This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2007_188_R_0017_01
2007/512/EC: Council Decision of 15 February 2007 on the signing, on behalf of the Community, and on the provisional application of the Arrangement between the European Community and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the modalities of the participation by those States in the European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union# Arrangement between the European Community and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the modalities of the participation by those States in the European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union
2007/512/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 15. února 2007 o podpisu Ujednání mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Islandskou republikou a Norským královstvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto dvou států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie jménem Společenství a o jeho prozatímním uplatňování
Ujednání mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Islandskou republikou a Norským královstvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto dvou států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie
2007/512/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 15. února 2007 o podpisu Ujednání mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Islandskou republikou a Norským královstvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto dvou států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie jménem Společenství a o jeho prozatímním uplatňování
Ujednání mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Islandskou republikou a Norským královstvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto dvou států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie
Úř. věst. L 188, 20.7.2007, p. 17–23
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
20.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 188/17 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 15. února 2007
o podpisu Ujednání mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Islandskou republikou a Norským královstvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto dvou států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie jménem Společenství a o jeho prozatímním uplatňování
(2007/512/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 62 odst. 2 písm. a) a článek 66 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 21 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 2007/2004 ze dne 26. října 2004 o zřízení Evropské agentury pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (1) se mají země přidružené k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis účastnit činnosti agentury. Pravidla pro jejich účast mají být stanovena v dalších ujednáních uzavřených mezi nimi a Společenstvím. |
(2) |
Na základě zmocnění uděleného Komisi dne 7. října 2004 bylo s Islandskou republikou a s Norským království sjednáno ujednání o pravidlech pro účast těchto dvou států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie. |
(3) |
Ujednání parafované dne 18. května 2005 by mělo být podepsáno s výhradou pozdějšího uzavření a připojené společné prohlášení by mělo být schváleno. Ujednání by mělo být prozatímně uplatňováno. |
(4) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí, a proto pro ně není závazné ani použitelné. Vzhledem k tomu, že toto rozhodnutí navazuje na schengenské acquis podle hlavy IV části třetí Smlouvy o založení Evropského společenství, rozhodne se Dánsko v souladu s článkem 5 uvedeného protokolu do šesti měsíců poté, co Rada přijala toto rozhodnutí, zda je provede ve svém vnitrostátním právu. |
(5) |
Toto rozhodnutí rozvíjí ta ustanovení schengenského acquis, kterých se neúčastní Spojené království v souladu s rozhodnutím Rady 2000/365/ES ze dne 29. května 2000 o žádosti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (2). Spojené království se tudíž nepodílí na přijímání tohoto rozhodnutí, a proto pro ně není závazné ani použitelné. |
(6) |
Toto rozhodnutí rozvíjí ta ustanovení schengenského acquis, kterých se neúčastní Irsko v souladu s rozhodnutím Rady 2002/192/ES ze dne 28. února 2002 o žádosti Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (3). Irsko se tudíž nepodílí na přijímání tohoto rozhodnutí, a proto pro ně není závazné ani použitelné, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Podpis Ujednání mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Islandskou republikou a Norským královstvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto dvou států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie a připojené společné prohlášení se schvalují jménem Společenství, s výhradou uzavření ujednání.
Znění ujednání a společného prohlášení se připojují k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat ujednání jménem Společenství, s výhradou jeho uzavření.
Článek 3
Ujednání je až do dokončení postupů ke svému formálnímu uzavření prozatímně uplatňováno v souladu se svým čl. 9 odst. 2 (4).
V Bruselu dne 15. února 2007.
Za Radu
předseda
W. SCHÄUBLE
(1) Úř. věst. L 349, 25.11.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. L 131, 1.6.2000, s. 43.
(3) Úř. věst. L 64, 7.3.2002, s. 20.
(4) Den podpisu ujednání zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
UJEDNÁNÍ
mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Islandskou republikou a Norským královstvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto dvou států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
zastoupené Radou Evropské unie,
na straně jedné, a
ISLANDSKÁ REPUBLIKA (dále jen „Island“) a
NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ (dále jen „Norsko“)
na straně druhé,
VZHLEDEM K Dohodě uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (dále jen „dohoda“),
VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM:
(1) |
Nařízením Rady (ES) č. 2007/2004 (1) (dále jen „nařízení“) zřídilo Evropské společenství Evropskou agenturu pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (dále jen „agentura“). |
(2) |
Nařízení rozvíjí schengenské acquis ve smyslu dohody. |
(3) |
Nařízení potvrzuje, že se země přidružené k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis mají účastnit činnosti agentury, třebaže s omezenými hlasovacími právy. |
(4) |
Dohoda neupravuje pravidla pro přidružení Islandu a Norska k činnostem nových subjektů zřízených Evropskou unií v rámci dalšího rozvoje schengenského acquis, a některé aspekty přidružení k agentuře by proto měly být vymezeny v doplňujícím ujednání mezi smluvními stranami dohody, |
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Správní rada
1. Island a Norsko jsou ve správní radě agentury zastoupeny v souladu s čl. 21 odst. 3 nařízení.
2. Island a Norsko mohou vykonávat hlasovací práva při
a) |
rozhodování o konkrétních činnostech, které je třeba provést na jejich vnějších hranicích nebo v jejich těsné blízkosti. Návrhy na přijetí takových rozhodnutí vyžadují souhlasný hlas jejich zástupce ve správní radě; |
b) |
rozhodování o konkrétních činnostech podle článku 3 (společné operace a pilotní projekty na vnějších hranicích), článku 7 (správa technického vybavení), článku 8 (podpora poskytovaná členským státům za okolností vyžadujících zvýšenou technickou a operativní pomoc na vnějších hranicích) a čl. 9 odst. 1 první věty (společné návratové operace), které je třeba provádět s lidskými zdroji, nebo vybavením poskytovaným Islandem a/nebo Norskem; |
c) |
rozhodování o analýze rizik (rozvoj společné integrované analýzy rizik, obecné a cílené analýzy rizik) podle článku 4, která se jich bezprostředně dotýká; |
d) |
rozhodování o odborné přípravě podle článku 5 s výjimkou zavedení společných hlavních osnov. |
Článek 2
Finanční příspěvek
Island a Norsko odvádějí do rozpočtu agentury příspěvky v souladu s procentním podílem stanoveným v čl. 12 odst. 1 dohody.
Článek 3
Ochrana a důvěrnost údajů
1. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (2) se použije v případech, kdy agentura předává osobní údaje islandským a norským orgánům.
2. Na osobní údaje předané agentuře islandskými a norskými orgány se použije nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (3).
3. Island a Norsko dodržují pravidla důvěrného zacházení s dokumenty v držení agentury, jak je stanoveno v jednacím řádu správní rady.
Článek 4
Právní postavení
Agentura má právní subjektivitu podle islandského a norského práva a má na Islandu a v Norsku nejširší způsobilost k právům a právním úkonům, jakou toto právo přiznává právnickým osobám. Může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Článek 5
Odpovědnost
Odpovědnost agentury se řídí čl. 19 odst. 1, 3 a 5 nařízení.
Článek 6
Soudní dvůr
Island a Norsko uznávají pravomoc Soudního dvora Evropských společenství rozhodovat ve věcech týkajících se agentury, jak je stanoveno v čl. 19 odst. 2 a 4 nařízení.
Článek 7
Výsady a imunity
Island a Norsko uplatňují na agenturu a její zaměstnance Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství a platné předpisy přijaté na jeho základě.
Článek 8
Zaměstnanci
1. Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství je výkonný ředitel agentury oprávněn na základě smlouvy zaměstnávat islandské a norské státní příslušníky, kteří požívají plných občanských práv.
2. Islandští a norští státní příslušníci však nemohou být jmenováni do funkce výkonného ředitele agentury nebo jeho zástupce.
3. Islandští a norští státní příslušníci nemohou být zvoleni předsedou ani místopředsedou správní rady.
Článek 9
Vstup v platnost
1. Toto ujednání vstupuje v platnost uplynutím jednoho měsíce ode dne, kdy generální tajemník Rady jako jeho depozitář shledá, že jsou splněny veškeré formální požadavky týkající se vyjádření souhlasu stran nebo vyjádření souhlasu jménem stran s tím, že budou tímto ujednáním vázány.
2. Toto ujednání se uplatňuje prozatímně od prvního dne po svém podpisu.
Článek 10
Platnost a pozbytí platnosti
1. Toto ujednání se uzavírá na dobu neurčitou.
2. Toto ujednání pozbývá platnosti šest měsíců po vypovězení dohody Islandem nebo Norskem anebo rozhodnutím Rady Evropské unie nebo po zrušení jiným způsobem v souladu s postupy uvedenými v článcích 11 a 16 dohody.
Dohoda uvedená v článku 17 dohody se použije rovněž na důsledky zrušení tohoto ujednání.
Toto ujednání i přiložené společné prohlášení jsou sepsány ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském, islandském a norském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Съставено в Брюксел на първи февруари две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el uno de febrero del dos mil siete.
V Bruselu dne prvního února dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles, den første februar to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am ersten Februar zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta veebruarikuu esimesel päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the first day of February in the year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le premier février deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì primo febbraio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada pirmajā februārī.
Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február első napján.
Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Frar tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Brussel, de eerste februari tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli, dnia pierwszego lutego roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em um de Fevereiro de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, întâi februarie două mii șapte.
V Bruseli prvého februára dvetisícsedem.
V Bruslju, prvega februarja leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den första februari tjugohundrasju.
Gjört í Brussel fyrsta dag febrúarmánaðar árið tvö þúsund og sjö.
Utferdiget i Brussel den 1. februar 2007.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Fyrir hönd Evrópubandalagsins
For Det europeiske fellesskap
За Европейската общност
Por la República de Islandia
Za Islandskou republiku
For Republikken Island
Für die Republik Island
Islandi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας
For the Republic of Iceland
Pour la République d'Islande
Per la Repubblica d'Islanda
Islandes Republikas vārdā
Islandijos Respublikos vardu
az Izlandi Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta’ l-Iżlanda
Voor de Republiek IJsland
W imieniu Republiki Islandii
Pela República da Islândia
Pentru Republica Islanda
Za Islandskú republiku
Za Republiko Islandijo
Islannin tasavallan puolesta
På Republiken Islands vägnar
Fyrir hönd lýðveldisins Íslands
For Republikken Island
За Република Норвегия
Por el Reino de Noruega
Za Norské království
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Għar-Renju tan-Norveġja
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Pentru Regatul Norvegiei
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
På Konungariket Norges vägnar
Fyrir hönd konungsríkisins Noregs
For Kongeriket Norge
(1) Úř. věst. L 349, 25.11.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31.
(3) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
Evropského společenství a vlád Islandské republiky a Norského království k dohodě o ujednání o pravidlech pro účast Islandské republiky a Norského království v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie
Evropské společenství,
vláda Islandské republiky
a
vláda Norského království,
v návaznosti na uzavření dohody o ujednání o pravidlech pro účast Islandské republiky a Norského království v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie v souladu s čl. 21 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 2007/2004,
společně prohlašují, že:
Důvodem poskytnutí hlasovacích práv, která jsou udělena ujednáním, jsou zvláštní vztahy s Islandem a s Norskem vyplývající z přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis, jak je uznáno schengenským protokolem k Amsterodamské smlouvě.
Tato hlasovací práva jsou výjimečné povahy podmíněné zvláštní povahou schengenské spolupráce a zvláštním postavením Norska a Islandu.
Z tohoto důvodu je nelze považovat za právní ani politický precedens v žádné oblasti spolupráce mezi stranami ujednání, ani pro účast jiných třetích zemí v jiných agenturách Unie.
Tato hlasovací práva nelze za žádných okolností vykonávat při přijímání regulačních nebo legislativních rozhodnutí.