.

    7.   Členské státy a Komise se vzájemně informují o zjištěných případech porušení nebo obcházení smluvního závazku uzavřeného podle odstavce 1.

    Článek 8ga

    1.   Fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány, které prodávají, dodávají, transferují nebo vyvážejí položky se společnou vysokou prioritou uvedené v příloze XXX tohoto nařízení, ke dni 2. ledna 2025.

    a)

    přijmou vhodná opatření úměrná jejich povaze a velikosti s cílem identifikovat a posoudit rizika vývozu takového zboží nebo technologií do Běloruska a jejich vývozu pro použití v Bělorusku a zajistí, aby tato posouzení rizik byla zdokumentována a aktualizována;

    b)

    zavedou vhodné strategie, kontroly a postupy úměrné jejich povaze a velikosti ke zmírnění a účinnému řízení rizik vývozu takového zboží nebo technologií do Běloruska a jejich vývozu pro použití v Bělorusku bez ohledu na to, zda byla tato rizika zjištěna na jejich úrovni, nebo na úrovni členského státu nebo Unie.

    2.   Odstavec 1 se nepoužije na fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány, které prodávají, dodávají nebo transferují pouze položky se společnou vysokou prioritou uvedené v příloze XXX pouze v rámci Unie nebo do zemí uvedených v příloze Vba tohoto nařízení.

    3.   Fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány ke dni 2. ledna 2025 zajistí, aby všechny právnické osoby, subjekty či orgány usazené mimo Unii, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány a které prodávají, dodávají, transferují nebo vyvážejí položky se společnou vysokou prioritou uvedené v příloze XXX, splnily požadavky uvedené v odst. 1 písm. a) a b).

    4.   Odstavec 3 se nepoužije, pokud fyzická nebo právnická osoba, subjekt či orgán nejsou z důvodů jimi nezaviněných schopny vykonávat kontrolu nad právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které vlastní.

    Článek 8h

    Všechny osoby uvedené v čl. 10 třetí a čtvrté odrážce jsou oprávněny vymáhat v soudních řízeních před soudy členského státu veškerou náhradu škody, včetně nákladů právního zastoupení, která těmto osobám vznikla v důsledku nároků podaných soudům ve třetích zemích osobami, subjekty a orgány uvedenými v čl. 8d odst. 1 písm. a), b), c) nebo d) v souvislosti s jakoukoli smlouvou nebo transakcí, jejichž plnění bylo přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými podle tohoto nařízení, za předpokladu, že dotčené osoby nemají účinný přístup k opravným prostředkům v rámci příslušné jurisdikce.

    Článek 8i

    Fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány vynaloží veškeré úsilí k zajištění toho, aby se právnické osoby, subjekty nebo orgány usazené mimo Unii, které vlastní nebo ovládají, nepodílely na činnostech, které narušují omezující opatření stanovená v tomto nařízení.

    Článek 8j

    1.   V souladu s respektováním důvěrnosti komunikace mezi právníky a jejich klienty zaručeným v článku 7 Listiny základních práv Evropské unie, aniž jsou v relevantních případech dotčena pravidla týkající se důvěrnosti informací, jež jsou k dispozici justičním orgánům, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:

    a)

    poskytnou příslušnému orgánu členského státu, v němž mají bydliště nebo se nacházejí, veškeré informace, které mohou usnadnit provádění dodržování tohoto nařízení, do dvou týdnů od jejich obdržení; a

    b)

    spolupracují s příslušným orgánem při ověřování těchto informací.

    2.   Pro účely odstavce 1 důvěrná povaha komunikace mezi advokáty a jejich klienty zahrnuje též důvěrnou povahu komunikace týkající se právního poradenství poskytovaného jinými certifikovanými odborníky, kteří jsou podle vnitrostátního práva oprávněni zastupovat své klienty v soudním řízení, pokud je poskytováno v souvislosti s probíhajícím nebo budoucím soudním řízením.

    3.   Dotčený členský stát předá Komisi veškeré relevantní informace obdržené podle odstavce 1 do jednoho měsíce od jejich obdržení. Může je předat v anonymizované formě, pokud je v souvislosti s probíhajícím trestním vyšetřováním nebo trestním soudním řízením prohlásil vyšetřující nebo soudní orgán za důvěrné.

    4.   Veškeré další informace, které obdrží přímo Komise, se zpřístupní členským státům.

    5.   Veškeré informace poskytnuté nebo obdržené na základě tohoto článku se použijí pouze pro účely, pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy.“

    25)

    V článku 9 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

    „1.   Členské státy stanoví sankce, případně včetně trestních sankcí, za porušení ustanovení tohoto nařízení a přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění jejich uplatňování. Uložené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující a v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy mohou jako polehčující okolnost zohledňovat dobrovolné vlastní odhalení porušení ustanovení tohoto nařízení. Členské státy rovněž stanoví vhodná opatření ke konfiskaci výnosů z těchto porušení.“

    26)

    Přílohy se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

    Článek 2

    Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

    Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

    V Bruselu dne 29. června 2024.

    Za Radu

    předsedkyně

    H. LAHBIB


    (1)   Úř. věst. L, 2024/1864, 30.6.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2024/1864/oj.

    (2)  Nařízení Rady (ES) č. 765/2006 ze dne 18. května 2006 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku a k zapojení Běloruska do ruské agrese proti Ukrajině (Úř. věst. L 134, 20.5.2006, s. 1).

    (3)  Rozhodnutí Rady 2012/642/SZBP ze dne 15. října 2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku a k zapojení Běloruska do agrese Ruska vůči Ukrajině (Úř. věst. L 285, 17.10.2012, s. 1).

    (4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 ze dne 12. ledna 2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic (Úř. věst. L 35, 8.2.2005, s. 23).

    (5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 258/2012 ze dne 14. března 2012, kterým se provádí článek 10 protokolu Organizace spojených národů proti nedovolené výrobě střelných zbraní a jejich součástí, dílů a střeliva a obchodování s nimi, který doplňuje Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (protokol OSN o střelných zbraních), a stanoví vývozní povolení, opatření pro dovoz a tranzit palných zbraní, jejich součástí, dílů a střeliva (Úř. věst. L 94, 30.3.2012, s. 1).

    (6)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1226 ze dne 24. dubna 2024 o vymezení trestných činů a sankcí za porušení omezujících opatření Unie a o změně směrnice (EU) 2018/1673 (Úř. věst. L, 2024/1226, 29.4.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2024/1226/oj).


    PŘÍLOHA

    Přílohy nařízení (EU) č. 765/2006 se mění takto:

    1)

    Příloha Va se nahrazuje tímto:

    „PŘÍLOHA Va

    Seznam zboží a technologií podle čl. 1f odst. 1 a čl. 1fa odst. 1

    Část A

    Na tuto přílohu se vztahují všeobecné poznámky, zkratková slova a zkratky a definice uvedené v příloze I nařízení (EU) 2021/821, s výjimkou „části I – Všeobecné poznámky, zkratková slova a zkratky a definice, všeobecných poznámek k příloze I bodu 2“.

    Na tuto přílohu se vztahují definice pojmů použité ve Společném vojenském seznamu Evropské unie (dále jen „společný vojenský seznam“) (2020/C 85/01).

    Aniž je dotčen článek 1m tohoto nařízení, nepodléhá nekontrolované zboží obsahující jednu nebo více položek uvedených v této příloze kontrolám podle čl. 1f odst. 1 a 1fa odst. 1 tohoto nařízení.

    Kategorie I – Elektronika

    X.A.I.001

    Elektronická zařízení a součásti

    a.

    „mikroprocesorové mikroobvody“, „mikropočítačové mikroobvody“ a mikroregulátorové mikroobvody, které mají některou z těchto vlastností:

    1.

    výkonnost 5 gigaflopů nebo více a aritmeticko-logickou jednotku s šířkou přístupu 32 bitů nebo více;

    2.

    hodinovou frekvenci vyšší než 25 MHz nebo

    3.

    více než jednu datovou nebo instrukční sběrnici nebo sériový komunikační port pro vnější přímé propojení mezi paralelními „mikroprocesorovými mikroobvody“ s přenosovou rychlostí 2,5 Mbyte/s;

    b.

    paměťové integrované obvody:

    1.

    elektricky vymazatelné programovatelné permanentní paměti (EEPROM) s paměťovou kapacitou:

    a.

    v případě pamětí typu flash vyšší než 16 Mbit na pouzdro nebo

    b.

    v případě všech ostatních typů EEPROM vyšší než některý z těchto limitů:

    1.

    vyšší než 1 Mbit na pouzdro nebo

    2.

    vyšší než 256 kbit na pouzdro při maximální přístupové době nižší než 80 ns;

    2.

    statické paměti s náhodným přístupem (SRAM) s paměťovou kapacitou:

    a.

    vyšší než 1 Mbit na pouzdro nebo

    b.

    vyšší než 256 kbit na pouzdro při maximální přístupové době nižší než 25 ns;

    c.

    analogově-číslicové převodníky, které mají některou z těchto vlastností:

    1.

    rozlišení nejméně 8 bitů, avšak menší než 12 bitů, s výstupní rychlostí vyšší než 200 megavzorků za sekundu (MSPS);

    2.

    rozlišení 12 bitů s výstupní rychlostí vyšší než 105 megavzorků za sekundu (MSPS);

    3.

    rozlišení větší než 12 bitů, avšak nejvýše 14 bitů, s výstupní rychlostí vyšší než 10 megavzorků za sekundu (MSPS) nebo

    4.

    rozlišení větší než 14 bitů s výstupní rychlostí vyšší než 2,5 megavzorků za sekundu (MSPS);

    d.

    uživatelem programovatelné logické obvody s maximálním počtem číslicových vstupů/výstupů se společnou zemí mezi 200 a 700;

    e.

    procesory pro rychlou Fourierovu transformaci (FFT), jejichž jmenovitá doba provádění pro 1 024bodovou komplexní FFT je kratší než 1 ms;

    f.

    zákaznické integrované obvody, u nichž výrobci buď není známa funkce, nebo není znám kontrolní status zařízení, ve kterém bude integrovaný obvod použit a které mají některou z těchto vlastností:

    1.

    více než 144 vývodů nebo

    2.

    typickou „základní dobu zpoždění“ menší než 0,4 ns;

    g.

    „vakuové elektronické součástky“ s postupnou vlnou pulzní nebo průběžnou:

    1.

    součástky se spojenou dutinou nebo jejich odvozeniny;

    2.

    součástky založené na šroubovicovém, složeném vlnovodu nebo na serpentinových vlnovodových obvodech nebo jejich odvozeniny, které mají některou z těchto vlastností:

    a.

    „okamžitou šířku pásma“ polovinu oktávy nebo více a průměrný výkon (vyjádřený v kW) násobený frekvencí (vyjádřenou v GHz) větší než 0,2 nebo

    b.

    „okamžitou šířku pásma“ menší než polovinu oktávy a průměrný výkon (vyjádřený v kW) násobený frekvencí (vyjádřenou v GHz) větší než 0,4;

    h.

    ohebné vlnovody konstruované pro použití při frekvencích vyšších než 40 GHz;

    i.

    zařízení s povrchovou akustickou vlnou a s podpovrchovou akustickou vlnou, která mají některou z těchto vlastností:

    1.

    nosnou frekvenci vyšší než 1 GHz nebo

    2.

    nosnou frekvenci 1 GHz nebo nižší a

    a.

    ‚potlačení postranních laloků frekvence‘ větší než 55 dB;

    b.

    součin maximální doby zpoždění a šířky pásma (doba v μs a šířka pásma v MHz) větší než 100 nebo

    c.

    disperzní zpoždění větší než 10 μs;

    Technická poznámka: Pro účely položky X.A.I.001.i se ‚potlačením postranních laloků frekvence‘ rozumí maximální hodnota potlačení uvedená na bezpečnostním listu.

    j.

    ‚články‘:

    1.

    ‚primární články‘, které mají při 293 K (20 oC) ‚hustotu energie‘ 550 Wh/kg nebo nižší;

    2.

    ‚sekundární články‘, které mají při 293 K (20 oC) ‚hustotu energie‘ 350 Wh/kg nebo nižší;

    Poznámka: Položka X.A.I.001.j nezahrnuje baterie, včetně jednočlánkových.

    Technické poznámky:

    1.

    Pro účely položky X.A.I.001.j se hustota energie (Wh/kg) vypočte z jmenovitého napětí vynásobeného jmenovitou kapacitou v ampérhodinách (Ah) děleno hmotností v kilogramech. Pokud jmenovitá kapacita není uvedena, vypočítá se hustota energie z čtverce jmenovitého napětí vynásobeného poté dobou vybíjení v hodinách děleno vybíjecí zátěží v ohmech a hmotností v kilogramech.

    2.

    Pro účely položky X.A.I.001.j se ‚článkem‘ rozumí elektrochemické zařízení, které má kladné a záporné elektrody a elektrolyt a je zdrojem elektrické energie. Jedná se o základní stavební prvek baterie.

    3.

    Pro účely položky X.A.I.001.j.1 se ‚primárním článkem‘ rozumí ‚článek‘, který není určen k tomu, aby byl nabíjen jiným zdrojem.

    4.

    Pro účely položky X.A.I.001.j.2 se ‚sekundárním článkem‘ rozumí ‚článek‘, který je určen k tomu, aby byl nabíjen vnějším elektrickým zdrojem.

    k.

    „supravodivé“ elektromagnety nebo solenoidy speciálně konstruované k plnému nabití nebo vybití za méně než jednu minutu, které mají všechny tyto vlastnosti:

    Poznámka: Položka X.A.I.001.k nezahrnuje „supravodivé“ elektromagnety nebo solenoidy konstruované pro lékařské přístroje k zobrazování na principu magnetické rezonance (MRI).

    1.

    maximální energii dodanou při vybití dělenou dobou vybíjení větší než 500 kJ za minutu;

    2.

    vnitřní průměr vinutí vedoucích proud větší než 250 mm a

    3.

    jsou určeny pro magnetickou indukci větší než 8 T nebo „celkovou proudovou hustotu“ ve vinutí větší než 300 A/mm2;

    l.

    obvody nebo systémy pro uchovávání elektromagnetické energie, obsahující součásti vyrobené ze „supravodivých“ materiálů speciálně konstruovaných pro provoz při teplotách pod „kritickou teplotou“ alespoň jedné z jejich „supravodivých“ složek, které mají všechny tyto vlastnosti:

    1.

    rezonanční pracovní kmitočty vyšší než 1 MHz;

    2.

    hustotu uložené energie 1 MJ/m3 nebo vyšší a

    3.

    dobu vybíjení kratší než 1 ms;

    m.

    tyratrony na bázi vodíku / izotopů vodíku s keramicko-kovovou konstrukcí a jmenovitým špičkovým proudem 500 A nebo více;

    n.

    keramické frekvenční filtry;

    o.

    solární články, sestavy propojených článků s krycím sklem (CIC), solární panely a solární pole, které jsou „vhodné pro kosmické aplikace“ a nejsou zahrnuté do položky 3A001.e.4 (1).

    p.

    cermetové trimry.

    X.A.I.002

    Univerzální „elektronické sestavy“, moduly a zařízení

    a.

    elektronická zkušební zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    b.

    číslicové přístrojové záznamníky dat s magnetickou páskou, které mají některou z těchto vlastností:

    1.

    mají maximální přenosovou rychlost číslicového rozhraní vyšší než 60 Mbit/s a využívají techniky šikmého snímání;

    2.

    mají maximální přenosovou rychlost číslicového rozhraní vyšší než 120 Mbit/s a využívají techniky pevných hlav nebo

    3.

    jsou „vhodné pro kosmické aplikace“;

    c.

    zařízení s maximální přenosovou rychlostí číslicového rozhraní vyšší než 60 Mbit/s, konstruovaná k transformaci číslicových videorekordérů s magnetickou páskou k použití jako číslicové přístrojové záznamníky dat;

    d.

    nemodulární analogové osciloskopy s šířkou pásma 1 GHz nebo větší;

    e.

    modulární analogové osciloskopové systémy, které mají některou z těchto vlastností:

    1.

    hlavní šasi s šířkou pásma 1 GHz nebo větší nebo

    2.

    zásuvné moduly s individuální šířkou pásma 4 GHz nebo větší;

    f.

    analogové vzorkovací osciloskopy pro analýzu opakujících se jevů s efektivní šířkou pásma větší než 4 GHz;

    g.

    digitální osciloskopy a záznamníky přechodových dějů, které využívají techniky analogově číslicového převodu, jsou schopny zaznamenávat přechodové děje sekvenčním vzorkováním jednorázových vstupů v intervalech kratších než 1 ns (více než 1 gigavzorek za sekundu (GSPS)), digitalizují na rozlišení 8 bitů nebo vyšší a uchovávají 256 nebo více vzorků.

    Poznámka: Položka X.A.I.002 zahrnuje tyto speciálně konstruované součásti pro analogové osciloskopy:

    1.

    zásuvné jednotky;

    2.

    vnější zesilovače;

    3.

    předzesilovače;

    4.

    vzorkovací zařízení;

    5.

    katodové trubice.

    X.A.I.003

    Specifická vyhodnocovací zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:

    a.

    měniče frekvencí a jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    b.

    hmotnostní spektrometry, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    c.

    všechny zábleskové rentgenové přístroje nebo součásti pulsních výkonových systémů, které jsou konstruovány na jejich základě, včetně Marxových generátorů, vysokovýkonových sítí tvarování impulsů, vysokonapěťových kondenzátorů a spouštěčů;

    d.

    zesilovače impulsů, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    e.

    elektronická zařízení pro generování časového zpoždění nebo měření časových intervalů:

    1.

    digitální generátory časového zpoždění s rozlišením 50 ns nebo méně na časových intervalech 1 μs nebo více nebo

    2.

    vícekanálové (tj. s třemi nebo více kanály) nebo modulární měřiče časových intervalů a chronometrická zařízení s rozlišením 50 ns nebo méně na časových intervalech 1 μs nebo více;

    f.

    analytické přístroje pro chromatografii a spektrometrii.

    X.B.I.001

    Zařízení pro výrobu elektronických součástí nebo materiálů a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:

    a.

    zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu elektronek a optických prvků a součásti, které jsou pro ně speciálně konstruovány, zahrnuté do položky 3A001 (2) nebo X.A.I.001;

    b.

    zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu polovodičových součástek, integrovaných obvodů a „elektronických sestav“ a systémy obsahující tato zařízení nebo mající jejich vlastnosti:

    Poznámka: Položka X.B.I.001.b. zahrnuje rovněž zařízení používaná nebo upravená pro použití při výrobě jiných zařízení, např. zobrazovacích zařízení, elektrooptických zařízení a zařízení s akustickou vlnou.

    1.

    Zařízení pro zpracování materiálů pro výrobu zařízení a součástí uvedených v položce X.B.I.001.b:

    Poznámka: Položka X.B.I.001 nezahrnuje křemenné pecní trubky, pecní vložky, lopaty (paddles), nosiče destiček (kromě speciálně konstruovaných klecových nosičů), probublávačky, kazety nebo kelímky, které jsou speciálně konstruované pro zařízení pro zpracování zahrnutá do položky X.B.I.001.b.1.

    a.

    zařízení pro výrobu polykrystalického křemíku a materiálů zahrnutých do položky 3C001 (3);

    b.

    zařízení speciálně konstruovaná pro čištění nebo zpracování polovodičových materiálů III/V a II/VI zahrnutých do položky 3C001, 3C002, 3C003, 3C004 nebo 3C005 (4), s výjimkou tažiček krystalů, pro které viz X.B.I.001.b.1.c níže;

    c.

    tažičky krystalů a pece:

    Poznámka: Položka X.B.I.001.b.1.c nezahrnuje difuzní a oxidační pece.

    1.

    zařízení pro žíhání nebo rekrystalizaci, jiná než pece s konstantní teplotou, která využívají vysokorychlostní přenos energie, schopná zpracovávat polovodičové destičky rychlostí vyšší než 0,005 m2 za minutu;

    2.

    tažičky krystalů ‚řízené uloženým programem‘, které mají některou z těchto vlastností:

    a.

    lze je plnit bez výměny tavicího kelímku;

    b.

    jsou schopné provozu při tlaku vyšším než 2,5 x 105 Pa nebo

    c.

    jsou schopné táhnout krystaly o průměru větším než 100 mm;

    d.

    zařízení pro epitaxiální růst ‚řízená uloženým programem‘, která mají některou z těchto vlastností:

    1.

    jsou schopná produkovat křemíkovou vrstvu s rovnoměrností tloušťky méně než ±2,5 % v rozsahu vzdálenosti 200 mm nebo více;

    2.

    jsou schopná produkovat vrstvu z jiného materiálu než křemíku s rovnoměrností tloušťky ±3,5 % nebo

    3.

    jednotlivé destičky během zpracování rotují;

    e.

    zařízení pro epitaxiální růst s molekulárním svazkem;

    f.

    magneticky podporované ‚naprašovací‘ zařízení se speciálně konstruovaným zabudovaným systémem load lock, který umožňuje přenášet destičky v izolovaném vakuovém prostředí;

    g.

    zařízení speciálně konstruovaná pro iontovou implantaci nebo ionty podporovanou nebo foto-podporovanou difuzi, která mají některou z těchto vlastností:

    1.

    schopnost vytváření obrazců;

    2.

    energii paprsku (urychlující napětí) větší než 200 keV;

    3.

    jsou optimalizovaná pro provoz při energii paprsku (urychlující napětí) menší než 10 keV nebo

    4.

    jsou schopná implantovat kyslík s vysokou energií do zahřátého „substrátu“;

    h.

    zařízení ‚řízená uloženým programem‘ pro selektivní odstraňování (leptání) prostřednictvím anizotropických suchých metod (např. plazmy):

    1.

    ‚dávkové typy‘, které mají některou z těchto vlastností:

    a.

    detekci koncového bodu, jinou než optické typy emisní spektroskopie nebo

    b.

    provozní (leptací) tlak reaktoru 26,66 Pa nebo méně

    2.

    ‚jednodestičkové typy‘, které mají některou z těchto vlastností:

    a.

    detekci koncového bodu, jinou než optické typy emisní spektroskopie;

    b.

    provozní (leptací) tlak reaktoru 26,66 Pa nebo méně nebo

    c.

    manipulace s destičkami probíhá pomocí systémů cassette-to-cassette a load lock;

    Poznámky:

    1.

    ‚Dávkovými typy‘ se rozumějí stroje, které nejsou speciálně konstruovány pro výrobní zpracování jednotlivých destiček. Tyto stroje mohou zpracovávat dvě nebo více destiček současně za použití společných procesních parametrů, např. VF výkonu, teploty, druhu leptavého plynu nebo průtoku.

    2.

    ‚Jednodestičkovými typy‘ se rozumějí stroje, které jsou speciálně konstruovány pro výrobní zpracování jednotlivých destiček. Tyto stroje mohou používat techniky automatické manipulace s destičkami k vložení jedné destičky do zařízení za účelem jejího zpracování. Uvedená definice zahrnuje zařízení, která mohou vkládat a zpracovávat několik destiček, ale u nichž lze parametry leptání, např. VF výkon nebo koncový bod, stanovit nezávisle pro každou jednotlivou destičku.

    i.

    zařízení pro „chemickou depozici z plynné fáze“ (CVD), např. plazmou podporovaná CVD (PECVD) nebo foto-podporovaná CVD, pro výrobu polovodičových součástek, pro depozici oxidů, nitridů, kovů nebo polykrystalického křemíku:

    1.

    zařízení pro chemickou depozici z plynné fáze, která fungují při tlaku nižším než 105 Pa, nebo

    2.

    zařízení PECVD, která fungují při tlaku nižším než 60 Pa nebo jsou ovládána pomocí automatických systémů cassette-to-cassette a load lock;

    Poznámka: Položka X.B.I.001.b.1.i nezahrnuje nízkotlaké systémy pro chemickou depozici z plynné fáze (LPCVD) ani zařízení pro reaktivní ‚naprašování‘.

    j.

    systémy elektronových svazků speciálně konstruované nebo upravené pro výrobu masek nebo zpracování polovodičových součástek, které mají některou z těchto vlastností:

    1.

    elektrostatické vychylovaní svazku;

    2.

    tvarovaný profil paprsku, jiného tvaru než Gaussova křivka;

    3.

    rychlost číslicově-analogového převodu vyšší než 3 MHz;

    4.

    číslicově-analogový převod s přesností vyšší než 12 bitů; nebo

    5.

    přesnost zpětnovazebního řízení polohy cíle vůči svazku 1 μm nebo přesnější

    Poznámka: Položka X.B.I.001.b.1.j nezahrnuje systémy depozice pomocí elektronových svazků ani rastrovací elektronové mikroskopy pro všeobecné účely.

    k.

    zařízení pro konečnou úpravu povrchu pro zpracování polovodičových destiček:

    1.

    zařízení speciálně konstruovaná pro zpracování zadní strany destiček o tloušťce menší než 100 μm a pro jejich následné oddělování nebo

    2.

    zařízení speciálně konstruovaná pro dosažení drsnosti aktivního povrchu zpracované destičky s hodnotou 2 sigma nejvýše 2 μm, metoda T.I.R. (rozdíl mezi maximální a minimální naměřenou hodnotou);

    Poznámka: Položka X.B.I.001.b.1.k nezahrnuje jednostranná lapovací a lešticí zařízení pro konečnou povrchovou úpravu destiček.

    l.

    propojovací zařízení, která zahrnují společné jednoduché nebo vícečetné vakuové komory speciálně konstruované tak, aby umožňovaly integraci jakéhokoliv zařízení zahrnutého do položky X.B.I.001 do úplného systému;

    m.

    zařízení ‚řízená uloženým programem‘, která používají „lasery“ pro opravy nebo úpravy „monolitických integrovaných obvodů“, s některou z těchto vlastností:

    1.

    přesností nastavení polohy menší než ± 1 μm nebo

    2.

    stopou paprsku (šířkou řezu) menší než 3 μm.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.B.I.001.b.1 se ‚naprašováním‘ rozumí proces vytvoření povlaku, při němž se v elektrickém poli urychlují kladně nabité ionty směrem k povrchu terče (povlakový materiál). Kinetická energie dopadajících iontů je dostatečná k tomu, aby způsobila uvolnění atomů z povrchu terče a jejich uložení na substrát. (Poznámka: běžnou modifikací tohoto procesu je triodové, magnetronové nebo vysokofrekvenční naprašování za účelem zvýšení přilnavosti povlaku a rychlosti nanášení.)

    2.

    Masky, substráty pro masky, zařízení pro výrobu masek a zařízení pro přenos obrazu pro výrobu zařízení a součástí uvedených v názvu položky X.B.I.001:

    Poznámka: Výrazem masky se rozumějí masky používané v elektronové litografii, rentgenové litografii a ultrafialové litografii, jakož i v obvyklé litografii v ultrafialovém a viditelném spektru.

    a.

    hotové masky, optické mřížky a jejich konstrukce, kromě:

    1.

    hotových masek nebo optických mřížek pro výrobu integrovaných obvodů, na něž se nevztahuje položka 3A001 (5), nebo

    2.

    masek nebo optických mřížek, které mají obě tyto vlastnosti:

    a.

    jejich konstrukce je založena na geometrii o velikosti 2,5 μm nebo více a

    b.

    konstrukce nezahrnuje zvláštní prvky, které by měnily zamýšlené použití prostřednictvím výrobního zařízení nebo „softwaru“;

    b.

    substráty pro masky:

    1.

    „substráty“ (např. sklo, křemen, safír) potažené tvrdým povrchem (např. chromem, křemíkem, molybdenem) pro přípravu masek o rozměrech přesahujících 125 mm x 125 mm nebo

    2.

    substráty speciálně konstruované pro rentgenové masky;

    c.

    zařízení, jiná než počítače pro všeobecné účely, speciálně konstruovaná pro projektování polovodičových součástek nebo integrovaných obvodů za pomoci počítače (CAD);

    d.

    zařízení nebo stroje pro výrobu masek nebo optických mřížek:

    1.

    fotooptické krokovací a snímací kamery schopné vytvářet pole větší než 100 mm x 100 mm nebo jednorázovou expozici větší než 6 mm x 6 mm v rovině obrazu (tj. ohniskové rovině) nebo linie ve fotorezistu na „substrátu“ užší než 2,5 μm;

    2.

    zařízení na výrobu masek nebo optických mřížek používající iontovou nebo „laserovou“ litografii schopnou vytvářet linie užší než 2,5 μm nebo

    3.

    vybavení nebo držáky pro úpravu masek nebo optických mřížek nebo přidávání povlaků za účelem odstranění závad;

    Poznámka: Položky X.B.I.001.b.2.d.1 a b.2.d.2 nezahrnují zařízení na výrobu masek používající fotooptické metody, které byly buď komerčně dostupné před 1. lednem 1980, nebo nemají lepší vlastnosti než taková zařízení.

    e.

    zařízení ‚řízená uloženým programem‘ pro kontrolu masek, optických mřížek nebo povlaků s:

    1.

    rozlišením 0,25 μm nebo jemnějším a

    2.

    přesností 0,75 μm nebo lepší na vzdálenosti v jedné nebo dvou souřadnicích 63,5 mm nebo více;

    Poznámka: Položka X.B.I.001.b.2.e se nevztahuje na rastrovací elektronové mikroskopy pro všeobecné účely, s výjimkou těch, které byly speciálně konstruovány a vybaveny pro automatickou kontrolu obrazců.

    f.

    nastavovací a krokovací zařízení pro výrobu polovodičových destiček využívající fotooptické nebo rentgenové metody, např. litografická zařízení, včetně zařízení pro přenos promítaného obrazu a krokovacích a snímacích zařízení nebo krokovacích a snímacích zařízení, která jsou schopná plnit některou z těchto funkcí:

    Poznámka: Položka X.B.I.001.b.2.f nezahrnuje fotooptická nastavovací a krokovací zařízení využívající kontaktní nebo projekční masku nebo zařízení pro kontaktní přenos obrazu.

    1.

    expozice obrazců o velikosti menší než 2,5 μm;

    2.

    nastavení s přesností větší než ±0,25 μm (3 sigma);

    3.

    překryv mezi stroji není lepší než ±0,3 μm nebo

    4.

    vlnová délka světelného zdroje kratší než 400 nm;

    g.

    zařízení využívající elektronové, iontové nebo rentgenové paprsky pro přenos promítaného obrazu schopná vytvářet obrazce menší než 2,5 μm;

    Poznámka: Pro systémy využívající vychylovaný zaostřený paprsek (systémy přímého zápisu) viz X.B.I.001.b.1.j.

    h.

    zařízení používající „lasery“ k přímému zápisu na destičky schopná vytvářet obrazce menší než 2,5 μm.

    3.

    Zařízení pro montáž integrovaných obvodů:

    a.

    bondovačky (die bonders) ‚řízené uloženým programem‘, které mají všechny tyto vlastnosti:

    1.

    jsou speciálně konstruované pro „hybridní integrované obvody“;

    2.

    rozmezí pohybu v rovině X–Y větší než 37,5 x 37,5 mm a

    3.

    přesnost umístění v rovině X–Y lepší než ± 10 μm;

    b.

    zařízení ‚řízená uloženým programem‘ pro vytváření vícečetných spojů v rámci jedné operace (např. bondovačky beam lead, bondovačky na nosiče čipů, páskové bondovačky);

    c.

    poloautomatické nebo automatické víčkovačky pro horká víčka, v nichž se víčko lokálně zahřívá na vyšší teplotu než tělo pouzdra, které jsou speciálně konstruované pro keramická pouzdra mikroobvodů zahrnutých do položky 3A001 (6) a mají výkonnost jedno pouzdro za minutu nebo vyšší.

    Poznámka: Položka X.B.I.001.b.3 nezahrnuje odporové bodové svářeče pro všeobecné použití.

    4.

    Filtry pro čisté prostory schopné vytvářet ovzduší s 10 nebo méně částicemi o velikosti 0,3 μm nebo menšími na 0,02832 m3 a filtrační materiály pro tyto filtry.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.B.I.001 se pojmem ‚řízený uloženým programem‘ rozumí řízení využívající instrukce uložené v elektronické paměti, které je procesor schopen provádět, aby ovlivňoval provádění předem stanovených funkcí. Zařízení může být ‚řízeno uloženým programem‘ bez ohledu na to, zda je elektronická paměť uvnitř nebo vně zařízení.

    X.B.I.002

    Zařízení pro kontrolu nebo zkoušení elektronických součástí a materiálů a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství.

    a.

    zařízení speciálně konstruovaná pro kontrolu nebo zkoušení elektronek a optických prvků a součásti, které jsou pro ně speciálně konstruovány, zahrnuté do položky 3A001 (7) nebo X.A.I.001;

    b.

    zařízení speciálně konstruovaná pro kontrolu nebo zkoušení polovodičových součástek, integrovaných obvodů a „elektronických sestav“ a systémy obsahující nebo mající vlastnosti takových zařízení:

    Poznámka: Položka X.B.I.002.b rovněž zahrnuje zařízení používaná nebo upravená pro použití při kontrole nebo zkoušení jiných zařízení, např. zobrazovacích zařízení, elektro-optických zařízení, zařízení s akustickou vlnou.

    1.

    kontrolní zařízení pro automatickou detekci vad, chyb nebo kontaminantů o velikosti 0,6 μm nebo menší ve zpracovaných destičkách nebo na nich, ‚řízená uloženým programem‘, substráty, jiné než desky plošných spojů nebo čipy, používající techniky získávání optických snímků pro srovnání obrazců;

    Poznámka: Položka X.B.I.002.b.1 nezahrnuje univerzální rastrovací elektronové mikroskopy, kromě těch, které byly speciálně konstruovány a vybaveny pro automatickou kontrolu obrazců.

    2.

    speciálně konstruovaná zařízení pro měření a analýzu ‚řízená uloženým programem‘:

    a.

    speciálně konstruovaná pro měření obsahu kyslíku nebo uhlíku v polovodičových materiálech;

    b.

    zařízení pro měření šířky linií s rozlišením 1 μm nebo jemnějším;

    c.

    speciálně konstruovaná zařízení pro měření rovinnosti schopná měřit odchylky od rovinnosti 10 μm nebo méně, s rozlišením 1 μm nebo jemnějším.

    3.

    zařízení pro sondování destiček ‚řízená uloženým programem‘, která mají některou z těchto vlastností:

    a.

    přesnost nastavení polohy jemnější než 3,5 μm;

    b.

    schopnost zkoušet zařízení, která mají více než 68 vývodů, nebo

    c.

    schopnost zkoušet při frekvenci vyšší než 1 GHz;

    4.

    zkušební zařízení:

    a.

    zařízení ‚řízená uloženým programem‘ speciálně konstruovaná pro zkoušení diskrétních polovodičových součástek a nezapouzdřených destiček, schopná zkoušet při frekvenci vyšší než 18 GHz;

    Technická poznámka: Diskrétní polovodičové součástky zahrnují fotobuňky a solární články.

    b.

    zařízení ‚řízená uloženým programem‘ speciálně konstruovaná pro zkoušení integrovaných obvodů a jejich „elektronických sestav“, schopná funkčních zkoušek:

    1.

    při ‚rychlosti vzorku‘ vyšší než 20 MHz nebo

    2.

    při ‚rychlosti vzorku‘ vyšší než 10 MHz, ale ne vyšší než 20 MHz, a schopná zkoušet pouzdra s více než 68 výstupy.

    Poznámky: Položka X.B.I.002.b.4.b nezahrnuje zkušební zařízení speciálně konstruovaná pro zkoušení:

    1.

    pamětí;

    2.

    sestav nebo řad „elektronických sestav“ pro použití v domácnosti nebo v zařízeních pro účely zábavy a

    3.

    elektronických součástí, „elektronických sestav“ a integrovaných obvodů nezahrnutých do položky 3A001 (8) nebo X.A.I.001, za předpokladu, že tato zkušební zařízení nemají zabudována výpočetní zařízení s „uživatelskou programovatelností“.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.B.I.002.b.4.b se ‚rychlostí vzorku‘ rozumí maximální frekvence číslicové operace zkoušecího zařízení. Je proto ekvivalentem nejvyšší možné rychlosti dat, kterou toto zařízení může poskytnout v nemultiplexním režimu. Označuje se též jako rychlost zkoušení, maximální číslicová frekvence nebo maximální číslicová rychlost.

    c.

    zařízení speciálně konstruovaná pro zjišťování výkonu ohniskových polí při vlnových délkách vyšších než 1 200 nm s použitím měření ‚řízených uloženým programem‘ nebo počítačem podporovaného hodnocení, která mají některou z těchto vlastností:

    1.

    používají skenovací světlo s paprskem o průměru méně než 0,12 mm;

    2.

    jsou konstruována pro měření fotosenzitivních výkonnostních parametrů a hodnocení frekvenční odezvy, modulační přenosové funkce, stejnoměrnosti odezvy nebo šumu nebo

    3.

    jsou konstruována pro hodnocení polí schopných vytvářet obrazy s více než 32 x 32 řádkovými prvky;

    5.

    testovací systémy s elektronovým svazkem konstruované pro provoz při napětí 3 keV nebo nižším nebo systémy s „laserovým“ paprskem pro bezkontaktní zkoušení zapnutých polovodičových součástek, které mají některou z těchto vlastností:

    a.

    funkci na základě stroboskopického jevu se zatemňováním svazku nebo klíčováním detektoru;

    b.

    elektronový spektrometr pro měření napětí s rozlišením méně než 0,5 V nebo

    c.

    elektrické zkušební přípravky pro analýzu výkonnosti integrovaných obvodů;

    Poznámka: Položka X.B.I.002.b.5 nezahrnuje rastrovací elektronové mikroskopy, kromě těch, které byly speciálně konstruovány a vybaveny pro bezkontaktní sondování zapnutých polovodičových součástek.

    6.

    multifunkční systémy zaostřeného iontového paprsku ‚řízené uloženým programem‘ speciálně konstruované pro výrobu, opravy, analýzu fyzického uspořádání a zkoušení masek nebo polovodičových součástek, které mají některou z těchto vlastností:

    a.

    přesnost zpětnovazebního řízení polohy cíle vůči svazku 1 μm nebo přesnější nebo

    b.

    číslicově-analogový převod s přesností vyšší než 12 bitů;

    7.

    systémy měření částic používající „lasery“ konstruované pro měření velikosti a koncentrace částic ve vzduchu, které mají obě tyto vlastnosti:

    a.

    schopnost měřit velikost částic odpovídající 0,2 μm nebo menší při průtoku nejméně 0,02832 m3 za minutu a

    b.

    schopnost charakterizovat čistotu vzduchu třídy 10 nebo lepší.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.B.I.002 se pojmem ‚řízený uloženým programem‘ rozumí řízení využívající instrukce uložené v elektronické paměti, které je procesor schopen provádět, aby ovlivňoval provádění předem stanovených funkcí. Zařízení může být ‚řízeno uloženým programem‘ bez ohledu na to, zda je elektronická paměť uvnitř nebo vně zařízení.

    X.B.I.003

    Zařízení pro výrobu desek plošných spojů (DPS) a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:

    a.

    zařízení pro zpracování filmů;

    b.

    zařízení pro nanášení nepájivých masek;

    c.

    fotoplotr;

    d.

    zařízení pro pokovování nebo elektrolytické pokovování;

    e.

    vakuové komory a lisy;

    f.

    válcové laminovací stroje;

    g.

    zarovnávací zařízení nebo

    h.

    leptací zařízení.

    X.B.I.004

    zařízení pro automatickou optickou kontrolu k testování desek plošných spojů (DPS), založená na optických nebo elektrických senzorech a schopná zjistit kteroukoli z těchto vad kvality:

    a.

    vzájemná vzdálenost, plocha, objem nebo výška;

    b.

    boční montáž (billboarding);

    c.

    součástky (přítomnost, absence, obrácení, offset, polarita nebo vychýlení);

    d.

    pájka (vytváření můstků (zkratů), nedostatečné pájené spoje);

    e.

    vývody (nedostatek pasty, nazdvižení);

    f.

    pomníkový efekt (tombstoning) nebo

    g.

    elektrické (zkraty, otevřené spoje, rezistance, kapacitance, výkon, síťová výkonnost).

    X.C.I.001

    Pozitivní rezisty konstruované pro polovodičovou litografii speciálně upravené (optimalizované) pro použití při vlnových délkách mezi 370 a 193 nm.

    X.C.I.002

    Chemické látky a materiály typu používaného při výrobě desek plošných spojů (DPS):

    a.

    kompozitní substráty pro desky plošných spojů vyrobené ze skleněných vláken nebo bavlny (např. FR-4, FR-2, FR-6, CEM-1, G-10 atd.);

    b.

    vícevrstvé substráty pro desky plošných spojů obsahující alespoň jednu vrstvu z některého z těchto materiálů:

    1.

    hliníku;

    2.

    polytetrafluorethylenu (PTFE); nebo

    3.

    keramických materiálů (např. oxidu hlinitého, oxidu titaničitého atd.);

    c.

    leptací chemické látky;

    1.

    chlorid železitý (7705-08-0);

    2.

    chlorid měďnatý (7447-39-4);

    3.

    peroxodisíran amonný (7727-54-0);

    4.

    peroxodisíran sodný (7775-27-1) nebo

    5.

    chemické přípravky speciálně určené k leptání a obsahující kterékoli chemické látky zahrnuté v položkách X.C.I.002.c.1 až X.C.I.002.c.4.

    Poznámka: Položka X.C.I.002.c nezahrnuje „směsi chemických látek“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v položce X.C.I.002.c., ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 10 % hmotnostních směsi;

    d.

    měděné fólie o minimální čistotě 95 % a tloušťce menší než 100 μm;

    e.

    polymerní látky a jejich filmy o tloušťce menší než 0,5 mm:

    1.

    aromatické polyimidy,

    2.

    paryleny;

    3.

    benzocyklobuteny (BCB) nebo

    4.

    polybenzoxazoly.

    X.D.I.001

    „Software“ speciálně konstruovaný pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ elektronických přístrojů nebo součástí zahrnutých do položky X.A.I.001, univerzálních elektronických zařízení zahrnutých do položky X.A.I.002 nebo výrobních a zkušebních zařízení zahrnutých do položek X.B.I.001 a X.B.I.002; nebo „software“ speciálně konstruovaný pro „užití“ zařízení zahrnutých do položek 3B001.g a 3B001.h (9).

    X.D.I.002

    „Software“ speciálně konstruovaný pro testování, „vývoj“ nebo „výrobu“ desek plošných spojů (DPS).

    X.E.I.001

    „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ elektronických přístrojů nebo součástí zahrnutých do položky X.A.I.001, univerzálních elektronických zařízení zahrnutých do položky X.A.I.002 nebo výrobních a zkušebních zařízení zahrnutých do položek X.B.I.001 nebo X.B.I.002 nebo materiálů zahrnutých do položky X.C.I.001.

    X.E.I.002

    „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ desek plošných spojů (DPS).

    Kategorie II – Počítače

    Poznámka: Kategorie II nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.

    X.A.II.001

    Počítače, „elektronické sestavy“ a jejich příslušenství nezahrnuté do položky 4A001 nebo 4A003 (1) a pro ně speciálně konstruované součásti.

    Poznámka: Kontrolní status „digitálních počítačů“ nebo jejich příslušenství popsané v položce X.A.II.001 je určen kontrolním statusem jiných zařízení nebo systémů za předpokladu, že:

    a.

    „digitální počítače“ nebo jejich příslušenství jsou nezbytně nutné pro provoz těchto jiných zařízení nebo systémů;

    b.

    „digitální počítače“ nebo jejich příslušenství nejsou „hlavním prvkem“ těchto jiných zařízení nebo systémů a

    Pozn. 1: Status zařízení pro „zpracování signálů“ nebo „zlepšení obrazu“ speciálně konstruovaných pro jiná zařízení, jejichž funkce jsou omezeny pouze na fungování těchto jiných zařízení, je určen statusem těchto jiných zařízení, i když přesahuje kritérium „hlavního prvku“.

    Pozn. 2: Pokud jde o status „digitálních počítačů“ nebo jejich příslušenství pro telekomunikační zařízení, viz kategorie 5 část 1 (Telekomunikace)  (2).

    c.

    „technologie“ pro „digitální počítače“ a jejich příslušenství je uvedena v položce 4E (3).

    a.

    elektronické počítače a jejich příslušenství a „elektronické sestavy“ a pro ně speciálně konstruované součásti, určené pro provoz při okolní teplotě vyšší než 343 K (70 oC);

    b.

    „digitální počítače“ včetně zařízení pro „zpracování signálů“ nebo „zlepšení obrazu“, které mají „nastavený nejvyšší výkon“ („APP“) rovný nebo přesahující 0,0128 vážených teraflopů (WT);

    c.

    „elektronické sestavy“, které jsou speciálně konstruované nebo upravené pro zvýšení výkonu agregací procesorů:

    1.

    konstruované tak, aby byly schopné agregace v konfiguracích 16 nebo více procesorů;

    2.

    nevyužito;

    Poznámka 1: Položka X.A.II.001.c. zahrnuje pouze „elektronické sestavy“ a programovatelná propojení s APP nepřesahujícím meze uvedené v položce X.A.II.001.b., jsou-li dodávány jako nezabudované „elektronické sestavy“. Nevztahuje se na „elektronické sestavy“ přirozeně omezené povahou své konstrukce pro použití jako příslušenství pro zařízení zahrnutá v položce X.A.II.001.k.

    Poznámka 2: Položka X.A.II.001.c. nezahrnuje žádnou „elektronickou sestavu“ speciálně konstruovanou pro nějaký výrobek nebo skupinu výrobků, jejichž maximální konfigurace nepřekračuje meze uvedené v položce X.A.II.001.b.

    d.

    nevyužito;

    e.

    nevyužito;

    f.

    zařízení pro „zpracování signálů“ nebo „zlepšení obrazu“, které mají „nastavený nejvyšší výkon“ („APP“) rovný nebo přesahující 0,0128 vážených teraflopů (WT);

    g.

    nevyužito;

    h.

    nevyužito;

    i.

    zařízení obsahující ‚zařízení koncového rozhraní‘ přesahující meze uvedené v položce X.A.III.101;

    Technická poznámka: Pro účely položky X.A.II.001.i se ‚zařízením koncového rozhraní‘ rozumí zařízení, kterým informace vstupují do telekomunikačního systému nebo kterým jej opouštějí, např. telefon, datové zařízení, počítač atd.

    j.

    zařízení speciálně konstruovaná pro zajištění externího propojení „digitálních počítačů“ nebo připojených zařízení umožňující komunikaci při rychlosti dat vyšší než 80 Mbytů/s;

    Poznámka: Položka X.A.II.001.j. nezahrnuje vnitřní propojovací zařízení (např. propojovací desky), pasivní propojovací zařízení, ‚řadiče přístupu do sítě‘ nebo ‚řadiče komunikačních kanálů‘.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.A.II.001.j. se ‚řadiči komunikačních kanálů‘ rozumí fyzické rozhraní, které řídí tok synchronních nebo asynchronních číslicových informací. Je to modul, který lze integrovat do počítače nebo telekomunikačního zařízení k zajištění komunikačního přístupu.

    k.

    „hybridní počítače“ a „elektronické sestavy“ a pro ně speciálně konstruované součásti obsahující analogově-číslicové převodníky, které mají všechny tyto vlastnosti:

    1.

    32 nebo více kanálů a

    2.

    rozlišení 14 bitů (plus znaménkový bit) nebo větší s převodní rychlostí 200 000 Hz nebo vyšší.

    X.D.II.001

    „Software“ pro ověřování a validaci „programů“, „software“ umožňující automatické generování „zdrojových kódů“ a „software“ operačního systému, které jsou speciálně konstruované pro zařízení pro „zpracování v reálném čase“.

    a.

    „software“ pro ověřování a validaci „programů“, který používá matematické a analytické techniky a je konstruovaný nebo upravený pro „programy“ s více než 500 000 pokyny „zdrojového kódu“;

    b.

    „software“ umožňující automatické generování „zdrojových kódů“ z dat získaných on-line z externích snímačů popsaných v nařízení (EU) 2021/821 nebo

    c.

    „software“ operačního systému speciálně konstruovaný pro zařízení pro „zpracování v reálném čase“, který zaručuje „dobu latence globálního přerušení“ kratší než 20 μs.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.D.II.001 se ‚dobou latence globálního přerušení‘ rozumí doba, jakou počítačovému systému trvá rozpoznat přerušení v důsledku dané události, obsloužit přerušení a provést přepnutí kontextu na alternativní úlohu, rezidentní v paměti a čekající na přerušení.

    X.D.II.002

    „Software“, jiný než zahrnutý v položce 4D001 (4), speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutých v položce 4A101 (5).

    X.E.II.001

    „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutých v položce X.A.II.001 nebo „softwaru“ zahrnutého v položkách X.D.II.001 nebo X.D.II.002.

    X.E.II.002

    „Technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení konstruovaných pro ‚zpracování vícenásobného toku dat‘.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.E.II.002 se ‚zpracováním vícenásobného toku dat‘ rozumí technika mikroprogramu nebo architektury zařízení umožňující současné zpracování nejméně dvou nebo více datových sledů, které jsou řízeny jedním nebo více sledy instrukcí prostřednictvím:

    1.

    jednoinstrukčních vícedatových architektur (SIMD), jako jsou vektorové nebo matricové procesory;

    2.

    jednoinstrukčních a víceinstrukčních vícedatových architektur (MSIMD);

    3.

    víceinstrukčních vícedatových architektur (MIMD), včetně takových, které jsou úzce spojeny, zcela spojeny nebo volně spojeny, nebo

    4.

    strukturovaných polí prvků zpracovávání, včetně systolických polí.

    Kategorie III Část 1 – Telekomunikace

    Poznámka: Kategorie III část 1 nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.

    X.A.III.101

    Telekomunikační zařízení.

    a.

    jakýkoli typ telekomunikačních zařízení, který nezahrnuje položka 5A001.a (6), speciálně konstruovaný pro provoz mimo teplotní rozmezí 219 K (–54 oC) až 397 K (124 oC);

    b.

    telekomunikační přenosová zařízení a systémy a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství, které mají některou z dále uvedených charakteristik, funkcí nebo vlastností:

    Poznámka: Telekomunikační přenosová zařízení:

    a.

    rozčleněná do následujících kategorií, nebo jejich kombinace:

    1.

    rádiová zařízení (např. vysílače, přijímače a přijímače-vysílače);

    2.

    koncová linková zařízení;

    3.

    zařízení pro mezilehlé zesilovače;

    4.

    opakovací zařízení;

    5.

    zařízení regenerátoru;

    6.

    kódovací zařízení pro translaci (transkodéry);

    7.

    multiplexní zařízení (včetně statistického mutiplexu);

    8.

    modulátory/demodulátory (modemy);

    9.

    zařízení Transmultiplex (viz doporučení CCITT Rec. G701);

    10.

    zařízení pro digitální propojení ‚řízená uloženým programem‘;

    11.

    ‚brány‘ a můstky;

    12.

    ‚jednotky pro přístup k médiím‘; a

    b.

    konstruovaná pro použití v jednokanálové nebo vícekanálové komunikaci prostřednictvím:

    1.

    drátu (linky);

    2.

    koaxiálního kabelu;

    3.

    kabelu z optických vláken;

    4.

    elektromagnetického záření nebo

    5.

    šíření podvodních akustických vln.

    1.

    používají digitální techniky, včetně digitálního zpracování analogových signálů, a konstruovaná pro provoz při „číslicové přenosové rychlosti“ při nejvyšší úrovni multiplexu vyšší než 45 Mbit/s nebo „celkové číslicové přenosové rychlosti“ vyšší než 90 Mbit/s;

    Poznámka: Položka X.A.III.101.b.1 nezahrnuje zařízení speciálně konstruovaná pro integraci a provoz v jakémkoli družicovém systému pro civilní použití.

    2.

    modemy používající ‚šířku pásma jednoho hlasového kanálu‘ s ‚rychlostí datových signálů‘ vyšší než 9 600 bitů za sekundu;

    3.

    digitální zařízení pro vzájemné propojení ‚řízená uloženým programem‘ s „číslicovou přenosovou rychlostí“ vyšší než 8,5 Mbit/s na jeden port.

    4.

    zařízení obsahující kteroukoli z těchto položek:

    a.

    „řadiče přístupu do sítě“ a s nimi související společné médium s „číslicovou přenosovou rychlostí“ vyšší než 33 Mbit/s nebo

    b.

    ‚řadiče komunikačních kanálů‘ s digitálním výstupem a „rychlostí datových signálů“ vyšší než 64 000 bitů/s na jeden kanál;

    Poznámka: Pokud některé nekontrolované zařízení obsahuje „řadič přístupu do sítě“, nemůže mít žádný typ telekomunikačního rozhraní kromě těch, která jsou popsána, nikoli však zahrnuta v položce X.A.III.101.b.4.

    5.

    používají „laser“ a mají některou z těchto vlastností:

    a.

    vlnovou délku přenosu větší než 1 000 nm nebo

    b.

    používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 45 MHz;

    c.

    používají techniky koherentního optického přenosu nebo koherentní optické detekce (nazývané též optické heterodynní nebo homodynní techniky);

    d.

    používají multiplexní techniky dělení vlnové délky nebo

    e.

    provádějí ‚optické zesílení‘;

    6.

    rádiová zařízení pracující při vstupních nebo výstupních frekvencích vyšších než:

    a.

    31 GHz pro aplikace družicových pozemských stanic nebo

    b.

    26,5 GHz pro jiné aplikace;

    Poznámka: Položka X.A.III.101.b.6. nezahrnuje zařízení pro civilní použití, která jsou v souladu s pásmem přiděleným Mezinárodní telekomunikační unií (ITU) mezi 26,5 GHz a 31 GHz.

    7.

    rádiová zařízení, která používají některou z těchto položek:

    a.

    techniky kvadraturní amplitudové modulace (QAM) nad úrovní 4, pokud je „celková číslicová přenosová rychlost“ vyšší než 8,5 Mbit/s;

    b.

    techniky QAM nad úrovní 16, pokud je „celková číslicová přenosová rychlost“ rovna 8,5 Mbit/s nebo nižší;

    c.

    jiné techniky digitální modulace, které mají ‚spektrální efektivitu‘ vyšší než 3 bity/s/Hz, nebo

    d.

    pracují v pásmu 1,5 MHz až 87,5 MHz a zahrnují adaptivní techniky zajišťující potlačení interferenčního signálu o více než 15 dB;

    Poznámky:

    1.

    Položka X.A.III.101.b.7 nezahrnuje zařízení speciálně konstruovaná pro integraci a provoz v jakémkoli družicovém systému pro civilní použití.

    2.

    Položka X.A.III.101.b.7 nezahrnuje zařízení s rádiovými relé pro provoz v pásmu přiděleném Mezinárodní telekomunikační unií (ITU):

    a.

    mají některou z těchto vlastností:

    1.

    nepřesahují 960 MHz nebo

    2.

    s „celkovou číslicovou přenosovou rychlostí“ nepřesahující 8,5 Mbit/s a

    b.

    mají ‚spektrální efektivitu‘ nepřesahující 4 bity/s/Hz.

    c.

    přepínací zařízení a související signalizační systémy ‚řízené uloženým programem‘, které mají některou z následujících vlastností, funkcí nebo parametrů, a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství:

    Poznámka: Statistické multiplexery s digitálním vstupem a digitálním výstupem, které umožňují přepínání, se považují za přepínací zařízení ‚řízená uloženým programem‘.

    1.

    zařízení nebo systémy pro „přepínání dat (zpráv)“ konstruované pro „provoz v paketovém režimu“ a jejich elektronické sestavy a součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    2.

    nevyužito;

    3.

    směrování nebo přepínání paketů ‚datagramu‘;

    Poznámka: Položka X.A.III.101.c.3 nezahrnuje sítě omezené na používání pouze „řadičů přístupu do sítě“ nebo na „řadiče přístupu do sítě“ samotné.

    4.

    nevyužito;

    5.

    víceúrovňová priorita a přednostní právo pro přepínání okruhů;

    Poznámka: Položka X.A.III.101.c.5 nezahrnuje jednoúrovňové přednostní právo na volání.

    6.

    konstruované pro automatické předávání celulárních radiových volání do jiných celulárních přepínacích zařízení nebo pro automatické připojení k centralizované databázi účastníků společné pro více než jedno přepínací zařízení;

    7.

    obsahují digitální zařízení pro vzájemné propojení ‚řízená uloženým programem‘ s „číslicovou přenosovou rychlostí“ vyšší než 8,5 Mbit/s na jeden port;

    8.

    ‚signalizace ve společném kanálu‘ pracující buď v nepřidruženém nebo kvazipřidruženém provozním režimu;

    9.

    ‚dynamické adaptivní směrování‘;

    10.

    paketové přepínače, spínače okruhů a směrovače s porty nebo linkami s hodnotami překračujícími některý z těchto parametrů:

    a.

    ‚rychlost datových signálů‘ 64 000 bitů/s na jeden kanál pro ‚řadič komunikačního kanálu‘ nebo

    Poznámka: Položka X.A.III.101.c.10.a nezahrnuje multiplexní kompozitní propojení tvořená pouze komunikačními kanály, které nejsou individuálně ovládány položkou X.A.III.101.b.1.

    b.

    ‚číslicovou přenosovou rychlost‘ 33 Mbit/s pro „řadič přístupu do sítě“ a související společná média;

    Poznámka: Položka X.A.III.101.c.10 nezahrnuje paketové přepínače nebo směrovače s porty nebo linkami nepřekračujícími mezní hodnoty uvedené v položce X.A.III.101.c.10.

    11.

    „optické přepojování“;

    12.

    používají techniky „asynchronního režimu přenosu“ („ATM“).

    d.

    optická vlákna a kabely z optických vláken o délce větší než 50 m konstruované pro jednorežimový provoz;

    e.

    centralizované řízení sítě se všemi těmito vlastnostmi:

    1.

    přijímá data z uzlů a

    2.

    zpracovává tato data pro zajištění řízení provozu, které nevyžaduje rozhodnutí operátora, a provádí tak ‚dynamické adaptivní směrování‘;

    Poznámka 1: Položka X.A.III.101.e nezahrnuje případy rozhodnutí o směrování přijímané na základě předem definované informace.

    Poznámka 2: Položka X.A.III.101.e nevylučuje řízení provozu v závislosti na předvídatelných statistických podmínkách provozu.

    f.

    sfázované anténní soustavy pracující na frekvenci vyšší než 10,5 GHz, obsahující aktivní prvky a distribuované součásti, konstruované tak, aby umožňovaly elektronické řízení tvarování a zaměřování paprsku, s výjimkou přistávacích systémů s přístroji splňujícími normy Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) (mikrovlnné přistávací systémy (MLS)).

    g.

    mobilní komunikační zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, jejich elektronické sestavy a součásti nebo

    h.

    rádiová reléová komunikační zařízení konstruovaná pro použití na frekvencích rovných 19,7 GHz nebo vyšších a jejich součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.A.III.101:

    1)

    ‚Asynchronní režim přenosu‘ (‚ATM‘): režim přenosu, ve kterém jsou informace uspořádány do buněk; je asynchronní v tom smyslu, že opakování buněk závisí na požadované nebo okamžité rychlosti přenosu informací v bitech.

    2)

    ‚Šířka pásma jednoho hlasového kanálu‘: zařízení pro přenos dat konstruované pro provoz v jednom hlasovém kanálu o frekvenci 3 100 Hz, jak je definováno v doporučení CCITT G.151.

    3)

    ‚Řadič komunikačního kanálu‘: fyzické rozhraní, které řídí tok synchronních nebo asynchronních číslicových informací. Je to modul, který lze integrovat do počítače nebo telekomunikačního zařízení k zajištění komunikačního přístupu.

    4)

    ‚Datagram‘: samostatný a nezávislý subjekt údajů nesoucích dostatečné informace, aby mohly být směrovány ze zdroje do cílového koncového datového zařízení bez spoléhání se na dřívější výměny mezi tímto zdrojem a cílovým koncovým datovým zařízením a přepravní sítí.

    5)

    ‚Rychlá volba‘: zařízení použitelné pro virtuální volání, které umožňuje koncovým datovým zařízením rozšířit možnost přenosu dat v nastavení volání a uvolnění ‚paketů‘ nad rámec základních schopností virtuálního volání.

    6)

    ‚Brána‘: funkce, realizovaná jakoukoli kombinací zařízení a „softwaru“, spočívající v konverzi konvencí pro reprezentaci, zpracování nebo sdělování informací používaných v jednom systému na odpovídající, avšak odlišné konvence používané v jiném systému.

    7)

    ‚Digitální síť integrovaných služeb (ISDN)‘: jednotná digitální síť mezi koncovými body, v níž jsou data pocházející ze všech typů komunikace (např. hlasové, textové, datové, přenosu statických a pohyblivých obrazů) přenášena z jednoho portu (terminálu) v ústředně (přepínacím zařízení) přes jednu přístupovou linku k účastníkovi a od něho.

    8)

    ‚Paket‘: skupina binárních číslic včetně signálů pro řízení dat a volání, která se přepíná jako kompozitní celek. Data, signály pro řízení volání a řídící informace o možných chybách jsou uspořádány ve stanoveném formátu.

    9)

    ‚Signalizace ve společném kanálu‘: přenos řídicích informací (signalizace) samostatným kanálem, který se nepoužívá pro zprávy. Signalizační kanál obvykle řídí více kanálů pro zprávy.

    10)

    ‚Rychlost datových signálů‘: rychlost, jak ji definuje Doporučení ITU 53-36, které bere v úvahu, že při nebinární modulaci se baud nerovná bitu za sekundu. Je třeba počítat s bity pro kódovací, kontrolní a synchronizační funkce.

    11)

    ‚Dynamické adaptivní směrování‘: automatické přesměrování provozu založené na průběžném snímání a rozboru aktuálních podmínek sítě.

    12)

    ‚Jednotka pro přístup k médiím‘: zařízení, které obsahuje jedno nebo více komunikačních rozhraní („řadič přístupu do sítě“, „řadič komunikačního kanálu“, modem nebo počítačovou sběrnici) pro připojení koncového zařízení k síti.

    13)

    ‚Spektrální účinnost‘: „číslicová přenosová rychlost“ [bity/s] / šířka pásma spektra 6 dB (Hz).

    14)

    ‚Řízený uloženým programem‘: řízení využívající instrukce uložené v elektronické paměti, které je procesor schopen provádět, aby ovlivňoval provádění předem stanovených funkcí.

    Poznámka: Zařízení může být ‚řízeno uloženým programem‘ bez ohledu na to, zda je elektronická paměť uvnitř nebo vně zařízení.

    X.B.III.101

    Telekomunikační testovací zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

    X.C.III.101

    Předtvary ze skla nebo z jakéhokoliv jiného materiálu optimalizované pro výrobu optických vláken zahrnutých do položky X.A.III.101.

    X.D.III.101

    „Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutých v položkách X.A.III.101 a X.B.III.101 a dynamický adaptivní směrovací software popsaný takto:

    a.

    „software“, jiný než ve strojově vykonatelném formátu, speciálně konstruovaný pro ‚dynamické adaptivní směrování‘;

    b.

    nevyužito.

    X.E.III.101

    „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedených v položce X.A.III.101 nebo X.B.III.101 nebo „software“ zahrnutý v položce X.D.III.101 a jiné „technologie“:

    a.

    specifické „technologie“:

    1.

    „technologie“ pro zpracování a nanášení povlaků na optická vlákna, speciálně konstruované tak, aby bylo vhodné pro použití pod vodou;

    2.

    „technologie“ pro „vývoj“ zařízení, která používají techniku ‚synchronní digitální hierarchie‘ (‚SDH‘) nebo ‚synchronní optické sítě‘ (‚SONET‘).

    Technická poznámka: Pro účely položky X.E.III.101:

    1)

    ‚Synchronní digitální hierarchie‘ (SDH): digitální hierarchie, která poskytuje prostředky pro řízení a multiplexování různých forem digitálního provozu a přístup k němu za použití synchronního formátu přenosu na různých typech médií. Formát je založen na synchronním dopravním modulu (STM), který je definován v doporučeních CCITT G.703, G.707, G.708, G.709 a dalších, která teprve budou zveřejněna. První úroveň rychlosti ‚SDH‘ činí 155,52 Mbit/s.

    2)

    ‚Synchronní optická síť‘ (SONET): síť, která poskytuje prostředky pro řízení a multiplexování různých forem digitálního provozu a přístup k němu za použití synchronního formátu na optických vláknech. Formátem je severoamerická verze ‚SDH‘ a používá rovněž synchronní dopravní modul (STM). Jako základní přepravní modul však používá synchronní přepravní signál (STS) s první úrovní rychlosti 51,81 Mbit/s. Probíhá integrace standardů SONET do standardů ‚SDH‘.

    Kategorie III. Část 2 – Bezpečnost informací

    Poznámka: Kategorie III. Část 2 nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.

    X.A.III.201

    Zařízení:

    a.

    nevyužito;

    b.

    nevyužito;

    c.

    zboží klasifikované jako šifrování nabízené na hromadném trhu v souladu s poznámkou o šifrování – poznámka 3 ke kategorii 5, část 2 (7).

    X.D.III.201

    „Software“ pro „bezpečnost informací“:

    Poznámka: Tato položka nezahrnuje „software“ konstruovaný nebo upravený k ochraně před úmyslným poškozením počítače, např. viry, kde je užití „šifrování“ omezeno na autentizaci, digitální podpis a/nebo dešifrování dat nebo souborů.

    a.

    nevyužito;

    b.

    nevyužito;

    c.

    „software“ klasifikovaný jako šifrovací „software“ nabízený na hromadném trhu v souladu s poznámkou o šifrování – poznámka 3 ke kategorii 5, část 2 (8).

    X.E.III.201

    „Technologie“ pro „bezpečnost informací“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii:

    a.

    nevyužito;

    b.

    „Technologie“, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „užití“ zboží nabízeného na hromadném trhu zahrnutého v položce X.A.III.201.c. nebo „softwaru“ nabízeného na hromadném trhu zahrnutého v položce X.D.III.201.c.

    Kategorie IV – Snímače a lasery

    X.A.IV.001

    Námořní nebo pozemní akustická zařízení schopná detekovat podvodní objekty nebo prvky reliéfu nebo určit jejich polohu nebo stanovit polohu povrchových plavidel nebo plavidel pohybujících se pod vodou; a speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

    X.A.IV.002

    Optické snímače:

    a.

    elektronkové zesilovače obrazu a jejich speciálně konstruované součásti:

    1.

    elektronkové zesilovače obrazu, které mají všechny tyto vlastnosti:

    a.

    maximální citlivost v rozmezí vlnových délek nad 400 nm, avšak nejvýše 1 050 nm;

    b.

    mikrokanálovou desku k zesílení elektronového obrazu s roztečí otvorů (od středu ke středu) méně než 25 μm a

    c.

    mají některou z těchto vlastností:

    1.

    fotokatodu S-20, S-25 nebo vícenásobnou alkalickou fotokatodu nebo

    2.

    fotokatodu GaAs nebo GaInAs;

    2.

    speciálně konstruované mikrokanálové desky, které mají obě tyto vlastnosti:

    a.

    15 000 nebo více trubic na desku a

    b.

    rozteč otvorů (od středu ke středu) méně než 25 μm;

    b.

    zobrazovací zařízení k přímému pozorování pracující ve viditelném nebo infračerveném spektru a obsahující elektronkové zesilovače obrazu, které mají vlastnosti uvedené v položce X.A.IV.002.a.1.

    X.A.IV.003

    Kamery:

    a.

    kamery, které splňují kritéria poznámky 3 k položce 6A003.b.4 (9);

    b.

    nevyužito;

    X.A.IV.004

    Optika:

    Poznámka: Položka X.A.IV.004 nezahrnuje optické filtry s pevnou vzduchovou mezerou ani Lyotovy filtry.

    a.

    optické filtry:

    1.

    určené pro vlnové délky větší než 250 nm, které jsou tvořeny vícevrstvými optickými povlaky a mají jednu z těchto vlastností:

    a.

    šířky pásem do 1 nm s celkovou šířkou na úrovni poloviční intenzity (FWHI) a maximální přenos 90 % nebo více nebo

    b.

    šířky pásem do 0,1 nm FWHI a maximální přenos 50 % nebo více;

    2.

    určené pro vlnové délky větší než 250 nm, které mají všechny tyto vlastnosti:

    a.

    laditelné ve spektrálním rozsahu 500 nm nebo více;

    b.

    okamžitou optickou pásmovou propustnost 1,25 nm nebo menší;

    c.

    vlnovou délku znovunastavitelnou v rozmezí 0,1 ms s přesností 1 nm nebo lepší v laditelném spektrálním rozsahu a

    d.

    jednotlivý maximální přenos 91 % nebo více;

    3.

    přepínače optické opacity (filtry) se zorným polem 30o nebo více a dobou odezvy nejvýše 1 ns;

    b.

    kabely z ‚fluoridových vláken‘ nebo optická vlákna pro ně, které mají útlum menší než 4 dB/km v rozmezí vlnových délek více než 1 000 nm, avšak nejvýše 3 000 nm.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.A.IV.004.b se ‚fluoridovými vlákny‘ rozumějí vlákna vyrobená z objemových fluoridových sloučenin.

    X.A.IV.005

    „Lasery“:

    a.

    „lasery“ na bázi oxidu uhličitého (CO2), které mají některou z těchto vlastností:

    1.

    výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 10 kW;

    2.

    pulsní výstup s „dobou trvání pulsu“ delší než 10 μs a

    a.

    průměrný výstupní výkon vyšší než 10 kW nebo

    b.

    impulsní „špičkový výkon“ vyšší než 100 kW nebo

    3.

    pulsní výstup s „dobou trvání pulsu“ nejvýše 10 μs a

    a.

    pulsní energii vyšší než 5 J na puls a „špičkový výkon“ vyšší než 2,5 kW nebo

    b.

    průměrný výstupní výkon vyšší než 2,5 kW;

    b.

    polovodičové lasery:

    1.

    samostatné polovodičové „lasery“ s jednoduchým příčným módem, které mají:

    a.

    průměrný výstupní výkon vyšší než 100 mW nebo

    b.

    vlnovou délku větší než 1 050 nm;

    2.

    samostatné polovodičové „lasery“ s násobným příčným módem nebo sestavy samostatných polovodičových „laserů“, které mají vlnovou délku větší než 1 050 nm;

    c.

    rubínové „lasery“ s výstupní energií vyšší než 20 J na puls;

    d.

    ne-„laditelné“„pulsní lasery“, které mají výstupní vlnovou délku větší než 975 nm, ale nejvýše 1 150 nm a některou z těchto vlastností:

    1.

    „dobu trvání pulsu“ 1 ns nebo delší, ale menší než 1 μs a některou z těchto vlastností:

    a.

    jednoduchý příčný mód a některou z těchto vlastností:

    1.

    ‚účinnost laseru‘ vyšší než 12 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 10 W a schopnost provozu při frekvenci opakování pulsů vyšší než 1 kHz nebo

    2.

    „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 20 W nebo

    b.

    násobný příčný mód a některou z těchto vlastností:

    1.

    ‚účinnost laseru‘ vyšší než 18 % a ‚průměrný výstupní výkon‘ vyšší než 30 W;

    2.

    „špičkový výkon“ vyšší než 200 MW nebo

    3.

    „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 50 W nebo

    2.

    „dobu trvání pulsu“ delší než 1 μs a některou z těchto vlastností:

    a.

    jednoduchý příčný mód a některou z těchto vlastností:

    1.

    ‚účinnost laseru‘ vyšší než 12 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 10 W a schopnost provozu při frekvenci opakování pulsů vyšší než 1 kHz nebo

    2.

    „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 20 W nebo

    b.

    násobný příčný mód a některou z těchto vlastností:

    1.

    ‚účinnost laseru‘ vyšší než 18 % a ‚průměrný výstupní výkon‘ vyšší než 30 W; nebo

    2.

    „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 500 W;

    e.

    ne-„laditelné“ kontinuální „(CW) lasery“, které mají výstupní vlnovou délku větší než 975 nm, ale nejvýše 1 150 nm a některou z těchto vlastností:

    1.

    jednoduchý příčný mód a některou z těchto vlastností:

    a.

    ‚účinnost laseru‘ vyšší než 12 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 10 W a schopnost provozu při frekvenci opakování pulsů vyšší než 1 kHz nebo

    b.

    „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 50 W nebo

    2.

    násobný příčný mód a některou z těchto vlastností:

    a.

    ‚účinnost laseru‘ vyšší než 18 % a ‚průměrný výstupní výkon‘ vyšší než 30 W nebo

    b.

    „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 500 W;

    Poznámka: Položka X.A.IV.005.e.2.b. nezahrnuje průmyslové „lasery“ s násobným příčným módem s výstupním výkonem nejvýše 2 kW o celkové hmotnosti přesahující 1 200 kg. Pro účely této poznámky zahrnuje celková hmotnost všechny součásti nezbytné pro provoz „laseru“, např., „laser“, napájení, tepelný výměník, avšak nezahrnuje vnější optiku pro stabilizaci a/nebo vytváření paprsku.

    f.

    ne-„laditelné“ „lasery“, které mají vlnovou délku větší než 1 400 nm, ale nejvýše 1 555 nm a některou z těchto vlastností:

    1.

    výstupní energii vyšší než 100 mJ na impuls a impulsní „špičkový výkon“ vyšší než 1 W nebo

    2.

    průměrný nebo CW výstupní výkon vyšší než 1 W;

    g.

    „lasery“ s volnými elektrony.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.A.IV.005 je ‚účinnost laseru‘ definována jako poměr výstupního výkonu „laseru“ (nebo „průměrného výstupního výkonu“) k celkovému elektrickému příkonu potřebnému k provozu „laseru“, včetně dodávky/stabilizace napájení a tepelné stabilizace / tepelného výměníku.

    X.A.IV.006

    „Magnetometry“, „supravodivé“ elektromagnetické snímače a jejich speciálně konstruované součásti:

    a.

    „magnetometry“, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, s „citlivostí“ nižší (lepší) než 1,0 nT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz;

    Technická poznámka: Pro účely položky X.A.IV.006.a je „citlivost“ (úroveň šumu) střední kvadratická odchylka prahu měření zařízení, což je nejnižší signál, který je možno měřit.

    b.

    „supravodivé“ elektromagnetické snímače, součásti vyrobené ze „supravodivých“ materiálů:

    1.

    konstruované pro provoz při teplotách pod „kritickou teplotou“ alespoň jedné ze „supravodivých“ složek (včetně zařízení využívajících Josephsonův jev nebo „supravodivých“ kvantových interferenčních zařízení (SQUID));

    2.

    konstruované pro snímání změn elektromagnetického pole při frekvencích 1 kHz nebo menších a

    3.

    mající některou z těchto vlastností:

    a.

    obsahují tenkovrstvé SQUID s velikostí nejmenšího prvku menší než 2 μm a s připojenými vstupními a výstupními vazbovými obvody;

    b.

    jsou konstruovány pro provoz s rychlostí otáčení magnetického pole přesahující 1 x 106 kvant magnetického toku za sekundu;

    c.

    jsou konstruovány tak, aby fungovaly bez magnetického stínění v okolním magnetickém poli Země, nebo

    d.

    mají teplotní koeficient nižší (menší) než 0,1 kvanta magnetického toku na kelvin.

    X.A.IV.007

    Gravimetry pro pozemní užití, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:

    a.

    se statickou přesností menší (lepší) než 100 μGal nebo

    b.

    s křemenným prvkem (Wordenova typu).

    X.A.IV.008

    Radarové systémy, zařízení a hlavní součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, a jejich speciálně konstruované součásti:

    a.

    letecká radarová zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, a jejich speciálně konstruované součásti;

    b.

    „laserové“ radary nebo laserové nebo světelné radary (LIDAR) „vhodné pro kosmické aplikace“ speciálně konstruované pro průzkumy nebo meteorologické pozorování;

    c.

    radarové zobrazovací systémy pro zlepšení viditelnosti pracující s milimetrovými vlnami speciálně konstruované pro rotorová letadla, které mají všechny tyto vlastnosti:

    1.

    pracovní frekvenci 94 GHz;

    2.

    průměrný výstupní výkon nižší než 20 mW;

    3.

    šířku radarového paprsku 1 stupeň a

    4.

    provozní rozsah nejméně 1 500 m.

    X.A.IV.009

    Specifická vyhodnocovací zařízení:

    a.

    zařízení pro seismickou detekci nezahrnutá do položky X.A.IV.009.c;

    b.

    radiačně odolné televizní kamery, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, nebo

    c.

    systémy pro detekci seismického narušení, které detekují, klasifikují a určují azimut zjištěného signálu.

    X.B.IV.001

    Zařízení, včetně nástrojů, lisovadel, přípravků nebo měřidel a jiných jejich speciálně konstruovaných součástí a příslušenství, speciálně konstruovaných nebo upravených:

    a.

    pro výrobu nebo kontrolu:

    1.

    magnetových wigglerů „laserů“ na bázi volných elektronů;

    2.

    fotoinjektorů „laserů“ na bázi volných elektronů;

    b.

    pro seřízení podélného magnetického pole „laserů“ na bázi volných elektronů na požadované tolerance.

    X.C.IV.001

    Citlivá optická vlákna, která jsou strukturálně modifikována tak, aby měla ‚záznějovou délku‘ menší než 500 mm (vysoký dvojlom), nebo materiály pro optické snímače, které nejsou popsány v položce 6C002.b (10), s obsahem zinku, který je podle ‚molárního zlomku‘ nejméně 6 %.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.C.IV.001:

    1.

    ‚molárním zlomkem‘ se rozumí poměr molů ZnTe k součtu molů CdTe a ZnTe přítomných v krystalu;

    2.

    ‚záznějovou délkou‘ se rozumí vzdálenost, kterou musí projít dva ortogonálně polarizované signály, zpočátku ve fázi, aby se docílila fázová diference 2 π v radiánech.

    X.C.IV.002

    Optické materiály:

    a.

    materiály s nízkou optickou absorpcí:

    1.

    objemové fluoridové sloučeniny obsahující složky o čistotě 99 999 % nebo vyšší nebo

    Poznámka: Položka X.C.IV.002.a.1 zahrnuje fluoridy zirkonia nebo hliníku a varianty.

    2.

    objemové fluoridové sklo vyrobené ze sloučenin zahrnutých v položce 6C004.e.1 (11);

    b.

    ‚předtvary optických vláken‘ vyrobené z objemových fluoridových sloučenin obsahujících složky o čistotě 99 999 % nebo vyšší, speciálně konstruované pro výrobu ‚fluoridových vláken‘ zahrnutých v položce X.A.IV.004.b.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.C.IV.002:

    1.

    ‚fluoridovými vlákny‘ se rozumějí vlákna vyrobená z objemových fluoridových sloučenin;

    2.

    ‚předtvary optických vláken‘ se rozumí tyče, ingoty nebo pruty ze skla, plastů nebo jiných materiálů, které byly speciálně zpracovány pro použití při výrobě optických vláken. Vlastnosti předtvarů určují základní parametry výsledných tažených optických vláken.

    X.D.IV.001

    „Software“, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, speciálně konstruovaný pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží zahrnutého v položkách 6A002, 6A003 (12), X.A.IV.001, X.A.IV.006, X.A.IV.007 nebo X.A.IV.008.

    X.D.IV.002

    „Software“ speciálně konstruovaný pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.IV.002, X.A.IV.004 nebo X.A.IV.005.

    X.D.IV.003

    Jiný „software“:

    a.

    aplikační „programy“ tvořící součást „softwaru“ pro řízení letového provozu (ATC) umístěné na víceúčelových počítačích ve střediscích řízení letového provozu a schopné automaticky předávat cílová data primárního radaru (pokud nejsou korelována s daty sekundárního přehledového radaru (SSR)) z hostitelského střediska ATC do jiného střediska ATC;

    b.

    „software“ speciálně konstruovaný pro systémy pro detekci seismického narušení zahrnuté v položce X.A.IV.009.c nebo

    c.

    „zdrojový kód“ speciálně konstruovaný pro systémy pro detekci seismického narušení zahrnuté v položce X.A.IV.009.c.

    X.E.IV.001

    „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.IV.001, X.A.IV.006, X.A.IV.007, X.A.IV.008 nebo X.A.IV.009.c.

    X.E.IV.002

    „Technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení, materiálů nebo „softwaru“ zahrnutých v položkách X.A.IV.002, X.A.IV.004 nebo X.A.IV.005, X.B.IV.001, X.C.IV.001, X.C.IV.002 nebo X.D.IV.003.

    X.E.IV.003

    Jiné „technologie“:

    a.

    technologie pro výrobu optiky, které slouží pro sériovou výrobu optických součástí při výkonu přesahujícím 10 m2 povrchové plochy za rok na každém jednotlivém vřetenu a mají všechny tyto vlastnosti:

    1.

    plochu větší než 1 m2 a

    2.

    povrchové číslo větší než λ/10 ve střední kvadratické hodnotě při návrhové vlnové délce;

    b.

    „technologie“ pro optické filtry s šířkou pásma maximálně 10 nm, zorným polem (FOV) větším než 40o a rozlišením větším než 0,75 řádkových párů na miliradián;

    c.

    „technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ kamer zahrnutých v položce X.A.IV.003;

    d.

    „technologie“ „potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ netriaxiálních fluxgate „magnetometrů“ nebo systémů netriaxiálních fluxgate „magnetometrů“, které mají některou z těchto vlastností:

    1.

    „citlivost“ nižší (lepší) než 0,05 nT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvencích menších než 1 Hz; nebo

    2.

    ‚citlivost‘ nižší (lepší) než 1 x 10-3 nT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvencích 1 Hz nebo vyšších;

    e.

    „technologie“ „potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ infračervených konverzních zařízení, která mají všechny tyto vlastnosti:

    1.

    odezvu v rozmezí vlnových délek nad 700 nm, avšak nejvýše 1 500 nm; a

    2.

    kombinaci infračerveného fotodetektoru, diody vyzařující světlo (OLED) a nanokrystalu pro přeměnu infračerveného světla na viditelné světlo.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.E.IV.003 je ‚citlivost‘ (nebo úroveň šumu) střední kvadratická odchylka prahu měření zařízení, což je nejnižší signál, který je možno měřit.

    Kategorie V – Navigace a letecká elektronika

    X.A.V.001

    Palubní komunikační zařízení, všechny inerciální navigační systémy „letadel“ a jiné zařízení letecké elektroniky, včetně součástí, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

    Poznámka 1: položka X.A.V.001 nezahrnuje sluchátka nebo mikrofony.

    Poznámka 2: Položka X.A.V.001 nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.

    X.B.V.001

    Ostatní zařízení speciálně konstruovaná pro zkoušení, kontrolu nebo „výrobu“ zařízení pro navigaci a leteckou elektroniku.

    X.D.V.001

    „Software“, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ navigace, palubní komunikace a jiné letecké elektroniky.

    X.E.V.001

    „Technologie“, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení pro navigaci, palubní komunikaci a jinou leteckou elektroniku.

    Kategorie VI – Námořní technika

    X.A.VI.001

    Plavidla, námořní systémy nebo zařízení a jejich speciálně konstruované součásti, součásti a příslušenství:

    a.

    systémy pro vidění pod vodou:

    1.

    televizní systémy (sestávající z kamery, světel, monitorovacích zařízení a zařízení pro přenos signálu), které mají při měření ve vzduchu mezní rozlišení větší než 500 řádků a které jsou speciálně konstruované nebo upravené pro dálkově ovládaný provoz s ponorným plavidlem, nebo

    2.

    televizní kamery pro použití pod vodou, které mají mezní rozlišení větší než 700 řádků při měření ve vzduchu;

    Technická poznámka: Mezní rozlišení v televizi je míra horizontálního rozlišení obvykle vyjadřovaného počtem řádků na výšku obrazu rozlišených na zkušebním diagramu za použití normy IEEE 208/1960 nebo jakékoli jiné odpovídající normy.

    b.

    fotografické tiché kamery speciálně konstruované nebo upravené pro použití pod vodou, které mají formát filmu 35 mm nebo větší a které mají automatické zaostřování nebo dálkové zaostřování speciálně konstruované pro použití pod vodou;

    c.

    stroboskopické světelné systémy speciálně konstruované nebo upravené pro užití pod vodou, které jsou schopné dosáhnout světelného výstupního výkonu více než 300 J na jeden záblesk;

    d.

    ostatní podvodní kamerová zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    e.

    lodní kotle konstruované tak, aby měly některou z těchto vlastností:

    1.

    rychlost uvolňování tepla (při maximálním jmenovitém výkonu) rovnající se 1 966,4 kW/m3 objemu pece nebo vyšší nebo

    2.

    poměr vyrobené páry v kilogramech za hodinu (při maximálním jmenovitém výkonu) k suché hmotnosti kotle v kilogramech rovnající se 37,6 nebo vyšší;

    f.

    plavidla (hladinová a podmořská), včetně nafukovacích člunů, a jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    Poznámka: Položka X.A.VI.001.f nezahrnuje plavidla dočasně se zdržující, používaná pro soukromou dopravu nebo pro přepravu cestujících nebo zboží z celního území Unie nebo přes něj.

    g.

    lodní motory (vestavěné i závěsné) a ponorkové motory a jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    h.

    autonomní podvodní dýchací přístroje (potápěčské vybavení) a jejich příslušenství, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    i.

    záchranné vesty, bombičky pro nafukování, potápěčské kompasy a počítače pro potápění;

    Poznámka: Položka X.A.VI.001.i nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.

    j.

    podvodní světla a pohonná zařízení nebo

    Poznámka: Položka X.A.VI.001.j nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.

    k.

    vzduchové kompresory a filtrační systémy speciálně konstruované pro plnění tlakových lahví.

    X.D.VI.001

    „Software“ speciálně navržený nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého do položky X.A.VI.001.

    X.D.VI.002

    „Software“ speciálně konstruovaný pro provoz bezpilotních ponorných plavidel používaných v ropném a plynárenském průmyslu.

    X.E.VI.001

    „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého v položce X.A.VI.001.

    Kategorie VII – Letecká technika a pohonné systémy

    X.A.VII.001

    Naftové motory a traktory a tahače a jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:

    a.

    naftové motory, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro nákladní automobily, traktory a tahače a automobilová použití, s celkovým výkonem 298 kW nebo vyšším;

    b.

    terénní kolové traktory a tahače s nosností 9 tun nebo vyšší a hlavní součásti a příslušenství, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    c.

    silniční návěsové tahače s jednoduchými nebo tandemovými zadními nápravami s nosností 9 t na nápravu nebo větší a speciálně konstruované hlavní součásti.

    Poznámka: Položky X.A.VII.001.b a X.A.VII.001.c nezahrnují vozidla dočasně se zdržující, používaná pro soukromou dopravu nebo pro přepravu cestujících nebo zboží z celního území Unie nebo přes něj.

    X.A.VII.002

    Motory s plynovou turbínou a součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:

    a.

    nevyužito;

    b.

    nevyužito;

    c.

    letecké motory s plynovou turbínou a jejich speciálně konstruované součásti;

    d.

    nevyužito;

    e.

    speciálně konstruované součásti tlakového dýchacího vybavení letadel, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

    X.A.VII.003

    Letecké motory, jiné než uvedené v položce X.A.VII.002, ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:

    a.

    vratné nebo rotační pístové motory s vnitřním spalováním nebo

    b.

    elektromotory.

    Technická poznámka: Pro účely položky X.A.VII.003 letadla zahrnují: letouny, bezpilotní vzdušné prostředky, vrtulníky, gyroplány, hybridní letadla nebo rádiem ovládané modely.

    X.B.VII.001

    Vibrační testovací zařízení a speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

    Poznámka: Položka X.B.VII.001 zahrnuje pouze zařízení pro „vývoj“ nebo „výrobu“. Nevztahuje se na systémy monitorování stavu.

    X.B.VII.002

    Speciálně konstruované „zařízení“, nástroje nebo přípravky pro výrobu nebo měření lopatek, listů nebo odlitků vrchních věnců plynových turbín:

    a.

    automatizované zařízení používající nemechanické metody pro měření tloušťky stěny aerodynamických ploch;

    b.

    nástroje, přípravky nebo měřící zařízení pro procesy vrtání „laserem“, vodním paprskem nebo ECM/EDM zahrnuté v položce 9E003.c (13);

    c.

    zařízení pro vyluhování keramických jader;

    d.

    zařízení nebo nástroje pro výrobu keramických jader;

    e.

    zařízení pro přípravu voskových modelů keramických plášťů;

    f.

    zařízení pro vypékání nebo vypalování keramických plášťů.

    X.D.VII.001

    „Software“, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.VII.001 nebo X.B.VII.001.

    X.D.VII.002

    „Software“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.VII.002 nebo X.B.VII.002.

    X.E.VII.001

    „Technologie“, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „vývoj“ nebo „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.VII.001 nebo X.B.VII.001.

    X.E.VII.002

    „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.VII.002 nebo X.B.VII.002.

    X.E.VII.003

    Ostatní „technologie“ nezahrnuté v položce 9E003 (14):

    a.

    systémy řízení vrcholové vůle lopatek rotorů používající „technologii“ aktivní kompenzace skříně omezenou na návrhovou a vývojovou databázi nebo

    b.

    plynová ložiska pro rotorové sestavy turbínových motorů.

    Kategorie VIII – Různé

    X.A.VIII.001

    Zařízení pro těžbu nebo průzkum ropy:

    a.

    integrované měřicí zařízení pro vrtací hlavu, včetně inerciálních naváděcích systémů pro měření při vrtání (MWD);

    b.

    systémy monitorování plynu a jejich detektory konstruované pro nepřetržitý provoz a detekci sirovodíku;

    c.

    zařízení pro seismologická měření, včetně zařízení pro reflexní seismiku a seismických vibrátorů;

    d.

    echoloty pro měření sedimentů.

    X.A.VIII.002

    Zařízení, „elektronické sestavy“ a součásti, speciálně konstruované pro kvantové počítače, kvantovou elektroniku, kvantové snímače, kvantové procesorové jednotky, qubitové obvody, qubitové součástky nebo kvantové radarové systémy, včetně Pockelsových cel.

    Poznámka 1: Kvantové počítače provádějí výpočty, které využívají kolektivní vlastnosti kvantových stavů, jako jsou superpozice, interference a provázání.

    Poznámka 2: Jednotky, obvody a součástky zahrnují mimo jiné supravodivé obvody, kvantové žíhání, iontovou past, fotonickou interakci, křemík/spin, studené atomy.

    X.A.VIII.003

    Mikroskopy, související zařízení a detektory:

    a.

    rastrovací elektronové mikroskopy (SEM);

    b.

    snímací Augerovy mikroskopy;

    c.

    transmisní elektronové mikroskopy (TEM);

    d.

    mikroskopy atomárních sil (AFM);

    e.

    rastrovací silové mikroskopy (SFM);

    f.

    zařízení a detektory speciálně určené pro užití s mikroskopy uvedenými v položkách X.A.VIII.003.a až X.A.VIII.003.e, které používají některou z těchto metod analýzy materiálu:

    1.

    rentgenová fotoelektronová spektroskopie (XPS);

    2.

    energiově disperzní rentgenová spektroskopie (EDX, EDS) nebo

    3.

    elektronová spektroskopie pro chemickou analýzu (ESCA).

    X.A.VIII.004

    Kolektorové zařízení pro rudy kovů na hlubokomořském dně.

    X.A.VIII.005

    Výrobní zařízení a obráběcí stroje:

    a.

    zařízení pro aditivní výrobu k „výrobě“ kovových částí;

    Poznámka: Položka X.A.VIII.005.a se vztahuje pouze na tyto systémy:

    1.

    systémy s práškovým ložem využívající selektivní laserové tavení (SLM), technologii laser cusing, přímé spékání práškové vrstvy kovu laserem (DMLS) nebo tavení elektronovým svazkem (EBM) nebo

    2.

    systémy s dávkováním prášku využívající laserové navařování (LC), přímé energetické nanášení (DED) nebo laserové nanášení práškového kovu (LMD);

    b.

    zařízení pro aditivní výrobu pro „energetické materiály“, včetně zařízení využívajících vytlačování za pomoci ultrazvuku;

    c.

    zařízení pro aditivní výrobu pomocí nádržové fotopolymerizace (VVP) využívající stereolitografii (SLA) nebo metodu digital light processing (DLP).

    X.A.VIII.006

    Zařízení pro „výrobu“ tištěné elektroniky pro organické diody vyzařující světlo (OLED), organické tranzistory řízené elektrickým polem (OFET) nebo organické fotovoltaické články (OPVC).

    X.A.VIII.007

    Zařízení pro „výrobu“ mikroelektromechanických systémů (MEMS) využívajících mechanické vlastnosti křemíku, včetně snímačů ve formátu čipu, jako jsou tlakové membrány, nosníky schopné ohybu nebo mikropolohovací součástky.

    X.A.VIII.008

    Zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu e-paliv (elektropaliv a syntetických paliv) nebo ultraúčinných solárních článků (účinnost > 30 %).

    X.A.VIII.009

    Zařízení pro ultravysoké vakuum (UHV):

    a.

    vývěvy pro UHV (sublimační, turbomolekulární, difuzní, kryogenní, iontově sorpční);

    b.

    manometry pro UHV.

    Poznámka: UHV znamená 100 nanopascalů (nPa) nebo méně.

    X.A.VIII.010

    ‚Kryogenní chladicí systémy‘ konstruované pro udržení teplot pod 1,1 K po dobu 48 hodin nebo déle a související kryogenní chladicí zařízení:

    a.

    pulzní trubice;

    b.

    kryostaty;

    c.

    Dewarovy nádoby;

    d.

    plynový systém (GHS);

    e.

    kompresory nebo

    f.

    řídicí jednotky.

    Poznámka: ‚Kryogenní chladicí systémy‘ zahrnují mimo jiné ředicí chlazení, adiabatická demagnetizační chladicí zařízení a systémy laserového chlazení.

    X.A.VIII.011

    ‚Dekapsulační‘ zařízení pro polovodičové součástky.

    Poznámka: ‚Dekapsulací‘ se rozumí odstranění ochranného pouzdra, víčka nebo enkapsulačního materiálu ze zapouzdřeného integrovaného obvodu mechanickou, tepelnou nebo chemickou cestou.

    X.A.VIII.012

    Fotodetektory s vysokou kvantovou účinností (QE) s kvantovou účinností vyšší než 80 % v rozmezí vlnových délek nad 400 nm, avšak nejvýše 1 600 nm.

    X.A.VIII.013

    Digitálně ovládané obráběcí stroje, které mají jednu nebo více lineárních os s délkou pojezdu větší než 8 000 mm.

    X.A.VIII.014

    Systémy vodních děl pro zvládání nepokojů nebo davu a pro ně speciálně konstruované součásti.

    Poznámka: Systémy vodních děl X.A.VIII.014 zahrnují například: vozidla nebo pevné stanice vybavené dálkově ovládaným vodním dělem, které jsou konstruovány tak, aby chránily obsluhu před vnějšími nepokoji, s prvky, jako jsou pancéřování, okna odolná proti rozbití, kovové clony, pevné ochranné rámy nebo pneumatiky schopné jízdy bez vzduchu v pneumatice. Součásti speciálně konstruované pro vodní děla mohou zahrnovat například: vodní trysky palubního vodního stříkače, čerpadla, nádrže, kamery a světla, které jsou tvrzeny nebo cloněny proti projektilům, zdvihací stožáry pro tyto předměty a teleoperační systémy pro tyto předměty.

    X.A.VIII.015

    Úderné zbraně donucovacích složek, včetně plněných kožených obušků, policejních obušků, obušků s boční rukojetí, tonf, sjamboků a bičů.

    X.A.VIII.016

    Policejní přilby a štíty a speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

    X.A.VIII.017

    Omezovací prostředky donucovacích složek, včetně okovů, pout a želízek; svěracích kazajek; pout vydávajících elektrické šoky; opasků vydávajících šoky; rukávů vydávajících šoky; vícebodových omezovacích prostředků, jako jsou křesla omezující pohyb, a speciálně konstruované součásti a příslušenství, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

    Poznámka: Položka X.A.VIII.017 se vztahuje na omezovací prostředky používané v donucovacích činnostech. Nevztahuje se na zdravotnické prostředky, které slouží k omezení pohybu pacientů během lékařských výkonů. Nevztahuje se na prostředky, které slouží k omezení volného pohybu pacientů s poruchou paměti ve vhodných zdravotnických zařízeních. Nevztahuje se na bezpečnostní vybavení, jako jsou bezpečnostní pásy nebo dětské bezpečnostní autosedačky.

    X.A.VIII.018

    Zařízení, „software“ a data pro průzkum ropy a zemního plynu (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    nevyužito;

    b.

    položky pro hydraulické štěpení:

    1.

    „software“ a data pro projektování a analýzu hydraulického štěpení;

    2.

    ‚propant‘ pro hydraulické štěpení, ‚frakovací kapalina‘ a jejich chemické přísady nebo

    3.

    vysokotlaká čerpadla.

    Technická poznámka:

    „Propant“ je pevný materiál, obvykle upravený písek nebo umělé keramické materiály, který zajišťuje, aby během štěpení nebo po něm zůstala vytvořená hydraulická trhlina otevřená. Přidává se do „frakovací kapaliny“; ta může mít různé složení v závislosti na typu použitého štěpení a může být na bázi gelu, pěny nebo vody s přísadami.

    X.A.VIII.019

    Specifická procesní zařízení (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    kruhové magnety;

    b.

    nevyužito.

    X.A.VIII.020

    Zbraně a zařízení určené ke zvládání nepokojů nebo k vlastní ochraně:

    a.

    přenosné zbraně vydávající elektrický výboj, které mohou každým výbojem zasáhnout jen jednu osobu, včetně, kromě jiného, elektrických obušků, elektrických štítů, ochromujících střelných zbraní a zbraní vystřelujících elektrické šipky;

    b.

    soupravy obsahující všechny základní součástí pro montáž přenosných zbraní vydávajících elektrický výboj, na které se vztahuje položka X.A.VIII.020.a, nebo

    Poznámka: Za základní součásti se považují tyto výrobky:

    1.

    zařízení vyrábějící elektrický výboj;

    2.

    spínač na dálkovém ovládači nebo mimo něj a

    3.

    elektrody, případně dráty, jejichž prostřednictvím se má elektrický výboj vykonávat.

    c.

    fixní nebo vestavitelné přenosné zbraně vydávající elektrický výboj s širokým dosahem, které mohou elektrickým výbojem zasáhnout více osob.

    X.A.VIII.021

    Zbraně nebo zařízení pro rozptyl paralyzujících nebo dráždivých chemických látek určené ke zvládání nepokojů nebo k sebeobraně a některé související látky:

    a.

    přenosné zbraně a zařízení, z nichž vychází buď dávka paralyzující nebo dráždivé chemické látky mířící na jednu osobu, nebo dávka takové látky v podobě rozstříknuté mlhy či oblaku, jejíž šíření zasáhne malý prostor;

    Poznámka 1: Tato položka nezahrnuje výbavu, na kterou se vztahuje položka ML7 e) společného vojenského seznamu Evropské unie.

    Poznámka 2: Tato položka nezahrnuje individuální přenosná zařízení ani zařízení obsahující chemickou látku, která má uživatel pro vlastní osobní ochranu.

    Poznámka 3: Kromě příslušných chemických látek, jako jsou činitelé k potlačení nepokojů nebo PAVA, se za paralyzující nebo dráždivé chemické látky považuje zboží, na které se vztahují položky X.A.VIII.021.c a X.A.VIII.021.d.

    b.

    vanilylamid kyseliny pelargonové (PAVA) (CAS 2444-46-4);

    c.

    oleoresin capsicum (OC) (CAS 8023-77-6);

    d.

    směsi obsahující nejméně 0,3 % hmotnostních PAVA nebo OC a rozpouštědlo (např. ethanol, propan-1-ol nebo hexan), které by se jako takové daly aplikovat coby paralyzující či dráždiví činitelé, zejména v aerosolech a v kapalné formě, nebo by se daly použít při výrobě paralyzujících nebo dráždivých činitelů;

    Poznámka 1: Tato položka nezahrnuje omáčky a přípravky pro omáčky, polévky a přípravky pro polévky, směsi koření a přísad pro ochucení, za předpokladu, že PAVA nebo OC v nich není jedinou chuťovou složkou.

    Poznámka 2: Tato položka nezahrnuje léčivé přípravky, kterým byla udělena registrace v souladu s právem Unie.

    e.

    fixní zařízení pro rozptyl paralyzujících nebo dráždivých chemických látek, které může být připevněno ke stěně nebo stropu v budově, obsahuje nádobu s paralyzující nebo dráždivým chemickým činitelem a je aktivováno pomocí systému dálkového ovládání, nebo

    Poznámka: Kromě příslušných chemických látek, jako jsou činitelé k potlačení nepokojů nebo PAVA, se za paralyzující nebo dráždivé chemické látky považuje zboží, na které se vztahují položky X.A.VIII.021.c a X.A.VIII.021.d.

    f.

    fixní nebo vestavitelné zařízení pro rozptyl paralyzujících nebo dráždivých chemických činitelů s širokým dosahem, která nejsou určena k připevnění ke stěně nebo stropu v budově;

    Poznámka 1: Tato položka nezahrnuje výbavu, na kterou se vztahuje položka ML7 e) společného vojenského seznamu Evropské unie.

    Poznámka 2: Kromě příslušných chemických látek, jako jsou činitelé k potlačení nepokojů nebo PAVA, se za paralyzující nebo dráždivé chemické látky považuje zboží, na které se vztahují položky X.A.VIII.021.c a X.A.VIII.021.d.

    g.

    jiné dráždivé chemické látky a jejich směsi obsahující nejméně 0,3 % hmotnostních účinné látky:

    1.

    dibenzo[b,f][1,4]-oxazepin (CR) (CAS 257-07-8);

    2.

    8-methyl-N-vanilyl-trans-6-nonenamid (kapsaicin) (CAS 404-86-4);

    3.

    8-methyl-N-vanilylnonamid (dihydrokapsaicin) (CAS 19408-84-5);

    4.

    N-vanilyl-9-methyldec-7-(E)-enamid (homokapsaicin) (CAS 58493-48-4);

    5.

    N-vanilyl-9-methyldekanamid (homodihydrokapsaicin) (CAS 20279-06-5);

    6.

    N-vanilyl-7-methyloktanamid (nordihydrokapsaicin) (CAS 28789-35-7);

    7.

    4-nonanolylmorfolin (MPA) (CAS 5299-64-9);

    8.

    cis-4-acetylaminodicyklohexylmethan (CAS 37794-87-9);

    9.

    N,N'-Bis(isopropyl)ethylenediimin; nebo

    10.

    N,N'-Bis(tert-butyl)ethylenediimin.

    X.A.VIII.022

    Výrobky, které by bylo možné použít k popravě lidí injekční aplikací smrtelné dávky:

    a.

    barbiturátová anestetika s krátkodobým či okamžitým působením včetně:

    1.

    amobarbitalu (CAS 57-43-2);

    2.

    sodné soli amobarbitalu (CAS 64-43-7);

    3.

    pentobarbitalu (CAS 76-74-4);

    4.

    sodné soli pentobarbitalu (CAS 57-33-0);

    5.

    sekobarbitalu (CAS 76-73-3);

    6.

    sodné soli sekobarbitalu (CAS 309-43-3);

    7.

    thiopentalu (CAS 76-75-5) nebo

    8.

    thiopentalu sodného (CAS 71-73-8), známého také jako thiopenton sodný;

    b.

    výrobky obsahující jedno z anestetik uvedených v položce X.A.VIII.022.a.

    X.A.VIII.023

    Síťoviny, přístřešky, stany, přikrývky a oděvy speciálně konstruované pro kamufláž.

    X.A.VIII.024

    „Terénní vozidla“.

    Technická poznámka:

    „Terénními vozidly“ se rozumí jakákoli motorizovaná vozidla určená k jízdě na třech nebo čtyřech nízkotlakých pneumatikách (tlak udávaný manometrem méně než 0,9 baru) na nezpevněném povrchu, obvykle vybavená jedním sedlovým sedadlem konstruovaným pro obsluhu a ovládaná řídítky. Terénní vozidla mohou zahrnovat např. například čtyřkolky, terénní vozidla typu off-road a užitková terénní vozidla.

    X.B.VIII.001

    Specifická procesní zařízení (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    horké komory nebo

    b.

    rukávové boxy vhodné pro použití s radioaktivními materiály.

    X.C.VIII.001

    Kovové prášky a práškové slitiny kovů použitelné pro kterýkoli systém uvedený v položce X.A.VIII.005.a.

    X.C.VIII.002

    Pokročilé materiály:

    a.

    materiály pro maskování nebo adaptivní kamufláž;

    b.

    metamateriály, např. s negativním indexem lomu;

    c.

    nevyužito;

    d.

    slitiny s vysokou entropií (HEA);

    e.

    Heuslerovy sloučeniny nebo

    f.

    Kitajevovy materiály, včetně Kitajevových spinových kapalin.

    X.C.VIII.003

    Konjugované polymery (vodivé, polovodivé, elektroluminiscenční) pro tištěnou nebo organickou elektroniku.

    X.C.VIII.004

    Energetické materiály a jejich směsi:

    a.

    pikrát amonný (CAS 131-74-8);

    b.

    černý prach;

    c.

    hexanitrodifenylamin (CAS 131-73-7);

    d.

    difluoramin (CAS 10405-27-3);

    e.

    nitroškrob (CAS 9056-38-6);

    f.

    nevyužito;

    g.

    tetranitronaftalen;

    h.

    trinitroanisol;

    i.

    trinitronaftalen;

    j.

    trinitroxylen;

    k.

    N-pyrrolidinon; 1-methyl-2-pyrrolidinon (CAS 872-50-4);

    l.

    dioktylmaleát (CAS 142-16-5);

    m.

    ethylhexylakrylát (CAS 103-11-7);

    n.

    triethylhliník (triethylaluminium, TEA) (CAS 97-93-8), trimethylhliník (trimethylaluminium, TMA) (CAS 75-24-1) a další pyroforické kovové alkyly a aryly lithia, sodíku, hořčíku, zinku a boru;

    o.

    nitrocelulóza (CAS 9004-70-0);

    p.

    nitroglycerin (glyceroltrinitrát, trinitroglycerin) (NG) (CAS 55-63-0);

    q.

    2,4,6-trinitrotoluen (TNT) (CAS 118-96-7);

    r.

    ethylendiamindinitrát (EDDN) (CAS 20829-66-7);

    s.

    pentaerytritoltetranitrát (PETN) (CAS 78-11-5);

    t.

    azid olovnatý (CAS 13424-46-9), styfnát olova (CAS 15245-44-0) a zásaditý styfnát olova (CAS 12403-82-6), primární výbušniny nebo zážehové slože obsahující azidy nebo komplexní soli azidů;

    u.

    nevyužito;

    v.

    nevyužito;

    w.

    diethyldifenylmočovina (CAS 85-98-3); dimethyldifenylmočovina (CAS 611-92-7); methylethyldifenylmočovina;

    x.

    N,N-difenylmočovina (nesymetrická difenylmočovina) (CAS 603-54-3);

    y.

    methyl-N,N-difenylmočovina (methyl nesymetrická difenylmočovina) (CAS 13114-72-2);

    z.

    ethyl-N,N-difenyl močovina (ethyl nesymetrická difenyl močovina) (CAS 64544-71-4);

    aa.

    nevyužito;

    bb.

    4-nitrodifenylamin (4-NDPA) (CAS 836-30-6);

    cc.

    2,2-dinitropropanol (CAS 918-52-5) nebo

    dd.

    nevyužito.

    X.D.VIII.001

    „Software“ speciálně konstruovaný pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedených v položkách X.A.VIII.005 až X.A.VIII.0013.

    X.D.VIII.002

    „Software“ speciálně konstruovaný pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení, „elektronických sestav“ nebo součástí uvedených v položce X.A.VIII.002.

    X.D.VIII.003

    „Software“ pro digitální dvojčata produktů aditivní výroby nebo pro stanovení spolehlivosti produktů aditivní výroby.

    X.D.VIII.004

    „Software“ speciálně konstruovaný pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ komodit zahrnutých do položky X.A.VIII.014.

    X.D.VIII.005

    Specifický „software“ (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    „software“ pro neutronové výpočty/modelování;

    b.

    „software“ pro výpočty/modelování přenosu radiace nebo

    c.

    „software“ pro hydrodynamické výpočty/modelování.

    X.E.VIII.001

    „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedených v položkách X.A.VIII.001 až X.A.VIII.0013.

    X.E.VIII.002

    „Technologie“ pro „vývoj“,„výrobu“ nebo „užití“ materiálů uvedených v položkách X.C.VIII.002 nebo X.C.VIII.003.

    X.E.VIII.003

    „Technologie“ pro digitální dvojčata produktů aditivní výroby, pro stanovení spolehlivosti produktů aditivní výroby nebo pro „software“ uvedený v položce X.D.VIII.003.

    X.E.VIII.004

    „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ „softwaru“ uvedeného v položkách X.D.VIII.001 až X.D.VIII.002.“

    X.E.VIII.005

    „Technologie“ „potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ komodit zahrnutých do položky X.A.VIII.014.

    X.E.VIII.006

    „Technologie“ výhradně pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení zahrnutých do položky X.A.VIII.017.

    Kategorie IX – Zvláštní materiály a související příslušenství

    X.A.IX.001

    Chemické látky, včetně slzotvorného přípravku obsahujícího 1 % nebo méně orthochlorbenzalmalononitrilu (CS) nebo 1 % nebo méně chloracetofenonu (CN), s výjimkou jednotlivých nádobek o čisté hmotnosti 20 g nebo nižší; pepřová kapalina, s výjimkou balení v jednotlivých nádobkách o čisté hmotnosti 85,05 g nebo nižší; kouřové bomby; dýmové pochodně, dýmovnice, granáty a náplně s nedráždivým kouřem a další pyrotechnické výrobky dvojího vojenského a obchodního užití a pro ně speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

    X.A.IX.002

    Prášky, barvy a inkousty pro snímání otisků prstů.

    X.A.IX.003

    Ochranné a detekční vybavení, které není konstruováno speciálně pro vojenské použití a není zahrnuto do položek 1A004 nebo 2B351 (15) (viz seznam zboží podléhajícího kontrole), a součásti, které nejsou konstruovány speciálně pro vojenské použití a nejsou zahrnuty do položek 1A004 nebo 2B351:

    a.

    osobní dozimetry radioaktivního záření nebo

    b.

    vybavení konstrukčně nebo funkčně omezené na ochranu proti rizikům, která jsou specifická pro civilní průmysl, jako je hornictví, těžba kamene, zemědělství, farmacie, lékařství, veterinářství, ochrana životního prostředí, odpadové hospodářství nebo potravinářský průmysl.

    Poznámka: Položka X.A.IX.003 nezahrnuje zboží určené k ochraně proti chemickým látkám nebo biologickým činitelům, které jsou spotřebním zbožím, v balení pro maloobchodní prodej nebo k osobnímu použití, nebo zdravotnickým materiálem, jako jsou latexové vyšetřovací rukavice, latexové chirurgické rukavice, tekuté dezinfekční mýdlo, jednorázové operační roušky, chirurgické pláště, návleky na boty pro zdravotníky a chirurgické ústenky.

    X.A.IX.004

    Specifická procesní zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    zařízení pro detekci, monitorování a měření záření, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, nebo

    b.

    radiografická detekční zařízení, jako jsou rentgenové konvertory, a záznamové fosforové zobrazovací desky.

    X.B.IX.001

    Specifická procesní zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    elektrolyzéry pro výrobu fluoru, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    b.

    urychlovače částic;

    c.

    hardware/systémy pro řízení průmyslových procesů určené pro energetiku, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    d.

    freonové a studenovodní chladicí systémy schopné nepřetržitého chladicího výkonu 29,3 kW/h nebo více nebo

    e.

    zařízení pro výrobu strukturních kompozitů, vláken, prepregů a předlisků.

    X.C.IX.001

    Samostatné chemicky definované sloučeniny dle poznámky 1 ke kapitolám 28 a 29 kombinované nomenklatury:

    a.

    v koncentracích 95 % hmotnostních nebo vyšších:

    1.

    ethylendichlorid (CAS 107-06-2);

    2.

    nitromethan (CAS 75-52-5);

    3.

    kyselina pikrová (CAS 88-89-1);

    4.

    chlorid hlinitý (CAS 7446-70-0);

    5.

    arsen (CAS 7440-38-2);

    6.

    oxid arsenitý (CAS 1327-53-3);

    7.

    bis(2-chlorethyl)ethylamin-hydrochlorid (CAS 3590-07-6);

    8.

    bis(2-chlorethyl)methylamin-hydrochlorid (CAS 55-86-7);

    9.

    tris(2-chlorethyl)amin-hydrochlorid (CAS 817-09-4);

    10.

    tributyl-fosfit (CAS 102-85-2);

    11.

    methyl-isokyanát (CAS 624-83-9);

    12.

    chinaldin (CAS 91-63-4);

    13.

    2-bromchlorethan (CAS 107-04-0);

    14.

    benzil (CAS 134-81-6);

    15.

    diethylether (CAS 60-29-7);

    16.

    dimethylether (CAS 115-10-6);

    17.

    Dimethylaminoethanol (CAS 108-01-0);

    18.

    2-methoxyethanol (CAS 109-86-4);

    19.

    butyrylcholinesterasa (BCHE);

    20.

    diethylentriamin (CAS 111-40-0);

    21.

    dichlormethan (CAS 75-09-2);

    22.

    dimethylanilin (CAS 121-69-7);

    23.

    ethylbromid (CAS 74-96-4);

    24.

    ethylchlorid (CAS 75-00-3);

    25.

    ethylamin (CAS 75-04-7);

    26.

    hexamin (CAS 100-97-0);

    27.

    isopropanol (CAS 67-63-0);

    28.

    isopropylbromid (CAS 75-26-3);

    29.

    isopropylether (CAS 108-20-3);

    30.

    methylamin (CAS 74-89-5);

    31.

    methylbromid (CAS 74-83-9);

    32.

    monoisopropylamin (CAS 75-31-0);

    33.

    obidoximiumchlorid (CAS 114-90-9);

    34.

    bromid draselný (CAS 7758-02-3);

    35.

    pyridin (CAS 110-86-1);

    36.

    pyridostigminbromid (CAS 101-26-8);

    37.

    bromid sodný (CAS 7647-15-6);

    38.

    kovový sodík (CAS 7440-23-5);

    39.

    tributylamin (CAS 102-82-9);

    40.

    triethylamin (CAS 121-44-8) nebo

    41.

    trimethylamin (CAS 75-50-3);

    b.

    v koncentracích 90 % hmotnostních nebo vyšších:

    1.

    aceton (CAS 67-64-1);

    2.

    acetylen (CAS 74-86-2);

    3.

    amoniak (CAS 7664-41-7);

    4.

    antimon (CAS 7440-36-0);

    5.

    benzaldehyd (CAS 100-52-7);

    6.

    benzoin (CAS 119-53-9);

    7.

    butan-1-ol (CAS 71-36-3);

    8.

    butan-2-ol (CAS 78-92-2);

    9.

    isobutyl-alkohol (CAS 78-83-1);

    10.

    terc-butylalkohol (CAS 75-65-0);

    11.

    karbid vápníku (CAS 75-20-7);

    12.

    oxid uhelnatý (CAS 630-08-0);

    13.

    chlor (CAS 7782-50-5);

    14.

    cyklohexanol (CAS 108-93-0);

    15.

    dicyklohexylamin (CAS 101-83-7);

    16.

    ethanol (CAS 64-17-5);

    17.

    ethylen (CAS 74-85-1);

    18.

    ethylenoxid (CAS 75-21-8);

    19.

    fluorapatit (CAS 1306-05-4);

    20.

    chlorovodík (CAS 7647-01-0);

    21.

    sulfan (CAS 7783-06-4);

    22.

    kyselina mandlová (CAS 90-64-2);

    23.

    methanol (CAS 67-56-1);

    24.

    methylchlorid (CAS 74-87-3);

    25.

    methyljodid (CAS 74-88-4);

    26.

    methylmerkaptan (CAS 74-93-1);

    27.

    monoethylenglykol (CAS 107-21-1);

    28.

    oxalylchlorid (CAS 79-37-8);

    29.

    sulfid draselný (CAS 1312-73-8);

    30.

    thiokyanatan draselný (CAS 333-20-0);

    31.

    chlornan sodný (CAS 7681-52-9);

    32.

    síra (CAS 7704-34-9);

    33.

    oxid siřičitý (CAS 7446-09-5);

    34.

    oxid sírový (CAS 7446-11-9);

    35.

    thiofosforyl-trichlorid (CAS 3982-91-0);

    36.

    triisobutyl-fosfit (CAS 1606-96-8);

    37.

    fosfor bílý (CAS 12185-10-3);

    38.

    fosfor žlutý (CAS 7723-14-0);

    39.

    rtuť (CAS 7439-97-6);

    40.

    chlorid barnatý (CAS 10361-37-2);

    41.

    kyselina sírová (CAS 7664-93-9);

    42.

    3,3-dimethyl-1-buten (CAS 558-37-2);

    43.

    2,2-dimethylpropanal (CAS 630-19-3);

    44.

    2,2-dimethylpropylchlorid (CAS 753-89-9);

    45.

    2-methylbuten (CAS 26760-64-5);

    46.

    2-chlor-3-methylbutan (CAS 631-65-2);

    47.

    2,3-dimethyl-2,3-butandiol (CAS 76-09-5);

    48.

    2-methyl-2-buten (CAS 513-35-9);

    49.

    butyllithium (CAS 109-72-8);

    50.

    brom(methyl)magnesium (CAS 75-16-1);

    51.

    formaldehyd (CAS 50-00-0);

    52.

    diethanolamin (CAS 111-42-2);

    53.

    dimethylkarbonát (CAS 616-38-6);

    54.

    methyldiethanolamin hydrochlorid (CAS 54060-15-0);

    55.

    diethylamin hydrochlorid (CAS 660-68-4)

    56.

    diisopropylamin hydrochlorid (CAS 819-79-4);

    57.

    3-chinuklidinon hydrochlorid (CAS 1193-65-3);

    58.

    3-chinuklidinol hydrochlorid (CAS 6238-13-7);

    59.

    (R)-3-chinuklidinol hydrochlorid (CAS 42437-96-7)

    60.

    N,N-diethylaminoethanol hydrochlorid (CAS 14426-20-1).

    X.C.IX.002

    Fentanyl a jeho deriváty alfentanil, sufentanil, remifentanil, karfentanil a jejich soli.

    Poznámka: Položka X.C.IX.002 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití.

    X.C.IX.003

    Chemické prekurzory chemických látek působících na centrální nervový systém:

    a.

    4-anilino-N-fenethylpiperidin (CAS 21409-26-7) nebo

    b.

    N-fenethyl-4-piperidon (CAS 39742-60-4).

    Poznámky:

    1.

    Položka X.C.IX.003 nezahrnuje „směsi chemických látek“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v položce X.C.IX.003., ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 1 % hmotnostních směsi.

    2.

    Položka X.C.IX.003 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití.

    X.C.IX.004

    Vláknité materiály, nezahrnuté do položek 1C010 nebo 1C210 (16), pro použití v „kompozitních“ strukturách a s měrným modulem 3,18 × 106 m nebo vyšším a měrnou pevností v tahu 7,62 × 104 m nebo vyšší.

    X.C.IX.005

    „Vakcíny“, „imunotoxiny“, „léčivé přípravky“, „diagnostické soupravy a soupravy pro testování potravin“ (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    „vakcíny“ obsahující zboží zahrnuté do položek 1C351, 1C353 nebo 1C354 nebo určené pro použití proti němu;

    b.

    „imunotoxiny“ obsahující zboží zahrnuté do položky 1C351.d nebo

    c.

    ‚léčivé přípravky‘, které obsahují některé z tohoto zboží:

    1.

    „toxiny“ zahrnuté do položky 1C351.d (kromě botulinových toxinů zahrnutých do položky 1C351.d.1, conotoxinů zahrnutých do položky 1C351.d.3 nebo zboží zahrnutého z důvodu zákazu chemických zbraní do položek 1C351.d.4 nebo .d.5) nebo

    2.

    geneticky modifikované organismy nebo genetické prvky zahrnuté do položky 1C353.a.3 (kromě těch, které obsahují nebo kódují botulinové toxiny zahrnuté do položky 1C351.d.1 nebo conotoxiny zahrnuté do položky 1C351.d.3);

    d.

    ‚léčivé přípravky‘, nezahrnuté do položky X.C.IX.005.c, které obsahují některé z tohoto zboží:

    1.

    botulinové toxiny zahrnuté do položky 1C351.d.1;

    2.

    conotoxiny zahrnuté do položky 1C351.d.3 nebo

    3.

    geneticky modifikované organismy nebo genetické prvky zahrnuté do položky 1C353.a.3, které obsahují nebo kódují botulinové toxiny zahrnuté do položky 1C351.d.1 nebo conotoxiny zahrnuté do položky 1C351.d.3, nebo

    e.

    ‚diagnostické soupravy a soupravy pro testování potravin‘ obsahující zboží zahrnuté do položky 1C351.d (s výjimkou zboží zahrnutého z důvodu zákazu chemických zbraní do položek 1C351.d.4 nebo .d.5).

    Technické poznámky:

    1.

    „Léčivé přípravky“ jsou: 1) farmaceutické výrobky určené k testování a podávání lidem (nebo zvířatům) při poskytování zdravotní péče, 2) balené pro distribuci jako klinické výrobky nebo léčivé přípravky a 3) schválené Evropskou agenturou pro léčivé přípravky (EMA) buď k prodeji jako klinické výrobky nebo léčivé přípravky, nebo k použití jako nové léčivo pro výzkum;

    2.

    „diagnostické soupravy a soupravy pro testování potravin“ jsou speciálně vyvinuty, baleny a uváděny na trh pro diagnostické účely nebo pro účely veřejného zdraví. Biologické toxiny v jakékoli jiné konfiguraci, včetně hromadných zásilek, nebo pro jakékoli jiné konečné použití jsou zahrnuty do položky 1C351.

    X.C.IX.006

    Komerční nálože a zařízení obsahující energetické materiály, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, a fluorid dusitý v plynném skupenství (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    usměrněné nálože konstruované speciálně pro ropné vrty, které využívají jednu nálož fungující podél jedné osy, jež při detonaci vytváří otvor, a

    1.

    obsahují jakoukoli směs „kontrolovaných materiálů“;

    2.

    mají pouze rovnoměrně tvarovanou kuželovou vložku s úhlem rozevření 90 stupňů nebo menším;

    3.

    obsahují více než 0,010 kg, avšak nejvýše 0 090 kg ‚kontrolovaných materiálů‘ a

    4.

    mají průměr nepřesahující 114,3 cm;

    b.

    usměrněné nálože konstruované speciálně pro ropné vrty obsahující nejvýše 0,010 kg ‚kontrolovaných materiálů‘;

    c.

    bleskovice nebo detonační trubičky obsahující nejvýše 0 064 kg/m ‚kontrolovaných materiálů‘;

    d.

    nábojky pro technické účely, které obsahují v deflagračním materiálu nejvýše 0,70 kg ‚kontrolovaných materiálů‘;

    e.

    rozbušky (elektrické nebo neelektrické) a jejich sestavy, které obsahují nejvýše 0,01 kg ‚kontrolovaných materiálů‘;

    f.

    zažehovače, které obsahují nejvýše 0,01 kg ‚kontrolovaných materiálů‘;

    g.

    nábojky pro ropné vrty, které obsahují nejvýše 0,015 kg ‚kontrolovaných materiálů‘;

    h.

    komerční lité nebo lisované zesilovače obsahující nejvýše 1,0 kg ‚kontrolovaných materiálů‘;

    i.

    komerční prefabrikované suspenze a emulze obsahující nejvýše 10,0 kg a nejvýše a 35 % hmotnostních ‚kontrolovaných materiálů‘ zahrnutých do bodu ML8;

    j.

    řezné nástroje a rozřezávací nástroje (na tzv. severing), které obsahují nejvýše 3,5 kg ‚kontrolovaných materiálů‘;

    k.

    pyrotechnické prostředky, pokud jsou určeny výhradně pro komerční účely (např. divadelní scény, speciální filmové efekty a ohňostroje) a obsahují nejvýše 3,0 kg „kontrolovaných materiálů“;

    l.

    jiná komerční výbušná zařízení a nálože nezahrnuté do položek X.C.IX.006.a až .k, které obsahují nejvýše 1,0 kg ‚kontrolovaných materiálů‘, nebo

    Poznámka: X.C.IX.006.l zahrnuje automobilová bezpečnostní zařízení; hasicí systémy; náboje pro nýtovací pistole; výbušné náplně pro zemědělské, ropné a plynárenské činnosti, sportovní potřeby, komerční těžbu nebo pro účely veřejných prací a zpožďovací trubice používané při sestavování komerčních výbušných zařízení.

    m.

    fluorid dusitý (NF3) v plynném skupenství.

    Poznámky:

    1.

    „Kontrolovanými materiály“ se rozumí kontrolované energetické materiály (viz položky 1C011, 1C111, 1C239 nebo bod ML8).

    2.

    Fluorid dusitý, pokud není v plynném stavu, je zahrnutý do bodu ML8 d) společného vojenského seznamu.

    X.C.IX.007

    Směsi nezahrnuté do položky 1C350 (17) nebo 1C450, které obsahují chemické látky zahrnuté do položky 1C350 nebo 1C450, a lékařské, analytické a diagnostické soupravy a soupravy pro testování potravin nezahrnuté do položky 1C350 nebo 1C450, které obsahují chemické látky zahrnuté do položky 1C350 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    směsi obsahující následující koncentrace chemických látek, které lze použít jako prekurzory, zahrnutých do položky 1C350:

    1.

    směsi obsahující 10 % hmotnostních nebo méně kterékoli jednotlivé chemické látky uvedené na seznamu 2 Úmluvy o zákazu chemických zbraní zahrnuté do položky 1C350;

    2.

    směsi obsahující méně než 30 % hmotnostních:

    a.

    kterékoli jednotlivé chemické látky uvedené na seznamu 3 Úmluvy o zákazu chemických zbraní zahrnuté do položky 1C350 nebo

    b.

    kterékoli jednotlivé chemické látky neuvedené v Úmluvě o zákazu chemických zbraní, kterou lze použít jako prekurzor, zahrnuté do položky 1C350;

    b.

    směsi obsahující následující koncentrace toxických chemických látek nebo chemických látek, které lze použít jako prekurzory, zahrnutých do položky 1C450:

    1.

    směsi obsahující následující koncentrace chemických látek uvedených na seznamu 2 Úmluvy o zákazu chemických zbraní zahrnutých do položky 1C450:

    a.

    směsi obsahující 1 % hmotnostní nebo méně kterékoli jednotlivé chemické látky uvedené na seznamu 2 Úmluvy o zákazu chemických zbraní zahrnuté do položky 1C450.a.1 a a.2 (tj. směsi obsahující amiton nebo PFIB) nebo

    b.

    směsi obsahující 10 % hmotnostních nebo méně kterékoli jednotlivé chemické látky uvedené na seznamu 2 Úmluvy o zákazu chemických zbraní zahrnuté do položky 1C450.b.1, b.2, b.3, b.4, b.5 nebo b.6;

    2.

    směsi obsahující méně než 30 % hmotnostních kterékoli jednotlivé chemické látky uvedené na seznamu 3 Úmluvy o zákazu chemických zbraní zahrnuté do položky 1C450.a.4, a.5., a.6., a.7 nebo 1C450.b.8;

    c.

    „lékařské, analytické a diagnostické soupravy a soupravy pro testování potravin“, které obsahují chemické látky, které lze použít jako prekurzory, zahrnuté do položky 1C350 v množství nepřesahujícím 300 gramů na chemickou látku.

    Technická poznámka:

    Pro účely této položky se „lékařskými, analytickými a diagnostickými soupravami a soupravami pro testování potravin“ rozumí balené materiály definovaného složení, které jsou speciálně vyvinuty, baleny a uváděny na trh pro lékařské, analytické nebo diagnostické účely anebo pro účely veřejného zdraví. Náhradní činidla pro lékařské, analytické a diagnostické soupravy a soupravy pro testování potravin popsané v položce X.C.IX.007.c jsou zahrnuty do položky 1C350, pokud činidla obsahují alespoň jednu z chemických látek, které lze použít jako prekurzory, identifikovaných v uvedené položce v koncentracích rovnajících se kontrolním úrovním pro směsi uvedené v položce 1C350 nebo v koncentracích vyšších.

    X.C.IX.008

    Nefluorované polymerní látky, nezahrnuté do položky 1C008 (18) (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    poly(arylenetherkpoietony):

    1.

    poly(etheretherketon) (PEEK);

    2.

    poly(etherketonketon) (PEKK);

    3.

    poly(etherketon) (PEK), nebo

    4.

    poly(etherketonetherketonketon) (PEKEKK);

    b.

    nevyužito.

    X.C.IX.009

    Zvláštní materiály, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    přesná kuličková ložiska (o průměru 3 mm nebo větším) z kalené oceli a karbidu wolframu;

    b.

    ocelové desky z korozivzdorné oceli třídy 304 a 316 jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    c.

    desky z monelu;

    d.

    tributylfosfát (CAS 126-73-8);

    e.

    kyselina dusičná (CAS 7697-37-2) v koncentracích 20 % hmotnostních nebo vyšších;

    f.

    fluor (CAS 7782-41-4) nebo

    g.

    radionuklidy emitující záření alfa jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

    X.C.IX.010

    aromatické polyamidy (aramidy) nezahrnuté do položky 1C010, 1C210 nebo X.C.IX.004, předkládané v jakékoli z následujících forem (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    v primárních formách;

    b.

    jako nitě z nekonečných vláken nebo monofilamenty;

    c.

    jako nepředená nekonečná vlákna;

    d.

    pramence (rovings);

    e.

    jako střihová nebo sekaná vlákna;

    f.

    tkanina,

    g.

    jako buničina nebo postřižky.

    X.C.IX.011

    Nanomateriály (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    polovodičové nanomateriály;

    b.

    kompozitní nanomateriály; nebo

    c.

    jakékoli uhlíkové nanomateriály:

    1.

    uhlíkové nanotrubice;

    2.

    uhlíková nanovlákna;

    3.

    fullereny;

    4.

    grafen; nebo

    5.

    uhlíkové cibule.

    Poznámky: Pro účely položky X.C.IX.011 se nanomateriálem rozumí materiál, který splňuje alespoň jedno z těchto kritérií:

    1.

    sestává z částic, u kterých je u více než 1 % částic ve velikostním rozdělení jeden nebo více vnějších rozměrů v rozmezí velikosti 1–100 nm;

    2.

    má vnitřní nebo povrchové struktury v jednom nebo více rozměrech v rozmezí velikosti 1–100 nm nebo

    3.

    má specifický povrch vztažený k objemu větší než 60 m2/cm3, kromě materiálů obsahujících částice o velikosti menší než 1 nm.

    X.C.IX.012

    Kovy a sloučeniny vzácných zemin, v organické nebo anorganické formě, včetně směsí, též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované.

    Poznámka 1: Mezi kovy a sloučeniny vzácných zemin patří skandium, yttrium, lanthan, cer, praseodym, neodym, promethium, samarium, europium, gadolinium, terbium, dysprosium, holmium, erbium, thulium, ytterbium a lutecium.

    Poznámka 2: Pro účely zahrnutí do položky X.C.IX.012 jsou vyloučeny minerály obsahující kovy vzácných zemin.

    Poznámka 3: Položka X.C.IX.012 nezahrnuje směsi, ve kterých žádný kov ani sloučenina uvedené v této položce netvoří více než 5 % hmotnostních směsi.

    X.C.IX.013

    Wolfram, karbid wolframu a slitiny, nezahrnuté do položky 1C117 nebo 1C226 (19), obsahující více než 90 % hmotnostních wolframu.

    Poznámka 1: Pro účely zahrnutí do položky X.C.IX.013 jsou vyloučeny dráty.

    Poznámka 2: Pro účely zahrnutí do položky X.C.IX.013 jsou vyloučeny chirurgické nebo lékařské nástroje.

    X.C.IX.014

    Lithium a sloučeniny lithia:

    a.

    lithium (CAS 7439-93-2);

    b.

    uhličitan lithný (CAS 554-13-2);

    c.

    hydroxid lithný (CAS 1310-65-2 a CAS 1310-66-3);

    d.

    oxid lithný (CAS 12057-24-8);

    e.

    oxid lithno-kobaltitý (CAS 12190-79-3);

    f.

    fosforečnan železnato-lithný (CAS 15365-14-7);

    g.

    oxid lithno-manganitý (CAS 12057-17-9);

    h.

    lithium-nikl-mangan-kobalt-oxid (CAS 346417-97-8) nebo

    i.

    titanát lithný (CAS 12031-82-2).

    X.C.IX.015

    Polyethylen s vysokým modulem (UHMWPE), nezařazený do položek 1C010 nebo 1C210 (20), předkládaný v některé z těchto forem:

    a.

    v primárních formách;

    b.

    jako nitě z nekonečných vláken nebo monofilamenty;

    c.

    jako nepředená nekonečná vlákna;

    d.

    pramence (rovings);

    e.

    jako střihová nebo sekaná vlákna;

    f.

    tkanina,

    g.

    jako buničina nebo postřižky.

    X.D.IX.001

    Zvláštní „software“, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    software speciálně navržený pro hardware/systémy pro řízení průmyslových procesů zahrnuté do položky X.B.IX.001, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 nebo

    b.

    software speciálně navržený pro zařízení na výrobu kompozitních struktur, vláken, prepregů a polotovarů zahrnuté do položky X.B.IX.001, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

    X.E.IX.001

    „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ vláknitých materiálů zahrnutých do položek X.C.IX.004 a X.C.IX.010.

    X.E.IX.002

    „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ nanomateriálů zahrnutých do položky X.C.IX.011.

    Kategorie X – Zpracování materiálů

    X.A.X.001

    Zařízení na detekci výbušnin nebo rozbušek, jak pro detekci těles výbušnin, tak pro stopovou detekci, sestávající z automatického zařízení nebo kombinace zařízení pro automatické rozhodování odhalování pro detekci různých typů výbušnin, zbytků výbušnin nebo rozbušek; a součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:

    a.

    zařízení na detekci výbušnin pro „automatické rozhodování“ pro detekci a identifikaci těles výbušnin využívající mimo jiné rentgenové záření (např. výpočetní tomografie, zařízení využívající duální energii nebo koherentní rozptyl), jaderné technologie (např. termální neutronová analýza, pulzní analýza pomocí rychlých neutronů, pulzní spektroskopie využívající přenos rychlých neutronů a absorpce využívající rezonanci paprsků gama) nebo elektromagnetické metody (např. kvadrupólová rezonance a dielektrometrie);

    b.

    nevyužito;

    c.

    zařízení na detekci rozbušek pro automatické rozhodování pro detekci a identifikaci iniciačních zařízení (např. rozbušek) využívající mimo jiné rentgenové záření (např. zařízení využívající duální energii nebo výpočetní tomografii) nebo elektromagnetické metody.

    Poznámka: Zařízení na detekci výbušnin nebo rozbušek v položce X.A.X.001 zahrnuje zařízení pro detekční kontrolu osob, dokladů, zavazadel, jiných osobních věcí, nákladu a/nebo pošty.

    Technické poznámky:

    1.

    „Automatickým rozhodováním“ se rozumí schopnost zařízení detekovat výbušniny nebo rozbušky na úrovni citlivosti dané konstrukcí zařízení nebo zvolené operátorem a v případě detekce výbušnin nebo rozbušek na úrovni citlivosti nebo vyšší spustit automatický poplach.

    2.

    Tato položka nezahrnuje zařízení, které je závislé na interpretaci ukazatelů, jako je anorganické/organické barevné mapování snímaného zboží, operátorem.

    3.

    Mezi výbušniny a rozbušky patří komerční nálože a zařízení zahrnuté do položek X.C.VIII.004 a X.C.IX.006 a energetické materiály zahrnuté do položek 1C011, 1C111 a 1C239 (21).

    X.A.X.002

    Zařízení na detekci ukrytých předmětů pracující v kmitočtovém rozsahu od 30 GHz do 3 000 GHz s prostorovým rozlišením 0,1 mrad (miliradiánu) až do 1 mrad (miliradiánu) včetně, v odstupu 100 m; a součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

    Poznámka: Zařízení na detekci ukrytých předmětů zahrnuje mimo jiné zařízení pro detekční kontrolu osob, dokladů, zavazadel, jiných osobních věcí, nákladu a/nebo pošty.

    Technická poznámka:

    Kmitočtový rozsah pokrývá frekvenční oblasti obecně považované za oblasti milimetrových vln, menších než milimetrových vln a terahertzové frekvence.

    X.A.X.003

    Ložiska a ložiskové systémy nezahrnuté do položky 2A001 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    kuličková ložiska nebo pevná kuličková ložiska s tolerancemi specifikovanými výrobcem podle norem ABEC 7, ABEC 7P nebo ABEC 7T nebo normy ISO třídy 4 nebo lepší (nebo rovnocenné), jež vykazují kteroukoli z těchto vlastností:

    1.

    jsou vyrobena pro použití při provozních teplotách vyšších než 573 K (300 oC), a to buď použitím speciálních materiálů, nebo pomocí speciálního tepelného zpracování nebo

    2.

    mají úpravy mazacích prvků nebo součástí, které jsou podle specifikací výrobce speciálně navrženy tak, aby umožnily provoz ložisek při rychlostech překračujících 2,3 milionu „DN“;

    b.

    pevná kuželíková ložiska s tolerancemi specifikovanými výrobcem podle norem ANSI/AFBMA třídy 00 (v palcích) nebo třídy A (v metrické soustavě) nebo lepší (nebo rovnocenné), jež vykazují kteroukoli z těchto vlastností:

    1.

    mají úpravy mazacích prvků nebo součástí, které jsou podle specifikací výrobce speciálně navrženy tak, aby umožnily provoz ložisek při rychlostech překračujících 2,3 milionu „DN“; nebo

    2.

    jsou vyrobena pro použití při provozních teplotách nižších než 219 K (–54 oC) nebo vyšších než 423 K (150 oC);

    c.

    plynem mazaná fóliová ložiska vyrobená pro použití při provozních teplotách 561 K (288 oC) nebo vyšších a jednotkové nosnosti vyšší než 1 MPa;

    d.

    aktivní magnetické ložiskové systémy;

    e.

    samonastavitelná ložiska s kluznou vrstvou z tkaniny nebo kluzná ložiska hřídele s kluznou vrstvou z tkaniny vyrobená pro použití při provozních teplotách nižších než 219 K (–54 oC) nebo vyšších než 423 K (150 oC).

    Technické poznámky:

    1.

    „DN“ je součin průměru velikosti otvoru ložiska v mm a jeho rychlosti otáčení v otáčkách za minutu.

    2.

    Za provozní teploty se považují i teploty naměřené poté, co se motor s plynovou turbínou po provozu zastavil.

    X.A.X.004

    Potrubí, potrubní tvarovky a ventily vyrobené z korozivzdorné slitinové oceli na bázi mědi a niklu nebo jiné slitiny obsahující 10 % nebo více niklu a/nebo chromu nebo vyložené touto ocelí:

    a.

    tlakové trubky, trouby a potrubní tvarovky o vnitřním průměru 200 mm nebo větším vhodné pro provoz při tlaku 3,4 MPa nebo větším;

    b.

    potrubní ventily, jež vykazují všechny tyto vlastnosti a nejsou zahrnuty do položky 2B350.g (22):

    1.

    velikost vnitřního průměru potrubního napojení 200 mm nebo větší a

    2.

    jmenovitý tlak 10,3 MPa nebo vyšší.

    Poznámky:

    1.

    Viz položka X.D.X.005 týkající se „softwaru“ pro zboží zahrnuté do této položky.

    2.

    Viz položka 2E001 („vývoj“), 2E002 („výroba“), a X.E.X.003 („užití“) týkající se technologie pro zboží zahrnuté do této položky.

    3.

    Viz související položky 2A226, 2B350 a X.B.X.010.

    X.A.X.005

    Čerpadla konstruovaná pro čerpání roztavených kovů pomocí elektromagnetických sil.

    Poznámky:

    1.

    Viz položka X.D.X.005 týkající se „softwaru“ pro zboží zahrnuté do této položky.

    2.

    Viz položka 2E001 („vývoj“), 2E002 („výroba“), a X.E.X.003 („užití“) týkající se technologie pro zboží zahrnuté do této položky.

    3.

    Čerpadla pro použití v reaktorech chlazených tekutými kovy jsou zahrnuta do položky 0A001.

    X.A.X.006

    ‚Přenosné elektrické generátory‘ a speciálně konstruované součásti.

    Technická poznámka:

    ‚Přenosné elektrické generátory‘ – generátory, které jsou v položce X.A.X.006, jsou přenosné – o hmotnosti 2 268 kg nebo nižší na kolečkách nebo je lze přepravovat na nákladním autě o nosnosti 2,5 tuny bez speciálních požadavků na ustavení.

    X.A.X.007

    Specifická procesní zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    ventily těsněné vlnovcem;

    b.

    nevyužito.

    X.B.X.001

    ‚Reaktory s kontinuálním průtokem‘ a jejich „modulové součásti“.

    Technické poznámky:

    1.

    Pro účely položky X.B.X.001 jsou ‚reaktory s kontinuálním průtokem‘ tvořeny systémy na principu plug and play, u nichž jsou do reaktoru nepřetržitě přiváděny reaktanty a na výstupu je odebírán výsledný produkt.

    2.

    Pro účely položky X.B.X.001 se ‚modulovými součástmi‘ rozumějí fluidní moduly, kapalinová čerpadla, ventily, moduly pevného lože, míchací moduly, tlakoměry, separátory kapalina-kapalina atd.

    X.B.X.002

    Kompilátory a syntetizátory nukleových kyselin nezahrnuté do položky 2B352.i, které jsou částečně nebo zcela automatizované a navržené tak, aby generovaly nukleové kyseliny delší než 50 bází.

    X.B.X.003

    Automatizované syntetizátory peptidů schopné pracovat v podmínkách řízené atmosféry.

    X.B.X.004

    Jednotky číslicového řízení pro obráběcí stroje a „číslicově řízené“ obráběcí stroje jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    jednotky „číslicového řízení“ pro obráběcí stroje:

    1.

    se čtyřmi interpolujícími osami, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru nebo

    2.

    se dvěma nebo více osami, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru a minimálním naprogramovatelným přírůstkem lepším (menším) než 0,001 mm;

    3.

    jednotky „číslicového řízení“ pro obráběcí stroje, které mají dvě nebo více interpolujících os, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru a které jsou schopny přímo (online) přijímat a zpracovávat data pro projektování pomocí počítače (CAD) pro interní přípravu instrukcí pro stroj nebo

    b.

    desky plošných spojů pro řízení pohybu speciálně konstruované pro obráběcí stroje, jež vykazují kteroukoli z těchto vlastností:

    1.

    umožňují interpolaci ve více než čtyřech osách;

    2.

    jsou schopny zpracovávat data v reálném čase za účelem úpravy dat pro dráhu nástroje, rychlost posuvu a vřetena během obrábění prostřednictvím kterékoli z následujících činností:

    a.

    automatického výpočtu a úpravy části dat obráběcího programu ve dvou nebo více osách pomocí měření cyklů a přístupu ke zdrojovým datům nebo

    b.

    adaptivního řízení s více než jednou fyzickou proměnnou měřenou a zpracovávanou pomocí výpočetního modelu (strategie) za účelem změny jedné nebo více instrukcí pro obrábění pro optimalizaci procesu nebo

    3.

    jsou schopny přijímat a zpracovávat data pro projektování pomocí počítače (CAD) pro interní přípravu instrukcí pro stroj:

    c.

    „číslicově řízené“ obráběcí stroje, které podle technických specifikací výrobce mohou být vybaveny elektronickými zařízeními pro současnou interpolaci tvaru ve dvou nebo více osách a které vykazují obě tyto vlastnosti:

    1.

    dvě nebo čtyři osy, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru a

    2.

    přesnost polohování podle normy ISO 230/2 (2006) se všemi dostupnými kompenzacemi:

    a.

    lepší než 15 μm podél kterékoli lineární osy (celkové polohování) pro brusky;

    b.

    lepší než 15 μm podél kterékoli lineární osy (celkové polohování) pro frézovací stroje; nebo

    c.

    lepší než 15 μm podél kterékoli lineární osy (celkové polohování) pro stroje pro soustružení; nebo

    d.

    obráběcí stroje pro úběr nebo dělení kovů, keramiky nebo kompozitních materiálů, které podle technických specifikací výrobce mohou být vybaveny elektronickými zařízeními pro současnou interpolaci tvaru ve dvou nebo více osách:

    1.

    obráběcí stroje pro soustružení, broušení, frézování nebo jakoukoli kombinaci těchto operací se dvěma nebo více osami, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru, jež vykazují kteroukoli z těchto vlastností:

    a.

    jedno nebo více „naklápěcích vřeten“ pro interpolaci tvaru;

    Poznámka: Položka X.B.X.004.d.1.a. se vztahuje pouze na obráběcí stroje pro broušení nebo frézování.

    b.

    „výstřednost“ (axiální posun) při jedné otáčce vřetena menší (lepší) než 0,0006 mm TIR (celková výchylka měřicích hodin);

    Poznámka: Položka X.B.X.004.d.1.b. se vztahuje pouze na obráběcí stroje pro soustružení.

    c.

    „radiální házení“ (radiální posun) při jedné otáčce vřetena menší (lepší) než 0,0006 mm TIR (celková výchylka měřicích hodin) nebo

    d.

    přesnost polohování se všemi dostupnými kompenzacemi je menší (lepší) než: 0,001o na kterékoli otočné ose;

    2.

    elektrojiskrové obráběcí stroje (EDM) s podáváním drátu, které mají pět nebo více os, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru.

    X.B.X.005

    Obráběcí stroje, které nejsou „číslicově řízené“, pro vytváření povrchů optické jakosti (viz seznam zboží podléhajícího kontrole) a součásti speciálně konstruované pro tyto stroje:

    a.

    soustruhy pracující s jednobřitým nožem, jež vykazují všechny tyto vlastnosti:

    1.

    přesnost polohování posuvu menší (lepší) než 0,0005 mm na dráhu 300 mm;

    2.

    opakovatelnost dvousměrného polohování posuvu menší (lepší) než 0,00025 mm na dráhu 300 mm;

    3.

    „radiální házení“ a „výstřednost“ vřetena menší (lepší) než 0,0004 mm TIR (celková výchylka měřicích hodin);

    4.

    úhlovou odchylku posuvného pohybu (vybočení, klonění a klopení) menší (lepší) než 2 úhlové vteřiny, TIR po celé dráze. a

    5.

    kolmost posuvu menší (lepší) než 0,001 mm na dráhu 300 mm;

    Technická poznámka:

    Opakovatelnost dvousměrného polohování posuvu (R) určité osy je maximální hodnota opakovatelnosti polohování v jakékoli poloze podél nebo kolem této osy stanovená pomocí postupu a za podmínek specifikovaných v části 2.11 normy ISO 230/2: 1988.

    b.

    okružovací frézy, které mají všechny tyto vlastnosti:

    1.

    „radiální házení“ a „výstřednost“ vřetena menší (lepší) než 0,0004 mm TIR; a

    2.

    úhlovou odchylku posuvného pohybu (vybočení, klonění a klopení) menší (lepší) než 2 úhlové vteřiny, TIR po celé dráze.

    X.B.X.006

    Stroje na výrobu ozubených kol a/nebo dokončovací stroje nezahrnuté do položky 2B003, schopné vyrábět ozubená kola třídy jakosti AGMA 11 nebo lepší.

    X.B.X.007

    Systémy nebo zařízení pro rozměrovou kontrolu nebo měření nezahrnuté do položek 2B006 nebo 2B206 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    manuální měřicí stroje pro rozměrovou kontrolu, které vykazují obě tyto vlastnosti:

    1.

    dvě osy nebo více; a

    2.

    nejistotu měření rovnající se nebo menší (lepší) než (3 + L/300) μm v kterékoli ose (L je délka měřená v mm).

    X.B.X.008

    „Roboty“ nezahrnuté do položek 2B007 nebo 2B207, schopné využívat zpětnou vazbu při zpracování v reálném čase z jednoho nebo více čidel za účelem vytvoření nebo modifikace programů nebo vytvoření nebo modifikace číslicových programových dat.

    X.B.X.009

    Sestavy, desky plošných spojů nebo vložky speciálně konstruované pro obráběcí stroje zahrnuté do položky X.B.X.004, nebo pro zařízení zahrnuté do položek X.B.X.006, X.B.X.007 nebo X.B.X.008:

    a.

    vřetenové sestavy, skládající se z vřeten a ložisek jako minimální sestava, s pohybem v radiální („radiální házení“) nebo axiální („výstřednost“) ose při jedné otáčce vřetena menším (lepším) než 0,0006 mm TIR (celková výchylka měřicích hodin);

    b.

    břitové destičky jednobřitových diamantových řezných nástrojů, které vykazují všechny tyto vlastnosti:

    1.

    břit bez vad a odštěpků při zvětšení 400× v jakémkoliv směru;

    2.

    řezný poloměr od 0,1 do 5 mm včetně a

    3.

    nekruhovitost řezného poloměru menší (lepší) než 0,002 mm TIR (celková výchylka měřicích hodin);

    c.

    speciálně konstruované desky plošných spojů s osazenými součástkami schopné zlepšit, podle specifikací výrobce, jednotky „číslicového řízení“, obráběcí stroje nebo zpětnovazebná zařízení na úrovně určené v položkách X.B.X.004, X.B.X.006, X.B.X.007, X.B.X.008, nebo X.B.X.009 nebo vyšší.

    Technická poznámka:

    Tato položka nezahrnuje systémy měřicích interferometrů, bez zpětné vazby v uzavřené nebo otevřené smyčce, obsahující laser pro měření chyb kluzného pohybu obráběcích strojů, strojů pro kontrolu rozměrů nebo podobných zařízení.

    X.B.X.010

    Specifická procesní zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    izostatické lisy, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    b.

    zařízení pro výrobu vlnovců, včetně hydraulických tvarovacích zařízení a forem pro tváření vlnovců

    c.

    laserové svařovací stroje;

    d.

    svařovací stroje MIG;

    e.

    svařovací stroje s elektronovým paprskem;

    f.

    monelové příslušenství, včetně ventilů, potrubí, nádrží a nádob;

    g.

    ventily, potrubí, nádrže a nádoby z nerezové oceli 304 a 316;

    Poznámka: Příslušenství se považuje za součást potrubí pro účely položky X.B.X.010.g.

    h.

    důlní a vrtné zařízení:

    1.

    velké vyvrtávací zařízení schopné vrtat otvory o průměru větším než 61 cm;

    2.

    velké zařízení pro zemní práce používané v těžebním průmyslu;

    i.

    Zařízení pro elektrolytické pokovování konstruované pro potahování částí niklem nebo hliníkem

    j.

    čerpadla konstruovaná pro průmyslové účely a pro použití s elektrickým motorem o výkonu 5 HP nebo vyšším;

    k.

    vakuové ventily, potrubí, příruby, těsnicí kroužky a související příslušenství speciálně konstruované pro užití při vysokovakuovém provozu, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    l.

    stroje pro kovotlačitelské tváření a pro kontinuální tváření, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

    m.

    odstředivé vícerovinné vyvažovací stroje, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821; nebo

    n.

    plechy, ventily, potrubí, nádrže a nádoby z austenitické nerezové oceli.

    X.B.X.011

    Digestoře přimontované k podlaze (do nichž lze vstoupit) s minimální nominální šířkou 2,5 metru.

    X.B.X.012

    Kabinety biologické bezpečnosti třídy II a rukávové boxy.

    X.B.X.013

    Dávkovací odstředivky s kapacitou rotoru 4 L a vyšší, použitelné s biologickými materiály.

    X.B.X.014

    Fermentory s vnitřním objemem 10–20 l, použitelné s biologickými materiály.

    X.B.X.015

    Reakční nádoby, reaktory, míchačky, výměníky tepla, chladiče, čerpadla (včetně vývěv s jedním těsněním), ventily, zásobníky, nádoby, nádrže a destilační nebo absorpční kolony, které splňují výkonnostní parametry regulace 2B350 (23), bez ohledu na konstrukční materiály.

    Pozn.: Pro účely kontroly X.B.X.015 jsou vyloučeny instalační ventily a zásobníky s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem menším než 1 m3 (1000 litrů) konstruované pro domácnostní vodovodní nebo plynárenské systémy.

    X.B.X.016

    Konvenční komory nebo komory s turbulentním prouděním čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorem s filtrem HEPA, které je možné použít pro ochranné zařízení typu P3 nebo P4 (BSL3, BSL4, L3, L4).

    X.B.X.017

    Vakuové vývěvy s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 1 m3/h (za standardních teplotních a tlakových podmínek), pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory a trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z kontorlovaných materiálů.

    X.B.X.018

    Laboratorní přístroje pro analýzu nebo detekci chemických látek, destruktivní nebo nedestruktivní, včetně částí, součástí a příslušenství těchto přístrojů.

    X.B.X.019

    Celé chlor-alkalické články – rtuť, diafragma a membrána.

    X.B.X.020

    Titanové elektrody (včetně těch, které mají povlaky vyrobené z jiných oxidů kovů), speciálně konstruované pro použití v chlor-alkalických článcích.

    X.B.X.021

    Niklové elektrody (včetně těch, které mají povlaky vyrobené z jiných oxidů kovů), speciálně konstruované pro použití v chlor-alkalických článcích.

    X.B.X.022

    Bipolární titanové a niklové elektrody (včetně těch, které mají povlaky vyrobené z jiných oxidů kovů), speciálně konstruované pro použití v chlor-alkalických článcích.

    X.B.X.023

    Azbestové diafragmy speciálně konstruované pro použití v chlor-alkalických článcích.

    X.B.X.024

    Diafragmy na bázi fluoropolymerů speciálně konstruované pro použití v chlor-alkalických článcích.

    X.B.X.025

    Iontoměničové membrány na bázi fluoropolymerů speciálně konstruované pro použití v chlor-alkalických článcích.

    X.B.X.026

    Kompresory speciálně konstruované pro stlačení vlhkého nebo suchého chloru, bez ohledu na konstrukční materiál.

    X.B.X.027

    Mikrovlnné reaktory – Stroje, zařízení nebo laboratorní přístroje, vytápěné i nevytápěné elektricky, pro zpracování materiálů procesem zahrnujícím změnu teploty, jako je zahřívání.

    X.D.X.001

    „Software“ speciálně navržený nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého do položky X.A.X.001.

    X.D.X.002

    „Software“ „potřebný“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení pro detekci ukrytých předmětů zahrnutého do položky X.A.X.002.

    X.D.X.003

    „Software“ speciálně navržený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého do položek X.B.X.004, X.B.X.006, nebo X.B.X.007, X.B.X.008, a X.B.X.009.

    X.D.X.004

    Specifický „software“ (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):

    a.

    „software“, který zajišťuje adaptivní řízení a vykazuje obě tyto vlastnosti:

    1.

    slouží pro pružné výrobní jednotky (FMU) a

    2.

    dokáže vytvořit nebo upravit programy nebo data zpracování v reálném čase použitím signálů současně získaných prostřednictvím alespoň dvou detekčních metod, jako jsou:

    a.

    strojové vidění (optické rozpětí);

    b.

    infračervené zobrazení;

    c.

    akustické zobrazení (akustické rozpětí);

    d.

    dotykové měření;

    e.

    inerciální nastavování polohy;

    f.

    měření síly a

    g.

    měření točivého momentu

    Poznámka: Položka X.D.X.004.a nezahrnuje „software“, který zajišťuje pouze přeplánování funkčně identického zařízení ‚v pružných výrobních jednotkách‘ za použití předem uložených součástkových programů a předem uložené strategie distribuce těchto součástkových programů.

    b.

    nevyužito.

    X.D.X.005

    „Software“ speciálně navržený nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží zahrnutého do položek X.A.X.004 nebo X.A.X.005.

    Poznámka: Viz položka 2E001 („vývoj“) týkající se „technologie“ pro „software“ zahrnutý do této položky.

    X.D.X.006

    „Software“ speciálně navržený pro „vývoj“ nebo „výrobu“ přenosných elektrických generátorů zahrnutých do položky X.A.X.006.

    X.E.X.001

    „Technologie“ „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého do položky X.A.X.002 nebo potřebná pro „vývoj“ „softwaru“ zahrnutého do položky X.D.X.002.

    Poznámka: Viz položky X.A.X.002 a X.D.X.002 týkající se souvisejících kontrol komodit a softwaru.

    X.E.X.002

    „Technologie“ pro „užití“ zařízení zahrnutého do položek X.B.X.004, X.B.X.006, X.B.X.007 nebo X.B.X.008.

    X.E.X.003

    „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení zahrnutého do položek X.A.X.004 nebo X.A.X.005.

    X.E.X.004

    „Technologie“ pro „užití“ přenosných elektrických generátorů zahrnutých do položky X.A.X.006.

    Část B

    1.   Polovodičová zařízení

    Kód KN

    Popis

    8541 10

    Diody, jiné než fotosenzitivní nebo diody vyzařující světlo (LED)

    8541 21

    Tranzistory, jiné než fotosenzitivní tranzistory se ztrátovým výkonem nižším než 1 W

    8541 29

    Jiné tranzistory, jiné než fotosenzitivní tranzistory

    8541 30

    Tyristory, diaky a triaky (kromě fotosenzitivních polovodičových zařízení)

    8541 49

    Fotosenzitivní polovodičová zařízení (kromě fotovoltaických generátorů)

    8541 51

    Ostatní polovodičová zařízení Měniče na bázi polovodičů

    8541 59

    Ostatní polovodičová zařízení

    8541 60

    Zamontované piezoelektrické krystaly

    8541 90

    Polovodičová zařízení: Části a součásti

    2.   Elektronické integrované obvody, výrobní a zkušební zařízení

    Kód KN

    Popis

    3818 00

    Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice

    8486 10

    Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu polovodičových ingotů (boules) nebo destiček

    8486 20

    Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů

    8486 40

    Stroje, přístroje a zařízení specifikované v poznámce 11 C) k této kapitole

    8534 00

    Desky plošných spojů

    8537 10

    Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 – pro napětí nepřesahující 1 000  V

    8542 31

    Procesory a řídící jednotky, též kombinované s paměťmi, měniči, logickými obvody, zesilovači, hodinovými a časovými obvody nebo s jinými obvody:

    8542 32

    Paměti

    8542 33

    Zesilovače

    8542 39

    Ostatní elektronické integrované obvody

    8542 90

    Elektronické integrované obvody: Části a součásti

    8543 20

    Generátory signálů

    9027 50

    Ostatní přístroje a zařízeni využívající optické záření (ultrafialové, viditelné, infračervené)

    9030 20

    Osciloskopy a oscilografy

    9030 32

    Univerzální měřicí přístroje s registračním zařízením

    9030 39

    Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu napětí, proudu, odporu nebo výkonu, s registračním zařízením

    9030 82

    Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu polovodičových destiček nebo polovodičových zařízení

    3.   Fotografické přístroje, čidla a optické součásti

    Kód KN

    Popis

    8525 89

    Televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

    8529 90

    Ostatní části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8524 až 8528

    9006 30

    Fotografické přístroje speciálně konstruované k podmořskému použití, k leteckému fotografování nebo k lékařskému nebo chirurgickému vyšetření vnitřních orgánů; srovnávací fotografické přístroje pro účely soudního lékařství nebo pro kriminologické účely

    9006 91

    Části, součásti a příslušenství fotografických přístrojů

    9013 10

    Zaměřovací dalekohledy k upevnění na zbraně; periskopy; dalekohledy konstruované jako části a součásti strojů, přístrojů, nástrojů nebo zařízení této kapitoly nebo třídy XVI

    9013 80

    Ostatní zařízení, přístroje a nástroje

    9025 19

    Ostatní teploměry a pyrometry (žároměry), nekombinované s jinými přístroji

    9032 10

    Termostaty

    4.   Ostatní elektrické/magnetické součásti

    Kód KN

    Popis

    8501 32

    Motory na stejnosměrný proud a generátory stejnosměrného proudu s výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW

    8504 31

    Transformátory s výkonem nepřevyšujícím 1 kVA, (jiné než transformátory s kapalinovým dielektrikem)

    8504 40

    Statické měniče

    8505 11

    Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování permanentní magnety z kovu

    8529 10

    Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi

    8532 21

    Ostatní pevné kondenzátory tantalové

    8532 22

    Aluminiové pevné kondenzátory s elektrolytem (kromě silových kondenzátorů)

    8532 24

    Kondenzátory s keramickým dielektrikem, vícevrstvé

    8533 21

    Pevné elektrické rezistory pro výkon nepřevyšující 20 W (kromě topných rezistorů (odporů) a pevných uhlíkových rezistorů)

    8533 40

    Elektrické proměnné rezistory, včetně reostatů a potenciometrů (kromě drátových (navíjených) proměnných rezistorů a topných rezistorů (odporů)

    8536 41

    Relé, pro napětí nepřesahující 60 V

    8536 49

    Relé pro napětí převyšující 60 V, avšak nepřesahující 1 000  V

    8536 50

    Ostatní vypínače a spínače

    8536 69

    Zásuvky a zástrčky

    8536 90

    Ostatní zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000  V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken

    8543 70 02

    Mikrovlnné zesilovače

    8543 70 04

    Digitální zapisovače letových údajů

    8543 70 30

    Anténní zesilovače

    8548 00

    Elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v kapitole 85 neuvedené ani nezahrnuté

    5.   Obráběcí stroje, zařízení pro aditivní výrobu a související položky

    Kód KN

    Popis

    8205 59 80

    Ruční nástroje a nářadí, včetně sklenářských diamantů, kromě nástrojů a nářadí používaných v domácnosti, a nástroje a nářadí pro zedníky, slévače, cementáře, štukatéry a malíře

    8456 11

    Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pracující pomocí laserů

    8457 10

    Obráběcí centra pro obrábění kovů

    8458 11

    Horizontální soustruhy, včetně soustružnických obráběcích center, pro obrábění kovů, číslicově řízené

    8458 91

    Soustruhy, včetně soustružnických obráběcích center, pro obrábění kovů, číslicově řízené (jiné než horizontální soustruhy)

    8459 61

    Frézky pro obrábění kovů, číslicově řízené (jiné než soustruhy a obráběcí stroje s pohyblivou hlavou položky 8458, kombinované vyvrtávací-frézovací stroje, konzolové frézky a stroje k obrábění ozubených kol)

    8466 10

    Nástrojové držáky pro všechny typy ručních nástrojů a obráběcích strojů; samočinné závitořezné hlavy

    8466 93

    Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji čísel 8456 až 8461, j.n.

    8485 20

    Stroje pro aditivní výrobu nanášením vrstev plastů nebo pryže

    8485 30

    Stroje pro aditivní výrobu nanášením vrstev sádry, cementu, keramiky nebo skla

    8485 90

    Části strojů pro aditivní výrobu

    6.   Energetické materiály a prekurzory

    Kód KN

    Popis

    2829 90

    Chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany

    4706 10

    Buničina z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky (odpadu a výmětu) nebo z jiných celulózových vláknovin: Buničina z bavlněného lintru

    7.   Elektronická zařízení, moduly a sestavy

    Kód KN

    Popis

    8471 50

    Procesorové jednotky, jiné než položek 8471 41 nebo 8471 49 , též obsahující pod společným krytem jednu nebo dvě z následujících typů jednotek: paměťové jednotky, vstupní jednotky, výstupní jednotky

    8471 70 98

    Ostatní paměťové jednotky

    8471 80

    Jednotky zařízení pro automatizované zpracování dat (jiné než procesorové jednotky, vstupní nebo výstupní jednotky a paměťové jednotky)

    8517 62

    Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů

    8517 69

    Ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích

    8517 79

    Díly telefonních přístrojů, telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě a ostatních přístrojů pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, kromě antén a parabolických antén všech druhů, a jejich součásti

    8526 91

    Radionavigační přístroje

    9014 20

    Nástroje a přístroje pro leteckou nebo kosmickou navigaci (jiné než kompasy)

    9014 80

    Ostatní navigační nástroje a přístroje

    8.   Chemické látky, kovy, slitiny, kompozitní materiály a jiné pokročilé materiály

    Kód KN

    Popis

    8112 41

    Netvářené (surové) rhenium a rheniový odpad, šrot a prášek

    8112 49

    Rhenium, jiné než netvářené (surové), odpad, šrot a prášek

    9.   Části, sestavy a součásti strojních zařízení

    Kód KN

    Popis

    8482 10

    Kuličková ložiska

    8482 20

    Kuželíková ložiska, včetně sestav kuželových a kuželíkových ložisek

    8482 30

    Soudečková ložiska

    8482 50

    Ostatní válečková ložiska, včetně sestav klecí a valivých těles s čárovým stykem

    10.   Různé

    Kód KN

    Popis

    8807 30

    Ostatní části a součásti letounů, vrtulníků nebo bezpilotních letadel

    “.

    2)

    Doplňuje se nová příloha, která zní:

    „Příloha Vba

    Seznam zemí podle čl. 8g odst. 1 a čl. 8ga odst. 2

    NORSKO

    ŠVÝCARSKO

    SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ

    JAPONSKO

    SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

    JIŽNÍ KOREA

    AUSTRÁLIE

    KANADA

    NOVÝ ZÉLAND

    LICHTENŠTEJNSKO

    ISLAND“.

    3)

    V seznamu strojního zařízení uvedeném v příloze XIV se slova

    „Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky; jejich části a součásti“

    nahrazují slovy:

    „Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky; světelné zdroje využívající elektroluminiscenční diody (světelné zdroje LED); jejich části a součásti“.

    4)

    V příloze Vc se doplňuje nový text, který zní:

    „C.   Vzor formulářů pro oznámení, žádosti a povolení týkající se prodeje, dodávky nebo přepravy (podle čl. 8da odst. 1 tohoto nařízení)

    Toto vývozní povolení je platné ve všech členských státech Evropské unie do data konce doby jeho platnosti.

    Image 1

    Image 2

    Image 3

    Image 4

    5)

    Vkládá se nová příloha, která zní:

    „PŘÍLOHA XIVa

    SEZNAM ZBOŽÍ A TECHNOLOGIÍ PODLE ČL. 1s ODST. 1a O ZÁKAZU TRANZITU PŘES BĚLORUSKO

    Kód KN

    Popis

    8407 10

    Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním, pro letadla

    8409 10

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s pístovými motory s vnitřním spalováním pro letadla

    8409 99

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním (dieselovými motory nebo motory s žárovou hlavou), j. n.

    8412 21

    Hydraulické motory a pohony s lineárním pohybem (válců)

    8413 50

    Objemová čerpadla s kmitavým pohybem na kapaliny, poháněná motorem, j. n.

    8421 23

    Olejové nebo palivové filtry pro spalovací motory

    8421 31

    Sací vzduchové filtry pro spalovací motory

    8428 39

    Elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů (kromě těch pro použití pod zemí a korečkového, pásového nebo pneumatického typu)

    8429 59

    Samohybné mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače (jiné než stroje s nástavbou otočnou o 360o a čelní lopatové nakladače)

    8431 39

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8428 (kromě částí výtahů, zdvihacích zařízení nebo eskalátorů), j. n.

    8471 30

    Přenosná zařízení pro automatizované zpracování dat, o hmotnosti nejvýše 10 kg, sestávající nejméně z centrální procesorové jednotky, klávesnice a displeje

    8471 70

    Paměťové jednotky zařízení pro automatizované zpracování dat

    8481 20

    Ventily pro olejohydraulické nebo pneumatické převodovky

    8502 20

    Elektrická generátorová soustrojí se zážehovými spalovacími pístovými motory s vnitřním spalováním

    8507 10

    Olověné akumulátory, používané pro startování pístových motorů

    “;

    6)

    Doplňují se nové přílohy, které znějí:

    „PŘÍLOHA XVIII

    Seznam zboží a technologií, které by mohly přispět k k posílení běloruských průmyslových kapacit podle článku 1bb

    Kód KN

    Popis

    0601

    Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu, sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212

    0602 30

    Rododendrony a azalky, též roubované

    0602 40

    Růže, též roubované

    0602 90

    Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí – Ostatní

    0604 20

    Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené – Čerstvé

    2508

    Jíly, andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované; mullit; šamotové nebo dinasové zeminy (kromě kaolinu a jiných kaolinitických jílů a expandovaných jílů)

    2509

    Křída

    2512

    Křemičité fosilní moučky (například křemelina, tripolit a diatomit) a podobné křemičité zeminy, též kalcinované, o relativní hustotě 1 nebo méně

    2515

    Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo pravoúhlého tvaru

    2518 20

    Kalcinovaný nebo spékaný dolomit

    2519 10

    Přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

    2520 10

    Sádrovec; anhydrit

    2521

    Vápenec (tavidlo); vápenec a jiné vápenaté kameny používané k výrobě vápna nebo cementu

    2522

    Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825

    2525

    Slída, též štípaná do lístků nebo do nepravidelných destiček („splitinek“); slídový odpad

    2526

    Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru; talek

    2530 20

    Kieserit, epsomit (přírodní sírany hořečnaté)

    2602

    Manganové rudy

    2701

    Černé uhlí; brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí

    2702

    Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru)

    2703

    Rašelina (včetně rašelinového steliva), též aglomerovaná

    2704

    Koks a polokoks z černého uhlí, hnědého uhlí nebo rašeliny, též aglomerovaný; retortové uhlí

    2707 30

    Xylol (xyleny)

    2708

    Smola a smolný koks z černouhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů

    2710

    Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (kromě surových); přípravky obsahující ≥ 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, j. n.; odpadní oleje obsahující převážně ropu nebo živičné nerosty

    2712

    Vazelína, parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

    2715

    Živičné tmely, ředěné produkty a ostatní živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly – Ostatní

    Ex28 04

    Vodík a ostatní nekovy (kromě vzácných plynů)

    2806

    Chlorovodík (kyselina chlorovodíková); kyselina chlorosírová

    2811

    Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů

    2813

    Sulfidy (sirníky) nekovů; komerční sulfid fosforitý

    2814

    Amoniak bezvodý nebo ve vodném roztoku

    2815

    Hydroxid sodný (louh sodný); hydroxid draselný (louh draselný); peroxidy sodíku nebo draslíku

    2818 30

    Hydroxid hlinitý

    2819

    Oxidy a hydroxidy chromu

    2820

    Oxidy manganu

    2825

    Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli; anorganické zásady, oxidy, hydroxidy a peroxidy kovů, jinde neuvedené

    2827

    Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy

    2828

    Chlornany; komerční chlornan vápenatý; chloritany; bromnany

    2829

    Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany

    2832 20

    Siřičitany (kromě sodných)

    2833

    Sírany; kamence; peroxosírany (persírany)

    2834 10

    Dusitany

    2836

    Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný

    2839

    Křemičitany (silikáty); komerční křemičitany alkalických kovů

    2840 30

    Peroxoboritany (perboritany)

    2841

    Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin

    2843

    Drahé kovy v koloidním stavu; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované; amalgamy drahých kovů

    2846

    Anorganické nebo organické sloučeniny kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů

    2847

    Peroxid vodíku, též ztužený močovinou

    2901

    Acyklické uhlovodíky

    2902

    Cyklické uhlovodíky

    2903

    Halogenderiváty uhlovodíků

    2904

    Sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků, též halogenované

    2905

    Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2906

    Cyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2907

    Fenoly; fenolalkoholy

    2909

    Ethery, etheralkoholy, etherfenoly, etheralkoholfenoly, alkoholperoxidy, etherperoxid, ketoperoxidy, chemicky definované i nedefinované, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2910

    Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyethery s tříčlenným kruhem a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2911

    Acetaly a poloacetaly (hemiacetaly), též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2912

    Aldehydy, též s jinou kyslíkatou funkcí; cyklické polymery aldehydů; paraformaldehyd

    2914

    Ketony a chinony, též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2915

    Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2916

    Nenasycené acyklické monokarboxylové kyseliny, cyklické monokarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2917

    Polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2920

    Estery anorganických kyselin nekovů a jejich soli; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2921 22

    Hexamethylendiamin a jeho soli

    2921 41

    Anilin a jeho soli

    2922 11

    Monoethanolamin a jeho soli

    2922 43

    Kyselina anthranilová (2-aminobenzoová) a její soli

    2923 20

    Lecithiny a ostatní fosfoaminolipidy

    2924

    Sloučeniny s karboxyamidovou funkcí; sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí

    2925

    Sloučeniny s karboxyimidovou funkcí (včetně sacharinu a jeho solí) a sloučeniny s iminovou funkcí

    2926

    Sloučeniny s nitrilovou funkcí

    2930

    Organické sloučeniny síry

    2930 40

    Methionin

    2933 29

    Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy), obsahující ve struktuře nekondenzovaný imidazolový kruh, též hydrogenovaný (jiné než hydantoin a jeho deriváty a výrobky položky 3002 10 )

    2933 54

    Ostatní deriváty malonylmočoviny (kyseliny barbiturové); jeho soli

    2933 71

    6-Hexanlaktam (ε-kaprolaktam)

    2933 79

    Laktamy (jiné než 6-hexanlaktam (ε-kaprolaktam), klobazam (INN), methyprylon (INN) a anorganické nebo organické sloučeniny rtuti)

    2933 99

    Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) (jiné než ty, které obsahují ve struktuře nekondenzovaný pyrazolový, imidazolový, pyridinový nebo triazinový kruh, též hydrogenovaný, chinolinový nebo isochinolinový kruhový systém, též hydrogenovaný, dále nekondenzovaný, pyrimidinový kruh, též hydrogenovaný, nebo piperazinový kruh, a laktamy, alprazolam (inn), kamazepam (inn), chlordiazepoxid (inn), klonazepam (inn), klorazepát, delorazepam (inn), diazepam (inn), estazolam (inn), ethyl-loflazepát (inn), fludiazepam (inn), flunitrazepam (inn), flunitrazepam (inn), flurazepam (inn), halazepam (inn), lorazepam (inn), lormetazepam (inn), mazindol (inn), medazepam (inn), midazolam (inn), muetazepam (inn), nitrazepam (inn), nordazepam (inn), oxazepam (inn), pinazepam (inn), pinazepam (inn), prazepam (inn), pyrovaleron (inn), temazepam (inn), tetrazepam (inn) a triazolam (inn), jejich soli a azinfos-methyl (iso))

    3201

    Tříselné výtažky rostlinného původu; taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty

    3202

    Syntetická organická třísliva; anorganická třísliva; tříselné přípravky, též obsahující přírodní třísliva; enzymatické přípravky pro předčinění

    3203

    Barviva rostlinného nebo živočišného původu, včetně barvicích výtažků (kromě černi živočišného původu), chemicky definované i nedefinované; přípravky založené na barvivech rostlinného nebo živočišného původu, používané k barvení tkanin nebo při výrobě barvicích přípravků (kromě přípravků čísel 3207, 3208, 3209, 3210, 3213 a 3215) – Ostatní

    3204 90

    Syntetická organická barviva, chemicky definovaná i nedefinovaná; přípravky založené na syntetické organické barvicí látce specifikované poznámkou 3 k této kapitole; syntetické organické výrobky používané jako fluorescenční zjasňující prostředky nebo jako luminofory, chemicky definované i nedefinované

    3205

    Barevné laky (jiné než čínské nebo japonské laky a nátěrové barvy); přípravky založené na barevných lacích, používané k barvení tkanin nebo při výrobě barvicích přípravků (kromě přípravků čísel 3207, 3208, 3209, 3210, 3213 a 3215)

    3206 41

    Ultramarin a přípravky na jeho bázi, používané k barvení jakýchkoli materiálů nebo při výrobě barvicích přípravků (kromě přípravků čísel 3207, 3208, 3209, 3210, 3213 a 3215)

    3206 49

    Anorganická nebo minerální barviva, j. n.; přípravky založené na anorganických nebo minerálních barvivech, používané k barvení jakýchkoli materiálů nebo při výrobě barvicích přípravků, j. n. (kromě přípravků čísel 3207, 3208, 3209, 3210, 3213 a 3215 a anorganických výrobků používaných jako luminofory) – Ostatní

    3207

    Připravené pigmenty, připravená kalidla a připravené barvy, sklotvorné smalty a glazury, engoby, tekuté listry a podobné přípravky používané v keramickém průmyslu, smaltovnách nebo sklárnách; skleněné frity a jiné sklo, ve formě prášku, granulí, šupinek nebo vloček

    3208

    Nátěrové barvy a laky, včetně emailů a jemných laků, založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky výrobků čísel 3901 až 3913 v těkavých organických rozpouštědlech, obsahující > 50 % hmotnostních rozpouštědla (kromě roztoků kolodia)

    3209

    Nátěrové barvy a laky, včetně emailů a jemných laků, založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné ve vodném prostředí

    3210

    Ostatní nátěrové barvy a laky (včetně emailů, jemných laků a temperových barev); připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu usně

    3212 90

    Pigmenty (včetně kovových prášků, šupinek a vloček) rozptýlené v nevodném prostředí, v kapalné nebo pastovité formě, používané při výrobě nátěrových barev (včetně emailů); ražební fólie; barvy a jiná barviva v úpravě nebo v balení pro drobný prodej – Ostatní

    3214

    Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobně

    3215 11

    Tiskařské barvy – Černé

    3215 19

    Tiskařské barvy – Ostatní

    3403

    Mazací prostředky, včetně řezných olejů, přípravků k uvolňování šroubů nebo matic, přípravků proti rzi nebo antikorozních a separačních přípravků pro formy na bázi maziv; mazací prostředky pro textilie a přípravky používané pro olejovou nebo mastnou úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů (kromě přípravků obsahujících jako základní složku ≥ 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů)

    3505 10

    Dextriny a jiné modifikované škroby

    3506 99

    Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro drobný prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg – Ostatní

    3701 20

    Filmy pro okamžitou fotografii

    3701 91

    Pro barevnou fotografii (polychromní)

    3702

    Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované

    3703

    Fotografický papír, kartón, lepenka a textilie, citlivé, neexponované

    3705

    Fotografické desky a filmy, exponované a vyvolané (kromě výrobků z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií, kinematografických filmů a tiskařských desek připravených k použití)

    3706

    Kinematografické filmy, exponované a vyvolané, též obsahující zvukový záznam nebo obsahující pouze zvukový záznam

    3801 20

    Koloidní nebo polokoloidní grafit

    3806 20

    Soli kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo soli derivátů kalafuny nebo pryskyřičných kyselin (jiné než soli aduktů kalafuny)

    3807

    Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly (kromě burgundské smoly, žluté smoly, stearinové smoly, smoly z mastných kyselin, mastného dehtu a glycerinové smoly)

    3809

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, j. n.

    3810

    Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; pasty a prášky k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané k oplášťování svářecích elektrod nebo tyčí a pro jejich výplň

    3811

    antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

    3812

    připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

    3813

    Přípravky a náplně pro hasicí přístroje; naplněné hasicí granáty a bomby (jiné než plná nebo prázdná hasicí zařízení, též přenosná, nesmíšené chemicky nedefinované výrobky s hasebními vlastnostmi v jiných formách)

    3814

    Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, j. n.; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků (jiné než odlakovače)

    3815

    Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky j. n. (kromě urychlovačů vulkanizace)

    3816

    Ohnivzdorné cementy, malty, betony a podobné směsi, včetně dolomitové dusací směsi, jiné než výrobky čísla 3801

    3817

    směsi alkylbenzenů a směsi alkylnaftalenů vyrobené alkylací benzenu a naftalenu (jiné než smíšené izomery cyklických uhlovodíků)

    3819

    kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    3820

    Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování (jiné než připravená aditiva pro minerální oleje nebo jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje)

    3823 13

    Mastné kyseliny z tallového oleje, technické

    3827 90

    Směsi obsahující halogenované deriváty methanu, ethanu nebo propanu (jiné než podpoložek 3824.71.00 až 3824.78.00)

    3824

    Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, včetně směsí přírodních výrobků, j. n.

    3825 90

    Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, j.n. (jiné než odpad)

    3826

    Bionafta a její směsi, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    3901 40

    Ethylen-alfa-olefinové kopolymery o hustotě nižší než 0,94 , v primárních formách

    3902

    Polymery propylenu nebo ostatních olefinů, v primárních formách

    3903

    Polymery styrenu v primárních formách

    3904

    Polymery vinylchloridu nebo jiných halogenolefinů, v primárních formách

    3905

    Polymery vinylacetátu nebo jiných vinylesterů, v primárních formách; ostatní vinylové polymery v primárních formách

    3906

    Akrylové polymery, v primárních formách

    3907 29

    Polyethery, v primárních formách (jiné než polyacetaly, bis(polyoxythylen) methylfosfonáty a výrobky položky 3002)

    3907 40

    Polykarbonáty, v primárních formách

    3907 70

    Poly(mléčná kyselina), v primárních formách

    3907 91

    Nenasycené polyallylestery a ostatní polyestery, v primárních formách (jiné než polykarbonáty, alkydové pryskyřice, poly(ethylentereftalát) a poly(mléčná kyselina))

    3908

    Polyamidy, v primárních formách

    3909

    Aminové pryskyřice, fenolové pryskyřice a polyurethany, v primárních formách

    3910

    Silikony v primárních formách

    3911

    Ropné pryskyřice, kumaron-indenové pryskyřice, polyterpeny, polysulfidy, polysulfony a ostatní polymery a prepolymery vyrobené chemickou syntézou jinde neuvedené, v primárních formách

    3912

    Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách

    3915 20

    Odpady, úlomky a odřezky z polymerů styrenu

    3917

    Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů

    3920

    Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených plastů, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů

    3921

    Desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, vyztužené, laminované, zesílené či jinak kombinované s jinými materiály, nebo z lehčených plastů, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů

    3922 90

    Bidety, záchodové mísy, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů (jiné než koupací vany, sprchy, odpady, umyvadla, záchodová sedátka a kryty)

    3925

    Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    4002

    Syntetický kaučuk a faktis (olejový kaučuk), v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech; směsi přírodního kaučuku, balaty, gutaperči, guajalu, čiklu a podobných přírodních gum se syntetickým kaučukem nebo faktisem, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

    4005

    Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

    4006 10

    „Profilované“ pásy z nevulkanizovaného kaučuku používané k protektorování pneumatik

    4008 21

    Desky, listy a pásy z nelehčeného kaučuku

    4009 12

    Trubky, potrubí a hadice, z vulkanizovaného kaučuku (jiného než tvrdého kaučuku), nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, s příslušenstvím

    4009 41

    Trubky, potrubí a hadice, z vulkanizovaného kaučuku (jiného než tvrdého kaučuku), zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály než kov nebo textilní materiály, bez příslušenství

    4010

    Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku

    4011 20

    Nové pneumatiky z kaučuku, typy používané pro autobusy a nákladní automobily

    4011 80

    Nové pneumatiky z kaučuku, typy používané pro stavební, těžební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje

    4012

    Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny plášťů pneumatik a ochranné vložky do ráfků pneumatik z kaučuku

    4016 93

    Plochá těsnění, podložky a jiná těsnění, z vulkanizovaného kaučuku (jiného než tvrdého kaučuku a z lehčeného kaučuku)

    4407

    Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

    4408 10

    Listy na dýhování, včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva, na jehličnaté překližky nebo na podobné vrstvené jehličnaté dřevo a ostatní jehličnaté dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce ≤ 6 mm

    4411 13

    Polotvrdé dřevovláknité desky (MDF) ze dřeva, o tloušťce převyšující 5 mm, avšak nepřesahující 9 mm

    4411 94

    Dřevovláknité desky a podobné desky ze dřeva a jiných dřevitých materiálů, též aglomerované pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy, o hustotě ≤ 0,5  g/cm3 (jiné než polotvrdé dřevovláknité desky (MDF); třískové desky, též pojené s jedním nebo více listy dřevovláknitých desek; vrstvené dřevo s vrstvou z překližky; dřevěné voštinové desky, jež mají obě strany z dřevovláknitých desek; kartón nebo lepenka; nábytkové díly, které lze rozpoznat jako nábytkové díly)

    4412

    Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo

    4416

    Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu

    4418 40

    Dřevěné bednění pro betonování (jiné než překližkové bednění)

    4418 60

    Sloupy a trámy, ze dřeva

    4418 79

    Dřevěné (jiné než bambusové) sestavené podlahové desky (jiné než vícevrstvé desky a desky pro mozaikové podlahy)

    4503

    Výrobky z přírodního korku

    4504

    Aglomerovaný korek (též s pojivy) a výrobky z aglomerovaného korku:

    4701

    Mechanická dřevná buničina (dřevovina), chemicky neupravená

    4703

    Chemická dřevná buničina, natronová nebo sulfátová (jiná než druhů pro rozpouštění)

    4704

    Chemická dřevná buničina, sulfitová (jiná než druhů pro rozpouštění)

    4705

    Dřevná buničina získávaná kombinací mechanického a chemického rozvlákňovacího postupu

    4706

    Buničina z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky (odpadu a výmětu) nebo z jiných celulózových vláknovin

    4707

    Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)

    4802 20

    Papír, kartón a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír, kartón nebo lepenku, nenatírané, v kotoučích nebo čtvercových nebo obdélníkových listech (arších), jakéhokoliv rozměru

    4802 40

    Surový tapetový papír, nenatíraný

    4802 58

    Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo čtvercových nebo obdélníkových listech (arších), jakéhokoliv rozměru, neobsahující vlákna získaná mechanickým nebo chemicko-mechanickým postupem nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních, s plošnou hmotností > 150 g/m2, j. n.

    4802 61

    Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích jakéhokoliv rozměru, z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah vláken získaných mechanickým nebo chemicko-mechanickým postupem více než 10 % hmotnostních, j. n.

    4804

    Nenatíraný papír, kartón a lepenka kraft, v kotoučích o šířce > 36 cm nebo v čtvercových či obdélníkových listech (arších) s jednou stranou > 36 cm a s druhou stranou > 15 cm v nepřeloženém stavu (jiné než výrobky čísel 4802 nebo 4803)

    4805

    Ostatní nenatíraný papír, kartón a lepenka, v kotoučích o šířce > 36 cm nebo v čtvercových nebo obdélníkových listech (arších) s jednou stranou > 36 cm a s druhou stranou > 15 cm v nepřeloženém stavu, nezpracovaný jinak než specifikováno v poznámce 3 k této kapitole, j.n.

    4806

    Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry a pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích o šířce > 36 cm nebo v čtvercových či obdélníkových listech (arších) s jednou stranou > 36 cm a s druhou stranou > 15 cm v nepřeloženém stavu

    4807

    Vrstvený papír, kartón a lepenka (vyrobené slepením plochých vrstev papíru, kartónu nebo lepenky), na povrchu nenatírané ani neimpregnované, též uvnitř zesílené, v kotoučích o šířce > 36 cm nebo v čtvercových či obdélníkových listech (arších) s jednou stranou > 36 cm a s druhou stranou > 15 cm v nepřeloženém stavu

    4808

    Zvlněný papír, kartón a lepenka (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích o šířce > 36 cm nebo v čtvercových či obdélníkových listech (arších) s jednou stranou > 36 cm a s druhou stranou > 15 cm v nepřeloženém stavu (jiné než výrobky čísla 4803)

    4809

    Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry, včetně natíraného nebo impregnovaného papíru pro rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, též potištěné, v kotoučích o šířce > 36 cm nebo v čtvercových či obdélníkových listech (arších) s jednou stranou > 36 cm a s druhou stranou > 15 cm v nepřeloženém stavu

    4810

    Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v čtvercových či obdélníkových listech (arších), jakéhokoliv rozměru (jiný než veškerý ostatní natíraný papír, karton nebo lepenka)

    4811 10

    Dehtovaný, bitumenovaný nebo asfaltovaný papír, kartón a lepenka, v kotoučích nebo v čtvercových nebo obdélníkových listech (arších), jakéhokoliv rozměru

    4811 51

    Papír, kartón a lepenka, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, natírané, impregnované nebo potažené umělými pryskyřicemi nebo plasty, v kotoučích nebo v čtvercových nebo obdélníkových listech (arších), jakéhokoliv rozměru, bělené, s plošnou hmotností > 150 g/m2 (kromě lepidel)

    4811 59

    Papír, kartón a lepenka, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, natírané, impregnované nebo potažené umělými pryskyřicemi nebo plasty, v kotoučích nebo v čtvercových nebo obdélníkových listech (arších), jakéhokoliv rozměru (jiné než bělené s plošnou hmotností > 150 g/m2 a kromě lepidel)

    4811 60

    Papír, kartón a lepenka, natírané, impregnované nebo potažené voskem, parafínem, stearinem, olejem nebo glycerinem, v kotoučích nebo v čtvercových nebo obdélníkových listech (arších), jakéhokoliv rozměru (jiné než zboží čísel 4803, 4809 a 4818)

    4811 90

    Papír, kartón a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v čtvercových nebo obdélníkových listech (arších), jakéhokoliv rozměru (jiné než zboží čísel 4803, 4809, 4810 a 4818 a položek 4811.10 až 4811.60)

    4814 90

    Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny a okenní transparentní papír (jiné než krycí materiály na stěny sestávající z papíru natřeného nebo potaženého na lícové straně zrnitou, raženou, barvenou, potištěnou vzorem nebo jinak zdobenou vrstvou plastů)

    4819 20

    Skládací kartóny, bedny a krabice, z nezvlněného papíru, kartónu nebo lepenky

    4822

    Dutinky, cívky, potáče a podobné výztuže z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky, též perforované nebo tvrzené

    4823

    Papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, v pásech nebo kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm, v čtvercových nebo obdélníkových listech (arších), jejichž žádná strana není větší než 36 cm v nepřeloženém stavu, nebo nařezané na jiný než čtvercový nebo obdélníkový tvar, a výrobky z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken, j. n.

    4906

    Plány a výkresy pro stavební, strojnické, průmyslové, obchodní, topografické nebo podobné účely, které jsou ručně zhotovenými originály; ručně psané texty; fotografické reprodukce na citlivém papíře a karbonové kopie výrobků uvedených v tomto čísle

    5105

    Vlna a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, mykané nebo česané, včetně česané vlny v útržcích

    5106

    Vlněná příze mykaná (jiná než upravená pro drobný prodej)

    5107

    Vlněná příze česaná (jiná než upravená pro drobný prodej)

    5112

    Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů (jiné než tkaniny pro technické účely čísla 5911)

    5205

    Bavlněné nitě, jiné než šicí nitě, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny (jiné než upravené pro drobný prodej)

    5206 42

    Násobná (skaná) nebo kablovaná bavlněná nit obsahující převážně, avšak méně než 85 % hmotnostních bavlny, z česaných vláken a o délkové hmotnosti nižší než 714,29 decitex, ne však nižší než 232,56 decitex (metrické číslo jednoduché příze převyšující 14, avšak nepřesahující 43) (jiná než šicí nitě a příze upravená pro drobný prodej)

    5209 11

    Bavlněné tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny, v plátnové vazbě, o plošné hmotnosti > 200 g/m2, nebělené

    5211

    Bavlněné tkaniny obsahující převážně, avšak < 85 % hmotnostních bavlny, smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými vlákny, o plošné hmotnosti > 200 g/m2

    5308

    Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě

    5402 63

    Násobné (skané) nebo kablované nitě z nekonečných vláken z polypropylenu, včetně nití z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti < 67 decitex (jiné než šicí nitě, nitě upravené pro drobný prodej a tvarované nitě)

    5403

    Nitě ze umělých nekonečných vláken, včetně nití z jednoho umělého nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti < 67 decitex (jiné než šicí nitě a nitě upravené pro drobný prodej)

    5404

    Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti 67 decitex nebo vyšší a jehož největší rozměr příčného průřezu nepřesahuje 1 mm Pásky a podobné tvary, například umělá sláma, ze syntetických textilních materiálů, o zjevné šířce ≤ 5 mm

    5407 30

    Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken, včetně nití z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti 67 decitex nebo vyšší a jehož největší rozměr příčného průřezu nepřesahuje 1 mm, sestávající z vrstev paralelních textilních nití, které jsou vzájemně přeložené v ostrém nebo pravém úhlu, přičemž tyto vrstvy jsou mezi sebou spojeny v místech překřížení nití pojivem nebo tepelným zpracováním

    5501

    Kabely ze syntetických nekonečných vláken specifikované v poznámce 1 ke kapitole 55

    5502

    Kabely z umělých nekonečných vláken specifikované v poznámce 1 ke kapitole 55

    5503

    Syntetická střižová vlákna, nemykaná, nečesaná ani jinak nezpracovaná pro spřádání

    5504 90

    Umělá střižová vlákna, nemykaná, nečesaná ani jinak nezpracovaná pro spřádání (jiná než z viskózového vlákna)

    5506

    Syntetická střižová vlákna, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání

    5507

    Umělá střižová vlákna, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání

    5512 21

    Tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více akrylových nebo modakrylových střižových vláken, nebělené nebo bělené

    5512 99

    Tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více syntetických střižových vláken, barvené, z různobarevných nití nebo potištěné (jiné než z akrylových, modakrylových nebo polyesterových střižových vláken)

    5516

    Tkaniny z umělých střižových vláken

    5601 29

    Vata z neabsorpční bavlny a výrobky z ní (jiné než z bavlny nebo z chemických vláken; hygienické vložky a tampony, dětské pleny a podobné hygienické výrobky, vata a výrobky z vaty impregnované nebo povrstvené medicinálními přípravky nebo upravené pro drobný prodej pro lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské účely a výrobky impregnované, povrstvené nebo potažené parfémy, líčidly, mýdly, čisticími prostředky atd.)

    5601 30

    Textilní postřižky, prach a nopky

    5604

    Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem; Textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty (jiné než umělý katgut, vlákna a provázky s upevněnou udičkou (háčkem) nebo jinak upravené jako udice)

    5605

    Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, z textilních vláken, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem (jiné než nitě vyrobené ze směsi textilních a kovových vláken, s antistatickými vlastnostmi; nitě zpevněné kovovým drátem; výrobky mající povahu ozdob)

    5607 41

    Vázací nebo balicí motouzy, z polyethylenu nebo polypropylenu

    5801 27

    Osnovní vlasové tkaniny, z bavlny (jiné než froté a podobné smyčkové tkaniny, všívané textilie a stuhy čísla 5806)

    5803

    Perlinkové tkaniny (jiné než stuhy čísla 5806)

    5806 40

    Stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky), o šířce nepřesahující 30 cm

    5901

    Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih, k výrobě krabic a výrobků z kartónu a lepenky nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky (kromě textilií povrstvených plasty)

    5905

    Textilní tapety

    5908

    Textilní knoty, tkané, splétané nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované (jiné než knoty potažené voskem ve tvaru kuželu, zápalnice a bleskovice, knoty ve formě textilní příze a knoty ze skleněného vlákna)

    5910

    Převodové nebo dopravníkové pásy nebo řemeny z textilního materiálu, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty nebo zesílené kovem nebo jiným materiálem (jiné než o tloušťce menší než 3 mm a neurčité délky nebo pouze rozřezané na určitou délku, a impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem nebo zhotovené z nití nebo šňůr impregnovaných nebo potažených kaučukem)

    5911 10

    Textilie, plsti a tkaniny s plsťovou podšívkou, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, usní nebo jinými materiály používanými na mykací povlaky a podobné textilie pro jiné technické účely, včetně velurových stuh impregnovaných kaučukem, pro krytí osnovních vratidel

    5911 31

    Textilie a plsti, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, používané na papírenských nebo podobných strojích, například na buničinu nebo azbestocement, o plošné hmotnosti nižší než 650 g/m2

    5911 32

    Textilie a plsti, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, používané na papírenských nebo podobných strojích, například na buničinu nebo azbestocement, o plošné hmotnosti 650 g/m2 nebo vyšší

    5911 40

    Filtrační plachetky používané v olejových lisech nebo pro podobné technické účely, včetně plachetek z vlasů

    6001 99

    Vlasové textilie, pletené nebo háčkované (jiné než z bavlny nebo z chemických vláken a textilie s „dlouhým vlasem“)

    6003

    Pletené nebo háčkované textilie o šířce ≤ 30 cm (jiné než textilie obsahující ≥ 5 % hmotnostních elastomerových nití nebo kaučukových nití a vlasové textilie, včetně textilií s „dlouhým vlasem“, smyčkové textilie, štítky, odznaky a podobné výrobky a pletené nebo háčkované textilie, impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované)

    6005 36

    Nebělené nebo bělené osnovní pleteniny ze syntetických vláken (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích), o šířce > 30 cm (jiné než pleteniny obsahující ≥ 5 % hmotnostních elastomerových nití nebo kaučukových nití a vlasové textilie, včetně textilií s „dlouhým vlasem“, smyčkové textilie, štítky, odznaky a podobné výrobky a pletené nebo háčkované textilie, impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované)

    6005 44

    Potištěné osnovní pleteniny z umělých vláken (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích), o šířce > 30 cm (jiné než pleteniny obsahující ≥ 5 % hmotnostních elastomerových nití nebo kaučukových nití a vlasové textilie, včetně textilií s „dlouhým vlasem“, smyčkové textilie, štítky, odznaky a podobné výrobky a pletené nebo háčkované textilie, impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované)

    6006 10

    Textilie, pletené nebo háčkované, o šířce > 30 cm, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než osnovní pleteniny (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích), pleteniny obsahující ≥ 5 % hmotnostních elastomerových nití nebo kaučukových nití a vlasové textilie, včetně textilií s „dlouhým vlasem“, smyčkové textilie, štítky, odznaky a podobné výrobky a pletené nebo háčkované textilie, impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované)

    6309

    Obnošené oděvy a oděvní doplňky, přikrývky a plédy, bytové textilie a textilie pro dekoraci interiéru, ze všech typů textilních materiálů, včetně všech typů obuvi a pokrývek hlavy, vykazující známky patrného používání a předkládané hromadně nebo v balících, pytlích nebo podobných obalech (jiné než koberce, jiné podlahové krytiny a tapiserie)

    6802 92

    Vápenaté kameny, v jakékoliv formě (jiné než mramor, travertin a alabastr, dlaždice, kostky a podobné výrobky položky 6802.10, bižuterie, hodiny, lampy a svítidla a jejich části a součásti, původní díla (originály) uměleckého modelářství nebo sochařství, dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky)

    6804 23

    Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k ostření, leštění, hoblování nebo řezání, z přírodního kamene (jiné než z aglomerovaných přírodních brusiv nebo z keramiky, parfémovaná pemza, ruční brousky nebo lešticí kameny a brusné kotouče atd. určené speciálně pro stomatologické vrtačky)

    6806

    Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorpci, jiné než čísla 6811 nebo 6812 nebo kapitoly 69

    6807

    Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (například z ropného asfaltu nebo černouhelné strusky)

    6809 19

    Tabule, desky, panely, dlaždice a podobné výrobky, ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry (jiné než zdobené, potažené nebo vyztužené pouze papírem, kartónem nebo lepenkou a výrobky aglomerované sádrou, používané pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorpci)

    6810 91

    Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené

    6811

    Výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné

    6813

    Třecí materiál a výrobky z něj, například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění, nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály (kromě namontovaného třetího materiálu)

    6814 90

    Zpracovaná slída a výrobky ze slídy (jiné než elektrické izolátory, izolační části a součásti, rezistory a kondenzátory, ochranné brýle ze slídy a jejich skla, slída ve formě vánočních ozdob a desky, tabule a pásy z aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce)

    6901

    Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček, například z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu, nebo z podobných křemičitých zemin

    6904 10

    Stavební cihly (jiné než z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin a žáruvzdorné cihly čísla 6902)

    6905

    Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky

    6906 00

    Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky (jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin, žáruvzdorné keramické výrobky, komínové vložky, trubky speciálně zhotovené pro laboratoře, izolační trubky a příslušenství a ostatní trubky k elektrotechnickým účelům)

    6907 22

    Keramické dlaždice a obkládačky, obkládačky pro krby nebo stěny, s koeficientem nasákavosti vody > 0,5  % hmotnostních, avšak ≤ 10 % hmotnostních (jiné než mozaikové kostky a keramické zakončovací prvky)

    6907 40

    Keramické zakončovací prvky

    6909 90

    Keramické žlaby, kádě a podobné nádrže používané v zemědělství; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží (jiné než víceúčelové skladovací nádoby pro laboratoře, nádoby pro obchody a výrobky pro domácnost)

    7002

    Sklo ve tvaru kuliček (jiných než mikrokuliček čísla 7018), tyčí nebo trubic, neopracované

    7003

    Lité a válcované sklo v tabulích nebo profilované, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované

    7004

    Tažené a foukané sklo v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované

    7005

    Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované

    7007 11

    Tvrzené (temperované) bezpečnostní sklo, v rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do motorových vozidel, letadel, kosmických lodí, plavidel a jiných vozidel

    7007 29

    Vrstvené bezpečnostní sklo (jiné než sklo v rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do motorových vozidel, letadel, kosmických lodí, plavidel nebo jiných vozidel, izolační jednotky z několika skleněných tabulí)

    7011 10

    Skleněné pláště, včetně žárovkových baněk a baněk pro elektronky, otevřené, a jejich skleněné části a součásti, bez vnitřního vybavení, pro elektrické osvětlení

    72

    Železo a ocel

    7301

    štětovnice, ze železa nebo oceli, též vrtané, ražené nebo vyrobené ze sestavených prvků; svařované úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo oceli

    7302

    konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

    7303

    Trouby, trubky a duté profily z litiny

    7304

    Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli

    7305

    Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4  mm, ze železa nebo oceli

    7306

    Ostatní trouby, trubky a duté profily j. n. (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli

    7307

    Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli

    7308

    Konstrukce a části a součásti konstrukcí (např. mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích (jiné než montované stavby čísla 9406)

    7309

    Nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením

    7310

    Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, ze železa nebo oceli, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), o objemu ≤ 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, j. n.

    7311

    Nádoby ze železa nebo oceli, na stlačený nebo zkapalněný plyn (jiné než kontejnery speciálně konstruované nebo vybavené pro přepravu jedním nebo více druhy dopravy)

    7314 12

    Nekonečné pásy z drátů z nerezavějící oceli, pro stroje

    7318 24

    Příčné klíny a závlačky, ze železa nebo oceli

    7320 20

    Šroubové (spirálové) pružiny, ze železa nebo oceli (jiné než ploché spirálové pružiny, hodinové a hodinkové pružiny, pružiny pro tyče a rukojeti deštníků a slunečníků a tlumiče nárazů třídy 17)

    7322 90

    Ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (včetně rozvaděčů, které rovněž mohou rozvádět čerstvý nebo upravený vzduch), nevytápěné elektricky, s vestavěným motoricky poháněným ventilátorem nebo dmychadlem, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli

    7324 29

    Vany, z ocelového plechu

    7407

    Měděné tyče, pruty a profily

    7408

    Měděné dráty

    7409

    Měděné desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,15  mm

    7411

    Měděné trouby a trubky

    7412

    Měděné příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky)

    7413

    Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z mědi (elektricky neizolované)

    7415 21

    Podložky (včetně pružných podložek a pružných pojistných podložek), z mědi

    7505

    Niklové tyče, pruty, profily a dráty

    7506

    Niklové desky, plechy, pásy a fólie

    7507

    Trouby, trubky a příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), z niklu

    7508

    Ostatní výrobky z niklu

    7605

    Hliníkové dráty

    7606

    hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2  mm

    7607 20

    Hliníkové fólie na podložce, o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2  mm (jiné než ražební fólie čísla 3212 a fólie zhotovené jako materiál pro ozdobu vánočních stromků)

    7608

    Hliníkové trouby a trubky

    7609

    Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky)

    7610

    Konstrukce a části a součásti konstrukcí (např. mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, pilíře a sloupky, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí), z hliníku (jiné než montované stavby čísla 9406); desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích, z hliníku

    7611

    Nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby, z hliníku, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), o objemu převyšujícím 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací (jiné než nádoby speciálně konstruované nebo vybavené pro přepravu jedním nebo více druhy dopravy)

    7612

    Sudy, barely, plechovky, krabice nebo podobné nádoby, včetně pevných nebo stlačitelných válcovitých (trubkovitých) zásobníků, z hliníku, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), o objemu ≤ 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, j. n.

    7613

    Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn

    7616 10

    Hřebíky, cvočky, skoby a sponky (jiné než čísla 8305), šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky

    7804

    Olověné desky, plechy, pásy a fólie; olověný prášek a šupiny (vločky)

    7905

    Zinkové desky, plechy, pásy a fólie

    8001

    Netvářený (surový) cín

    8003

    Cínové tyče, pruty, profily a dráty

    8007

    Výrobky z cínu

    8101 10

    Wolframový prášek

    8102

    Molybden a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

    8105 90

    Výrobky z kobaltu

    8109

    Zirkonium a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

    8111

    Zirkonium a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

    8202 20

    Pásové pilové listy z obecných kovů

    8207

    Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích

    8208 10

    Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení – pro opracování kovů

    8208 20

    Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení – pro opracování dřeva

    8208 30

    Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení – používané v potravinářském průmyslu

    8208 90

    Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení – ostatní

    8301 20

    Zámky pro motorová vozidla, z obecných kovů

    8301 70

    Klíče předkládané samostatně

    8302 30

    Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro motorová vozidla

    8307

    Ohebné trubky, z obecných kovů, též s příslušenstvím (fitinky)

    8309

    Zátky, uzávěry lahví a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubovacích víček a nalévacích zátek), odtrhovací uzávěry pro lahve, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů

    8414 10

    Vývěvy

    8414 90

    Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry; plynotěsné skříně biologické bezpečnosti, též s vestavěnými filtry – Části a součásti

    8417

    Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí

    8419 40

    Destilační nebo rektifikační přístroje

    8419 50

    Výměníky tepla (kromě výměníků, které se používají s kotli)

    8419 60

    Přístroje a zařízení na zkapalňování vzduchu nebo jiných plynů

    8419 89

    Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, sterilizace, pasterizace, paření, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, j. n. (jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti a pece a jiná zařízení čísla 8514)

    8419 90

    Části a součásti strojů, strojního zařízení a laboratorních přístrojů, též elektricky vytápěných, pro zpracování materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, a neelektrických průtokových nebo zásobníkových ohřívačů vody, j. n.

    8451 10

    Stroje a přístroje pro chemické čištění

    8451 29

    Sušičky – Ostatní

    8451 30

    Žehlicí stroje a přístroje (včetně žehlicích lisů)

    8451 90

    Stroje a přístroje (jiné než čísla 8450) pro praní, čištění, ždímání, sušení, žehlení (včetně žehlicích lisů), bělení, barvení, apretování, konečnou úpravu nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků a stroje na nanášení pasty na základové tkaniny nebo jiné podložky používané při výrobě podlahových krytin jako je linoleum; stroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, stříhání nebo zoubkování či vykrajování textilií – Části a součásti

    8456

    Obráběcí stroje na zpracování všech materiálů úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu Stroje pro obrábění vodním paprskem

    8459

    Obráběcí stroje, včetně strojů s pohyblivou hlavou, pro vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání vnitřních nebo vnějších závitů (jiné než soustruhy a soustružnická obráběcí centra čísla 8458, stroje k obrábění ozubených kol čísla 8461 a ruční stroje)

    8460

    Obráběcí stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), k ostření, broušení, honování, lapování, dohlazování povrchu, leštění nebo jinou konečnou úpravu kovů nebo cermetů pomocí brusných kamenů, brusiv nebo lešticích prostředků (kromě strojů na obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo strojů pro konečnou úpravu ozubených kol čísla 8461 a ručních strojů)

    8461

    Obráběcí stroje k hoblování, obrážení, drážkování, protahování, obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, strojní pily, odřezávací stroje a jiné obráběcí stroje pracující úběrem kovů nebo cermetů, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    8462

    Tvářecí stroje (včetně lisů) na opracování kovů kováním, ražením nebo kováním v zápustce, padací buchary, pákové buchary a jiné buchary (kromě válcovacích stolic a válcovacích tratí); tvářecí stroje (včetně lisů, podélně dělicích linek a příčně dělicích linek) pro opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, střiháním, děrováním a probíjením nebo nařezáváním, nastřihováním, vrubováním nebo prostřihováním (kromě tažných stolic); lisy pro tváření kovů nebo karbidů kovů, neuvedené v předchozích číslech

    8463

    Tvářecí stroje na opracování kovů, slinutých karbidů kovů nebo cermetů, jinak než úběrem materiálu (kromě lisů na kování, ohýbání, překládání, vyrovnávání nebo rovnání, střihacích strojů, děrovacích nebo nastřihovacích strojů, lisů, a ručních strojů)

    8464

    Obráběcí stroje pro opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena (kromě ručních strojů)

    8465

    Obráběcí stroje (včetně strojů na přibíjení hřebíků, spojování sponkami, klížení nebo na jiné spojování) pro opracování dřeva, korku, kostí, tvrdého kaučuku, tvrdých plastů nebo podobných tvrdých materiálů

    8470

    Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny

    8472

    Ostatní kancelářské stroje a přístroje (například rozmnožovací hektografické nebo blánové stroje, adresovací stroje, automatické rozdělovače bankovek, stroje na třídění, počítání nebo balení mincí, přístroje na ořezávání tužek, dírkovací nebo spínací přístroje)

    8473

    Části, součásti a příslušenství (jiné než kryty, kufříky a podobné výrobky) vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8470 až 8472

    8478

    Stroje a přístroje pro přípravu nebo zpracování tabáku, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

    8485

    Stroje pro aditivní výrobu

    8486

    Stroje, přístroje a zařízení používané výhradně nebo hlavně pro výrobu polovodičových ingotů (boules) nebo destiček, polovodičových součástek, elektronických integrovaných obvodů nebo plochých panelových displejů; Stroje, přístroje a zařízení specifikované v poznámce 10 (C)9 c ke kapitole 84; části, součásti a příslušenství, j. n.

    8487

    Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v kapitole 84 neuvedené ani nezahrnuté

    8506

    Galvanické články a baterie; jejich části a součásti

    8512

    Elektrické přístroje osvětlovací nebo signalizační (kromě výbojek čísla 8539), elektrické stěrače, rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola nebo motorová vozidla; jejich části a součásti

    8513

    Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem energie, např. na suché články, akumulátory a magneta; jejich části a součásti

    8515

    Stroje a přístroje elektrické (též na elektricky vyhřívaný plyn), laserové nebo používající jiné světelné či fotonové svazky, ultrazvukové, využívající elektronové svazky, magnetické impulsy nebo plazmové oblouky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání; elektrické stroje a přístroje pro stříkání kovů nebo cermetů za tepla; jejich části a součásti

    8517

    Telefonní přístroje, včetně chytrých telefonů a jiných telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528

    8518

    Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku

    8519

    Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku

    8521

    Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

    8522

    Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísla 8519 nebo 8521

    8523

    Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37

    8524

    Moduly plochých panelových displejů, též s vestavěnými dotykovými obrazovkami

    8525

    Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

    8526

    Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

    8527

    Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami:

    8528

    Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu

    8530

    Elektrické přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť (jiné než mechanické nebo elektromechanické přístroje a zařízení čísla 8608); jejich části a součásti

    8531

    Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje (například zvonky, sirény, návěstní panely, poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru), jiné než čísel 8512 nebo 8530

    8532

    Elektrické kondenzátory, pevné, otočné nebo dolaďovací (přednastavené)

    8533

    Elektrické rezistory (včetně reostatů a potenciometrů), jiné než topné rezistory (odpory)

    8534

    Desky plošných spojů

    8536

    Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000  V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken

    8540

    Elektronky a trubice se studenou katodou, se žhavenou katodou nebo fotokatodou, například vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice, rtuťové usměrňovací výbojky a trubice, obrazovky (CRT) a snímací elektronky televizních kamer; jejich části a součásti

    8541

    Polovodičové součástky (například diody, tranzistory, měniče na bázi polovodičů); fotosenzitivní polovodičové součástky, včetně fotovoltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů; diody vyzařující světlo (LED), též sestavené s jinými diodami vyzařujícími světlo (LED); zamontované piezoelektrické krystaly

    8543

    Elektrické stroje a přístroje s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

    8546

    Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

    8549

    Elektrický a elektronický odpad a zbytky

    8602

    Lokomotivy (jiné než závislé na vnějším zdroji proudu nebo akumulátorové); zásobníky (tendry)

    8604

    Vozidla pro údržbu železničních nebo tramvajových tratí nebo traťovou službu, též s vlastním pohonem (například dílenské vozy, jeřábové vozy, vozy vybavené podbíječkami štěrkového lože, vyrovnávačky kolejí, zkušební vozy a drezíny)

    8606

    Železniční nebo tramvajové nákladní vozy a vagony (jiné než s vlastním pohonem a zavazadlové vozy a poštovní vozy)

    8607

    Části a součásti železničních nebo tramvajových lokomotiv nebo kolejových vozidel

    8608

    Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení (kromě dřevěných, betonových a ocelových pražců, částí svršku a ještě nesmontovaného ostatního upevňovacího materiálu a materiálu pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí); mechanické (též elektromechanické) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti

    8609

    Kontejnery (včetně kontejnerů pro přepravu kapalin), speciálně konstruované a vybavené pro přepravu jedním nebo více druhy dopravy

    8701 21

    Silniční návěsové tahače – Pouze se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou)

    8701 22

    Silniční návěsové tahače – Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) a s elektrickým motorem jako hnacími motory

    8701 23

    Silniční návěsové tahače – Se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním a s elektrickým motorem jako hnacími motory

    8701 24

    Silniční návěsové tahače – Pouze s elektrickým hnacím motorem

    8701 29

    Silniční návěsové tahače – Pouze se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním jako hnacím motorem

    8701 30

    Pásové traktory a tahače (jiné než jednonápravové malotraktory)

    8703 10

    Vozidla pro přepravu méně než 10 osob na sněhu; speciální vozidla pro přepravu osob na golfových hřištích a podobná vozidla

    Ex87 03 23

    Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro dopravu méně než 10 osob, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, pouze se zážehovým vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců > 1 900  cm3, ale ≤ 3 000  cm3, se svislou vzdáleností mezi spodní stranou podvozku vozidla a vozovkou („světlá výška“) nejméně 165 mm (kromě ambulantních vozidel)

    Ex87 03 24

    Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro dopravu méně než 10 osob, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, pouze se zážehovým vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců > 3 000  cm3, se svislou vzdáleností mezi spodní stranou podvozku vozidla a vozovkou („světlá výška“) nejméně 165 mm (kromě ambulantních vozidel)

    Ex87 03 32

    Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro dopravu méně než 10 osob, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, pouze s dieselovým motorem s obsahem válců > 1900 cm3, ale ≤ 2 500  cm3, se svislou vzdáleností mezi spodní stranou podvozku vozidla a vozovkou („světlá výška“) nejméně 165 mm (kromě ambulantních vozidel)

    Ex87 03 33

    Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro dopravu méně než 10 osob, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, pouze s dieselovým motorem s obsahem válců > 2 500  cm3, se svislou vzdáleností mezi spodní stranou podvozku vozidla a vozovkou („světlá výška“) nejméně 165 mm (kromě ambulantních vozidel)

    Ex87 03 40

    Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro dopravu méně než 10 osob, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, se zážehovým vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním a elektrickým motorem jako hnacími motory, se svislou vzdáleností mezi spodní stranou podvozku vozidla a vozovkou („světlá výška“) nejméně 165 mm (kromě plug-in hybridních elektrických vozidel)

    Ex87 03 50

    Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro dopravu méně než 10 osob, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, s dieselovým motorem a elektrickým motorem jako hnacími motory, se svislou vzdáleností mezi spodní stranou podvozku vozidla a vozovkou („světlá výška“) nejméně 165 mm (kromě plug-in hybridních elektrických vozidel)

    Ex87 03 60

    Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro dopravu méně než 10 osob, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, se zážehovým vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním a elektrickým motorem jako hnacími motory, které lze nabíjet připojením k vnějšímu zdroji elektrické energie, se svislou vzdáleností mezi spodní stranou podvozku vozidla a vozovkou („světlá výška“) nejméně 165 mm

    Ex87 03 70

    Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro dopravu méně než 10 osob, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, s dieselovým motorem a elektrickým motorem jako hnacími motory, které lze nabíjet připojením k vnějšímu zdroji elektrické energie, se svislou vzdáleností mezi spodní stranou podvozku vozidla a vozovkou („světlá výška“) nejméně 165 mm

    8703 80

    Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro dopravu méně než 10 osob, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, pouze s elektrickým hnacím motorem

    8703 90

    Osobní automobily a jiná vozidla konstruovaná především pro dopravu méně než 10 osob, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, s jinými motory než s pístovým motorem s vnitřním spalováním nebo elektrickým motorem

    Ex87 04

    Motorová vozidla pro přepravu nákladu, včetně podvozku s motorem a kabinou, kromě vozidel kódů KN 87042191 a 87042199 s motorem s obsahem válců nepřesahujícím 1 900  cm3

    8705

    Motorová vozidla pro zvláštní účely (jiná než vozidla konstruovaná především pro dopravu osob nebo nákladu), například vyprošťovací automobily, jeřábové automobily, požární automobily, nákladní automobily s míchačkou na beton, zametací automobily, kropicí automobily, pojízdné dílny, pojízdné rentgenové stanice

    8708 99

    Části, součásti a příslušenství tahačů, motorových vozidel pro dopravu deseti nebo více osob, osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob, motorová vozidla pro přepravu nákladu a motorová vozidla pro zvláštní účely), jinde neuvedené

    8709

    Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; části a součásti těchto vozidel, j. n.

    8716

    Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu (jiná než železniční a tramvajová vozidla); jejich části a součásti, j. n.

    8903

    Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe

    8904

    lodě k vlečení nebo tlačení jiných lodí (remorkéry)

    8905

    majákové lodě, požární lodě, plovoucí bagry, plovoucí jeřáby a jiná plavidla, u nichž je plavba ve srovnání s jejich hlavní funkcí pouze vedlejší činností; plovoucí nebo ponorné vrtné nebo těžební plošiny

    9001 10

    Optická vlákna, svazky a kabely z optických vláken (kromě těch vyrobených z jednotlivě opláštěných vláken čísla 8544)

    9002 11

    Objektivy pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické nebo kinematografické přístroje

    9002 19

    Objektivy (jiné než pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické nebo kinematografické přístroje)

    9005

    Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; ostatní astronomické přístroje a jejich podstavce a rámy (kromě radioastronomických přístrojů a ostatních nástrojů nebo přístrojů uvedených jinde)

    9007

    Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku (kromě videozařízení)

    9010

    Přístroje a vybavení pro fotografické nebo kinematografické laboratoře, jinde v kapitole 90 neuvedené; negatoskopy; promítací plátna

    9013

    Lasery, jiné než laserové diody; ostatní optické přístroje a nástroje, jinde v kapitole 90 neuvedené ani nezahrnuté

    9014

    Busoly, včetně navigačních kompasů; ostatní navigační nástroje a přístroje (kromě radionavigačních zařízení); jejich části a součásti

    9015

    Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje (kromě kompasů); dálkoměry

    9024

    Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů); jejich části a součásti

    9025 90

    Části, součásti a příslušenství hydrometrů (hustoměrů), areometrů a podobných plovoucích přístrojů, teploměrů, pyrometrů (žároměrů), barometrů, vlhkoměrů a psychrometrů, j. n.

    9026

    Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032

    9027

    Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření, včetně expozimetrů; mikrotomy

    9029

    Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje (kromě plynoměrů, měřičů kapalin a elektroměrů); ukazatele rychlosti a tachometry (jiné než čísel 9014 a 9015); stroboskopy

    9030

    Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

    9031

    Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje jinde v kapitole 90 neuvedené; projektory na kontrolu profilů

    9032 81

    Ostatní automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení – Hydraulické nebo pneumatické – Ostatní

    9401 10

    Sedadla pro letadla

    9401 20

    Sedadla pro motorová vozidla

    9403 30

    Kancelářský dřevěný nábytek

    9406

    Montované stavby

    9606

    Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary (kromě manžetových knoflíků)

    9608 91

    Hroty a špičky per

    9612

    Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách

    Ex98

    Kompletní průmyslové závody, kromě závodů na výrobu potravin a nápojů, léčiv, léčivých přípravků a zdravotnických prostředků

    PŘÍLOHA XIX

    Seznam zboží a technologií podle čl. 1bb odst. 2 o zákazu tranzitu přes bělorusko

    Kód KN

    Popis

    2710 19 21

    Palivo pro tryskové motory petrolejového typu

    2710 19 29

    Střední oleje a přípravky z ropných frakcí nebo olejových frakcí ze živičných nerostů

    3811

    Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

    8705 10

    Jeřábové automobily

    PŘÍLOHA XX

    Seznam zboží a technologií vhodných pro použití k rafinaci ropy nebo ke zkapalnění zemního plynu podle článku 1gc

     

    KN

    Výrobek

    ex

    8419 60 00

    Procesní jednotky pro zkapalňování zemního plynu

    ex

    8419 60 00

    Technologie zpětného získávání a čištění vodíku

    ex

    8419 60 00

    Technologie úpravy rafinérského topného plynu a rekuperace síry (včetně jednotek pro aminovou vypírku, jednotek pro rekuperaci síry, jednotek pro zpracování koncového plynu)

    PŘÍLOHA XXI

    Seznam zlata podle čl. 1rb odst. 1 a 2

     

    Kód KN

    Název zboží

     

    7108

    Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu

     

    7112 91

    Odpad a šrot ze zlata, včetně kovu plátovaného zlatem, avšak s výjimkou odpadu obsahujícího jiné drahé kovy

    ex

    7118 90

    Zlaté mince

    PŘÍLOHA XXII

    Seznam zlata podle čl.1rb odst. 3

     

    Kód KN

    Název zboží

    ex

    7113

    Šperky a klenoty a jejich části a součásti ze zlata nebo zlato obsahující nebo z kovů plátovaných zlatem

    ex

    7114

    Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti ze zlata, zlato obsahující nebo z kovů plátovaných zlatem

    PŘÍLOHA XXIII

    Seznam surové ropy podle článku 1h

    Kód KN

    Název zboží

    ex 2709 00

    Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové, jiné než kondenzáty zemního plynu podpoložky KN 2709 00 10 ze zařízení vyrábějících zkapalněný zemní plyn

    PŘÍLOHA XXIV

    Seznam zboží a technologií pro námořní plavbu podle článku 1fd

    Kategorie VI – Námořní technika

    X.A.VI.001

    Plavidla, námořní systémy nebo výstroj a jejich speciálně konstruované součásti, součásti a příslušenství:

    a)

    výstroj obsažená v kapitole 4 (navigační zařízení) použitelného prováděcího nařízení Komise o požadavcích na návrh, zhotovení a funkčnost a zkušebních normách pro lodní výstroj přijatého v souladu s čl. 35 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/90/EU ze dne 23. července 2014 o lodní výstroji;

    b)

    výstroj obsažená v kapitole 5 (radiokomunikační zařízení) použitelného prováděcího nařízení Komise o požadavcích na návrh, zhotovení a funkčnost a zkušebních normách pro lodní výstroj přijatého v souladu s čl. 35 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/90/EU ze dne 23. července 2014 o lodní výstroji.

    PŘÍLOHA XXV

    Seznam luxusního zboží podle článku 1ga

    VYSVĚTLIVKY

    Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je vymezena v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.

    1)   Koně

    ex

    0101 21 00

    Čistokrevná plemenná zvířata

    ex

    0101 29 90

    Ostatní

    2)   Kaviár a kaviárové náhražky

    ex

    1604 31 00

    Kaviár

    ex

    1604 32 00

    Kaviárové náhražky

    3)   Lanýže a přípravky z nich

    ex

    0709 56 00

    Lanýže

    ex

    0710 80 69

    Ostatní

    ex

    0711 59 00

    Ostatní

    ex

    0712 39 00

    Ostatní

    ex

    2001 90 97

    Ostatní

    ex

    2003 90 10

    Lanýže

    ex

    2103 90 90

    Ostatní

    ex

    2104 10 00

    Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny

    ex

    2104 20 00

    Homogenizované směsi potravinových přípravků

    ex

    2106 00 00

    Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté

    4)   Doutníky a doutníčky

    ex

    2402 10 00

    Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

    ex

    2402 90 00

    Ostatní

    5)   Koberce a tapiserie, též ručně vyrobené

    ex

    5701 00 00

    Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané, též zcela zhotovené

    ex

    5702 10 00

    „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobné ručně tkané koberce

    ex

    5702 20 00

    Podlahové krytiny z kokosových vláken

    ex

    5702 31 80

    Ostatní

    ex

    5702 32 00

    Z chemických textilních materiálů

    ex

    5702 39 00

    Z ostatních textilních materiálů

    ex

    5702 41 90

    Ostatní

    ex

    5702 42 00

    Z chemických textilních materiálů

    ex

    5702 50 00

    Ostatní, bez vlasového povrchu, ne zcela zhotovené

    ex

    5702 91 00

    Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

    ex

    5702 92 00

    Z chemických textilních materiálů

    ex

    5702 99 00

    Z ostatních textilních materiálů

    ex

    5703 00 00

    Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené

    ex

    5704 00 00

    Koberce a jiné textilní podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené

    ex

    5705 00 00

    Ostatní koberce a ostatní textilní podlahové krytiny, též zcela zhotovené

    ex

    5805 00 00

    Ručně tkané tapiserie typu goblén, flanderský goblén, aubusson, beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

    6)   Mince a bankovky, které nejsou oběživem

    ex

    4907 00 30

    Bankovky

    ex

    7118 10 00

    Mince (jiné než zlaté mince), které nejsou zákonným platidlem

    ex

    7118 90 00

    Ostatní

    7)   Příbory z drahých kovů nebo s povrchovou úpravou z drahých kovů či vykládané drahými kovy

    ex

    8214 00 00

    Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

    ex

    8215 00 00

    Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky

    ex

    9307 00 00

    Meče, kordy, tesáky, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich části a součásti a jejich pochvy

    8)   Elektrické/elektronické nebo optické přístroje pro nahrávání a přehrávání zvuku a obrazu v hodnotě přesahující 1 000 EUR

    ex

    8519 00 00

    Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku

    ex

    8521 00 00

    Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

    ex

    8527 00 00

    Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami:

    ex

    8528 71 00

    Nekonstruované k zabudování video displeje nebo obrazovky

    ex

    8528 72 00

    Ostatní, barevné

    ex

    9006 00 00

    Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě výbojek čísla 8539

    ex

    9007 00 00

    Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

    9)   Vozidla určená k dopravě osob po zemi, vzduchem nebo po moři v hodnotě překračující 50 000 EUR za kus, visuté lanovky, sedačkové výtahy, lyžařské vleky, trakční zařízení pro pozemní lanovky, motocykly v hodnotě překračující 5 000 EUR za kus a jejich příslušenství a části a součásti

    ex

    4011 10 00

    Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)

    ex

    4011 40 00

    Typy používané pro motocykly

    ex

    4011 90 00

    Ostatní

    ex

    7009 10 00

    Zpětná zrcátka pro vozidla

    ex

    8411 00 00

    Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny

    ex

    8512 20 00

    Ostatní světelné nebo vizuální signalizační přístroje a zařízení

    ex

    8512 30 10

    Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání, používaná v motorových vozidlech

    ex

    8512 30 90

    Ostatní

    ex

    8603 00 00

    Železniční nebo tramvajové osobní vozy a nákladní vozy, s vlastním pohonem, jiné než čísla 8604

    ex

    8605 00 00

    Železniční nebo tramvajové osobní vozy, bez vlastního pohonu; zavazadlové vozy, poštovní vozy a jiné železniční nebo tramvajové vozy pro speciální účely, bez vlastního pohonu (kromě vozů čísla 8604)

    ex

    8607 00 00

    Části a součásti železničních nebo tramvajových lokomotiv nebo kolejových vozidel

    ex

    8702 00 00

    Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče

    ex

    8706 00 00

    Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705

    ex

    8707 00 00

    Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705

    ex

    8708 00 00

    Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705

    ex

    8711 00 00

    Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky

    ex

    8712 00 00

    Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru

    ex

    8714 00 00

    Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711 až 8713

    ex

    8901 10 00

    Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě a podobná plavidla určená především pro přepravu osob; trajektové lodě všech druhů

    ex

    8901 90 00

    Ostatní plavidla pro přepravu nákladu a ostatní plavidla pro přepravu jak osob, tak i nákladu

    10)   Optické výrobky a zařízení jakékoli hodnoty

    ex

    9004 90 90

    Zařízení pro noční vidění nebo termovizní zařízení

    ex

    9013 80 90

    Kolimátory s červeným bodem

    PŘÍLOHA XXVI

    Seznam softwaru podle čl. 1jc odst. 4

    Software pro řízení podniků, tj. systémy, které digitálně zastupují a řídí všechny procesy probíhající v podniku, včetně:

    plánování podnikových zdrojů (ERP),

    služby řízení vztahů s klienty (CRM),

    obchodní zpravodajství (BI),

    řízení dodavatelského řetězce (SCM),

    datový sklad podniku (EDW)

    počítačový systém řízení údržby (CMMS),

    programové vybavení pro řízení projektů,

    řízení životního cyklu výrobku (PLM)

    typické součásti výše uvedených sad, včetně softwaru pro účetnictví, řízení vozového parku, logistiku a lidské zdroje.

    Software pro design a výrobu používaný v oblasti architektury, inženýrství, stavebnictví, výroby, médií, vzdělávání a zábavy, včetně:

    informačního modelování budov (BIM),

    projektování pomocí počítače (CAD),

    výroby pomocí počítače (CAM),

    inženýrských služeb na objednávku (ETO)

    typických součástí výše uvedených sad.

    PŘÍLOHA XXVII

    Seznam zboží, které Bělorusku umožňuje diverzifikovat zdroje příjmů uvedené v článku 1ra

    Kód KN

    Název zboží

    0306

    Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; uzení korýši, též bez krunýřů, též vaření před nebo během uzení; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu

    1604 31 00

    Kaviár

    1604 32 00

    Kaviárové náhražky

    2208

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

    2303

    Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet

    2402

    Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku

    2701

    Černé uhlí; brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí

    2702

    Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru)

    2703

    Rašelina (včetně rašelinového steliva), též aglomerovaná

    2704

    Koks a polokoks z černého uhlí, hnědého uhlí nebo rašeliny, též aglomerovaný; retortové uhlí

    2705

    Svítiplyn, vodní plyn, generátorový plyn a podobné plyny, kromě ropných plynů a ostatních plynných uhlovodíků

    2706

    Černouhelný, hnědouhelný nebo rašelinový dehet a jiné minerální dehty, též dehydratované nebo částečně destilované, včetně rekonstituovaných dehtů

    2708

    Smola a smolný koks z černouhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů

    2714

    Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny

    2803

    Uhlík (uhlíkové saze a jiné formy uhlíku jinde neuvedené ani nezahrnuté)

    2804 29 10

    Helium

    2811

    anorganické kyseliny a anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů (jiné než chlorovodík (kyselina chlorovodíková), kyselina chlorosírová, kyselina sírová, oleum, kyselina dusičná, směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs), oxid fosforečný, kyselina fosforečná, kyseliny polyfosforečné, oxidy boru a kyseliny borité)

    2818

    umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný; oxid hlinitý; hydroxid hlinitý

    ex 2825

    Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli; ostatní anorganické zásady; ostatní oxidy kovů, hydroxidy a peroxidy kovů, s výjimkou kódů KN 28252000 a 28253000

    2834

    dusitany; dusičnany

    2835

    Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity) a fosforečnany (fosfáty); polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované, s výjimkou kódu KN 28352600

    2836

    uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný

    2845 40

    Helium-3

    2901

    Acyklické uhlovodíky, s výjimkou kódu KN 29011000

    2902

    Cyklické uhlovodíky

    2903

    Halogenderiváty uhlovodíků

    2905

    Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2907

    Fenoly; fenolalkoholy

    2909

    Ethery, etheralkoholy, etherfenoly, etheralkoholfenoly, alkoholperoxidy, etherperoxidy, acetal- a poloacetalperoxidy, ketoperoxidy (chemicky definované i nedefinované) a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2914

    ketony a chinony, též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2915

    nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2917

    polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    2922

    aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí

    2923

    kvarterní amonné soli a hydroxidy; lecithiny a ostatní fosfoaminolipidy, chemicky definované i nedefinované

    2931

    samostatně chemicky definované organicko-anorganické sloučeniny (jiné než organické sloučeniny síry a rtuti)

    2933

    heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy)

    3301

    vonné silice, též deterpenované, včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic

    3304

    kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku, včetně opalovacích nebo ochranných přípravků (jiné než léky); přípravky pro manikúru nebo pedikúru

    3305

    přípravky na vlasy

    3306

    přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor („zubní niť“), v samostatném balení pro drobný prodej

    3307

    holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové a sprchové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, toaletní nebo kosmetické přípravky, j. n.; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi

    3401

    mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě kapaliny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem

    3402

    organické povrchově aktivní prostředky, kromě mýdla; povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo (jiné než čísla 3401)

    3404

    umělé vosky a připravené vosky

    3801

    umělý grafit; koloidní nebo polokoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě past, bloků, tabulek nebo jiných polotovarů

    3811

    antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

    3812

    připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

    3817

    směsi alkylbenzenů a směsi alkylnaftalenů vyrobené alkylací benzenu a naftalenu (jiné než smíšené izomery cyklických uhlovodíků)

    3819

    kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    3823

    technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy

    3824

    připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, včetně směsí přírodních výrobků, j. n.

    3901

    polymery ethylenu v primárních formách

    3902

    polymery propylenu nebo ostatních olefinů, v primárních formách

    3903

    polymery styrenu v primárních formách

    3904

    polymery vinylchloridu nebo jiných halogenolefinů, v primárních formách:

    3907

    polyacetaly, ostatní polyethery a epoxidové pryskyřice, v primárních formách; polykarbonáty, alkydové pryskyřice, polyallylestery a ostatní polyestery, v primárních formách

    3908

    polyamidy, v primárních formách

    3916

    monofily, jejichž libovolný rozměr příčného průřezu > 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, z plastů, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované

    3917

    trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství, například spojky, kolena, příruby z plastů

    3919

    samolepicí desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích o šířce (jiné než podlahové krytiny, obklady stěn nebo stropů čísla 3918)

    3920

    desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených plastů, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)

    3921

    desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, vyztužené, laminované, zesílené či jinak kombinované s jinými materiály, nebo z lehčených plastů, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky, podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)

    3923

    výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů

    3925

    Stavební výrobky z plastů, j. n.

    3926

    výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914, j.n.

    4002

    Syntetický kaučuk a faktis (olejový kaučuk), v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech; směsi přírodního kaučuku, balaty, gutaperči, guajalu, čiklu a podobných přírodních gum se syntetickým kaučukem nebo faktisem, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

    4107

    usně z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo po zpracování na crust dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané (jiné než zámiš, lakové usně a lakové-laminované usně a metalizované usně)

    4202

    lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní tašky, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem

    4301

    surové kožešiny, včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví (jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo 4103)

    4703

    chemická dřevná buničina, natronová nebo sulfátová (jiná než druhů pro rozpouštění)

    4705

    dřevná buničina získávaná kombinací mechanického a chemického rozvlákňovacího postupu

    4801

    novinový papír, specifikovaný v poznámce 4 ke kapitole 48, v kotoučích o šířce převyšující 28 cm nebo v čtvercových nebo obdélníkových listech (arších) s jednou stranou přesahující 28 cm a druhou stranou přesahující 15 cm v nepřeloženém stavu

    4802

    nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo ve čtvercových a pravoúhlých listech (arších), jakéhokoliv rozměru, a ručně vyrobený papír, kartón a lepenka (jiný než novinový papír čísla 4801 a papír čísla 4803)

    4803

    toaletní nebo odličovací tenký papír, ručníkový nebo ubrouskový papír a podobné papíry používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, též krepované, plisované, ražené, perforované, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích o šířce přesahující 36 cm nebo v čtvercových nebo obdélníkových listech (arších) s jednou stranou přesahující 36 cm a s druhou stranou přesahující 15 cm v nepřeloženém stavu

    4804

    nenatíraný papír, kartón a lepenka kraft, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než patřící do čísel 4802 nebo 4803

    4805

    ostatní nenatíraný papír, kartón a lepenka, v kotoučích o šířce > 36 cm nebo v čtvercových nebo obdélníkových listech (arších) s jednou stranou > 36 cm a s druhou stranou > 15 cm v nepřeloženém stavu, nezpracovaný jinak než specifikováno v poznámce 3 k této kapitole, j.n.

    4810

    papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo ve čtvercových nebo pravoúhlých listech (arších), jakéhokoliv rozměru (jiný než veškerý ostatní natíraný papír, kartón nebo lepenka)

    4811

    papír, kartón a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v čtvercových nebo pravoúhlých listech (arších), jakéhokoliv rozměru (jiné než zboží popsané v číslech 4803, 4809 nebo 4810)

    4818

    toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy zplstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce ≤ 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken

    4819

    kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken, jinde neuvedené; krabicové pořadače, dopisové přihrádky a podobné výrobky z kartónu nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně

    4823

    papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, v pásech nebo kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm, v čtvercových nebo obdélníkových listech (arších), jejichž žádná strana není větší než 36 cm v nepřeloženém stavu, nebo nařezané na jiný než čtvercový nebo obdélníkový tvar, a výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken, j. n.

    5402

    nitě ze syntetických nekonečných vláken, včetně nití z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti < 67 decitex (jiné než šicí nitě a nitě upravené pro drobný prodej)

    5601

    Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky (jiné než vata a výrobky z vaty impregnované nebo povrstvené farmaceutickými přípravky nebo upravené pro drobný prodej pro lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské účely a výrobky impregnované, povrstvené nebo potažené parfémy, kosmetikou, mýdly atd.)

    5603

    netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, j.n.

    6204

    dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, dlouhé kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, tříčtvrteční kalhoty a šortky (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky, kombiné, spodničky a kalhotky, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky)

    6305

    pytle a pytlíky k balení zboží, ze všech typů textilních materiálů

    6403

    obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně (jiná než ortopedická obuv, obuv s připevněnými bruslemi nebo kolečkovými bruslemi a obuv mající povahu hraček)

    6806

    Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorpci (jiné než výrobky z lehkého betonu, osinku (azbestu), osinkocementu (azbestocementu), buničitocementu nebo podobné, směsi a ostatní výrobky z osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a keramické výrobky)

    6807

    Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (například z ropného asfaltu nebo černouhelné strusky)

    6808

    panely, tabule, desky, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken, slámy, hoblin, dřevěných třísek, pilin nebo jiných dřevěných odpadů aglomerovaných cementem, sádrou nebo jinými minerálními pojivy (jiné než výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné)

    6814

    zpracovaná slída a výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů (jiné než elektrické izolátory, izolační části a součásti, rezistory a kondenzátory, ochranné brýle ze slídy a jejich skla, slída ve formě vánočních ozdob)

    6815

    výrobky z kamene nebo jiných nerostných látek, včetně uhlíkových vláken, výrobků z uhlíkových vláken a výrobků z rašeliny, j.n.

    6902

    žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky (kromě výrobků z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin):

    6907

    keramické dlaždice a obkládačky, obkládačky pro krby nebo stěny; keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce (jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin, žáruvzdorné výrobky, obkládačky speciálně upravené jako stolní podložky, ozdobné předměty a obkládačky vyráběné speciálně pro kamna)

    7005

    Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované

    7007

    Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla

    7010

    Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

    7019

    Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (například příze, pramence (rovings), tkaniny)

    7104

    drahokamy a polodrahokamy, syntetické nebo rekonstituované, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné syntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy

    7106

    stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu

    7112

    odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad a šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů (jiný než odpad a šrot roztavený do neopracovaných bloků, ingotů nebo podobných tvarů)

    7115

    výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy, jinde neuvedené

    7408

    Měděné dráty

    7604

    Tyče a profily z hliníku

    7605

    Hliníkové dráty

    7606

    hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2  mm

    7607

    Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2  mm

    7608

    Hliníkové trouby a trubky

    7801

    Netvářené (surové) olovo

    8207

    vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích

    8212

    břitvy, holicí strojky a holicí čepelky (včetně polotovarů holicích čepelek v pásech)

    8302

    úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů

    8309

    zátky, závěry lahví a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubovacích víček a nalévacích zátek), odtrhovací uzávěry pro lahve, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů

    8407

    vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

    8408

    vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

    8409

    části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s pístovými motory s vnitřním spalováním čísel 8407 nebo 8408

    Ex84 11

    proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny s výjimkou částí a součástí proudových motorů nebo turbovrtulových pohonů kodu KN 8411 91 00

    8412

    motory a pohony (jiné než parní turbíny, pístové motory s vnitřním spalováním, hydraulické turbíny, vodní kola, plynové turbíny a elektrické motory); jejich části a součásti

    8413

    čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením (jiná než keramická čerpadla a čerpadla odsávající sekrety pro lékařské účely a lékařská čerpadla určená k nošení na těle nebo k implantování do těla); zdviže na kapaliny (kromě čerpadel); jejich části a součásti

    8414

    vzduchová čerpadla nebo vývěvy (jiné než zdviže plynových sloučenin a pneumatické elevátory a dopravníky); kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry; jejich části a součásti

    8418

    chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla; jejich části a součásti (jiná než klimatizační zařízení čísla 8415)

    8419

    stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné (kromě pecí a jiných zařízení čísla 8514), pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení (jiné než používané v domácnosti); neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody; jejich části a součásti

    8421

    odstředivky, včetně odstředivých ždímaček (jiné než pro separaci izotopů); stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů; jejich části a součásti (jiné než umělé ledviny)

    8422

    myčky nádobí; stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů; stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a zařízení obalové techniky, včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním; stroje a přístroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým; jejich části a součásti

    8424

    mechanické přístroje, též ruční, ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků, jinde neuvedené; hasicí přístroje, též s náplní (jiné než hasicí bomby a granáty); stříkací pistole a podobné přístroje (jiné než elektrické stroje a přístroje pro stříkání kovů nebo slinutých karbidů kovů za tepla čísla 8515); dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje; jejich části a součásti, j. n.

    8426

    Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů (jiné než pojízdné jeřáby a kolejové jeřáby); mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky

    8431

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a zařízeními čísel 8425 až 8430

    8450

    Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami jejich části a součásti

    8455

    Válcovací stolice a válcovací tratě na kovy a jejich válce; části a součásti válcovacích stolic a válcovacích tratí

    8466

    Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8456 až 8465, včetně upínacích zařízení nebo nástrojových držáků, samočinných závitořezných hlav, dělicích hlav a jiných speciálních přídavných zařízení ke strojům, j.n.; nástrojové držáky pro všechny typy ručních nástrojů a nářadí

    8467

    Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným elektrickým nebo neelektrickým motorem; jejich části a součásti

    8471

    Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené

    8474

    Stroje a přístroje na třídění, prosévání, oddělování, praní, drcení, mletí, míchání nebo hnětení zemin, kamenů, rud nebo jiných pevných nerostných hmot (též ve tvaru prášku nebo kaše); stroje na aglomerování, lisování nebo tváření pevných nerostných paliv, keramických hmot, netvrzeného cementu, sádry a jiných práškovitých nebo kašovitých nerostných hmot; stroje na tvarování odlévacích forem z písku; jejich části a součásti

    8477

    Stroje a přístroje na zpracování kaučuku nebo plastů nebo na zhotovování výrobků z těchto materiálů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, jejich části a součásti

    8479

    Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; jejich části a součásti

    8480

    Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty (jiné než formy z grafitu nebo jiného uhlíku, keramické nebo skleněné formy a linotypové formy nebo matrice)

    8481

    Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem jejich části a součásti

    8482

    Valivá ložiska (jiná než ocelové kuličky čísla 7326); jejich části a součásti

    8483

    Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve pro stroje; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů); jejich části a součásti

    8487

    Části a součásti strojů a přístrojů, jinde v kapitole 84 neuvedené (jiné než části a součásti obsahující elektrické konektory, izolátory, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky)

    8501

    Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí)

    8502

    Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

    8503

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s elektrickými motory a generátory, elektrickými generátorovými soustrojími a rotačními měniči, jinde neuvedené

    8504

    Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory; jejich části a součásti

    8511

    Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (např. magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky, žhavicí svíčky a spouštěče); generátory (např. dynama a alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory; jejich části a součásti

    8516

    Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (např. vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy a vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545; jejich části a součásti

    8517

    Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě) jejich části a součásti (jiné než přístroje pro vysílání nebo přijímání čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528)

    8523

    Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků (kromě výrobků kapitoly 37):

    8525

    Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

    8526

    Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

    8531

    Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje, například zvonky, sirény, návěstní panely, poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru (jiné než pro automobily, jízdní kola nebo komunikační spojení); jejich části a součásti

    8535

    Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1 000  V (kromě skříní, pultů, ovladačů atd. čísla 8537)

    8536

    Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000  V (kromě skříní, pultů, ovladačů atd. čísla 8537)

    8537

    Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje (jiné než spojovací přístroje pro drátovou telefonii a telegrafii)

    8538

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535, 8536 nebo 8537, j.n.

    8539

    Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky; světelné zdroje využívající elektroluminiscenční diody (světelné zdroje LED); jejich části a součásti

    8541

    Diody, tranzistory a podobné polovodičové součástky; fotosenzitivní polovodičové součástky, včetně fotovoltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů (jiné než fotovoltaické generátory); diody vyzařující světlo (LED); zamontované piezoelektrické krystaly; jejich části a součásti

    8542

    Elektronické integrované obvody; jejich části a součásti

    8543

    Elektrické stroje a přístroje, s individuálními funkcemi, jinde v kapitole 85 neuvedené a jejich části a součásti

    8544

    Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

    8545

    Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

    8603

    Železniční nebo tramvajové osobní vozy a nákladní vozy, s vlastním pohonem (jiné než čísla 8604):

    8606

    Železniční nebo tramvajové nákladní vozy a vagony (jiné než s vlastním pohonem a zavazadlové vozy a poštovní vozy)

    8701

    Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709)

    8703

    Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu méně než 10 osob, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů (jiné než motorová vozidla čísla 8702)

    8704

    Motorová vozidla pro přepravu nákladu, včetně podvozku (chassis) s motorem a kabinou pro řidiče

    8716

    Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu (jiná než železniční a tramvajová vozidla); jejich části a součásti, j. n.

    8802

    Motorová letadla, „např. vrtulníky a letouny“; kosmické lodě, včetně družic, a balistické a kosmické nosné rakety

    8901

    Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě, trajektové lodě, nákladní lodě a čluny a podobná plavidla pro přepravu osob nebo nákladů

    8903

    Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe

    8904

    Lodě k vlečení nebo tlačení jiných lodí (remorkéry)

    8905

    Majákové lodě, požární lodě, plovoucí bagry, plovoucí jeřáby a jiná plavidla, u nichž je plavba ve srovnání s jejich hlavní funkcí pouze vedlejší činností; plovoucí doky; plovoucí nebo ponorné vrtné nebo těžební plošiny

    9001

    Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken (jiné než vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken čísla 8544); polarizační materiál ve tvaru listů a desek; čočky (včetně kontaktních čoček), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené (jiné než z opticky neopracovaného skla)

    9006

    Fotografické přístroje, přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě výbojek čísla 8539

    9013

    Zařízení s kapalnými krystaly, která nejsou výrobky specifičtěji zahrnutými v jiných číslech; lasery (jiné než laserové diody) ostatní optické přístroje a nástroje, jinde v kapitole 90 neuvedené

    9014

    busoly, včetně navigačních kompasů; ostatní navigační nástroje a přístroje (jiné než radionavigační zařízení)

    9026

    Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032

    9027

    Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření, včetně expozimetrů; mikrotomy

    9030

    Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

    9031

    Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje jinde v kapitole 90 neuvedené; projektory na kontrolu profilů

    9032

    Regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení (jiné než kohouty a ventily čísla 8481)

    9401

    Sedadla, též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti, j.n. (jiná než lékařská, chirurgická, zubolékařská nebo zvěrolékařská čísla 9402)

    9403

    Ostatní nábytek a jeho části a součásti

    9404

    Rošty a jiné podpěry matrací (jiné než kovové pružiny pro sedadla); lůžkoviny a podobné výrobky, např. matrace, přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky, vybavené pružinami nebo vycpávané nebo uvnitř plněné jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo plastů, též potažené (jiné než matrace, polštáře, přikrývky a přehozy nafukovací (pneumatické) nebo k plnění vodou)

    9405

    Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené

    9406

    Montované stavby, též úplné nebo již smontované

    PŘÍLOHA XXVIII

    Seznam zboží a technologií podle článku 8g

    Kód KN

    Popis

    8407 10

    Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním, pro letadla

    8409 10

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s pístovými motory s vnitřním spalováním pro letadla

     

    Palivo pro tryskové motory (jiné než petrolej):

    2710 12 70

    Palivo pro tryskové motory benzinového typu (lehké oleje)

    2710 19 29

    Jiné než petrolej (střední oleje)

    2710 19 21

    Palivo pro tryskové motory petrolejového typu (střední oleje)

    2710 20 90

    Palivo pro tryskové motory petrolejového typu smíšené s bionaftou (35)

     

    Oxidační inhibitory

    Oxidační inhibitory používané v aditivech pro mazací oleje:

    3811 21 00

    oxidační inhibitory obsahující minerální oleje

    3811 29 00

    ostatní oxidační inhibitory

    3811 90 00

    Oxidační inhibitory používané pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje

     

    Antistatická aditiva

    Antistatická aditiva pro mazací oleje:

    8112100

    obsahující minerální oleje

    3811 29 00

    Ostatní

    3811 90 00

    Antistatická aditiva pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje

     

    Inhibitory koroze

    Inhibitory koroze pro mazací oleje:

    3811 21 00

    obsahující minerální oleje

    3811 29 00

    Ostatní

    3811 90 00

    Inhibitory koroze pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje

     

    Inhibitory zamrzání palivového systému (aditiva proti zamrzání)

    Inhibitory zamrzání palivového systému pro mazací oleje:

    3811 21 00

    obsahující minerální oleje

    3811 29 00

    Ostatní

    3811 90 00

    Inhibitory zamrzání palivového systému pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje

     

    Deaktivátory kovů

    Deaktivátory kovů pro mazací oleje:

    3811 21 00

    obsahující minerální oleje

    3811 29 00

    Ostatní

    3811 90 00

    Deaktivátory kovů pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje

     

    Biocidní aditiva

    Biocidní aditiva pro mazací oleje:

    3811 21 00

    obsahující minerální oleje

    3811 29 00

    Ostatní

    3811 90 00

    Biocidní aditiva pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje

     

    Aditiva zlepšující tepelnou stabilitu

    Aditiva zlepšující tepelnou stabilitu pro mazací oleje:

    3811 21 00

    obsahující minerální oleje

    3811 29 00

    Ostatní

    3811 90 00

    Aditiva zlepšující tepelnou stabilitu pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje

    PŘÍLOHA XXIX

    Seznam zboží a produktů podle článku 1rc

    Část A

     

    Kód KN

    Popis

     

    7102 10

    Netříděné diamanty

     

    7102 31

    Jiné než průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo broušené

     

    7102 39

    Jiné než průmyslové diamanty, jiné než neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo broušené

    Část B

     

    Kód KN

    Popis

     

    7104 21

    Syntetické nebo rekonstituované diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované

     

    7104 91

    Syntetické nebo rekonstituované diamanty, jiné než neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované

    Část C

     

    Kód KN

    Popis

    ex

    7113

    Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy, s diamanty

    ex

    7114

    Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy, s diamanty

    ex

    7115 90

    Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy, s diamanty, jinde neuvedené, kromě katalyzátorů ve formě drátěných pláten nebo mřížek z platiny

    ex

    7116 20

    Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných), s diamanty

    ex

    9101

    Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, s diamanty, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy

    PŘÍLOHA XXX

    Seznam zboží a technologií se společnou vysokou prioritou podle článku 8g

    Kód KN

    Popis

    8457 10

    Obráběcí centra pro obrábění kovů

    8458 11

    Horizontální soustruhy, včetně soustružnických obráběcích center, pro obrábění kovů, číslicově řízené

    8458 91

    Soustruhy, včetně soustružnických obráběcích center, pro obrábění kovů, číslicově řízené (jiné než horizontální soustruhy)

    8459 61

    Frézky pro obrábění kovů, číslicově řízené (jiné než soustruhy a obráběcí stroje s pohyblivou hlavou položky 8458, kombinované vyvrtávací-frézovací stroje, konzolové frézky a stroje k obrábění ozubených kol)

    8466 93

    Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji čísel 8456 až 8461, j.n.:

    8471 50

    Procesorové jednotky, jiné než položek 8471 41 nebo 8471 49 , též obsahující pod společným krytem jednu nebo dvě z následujících typů jednotek: paměťové jednotky, vstupní jednotky, výstupní jednotky

    8471 80

    Jednotky zařízení pro automatizované zpracování dat (jiné než procesorové jednotky, vstupní nebo výstupní jednotky a paměťové jednotky)

    8482 10

    Kuličková ložiska

    8482 20

    Kuželíková ložiska, včetně sestav kuželových a kuželíkových ložisek

    8482 30

    Soudečková ložiska

    8482 50

    Ostatní válečková ložiska, včetně sestav klecí a valivých těles s čárovým stykem

    8486 10

    Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu polovodičových ingotů (boules) nebo destiček

    8486 20

    Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů

    8486 40

    Stroje, přístroje a zařízení specifikované v poznámce 11 C) k této kapitole

    8504 40

    Statické měniče

    8517 62

    Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů

    8517 69

    Ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích

    8525 89

    Televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

    8526 91

    Radionavigační přístroje

    8529 10

    Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi

    8529 90

    Ostatní části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8524 až 8528

    8532 21

    Ostatní pevné kondenzátory: Tantalové

    8532 24

    Ostatní pevné kondenzátory: S keramickým dielektrikem, vícevrstvé

    8534 00

    Desky plošných spojů

    8536 69

    Zásuvky a zástrčky pro napětí nepřesahující 1 000  V

    8536 90

    Elektrická zařízení k vypínání nebo spínání elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování pro napětí nepřesahující 1000 V (jiné než pojistky, automatické vypínače elektrických obvodů a ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů, relé a ostatní vypínače a spínače, objímky žárovek, zástrčky a zásuvky)

    8541 10

    Diody, jiné než fotosenzitivní nebo diody vyzařující světlo (LED)

    8541 21

    Tranzistory, jiné než fotosenzitivní tranzistory se ztrátovým výkonem nižším než 1 W

    8541 29

    Jiné tranzistory, jiné než fotosenzitivní tranzistory

    8541 30

    Tyristory, diaky a triaky (kromě fotosenzitivních polovodičových zařízení)

    8541 49

    Fotosenzitivní polovodičová zařízení (kromě fotovoltaických generátorů)

    8541 51

    Ostatní polovodičová zařízení Měniče na bázi polovodičů

    8541 59

    Ostatní polovodičová zařízení

    8541 60

    Zamontované piezoelektrické krystaly

    8542 31

    Elektronické integrované obvody: Procesory a řídící jednotky, též kombinované s paměťmi, měniči, logickými obvody, zesilovači, hodinovými a časovými obvody nebo s jinými obvody:

    8542 32

    Elektronické integrované obvody: Paměti

    8542 33

    Elektronické integrované obvody: Zesilovače

    8542 39

    Elektronické integrované obvody: Ostatní

    8543 20

    Generátory signálů

    8548 00

    Elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v kapitole 85 neuvedené ani nezahrnuté

    8807 30

    Ostatní části a součásti letounů, vrtulníků nebo bezpilotních letadel

    9013 10

    Zaměřovací dalekohledy k upevnění na zbraně; periskopy; Dalekohledy konstruované jako části a součásti strojů, přístrojů, nástrojů nebo zařízení této kapitoly nebo třídy XVI

    9013 80

    Ostatní zařízení, přístroje a nástroje

    9014 20

    Nástroje a přístroje pro leteckou nebo kosmickou navigaci (jiné než kompasy)

    9014 80

    Ostatní navigační nástroje a přístroje

    9027 50

    Ostatní přístroje a zařízení využívající optické záření (ultrafialové, viditelné, infračervené)

    9030 20

    Osciloskopy a oscilografy

    9030 32

    Univerzální měřicí přístroje s registračním zařízením

    9030 39

    Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu napětí, proudu, odporu nebo výkonu, s registračním zařízením

    9030 82

    Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu polovodičových destiček nebo polovodičových zařízení

    “.


    (1)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (2)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (3)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (4)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (5)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (6)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (7)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (8)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (9)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (1)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (2)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (3)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (4)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (5)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (6)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (7)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (8)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (9)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (10)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (11)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (12)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (13)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (14)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (15)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (16)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (17)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (18)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (19)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (20)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (21)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (22)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (23)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

    (35)  Za podmínky, že stále obsahuje nejméně 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů.


    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1865/oj

    ISSN 1977-0626 (electronic edition)


    Top