This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32007R1234
Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation)
Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007 , kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty ( jednotné nařízení o společné organizaci trhů )
Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007 , kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty ( jednotné nařízení o společné organizaci trhů )
Úř. věst. L 299, 16.11.2007, p. 1–149
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání
(HR)
No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2013; Zrušeno 32013R1308
16.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 299/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1234/2007
ze dne 22. října 2007,
kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 36 a 37 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Fungování a rozvoj společného trhu se zemědělskými produkty by měly být spojeny se zavedením společné zemědělské politiky a zahrnovat především společnou organizaci zemědělských trhů, jež může mít podle článku 34 Smlouvy různé podoby v závislosti na produktu. |
(2) |
Od zavedení společné zemědělské politiky přijala Rada 21 společných organizací trhu pro každý produkt nebo skupinu produktů upravené zvláštními základními nařízeními Rady:
|
(3) |
Rada kromě toho přijala tři nařízení se zvláštními pravidly pro některé produkty, aniž by pro ně zavedla společnou organizaci trhu:
|
(4) |
Výše uvedená nařízení (dále jen „základní nařízení“) jsou často doplněna průvodním souborem dalších nařízení Rady. Většina základních nařízení má tutéž strukturu a řadu společných ustanovení. To platí zejména o pravidlech pro obchod s třetími zeměmi a o obecných ustanoveních, ale do jisté míry i o pravidlech týkajících se vnitřního trhu. Základní nařízení často obsahují odlišná řešení stejných či podobných problémů. |
(5) |
Společenství již po nějakou dobu usiluje o zjednodušení právního prostředí společné zemědělské politiky. Proto byl přijetím nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce (26), zřízen horizontální právní rámec pro všechny přímé platby, který sjednotil řadu režimů podpory do režimu jednotné platby. Tento přístup by se měl použít také v případě základních nařízení. Proto by pravidla v nich obsažená měla být sjednocena do jednotného právního rámce a tam, kde je to možné, by odvětvové přístupy měly být nahrazeny přístupy horizontálními. |
(6) |
Na základě výše uvedených úvah by základní nařízení měla být zrušena a nahrazena jediným jednotným nařízením. |
(7) |
Zjednodušení by nemělo vést ke zpochybnění politických rozhodnutí přijatých v průběhu let v rámci společné zemědělské politiky. Toto nařízení by proto mělo být v zásadě technickým zjednodušením. Neměly by se jím proto rušit ani měnit stávající nástroje, pokud nejsou již zastaralé, nadbytečné nebo vzhledem ke své povaze nevhodné k tomu, aby byly projednávány na úrovni Rady, ani by se jím neměly stanovit nové nástroje nebo opatření. |
(8) |
Za těchto okolností by toto nařízení nemělo začleňovat ty části společných organizací trhu, které jsou předmětem reforem politik. To se týká zejména většiny částí odvětví ovoce a zeleniny, odvětví výrobků z ovoce a zeleniny a odvětví vína. Ustanovení nařízení (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1493/1999 by proto měla být do tohoto nařízení začleněna, pouze pokud se jich samých žádné reformy politik netýkají. Hmotněprávní úprava těchto společných organizací trhu by měla být do nařízení začleněna až po přijetí příslušných reforem. |
(9) |
Společné organizace trhu v odvětví obilovin, rýže, cukru, sušených krmiv, osiva, olivového oleje a stolních oliv, lnu a konopí, banánů, mléka a mléčných výrobků a bource morušového stanoví hospodářské roky většinou podle biologických produkčních cyklů každého z těchto produktů. Hospodářské roky by proto měly být začleněny do tohoto nařízení tak, jak jsou pro uvedená odvětví stanoveny. |
(10) |
Ke stabilizaci trhů a zajištění přiměřené životní úrovně zemědělců byl současně se zavedením režimů přímých podpor vytvořen rozlišený režim cenové podpory v různých odvětvích s ohledem na různé potřeby v každém z těchto odvětví a zároveň s ohledem na jejich vzájemnou závislost. Tato opatření mají podobu veřejné intervence nebo vyplácení podpory soukromého skladování produktů v odvětví obilovin, rýže, cukru, olivového oleje a stolních oliv, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků a vepřového, skopového a kozího masa. Vzhledem k cílům tohoto nařízení je proto třeba zachovat opatření cenové podpory tam, kde jsou stanovena v nástrojích tak, jak byla vypracována v minulosti, aniž by došlo k věcným změnám oproti předchozímu právnímu stavu. |
(11) |
Z důvodů jasnosti a průhlednosti by ustanovení upravující tato opatření měla mít společnou osnovu, měla by však dále sledovat politiku, jíž se řídí jednotlivá odvětví. Proto je třeba rozlišovat mezi referenčními cenami a intervenčními cenami. |
(12) |
Společné organizace trhu v odvětvích obilovin, hovězího a telecího masa a mléka a mléčných výrobků obsahovaly ustanovení, podle nichž Rada může postupem podle čl. 37 odst. 2 Smlouvy měnit cenové úrovně. S ohledem na citlivost cenových soustav by mělo být výslovně stanoveno, že možnost měnit cenové úrovně podle čl. 37 odst. 2 existuje ve vztahu ke všem odvětvím, na která se toto nařízení vztahuje. |
(13) |
Společná organizace trhu v odvětví cukru navíc stanovila možnost přezkoumat standardní jakost cukru, která je v nařízení (ES) č. 318/2006 dále vymezena, zejména s ohledem na požadavky obchodu a rozvoj technické analýzy. Uvedené nařízení proto zakládalo pravomoc Komise příslušnou přílohu měnit. Tuto možnost je nezbytně nutné zachovat, aby Komise mohla v případě potřeby neprodleně přijmout opatření. |
(14) |
Aby bylo možné zajistit spolehlivé informace o cenách cukru na trzích Společenství, měl by být do tohoto nařízení začleněn systém zaznamenávání cen stanovený ve společné organizaci trhu s cukrem, na jehož základě se stanoví úroveň tržních cen bílého cukru. |
(15) |
Ve snaze nedopustit, aby se režim intervencí v oblasti obilovin, rýže, másla a sušeného odstředěného mléka stal sám o sobě odbytištěm, by měla být zachována možnost stanovit zahájení veřejné intervence pouze v určitých obdobích roku. U produktů z hovězího a telecího masa, vepřového masa a u másla by zahájení a ukončení veřejné intervence mělo záviset na úrovni tržních cen v určitém období. Pokud jde o kukuřici, rýži a cukr, mělo by být zachováno omezení množství, která je možno v rámci veřejné intervence nakupovat. Pokud jde o máslo a sušené odstředěné mléko, je potřeba zachovat pravomoc Komise pozastavit běžný nákup, jakmile je dosaženo určitého množství, nebo nahradit ho nákupem prostřednictvím nabídkového řízení. |
(16) |
Cenová úroveň, na níž by měl nákup v rámci veřejné intervence probíhat, byla v minulosti ve společných organizacích trhů s obilovinami, rýží a s hovězím a telecím masem snížena a stanovena spolu se zavedením režimů přímé podpory v těchto odvětvích. Podpora podle těchto režimů a intervenční cena spolu tudíž úzce souvisejí. Pro produkty z odvětví mléka a mléčných výrobků byla zmíněná cenová úroveň stanovena s cílem podpořit spotřebu dotyčných produktů a zlepšit jejich konkurenceschopnost. V odvětví rýže a cukru byly ceny stanoveny tak, aby přispěly ke stabilizaci trhu v případech, kdy tržní cena v daném hospodářském roce klesne pod úroveň referenční ceny stanovené pro následující hospodářský rok. Tato politická rozhodnutí Rady zůstávají nadále v platnosti. |
(17) |
Tak jako v dřívějších společných organizacích trhu by toto nařízení mělo stanovit možnost nakládání s těmito produkty nakoupenými v rámci veřejné intervence. Tato opatření by měla být přijata takovým způsobem, aby nedocházelo k narušení trhu a aby byl zajištěn rovný přístup ke zboží a rovné jednání s kupujícími. |
(18) |
Díky svým intervenčním zásobám různých zemědělských produktů má Společenství možnost významně přispět ke zlepšení situace svých nejchudších občanů. Je v zájmu Společenství trvale tuto možnost využívat a zavedením vhodných opatření dosahovat snížení těchto zásob na běžnou úroveň. Z těchto pohnutek doposud stanovilo podmínky rozdělování potravin dobročinnými organizacemi nařízení Rady (EHS) č. 3730/87 ze dne 10. prosince 1987, kterým se stanoví obecná pravidla pro dodávky potravin z intervenčních zásob organizacím pověřeným jejich rozdělením nejchudším osobám ve Společenství (27). Toto důležité sociální opatření, které může být pro nejchudší osoby velice důležité, by mělo být zachováno a začleněno do rámce tohoto nařízení. |
(19) |
Ve snaze přispět k vyváženosti trhu s mlékem a stabilizaci tržních cen obsahuje společná organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky ustanovení o poskytování podpory soukromého skladování smetany, některých výrobků z másla a sýra. Komisi byla mimo to svěřena pravomoc rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování některých dalších výrobků ze sýra, bílého cukru, některých druhů olivového oleje, některých produktů z hovězího a telecího masa, sušeného odstředěného mléka, vepřového masa a skopového a kozího masa. Vzhledem k účelu tohoto nařízení by tato opatření měla být zachována. |
(20) |
Nařízení Rady (ES) č. 1183/2006 ze dne 24. července 2006 o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu (28), nařízení Rady (EHS) č. 1186/90 ze dne 7. května 1990, kterým se rozšiřuje oblast působnosti klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu (29), nařízení Rady (EHS) č. 3220/84 ze dne 13. listopadu 1984, kterým se určuje klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat (30), a nařízení Rady (EHS) č. 2137/92 ze dne 23. července 1992 o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí, standardní jakosti čerstvých nebo chlazených jatečně upravených těl ovcí ve Společenství (31) stanoví klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla v odvětví hovězího a telecího masa, vepřového masa a skopového a kozího masa. Tyto režimy mají zásadní význam pro zaznamenávání cen a uplatňování intervenčních opatření v uvedených odvětvích. Navíc mají za cíl zlepšovat průhlednost trhu. Tyto režimy klasifikace jatečně upravených těl by měly být zachovány. Z tohoto důvodu je vhodné začlenit do tohoto nařízení jejich základní prvky a zmocnit Komisi k úpravě některých otázek spíše technického rázu prováděcími pravidly. |
(21) |
Omezení volného oběhu vyplývající z opatření, jejichž cílem je zabránit šíření chorob zvířat, by mohlo působit těžkosti na trhu s některými produkty v jednom nebo více členských státech. Zkušenosti ukazují, že vážná narušení trhu, jako je významný pokles spotřeby nebo cen, lze přičíst ztrátě důvěry spotřebitelů v důsledku ohrožení zdraví veřejnosti nebo zdraví zvířat. |
(22) |
Proto by do tohoto nařízení měla být za stejných podmínek, za jakých platila dosud, začleněna výjimečná opatření na ochranu trhu stanovená ve společných organizacích trhu s hovězím a telecím masem, mlékem a mléčnými výrobky, vepřovým masem, skopovým a kozím masem, vejci a drůbežím masem. Tato výjimečná opatření na podporu trhu by měla být přijímána Komisí a měla by se přímo týkat zdravotních a veterinárních opatření přijatých v rámci boje proti šíření chorob, nebo by z nich měla vyplývat. Tato opatření by měla být přijímána na žádost členských států, aby nedocházelo k vážným narušením dotčených trhů. |
(23) |
Možnost Komise přijímat zvláštní intervenční opatření, jestliže se to ukáže být nezbytné v zájmu účinné reakce na hrozbu narušení trhu v odvětví obilovin a zabránění rozsáhlému použití veřejné intervence v odvětví rýže v některých regionech Společenství nebo v zájmu nahrazení nedostatku neloupané rýže v důsledku přírodních katastrof, stanovená v příslušných společných organizacích trhů s obilovinami a rýží by měla být v tomto nařízení zachována. |
(24) |
Pro cukrovou řepu podléhající kvótám by měla být stanovena minimální cena odpovídající standardní jakosti, aby byla zajištěna přiměřená životní úroveň pěstitelů cukrové řepy a cukrové třtiny ve Společenství. |
(25) |
K zajištění spravedlivé vyváženosti práv a povinností cukrovarnických podniků a pěstitelů cukrové řepy jsou třeba specifické nástroje. Proto by standardní ustanovení upravující mezioborové dohody obsažená dříve ve společné organizaci trhu v odvětví cukru měla být zachována. |
(26) |
Vzhledem k rozmanitosti přírodních, hospodářských a technických poměrů je obtížné stanovit pro celé Společenství jednotné podmínky nákupu cukrové řepy. Mezioborové dohody mezi sdruženími pěstitelů cukrové řepy a cukrovarnickými podniky již existují. Rámcová ustanovení by proto měla pouze stanovit minimální záruky požadované jak pěstiteli cukrové řepy, tak cukrovarnickým průmyslem k zajištění řádného fungování trhu s cukrem s možností odchýlit se od některých pravidel v rámci mezioborových dohod. Podrobnější úprava byla dříve pro společnou organizaci trhu s cukrem stanovena v příloze II nařízení (ES) č. 318/2006. Vzhledem k tomu, že se jedná o vysoce technickou úpravu, je vhodnější řešit tyto otázky na úrovni Komise. |
(27) |
Výrobní dávka stanovení v rámci společné organizace trhu v odvětví cukru s cílem přispět k financování výdajů v rámci uvedené společné organizace trhu by měla být začleněna do tohoto nařízení. |
(28) |
Pro zachování strukturální rovnováhy trhů s cukrem na cenové úrovni blízké referenční ceně by měla být zachována možnost Komise rozhodnout o stažení cukru z trhu na dobu potřebnou k obnovení rovnováhy na trhu. |
(29) |
Společné organizace trhu v odvětví živých rostlin, hovězího a telecího masa, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec a drůbežího masa stanovila možnost přijímat některá opatření usnadňující přizpůsobení nabídky požadavkům trhu. Tato opatření mohou přispět ke stabilizaci trhů a zajištění přiměřených životních podmínek dotčených zemědělců. S ohledem na cíle tohoto nařízení by tato možnost měla být zachována. V souladu s těmito ustanoveními může Rada postupem podle článku 37 Smlouvy přijmout obecná pravidla týkající se těchto opatření. Cíle sledované těmito opatřeními jsou jasně stanovené a vymezují povahu opatření, která mohou být přijata. Není proto třeba, aby pro tato odvětví Rada přijímala další obecná pravidla, a tato možnost by již neměla být stanovena. |
(30) |
V odvětvích cukru a mléka a mléčných výrobků bylo po mnoho let základním nástrojem tržní politiky množstevní omezení stanovené v nařízení (ES) č. 318/2006 a nařízení Rady (ES) č. 1788/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků (32). Důvody, které v minulosti vedly Společenství k přijetí režimů výrobních kvót v obou odvětvích, stále trvají. |
(31) |
Zatímco režim kvót na cukr byl stanoven ve společné organizaci trhu v odvěvtví cukru, odpovídající režim v odvětví mléka byl dosud upraven právním předpisem odděleným od společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky, jmenovitě nařízením (ES) č. 1788/2003. Vzhledem k zásadnímu významu těchto režimů a cílů tohoto nařízení je vhodné začlenit příslušná ustanovení pro obě odvětví do tohoto nařízení, aniž by v porovnání s předchozím právním stavem došlo k věcným změnám těchto režimů a způsobů jejich uplatňování. |
(32) |
Režim kvót na cukr podle tohoto nařízení by proto měl obsahovat opatření stanovená v nařízení (ES) č. 318/2006, a zejména zachovat právní postavení kvót, nakolik režim kvót v souladu s judikaturou Soudního dvora představuje mechanismus regulace trhu v odvětví cukru, jehož účelem je zajistit dosažení cílů veřejného zájmu. |
(33) |
Toto nařízení by proto rovněž mělo umožnit Komisi upravit kvóty na udržitelnou úroveň poté, kdy v roce 2010 zanikne restrukturalizační fond založený nařízením Rady (ES) č. 320/2006 ze dne 20. února 2006, kterým se zavádí dočasný režim restrukturalizace cukrovarnického průmyslu ve Společenství (33). |
(34) |
Protože je třeba umožnit jednotlivým členským státům jistou míru pružnosti, co se týče strukturálních změn ve zpracovatelském průmyslu a v odvětví pěstování cukrové řepy a cukrové třtiny v době, kdy mají být uplatňovány kvóty, měla by být zachována možnost povolit členským státům měnit v určitých mezích kvóty podniků, aniž by byla omezena činnost restrukturalizačního fondu jakožto nástroje. |
(35) |
Aby trh s cukrem nenarušovaly přebytky cukru, stanovila společná organizace trhu v odvětví cukru, že by Komise měla mít podle určitých kritérií možnost stanovit podmínky pro převod přebytkového cukru, přebytkové isoglukózy nebo přebytkového inulinového sirupu do následujícího hospodářského roku, v němž bude považován za výrobu v rámci kvót tohoto roku. Kromě toho, pokud nejsou pro určitá množství splněny platné podmínky, stanovila rovněž poplatek z přebytku, aby nedošlo k hromadění těchto množství ohrožujícímu situaci na trhu. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
(36) |
Nadále platným zůstává hlavní účel režimu mléčných kvót, totíž snížit na dotyčném trhu nerovnováhu mezi nabídkou a poptávkou a z ní vyplývající strukturální přebytky, a dosáhnout tak lepší rovnováhy na trhu. Mělo by být zachováno ukládání dávky na množství mléka odebraného nebo prodaného pro přímou spotřebu, které je vyšší než určité zaručené prahové množství. V souladu s účelem tohoto nařízení zde do určité míry existuje potřeba provést zejména terminologickou harmonizaci mezi režimem v odvětví cukru a režimem mléčných kvót a současně v plném rozsahu zachovat jejich dosavadní právní postavení. Z tohoto důvodu se zdá vhodným harmonizovat terminologii v odvětví mléka s terminologií v odvětví cukru. Výrazy „vnitrostátní referenční množství“ a „individuální referenční množství“ používané v nařízení (ES) č. 1788/2003 by proto měly být nahrazeny výrazy „vnitrostátní kvóta“ a „individuální kvóta“, aniž by došlo ke změně definovaného právního pojmu. |
(37) |
Režim mléčných kvót v tomto nařízení by v podstatě měl být utvářen podle nařízení (ES) č. 1788/2003. Mělo by být zejména zachováno rozlišení mezi dodávkami a přímým prodejem a režim by měl být uplatňován na základě individuálního reprezentativního obsahu tuku a vnitrostátního referenčního obsahu tuku. Zemědělcům by mělo být za určitých podmínek povoleno dočasně převádět své kvóty. Navíc by měla být zachována zásada, že pokud je zemědělský podnik prodán, pronajat nebo převeden v rámci dědictví, převede se odpovídající kvóta na nabyvatele, nájemce nebo dědice spolu s příslušným pozemkem, přičemž by měly být zachovány některé výjimky ze zásady, že kvóty jsou vázány na zemědělské podniky, aby bylo možné pokračovat v restrukturalizaci výroby mléka a zlepšování životních podmínek. V souladu s jednotlivými způsoby převodu kvót a na základě objektivních kritérií by měla být zachována ustanovení povolující členským státům, aby začlenily část převáděných množství do vnitrostátní rezervy. |
(38) |
Dávku z přebytku je nutné stanovit v odrazující výši a členské státy by ji měly uhradit, jakmile je překročena vnitrostátní kvóta. Členský stát by pak měl částku, kterou je třeba zaplatit, rozdělit mezi producenty, kteří se na tomto překročení podíleli. Ti by pak na základě skutečnosti, že překročili své disponibilní množství, měli mít vůči členskému státu povinnost uhradit svůj příspěvek na splatnou dávku. Členské státy by měly Evropskému zemědělskému záručnímu fondu (EZZF) uhradit dávku odpovídající překročení jejich vnitrostátní kvóty, sníženou o paušální částku ve výši 1 %, aby tak byly zohledněny případy úpadku nebo definitivní neschopnosti některých producentů uhradit svůj příspěvek na splatnou dávku. |
(39) |
Podle nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (34) se výnosy z doplňkových dávek v odvětví mléka a mléčných výrobků považují za „účelově vázané příjmy“, které jsou odváděny do rozpočtu Společenství a v případě opětovného použití se použijí výhradně na financování výdajů z EZZF nebo Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV). Článek 22 nařízení (ES) č. 1788/2003, podle kterého se výnosy z dávek považují za součást intervenčních opatření určených ke stabilizaci zemědělských trhů a použijí se k financování výdajů v odvětví mléka, se tudíž stal bezpředmětným a neměl by být začleněn do tohoto nařízení. |
(40) |
Různé organizace trhu stanovily různé druhy režimů podpor. |
(41) |
Společné organizace trhu se sušenými krmivy a lnem a konopím stanovily v těchto odvětvích podporu pro zpracování jako prostředek k řízení vnitřního trhu v dotčených odvětvích. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
(42) |
S ohledem na zvláštní podmínky na trzích s obilovinami a bramborovým škrobem obsahovala společná organizace trhu pro obiloviny ustanovení, která v případě nutnosti umožňovala poskytování výrobních náhrad. Výrobní náhrady by měly být koncipovány tak, aby základní produkty užívané dotyčným odvětvím byly pro ně dostupné za cenu nižší, než je cena vyplývající z uplatnění společných cen. Společná organizace trhu s cukrem stanovila možnost poskytování výrobních náhrad v případech, kdy s ohledem na výrobu některých průmyslových, chemických nebo farmaceutických výrobků nastane potřeba přijmout opatření k zajištění dostupnosti některých výrobků z cukru. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
(43) |
K dosažení rovnováhy na trhu s mlékem a ke stabilizaci tržních cen u mléka a mléčných výrobků je třeba přijmout opatření ke zvýšení odbytu mléčných výrobků. Společná organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky proto stanovila poskytování podpor pro uvádění na trh některých mléčných výrobků, které mají zvláštní užití a určení. Zmíněná společná organizace trhu dále stanovila, že ke zvýšení spotřeby mléka u mladé generace se Společenství může podílet na úhradě výdajů vzniklých při poskytování podpory pro dodávky mléka žákům do škol. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
(44) |
Finanční prostředky Společenství spočívající v podílu přímé podpory, který mohou členské státy podle čl. 110i odst. 4 nařízení (ES) č. 1782/2003 zadržet, jsou nezbytné jako motivace pro organizace schválených hospodářských subjektů k vypracování akčních programů s cílem zlepšit kvalitu produkce olivového oleje a stolních oliv. V tomto ohledu společná organizace trhu s olivovým olejem a stolními olivami stanovila, že podpora Společenství má být přidělována podle důležitosti opatření prováděných v rámci dotyčných akčních programů. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
(45) |
S cílem provádět různá opatření v odvětví tabáku byl nařízením (EHS) č. 2075/92 založen Tabákový fond Společenství, financovaný některými srážkami z režimů podpor. Rok 2007 je poslední, v němž by Tabákový fond Společenství mohl využít srážky z režimu podpor stanovené v hlavě IV kapitole 10c nařízení (ES) č. 1782/2003. Třebaže financování fondu skončí před vstupem tohoto nařízení v platnost, měl by být článek 13 nařízení (EHS) č. 2075/92 zachován jako právní základ víceletých programů, které mohou být financovány z Tabákového fondu Společenství. |
(46) |
Včelařství jako zemědělské odvětví se vyznačuje rozdílností podmínek produkce a výnosů a rozptýlením a rozmanitostí hospodářských subjektů, a to jak v oblasti produkce, tak v jednotlivých fázích uvádění na trh. Kromě toho je vzhledem k rozšíření varroázy v několika členských státech v posledních letech a vzhledem k problémům, které tato choroba způsobuje v produkci medu, nadále nezbytný zásah Společenství, protože varroázu nelze úplně vymýtit a je třeba ji ošetřovat schválenými produkty. Za těchto okolností a v zájmu zlepšení produkce včelařských produktů a jejich uvádění na trh ve Společenství by měla být každé tři roky vypracovány vnitrostátní programy, které budou zahrnovat technickou pomoc, kontrolu varroázy, racionalizaci sezónních přesunů včelstev, řízení obnovy včelstev ve Společenství a spolupráci na výzkumných programech v oblasti včelařství a včelařských produktů s cílem zlepšit obecné podmínky produkce včelařských produktů a jejich uvádění na trh. Na financování těchto vnitrostátních programů by se mělo Společenství podílet. |
(47) |
Nařízení (ES) č. 1544/2006 nahradilo všechny vnitrostátní podpory pro bource morušového režimem Společenství na podporu chovu bource morušového formou pevně stanovené částky pro každý používaný box s vajíčky. |
(48) |
Protože politické úvahy, které vedly k zavedení výše uvedených režimů podpor pro včelařství a chov bource morušového, zůstávají v platnosti, měly by být všechny tyto režimy podpor začleněny do rámce tohoto nařízení. |
(49) |
Použití obchodních norem pro zemědělské produkty může přispět ke zlepšení hospodářských podmínek produkce a obchodování, jakož i jakosti těchto produktů. Použití takových norem je proto v zájmu producentů, obchodníků i spotřebitelů. Z těchto důvodů byly v rámci společných organizací trhů s banány, olivovým olejem a stolními olivami, živými rostlinami, vejci a drůbežím masem zavedeny obchodní normy zejména pro jakost, třídění, hmotnost, určování velikosti, balení, obaly, skladování, přepravu, obchodní úpravu, původ a označování. Tento přístup je třeba zachovat i v tomto nařízení. |
(50) |
Podle společných organizací trhů s olivovým olejem a stolními olivami a s banány byla Komise pověřena přijetím ustanovení o obchodních normách. Vzhledem k jejich vysoce technické povaze a potřebě neustále zvyšovat jejich účinnost a přizpůsobovat je vyvíjející se obchodní praxi je vhodné rozšířit tento přístup na odvětví živých rostlin a stanovit kritéria, která musí Komise zohlednit při zavádění příslušných pravidel. Mimo to může být třeba přijmout zvláštní opatření, zejména nejnovější analytické metody a jiná opatření k určení povahy dotčených norem, aby nedocházelo k zneužívání, pokud jde o jakost a původ produktů nabízených spotřebitelům, a významným narušením trhů, které z tohoto zneužívání mohou vyplývat. |
(51) |
Byly zavedeny některé právní nástroje, jimiž se řídí uvádění mléka, mléčných výrobků a tuků na trh a jejich označování. Jejich cílem je zlepšit postavení mléka a mléčných výrobků na trhu a zároveň zajistit rovné podmínky hospodářské soutěže pro roztíratelné tuky mléčného i nemléčného původu tak, aby z nich měli prospěch producenti i spotřebitelé. Pravidla obsažená v nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 ze dne 2. července 1987 o ochraně označení používaných při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh (35) mají za cíl ochranu spotřebitelů a stanovení podmínek hospodářské soutěže mezi mléčnými výrobky a konkurenčními produkty v oblasti pojmenování, označování etiketami a reklamy, jež zabrání jakémukoli falešnému výkladu. Nařízení Rady (ES) č. 2597/97 ze dne 18. prosince 1997, kterým se stanoví doplňující pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky pro konzumní mléko (36), stanoví pravidla, jejichž cílem je zaručit vysokou jakost konzumního mléka a produktů, která odpovídají potřebám a přáním spotřebitelů, stabilizují tak dotčený trh a nabízejí spotřebiteli konzumní mléko vysoké kvality. Nařízení Rady (ES) č. 2991/94 ze dne 5. prosince 1994, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky (37), stanoví obchodní normy pro dotčené mléčné a nemléčné produkty s jasnou a jednoznačnou klasifikací, doplněné pravidly o označování. V souladu s cíli tohoto nařízení by uvedená pravidla měla být zachována. |
(52) |
Pokud jde o odvětví vajec a drůbežího masa, existují ustanovení o obchodních normách a v některých případech i produkci. Tato ustanovení jsou obsažena v nařízení Rady (ES) č. 1028/2006 ze dne 19. června 2006 o obchodních normách pro vejce (38), nařízení Rady (EHS) č. 1906/90 ze dne 26. června 1990 o některých obchodních normách pro drůbeží maso (39) a nařízení Rady (EHS) č. 2782/75 ze dne 29. října 1975 o produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh (40). Základní pravidla obsažená v uvedených nařízeních by měla být do tohoto nařízení začleněna. |
(53) |
Nařízení (ES) č. 1028/2006 stanoví, že obchodní normy pro vejce by se měly v zásadě vztahovat na všechna vejce pocházející od slepic kura domácího (Gallus gallus), která jsou uváděna na trh ve Společenství, a zpravidla také na vejce určená k vývozu do třetích zemí. Rovněž jasně odlišuje vejce vhodná k přímé lidské spotřebě od vajec nevhodných k přímé lidské spotřebě, a to vytvořením dvou tříd jakosti vajec, a obsahuje ustanovení zajišťující odpovídající informovanost spotřebitele, pokud jde o třídy jakosti, hmotnostní skupiny a identifikaci použitého způsobu chovu. Konečně uvedené nařízení stanoví zvláštní pravidla pro vejce dovezená ze třetích zemí, podle nichž zvláštní předpisy platné v určitých třetích zemích mohou být důvodem odchylek od obchodních norem, je-li zaručena jejich rovnocennost s právními předpisy Společenství. |
(54) |
Pokud jde o drůbeží maso, nařízení (EHS) č. 1906/90 stanoví, že obchodní normy by se měly v zásadě vztahovat na určité druhy drůbežího masa vhodného k lidské spotřebě a uváděného na trh ve Společenství a že drůbeží maso určené k vývozu do třetích zemí by však mělo být z oblasti působnosti obchodních norem vyňato. Uvedené nařízení stanoví rozdělení drůbežího masa do dvou tříd podle zmasilosti a vzhledu, jakož i podmínky prodeje tohoto masa. |
(55) |
Podle uvedených nařízení by členské státy měly mít možnost vyloučit z oblasti působnosti těchto obchodních norem vejce a drůbeží maso prodávané některými formami přímého prodeje producentem konečnému spotřebiteli, jde-li o malá množství. |
(56) |
Nařízení (ES) č. 2782/75 stanoví zvláštní pravidla pro uvádění násadových vajec a kuřat chovné drůbeže na trh a jejich přepravu, jakož i pro líhnutí násadových vajec. Uvedené nařízení zejména stanoví označování jednotlivých násadových vajec používaných k produkci kuřat, způsob balení a druh obalového materiálu pro přepravu. Z povinného dodržování stanovených norem však vyjímá malá chovná zařízení pro čistokrevný chov a další malá chovná zařízení. |
(57) |
V souladu s cíli tohoto nařízení by zmíněná pravidla měla být zachována a jejich podstata by neměla být měněna. Další ustanovení obsažená v uvedených nařízeních, která jsou odborného rázu, by měla být předmětem prováděcích pravidel, jež přijme Komise. |
(58) |
U chmele je v rámci Společenství třeba dodržovat politiku jakosti, jak tomu v rámci společné organizace trhu s ním dosud bylo, a to prostřednictvím ustanovení o ověřování a prostřednictvím pravidel, která v zásadě zakazují uvádět na trh produkty, jimž nebyla vydána ověřovací listina původu, nebo dovezené produkty, které nesplňují odpovídající znaky jakosti. |
(59) |
Označení a definice olivového oleje a název jsou základním prvkem tržního pořádku, neboť stanoví normy jakosti a poskytují spotřebitelům odpovídající informace o produktu, a měly by být v tomto nařízení zachovány. |
(60) |
Jeden z výše uvedených režimů podpory přispívající k rovnováze trhu s mlékem a mléčnými produkty a stabilizaci tržních cen v tomto odvětví spočívá v režimu podpory zpracování odstředěného mléka na kasein a kaseináty, obsaženém v nařízení (ES) č. 1255/1999. Nařízení Rady (EHS) č. 2204/90 ze dne 24. července 1990, kterým se stanoví doplňující obecná pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky, pokud jde o sýry (41), stanovilo pravidla týkající se použití kaseinu a kaseinátů ve výrobě sýrů s cílem zabránit nepříznivým účinkům, které by mohl tento režim podpory vyvolat, zohlednit možnost snadného poškození sýra při záměně postupu při používání kaseinu a kaseinátů, a stabilizovat tak trh. Uvedená pravidla by měla být začleněna do tohoto nařízení. |
(61) |
Zpracování některých zemědělských surovin na líh je úzce spjato s hospodařením s uvedenými surovinami. Může značně přispět k jejich zhodnocení a má jednak zcela zvláštní hospodářský a sociální význam pro ekonomiku některých regionů Společenství, jednak představuje nezanedbatelnou část příjmů producentů těchto surovin. Umožňuje rovněž zužitkování produktů neuspokojivé jakosti a krátkodobých přebytků, které mohou v některých odvětvích působit dočasné problémy. |
(62) |
V odvětvích chmele, olivového oleje a stolních oliv, tabáku a bource morušového se právní předpisy soustředí na různé typy organizací s cílem dosáhnout cílů politiky, zejména s cílem stabilizovat trhy a zlepšit a zaručit jakost produktů, kterých se toto společné úsilí týká. Dosavadní úprava systému organizací je založena na organizacích uznávaných členskými státy, nebo za jistých podmínek Komisí, a to podle předpisů, které Komise přijímá. Tento systém je třeba zachovat a dosud platná ustanovení by měla být harmonizována. |
(63) |
Pro posílení určitých činností mezioborových organizací, které mají zvláštní význam vzhledem k platným pravidlům společné organizace trhu s tabákem, mělo by být za určitých předpokladů umožněno rozšíření působnosti pravidel, jež tyto organizace vydaly pro své členy, na všechny producenty nebo seskupení, i když nejsou jejich členy, v jednom nebo několika regionech. Stejný postup by měl být uplatněn i na jiné činnosti mezioborových organizací, které jsou pro odvětví tabáku zajímavé z obecně hospodářského či technického hlediska a mohly by být prospěšné pro všechny působící v daných oborech. Měla by existovat úzká spolupráce mezi členskými státy a Komisí. Komise by měla mít trvalé dohledové pravomoci, zejména ve věcech dohod uzavřených těmito organizacemi a postupů jimi přijatých ve vzájemné shodě. |
(64) |
Členské státy si mohou přát, aby v některých odvětvích, kromě těch, u nichž současná pravidla stanoví uznání organizací producentů nebo mezioborových organizací, byly organizace těchto druhů uznávány na základě vnitrostátního práva, nakolik je to slučitelné s právem Společenství. Tuto možnost je tedy třeba objasnit. Navíc by měla být přijata pravidla, která stanoví, že uznání organizací producentů a mezioborových organizací v souladu se stávajícími nařízeními zůstává nadále v platnosti i po přijetí tohoto nařízení. |
(65) |
Jednotný trh Společenství zahrnuje obchodní režim na vnějších hranicích Společenství. Tento obchodní režim by měl zahrnovat dovozní cla a vývozní náhrady a měl by v zásadě stabilizovat trh Společenství. Obchodní režim by měl být založen na závazcích přijatých v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání. |
(66) |
Sledování objemu obchodování se zemědělskými produkty se třetími zeměmi ve společných organizacích trhu v odvětvích obilovin, rýže, cukru, osiva, olivového oleje a stolních oliv, lnu a konopí, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec, drůbežího masa, živých rostlin a zemědělského lihu v oblasti dovozu i vývozu dosud podléhalo buď režimu povinných licencí, nebo režimům, v jejichž rámci měla Komise právo stanovit licenční povinnost. |
(67) |
Sledování obchodních toků je především záležitost řízení, a proto je třeba postupovat pružně. Z těchto důvodů a vzhledem ke zkušenostem se společnými organizacemi trhu tam, kde rozhodováním o udělování licencí již byla pověřena Komise, ze zdá být vhodné rozšířit tento postup na všechna odvětví, v nichž se dovozní a vývozní licence používají. Při rozhodování o zavedení licenční povinnosti by měla Komise přihlížet k nezbytnosti dovozních licencí pro řízení dotčených trhů, a zejména pro sledování dovozu daných produktů. |
(68) |
Cla na zemědělské produkty v rámci dohod Světové obchodní organizace (WTO) jsou z větší části stanovena ve společném celním sazebníku. U některých produktů v odvětví obilovin a rýže je však v důsledku zavedení dodatečných mechanismů nutné stanovit možnost přijmout odchylky. |
(69) |
S cílem vyloučit nebo napravit nepříznivé dopady, které by na trh Společenství mohl mít dovoz některých zemědělských produktů, by měl tento dovoz podléhat po splnění určitých podmínek dodatečnému clu. |
(70) |
Za určitých podmínek je vhodné svěřit Komisi pravomoc otevírat a spravovat dovozní celní kvóty vyplývající z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou nebo z jiných aktů Rady. |
(71) |
Cílem nařízení Rady (EHS) č. 2729/75 ze dne 29. října 1975 o dovozních dávkách použitelných pro směsi obilovin, rýže a zlomkové rýže (42) je zajistit řádné fungování systému cel při dovozu směsí obilovin, rýže a zlomkové rýže. Tato pravidla by měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
(72) |
Společenství uzavřelo několik ujednání se třetími zeměmi o preferenčním přístupu na trh, která těmto zemím umožňují vyvážet za příznivých podmínek do Společenství třtinový cukr. Společná organizace trhu v odvětví cukru stanovila hodnocení potřeby rafinerií v souvislosti s cukrem určeným k rafinaci a za určitých podmínek vyhrazení dovozní licence pro specializovaná zařízení, která využívají značná množství dováženého surového třtinového cukru a která jsou považována za rafinerie Společenství zabývající se výhradně rafinací. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
(73) |
Aby nedovolené pěstování konopí nenarušilo fungování společné organizace trhu s konopím pěstovaným na vlákno, stanovila příslušná nařízení kontrolu dovozu konopí a semen konopí, která zaručovala, že příslušné produkty poskytují určité záruky, pokud jde o obsah tetrahydrokannabinolu. Mimo to byl pro dovoz semen konopí, která nejsou určena k výsevu, zaveden systém kontrol, který předpokládal režim schvalování příslušných dovozců. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
(74) |
Pokud jde o produkty v odvětví chmele, uplatňuje se v celém Společenství politika jakosti. V případě dovážených produktů by měla být ustanovení zajišťující, aby byly dováženy pouze produkty splňující odpovídající minimální znaky jakosti, začleněna do tohoto nařízení. |
(75) |
Díky systému cel je možné obejít se na vnějších hranicích Společenství bez jakýchkoli dalších ochranných opatření. Vnitřní trh a celní režim se však za mimořádných okolností může ukázat jako nedostatečný. V takových případech by Společenství mělo být s to přijmout neprodleně všechna nezbytná opatření, aby trh Společenství nebyl ponechán bez ochrany proti narušením, která by mohla vzniknout. Tato opatření by měla být v souladu s mezinárodními závazky Společenství. |
(76) |
K zajištění řádného fungování společných organizací trhu, a zejména ve snaze předejít narušením trhů, společné organizace trhu pro řadu produktů tradičně stanovily možnost zakázat používání režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku. Tuto možnost je třeba zachovat. Zkušenosti navíc ukazují, že jsou-li trhy narušeny nebo hrozí-li jim narušení v důsledku používání těchto režimů, je třeba bez zbytečné prodlevy přijmout vhodná opatření. Komisi by proto měly být svěřeny příslušné pravomoci. Je tedy vhodné Komisi umožnit, aby v podobných situacích pozastavila používání režimů aktivního a pasivního zušlechťovacího styku. |
(77) |
Možnost poskytnout při vývozu do třetích zemí náhrady, které jsou založeny na rozdílu mezi cenami uvnitř Společenství a cenami na světovém trhu a které nepřekročí míru stanovenou závazky Společenství v rámci WTO, by měla sloužit k zajištění účasti Společenství na mezinárodním obchodu s některými produkty, na něž se vztahuje toto nařízení. Subvencovaný vývoz by měl podléhat omezením, pokud jde o hodnotu a množství. |
(78) |
Dodržování omezení týkajících se hodnoty by mělo být zajištěno při stanovení vývozních náhrad sledováním plateb podle předpisů vztahujících se k EZZF. Sledování lze usnadnit povinným předběžným stanovením vývozních náhrad a v případě rozlišených náhrad možností změnit stanovené místo určení v rámci jedné zeměpisné oblasti, na kterou se vztahuje jednotná sazba vývozní náhrady. V případě změny místa určení by měla být vyplacena vývozní náhrada použitelná pro skutečné místo určení, a to až do maximální výše částky použitelné pro předem stanovené místo určení. |
(79) |
Dodržování množstevních omezení by mělo být zajištěno spolehlivým a účinným systémem sledování. Proto je třeba podmínit poskytnutí vývozních náhrad předložením vývozní licence. Vývozní náhrady v rámci omezení, která jsou k dispozici, by měly být poskytovány podle konkrétní situace jednotlivých produktů. Výjimky z tohoto pravidla by měly být povoleny pouze u zpracovaných produktů, které nejsou uvedeny v příloze I Smlouvy a na které se nevztahují omezení z hlediska objemu. Je třeba stanovit odchylku od přísného dodržování pravidel pro správu v případě, že při vývozu s náhradami pravděpodobně nedojde k překročení stanoveného množství. |
(80) |
V případě vývozu živého skotu je třeba stanovit, že vývozní náhrady jsou poskytovány a propláceny, pouze pokud jsou dodržována ustanovení právních předpisů Společenství upravující dobré životní podmínky zvířat, zejména ta, která se týkají ochrany zvířat během přepravy. |
(81) |
Zemědělské produkty mohou být v některých případech předmětem zvláštního zacházení při dovozu do třetích zemí, pokud odpovídají určitým specifikacím nebo cenovým podmínkám. K zajištění správného uplatňování tohoto režimu je nezbytná správní spolupráce mezi orgány ve třetí zemi dovozu a orgány ve Společenství. K tomuto účelu by měly být produkty vybaveny potvrzením vystaveným ve Společenství. |
(82) |
Zvláštní hospodářský význam má pro Společenství vývoz květinových cibulí do třetích zemí. Pokračování a rozvoj tohoto vývozu mohou být zajištěny stabilizací cen v tomto obchodě. Proto by mělo být pro příslušné produkty přijato ustanovení o minimálních vývozních cenách. |
(83) |
Podle článku 36 Smlouvy se kapitola Smlouvy týkající se pravidel hospodářské soutěže vztahuje na zemědělskou produkci a obchod se zemědělskými produkty pouze v rozsahu, který podle čl. 37 odst. 2 a 3 Smlouvy a způsobem v něm stanoveným vymezí Rada. V různých společných organizacích trhu byla ustanovení o státní podpoře většinou prohlášena za použitelná. Zejména uplatňování předpisů Smlouvy, které se vztahují na podniky, bylo kromě toho vymezeno v nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 ze dne 24. července 2006 o použití určitých pravidel hospodářské soutěže na produkci zemědělských produktů a obchod s nimi (43). V souladu s cílem vytvořit jednotný soubor pravidel tržní politiky je třeba začlenit dotyčná ustanovení do tohoto nařízení. |
(84) |
Pravidla hospodářské soutěže vztahující se na dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v článku 81 Smlouvy a na zneužívání dominantního postavení by se měla vztahovat na zemědělskou produkci a obchod se zemědělskými produkty, pokud jejich použití nebrání činnosti vnitrostátních organizací zemědělských trhů nebo neohrožuje naplňování cílů společné zemědělské politiky. |
(85) |
Zvláštní přístup je důvodný v případě organizací zemědělců, jejichž cílem je zejména společná produkce, obchod se zemědělskými produkty nebo využívání společných zařízení, pokud tato společná činnost nebrání soutěži ani neohrožuje naplňování cílů uvedených v článku 33 Smlouvy. |
(86) |
Aby nedošlo k ohrožení rozvoje společné zemědělské politiky a byla zajištěna právní jistota a nediskriminační zacházení s dotčenými podniky, měla by mít Komise výlučnou pravomoc, podléhající přezkumu Soudního dvora, stanovit, zda jsou dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v článku 81 Smlouvy v souladu s cíli společné zemědělské politiky. |
(87) |
Řádné fungování jednotného trhu založeného na systému společných cen by bylo poskytováním vnitrostátní podpory ohroženo. Ustanovení Smlouvy, která upravují státní podporu, by se proto obecně měla vztahovat na produkty, na něž se vztahuje toto nařízení. Za určitých podmínek by měly být povoleny výjimky. Pokud se však takové výjimky použijí, je třeba, aby Komise mohla vypracovat seznam stávajících, nových nebo navrhovaných vnitrostátních podpor, podávat členským státům náležité připomínky a navrhovat jim vhodná řešení. |
(88) |
Finsko a Švédsko mohou od svého přistoupení vzhledem ke zvláštním hospodářským podmínkám chovu sobů, produkce produktů z nich a jejich uvádění na trh poskytovat v tomto směru podpory. Vzhledem ke svým zvláštním klimatickým podmínkám může Finsko kromě toho po schválení Komisí poskytovat podporu pro určitá množství osiva a obilného osiva, které je produkováno pouze ve Finsku. Tyto výjimky je třeba zachovat. |
(89) |
V členských státech s významným snížením kvót na cukr budou pěstitelé cukrové řepy čelit v souvislosti s přizpůsobením zvláště závažným obtížím. V takových případech nebude přechodná podpora Společenství pro pěstitele cukrové řepy stanovená v hlavě IV kapitole 10f nařízení (ES) č. 1782/2003 stačit k úplnému řešení jejich potíží. Členským státům, které snížily své kvóty o více než 50 % kvóty na cukr stanovené dne 20. února 2006 v příloze III nařízení (ES) č. 318/2006, by tedy mělo být v období uplatňování přechodné podpory Společenství povoleno poskytovat pěstitelům cukrové řepy státní podporu. Aby bylo zajištěno, že členské státy neposkytují vyšší státní podporu, než odpovídá potřebám jejich pěstitelů cukrové řepy, mělo by stanovení její celkové výše nadále podléhat schválení Komisí, s výjimkou Itálie, u níž byla maximální částka v souvislosti s přizpůsobením se podmínkám po reformě trhu u pěstitelů cukrové řepy s nejvyššími výnosy předběžně stanovena na 11 EUR za tunu vyprodukované cukrové řepy. Vzhledem ke specifickým obtížím, které lze v Itálii očekávat, by měla být zachována úprava opatření umožňujících pěstitelům cukrové řepy přímo či nepřímo využívat poskytované státní podpory. |
(90) |
Vedle všeobecných účinků reformy v odvětví cukru působí ve Finsku nepříznivě na odvětví cukrové řepy i zvláštní geografické a klimatické podmínky. Proto by opatření stanovená ve společné organizaci trhu v odvětví cukru opravňující tento členský stát k trvalému poskytování státní podpory v přiměřené výši pěstitelům cukrové řepy měla být zachována. |
(91) |
Vzhledem ke zvláštní situaci Německa, kde velký počet malých producentů alkoholu využívá v současnosti vnitrostátních podpor podle zvláštních podmínek německého lihového monopolu, je nezbytné umožnit na omezené období další poskytování těchto podpor. Je rovněž třeba stanovit, že na konci uvedené doby Komise vypracuje zprávu o působení této odchylky doprovázená vhodnými návrhy. |
(92) |
Chce-li členský stát na svém území podpořit opatření na zvýšení spotřeby mléka a mléčných výrobků ve Společenství, měla by být stanovena možnost financování takových opatření z výnosů propagační dávky pro producenty mléka na vnitrostátní úrovni. |
(93) |
V zájmu zohlednění možného vývoje v produkci sušených krmiv by Komise měla do 30. září 2008 na základě hodnocení společné organizace trhu se sušenými krmivy předložit Radě zprávu o tomto odvětví. Ke zprávě by měly být v případě nutnosti přiloženy vhodné návrhy. Komise by dále měla pravidelně podávat Evropskému parlamentu a Radě zprávy o režimu podpor uplatňovaném ve včelařství. |
(94) |
Je třeba mít k dispozici dostatečné informace o stávající situaci na trhu s chmelem ve Společenství a o výhledech vývoje tohoto trhu. Proto by měla být zavedena evidence všech smluv o dodávkách chmele vypěstovaného ve Společenství. |
(95) |
Za určitých podmínek je vhodné stanovit pro některé produkty opatření, pokud dochází nebo by mohlo docházet k narušení v důsledku značných změn v cenách na vnitřním trhu, nebo pokud jde o kurzy nebo ceny na světovém trhu. |
(96) |
Je nezbytné stanovit rámec zvláštních opatření pro líh zemědělského původu, umožňující sběr hospodářských údajů a analýzu statistických informací, aby bylo zajištěno sledování trhu. Jelikož je trh s lihem zemědělského původu napojen na trh s lihem obecně, je rovněž třeba mít k dispozici informace týkající se trhu s lihem nezemědělského původu. |
(97) |
Výdaje vzniklé členským státům v důsledku povinností vyplývajících z uplatňování tohoto nařízení by podle nařízení (ES) č. 1290/2005 měly být financovány Společenstvím. |
(98) |
Komise by měla být oprávněna přijímat v naléhavých případech opatření nezbytná k řešení konkrétních praktických obtíží. |
(99) |
Vzhledem k tomu, že společný trh se zemědělskými produkty se stále vyvíjí, měly by se členské státy a Komise o jeho vývoji navzájem informovat. |
(100) |
Aby nedocházelo ke zneužití žádné z výhod stanovených v tomto nařízení, neměly by být tyto výhody poskytovány nebo případně by měly být odebrány, pokud se zjistí, že podmínky pro jejich získání byly vytvořeny uměle a v rozporu s cíli tohoto nařízení. |
(101) |
Má-li být zaručeno dodržování povinností stanovených tímto nařízením, je třeba zavést kontroly a uplatňovat správní opatření a správní sankce v případě jejich nedodržení. Komisi by proto měla být svěřena pravomoc přijmout odpovídající pravidla, včetně pravidel pro vracení neoprávněně vyplacených částek a zpravodajskou povinnost členských států vyplývající z uplatňování tohoto nařízení. |
(102) |
Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být v zásadě přijata v souladu s rozhodnutím 1999/468/ES (44). Pokud jde o některá opatření podle tohoto nařízení, které souvisejí s pravomocemi Komise a vyžadují rychlý zásah nebo jsou čistě správní povahy, měla by však Komise mít právo jednat sama. |
(103) |
Vzhledem k tomu, že jsou do tohoto nařízení začleněny některé prvky společných organizací trhu s ovocem a zeleninou, s výrobky z ovoce a zeleniny a s vínem, měly by být v těchto společných organizacích trhu provedeny některé změny. |
(104) |
Toto nařízení přejímá ustanovení týkající se uplatňování pravidel hospodářské soutěže podle Smlouvy. Tato ustanovení byla dosud obsahem nařízení (ES) č. 1184/2006. Oblast působnosti zmíněného nařízení by měla být změněna, aby se vztahovalo jen na ty produkty uvedené v příloze I Smlouvy, na něž se nevztahuje toto nařízení. |
(105) |
Toto nařízení přejímá ustanovení obsažená v základních nařízeních uvedených v 2. a 3. bodě odůvodnění, s výjimkou těch, která jsou obsažena v nařízeních (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1493/1999. Toto nařízení rovněž přejímá ustanovení těchto nařízení:
|
(106) |
Uvedená nařízení by proto měla být zrušena. V zájmu právní jistoty a s ohledem na počet aktů, jež mají být tímto nařízením zrušeny, i počet aktů přijatých podle těchto aktů nebo jimi pozměněných je vhodné výslovně stanovit, že zrušením není dotčena platnost žádného právního aktu přijatého na základě zrušeného aktu nebo jiných právních aktů pozměněných zrušeným aktem. |
(107) |
Toto nařízení by se mělo v zásadě začít používat od 1. ledna 2008. Aby však bylo zajištěno, že nová ustanovení tohoto nařízení nenaruší probíhající hospodářský rok 2007/08, měl by být stanoven pozdější den použitelnosti pro ta odvětví, ve kterých jsou stanoveny hospodářské roky. Toto nařízení by se proto mělo použít až ode dne, kdy pro dotčené produkty začne hospodářský rok. Proto by jednotlivá nařízení upravující uvedená odvětví měla být použitelná do konce odpovídajícího hospodářského roku 2007/08. |
(108) |
Vedle toho by u některých dalších odvětví, u nichž hospodářské roky nebyly stanoveny, měl být stanoven pozdější den použitelnosti, aby byl zajištěn hladký přechod od stávajících společných organizací trhu k tomuto nařízení. Proto by jednotlivá nařízení upravující stávající společné organizace trhu pro uvedená odvětví měla být použitelná od pozdějšího dne stanoveného tímto nařízením. |
(109) |
Pokud jde o nařízení (EHS) č. 386/90, přenáší se pravomoc přijímat právní úpravu věcí, na které se uvedené nařízení vztahuje, tímto nařízením na Komisi. Tímto nařízením se kromě toho zrušují nařízení (EHS) č. 3220/84, (EHS) č. 1186/90, (EHS) č. 2137/92 a (ES) č. 1183/2006, přičemž do tohoto nařízení se začleňují pouze některá jejich ustanovení. Další jednotlivá ustanovení obsažená v uvedených nařízeních však budou muset být upravena v pravidlech, jež přijme Komise. K přijetí příslušných prováděcích pravidel by Komisi měl být poskytnut ještě nějaký čas. Zmíněná nařízení by se proto měla používat až do 31. prosince 2008. |
(110) |
Tyto akty Rady se staly nadbytečnými a měly by být zrušeny:
|
(111) |
Přechod od režimů upravených v ustanoveních a nařízeních, která toto nařízení zrušuje, by mohlo vyvolat potíže, jimiž se toto nařízení nezabývá. Komise by proto měla mít možnost přijmout přechodná opatření, aby bylo možné tyto potíže vyřešit, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
OBSAH
ČÁST I |
ÚVODNÍ USTANOVENÍ |
ČÁST II |
VNITŘNÍ TRH |
HLAVA I |
TRŽNÍ INTERVENCE |
KAPITOLA I |
Veřejná intervence a soukromé skladování |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KAPITOLA II |
Zvláštní intervenční opatření |
|
|
|
|
KAPITOLA III |
Režimy omezení produkce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KAPITOLA IV |
Režimy podpory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
HLAVA II |
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU A PRODUKCE |
KAPITOLA I |
Obchodní normy a podmínky produkce |
|
|
|
KAPITOLA II |
Organizace producentů, mezioborové organizace a organizace hospodářských subjektů |
|
|
|
ČÁST III |
OBCHOD SE TŘETÍMI ZEMĚMI |
KAPITOLA I |
Obecná ustanovení |
KAPITOLA II |
Dovoz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KAPITOLA III |
Vývoz |
|
|
|
|
|
|
ČÁST IV |
PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
KAPITOLA I |
Pravidla vztahující se na podniky |
KAPITOLA II |
Pravidla pro státní podporu |
ČÁST V |
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÁ ODVĚTVÍ |
ČÁST VI |
OBECNÁ USTANOVENÍ |
ČÁST VII |
PROVÁDĚCÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ |
KAPITOLA I |
Prováděcí ustanovení |
KAPITOLA II |
Přechodná a závěrečná ustanovení |
PŘÍLOHA I |
SEZNAM PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 1 ODST. 1 |
Část I: |
Obiloviny |
Část II: |
Rýže |
Část III: |
Cukr |
Část IV: |
Sušené krmivo |
Část V: |
Semena |
Část VI: |
Chmel |
Část VII: |
Olivový olej a stolní olivy |
Část VIII: |
Len a konopí pěstované na vlákno |
Část IX: |
Ovoce a zelenina |
Část X: |
Výrobky z ovoce a zeleniny |
Část XI: |
Banány |
Část XII: |
Víno |
Část XIII: |
Živé dřeviny a jiné rostliny, cibule, kořeny a podobné, řezané květiny a okrasná zeleň |
Část XIV: |
Surový tabák |
Část XV: |
Hovězí a telecí maso |
Část XVI: |
Mléko a mléčné výrobky |
Část XVII: |
Vepřové maso |
Část XVIII: |
Skopové a kozí maso |
Část XIX: |
Vejce |
Část XX: |
Drůbeží maso |
Část XXI: |
Jiné produkty |
PŘÍLOHA II |
SEZNAM PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 1 ODST. 3 |
Část I: |
Líh zemědělského původu |
Část II: |
Včelařské produkty |
Část III: |
Bourec morušový |
PŘÍLOHA III |
DEFINICE UVEDENÉ V ČL. 2 ODST. 1 |
Část I: |
Definice týkající se odvětví rýže |
Část II: |
Definice týkající se odvětví cukru |
Část III: |
Definice týkající se odvětví chmele |
Část IV: |
Definice týkající se odvětví hovězího a telecího masa |
Část V: |
Definice týkající se odvětví mléka a mléčných výrobků |
Část VI: |
Definice týkající se odvětví vajec |
Část VII: |
Definice týkající se odvětví drůbežího masa |
Část VIII: |
Definice týkající se odvětví včelařství |
PŘÍLOHA IV |
STANDARDNÍ JAKOST RÝŽE A CUKRU |
A. |
Standardní jakost neloupané rýže |
B. |
Standardní jakost cukru |
PŘÍLOHA V |
KLASIFIKAČNÍ STUPNICE SPOLEČENSTVÍ PRO JATEČNĚ UPRAVENÁ TĚLA PODLE ČLÁNKU 42 |
A. |
Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu |
B. |
Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat |
C. |
Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla ovcí |
PŘÍLOHA VI |
KVÓTY PRO ČLENSKÉ STÁTY A REGIONY PODLE ČLÁNKŮ 56 A 59 |
PŘÍLOHA VII |
DOPLŇKOVÉ KVÓTY NA ISOGLUKÓZU PODLE ČL. 58 ODST. 2 |
PŘÍLOHA VIII |
PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA PRO PŘEVODY KVÓT NA CUKR NEBO ISOGLUKÓZU V SOULADU S ČLÁNKEM 60 |
PŘÍLOHA IX |
KVÓTY PRO ČLENSKÉ STÁTY A ZVLÁŠTNÍ RESTRUKTURALIZAČNÍ REZERVY PODLE ČLÁNKU 66 |
PŘÍLOHA X |
REFERENČNÍ OBSAH TUKU PODLE ČLÁNKU 70 |
PŘÍLOHA XI |
|
A. |
Rozdělení maximálního zaručeného množství mezi členské státy podle čl. 94 odst. 1 |
B. |
Rozdělení maximálního zaručeného množství mezi členské státy podle článku 89 |
PŘÍLOHA XII |
DEFINICE A OZNAČENÍ V ODVĚTVÍ MLÉKA A MLÉČNÝCH VÝROBKŮ PODLE ČL. 114 ODST. 1 |
PŘÍLOHA XIII |
UVÁDĚNÍ NA TRH MLÉKA PRO LIDSKOU SPOTŘEBU PODLE ČL. 114 ODST. 2 |
PŘÍLOHA XIV |
OBCHODNÍ NORMY PRO VÝROBKY Z ODVĚTVÍ VAJEC A DRŮBEŽÍHO MASA UVEDENÉ V ČLÁNKU 116 |
A. |
Obchodní normy pro vejce slepic kura domácího |
B. |
Obchodní normy pro drůbeží maso |
C. |
Obchodní normy pro produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh |
PŘÍLOHA XV |
OBCHODNÍ NORMY PRO ROZTÍRATELNÉ TUKY PODLE ČLÁNKU 115 |
Dodatek k příloze XV |
|
PŘÍLOHA XVI |
OZNAČENÍ A DEFINICE OLIVOVÉHO OLEJE A OLIVOVÉHO OLEJE Z POKRUTIN PODLE ČLÁNKU 118 |
PŘÍLOHA XVII |
DOVOZNÍ CLA NA RÝŽI PODLE ČLÁNKŮ 137 A 139 |
PŘÍLOHA XVIII |
ODRŮDY RÝŽE BASMATI PODLE ČLÁNKU 138 |
PŘÍLOHA XIX |
STÁTY UVEDENÉ V ČL. 153 ODST. 3 A V ČL. 154 ODST. 1 PÍSM. b) A V ČÁSTI II BODĚ 12 PŘÍLOHY III |
PŘÍLOHA XX |
SEZNAM ZBOŽÍ V ODVĚTVÍ OBILOVIN, RÝŽE, CUKRU, MLÉKA A VAJEC PRO ÚČELY ČL. 26 PÍSM. a) BODU ii) A PRO POSKYTNUTÍ VÝVOZNÍCH NÁHRAD UVEDENÝCH V ČÁSTI III KAPITOLE III ODDÍLU II |
Část I: |
Obiloviny |
Část II: |
Rýže |
Část III: |
Cukr |
Část IV: |
Mléko |
Část V: |
Vejce |
PŘÍLOHA XXI |
SEZNAM URČITÉHO ZBOŽÍ OBSAHUJÍCÍHO CUKR PRO POSKYTNUTÍ VÝVOZNÍCH NÁHRAD UVEDENÝCH V ČÁSTI III KAPITOLE III ODDÍLU II |
PŘÍLOHA XXII |
SROVNÁVACÍ TABULKY PODLE ČLÁNKU 202 |
ČÁST I
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
Článek 1
Oblast působnosti
1. Tímto nařízením se stanoví společná organizace trhů s produkty v těchto odvětvích, jak je stanoveno dále v příloze I:
a) |
obilovin, část I přílohy I; |
b) |
rýže, část II přílohy I; |
c) |
cukru, část III přílohy I; |
d) |
sušených krmiv, část IV přílohy I; |
e) |
osiva, část V přílohy I; |
f) |
chmele, část VI přílohy I; |
g) |
olivového oleje a stolních oliv, část VII přílohy I; |
h) |
lnu a konopí, část VIII přílohy I; |
i) |
ovoce a zeleniny, část IX přílohy I; |
j) |
výrobků z ovoce a zeleniny, část X přílohy I; |
k) |
banánů, část XI přílohy I; |
l) |
vína, část XII přílohy I; |
m) |
živých rostlin a květinářských produktů, část XIII přílohy I (dále jen „odvětví živých rostlin“); |
n) |
surového tabáku, část XIV přílohy I; |
o) |
hovězího a telecího masa, část XV přílohy I; |
p) |
mléka a mléčných výrobků, část XVI přílohy I; |
q) |
vepřového masa, část XVII přílohy I; |
r) |
skopového a kozího masa, část XVIII přílohy I; |
s) |
vajec, část XIX přílohy I; |
t) |
drůbežího masa, část XX přílohy I; |
u) |
ostatních produktů, část XXI přílohy I. |
2. Pokud jde o odvětví ovoce a zeleniny, výrobků z ovoce a zeleniny a vína, použije se pouze článek 195 tohoto nařízení.
3. Tímto nařízením se stanoví zvláštní opatření v těchto odvětvích, uvedených a případně blíže vymezených v příloze II:
a) |
lihu zemědělského původu, část I přílohy II (dále jen „odvětví zemědělského lihu“); |
b) |
včelařských produktů, část II přílohy II (dále jen „odvětví včelařství“); |
c) |
bource morušového, část III přílohy II. |
Článek 2
Definice
1. Pro účely tohoto nařízení se použijí definice týkající se některých odvětví uvedené v příloze III.
2. Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
a) |
„zemědělcem“ zemědělec podle definice v nařízení (ES) č. 1782/2003; |
b) |
„platební agenturou“ subjekt nebo subjekty pověřené členským státem podle nařízení (ES) č. 1290/2005; |
c) |
„intervenční cenou“ cena, za níž se produkty nakupují v rámci veřejné intervence. |
Článek 3
Hospodářské roky
Stanoví se tyto hospodářské roky:
a) |
od 1. ledna do 31. prosince daného roku pro odvětví banánů; |
b) |
od 1. dubna do 31. března následujícího roku pro
|
c) |
od 1. července do 30. června následujícího roku pro
|
d) |
od 1. září do 31. srpna následujícího roku pro odvětví rýže; |
e) |
od 1. října do 30. září následujícího roku pro odvětví cukru. |
Článek 4
Pravomoci Komise
Jsou-li pravomoci svěřeny Komisi, rozhoduje Komise postupem podle čl. 195 odst. 2, nestanoví-li toto nařízení jinak.
Článek 5
Prováděcí pravidla
Komise může přijmout prováděcí pravidla k článku 2.
Komise může změnit definice týkající se rýže, které jsou uvedeny v části I přílohy III, a definici cukru ze zemí AKT/Indie uvedenou v bodě 12 části II uvedené přílohy.
Komise může rovněž přijmout stanovit přepočítací koeficienty pro rýži v různých fázích zpracování, náklady na zpracování a hodnotu vedlejších produktů.
ČÁST II
VNITŘNÍ TRH
HLAVA I
TRŽNÍ INTERVENCE
KAPITOLA I
Veřejná intervence a soukromé skladování
Článek 6
Oblast působnosti
1. Tato kapitola stanoví pravidla pro případný nákup v rámci veřejné intervence a poskytování podpor soukromého skladování v těchto odvětvích:
a) |
obilovin; |
b) |
rýže; |
c) |
cukru; |
d) |
olivového oleje a stolních oliv; |
e) |
hovězího a telecího masa; |
f) |
mléka a mléčných výrobků; |
g) |
vepřového masa; |
h) |
skopového a kozího masa. |
2. Pro účely této kapitoly se rozumí:
a) |
„obilovinami“ obiloviny sklizené ve Společenství; |
b) |
„mlékem“ kravské mléko vyprodukované ve Společenství; |
c) |
„odstředěným mlékem“ odstředěné mléko získané přímo a výhradně z kravského mléka vyprodukovaného ve Společenství; |
d) |
„smetanou“ smetana získaná přímo a výhradně z mléka. |
Článek 7
Původ ve Společenství
Aniž je dotčen čl. 6 odst. 2, pouze produkty pocházející ze Společenství mohou být nakupovány v rámci veřejné intervence nebo na ně může být poskytnuta podpora soukromého skladování.
Článek 8
Referenční ceny
1. Pro produkty, na které se vztahují intervenční opatření uvedená v čl. 6 odst. 1, se stanoví tyto referenční ceny:
a) |
pro odvětví obilovin: 101,31 EUR za tunu s tímto měsíčním zvýšením:
Referenční cena, která platí pro kukuřici a čirok v červnu, platí také v červenci, srpnu a září téhož roku; |
b) |
pro neloupanou rýži 150 EUR za tunu za standardní jakost vymezenou v části A přílohy IV; |
c) |
pro cukr:
Referenční ceny stanovené v bodech i) a ii) se použijí pro nebalený cukr standardní jakosti vymezené v části B přílohy IV při převzetí v závodě; |
d) |
pro odvětví hovězího a telecího masa 2 224 EUR za tunu pro jatečně upravená těla skotu samčího pohlaví třídy R3 podle klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu uvedené v čl. 42 odst. 1 písm. a); |
e) |
pro odvětví mléka a mléčných výrobků:
|
f) |
pro odvětví vepřového masa 1 509,39 EUR za tunu pro jatečně upravená těla prasat standardní jakosti stanovené na základě hmotnosti a obsahu libového masa v souladu s klasifikační stupnicí Společenství pro jatečně upravená těla prasat podle čl. 42 odst. 1 písm. b) takto:
|
2. Referenční ceny obilovin a rýže uvedené v odst. 1 písm. a) a b) se vztahují na velkoobchodní stupeň u zboží dodaného do skladu před vyložením. Platí pro všechna intervenční centra Společenství určená podle článku 41.
3. Rada může postupem podle čl. 37 odst. 2 Smlouvy změnit referenční ceny stanovené v odstavci 1 tohoto článku s ohledem na vývoj produkce a trhů.
Článek 9
Zaznamenávání cen na trhu s cukrem
Komise zřídí informační systém zaměřený na ceny na trhu s cukrem, včetně systému pro zveřejňování úrovní cen pro trh s cukrem.
Systém je založen na informacích, které poskytují podniky vyrábějící bílý cukr nebo jiné hospodářské subjekty na trhu s cukrem. Tyto informace se považují za důvěrné.
Komise zajistí, aby nebylo možné na základě takto zveřejněných informací určit ceny jednotlivých podniků nebo hospodářských subjektů.
Článek 10
Produkty způsobilé pro veřejnou intervenci
1. Veřejná intervence se použije na tyto produkty podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle dalších požadavků a podmínek, které stanoví Komise podle článku 43:
a) |
pšenici obecnou, pšenici tvrdou, ječmen, kukuřici a čirok; |
b) |
neloupanou rýži; |
c) |
bílý nebo surový cukr, jestliže byl vyroben v rámci kvóty a z cukrové řepy nebo cukrové třtiny, které byly sklizeny ve Společenství; |
d) |
čerstvé nebo chlazené maso z odvětví hovězího a telecího masa kódu KN 0201 10 00 a 0201 20 20 až 0201 20 50; |
e) |
máslo vyrobené přímo a výhradně z pasterizované smetany ve schváleném podniku Společenství, s minimálním obsahem tuku 82 % hmotnostních a maximálním obsahem vody 16 % hmotnostních; |
f) |
sušené odstředěné mléko nejvyšší jakosti vyrobené rozprašovacím sušením a získané ve schváleném podniku Společenství přímo a výhradně z odstředěného mléka, s minimálním obsahem bílkovin ve výši 35,6 % hmotnostních v tukuprosté sušině. |
2. V odvětví vepřového masa podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle dalších požadavků a podmínek, které stanoví Komise podle článku 43, se může použít veřejná intervence na jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl, čerstvé nebo chlazené, kódu KN 0203 11 10, bůčky (prorostlé), čerstvé nebo chlazené, kódu KN ex 0203 19 15, a neškvařený vepřový tuk, čerstvý nebo chlazený, kódu KN ex 0209 00 11.
Článek 11
Obiloviny
1. Pro obiloviny probíhá veřejná intervence
a) |
od 1. srpna do 30. dubna v případě Řecka, Španělska, Itálie a Portugalska; |
b) |
od 1. prosince do 30. června v případě Švédska; |
c) |
od 1. listopadu do 31. května v případě ostatních členských států. |
Nákup kukuřice v rámci veřejné intervence se však provádí pouze v rámci těchto omezení:
a) |
700 000 tun pro hospodářský rok 2008/09; |
b) |
0 tun od hospodářského roku 2009/10. |
2. V případě, že intervenční období ve Švédsku povede k přesměrování těchto obilovin z jiných členských států do intervence ve Švédsku, přijme Komise nápravná opatření.
Článek 12
Rýže
Pro neloupanou rýži probíhá veřejná intervence od 1. dubna do 31. července. Množství nakoupené v rámci veřejné intervence nesmí přesáhnout 75 000 tun v jednom intervenčním období.
Článek 13
Cukr
1. Pro cukr probíhá veřejná intervence v průběhu hospodářských roků 2008/09 a 2009/10. Množství nakoupené v rámci veřejné intervence však nesmí přesáhnout 600 000 tun, vyjádřeno jako bílý cukr, v hospodářském roce.
2. Cukr skladovaný podle odstavce 1 v průběhu hospodářského roku nesmí být skladován za použití jiných opatření stanovených v článcích 32, 52 nebo 63.
Článek 14
Hovězí a telecí maso
1. Komise zahájí, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, veřejnou intervenci pro hovězí a telecí maso, pokud je během dvou po sobě následujících týdnů průměrná tržní cena v některém členském státě nebo některém regionu členského státu zjištěná na základě klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla podle čl. 42 odst. 1 nižší než 1 560 EUR za tunu.
2. Komise ukončí, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, nákup v rámci veřejné intervence, pokud po dobu nejméně jednoho týdne již není splněna podmínka stanovená v odstavci 1.
Článek 15
Máslo
1. Komise zahájí, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, veřejnou intervenci pro máslo v dotčeném členském státě nebo dotčených členských státech v období od 1. března do 31. srpna, klesnou-li během jednoho reprezentativního období tržní ceny másla v jednom nebo více členských státech pod 92 % referenční ceny.
2. Komise zastaví, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, nákup v rámci veřejné intervence, jakmile tržní ceny másla v dotčeném členském státě nebo dotčených členských státech dosáhnou během jednoho reprezentativního období nejméně 92 % referenční ceny.
Komise může kromě toho nákup v rámci veřejné intervence zastavit, pokud množství nabízená k intervenci v období stanoveném v odstavci 1 překročí 30 000 tun. V tom případě se nákup může uskutečnit na základě nabídkového řízení podle podmínek, které stanoví Komise.
3. Komise stanoví prováděcí pravidla pro stanovení tržních cen másla.
Článek 16
Sušené odstředěné mléko
Pro sušené odstředěné mléko probíhá veřejná intervence od 1. března do 31. srpna.
Komise však může veřejnou intervenci zastavit, jakmile množství nabízená k intervenci v tomto období přesáhne 109 000 tun. V tom případě se nákup může uskutečnit na základě nabídkového řízení podle podmínek, které stanoví Komise.
Článek 17
Vepřové maso
Komise může rozhodnout, že zahájí veřejnou intervenci v odvětví vepřového masa, pokud průměrná cena jatečně upravených těl prasat na trhu Společenství, stanovená na základě cen zjištěných v každém členském státě na reprezentativních trzích Společenství a vážených pomocí koeficientů, které odrážejí poměrnou velikost populace prasat v každém členském státě, je a pravděpodobně zůstane nižší než 103 % referenční ceny.
Článek 18
Obiloviny
Intervenční cena obilovin se rovná referenční ceně, aniž je dotčeno zvýšení nebo snížení ceny v závislosti na jakosti.
Článek 19
Rýže
Intervenční cena rýže se rovná referenční ceně.
Jestliže se však jakost produktů nabídnutých platební agentuře liší od standardní jakosti vymezené v části A přílohy IV, intervenční cena se úměrně zvýší nebo sníží.
Zvýšení nebo snížení intervenční ceny kromě toho může stanovit Komise s cílem zajistit, aby byla produkce zaměřena na určité odrůdy.
Článek 20
Cukr
Intervenční cena cukru se rovná 80 % referenční ceny stanovené pro hospodářský rok následující po hospodářském roce, v jehož průběhu je podána nabídka.
Jestliže se však jakost cukru nabídnutého platební agentuře liší od standardní jakosti vymezené v části B přílohy IV, pro niž je stanovena referenční cena, intervenční cena se odpovídajícím způsobem zvýší nebo sníží.
Článek 21
Hovězí a telecí maso
1. Intervenční ceny hovězího a telecího masa a množství přijatá k intervenci stanoví Komise na základě nabídkového řízení. Za zvláštních okolností mohou být stanoveny pro jednotlivé členské státy nebo regiony členského státu na základě zjištěných průměrných tržních cen.
2. Přijmout lze pouze nabídky, jejichž cena je stejná nebo nižší než průměrná tržní cena zjištěná v členském státě nebo v regionu členského státu a zvýšená o částku, kterou stanoví na základě objektivních kritérií Komise.
Článek 22
Máslo
Aniž je dotčeno stanovení intervenční ceny na základě nabídkového řízení v případě uvedeném v čl. 15 odst. 2 druhém pododstavci, rovná se intervenční cena másla 90 % referenční ceny.
Článek 23
Sušené odstředěné mléko
Aniž je dotčeno stanovení intervenční ceny na základě nabídkového řízení v případě uvedeném v čl. 16 druhém pododstavci, rovná se intervenční cena sušeného odstředěného mléka referenční ceně.
Pokud je však skutečný obsah bílkovin nižší než minimální obsah bílkovin ve výši 35,6 % hmotnostních, stanovený v čl. 10 písm. f), avšak nejméně 31,4 % hmotnostních v tukuprosté sušině, rovná se intervenční cena referenční ceně snížené o 1,75 % za každý procentní bod, o který je obsah bílkovin nižší než 35,6 % hmotnostních.
Článek 24
Vepřové maso
1. Komise stanoví intervenční cenu v odvětví vepřového masa pro jatečně upravená těla prasat standardní jakosti. Intervenční cena nesmí být vyšší než 92 % ani nižší než 78 % referenční ceny.
2. U jiných produktů standardní jakosti, než jsou jatečně upravená těla prasat, se intervenční cena odvodí z intervenční ceny pro jatečně upravená těla prasat na základě poměru mezi obchodní hodnotou těchto produktů a obchodní hodnotou jatečně upravených těl prasat.
3. U jiných produktů, než jsou produkty standardní jakosti, se intervenční cena odvodí z cen platných pro příslušné standardní jakosti na základě rozdílu v jakosti ve srovnání se standardní jakostí. Tato cena se použije na vymezené jakosti.
Článek 25
Obecné zásady
Prodej produktů nakoupených v rámci veřejné intervence probíhá tak, aby nedocházelo k narušení trhu a aby byl zajištěn rovný přístup ke zboží a rovné zacházení pro kupující a v souladu se závazky vyplývajícími z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy.
Článek 26
Prodej cukru
Pokud jde o cukr nakoupený v rámci veřejné intervence, mohou platební agentury prodávat cukr pouze za cenu, která je vyšší než referenční cena stanovená pro hospodářský rok, v jehož průběhu se prodej uskutečňuje.
Komise však může rozhodnout, že platební agentury
a) |
mohou prodávat cukr za cenu rovnou referenční ceně podle prvního pododstavce nebo nižší, pokud je cukr určen
|
b) |
mají poskytnout nezpracovaný cukr, který mají k dispozici, dobročinným organizacím uznaným příslušným členským státem nebo Komisí v případě, že členský stát žádnou takovou organizaci neuznal, k lidské spotřebě na vnitřním trhu Společenství, a to za cenu nižší než stávající referenční cena nebo zdarma za účelem rozdělení v rámci jednotlivých akcí pomoci v mimořádných situacích. |
Článek 27
Rozdělování nejchudším osobám ve Společenství
1. Produkty z intervenčních zásob mohou využívat některé určené organizace k rozdělování potravin nejchudším osobám ve Společenství podle ročního plánu.
Rozdělování se uskutečňuje
a) |
zdarma nebo |
b) |
za cenu, která v žádném případě nepřekročí výši odůvodněných nákladů vzniklých určeným organizacím při této činnosti. |
2. Produkt může být uvolněn pro trh Společenství,
a) |
pokud není dočasně k dispozici v intervenčních zásobách Společenství v průběhu plnění ročního plánu uvedeného v odstavci 1, v rozsahu nezbytném pro plnění plánu v jednom nebo více členských státech, a pokud příslušné náklady nepřekročí výši nákladů stanovenou k tomuto účelu v rozpočtu Společenství, nebo |
b) |
pokud by provádění plánu vedlo k přesunu menšího množství produktů, které se nacházejí v intervenčních zásobách v jiném členském státě, než ve kterém nebo ve kterých je produkt požadován. |
3. Dotčené členské státy určí organizace uvedené v odstavci 1 a každoročně včas oznámí Komisi, zda chtějí tento režim použít.
4. Produkty uvedené v odstavcích 1 a 2 se určeným organizacím přenechávají zdarma. Jejich účetní hodnota se rovná intervenční ceně, popřípadě upravené koeficienty zohledňujícími rozdíly v jakosti.
5. Aniž je dotčen článek 190, jsou produkty, které jsou využity podle odstavců 1 a 2 tohoto článku, financovány z rozpočtových prostředků v příslušném rozpočtovém okruhu v rámci EZZF v rozpočtu Evropských společenství. Může být rovněž stanoveno, že toto financování má pomoci pokrýt náklady na přepravu produktů z intervenčních center a správní náklady vzniklé určeným organizacím v důsledku provádění režimu stanoveného v tomto článku, s výjimkou nákladů, které případně hradí příjemce podle odstavců 1 a 2.
Článek 28
Produkty způsobilé pro podporu
Podpora soukromého skladování se poskytuje na tyto produkty podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle dalších požadavků a podmínek, které stanoví Komise podle článku 43:
a) |
na
|
b) |
pokud jde o sýr,
|
Článek 29
Podmínky a výše podpory pro smetanu a máslo
Komise stanoví, na které vnitrostátní třídy jakosti másla lze poskytnout podporu. Máslo se označuje odpovídajícím způsobem.
Výši podpory na smetanu a máslo stanoví Komise na základě nákladů na skladování a předpokládaného vývoje cen čerstvého másla a skladovaného másla.
Pokud se v době vyskladnění zjistí, že na trhu došlo k nepříznivé změně, kterou nebylo možné v době uskladnění předvídat, lze částku podpory zvýšit.
Článek 30
Podmínky a výše podpory pro sýr
Podmínky a výši podpory, která má být vyplacena za sýr, stanoví Komise. Výše podpory se stanoví na základě nákladů na skladování a předpokládaného vývoje tržní ceny.
Opatření přijatá Komisí podle prvního pododstavce provádí platební agentura, kterou určí členský stát, v němž se uvedené sýry vyrábějí a mají právo na označení původu.
Článek 31
Produkty způsobilé pro podporu
1. Podpora soukromého skladování se poskytuje na tyto produkty podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle dalších požadavků a podmínek, které stanoví Komise podle článku 43:
a) |
na bílý cukr; |
b) |
na olivový olej; |
c) |
na čerstvé nebo chlazené maso dospělého skotu, které je nabízeno jako jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl, kompenzované čtvrti anebo přední či zadní čtvrti a je tříděno podle klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu uvedené v čl. 42 odst. 1; |
d) |
na sušené odstředěné mléko nejvyšší jakosti získané ve schváleném podniku Společenství přímo a výhradně z odstředěného mléka; |
e) |
na dlouhozrající sýry a sýry, které jsou vyrobeny z ovčího nebo kozího mléka nebo z obou a které ke zrání potřebují alespoň dobu šesti měsíců; |
f) |
na vepřové maso; |
g) |
na skopové a kozí maso. |
Komise může změnit seznam produktů stanovený v prvním pododstavci písm. c), jestliže si to vyžádá situace na trhu.
2. Komise stanoví podporu soukromého skladování uvedenou v odstavci 1 předem nebo na základě nabídkového řízení.
Pro produkty uvedené v odst. 1 písm. d) a e) se podpora stanoví s ohledem na náklady skladování a na
i) |
pravděpodobný vývoj cen sušeného odstředěného mléka, |
ii) |
rovnováhu, již je třeba udržet mezi sýry, na něž je poskytována podpora, a jinými sýry přicházejícími na trh. |
Článek 32
Podmínky poskytování podpory pro bílý cukr
1. Je-li během reprezentativního období průměrná cena bílého cukru zjištěná ve Společenství pod úrovní referenční ceny a je-li s ohledem na situaci na trhu pravděpodobné, že pod touto úrovní setrvá, může Komise rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování bílého cukru podnikům, kterým byla přidělena kvóta na cukr.
2. Cukr skladovaný podle odstavce 1 v průběhu hospodářského roku nesmí být skladován za použití jiných opatření stanovených v článcích 13, 52 nebo 63.
Článek 33
Podmínky pro poskytování podpory pro olivový olej
Komise může přijmout rozhodnutí, jímž pověří subjekty nabízející dostatečné záruky a schválené členskými státy uzavíráním smluv o skladování olivového oleje, s nímž obchodují, jestliže v některých regionech Společenství dojde k vážnému narušení trhu, například když je průměrná cena zjištěná na trhu během reprezentativního období menší než
a) |
1 779 EUR za tunu pro extra panenský olivový olej; |
b) |
1 710 EUR za tunu pro panenský olivový olej; |
c) |
1 524 EUR za tunu pro lampantový olivový olej s obsahem mastných kyselin 2. stupně, při odečtení 36,70 EUR na tunu z této částky za každý další stupeň kyselosti. |
Článek 34
Podmínky poskytování podpory pro produkty v odvětví hovězího a telecího masa
Komise může rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování, pokud průměrná tržní cena Společenství, zjištěná na základě klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu uvedené v čl. 42 odst. 1, je a pravděpodobně zůstane nižší než 103 % referenční ceny.
Článek 35
Podmínky poskytování podpory pro sušené odstředěné mléko
Komise může rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování pro sušené mléko, zejména pokud vývoj cen a zásob tohoto produktu ukazuje na závažnou nerovnováhu na trhu, která by mohla být odstraněna nebo zmírněna prostřednictvím sezónního skladování.
Článek 36
Podmínky poskytování podpory pro sýr
1. Komise rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování sýra podle čl. 31 odst. 1 písm. e), jestliže vývoj cen a situace v jeho zásobách ukazuje na závažnou nerovnováhu na trhu, která by mohla být odstraněna nebo zmírněna prostřednictvím sezónního skladování.
2. Pokud je v době, kdy končí smlouva o skladování, úroveň tržních cen skladovaných sýrů vyšší než úroveň cen platných v době podpisu smlouvy, může Komise přijmout rozhodnutí o úpravě výše podpory.
Článek 37
Podmínky poskytování podpory pro vepřové maso
Komise může rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování vepřového masa, pokud průměrná cena jatečně upravených těl prasat na trhu Společenství, stanovená na základě cen zjištěných v každém členském státě na reprezentativních trzích Společenství a vážených pomocí koeficientů, které odrážejí poměrnou velikost populace prasat v každém členském státě, je a pravděpodobně zůstane nižší než 103 % referenční ceny.
Článek 38
Podmínky poskytování podpory pro skopové a kozí maso
Komise může rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování, jestliže nastane obzvlášť obtížná situace na trhu se skopovým a kozím masem v jedné nebo více níže uvedených oblastech kotování:
a) |
Velká Británie; |
b) |
Severní Irsko; |
c) |
kterýkoli jiný jednotlivý členský stát kromě Spojeného království. |
Článek 39
Pravidla pro skladování
1. Platební agentury nesmějí skladovat produkty, které nakoupily, mimo území členského státu, jehož pravomoci podléhají, pokud nezískají předem povolení Komise.
Pro účely tohoto nařízení se území Belgie a Lucemburska považuje za jediný členský stát.
2. Povolení se vydá, pokud je skladování nezbytné, a s ohledem na tyto skutečnosti:
a) |
možnosti skladování a požadavky na skladování v členském státě, jehož pravomoci platební agentura podléhá, a v ostatních členských státech; |
b) |
jakékoli dodatečné náklady vznikající v důsledku skladování v členském státě, jehož pravomoci platební agentura podléhá, a přepravy. |
3. Povolení ke skladování ve třetí zemi se vydá, pouze pokud by skladování v jiném členském státě působilo na základě kritérií stanovených v odstavci 2 značné obtíže.
4. Informace uvedené v odst. 2 písm. a) se stanoví po konzultaci se všemi členskými státy.
5. Cla a další částky, jež mají být v rámci společné zemědělské politiky poskytnuty či vybrány, se nevztahují na produkty
a) |
přepravované na základě povolení vydaného podle odstavců 1, 2 a 3 nebo |
b) |
převáděné z jedné platební agentury na jinou. |
6. Platební agentura postupující podle odstavců 1, 2 a 3 nadále odpovídá za produkty skladované mimo území členského státu, jehož pravomoci podléhá.
7. Nejsou-li produkty držené platební agenturou mimo území členského státu, jehož pravomoci podléhá, navráceny zpět do tohoto členského státu, prodají se za ceny a za podmínek, které byly nebo budou stanoveny pro místo skladování.
Článek 40
Pravidla pro nabídkové řízení
Nabídková řízení musí zaručit všem zúčastněným osobám rovný přístup.
Při výběru úspěšných uchazečů nabídkového řízení se dává přednost nabídkám, jež jsou pro Společenství nejvýhodnější. Nemusí být vybrána žádná nabídka.
Článek 41
Intervenční centra
1. Komise určí intervenční centra v odvětví obilovin a rýže a stanoví pro ně podmínky.
Pokud jde o produkty odvětví obilovin, může Komise určit intervenční centra pro jednotlivé obiloviny.
2. Při sestavování seznamu intervenčních center Komise zohlední zejména tyto skutečnosti:
a) |
umístění center v oblastech s přebytkem dotyčných produktů; |
b) |
dostatečné prostory a technické vybavení; |
c) |
příznivé dopravní podmínky. |
Článek 42
Třídění jatečně upravených těl
1. V souladu s pravidly stanovenými v příloze V se klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla použijí v odvětvích
a) |
hovězího a telecího masa, pokud jde o jatečně upravená těla dospělých kusů skotu; |
b) |
vepřového masa, pokud jde o jatečně upravená těla prasat jiných než těch, která byla použita k chovu. |
V odvětví skopového a kozího masa mohou členské státy použít klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí v souladu s pravidly stanovenými v části C přílohy V.
2. Kontrolní výbor Společenství složený z odborníků Komise a odborníků jmenovaných členskými státy provádí jménem Společenství na místě kontroly třídění jatečně upravených těl dospělých kusů skotu a ovcí. Výbor předkládá Komisi a členským státům zprávy o provedených kontrolách.
Náklady na provádění kontrol nese Společenství.
Článek 43
Prováděcí pravidla
Aniž jsou dotčeny zvláštní pravomoci svěřené Komisi touto kapitolou, přijme Komise k jejímu provedení pravidla, která mohou upravovat zejména
a) |
pravidla a podmínky, které musí splňovat produkty pro nákup do veřejné intervence podle článku 10, a v případě vepřového masa nadto seznam těchto produktů, nebo produkty, na které se poskytuje podpora soukromého skladování podle článků 28 a 31, zejména pokud jde o jakost, jakostní třídy, jakostní stupně, kategorie, množství, balení včetně označování, maximální stáří, uchovávání, stadium produktů, na něž se vztahuje intervenční cena, a dobu uskladnění v soukromém skladování; |
b) |
změny části B přílohy IV; |
c) |
případně stupnici použitelných zvýšení a snížení cen; |
d) |
postupy a podmínky pro převzetí do veřejné intervence platebními agenturami a poskytování podpory soukromého skladování, zejména
|
e) |
přijetí seznamu reprezentativních trhů uvedených v článcích 17 a 37; |
f) |
pravidla pro podmínky nakládání s produkty nakoupenými v rámci veřejné intervence, zejména pokud jde o prodejní ceny, podmínky pro uvolnění ze skladování, případné následné použití nebo určení produktů takto uvolněných, kontroly, které mají být provedeny, a případně režim jistot, který má být použit; |
g) |
vypracování ročního plánu podle čl. 27 odst. 1; |
h) |
podmínku uvolnění pro trh Společenství podle čl. 27 odst. 2; |
i) |
pravidla týkající se povolení podle článku 39, včetně, je-li to naprosto nezbytné, odchylek od pravidel obchodu; |
j) |
pravidla pro postupy v případě použití nabídkového řízení; |
k) |
pravidla pro určení intervenčních center podle článku 41; |
l) |
podmínky, jež musí splňovat sklady, v nichž lze produkty skladovat; |
m) |
klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla podle čl. 42 odst. 1, zejména pokud jde o
|
KAPITOLA II
Zvláštní intervenční opatření
Článek 44
Choroby zvířat
1. Komise může přijmout výjimečná opatření na podporu postiženého trhu s cílem zohlednit omezení obchodu uvnitř Společenství a obchodu s třetími zeměmi, která mohou vyplynout z použití opatření, jejichž cílem je zabránit šíření chorob zvířat.
Opatření stanovená v prvním pododstavci se použijí pro tato odvětví:
a) |
hovězího a telecího masa; |
b) |
mléka a mléčných výrobků; |
c) |
vepřového masa; |
d) |
skopového a kozího masa; |
e) |
vajec; |
f) |
drůbežího masa. |
2. Opatření stanovená v odst. 1 prvním pododstavci se přijímají na žádost dotčeného členského státu nebo států.
Opatření mohou být přijata, pouze pokud dotčený členský stát nebo státy přijaly okamžitá zdravotní a veterinární opatření k potlačení choroby, a pouze v rozsahu a v trvání naprosto nezbytném pro podporu dotčeného trhu.
Článek 45
Ztráta důvěry spotřebitele
Pokud jde o odvětví drůbežího masa a vajec, může Komise přijmout výjimečná opatření na podporu trhu s ohledem na vážná narušení trhu přímo související se ztrátou důvěry spotřebitelů v důsledku existence rizika pro zdraví lidí nebo zdraví zvířat.
Tato opatření se přijímají na žádost dotčeného členského státu nebo států.
Článek 46
Financování
1. Na výjimečná opatření uvedená v článcích 44 a 45 Komise stanoví finanční spoluúčast ve výši 50 % výdajů hrazených členskými státy.
V odvětví hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa a skopového a kozího masa však Komise stanoví finanční spoluúčast ve výši 60 % těchto výdajů, jestliže se jedná o tlumení slintavky a kulhavky.
2. Pokud producenti přispívají na výdaje hrazené členskými státy, zajistí členské státy, aby v důsledku těchto opatření nedocházelo k narušení hospodářské soutěže mezi producenty v různých členských státech.
3. Články 87, 88 a 89 Smlouvy se nepoužijí na finanční příspěvky členských států na výjimečná opatření uvedená v článcích 44 a 45.
Článek 47
Zvláštní tržní opatření v odvětví obilovin
1. Pokud to vyžaduje situace na trhu, může Komise přijmout zvláštní intervenční opatření v odvětví obilovin. Tato intervenční opatření mohou být přijata zejména v případě, že v jednom nebo více regionech Společenství klesnou nebo hrozí klesnout tržní ceny ve vztahu k intervenční ceně.
2. Druh a uplatnění zvláštních intervenčních opatření, jakož i podmínky a postupy pro uvolnění k prodeji nebo pro jakýkoli jiný způsob nakládání s produkty, které jim podléhají, stanoví Komise.
Článek 48
Zvláštní tržní opatření v odvětví rýže
1. Komise může přijmout zvláštní opatření s cílem
a) |
zabránit rozsáhlému použití veřejné intervence podle oddílu II kapitoly I této části v odvětví rýže v některých regionech Společenství; |
b) |
nahradit nedostatek neloupané rýže v důsledku přírodních katastrof. |
2. Komise přijme k tomuto článku prováděcí pravidla.
Článek 49
Minimální cena cukrové řepy
1. Minimální cena pro cukrovou řepu podléhající kvótám činí
a) |
27,83 EUR za tunu pro hospodářský rok 2008/09; |
b) |
26,29 EUR za tunu od hospodářského roku 2009/10. |
2. Minimální cena uvedená v odstavci 1 se vztahuje na cukrovou řepu standardní jakosti vymezené v části B přílohy IV.
3. Cukrovarnické podniky nakupující cukrovou řepu podléhající kvótám vhodnou ke zpracování na cukr a určenou ke zpracování na cukr podléhající kvótám jsou povinny zaplatit alespoň minimální cenu, která se podle zjištěných odchylek od standardní jakosti zvýší nebo sníží.
Zvýšení či snížení uvedená v prvním pododstavci se uplatňují v souladu s prováděcími pravidly, která stanoví Komise.
4. U množství cukrové řepy odpovídajících množstvím průmyslového cukru nebo přebytkového cukru, na něž se vztahuje dávka z přebytku podle článku 64, upraví dotyčný cukrovarnický podnik pořizovací cenu tak, aby se přinejmenším rovnala minimální ceně cukrové řepy podléhající kvótám.
Článek 50
Mezioborové dohody
1. Mezioborové dohody a smlouvy o dodání musí být v souladu s odstavcem 3 a s podmínkami nákupu stanovenými Komisí, a zejména s podmínkami koupě, dodání, převzetí a platby.
2. Podmínky nákupu cukrové řepy a cukrové třtiny se řídí mezioborovými dohodami uzavřenými mezi pěstiteli těchto surovin ve Společenství a cukrovarnickými podniky ve Společenství.
3. Ve smlouvách o dodání je třeba rozlišovat, zda množství cukru, která se mají z cukrové řepy vyrobit, budou představovat
a) |
cukr podléhající kvótám nebo |
b) |
cukr nepodléhající kvótám. |
4. Každý cukrovarnický podnik poskytuje členskému státu, v němž cukr vyrábí, údaje o
a) |
množstvích cukrové řepy podle odst. 3 písm. a), na která před zasetím uzavřel smlouvy o dodání, a o cukernatosti, z níž tyto smlouvy vycházejí; |
b) |
odpovídající předpokládané výtěžnosti. |
Členské státy mohou požadovat další informace.
5. Cukrovarnické podniky, které před zasetím nepodepsaly smlouvy o dodání na množství cukrové řepy, které odpovídá jejich cukru podléhajícímu kvótám, za minimální cenu cukrové řepy podléhající kvótám, jsou povinny zaplatit za veškerou cukrovou řepu, kterou zpracovávají na cukr, alespoň minimální cenu cukrové řepy podléhající kvótám.
6. S výhradou schválení příslušným členským státem se mohou mezioborové dohody od odstavců 3 a 4 odchýlit.
7. Neexistují-li žádné mezioborové dohody, přijme příslušný členský stát podle tohoto nařízení opatření nezbytná pro ochranu zájmů dotčených osob.
Článek 51
Výrobní dávka
1. Z kvóty na cukr, kvóty na isoglukózu a kvóty na inulinový sirup, které byly přiděleny podnikům vyrábějícím cukr, isoglukózu nebo inulinový sirup podle čl. 56 odst. 2, se vybírá výrobní dávka.
2. Výrobní dávka se stanoví ve výši 12 EUR na tunu cukru podléhajícího kvótám a inulinového sirupu podléhajícího kvótám. U isoglukózy se výrobní dávka stanoví ve výši 50 % dávky pro cukr.
3. Platbu celé výrobní dávky v souladu s odstavcem 1 ukládá členský stát podnikům na svém území podle kvóty přidělené pro daný hospodářský rok.
Podniky uskuteční platbu do konce února dotyčného hospodářského roku.
4. Podniky vyrábějící cukr a inulinový sirup ve Společenství mohou od pěstitelů cukrové řepy nebo cukrové třtiny nebo od dodavatelů čekanky požadovat, aby nesli až 50 % příslušné výrobní dávky.
Článek 52
Stažení cukru
1. K zachování strukturální rovnováhy trhu na cenové hladině blízké referenční ceně může být s ohledem na závazky Společenství plynoucí z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy stažen až do začátku následujícího hospodářského roku z trhu procentní podíl cukru podléhajícího kvótám, isoglukózy podléhající kvótám a inulinového sirupu podléhajícího kvótám společný pro všechny členské státy.
V tom případě se pro příslušný hospodářský rok sníží o stejný procentní podíl i tradiční potřeba zásobování dovezeným surovým cukrem určeným k rafinaci podle článku 153.
2. Procentní podíl určený ke stažení podle odstavce 1 se stanoví do 31. října příslušného hospodářského roku na základě předpokládaného vývoje na trhu v uvedeném hospodářském roce.
3. Každý podnik s přidělenou kvótou skladuje v období stažení na vlastní náklady množství cukru odpovídající použití procentního podílu podle odstavce 1 na svou výrobu v rámci kvót pro příslušný hospodářský rok.
Množství cukru stažená během určitého hospodářského roku se považují za první množství vyrobená v rámci kvóty pro následující hospodářský rok. S ohledem na předpokládaný vývoj na trhu s cukrem však Komise může rozhodnout, že pro běžný nebo následující hospodářský rok se veškerý stažený cukr, veškerá stažená isoglukóza či veškerý stažený inulinový sirup nebo jejich část považuje za
a) |
přebytkový cukr, přebytkovou isoglukózu nebo přebytkový inulinový sirup, které se mohou stát průmyslovým cukrem, průmyslovou isoglukózou nebo průmyslovým inulinovým sirupem, nebo |
b) |
dočasnou výrobu v rámci kvóty, z níž část může být vyhrazena na vývoz v souladu se závazky Společenství plynoucími z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy. |
4. Není-li zásobování Společenství cukrem dostatečné, může Komise rozhodnout, že určité množství staženého cukru, stažené isoglukózy nebo staženého inulinového sirupu může být prodáno na trhu Společenství před koncem období stažení.
5. Cukr skladovaný podle tohoto článku v průběhu hospodářského roku nesmí být skladován za použití jiných opatření stanovených v článcích 13, 32 nebo 63.
Článek 53
Prováděcí pravidla
Komise může k tomuto oddílu přijmout prováděcí pravidla, a zejména
a) |
kritéria, jež mají cukrovarnické podniky uplatňovat při přidělování množství cukrové řepy, na která mají být před zasetím podepsány smlouvy o dodání podle čl. 50 odst. 4, prodejcům cukrové řepy; |
b) |
procentní podíl staženého cukru podléhajícího kvótám podle čl. 52 odst. 1; |
c) |
podmínky pro vyplacení minimální ceny v případě, že stažený cukr je na trhu Společenství prodáván podle čl. 52 odst. 4. |
Článek 54
Opatření usnadňující přizpůsobení nabídky požadavkům trhu
S cílem podpořit činnost profesních a mezioborových organizací, která by usnadnila přizpůsobení nabídky požadavkům trhu, s výjimkou činnosti týkající se stažení produktů z trhu, může Komise pro odvětví živých rostlin, hovězího a telecího masa, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec a drůbežího masa přijmout
a) |
opatření na zlepšení jakosti; |
b) |
opatření na podporu lepší organizace produkce, zpracování a uvádění na trh; |
c) |
opatření umožňující zjednodušit zjišťování vývoje tržních cen; |
d) |
opatření umožňující vypracovávat krátkodobé a dlouhodobé předběžné odhady na základě používaných výrobních prostředků. |
KAPITOLA III
Režimy omezení produkce
Článek 55
Režim kvót
1. Režim kvót se vztahuje na
a) |
mléko a jiné mléčné výrobky vymezené v čl. 65 písm. a) a b); |
b) |
cukr, isoglukózu a inulinový sirup. |
2. Jestliže producent překročí příslušnou kvótu a v případě cukru nevyužije přebytková množství způsoby stanovenými v článku 61, platí se z takového množství dávka z přebytku s výhradou podmínek uvedených v oddílech II a III.
3. Toto nařízení se použije, aniž je dotčeno použití nařízení Rady (ES) č. 1868/94, kterým se stanoví režim kvót pro výrobu bramborového škrobu (59).
Článek 56
Přidělování kvót
1. Kvóty pro výrobu cukru, isoglukózy a inulinového sirupu na celostátní či regionální úrovni jsou stanoveny v příloze VI.
2. Členské státy přidělí kvótu každému podniku vyrábějícímu cukr, isoglukózu nebo inulinový sirup usazenému na jeho území a schválenému podle článku 57.
Pro každý podnik se přidělená kvóta rovná kvótě podle nařízení (ES) č. 318/2006, která byla podniku přidělena pro hospodářský rok 2007/08.
3. V případě, že se kvóta přiděluje cukrovarnickému podniku, který má více než jednu výrobní jednotku, přijmou členské státy opatření, která považují za nezbytná pro ochranu zájmů pěstitelů cukrové řepy a cukrové třtiny.
Článek 57
Schválené podniky
1. Na žádost udělí členské státy schválení podniku vyrábějícímu cukr, isoglukózu nebo inulinový sirup nebo podniku zpracovávajícímu tyto výrobky na výrobek uvedený v čl. 62 odst. 2 za předpokladu, že podnik
a) |
prokáže odbornou způsobilost k výrobě; |
b) |
je ochoten poskytovat jakékoli údaje a podrobit se kontrolám v souvislosti s tímto nařízením; |
c) |
není předmětem pozastavení nebo odnětí schválení. |
2. Schválené podniky poskytují členskému státu, na jehož území se koná sklizeň cukrové řepy či cukrové třtiny nebo na jehož území probíhá rafinace, údaje
a) |
o množstvích cukrové řepy nebo cukrové třtiny, na která byla uzavřena smlouva o dodání, a o odpovídajících předpokládaných výnosech cukrové řepy či cukrové třtiny a cukru na hektar; |
b) |
o předpokládaných a skutečných dodávkách cukrové řepy, cukrové třtiny a surového cukru a o výrobě cukru a o zásobách cukru; |
c) |
o množstvích prodaného bílého cukru a odpovídajících cenách a podmínkách. |
Článek 58
Dodatečná a doplňková kvóta na isoglukózu
1. V hospodářském roce 2008/09 se ke kvótě pro předchozí hospodářský rok přidává dodatečná kvóta na isoglukózu ve výši 100 000 tun. Toto zvýšení se netýká Bulharska a Rumunska.
V hospodářském roce 2008/09 se ke kvótě pro předchozí hospodářský rok přidává dodatečná kvóta na isoglukózu ve výši 11 045 tun pro Bulharsko a 1 966 tun pro Rumunsko.
Členské státy přidělí dodatečné kvóty podnikům poměrně podle kvót na isoglukózu přidělených v souladu s čl. 56 odst. 2.
2. Itálie, Litva a Švédsko mohou na žádost kteréhokoli podniku usazeného na jejich území přidělit v hospodářských letech 2008/09 a 2009/10 doplňkovou kvótu na isoglukózu. Maximální doplňkové kvóty na cukr pro jednotlivé členské státy jsou stanoveny v příloze VII.
3. Z kvót přidělených podnikům v souladu s odstavcem 2 se vybírá jednorázová částka ve výši 730 EUR. Vybírá se za tunu přidělené doplňkové kvóty.
Článek 59
Správa kvót
1. Komise upraví kvóty stanovené v příloze VI pro každý z hospodářských roků 2008/09, 2009/2010 a 2010/2011 vždy do konce února předchozího hospodářského roku. Tyto úpravy vyplývají z použití odstavce 2 tohoto článku a článku 58 tohoto nařízení a článku 3 nařízení (ES) č. 320/2006.
2. S ohledem na výsledky režimu restrukturalizace podle nařízení (ES) č. 320/2006 stanoví Komise do 28. února 2010 jednotnou procentní sazbu nezbytnou ke snížení stávajících kvót na cukr, isoglukózu a inulinový sirup pro jednotlivé členské státy nebo regiony s cílem zabránit nerovnováze na trhu od hospodářského roku 2010/11.
3. Členské státy odpovídajícím způsobem upraví kvóty pro každý podnik.
Článek 60
Přerozdělování vnitrostátních kvót
1. Členský stát může snížit kvótu na cukr nebo isoglukózu, která byla přidělena podniku usazenému na jeho území, o nejvýše 10 % pro každý hospodářský rok.
2. Členské státy mohou převádět kvóty mezi podniky v souladu s pravidly stanovenými v příloze VIII a s ohledem na zájmy všech dotčených osob, zejména pěstitelů cukrové řepy a cukrové třtiny.
3. Množství snížená na základě odstavců 1 a 2 přidělí dotyčný členský stát jednomu nebo více podnikům na svém území, a to bez ohledu na to, zda jsou držiteli kvóty či nikoli.
Článek 61
Oblast působnosti
Cukr, isoglukóza nebo inulinový sirup vyrobené během hospodářského roku nad kvótu podle článku 56 se mohou
a) |
použít ke zpracování některých výrobků podle článku 62; |
b) |
převádět v souladu s článkem 63 na výrobu v rámci kvót pro další hospodářský rok; |
c) |
použít pro zvláštní režim zásobování nejvzdálenějších regionů v souladu s hlavou II nařízení Rady (ES) č. 247/2006 (60), nebo |
d) |
vyvézt v rámci množstevního omezení stanoveného Komisí při dodržení závazků vyplývajících z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy. |
Na ostatní množství se vztahuje dávka z přebytku podle článku 64.
Článek 62
Průmyslový cukr
1. Průmyslový cukr, průmyslová isoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup jsou vyhrazeny pro výrobu jednoho z výrobků podle odstavce 2, pokud
a) |
byly předmětem smlouvy o dodání uzavřené před koncem hospodářského roku mezi výrobcem a uživatelem, kterým bylo uděleno schválení podle článku 57, a |
b) |
byly dodány uživateli do 30. listopadu následujícího hospodářského roku. |
2. Komise sestaví seznam výrobků, pro jejichž výrobu se používá průmyslový cukr, průmyslová isoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup.
Tento seznam bude obsahovat zejména
a) |
bioethanol, líh, rum, živé kvasinky a množství sirupů na polevy a sirupů určených ke zpracování na Rinse appelstroop; |
b) |
některé průmyslové výrobky bez obsahu cukru, při jejichž zpracování se však používá cukr, isoglukóza nebo inulinový sirup; |
c) |
některé výrobky chemického a farmaceutického průmyslu, které obsahují cukr, isoglukózu nebo inulinový sirup. |
Článek 63
Převod přebytkového cukru
1. Každý podnik se může rozhodnout, že celou produkci nad stanovenou kvótu na cukr, kvótu na isoglukózu nebo kvótu na inulinový sirup nebo její část převede do následujícího hospodářského roku, v němž bude považována za součást produkce tohoto roku. Aniž je dotčen odstavec 3, je toto rozhodnutí neodvolatelné.
2. Podniky, které přijmou rozhodnutí podle odstavce 1,
a) |
o tom uvědomí příslušný členský stát přede dnem jím stanoveným
|
b) |
se zaváží skladovat tato množství na vlastní náklady do konce běžného hospodářského roku. |
3. Je-li konečná produkce určitého podniku v daném hospodářském roce nižší než odhad učiněný v okamžiku, kdy bylo přijato rozhodnutí v souladu s odstavcem 1, může být převedené množství zpětně upraveno do 31. října následujícího hospodářského roku.
4. Převedená množství se považují za první množství vyrobená v rámci kvóty pro následující hospodářský rok.
5. Cukr skladovaný podle tohoto článku v průběhu hospodářského roku nesmí být skladován za použití jiných opatření stanovených v článcích 13, 32 nebo 52.
Článek 64
Dávka z přebytku
1. Vybírá se dávka z přebytku z množství
a) |
přebytkového cukru, přebytkové isoglukózy a přebytkového inulinového sirupu, jež jsou vyrobeny v kterémkoli hospodářském roce, kromě množství převedených do výroby v rámci kvót pro následující hospodářský rok a skladovaných v souladu s článkem 63 nebo množství uvedených v čl. 61 písm. c) a d); |
b) |
průmyslového cukru, průmyslové isoglukózy a průmyslového inulinového sirupu, u nichž není do dne, který stanoví Komise, doloženo, že byly zpracovány na jeden z výrobků uvedených v čl. 62 odst. 2; |
c) |
cukru, isoglukózy a inulinového sirupu, které byly v souladu s článkem 52 staženy z trhu a u nichž nejsou splněny povinnosti stanovené v čl. 52 odst. 3. |
2. Dávku z přebytku stanoví Komise v dostatečné výši, aby se zamezilo hromadění množství uvedených v odstavci 1.
3. Dávku z přebytku podle odstavce 1 ukládá členský stát podnikům na svém území v závislosti na množstvích výroby uvedené v odstavci 1, která byla u těchto podniků zjištěna pro daný hospodářský rok.
Článek 65
Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
a) |
„mlékem“ produkt získaný dojením jedné nebo více krav; |
b) |
„mléčnými výrobky“ všechny mléčné produkty jiné než mléko, zejména odstředěné mléko, smetana, máslo, jogurt a sýr; tyto výrobky se případně mohou pomocí koeficientů stanovených Komisí přepočítat na „mléčné ekvivalenty“; |
c) |
„producentem“ zemědělec, jehož podnik se nachází na zeměpisném území členského státu a který produkuje mléko a uvádí je na trh nebo se připravuje na to, že tyto činnosti v nejbližší době zahájí; |
d) |
„zemědělským podnikem“ podnik vymezený v článku 2 nařízení (ES) č. 1782/2003; |
e) |
„odběratelem“ zemědělský podnik nebo seskupení, které od producenta nakupují mléko za účelem
Za odběratele se však rovněž považuje seskupení odběratelů ve stejné zeměpisné oblasti, které jménem svých členů provádí administrativní a účetní operace nezbytné pro úhradu dávky z přebytku. Pro účely první věty tohoto pododstavce se Řecko považuje za jednu zeměpisnou oblast a Řecko může za seskupení odběratelů rovněž považovat určitý orgán veřejné správy; |
f) |
„dodávkou“ dodávka mléka, která neobsahuje žádné mléčné výrobky a kterou producent poskytuje odběrateli, ať již přepravu provádí producent, odběratel, podnik ošetřující nebo zpracovávající tyto produkty nebo třetí osoba; |
g) |
„přímým prodejem“ prodej nebo převod mléka producentem přímo spotřebitelům, jakož i prodej nebo převod mléčných výrobků výrobcem. V souladu s definicí „dodávky“ obsaženou v písmenu f) může Komise upravit definici „přímého prodeje“, aby bylo zejména zajištěno, že žádné množství mléka nebo mléčných výrobků uváděné na trh nebude vyloučeno z režimu kvót; |
h) |
„uváděním na trh“ dodávky mléka nebo přímý prodej mléka nebo mléčných výrobků; |
i) |
„individuální kvótou“ kvóta jednoho producenta k 1. dubnu každého období dvanácti měsíců; |
j) |
„vnitrostátní kvótou“ kvóta uvedená v článku 66, stanovená pro každý členský stát; |
k) |
„disponibilní kvótou“ kvóta, kterou mají producenti k dispozici k 31. březnu období dvanácti měsíců, pro něž je kvóta z přebytku vypočtena, s přihlédnutím ke všem převodům, prodejům, změnám a dočasným přerozdělením, které jsou stanoveny v tomto nařízení a k nimž došlo během uvedeného období dvanácti měsíců. |
Článek 66
Vnitrostátní kvóty
1. Vnitrostátní kvóty pro produkci mléka a mléčných výrobků uváděných na trh sedm po sobě následujících období dvanácti měsíců počínaje 1. dubnem 2008 (dále jen „období dvanácti měsíců“) jsou stanoveny v bodě 1 přílohy X.
2. Kvóty uvedené v odstavci 1 se rozdělují mezi producenty podle článku 67, přičemž se rozlišuje mezi dodávkami a přímým prodejem. Překročení vnitrostátních kvót stanoví na vnitrostátní úrovni každý členský stát v souladu s tímto oddílem, a to vždy samostatně pro dodávky a pro přímý prodej.
3. Vnitrostátní kvóty uvedené v bodě 1 přílohy IX se stanoví, aniž je dotčena možnost přezkumu s ohledem na všeobecnou situaci na trhu a zvláštní podmínky existující v některých členských státech.
4. Pro Bulharsko a Rumunsko se zřizuje zvláštní restrukturalizační rezerva stanovená v bodě 2 přílohy IX. Tato rezerva bude uvolňována od 1. dubna 2009 v rozsahu, ve kterém v každé z těchto zemí od roku 2002 klesla spotřeba mléka a mléčných výrobků ve vlastním hospodářství.
Rozhodnutí o uvolnění této rezervy a o jejím rozdělení mezi kvóty dodávek a přímých prodejů přijme Komise na základě zprávy, kterou Bulharsko a Rumunsko podají Komisi do 31. prosince 2008. Tato zpráva podrobně uvede výsledky a tendence současného restrukturalizačního procesu v odvětví mléka a mléčných výrobků každé země, a zejména odklon od produkce pro potřeby vlastního hospodářství k produkci pro trh.
5. Pro Bulharsko, Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Rumunsko, Slovinsko a Slovensko zahrnují vnitrostátní kvóty veškeré mléko nebo mléčný ekvivalent dodané kupujícímu nebo prodané přímo ke spotřebě bez ohledu na to, zda je produkováno nebo uváděno na trh v rámci přechodného opatření použitelného v těchto zemích.
Článek 67
Individuální kvóty
1. Individuální kvóta nebo kvóty producentů k 1. dubnu 2008 se rovnají jejich individuálnímu referenčnímu množství nebo množstvím k 31. březnu 2008, aniž jsou dotčeny převody, prodeje a změny kvóty, které nabývají účinnosti 1. dubna 2008.
2. Producenti mohou mít k dispozici jednu nebo dvě individuální kvóty, jednu pro dodávky a druhou pro přímý prodej. Převody množství jednoho producenta z jedné kvóty na druhou může provádět pouze příslušný orgán členského státu na základě řádně odůvodněné žádosti producenta.
3. Má-li producent k dispozici dvě kvóty, provádí se výpočet jeho příspěvku na případnou splatnou dávku z přebytku pro každou z nich zvlášť.
4. Část finské vnitrostátní kvóty přidělené pro dodávky podle článku 66 může Komise zvýšit za účelem odškodnění finských producentů SLOM až do výše 200 000 tun. Tato rezerva, která se rozdělí v souladu s právními předpisy Společenství, musí být použita výhradně ve prospěch producentů, jejichž právo obnovit produkci bylo dotčeno v důsledku přistoupení.
5. Individuální kvóty se případně pro každé dotyčné období dvanácti měsíců pozmění tak, aby součet individuálních kvót pro dodávky a pro přímý prodej nepřekročil odpovídající část vnitrostátní kvóty upravené podle článku 69, s přihlédnutím k případným snížením nezbytným pro doplnění vnitrostátní rezervy uvedené v článku 71.
Článek 68
Přidělování kvót z vnitrostátní rezervy
Členské státy přijmou pravidla, jež na základě objektivních kritérií, která oznámí Komisi, umožní přidělit producentům všechny kvóty pocházející z vnitrostátní rezervy uvedené v článku 71 nebo část těchto kvót.
Článek 69
Správa kvót
1. Komise upraví pro každý členský stát a pro každé období před jeho uplynutím rozdělení vnitrostátních kvót na „dodávky“ a „přímý prodej“ s ohledem na převody mezi individuálními kvótami pro dodávky a pro přímý prodej, které si vyžádal producent.
2. Ve stanovených termínech a podle pravidel stanovených Komisí podle čl. 192 odst. 2 poskytují členské státy Komisi každý rok údaje nezbytné
a) |
pro úpravu uvedenou v odstavci 1 tohoto článku; |
b) |
pro výpočet dávky z přebytku, kterou mají uhradit. |
Článek 70
Obsah tuku
1. Každému producentovi se stanoví referenční obsah tuku pro individuální kvótu pro dodávky, která mu byla přidělena.
2. Pro kvóty přidělené producentům dne 31. března 2008 podle čl. 67 odst. 1 se obsah tuku ve smyslu odstavce 1 rovná referenčnímu obsahu tuku stanovenému pro tuto kvótu k uvedenému dni.
3. Referenční obsah tuku se pozmění, pokud dojde ke změnám uvedeným v čl. 67 odst. 2, a také v případě získání, převodu nebo dočasného převodu kvót v souladu s pravidly, jež stanoví Komise.
4. Pro nové producenty, kteří mají individuální kvótu pro dodávky přidělenou výhradně z vnitrostátní rezervy, se obsah tuku stanoví v souladu s pravidly, jež stanoví Komise.
5. Individuální referenční obsah tuku uvedený v odstavci 1 se případně upraví po vstupu tohoto nařízení v platnost a později, v případě nutnosti, na začátku každého období dvanácti měsíců, aby vážený průměr individuálního reprezentativního obsahu tuku pro každý členský stát nepřesáhl referenční obsah tuku stanovený v příloze X o více než 0,1 gramu na kilogram.
Pokud jde o Rumunsko, Komise referenční obsah tuku stanovený v příloze X na základě údajů za celý rok 2004 přezkoumá a případně upraví.
Článek 71
Vnitrostátní rezerva
1. Každý členský stát vytvoří vnitrostátní rezervu jako část vnitrostátních kvót stanovených v příloze IX, zejména s ohledem na přidělování stanovené v článku 68. Vnitrostátní rezerva se doplňuje odebráním některých množství podle článku 72, zadržením části převodů podle článku 76 nebo plošným snížením všech individuálních kvót. Tato množství si uchovávají svůj původní účel, tj. „dodávky“ nebo „přímého prodeje“.
2. Každá dodatečná kvóta přidělená členskému státu je automaticky začleněna do vnitrostátní rezervy a rozdělena podle předpokládaných potřeb na dodávky a přímý prodej.
3. Kvóty začleněné do vnitrostátní rezervy nemají referenční obsah tuku.
Článek 72
Případy nečinnosti
1. Jestliže fyzická nebo právnická osoba, která disponuje individuálními kvótami, během období dvanácti měsíců již nedodržuje podmínky uvedené v čl. 65 písm. c), vrátí se odpovídající množství zpět do vnitrostátní rezervy do 1. dubna následujícího kalendářního roku, pokud se dotyčná osoba nestane opět producentem ve smyslu čl. 65 písm. c) před uvedeným dnem.
Jestliže se dotyčná osoba opět stane producentem do konce druhého období dvanácti měsíců následujícího po odstoupení, je jí vrácena celá individuální kvóta, která jí byla odebrána, nebo její část, a to do 1. dubna následujícího po dni podání žádosti.
2. Jestliže producenti během nejméně jednoho období dvanácti měsíců neuvedou na trh nejméně 70 % své individuální kvóty, může členský stát rozhodnout, zda a za jakých podmínek se celá nevyužitá kvóta nebo její část začlení do vnitrostátní rezervy.
Členský stát může stanovit podmínky, za jakých se kvóta znovu udělí dotyčnému producentovi v případě, že znovu začne uvádět zboží na trh.
3. Odstavce 1 a 2 se nepoužijí v případě vyšší moci nebo v náležitě odůvodněných případech, které dočasně ovlivňují výrobní kapacitu dotyčných producentů a které uzná příslušný orgán.
Článek 73
Dočasné převody
1. Do konce každého období dvanácti měsíců členské státy povolí, aby v dotyčném období byly provedeny dočasné převody části individuálních kvót, které oprávnění producenti nemají v úmyslu využít.
Členské státy mohou upravit převody podle kategorií producentů nebo struktur mlékárenské výroby, mohou je omezit ve vztahu k jednotlivým odběratelům nebo v rámci regionů, mohou povolovat celkové převody v případech stanovených v čl. 72 odst. 3 a mohou určit, v jaké míře může převodce opakovat provádění převodů.
2. Každý členský stát se může rozhodnout, že nepoužije odstavec 1, na základě jednoho nebo obou těchto kritérií:
a) |
potřeby napomoci strukturálnímu rozvoji a strukturálním změnám; |
b) |
naléhavých správních potřeb. |
Článek 74
Převody kvót spolu s pozemky
1. Individuální kvóty se v případě prodeje, nájmu, převodu v rámci dědictví nebo očekávaného dědictví nebo jakéhokoli jiného převodu majícího pro producenta srovnatelné právní účinky převádějí spolu s daným zemědělským podnikem na přebírající producenty v souladu s pravidly, jež členské státy stanoví s přihlédnutím k plochám užívaným k produkci mléka nebo k jiným objektivním kritériím, případně na základě dohody mezi stranami. Část kvóty, která případně není převedena spolu se zemědělským podnikem, se připojí k vnitrostátní rezervě.
2. Pokud kvóty byly nebo jsou převedeny v souladu s odstavcem 1 v rámci zemědělského nájmu nebo jiným způsobem se srovnatelnými právními účinky, mohou členské státy na základě objektivních kritérií a s cílem přidělovat kvóty výhradně producentům rozhodnout, že se kvóta nepřevede spolu se zemědělským podnikem.
3. V případě převodu pozemků orgánům veřejné správy nebo z důvodu veřejného zájmu, anebo pokud je převod prováděn pro nezemědělské účely, zajistí členské státy, aby byla učiněna opatření nezbytná k ochraně oprávněných zájmů stran, a zejména aby odstupující producenti, pokud to mají v úmyslu, mohli pokračovat v produkci mléka.
4. Pokud v případě zemědělských nájmů, jejichž lhůta uplyne bez možnosti prodloužení za srovnatelných podmínek, nebo v situacích, které mají srovnatelné právní účinky, neexistuje mezi stranami žádná dohoda, převedou se individuální kvóty zcela nebo zčásti na producenty, kteří tyto podniky přebírají, a to v souladu s právními předpisy, které členské státy přijaly s přihlédnutím k oprávněným zájmům stran.
Článek 75
Zvláštní opatření pro provádění převodů
1. S cílem úspěšně dokončit restrukturalizaci produkce mléka nebo zlepšit životní prostředí mohou členské státy v souladu s pravidly stanovenými s přihlédnutím k oprávněným zájmům dotčených osob
a) |
poskytnout producentům, kteří se zaváží definitivně ukončit zcela nebo zčásti svou produkci mléka, náhradu formou jedné nebo více ročních splátek a takto uvolněné individuální kvóty převést do vnitrostátní rezervy; |
b) |
na základě objektivních kritérií stanovit podmínky, za kterých mohou producenti na počátku období dvanácti měsíců získat za úplatu od příslušného orgánu nebo subjektu určeného tímto orgánem individuální kvóty, které definitivně uvolní jiní producenti na konci předcházejícího období dvanácti měsíců za náhradu vyplacenou v jedné nebo více ročních splátkách představující stejnou částku jako v případě uvedené platby; |
c) |
centralizovat převody kvót bez pozemků a dohlížet na ně; |
d) |
stanovit, že v případě převodu pozemků uskutečňovaného s cílem zlepšit životní prostředí se individuální kvóta přidělí odstupujícímu producentovi, jestliže má v úmyslu pokračovat v produkci mléka; |
e) |
s cílem zlepšit strukturu produkce mléka a na základě objektivních kritérií určit regiony nebo sběrné oblasti, v jejichž rámci je povolen definitivní převod kvót, aniž by při tom došlo k převodu příslušných pozemků; |
f) |
s cílem zlepšit strukturu produkce mléka v zemědělském podniku nebo přispět k rozšíření produkce povolit definitivní převod kvót bez převodu příslušných pozemků nebo naopak, a to na základě žádosti producenta podané příslušnému orgánu nebo subjektu tímto orgánem určenému. |
2. Odstavec 1 může být prováděn na celostátní úrovni, na příslušné územní úrovni nebo ve sběrných oblastech.
Článek 76
Zadržení kvót
1. Při převodech uvedených v článcích 74 a 75 mohou členské státy na základě objektivních kritérií zadržet část individuálních kvót pro svou vnitrostátní rezervu.
2. Pokud kvóty byly nebo jsou převedeny podle článků 74 a 75 s příslušnými pozemky nebo bez nich formou zemědělského nájmu nebo jinými prostředky se srovnatelnými právními účinky, mohou členské státy rozhodnout na základě objektivních kritérií a s cílem zajistit přidělování kvót výhradně producentům, zda a za jakých podmínek se celá převedená kvóta nebo její část vrátí do vnitrostátní rezervy.
Článek 77
Podpora pro získání kvót
Na prodej, převod nebo přidělení kvót podle tohoto oddílu nesmí žádný veřejný orgán poskytnout finanční pomoc přímo spojenou se získáním kvót.
Článek 78
Dávka z přebytku
1. Dávka z přebytku se platí z mléka a mléčných výrobků uváděných na trh v množství přesahujícím vnitrostátní kvótu podle pododdílu II.
Výše dávky je stanovena na 27,83 EUR na 100 kilogramů mléka.
2. Členské státy odpovídají Společenství za úhradu dávky z přebytku, která vyplývá z překročení vnitrostátní kvóty určené na vnitrostátní úrovni samostatně pro dodávky a přímý prodej, a v období od 16. října do 30. listopadu následujícím po dotyčném období dvanácti měsíců uhradí 99 % splatné částky ve prospěch EZZF.
3. Pokud není dávka z přebytku stanovená v odstavci 1 uhrazena do dne splatnosti, odečte Komise po poradě s Výborem zemědělských fondů částku rovnající se neuhrazené dávce z přebytku z měsíčních plateb ve smyslu článku 14 a čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1290/2005. Dříve než takto rozhodne, zašle Komise dotyčnému členskému státu upomínku a tento stát sdělí své stanovisko do jednoho týdne. Článek 14 nařízení Rady (ES) č. 2040/2000 (61) se nepoužije.
4. Komise přijme k tomuto článku prováděcí pravidla.
Článek 79
Příspěvek producentů na splatnou dávku z přebytku
Podle článků 80 a 83 se dávka z přebytku v plné výši rozdělí mezi producenty, kteří se podíleli na každém z překročení vnitrostátních kvót uvedených v čl. 66 odst. 2.
Aniž jsou dotčeny čl. 80 odst. 3 a čl. 83 odst. 1, odpovídají producenti členskému státu za úhradu svého příspěvku na splatnou dávku z přebytku vypočteného podle článků 69, 70 a 80, a to na základě pouhé skutečnosti, že překročili kvóty, které měli k dispozici.
Článek 80
Dávka z přebytku v případě dodávek
1. Za účelem stanovení konečné výše dávky z přebytku se množství dodaná každým producentem zvýší nebo sníží, pokud se skutečný obsah tuku liší od referenčního obsahu tuku, a to s použitím koeficientů a za podmínek stanovených Komisí.
2. Pokud je na celostátní úrovni součet dodávek upravených podle odstavce 1 nižší než skutečné dodávky, vypočte se dávka z přebytku na základě skutečných dodávek. V takovém případě se každá úprava směrem dolů úměrně sníží tak, aby součet upravených dodávek odpovídal skutečným dodávkám.
Jestliže je součet dodávek upravených podle odstavce 1 vyšší než skutečné dodávky, vypočte se dávka z přebytku na základě upravených dodávek.
3. Příspěvek každého producenta na úhradu dávky z přebytku se stanoví na základě rozhodnutí členského státu poté, co všechny nevyužité části vnitrostátní kvóty přidělené na dodávky byly nebo nebyly přerozděleny, úměrně k individuálním kvótám každého producenta nebo podle objektivních kritérií, která stanoví členský stát
a) |
na celostátní úrovni na základě překročení kvóty, kterou každý producent disponuje; |
b) |
nebo nejprve na úrovni odběratele a potom případně na celostátní úrovni. |
Článek 81
Úloha odběratelů
1. Odběratelé odpovídají za výběr příspěvků na dávku z přebytku od producentů a ve stanovené lhůtě a postupem stanoveným Komisí uhradí příslušnému subjektu členského státu částku těchto příspěvků, která se získá srážkou z ceny mléka placené producentům, kteří způsobili překročení, nebo kterou vyberou jakýmkoli jiným vhodným způsobem, pokud ke srážce z ceny nedojde.
2. Jestliže odběratel nahradí zcela nebo částečně jednoho nebo více jiných odběratelů, vezmou se pro zbývající část probíhajícího období dvanácti měsíců v úvahu individuální kvóty, kterými producenti disponují, po odečtení již dodaných množství a s ohledem na jejich obsah tuku. Tento odstavec se použije i tehdy, jestliže producent přechází od jednoho odběratele k druhému.
3. Jestliže během referenčního období přesáhnou množství dodaná producentem disponibilní kvótu producenta, může příslušný členský stát rozhodnout, že odběratel provede srážku z ceny mléka u každé dodávky dotyčného producenta nad kvótu jako zálohu na příspěvek producenta, a to podle prováděcích pravidel stanovených členským státem. Členský stát může stanovit zvláštní opatření, aby umožnil odběratelům srážet tuto zálohu, pokud producenti dodávají více odběratelům.
Článek 82
Schválení
Činnost odběratele podléhá předchozímu schválení členským státem v souladu s kritérii stanovenými Komisí.
V případě přímého prodeje Komise stanoví, jaké podmínky musí producent splňovat a jaké údaje musí poskytovat.
Článek 83
Dávka z přebytku v případě přímého prodeje
1. V případě přímého prodeje a na základě rozhodnutí členského státu se příspěvek producentů na úhradu dávky z přebytku stanoví na příslušném územní nebo celostátní úrovni poté, co nevyužitá část vnitrostátní kvóty přidělené na přímé dodávky byla nebo nebyla přerozdělena.
2. Členské státy stanoví základ pro výpočet příspěvku producenta na splatnou dávku z přebytku z celkového množství prodaného nebo převedeného mléka nebo mléka použitého k produkci prodaných nebo převedených mléčných výrobků, za použití kritérií stanovených Komisí.
3. Za účelem stanovení konečné výše dávky z přebytku se nebere v úvahu žádná oprava týkající se obsahu tuku.
4. Komise stanoví, jak a kdy musí být dávka z přebytku uhrazena příslušnému subjektu členského státu.
Článek 84
Přeplatky a nedoplatky
1. Pokud se v případě dodávek nebo přímého prodeje zjistí, že je nutné uhradit dávku z přebytku a že příspěvek vybraný od producentů je vyšší než tato dávka, může členský stát
a) |
použít část přeplatku nebo celý přeplatek k financování opatření uvedených v čl. 75 odst. 1 písm. a) nebo |
b) |
přerozdělit tento přeplatek částečně nebo úplně producentům, kteří
|
2. Pokud se zjistí, že není nutné hradit žádnou dávku z přebytku, vrátí se všechny zálohy vybrané odběratelem nebo členským státem nejpozději na konci následujícího období dvanácti měsíců.
3. Pokud odběratel neplní povinnost vybírat příspěvek producentů na dávku z přebytku podle článku 81, může členský stát vybrat neuhrazené částky přímo od producenta, aniž je dotčen jakýkoli postih, který může uplatnit na odběratele v prodlení.
4. Pokud producent nebo odběratel nedodrží lhůtu splatnosti, uhradí členskému státu úroky z prodlení, které stanoví Komise.
Článek 85
Prováděcí pravidla
Komise přijme k této kapitole prováděcí pravidla, která se mohou zejména týkat
a) |
doplňkových údajů, které mají poskytovat schválené podniky uvedené v článku 57, jakož i kritérií pro správní sankce, pozastavení nebo odnětí schválení podnikům; |
b) |
stanovení a sdělení částek uvedených v článku 58 a dávky z přebytku uvedené v článku 64; |
c) |
odchylek od dat stanovených v článku 63. |
KAPITOLA IV
Režimy podpory
Článek 86
Způsobilé podniky
1. Podpora pro zpracování produktů v odvětví sušených krmiv se poskytuje podnikům zpracovávajícím produkty tohoto odvětví, které náležejí alespoň do jedné z těchto kategorií:
a) |
zpracovatelé, kteří uzavřeli smlouvy s producenty krmiv na sušení. Jestliže se jedná o smlouvu o dílo na zpracování krmiv dodaných producentem, musí obsahovat ustanovení o povinnosti zpracovatelských podniků převést na producenta podporu, kterou obdrží za množství zpracované v rámci této smlouvy; |
b) |
podniky, které zpracovávají svou vlastní produkci, anebo v případě skupiny podniků produkci členů této skupiny; |
c) |
podniky, které obdržely dodávky od fyzických nebo právnických osob, jež uzavřely smlouvy s producenty krmiv na sušení. |
2. Podpora stanovená v odstavci 1 se vyplácí za sušené krmivo, které opustilo zpracovatelský závod a splňuje tyto požadavky:
a) |
maximální vlhkost je nejméně 11 % a nejvíce 14 % v závislosti na obchodní úpravě; |
b) |
minimální celkový obsah hrubých proteinů v sušině neklesne pod
|
c) |
má řádnou a uspokojivou obchodní jakost. |
Článek 87
Záloha
1. Zpracovatelské podniky mají nárok na zálohu 19,80 EUR na tunu, nebo 26,40 EUR na tunu v případě, že složily jistotu ve výši 6,60 EUR na tunu.
K ověření nároků na podporu provádějí členské státy nezbytné kontroly. Jakmile je nárok uznán, vyplatí se záloha.
Záloha však může být vyplacena před uznáním nároku, pokud zpracovatel složí jistotu, která se rovná částce zálohy zvýšené o 10 %. Tato jistota zároveň slouží jako jistota pro účely prvního pododstavce. Na úroveň stanovenou v prvním pododstavci se sníží, jakmile je uznán nárok na podporu, a uvolní se v plné výši, jakmile je vyplacen zůstatek podpory.
2. Než může být záloha vyplacena, musí sušené krmivo opustit zpracovatelský závod.
3. Jestliže byla vyplacena záloha, vyplatí se zůstatek dosahující výše rozdílu mezi částkou zálohy a celkovou částkou podpory, která má být zpracovatelskému podniku vyplacena, s výhradou použití čl. 88 odst. 2.
4. Jestliže záloha převyšuje celkovou částku, na niž má zpracovatelský podnik nárok podle čl. 88 odst. 2, uhradí zpracovatel na požádání tento přeplatek příslušnému orgánu členského státu.
Článek 88
Míra podpory
1. Podpora stanovená v článku 86 činí 33 EUR na tunu.
2. Odchylně od odstavce 1, pokud množství sušeného krmiva, pro které je požadována podpora, přesáhne v určitém hospodářském roce zaručené maximální množství uvedené v článku 89, sníží se podpora v každém členském státě, v němž produkce přesáhne zaručené vnitrostátní množství, snížením výdajů v závislosti na procentním podílu celkové částky nadměrné produkce, kterou představuje nadměrná produkce v daném členském státě.
Úroveň snížení stanoví Komise tak, aby zajistila, že rozpočtový výdaj nepřevyšuje částku, které by bylo dosaženo, kdyby maximální zaručené množství nebylo překročeno.
Článek 89
Zaručené množství
Pro každý hospodářský rok je stanoveno maximální zaručené množství ve výši 4 960 723 tun krmiva dehydratovaného nebo sušeného na slunci, na které může být poskytnuta podpora podle článku 86. Toto množství se rozděluje mezi dotčené členské státy na vnitrostátní zaručená množství podle části B přílohy XI.
Článek 90
Prováděcí pravidla
Komise přijme k tomuto pododdílu prováděcí pravidla, která se mohou týkat zejména
a) |
prohlášení, která předkládají podniky spolu se žádostí o podporu; |
b) |
podmínek, které je třeba splnit pro uznání nároku na podporu, zejména pokud jde o vedení skladové evidence a další doklady; |
c) |
poskytování podpory podle tohoto pododdílu, záloh a uvolňování jistot podle čl. 87 odst. 1; |
d) |
podmínek a kritérií, které musí splnit podniky podle článku 86, a pokud podniky obdrží dodávky od fyzických nebo právnických osob, pravidel týkajících se záruk poskytovaných těmito osobami; |
e) |
podmínek schválení odběratelů krmiva na sušení, jež mají členské státy uplatňovat; |
f) |
kritérií pro určení požadavků stanovených v čl. 86 odst. 2; |
g) |
kritérií, která musí být splněna při uzavírání smluv, a údajů, které musí smlouvy obsahovat; |
h) |
použití maximálního zaručeného množství stanoveného v článku 89; |
i) |
dalších požadavků vedle těch, které jsou stanoveny v článku 86, zejména pokud jde o obsah karotenu a vláknin. |
Článek 91
Způsobilost
1. Podpora pro zpracování stonků lnu pěstovaného na vlákno se poskytuje schválenému prvnímu zpracovateli v závislosti na množství vlákna, které bylo skutečně vyrobeno ze stonků, na něž byla uzavřena kupní smlouva se zemědělcem.
Pokud však stonky zůstávají ve vlastnictví zemědělců, kteří je nechají zpracovat na základě smlouvy s jiným schváleným prvním zpracovatelem a prokáží, že vyrobené vlákno prodali, poskytne se podpora zemědělci.
Pokud je schválený první zpracovatel a zemědělec jedna a táž osoba, nahrazuje se kupní smlouva závazkem dotyčné osoby, že zpracování provede sama.
2. Pro účely tohoto pododdílu se „schváleným prvním zpracovatelem“ rozumí fyzická nebo právnická osoba anebo sdružení fyzických nebo právnických osob, bez ohledu na jeho právní postavení podle vnitrostátního práva nebo právního postavení jeho členů, které schválí příslušný orgán členského státu, na jehož území se zařízení na výrobu lněného vlákna nachází.
Článek 92
Míra podpory
1. Výše podpory pro zpracování podle článku 91 se stanoví na 200 EUR na tunu dlouhého lněného vlákna.
2. Množství vláken, na která lze poskytnout podporu, jsou omezena podle ploch, na které byly uzavřeny smlouvy nebo zpracovatelské závazky uvedené v článku 91.
Limity uvedené v prvním pododstavci stanoví členské státy tak, aby byla dodržena vnitrostátní zaručená množství uvedená v článku 94.
Článek 93
Záloha
Na žádost schváleného prvního zpracovatele se v závislosti na vyrobeném množství vláken vyplácí podle článku 91 záloha na podporu.
Článek 94
Zaručené množství
1. Pro dlouhá lněná vlákna, pro která může být poskytnuta podpora, se stanoví maximální zaručené množství ve výši 80 878 tun na hospodářský rok. Toto množství se rozděluje mezi dotčené členské státy na vnitrostátní zaručená množství podle části A přílohy XI.
2. Pokud vlákna vyrobená v jednom členském státě pocházejí ze stonků vyprodukovaných v jiném členském státě, přičtou se příslušná množství vláken k vnitrostátnímu zaručenému množství toho členského státu, v kterém byly stonky sklizeny. Podporu vyplatí ten členský stát, k jehož vnitrostátnímu zaručenému množství je příslušné množství vláken připočteno.
Článek 95
Prováděcí pravidla
Komise přijme k tomuto pododdílu prováděcí pravidla, která se mohou týkat zejména
a) |
podmínek pro schvalování prvních zpracovatelů uvedených v článku 91; |
b) |
podmínek, které musí schválení první zpracovatelé dodržovat, pokud jde o kupní smlouvy a zpracovatelské závazky podle čl. 91 odst. 1; |
c) |
požadavků, které musí splňovat zemědělci v případě uvedeném v čl. 91 odst. 1 druhém pododstavci; |
d) |
kritérií, kterým musí vyhovět dlouhá lněná vlákna; |
e) |
podmínek pro poskytnutí podpory a zálohy, a zejména důkazů o zpracování stonků; |
f) |
podmínek, které musí být dodrženy při stanovení limitů podle čl. 92 odst. 2. |
Článek 96
Výrobní náhrada pro škrob
1. Výrobní náhrada může být poskytnuta
a) |
pro škrob získaný z kukuřice, pšenice nebo brambor a některé druhotné produkty používané při výrobě určitých výrobků, jejichž seznam sestaví Komise; |
b) |
pokud neexistuje významná domácí produkce jiných obilovin pro výrobu škrobu, pro níže uvedená množství škrobu získaná v každém hospodářském roce z ječmene a ovsa ve Finsku a Švédsku, pokud tak nedojde ke zvýšení úrovně produkce škrobu z uvedených dvou obilovin:
|
2. Výši náhrady podle odstavce 1 pravidelně stanoví Komise.
Článek 97
Výrobní náhrada v odvětví cukru
1. Pro produkty v odvětví cukru uvedené v části III písm. b) až e) přílohy I může být poskytnuta výrobní náhrada, pokud přebytkový cukr nebo dovezený cukr, přebytková isoglukóza nebo přebytkový inulinový sirup nejsou dostupné za cenu odpovídající cenám na světovém trhu k výrobě výrobků uvedených v čl. 62 odst. 2 písm. b) a c).
2. Výrobní náhrada podle odstavce 1 se stanoví zejména s ohledem na náklady související s použitím dovezeného cukru, které by musel průmysl hradit v případě dodávání na světový trh, a na cenu přebytkového cukru dostupného na trhu Společenství nebo na referenční cenu, pokud přebytkový cukr není k dispozici.
Článek 98
Podmínky pro poskytování
Komise stanoví podmínky pro poskytování výrobních náhrad uvedených v tomto oddíle, výši těchto náhrad a v případě výrobní náhrady pro cukr podle článku 97 množství, na něž může být tato náhrada poskytnuta.
Článek 99
Podpora pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko ke krmným účelům
1. Podpora pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko ke krmným účelům se poskytuje podle podmínek a norem pro výrobky stanovených Komisí.
Pro účely tohoto článku se podmáslí a sušené podmáslí považuje za odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko.
2. Výši podpory stanoví Komise s ohledem na tyto faktory:
a) |
referenční cenu stanovenou v čl. 8 odst. 1 písm. e) bodě i) pro sušené odstředěné mléko; |
b) |
vývoj stavu dodávek odstředěného mléka a sušeného odstředěného mléka a na vývoj jejich užití ke krmným účelům; |
c) |
vývoj cen telat; |
d) |
vývoj tržních cen u konkurenčních bílkovin ve srovnání s cenami sušeného odstředěného mléka. |
Článek 100
Podpora pro odstředěné mléko zpracované na kasein nebo kaseináty
1. Podpora pro odstředěné mléko vyrobené ve Společenství a zpracované na kasein a kaseináty se poskytuje podle podmínek a norem pro výrobky z tohoto mléka a kasein a kaseináty z něho vyrobené, které stanoví Komise.
2. Podporu stanoví Komise s ohledem na tyto faktory:
a) |
referenční cenu sušeného odstředěného mléka nebo tržní cenu sušeného odstředěného mléka prvotřídní jakosti vyrobeného rozprašovacím sušením, pokud je tato cena vyšší než referenční cena; |
b) |
tržní ceny kaseinu a kaseinátů ve Společenství a na světových trzích. |
Podpora se může lišit podle toho, zda je odstředěné mléko zpracováváno na kasein nebo kaseináty, a podle jakosti těchto výrobků.
Článek 101
Podpora pro nákup smetany, másla a zahuštěného másla za snížené ceny
Komise může za podmínek, které sama stanoví, v případě, že vzniknou nebo hrozí vzniknout přebytky mléčných výrobků, rozhodnout o poskytnutí podpory, která umožní nákup smetany, másla a zahuštěného másla za snížené ceny
a) |
neziskovými institucemi a organizacemi; |
b) |
ozbrojenými silami a jednotkami podobného postavení v členských státech; |
c) |
výrobci cukrářských výrobků a zmrzliny; |
d) |
výrobci jiných potravin, jež budou stanoveny Komisí; |
e) |
k přímé spotřebě zahuštěného másla. |
Článek 102
Podpora pro dodávky mléka pro žáky
1. Za podmínek stanovených Komisí se podpora Společenství poskytuje pro některé zpracované mléčné výrobky stanovené Komisí kódů KN 0401, 0403, 0404 90 a 0406 nebo kódu KN 2202 90 dodávané žákům do škol.
2. Odchylně od článku 180 mohou členské státy kromě podpory Společenství poskytovat vnitrostátní podporu pro výrobky uvedené v odstavci 1 dodávané žákům do škol. Členské státy mohou svou vnitrostátní podporu financovat prostřednictvím dávky vybírané v odvětví mléka a mléčných výrobků nebo jakéhokoli jiného příspěvku poskytnutého tímto odvětvím.
3. U plnotučného mléka činí podpora Společenství 18,15 EUR na 100 kg.
V případě ostatních mléčných výrobků stanoví výši podpory Komise s přihlédnutím k mléčným složkám dotyčných výrobků.
4. Podpora uvedená v odstavci 1 se poskytuje nejvýše pro množství 0,25 litru mléka na žáka a den.
Článek 103
Podpora organizacím hospodářských subjektů
1. Společenství prostřednictvím částek zadržených členskými státy podle čl. 110i odst. 4 nařízení (ES) č. 1782/2003 financuje tříleté pracovní programy vypracované organizacemi hospodářských subjektů podle článku 125 v jedné nebo více z těchto oblastí:
a) |
sledování trhů a správa v odvětví olivového oleje a stolních oliv; |
b) |
zmírnění dopadů pěstování oliv na životní prostředí; |
c) |
zlepšení jakosti produkce olivového oleje a stolních oliv; |
d) |
systém sledování, ověřování a ochrany jakosti olivového oleje a stolních oliv, zejména kontrola jakosti olivového oleje prodávaného konečným spotřebitelům, pod dohledem správních orgánů členských států; |
e) |
šíření informací o činnostech vykonávaných organizacemi hospodářských subjektů s cílem zlepšit jakost olivového oleje. |
2. Maximální financování pracovních programů uvedených v odstavci 1 Společenstvím se rovná části částek zadržených členskými státy. Toto financování se týká nákladů, které je možno vynaložit do výše
a) |
100 % na činnosti v oblastech uvedených v odst. 1 písm. a) a b); |
b) |
100 % na investice do dlouhodobých aktiv a 75 % na ostatní činnosti v oblasti uvedené v odst. 1 písm. c); |
c) |
75 % na pracovní programy, které provádějí schválené organizace hospodářských subjektů alespoň ze dvou producentských členských státu nejméně ve třech třetích zemích nebo neproducentských členských státech v oblastech uvedených v odst. 1 písm. d) a e), a 50 % na jiné činnosti v těchto oblastech. |
Financování zbývající části zajistí příslušný členský stát do výše 50 % nákladů nehrazených z finančních prostředků Společenství.
Komise přijme k tomuto článku prováděcí pravidla, a zejména postupy pro schvalování pracovních programů členskými státy a druhy činností, na které se tyto programy mohou vztahovat.
3. Aniž jsou dotčeny jakékoli zvláštní předpisy, které může Komise přijmout podle článku 194, ověřují členské státy, zda jsou podmínky pro poskytnutí finanční podpory Společenství splněny. Za tím účelem provádějí audit pracovních programů a kontrolní plán obsahující vzorek určený na základě analýzy rizik a zahrnující každoročně nejméně 30 % organizací producentů a všechny ostatní organizace hospodářských subjektů, které získaly finanční podporu Společenství podle tohoto článku.
Článek 104
Tabákový fond
1. Zakládá se Tabákový fond Společenství (dále jen „fond“) na financování opatření v těchto oblastech:
a) |
zlepšení znalostí veřejnosti o škodlivých účincích všech forem konzumace tabáku, zejména informováním a vzděláváním, podpora při shromažďování údajů za účelem určení struktury konzumace tabáku a vypracovávání epidemiologických studií o závislosti na nikotinu ve Společenství a studií prevence závislosti na nikotinu; |
b) |
zvláštní opatření týkající se přechodu pěstitelů tabáku na jiné plodiny nebo jiné hospodářské činnosti vytvářející pracovní místa a studie o možnostech přechodu pěstitelů tabáku na jiné plodiny nebo činnosti. |
2. Fond je financován
a) |
pro sklizeň v roce 2002 2 % snížením a pro sklizně v letech 2003, 2004 a 2005 3 % snížením prémií stanovených v hlavě I nařízení (EHS) č. 2075/92 poskytovaných do sklizně v roce 2005 včetně, pro financování všech opatření stanovených v odstavci 1; |
b) |
pro kalendářní roky 2006 a 2007 podle článku 110m nařízení (ES) č. 1782/2003. |
3. Komise přijme k tomuto článku prováděcí pravidla.
Článek 105
Oblast působnosti
1. Ve snaze zlepšit obecné podmínky produkce včelařských produktů a jejich uvádění na trh mohou členské státy vypracovat vnitrostátní program na dobu tří let (dále jen „včelařský program“).
2. Odchylně od článku 180 se články 87, 88 a 89 Smlouvy nepoužijí na
a) |
finanční příspěvek poskytovaný členskými státy na opatření, na která se vztahuje podpora Společenství podle tohoto oddílu; |
b) |
zvláštní vnitrostátní podpory na ochranu včelínů znevýhodněných strukturálními nebo přírodními podmínkami nebo v rámci programů hospodářského rozvoje, s výjimkou těch, které jsou přiděleny na produkci nebo obchod. |
Podpory uvedené v písmenu b) oznamují členské státy Komisi spolu s ohlášením včelařského programu podle článku 109.
Článek 106
Opatření, na která může být poskytnuta podpora
Ve včelařských programech mohou být obsažena tato opatření:
a) |
technická pomoc včelařům a sdružením včelařů; |
b) |
kontrola varroázy; |
c) |
racionalizace sezónního přesunu včelstev; |
d) |
opatření na podporu laboratoří, které provádějí analýzy fyzikálně-chemických vlastností medu; |
e) |
opatření na obnovu včelstev ve Společenství; |
f) |
spolupráce se subjekty specializovanými na provádění aplikovaných výzkumných programů v oblasti včelařství a včelařských produktů. |
Na opatření financovaná z EZFRV podle nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 (62) se včelařský program nevztahuje.
Článek 107
Studie o struktuře produkce a obchodu v odvětví včelařství
Za účelem získání nároku na spolufinancování poskytované podle čl. 108 odst. 1 vypracují členské státy studii o struktuře produkce a obchodu v odvětví včelařství na svém území.
Článek 108
Financování
1. Společenství stanoví spolufinancování včelařských programů ve výši 50 % výdajů hrazených členskými státy.
2. Výdaje na opatření přijatá v rámci včelařských programů uhradí členské státy do 15. října každého roku.
Článek 109
Konzultace
Včelařský program je vypracován v úzké spolupráci se zástupci organizací včelařů a včelařských družstev. Předkládá se Komisi ke schválení.
Článek 110
Prováděcí pravidla
Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla.
Článek 111
Podpora poskytovaná chovatelům bource morušového
1. Pro chov bource morušového kódu KN ex 0106 90 00 a vajíček bource morušového kódu KN ex 0511 99 85 ve Společenství se poskytuje podpora.
2. Podpora se poskytuje chovatelům bource morušového pro každý používaný box s vajíčky za předpokladu, že tyto boxy obsahují minimální množství vajíček, které bude stanoveno, a chov housenek byl úspěšně ukončen.
3. Výše podpory pro používaný box s vajíčky je stanovena na 133,26 EUR.
Článek 112
Prováděcí pravidla
Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla týkající se zejména minimálního množství vajíček podle čl. 111 odst. 2.
HLAVA II
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU A PRODUKCE
KAPITOLA I
Obchodní normy a podmínky produkce
Článek 113
Obchodní normy
1. Komise může přijmout ustanovení týkající se obchodních norem pro jeden nebo více produktů v odvětvích
a) |
olivového oleje a stolních oliv, pokud jde o produkty uvedené v části VII písm. a) přílohy I; |
b) |
banánů; |
c) |
živých rostlin. |
2. Normy uvedené v odstavci 1 se
a) |
stanoví zejména s ohledem na
|
b) |
mohou týkat zejména jakosti, třídění, hmotnosti, velikosti, balení, obalů, skladování, přepravy, obchodní úpravy, původu a označování. |
3. Pokud Komise na základě kritérií uvedených v odst. 2 písm. a) nestanoví jinak, mohou být produkty, pro které byly stanoveny obchodní normy, uváděny na trh ve Společenství pouze v souladu s nimi.
Aniž jsou dotčeny jakékoli zvláštní předpisy, které může Komise přimout podle článku 194, ověřují členské státy, zda tyto produkty splňují uvedené normy, a případně ukládají sankce.
Článek 114
Obchodní normy pro mléko a mléčné výrobky
1. Potraviny určené pro lidskou spotřebu mohou být uváděny na trh jako mléko a mléčné výrobky, pouze pokud splňují definice a označení stanovené v příloze XII.
2. Aniž jsou dotčeny výjimky stanovené v právu Společenství a opatření na ochranu veřejného zdraví, může být mléko kódu KN 0401 určené pro lidskou spotřebu uváděno na trh v rámci Společenství pouze v souladu s přílohou XIII, a zejména s definicemi v bodě I zmíněné přílohy.
Článek 115
Obchodní normy pro tuky
Aniž je dotčen čl. 114 odst. 1 nebo jakýkoli předpis přijatý ve veterinářském a v potravinářském odvětví s cílem zajistit dodržování hygienických a zdravotních norem a chránit zdraví zvířat a lidí, použijí se normy stanovené v příloze XV na tyto produkty s obsahem tuku nejméně 10 %, ale méně než 90 % hmotnostních, určené pro lidskou spotřebu:
a) |
mléčné tuky kódů KN 0405 a ex 2106; |
b) |
tuky kódu KN ex 1517; |
c) |
tuky složené z rostlinných, živočišných nebo obojích produktů kódů KN ex 1517 a ex 2106. |
Obsah tuku bez soli tvoří nejméně dvě třetiny sušiny.
Tato nařízení se však použijí pouze na produkty, které zůstávají tuhé při teplotě 20 oC a které jsou roztíratelné.
Článek 116
Obchodní normy pro výrobky z odvětví vajec a drůbežího masa
Výrobky z odvětví vajec a drůbežího masa se uvádějí na trh v souladu s přílohou XIV.
Článek 117
Ověřování chmele
1. Produkty odvětví chmele sklizené nebo získané ve Společenství podléhají ověřovacímu řízení.
2. Ověřovací listiny mohou být vydány pouze pro produkty, které vykazují minimální znaky jakosti platné pro určitou fázi uvádění na trh. V případě chmelového prášku, chmelového prášku s vyšším obsahem lupulinu, chmelového výtažku a smíšených chmelových produktů může být ověřovací listina vydána pouze v případě, že obsah alfa kyseliny v těchto produktech není nižší než u chmele, ze kterého byly získány.
3. Ověřovací listina uvádí alespoň
a) |
místo nebo místa produkce chmele; |
b) |
sklizňový rok nebo roky; |
c) |
odrůdu nebo odrůdy. |
4. Produkty odvětví chmele mohou být uvedeny na trh nebo vyvezeny, pouze pokud byla vystavena ověřovací listina podle odstavců 1, 2 a 3.
U dovezených produktů odvětví chmele je osvědčení uvedené v čl. 158 odst. 2 považováno za rovnocenné ověřovací listině.
5. Odchylně od odstavce 4 může Komise přijmout opatření
a) |
s cílem splnit obchodní požadavky některých třetích zemí, nebo |
b) |
pro produkty určené pro zvláštní účely. |
Opatření podle prvního pododstavce
a) |
nesmějí nepříznivě ovlivňovat obvyklý odbyt produktů, pro které byla vydána ověřovací listina; |
b) |
musí být doprovázena zárukami, jejichž účelem je předejít záměně s uvedenými produkty. |
Článek 118
Obchodní normy pro olivový olej a olivový olej z pokrutin
1. Označení a definice olivových olejů a olivových olejů z pokrutin uvedené v příloze XVI jsou povinné při uvádění dotyčných produktů na trh ve Společenství, a pokud jsou slučitelné s mezinárodními závaznými pravidly, i v obchodu s třetími zeměmi.
2. Na maloobchodní úrovni je možno prodávat pouze oleje uvedené v bodě 1 písm. a) a b) a v bodech 3 a 6 přílohy XVI.
Článek 119
Použití kaseinu a kaseinátů ve výrobě sýrů
Kasein a kaseináty lze používat při výrobě sýrů na základě předchozího povolení, které se vydá pouze tehdy, je-li jejich použití nezbytnou podmínkou pro výrobu daných výrobků.
Článek 120
Způsob výroby zemědělského lihu
Komise může stanovit způsob výroby a charakteristické znaky zemědělského lihu získaného z určitého zemědělského produktu uvedeného v příloze I Smlouvy.
Článek 121
Stanovení norem, prováděcích pravidel a odchylek
Komise přijme k této kapitole prováděcí pravidla, která se mohou zejména týkat
a) |
obchodních norem podle článku 113, včetně pravidel o odchylkách od norem, uvádění podrobných údajů podle norem a používání norem u produktů dovážených do Společenství nebo ze Společenství vyvážených; |
b) |
pokud jde o definice a označení, které mohou být použity při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh podle čl. 114 odst. 1,
|
c) |
pokud jde o normy pro roztíratelné tuky uvedené v článku 115,
|
d) |
pokud jde o ustanovení části A přílohy XIV týkající se uvádění vajec na trh,
|
e) |
pokud jde o ustanovení části B přílohy XIV týkající se uvádění drůbežího masa na trh,
|
f) |
pokud jde o ustanovení části C přílohy XIV týkající se norem pro produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh,
|
g) |
minimálních znaků jakosti u produktů odvětví chmele podle článku 117; |
h) |
případně používaných analytických metod; |
i) |
pokud jde o používání kaseinu a kaseinátů podle článku 119,
|
KAPITOLA II
Organizace producentů, mezioborové organizace a organizace hospodářských subjektů
Článek 122
Organizace producentů
Členské státy uznají organizace producentů, které
a) |
založili producenti z odvětví
|
b) |
byly vytvořeny z podnětu producentů samých; |
c) |
sledují určitý cíl, který se může zejména týkat
|
Článek 123
Mezioborové organizace
Členské státy uznají mezioborové organizace, které
a) |
sdružuje zástupce hospodářských činností spojených s produkcí nebo zpracováním produktů nebo obchodem s nimi v odvětví
|
b) |
vznikly z podnětu všech nebo některých organizací nebo sdružení, které je tvoří; |
c) |
sledují určitý cíl, který se může zejména týkat
|
Pokud mezioborové organizace vykonávají činnost na území více členských států, uděluje uznání Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1.
Článek 124
Společná ustanovení o organizacích producentů a mezioborových organizacích
1. Článek 122 a čl. 123 první pododstavec se použijí, aniž je dotčeno uznání organizací producentů nebo mezioborových organizací, o němž rozhodují členské státy na základě vnitrostátního práva a v souladu s právem Společenství, v jakémkoli odvětví podle článku 1, s výjimkou odvětví uvedených v článku 122 a čl. 123 prvním pododstavci.
2. Organizace producentů uznané nebo schválené podle nařízení (ES) č. 865/2004, (ES) č. 1952/2005 a (ES) č. 1544/2006 se považují za uznané organizace producentů podle článku 122 tohoto nařízení.
Mezioborové organizace uznané nebo schválené podle nařízení (EHS) č. 2077/92 a (ES) č. 865/2004 se považují za uznané mezioborové organizace podle článku 123 tohoto nařízení.
Článek 125
Organizace hospodářských subjektů
Pro účely tohoto nařízení organizace hospodářských subjektů zahrnují uznané organizace producentů, uznané mezioborové organizace a uznané organizace dalších hospodářských subjektů v odvětví olivového oleje a stolních oliv a jejich sdružení.
Článek 126
Placení příspěvků nečleny
1. Jestliže jednu nebo více činností podle odstavce 2 vykonává uznaná mezioborová organizace v odvětví tabáku a jsou-li tyto činnosti v obecném hospodářském zájmu těch osob, jejichž činnost se vztahuje k jednomu nebo více dotyčným produktům, může členský stát, který uznání udělil, nebo pokud bylo uznání uděleno Komisí, Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, rozhodnout, že jednotlivci nebo skupiny, kteří nejsou členy mezioborové organizace, avšak mají z těchto činností prospěch, musí mezioborové organizaci uhradit v plné nebo částečné výši příspěvky placené jejími členy v rozsahu, v jakém jsou tyto příspěvky určeny ke krytí nákladů bezprostředně vzniklých při vykonávání dotyčných činností, s výjimkou správních nákladů jakékoli povahy.
2. Činnosti podle tohoto odstavce 1 sledují některý z těchto cílů:
a) |
výzkum zaměřený na další zhodnocení produktů, zejména prostřednictvím nových způsobů využití, které neohrožují veřejné zdraví; |
b) |
studie zaměřené na zlepšení jakosti tabákových listů a baleného tabáku; |
c) |
hledání způsobů pěstování s použitím menšího množství rostlinolékařských přípravků zaručujících ochranu půdy a životního prostředí. |
3. Dotyčné členské státy oznámí Komisi rozhodnutí, která zamýšlejí učinit podle odstavce 1. Tato rozhodnutí mohou být uplatněna teprve po uplynutí lhůty tří měsíců od oznámení Komisi. Komise může v této lhůtě tří měsíců požádat, aby byl návrh rozhodnutí zcela nebo částečně zamítnut, jestliže se prosazovaný obecný hospodářský zájem nejeví jako odůvodněný.
4. Jsou-li činnosti vykonávané mezioborovou organizací uznanou Komisí podle této kapitoly v obecném hospodářském zájmu, oznámí Komise dotčeným členským státům svůj návrh rozhodnutí, k němuž se tyto státy vyjádří ve lhůtě dvou měsíců.
Článek 127
Prováděcí pravidla
Komise přijme k této kapitole prováděcí pravidla, zejména podmínky a postupy uznávání organizací producentů, mezioborových organizací a organizací hospodářských subjektů v jednotlivých odvětvích, včetně
a) |
konkrétních cílů sledovaných těmito organizacemi; |
b) |
stanov těchto organizací; |
c) |
činností těchto organizací; |
d) |
odchylek od požadavků stanovených v článcích 122, 123 a 125; |
e) |
případně všech důsledků uznání mezioborové organizace. |
ČÁST III
OBCHOD SE TŘETÍMI ZEMĚMI
KAPITOLA I
Obecná ustanovení
Článek 128
Obecné zásady
Nestanoví-li toto nařízení nebo předpisy přijaté na jeho základě jinak, je v obchodu se třetími zeměmi zakázáno
a) |
vybírání jakýchkoli poplatků s účinkem rovnocenným clu, |
b) |
uplatňování jakýchkoli množstevních omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem. |
Článek 129
Kombinovaná nomenklatura
Na sazební zařazení produktů, na něž se vztahuje toto nařízení, se použijí obecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, jak je stanovena v nařízení (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (63) (dále jen „kombinovaná nomenklatura“), a zvláštní pravidla pro její používání. Celní nomenklatura vyplývající z uplatňování tohoto nařízení, včetně případných definicí v příloze III, se přejímá do společného celního sazebníku.
KAPITOLA II
Dovoz
Článek 130
Dovozní licence
1. Aniž jsou dotčeny případy, v nichž jsou dovozní licence povinné podle tohoto nařízení, může Komise stanovit povinnost předložit dovozní licenci pro dovoz do Společenství jednoho nebo více produktů z těchto odvětví:
a) |
obilovin; |
b) |
rýže; |
c) |
cukru; |
d) |
osiva; |
e) |
olivového oleje a stolních oliv, pokud jde o produkty kódů KN 1509, 1510 00, 0709 90 39, 0711 20 90, 2306 90 19, 1522 00 31 a 1522 00 39; |
f) |
lnu a konopí, pokud jde o konopí; |
g) |
banánů; |
h) |
živých rostlin; |
i) |
hovězího a telecího masa; |
j) |
mléka a mléčných výrobků; |
k) |
vepřového masa; |
l) |
skopového a kozího masa; |
m) |
vajec; |
n) |
drůbežího masa; |
o) |
zemědělského lihu. |
2. Při uplatňování odstavce 1 Komise přihlíží k nezbytnosti dovozních licencí pro řízení dotčených trhů, a zejména pro sledování dovozu daných produktů.
Článek 131
Vydávání licencí
Členské státy vydají dovozní licence každému žadateli bez ohledu na místo jeho usazení ve Společenství, nestanoví-li nařízení nebo jiný akt Rady jinak a aniž jsou tím dotčena opatření přijatá k provedení této kapitoly.
Článek 132
Platnost
Dovozní licence jsou platné na celém území Společenství.
Článek 133
Jistota
1. Nestanoví-li Komise jinak, je vydání licencí podmíněno složením jistoty jako záruky toho, že produkty budou dovezeny během doby platnosti licence.
2. S výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo zčásti propadá, jestliže se v době platnosti licence dovoz neuskuteční nebo jestliže se uskuteční pouze částečně.
Článek 134
Prováděcí pravidla
Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla, včetně doby platnosti licencí a výše jistoty.
Článek 135
Dovozní cla
Není-li v tomto nařízení stanoveno jinak, použijí se na produkty uvedené v článku 1 sazby dovozního cla stanovené ve společném celním sazebníku.
Článek 136
Výpočet dovozních cel pro obiloviny
1. Odchylně od článku 135 se dovozní clo na produkty kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002 00 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90, kromě hybridů k setí, rovná intervenční ceně platné pro tyto produkty při dovozu a zvýšené o 55 %, snížené o dovozní cenu CIF použitelnou pro dotyčnou zásilku. Toto clo však nesmí překročit smluvní celní sazbu stanovenou na základě kombinované nomenklatury.
2. Pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 se pro produkty uvedené v daném odstavci pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF.
Článek 137
Výpočet dovozních cel pro loupanou rýži
1. Odchylně od článku 135 stanoví Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, dovozní clo na loupanou rýži kódu KN 1006 20 ve lhůtě deseti dnů po skončení dotyčného referenčního období podle bodu 1 přílohy XVII.
Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, stanoví nové použitelné clo, jestliže se při výpočtu podle uvedené přílohy prokáže potřeba je změnit. Dokud není stanoveno nové použitelné clo, použije se clo stanovené dříve.
2. Při výpočtu dovozu podle bodu 1 přílohy XVII se přihlíží k množstvím, na která byly vydány dovozní licence pro loupanou rýži kódu KN 1006 20 v odpovídajícím referenčním období, s výjimkou dovozních licencí pro rýži Basmati podle článku 138.
3. Roční referenční množství je 449 678 tun. Částečné referenční množství za každý hospodářský rok odpovídá polovině ročního referenčního množství.
Článek 138
Výpočet dovozních cel pro loupanou rýži Basmati
Odchylně od článku 135 se na loupanou rýži Basmati odrůd kódů KN 1006 20 17 a 1006 20 98 uvedených na seznamu v příloze XVIII vztahuje nulová sazba dovozního cla za podmínek stanovených Komisí.
Článek 139
Výpočet dovozních cel pro omletou rýži
1. Odchylně od článku 135 stanoví Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, dovozní clo na poloomletou a celoomletou rýži kódu KN 1006 30 ve lhůtě deseti dnů po skončení dotyčného referenčního období podle bodu 2 přílohy XVII.
Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, stanoví nové použitelné clo, jestliže se při výpočtu podle uvedené přílohy prokáže potřeba je změnit. Dokud není stanoveno nové použitelné clo, použije se clo stanovené dříve.
2. Při výpočtu dovozu podle bodu 2 přílohy XVII se přihlíží k množstvím, na která byly vydány dovozní licence pro poloomletou nebo omletou rýži kódu KN 1006 30 v odpovídajícím referenčním období.
Článek 140
Výpočet dovozních cel pro zlomkovou rýži
Odchylně od článku 135 dovozní clo na zlomkovou rýži kódu KN 1006 40 00 činí 65 EUR za tunu.
Článek 141
Dodatečná dovozní cla
1. Dovoz jednoho nebo více produktů v odvětvích obilovin, rýže, cukru, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec, drůbežího masa a banánů podléhá dodatečnému dovoznímu clu s celní sazbou stanovenou v článcích 135 až 140, aby se vyloučily nebo napravily nepříznivé dopady, které by tento dovoz mohl mít na trh Společenství, jestliže
a) |
se dovoz uskutečňuje za cenu nižší, než je cena oznámená Společenstvím Světové obchodní organizaci („spouštěcí cena“), nebo |
b) |
objem dovozu v kterémkoli roce překročí určitou úroveň („spouštěcí objem“). |
Spouštěcí objem se stanoví na základě možností přístupu na trh vymezených podle potřeby jako dovoz vyjádřený v procentním podílu odpovídající domácí spotřeby během tří předcházejících let.
2. Dodatečná dovozní cla se neuloží, pokud nehrozí nebezpečí, že by dovoz narušil trh Společenství, nebo pokud by účinky nebyly přiměřené sledovanému cíli.
3. Pro účely odst. 1 písm. a) se dovozní ceny stanoví na základě dovozních cen CIF dané zásilky.
Dovozní ceny CIF se prověřují na základě reprezentativních cen daného produktu na světovém trhu nebo na dovozním trhu Společenství s tímto produktem.
Článek 142
Pozastavení dovozních cel v odvětví cukru
S cílem zajistit zásobování nezbytné pro výrobu produktů uvedených v čl. 62 odst. 2 může Komise pro určitá množství zcela nebo částečně pozastavit ukládání dovozních cel na
a) |
cukr kódu KN 1701; |
b) |
isoglukózu kódů KN 1702 30 10, 1702 40 10, 1702 60 10 a 1702 90 30. |
Článek 143
Prováděcí pravidla
Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla, která stanoví zejména,
a) |
pokud jde o článek 136,
|
b) |
pokud jde o článek 141, produkty, na které se ukládají dodatečná dovozní cla, a další kritéria nezbytná pro uplatňování odstavce 1 uvedeného článku. |
Článek 144
Celní kvóty
1. Celní kvóty pro dovoz produktů uvedených v článku 1, které vyplývají z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy nebo z jiných aktů Rady, otevírá a spravuje Komise podle prováděcích pravidel, která sama přijme.
2. Celní kvóty jsou spravovány tak, aby nedošlo k žádné diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty, přičemž se použije jedna z těchto metod, kombinace těchto metod nebo jiná vhodná metoda:
a) |
metoda založená na časovém pořadí podání žádostí (podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“); |
b) |
metoda rozdělování kvót úměrně k požadovaným množstvím v době podání žádosti (tzv. „metoda souběžného zkoumání“); |
c) |
metoda přihlížející k tradičním obchodním tokům (tzv. „metoda tradičních dovozců / nových žadatelů“). |
3. Přijatá metoda případně přikládá náležitý význam požadavkům na zásobování trhu Společenství a nutnosti zachovat rovnováhu na tomto trhu.
Článek 145
Otevření celních kvót
Komise stanoví otevírání kvót na ročním základě, a je-li to nutné, jejich vhodné časové rozvržení a určí způsob správy, který má být použit.
Článek 146
Zvláštní ustanovení
1. Pokud jde o dovozní kvótu 54 703 tun zmrazeného hovězího a telecího masa kódů KN 0202 20 30, 0202 30 a 0206 29 91, které je určené pro zpracování, může Rada postupem podle čl. 37 odst. 2 Smlouvy stanovit, že se tato kvóta s použitím přepočítacího koeficientu 4,375 zcela nebo částečně vztahuje na odpovídající množství jakostního masa.
2. V případě celní kvóty na dovoz 2 000 000 tun kukuřice a 300 000 tun čiroku do Španělska a celní kvóty na dovoz 500 000 tun kukuřice do Portugalska obsahují prováděcí pravidla uvedená v článku 148 navíc ustanovení nezbytná pro dovoz podle celních kvót, jakož i případně pro veřejné skladování množství dovážených platebními agenturami dotyčných členských států a pro odbyt těchto produktů na trzích těchto členských států.
Článek 147
Celní sazby pro banány
Tato kapitola se použije, aniž jsou dotčena opatření stanovená nařízením Rady (ES) č. 1964/2005 (64).
Článek 148
Prováděcí pravidla
Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla, která upraví zejména
a) |
záruky vztahující se na povahu a původ produktu a místo, odkud je dovezen; |
b) |
uznávání dokladu, který slouží k ověření záruk uvedených v písmenu a); |
c) |
podmínky pro vydávání dovozních licencí a dobu jejich platnosti. |
Článek 149
Dovoz směsí různých obilovin
Dovozní clo použitelné pro směsi složené z obilovin uvedených v části I písm. a) a b) přílohy I se stanoví takto:
a) |
skládá-li se směs ze dvou uvedených obilovin, použije se dovozní clo
|
b) |
skládá-li se směs z více než dvou takových obilovin a každá obilovina tvoří více než 10 % hmotnostních směsi, použije se nejvyšší dovozní clo z cel použitelných pro tyto obiloviny i v případě, že je částka dovozního cla pro více obilovin totožná. Pokud jediná obilovina tvoří více než 10 % hmotnostních směsi, použije se dovozní clo použitelné pro tuto obilovinu; |
c) |
ve všech případech, na které se nevztahují písmena a) a b), se použije nejvyšší dovozní clo z cel použitelných pro obiloviny obsažené v dané směsi, a to i v případě, že je částka dovozního cla pro více obilovin totožná. |
Článek 150
Dovoz směsí obilovin a rýže
Pro směsi složené z jedné nebo více obilovin uvedených v části I písm. a) a b) přílohy I a z jednoho či více produktů uvedených v části II písm. a) a b) přílohy I se použije dovozní clo použitelné pro složku, která podléhá nejvyššímu dovoznímu clu.
Článek 151
Dovoz směsí rýže
Pro směsi složené buď z rýže, jež patří do několika různých skupin nebo stupňů zpracování, anebo z rýže, která patří do jedné či více různých skupin nebo stupňů zpracování, a ze zlomkové rýže se použije dovozní clo použitelné pro
a) |
složku převažující podle hmotnosti, tvoří-li nejméně 90 % hmotnostních směsi; |
b) |
složku, která podléhá vyššímu dovoznímu clu, pokud žádná ze složek netvoří alespoň 90 % hmotnostních směsi. |
Článek 152
Uplatnění sazebního zařazování
Pokud nelze použít způsob stanovení dovozního cla podle článků 149 a 151, určí se dovozní dávka použitelná pro směsi uvedené v těchto článcích podle sazebního zařazení těchto směsí.
Článek 153
Tradiční potřeba zásobování k rafinaci
1. Bez ohledu na čl. 52 odst. 1 se tradiční potřeba zásobování cukrem určeným k rafinaci pro Společenství stanoví na 2 424 735 tun na hospodářský rok, vyjádřeno jako bílý cukr.
V hospodářském roce 2008/09 se tradiční potřeba zásobování rozděluje takto:
a) |
198 748 tun pro Bulharsko; |
b) |
296 627 tun pro Francii; |
c) |
100 000 tun pro Itálii; |
d) |
291 633 tun pro Portugalsko; |
e) |
329 636 tun pro Rumunsko; |
f) |
19 585 tun pro Slovinsko; |
g) |
59 925 tun pro Finsko; |
h) |
1 128 581 tun pro Spojené království. |
2. Tradiční potřeba zásobování podle odst. 1 prvního pododstavce se zvyšuje o 65 000 tun. Toto množství se týká surového třtinového cukru a je vyhrazeno pro hospodářský rok 2008/09 pro jediné zpracovatelské zařízení pro cukrovou řepu, které bylo v roce 2005 v Portugalsku v provozu. Toto zpracovatelské zařízení je považováno za rafinerii zabývající se výhradně rafinací.
3. Dovozní licence pro cukr určený k rafinaci se vydávají pouze zařízením zabývajícím se výhradně rafinací za předpokladu, že příslušná množství nepřesahují množství, která mohou být dovezena v rámci tradiční potřeby zásobování podle odstavce 1. Licence mohou být převáděny pouze mezi rafineriemi zabývajícími se výhradně rafinací a pozbývají platnosti na konci hospodářského roku, na který byly vydány.
Tento odstavec se použije pro hospodářský rok 2008/09 a pro první tři měsíce každého následujícího hospodářského roku.
4. Použití dovozních cel na třtinový cukr určený k rafinaci kódu KN 1701 11 10 pocházející ze zemí uvedených v příloze XIX se pozastavuje pro doplňkové množství, které je potřebné k zajištění dostatečného zásobování zařízení zabývajících se výhradně rafinací pro hospodářský rok 2008/09.
Doplňkové množství stanoví Komise na základě rovnováhy mezi tradiční potřebou zásobování podle odstavce 1 a předpokládanými dodávkami cukru určenými k rafinaci pro příslušný hospodářský rok. Tuto rovnováhu může Komise během hospodářského roku přezkoumat a může při tom vycházet z paušálních odhadů surového cukru určeného ke spotřebě z předchozích období.
Článek 154
Zaručená cena
1. Zaručené ceny stanovené pro cukr ze zemí AKT/Indie se použijí pro dovoz surového a bílého cukru standardní jakosti
a) |
z nejméně rozvinutých zemí v rámci režimu uvedeného v článcích 12 a 13 nařízení Rady (ES) č. 980/2005 (65); |
b) |
ze států uvedených v příloze XIX na doplňkové množství podle čl. 153 odst. 4. |
2. Žádosti o dovozní licence na cukr, na který se vztahuje zaručená cena, musí být doplněny vývozní licencí vydanou orgány vyvážející země, která potvrzuje, že cukr odpovídá pravidlům stanoveným v příslušných dohodách.
Článek 155
Závazky plynoucí z protokolu o cukru
Komise může přijmout opatření k zajištění toho, aby se cukr ze zemí AKT/Indie dovážel do Společenství za podmínek stanovených v protokolu 3 k příloze V Dohody o partnerství AKT–ES a v Dohodě mezi Evropským společenstvím a Indickou republikou o třtinovém cukru. Tato opatření se mohou podle potřeby odchýlit od článku 153 tohoto nařízení.
Článek 156
Prováděcí pravidla
Komise přijme k tomuto pododdílu prováděcí pravidla, aby byl zejména zajištěn soulad s mezinárodními dohodami. Jejich součástí mohou být změny přílohy XIX.
Článek 157
Dovoz konopí
1. Do Společenství se mohou dovážet níže uvedené produkty, pouze jsou-li splněny tyto podmínky:
a) |
surové pravé konopí kódu KN 5302 10 00 splňující podmínky stanovené v článku 52 nařízení (ES) č. 1782/2003; |
b) |
semena odrůd konopí kódu KN 1207 99 15 určená k výsevu, u kterých je prokázáno, že obsah tetrahydrokannabinolu nepřesahuje hodnotu stanovenou podle článku 52 nařízení (ES) č. 1782/2003; |
c) |
semena konopí kódu KN 1207 99 91, která nejsou určena k výsevu, dovážená výhradně dovozci schválenými členským státem, aby se zajistilo, že tato semena nebudou určena k výsevu. |
2. Aniž jsou dotčeny jakékoli zvláštní předpisy, které může Komise přijmout podle článku 194, podléhá dovoz produktů uvedených v odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku do Společenství kontrole, která ověřuje dodržování podmínek podle odstavce 1 tohoto článku.
3. Tento článek se použije, aniž jsou dotčena přísnější opatření přijatá členskými státy v souladu se smlouvou a v souladu se závazky vyplývajícími z Dohody WTO o zemědělství.
Článek 158
Dovoz chmele
1. Produkty v odvětví chmele mohou být dovezeny z třetích zemí pouze tehdy, pokud jsou jejich znaky jakosti přinejmenším rovnocenné znakům jakosti stanoveným pro stejné produkty sklizené ve Společenství nebo z takových produktů získané.
2. Produkty, ke kterým je přiloženo osvědčení o původu vydané orgány země původu a uznané za rovnocenné ověřovací listině původu podle článku 117, se považují za odpovídající jakostním znakům uvedeným v odstavci 1.
V případě chmelového prášku, chmelového prášku s vyšším obsahem lupulinu, chmelového výtažku a smíšených chmelových produktů může být osvědčení uznáno za rovnocenné ověřovací listině pouze v případě, že obsah alfa kyseliny v produktech není nižší než u chmele, ze kterého byly získány.
Rovnocennost těchto osvědčení se ověřuje podle prováděcích pravidel přijatých Komisí.
Článek 159
Ochranná opatření
1. Ochranná opatření proti dovozu do Společenství přijímá Komise s výhradou odstavce 3 tohoto článku v souladu s nařízeními Rady (ES) č. 519/94 (66) a (ES) č. 3285/94 (67).
2. Pokud není stanoveno jinak v jiném aktu Rady, přijímá ochranná opatření proti dovozu do Společenství v souladu s mezinárodními dohodami uzavřenými podle článku 300 Smlouvy Komise podle odstavce 3 tohoto článku.
3. Opatření uvedená v odstavcích 1 a 2 může Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, přijmout na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu. Pokud Komise obdrží od některého členského státu žádost, přijme rozhodnutí do pěti pracovních dnů od jejího obdržení.
Tato opatření se oznamují členským státům a jsou okamžitě použitelná.
Rozhodnutí přijatá Komisí podle odstavců 1 a 2 může kterýkoli členský stát do pěti pracovních dnů ode dne jejich oznámení předložit Radě. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotyčné rozhodnutí změnit nebo zrušit do jednoho měsíce ode dne, kdy jí bylo předloženo.
4. Pokud Komise dospěje k názoru, že by ochranné opatření přijaté podle odstavců 1 a 2 mělo být zrušeno nebo změněno, postupuje takto:
a) |
jestliže opatření přijala Rada, navrhne Komise Radě, aby opatření bylo zrušeno nebo změněno. Rada rozhodne kvalifikovanou většinou; |
b) |
ve všech ostatních případech ochranná opatření Společenství zruší nebo změní Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1. |
Článek 160
Pozastavení režimu aktivního zušlechťovacího styku
1. Pokud je trh Společenství narušen režimem aktivního zušlechťovacího styku nebo pokud hrozí, že by jím mohl být narušen, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu zcela nebo částečně pozastavit používání režimu aktivního zušlechťovacího styku pro produkty odvětví obilovin, rýže, cukru, olivového oleje a stolních oliv, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec, drůbežího masa a zemědělského lihu. Pokud Komise obdrží od některého členského státu žádost, přijme příslušné rozhodnutí do pěti pracovních dnů od jejího obdržení.
Tato opatření se oznamují členským státům a jsou okamžitě použitelná.
Opatření, o nichž Komise rozhodne podle prvního pododstavce, může kterýkoli členský stát do pěti pracovních dnů ode dne jejich oznámení předložit Radě. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotyčná opatření změnit nebo zrušit do jednoho měsíce ode dne, kdy jí byla předložena.
2. V míře nezbytné pro řádné fungování společné organizace zemědělských trhů může Rada postupem podle čl. 37 odst. 2 Smlouvy používání režimu aktivního zušlechťovacího styku pro produkty uvedené v odstavci 1 zcela nebo částečně zakázat.
KAPITOLA III
Vývoz
Článek 161
Vývozní licence
1. Aniž jsou dotčeny případy, v nichž jsou vývozní licence požadovány v souladu s tímto nařízením, může Komise stanovit povinnost předložit vývozní licenci pro vývoz jednoho nebo více produktů z následujících odvětví ze Společenství
a) |
obilovin; |
b) |
rýže; |
c) |
cukru; |
d) |
olivového oleje a stolních oliv, pokud jde o olivový olej uvedený v části VII písm. a) přílohy I; |
e) |
hovězího a telecího masa; |
f) |
mléka a mléčných výrobků; |
g) |
vepřového masa; |
h) |
skopového a kozího masa; |
i) |
vajec; |
j) |
drůbežího masa; |
k) |
zemědělského lihu. |
Při uplatňování prvního pododstavce přihlíží Komise k nezbytnosti vývozních licencí pro řízení dotčených trhů, a zejména pro sledování vývozu daných produktů.
2. Články 131 až 133 se použijí obdobně.
3. Komise přijme k odstavcům 1 a 2 prováděcí pravidla týkající se mimo jiné doby platnosti licencí a výše jistoty.
Článek 162
Oblast působnosti vývozních náhrad
1. V míře nezbytné pro umožnění vývozu na základě kurzů nebo cen na světovém trhu a v mezích vyplývajících z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy může být rozdíl mezi těmito kurzy nebo cenami a cenami ve Společenství pokryt vývozní náhradou pro
a) |
produkty vyvážené bez dalšího zpracování v těchto odvětvích:
|
b) |
produkty uvedené v písm. a) bodech i), ii), iii), v) a vii) vyvážené ve formě zboží uvedeného v přílohách XX a XXI. |
Pokud jde o mléko a mléčné výrobky vyvážené ve formě produktů uvedených v části IV přílohy XX, poskytují se vývozní náhrady pouze pro produkty uvedené v části XVI písm. a) až e) a g) přílohy I.
2. Vývozní náhrady pro produkty vyvážené ve formě zpracovaného zboží uvedené v přílohách XX a XXI nesmějí být vyšší než náhrady pro stejné produkty vyvážené bez dalšího zpracování.
3. V míře nezbytné pro zohlednění zvláštní povahy výroby některých lihovin získávaných z obilovin může Komise přizpůsobit kritéria pro udělení vývozních náhrad uvedených v odstavcích 1 a 2 a ověřovací postupy této zvláštní situaci.
Článek 163
Přidělování vývozních náhrad
Množství, která lze vyvézt s vývozní náhradou, se přidělují způsobem, který
a) |
je nejvhodnější pro povahu produktu a situaci na daném trhu, umožňuje nejúčinnější využití dostupných zdrojů a zohledňuje účinnost a strukturu vývozu ze Společenství, aniž by vedl k diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty, a zvláště mezi velkými a malými hospodářskými subjekty; |
b) |
je s přihlédnutím k požadavkům na správu pro hospodářské subjekty administrativně nejméně náročný; |
c) |
vylučuje jakoukoli diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty. |
Článek 164
Stanovení vývozní náhrady
1. Vývozní náhrady jsou stejné pro celé Společenství. Mohou se lišit podle místa určení, zejména pokud je to nezbytné vzhledem k situaci na světovém trhu, konkrétním požadavkům některých trhů nebo závazkům vyplývajícím z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy.
2. Náhrady stanoví Komise.
Náhrady mohou být stanoveny
a) |
v pravidelných odstupech; |
b) |
prostřednictvím nabídkového řízení pro produkty, pro něž byl tento postup stanoven přede dnem použitelnosti tohoto nařízení podle čl. 204 odst. 2. |
S výjimkou případů, kdy se stanovení provádí nabídkovým řízením, se seznam produktů, pro něž se poskytuje vývozní náhrada, a výše vývozní náhrady stanoví alespoň jednou za tři měsíce. Náhrady však mohou zůstat na stejné úrovni po dobu delší než tři měsíce a v případě nutnosti je může Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, na žádost některého členského státu nebo z vlastního podnětu v mezidobí upravovat.
3. Při stanovení náhrad pro některé produkty se zohlední jeden nebo více z těchto aspektů:
a) |
stávající situace a předpokládaný vývoj:
|
b) |
cíle společné organizace trhu, které spočívají v zajištění rovnováhy a přirozeného vývoje cen a obchodu na tomto trhu; |
c) |
nutnost zabránit narušením, která by mohla způsobit přetrvávající nerovnováhu mezi nabídkou a poptávkou na trhu Společenství; |
d) |
hospodářské aspekty zamýšleného vývozu; |
e) |
omezení vyplývající z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy; |
f) |
potřeba zajistit rovnováhu mezi použitím základních produktů Společenství pro vývoz zpracovaného zboží do třetích zemí a použitím produktů z těchto zemí dovezených v rámci režimu zušlechťovacího styku; |
g) |
nejpříznivější náklady na uvedení produktů na trh a na jejich přepravu z trhů Společenství do přístavů nebo jiných míst vývozu ve Společenství, jakož i náklady na dopravu do země určení; |
h) |
poptávka na trhu Společenství; |
i) |
pokud jde o odvětví vepřového masa, vajec a drůbežího masa, rozdíl mezi cenami v rámci Společenství a cenami na světovém trhu za dodávané množství krmných obilovin nezbytné pro produkci v těchto odvětvích ve Společenství. |
4. Komise může pro vývozní náhrady v odvětví obilovin a rýže stanovit opravnou částku. V případě nutnosti však může Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, opravné částky změnit.
První pododstavec se může použít rovněž na produkty vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze XX.
Článek 165
Vývozní náhrada pro uskladněný slad
Po dobu prvních tří měsíců hospodářského roku je pro vývozy sladu uskladněného na konci předchozího hospodářského roku nebo vyrobeného z ječmene uskladněného k tomuto dni použitelná náhrada, která by se bývala použila v případě dotyčné vývozní licence pro vývoz uskutečněný během posledního měsíce předchozího hospodářského roku.
Článek 166
Úprava vývozní náhrady pro obiloviny
Pokud Komise nestanoví jinak, upravuje náhradu pro produkty uvedené v části I písm. a) a b) přílohy I stanovenou podle čl. 167 odst. 2 na základě úrovně měsíčních zvýšení používaných na intervenční cenu a případně změn těchto cen.
První pododstavec se může použít zcela nebo zčásti na produkty uvedené v části I písm. c) a d) přílohy I i na produkty uvedené v části I přílohy I a vyvážené ve formě zboží podle části I přílohy XX. V tom případě se úprava uvedená v prvním pododstavci opraví použitím koeficientu pro měsíční zvýšení, vyjadřujícího poměr mezi množstvím základního produktu a množstvím tohoto produktu obsaženého ve zpracovaném produktu, který je vyvážen nebo použit ve vyváženém zboží.
Článek 167
Poskytování vývozní náhrady
1. Náhrady pro produkty uvedené v čl. 162 odst. 1 písm. a), které jsou vyváženy bez dalšího zpracování, se poskytují pouze na základě žádosti a po předložení vývozní licence.
2. Pro produkty uvedené v odstavci 1 se použije částka náhrady platná ke dni podání žádosti o licenci, případně částka vyplývající z příslušného nabídkového řízení, a pokud jde o rozlišené náhrady, částka, která je platná ke stejnému dni
a) |
pro místo určení uvedené v licenci nebo |
b) |
případně pro skutečné místo určení, pokud se liší od místa určení uvedeného v licenci, přičemž použitelná částka nesmí překročit částku pro místo určení uvedené v licenci. |
Komise může úpřijmout vhodná opatření, aby zamezila zneužívání pružnosti tohoto odstavce.
3. Odchylně od odstavce 1 může Komise rozhodnout, že v případě násadových vajec a jednodenních kuřat mohou být vývozní licence uděleny dodatečně.
4. Postupem podle čl. 16 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 3448/93 (68) může být rozhodnuto o použití odstavců 1 a 2 na zboží uvedené v čl. 162 odst. 1 písm. b) tohoto nařízení.
5. Komise může povolit odchylky od odstavců 1 a 2 u produktů, pro něž jsou vývozní náhrady hrazeny v rámci potravinové pomoci.
6. Náhrada je vyplacena, jestliže se prokáže, že
a) |
produkty byly vyvezeny ze Společenství; |
b) |
v případě rozlišené náhrady produkty dosáhly místa určení uvedeného v licenci nebo jiného místa určení, pro které byla náhrada stanovena, aniž je dotčen odst. 2 písm. b). |
Komise však může povolit výjimky, pokud jsou stanoveny podmínky, které poskytují rovnocenné záruky.
7. Komise může pro jeden nebo více produktů stanovit další podmínky pro poskytování vývozních náhrad. Například že
a) |
náhrady se vyplácejí pouze na produkty pocházející ze Společenství; |
b) |
výše náhrad u dovážených produktů je omezena na dovozní cla, pokud jsou tato cla nižší než použitelná náhrada. |
Článek 168
Vývozní náhrady pro živá zvířata v odvětví hovězího a telecího masa
Pokud jde o produkty v odvětví hovězího a telecího masa, jsou poskytování a výplata vývozní náhrady pro živá zvířata podmíněny dodržením právních předpisů Společenství pro dobré životní podmínky zvířat, a zejména předpisů na ochranu zvířat během přepravy.
Článek 169
Vývozní limity
Dodržování závazků týkajících se objemů, které vyplývají z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy, se zajišťuje na základě vývozních licencí vydaných pro referenční období, která se vztahují na příslušné produkty. S ohledem na dodržení závazků vyplývajících z Dohody WTO o zemědělství nemá konec referenčního období vliv na platnost vývozních licencí.
Článek 170
Prováděcí pravidla
Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla, která upraví zejména
a) |
přerozdělování dosud nepřidělených nebo nevyužitých množství, která lze vyvézt; |
b) |
jakost a dalších konkrétní požadavky a podmínky pro produkty, na které může být poskytnuta vývozní náhrada; |
c) |
sledování, zda činnosti, na které mohou být vyplaceny náhrady a všechny ostatní částky vztahující se na vývozní operace, byly skutečně vykonány a řádně provedeny, včetně fyzických kontrol a kontroly dokladů. |
Veškeré nezbytné změny přílohy XX provádí Komise s přihlédnutím ke kritériím uvedeným v čl. 8 odst. 2 prvním pododstavci nařízení (ES) č. 3448/93.
Prováděcí pravidla k článku 167 týkající se produktů uvedených v čl. 162 odst. 1 písm. b) se však přijmou postupem podle čl. 16 odst. 2 nařízení (ES) č. 3448/93.
Článek 171
Správa celních kvót otevřených třetími zeměmi
1. Pokud dohoda uzavřená podle článku 300 Smlouvy stanoví celkovou nebo částečnou správu celní kvóty otevřené třetí zemí pro mléko a mléčné výrobky, stanoví Komise příslušný způsob správy a přijme prováděcí pravidla k němu.
2. Celní kvóty uvedené v odstavci 1 jsou spravovány tak, aby nedošlo k žádné diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty a aby bylo zaručeno plné využití možností v rámci příslušné kvóty, přičemž se použije jedna z těchto metod, kombinace těchto metod nebo jiná vhodná metoda:
a) |
metoda založená na časovém pořadí podání žádostí (podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“); |
b) |
metoda rozdělování kvót úměrně k požadovaným množstvím v době podání žádosti (tzv. „metoda souběžného zkoumání“); |
c) |
metoda přihlížející k tradičním obchodním tokům (tzv. „metoda tradičních dovozců / nových žadatelů“). |
Článek 172
Osvědčení pro produkty podléhající při dovozu do třetí země zvláštnímu zacházení
1. Při vývozu produktů, které mohou při dodržení určitých podmínek v souladu s dohodami uzavřenými Společenstvím podle článku 300 Smlouvy podléhat při dovozu do určité třetí země zvláštnímu zacházení, vystaví příslušné orgány členských států na požádání a po náležité kontrole potvrzení, že dané podmínky jsou splněny.
2. Komise přijme k tomuto článku prováděcí pravidla.
Článek 173
Minimální vývozní ceny
1. Komise může pro každý z produktů v odvětví živých rostlin kódu KN 0601 10 každoročně včas před začátkem obchodního období stanovit jednu nebo více minimálních cen pro vývoz do třetích zemí.
Vývoz těchto produktů je povolen pouze za cenu, která se rovná stanovené minimální ceně pro příslušný produkt nebo která ji převyšuje.
2. Komise přijme prováděcí pravidla k odstavci 1 se zřetelem k závazkům vyplývajícím z dohod uzavřených podle čl. 300 odst. 2 Smlouvy.
Článek 174
Pozastavení režimu pasivního zušlechťovacího styku
1. Pokud je trh Společenství narušen režimem pasivního zušlechťovacího styku nebo pokud hrozí, že by jím mohl být narušen, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu zcela nebo částečně pozastavit používání režimu pasivního zušlechťovacího styku pro produkty odvětví obilovin, rýže, hovězího a telecího masa, vepřového masa, skopového a kozího masa a drůbežího masa. Pokud Komise obdrží od některého členského státu žádost, přijme příslušné rozhodnutí do pěti pracovních dnů od jejího obdržení.
Tato opatření se oznamují členským státům a jsou okamžitě použitelná.
Opatření, o nichž Komise rozhodne podle prvního pododstavce, může kterýkoli členský stát do pěti pracovních dnů ode dne jejich oznámení předložit Radě. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotyčná opatření změnit nebo zrušit do jednoho měsíce ode dne, kdy jí byla předložena.
2. V míře nezbytné pro řádné fungování společné organizace zemědělských trhů může Rada postupem podle čl. 37 odst. 2 Smlouvy používání režimu pasivního zušlechťovacího styku pro produkty uvedené v odstavci 1 zcela nebo částečně zakázat.
ČÁST IV
PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
KAPITOLA I
Pravidla vztahující se na podniky
Článek 175
Použití článků 81 až 86 Smlouvy
Není-li v tomto nařízení stanoveno jinak, použijí se články 81 až 86 Smlouvy a předpisy přijaté k jejich provedení s výhradou článku 176 tohoto nařízení na všechny dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v čl. 81 odst. 1 a článku 82 Smlouvy, které se týkají produkce produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) až h), písm. k) a písm. m) až u) a odst. 3 tohoto nařízení či obchodu s nimi.
Článek 176
Výjimky
1. Ustanovení čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nepoužijí na dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v článku 175 tohoto nařízení, které tvoří nedílnou část vnitrostátní organizace trhu nebo jsou nezbytné pro dosažení cílů stanovených v článku 33 Smlouvy.
Ustanovení čl. 81 odst. 1 Smlouvy se zejména nepoužije na dohody, rozhodnutí a jednání zemědělců, zemědělských sdružení a svazů těchto sdružení náležejících jednomu členskému státu, které se zabývají produkcí nebo prodejem zemědělských produktů nebo využíváním společných zařízení ke skladování, úpravě nebo zpracování zemědělských produktů a které nestanoví povinnost účtovat stejné ceny, pokud Komise neshledá, že brání hospodářské soutěži a ohrožují cíle uvedené v článku 33 Smlouvy.
2. Po konzultaci členských států a slyšení dotyčných podniků nebo sdružení podniků a fyzických nebo právnických osob, které považuje za vhodné, má Komise výlučnou pravomoc podléhající přezkumu Soudního dvora stanovit rozhodnutím, které je zveřejněno, které dohody, rozhodnutí a jednání splňují podmínky uvedené v odstavci 1.
Komise tak učiní buď z vlastního podnětu, nebo na žádost příslušného orgánu členského státu nebo zúčastněného podniku nebo sdružení podniků.
3. Při zveřejnění rozhodnutí uvedeného v odst. 2 prvním pododstavci se uvedou jména stran a podstatná část obsahu rozhodnutí. Zohlední se oprávněný zájem podniků na ochraně jejich obchodního tajemství.
Článek 177
Dohody a jednání ve vzájemné shodě v odvětví tabáku
1. Ustanovení čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nepoužijí na dohody a jednání ve vzájemné shodě uznaných mezioborových organizací v odvětví tabáku, jejichž účelem je naplňovat cíle podle čl. 123 písm. c) tohoto nařízení, pokud
a) |
tyto dohody a jednání ve vzájemné shodě byly oznámeny Komisi; |
b) |
Komise ve lhůtě tří měsíců po obdržení všech požadovaných údajů neshledala, že tyto dohody nebo jednání ve vzájemné shodě jsou neslučitelné s pravidly hospodářské soutěže Společenství. |
Během této tříměsíční lhůty nesmějí být dohody a jednání ve vzájemné shodě provedeny.
2. Dohody a jednání ve vzájemné shodě jsou prohlášeny za neslučitelné s pravidly hospodářské soutěže Společenství, jestliže
a) |
mohou vést k jakékoli formě rozdělení trhů uvnitř Společenství; |
b) |
mohou narušit řádné fungování organizace trhu; |
c) |
mohou způsobit narušení hospodářské soutěže, která nemají zásadní význam pro dosažení cílů společné zemědělské politiky sledovaných opatřením mezioborové organizace; |
d) |
zahrnují stanovení cen nebo kvót, aniž jsou dotčena opatření přijatá mezioborovými organizacemi na základě zvláštních ustanovení právních předpisů Společenství; |
e) |
mohou vést k diskriminaci nebo vyloučit hospodářskou soutěž u podstatné části dotyčných produktů. |
3. Zjistí-li Komise po uplynutí lhůty tří měsíců podle odst. 1 písm. b), že podmínky pro použití této kapitoly nejsou splněny, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1 rozhodne, že se na dotyčnou dohodu nebo jednání ve vzájemné shodě použije čl. 81 odst. 1 Smlouvy.
Uvedené rozhodnutí se použije přede dnem jeho oznámení dotyčné mezioborové organizaci, pouze pokud tato mezioborová organizace poskytla nesprávné údaje nebo zneužila výjimky stanovené v odstavci 1.
Článek 178
Závazný účinek dohod a jednání ve vzájemné shodě pro nečleny v odvětví tabáku
1. Mezioborové organizace v odvětví tabáku mohou požádat, aby se některé jimi uzavřené dohody nebo jednání ve vzájemné shodě v rámci jejich příslušných oblastí působnosti staly po omezenou dobu závaznými pro individuální hospodářské subjekty a jejich seskupení v příslušném hospodářském odvětí, které nejsou součástí oborů zastoupených v dané mezioborové organizaci.
Působnost pravidel mezioborových organizací může být rozšířena pouze tehdy, jestliže zastupují alespoň dvě třetiny dotyčné produkce nebo odboru. Jestliže má návrh na rozšíření pravidel meziregionální rozsah, doloží mezioborové organizace minimální reprezentativnost pro každý ze seskupených oborů ve všech regionech, kterých se to týká.
2. Pravidla, o rozšíření jejichž působnosti je žádáno, musí platit již nejméně jeden rok a musí se týkat jedné z těchto oblastí:
a) |
znalosti produkce a trhu; |
b) |
stanovení minimální jakosti; |
c) |
používání způsobů pěstování slučitelných s ochranou životního prostředí; |
d) |
stanovení minimálních norem pro obalovou a obchodní úpravu; |
e) |
použití certifikovaného osiva a kontroly jakosti produktů. |
3. Rozšíření působnosti pravidel podléhá schválení Komise.
Článek 179
Prováděcí pravidla pro dohody a jednání ve vzájemné shodě v odvětví tabáku
Komise přijme k článkům 177 a 178 prováděcí pravidla týkající se mimo jiné oznamování a zveřejňování.
KAPITOLA II
Pravidla pro státní podporu
Článek 180
Použití článků 87, 88 a 89 Smlouvy
Pokud toto nařízení nestanoví jinak, a zejména s výjimkou státních podpor uvedených v článku 182 tohoto nařízení, vztahují se na produkci produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) až h), písm. k) a písm. m) až u) a odst. 3 tohoto nařízení a na obchodování s nimi články 87, 88 a 89 Smlouvy.
Článek 181
Zvláštní ustanovení pro odvětví mléka a mléčných výrobků
S výhradou čl. 87 odst. 2 Smlouvy jsou zakázány podpory, jejichž výše je stanovena na základě ceny nebo množství produktů uvedených v části XVI přílohy I tohoto nařízení.
Zakázána jsou rovněž vnitrostátní opatření umožňující vyrovnání cen produktů uvedených v části XVI přílohy I tohoto nařízení.
Článek 182
Zvláštní vnitrostátní ustanovení
1. Finsko a Švédsko mohou po schválení Komisí poskytovat podpory pro chov sobů, produkci produktů z nich (KN ex 0208 a ex 0210) a jejich uvádění na trh, pokud tak nedojde ke zvýšení tradiční úrovně produkce.
2. Vzhledem ke svým zvláštním klimatickým podmínkám může Finsko po schválení Komisí poskytovat podporu pro určitá množství osiva a obilného osiva, které je produkováno pouze ve Finsku.
3. Členské státy, které sníží svou kvótu na cukr o více než 50 % kvóty na cukr stanovené dne 20. února 2006 v příloze III nařízení (ES) č. 318/2006, mohou v období, kdy je pěstitelům cukrové řepy vyplácena přechodná podpora podle hlavy IV kapitoly 10f nařízení (ES) č. 1782/2003, poskytnout dočasnou státní podporu. Komise na žádost příslušného členského státu rozhodne o celkové výši státní podpory pro toto opatření.
V případě Itálie nepřekročí v hospodářském roce dočasná podpora uvedená v prvním pododstavci, která je poskytována pěstitelům cukrové řepy a na přepravu cukrové řepy, celkovou částku 11 EUR na tunu cukrové řepy.
Finsko může pěstitelům cukrové řepy poskytnout v hospodářském roce podporu ve výši až 350 EUR na hektar.
Příslušné členské státy informují Komisi do 30 dnů od konce každého hospodářského roku o výši státní podpory, která byla v uvedeném hospodářském roce skutečně poskytnuta.
4. Aniž je dotčeno použití čl. 88 odst. 1 a odst. 3 první věty Smlouvy, může Německo až do 31. prosince 2010 v rámci německého lihového monopolu poskytovat podporu pro produkty, které jsou po dalším zpracování uváděny monopolem na trh jako líh zemědělského původu a které jsou uvedeny v příloze I Smlouvy. Celková výše této podpory nesmí přesáhnout 110 milionů EUR za rok.
Německo předloží Komisi každý rok do 30. června zprávu o fungování tohoto režimu.
ČÁST V
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÁ ODVĚTVÍ
Článek 183
Propagační dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků
Aniž je dotčeno použití článků 87, 88 a 89 Smlouvy podle článku 180 tohoto nařízení, mohou členské státy svým producentům mléka uložit propagační dávku na základě množství mléka nebo ekvivalentu mléka uvedených na trh s cílem financovat opatření na podporu spotřeby ve Společenství, na rozšiřování trhů s mlékem a mléčnými výrobky a na zvyšování jakosti.
Článek 184
Předkládání zpráv v některých odvětvích
Komise předloží
1) |
Radě do 30. září 2008 zprávu o odvětví sušených krmiv na základě hodnocení ustanovení tohoto nařízení, týkající se zejména vývoje v oblasti luštěnin a jiných zelených pícnin, produkce sušených krmiv a dosažených úspor fosilních paliv. Ke zprávě v případě nutnosti přiloží vhodné návrhy; |
2) |
každé tři roky a poprvé do 31. prosince 2010 Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provádění opatření v odvětví včelařských produktů podle hlavy I kapitoly IV části II oddílu VI; |
3) |
do 31. prosince 2009 Evropskému parlamentu a Radě zprávu o použití odchylky stanovené v čl. 182 odst. 4 pro německý lihový monopol, včetně zhodnocení podpor poskytnutých v rámci tohoto monopolu, spolu s případnými vhodnými návrhy. |
Článek 185
Evidence smluv v odvětví chmele
1. Každá smlouva o dodávce chmele vypěstovaného ve Společenství uzavřená mezi producentem nebo organizací producentů na jedné straně a kupujícím na straně druhé musí být evidována subjekty, které k tomu každý dotyčný pěstitelský členský stát určí.
2. Smlouvy o dodávkách určitých množství za dohodnuté ceny na dobu zahrnující jednu nebo více sklizní, uzavřené před 1. srpnem roku první zahrnuté sklizně, se označují jako „smlouvy uzavřené předem“. Evidují se odděleně.
3. Evidované údaje smějí být použity výhradně pro účely tohoto nařízení.
4. Komise přijme prováděcí pravidla pro evidenci smluv o dodávkách chmele.
Článek 186
Narušení trhu způsobená cenami na vnitřním trhu
Komise může přijmout nezbytná opatření v následujících situacích, pokud je pravděpodobné, že budou přetrvávat, a pokud tak narušují nebo by mohly narušit trhy:
a) |
pokud jde o produkty v odvětvích cukru, chmele, hovězího a telecího masa a skopového a kozího masa, jestliže ceny těchto produktů na trhu Společenství výrazně vzrostou nebo klesnou; |
b) |
pokud jde o produkty v odvětvích vepřového masa, vajec a drůbežího masa a pokud jde o olivový olej, jestliže ceny těchto produktů na trhu Společenství výrazně vzrostou. |
Článek 187
Narušení trhu způsobená kurzy nebo cenami na světových trzích
Pokud u produktů v odvětvích obilovin, rýže, cukru a mléka a mléčných výrobků kurzy nebo ceny na světovém trhu s jedním nebo více produkty dosáhnou úrovně, která narušuje nebo může narušit dostupnost zásob na trhu Společenství, a je pravděpodobné, že tato situace bude pokračovat nebo se zhoršovat, může Komise přijmout nezbytná opatření pro dotčené odvětví. Komise může zejména zcela nebo částečně pozastavit dovozní cla na určitá množství.
Článek 188
Podmínky pro opatření použitelná v případech narušení trhu a prováděcí pravidla
1. Opatření stanovená v článcích 186 a 187 mohou být přijata,
a) |
jestliže se veškerá jiná opatření stanovené tímto nařízením ukáží nedostatečnými; |
b) |
s ohledem na závazky vyplývající z dohod uzavřených podle čl. 300 odst. 2 Smlouvy. |
2. Komise může přijmout k článkům 186 a 170 prováděcí pravidla.
Článek 189
Sdělení v odvětví lihu
1. Pokud jde o produkty v odvětví lihu, sdělují členské státy Komisi tyto informace:
a) |
výrobu lihu zemědělského původu v hektolitrech čistého ethanolu, rozepsanou podle použitých produktů vhodných pro výrobu lihu; |
b) |
objem odbytu lihu zemědělského původu v hektolitrech čistého ethanolu, rozepsaný podle různých odvětví určení; |
c) |
zásoby lihu zemědělského původu dostupné v členském státě na konci předchozího roku; |
d) |
odhady týkající se výroby běžného roku. |
Pravidla pro sdělování uvedených informací, a zejména četnost sdělení a stanovení odvětví určení, stanoví Komise.
2. Na základě informací uvedených v odstavci 1 a dalších dostupných informací vypracuje Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, rozvahu Společenství týkající se trhu s lihem zemědělského původu za předchozí rok a odhad rozvahy běžného roku.
Rozvaha Společenství obsahuje rovněž informace o lihu nezemědělského původu. Přesný obsah a prostředky získávání těchto informací stanoví Komise.
Pro účely tohoto odstavce se „lihem nezemědělského původu“ rozumějí produkty kódů KN 2207, 2208 90 91 a 2208 90 99 nezískané z určitého zemědělského produktu uvedeného v příloze I Smlouvy.
3. Komise oznámí členským státům rozvahy uvedené v odstavci 2.
ČÁST VI
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 190
Finanční ustanovení
Na výdaje vynaložené členskými státy při plnění povinností vyplývajících z tohoto nařízení se vztahuje nařízení (ES) č. 1290/2005 a předpisy přijaté k jeho provedení.
Článek 191
Mimořádné situace
K řešení konkrétních praktických problémů přijímá Komise opatření nezbytná a odůvodněná v mimořádných situacích.
Tato opatření se mohou odchýlit od tohoto nařízení, avšak pouze v míře a po dobu, jež jsou nezbytně nutné.
Článek 192
Výměna informací mezi členskými státy a Komisí
1. Členské státy a Komise si navzájem poskytují veškeré informace nezbytné pro uplatňování tohoto nařízení nebo pro sledování a analýzu trhu a pro dodržování mezinárodních závazků týkajících se produktů uvedených v článku 1.
2. Komise přijme prováděcí pravidla k určení informací nezbytných pro uplatňování odstavce 1, jakož i o jejich formě, obsahu, harmonogramu, lhůtách a režimu předávání a zpřístupňování informací a dokumentů.
Článek 193
Doložka o obcházení
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení, neposkytuje se žádná výhoda podle tohoto nařízení fyzické nebo právnické osobě, o níž je zjištěno, že podmínky nezbytné pro získání tohoto prospěchu byly vytvořen uměle v rozporu s cíli tohoto nařízení.
Článek 194
Kontroly a správní opatření a správní sankce a jejich ohlašování
Komise stanoví
a) |
pravidla pro správní a fyzické kontroly prováděné členskými státy v zájmu plnění povinností vyplývajících z tohoto nařízení; |
b) |
režim uplatňování správních opatření a správních sankcí, pokud je zjištěno nedodržování povinností vyplývajících z tohoto nařízení; |
c) |
pravidla pro vracení neoprávněně vyplacených částek v důsledku použití tohoto nařízení; |
d) |
pravidla pro podávání zpráv o provedených kontrolách a jejich výsledcích. |
Správní sankce uvedené v písmenu b) jsou odstupňovány podle závažnosti, rozsahu, přetrvávání a opakování zjištěných nedodržení povinností.
ČÁST VII
PROVÁDĚCÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA I
Prováděcí ustanovení
Článek 195
Výbor
1. Komisi je nápomocen Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů (dále jen „výbor“).
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES.
Doba uvedená v čl. 4 odst. 3 rozhodnutí 1999/468/ES je jeden měsíc.
Článek 196
Organizace výboru
Při organizaci zasedání výboru uvedeného v článku 195 je třeba zohlednit zejména rozsah jeho povinností, specifickou povahu projednávané otázky a nezbytnost využití příslušných odborných znalostí.
KAPITOLA II
Přechodná a závěrečná ustanovení
Článek 197
Změny nařízení (ES) č. 1493/1999
Články 74 až 76 nařízení (ES) č. 1493/1999 se zrušují.
Článek 198
Změny nařízení (ES) č. 2200/96
Články 46 a 47 nařízení (ES) č. 2200/96 se zrušují.
Článek 199
Změny nařízení (ES) č. 2201/96
Články 29 a 30 nařízení (ES) č. 2201/96 se zrušují.
Článek 200
Změny nařízení (ES) č. 1184/2006
Nařízení (ES) č. 1184/2006 se mění takto:
1) |
Název se nahrazuje tímto: „Nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 ze dne 24. července 2006 o použití některých pravidel hospodářské soutěže na produkci některých zemědělských produktů a obchod s nimi“. |
2) |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 Toto nařízení stanoví pravidla pro použití článků 81 až 86 a některých ustanovení článku 88 Smlouvy na produkci produktů uvedených v příloze I Smlouvy nebo obchod s nimi, s výjimkou produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) až h), písm. k) a písm. m) až u) a čl. 1 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (69). Článek 1a Články 81 až 86 Smlouvy a předpisy přijaté k jejich provedení se s výhradou článku 2 tohoto nařízení použijí na všechny dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v čl. 81 odst. 1 a článku 82 Smlouvy, které se týkají produkce produktů uvedených v článku 1 nebo obchodu s nimi. |
3) |
V čl. 2 odst. 1 se první pododstavec nahrazuje tímto: „1. Ustanovení čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nepoužijí na dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v článku 1a tohoto nařízení, které tvoří nedílnou část vnitrostátní organizace trhu nebo jsou nezbytné pro dosažení cílů stanovených v článku 33 Smlouvy.“ |
4) |
Článek 3 se nahrazuje tímto: „Článek 3 Ustanovení čl. 88 odst. 1 a odst. 3 první věty Smlouvy se použijí na podporu poskytovanou na produkci produktů uvedených v článku 1 a na obchod s nimi.“ |
Článek 201
Zrušení
1. S výhradou odstavce 3 se zrušují
a) |
nařízení (EHS) č. 234/68, (EHS) č. 827/68, (EHS) č. 2517/69, (EHS) č. 2728/75, (EHS) č. 1055/77, (EHS) č. 2931/79, (EHS) č. 1358/80, (EHS) č. 3730/87, (EHS) č. 4088/87, (EHS) č. 404/93, (ES) č. 670/2003 a (ES) č. 797/2004 s účinkem od 1. ledna 2008; |
b) |
nařízení (EHS) č. 707/76, (ES) č. 1786/2003, (ES) č. 1788/2003 a (ES) č. 1544/2006 s účinkem od 1. dubna 2008; |
c) |
nařízení (EHS) č. 315/68, (EHS) č. 316/68, (EHS) č. 2729/75, (EHS) č. 2759/75, (EHS) č. 2763/75, (EHS) č. 2771/75, (EHS) č. 2777/75, (EHS) č. 2782/75, (EHS) č. 1898/87, (EHS) č. 1906/90, (EHS) č. 2204/90, (EHS) č. 2075/92, (EHS) č. 2077/92, (EHS) č. 2991/94, (ES) č. 2597/97, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1255/1999, (ES) č. 2250/1999, (ES) č. 1673/2000, (ES) č. 2529/2001, (ES) č. 1784/2003, (ES) č. 865/2004, (ES) č. 1947/2005, (ES) č. 1952/2005 a (ES) č. 1028/2006 s účinkem od 1. července 2008; |
d) |
nařízení (ES) č. 1785/2003 s účinkem od 1. září 2008; |
e) |
nařízení (ES) č. 318/2006 s účinkem od 1. října 2008; |
f) |
nařízení (EHS) č. 3220/84, (EHS) č. 386/90, (EHS) č. 1186/90, (EHS) č. 2137/92 a (ES) č. 1183/2006 s účinkem od 1. ledna 2009. |
2. Rozhodnutí 74/583/EHS se zrušuje s účinkem od 1. ledna 2008.
3. Zrušením nařízení uvedených v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že
a) |
akty Společenství přijaté na základě uvedených nařízení zůstávají v platnosti a |
b) |
změny učiněné uvedenými nařízeními v jiných právních předpisech Společenství, které se tímto nařízením nezrušují, zůstávají i nadále v platnosti. |
Článek 202
Odkazy
Odkazy na ustanovení a nařízení, která se mění nebo zrušují podle článků 197 až 201, se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávacími tabulkami obsaženýmí v příloze XXII.
Článek 203
Přechodná pravidla
Komise může přijmout opatření nezbytná pro plynulý přechod od ustanovení nařízení, která se mění nebo zrušují podle článků 197 až 201, k ustanovením tohoto nařízení.
Článek 204
Vstup v platnost
1. Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
2. Toto nařízení se použije ode dne 1. ledna 2008.
Použije se však
a) |
v odvětví obilovin, osiva, chmele, olivového oleje a stolních oliv, lnu a konopí, surového tabáku, hovězího a telecího masa, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec a drůbežího masa ode dne 1. července 2008; |
b) |
v odvětví rýže ode dne 1. září 2008; |
c) |
v odvětví cukru ode dne 1. října 2008 s výjimkou článku 56, který se použije ode dne 1. ledna 2008; |
d) |
v odvětvích sušených krmiv a bource morušového ode dne 1. dubna 2008; |
e) |
v odvětví vína, a pokud jde článek 197, ode dne 1. srpna 2008; |
f) |
v odvětví mléka a mléčných výrobků, s výjimkou části II hlavy I kapitoly III, ode dne 1. července 2008; |
g) |
pro režim omezení produkce mléka podle části II hlavy I kapitoly III ode dne 1. dubna 2008; |
h) |
pro klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla podle čl. 42 odst. 1 ode dne 1. ledna 2009. |
Pro všechny dotyčné produkty se články 27, 39 a 172 použijí ode dne 1. ledna 2008 a články 143 až 164 ode dne 1. července 2008.
3. V odvětví cukru se část II hlava I použije do konce hospodářského roku 2014/15 pro cukr.
4. Ustanovení vztahující se na režim omezení produkce mléka podle části II hlavy I kapitoly III a podle článku 66 se použijí do 31. března 2015.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Lucemburku dne 22. října 2007.
Za Radu
předseda
J. SILVA
(1) Stanovisko ze dne 24. května 2007 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. L 55, 2.3.1968, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 806/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 1).
(3) Úř. věst. L 151, 30.6.1968, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 865/2004 (Úř. věst. L 161, 30.4.2004, s. 97).
(4) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(5) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 49. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 679/2006 (Úř. věst. L 119, 4.5.2006, s. 1).
(6) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 77. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 679/2006.
(7) Úř. věst. L 215, 30.7.1992, s. 70. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1679/2005 (Úř. věst. L 271, 15.10.2005, s. 1).
(8) Úř. věst. L 47, 25.2.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2013/2006 (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 13).
(9) Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1182/2007 (Úř. věst. L 273, 17.10.2007, s. 1).
(10) Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 29. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1182/2007.
(11) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005.
(12) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1152/2007 (Úř. věst. L 258, 4.10.2007, s. 3).
(13) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(14) Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 953/2006 (Úř. věst. L 175, 29.6.2006, s. 1).
(15) Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 3. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005.
(16) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 735/2007 (Úř. věst. L 169, 29.6.2007, s. 6).
(17) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).
(18) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 114. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 456/2006 (Úř. věst. L 82, 21.3.2006, s. 1).
(19) Úř. věst. L 161, 30.4.2004, s. 97.
(20) Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 3. Nařízení ve zněni nařízení (ES) č. 1247/2007 (Úř. věst. L 282, 26.10.2007, s. 1).
(21) Úř. věst. L 314, 30.11.2005, s. 1.
(22) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1260/2007 (Úř. věst. L 283, 27.10.2007, s. 1.
(23) Úř. věst. L 97, 15.4.2003, s. 6.
(24) Úř. věst. L 125, 28.4.2004, s. 1.
(25) Úř. věst. L 286, 17.10.2006, s. 1.
(26) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 552/2007 (Úř. věst. L 131, 23.5.2007, s. 10).
(27) Úř. věst. L 352, 15.12.1987, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2535/95 (Úř. věst. L 260, 31.10.1995, s. 3).
(28) Úř. věst. L 214, 4.8.2006, s. 1.
(29) Úř. věst. L 119, 11.5.1990, s. 32. Nařízení ve znění aktu o přistoupení z roku 1994.
(30) Úř. věst. L 301, 20.11.1984, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 3513/93 (Úř. věst. L 320, 22.12.1993, s. 5).
(31) Úř. věst. L 214, 30.7.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006.
(32) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 123. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1186/2007 (Úř. věst. L 265, 11.10.2007, s. 22).
(33) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 42. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1261/2007 (Úř. věst. L 283, 27.10.2007, s. 8).
(34) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 378/2007 (Úř. věst. L 95, 5.4.2007, s. 1).
(35) Úř. věst. L 182, 3.7.1987, s. 36. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 1994.
(36) Úř. věst. L 351, 23.12.1997, s. 13. Nařízení naposledy pozměněné nařízenim č. 1153/2007 (Úř. věst. L 258, 4.10.2007, s. 6).
(37) Úř. věst. L 316, 9.12.1994, s. 2.
(38) Úř. věst. L 186, 7.7.2006, s. 1.
(39) Úř. věst. L 173, 6.7.1990, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1029/2006 (Úř. věst. L 186, 7.7.2006, s. 6).
(40) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 100. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006.
(41) Úř. věst. L 201, 31.7.1990, s. 7. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2583/2001 (Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 6).
(42) Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 18. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 3290/94 (Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 105).
(43) Úř. věst. L 214, 4.8.2006, s. 7.
(44) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES (Úř. věst. L 200, 22.7.2006, s. 11).
(45) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 19.
(46) Úř. věst. L 84, 31.3.1976, s. 1.
(47) Úř. věst. L 128, 24.5.1977, s. 1.
(48) Úř. věst. L 334, 28.12.1979, s. 8.
(49) Úř. věst. L 42, 16.2.1990, s. 6. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 163/94 (Úř. věst. L 24, 29.1.1994, s. 2).
(50) Úř. věst. L 215, 30.7.1992, s. 80.
(51) Úř. věst. L 275, 26.10.1999, s. 4.
(52) Úř. věst. L 71, 21.3.1968, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 4112/88 (Úř. věst. L 361, 29.12.1988, s. 7).
(53) Úř. věst. L 71, 21.3.1968, s. 8. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 309/79 (Úř. věst. L 42, 17.2.1979, s. 21).
(54) Úř. věst. L 318, 18.12.1969, s. 15. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1153/78 (Úř. věst. L 144, 31.5.1978, s. 4).
(55) Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 17.
(56) Úř. věst. L 140, 5.6.1980, s. 4.
(57) Úř. věst. L 382, 31.12.1987, s. 22. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1300/97 (Úř. věst. L 177, 5.7.1997, s. 1).
(58) Úř. věst. L 317, 27.11.1974, s. 21.
(59) Úř. věst. L 197, 30.7.1994, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 671/2007 (Úř. věst. L 156, 16.6.2007, s. 1).
(60) Úř. věst. L 42, 14.2.2006, s. 1.
(61) Úř. věst. L 244, 29.9.2000, s. 27.
(62) Úř. věst. L 277, 21.10.2005, s. 1.
(63) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 733/2007 (Úř. věst. L 169, 29.6.2007, s. 1).
(64) Úř. věst. L 316, 2.12.2005, s. 1.
(65) Úř. věst. L 169, 30.6.2005, s. 1.
(66) Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 89.
(67) Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 53.
(68) Úř. věst. L 318, 20.12.1993, s. 18.
(69) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.“
PŘÍLOHA I
SEZNAM PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 1 ODST. 1
Část I: Obiloviny
Co se týče obilovin, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|||
a) |
0709 90 60 |
Kukuřice cukrová, čerstvá nebo chlazená |
||
0712 90 19 |
Kukuřice cukrová sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná, jiná než hybridy k setí |
|||
1001 90 91 |
Osivo obyčejné pšenice a sourži |
|||
1001 90 99 |
Špalda, obyčejná pšenice a sourež, jiné než k setí |
|||
1002 00 00 |
Žito |
|||
1003 00 |
Ječmen |
|||
1004 00 |
Oves |
|||
1005 10 90 |
Kukuřice, jiná než hybridní osivo |
|||
1005 90 00 |
Kukuřice, jiná než osivo |
|||
1007 00 90 |
Zrna čiroku, jiná než hybridy k setí |
|||
1008 |
Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny |
|||
b) |
1001 10 |
Pšenice tvrdá |
||
c) |
1101 00 00 |
Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži |
||
1102 10 00 |
Žitná mouka |
|||
1103 11 |
Krupice a krupička z pšenice |
|||
1107 |
Slad, též pražený |
|||
d) |
0714 |
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku |
||
|
ex 1102 |
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: |
||
|
1102 20 |
|
||
|
1102 90 |
|
||
|
1102 90 10 |
|
||
|
1102 90 30 |
|
||
|
1102 90 90 |
|
||
|
ex 1103 |
Krupice, krupička a pelety z obilí, kromě krupice a krupičky z pšenice (položky 1103 11), krupice a krupičky z rýže (podpoložky 1103 19 50) a peletů z rýže (podpoložky 1103 20 50) |
||
|
ex 1104 |
Obilná zrna, jinak zpracovaná (např. loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 a rýžových vloček podpoložky 1104 19 91; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté |
||
|
1106 20 |
Mouka, krupice a prášek ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 |
||
|
ex 1108 |
Škroby; inulin: |
||
|
||||
|
1108 11 00 |
|
||
|
1108 12 00 |
|
||
|
1108 13 00 |
|
||
|
1108 14 00 |
|
||
|
ex 1108 19 |
|
||
|
1108 19 90 |
|
||
|
1109 00 00 |
Pšeničný lepek, též sušený |
||
|
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
||
|
ex 1702 30 |
|
||
|
||||
|
||||
|
1702 30 91 |
|
||
|
1702 30 99 |
|
||
|
ex 1702 40 |
|
||
|
1702 40 90 |
|
||
|
ex 1702 90 |
|
||
|
1702 90 50 |
|
||
|
||||
|
||||
|
1702 90 75 |
|
||
|
1702 90 79 |
|
||
|
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
|
ex 2106 90 |
|
||
|
||||
|
||||
|
2106 90 55 |
|
||
|
ex 2302 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin |
||
|
ex 2303 |
Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet: |
||
|
2303 10 |
|
||
|
2303 30 00 |
|
||
|
ex 2306 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305: |
||
|
||||
|
2306 90 05 |
|
||
|
ex 2308 |
Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
|
2308 00 40 |
|
||
|
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
||
|
ex 2309 10 |
|
||
|
2309 10 11 2309 10 13 2309 10 31 2309 10 33 2309 10 51 2309 10 53 |
|
||
|
ex 2309 90 |
Ostatní: |
||
|
2309 90 20 |
|
||
|
||||
|
2309 90 31 2309 90 33 2309 90 41 2309 90 43 2309 90 51 2309 90 53 |
|
Část II: Rýže
Co se týče rýže, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|
a) |
1006 10 21 až 1006 10 98 |
Rýže v plevách (neloupaná nebo surová), jiná než k setí |
1006 20 |
Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže) |
|
1006 30 |
Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená |
|
b) |
1006 40 00 |
Zlomková rýže |
c) |
1102 90 50 |
Rýžová mouka |
1103 19 50 |
Krupice a krupička z rýže |
|
1103 20 50 |
Pelety z rýže |
|
1104 19 91 |
Zrna ve vločkách z rýže |
|
ex 1104 19 99 |
Zrna rozválcovaná z rýže |
|
1108 19 10 |
Rýžový škrob |
Část III: Cukr
Co se týče cukru, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|
a) |
1212 91 |
Cukrová řepa |
1212 99 20 |
Cukrová třtina |
|
b) |
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu |
c) |
1702 20 |
Javorový cukr a javorový sirup |
1702 60 95 a 1702 90 99 |
Ostatní cukry v pevném stavu a cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv, avšak kromě laktózy a glukózy, maltodextrinu a isoglukózy |
|
1702 90 60 |
Umělý med, též smíšený s přírodním medem |
|
1702 90 71 |
Karamel obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině |
|
2106 90 59 |
Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva, jiné než sirupy z isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu |
|
d) |
1702 30 10 1702 40 10 1702 60 10 1702 90 30 |
Isoglukóza |
e) |
1702 60 80 1702 90 80 |
Inulinový sirup |
f) |
1703 |
Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru |
g) |
2106 90 30 |
Sirupy z isoglukózy, s přísadou aromatických látek nebo barviva |
h) |
2303 20 |
Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady |
Část IV: Sušené krmivo
Co se týče sušeného krmiva, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|||
a) |
ex 1214 10 00 |
|
||
|
||||
ex 1214 90 90 |
|
|||
|
||||
b) |
ex 2309 90 99 |
|
||
|
Část V: Semena
Co se týče semen, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|
0712 90 11 |
Hybridy cukrové kukuřice: |
|
|
||
0713 10 10 |
Hrách (Pisum sativum) |
|
|
||
ex 0713 20 00 |
Cizrna (Garbansos): |
|
|
||
ex 0713 31 00 |
Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek: |
|
|
||
ex 0713 32 00 |
Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis): |
|
|
||
0713 33 10 |
Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): |
|
|
||
ex 0713 39 00 |
Ostatní fazole: |
|
|
||
ex 0713 40 00 |
Čočka: |
|
|
||
ex 0713 50 00 |
Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): |
|
|
||
ex 0713 90 00 |
Ostatní luštěniny sušené: |
|
|
||
1001 90 10 |
Špalda: |
|
|
||
ex 1005 10 |
Hybridy kukuřice - osivo |
|
1006 10 10 |
Rýže v plevách (neloupaná nebo surová): |
|
|
||
1007 00 10 |
Zrna čiroku - hybridy: |
|
|
||
1201 00 10 |
Sójové boby, též drcené: |
|
|
||
1202 10 10 |
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, neloupaná: |
|
|
||
1204 00 10 |
Lněná semena, též drcená: |
|
|
||
1205 10 10 a ex 1205 90 00 |
Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená, k setí |
|
|
||
1206 00 10 |
Slunečnicová semena, též drcená: |
|
|
||
ex 1207 |
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené: |
|
|
||
1209 |
Semena, plody a výtrusy: |
|
|
Část VI: Chmel
1. |
Co se týče chmele, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
|
2. |
Pravidla tohoto nařízení pro uvádění na trh a pro obchod se třetími zeměmi se vztahují také na tyto produkty:
|
Část VII: Olivový olej a stolní olivy
Co se týče olivového oleje a stolních oliv, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|
a) |
1509 |
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
1510 00 |
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 |
|
b) |
0709 90 31 |
Olivy, čerstvé nebo chlazené, k jiným účelům než pro výrobu oleje |
0709 90 39 |
Ostatní olivy, čerstvé nebo chlazené |
|
0710 80 10 |
Olivy (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
|
0711 20 |
Olivy prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání |
|
ex 0712 90 90 |
Olivy sušené, v celku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované |
|
2001 90 65 |
Olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |
|
ex 2004 90 30 |
Olivy připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazené |
|
2005 70 |
Olivy připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazené |
|
c) |
1522 00 31 1522 00 39 |
Zbytky ze zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků obsahujících olej s vlastnostmi olivového oleje |
2306 90 11 2306 90 19 |
Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje |
Část VIII: Len a konopí pěstované na vlákno
Co se týče lnu a konopí pěstovaných na vlákno, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
5301 |
Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
5302 |
Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
Část IX: Ovoce a zelenina
Co se týče ovoce a zeleniny, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená |
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené |
0705 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené |
0706 |
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené |
0707 00 |
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené |
0708 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené |
ex 0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená, s výjimkou zeleniny podpoložek 0709 60 91, 0709 60 95, 0709 60 99, 0709 90 31, 0709 90 39 a 0709 90 60 |
ex 0802 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané, s výjimkou arekových (betelových) ořechů a kola ořechů podpoložky 0802 90 20 |
0803 00 11 |
Banány plantejny čerstvé |
ex 0803 00 90 |
Banány plantejny sušené |
0804 20 10 |
Fíky čerstvé |
0804 30 00 |
Ananas |
0804 40 00 |
Avokádo |
0804 50 00 |
Kvajávy, manga a mangostany |
0805 |
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené |
0806 10 10 |
Stolní hrozny, čerstvé |
0807 |
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé |
0808 |
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé |
0809 |
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé |
0810 |
Ostatní ovoce, čerstvé |
0813 50 31 0813 50 39 |
Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802 |
0910 20 |
Šafrán |
ex 0910 99 |
Tymián, čerstvý nebo chlazený |
ex 1211 90 85 |
Bazalka, meduňka, máta, dobromysl obecná (oregano), rozmarýn, šalvěj, čerstvé nebo chlazené |
1212 99 30 |
Svatojánský chléb |
Část X: Výrobky z ovoce a zeleniny
Co se týče výrobků z ovoce a zeleniny, vztahuje se toto nařízení na výrobky uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|||||||||||||||
a) |
ex 0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená, s výjimkou kukuřice cukrové podpoložky 0710 40 00, oliv podpoložky 0710 80 10 a plodů rodu Capsicum nebo Pimenta podpoložky 0710 80 59 |
||||||||||||||
|
ex 0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání, s výjimkou oliv položky 0711 20, plodů rodu Capsicum nebo Pimenta podpoložky 0711 90 10 a kukuřice cukrové podpoložky 0711 90 30 |
||||||||||||||
|
ex 0712 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná, s výjimkou dehydratovaných brambor uměle vysušených teplem a nezpůsobilých k lidskému požívání zařazených do podpoložky ex 0712 90 05, kukuřice cukrové podpoložek ex 0712 90 11 a 0712 90 19 a oliv podpoložky ex 0712 90 90 |
||||||||||||||
|
0804 20 90 |
Sušené fíky |
||||||||||||||
|
0806 20 |
Sušené vinné hrozny |
||||||||||||||
|
ex 0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, s výjimkou zmrazených banánů podpoložky ex 0811 90 95 |
||||||||||||||
|
ex 0812 |
Ovoce a ořechy prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání, s výjimkou prozatímně konzervovaných banánů podpoložky ex 0812 90 98 |
||||||||||||||
|
ex 0813 |
Ovoce sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly s výjimkou směsí výhradně z ořechů čísel 0801 a 0802 podpoložek 0813 50 31 a 0813 50 39 |
||||||||||||||
|
0814 00 00 |
Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích |
||||||||||||||
|
0904 20 10 |
Sušená sladká paprika, nedrcená ani nemletá |
||||||||||||||
b) |
ex 0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
||||||||||||||
|
ex 1302 20 |
Pektinové látky a pektináty |
||||||||||||||
|
ex 2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové, kromě:
|
||||||||||||||
|
2002 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
||||||||||||||
|
2003 |
Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
||||||||||||||
|
ex 2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky ex 2004 90 10, oliv podpoložky ex 2004 90 30 a brambor upravených nebo konzervovaných ve formě mouky, krupice nebo vloček podpoložky 2004 10 91 |
||||||||||||||
|
ex 2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než produkty čísla 2006, s výjimkou oliv položky 2005 70, kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2005 80 00 a plodů rodu Capsicum jiných než sladké paprikové lusky podpoložky 2005 99 10 a brambor upravených nebo konzervovaných ve formě mouky, krupice nebo vloček podpoložky 2005 20 10 |
||||||||||||||
|
ex 2006 00 |
Ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním), s výjimkou banánů konzervovaných cukrem podpoložek ex 2006 00 38 a ex 2006 00 99 |
||||||||||||||
|
ex 2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s výjimkou:
|
||||||||||||||
|
ex 2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté, s výjimkou:
|
||||||||||||||
|
ex 2009 |
Ovocné šťávy (s výjimkou hroznové šťávy a vinného moštu položek 2009 61 a 2009 69 a banánové šťávy položky 2009 80) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Část XI: Banány
Co se týče banánů, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Kódy KN |
Popis zboží |
0803 00 19 |
Banány čerstvé, mimo banánů plantejnů |
ex 0803 00 90 |
Banány sušené, mimo banánů plantejnů |
ex 0812 90 98 |
Banány prozatímně konzervované |
ex 0813 50 99 |
Směsi obsahující sušené banány |
1106 30 10 |
Mouka, krupice a prášek z banánů |
ex 2006 00 99 |
Banány konzervované cukrem |
ex 2007 10 99 |
Homogenizované přípravky z banánů |
ex 2007 99 39 ex 2007 99 57 ex 2007 99 98 |
Džemy, želé, marmelády, pyré a pasty z banánů |
ex 2008 92 59 ex 2008 92 78 ex 2008 92 93 ex 2008 92 98 |
Směsi obsahující banány jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu |
ex 2008 99 49 ex 2008 99 67 ex 2008 99 99 |
Banány jinak upravené nebo konzervované |
ex 2009 80 35 ex 2009 80 38 ex 2009 80 79 ex 2009 80 86 ex 2009 80 89 ex 2009 80 99 |
Banánová šťáva |
Část XII: Víno
Co se týče vína, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|
a) |
2009 61 2009 69 |
Hroznová šťáva (včetně vinného moštu) |
2204 30 92 2204 30 94 2204 30 96 2204 30 98 |
Ostatní vinné mošty, jiné než částečně kvašené nebo se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu |
|
b) |
ex 2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009, mimo ostatní vinný mošt podpoložek 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 a 2204 30 98 |
c) |
0806 10 90 |
Vinné hrozny, čerstvé, jiné než stolní hrozny |
2209 00 11 2209 00 19 |
Vinný ocet |
|
d) |
2206 00 10 |
Matolinové víno |
2307 00 11 2307 00 19 |
Vinný kal |
|
2308 00 11 2308 00 19 |
Výlisky z hroznů (matoliny) |
Část XIII: Živé dřeviny a jiné rostliny, cibule, kořeny a podobné, řezané květiny a okrasná zeleň
Co se týče živých dřevin a jiných rostlin, cibule, kořenů a podobných, řezaných květin a okrasné zeleni, vztahuje se toto nařízení na všechny produkty kapitoly 6 kombinované nomenklatury.
Část XIV: Surový tabák
Co se týče surového tabáku, vztahuje se toto nařízení na surový nebo nezpracovaný tabák a tabákový odpad čísla 2401 kombinované nomenklatury.
Část XV: Hovězí a telecí maso
Co se týče hovězího a telecího masa, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|
a) |
0102 90 05 až 0102 90 79 |
Živý domácí skot, jiný než plemenná čistokrevná zvířata |
0201 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
|
0202 |
Hovězí maso, zmrazené |
|
0206 10 95 |
Okruží a bránice, čerstvé nebo chlazené |
|
0206 29 91 |
Okruží a bránice, zmrazené |
|
0210 20 |
Hovězí maso, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
|
0210 99 51 |
Okruží a bránice, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
|
0210 99 90 |
Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů |
|
1602 50 10 |
Jiné přípravky a konzervy z hovězího masa nebo droby, tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
|
1602 90 61 |
Jiné přípravky a konzervy z masa obsahující hovězí maso nebo droby, tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
|
b) |
0102 10 |
Živý skot – plemenná čistokrevná zvířata |
0206 10 91 0206 10 99 |
Jedlé droby hovězí, kromě okruží a bránice, čerstvé nebo chlazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků |
|
0206 21 00 0206 22 00 0206 29 99 |
Jedlé droby hovězí, kromě okruží a bránice, čerstvé nebo chlazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků |
|
0210 99 59 |
Jedlé droby hovězí, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, jiné než okruží a bránice |
|
ex 1502 00 90 |
Lůj hovězí, jiný než čísla 1503 |
|
1602 50 31 až 1602 50 80 |
Jiné přípravky a konzervy z hovězího masa nebo drobů, jiné než maso nebo droby tepelně neupravené a směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
|
1602 90 69 |
Jiné přípravky a konzervy z masa obsahující hovězí maso nebo droby, jiné než tepelně neupravené, a směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
Část XVI: Mléko a mléčné výrobky
Co se týče mléka a mléčných výrobků, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|
a) |
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
b) |
0402 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
c) |
0403 10 11 až 0403 10 39 0403 90 11 až 0403 90 69 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
d) |
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
e) |
ex 0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky o obsahu tuku více než 75 %, avšak méně než 80 % |
f) |
0406 |
Sýry a tvaroh |
g) |
1702 19 00 |
Laktóza a laktózový sirup bez přísad aromatických přípravků nebo barviva, obsahující nejméně 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině |
h) |
2106 90 51 |
Sirupy z laktózy, s přísadou aromatických látek nebo barviva |
i) |
ex 2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
|
Část XVII: Vepřové maso
Co se týče vepřového masa, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|
a) |
ex 0103 |
Živá domácí prasata, jiná než plemenná čistokrevná zvířata |
b) |
ex 0203 |
Vepřové maso z domácích prasat čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
ex 0206 |
Jedlé droby z domácích prasat, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
ex 0209 00 |
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený |
|
ex 0210 |
Maso a jedlé droby z domácích prasat, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
|
1501 00 11 1501 00 19 |
Vepřový tuk (včetně sádla) |
|
c) |
1601 00 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků |
1602 10 00 |
Homogenizované přípravky z masa, drobů nebo krve |
|
1602 20 90 |
Přípravky a konzervy z jater jakýchkoliv zvířat, kromě jater z hus nebo kachen |
|
1602 41 10 1602 42 10 1602 49 11 až 1602 49 50 |
Jiné přípravky a konzervy obsahující maso nebo droby z domácích vepřů |
|
1602 90 10 |
Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat |
|
1602 90 51 |
Jiné přípravky nebo konzervy obsahující maso nebo droby z domácích vepřů |
|
1902 20 30 |
Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené, obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu |
Část XVIII: Skopové a kozí maso
Co se týče skopového a kozího masa, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|
a) |
0104 10 30 |
Jehňata (do stáří jednoho roku) |
|
0104 10 80 |
Živé ovce, jiné než plemenná čistokrevná zvířata a jehňata |
|
0104 20 90 |
Živé kozy, jiné než plemenná čistokrevná zvířata |
|
0204 |
Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
0210 99 21 |
Skopové a kozí maso nevykostěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
|
0210 99 29 |
Skopové a kozí maso vykostěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
b) |
0104 10 10 |
Živé ovce – plemenná čistokrevná zvířata |
|
0104 20 10 |
Živé kozy – plemenná čistokrevná zvířata |
|
0206 80 99 |
Jedlé droby skopové nebo kozí, čerstvé nebo chlazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků |
|
0206 90 99 |
Jedlé droby skopové nebo kozí, zmrazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků |
|
0210 99 60 |
Jedlé droby skopové nebo kozí, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
|
ex 1502 00 90 |
Lůj ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 |
c) |
1602 90 72 |
Jiné přípravky nebo konzervy ze skopového nebo kozího masa nebo drobů, tepelně neupravené; |
|
1602 90 74 |
Směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
d) |
1602 90 76 1602 90 78 |
Jiné přípravky nebo konzervy ze skopového nebo kozího masa, jiné než tepelně neupravené nebo směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
Část XIX: Vejce
Co se týče vajec, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|
a) |
0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30 |
Drůbeží vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená |
b) |
0408 11 80 0408 19 81 0408 19 89 0408 91 80 0408 99 80 |
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jiné než nezpůsobilé k lidskému požívání |
Část XX: Drůbeží maso
Co se týče drůbežího masa, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
|
a) |
0105 |
Živí kohouti a slepice (drůbež druhu kur domácí, Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky |
b) |
ex 0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, mimo jater písmena c) |
c) |
0207 13 91 |
Drůbeží játra, čerstvá, chlazená nebo zmrazená |
0207 14 91 |
|
|
0207 26 91 |
|
|
0207 27 91 |
|
|
0207 34 |
|
|
0207 35 91 |
|
|
0207 36 81 |
|
|
0207 36 85 |
|
|
0207 36 89 |
|
|
0210 99 71 |
Drůbeží játra, solená, ve slaném nálevu, sušená nebo uzená |
|
0210 99 79 |
|
|
d) |
0209 00 90 |
Drůbeží tuk neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený, ve slaném nálevu, sušený nebo uzený |
e) |
1501 00 90 |
Drůbeží tuk |
f) |
1602 20 11 |
Játra z hus nebo kachen jinak upravená nebo konzervovaná |
1602 20 19 |
|
|
1602 31 |
Maso nebo droby z drůbeže čísla 0105, jinak upravené nebo konzervované |
|
1602 32 |
|
|
1602 39 |
|
Část XXI: Jiné produkty
Kód KN |
Popis zboží |
||||||
ex 0101 |
Živí koně, osli, muli a mezci |
||||||
0101 10 |
|
||||||
0101 10 10 |
|
||||||
0101 10 90 |
|
||||||
0101 90 |
|
||||||
|
|||||||
0101 90 19 |
|
||||||
0101 90 30 |
|
||||||
0101 90 90 |
|
||||||
ex 0102 |
Živý skot: |
||||||
ex 0102 90 |
|
||||||
0102 90 90 |
|
||||||
ex 0103 |
Živá prasata: |
||||||
0103 10 00 |
|
||||||
|
|||||||
ex 0103 91 |
|
||||||
0103 91 90 |
|
||||||
ex 0103 92 |
|
||||||
0103 92 90 |
|
||||||
0106 00 |
Ostatní živá zvířata |
||||||
ex 0203 |
Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
||||||
|
|||||||
ex 0203 11 |
|
||||||
0203 11 90 |
|
||||||
ex 0203 12 |
|
||||||
0203 12 90 |
|
||||||
ex 0203 19 |
|
||||||
0203 19 90 |
|
||||||
|
|||||||
ex 0203 21 |
|
||||||
0203 21 90 |
|
||||||
ex 0203 22 |
|
||||||
0203 22 90 |
|
||||||
ex 0203 29 |
|
||||||
0203 29 90 |
|
||||||
ex 0205 00 |
Oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
||||||
ex 0206 |
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
||||||
ex 0206 10 |
|
||||||
0206 10 10 |
|
||||||
|
|||||||
ex 0206 22 00 |
|
||||||
|
|||||||
ex 0206 29 |
|
||||||
0206 29 10 |
|
||||||
ex 0206 30 00 |
|
||||||
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||
ex 0206 41 00 |
|
||||||
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||
ex 0206 49 |
|
||||||
ex 0206 49 20 |
|
||||||
|
|||||||
0206 49 80 |
|
||||||
ex 0206 80 |
|
||||||
0206 80 10 |
|
||||||
|
|||||||
0206 80 91 |
|
||||||
ex 0206 90 |
|
||||||
0206 90 10 |
|
||||||
|
|||||||
0206 90 91 |
|
||||||
0208 |
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
||||||
ex 0210 |
Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů: |
||||||
|
|||||||
ex 0210 11 |
|
||||||
0210 11 90 |
|
||||||
ex 0210 12 |
|
||||||
0210 12 90 |
|
||||||
ex 0210 19 |
|
||||||
0210 19 90 |
|
||||||
|
|||||||
0210 91 00 |
|
||||||
0210 92 00 |
|
||||||
0210 93 00 |
|
||||||
ex 0210 99 |
|
||||||
|
|||||||
0210 99 31 |
|
||||||
0210 99 39 |
|
||||||
|
|||||||
|
|||||||
0210 99 80 |
|
||||||
ex 0407 00 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: |
||||||
0407 00 90 |
|
||||||
ex 0408 |
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
||||||
|
|||||||
ex 0408 11 |
|
||||||
0408 11 20 |
|
||||||
ex 0408 19 |
|
||||||
0408 19 20 |
|
||||||
|
|||||||
ex 0408 91 |
|
||||||
0408 91 20 |
|
||||||
ex 0408 99 |
|
||||||
0408 99 20 |
|
||||||
0410 00 00 |
Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||
0504 00 00 |
Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
||||||
ex 0511 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
||||||
0511 10 00 |
|
||||||
|
|||||||
0511 91 |
|
||||||
ex 0511 99 |
|
||||||
0511 99 31 a 0511 99 39 0511 99 85 |
|
||||||
|
|||||||
ex 0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
||||||
ex 0709 60 |
|
||||||
|
|||||||
0709 60 91 |
|
||||||
0709 60 95 |
|
||||||
0709 60 99 |
|
||||||
ex 0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
||||||
ex 0710 80 |
|
||||||
|
|||||||
0710 80 59 |
|
||||||
ex 0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
||||||
ex 0711 90 |
|
||||||
|
|||||||
0711 90 10 |
|
||||||
ex 0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: |
||||||
ex 0713 10 |
|
||||||
0713 10 90 |
|
||||||
ex 0713 20 00 |
|
||||||
|
|||||||
|
|||||||
ex 0713 31 00 |
|
||||||
|
|||||||
ex 0713 32 00 |
|
||||||
|
|||||||
ex 0713 33 |
|
||||||
0713 33 90 |
|
||||||
ex 0713 39 00 |
|
||||||
|
|||||||
ex 0713 40 00 |
|
||||||
|
|||||||
ex 0713 50 00 |
|
||||||
|
|||||||
ex 0713 90 00 |
|
||||||
|
|||||||
0801 |
Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
||||||
ex 0802 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: |
||||||
ex 0802 90 |
|
||||||
ex 0802 90 20 |
|
||||||
ex 0804 |
Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: |
||||||
0804 10 00 |
|
||||||
0902 |
Čaj, též aromatizovaný |
||||||
ex 0904 |
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta, mimo plody sladké papriky podpoložky 0904 20 10 |
||||||
0905 00 00 |
Vanilka |
||||||
0906 |
Skořice a květy skořicovníku |
||||||
0907 00 00 |
Hřebíček (celé plody, květy a stopky) |
||||||
0908 |
Muškátové oříšky, muškátový květ, amomy a kardamomy |
||||||
0909 |
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky |
||||||
ex 0910 |
Zázvor, kurkuma, bobkový list, kari a jiná koření, vyjma tymiánu a šafránu |
||||||
ex 1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8: |
||||||
1106 10 00 |
|
||||||
ex 1106 30 |
|
||||||
1106 30 90 |
|
||||||
ex 1108 |
Škroby; inulin: |
||||||
1108 20 00 |
|
||||||
1201 00 90 |
Sojové boby, též drcené, jiné než k setí |
||||||
1202 10 90 |
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, neloupaná, jiná než k setí |
||||||
1202 20 00 |
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, loupaná, též drcená |
||||||
1203 00 00 |
Kopra |
||||||
1204 00 90 |
Lněná semena, též drcená, jiná než k setí |
||||||
1205 10 90 a ex 1205 90 00 |
Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená, jiná než k setí |
||||||
1206 00 91 |
Slunečnicová semena, též drcená, jiná než k setí |
||||||
1206 00 99 |
|
||||||
1207 20 90 |
Bavlníková semena, též drcená, jiná než k setí |
||||||
1207 40 90 |
Sezamová semena, též drcená, jiná než k setí |
||||||
1207 50 90 |
Hořčičná semena, též drcená, jiná než k setí |
||||||
1207 91 90 |
Maková semena, též drcená, jiná než k setí |
||||||
1207 99 91 |
Konopná semena, též drcená, jiná než k setí |
||||||
ex 1207 99 97 |
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené, jiné než k setí |
||||||
1208 |
Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice |
||||||
1211 |
Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku |
||||||
ex 1212 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus var. sativum) používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||||||
ex 1212 20 00 |
|
||||||
|
|||||||
ex 1212 99 |
|
||||||
1212 99 41 1212 99 49 |
|
||||||
ex 1212 99 70 |
|
||||||
1213 00 00 |
Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet |
||||||
ex 1214 |
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet: |
||||||
ex 1214 10 00 |
|
||||||
ex 1214 90 |
|
||||||
1214 90 10 |
|
||||||
ex 1214 90 90 |
|
||||||
|
|||||||
|
|||||||
ex 1502 00 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 |
||||||
ex 1502 00 10 |
|
||||||
1503 00 |
Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené |
||||||
1504 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené |
||||||
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||||||
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||||||
1511 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||||||
1512 |
Slunečnicový olej, světnicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
||||||
1513 |
Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
||||||
1514 |
Řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
||||||
ex 1515 |
Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (s výjimkou jojobového oleje podpoložky ex 1515 90 11) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
||||||
ex 1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené (s výjimkou hydrogenizovaného ricinového oleje, tzv. „opálového vosku“ podpoložky 1516 20 10) |
||||||
ex 1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516, s výjimkou podpoložek 1517 10 10, 1517 90 10 a 1517 90 93 |
||||||
1518 00 31 1518 00 39 |
Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (4) |
||||||
1522 00 91 |
Destilační zbytky a usazeniny olejů; mýdlové kaly po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků, s výjimkou těch, které obsahují olej s vlastnostmi olivového oleje |
||||||
1522 00 99 |
Jiné zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků, s výjimkou těch, které obsahují olej s vlastnostmi olivového oleje |
||||||
ex 1602 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: |
||||||
|
|||||||
ex 1602 41 |
|
||||||
1602 41 90 |
|
||||||
ex 1602 42 |
|
||||||
1602 42 90 |
|
||||||
ex 1602 49 |
|
||||||
1602 49 90 |
|
||||||
ex 1602 90 |
|
||||||
|
|||||||
1602 90 31 |
|
||||||
1602 90 41 |
|
||||||
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||
1602 90 98 |
|
||||||
1603 00 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
||||||
1801 00 00 |
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené |
||||||
1802 00 00 |
Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady |
||||||
ex 2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
||||||
ex 2001 90 |
|
||||||
2001 90 20 |
|
||||||
ex 2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||||||
ex 2005 99 |
|
||||||
2005 99 10 |
|
||||||
ex 2206 |
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (např. jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||||||
2206 00 31 až 2206 00 89 |
|
||||||
ex 2301 |
Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky: |
||||||
2301 10 00 |
|
||||||
ex 2302 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin: |
||||||
2302 50 00 |
|
||||||
2304 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sojového oleje |
||||||
2305 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje |
||||||
ex 2306 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 nebo 2305, vyjma podpoložek 2306 90 05 (pokrutiny a jiné pevné zbytky, po extrakci oleje z kukuřičných klíčků) a 2306 90 11 a 2306 90 19 (pokrutiny a jiné pevné zbytky, po extrakci olivového oleje) |
||||||
ex 2307 00 |
Vinný kal; surový vinný kámen: |
||||||
2307 00 90 |
|
||||||
ex 2308 00 |
Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||||||
2308 00 90 |
|
||||||
ex 2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
||||||
ex 2309 10 |
|
||||||
2309 10 90 |
|
||||||
ex 2309 90 |
|
||||||
2309 90 10 |
|
||||||
|
|||||||
ex 2309 90 91 až 2309 90 99 |
|
||||||
|
|||||||
|
(1) Pro účely této podpoložky se „mléčnými výrobky“ rozumějí výrobky čísel 0401 až 0406, položek 1702 11 a 1702 19 a podpoložky 2106 90 51.
(2) Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v příslušných právních předpisech Společenství (viz směrnice Rady 94/28/ES (Úř. věst. L 178, 12.7.1994, s. 66); rozhodnutí Komise 93/623/EHS (Úř. věst. L 298, 3.12.1993, s. 45)).
(3) Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v příslušných právních předpisech Společenství (viz směrnice Rady 88/661/EHS (Úř. věst. L 382, 31.12.1988, s. 36); směrnice Rady 94/28/ES (Úř. věst. L 178, 12.7.1994, s. 66); rozhodnutí Komise 96/510/ES (Úř. věst. L 210, 20.8.1996, s. 53)).
(4) Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v příslušných právních předpisech Společenství (viz články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1) v platném znění).
(5) Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v hlavě II odst. F úvodních ustanovení kombinované nomenklatury.
PŘÍLOHA II
SEZNAM PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 1 ODST. 3
Část I: Líh zemědělského původu
1. |
Co se týče lihu, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
|
2. |
Oddíl I kapitoly II části III o dovozních licencích a oddíl I kapitoly III stejné části se vztahují rovněž na výrobky na bázi lihu zemědělského původu kódu KN 2208, v nádobách o obsahu vyšším než 2 litry a mající všechny charakteristiky lihu uvedené v odstavci 1. |
Část II: Včelařské produkty
Co se týče včelařských produktů, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis zboží |
0409 |
Přírodní med |
ex 0410 00 00 |
Včelí mateří kašička a propolis, jedlé |
ex 0511 99 85 |
Včelí mateří kašička a propolis, nejedlé |
ex 1212 99 70 |
Pyl |
ex 1521 90 |
Včelí vosk |
Část III: Bourec morušový
Co se týče bource morušového, vztahuje se toto nařízení na bource morušového podpoložky KN ex 0106 90 00 a na vajíčka bource morušového podpoložky KN ex 0511 99 85.
PŘÍLOHA III
DEFINICE UVEDENÉ V ČL. 2 ODST. 1
Část I: Definice týkající se odvětví rýže
I. |
Pojmy „neloupaná rýže“, „loupaná rýže“, „poloomletá rýže“, „celoomletá rýže“, „kulatozrnná rýže“, „střednězrnná rýže“, „dlouhozrnná rýže A nebo B“ a „zlomková rýže“ se definují takto:
|
II. |
Co se týče zrn rýže a zlomkové rýže snížené jakosti, použijí se tyto definice:
|
Část II: Definice týkající se odvětví cukru
1. |
„Bílým cukrem“ se rozumí nearomatizovaný cukr bez přídavku barviv a jiných látek, obsahující v sušině nejméně 99,5 % hmotnostních sacharózy určené polarimetrickou metodou; |
2. |
„surovým cukrem“ se rozumí nearomatizovaný cukr bez přídavku barviv a jiných látek, obsahující v sušině méně než 99,5 % hmotnostních sacharózy určené polarimetrickou metodou; |
3. |
„isoglukózou“ se rozumí produkt získaný z glukózy nebo jejích polymerů obsahující v sušině nejméně 10 % hmotnostních fruktózy; |
4. |
„inulinovým sirupem“ se rozumí přímý produkt získaný hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující v sušině nejméně 10 % hmotnostních volné fruktózy nebo fruktózy ve formě sacharózy a vyjádřený jako ekvivalent cukru/isoglukózy. Tato definice může být změněna Komisí s cílem zabránit omezením na trhu s produkty s nízkým sladícím účinkem vyrobenými zpracovateli inulinové vlákniny bez kvót na inulinový sirup; |
5. |
„cukrem podléhajícím kvótám“, „isoglukózou podléhající kvótám“ a „inulinovým sirupem podléhajícím kvótám“ se rozumí množství cukru, isoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok v rámci kvóty daného podniku; |
6. |
„průmyslovým cukrem“ se rozumí množství cukru vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec množství cukru, jež je uvedeno v bodě 5, a určené v tomto odvětví k výrobě jednoho z výrobků uvedených v čl. 62 odst. 2; |
7. |
„průmyslovou isoglukózou“ a „průmyslovým inulinovým sirupem“ se rozumí množství isoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok a určené v tomto odvětví k výrobě jednoho z výrobků uvedených v čl. 62 odst. 2; |
8. |
„přebytkovým cukrem“, „přebytkovou isoglukózou“ a „přebytkovým inulinovým sirupem“ se rozumí množství cukru, isoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec množství uvedených v bodech 5, 6 a 7; |
9. |
„cukrovou řepou podléhající kvótám“ se rozumí veškerá cukrová řepa zpracovaná na cukr podléhající kvótám; |
10. |
„smlouvou o dodání“ se rozumí smlouva uzavřená mezi prodejcem a podnikem o dodání cukrové řepy pro výrobu cukru; |
11. |
„mezioborovou dohodou“ se rozumí:
|
12. |
„cukrem ze zemí AKT/Indie“ se rozumí cukr kódu KN 1701 pocházející ze států uvedených v příloze XIX a dovážený do Společenství na základě
|
13. |
„rafinerií zabývající se výhradně rafinací“ se rozumí výrobní jednotka,
|
Část III: Definice týkající se odvětví chmele
1. |
„Chmelem“ se rozumějí sušená květenství, rovněž nazývaná chmelové hlávky, (samičí) rostliny chmele otáčivého (Humulus lupulus); tato zelenožlutá květenství vejčitého tvaru mají stopku a jejich největší délka se pohybuje zpravidla od 2 do 5 cm; |
2. |
„chmelovým práškem“ se rozumí produkt získaný mletím chmele, který obsahuje všechny přirozené části; |
3. |
„chmelovým práškem s vyšším obsahem lupulinu“ se rozumí produkt získaný mletím chmele, ze kterého byla mechanicky odstraněna část listů, stopek, listenů a vřetének; |
4. |
„chmelovým výtažkem“ se rozumějí koncentrované produkty získané působením rozpouštědla na chmel nebo na chmelový prášek; |
5. |
„smíšenými chmelovými produkty“ se rozumí směs dvou nebo více produktů uvedených v bodech 1 až 4. |
Část IV: Definice týkající se odvětví hovězího a telecího masa
1. |
„Skotem“ se rozumí živý domácí skot kódů KN ex 0102 10, 0102 90 05 až 0102 90 79; |
2. |
„dospělým skotem“ se rozumí skot o živé hmotnost vyšší než 300 kg. |
Část V: Definice týkající se odvětví mléka a mléčných výrobků
1. |
Pro účely uplatňování celní kvóty pro máslo pocházející z Nového Zélandu výraz „vyrobené přímo z mléka nebo smetany“ nevylučuje máslo vyrobené přímo z mléka nebo smetany bez použití skladovaných surovin, během jediného, samostatného a nepřerušovaného výrobního procesu, v němž může smetana projít fází, kdy dochází k zahuštění a/nebo frakcionaci máselného tuku. |
2. |
Pro účely použití článku 119 ohledně používání kaseinu a kaseinátů při výrobě sýrů:
|
Část VI: Definice týkající se odvětví vajec
1. |
„Vejci ve skořápce“ se rozumějí drůbeží vejce ve skořápce, čerstvá, konzervovaná, nebo vařená, jiná než násadová vejce uvedená v bodě 2; |
2. |
„násadovými vejci“ se rozumějí drůbeží vejce na násadu; |
3. |
„celými produkty“ se rozumějí ptačí vejce bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, vhodná k lidské spotřebě; |
4. |
„oddělenými produkty“ se rozumějí žloutky ptačích vajec, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, vhodné k lidské spotřebě. |
Část VII: Definice týkající se odvětví drůbežího masa
1. |
„Živou drůbeží“ se rozumí živá domácí drůbež o kusové hmotnosti vyšší než 185 gramů (slepice, kohouti, kachny, husy, krocani, krůty a perličky); |
2. |
„drůbežími mláďaty“ se rozumí živá domácí drůbež o kusové hmotnosti nejvýše 185 gramů (slepice, kohouti, kachny, husy, krocani, krůty a perličky); |
3. |
„poraženou drůbeží“ se rozumí mrtvá domácí drůbež, též bez drobů (slepice, kohouti, kachny, husy, krocani, krůty a perličky); |
4. |
„odvozenými produkty“ se rozumějí:
|
Část VIII: Definice týkající se odvětví včelařství
1. |
„Medem“ se rozumí přírodní sladká látka produkovaná včelami medonosnými (Apis mellifera) z nektaru rostlin nebo výměšků živých části rostlin nebo z výměšků hmyzu sajícího na rostlinách, které se nacházejí na živých částech rostlin, a které včely sbírají, přetvářejí mísením se svými vlastními specifickými látkami a ukládají, nechávají dehydratovat, uskladňují a nechávají uležet a zrát v medových plástech. Hlavními druhy medu jsou
„Pekařským medem“ se rozumí med,
|
2. |
„Včelařskými produkty“ se rozumějí med, včelí vosk, mateří kašička, propolis a pyl. |
PŘÍLOHA IV
STANDARDNÍ JAKOST RÝŽE A CUKRU
A. Standardní jakost neloupané rýže
Neloupaná rýže standardní jakosti
a) |
je řádné a uspokojivé obchodní jakosti, bez zápachu; |
b) |
obsahuje nejvýše 13 % vlhkosti; |
c) |
má výnos při zpracování celoomleté rýže 63 % hmotnostních v celých zrnech (s povolenou odchylkou 3 % useknutých zrn), z čehož hmotnostní procentní podíl zrn celoomleté rýže, která jsou snížené jakosti, činí
|
B. Standardní jakost cukru
I. Standardní jakost cukrové řepy
Cukrová řepa standardní jakosti
a) |
je dobré jakosti s vyhovujícími tržními parametry; |
b) |
při převzetí má cukernatost 16 %. |
II. Standardní jakost bílého cukru
1. |
Bílý cukr standardní jakosti má tyto vlastnosti:
|
2. |
Jeden bod odpovídá
|
3. |
Pro určení faktorů uvedených v odstavci 1 se použijí metody, které se používají pro určení těchto faktorů v rámci intervenčních opatření. |
III. Standardní jakost surového cukru
1. |
Surový cukr standardní jakosti je cukr s výtěžností, vyjádřenou jako bílý cukr, 92 %. |
2. |
Výtěžnost surového řepného cukru se vypočítá tak, že se od polarizačního stupně tohoto cukru odečte
|
3. |
Výtěžnost surového třtinového cukru se vypočítá tak, že se od dvojnásobku polarizačního stupně tohoto cukru odečte číslo 100. |
PŘÍLOHA V
KLASIFIKAČNÍ STUPNICE SPOLEČENSTVÍ PRO JATEČNĚ UPRAVENÁ TĚLA PODLE ČLÁNKU 42
A. Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu
I. Definice
Použijí se tyto definice:
1) |
„jatečně upravené tělo“: celé tělo poraženého zvířete po jeho vykrvení, vykolení a stažení z kůže; |
2) |
„půlka jatečně upraveného těla“: produkt získaný symetrickým rozdělením jatečně upraveného těla podle bodu 1) středem obratlů krčních, hřbetních, bederních (lumbálních) a křížových (sakrálních) a středem hrudní kosti a srůstu ischio-stydkých kostí. |
II. Kategorie
Jatečně upravená těla se dělí do těchto kategorií:
A |
: |
jatečně upravená těla mladých býků do dvou let věku; |
B |
: |
jatečně upravená těla ostatních býků; |
C |
: |
jatečně upravená těla volů; |
D |
: |
jatečně upravená těla krav; |
E |
: |
jatečně upravená těla jalovic. |
III. Roztřídění
Jatečně upravená těla se roztřídí na základě posouzení
1) |
zmasilosti, vymezené takto: vyvinutost profilů jatečně upravených těl, zejména jejich hlavních částí (zadní kýta, hřbet, plec)
|
2) |
protučnělosti, vymezené takto: množství tuku na povrchu jatečně upraveného těla a v hrudní dutině
Členské státy jsou oprávněny dále dělit každou ze tříd stanovenou v bodech 1 a 2 do nejvýše tří podtříd. |
IV. Obchodní úprava
Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl musí mít tuto obchodní úpravu:
1) |
bez hlavy a bez nohou; hlava je od jatečně upraveného těla oddělena v místě hlavového kloubu (atlanto-okcipitálního kloubu) a nohy jsou odděleny na úrovni karpometakarpálního nebo tarzometatarzálního kloubu, |
2) |
bez orgánů v dutině hrudní a břišní, s ledvinami nebo bez nich, s ledvinovým a pánevním lojem nebo bez něj, |
3) |
bez pohlavních orgánů a připojených svalů, bez vemene a mléčného tuku. |
Pro účely určení tržních cen lze postupem podle čl. 195 odst. 2 stanovit odlišnou obchodní úpravu.
V. Třídění a identifikace
Jatka schválená podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (1), přijmou opatření k zajištění toho, aby všechna jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl dospělých kusů skotu, který v nich byl poražen a nese označení zdravotní nezávadnosti podle čl. 5 odst. 2 ve spojení s kapitolou III oddílu I přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (2), byly tříděny a identifikovány v souladu s klasifikační stupnicí Společenství.
Před identifikací označením mohou členské státy udělit povolení, aby byl z jatečně upravených těl nebo půlek jatečně upravených těl odstraněn podkožní tuk, pokud je to odůvodněno protučnělostí.
B. Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat
I. Definice
„Jatečně upraveným tělem“ se rozumí tělo poraženého, vykrveného a vykoleného prasete, celé nebo rozdělené středem.
II. Třídění
Jatečně upravená těla se dělí do tříd podle odhadovaného obsahu libového masa takto:
Třída |
Libové maso v procentech hmotnosti jatečně upraveného těla |
S |
60 a více (3) |
E |
55 a více |
U |
50 a více, ale méně než 55 |
R |
45 a více, ale méně než 50 |
O |
40 a více, ale méně než 45 |
P |
méně než 40 |
III. Obchodní úprava
Jatečně upravená těla musí mít obchodní úpravu bez jazyka, štětin, špárků, pohlavních orgánů, plstního sádla, ledvin a bránice.
Členským státům lze povolit, aby v případě prasat poražených na jejich území stanovily jinou obchodní úpravu, pokud je splněna jedna z těchto podmínek:
1) |
jestliže se běžná obchodní praxe na jejich území liší od standardní obchodní úpravy vymezené v prvním pododstavci, |
2) |
jestliže k této úpravě opravňují technické požadavky, |
3) |
jestliže jsou jatečně upravená těla stažena jednotným způsobem. |
IV. Obsah libového masa
1. |
Obsah libového masa se hodnotí pomocí metod povolených Komisí. Povoleny mohou být pouze statisticky ověřené metody vyhodnocování založené na fyzickém měření jedné nebo více anatomických částí jatečně upraveného těla prasete. Předpokladem pro schválení metody třídění je to, že chyba statistického odhadu nepřekročí stanovenou maximální toleranci. |
2. |
Obchodní hodnota jatečně upravených těl se ovšem neurčuje pouze na základě odhadovaného obsahu libového masa. |
V. Identifikace jatečně upravených těl
Nestanoví-li Komise jinak, roztříděná jatečně upravená těla se za účelem identifikace označují podle stupnice Společenství.
C. Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla ovcí
I. Definice
Pro výrazy „jatečně upravená těla“ a „půlky jatečně upravených těl“ se použijí definice uvedené v části A bodě I.
II. Kategorie
Jatečně upravená těla se dělí do těchto kategorií:
A |
: |
jatečně upravená těla jehňat mladších dvanácti měsíců, |
B |
: |
jatečně upravená těla ostatních ovcí. |
III. Třídění
1. |
Jatečně upravená těla se třídí obdobně na základě použití příslušných ustanovení části A bodě III. Výraz „kýta“ v části A bodě III odst. 1 a v řádcích 3 a 4 tabulky uvedené v části A bodě III odst. 2 se nahrazuje výrazem „zadní čtvrť“. |
2. |
Odchylně od odstavce 1 může Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 2, povolit členským státům, aby v případě jehňat s hmotností jatečně upraveného těla nižší než 13 kilogramů použily pro účely třídění tato kritéria:
|
IV. Obchodní úprava
Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl mají obchodní úpravu bez hlavy (oddělené v místě hlavového atlanto-okcipitálního kloubu), nohou (oddělených na úrovni karpometakarpálního nebo tarzometatarzálního kloubu), ocasu (odděleného mezi šestým a sedmým ocasním obratlem), vemene, pohlavních orgánů, jater a vnitřností. Ledviny a ledvinový lůj tvoří součást jatečně upraveného těla.
Členským státům se však povoluje, aby povolily různé obchodní úpravy, pokud se nepoužije úprava referenční. V těchto případech se opatření nezbytná pro přechod od těchto obchodních úprav k referenční obchodní úpravě stanoví postupem podle čl. 195 odst. 2.
V. Identifikace jatečně upravených těl
Roztříděná jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl se za účelem identifikace označují podle stupnice Společenství.
(1) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 5. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006.
(3) Členské státy mohou zavést pro prasata poražená na jejich území zvláštní třídu označenou písmenem S pro 60 % a více libového masa.
PŘÍLOHA VI
KVÓTY PRO ČLENSKÉ STÁTY A REGIONY PODLE ČLÁNKŮ 56 A 59
Členský stát nebo region (1) |
Cukr (t) (2) |
Isoklukóza (t) (3) |
Inulinový sirup (t) (4) |
Belgie |
862 077 |
99 796 |
0 |
Bulharsko |
4 752 |
78 153 |
— |
Česká republika |
367 937,8 |
— |
— |
Dánsko |
420 746 |
— |
— |
Německo |
3 655 455,5 |
49 330,2 |
— |
Řecko |
158 702 |
17 973 |
— |
Španělsko |
887 163,7 |
110 111 |
— |
Francie (metropolitní území) |
3 640 441,9 |
— |
0 |
Francouzské zámořské departementy |
480 244,5 |
— |
— |
Irsko |
0 |
— |
— |
Itálie |
753 845,5 |
28 300 |
— |
Lotyšsko |
0 |
— |
— |
Litva |
103 010 |
— |
|
Maďarsko |
298 591 |
191 845 |
— |
Nizozemsko |
876 560 |
12 683,6 |
0 |
Rakousko |
405 812,4 |
— |
— |
Polsko |
1 772 477 |
37 331 |
— |
Portugalsko (kontinentální) |
15 000 |
13 823 |
— |
Autonomní oblast Azory |
9 953 |
— |
— |
Rumunsko |
109 164 |
13 913 |
— |
Slovensko |
140 031 |
59 308,3 |
— |
Slovinsko |
0 |
— |
— |
Finsko |
90 000 |
16 548 |
— |
Švédsko |
325 700 |
— |
— |
Spojené království |
1 221 474 |
37 967 |
— |
CELKEM |
16 599 138,3 |
767 082,1 |
0 |
PŘÍLOHA VII
DOPLŇKOVÉ KVÓTY NA ISOGLUKÓZU PODLE ČL. 58 ODST. 2
Členský stát |
Doplňková kvóta (t) |
Itálie |
60 000 |
Litva |
8 000 |
Švédsko |
35 000 |
PŘÍLOHA VIII
PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA PRO PŘEVODY KVÓT NA CUKR NEBO ISOGLUKÓZU V SOULADU S ČLÁNKEM 60
I
Pro účely této přílohy se rozumí:
a) |
„fúzí podniků“ spojení dvou nebo více podniků v jeden podnik; |
b) |
„zcizením podniku“ převod majetku podniku s přidělenou kvótou na jiný podnik nebo jiné podniky nebo převzetí tohoto majetku jiným podnikem nebo jinými podniky; |
c) |
„zcizením závodu“ převod vlastnických práv k technické jednotce vybavené veškerým zařízením nezbytným pro výrobu daného výrobku na jeden nebo více podniků, jehož výsledkem je částečné nebo úplné převzetí výroby podniku, který převod uskutečňuje; |
d) |
„pronájmem závodu“ nájemní smlouva k technické jednotce vybavené veškerým zařízením nezbytným pro výrobu cukru za účelem jejího provozu, uzavřená na dobu nejméně tří po sobě následujících hospodářských let, přičemž se strany zavazují, že neukončí platnost této smlouvy před koncem třetího hospodářského roku, s podnikem, jenž je usazen ve stejném členském státě jako dotyčný závod, může-li být od okamžiku nabytí účinnosti nájemní smlouvy podnik, který si závod pronajal, považován v rámci celé své výroby za jediný podnik vyrábějící cukr. |
II
1. |
Aniž je dotčen odstavec 2, upraví se kvóta v případě fúze nebo zcizení podniků vyrábějících cukr nebo zcizení závodů vyrábějících cukr takto:
|
2. |
Vyjádří-li výslovně určitý počet pěstitelů cukrové řepy nebo cukrové třtiny, na které má některá z operací uvedených v odstavci 1 přímý dopad, ochotu dodávat cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu podniku vyrábějícímu cukr, který se těchto operací neúčastní, může členský stát přidělit kvótu na základě výroby převzaté podnikem, kterému pěstitelé chtějí cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu dodávat. |
3. |
V případě, že za okolností jiných, než jsou okolnosti uvedené v odstavci 1, dojde k uzavření
může členský stát část kvót, kterých se uzavření týká, přidělit jednomu nebo více podnikům vyrábějícím cukr. Rovněž v případě uvedeném v prvním pododstavci písm. b), vyjádří-li výslovně někteří z příslušných pěstitelů ochotu dodávat cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu určitému podniku vyrábějícímu cukr, může členský stát přidělit poměrný díl kvót ve vztahu k dotyčné cukrové řepě nebo cukrové třtině podniku, kterému pěstitelé chtějí tyto produkty dodávat. |
4. |
Použije-li se odchylka uvedená v čl. 50 odst. 6, může příslušný členský stát požadovat, aby pěstitelé cukrové řepy a cukrovarnické podniky, na něž se tato odchylka vztahuje, zahrnuli do mezioborových dohod zvláštní doložky umožňující členskému státu použít odstavce 2 a 3 tohoto bodu. |
5. |
V případě pronájmu závodu, který patří podniku vyrábějícímu cukr, může členský stát snížit kvótu podniku, jenž nabízí závod k pronájmu, a přidělit podíl, o který byla kvóta snížena, podniku, který si závod pronajímá za účelem výroby cukru. Skončí-li nájem během tří hospodářských let uvedených v bodě I písm. d), zruší členský stát úpravu kvóty podle prvního pododstavce tohoto odstavce se zpětnou působností ke dni, kdy pronájem nabyl účinnosti. Skončí-li však nájem z důvodu vyšší moci, není členský stát povinen úpravu zrušit. |
6. |
Nemůže-li již podnik vyrábějící cukr zajistit dodržování svých závazků vyplývajících z právních předpisů Společenství vůči dotčeným pěstitelům cukrové řepy nebo cukrové třtiny a je-li tato situace zjištěna příslušnými orgány dotčeného členského státu, může tento členský stát přidělit na jeden nebo více hospodářských let část příslušných kvót jednomu nebo více podnikům vyrábějícím cukr v poměru k převzaté výrobě. |
7. |
Poskytne-li členský stát podniku vyrábějícímu cukr cenové a odbytové záruky na zpracování cukrové řepy na líh, může po dohodě s tímto podnikem a s dotčenými pěstiteli cukrové řepy přidělit všechny kvóty na výrobu cukru nebo jejich část jednomu nebo více podnikům na jeden hospodářský rok nebo více hospodářských let. |
III
V případě fúze nebo zcizení podniků vyrábějících isoglukózu nebo zcizení závodu vyrábějícího isoglukózu může členský stát přidělit příslušné kvóty pro výrobu isoglukózy jinému podniku nebo jiným podnikům bez ohledu na to, zda jim byla přidělena výrobní kvóta.
IV
Opatření podle bodů II a III mohou nabýt účinnosti pouze tehdy, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) |
zohlední se zájmy všech dotčených osob; |
b) |
příslušný členský stát usoudí, že tato opatření pravděpodobně povedou ke zlepšení struktury odvětví pěstování cukrové řepy a cukrové třtiny a odvětví výroby cukru; |
c) |
tato opatření se vztahují na podniky usazené na stejném území, pro které je stanovena kvóta v příloze VI. |
V
Dojde-li k fúzi nebo zcizení mezi 1. říjnem a 30. dubnem následujícího roku, nabývají opatření uvedená v bodech II a III účinnosti pro běžný hospodářský rok.
Dojde-li k fúzi nebo zcizení mezi 1. květnem a 30. zářím stejného roku, nabývají opatření uvedená v bodech II a III účinnosti pro následující hospodářský rok.
VI
Použije-li se čl. 59 odst. 3, přidělí členské státy upravené kvóty do konce února, aby mohly být uplatňovány v následujícím hospodářském roce.
VII
Použijí-li se body II a III, sdělí členské státy Komisi upravené kvóty do patnácti dnů po uplynutí období uvedených v bodě V.
PŘÍLOHA IX
KVÓTY PRO ČLENSKÉ STÁTY A ZVLÁŠTNÍ RESTRUKTURALIZAČNÍ REZERVY PODLE ČLÁNKU 66
1. Kvóty pro členské státy
Členský stát |
Tuny |
Belgie |
3 360 087,000 |
Bulharsko |
979 000,000 |
Česká republika |
2 737 931,000 |
Dánsko |
4 522 176,000 |
Německo |
28 281 784,697 |
Estonsko |
646 368,000 |
Řecko |
820 513,000 |
Španělsko |
6 116 950,000 |
Francie |
24 599 335,000 |
Irsko |
5 395 764,000 |
Itálie |
10 530 060,000 |
Kypr |
145 200,000 |
Lotyšsko |
728 648,000 |
Litva |
1 704 839,000 |
Lucembursko |
273 084,000 |
Maďarsko |
1 990 060,000 |
Malta |
48 698,000 |
Nizozemsko |
11 240 814,000 |
Rakousko |
2 791 645,558 |
Polsko |
9 380 143,000 |
Portugalsko |
1 948 550,000 |
Rumunsko |
3 057 000,000 |
Slovinsko |
576 638,000 |
Slovensko |
1 040 788,000 |
Finsko |
2 443 069,324 |
Švédsko |
3 352 545,000 |
Spojené království |
14 828 597,000 |
2. Množství zvláštní restrukturalizační rezervy
Členský stát |
Tuny |
Bulharsko |
39 180 |
Rumunsko |
188 400 |
PŘÍLOHA X
REFERENČNÍ OBSAH TUKU PODLE ČLÁNKU 70
Členský stát |
g/kg |
Belgie |
36,91 |
Bulharsko |
39,10 |
Česká republika |
42,10 |
Dánsko |
43,68 |
Německo |
40,11 |
Estonsko |
43,10 |
Řecko |
36,10 |
Španělsko |
36,37 |
Francie |
39,48 |
Irsko |
35,81 |
Itálie |
36,88 |
Kypr |
34,60 |
Lotyšsko |
40,70 |
Litva |
39,90 |
Lucembursko |
39,17 |
Maďarsko |
38,50 |
Nizozemsko |
42,36 |
Rakousko |
40,30 |
Polsko |
39,00 |
Portugalsko |
37,30 |
Rumunsko |
38,50 |
Slovinsko |
41,30 |
Slovensko |
37,10 |
Finsko |
43,40 |
Švédsko |
43,40 |
Spojené království |
39,70 |
PŘÍLOHA XI
A. |
Rozdělení maximálního zaručeného množství mezi členské státy podle čl. 94 odst. 1:
|
B. |
Rozdělení maximálního zaručeného množství mezi členské státy podle článku 89:
|
PŘÍLOHA XII
DEFINICE A OZNAČENÍ V ODVĚTVÍ MLÉKA A MLÉČNÝCH VÝROBKŮ PODLE ČL. 114 ODST. 1
I. Definice
Pro účely této přílohy se rozumí:
a) |
„uváděním na trh“ skladování nebo vystavování za účelem prodeje, nabízení k prodeji, prodej, dodávání nebo jakýkoli jiný způsob uvádění na trh; |
b) |
„označením“ pojmenování používané ve všech stádiích uvádění na trh. |
II. Použití pojmu „mléko“
1. |
„Mlékem“ se rozumí výhradně běžná tekutina vylučovaná mléčnou žlázou získaná z jednoho nebo více dojení bez toho, aby se do ní cokoli přidávalo nebo z ní odebíralo. Výraz „mléko“ se však může použít
|
2. |
Pro účely této přílohy se „mléčnými výrobky“ rozumějí výrobky získané výlučně z mléka, přičemž se však mohou přidávat další látky nezbytné pro jejich výrobu, pokud tyto látky nejsou použity za účelem úplného nebo částečného nahrazení jakékoli mléčné složky. Výhradně pro mléčné výrobky se vyhrazují
|
3. |
Pojem „mléko“ a označení používaná pro mléčné výrobky se taktéž mohou používat v souvislosti se slovem nebo slovy na označení složených produktů, u nichž žádná část nenahrazuje a ani nemá nahrazovat žádnou složku mléka a jejichž základní součástí ve smyslu množství nebo charakteristiky produktu je mléko nebo mléčný výrobek. |
4. |
Pokud nejde o kravské mléko, musí se uvést původ mléka a mléčných výrobků definovaných Komisí. |
III. Použití označení v případě konkurenčních produktů
1. |
Označení podle bodu II této přílohy se smějí používat pouze pro produkty uvedené v uvedeném bodě. Toto ustanovení se však nepoužije na označování produktů, jejichž přesná povaha vyplývá jasně z tradičního používání, nebo pokud se označení jasně používají pro popis charakteristické vlastnosti produktu. |
2. |
Pro jiné produkty, než jsou produkty uvedené v bodě II této přílohy, se nesmí použít žádná etiketa, obchodní dokument, propagační materiál ani žádná forma reklamy podle definice čl. 2 odst. 1 směrnice Rady 84/450/EHS ze dne 10. září 1984 o klamavé a srovnávací reklamě (2) ani jakýkoli způsob obchodní úpravy uvádějící, naznačující nebo vyvolávající dojem, že daný produkt je mléčným výrobkem. V případě produktu obsahujícího mléko nebo mléčné výrobky se však může použít označení „mléko“ nebo označení uvedená v bodě II odst. 2 druhém pododstavci této přílohy pouze pro popis základních surovin a uvedení složek v souladu se směrnicí 2000/13/ES. |
IV. Seznam produktů; sdělování
1. |
Členské státy poskytnou Komisi předběžný seznam označení produktů, které považují za takové, které na jejich území odpovídají produktům uvedeným v bodě III odst. 1 druhém pododstavci. Členské státy vypracují v případě potřeby dodatky k tomuto seznamu a uvědomí o nich Komisi. |
2. |
Každý rok do 1. října zašlou členské státy Komisi zprávu o vývoji na trhu s mléčnými výrobky a s konkurenčními produkty v souvislosti s prováděním této přílohy, aby Komise mohla do 1. března následujícího roku zaslat zprávu Radě. |
(1) Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2003/89/ES (Úř. věst. L 308, 25.11.2003, s. 15).
(2) Úř. věst. L 250, 19.9.1984, s. 17. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2005/29/ES (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22).
PŘÍLOHA XIII
UVÁDĚNÍ NA TRH MLÉKA PRO LIDSKOU SPOTŘEBU PODLE ČL. 114 ODST. 2
I. Definice
Pro účely této přílohy se rozumí:
a) |
„mlékem“ produkt získaný dojením jedné nebo více krav; |
b) |
„konzumním mlékem“ některý z produktů uvedených v bodě III určený pro dodávku spotřebiteli v nezměněném stavu; |
c) |
„obsahem tuku“ hmotnostní poměr mezi částmi mléčného tuku a 100 částmi dotyčného mléka; |
d) |
„obsahem bílkovin“ hmotnostní poměr mezi částmi bílkovin a 100 částmi mléka v dotyčném mléce (získá se vynásobením celkového obsahu dusíku v mléce vyjádřeného ve hmotnostních procentech koeficientem 6,38). |
II. Dodávka nebo prodej konečnému spotřebiteli
1. |
Konečnému spotřebiteli může být bez zpracování dodáváno nebo prodáváno, ať již přímo nebo prostřednictvím restaurací, nemocnic, jídelen nebo dalších podobných zařízení, pouze mléko, které splňuje požadavky stanovené pro konzumní mléko. |
2. |
Obchodní označení používaná pro tyto produkty jsou uvedena v bodě III této přílohy. Tato označení jsou vyhrazena pro produkty definované v uvedeném bodě, aniž je dotčeno jejich použití ve složených označeních. |
3. |
Členské státy přijmou opatření zajišťující informovanost spotřebitelů o povaze a složení dotyčných produktů, u kterých by neposkytnutí těchto informací mohlo spotřebitele uvést v omyl. |
III. Konzumní mléko
1. |
Za konzumní mléko se považují tyto produkty:
|
2. |
Aniž je dotčen odst. 1 písm. b) druhá odrážka, povoluje se pouze
|
3. |
Konzumní mléko musí
|
IV. Dovážené produkty
Produkty dovážené do Společenství na prodej jako konzumní mléko musí být v souladu s tímto nařízením.
V. |
Použije se směrnice 2000/13/ES, zejména s ohledem na vnitrostátní předpisy týkající se označování konzumního mléka. |
VI. Kontroly a sankce a předkládání zpráv o nich
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení, která může Komise přijmout v souladu s článkem 194 tohoto nařízení, přijmou členské státy veškerá vhodná opatření, aby zajistily kontrolu používání tohoto nařízení, uplatňovaly sankce za jeho porušení a předcházely podvodům a potlačovaly je.
Tato opatření a jejich případné změny se sdělují Komisi během měsíce, který následuje po jejich přijetí.
(1) Úř. věst. L 276, 6.10.1990, s. 40. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
PŘÍLOHA XIV
OBCHODNÍ NORMY PRO VÝROBKY Z ODVĚTVÍ VAJEC A DRŮBEŽÍHO MASA UVEDENÉ V ČLÁNKU 116
A. Obchodní normy pro vejce slepic kura domácího
I. Oblast působnosti
1. |
Aniž je dotčena část C této přílohy týkající se produkce násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh, vztahuje se tato část na uvádění vajec vyprodukovaných ve Společenství nebo dovezených ze třetích zemí na trh ve Společenství nebo určených na vývoz mimo Společenství. |
2. |
Členské státy mohou stanovit výjimku z požadavků stanovených v této části přílohy, s výjimkou oddílu III bodu 3, pro vejce, která producent přímo dodává konečnému spotřebiteli
Je-li taková výjimka udělena, může každý producent rozhodnout o tom, zda ji využije či nevyužije. Pokud se výjimka využije, nesmějí se použít třídy jakosti ani hmotnostní skupiny. Členské státy mohou v souladu s vnitrostátním právem vymezit pojmy „místní veřejný trh“, „podomní prodej“ a „region produkce“. |
II. Třídění podle jakosti a hmotnosti
1. |
Vejce jsou tříděna podle jakosti takto:
|
2. |
Vejce třídy A jsou tříděna podle hmotnosti. Třídění podle hmotnosti se však nevyžaduje u vajec dodávaných do potravinářského a jiného průmyslu. |
3. |
Vejce třídy B se smějí dodávat pouze do potravinářského a jiného průmyslu. |
III. Označování vajec
1. |
Vejce třídy A se označují kódem producenta. Vejce třídy B se označují kódem producenta nebo jiným způsobem. Členské státy mohou stanovit výjimkou z tohoto požadavku pro vejce třídy B, pokud jsou uváděna na trh výhradně na jejich území. |
2. |
Označování vajec podle bodu 1 se uskutečňuje v produkčním místě nebo v první balírně/třídírně, do níž jsou vejce dodána. |
3. |
Vejce, která konečnému spotřebiteli prodává producent na místním veřejném trhu v regionu produkce dotyčného členského státu, se označují v souladu s bodem 1. Členské státy však mohou stanovit výjimku z tohoto požadavku pro producenty, kteří vlastní nejvýše 50 nosnic, jsou-li jméno/název a adresa producenta uvedeny v místě prodeje. |
IV. Dovoz vajec
1. |
Na žádost vyvážejících třetích zemí Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, zhodnotí obchodní normy pro vejce platné v dotčených zemích. Toto hodnocení se rozšíří na pravidla týkající se označování, způsobů chovu a kontrol, jakož i na provádění. Zjistí-li se, že uvedená pravidla poskytují dostatečné záruky rovnocennosti s právními předpisy Společenství, označují se vejce dovezená z dotčených zemí rozlišovacím číslem, které je totožné s kódem producenta. |
2. |
Je-li to nezbytné, vede Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, se třetími zeměmi jednání, jejichž cílem je najít vhodné způsoby pro poskytnutí záruk uvedených v odstavci 1 a uzavřít o takových zárukách dohody. |
3. |
Nejsou-li poskytnuty dostatečné záruky rovnocennosti pravidel, označují se vejce dovezená z dotyčných třetích zemí kódem umožňujícím identifikaci země původu a označení způsobů chovu jako „neupřesněno“. |
B. Obchodní normy pro drůbeží maso
I. Oblast působnosti
1. |
Aniž je dotčena část C této přílohy týkající se produkce násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh, vztahuje se tato část na uvádění určitých druhů drůbežího masa na trh ve Společenství a na některé typy obchodní úpravy tohoto masa za účelem výkonu povolání nebo pro obchodní účely, a to drůbežího masa z těchto živočišných druhů uvedených v části XX přílohy I:
|
2. |
Tato část se nevztahuje na
|
3. |
Členské státy se mohou odchýlit od požadavků tohoto nařízení v případech, kdy výrobce s roční produkcí nižší než 10 000 kusů drůbeže přímo dodává malá množství drůbežího masa podle čl. 1 odst. 3 písm. d) nařízení (ES) č. 853/2004. |
II. Definice
Aniž jsou dotčeny další definice stanovené Komisí za účelem použití této části, rozumí se:
1) |
„drůbežím masem“ drůbeží maso vhodné k lidské spotřebě, které nepodstoupilo jinou úpravu než ošetření chladem; |
2) |
„čerstvým drůbežím masem“ drůbeží maso, které není ztuhlé v důsledku chlazení a které musí být skladováno za stálé teploty od -2 oC do +4 oC. Členské státy však mohou stanovit jiné požadavky na teplotu, při níž lze čerstvé drůbeží maso dělit a skladovat v maloobchodních prodejnách nebo v prostorách umístěných v těsné blízkosti prodejních míst, ve kterých dělení a skladování masa probíhá výlučně za účelem prodeje spotřebiteli přímo na místě; |
3) |
„zmrazeným drůbežím masem“ drůbeží maso, které musí být zmraženo v co nejkratší době v rámci možností běžné porážky a skladováno při stálé teplotě nepřevyšující -12 oC. Komise však může stanovit určité přípustné hodnoty; |
4) |
„hluboce zmrazeným drůbežím masem“ drůbeží maso, které musí být skladováno při stálé teplotě nepřevyšující -18 oC v rámci přípustných odchylek, které jsou stanoveny ve směrnici Rady 89/108/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hluboce zmrazených potravin určených k lidské spotřebě (2). |
III. Třídění podle jakosti a hmotnosti
1. |
Drůbeží maso se podle zmasilosti a vzhledu jatečně upravených těl nebo jejich částí řadí do třídy A nebo B. Třída A se dále dělí na A 1 a A 2 podle kritérií, která stanoví Komise. Třídění se provádí zejména s ohledem na jakost masa, přítomnost tuku, rozsah poškození a pohmožděnin. |
2. |
Drůbeží maso se uvádí na trh ve stavu
|
3. |
Hotově balené zmrazené nebo hluboce zmrazené drůbeží maso lze třídit podle hmotnostních skupin. |
C. Obchodní normy pro produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh
I. Oblast působnosti
1. |
Tato část se vztahuje na uvádění násadových vajec a kuřat na trh a jejich přepravu, jakož i líhnutí vajec, za účelem výkonu povolání ve Společenství nebo pro obchodní účely. |
2. |
Touto částí však nejsou vázána chovná zařízení pro čistokrevný chov a ostatní chovná zařízení s méně než 100 kusy drůbeže a líhně s kapacitou menší než 1 000 násadových vajec. |
II. Označování a balení násadových vajec
1. |
Násadová vejce používaná k produkci drůbežích mláďat se označují jednotlivě. |
2. |
Násadová vejce se přepravují v dokonale čistém balení, které obsahuje pouze násadová vejce stejného druhu, kategorie a typu drůbeže, pocházející z jednoho zařízení. |
3. |
Balení násadových vajec dovezených ze třetích zemí musí obsahovat pouze násadová vejce stejného druhu, kategorie a typu drůbeže ze stejné země původu a od stejného odesílatele. |
III. Balení kuřat
1. |
Drůbeží mláďata se balí podle druhu, typu a kategorie drůbeže. |
2. |
Krabice obsahují pouze drůbeží mláďata ze stejné líhně a jsou označeny alespoň rozlišovacím číslem líhně. |
3. |
Drůbeží mláďata ze třetích zemí mohou být dovážena pouze tehdy, pokud jsou roztříděna podle bodu 1. Krabice musí obsahovat pouze drůbeží mláďata ze stejné země původu a od stejného odesílatele. |
(1) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 51. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2006/107/ES (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 411).
PŘÍLOHA XV
OBCHODNÍ NORMY PRO ROZTÍRATELNÉ TUKY PODLE ČLÁNKU 115
I. Obchodní označení
1. |
Výrobky uvedené v článku 115 se nesmějí dodávat ani přepravovat bez zpracování ke konečnému spotřebiteli přímo nebo prostřednictvím restaurací, nemocnic, jídelen nebo podobných zařízení, pokud nesplňují podmínky uvedené v dodatku. |
2. |
Obchodní označení uvedených výrobků se stanoví v dodatku, aniž je dotčen bod II odst. 2 nebo bod III odst. 2 a 3 této přílohy. Obchodní označení v dodatku se vyhrazuje pro výrobky v ní definované. Tento odstavec se však nevztahuje na
|
II. Označování a obchodní úprava
1. |
Kromě pravidel stanovených ve směrnici 2000/13/ES je nutno v rámci označování a obchodní úpravy výrobků uvedených v bodě I odst. 1 této přílohy vyznačit
|
2. |
Odchylně od odst. 1 písm. a) je pro výrobky uvedené v části B bodu 3 dodatku možné používat obchodní označení „minarine“ nebo „halvarine“. |
3. |
Obchodní označení uvedené v odst. 1 písm. a) je možné použít spolu s jedním nebo více pojmy pro definici rostlinných a živočišných druhů, z nichž výrobky pocházejí, nebo spolu s předpokládaným způsobem použití výrobků, jakož i s jinými výrazy týkajícími se výrobních metod, pokud tyto výrazy nejsou v rozporu s jinými předpisy Společenství, zejména s nařízením Rady (ES) č. 509/2006 ze dne 20. března 2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality (1). S výhradou nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (2) se mohou používat také údaje o zeměpisném původu. |
4. |
Označení „rostlinný“ lze použít spolu s obchodním označením podle části B dodatku u výrobků, které byly vyrobeny výhradně z rostlinných olejů a tuků, s přípustnou odchylkou nejvýše 2 % hmotnostních pro obsah živočišných tuků z celkového obsahu tuku. Tato přípustná odchylka se použije i tam, kde je uveden odkaz na rostlinné druhy. |
5. |
Údaje uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 musí být snadno srozumitelné a výrazně vyznačené, aby byly snadno viditelné, dobře čitelné a nesmazatelné. |
6. |
Pro některé formy reklamy může Komise přijmout zvláštní opatření týkající se údajů uvedených v odst. 1 písm. a) a b). |
III. Terminologie
1. |
Výraz „tradiční“ se může používat spolu s obchodním označením „máslo“ uvedeným v části A bodě 1 dodatku, pokud je daný výrobek získán přímo z mléka nebo ze smetany. Pro účely tohoto bodu se „smetanou“ rozumí výrobek získaný z mléka ve formě emulze oleje ve vodě o obsahu mléčných tuků nejméně 10 %. |
2. |
Označení pro výrobky uvedené v dodatku uvádějící, naznačující nebo vyvolávající dojem, že obsah tuku je jiný, než uvádí dodatek, se nepovolují. |
3. |
Odchylně od odstavce 2 se může také uvádět
Výraz „třičtvrtětučný“, uvedený v dodatku, je však možné nahradit výrazem „se sníženým obsahem tuku“, a výraz „polotučný“, uvedený v dodatku, je možné nahradit výrazy „s nízkým obsahem tuku“, „nízkotučný“ nebo „light“. |
IV. Vnitrostátní předpisy
1. |
S výhradou této přílohy mohou členské státy přijmout nebo zachovat vnitrostátní předpisy stanovící různé jakostní třídy. Tyto předpisy musí umožňovat zařazování do zmíněných jakostních tříd na základě kritérií týkajících se zejména použitých surovin, organoleptických vlastností výrobků a jejich fyzikální a mikrobiologické stability. Členské státy, které využijí tuto možnost, zabezpečí, aby na výrobcích ostatních členských států, které splňují kritéria stanovená uvedenými předpisy, mohly být za nediskriminačních podmínek používána označení odpovídající kritériím uvedeným v těchto předpisech. |
2. |
Obchodní označení uvedená v bodě II odst. 1 písm. a) je možné doplnit odkazem na jakostní třídu specifickou pro daný produkt. |
3. |
Členské státy přijmou opatření nezbytná pro provádění kontrol uplatňování všech kritérií pro stanovení jakostních tříd podle odst. 1 druhého pododstavce. Pravidelné a časté kontroly musí dosahovat až po konečný výrobek a musí je provádět jeden nebo více veřejnoprávních subjektů, které určí členský stát, nebo uznaný subjekt pod jeho dohledem. Členské státy předají Komisi seznam subjektů, které určí. |
V. Dovážené výrobky
Výrobky dovážené do Společenství musí být v souladu s touto přílohou v případech uvedených v bodě I odst. 1.
VI. Sankce
Aniž jsou dotčeny zvláštní předpisy, které může Komise přijmout v souladu s článkem 194, stanoví členské státy sankce, případně přijmou vnitrostátní prováděcí předpisy, aby bylo možné účinně postihovat porušení článku 115 a této přílohy, a uvědomí o nich Komisi.
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 1.
(2) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
Dodatek k příloze XV
Druh tuku |
Obchodní označení |
Kategorie výrobků |
|||||||
Definice |
Doplňující popis kategorie s uvedením obsahu tuku v % hmotnostních |
||||||||
|
|
Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %, s obsahem vody nejvýše 16 % a s obsahem mléčných netuků v sušině nejvýše 2 %. |
|||||||
|
Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 60 %, avšak nejvýše 62 %. |
||||||||
|
Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. |
||||||||
|
Výrobek s tímto obsahem mléčného tuku:
|
||||||||
|
|
Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %. |
|||||||
|
Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 60 %, avšak nejvýše 62 %. |
||||||||
|
Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. |
||||||||
|
Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s tímto obsahem tuku:
|
||||||||
|
|
Výrobek získaný ze směsi rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %. |
|||||||
|
Výrobek získaný ze směsi rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 60 %, avšak nejvýše 62 %. |
||||||||
|
Výrobek získaný ze směsi rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. |
||||||||
|
Výrobek získaný ze směsi rostlinných a/nebo živočišných tuků s tímto obsahem tuku:
|
Poznámka |
: |
Obsah mléčného tuku ve výrobcích uvedených v tomto dodatku je možné měnit pouze fyzikálními postupy. |
(1) Odpovídá dánskému výrazu „smør 60“.
(2) Odpovídá dánskému výrazu „smør 40“.
(3) Odpovídá dánskému výrazu „margarine 60“.
(4) Odpovídá dánskému výrazu „margarine 40“.
(5) Odpovídá dánskému výrazu „blandingsprodukt 60“.
(6) Odpovídá dánskému výrazu „blandingsprodukt 40“.
PŘÍLOHA XVI
OZNAČENÍ A DEFINICE OLIVOVÉHO OLEJE A OLIVOVÉHO OLEJE Z POKRUTIN PODLE ČLÁNKU 118
1. PANENSKÝ OLIVOVÝ OLEJ
Olej získaný z plodů olivovníku výhradně mechanickými nebo jinými fyzikálními postupy za podmínek, zejména teplotních, které nevedou ke změnám jakosti oleje, a jenž neprošel žádným jiným ošetřením kromě praní, dekantace, odstředění a filtrace, bez oleje získaného pomocí rozpouštědel nebo použitím chemických nebo biochemických postupů nebo reesterifikací a bez jakéhokoli smíchání s oleji jiných druhů.
Panenský olivový olej se třídí a označuje výhradně takto:
a) |
Extra panenský olivový olej Panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,8 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. |
b) |
Panenský olivový olej Panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 2 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. |
c) |
Lampantový olivový olej Panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, vyšším než 2 g na 100 g a/nebo s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. |
2. RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ
Olivový olej získaný rafinací panenského olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,3 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii.
3. OLIVOVÝ OLEJ – SMĚS RAFINOVANÉHO OLIVOVÉHO OLEJE A PANENSKÉHO OLIVOVÉHO OLEJE
Olivový olej získaný smícháním rafinovaného olivového oleje a panenského olivového oleje, kromě lampantového olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 1 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii.
4. SUROVÝ OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN
Olej získaný z olivových pokrutin pomocí rozpouštědel nebo fyzikálním postupem nebo olej odpovídající lampantovému olivovému oleji, s výjimkou některých specifických charakteristik, bez oleje získaného reesterifikací a bez jakéhokoli smíchání s oleji jiných druhů a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii.
5. RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN
Olivový olej získaný rafinací surového olivového oleje z pokrutin, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,3 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii.
6. OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN
Olivový olej získaný smícháním rafinovaného olivového oleje z pokrutin a panenského olivového oleje, kromě lampantového olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 1 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii.
PŘÍLOHA XVII
DOVOZNÍ CLA NA RÝŽI PODLE ČLÁNKŮ 137 A 139
1. Dovozní cla na loupanou rýži
a) |
30 EUR za tunu v těchto případech:
|
b) |
42,5 EUR za tunu v těchto případech:
|
c) |
65 EUR za tunu v těchto případech:
|
2. Dovozní cla na omletou rýži
a) |
175 EUR za tunu v těchto případech:
|
b) |
145 EUR za tunu v těchto případech:
|
PŘÍLOHA XVIII
ODRŮDY RÝŽE BASMATI PODLE ČLÁNKU 138
Basmati 217
Basmati 370
Basmati 386
Kernel (Basmati)
Pusa Basmati
Ranbir Basmati
Super Basmati
Taraori Basmati (HBC-19)
Type-3 (Dehradun)
PŘÍLOHA XIX
STÁTY UVEDENÉ V ČL. 153 ODST. 3 A V ČL. 154 ODST. 1 PÍSM. b) A V ČÁSTI II BODĚ 12 PŘÍLOHY III
Barbados
Belize
Fidži
Guyana
Indie
Jamajka
Keňa
Konžská republika
Madagaskar
Malawi
Mauricius
Mosambik
Pobřeží slonoviny
Surinam
Svatý Kryštof a Nevis – Anguilla
Svazijsko
Tanzanie
Trinidad a Tobago
Uganda
Zambie
Zimbabwe
PŘÍLOHA XX
SEZNAM ZBOŽÍ V ODVĚTVÍ OBILOVIN, RÝŽE, CUKRU, MLÉKA A VAJEC PRO ÚČELY ČL. 26 PÍSM. a) BODU ii) A PRO POSKYTNUTÍ VÝVOZNÍCH NÁHRAD UVEDENÝCH V ČÁSTI III KAPITOLE III ODDÍLU II
Část I: Obiloviny
Kód KN |
Popis zboží |
||
ex 0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
||
0403 10 |
|
||
0403 10 51 až 0403 10 99 |
|
||
0403 90 |
|
||
0403 90 71 až 0403 90 99 |
|
||
ex 0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
||
0710 40 00 |
|
||
ex 0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
||
0711 90 30 |
|
||
ex 1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, kromě lékořicového výtažku podpoložky 1704 90 10 |
||
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
||
ex 1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
1901 10 00 |
|
||
1901 20 00 |
|
||
1901 90 |
|
||
1901 90 11 až 1901 90 19 |
|
||
|
|
||
1901 90 99 |
|
||
ex 1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
||
|
|
||
1902 11 00 |
|
||
1902 19 |
|
||
ex 1902 20 |
|
||
|
|
||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
1902 30 |
|
||
1902 40 |
|
||
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
||
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |
||
ex 2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
||
|
|
||
2001 90 30 |
|
||
2001 90 40 |
|
||
ex 2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006: |
||
2004 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 91 |
|
||
2004 90 |
|
||
2004 90 10 |
|
||
ex 2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
2005 20 |
|
||
2005 20 10 |
|
||
2005 80 00 |
|
||
ex 2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
||
|
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 85 |
|
||
2008 99 91 |
|
||
ex 2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
||
2101 12 |
|
||
2101 12 98 |
|
||
2101 20 |
|
||
2101 20 98 |
|
||
2101 30 |
Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
||
|
|
||
2101 30 19 |
|
||
|
|
||
2101 30 99 |
|
||
ex 2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva: |
||
2102 10 |
|
||
2102 10 31 a 2102 10 39 |
|
||
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
||
ex 2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
2106 90 |
|
||
|
|
||
2106 90 92 |
|
||
2106 90 98 |
|
||
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
||
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
||
ex 2208 |
Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem ethanolu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
||
2208 30 |
|
||
2208 30 32 až 2208 30 88 |
|
||
2208 50 |
|
||
2208 60 |
|
||
2208 70 |
|
||
2008 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2208 90 41 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2208 90 52 |
|
||
2208 90 54 |
|
||
2208 90 56 |
|
||
2208 90 69 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2208 90 75 |
|
||
2208 90 77 |
|
||
2208 90 78 |
|
||
2905 43 00 |
|
||
2905 44 |
|
||
ex 3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
||
3302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
3302 10 29 |
|
||
3505 |
Dextriny a ostatní modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
||
ex 3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
3809 10 |
|
||
3824 60 |
|
Část II: Rýže
Kód KN |
Popis zboží |
||
ex 0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
||
0403 10 |
|
||
0403 10 51 až 0403 10 99 |
|
||
0403 90 |
|
||
0403 90 71 až 0403 90 99 |
|
||
ex 1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: |
||
1704 90 51 až 1704 90 99 |
|
||
ex 1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě zboží položky 1806 10 a podpoložek 1806 20 70, 1806 90 60, 1806 90 70 a 1806 90 90 |
||
ex 1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
1901 10 00 |
|
||
1901 20 00 |
|
||
1901 90 |
|
||
1901 90 11 až 1901 90 19 |
|
||
|
|
||
1901 90 99 |
|
||
ex 1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
||
1902 20 |
|
||
|
|
||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
1902 30 |
|
||
1902 40 |
|
||
1902 40 90 |
|
||
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
ex 1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: |
||
1905 90 20 |
|
||
ex 2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006: |
||
2004 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 91 |
|
||
ex 2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
2005 20 |
|
||
2005 20 10 |
|
||
ex 2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
||
2101 12 |
|
||
2101 12 98 |
|
||
2101 20 |
|
||
2101 20 98 |
|
||
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
||
ex 2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
2106 90 |
|
||
|
|
||
2106 90 92 |
|
||
2106 90 98 |
|
||
ex 3505 |
Dextriny a ostatní modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, vyjma škrobů podpoložky 3505 10 50 |
||
ex 3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
3809 10 |
|
Část III: Cukr
Kód KN |
Popis zboží |
||
ex 0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
||
0403 10 |
|
||
0403 10 51 až 0403 10 99 |
|
||
0403 90 |
|
||
0403 90 71 až 0403 90 99 |
|
||
ex 0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
||
0710 40 00 |
|
||
ex 0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 30 |
|
||
1702 50 00 |
|
||
ex 1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, kromě lékořicového výtažku podpoložky 1704 90 10 |
||
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
||
ex 1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
1901 10 00 |
|
||
1901 20 00 |
|
||
1901 90 |
|
||
|
|
||
1901 90 99 |
|
||
ex 1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
||
1902 20 |
|
||
|
|
||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
1902 30 |
|
||
1902 40 |
|
||
1902 40 90 |
|
||
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
ex 1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: |
||
1905 10 00 |
|
||
1905 20 |
|
||
1905 31 |
|
||
1905 32 |
|
||
1905 40 |
|
||
1905 90 |
|
||
|
|
||
1905 90 45 |
|
||
1905 90 55 |
|
||
|
|
||
1905 90 60 |
|
||
1905 90 90 |
|
||
ex 2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
||
2001 90 |
|
||
2001 90 30 |
|
||
2001 90 40 |
|
||
ex 2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006: |
||
2004 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 91 |
|
||
2004 90 |
|
||
2004 90 10 |
|
||
ex 2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
2005 20 |
|
||
2005 20 10 |
|
||
2005 80 00 |
|
||
ex 2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
||
|
|
||
2101 12 |
|
||
2101 12 98 |
|
||
2101 20 |
|
||
|
|
||
2101 20 98 |
|
||
2101 30 |
|
||
|
|
||
2101 30 19 |
|
||
|
|
||
2101 30 99 |
|
||
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
||
ex 2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
ex 2106 90 |
|
||
|
|
||
2106 90 92 |
|
||
2106 90 98 |
|
||
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009: |
||
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
||
ex 2208 |
Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem ethanolu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
||
2208 20 |
|
||
ex 2208 50 |
|
||
2208 70 |
|
||
ex 2208 90 |
|
||
2208 90 41 až 2208 90 78 |
|
||
2905 43 00 |
|
||
2905 44 |
|
||
ex 3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
||
3302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
3302 10 29 |
|
||
ex Kapitola 38 |
Různé chemické výrobky: |
||
3824 60 |
|
Část IV: Mléko
Kód KN |
Popis zboží |
||
ex 0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
||
0405 20 |
|
||
0405 20 10 |
|
||
0405 20 30 |
|
||
ex 1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |
||
1517 10 |
|
||
1517 10 10 |
|
||
1517 90 |
|
||
1517 90 10 |
|
||
ex 1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: |
||
ex 1704 90 |
|
||
ex 1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě kakaového prášku slazeného výhradně přidáním sacharózy položky ex 1806 10 |
||
ex 1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
1901 10 00 |
|
||
1901 20 00 |
|
||
1901 90 |
|
||
|
|
||
1901 90 99 |
|
||
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
||
|
|
||
1902 19 |
|
||
1902 20 |
|
||
|
|
||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
1902 30 |
|
||
1902 40 |
|
||
1902 40 90 |
|
||
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
ex 1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: |
||
1905 10 00 |
|
||
1905 20 |
|
||
|
|
||
1905 31 |
|
||
1905 32 |
|
||
1905 40 |
|
||
1905 90 |
|
||
|
|
||
1905 90 45 |
|
||
1905 90 55 |
|
||
|
|
||
1905 90 60 |
|
||
1905 90 90 |
|
||
ex 2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
2004 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 91 |
|
||
ex 2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
2005 20 |
|
||
2005 20 10 |
|
||
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
||
ex 2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
2106 90 |
|
||
|
|
||
2106 90 92 |
|
||
2106 90 98 |
|
||
ex 2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009: |
||
2202 90 |
|
||
|
|
||
2202 90 91 |
|
||
2202 90 95 |
|
||
2202 90 99 |
|
||
ex 2208 |
Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem ethanolu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
||
2208 70 |
|
||
2208 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2208 90 69 |
|
||
|
|
||
2208 90 78 |
|
||
ex 3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
||
3302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
3302 10 29 |
|
||
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy |
||
ex 3502 |
Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu: |
||
3502 20 |
|
||
|
|
||
3502 20 91 |
|
||
3502 20 99 |
|
Část V: Vejce
Kód KN |
Popis zboží |
||
ex 0403 10 51 až ex 0403 10 99 a ex 0403 90 71 až ex 0403 90 99 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, ochucené nebo obsahující přídané ovoce, ořechy nebo kakao, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
||
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
||
ex 1901 |
Potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
1902 11 00 |
|
||
ex 1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
ex 1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: |
||
1905 20 |
|
||
1905 31 |
|
||
1905 32 |
|
||
1905 40 |
|
||
ex 1905 90 |
|
||
ex 2105 00 |
Zmrzlina a jiné podobné výrobky obsahující kakao |
||
2208 |
Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem ethanolu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
||
ex 2208 70 |
|
||
3502 |
Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu: |
||
3502 11 90 |
|
||
3502 19 90 |
|
PŘÍLOHA XXI
SEZNAM URČITÉHO ZBOŽÍ OBSAHUJÍCÍHO CUKR PRO POSKYTNUTÍ VÝVOZNÍCH NÁHRAD UVEDENÝCH V ČÁSTI III KAPITOLE III ODDÍLU II
Produkty uvedené v části X písm. b) přílohy I.
PŘÍLOHA XXII
SROVNÁVACÍ TABULKY PODLE ČLÁNKU 202
1. Nařízení (EHS) č. 234/68
Nařízení (EHS) č. 234/68 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. m) |
Článek 2 |
Článek 54 |
Článek 3 až 5 |
Článek 113 |
Článek 6 |
— |
Článek 7 |
Článek 173 |
Článek 8 |
Část III kapitola II oddíl I |
Článek 9 |
Článek 135 |
Čl. 10 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 10 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 10a |
Článek 159 |
Článek 11 |
Článek 180 |
Článek 12 |
— |
Článek 13 |
Článek 195 |
Článek 14 |
Článek 195 |
Článek 15 |
— |
Článek 16 |
— |
Článek 17 |
— |
Článek 18 |
— |
2. Nařízení (EHS) č. 827/68
Nařízení (EHS) č. 827/68 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. u) |
Čl. 2 odst. 1 |
Článek 135 |
Čl. 2 odst. 2 |
Článek 129 |
Čl. 2 odst. 3 |
Článek 128 |
Článek 3 |
Článek 159 |
Článek 4 |
— |
Čl. 5 první pododstavec |
Článek 180 |
Čl. 5 druhý pododstavec |
Čl. 182 odst. 1 |
Článek 6 |
Článek 195 |
Článek 7 |
— |
Článek 8 |
— |
Článek 9 |
— |
3. Nařízení (EHS) č. 2729/75
Nařízení (EHS) č. 2729/75 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Článek 149 |
Čl. 2 odst. 1 |
Článek 150 |
Čl. 2 odst. 2 |
Článek 151 |
Článek 3 |
Článek 152 |
4. Nařízení (EHS) č. 2759/75
Nařízení (EHS) č. 2759/75 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. q) |
Článek 2 |
Článek 54 |
Čl. 3 první pododstavec první odrážka |
Čl. 31 odst. 1 písm. f) |
Čl. 3 první pododstavec druhá odrážka |
Čl. 10 odst. 2 |
Čl. 3 druhý pododstavec |
— |
Čl. 3 třetí pododstavec |
Čl. 10 odst. 2 |
Čl. 4 odst. 1 |
Čl. 8 odst. 1 písm. f) |
Čl. 4 odst. 2 |
Články 17 a 37 |
Čl. 4 odst. 3 |
— |
Čl. 4 odst. 5 |
Článek 42 |
Čl. 4 odst. 6 první odrážka |
Článek 17 a čl. 37 odst. 1 |
Čl. 4 odst. 6 druhá odrážka |
Čl. 43 písm. d) |
Čl. 4 odst. 6 třetí odrážka |
Článek 43 |
Čl. 5 odst. 1 až 3 |
Článek 24 |
Čl. 5 odst. 4 písm a) |
Čl. 43 písm. a) |
Čl. 5 odst. 4 písm b) |
Čl. 24 odst. 1 a čl. 31 odst. 2 |
Čl. 5 odst. 4 písm c) |
Článek 43 |
Článek 6 |
Článek 25 |
Čl. 7 odst. 1 |
— |
Čl. 7 odst. 2 |
Článek 43 |
Čl. 8 odst. 1 první pododstavec |
Článek 130 a čl. 161 odst. 1 |
Čl. 8 odst. 1 druhý pododstavec |
Článek 130 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 8 odst. 1 třetí pododstavec |
Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 8 odst. 2 |
Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
Článek 9 |
Článek 135 |
Čl. 10 odst. 1 až 3 |
Článek 141 |
Čl. 10 odst. 4 |
Článek 143 |
Čl. 11 odst. 1 až 3 |
Článek 144 |
Čl. 11 odst. 4 |
Článek 148 |
Článek 12 |
Čl. 186 písm. b) |
Čl. 13 odst. 1 |
Čl. 162 odst. 1 |
Čl. 13 odst. 2 |
Článek 163 |
Čl. 13 odst. 3 a 4 |
Článek 164 |
Čl. 13 odst. 5 |
Článek 170 |
Čl. 13 odst. 6 až 10 |
Článek 167 |
Čl. 13 odst. 11 |
Článek 169 |
Čl. 13 odst. 12 |
Článek 170 |
Článek 14 |
Články 160 a 174 |
Čl. 15 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 15 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 16 |
Článek 159 |
Článek 19 |
— |
Čl. 20 odst. 1 |
Článek 44 |
Čl. 20 odst. 2 až 4 |
Článek 46 |
Článek 21 |
Článek 180 |
Článek 22 |
Článek 192 |
Článek 24 |
Článek 195 |
Článek 25 |
— |
Článek 26 |
— |
Článek 27 |
— |
5. Nařízení (EHS) č. 2771/75
Nařízení (EHS) č. 2771/75 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. s) |
Čl. 1 odst. 2 |
Čl. 2 odst. 1 |
Čl. 2 odst. 1 |
Článek 54 |
Čl. 2 odst. 2 |
Článek 116 |
Čl. 3 odst. 1 první pododstavec |
Články 130 a 161 |
Čl. 3 odst. 1 druhý pododstavec |
Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 3 odst. 1 třetí pododstavec |
Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 3 odst. 2 |
Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
Článek 4 |
Článek 135 |
Čl. 5 odst. 1 až 3 |
Článek 141 |
Čl. 5 odst. 4 |
Článek 143 |
Čl. 6 odst. 1 až 3 |
Článek 144 |
Čl. 6 odst. 4 |
Články 145 a 148 |
Článek 7 |
Čl. 186 písm. b) |
Čl. 8 odst. 1 |
Čl. 162 odst. 1 |
Čl. 8 odst. 2 |
Článek 163 |
Čl. 8 odst. 3 a 4 |
Článek 164 |
Čl. 8 odst. 5 |
Článek 170 |
Čl. 8 odst. 6 až 11 |
Článek 167 |
Čl. 8 odst. 12 |
Článek 169 |
Čl. 8 odst. 13 |
Článek 170 |
Článek 9 |
Článek 160 |
Čl. 10 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 10 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 11 |
Článek 159 |
Článek 13 |
— |
Čl. 14 odst. 1 písm. a) |
Článek 44 |
Čl. 14 odst. 1 písm. b) |
Článek 45 |
Čl. 14 odst. 2 a 3 |
Článek 46 |
Článek 15 |
Článek 192 |
Články 16 a 17 |
Článek 195 |
Článek 18 |
— |
Článek 19 |
Článek 180 |
Článek 20 |
— |
Článek 21 |
— |
6. Nařízení (EHS) č. 2777/75
Nařízení (EHS) č. 2777/75 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. t) |
Čl. 1 odst. 2 |
Čl. 2 odst. 1 |
Čl. 2 odst. 1 |
Článek 54 |
Čl. 2 odst. 2 |
Článek 116 |
Čl. 3 odst. 1 první pododstavec |
Články 130 a 161 |
Čl. 3 odst. 1 druhý pododstavec |
Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 3 odst. 1 třetí pododstavec |
Články 132, 133 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 3 odst. 2 |
Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
Článek 4 |
Článek 135 |
Čl. 5 odst. 1 až 3 |
Článek 141 |
Čl. 5 odst. 4 |
Článek 143 |
Čl. 6 odst. 1 až 3 |
Článek 144 |
Čl. 6 odst. 4 |
Články 145 a 148 |
Článek 7 |
Čl. 186 písm. b) |
Čl. 8 odst. 1 |
Čl. 162 odst. 1 |
Čl. 8 odst. 2 |
Článek 163 |
Čl. 8 odst. 3 a 4 |
Článek 164 |
Čl. 8 odst. 5 |
Článek 170 |
Čl. 8 odst. 6 až 10 |
Článek 167 |
Čl. 8 odst. 11 |
Článek 169 |
Čl. 8 odst. 12 |
Článek 170 |
Článek 9 |
Články 160 a 174 |
Čl. 10 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 10 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 11 |
Článek 159 |
Článek 13 |
— |
Čl. 14 odst. 1 písm. a) |
Článek 44 |
Čl. 14 odst. 1 písm. b) |
Článek 45 |
Čl. 14 odst. 2 a 3 |
Článek 46 |
Článek 15 |
Článek 192 |
Články 16 a 17 |
Článek 195 |
Článek 18 |
— |
Článek 19 |
Článek 180 |
Článek 20 |
— |
Článek 21 |
— |
7. Nařízení (EHS) č. 2782/75
Nařízení (EHS) č. 2782/75 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 121 písm. f) bod i) |
Článek 2 |
Část C bod I přílohy XIV |
Článek 3 |
Čl. 121 písm. f) bod ii) |
Článek 4 |
Článek 192 |
Článek 5 |
Část C bod II přílohy XIV a čl. 121 písm. f) bod iii) |
Článek 6 |
Část C bod II odst. 3 přílohy XIV a čl. 121 písm. f) bod iii) |
Článek 7 |
Čl. 121 písm. f) bod iv) |
Článek 8 |
Čl. 121 písm. f) bod v) |
Článek 9 |
Čl. 121 písm. f) bod vi) |
Článek 10 |
Článek 192 |
Článek 11 |
Část C bod III odst. 1 a 2 přílohy XIV |
Článek 12 |
Část C bod III odst. 3 přílohy XIV Čl. 121 písm. f) bod iii) |
Článek 13 |
Čl. 121 písm. f) bod vii) |
Článek 14 |
Čl. 121 písm. f) |
Článek 15 |
Čl. 121 písm. f) |
Článek 16 |
Články 192 a 194 |
Článek 17 |
Čl. 121 písm. f) |
8. Nařízení (EHS) č. 707/76
Nařízení (EHS) č. 707/76 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Článek 122 |
Články 2 a 3 |
Článek 127 |
9. Nařízení (EHS) č. 1055/77
Nařízení (EHS) č. 1055/77 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 39 odst. 1 až 4 |
Článek 2 |
Čl. 39 odst. 5 |
Článek 3 |
Čl. 39 odst. 6 a 7 |
Článek 4 |
Článek 43 |
Článek 5 |
Čl. 39 odst. 1 druhý pododstavec |
10. Nařízení (EHS) č. 2931/79
Nařízení (EHS) č. 2931/79 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Článek 172 |
11. Nařízení (EHS) č. 3220/84
Nařízení (EHS) č. 3220/84 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 |
Čl. 42 odst. 1 první pododstavec písm. b) |
Čl. 1 odst. 2 první pododstavec |
— |
Čl. 1 odst. 2 druhý pododstavec |
Čl. 43 písm. m) bod iv) |
Čl. 2 odst. 1 první pododstavec |
Část B body I a III přílohy V |
Čl. 2 odst. 1 druhý pododstavec |
Část B bod III přílohy V |
Čl. 2 odst. 2 a odst. 3 první pododstavec |
Čl. 43 písm. m) |
Čl. 2 odst. 3 druhý pododstavec |
Článek 43 |
Čl. 2 odst. 3 třetí pododstavec |
Část B bod IV odst. 1 přílohy V |
Čl. 3 odst. 1 první pododstavec |
Článek 43 a část B bod II přílohy V |
Čl. 3 odst. 1 druhý pododstavec |
Článek 43 |
Čl. 3 odst. 1 třetí pododstavec |
Část B bod IV odst. 2 přílohy V |
Čl. 3 odst. 2 a 3 |
Část B bod II přílohy V |
Čl. 3 odst. 4 |
Čl. 43 písm. m) bod iv) |
Články 4 a 5 |
Čl. 43 písm. m) |
12. Nařízení (EHS) č. 1898/87
Nařízení (EHS) č. 1898/87 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 114 odst. 1 ve spojení s bodem I přílohy XII |
Článek 2 |
Čl. 114 odst. 1 ve spojení s bodem II přílohy XII |
Článek 3 |
Čl. 114 odst. 1 ve spojení s bodem III přílohy XII |
Čl. 4 odst. 1 a 3 |
Čl. 114 odst. 1 ve spojení s bodem IV přílohy XII |
Čl. 4 odst. 2 |
Článek 121 |
13. Nařízení (EHS) č. 3730/87
Nařízení (EHS) č. 3730/87 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 27 odst. 1 a 2 |
Článek 2 |
Čl. 27 odst. 3 |
Článek 3 |
Čl. 27 odst. 4 |
Článek 4 |
Čl. 27 odst. 5 |
Článek 5 |
— |
Článek 6 |
Článek 43 |
14. Nařízení (EHS) č. 1186/90
Nařízení (EHS) č. 1186/90 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 první pododstavec |
Část A bod V první odstavec přílohy V |
Čl. 1 odst. 1 druhý pododstavec |
— |
Čl. 1 odst. 2 |
Čl. 43 písm. m) |
Čl. 2 písm. a) |
Čl. 43 písm. m) |
Čl. 2 písm. b) |
Čl. 43 písm. m) bod iii) |
Článek 3 |
Článek 194 |
15. Nařízení (EHS) č. 1906/90
Nařízení (EHS) č. 1906/90 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 |
Část B bod I odst. 1 přílohy XIV |
Čl. 1 odst. 2 |
Čl. 121 písm. e) bod ii) |
Čl. 1 odst. 3 |
Část B bod I odst. 2 přílohy XIV |
Čl. 1 odst. 3a |
Část B bod I odst. 3 přílohy XIV |
Čl. 2 odst. 1 |
Část B bod II odst. 1 přílohy XIV |
Čl. 2 odst. 2 až 4 |
Čl. 121 písm. e) bod i) |
Čl. 2 odst. 5 až 7 |
Část B bod II odst. 2 až 4 přílohy XIV |
Čl. 2 odst. 8 |
Čl. 121 písm. e) bod i) |
Čl. 3 odst. 1 a 2 |
Část B bod III odst. 1 a 2 přílohy XIV |
Čl. 3 odst. 3 |
Část B bod III odst. 3 přílohy XIV a čl. 121 písm. e) |
Článek 4 |
Čl. 121 písm. e) bod iv) |
Čl. 5 odst. 1 až 5 |
Čl. 121 písm. e) bod iv) |
Čl. 5 odst. 6 |
Čl. 121 písm. e) bod v) a článek 194 |
Článek 6 |
Čl. 121 písm. e) bod vi) |
Článek 7 |
Čl. 121 písm. e) bod vii) a článek 194 |
Článek 8 |
Články 192 a 194 |
Článek 9 |
Čl. 121 písm. e) |
Článek 10 |
Článek 194 |
Článek 11 |
Článek 192 |
16. Nařízení (EHS) č. 2204/90
Nařízení (EHS) č. 2204/90 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 |
Článek 119 |
Čl. 1 odst. 2 |
Čl. 121 písm. i) |
Článek 2 |
Čl. 119 ve spojení s částí V bodem 2 přílohy III |
Čl. 3 odst. 1 |
Čl. 121 písm. i) a článek 194 |
Čl. 3 odst. 2 |
Články 192 a 194 |
Čl. 3 odst. 3 |
Článek 194 |
Článek 4 |
— |
Článek 5 |
Článek 121 |
17. Nařízení (EHS) č. 2075/92
Nařízení (EHS) č. 2075/92 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. n) |
Článek 13 |
Čl. 104 odst. 1 a 2 |
Článek 14a |
Čl. 104 odst. 3 |
Článek 15 |
Článek 135 |
Čl. 16 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 16 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 16a |
Článek 159 |
Článek 17 |
Článek 194 |
Článek 18 |
Článek 180 |
Článek 20 |
— |
Článek 21 |
Článek 192 |
Články 22 a 23 |
Článek 195 |
Článek 24 |
— |
18. Nařízení (EHS) č. 2077/92
Nařízení (EHS) č. 2077/92 |
Toto nařízení |
Články 1 a 2 a čl. 4 odst. 1 |
Článek 123 |
Článek 3, čl. 4 odst. 2 a 3 a články 5 a 6 |
Článek 127 |
Článek 7 |
Článek 177 |
Článek 8 |
Článek 178 |
Článek 9 |
Článek 127 |
Článek 10 |
Článek 126 |
Články 11 a 12 |
Článek 127 |
19. Nařízení (EHS) č. 2137/92
Nařízení (EHS) č. 2137/92 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 42 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 2 první pododstavec písm. a) |
Část C body I a IV přílohy V |
Čl. 2 první pododstavec písm. b) |
Část C bod I přílohy V |
Čl. 2 druhý pododstavec |
Část C bod IV druhý odstavec přílohy V |
Čl. 3 odst. 1 |
Část C bod II přílohy V |
Čl. 3 odst. 2 první a druhý pododstavec |
Část C bod III odst. 1přílohy V |
Čl. 3 odst. 2 třetí pododstavec |
Část C bod III odst. 2 přílohy V a čl. 43 písm. m) |
Čl. 3 odst. 3 |
Čl. 43 písm. m) |
Čl. 4 odst. 1 |
Čl. 43 písm. m) |
Čl. 4 odst. 2 |
Část C bod V přílohy V |
Čl. 4 odst. 3 |
Čl. 43 písm. m) |
Článek 5 |
Čl. 42 odst. 2 |
Článek 6 |
Čl. 43 písm. m) |
Čl. 7 odst. 1 |
— |
Čl. 7 odst. 2 |
Čl. 43 písm. m) |
Čl. 7 odst. 3 |
— |
Článek 9 |
— |
20. Nařízení (EHS) č. 404/93
Nařízení (EHS) č. 404/93 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 a 2 |
Čl. 1 odst. 1 písm. k) |
Čl. 1 odst. 3 |
Čl. 3 odst. 1 písm. a) |
Článek 2 |
Čl. 113 odst. 1 a 2 |
Článek 3 |
Čl. 113 odst. 3 |
Článek 4 |
Články 121 a 194 |
Čl. 15 odst. 1 |
Článek 135 |
Čl. 15 odst. 2 až 4 |
Článek 141 |
Čl. 15 odst. 5 |
Článek 143 |
Článek 21 |
Článek 128 |
Článek 22 |
Článek 129 |
Článek 23 |
Článek 159 |
Článek 24 |
Článek 180 |
Článek 27 |
Článek 195 |
Článek 28 |
— |
Článek 29 |
Článek 192 |
21. Nařízení (ES) č. 2991/94
Nařízení (ES) č. 2991/94 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Článek 115 |
Článek 2 |
Článek 115 ve spojení s bodem I přílohy XV |
Článek 3 |
Článek 115 ve spojení s bodem II přílohy XV |
Článek 4 |
Článek 115 ve spojení s bodem III odst. 1 přílohy XV |
Článek 5 |
Článek 115 ve spojení s bodem III odst. 2 a 3 přílohy XV |
Článek 6 |
Článek 115 ve spojení s bodem IV přílohy XV |
Článek 7 |
Článek 115 ve spojení s bodem V přílohy XV |
Článek 8 |
Článek 121 |
Článek 9 |
— |
Článek 10 |
Článek 115 ve spojení s bodem VI přílohy XV |
22. Nařízení (ES) č. 2200/96
Nařízení (ES) č. 2200/96 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 a 2 |
Čl. 1 odst. 1 písm. i) |
Čl. 1 odst. 3 |
Čl. 3 odst. 2 |
Článek 46 |
Článek 195 |
Článek 47 |
— |
23. Nařízení (ES) č. 2201/96
Nařízení (ES) č. 2201/96 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 a 2 |
Čl. 1 odst. 1 písm. j) |
Čl. 1 odst. 3 |
Čl. 3 odst. 2 |
Článek 29 |
Článek 195 |
Článek 30 |
— |
24. Nařízení (ES) č. 2597/97
Nařízení (ES) č. 2597/97 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 |
Čl. 114 odst. 2 |
Čl. 1 odst. 2 |
Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem I přílohy XIII |
Článek 2 |
Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem II přílohy XIII |
Článek 3 |
Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem III odst. 1 a 2 přílohy XIII |
Článek 4 |
Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem III odst. 3 přílohy XIII |
Článek 5 |
Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem IV přílohy XIII |
Článek 6 |
Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem V přílohy XIII |
Čl. 7 odst. 1 |
Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem VI přílohy XIII |
Čl. 7 odst. 2 |
Článek 121 |
25. Nařízení (ES) č. 1254/1999
Nařízení (ES) č. 1254/1999 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. o) |
Čl. 1 odst. 2 |
Čl. 2 odst. 1 |
Článek 2 |
Článek 54 |
Čl. 26 odst. 1 |
Článek 34 |
Čl. 26 odst. 2 |
Čl. 8 odst. 1 písm. d) |
Čl. 26 odst. 3 |
Čl. 31 odst. 1 písm. c) |
Čl. 26 odst. 4 |
Čl. 8 odst. 3 a čl. 31 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 26 odst. 5 |
Čl. 31 odst. 2 a článek 43 |
Čl. 27 odst. 1 |
Článek 7, čl. 10 písm. d), článek 14 a čl. 43 písm. a) |
Čl. 27 odst. 2 |
Čl. 21 odst. 2 |
Čl. 27 odst. 3 |
Čl. 21 odst. 1, článek 40 a čl. 43 písm. e) |
Čl. 27 odst. 4 první pododstavec |
Článek 43 |
Čl. 27 odst. 4 druhý pododstavec |
Článek 14 |
Článek 28 |
Článek 25 a čl. 43 písm. e) |
Čl. 29 odst. 1 první pododstavec |
Článek 130 |
Čl. 29 odst. 1 druhý pododstavec |
Články 130 a 161 |
Čl. 29 odst. 1 třetí pododstavec |
Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 29 odst. 1 čtvrtý pododstavec |
Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 29 odst. 2 |
Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
Článek 30 |
Článek 135 |
Článek 31 |
Článek 141 |
Čl. 32 odst. 1 první pododstavec a odst. 2 a 3 |
Článek 144 |
Čl. 32 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 146 odst. 1 |
Čl. 32 odst. 4 |
Článek 148 |
Čl. 33 odst. 1 |
Čl. 162 odst. 1 |
Čl. 33 odst. 2 |
Článek 163 |
Čl. 33 odst. 3 a 4 |
Článek 164 |
Čl. 33 odst. 5 |
Článek 170 |
Čl. 33 odst. 6 až 8 a odst. 9 první pododstavec |
Článek 167 |
Čl. 33 odst. 9 druhý pododstavec |
Článek 168 |
Čl. 33 odst. 10 |
Čl. 167 odst. 7 |
Čl. 33 odst. 11 |
Článek 169 |
Čl. 33 odst. 12 |
Článek 170 |
Článek 34 |
Články 160 a 174 |
Čl. 35 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 35 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 36 |
Článek 159 |
Článek 37 |
Články 42 a 43 |
Článek 38 |
Čl. 186 písm. a) |
Čl. 39 odst. 1 |
Článek 44 |
Čl. 39 odst. 2 až 4 |
Článek 46 |
Článek 40 |
Článek 180 |
Článek 41 |
Článek 192 |
Články 42 a 43 |
Článek 195 |
Článek 44 |
— |
Článek 45 |
Článek 190 |
Článek 46 až 49 |
— |
Čl. 50 první odrážka |
— |
Čl. 50 druhá odrážka |
Článek 191 |
26. Nařízení (ES) č. 1255/1999
Nařízení (ES) č. 1255/1999 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. p) |
Článek 2 |
Čl. 3 odst. 1 písm. c) a v) |
Čl. 4 odst. 1 |
Čl. 8 odst. 1 písm. e) |
Čl. 4 odst. 2 |
Čl. 8 odst. 3 |
Článek 5 |
— |
Čl. 6 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 15 odst. 1 a článek 22 |
Čl. 6 odst. 1 druhý a třetí pododstavec |
Čl. 15 odst. 2 druhý pododstavec |
Čl. 6 odst. 1 čtvrtý pododstavec |
Čl. 15 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 6 odst. 2 první pododstavec písm. a) první odrážka |
Čl. 10 písm. e) |
Čl. 6 odst. 2 první pododstavec písm. a) druhá a třetí odrážka a písm. b) |
Článek 10 ve spojení s čl. 43 písm. a) |
Čl. 6 odst. 2 druhý a třetí pododstavec |
Článek 10 ve spojení s čl. 43 písm. a) |
Čl. 6 odst. 3 první pododstavec |
Čl. 28 písm. a) |
Čl. 6 odst. 3 druhý a třetí pododstavec |
Článek 29 |
Čl. 6 odst. 3 čtvrtý pododstavec |
Čl. 43 písm. d) bod i) |
Čl. 6 odst. 3 pátý pododstavec |
Čl. 43 písm. d) bod iii) |
Čl. 6 odst. 4 první pododstavec a první věta druhého pododstavce |
Článek 25 a čl. 43 písm. f) |
Čl. 6 odst. 4 druhý pododstavec druhá věta |
Čl. 43 písm. d) bod iii) |
Čl. 6 odst. 5 |
— |
Čl. 6 odst. 6 |
Čl. 6 odst. 2 písm. b) a d) |
Čl. 7 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 10 písm. f), čl. 16 první pododstavec a čl. 43 písm. a) |
Čl. 7 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 23 druhý pododstavec |
Čl. 7 odst. 1 třetí pododstavec |
Čl. 23 první pododstavec a čl. 43 písm. a) |
Čl. 7 odst. 1 čtvrtý pododstavec |
Čl. 43 písm. k) |
Čl. 7 odst. 2 |
Čl. 16 druhý pododstavec |
Čl. 7 odst. 3 první pododstavec |
Čl. 31 odst. 1 písm. d), článek 35 a čl. 43 písm. a) |
Čl. 7 odst. 3 druhý pododstavec |
Čl. 31 odst. 2 |
Čl. 7 odst. 3 třetí pododstavec |
Čl. 43 písm. d) body i) a iii) |
Čl. 7 odst. 4 |
Článek 25 a čl. 43 písm. e) |
Čl. 7 odst. 5 |
Čl. 6 odst. 2 písm. c) |
Čl. 8 odst. 1 |
Čl. 28 písm. b) |
Čl. 8 odst. 2 a 3 |
Článek 30 a čl. 43 písm. d) body i) a iii) |
Čl. 9 odst. 1 |
Čl. 31 odst. 1 písm. e) a čl. 36 odst. 1 |
Čl. 9 odst. 2 |
Čl. 31 odst. 2 |
Čl. 9 odst. 3 |
Čl. 43 písm. d) bod iii) |
Čl. 9 odst. 4 |
Čl. 36 odst. 2 |
Čl. 10 písm. a) |
Čl. 15 odst. 3 a článek 43 |
Čl. 10 písm. b) |
Čl. 29 druhý pododstavec, čl. 30 první pododstavec a čl. 31 odst. 2 |
Čl. 10 písm. c) |
Článek 43 |
Článek 11 |
Článek 99 |
Článek 12 |
Článek 100 |
Článek 13 |
Článek 101 |
Článek 14 |
Článek 102 |
Článek 15 |
Články 99 až 102 |
Čl. 26 odst. 1 |
Články 130 a 161 |
Čl. 26 odst. 2 první pododstavec |
Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 26 odst. 2 druhý pododstavec |
Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 26 odst. 3 |
Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
Článek 27 |
Článek 135 |
Článek 28 |
Článek 141 |
Čl. 29 odst. 1 až 3 |
Článek 144 |
Čl. 29 odst. 4 |
Články 145 a 148 |
Článek 30 |
Článek 171 |
Čl. 31 odst. 1 |
Čl. 162 odst. 1 a 2 |
Čl. 31 odst. 2 |
Článek 163 |
Čl. 31 odst. 3 a 4 |
Článek 164 |
Čl. 31 odst. 5 |
Článek 170 |
Čl. 31 odst. 6 až 12 |
Článek 167 |
Čl. 31 odst. 13 |
Článek 169 |
Čl. 31 odst. 14 |
Článek 170 |
Článek 32 |
Článek 160 |
Čl. 33 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 33 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 34 |
Článek 187 |
Článek 35 |
Článek 159 |
Čl. 36 odst. 1 |
Článek 44 |
Čl. 36 odst. 2 až 4 |
Článek 46 |
Článek 37 |
Článek 180 |
Článek 38 |
Článek 181 |
Článek 39 |
Článek 183 |
Článek 40 |
Článek 192 |
Články 41 a 42 |
Článek 195 |
Článek 43 |
— |
Článek 44 |
— |
Článek 45 |
Článek 190 |
Článek 46 |
— |
Čl. 47 první odrážka |
— |
Čl. 47 druhá odrážka |
Článek 191 |
27. Nařízení (ES) č. 2250/1999
Nařízení (ES) č. 2250/1999 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 2 odst. 1 ve spojení s částí V bodem 1 přílohy III |
28. Nařízení (ES) č. 1493/1999
Nařízení (ES) č. 1493/1999 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 a 2 |
Čl. 1 odst. 1 písm. l) |
Čl. 1 odst. 4 |
Čl. 3 odst. 1 písm. d) |
Články 74 a 75 |
Článek 195 |
Článek 76 |
— |
29. Nařízení (ES) č. 1673/2000
Nařízení (ES) č. 1673/2000 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. h) |
Čl. 1 odst. 2 písm. a) |
Čl. 2 odst. 2 písm. a) |
Čl. 1 odst. 2 písm. b) |
Čl. 91 odst. 2 |
Čl. 1 odst. 3 |
— |
Čl. 2 odst. 1 |
Čl. 91 odst. 1 |
Čl. 2 odst. 2 |
Článek 193 |
Čl. 2 odst. 3 a 4 |
Článek 92 |
Čl. 2 odst. 5 |
Článek 93 |
Čl. 3 odst. 1 a 3 |
Článek 94 |
Čl. 3 odst. 2, 4 a 5 |
— |
Článek 4 |
— |
Článek 5 |
Články 130 a 157 |
Článek 6 |
Článek 128 |
Článek 7 |
Článek 159 |
Článek 8 |
Článek 180 |
Čl. 9 první pododstavec |
Článek 95 |
Čl. 9 druhý pododstavec |
Článek 194 |
Článek 10 |
Článek 195 |
Článek 11 |
Článek 190 |
Článek 12 |
— |
Článek 13 |
— |
Čl. 14 první odrážka |
— |
Čl. 14 druhá odrážka |
Článek 191 |
Článek 15 |
— |
30. Nařízení (ES) č. 2529/2001
Nařízení (ES) č. 2529/2001 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. r) |
Článek 2 |
Článek 54 |
Článek 12 |
Čl. 31 odst. 1 písm. g) a článek 38 |
Čl. 13 odst. 1 první pododstavec |
Články 130 a 161 |
Čl. 13 odst. 1 druhý pododstavec |
Článek 132 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 13 odst. 1 třetí pododstavec |
Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 13 odst. 1 čtvrtý pododstavec |
Článek 133 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 13 odst. 2 |
Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
Článek 14 |
Článek 135 |
Článek 15 |
Článek 141 |
Čl. 16 odst. 1 až 3 |
Článek 144 |
Čl. 16 odst. 4 písm. a) a b) |
Článek 145 |
Čl. 16 odst. 4 písm. c) až e) |
Článek 148 |
Článek 17 |
Články 160 a 174 |
Čl. 18 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 18 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 19 |
Článek 159 |
Článek 20 |
Články 42 a 43 |
Článek 21 |
Čl. 186 písm. a) |
Čl. 22 odst. 1 |
Článek 44 |
Čl. 22 odst. 2 až 4 |
Článek 46 |
Článek 23 |
Článek 180 |
Článek 24 |
Článek 192 |
Článek 25 |
Článek 195 |
Článek 26 |
Článek 191 |
Článek 27 |
Článek 190 |
Článek 28 |
— |
Článek 29 |
— |
Článek 30 |
— |
31. Nařízení (ES) č. 670/2003
Nařízení (ES) č. 670/2003 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 1 odst. 3 písm. a) |
Článek 2 |
Článek 120 |
Článek 3 |
Článek 189 |
Čl. 4 odst. 1 |
Články 130 a 161 |
Čl. 4 odst. 2 |
Články 131 a 132 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 4 odst. 3 |
Článek 133 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 4 odst. 4 |
Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
Článek 5 |
Článek 135 |
Čl. 6 odst. 1 až 3 |
Článek 144 |
Čl. 6 odst. 4 |
Články 145 a 148 |
Článek 7 |
Článek 160 |
Čl. 8 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 8 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 9 |
Článek 159 |
Čl. 10 odst. 1 |
Článek 180 |
Čl. 10 odst. 2 |
Čl. 182 odst. 4 |
Čl. 10 odst. 3 |
Čl. 182 odst. 4 a čl. 184 odst. 3 |
Článek 11 |
Článek 192 |
Článek 12 |
Článek 195 |
Článek 13 |
— |
Článek 14 |
— |
Čl. 15 písm. a) |
— |
Čl. 15 písm. b) |
Článek 191 |
32. Nařízení (ES) č. 1784/2003
Nařízení (ES) č. 1784/2003 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. a) |
Článek 2 |
Čl. 3 odst. 1 písm. c) bod i) |
Článek 3 |
— |
Čl. 4 odst. 1 |
Čl. 8 odst. 1 písm. a) |
Čl. 4 odst. 2 |
Čl. 8 odst. 2 |
Čl. 4 odst. 3 |
Čl. 8 odst. 1 písm. a) |
Čl. 4 odst. 4 |
Čl. 8 odst. 3 |
Čl. 5 odst. 1 |
Čl. 6 odst. 2 písm. a), čl. 10 písm. a) a čl. 43 písm. a) |
Čl. 5 odst. 2 |
Článek 11 |
Čl. 5 odst. 3 |
Článek 18 |
Čl. 6 písm. a) |
Článek 41 a čl. 43 písm. j) |
Čl. 6 písm. b) |
Čl. 43 písm. a) |
Čl. 6 písm. c) |
Čl. 43 písm. c) |
Čl. 6 písm. d) |
Čl. 43 písm. d) |
Čl. 6 písm. e) |
Čl. 43 písm. f) |
Článek 7 |
Článek 47 |
Čl. 8 odst. 1 a 2 |
Článek 96 |
Čl. 8 odst. 3 |
Článek 98 |
Čl. 9 odst. 1 první pododstavec |
Články 130 a 161 |
Čl. 9 odst. 1 druhý pododstavec |
Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 9 odst. 1 třetí pododstavec |
Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 9 odst. 2 |
Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
Čl. 10 odst. 1 |
Článek 135 |
Čl. 10 odst. 2 a 3 |
Článek 136 |
Čl. 10 odst. 4 |
Článek 143 |
Článek 11 |
Článek 141 |
Čl. 12 odst. 1 až 3 |
Článek 144 |
Čl. 12 odst. 4 první pododstavec |
Články 145 a 148 |
Čl. 12 odst. 4 druhý pododstavec |
Čl. 146 odst. 2 |
Čl. 13 odst. 1 |
Čl. 162 odst. 1 a 2 |
Čl. 13 odst. 2 |
Článek 163 |
Čl. 13 odst. 3 |
Článek 164 |
Článek 14 |
Článek 167 |
Čl. 15 odst. 1 a 3 |
Článek 166 |
Čl. 15 odst. 2 |
Čl. 164 odst. 4 |
Čl. 15 odst. 4 |
Články 165 a 170 |
Článek 16 |
Čl. 162 odst. 3 |
Článek 17 |
Článek 169 |
Článek 18 |
Článek 170 |
Článek 19 |
Články 160 a 174 |
Čl. 20 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 20 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 21 |
Článek 187 |
Článek 22 |
Článek 159 |
Článek 23 |
Článek 180 |
Článek 24 |
Článek 192 |
Článek 25 |
Článek 195 |
Článek 26 |
— |
Článek 27 |
Článek 191 |
Článek 28 |
Článek 190 |
Článek 29 |
— |
Článek 30 |
— |
33. Nařízení (ES) č. 1785/2003
Nařízení (ES) č. 1785/2003 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. b) |
Čl. 2 odst. 1 |
Čl. 2 odst. 1 |
Čl. 2 odst. 2 |
Článek 5 |
Článek 3 |
Čl. 3 odst. 1 písm. d) |
Článek 4 |
— |
Čl. 6 odst. 1 |
Čl. 8 odst. 1 písm. b) |
Čl. 6 odst. 2 první věta |
Čl. 8 odst. 2 |
Čl. 6 odst. 2 druhá a třetí věta |
Článek 41 a čl. 43 písm. j) |
Čl. 6 odst. 3 |
Čl. 43 písm. a) a k) |
Čl. 7 odst. 1 |
Čl. 10 písm. b) a článek 12 |
Čl. 7 odst. 2 |
Článek 19 a čl. 43 písm. b) |
Čl. 7 odst. 3 |
Článek 25 a čl. 43 písm. e) |
Čl. 7 odst. 4 a 5 |
Článek 43 |
Článek 8 |
Článek 48 |
Článek 9 |
Článek 192 |
Čl. 10 odst. 1 první pododstavec |
Články 130 a 161 |
Čl. 10 odst. 1 druhý pododstavec |
Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 10 odst. 1 třetí pododstavec |
Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 10 odst. 1a |
Článek 130 |
Čl. 10 odst. 2 |
Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
Čl. 11 odst. 1 |
Článek 135 |
Čl. 11 odst. 4 |
Článek 143 |
Článek 11a |
Článek 137 |
Článek 11b |
Článek 138 |
Článek 11c |
Článek 139 |
Článek 11d |
Článek 140 |
Článek 12 |
Článek 141 |
Čl. 13 odst. 1 až 3 |
Článek 144 |
Čl. 13 odst. 4 |
Článek 148 |
Čl. 14 odst. 1 |
Čl. 162 odst. 1 a 2 |
Čl. 14 odst. 2 |
Článek 163 |
Čl. 14 odst. 3 a 4 |
Článek 164 |
Článek 15 |
Článek 167 |
Článek 16 |
Čl. 164 odst. 4 |
Čl. 17 odst. 1 první pododstavec písm. a) |
Čl. 167 odst. 7 |
Čl. 17 odst. 1 první pododstavec písm. b) a c) |
Čl. 167 odst. 6 |
Čl. 17 odst. 1 druhý pododstavec |
Článek 170 |
Čl. 17 odst. 2 |
Čl. 167 odst. 7 |
Článek 18 |
Článek 169 |
Článek 19 |
Článek 170 |
Článek 20 |
Články 160 a 174 |
Čl. 21 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 21 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 22 |
Článek 187 |
Článek 23 |
Článek 159 |
Článek 24 |
Článek 180 |
Článek 25 |
Článek 192 |
Článek 26 |
Článek 195 |
Článek 27 |
— |
Článek 28 |
Článek 191 |
Článek 29 |
Článek 190 |
Článek 30 |
— |
Článek 31 |
— |
Článek 32 |
— |
34. Nařízení (ES) č. 1786/2003
Nařízení (ES) č. 1786/2003 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. d) |
Článek 2 |
Čl. 3 odst. 1 písm. b) bod i) |
Článek 3 |
— |
Čl. 4 odst. 1 |
Čl. 86 odst. 1 |
Čl. 4 odst. 2 |
Čl. 88 odst. 1 |
Článek 5 |
Článek 89 |
Článek 6 |
Čl. 88 odst. 2 |
Článek 7 |
Článek 87 |
Článek 8 |
Článek 192 |
Čl. 9 první pododstavec |
Čl. 86 odst. 2 |
Čl. 9 druhý pododstavec |
Čl. 90 písm. i) |
Čl. 10 písm. a) a b) |
Čl. 90 písm. b) |
Čl. 10 písm. c) |
Čl. 86 odst. 1 písm. a) a čl. 90 písm. e) |
Článek 11 |
Čl. 90 písm. a) |
Článek 12 |
Čl. 90 písm. g) |
Článek 13 |
Článek 194 |
Článek 14 |
Článek 135 |
Čl. 15 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 15 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 16 |
Článek 159 |
Článek 17 |
Článek 180 |
Článek 18 |
Článek 195 |
Článek 19 |
— |
Čl. 20 písm. a) |
Článek 90 |
Čl. 20 písm. b) |
Článek 194 |
Čl. 20 písm. c) |
Čl. 90 písm. c) |
Čl. 20 písm. d) |
Čl. 90 písm. f) |
Čl. 20 písm. e) |
Čl. 90 písm. d) |
Čl. 20 písm. f) |
Článek 194 |
Čl. 20 písm. g) |
Čl. 90 písm. g) |
Čl. 20 písm. h) |
Čl. 90 písm. h) |
Článek 21 |
— |
Článek 22 |
Článek 192 |
Článek 23 |
Čl. 184 odst. 1 |
Článek 24 |
Článek 190 |
Článek 25 |
— |
35. Nařízení (ES) č. 1788/2003
Nařízení (ES) č. 1788/2003 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Článek 66 a čl. 78 odst. 1 první pododstavec |
Článek 2 |
Čl. 78 odst. 1 druhý pododstavec |
Článek 3 |
Čl. 78 odst. 2 až 4 |
Článek 4 |
Článek 79 |
Článek 5 |
Článek 65 |
Článek 6 |
Článek 67 |
Článek 7 |
Článek 68 |
Článek 8 |
Článek 69 |
Článek 9 |
Článek 70 |
Článek 10 |
Článek 80 |
Článek 11 |
Článek 81 |
Článek 12 |
Článek 83 |
Článek 13 |
Článek 84 |
Článek 14 |
Článek 71 |
Článek 15 |
Článek 72 |
Článek 16 |
Článek 73 |
Článek 17 |
Článek 74 |
Článek 18 |
Článek 75 |
Článek 19 |
Článek 76 |
Článek 20 |
Článek 77 |
Článek 21 |
Článek 82 |
Článek 22 |
— |
Článek 23 |
Článek 195 |
Článek 24 |
Článek 85 |
Článek 25 |
— |
Článek 26 |
— |
36. Nařízení (ES) č. 797/2004
Nařízení (ES) č. 797/2004 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 |
Čl. 105 odst. 1 |
Čl. 1 odst. 2 |
Čl. 1 odst. 3 písm. b) |
Čl. 1 odst. 3 první pododstavec první věta |
Článek 180 |
Čl. 1 odst. 3 první pododstavec druhá věta a druhý pododstavec |
Čl. 105 odst. 2 |
Článek 2 |
Článek 106 |
Článek 3 |
Článek 107 |
Čl. 4 odst. 1 |
Článek 190 |
Čl. 4 odst. 2 a 3 |
Článek 108 |
Článek 5 |
Článek 109 |
Článek 6 |
Článek 195 |
Článek 7 |
Čl. 184 odst. 2 |
Článek 8 |
— |
37. Nařízení (ES) č. 865/2004
Nařízení (ES) č. 865/2004 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. g) |
Článek 2 |
Čl. 3 odst. 1 písm. c) |
Článek 3 |
— |
Článek 4 |
Článek 118 |
Čl. 5 odst. 1 |
Článek 113 |
Čl. 5 odst. 2 |
Článek 194 |
Čl. 5 odst. 3 |
Čl. 121 písm. h) |
Článek 6 |
Články 31 a 33 |
Čl. 7 odst. 1 |
Článek 125 |
Čl. 7 odst. 2 |
Článek 123 |
Článek 8 |
Článek 103 |
Čl. 9 písm. a) |
Článek 127 |
Čl. 9 písm. b) a c) |
Čl. 103 odst. 2 třetí pododstavec |
Čl. 9 písm. d) |
Článek 194 |
Čl. 9 písm. e) |
Článek 127 |
Čl. 10 odst. 1 první pododstavec |
Článek 130 |
Čl. 10 odst. 1 druhý pododstavec |
Článek 131 |
Čl. 10 odst. 2 |
Články 132 a 133 |
Čl. 10 odst. 3 |
Článek 161 |
Čl. 10 odst. 4 |
Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
Čl. 11 odst. 1 |
Článek 135 |
Čl. 11 odst. 2 |
Čl. 186 písm. b) |
Čl. 12 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 12 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 13 |
Článek 160 |
Článek 14 |
Článek 159 |
Článek 15 |
Článek 180 |
Článek 16 |
— |
Článek 17 |
Článek 192 |
Článek 18 |
Článek 195 |
Článek 19 |
Článek 191 |
Článek 20 |
Článek 190 |
Článek 24 |
— |
Článek 25 |
— |
38. Nařízení (ES) č. 1947/2005
Nařízení (ES) č. 1947/2005 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. e) |
Článek 2 |
Čl. 3 odst. 1 písm. c) |
Článek 3 |
— |
Čl. 4 odst. 1 |
Článek 130 |
Čl. 4 odst. 2 |
Článek 131 |
Čl. 4 odst. 3 |
Články 132 a 133 |
Článek 5 |
Článek 135 |
Čl. 6 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 6 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 7 |
Článek 159 |
Čl. 8 odst. 1 |
Článek 180 |
Čl. 8 odst. 2 |
Čl. 182 odst. 2 |
Článek 9 |
Článek 192 |
Článek 10 |
Článek 195 |
Článek 11 |
Článek 134 |
Článek 12 |
— |
39. Nařízení (ES) č. 1952/2005
Nařízení (ES) č. 1952/2005 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. f) |
Článek 2 |
Čl. 2 odst. 1 |
Článek 3 |
— |
Článek 4 |
Čl. 117 odst. 1 až 3 |
Článek 5 |
Čl. 117 odst. 4 a 5 |
Článek 6 |
Článek 122 |
Článek 7 |
Článek 127 |
Článek 8 |
Článek 135 |
Článek 9 |
Článek 158 |
Čl. 10 odst. 1 |
Článek 129 |
Čl. 10 odst. 2 |
Článek 128 |
Článek 11 |
Článek 159 |
Článek 12 |
Článek 180 |
Článek 13 |
— |
Článek 14 |
Čl. 185 odst. 1 až 3 |
Článek 15 |
Článek 192 |
Článek 16 |
Článek 195 |
Čl. 17 první odrážka |
Čl. 121 písm. g) |
Čl. 17 druhá odrážka |
Článek 127 |
Čl. 17 třetí odrážka |
Článek 127 |
Čl. 17 čtvrtá odrážka |
Čl. 185 odst. 4 |
Čl. 17 pátá odrážka |
Článek 192 |
Článek 18 |
— |
Článek 19 |
— |
40. Nařízení (ES) č. 318/2006
Nařízení (ES) č. 318/2006 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 |
Čl. 1 odst. 1 písm. c) |
Čl. 1 odst. 2 |
Čl. 3 odst. 1 písm. e) |
Článek 2 |
Čl. 2 odst. 1 |
Článek 3 |
Čl. 8 odst. 1 písm. c) |
Článek 4 |
Článek 9 |
Článek 5 |
Článek 49 |
Článek 6 |
Článek 50 |
Článek 7 |
Článek 56 |
Článek 8 |
— |
Článek 9 |
Článek 58 |
Článek 10 |
Článek 59 |
Článek 11 |
Článek 60 |
Článek 12 |
Článek 61 |
Čl. 13 odst. 1 a 2 |
Článek 62 |
Čl. 13 odst. 3 |
Článek 97 |
Článek 14 |
Článek 63 |
Článek 15 |
Článek 64 |
Článek 16 |
Článek 51 |
Článek 17 |
Článek 57 |
Čl. 18 odst. 1 |
Čl. 31 odst. 1 písm. a) a čl. 32 odst. 1 |
Čl. 18 odst. 2 první pododstavec první odrážka |
Čl. 10 písm. c) a čl. 13 odst. 1 |
Čl. 18 odst. 2 první pododstavec druhá odrážka |
Čl. 43 písm. d) bod i) |
Čl. 18 odst. 2 druhý pododstavec |
Článek 20 |
Čl. 18 odst. 3 |
Článek 26 |
Článek 19 |
Článek 52 |
Článek 20 |
Čl. 13 odst. 2, čl. 32 odst. 2, čl. 52 odst. 5 a čl. 63 odst. 5 |
Článek 21 |
Článek 129 |
Článek 22 |
Článek 128 |
Čl. 23 odst. 1 |
Články 130 a 161 |
Čl. 23 odst. 2 |
Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 23 odst. 3 |
Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
Čl. 23 odst. 4 |
Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
Článek 24 |
Článek 160 |
Článek 25 |
Článek 159 |
Čl. 26 odst. 1 |
Článek 135 |
Čl. 26 odst. 2 |
Čl. 186 písm. a) a článek 187 |
Čl. 26 odst. 3 |
Článek 142 |
Článek 27 |
Článek 141 |
Článek 28 |
Článek 144 |
Článek 29 |
Článek 153 |
Článek 30 |
Článek 154 |
Článek 31 |
Článek 155 |
Čl. 32 odst. 1 a 2 |
Čl. 162 odst. 1 a 2 |
Čl. 32 odst. 3 |
Článek 170 |
Čl. 33 odst. 1 |
Článek 163 |
Čl. 33 odst. 2 |
Článek 164 |
Čl. 33 odst. 3 a 4 |
Článek 167 |
Článek 34 |
Článek 169 |
Článek 35 |
Články 187 a 188 |
Čl. 36 odst. 1 |
Článek 180 |
Čl. 36 odst. 2 až 4 |
Čl. 182 odst. 3 |
Článek 37 |
Čl. 186 písm. a) a článek 188 |
Článek 38 |
Článek 192 |
Článek 39 |
Článek 195 |
Čl. 40 odst. 1 písm. a) |
Čl. 43 písm. b) a čl. 49 odst. 3 druhý pododstavec |
Čl. 40 odst. 1 písm. b) a c) |
Článek 85 |
Čl. 40 odst. 1 písm. d) |
Články 53, 85 a 192 |
Čl. 40 odst. 1 písm. e) |
Článek 143, čl. 144 odst. 1 a články 145 a 148 |
Čl. 40 odst. 1 písm. f) |
Čl. 192 odst. 2 |
Čl. 40 odst. 1 písm. g) |
Články 170 a 187 |
Čl. 40 odst. 2 písm. a) |
Čl. 53 písm. a) |
Čl. 40 odst. 2 písm. b) |
Čl. 43 písm. a) a čl. 50 odst. 1 |
Čl. 40 odst. 2 písm. c) |
Čl. 85 písm. d) |
Čl. 40 odst. 2 písm. d) |
Článek 43, čl. 53 písm. b) a c) a čl. 85 písm. b) |
Čl. 40 odst. 2 písm. e) |
Články 130 a 161 |
Čl. 40 odst. 2 písm. f) |
Čl. 5 druhý pododstavec a článek 156 |
Čl. 40 odst. 2 písm. g) |
Čl. 186 písm. a) a článek 188 |
Článek 41 |
— |
Článek 42 |
Článek 191 |
Článek 43 |
Článek 190 |
Článek 44 |
— |
Článek 45 |
— |
41. Nařízení (ES) č. 1028/2006
Nařízení (ES) č. 1028/2006 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Část A bod I přílohy XIV |
Článek 2 |
Čl. 121 písm. d) bod i) |
Článek 3 |
Část A bod II přílohy XIV |
Článek 4 |
Část A bod III přílohy XIV |
Článek 5 |
Čl. 121 písm. d) bod v) |
Článek 6 |
Část A bod IV přílohy XIV |
Článek 7 |
Článek 194 |
Článek 8 |
Článek 194 |
Článek 9 |
Článek 192 |
Článek 10 |
Článek 195 |
Čl. 11 odst. 1 |
Čl. 121 písm. d) bod ii) |
Čl. 11 odst. 2 |
Čl. 121 písm. d) bod iii) |
Čl. 11 odst. 3 |
Čl. 121 písm. d) bod iv) |
Čl. 11 odst. 4 |
Čl. 121 písm. d) bod v) |
Čl. 11 odst. 5 |
Článek 194 |
Čl. 11 odst. 6 |
Čl. 121 písm. d) bod vi) |
Čl. 11 odst. 7 |
Článek 192 |
Čl. 11 odst. 8 |
Čl. 121 písm. d) bod vii) |
Čl. 11 odst. 9 |
Články 121 a 194 |
42. Nařízení (ES) č. 1183/2006
Nařízení (ES) č. 1183/2006 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Čl. 42 odst. 1 první pododstavec písm. a) |
Čl. 2 písm. a) návětí |
Část A bod I odst. 1 přílohy V |
Čl. 2 písm. a) první, druhá a třetí odrážka |
Část A bod IV první odstavec přílohy V |
Čl. 2 písm. b) |
Část A bod I odst. 2 přílohy V |
Článek 3 |
Část A bod IV druhý odstavec přílohy V a čl. 43 písm. m) bod ii) |
Čl. 4 odst. 1 první pododstavec |
Část A bod II přílohy V |
Čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 43 písm. m) |
Čl. 4 odst. 2 a 3 |
Část A bod III přílohy V |
Čl. 4 odst. 4 |
Část A bod III odst. 2 druhý pododstavec přílohy V |
Čl. 5 odst. 1 |
Článek 43 |
Čl. 5 odst. 2 |
Část A bod V první odstavec přílohy V |
Čl. 5 odst. 3 |
Část A bod V druhý odstavec přílohy V |
Článek 6 |
Čl. 42 odst. 2 |
Článek 7 |
Článek 43 |
43. Nařízení (ES) č. 1184/2006
Nařízení (ES) č. 1184/2006 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Článek 175 |
Článek 2 |
Článek 176 |
Článek 3 |
— |
44. Nařízení (ES) č. 1544/2006
Nařízení (ES) č. 1544/2006 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Článek 111 |
Článek 2 |
Články 112, 192 a 194 |
Článek 3 |
Čl. 3 odst. 1 písm. b) bod ii) |
Článek 4 |
Článek 195 |
Článek 5 |
Článek 190 |
Článek 6 |
— |