Dit document is overgenomen van EUR-Lex
Document 02019D0570-20210128
Commission Implementing Decision (EU) 2019/570 of 8 April 2019 laying down rules for the implementation of Decision No 1313/2013/EU of the European Parliament and of the Council as regards rescEU capacities and amending Commission Implementing Decision 2014/762/EU (notified under document C(2019) 2644) (Text with EEA relevance)Text with EEA relevance
Geconsolideerde tekst: Prováděcí Rozhodnutí Komise (EU) 2019/570 ze dne 8. dubna 2019, kterým se stanoví prováděcí pravidla k rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1313/2013/EU, pokud jde o kapacity rescEU, a kterým se mění prováděcí rozhodnutí Komise 2014/762/EU (oznámeno pod číslem C(2019) 2644) (Text s významem pro EHP)Text s významem pro EHP
Prováděcí Rozhodnutí Komise (EU) 2019/570 ze dne 8. dubna 2019, kterým se stanoví prováděcí pravidla k rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1313/2013/EU, pokud jde o kapacity rescEU, a kterým se mění prováděcí rozhodnutí Komise 2014/762/EU (oznámeno pod číslem C(2019) 2644) (Text s významem pro EHP)Text s významem pro EHP
02019D0570 — CS — 28.01.2021 — 003.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
|
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2019/570 ze dne 8. dubna 2019, kterým se stanoví prováděcí pravidla k rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1313/2013/EU, pokud jde o kapacity rescEU, a kterým se mění prováděcí rozhodnutí Komise 2014/762/EU (oznámeno pod číslem C(2019) 2644) (Úř. věst. L 099 10.4.2019, s. 41) |
Ve znění:
|
|
|
Úřední věstník |
||
|
Č. |
Strana |
Datum |
||
|
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2019/1930 ze dne 18. listopadu 2019, |
L 299 |
55 |
20.11.2019 |
|
|
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2020/414 ze dne 19. března 2020, |
L 82I |
1 |
19.3.2020 |
|
|
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2020/452 ze dne 26. března 2020, |
L 94I |
1 |
27.3.2020 |
|
|
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2021/88, ze dne 26. ledna 2021, |
L 30 |
6 |
28.1.2021 |
|
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2019/570
ze dne 8. dubna 2019,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1313/2013/EU, pokud jde o kapacity rescEU, a kterým se mění prováděcí rozhodnutí Komise 2014/762/EU
(oznámeno pod číslem C(2019) 2644)
(Text s významem pro EHP)
Článek 1
Předmět
Toto rozhodnutí stanoví prováděcí pravidla k rozhodnutí č. 1313/2013/EU, pokud jde o:
počáteční složení rescEU z hlediska kapacit a požadavků na kvalitu;
financování kapacit během přechodného období uvedeného v článku 35 rozhodnutí č. 1313/2013/EU;
celkové odhadované náklady na kapacity rescEU pro leteckou zdravotní evakuaci;
celkové odhadované náklady na kapacity rescEU pro zdravotnický záchranný tým typu 3;
celkové odhadované náklady na kapacity rescEU pro vytváření zdravotnických zásob;
kategorie rizik s nízkou pravděpodobností výskytu, ale s velkým dopadem;
kapacity rescEU zřízené pro řízení rizik s nízkou pravděpodobností výskytu, ale s velkým dopadem.
Článek 1a
Definice
Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:
„kapacitami pro leteckou zdravotní evakuaci pacientů (Medevac)“ kapacity pro odezvu, které lze využít k letecké evakuaci pacientů s vysoce infekčním onemocněním i s neinfekčním onemocněním, např. pacientů vyžadujících intenzivní péči, pacientů, kteří musí být během přepravy znehybněni na nosítkách, a lehce zraněných pacientů;
„zdravotnickým záchranným týmem typu 3“ vyslaný záchranný tým zdravotnického a dalšího klíčového personálu, který je vyškolen a vybaven k ošetření pacientů postižených katastrofou a který poskytuje komplexní nemocniční chirurgickou péči o přesměrované pacienty, včetně intenzivní péče.
Článek 2
Počáteční složení rescEU
Systém rescEU sestává z těchto kapacit:
Kapacity uvedené v odstavci 1 zahrnují:
kapacity pro letecké hašení lesních požárů s pomocí letadel;
kapacity pro letecké hašení lesních požárů s pomocí vrtulníků;
kapacity pro leteckou zdravotní evakuaci pacientů s vysoce infekčním onemocněním;
kapacity pro leteckou zdravotní evakuaci obětí katastrof;
kapacity pro zdravotnický záchranný tým typu 3: nemocniční péče o přesměrované pacienty;
vytváření zásob lékařských protiopatření nebo osobních ochranných prostředků za účelem boje proti vážným přeshraničním zdravotním hrozbám, jak je uvedeno v rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1082/2013/EU ( 1 );
dekontaminační kapacity v oblasti chemické, biologické, radiologické a jaderné (CBRN).
Článek 3
Finanční ujednání pro kapacity rescEU uvedené v článku 35 rozhodnutí č. 1313/2013/EU
Článek 3a
Celkové odhadované náklady na kapacity rescEU pro leteckou zdravotní evakuaci
Článek 3b
Celkové odhadované náklady na kapacity rescEU pro zdravotnický záchranný tým typu 3
Článek 3c
Celkové odhadované náklady na kapacity rescEU pro vytváření zdravotnických zásob
Pokud si členské státy kapacity rescEU pořídí, pronajmou nebo pronajmou formou leasingu, předloží Komisi písemné doklady o aktuálních tržních cenách nebo rovnocenné doklady v případě, že pro určité složky těchto kapacit tržní ceny neexistují.
Článek 3d
Kategorie rizik s nízkou pravděpodobností výskytu, ale s velkým dopadem
Při zřizování kapacit rescEU potřebných pro účely odezvy na rizika s nízkou pravděpodobností výskytu, ale s velkým dopadem vezme Komise v úvahu tyto faktory:
nepředvídatelnost nebo výjimečnou povahu katastrofy;
rozsah katastrofy včetně hromadných zranění, hromadných úmrtí a hromadných přesunů lidí;
dlouhé trvání katastrofy;
stupeň komplexnosti katastrofy;
případné riziko závažného narušení fungování národní vlády, včetně poskytování sociálních, environmentálních a ekonomických služeb a služeb veřejného zdraví, nebo narušení kritické infrastruktury uvedené v čl. 2 písm. a) směrnice Rady 2008/114/ES ( 2 );
zeměpisný rozsah, včetně případných přeshraničních dopadů;
jiné faktory, jako je aktivace ujednání Rady o integrovaných opatřeních pro politickou reakci na krize (IPCR) v plném rozsahu nebo využití doložky solidarity podle článku 222 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Článek 3e
Kapacity rescEU zřízené pro účely odezvy na rizika s nízkou pravděpodobností výskytu, ale s velkým dopadem
Článek 3f
Celkové odhadované náklady na dekontaminační kapacity rescEU v oblasti CBRN
Článek 4
Změna prováděcího rozhodnutí 2014/762/EU
Kapitola 7 prováděcího rozhodnutí 2014/762/EU se zrušuje.
Článek 5
Určení
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
PŘÍLOHA
POŽADAVKY NA KVALITU KAPACIT RESCEU
1. Kapacity pro letecké hašení lesních požárů s pomocí letadel
|
Úkoly |
— přispívat k hašení velkých lesních požárů a požárů porostu hašením ze vzduchu. |
|
Kapacity |
— dvě letadla, každé o kapacitě minimálně 3 000 litrů, nebo jedno letadlo o kapacitě minimálně 8 000 litrů (1), — způsobilost k nepřetržitému zásahu. |
|
Hlavní složky |
— letadlo, — nejméně dvě posádky, — technický personál, — sada nářadí pro údržbu letadel v terénu, — vybavení pro komunikaci umožňující komunikaci letadlo-letadlo a letadlo-země. |
|
Soběstačnost |
— skladování a údržba vybavení modulu, — vybavení pro komunikaci s příslušnými partnery, zejména s těmi, kteří mají na starosti koordinaci na místě. |
|
Vyslání |
— připravenost k odjezdu nejpozději do 3 hodin po přijetí nabídky poskytnutí pomoci v případě reakce rychlého zásahu (2), — způsobilost pro nasazení v rozmezí 2 000 km maximálně do 24 hodin. |
|
(1)
Tyto požadavky mohou být přezkoumány na základě možného vývoje na trhu kapacit pro letecké hašení lesních požárů, a to i v souvislosti s dostupností náhradních dílů.
(2)
Reakce rychlého zásahu je reakční operací trvající maximálně jeden den, včetně letu do a z místa, kde je kapacita rescEU umístěna. |
|
2. Kapacity pro letecké hašení lesních požárů s pomocí vrtulníků
|
Úkoly |
— přispívat k hašení velkých lesních požárů a požárů porostu hašením ze vzduchu. |
|
Kapacity |
— jeden vrtulník o kapacitě minimálně 3 000 litrů (1), — způsobilost k nepřetržitému zásahu. |
|
Hlavní složky |
— vrtulník s nejméně dvěma posádkami, — technický personál, — nádoba na vodu pro hašení nebo hasicí vak, — 1 sada nářadí pro údržbu, — 1 sada náhradních dílů, — záchranné navijáky, — vybavení pro komunikaci umožňující komunikaci letadlo-letadlo a letadlo-země. |
|
Soběstačnost |
— skladování a údržba vybavení modulu, — vybavení pro komunikaci s příslušnými partnery, zejména s těmi, kteří mají na starosti koordinaci na místě. |
|
Vyslání |
— připravenost k odjezdu nejpozději do 3 hodin po přijetí nabídky poskytnutí pomoci v případě reakce rychlého zásahu (2), — způsobilost pro nasazení v rozmezí 2 000 km maximálně do 24 hodin. |
|
(1)
Pro účely provádění článku 35 rozhodnutí č. 1313/2013/EU, a je-li to odůvodněné na základě posouzení regionální zranitelnosti, mohou být kapacity pro letecké hašení lesních požárů s pomocí vrtulníků složeny nejvýše ze tří vrtulníků o celkové minimální kapacitě 3 000 litrů.
(2)
Reakce rychlého zásahu je reakční operací trvající maximálně jeden den, včetně letu do a z místa, kde je kapacita rescEU umístěna. |
|
3. Kapacity pro leteckou zdravotní evakuaci pacientů s vysoce infekčním onemocněním
|
Úkoly |
— letecká přeprava do specializovaných zdravotnických zařízení v Unii včetně ošetření pacientů s vysoce infekčním onemocněním za letu. |
|
Kapacity |
— letadlo s kapacitou pro přepravu jednoho či více pacientů s vysoce infekčním onemocněním během jednoho letu, — způsobilost létat ve dne i v noci. |
|
Hlavní složky |
— systém umožňující poskytnout během letu bezpečné lékařské ošetření pacientů s vysoce infekčním onemocněním, včetně intenzivní péče (1): — — zdravotnický personál náležitě vyškolený k péči o jednoho nebo více pacientů s vysoce infekčním onemocněním, — speciální palubní technické a lékařské vybavení k péči o pacienty s vysoce infekčním onemocněním za letu, — náležité postupy pro zajištění izolace a ošetření pacientů s vysoce infekčním onemocněním během letecké přepravy, — podpůrné složky: — — posádka odpovídající počtu pacientů s vysoce infekčním onemocněním a délce letu, — náležité postupy zajišťující nakládání s vybavením a odpadem, jakož i dekontaminaci v souladu se zavedenými mezinárodními normami a případně v souladu s příslušnými právními předpisy Unie. |
|
Soběstačnost |
— skladování vybavení a údržba vybavení modulu, — vybavení pro komunikaci s příslušnými partnery, zejména s těmi, kteří odpovídají za koordinaci na místě. |
|
Vyslání |
— připravenost k odjezdu nejpozději do 24 hodin po přijetí nabídky poskytnutí pomoci, — v případě mezikontinentálních evakuací schopnost uskutečnit 12hodinový let bez doplnění paliva. |
|
(1)
Tento systém může zahrnovat použití kontejnerů. |
|
4. Kapacity pro leteckou zdravotní evakuaci obětí katastrof
|
Úkoly |
— letecká přeprava obětí katastrof do zdravotnických zařízení v Unii. |
|
Kapacity |
— letadlo s celkovou kapacitou pro přepravu alespoň šesti pacientů vyžadujících intenzivní péči a s kapacitou pro přepravu pacientů na nosítkách nebo sedících pacientů, případně obou těchto kategorií; — způsobilost létat ve dne i v noci. |
|
Hlavní složky |
— lékařské ošetření během letu, včetně intenzivní péče: — — zdravotnický personál náležitě vyškolený k poskytování lékařského ošetření na palubě různým kategoriím pacientů, — speciální palubní technické a lékařské vybavení k poskytování nepřetržité náležité péče různým kategoriím pacientů za letu, — náležité postupy pro zajištění přepravy a ošetření pacientů za letu, — podpůrné složky: — — posádka a zdravotnický personál odpovídající počtu a kategoriím pacientů a délce letu. |
|
Soběstačnost |
— skladování vybavení a údržba vybavení modulu, — vybavení pro komunikaci s příslušnými partnery, zejména s těmi, kteří odpovídají za koordinaci na místě. |
|
Vyslání |
— připravenost k odjezdu nejpozději do 24 hodin po přijetí nabídky poskytnutí pomoci, — u letadel schopnost uskutečnit 6hodinový let bez doplnění paliva. |
5. Kapacity pro zdravotnický záchranný tým typu 3: nemocniční péče o přesměrované pacienty
|
Úkoly |
— komplexní nemocniční chirurgická péče o přesměrované pacienty v souladu s globální iniciativou Světové zdravotnické organizace (WHO) pro zdravotnické záchranné týmy (EMT). |
|
Kapacity |
— schopnost zajistit minimální ošetření v souladu s normami stanovenými v globální iniciativě WHO pro EMT, — denní a noční služby (v případě potřeby 24 hodin denně 7 dní v týdnu). |
|
Hlavní složky |
— v souladu s normami stanovenými v globální iniciativě WHO pro EMT. |
|
Soběstačnost |
— tým by měl zajistit soběstačnost po celou dobu nasazení. Použije se článek 12 prováděcího rozhodnutí 2014/762/EU a dále normy stanovené v globální iniciativě WHO pro EMT. |
|
Vyslání |
— připravenost k odjezdu nejpozději do 48–72 hodin po přijetí nabídky poskytnutí pomoci a schopnost fungovat na místě do 5–7 dnů, — schopnost fungovat po dobu nejméně 8 týdnů mimo území Unie a po dobu nejméně 14 dnů v rámci Unie. |
6. Vytváření zásob lékařských protiopatření a/nebo osobních ochranných prostředků pro účely boje proti vážným přeshraničním zdravotním hrozbám
|
Úkoly |
— Vytváření zásob lékařských protiopatření sestávajících z vakcín nebo terapeutik, zdravotnického vybavení pro intenzivní péči, osobních ochranných prostředků nebo laboratorního vybavení za účelem připravenosti a reakce na vážnou přeshraniční zdravotní hrozbu (1). |
|
Kapacity |
— Přiměřený počet dávek vakcín nezbytných pro osoby považované za ohrožené (2) v souvislosti s jedním nebo více případy vážných přeshraničních zdravotních hrozeb. — Přiměřený počet dávek terapeutik nezbytných k léčbě jednoho či více případů vážných přeshraničních zdravotních hrozeb. — Vakcíny a terapeutika musí splňovat jeden z těchto požadavků: — — registrace u Evropské agentury pro léčivé přípravky (EMA); — kladné doporučení agentury EMA nebo regulační agentury členského státu pro použití v rámci tzv. „compassionate use“ (použití ze soucitu) nebo v případě nouze; — kladné doporučení WHO pro rozšířené nebo nouzové použití a přijetí ze strany alespoň jedné regulační agentury členského státu. — Odpovídající zdravotnické vybavení pro intenzivní péči (3) podle norem WHO, s cílem poskytnout podpůrnou péči při jednom či více případech vážných přeshraničních zdravotních hrozeb. — Přiměřený počet sad osobních ochranných prostředků (4) v souladu s normami ECDC a WHO pro osoby považované za ohrožené (5) v souvislosti s jedním nebo více případy vážných přeshraničních zdravotních hrozeb. — Laboratorní vybavení v přiměřeném množství, včetně materiálu pro odběr vzorků, laboratorních činidel, zařízení a spotřebního materiálu (6) k zajištění laboratorní diagnózy při jednom či více případech vážných přeshraničních zdravotních hrozeb. |
|
Hlavní složky |
— Vhodná skladovací zařízení v Unii (7) a odpovídající systém sledování vytváření zásob. — V náležitých případech vhodné postupy k zajištění odpovídajícího balení, přepravy a dodání produktů zařazených do kapacit. — Náležitě vyškolený personál pro manipulaci s produkty zařazenými do kapacit a jejich správu. |
|
Nasazení |
— Připravenost k odjezdu nejpozději do 12 hodin od přijetí nabídky na poskytnutí pomoci. |
|
(1)
Jak je definováno v rozhodnutí č. 1082/2013/EU.
(2)
Za ohrožené osoby je možné považovat: osoby potenciálně vysoce rizikové vzhledem ke kontaktu s infikovanou osobou, zásahové složky v první linii, laboratorní pracovníky, zdravotníky, rodinné příslušníky a další vymezené zranitelné skupiny.
(3)
Mohou zde patřit mj. ventilátory pro intenzivní péči.
(4)
V těchto kategoriích: i) ochrana očí; ii) ochrana rukou; iii) ochrana dýchacích orgánů; iv) ochrana těla; a v) ochrana nohou.
(5)
Viz pozn. pod čarou 2.
(6)
Může se jednat mj. o činidla pro RT-PCR, jako jsou enzymy, činidla pro extrakci RNA, kapacitu zařízení určených k extrakci a purifikaci RNA, kapacitu PCR termocyklérů, činidla pro primery a sondy, činidla pro pozitivní kontrolu, laboratorní spotřební materiál pro PCR (např. mikrozkumavky, destičky) a desinfekční prostředky.
(7)
Pro účely logistiky skladovacích zařízení se pojmem „v Unií“rozumí území členských států a států účastnících se mechanismu civilní ochrany Unie |
|
7. Chemická, biologická, radiologická a jaderná dekontaminace
|
Úkoly |
— dekontaminace infrastruktury, budov, vozidel, vybavení, kritických důkazů nebo postižených osob včetně obětí od chemických, biologických, radiologických a jaderných činitelů. |
|
Kapacity |
— odpovídající schopnost dekontaminovat infrastrukturu, budovy, vozidla, vybavení a kritické důkazy, — pokud je součástí kapacity rovněž dekontaminace osob, odpovídající schopnost dekontaminovat nejméně 200 pohyblivých a 20 nepohyblivých osob za hodinu, jakož i oběti, — schopnost dekontaminovat od běžných toxických průmyslových chemikálií, známých bojových látek, biologických infekčních činitelů (patogenů) a toxinů a radionuklidů, — schopnost vybudovat v bezpečném dosahu dočasná dekontaminační zařízení, monitorovat dekontaminační prostor s cílem zachovat bezpečné pracovní prostředí a vyhodnotit účinnost dekontaminace. |
|
Hlavní složky |
— vhodné vybavení, technologie a řešení pro dekontaminaci od běžných toxických průmyslových chemikálií, známých bojových látek, biologických infekčních činitelů (patogenů) a toxinů a radionuklidů, — vhodné vybavení k sledování pokroku dekontaminačních prací, — vhodné vybavení a personál k provádění dekontaminace infrastruktury, budov, vozidel, vybavení, kritických důkazů a prostředků, — pokud je součástí kapacity rovněž dekontaminace osob, vhodné vybavení a personál pro dekontaminaci osob schopných i neschopných pohybu, — vhodné schopnosti a postupy pro monitorování dekontaminačního prostoru s cílem zachovat bezpečné pracovní prostředí a pro ověření účinnosti dekontaminace, — vhodné osobní ochranné prostředky k zajištění bezpečnosti při práci v kontaminovaném prostředí po celou dobu nasazení, — odpovídající čerpací systém a nádrže pro odběr vody v dané lokalitě, — zabezpečený a bezpečný systém a postupy pro nakládání s odpadem při dekontaminaci a po ní, včetně izolačních řešení k dočasnému a bezpečnému skladování kontaminovaného odpadu, čerpadel, zbytků ze spalování odpadů, kontaminované vody a zařízení na čištění odpadních vod. Nakládání s nebezpečným odpadem, včetně kontaminované vody a jiných vedlejších produktů, bude prováděno v souladu s příslušnými unijními nebo mezinárodními předpisy nebo právními předpisy hostitelského státu, podle toho, které jsou přísnější, a s podporou hostitelské země. |
|
Soběstačnost |
— použije se čl. 12 odst. 1 a 2 prováděcího rozhodnutí 2014/762/EU, — schopnost dekontaminovat vlastní personál kapacity. |
|
Nasazení |
— připravenost k odjezdu nejpozději do 12 hodin po přijetí nabídky poskytnutí pomoci, — schopnost fungovat po dobu nejméně 14 po sobě jdoucích dnů. |
( 1 ) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1082/2013/EU ze dne 22. října 2013 o vážných přeshraničních zdravotních hrozbách a o zrušení rozhodnutí č. 2119/98/ES (Úř. věst. L 293, 5.11.2013, s. 1).
( 2 ) Směrnice Rady 2008/114/ES ze dne 8. prosince 2008 o určování a označování evropských kritických infrastruktur a o posouzení potřeby zvýšit jejich ochranu (Úř. věst. L 345, 23.12.2008, s. 75)