This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32004R0671
Commission Regulation (EC) No 671/2004 of 7 April 2004 amending Regulation (EC) No 800/1999 by virtue of the accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia to the European Union
Nařízení Komise (ES) č. 671/2004 ze dne 7. dubna 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 800/1999 v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii
Nařízení Komise (ES) č. 671/2004 ze dne 7. dubna 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 800/1999 v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii
Úř. věst. L 105, 14.4.2004, p. 5–15
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)
No longer in force, Date of end of validity: 05/08/2009
Úřední věstník L 105 , 14/04/2004 S. 0005 - 0015
Nařízení Komise (ES) č. 671/2004 ze dne 7. dubna 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 800/1999 v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, s ohledem na Smlouvu o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, a zejména na čl. 2 odst. 3 této smlouvy, s ohledem na Akt o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, a zejména na čl. 57 odst. 2 tohoto aktu, vzhledem k těmto důvodům: (1) Z důvodu přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska ke Společenství dne 1. května 2004 se ukazuje jako nezbytné provést technické a jazykové úpravy nařízení Komise (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty [1]. (2) Přílohy II a IV nařízení Komise (ES) č. 800/1999 obsahují seznamy třetích zemí, mezi nimiž jsou uvedeny některé nové členské státy. Názvy těchto zemí by měly být z výše uvedených seznamů odstraněny. (3) Příloha X nařízení (ES) č. 800/1999 obsahuje seznam ústředních úřadů členských států, kterým se má zasílat oznámení o odebrání nebo pozastavení schválení dozorčích společností. Měly by být doplněny názvy příslušných úřadů v nových členských státech. (4) Nařízení (ES) č. 800/1999 by tedy mělo být změněno, PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: Článek 1 Nařízení (ES) č. 800/1999 se mění takto: 1. v čl. 9 odst. 1 písm. c) se druhý pododstavec nahrazuje tímto: "V tomto případě doplní příslušný orgán členského státu určení kontrolního výtisku T5 nebo členského státu, kde se jako důkaz používá vnitrostátní doklad, do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky kontrolního výtisku T5 nebo v odpovídající rubrice vnitrostátního dokladu jednu z těchto poznámek: - Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado - Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen - Transportdokument med destination uden for EF forelagt - Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt - Yποβαλλόμενο έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK - Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented - Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument - Document de transport avec destination hors CE présenté - EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva - Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato - Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas - Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK - Dokument tat–trasport b'destinazzjoni għal barra mill–KE, ippreżentat - Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd - Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE - Documento transporte com destino fora da CE apresentado - Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený - Predložena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES - Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty - Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram" 2. článek 10 se mění takto: a) v odstavci 4 se první pododstavec nahrazuje tímto: "4. Je-li produkt, který se pohybuje v rámci režimu vnějšího tranzitu Společenství nebo společného tranzitního režimu, propuštěn v jiném členském státě, než je členský stát vývozu, do jednoho z režimů uvedených v odstavci 1, aby byl dopraven do stanice určení nebo aby byl dodán adresátovi mimo celní území Společenství, uvede celní úřad, u kterého byl produkt propuštěn do jednoho z výše uvedených režimů, na zadní stranu originálu kontrolního výtisku T5 do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky jednu z těchto poznámek: - - Documento de transporte: - tipo: - número: - Fecha de aceptación para el transporte por parte de la administración ferroviaria o de la empresa de transportes de que se trate: - - Přepravní doklad: - druh: - číslo: - Den přijetí pro přepravu orgány železnice nebo příslušným přepravcem: - - Transportdokument: - type: - nummer: - Dato for overtagelse ved jernbane eller ved det pågældende transportfirma: - - Beförderungspapier: - Art: - Nummer: - Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförderungsunternehmen: - - Έγγραφο μεταφοράς: - τύπος: - αριθμός: - Ημερομηνία αποδοχής για μεταφορά από τη σιδηροδρομική αρχή ή την ενδιαφερόμενη εταιρεία μεταφοράς: - - Transport document: - type: - number: - Date of acceptance for carriage by the railway authorities or the transport undertaking concerned: - - Veodokument: - liik: - number: - Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste või asjaomase transpordiasutuse poolt: - - Document de transport: - espèce: - numéro: - Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer ou par l'entreprise de transports concernée: - - Szállítási okmány: - típus: - szám: - A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által: - - Documento di trasporto: - tipo: - numero: - Data di accettazione per il trasporto da parte delle ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata: - - Gabenimo dokumentas: - rūšis: - numeris: - Geležinkelių administracijos ar atitinkamos transporto įmonės priėmimo pervežimui data: - - Transporta dokuments: - veids: - numurs: - Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes vai attiecīgais transporta uzņēmums: - - Dokument ta' trasport: - ġeneru: - numru: - Data ta' l–aċċettazzjoni għat–trasport mill–amministrazzjoni tal–ferrovija jew mill–impriża tat–trasporti konċernata: - - Vervoerdocument: - Type: - Nummer: - Datum van aanneming ten vervoer door de betrokken spoorwegadministratie of de betrokken vervoeronderneming: - - Dokument przewozowy: - rodzaj: - numer: - Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową lub przez określone przedsiębiorstwo transportowe: - - Documento de transporte: - tipo: - número: - Data de aceitação para o transporte pela administração dos caminhos–de–ferro ou pela empresa de transporte interessada: - - Prepravný doklad: - typ: - číslo: - Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti alebo zo strany príslušnej prepravnej spoločnosti: - - Prevozna listina: - vrsta: - številka: - Datum, ko je železnica ali zadevni prevoznik blago prevzel za prevoz: - - Kuljetusasiakirja: - tyyppi: - numero: - Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi: - - Transportdokument: - typ: - nummer: - Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget eller det berörda transportföretaget:" b) v odstavci 5 se první pododstavec nahrazuje tímto: "5. Je-li produkt převzat železniční společností v členském státě vývozu nebo v jiném členském státě a pohybuje se v režimu vnějšího tranzitu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu v rámci přepravní smlouvy pro kombinovanou železniční a silniční dopravu, aby byl dopraven po železnici do místa určení mimo celní území Společenství, uvede celní úřad, do jehož územní působnosti spadá nebo v jehož blízkosti se nachází nádraží, ve kterém železniční společnost produkt přebírá, na zadní stranu originálu kontrolního výtisku T5 do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky jednu z těchto poznámek: - - Documento de transporte: - tipo: - número: - Fecha de aceptación del transporte por parte de la administración ferroviaria: - - Přepravní doklad: - druh: - číslo: - Den přijetí pro přepravu orgány železnice: - - Transportdokument: - type: - nummer: - Dato for overtagelse ved jernbane: - - Beförderungspapier: - Art: - Nummer: - Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung: - - Έγγραφο μεταφοράς: - είδος: - αριθμός: - Ημερομηνία αποδοχής για τη μεταφορά από τη διοίκηση των σιδηροδρόμων: - - Transport document: - type: - number: - Date of acceptance for carriage by the railway authorities: - - Veodokument: - liik: - number: - Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste poolt: - - Document de transport: - espèce: - numéro: - Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer: - - Szállítási okmány: - típus: - szám: - A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés által: - - Documento di trasporto: - tipo: - numero: - Data di accettazione del trasporto da parte dell'amministrazione delle ferrovie: - - Gabenimo dokumentas: - rūšis: - numeris: - Geležinkeliu administracijos priėmimo pervežimui data: - - Transporta dokuments: - veids: - numurs: - Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes: - - Dokument ta' trasport: - ġeneru: - numru: - Data ta' l–aċċettazzjoni għat–trasport mill–amministrazzjoni tal–ferrovija jew mill–impriża tat–trasporti konċernata: - - Vervoerdocument: - Type: - Nummer: - Datum van aanneming ten vervoer door de spoorwegadministratie: - - Dokument przewozowy: - rodzaj: - numer: - Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową: - - Documento de transporte: - tipo: - número: - Data de aceitação do transporte pela administração dos caminhos–de–ferro ou pela empresa de transporte interessada: - - Prepravný doklad: - typ: - číslo: - Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti: - - Prevozna listina: - vrsta: - številka: - Datum, ko je železnica prevzela blago v prevoz: - - Kuljetusasiakirja: - tyyppi: - numero: - Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetettavaksi: - - Transportdokument: - typ: - nummer: - Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget:" 3. v čl. 30 odst. 2 se písmena a) a b) nahrazují tímto: "a) Do kolonky 104 kontrolního výtisku se v rubrice Ostatní uvede jedna z těchto poznámek: - Prefinanciación de la restitución – Artículo 30 del Reglamento (CE) no 800/1999. Declaración de exportación que debe ser presentada, a más tardar, el … (fecha límite establecida para el plazo contemplado en el apartado 5 del artículo 29) - Předbĕžné financování náhrady – nařízení (ES) č. 800/1999, článek 30. Vývozní prohlášení musí být podáno nejpozději … (mezní datum stanovené na základě lhůty uvedené v odstavci 5 článku 29) - Forudbetaling af restitutionen – Artikel 30 i forordning (EF) nr. 800/1999. Udførselsangivelsen skal indgives senest den … (dato fastsat efter den i artikel 29 stk. 5, omhandlede frist) - Vorfinanzierung der Erstattung – Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999. Die Ausfuhranmeldung ist bis spätestens … vorzulegen (durch die Frist gemäß Artikel 29 Absatz 5 festgelegter Schlusstermin) - Εκ των προτέρων πληρωμή της επιστροφής — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999. Η δήλωση εξαγωγής πρέπει να κατατεθεί το αργότερο μέχρι … (ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας που αναφέρεται στο άρθρο 29 παράγραφος 5) - Prefinancing of the refund – Regulation (EC) No 800/1999, Article 30. Export declaration to be lodged by … (deadline set by the time limit referred to in Article 29(5)) - Toetuse eelfinantseerimine – määrus (EÜ) nr 800/1999, artikkel 30. Ekspordideklaratsioon esitada hiljemalt … (artikli 29 lõikes 5 osutatud tähtaja alusel kindlaksmääratud viimane esitamispäev) - Préfinancement de la restitution – Règlement (CE) no 800/1999, article 30. Déclaration d'exportation à déposer au plus tard le … (date limite fixée par le délai visé au paragraphe 5 de l'article 29) - Visszatérítés előfinanszírozása – A 800/1999/EK rendelet 30. cikke. Kiviteli nyilatkozat benyújtása legkésőbb …-ig (a 29. cikk (5) bekezdésében említett határidőre vonatkozóan megállapított utolsó nap) - Prefinanziamento della restituzione – Regolamento (CE) n. 800/1999, articolo 30. Dichiarazione d'esportazione da presentare entro il … (data limite fissata in base ai termini indicati al paragrafo 5 dell'articolo 29) - Išankstinis grąžinamosios išmokos finansavimas – Reglamento (EEB) Nr. 800/1999 30 straipsnis. Eksporto deklaraciją pateikti iki … (galutinė data nustatyta, remiantis 29 straipsnio 5 dalies nuostatomis dėl galiojimo termino) - Kompensācijas iepriekšējs finansējums – Regulas (EK) Nr. 800/1999, 30. pants. Eksporta deklarācija jāiesniedz līdz … (beigu termiņš, kas noteikts saskaņā ar 29. panta 5. punktu) - Finanzjament minn qabel tar-restituzzjoni – artikolu 30, Regolament Nru 800/1999/KE. Id-Dikjarazzjoni ta' l-esportazzjoni trid titpogga mhux aktar tard mill-… (limitu stabbilit skond it-terminu tal-paragrafu 5 ta' l-Artikolu 29) - Voorfinanciering van de restitutie – Artikel 30 van Verordening (EG) nr. 800/1999. De aangifte ten uitvoer moet uiterlijk worden ingediend op … (uiterste datum vastgesteld op basis van de in artikel 29, lid 5, bedoelde termijn) - Wstępne finansowanie refundacji – art. 30 rozporządzenia (WE) nr 800/1999. Zgłoszenie wywozowe należy złożyc najpóżniej do … (ostateczna data określona zgodnie z terminem ustanowionym w art. 29 ust. 5) - Pré-financiamento da restituição – Regulamento (CE) n.o 800/1999, artigo 30.o Apresentação da declaração de exportação o mais tardar em … (data limite fixada pelo prazo referido no n.o 5 do artigo 29.o) - Predbežné financovanie náhrady – Nariadenie (ES) č. 800/1999, článok 30. Predloženie vývozného colného vyhlásenia najneskôr do … (posledný deň stanovený časovou lehotou, ktorá je zakotvená v článku 29 ods. 5) - Predfinanciranje nadomestila – Uredba (ES) št. 800/1999, člen 30. Izvozna deklaracija mora biti vložena najkasneje do… (skrajni rok določen z rokom iz člena 29(5)) - Ennakolta maksettu tuki – asetuksen (EY) N:o 800/1999 30 artiklan, vienti–ilmoitus annettava viimeistään … (määräpäivä vahvistetaan 29 artiklan 5 kohdassa mainitun aikarajoituksen mukaisesti) - Förfinansiering av exportbidrag – artikel 30 i förordning (EG) nr 800/1999. Exportdeklaration skall ges in senast den … (tidpunkt fastställd enligt den i av artikel 29.5 angivna tidsfristen) b) Kontrolní úřad skladu pro skladování si ponechá kontrolní výtisk T5 a do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení na zadní straně kontrolního výtisku uvede v rubrice Poznámky jeden z těchto údajů: - La fecha de aceptación de la declaración de exportación: … - La fecha de salida del territorio aduanero o la de llegada al destino correspondiente: … - Den přijetí vývozního prohlášení: … - Den opuštĕní celního území Společenství nebo příchodu na místo urcení: … - Datoen for antagelsen af udførselsangivelsen: … - Datoen for udgangen af toldområdet eller ankomsten til destinationen: … - Zeitpunkt der Annahme der Ausfuhranmeldung: … - Zeitpunkt des Verlassens des Zollgebiets oder des Erreichens der Bestimmung: … - την ημερομηνία αποδοχής της διασάφησης εξαγωγής: … - την ημερομηνία εξόδου από το τελωνειακό έδαφος ή αφίξεως στον προορισμό: … - Date of acceptance of the export declaration: … - Date of exit from the customs territory or arrival at destination: … - Ekspordideklaratsiooni vastuvõtmise kuupäev: … - Tolliterritooriumilt lahkumise või sihtkohta jõudmise kuupäev: … - La date d'acceptation de la déclaration d'exportation: … - La date de sortie du territoire douanier ou de l'arrivée à destination: … - A kiviteli nyilatkozat elfogadásának dátuma: … - A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésnek a dátuma: … - La data di accettazione della dichiarazione d'esportazione: … - La data di uscita dal territorio doganale o dell'arrivo a destinazione: … - Eksporto deklaracijos priėmimo data:… - Išvežimo iš muitų teritorijos arba pristatymo į paskirties vietą data:… - Eksporta deklarācijas pieņemšanas datums: … - Izvešanas no muitas teritorijas vai ievešanas galamērķī datums: … - Id-data ta' l-aċċettazzjoni tad-dikjarazzjoni ta' l-esportazzjoni: … - Id-data tal-ħruġ mit-territorju doganali jew tal-wasla fid-destinazzjoni: … - Datum van aanvaarding van de aangifte ten uitvoer: … - Datum waarop de producten of goederen het douanegebied hebben verlaten of ter bestemming zijn aangekomen: … - Data przyjęcia zgłoszenia wywozowego: … - Data wywozu z obszaru celnego Wspólnoty lub dotarcia do miejsca przeznaczenia: … - Data de aceitação da declaração de exportação: … - Data de saída do território aduaneiro ou da chegada ao destino: … - Dátum prijatia vývozného colného vyhlásenia: … - Dátum výstupu z colného územia Spoločenstva alebo príchodu na miesto určenia: … - Datum sprejetja izvozne deklaracije: … - Datum izstopa s carinskega območja ali dosega destinacije: … - Vienti-ilmoituksen vastaanottopäivämäärä: … - Päivä, jona viety tullialueelta tai saapunut määräpaikkaan: … - Mottagningsdag för exportdeklaration: … - Utförseldag från tullområdet eller ankomstdag till destinationen: …" 4. v čl. 41 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: "V kontrolním výtisku T5 se vyplní kolonky 33, 103, 104 a popřípadě 105. Do kolonky 104 kontrolního výtisku T5 se v rubrice Ostatní uvede jedna z těchto poznámek: - Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento – Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999 - Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování – použití článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999 - Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering – anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999 - Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung – Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 - Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 40 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/1999 - Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling – Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999 - Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40 - Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l'avitaillement – application de l'article 40 du règlement (CE) no 800/1999 - A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésnek a dátuma: - Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento – applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999 - Pristatyta į maisto atsargu tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EEB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas - Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm – Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants - Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar – Applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE - Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen – Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999 - Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą – zastosowanie art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999 - Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento – aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999 - Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie – uplatnenie článku 40 nariadenia (ES) č. 800/1999 - Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba člena 40 Uredbe (ES) št. 800/1999 - Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen - Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering – artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999" 5. v článku 44 se odstavec 5 nahrazuje tímto: "5. Pokud se článek 8 použije na dodávky na plošinu, uvede se do kolonky 104 kontrolního výtisku T5 v rubrice Ostatní jedna z těchto poznámek: - Suministro para el abastecimiento de las plataformas – Reglamento (CE) no 800/1999 - Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č. 800/1999 - Proviant til platforme – forordning (EF) nr. 800/1999 - Bevorratungslieferung für Plattformen – Verordnung (EG) Nr. 800/1999 - Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999 - Catering supplies for 'rigs' – Regulation (EC) No 800/1999 - Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40 - Livraison pour l'avitaillement des plates–formes – Règlement (CE) no 800/1999 - Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 800/1999/EK rendelet - Provviste di bordo per piattaforma – Regolamento (CE) n. 800/1999 - Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EEB) Nr. 800/1999 - Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 800/1999 - Konsenja gat-tqassim tal-pjattaformi – Regolament Nru 800/1999/KE - Leverantie van boordproviand aan platform – Verordening (EG) nr. 800/1999 - Dostawa zaopatrzenia dla platform – rozporzadzenie (WE) nr 800/1999 - Fornecimentos para abastecimento de plataformas – Regulamento (CE) n.o 800/1999 - Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES) č. 800/1999 - Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 800/1999 - Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 800/1999 - Proviant till plattformar – Förordning (EG) nr 800/1999" 6. příloha II se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení; 7. příloha IV se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení; 8. příloha X se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto nařízení. Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. května s výhradou vstupu v platnost Smlouvy o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. V Bruselu dne 7. dubna 2004. Za Komisi Franz Fischler člen Komise [1] Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2010/2003 (Úř. věst. L 297, 15.11.2003, s. 13). -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I „PŘÍLOHA II Seznam třetích zemí uvedených v čl. 16 odst. 2 písm. d), které podmiňují provedení platby dovozem produktů Alžírsko Burundi Rovníková Guinea Keňa Lesotho Malawi Sv. Lucie Senegal Tanzanie“ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II „PŘÍLOHA IV Seznam třetích zemí nebo území uvedených v čl. 17 písm. b) a c) Albánie Andorra Arménie Ázerbájdžán Bělorusko Bosna a Hercegovina Bulharsko Bývalá jugoslávská republika Makedonie Ceuta a Melilla Gibraltar Gruzie ostrov Helgoland Chorvatsko Island Lichtenštejnsko Maroko Moldavsko Norsko Rumunsko Rusko Srbsko a Černá Hora Švýcarsko Turecko Ukrajina Vatikánský městský stát“ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III „PŘÍLOHA X Seznam ústředních úřadů v členských státech uvedených v článku 16e Členský stát | Ústřední úřad | Belgie | Bureau d'intervention et de restitution belge (BIRB) Belgisch Interventie- en Restitutiebureau (BIRB) | Česká republika | Státní zemědělský intervenční fond (SZIF) | Dánsko | Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri, Direktoratet for FødevareErhverv | Německo | Bundesministerium der Finanzen – Hauptzollamt Hamburg-Jonas | Estonsko | Põllumajandusministeerium | Řecko | Οργανισμός Πληρωμών και Ελέγχου Κοινοτικών Ενισχύσεων Προσανατολισμού και Ελλυήσεων (ΟΠΕΚΕΠΕ) | Španělsko | Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación-Fondo Español de Garantía Agraria (FEGA) | Francie | Commission interministérielle d'agrément (CIA) des sociétés de contrôle et de surveillance – Direction générale des douanes et droits indirects (DGDDI) | Irsko | Department of Agriculture and Food | Itálie | Agenzia delle Dogane – Servizio Autonomo Interventi Settore Agricolo (SAISA) | Kypr | Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών (ΟΑΠ) | Lotyšsko | Lauku atbalsta dienests (LAD) | Litva | Nacionalinė mokėjimo agentūra prie Žemės ūkio ministerijos (NMA) | Lucembursko | Ministère de l'agriculture, de la viticulture et du développement rural | Maďarsko | Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal (MVH) | Malta | Internal Audit and Investigations Department (IAID) | Nizozemsko | Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij | Rakousko | Bundesministerium für Finanzen | Polsko | Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi | Portugalsko | Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas | Slovinsko | Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja | Slovensko | Pôdohospodárska platobná agentúra (PPA) | Finsko | Maa-ja metsätalousministeriö Interventioyksikkö | Švédsko | Statens Jordbruksverk (SJV) | Spojené království | Rural Payments Agency (RPA) | --------------------------------------------------