EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22018A0406(01)

Změna 1 memoranda o spolupráci NAT-I-9406 mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií

Úř. věst. L 90, 6.4.2018, p. 3–35 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_amend/2018/538/oj

Related Council decision
Related Council decision

6.4.2018   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/3


PŘEKLAD

ZMĚNA 1

memoranda o spolupráci NAT-I-9406 mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií


VZHLEDEM K TOMU, že Spojené státy americké a Evropská unie mají v úmyslu změnit memorandum o spolupráci NAT-I-9406 mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií, podepsané v Budapešti dne 3. března 2011 (dále jen „memorandum z roku 2011“),

se Spojené státy americké a Evropská unie dohodly takto:

Článek I

Memorandum z roku 2011 se v celém rozsahu zrušuje, včetně všech příloh a dodatků memoranda z roku 2011, a nahrazuje se doplňkem k této dohodě, jenž zahrnuje memorandum o spolupráci NAT-I-9406A, přílohu 1 memoranda o spolupráci NAT-I-9406A, dodatky 1, 2 a 3 k příloze 1 memoranda o spolupráci NAT-I-9406A a dílčí přílohy 1, 2, 3, 4 a 5 dodatku 1 k příloze 1 memoranda o spolupráci NAT-I-9406A.

Článek II

Vstup v platnost a ukončení

A.

Do okamžiku vstupu dohody, včetně jejího doplňku, v platnost se dohoda provádí prozatímně ode dne jejího podpisu.

B.

Tato dohoda, včetně jejího doplňku, vstupuje v platnost okamžikem, kdy se Spojené státy americké a Evropská unie navzájem písemně informují o tom, že jejich příslušné vnitřní postupy pro vstup dohody v platnost byly ukončeny a dohoda zůstane v platnosti do vypovězení.

C.

Každá strana může tuto dohodu, včetně jejího doplňku, kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé straně s šedesátidenní (60denní) výpovědní lhůtou. Ukončením platnosti této dohody skončí i platnost jejího doplňku, včetně všech příloh, dodatků a dílčích příloh přijatých stranami podle memoranda o spolupráci.

Článek III

Zmocnění

Spojené státy americké a Evropská unie souhlasí s ustanoveními této dohody, což stvrzují podpisem svých řádně zplnomocněných zástupců.

V Bruselu dne třináctého prosince roku dva tisíce sedmnáct, ve dvou vyhotoveních v anglickém jazyce.

Za Evropskou unii

Za Spojené státy americké


DOPLNĚK KE ZMĚNĚ 1

memoranda o spolupráci NAT-I-9406 mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií

 

MEMORANDUM O SPOLUPRÁCI NAT-I-9406A

mezi spojenými státy americkými a Evropskou unií v oblasti modernizace uspořádání letového provozu, výzkumu a vývoje v oblasti civilního letectví a globální interoperability

VZHLEDEM K TOMU, ŽE Spojené státy americké a Evropská unie sdílejí cíl podpory a rozvoje spolupráce v oblasti civilního letectví, a

VZHLEDEM K TOMU, ŽE tato spolupráce podpoří rozvoj a bezpečnost civilního letectví ve Spojených státech amerických a Evropské unii,

se Spojené státy americké a Evropská unie (dále jen „strany“ a jednotlivě „strana“) dohodly na provádění společných programů v souladu s těmito podmínkami:

Článek I

Cíl

A.   Toto memorandum o spolupráci (dále jen „toto memorandum“), včetně svých příloh, dodatků a dílčích příloh, stanoví podmínky vzájemné spolupráce při výzkumu, vývoji a schvalování v oblasti civilního letectví a ve všech fázích modernizace uspořádání letového provozu (ATM). Modernizace ATM zahrnuje výzkum, vývoj, ověřování a zavádění s cílem zajistit globální interoperabilitu. K tomuto účelu mohou strany poskytnout pracovníky, zdroje a související služby pro spolupráci v rozsahu podle tohoto memoranda a jeho příloh, dodatků a dílčích příloh. Veškeré činnosti podle tohoto memoranda a všech příloh, dodatků a dílčích příloh jsou podmíněny dostupností vyhrazených prostředků a jiných nezbytných zdrojů pro tyto účely.

B.   Cílů tohoto memoranda lze dosáhnout spoluprací v kterékoli z těchto oblastí:

(1)

výměna informací týkajících se programů a projektů, výsledků výzkumu nebo publikací;

(2)

provádění společných analýz;

(3)

koordinace programů a projektů výzkumu, vývoje a schvalování v oblasti civilního letectví, koordinace činností v oblasti modernizace ATM a jejich provádění stranami na základě společného úsilí;

(4)

výměna vědeckého a technického personálu;

(5)

výměna specifického zařízení, softwaru a systémů pro výzkumné činnosti a studie kompatibility;

(6)

společná organizace symposií a konferencí;

(7)

vzájemné konzultace s cílem stanovit jednotný postup v příslušných mezinárodních orgánech.

C.   S výhradou platných právních a správních předpisů a politik, případně ve změněném nebo upraveném znění, strany podporují v největším možném rozsahu zapojení účastníků do spolupráce podle tohoto memoranda a jeho příloh, dodatků a dílčích příloh s cílem poskytovat srovnatelné možnosti účasti na jejich příslušných činnostech. Strany zapojují účastníky do spolupráce, která se provádí recipročně v souladu s těmito zásadami:

(1)

vzájemný prospěch;

(2)

srovnatelné možnosti účastnit se spolupráce;

(3)

rovné a spravedlivé zacházení;

(4)

včasná výměna informací, které mohou ovlivnit spolupráci a

(5)

transparentnost.

D.   Tato spolupráce probíhá podle konkrétních příloh, dodatků a dílčích příloh uvedených v článku II.

Článek II

Provádění

A.   Toto memorandum se provádí prostřednictvím konkrétních příloh, dodatků a dílčích příloh tohoto memoranda. Tyto přílohy, dodatky a dílčí přílohy, které tvoří nedílnou součást tohoto memoranda, přiměřeně popisují povahu a dobu trvání spolupráce v určité oblasti nebo za určitým účelem, nakládání s duševním vlastnictvím, právní odpovědnost, financování, rozdělení nákladů a jiné příslušné otázky. Není-li v tomto memorandu nebo jeho příloze výslovně uvedeno jinak, má v případě, že dojde k nesouladu mezi ustanovením přílohy, dodatku nebo dílčí přílohy a ustanovením tohoto memoranda, přednost ustanovení memoranda.

B.   Koordinaci a správu spolupráce podle tohoto memoranda a jeho příloh, dodatků a dílčích příloh zabezpečuje jménem vlády Spojených států amerických Federální letecký úřad a jménem Evropské unie Evropská komise.

C.   Určenými úřady pro koordinaci a správu tohoto memoranda, kterým by měly být podávány veškeré žádosti o poskytnutí služeb podle tohoto memoranda, jsou:

1.

na straně Spojených států amerických:

Federal Aviation Administration (Federální letecký úřad)

Office of International Affairs (Oddělení mezinárodních věcí)

Africa, Europe & Middle East Office, AEU

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Ave., S.W.

Washington, D.C.

20591 – USA

Telefon: +1 2022671000

Fax +1 2022677198

2.

na straně Evropské unie:

European Commission (Evropská komise)

Directorate-General for Mobility and Transport (Generální ředitelství pro mobilitu a dopravu)

Directorate for Aviation (Ředitelství pro letectví)

Rue de Mot 24

1040 Brussels – Belgium/Belgie

Telefon: +32 22991915

D.   Pro konkrétní činnosti by měl být zřízen styčný subjekt pro technický program, jak je uvedeno v přílohách, dodatcích a dílčích přílohách tohoto memoranda.

Článek III

Výkonné řízení

A.   Výkonné řízení tohoto memoranda

1.

Strany tímto zřizují proces řízení, který budou provádět zástupci:

(a)

Spojených států amerických, kterým je úředník Federálního leteckého úřadu (FAA), a

(b)

Evropské unie, kterým je generální ředitel Generálního ředitelství pro mobilitu a dopravu Evropské komise (GŘ MOVE).

Dále jen „zástupci stran“.

2.

Zástupci stran dohlížejí na spolupráci v oblastech, kterými se zabývají přílohy a příslušné dodatky a dílčí přílohy tohoto memoranda.

3.

Zástupci stran:

(a)

přijímají přílohy a veškeré jejich změny;

(b)

přijímají návrhy jiných změn tohoto memoranda.

4.

V rámci působnosti tohoto memoranda a jeho příloh, dodatků a dílčích příloh se zástupci stran zabývají:

(a)

problémy, jež mohou nastat, a změnami, jež mohou mít vliv na provádění tohoto memoranda a jeho příloh, dodatků a dílčích příloh;

(b)

společnými přístupy k zavádění nových technologií a postupů a přechodu na ně, včetně výzkumu, hodnocení a modernizace ATM, a dalšími oblastmi společného zájmu;

(c)

předlohami právních a správních předpisů jedné ze stran, které by mohly ovlivnit zájmy druhé strany, v rámci působnosti tohoto memoranda a jeho příloh, dodatků a dílčích příloh.

5.

Zástupci smluvních stran nemusí pořádat pravidelná setkání. Setkání se mohou konat příležitostně. Taková setkání mohou proběhnout telefonicky, ve formě videokonference nebo osobně. Rozhodnutí zástupců stran se zdokumentují a přijímají se konsensem.

6.

Zástupci stran mohou příležitostně přizvat k účasti odborníky v konkrétní oblasti a dle situace zřizovat technické pracovní skupiny.

B.   Výkonné řízení příloh

1.

Každou přílohu tohoto memoranda řídí její vlastní výkonný výbor. Každému výkonnému výboru předsedají společně zástupci FAA a Evropské komise na odpovídající provozní úrovni, stanovení v příslušné příloze.

2.

Strany jmenují dle situace ostatní členy výkonného výboru, kteří budou zastupovat oblasti jejich působnosti.

3.

Výkonný výbor může příležitostně přizvat k účasti odborníky v konkrétní oblasti.

4.

Výkonné výbory dohlíží na činnost veškerých výborů, pracovních skupin a jiných skupin zřízených podle konkrétních příloh a souvisejících dodatků a dílčích příloh. Výkonné výbory vypracují a přijmou vnitřní řídící postupy.

5.

Všechna rozhodnutí výkonného výboru se přijímají konsensem jeho spolupředsedajících. Tato rozhodnutí musí být písemná a podepsaná spolupředsedajícími.

6.

Výkonné výbory se mohou zabývat jakoukoli záležitostí spojenou s fungováním svých příslušných příloh a všech souvisejících dodatků a dílčích příloh. Odpovídají zejména za:

(a)

dohled nad spoluprací v oblastech, kterými se zabývají jejich příslušné přílohy a související dodatky a dílčí přílohy, a stanovení vhodných pokynů pro pracovníky, kteří podle nich pracují;

(b)

zajištění fóra pro diskuze v rámci působnosti jejich příslušných příloh a souvisejících dodatků a dílčích příloh, které se týkají:

problémů, jež mohou nastat, a změn, jež mohou mít vliv na provádění příloh, dodatků a dílčích příloh,

společných přístupů k zavádění nových technologií a postupů, činností výzkumu, hodnocení a modernizace ATM a dalších oblastí společného zájmu,

předloh právních a správních předpisů jedné ze stran, které by mohly ovlivnit zájmy druhé strany, v rámci působnosti příslušné přílohy;

(c)

schvalování a předávání návrhů zástupcům stran za účelem změny jejich příslušných příloh;

(d)

přijímání dodatků k jejich příslušným přílohám na základě konzultací se zástupci stran a veškerých jejich změn;

(e)

přijímání dílčích příloh k dodatkům jejich příslušných příloh a veškerých jejich změn.

Článek IV

Výměna personálu

Strany si mohou podle potřeby vyměňovat technický personál k provádění činností popsaných v příloze, dodatku nebo dílčí příloze tohoto memoranda. Všechny tyto výměny musí být v souladu s podmínkami stanovenými v tomto memorandu a v jeho přílohách, dodatcích a dílčích přílohách. Technický personál, který si strany vymění, provádí práce popsané v příloze, dodatku nebo dílčí příloze. Uvedený technický personál může pocházet ze vzájemně schválených orgánů nebo od vzájemně schválených dodavatelů ve Spojených státech amerických nebo v Evropské unii.

Článek V

Ujednání o půjčování vybavení

Jedna strana (dále jen „půjčující strana“) může druhé straně (dále jen „vypůjčující strana“) zapůjčit vybavení podle přílohy, dodatku nebo dílčí přílohy tohoto memoranda. Není-li v příloze, dodatku nebo dílčí příloze uvedeno jinak, vztahují se na půjčování vybavení tato obecná ustanovení:

A.

Půjčující strana udá hodnotu půjčovaného vybavení.

B.

Vypůjčující strana vybavení převezme do opatrování a vlastnictví v prostorách půjčující strany, které strany uvedou v příloze, dodatku nebo dílčí příloze. Vybavení zůstane v opatrování a ve vlastnictví vypůjčující strany až do svého vrácení půjčující straně v souladu s níže uvedeným bodem H.

C.

Vypůjčující strana vybavení na své vlastní náklady převeze do prostor, které strany určí v příloze, dodatku nebo dílčí příloze.

D.

Strany spolupracují při zajištění veškerých povolení, včetně vývozních licencí, jež jsou k přepravě vybavení nutné.

E.

Vypůjčující strana odpovídá za instalaci vybavení v prostorách, které strany určí v příloze, dodatku nebo dílčí příloze. Půjčující strana je vypůjčující straně při instalaci zapůjčeného vybavení v případě potřeby nápomocna na základě podmínek, na nichž se strany dohodnou.

F.

Během doby zapůjčení vypůjčující strana vybavení provozuje a udržuje v řádném stavu, zajišťuje trvalou provozuschopnost vybavení a v jakoukoli přiměřenou dobu umožní půjčující straně jeho kontrolu.

G.

Půjčující strana je vypůjčující straně nápomocna při vyhledávání zdrojů dodávek běžných položek a specifických součástí, které vypůjčující straně nejsou snadno dostupné.

H.

Po vypršení či ukončení platnosti příslušné přílohy, dodatku nebo dílčí přílohy či tohoto memoranda nebo poté, co používání vybavení skončí, vypůjčující strana vybavení na své vlastní náklady vrátí půjčující straně.

I.

V případě ztráty nebo poškození vybavení, jež bylo zapůjčeno na základě tohoto memoranda a jež vypůjčující strana převzala do opatrování a vlastnictví, vypůjčující strana na základě uvážení půjčující strany vybavení opraví nebo půjčující straně nahradí hodnotu (již půjčující strana udala podle výše uvedeného bodu A) ztraceného nebo poškozeného vybavení.

J.

Vybavení vyměněné na základě tohoto memoranda je určeno výhradně pro účely výzkumu, vývoje a schvalování a není v žádném případě určeno k aktivnímu použití v civilním letectví ani v jiném provozu.

K.

Veškeré převody technologií, vybavení nebo jiných položek v souladu s tímto memorandem podléhají příslušným právním předpisům a politikám stran.

Článek VI

Financování

A.   Není-li v příloze, dodatku nebo dílčí příloze tohoto memoranda uvedeno jinak, nese každá strana náklady na činnosti, které podle tohoto memoranda provádí.

B.   Spojené státy americké přidělily tomuto programu spolupráce číslo memoranda NAT-I-9406, které musí být uvedeno ve veškeré korespondenci, jež se tohoto memoranda týká.

Článek VII

Poskytování informací

A.   S výjimkou případů, kdy si to vyžádají platné právní předpisy nebo předchozí písemná dohoda mezi stranami, nesmí žádná strana poskytnout informace ani materiál týkající se úkolů nebo související s programy dohodnutými podle tohoto memoranda a jeho příloh, dodatků nebo dílčích příloh jiným třetím stranám než i) dodavatelům či subdodavatelům zapojeným do úkolů nebo programů, jsou-li k provedení těchto úkolů a programů nezbytní, nebo než ii) jiným vládním orgánům stran.

B.   Pokud jedna ze stran zjistí, že podle svých právních a správních přepisů bude povinna – nebo pokud lze přiměřeně očekávat, že bude povinna – poskytnout informace v rozsahu působnosti odstavce A tohoto článku, uvědomí o tom druhou smluvní stranu a v maximální možné míře tak učiní neprodleně a před sdělením informací. Strany poté společně projednají a určí vhodný postup.

Článek VIII

Práva duševního vlastnictví

A.   Strana, která poskytuje duševní vlastnictví (jež pro účely tohoto memoranda zahrnuje analýzy, zprávy, databáze, software, know-how, technické a obchodně citlivé informace, údaje a záznamy a související dokumentaci a materiály bez ohledu na jejich formu nebo nosiče, na kterých jsou zaznamenány) druhé straně v souladu s podmínkami přílohy, dodatku nebo dílčí přílohy tohoto memoranda si zachová vlastnická práva na duševní vlastnictví, která měla v době jeho výměny. Strana poskytující dokument nebo jiné duševní vlastnictví v souladu s přílohou, dodatkem nebo dílčí přílohou tohoto memoranda tento dokument nebo duševní vlastnictví jasně označí jako důvěrné obchodní informace, vlastnické nebo případně jako obchodní tajemství.

B.   Není-li v příloze, dodatku nebo dílčí příloze tohoto memoranda uvedeno jinak, strana přijímající duševní vlastnictví od druhé strany podle tohoto memoranda:

1.

nenabude tím, že duševní vlastnictví od druhé strany přijme, vlastnická práva na toto duševní vlastnictví;

2.

nepředá duševní vlastnictví jiné třetí straně než dodavatelům či subdodavatelům zapojeným do programu souvisejícího s přílohou, dodatkem nebo dílčí přílohou tohoto memoranda bez předchozího písemného souhlasu druhé strany. Dojde-li k předání duševního vlastnictví dodavateli či subdodavateli zapojenému do programu, předávající strana:

(a)

omezí použití duševního vlastnictví dodavatelem či subdodavatelem na účely uvedené v příslušné příloze, dodatku nebo dílčí příloze;

(b)

dodavateli či subdodavateli zakáže, aby duševní vlastnictví dále předával třetím stranám, pokud druhá strana s tímto dalším předáním předem písemně nesouhlasí.

C.   Není-li v příloze, dodatku nebo dílčí příloze tohoto memoranda uvedeno jinak, duševní vlastnictví, které strany společně vytvoří na základě tohoto memoranda a jeho příloh, dodatků nebo dílčích příloh, mají strany ve společném vlastnictví.

1.

Každá strana má ve všech zemích nárok na nevýhradní, neodvolatelné právo na reprodukci tohoto duševního vlastnictví, tvorbu odvozených děl z něj, jeho veřejné šíření a jeho překlad, pokud tato reprodukce, šíření, překlad a tvorba nemají vliv na ochranu práv duševního vlastnictví druhé strany. Každá strana má právo překlad duševního vlastnictví před jeho veřejným rozšířením zrevidovat.

2.

Ve všech veřejně rozšířených kopiích článků otištěných ve vědeckých a odborných časopisech, nevlastnických vědeckých zprávách a publikacích, jež vznikly přímo na základě spolupráce podle tohoto memoranda a jeho příloh, dodatků a dílčích příloh, musí být uvedena jména autorů děl s výjimkou případů, kdy si autor výslovně nepřeje být jmenován.

D.   Pokud některá strana nesouhlasí s tím, aby dokument nebo jiné duševní vlastnictví poskytnuté druhou stranou podle přílohy, dodatku nebo dílčí přílohy tohoto memoranda bylo označeno jako důvěrné obchodní informace, vlastnické nebo jako obchodní tajemství, strana, která s tímto označením nesouhlasí, si vyžádá konzultace s druhou stranou s cílem daný problém vyřešit. Tyto konzultace mohou být spojeny se setkáním zástupců stran, zasedáním příslušného výkonného výboru nebo zasedáním jiných výborů zřízených podle přílohy, dodatku nebo dílčí přílohy tohoto memoranda.

Článek IX

Imunita a právní odpovědnost

A.   Strany řeší otázky imunity a právní odpovědnosti spojené s činnostmi prováděnými podle tohoto memoranda v příslušné příloze, dodatku nebo dílčí příloze.

B.   Strany souhlasí s tím, že všechny činnosti podnikané podle tohoto memoranda a jeho příloh, dodatků a dílčích příloh musí provádět s náležitou odborností a že vynaloží veškeré přiměřené úsilí na minimalizaci možných rizik pro třetí strany a na splnění všech požadavků spojených s bezpečností a dohledem.

Článek X

Změny

A.   Strany mohou toto memorandum a jeho přílohy, dodatky nebo dílčí přílohy měnit písemnou dohodou, kterou obě podepíší. Přílohy, dodatky a dílčí přílohy mohou být rovněž změněny podle článku III.

B.   Změny tohoto memoranda nebo přílohy, dodatky nebo dílčí přílohy tohoto memoranda vstupují v platnost v souladu s podmínkami v nich obsaženými.

Článek XI

Řešení sporů

Strany řeší veškeré spory týkající se výkladu nebo uplatňování tohoto memoranda či jeho příloh, dodatků nebo dílčích příloh při vzájemných konzultacích. Strany urovnání žádného takového sporu nepředají mezinárodnímu tribunálu ani třetí straně.

Článek XII

Vstup v platnost a ukončení platnosti příloh, dodatků a dílčích příloh

A.   Každá jednotlivá příloha, dodatek nebo dílčí příloha přijatá podle článku III po vstupu tohoto memoranda v platnost vstoupí v platnost v souladu s podmínkami v nich stanovenými.

B.   Platnost přílohy, dodatku nebo dílčí přílohy může kterákoli strana kdykoli ukončit písemným oznámením druhé straně s šedesátidenní (60denní) výpovědní lhůtou. Každá strana má po ukončení platnosti přílohy, dodatku nebo dílčí přílohy sto dvacet (120) dní na ukončení svých činností.

C.   Ukončením platnosti tohoto memoranda nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle článků V, VII, VIII a IX. Každá strana má po ukončení platnosti tohoto memoranda sto dvacet (120) dní na ukončení svých činností.

PŘÍLOHA 1

MEMORANDA O SPOLUPRÁCI NAT-I-9406A MEZI SPOJENÝMI STÁTY AMERICKÝMI A EVROPSKOU UNIÍ

MODERNIZACE LETOVÉHO PROVOZU A GLOBÁLNÍ INTEROPERABILITA

Článek I

Účel

Účelem této přílohy je provádění memoranda o spolupráci NAT-I-9406 mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií (dále jen „memorandum“) stanovením podmínek, na jejichž základě strany nastolí spolupráci při svých činnostech v oblasti modernizace uspořádání letového provozu (ATM), NextGen a jednotné evropské nebe, pro zajištění globální interoperability jejich systémů ATM a s přihlédnutím k zájmům civilních a vojenských uživatelů vzdušného prostoru.

Článek II

Zásady

V rámci své činnosti v oblasti modernizace ATM a v souladu se zásadami stanovenými v čl. I bodu C memoranda strany:

A.

případně umožní účast vládních a průmyslových subjektů druhé strany ve svých příslušných konzultačních orgánech a průmyslových iniciativách v souladu s platnými právními a správními předpisy a s pravidly řízení těchto orgánů a iniciativ;

B.

činí vše proto, aby zúčastněným stranám v odvětví druhé strany poskytovaly příležitosti přispívat do pracovních programů a umožnily jim přístup k informacím o odpovídajících činnostech v oblasti modernizace ATM a jejich výsledcích;

C.

prostřednictvím výkonného výboru zřízeného podle článku IV této přílohy vzájemně uvedly v dodatcích nebo dílčích přílohách oblasti, ve kterých je možné poskytnout konkrétní příležitosti k účasti v konzultačních orgánech, iniciativách, programech a projektech každé strany;

D.

prostřednictvím výkonného výboru sledují provádění této přílohy a podle potřeby přijímají nové dodatky a dílčí přílohy, popř. změny stávajících dodatků a dílčích příloh v souladu s čl. III bodem B memoranda.

Článek III

Rozsah prací

A.

Práce mají přispět ke snahám každé strany o modernizaci ATM s cílem zajistit globální interoperabilitu na základě vzájemné spolupráce, včetně spolupráce v následujících oblastech:

vymezení systémů na vysoké úrovni, koncepce provozu, vymezení architektury a technická základna,

plánování a normalizace,

výzkum a vývoj týkající se iniciativ ATM SESAR a NextGen,

provoz vycházející z trajektorií,

globální interoperabilita a harmonizace, včetně podpory po iniciativy Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO),

uspořádání informací,

iniciativy v oblasti komunikace, navigace a přehledu,

zavádění systémů a schopností ATM,

harmonizace provádění norem,

ukazatele výkonnosti související se systémy ATM a modernizačními iniciativami,

provozní ukazatele výkonnosti v letectví,

ekonomické modely a analýzy,

informace o toku letového provozu,

iniciativy v oblasti ATM,

integrace nových letadel, včetně neobsazených leteckých systémů (UAS), do ATM,

kybernetická bezpečnost pro oblast ATM,

pobídkové mechanismy,

lidský faktor,

modernizace letišť.

B.

Strany podle potřeby na reciproční bázi vytvářejí (buď samostatně, nebo společně pro účely vzájemné výměny) zprávy popisující koncepce použití, modely, prototypy, hodnocení, schvalovací řízení a srovnávací studie týkající se technických a provozních aspektů ATM. Při hodnocení a schvalování lze využívat širokou škálu nástrojů, např. simulace, zkušební provoz nebo ukázky.

Článek IV

Řízení

Strany zřídí v souladu s čl. III bodem B memoranda výkonný výbor, který:

A.

má spolupředsedající, tj. ředitele pro projekt NextGen Federálního leteckého úřadu (FAA) nebo jeho zástupce a vedoucího oddělení pro jednotné evropské nebe (SES) Generálního ředitelství pro mobilitu a dopravu Evropské komise nebo jeho zástupce;

B.

se skládá z dalších členů výboru jmenovaných stranami podle jejich oblasti odpovědnosti v rámci ATM;

C.

zasedá alespoň jednou za rok, aby:

1.

sledoval a přezkoumával pokrok dosažený v rámci probíhajících společných projektů a činností vymezených v dodatcích a dílčích přílohách;

2.

posoudil dosažené výsledky;

3.

sledoval a zajistil účinné provádění této přílohy a podle potřeby vedl konzultace o mechanismech účasti zástupců odvětví nebo předával dotazy zástupcům stran podle čl. III bodu A memoranda;

D.

se zabývá všemi záležitostmi týkajícími se provádění této přílohy a všech souvisejících dodatků a dílčích příloh. Výkonný výbor odpovídá v souladu s čl. III bodem B memoranda zejména za:

1.

dohled na spolupráci v oblastech, kterými se zabývá tato příloha a související dodatky a dílčí přílohy, a stanovení vhodných pokynů pro pracovníky, kteří podle nich pracují;

2.

zajištění fóra pro diskuze v rámci působnosti této přílohy a souvisejících dodatků a dílčích příloh, které se týkají:

problémů, jež mohou nastat, a změn, jež mohou mít vliv na provádění této přílohy, jejích dodatků a dílčích příloh,

společných přístupů k zavádění nových technologií a postupů a přechodu na ně, včetně výzkumu, hodnocení a zavádění, a dalších oblastí společného zájmu,

předloh právních a správních předpisů jedné ze stran, které by mohly ovlivnit zájmy druhé strany, v rámci působnosti této přílohy;

3.

schvalování a předávání návrhů zástupcům stran za účelem změny této přílohy;

4.

přijímání dodatků k této příloze na základě konzultací se zástupci stran a jejich případných změn;

5.

přijímání dílčích příloh k dodatkům této přílohy a veškerých jejich změn;

E.

stanoví své pracovní postupy. Všechna rozhodnutí se přijímají konsensem spolupředsedajících. Tato rozhodnutí musí být písemná a podepsaná spolupředsedajícími;

F.

podporuje synergické účinky a jednotnost a předchází zdvojování práce vykonávané podle dodatků nebo dílčích příloh této přílohy;

G.

podle potřeby koordinuje svou činnost s ostatními výkonnými výbory zřízenými podle memoranda s cílem podporovat synergické účinky a jednotnost a předcházet zdvojování práce vykonávané podle jiných příloh memoranda;

H.

podle potřeby podává zprávy zástupcům stran.

Článek V

Imunita a právní odpovědnost

Strany řeší otázky imunity a právní odpovědnosti spojené s činnostmi prováděnými podle této přílohy v příslušných dodatcích nebo případně dílčích přílohách.

Článek VI

Provádění

A.

Všechny práce stanovené touto přílohou jsou popsány v dodatcích nebo dílčích přílohách, jež se po svém vstupu v platnost stávají součástí této přílohy.

B.

Každý dodatek a dílčí příloha je opatřena pořadovým číslem a obsahuje popis prací, které musí provést strany nebo subjekty, jež strany k vykonání prací určí, včetně místa a plánovaného trvání prací, personálu a dalších zdrojů nutných k dokončení prací, odhadu nákladů a jakýchkoli jiných relevantních informací týkajících se prací.

Článek VII

Finanční ustanovení

Není-li v dodatku nebo dílčí příloze uvedeno jinak, ponese každá strana náklady na činnosti, které vykonává.

Článek VIII

Kontaktní místa

Určenými úřady pro koordinaci a správu této přílohy jsou:

1.

na straně Spojených států amerických:

Federal Aviation Administration (Federální letecký úřad)

Office of International Affairs (Oddělení mezinárodních věcí)

Africa, Europe & Middle East Office, AEU

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Avenue, S.W.

Washington, D.C. 20591 – USA

Telefon: +1 2022671000

Fax +1 2022677198

2.

na straně Evropské unie:

Single European Sky Unit (Oddělení pro jednotné evropské nebe)

Directorate-General for Mobility and Transport (Generální ředitelství pro mobilitu a dopravu)

Directorate for Air Transport (Ředitelství pro leteckou dopravu)

European Commission (Evropská komise)

Rue de Mot 24

1040 Brussels – Belgium/Belgie

Telefon: +32 22991915

Článek IX

Ukončení platnosti

Ukončením platnosti této přílohy se ukončuje platnost všech dodatků a dílčích příloh přijatých podle této přílohy.

Dodatek 1 přílohy 1

memoranda o spolupráci NAT-I-9406A mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií

Spolupráce programů SESAR a NextGen v oblasti výzkumu, vývoje, schvalování a globální interoperability

Článek I

Účel

Účelem tohoto dodatku je provádění přílohy 1 memoranda o spolupráci NAT-I-9406 mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií (dále jen „memorandum“) stanovením podmínek, na jejichž základě strany nastolí spolupráci v oblasti výzkumu, vývoje a schvalování s cílem zajistit globální interoperabilitu mezi jejich programy modernizace uspořádání letového provozu (ATM), NextGen a SESAR, s přihlédnutím k zájmům civilních a vojenských uživatelů vzdušného prostoru.

Článek II

Definice

Pro účely tohoto dodatku se výrazem „schvalování“ rozumí potvrzení skutečnosti, že po celý životní cyklus vývoje navrhované řešení, včetně koncepce, systému a postupů, odpovídá potřebám zúčastněných stran.

Článek III

Zásady

Spolupráce podle tohoto dodatku se provádí recipročně v souladu se zásadami stanovenými v čl. I bodu C memoranda.

Koordinační výbor zřízený podle článku V tohoto dodatku sleduje provádění tohoto dodatku a určuje oblasti, ve kterých je možné poskytnout konkrétní příležitosti k účasti v konzultačních orgánech, iniciativách a činnostech výzkumu, vývoje a schvalování každé strany, zejména oblasti, ve kterých lze přispívat k vymezení systémů na vysoké úrovni, jako je interoperabilita, vymezení architektury a technická základna. Koordinační výbor může podle článku V tohoto dodatku navrhovat dílčí přílohy týkající se určených oblastí.

Článek IV

Rozsah prací

A.

Práce mají přispět k výzkumu, vývoji a schvalování v oblasti ATM pro účely globální interoperability. Práce mohou, avšak nemusí zahrnovat činnosti uvedené v odstavcích 1 až 5 tohoto článku.

1.   Průřezové činnosti

Do průřezových činností jsou zahrnuty úkoly, které nejsou specifické pro konkrétní provozní ani technický vývoj, ale mají v programech SESAR a NextGen styčné body. Tyto činnosti mají velký význam pro spolupráci, neboť každý odlišný postup může mít dalekosáhlé a závažné dopady na harmonizaci a interoperabilitu. V této oblasti se strany chtějí zabývat:

a)

koncepcí a plánem provozu;

b)

ustanovením o oddělení;

c)

plánováním, včetně normalizace a právní úpravy, s cílem usnadnit synchronizaci provádění;

d)

obchodním plánem a plánem investic;

e)

životním prostředím;

f)

koordinací technického úsilí na podporu normalizační činnosti v oblasti modernizace ATM na globální úrovni a na úrovni ICAO;

g)

synchronizací a jednotností plánů avioniky s cílem zajistit nejlepší ekonomickou efektivitu pro uživatele vzdušného prostoru a

h)

koordinovaným prováděním technických a provozních změn, jimiž lze z pohledu uživatele vzdušného prostoru docílit bezproblémového provozu nebo jej zachovat.

2.   Uspořádání informací

Hlavním cílem uspořádání informací je zajistit včasné šíření přesných a relevantních informací o ATM v celé komunitě zúčastněných stran způsobem, který je bezproblémový (interoperabilní) a bezpečný a který podporuje rozhodování na základě spolupráce. V této oblasti se strany chtějí zabývat:

a)

interoperabilitou uspořádání informací v rámci celého systému (SWIM);

b)

interoperabilitou uspořádání leteckých informací (AIM) a

c)

výměnou meteorologických informací.

3.   Uspořádání trajektorií

Uspořádání trajektorií zahrnuje výměnu čtyřdimenzionálních (4D) trajektorií „letadlo-letadlo“ a „letadlo-země“, která si vyžaduje jednotný přístup k terminologii, definici a výměně letových informací ve všech okamžicích a ve všech fázích letu. V této oblasti se strany chtějí zabývat:

a)

jednotnou definicí trajektorií a jejich výměnou;

b)

letovým plánováním a dynamickou aktualizací letových plánů;

c)

uspořádáním provozu (včetně integrace a predikce trajektorie);

d)

integrací neobsazených leteckých systémů (UAS) do ATM;

e)

sbližováním koncepcí programů SESAR a NextGen v oblasti provozu, definic služeb a jejich použití, včetně definice a formátu výměny 4D trajektorií.

4.   Komunikace, navigace, přehled (CNS) a palubní interoperabilita

CNS a palubní interoperabilita zahrnují plánování palubního vybavení a vývoj vzájemně interoperabilních aplikací a systémů „letadlo-letadlo“ a „letadlo-země“. V této oblasti se strany chtějí zabývat:

a)

palubní interoperabilitou, včetně:

i.

palubního protisrážkového systému (ACAS);

ii.

plánováním avioniky;

iii.

pomocných palubních systémů pro indikaci snížení rozstupu (ASAS) pro indikaci snížení rozstupu „letadlo-letadlo“ a „letadlo-země“;

b)

komunikací, včetně:

i.

služeb a technologií datovým spojem;

ii.

pružné komunikační architektury;

c)

navigací, včetně:

i.

navigace založené na výkonnosti;

ii.

aplikací globálního družicového navigačního systému (GNSS) pro provoz na trati a přiblížení, včetně přiblížení s vertikálním vedením;

d)

přehledem, včetně:

i.

služeb a technologie automatického závislého přehledového systému (ADS) a

ii.

pozemního přehledového systému.

5.   Projekty spolupráce

Projekty spolupráce zahrnují projekty ad hoc, u nichž se strany shodnou, že potřebují cílenou koordinaci a spolupráci.

B.

Strany podle potřeby na reciproční bázi vytvářejí (buď samostatně, nebo společně pro účely vzájemné výměny) zprávy popisující koncepce použití, modely, prototypy, hodnocení, schvalovací řízení a srovnávací studie týkající se technických a provozních aspektů ATM. Při hodnocení a schvalování lze využívat širokou škálu nástrojů, např. simulace a zkušební provoz.

Článek V

Řízení

V závislosti na dostupnosti finančních prostředků strany určí a řídí projekty a činnosti, přičemž zajišťují, aby se probíhající práce zaměřovaly na výsledky, byly vždy účelné a probíhaly včas, a vytvářely tak synergické účinky a předešlo se zdvojování úsilí. Za tímto účelem se zřídí koordinační výbor, který:

A.

má dva spolupředsedající, tj. zástupce Federálního leteckého úřadu (FAA) a zástupce Evropské komise, popřípadě jimi jmenované zástupce;

B.

se skládá ze stejného počtu účastníků jmenovaných FAA a Evropskou komisí;

C.

zasedá alespoň dvakrát ročně s cílem:

1.

sledovat a přezkoumávat pokrok dosažený v rámci probíhajících společných projektů a činností vymezených dílčími přílohami a prováděných pracovními skupinami zřízenými podle odstavce F tohoto článku;

2.

posoudit dosažené výsledky;

3.

navrhnout podle potřeby zahájení nových projektů a činností;

4.

vytvořit návrhy dílčích příloh nebo změn dílčích příloh tohoto dodatku, které koordinační výbor předloží ke schválení výkonnému výboru;

5.

sledovat a zajišťovat účinné provádění tohoto dodatku a podle potřeby vést konzultace o mechanismech účasti zástupců odvětví nebo předávat dotazy výkonnému výboru;

D.

stanoví své pracovní postupy. Všechna rozhodnutí se přijímají konsensem spolupředsedajících. Tato rozhodnutí musí být písemná a podepsaná spolupředsedajícími nebo jejich zástupci;

E.

podává zprávy výkonnému výboru zřízenému podle článku IV přílohy 1 memoranda;

F.

zřizuje podle potřeby pracovní skupiny věnující se konkrétním projektům nebo činnostem podle tohoto dodatku. Každá pracovní skupina sestává z přiměřeně omezeného počtu účastníků jednotlivých stran. Pracovní skupiny se scházejí podle potřeby, řídí se pokyny udělenými koordinačním výborem a pravidelně mu podávají zprávy.

Článek VI

Imunita a právní odpovědnost

Strany mohou v případě potřeby řešit otázky imunity a právní odpovědnosti spojené s činnostmi prováděnými podle tohoto dodatku v příslušné dílčí příloze.

Článek VII

Provádění

A.

Všechny práce stanovené tímto dodatkem jsou popsány v dílčích přílohách, jež se po svém vstupu v platnost stávají součástí tohoto dodatku.

B.

Každá dílčí příloha obsahuje popis prací, které musí provést strany nebo pracovní skupiny, jež strany k vykonání prací určí, včetně místa a plánovaného trvání prací, personálu a dalších zdrojů nutných k dokončení prací, odhadu nákladů a jakýchkoli jiných relevantních informací týkajících se prací.

Článek VIII

Finanční ustanovení

Není-li v dílčí příloze tohoto dodatku uvedeno jinak, ponese každá strana náklady na činnosti, které vykonává.

Článek IX

Kontaktní místa

A.

Určenými úřady pro koordinaci a správu tohoto dodatku jsou:

1.

na straně Spojených států amerických:

Federal Aviation Administration (Federální letecký úřad)

Office of International Affairs (Oddělení mezinárodních věcí)

Africa, Europe & Middle East Office, AEU

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Avenue, S.W.

Washington, D.C. 20591 – USA

Telefon: +1 2022671000

Fax +1 2022677198

2.

na straně Evropské unie:

Single European Sky Unit (Oddělení pro jednotné evropské nebe)

Directorate-General for Mobility and Transport (Generální ředitelství pro mobilitu a dopravu)

Directorate for Air Transport (Ředitelství pro leteckou dopravu)

European Commission (Evropská komise)

Rue de Mot 24

1040 Brussels – Belgium/Belgie

Telefon: +32 22968430

B.

Pro konkrétní činnosti by měl být zřízen styčný subjekt pro technický program, jak je uvedeno v dílčích přílohách tohoto dodatku.

Článek X

Ukončení platnosti

Ukončením platnosti tohoto dodatku se ukončuje platnost všech dílčích příloh, které strany podle tohoto dodatku uzavřely.

Dílčí příloha 1 dodatku 1 přílohy 1

memoranda o spolupráci NAT-I-9406A mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií

Spolupráce programů SESAR a NextGen na průřezových činnostech v zájmu globální interoperability

Článek I

Účel

A.

Tato dílčí příloha 1 dodatku 1 přílohy 1 (dále jen „dodatek 1“) memoranda o spolupráci NAT-I-9406A (dále jen „memorandum“) mezi Spojenými státy americkými (dále jen „USA“) a Evropskou unií (dále jen „EU“) stanoví podmínky spolupráce na průřezových činnostech (dále jen „průřezové činnosti“) v zájmu globální interoperability programů NextGen a SESAR.

B.

Tato dílčí příloha:

1.

popisuje práce, které mají být provedeny;

2.

stanoví veškeré výjimky z ustanovení o právech duševního vlastnictví stanovených článkem VIII memoranda.

Článek II

Rozsah prací

A.

USA a EU (dále jen „strany“) se dohodly, že budou podle potřeby koordinovat některé průřezové činnosti, zejména činnosti popsané níže. Jménem USA provádí tuto dílčí přílohu Federální letecký úřad (dále jen „FAA“). Jménem EU provádí tuto dílčí přílohu Evropská komise, která za tímto účelem může pověřit společný podnik SESAR prováděním činností v rámci spolupráce podle této dílčí přílohy.

B.

Strany pracují na vytvoření společné definice koncepce provozu v oblastech, ve kterých to je nutné, aby se zajistila optimální výkonnost a interoperabilita pro uživatele vzdušného prostoru, a jejich cílem je dohodnout se na společném prováděcím harmonogramu. Tyto práce zahrnují konkrétní činnosti koordinace, jež se zabývají metodami oddělení a vymezením souvisejících služeb uspořádání letového provozu (dále jen „ATM“). Při provádění těchto koordinačních činností strany zohlední:

1.

důležitou roli, kterou tyto činnosti hrají při poskytování podpory pro jiné koordinační činnosti, kterými se zabývá tato dílčí příloha a jiné dílčí přílohy dodatku 1;

2.

potřebu: i) stanovit koordinované stanovisko a dosáhnout společného chápání základních prvků programů SESAR a NextGen, zejména pokud jde o plnění vhodných cílů v oblasti provozu, ochrany životního prostředí, bezpečnosti a zabezpečení; ii) vypracovat doplňující předpisy, a iii) stanovit prostředky pro dosažení a udržení interoperability během plánovaného zavádění.

C.

Strany koordinují normalizaci a přípravu svého příslušného regulačního plánu v souvislosti s průřezovými činnostmi popsanými v dodatku 1, aby předešly případným závažnějším problémům s interoperabilitou kvůli nedostatečné synchronizaci při přijímání nových norem a předpisů na globální úrovni. Ze stejného důvodu strany usilují o vymezení a prosazování harmonizovaného přístupu k mezinárodní regulaci a normám týkajícím se budoucích provozních a technických kapacit v rámci Mezinárodní organizace pro civilní letectví.

D.

Strany koordinují svůj přístup k činnostem, prostředkům a plánování zavádění, aby umožnily hladké provedení technických a provozních změn systémů ATM v USA i EU a dosáhly souladu provozních harmonogramů a termínů zavádění tam, kde je interoperabilita velmi potřebná.

E.

Strany koordinují svůj přístup k provozním změnám, aby dosáhly co nejlepšího výsledku výkonnosti v oblastech bezpečnosti, zabezpečení, ochrany životního prostředí, lidských faktorů a obchodních příležitostí. V této oblasti strany vyhledávají a koordinují osvědčené postupy při tvorbě modelů a metody zlepšování, zejména pokud jde o stanovení doplňkových cílů a pochopení hlubších důvodů, aby bylo možné provádět spolehlivé srovnání prvků souvisejících s výkonností a dopadů projektů SESAR a NextGen.

Článek III

Řízení a provádění

A.

Práce vykonávané podle této dílčí přílohy se řídí podmínkami článku V dodatku 1. Podrobnější správa průřezových činností je vymezena stranami ve společném správním dokumentu schváleném koordinačním výborem, který byl zřízen podle dodatku 1. Tento dokument popisuje prostředky, role, odpovědnost a účastníky každého konkrétního projektu a pracovní procesy při průřezových činnostech.

B.

Práce vykonávané podle této dílčí přílohy jsou dále rozděleny na jednotlivé průřezové činnosti nebo na skupiny souvisejících průřezových činností. Pracovní dokument schválený koordinačním výborem, který byl zřízen podle dodatku 1, stanoví rozsah prací při každé průřezové činnosti nebo skupině průřezových činností, určuje styčné subjekty obou stran pro technický program a popisuje vztah každé činnosti k ostatním činnostem.

Článek IV

Financování

Každá strana nese náklady na práce, které sama vykonává podle této dílčí přílohy.

Článek V

Práva duševního vlastnictví

Platí podmínky stanovené článkem VIII memoranda, který se zabývá právy duševního vlastnictví. Pokud ale jedna strana potřebuje přístup k duševnímu vlastnictví druhé strany, aby mohla používat duševní vlastnictví vytvořené společně stranami podle této dílčí přílohy, majitel práv jí tento přístup umožní za podmínek stanovených v čl. VIII bodu B memoranda, pokud se strany výjimečně nedohodly na přísnějších podmínkách pro právo přístupu.

Článek VI

Kontaktní místa

Strany se vzájemně informují o svých kontaktních místech pro účely technické koordinace a řízení průřezových činností, které budou vykonávány podle této dílčí přílohy.

Dílčí příloha 2 dodatku 1 přílohy 1

memoranda o spolupráci NAT-I-9406A mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií

Spolupráce programů SESAR a NextGen v oblasti uspořádání informací v zájmu globální interoperability

Článek I

Účel

A.

Tato dílčí příloha 2 dodatku 1 k příloze 1 (dále jen „dodatek 1“) memoranda o spolupráci NAT-I-9406A (dále jen „memorandum“) mezi Spojenými státy americkými (dále jen „USA“) a Evropskou unií (dále jen „EU“) stanoví podmínky spolupráce v oblasti uspořádání informací pro globální interoperabilitu programů NextGen a SESAR.

B.

Tato dílčí příloha:

1.

popisuje práce, které mají být provedeny a

2.

stanoví veškeré výjimky z ustanovení o právech duševního vlastnictví stanovených článkem VIII memoranda.

Článek II

Rozsah prací

A.

USA a EU (dále jen „strany“) se dohodly, že budou podle potřeby koordinovat některé činnosti v oblasti uspořádání informací, zejména pokud jde o výměnu informací, které podporují síťové interoperabilní schopnosti uspořádání letového provozu (dále jen „ATM“) s využitím koncepce uspořádání informací v rámci celého systému (dále jen „SWIM“) (souhrnně dále jen „činnosti v oblasti uspořádání informací“), jež jsou blíže popsány v následujících odstavcích. Jménem USA provádí tuto dílčí přílohu Federální letecký úřad (dále jen „FAA“). Jménem EU provádí tuto dílčí přílohu Evropská komise, která za tímto účelem může pověřit společný podnik SESAR prováděním činností v rámci spolupráce podle této dílčí přílohy.

B.

Strany spolupracují na vymezení a zavádění interoperabilní technické infrastruktury SWIM. Tyto práce zahrnují vymezení klíčových schopností interoperabilní technické infrastruktury SWIM, mimo jiné například: společných vzorů pro výměnu zpráv; služeb registru (včetně katalogu a vyhledávání), služeb zabezpečení, jednotné formy klíčových informací, které jsou předmětem výměny, včetně jejich atributů a zajištění optimální provozní výkonnosti ATM napříč regiony působnosti programů SESAR a NextGen. Podle potřeby se vymezí společné funkce uspořádání informací. Strany zváží integraci letadel a letišť do technické infrastruktury SWIM.

C.

Strany vytvoří jednotnou terminologii pro včasné, přesné a bezpečné šíření informací, které budou podporovat rozhodování v rámci ATM na základě spolupráce při pozemním i letovém provozu, přičemž tato terminologie posílí a/nebo zachová interoperabilitu, jež podporuje provoz na vysoké úrovni. Během tvorby jednotné terminologie strany zváží, nakolik bude tato terminologie podporovat ostatní koordinační činnosti, kterými se zabývá tato dílčí příloha a jiné dílčí přílohy. Strany také prosazují společné chápání základních prvků jedné z klíčových schopností koncepce provozu obou programů, SESAR a NextGen: podpora zajištění toho, aby se správné informace dostaly správným osobám ve správný čas, a podpořily tak přijímání správných provozních rozhodnutí.

D.

Strany koordinují své příslušné činnosti v oblasti uspořádání informací, aby dosáhly jednotného uspořádání informací v oblastech uspořádání leteckých informací (dále jen „AIM“), výměny meteorologických informací a letového plánování, jak je stanoveno v dílčí příloze 3 dodatku 1, a to s přihlédnutím k běžným provozním scénářům, které vyžadují informace: i) na podporu strategického plánování, provádění a poletových fází, a ii) pro splnění výkonových požadavků na interoperabilní a společné informace.

E.

Strany podle potřeby rozšiřují rozsah uspořádání informací i na jiné oblasti výměny informací, aby zlepšily prvky související s výkonností a dopady programů SESAR a NextGen.

Článek III

Řízení a provádění

A.

Práce vykonávané podle této dílčí přílohy se řídí podmínkami článku V dodatku 1. Podrobnější správa činností v oblasti uspořádání informací je vymezena stranami ve společném správním dokumentu schváleném koordinačním výborem, který byl zřízen podle dodatku 1. Tento dokument popisuje prostředky, role, odpovědnost a účastníky každého konkrétního projektu a pracovní procesy při činnostech v oblasti uspořádání informací.

B.

Práce vykonávané podle této dílčí přílohy jsou dále rozděleny na jednotlivé činnosti v oblasti uspořádání informací nebo na skupiny těchto činností. Pracovní dokument schválený koordinačním výborem, který byl zřízen podle dodatku 1, stanoví rozsah prací při každé činnosti v oblasti uspořádání informací nebo skupině takových činností, určuje styčné subjekty obou stran pro technický program a popisuje vztah každé činnosti k ostatním činnostem.

Článek IV

Financování

Každá strana nese náklady na práce, které sama vykonává podle této dílčí přílohy.

Článek V

Práva duševního vlastnictví

Platí podmínky stanovené článkem VIII memoranda, který se zabývá právy duševního vlastnictví. Pokud ale jedna strana potřebuje přístup k duševnímu vlastnictví druhé strany, aby mohla používat duševní vlastnictví vytvořené společně stranami podle této dílčí přílohy, majitel práv jí tento přístup umožní za podmínek stanovených v čl. VIII bodu B memoranda, pokud se strany výjimečně nedohodly na přísnějších podmínkách pro právo přístupu.

Článek VI

Kontaktní místa

Strany se vzájemně informují o svých kontaktních místech pro účely technické koordinace a řízení činností v oblasti uspořádání informací, které budou vykonávány podle této dílčí přílohy.

Dílčí příloha 3 dodatku 1 přílohy 1

memoranda o spolupráci NAT-I-9406A mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií

Spolupráce programů SESAR a NextGen na uspořádání trajektorií v zájmu globální interoperability

Článek I

Účel

A.

Tato dílčí příloha 3 dodatku 1 přílohy 1 (dále jen „dodatek 1“) memoranda o spolupráci NAT-I-9406A (dále jen „memorandum“) mezi Spojenými státy americkými (dále jen „USA“) a Evropskou unií (dále jen „EU“) stanoví podmínky spolupráce při činnostech uspořádání trajektorií (dále jen „činnosti v oblasti uspořádání trajektorií“) pro globální interoperabilitu programů NextGen a SESAR.

B.

Tato dílčí příloha:

1.

popisuje práce, které mají být provedeny;

2.

stanoví veškeré výjimky z ustanovení o právech duševního vlastnictví stanovených článkem VIII memoranda.

Článek II

Rozsah prací

A.

USA a EU (dále jen „strany“) se dohodly, že budou podle potřeby koordinovat některé činnosti v oblasti uspořádání trajektorií. Tato oblast představuje jednu z klíčových schopností koncepce provozu programů SESAR a NextGen. Pro zajištění společného chápání trajektorie, vazeb na letové plánování, strategické plánování, provádění a poletové fáze a s ohledem na všechny uživatele vzdušného prostoru, včetně neobsazených leteckých systémů (dále jen „UAS“), je nezbytná jejich koordinace. Tyto činnosti jsou podrobněji popsány v následujících odstavcích. Jménem USA provádí tuto dílčí přílohu Federální letecký úřad (dále jen „FAA“). Jménem EU provádí tuto dílčí přílohu Evropská komise, která za tímto účelem může pověřit společný podnik SESAR prováděním činností v rámci spolupráce podle této dílčí přílohy.

B.

Strany spolupracují na vypracování společné definice čtyřdimenzionální (4D) trajektorie pro různé scénáře provozu, které popisují budoucí prostředí v oblasti uspořádání letového provozu, a formátu výměny (podporujícího výměnu dat „letadlo-země“, „letadlo-letadlo“ a „země-země“ a přechod na formáty uspořádání informací v rámci celého systému), jenž povede k interoperabilnímu řešení zaměřenému na výkon, které lze formalizovat prostřednictvím vhodných normalizačních činností Evropské organizace pro zařízení v civilním letectví (EUROCAE), Radiotechnické komise pro letectví (RTCA) a Mezinárodní organizace pro civilní letectví, jak je uvedeno v dílčí příloze 1 dodatku 1.

C.

V souvislosti s provozem na základě trajektorií 4D strany koordinují vývoj koncepcí pro: letové plánování a provozní strategické plánování, plánování za letu, dynamické aktualizace trajektorie za letu, a analýzu a archivaci po letu. Cílem této koordinace jsou globálně interoperabilní a společné požadavky na výkonnost.

D.

Strany koordinují koncepce vyrovnávání poptávky a kapacity, synchronizace dopravy a aplikací pro řešení konfliktů. Tato koordinace zahrnuje výměnu informací o základní predikci trajektorií na základě údajů z letadel a ze země a jejich integraci do systémů a provozních postupů, které vedou ke globálně interoperabilním a společným řešením výkonnosti.

E.

Strany koordinují vývoj provozních metod, postupů a požadavků na technologie pro integraci provozu UAS do vzdušného prostoru podléhajícího pravidlům pro civilní lety podle přístrojů, což povede ke globálně interoperabilním a společným řešením výkonnosti. Cílem této koordinace je zajistit bezpečnou integraci provozu UAS do vzdušného prostoru, ve kterém probíhá pilotovaný civilní provoz.

Článek III

Řízení a provádění

A.

Práce vykonávané podle této dílčí přílohy se řídí podmínkami článku V dodatku 1. Podrobnější správa činností v oblasti uspořádání trajektorií je vymezena stranami ve společném správním dokumentu schváleném koordinačním výborem, který byl zřízen podle dodatku 1. Tento dokument popisuje prostředky, role, odpovědnost a účastníky každého konkrétního projektu a pracovní procesy při činnostech v oblasti uspořádání trajektorií.

B.

Práce vykonávané podle této dílčí přílohy jsou dále rozděleny na jednotlivé činnosti v oblasti uspořádání trajektorií nebo na skupiny těchto činností. Pracovní dokument schválený koordinačním výborem, který byl zřízen podle dodatku 1, stanoví rozsah prací při každé činnosti v oblasti uspořádání trajektorií nebo skupině takových činností, určuje styčné subjekty obou stran pro technický program a popisuje vztah každé činnosti k ostatním činnostem.

Článek IV

Financování

Každá strana nese náklady na práce, které sama vykonává podle této dílčí přílohy.

Článek V

Práva duševního vlastnictví

Platí podmínky stanovené článkem VIII memoranda, který se zabývá právy duševního vlastnictví. Pokud ale jedna strana potřebuje přístup k duševnímu vlastnictví druhé strany, aby mohla používat duševní vlastnictví vytvořené společně stranami podle této dílčí přílohy, majitel práv jí tento přístup umožní za podmínek stanovených v čl. VIII bodu B memoranda, pokud se strany výjimečně nedohodly na přísnějších podmínkách pro právo přístupu.

Článek VI

Kontaktní místa

Strany se vzájemně informují o svých kontaktních místech pro účely technické koordinace a řízení činností v oblasti uspořádání trajektorií, které budou vykonávány podle této dílčí přílohy.

Dílčí příloha 4 dodatku 1 přílohy 1

memoranda o spolupráci NAT-I-9406A mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií

Spolupráce programů SESAR a NextGen v oblasti komunikace, navigace, přehledu (CNS) a palubní interoperability v zájmu globální interoperability

Článek I

Účel

A.   Tato dílčí příloha 4 dodatku 1 přílohy 1 (dále jen „dodatek 1“) memoranda o spolupráci NAT-I-9406A (dále jen „memorandum“) mezi Spojenými státy americkými (dále jen „USA“) a Evropskou unií (dále jen „EU“) stanoví podmínky spolupráce při činnostech v oblasti komunikace, navigace, přehledu (dále jen „CNS“) a palubní interoperability (dále jen „činnosti v oblasti CNS a palubní interoperability“) pro globální interoperabilitu programů NextGen a SESAR.

B.   Tato dílčí příloha:

1.

popisuje práce, které mají být provedeny, a

2.

stanoví veškeré výjimky z ustanovení o právech duševního vlastnictví stanovených článkem VIII memoranda.

Článek II

Rozsah prací

USA a EU (dále jen „strany“) se dohodly, že budou podle potřeby koordinovat činnosti týkající se CNS, správy spektra a palubní interoperability, zejména pokud jde o činnosti uvedené v následujících odstavcích. Jménem USA provádí tuto dílčí přílohu Federální letecký úřad (dále jen „FAA“). Jménem EU provádí tuto dílčí přílohu Evropská komise, která za tímto účelem může pověřit společný podnik SESAR prováděním činností v rámci spolupráce podle této dílčí přílohy.

A.   Komunikace

1.

Strany pracují na zajištění interoperability budoucích komunikačních technologií, včetně:

a)

služeb datovým spojem „letadlo-země“ a „letadlo-letadlo“;

b)

podsítí, včetně zemského systému (např. digitální systém letecké komunikace v pásmu L), širokopásmového letištního systému s krátkým dosahem (tj. pohyblivý letištní komunikační systém pro letectví), budoucích řešení družicové komunikace a funkcí řízení komunikačních systémů (např. řízení více spojů, řízení kvality služeb, zabezpečení);

c)

možného propojení vojenských letadel se systémem uspořádání letového provozu přes vojenský datový spoj.

2.

Strany koordinují svou činnost tak, aby zajistily účinné využívání rádiového spektra a to, aby nové technologie nezpůsobovaly škodlivé interference.

3.

Strany také koordinují svůj přístup k vývoji avioniky, zejména k vývoji pružné komunikační architektury s využitím například softwarových rádií, která se budou používat na palubě letadel.

B.   Navigace

Strany pracují na zajištění interoperabilních navigačních infrastruktur na podporu postupů navigace založené na výkonnosti během letu a v koncové řízené oblasti, a to s přihlédnutím k možnosti racionalizace pozemní navigační infrastruktury (např. VOR). Koordinace činností stran pro zajištění interoperability navigačních infrastruktur:

1.

vytváří řešení na základě konstelace globálního družicového navigačního systému;

2.

se týká společných řešení pro přesné přístrojové přiblížení a nepřesné přístrojové přiblížení s využitím pozemních nebo rozšiřujících družicových systémů;

3.

zahrnuje koordinaci přístupů k vývoji vícerežimových přijímačů pro letectví.

C.   Přehled

1.

Strany pracují na zajištění jednotnosti svých plánů vývoje automatického závislého přehledového systému – vysílání (dále jen „ADS-B“) a současně podporují potřebu pozemních přehledových aplikací a pomocných palubních systémů pro indikaci snížení rozstupu (dále jen „ASAS“) na základě vývoje funkce „ADS-B Out/In“.

2.

Strany mohou zvážit možnosti i) prodloužení životnosti aktivačního systému 1090 ADS-B a ii) vytvoření nového systému pro ADS-B.

D.   Palubní interoperabilita

1.

Strany pracují na zajištění harmonizace činností plánování v oblasti avioniky v souvislosti s programy SESAR a NextGen s cílem stanovit jednotné normy v oblasti avioniky, které splňují potřeby programů SESAR i NextGen.

2.

Strany koordinují zavádění funkční architektury, která podporuje koncepční prvky programů SESAR i NextGen (např. čtyřdimenzionální operace, funkce palubního protisrážkového systému (dále jen „ACAS“) a funkce ASAS), a prvků, které umožňují jejich fungování (např. CNS), a kterou lze s ohledem na její vhodnost v budoucnu i na možnost pozdější modernizace použít pro různé fyzické platformy letadel (např. pro hlavní i regionální tratě, všeobecné nebo vojenské letectví).

E.   Spektrum

Smluvní strany:

1.

koordinují vývoj systémů CNS s účinným využíváním spektra;

2.

spolupracují na udržení leteckého rádiového spektra bez škodlivých interferencí a na zajištění dostupnosti nezbytného spektra pro provoz aktuálních i budoucích systémů CNS.

Článek III

Řízení a provádění

A.   Práce vykonávané podle této dílčí přílohy se řídí podmínkami článku V dodatku 1. Podrobnější správa činností v oblasti CNS a palubní interoperability je vymezena stranami ve společném správním dokumentu schváleném koordinačním výborem, který byl zřízen podle dodatku 1. Tento dokument popisuje prostředky, role, odpovědnost a účastníky každého konkrétního projektu a pracovní procesy při činnostech v oblasti CNS a palubní interoperability.

B.   Práce vykonávané podle této dílčí přílohy jsou dále rozděleny na jednotlivé činnosti v oblasti CNS a palubní interoperability nebo na skupiny těchto činností. Pracovní dokument schválený koordinačním výborem, který byl zřízen podle dodatku 1, stanoví rozsah prací při každé činnosti v oblasti CNS a palubní interoperability nebo skupině takových činností, určuje styčné subjekty obou stran pro technický program a popisuje vztah každé činnosti k ostatním činnostem.

Článek IV

Financování

Každá strana nese náklady na práce, které sama vykonává podle této dílčí přílohy.

Článek V

Práva duševního vlastnictví

Platí podmínky stanovené článkem VIII memoranda, který se zabývá právy duševního vlastnictví. Pokud ale jedna strana potřebuje přístup k duševnímu vlastnictví druhé strany, aby mohla používat duševní vlastnictví vytvořené společně stranami podle této dílčí přílohy, majitel práv jí tento přístup umožní za podmínek stanovených v čl. VIII bodu B memoranda, pokud se strany výjimečně nedohodly na přísnějších podmínkách pro právo přístupu.

Článek VI

Kontaktní místa

Strany se vzájemně informují o svých kontaktních místech pro účely technické koordinace a řízení činností v oblasti CNS a palubní interoperability, které budou vykonávány podle této dílčí přílohy.

Dílčí příloha 5 dodatku 1 přílohy 1

memoranda o spolupráci NAT-I-9406A mezi spojenými Státy americkými a Evropskou unií

Spolupráce programů SESAR a NextGen na projektech spolupráce v zájmu globální interoperability

Článek I

Účel

A.   Tato dílčí příloha 5 dodatku 1 k příloze 1 (dále jen „dodatek 1“) memoranda o spolupráci NAT-I-9406A (dále jen „memorandum“) mezi Spojenými státy americkými (dále jen „USA“) a Evropskou unií (dále jen „EU“) stanoví podmínky spolupráce na projektech spolupráce v zájmu globální interoperability programů NextGen a SESAR.

B.   Tato dílčí příloha:

1.

popisuje práce, které mají být provedeny;

2.

stanoví veškeré výjimky z ustanovení o právech duševního vlastnictví stanovených článkem VIII memoranda.

Článek II

Rozsah prací

USA a EU (dále jen „strany“) se dohodly, že budou podle potřeby koordinovat některé projekty spolupráce, zejména činnosti uvedené v následujících odstavcích. Jménem USA provádí tuto dílčí přílohu Federální letecký úřad (dále jen „FAA“). Jménem EU provádí tuto dílčí přílohu Evropská komise, která za tímto účelem může pověřit společný podnik SESAR prováděním činností v rámci spolupráce podle této dílčí přílohy.

A.   Strany se dohodly, že cílem projektů spolupráce podle této dílčí přílohy je zlepšovat výkonnost transatlantických letů se zaměřením na zavádění technologií a postupů pro uživatele letadel. Tato spolupráce také umožní shromažďování údajů, díky kterému bude možná normalizace analýz a metrik.

B.   Strany spolupracují na atlantické iniciativě v oblasti interoperability pro snížení emisí (dohoda AIRE) s cílem urychlit zavádění řešení pro uspořádání letového provozu, která budou šetrná k životnímu prostředí. Rozsah spolupráce může zahrnovat mimo jiné výměnu informací o osvědčených postupech, společné plánování programů a podle situace provádění společných nebo koordinovaných projektů předprovozního schvalování.

Článek III

Řízení a provádění

A.   Práce vykonávané podle této dílčí přílohy se řídí podmínkami článku V dodatku 1. Podrobnější správa projektů spolupráce je vymezena stranami ve společném správním dokumentu schváleném koordinačním výborem, který byl zřízen podle dodatku 1. Tento dokument popisuje prostředky, role, odpovědnost a účastníky každého konkrétního projektu a pracovní procesy při projektech spolupráce.

B.   Práce vykonávané podle této dílčí přílohy jsou dále rozděleny na jednotlivé projekty spolupráce nebo na skupiny souvisejících projektů spolupráce. Pracovní dokument schválený koordinačním výborem, který byl zřízen podle dodatku 1, stanoví rozsah prací při každém projektu spolupráce nebo skupině projektů spolupráce, určuje styčné subjekty obou stran pro technický program a popisuje vztah každé činnosti k ostatním činnostem.

Článek IV

Financování

Každá strana nese náklady na práce, které sama vykonává podle této dílčí přílohy.

Článek V

Práva duševního vlastnictví

Platí podmínky stanovené článkem VIII memoranda, který se zabývá právy duševního vlastnictví. Pokud ale jedna strana potřebuje přístup k duševnímu vlastnictví druhé strany, aby mohla používat duševní vlastnictví vytvořené společně stranami podle této dílčí přílohy, majitel práv jí tento přístup umožní za podmínek stanovených v čl. VIII bodu B memoranda, pokud se strany výjimečně nedohodly na přísnějších podmínkách pro právo přístupu.

Článek VI

Kontaktní místa

Strany se vzájemně informují o svých kontaktních místech pro účely technické koordinace a řízení projektů spolupráce, které budou vykonávány podle této dílčí přílohy.

Dodatek 2 přílohy 1

memoranda o spolupráci NAT-I-9406A mezi spojenými Státy americkými a Evropskou unií

Spolupráce při měření výkonnosti systémů uspořádání letového provozu

Článek I

Účel

Účelem tohoto dodatku je provádění přílohy 1 memoranda o spolupráci NAT-I-9406A mezi Spojenými státy americkými a Evropskou Unií (dále jen „memorandum“) stanovením podmínek spolupráce v oblasti vývoje srovnatelných měřítek provozní výkonnosti, včetně měřítek provozní výkonnosti podle koncepce od zahájení pojíždění pro vzlet až do ukončení pojíždění po přistání („gate-to-gate“) a měřítek efektivnosti nákladů a vlivu systému uspořádání letového provozu (ATM) na palivovou účinnost. Srovnatelná měřítka a metodiky jsou základním prvkem konsenzu a spolupráce v rámci odvětví. Tato práce navazuje na zprávy o srovnání provozní výkonnosti z hlediska uspořádání letového provozu v USA a v Evropě, které sestavily Federální letecký úřad (FAA) a Evropská organizace pro bezpečnost letového provozu (EUROCONTROL) a které byly poprvé zveřejněny v roce 2009.

Článek II

Zásady

Spolupráce podle tohoto dodatku se provádí recipročně v souladu se zásadami stanovenými v čl. I bodu C memoranda.

Provádění tohoto dodatku sleduje výbor pro přezkum analýzy výkonnosti, zřízený podle článku IV tohoto dodatku. Výbor pro přezkum analýzy výkonnosti může podle článku IV tohoto dodatku navrhovat dílčí přílohy týkající se určených oblastí.

Článek III

Rozsah prací

A.

Práce mají přispět ke společnému rámci pro měření výkonnosti ATM. Práce mohou zahrnovat mimo jiné činnosti uvedené v odstavcích A1 a A2 tohoto článku:

1.

tvorbu společných definic a údajů pro snazší výměnu poučných informací týkajících se výzev a úspěchů v oblasti měření výkonnosti ATM obou stran;

2.

stanovení standardní metodiky posuzování provozní výkonnosti na podporu oblastí společného zájmu. Tento vývoj vychází z aktuálních rámců výkonnosti uplatňovaných v Evropské unii a Spojených státech amerických.

B.

Strany podle potřeby na reciproční bázi vytvářejí (buď samostatně, nebo společně pro účely vzájemné výměny) analýzy a zprávy zaměřené na společné metodiky pro zajištění srovnatelných výsledků podle následujících pokynů:

1.

výsledky vycházejí ze společné zprávy FAA a EUROCONTROL z roku 2009, která srovnává provozní výkonnost ATM;

2.

analýzy zahrnují podrobné rozpisy prodlev a palivovou účinnost podle fáze letu (východ k letadlu, pojíždění, odlet, let a klesání);

3.

výsledky zahrnují výkonnost na úrovni zařízení v rozsahu, který obě strany považují za vhodný, a to v souladu s aktuálními zprávami FAA a EUROCONTROL;

4.

během sestavování analýz strany společně sdílejí údaje a podrobné metody, aby zajistili jednotnost metod;

5.

analýzy odhalí podle situace příčiny rozdílů ve výkonnosti, včetně počasí, postupů při plánování a technologií a postupů ATM.

C.

Strany se dohodly, že mezi budoucí oblasti spolupráce by mohlo patřit vyúčtování nákladů na letové navigační služby a související metriky efektivnosti nákladů.

D.

Strany očekávají, že provádění společných analýz nebo příprava pravidelných zpráv o dosažené výkonnosti bude trvalý proces. Strany se dohodly, že výsledky této práce zveřejní, pokud se společně nerozhodnou jinak, a to v rozsahu podle platných právních předpisů.

Článek IV

Řízení

V závislosti na dostupnosti finančních prostředků strany určí a řídí projekty a činnosti, přičemž zajišťují, aby se probíhající práce zaměřovaly na výsledky, byly vždy účelné a probíhaly včas, a vytvářely tak synergické účinky a předešlo se zdvojování úsilí. Za tímto účelem se zřídí výbor pro přezkum analýzy výkonnosti, který:

A.

má dva spolupředsedající, tj. zástupce FAA a zástupce Evropské komise, popřípadě jimi jmenované zástupce;

B.

se skládá ze stejného počtu účastníků jmenovaných FAA a Evropskou komisí;

C.

zasedá alespoň jednou za rok, aby:

1.

dohlížel na činnosti stanovené článkem III tohoto dodatku;

2.

posoudil dosažené výsledky;

3.

připravil návrhy nových projektů nebo společných činností, které budou přijaty jako dílčí přílohy tohoto dodatku nebo jako změny dílčích příloh, které výbor pro přezkum analýzy výkonnosti předloží výkonnému výboru zřízenému podle článku IV přílohy 1 memoranda o spolupráci;

4.

podle potřeby vedl konzultace o mechanismech účasti zástupců odvětví nebo předával dotazy na činnosti podle tohoto dodatku výkonnému výboru zřízenému podle článku IV přílohy 1 memoranda;

5.

schvaloval pravidelné analýzy a zprávy popsané v článku III tohoto dodatku před jejich zveřejněním nebo šířením;

D.

stanoví své pracovní postupy. Všechna rozhodnutí se přijímají konsensem spolupředsedajících. Tato rozhodnutí musí být písemná a podepsaná spolupředsedajícími nebo jejich zástupci;

E.

podává zprávy výkonnému výboru;

F.

zřizuje podle potřeby pracovní skupiny věnující se konkrétním projektům nebo činnostem podle tohoto dodatku. Každá pracovní skupina sestává z přiměřeně omezeného počtu účastníků jednotlivých stran. Pracovní skupiny se scházejí podle potřeby, řídí se pokyny udělenými výborem pro přezkum analýzy výkonnosti a pravidelně mu podávají zprávy.

Článek V

Imunita a právní odpovědnost

Strany mohou v případě potřeby řešit otázky imunity a právní odpovědnosti spojené s činnostmi prováděnými podle tohoto dodatku v příslušné dílčí příloze.

Článek VI

Provádění

A.

Všechny práce stanovené tímto dodatkem jsou podle potřeby popsány v dílčích přílohách, jež se po svém vstupu v platnost stávají součástí tohoto dodatku.

B.

Každá dílčí příloha obsahuje popis prováděných prací, včetně místa a plánovaného trvání prací, personálu a dalších zdrojů nutných k dokončení prací, odhadu nákladů a jakýchkoli jiných relevantních informací týkajících se prací.

Článek VII

Finanční ustanovení

Není-li v dílčí příloze tohoto dodatku uvedeno jinak, ponese každá strana náklady na činnosti, které vykonává.

Článek VIII

Kontaktní místa

Určenými úřady pro koordinaci a správu tohoto dodatku jsou:

A.

na straně Spojených států amerických:

Federal Aviation Administration (Federální letecký úřad)

Office of International Affairs (Oddělení mezinárodních věcí)

Africa, Europe & Middle East Office, AEU-10

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Avenue, S.W.

Washington, D.C. 20591 – USA

Telefon: +1 2022671000

Fax +1 2022677198

B.

na straně Evropské unie:

Directorate for Aviation and International Transport Affairs (Ředitelství pro letectví a mezinárodní otázky dopravy)

Directorate-General for Mobility and Transport (Generální ředitelství pro mobilitu a dopravu)

European Commission (Evropská komise)

Rue de Mot 24

1040 Brussels – Belgium/Belgie

Telefon: +32 22968430

Článek IX

Ukončení platnosti

Ukončením platnosti tohoto dodatku se ukončuje platnost všech dílčích příloh, které strany podle tohoto dodatku uzavřely.

Dodatek 3 přílohy 1

memoranda o spolupráci NAT-I-9406A mezi spojenými Státy americkými a Evropskou unií

Spolupráce programů SESAR a NextGen v oblasti zavádění a globální interoperability

Článek I

Účel

Účelem tohoto dodatku je provádění přílohy 1 memoranda o spolupráci NAT-I-9406 mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií (dále jen „memorandum“) stanovením podmínek, na jejichž základě strany nastolí spolupráci s cílem zajistit globální interoperabilitu v rámci programů a projektů zavádění realizovaných v rámci jejich programů modernizace uspořádání letového provozu (ATM), NextGen a SESAR, s přihlédnutím k zájmům civilních a vojenských uživatelů vzdušného prostoru.

Článek II

Zásady

Spolupráce podle tohoto dodatku se provádí recipročně v souladu se zásadami stanovenými v čl. I bodu C memoranda. Výbor pro koordinaci zavádění, zřízený podle článku IV tohoto dodatku, sleduje provádění tohoto dodatku a určuje oblasti, ve kterých je možné poskytnout konkrétní příležitosti k účasti v konzultačních orgánech, iniciativách, programech a projektech zavádění každé strany. Výbor pro koordinaci zavádění může podle článku IV tohoto dodatku navrhovat dílčí přílohy týkající se určených oblastí.

Článek III

Rozsah prací

A.

Práce mají přispět k prosazování globální interoperability ve vztahu k činnostem zavádění ATM stranami. Práce mohou zahrnovat mimo jiné činnosti uvedené v odst. A bodu 1 až 3 tohoto článku.

1.   Obecné oblasti spolupráce:

(a)

sdílení informací a stanovisek v oblasti globální harmonizace norem a postupů nezbytných pro zavádění (provádění) ATM;

(b)

sdílení informací týkajících se plánů provádění programů NextGen a SESAR s cílem určit priority a synergické účinky při provádění;

(c)

harmonizace provozních postupů, provozního výcviku a technických požadavků;

(d)

harmonizace při provádění norem;

(e)

je-li to proveditelné, synchronizace prováděcích činností týkajících se interoperability;

(f)

určení případných nedostatků a potřeb z pohledu odvětvových norem;

(g)

určení případných nedostatků, rizik, problémů a příležitostí v oblasti interoperability a globální harmonizace a výměna informací týkající se případných doporučených opatření pro zmírňování rizik;

(h)

určení rizik, problémů, priorit a příležitostí pro včasné provádění programu a sdílení případných strategií zmírňování rizik;

(i)

sledování rizik, problémů a příležitostí a následné sdílení závěrů vyplývajících z příslušných opatření mezi stranami;

(j)

vymezení úspěchu v oblasti modernizace a harmonizace ATM a následné sledování průběhu činností s cílem tento úspěch zajistit;

(k)

sdílení osvědčených postupů a získaných zkušeností s provozem a řízením projektů v průběhu činností realizace;

(l)

obchodní plány a investiční rozhodnutí;

(m)

sdílení informací o průřezových otázkách v příslušných záležitostech zavádění, mimo jiné i v otázkách provádění ze strany Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO). Koordinace technického úsilí na podporu činností poskytování a provádění v oblasti ATM na globální úrovni a na úrovni ICAO;

(n)

posouzení hlediska celého životního cyklu a tvorba strategií pro celý životní cyklus z pohledu zavádění.

2.   Programové oblasti zájmu pro spolupráci:

(a)

komunikace, navigace, přehled (CNS), včetně datové komunikace (USA) / služeb datovým spojem (EU);

(b)

uspořádání informací, včetně interoperability uspořádání informací v rámci celého systému (SWIM) (USA) / (EU), které zahrnuje:

správu SWIM,

používání norem SWIM,

používání služeb SWIM;

(c)

řízení příletů, včetně časového uspořádání toku letového provozu (TBFM – USA) / řízení příletů (AMAN – EU);

(d)

posouzení výkonnosti programu a pobídkové mechanismy na podporu provádění.

V každé programové oblasti zájmu se určí a oznámí rizika, problémy a příležitosti související s harmonizací a, bude-li to proveditelné, vypracují se návrhy pro řešení těchto oblastí. Výbor pro koordinaci zavádění může určit nové oblasti budoucí spolupráce podle článku IV tohoto dodatku.

3.   Projekty spolupráce:

Projekty spolupráce zahrnují oblasti, které jsou považovány za nezbytné pro zmírňování rizik pro provádění v souvislosti s interoperabilitou a harmonizací. Projekty spolupráce mohou zahrnovat projekty ad hoc, u nichž se strany rozhodnou, že potřebují cílenou koordinaci nebo synchronizaci.

B.

Strany podle potřeby na reciproční bázi sdílejí nebo vytvářejí (buď samostatně, nebo společně pro účely vzájemné výměny) analýzy a zprávy, které popisují jejich programy, projekty a činnosti zavádění v souvislosti s technickými a provozními aspekty ATM.

Článek IV

Řízení

V závislosti na dostupnosti finančních prostředků strany určí a řídí projekty a činnosti, přičemž zajišťují, aby se probíhající práce zaměřovaly na výsledky, byly vždy účelné a probíhaly včas, a vytvářely tak synergické účinky a předešlo se zdvojování úsilí. Za tímto účelem se zřídí výbor pro koordinaci zavádění, který:

A.

má dva spolupředsedající, tj. zástupce Federálního leteckého úřadu (FAA) a zástupce Evropské komise, popřípadě jimi jmenované zástupce;

B.

se skládá z vhodného počtu účastníků jmenovaných FAA a Evropskou komisí;

C.

zasedá alespoň dvakrát ročně s cílem:

1.

dohlížet na činnosti stanovené článkem III tohoto dodatku;

2.

posoudit dosažené výsledky;

3.

navrhnout podle potřeby zahájení nových projektů a činností;

4.

vypracovat návrhy dílčích příloh nebo změn dílčích příloh tohoto dodatku, které výbor pro koordinaci zavádění předloží ke schválení výkonnému výboru zřízenému podle článku IV přílohy 1 memoranda o spolupráci;

5.

sledovat a zajišťovat účinné provádění tohoto dodatku a podle potřeby vést konzultace o mechanismech účasti zástupců odvětví nebo předávat dotazy výkonnému výboru;

D.

stanoví své pracovní postupy. Všechna rozhodnutí se přijímají konsensem spolupředsedajících. Tato rozhodnutí musí být písemná a podepsaná spolupředsedajícími nebo jejich zástupci;

E.

podává zprávy výkonnému výboru;

F.

zřizuje podle potřeby pracovní skupiny věnující se konkrétním projektům nebo činnostem podle tohoto dodatku. Každá pracovní skupina sestává z přiměřeně omezeného počtu účastníků jednotlivých stran. Pracovní skupiny se scházejí podle potřeby, řídí se pokyny udělenými výborem pro koordinaci zavádění a pravidelně mu podávají zprávy.

Článek V

Imunita a právní odpovědnost

Strany mohou v případě potřeby řešit otázky imunity a právní odpovědnosti spojené s činnostmi prováděnými podle tohoto dodatku v příslušné dílčí příloze.

Článek VI

Provádění

A.

Všechny práce stanovené tímto dodatkem jsou popsány v dílčích přílohách, jež se po svém vstupu v platnost stávají součástí tohoto dodatku.

B.

Každá dílčí příloha obsahuje popis prací, které musí provést strany nebo pracovní skupiny, jež strany k vykonání prací určí, včetně místa a plánovaného trvání prací; personálu a dalších zdrojů nutných k dokončení prací, odhadu nákladů a jakýchkoli jiných relevantních informací týkajících se prací.

Článek VII

Finanční ustanovení

Není-li v dílčí příloze tohoto dodatku uvedeno jinak, ponese každá strana náklady na činnosti, které vykonává.

Článek VIII

Kontaktní místa

A.

Určenými úřady pro koordinaci a správu tohoto dodatku jsou:

1.

na straně Spojených států amerických:

Federal Aviation Administration (Federální letecký úřad)

Office of International Affairs (Oddělení mezinárodních věcí)

Africa, Europe & Middle East Office, AEU

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Avenue, S.W.

Washington, D.C. 20591 – USA

Telefon: +1 2022671000

Fax +1 2022677198

2.

na straně Evropské unie:

European Commission (Evropská komise)

Directorate-General for Mobility and Transport (Generální ředitelství pro mobilitu a dopravu)

Directorate for Aviation (Ředitelství pro letectví)

Single European Sky Unit (Oddělení pro jednotné evropské nebe)

Rue de Mot 24

1040 Brussels – Belgium/Belgie

Telefon: +32 22968430

B.

Pro konkrétní činnosti by měl být zřízen styčný subjekt pro technický program, jak je uvedeno v dílčích přílohách tohoto dodatku.

Článek IX

Ukončení platnosti

Ukončením platnosti tohoto dodatku se ukončuje platnost všech dílčích příloh, které strany podle tohoto dodatku uzavřely.


Top