This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22000A1215(01)
2000/483/EC: Partnership agreement between the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States of the one part, and the European Community and its Member States, of the other part, signed in Cotonou on 23 June 2000 - Protocols - Final Act - Declarations
Dohoda o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000
Dohoda o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000
Úř. věst. L 317, 15.12.2000, p. 3–353
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 31/05/2018
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2003/159/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrected by | 22000A1215(01)R(01) | (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) | |||
Derogated in | 22000D1028(01) | protokol 1 příloha II | 01/10/2000 | 30/09/2002 | |
Derogated in | 22001D0350 | příloha V protokol 1 příloha II | 01/03/2001 | 28/02/2006 | |
Derogated in | 22001D0351 | příloha V protokol 1 příloha II | 200-04-01 | 31/03/2006 | |
Derogated in | 22001D0409 | příloha V protokol 1 příloha II | 01/04/2001 | 31/03/2006 | |
Derogated in | 22001D0902 | příloha V protokol 1 Znění | 01/10/2001 | ||
Derogated in | 22002D0891 | protokol 1 příloha II | 01/10/2002 | ||
Modified by | 22003D0404 | Vložení | příloha VI článek 5 Znění | ||
Modified by | 22003D0404 | Vložení | příloha VI článek 1 Znění | ||
Modified by | 22004A1201(01) | Vložení | příloha V protokol 3 článek 3 odstavec 1 Znění | 01/07/2003 | |
Modified by | 22004D0647 | Nahrazení | příloha II článek 9 odstavec 1 | 30/06/2004 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | příloha Ia | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 89 odstavec 1 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 8 odstavec 6 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | příloha II článek 6a | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 5 odstavec 7 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 22 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha II článek 2 odstavec 9 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 13 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | příloha IV článek 19a | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 26 písmeno (d) | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | článek 96 odstavec 1a | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 28 Znění | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | článek 23 písmeno (l) | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 100 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 3 odstavec 1 písmeno (a) | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 25 odstavec 1 písmeno (d) | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | příloha IV článek 4 odstavec 5 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha II článek 2 odstavec 7 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 35 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 5 Znění | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 24 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 68 odstavec 2 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | příloha II článek 5 písmeno (b) | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 18 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 9 Znění | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 19 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 6 odstavec 1 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | článek 11 odstavec 6 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 15 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 97 odstavec 2 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | článek 11b | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | příloha IV článek 3 odstavec 5 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | příloha IV článek 19b | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 29 písmeno (a) podbod (i) | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 4 odstavec 3 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | příloha I bod 9 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 10 odstavec 1 písmeno (c) | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 4 Znění | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 14 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha II článek 3 odstavec 1 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 96 odstavec 2 písmeno (a) | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 12 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 58 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV kapitola 6 název | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | článek 11 odstavec 3a | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | příloha VII | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 68 odstavec 3 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV kapitola 3 název | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV kapitola 4 název | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | článek 11a | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 5 odstavec 4 písmeno (b) | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 30 odstavec 2 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | příloha II článek 6b | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | preambule bod odůvodnění 10 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 36 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | preambule bod odůvodnění 9 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 4 odstavec 1 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | článek 8 odstavec 6a | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 9 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 26 písmeno (c) | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | článek 43 odstavec 4 odrážka | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 37 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 26 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 20 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 17 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | článek 8 odstavec 2 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 16 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Nahrazení | příloha IV článek 34 | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | článek 26 písmeno (e) | 25/06/2005 | |
Modified by | 22005A0811(01) | Vložení | příloha II článek 3 odstavec 1a | 25/06/2005 | |
Derogated in | 22006D0046 | Částečná odchylka | příloha V protokol 1 příloha II | 01/04/2006 | 31/12/2007 |
Modified by | 22006D0608 | Vložení | příloha Ib | 02/06/2006 | |
Modified by | 22008D0083 | Vložení | protokol 3 článek 5 odstavec 3 | 20/12/2007 | |
Modified by | 22008D0494 | Nahrazení | příloha II kapitola 3 článek 10 | 13/06/2008 | |
Modified by | 22008D0494 | Nahrazení | příloha II kapitola 3 článek 9 odstavec 3 | 13/06/2008 | |
Modified by | 22008D0494 | Nahrazení | příloha II kapitola 3 článek 9 odstavec 1 | 13/06/2008 | |
Modified by | 22008D0494 | Nahrazení | příloha II kapitola 3 článek 9 odstavec 2 | 13/06/2008 | |
Modified by | 22008D0494 | Vložení | příloha II kapitola 3 článek 9a | 13/06/2008 | |
Modified by | 22008D0991 | Repeal | článek 27 | 15/12/2008 | |
Modified by | 22008D0991 | Repeal | článek 29 | 15/12/2008 | |
Modified by | 22008D0991 | Repeal | článek 25 | 15/12/2008 | |
Modified by | 22008D0991 | Repeal | článek 21 | 15/12/2008 | |
Modified by | 22008D0991 | Vložení | článek 19c | 15/12/2008 | |
Modified by | 22008D0991 | Repeal | článek 23 | 15/12/2008 | |
Modified by | 22008D0991 | Repeal | článek 28 | 15/12/2008 | |
Modified by | 22009D0497 | Vložení | příloha II článek 1 odstavec 3 | 29/05/2009 | |
Modified by | 22009D0497 | Nahrazení | příloha II článek 2 odstavec 7 Znění | 29/05/2009 | |
Modified by | 22009D0497 | Vložení | příloha II článek 1 odstavec 2 | 29/05/2009 | |
Modified by | 22009D0497 | Nahrazení | příloha II článek 4 odstavec 2 Znění | 29/05/2009 | |
Modified by | 22009D0497 | Vložení | příloha II článek 1 odstavec 4 | 29/05/2009 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 8 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 6 odstavec 2 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 19a odstavec 1 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 47 odstavec 2 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | část 4 hlava (členění textu) II kapitola 3 název | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Repeal | příloha IV článek 29 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 37 odstavec 4 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Repeal | příloha IV článek 21 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 23a | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 37a | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 17 odstavec 2 odrážka | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 22 odstavec 1 písmeno (b) Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 17 odstavec 2 odrážka 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 4 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | protokol 3 článek 1 odstavec 2 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | příloha IV článek 6 odstavec 4 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | preambule bod odůvodnění 11 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 60 písmeno (c) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 31a | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 7 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 60 písmeno (g) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 49 odstavec 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha II článek 2 odstavec 8 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 4 odstavec 4 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 6 odstavec 1 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 15 odstavec 4 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Repeal | příloha IV článek 28 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 29 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 37 odstavec 2 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 43 odstavec 5 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 10 odstavec 1 odrážka 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 28 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 15 odstavec 1 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha II článek 1 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 25 odstavec 1 písmeno (a) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 5 odstavec 5 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 45 odstavec 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha VII článek 3 odstavec 4 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 10 odstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 1 odstavec 4 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | protokol 3 článek 4 odstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | příloha IV článek 12a | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 5 odstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 100 pododstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 36 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha II článek 2 odstavec 7 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | příloha IV článek 12c | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 95 odstavec 3 pododstavec 1 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 17 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 27 písmeno (f) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 23 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 19b Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 35 odstavec 1 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 35 odstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 30 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 35 odstavec 2 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 32a | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | příloha IV článek 12b | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 58 odstavec 2 písmeno (f) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 14a | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 37 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 5 odstavec 4 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 30 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 35 odstavec 1 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 21 odstavec 6 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 42 odstavec 4 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 51 odstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 58 odstavec 1 písmeno (b) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 66 odstavec 1 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 34 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 17 odstavec 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 9 odstavec 3 pododstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 27 písmeno (e) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 17 odstavec 2 odrážka 4 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 61 odstavec 5 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 13 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Repeal | příloha V | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 44 odstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha III článek 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 1 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 19 odstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 4 odstavec 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 27 písmeno (c) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 8 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 6 název | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 19c | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha III článek 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 19 odstavec 3 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 67 odstavec 1 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 20 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 12 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 34 odstavec 4 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | preambule bod odůvodnění 12 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 56 odstavec 1 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 72a | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 5 odstavec 6 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 21 odstavec 1 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 20 odstavec 1 písmeno (a) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 18 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 5 odstavec 7 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 58 odstavec 2 písmeno (d) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Repeal | příloha IV článek 23 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 20 odstavec 1 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 14 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 34 odstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 68 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 38a | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha III článek 1 písmeno (a) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 15 odstavec 1 pododstavec 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 25 odstavec 1 písmeno (b) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 61 odstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 26 odstavec 1 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 15 odstavec 3 pododstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 20 odstavec 1 písmeno (aa) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | preambule bod odůvodnění 13 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 37 odstavec 7 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 49 odstavec 1 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 1 odstavec 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 19 odstavec 1 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 27 název | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 37 odstavec 6 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 33 odstavec 3 písmeno (c) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | část 4 hlava (členění textu) II kapitola 6 název | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Repeal | příloha IV článek 27 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Repeal | příloha IV článek 25 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 22 odstavec 1 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 4 odstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | preambule bod odůvodnění 14 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | preambule bod odůvodnění 13 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 46 odstavec 6 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 76 odstavec 1 písmeno (d) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | protokol 3 článek 5 odstavec 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 21 odstavec 3 písmeno (c) Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 20 odstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 9 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 50 odstavec 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 72 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 34 odstavec 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 10 odstavec 2 Znění | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 4 odstavec 1 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | článek 9 odstavec 4 pododstavec | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | příloha IV článek 6 odstavec 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha III článek 1 písmeno (b) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 15 odstavec 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 41 odstavec 5 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 33 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 19a odstavec 1 bod (d) | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Vložení | protokol 3 článek 4 odstavec 4 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 48 odstavec 3 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 12 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha II článek 4 odstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 21 odstavec 5 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 11 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 38 odstavec 2 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | příloha IV článek 14 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22010A1104(01) | Nahrazení | článek 73 | 31/10/2010 | |
Modified by | 22012D0356 | Nahrazení | příloha II článek 2 odstavec 9 | 15/06/2012 | |
Modified by | 22012D0356 | Nahrazení | příloha II článek 1 odstavec 3 | 15/06/2012 | |
Modified by | 22014D0428 | Nahrazení | příloha IV článek 20 odstavec 1 | 20/06/2014 | |
Modified by | 22014D0428 | Nahrazení | příloha IV článek 20 odstavec 7 | 20/06/2014 | |
Modified by | 22014D0428 | Nahrazení | příloha IV článek 20 odstavec 3 | 20/06/2014 | |
Modified by | 22014D0428 | Repeal | příloha IV článek 20 odstavec 1a | 20/06/2014 | |
Modified by | 22014D0428 | Nahrazení | příloha IV článek 26 odstavec 1 písmeno (b) | 20/06/2014 | |
Modified by | 22014D0428 | Nahrazení | příloha IV článek 26 odstavec 2 | 20/06/2014 | |
Modified by | 22014D0428 | Nahrazení | příloha IV článek 20 odstavec 5 | 20/06/2014 | |
Modified by | 22014D0428 | Nahrazení | příloha IV článek 19c odstavec 5 | 20/06/2014 | |
Modified by | 22014D0428 | Nahrazení | příloha IV článek 20 odstavec 6 | 20/06/2014 | |
Modified by | 22014D0428 | Nahrazení | příloha IV článek 26 odstavec 1 písmeno (c) | 20/06/2014 | |
Modified by | 22014D0428 | Vložení | příloha IV článek 20 odstavec 8 | 20/06/2014 | |
Modified by | 22014D0428 | Vložení | příloha IV článek 20 odstavec 9 | 20/06/2014 | |
Modified by | 22014D0428 | Nahrazení | příloha IV článek 22 odstavec 1 | 20/06/2014 | |
Modified by | 22014D0428 | Nahrazení | příloha IV článek 26 odstavec 1 písmeno (a) | 20/06/2014 | |
Modified by | 22016D1163 | Nahrazení | příloha III článek 1 | 01/01/2017 | |
Modified by | 22016D1163 | Nahrazení | příloha III název | 01/01/2017 | |
Modified by | 22016D1163 | Změna | příloha III článek 3 | 01/01/2017 | |
Modified by | 22016D1163 | Repeal | příloha III článek 2 | 01/01/2017 | |
Modified by | 22018D0865 | Nahrazení | příloha Ic bod 2 bod (b) | 31/05/2018 | |
Modified by | 22018D0865 | Nahrazení | příloha Ic bod 2 bod (a) | 31/05/2018 |
Úřední věstník L 317 , 15/12/2000 S. 0003 - 0353
Dohoda o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000 OBSAH PREAMBULE ČÁST 1: OBECNÁ USTANOVENÍ Hlava I Cíle, zásady a aktéři Kapitola 1: Cíle a zásady Kapitola 2: Aktéři partnerství Hlava II Politický rozměr ČÁST 2: INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ ČÁST 3: STRATEGIE SPOLUPRÁCE Hlava I Rozvojové strategie Kapitola 1: Obecný rámec Kapitola 2: Oblasti podpory Oddíl 1: Hospodářský rozvoj Oddíl 2: Sociální a lidský rozvoj Oddíl 3: Regionální spolupráce a integrace Oddíl 4: Tematické a průřezové otázky Hlava II Hospodářská a obchodní spolupráce Kapitola 1: Cíle a zásady Kapitola 2: Nové obchodní dohody Kapitola 3: Spolupráce na mezinárodních fórech Kapitola 4: Obchod službami Kapitola 5: Oblasti související s obchodem Kapitola 6: Spolupráce v ostatních oblastech ČÁST 4: ROZVOJOVÁ FINANČNÍ SPOLUPRÁCE Hlava I Obecná ustanovení Kapitola 1: Cíle, zásady, pokyny a způsobilost Kapitola 2: Rozsah a povaha financování Hlava II Finanční spolupráce Kapitola 1: Finanční prostředky Kapitola 2: Podpora v zadluženosti a podpora strukturálních úprav Kapitola 3: Podpora v případech krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu Kapitola 4: Podpora odvětvových politik Kapitola 5: Mikroprojekty a decentralizovaná spolupráce Kapitola 6: Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech Kapitola 7: Podpora investic a rozvoje soukromého sektoru Hlava III Technická spolupráce Hlava IV Postupy a systémy řízení ČÁST 5: OBECNÁ USTANOVENÍ PRO NEJMÉNĚ ROZVINUTÉ, VNITROZEMSKÉ A OSTROVNÍ STÁTY AKT Kapitola 1: Obecná ustanovení Kapitola 2: Nejméně rozvinuté státy AKT Kapitola 3: Vnitrozemské státy AKT Kapitola 4: Ostrovní státy AKT ČÁST 6 ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ PREAMBULE S OHLEDEM na Smlouvu o založení Evropského společenství na jedné straně a na dohodu z Georgetownu, zakládající skupinu afrických, karibských a tichomořských států (AKT) na straně druhé; POTVRZUJÍCE svůj závazek společně pracovat na dosažení cílů vymýcení chudoby, udržitelného rozvoje a postupné integrace států AKT do světové ekonomiky; PROHLAŠUJÍCE své rozhodnutí formou spolupráce podstatně přispět k hospodářskému, sociálnímu a kulturnímu rozvoji států AKT a k většímu blahobytu jejich obyvatel, pomoci jim čelit výzvám globalizace a upevnit partnerství AKT-EU ve snaze dát procesu globalizace silnější sociální rozměr; ZNOVU POTVRZUJÍCE svou ochotu oživit svůj zvláštní vztah a provádět souhrnný a integrovaný přístup k posílenému partnerství založenému na politickém dialogu, rozvojové spolupráci a hospodářských a obchodních vztazích; UZNÁVAJÍCE, že politické prostředí zaručující mír, bezpečnost a stabilitu, úctu k lidským právům, demokratickým zásadám a právnímu státu, a řádnou správu věcí veřejných je nedílnou součástí dlouhodobého rozvoje; uznávajíce, že odpovědnost za vybudování takového prostředí spočívá zejména na zúčastněných zemích; UZNÁVAJÍCE, že zdravá a udržitelná hospodářská politika je předpokladem rozvoje; S ODVOLÁNÍM na zásady Charty Organizace spojených národů a připomínajíce Všeobecnou deklaraci lidských práv, závěry Vídeňské konference o lidských právech z roku 1993, úmluvy o občanských a politických právech a hospodářských, sociálních a kulturních právech, Úmluvu o právech dítěte, Úmluvu o odstranění všech forem diskriminace žen, Mezinárodní úmluvu o odstranění všech forem rasové diskriminace, Ženevské úmluvy z roku 1949 a další nástroje mezinárodního humanitárního práva, Úmluvu o právním postavení osob bez státní příslušnosti z roku 1954, Ženevskou úmluvu o právním postavení uprchlíků z roku 1951 a Newyorský protokol o právním postavení uprchlíků z roku 1967; S OHLEDEM na úmluvu Rady Evropy na ochranu lidských práv a základních svobod, Africkou chartu o ochraně lidských práv a práv národů a Americkou úmluvu o lidských právech jako pozitivní regionální příspěvky k dodržování lidských práv v Evropské unii a státech AKT; PŘIPOMÍNAJÍCE deklarace hlav států a předsedů vlád států AKT z vrcholných schůzek v Libreville a Santo Domingu v letech 1997 a 1999; S OHLEDEM na skutečnost, že rozvojové cíle a zásady dohodnuté na konferencích Organizace spojených národů a cíl stanovený Výborem OECD pro rozvojovou pomoc snížit do roku 2015 podíl lidí žijících v extrémní chudobě o polovinu poskytují jasnou vizi a musí být základem spolupráce AKT-EU v rámci této dohody; VĚNUJÍCE obzvláštní pozornost slibům učiněným na konferencích OSN v Riu, Vídni, Káhiře, Kodani, Pekingu, Istanbulu a Římě a uznávajíce potřebu podniknout další kroky pro dosažení cílů a provádění akčních programů, jež byly na těchto fórech vypracovány; ODHODLÁNY dodržovat základní pracovní práva, s přihlédnutím k zásadám stanoveným v příslušných úmluvách Mezinárodní organizace práce; PŘIPOMÍNAJÍCE závazky v rámci Světové obchodní organizace, SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU: ČÁST 1 OBECNÁ USTANOVENÍ HLAVA I CÍLE, ZÁSADY A AKTÉŘI KAPITOLA 1 Cíle a zásady Článek 1 Cíle partnerství Společenství a jeho členské státy na jedné straně a státy AKT na straně druhé (dále jen "strany") uzavírají tuto dohodu s cílem podpořit a urychlit hospodářský, kulturní a sociální rozvoj států AKT, s cílem přispět k míru a bezpečnosti a podpořit stabilní a demokratické politické prostředí. Partnerství se zaměří na cíl omezení a případného vymýcení chudoby v souladu s cíli udržitelného rozvoje a postupné integrace států AKT do světové ekonomiky. Tyto cíle a mezinárodní závazky stran jsou zdrojem všech rozvojových strategií a dosahuje se jich prostřednictvím integrovaného přístupu, současně s ohledem na současné politické, hospodářské, sociální, kulturní a environmentální aspekty rozvoje. Partnerství poskytuje souvislý podpůrný rámec pro rozvojové strategie přijaté každým státem AKT. Součástí tohoto rámce je udržitelný hospodářský růst, rozvoj soukromého sektoru, zvýšení zaměstnanosti a zlepšení přístupu k výrobním prostředkům. Podporuje se úcta k právům jednotlivce a uspokojování základních potřeb, povzbuzování sociálního rozvoje a podmínek spravedlivé distribuce plodů růstu. Povzbuzují a podporují se regionální a subregionální integrační procesy podporující integraci států AKT do světové ekonomiky, pokud jde o obchod a soukromé investice. Nedílnou součástí tohoto přístupu je budování kapacit aktérů při rozvoji a zlepšování institucionálního rámce nezbytného pro sociální soudržnost, pro fungování demokratické společnosti a tržního hospodářství a pro vznik aktivní a organizované občanské společnosti. Systematická pozornost se věnuje situaci žen a otázkám rovnosti mužů a žen ve všech oblastech – politické, hospodářské a sociální. Zásady udržitelného rozvoje přírodních zdrojů a životního prostředí se používají a integrují na všech úrovních partnerství. Článek 2 Základní zásady Spolupráce AKT-ES, založená na právně závazném systému a existenci společných orgánů, se uskutečňuje v souladu s těmito základními zásadami: - rovnost partnerů a vlastnictví rozvojových strategií: pro účely provádění cílů partnerství státy AKT určují rozvojové strategie pro své ekonomiky a společnosti s veškerou svrchovaností a s náležitým zřetelem k podstatným prvkům uvedeným v článku 9; partnerství podporuje vlastnictví rozvojových strategií dotyčnými zeměmi a obyvateli; - účast: kromě ústřední vlády jako hlavního partnera je partnerství otevřeno různým druhům ostatních aktérů s cílem podpořit integraci všech částí společnosti, včetně soukromého sektoru a organizací občanské společnosti, do hlavního proudu politického, hospodářského a společenského života; - klíčová úloha dialogu a plnění vzájemných závazků: závazky přijaté stranami v rámci jejich dialogu jsou ústředním bodem jejich vztahů partnerství a spolupráce; - diferenciace a regionalizace: dohody o spolupráci a priority se liší podle úrovně rozvoje partnera, jeho potřeb, výkonů a dlouhodobé rozvojové strategie. Zvláštní důraz je kladen na regionální rozměr. Nejméně rozvinutým zemím se poskytuje zvláštní zacházení. Vezme se v úvahu zranitelnost vnitrozemských a ostrovních států. Článek 3 Dosažení cílů této dohody Strany podniknou, každá do té míry, do jaké je zapojena v rámci této dohody, veškerá vhodná opatření, obecná či konkrétní, k zajištění plnění závazků vyvstávajících z této dohody a k usnadnění dosažení jejích cílů. Zdrží se všech opatření, která by mohla tyto cíle ohrozit. KAPITOLA 2 Aktéři partnerství Článek 4 Obecný přístup Státy AKT určují své rozvojové zásady, strategie a vzory svých ekonomik a společností s veškerou svrchovaností. Se Společenstvím zřídí programy spolupráce stanovené v této dohodě. Strany však uznávají doplňkovou úlohu nestátních aktérů a jejich potenciál přispět k procesu rozvoje. Za tímto účelem za podmínek stanovených v této dohodě aktéři účastníci tam, kde je to vhodné: - jsou informováni a zapojeni v konzultacích o politikách a strategiích spolupráce, o prioritách spolupráce zejména v oblastech, které se jich týkají nebo je přímo ovlivňují, a o politickém dialogu, - obdrží finanční prostředky za podmínek stanovených v této dohodě s cílem podpořit místní rozvojové procesy, - jsou zapojeni do provádění projektů a programů spolupráce v oblastech, které se jich týkají nebo ve kterých mají tito aktéři komparativní výhodu, - obdrží podporu při budování kapacit v kritických oblastech s cílem posílit schopnosti těchto aktérů, zejména pokud jde o organizaci a zastupování, a zřizování konzultačních mechanismů včetně kanálů komunikace a dialogu, a podpořit strategická partnerství. Článek 5 Informace Spolupráce podporuje operace pro poskytování více informací a vytváření větší informovanosti o základních rysech partnerství AKT-EU. Spolupráce rovněž: - povzbuzuje partnerství a buduje vazby mezi aktéry AKT a EU, - posiluje síťovou spolupráci a výměnu zkušeností mezi aktéry. Článek 6 Definice 1. Aktéři spolupráce jsou: a) státní (místní, vnitrostátní a regionální); b) nestátní: - soukromý sektor, - hospodářští a sociální partneři, včetně odborových organizací, - občanská společnost ve všech svých podobách podle národních vlastností. 2. Uznání nevládních aktérů stranami závisí na rozsahu, ve kterém řeší potřeby obyvatel, na jejich specifických schopnostech a na tom, zda jsou organizováni a řízeni demokraticky a transparentně. Článek 7 Budování kapacit Příspěvek občanské společnosti k rozvoji lze zvýšit posílením komunitních organizací a neziskových nevládních organizací ve všech oblastech spolupráce. To vyžaduje: - povzbuzení a podporu vytváření a rozvoje takových organizací, - tvorbu režimů pro zapojení těchto organizací do navrhování, provádění a hodnocení rozvojových strategií a programů. HLAVA II POLITICKÝ ROZMĚR Článek 8 Politický dialog 1. Strany se pravidelně účastní souhrnného, vyváženého a hlubokého politického dialogu vedoucího k závazkům na obou stranách. 2. Cílem tohoto dialogu je výměna informací, podpora vzájemného porozumění a usnadnění tvorby dohodnutých priorit a sdílených agend, zejména uznáním stávajících vazeb mezi různými aspekty vztahů mezi stranami a různými oblastmi spolupráce stanovenými v této dohodě. Dialog usnadňuje konzultace mezi stranami na mezinárodních fórech. Cíle dialogu rovněž zahrnují prevenci vzniku situací, v nichž by jedna strana mohla považovat za nezbytné uchýlit se k doložce o neplnění. 3. Dialog zahrnuje veškeré cíle stanovené v této dohodě, stejně jako otázky společného, obecného, regionálního nebo subregionálního zájmu. Prostřednictvím dialogu strany přispívají k míru, bezpečnosti a stabilitě a podporují stabilní a demokratické politické prostředí. Dialog zahrnuje strategie spolupráce, stejně jako globální a odvětvové politiky, včetně životního prostředí, rovnosti mužů a žen, migrace a otázek souvisejících s kulturním dědictvím. 4. Dialog se mimo jiné zaměřuje na specifické politické problémy společného zájmu nebo obecného významu pro dosažení cílů této dohody, jako je obchod se zbraněmi, nadměrné vojenské výdaje, drogy a organizovaný zločin nebo etnická, náboženská či rasová diskriminace. Dialog rovněž zahrnuje pravidelné posouzení vývoje ohledně dodržování lidských práv, demokratických zásad, právního státu a řádné správy věcí veřejných. 5. Významnou úlohu v tomto dialogu hrají široce založené politiky na podporu míru a předcházení, řízení a řešení násilných konfliktů, stejně jako potřeba brát při definování prioritních oblastí spolupráce plně v úvahu cíl míru a demokratické stability. 6. Dialog je veden pružně. Dialog je podle potřeby formální nebo neformální a je veden uvnitř nebo vně institucionálního rámce, ve vhodném formátu a na vhodné úrovni včetně úrovně regionální, subregionální nebo vnitrostátní. 7. K tomuto dialogu se přidružují regionální a subregionální organizace, stejně jako zástupci organizací občanské společnosti. Článek 9 Podstatné prvky a základní prvek 1. Spolupráce se orientuje na udržitelný rozvoj zaměřený na člověka, jenž je hlavním protagonistou a příjemcem rozvoje; to zahrnuje dodržování a podporu veškerých lidských práv. Dodržování veškerých lidských práv a základních svobod, včetně dodržování základních sociálních práv, demokracie založené na právním státu a transparentní a odpovědné správě věcí veřejných, je nedílnou součástí udržitelného rozvoje. 2. Strany se odvolávají na své mezinárodní závazky ohledně dodržování lidských práv. Znovu vyjadřují svou hlubokou oddanost lidské důstojnosti a lidským právům, jež jsou legitimním cílem jednotlivců i národů. Lidská práva jsou univerzální, nedělitelná a vzájemně spolu souvisí. Strany se zavazují podporovat a chránit veškeré základní svobody a lidská práva, ať už občanská a politická, nebo hospodářská, sociální a kulturní. V tomto kontextu strany znovu zdůrazňují rovnost mužů a žen. Strany znovu zdůrazňují, že demokratizace, rozvoj a ochrana základních svobod a lidských práv spolu vzájemně souvisí a posilují se. Demokratické zásady jsou univerzálně uznávanými zásadami, na nichž je založena organizace státu k zajištění legitimity jeho autority, zákonnost jeho činnosti odrážející se v jeho ústavním, právním a správním systému, a existence participačních mechanismů. Na základě univerzálně uznávaných zásad každá země rozvíjí svou demokratickou kulturu. Struktura vlády a působnost různých složek státní moci jsou založeny na právním státu, který zejména zahrnuje účinné a dostupné prostředky právní nápravy, nezávislý právní systém zaručující rovnost před zákonem, a výkonnou moc, jež je plně podřízena zákonu. Dodržování lidských práv, demokratických zásad a právního státu, které jsou základem partnerství AKT-EU, jsou základem domácích a mezinárodních politik stran a představují podstatné prvky této dohody. 3. V kontextu politického a institucionálního prostředí, které podporuje lidská práva, demokratické zásady a právní stát, znamená řádná správa věcí veřejných transparentní a odpovědné řízení lidských, přírodních, hospodářských a finančních zdrojů pro účely spravedlivého a udržitelného rozvoje. Zahrnuje jasné rozhodovací postupy na úrovni orgánů veřejné moci, transparentní a odpovědné instituce, nadřazenost práva při řízení a distribuci zdrojů, a budování kapacit pro tvorbu a provádění opatření, jejichž cílem je zejména předcházení korupci a její potírání. Řádná správa věcí veřejných, která je základem partnerství AKT-EU, je základem domácích a mezinárodních politik stran a představuje základní prvek této dohody. Strany se dohodly, že porušení tohoto prvku představují pouze vážné případy korupce včetně úplatkářství vedoucího k takové korupci, jak je definováno v článku 97. 4. Partnerství aktivně podporuje lidská práva, demokratizační procesy, konsolidaci právního státu a řádnou správu věcí veřejných. Tyto oblasti budou významným tématem politického dialogu. V kontextu tohoto dialogu přikládají strany obzvláštní význam probíhajícím změnám a kontinuitě dosaženého pokroku. Toto pravidelné posuzování bere v úvahu hospodářský, sociální, kulturní a historický kontext každé země. Tyto oblasti budou rovněž cílem podpory pro rozvojové strategie. Společenství poskytuje podporu politickým, institucionálním a právním reformám a budování kapacit veřejných a soukromých aktérů a občanské společnosti v rámci strategií společně dohodnutých mezi dotyčným státem a Společenstvím. Článek 10 Ostatní prvky politického prostředí 1. Strany považují za prvky přispívající k uchování a konsolidaci stabilního a demokratického politického prostředí tyto prvky: - udržitelný a spravedlivý rozvoj, zahrnující mimo jiné přístup k výrobním prostředkům, podstatným službám a spravedlnosti, - větší zapojení aktivní a organizované občanské společnosti a soukromého sektoru. 2. Strany uznávají, že zásady tržního hospodářství, podporované transparentními pravidly hospodářské soutěže a zdravými hospodářskými a sociálními politikami, přispívají k dosahování cílů partnerství. Článek 11 Politiky budování míru, předcházení konfliktům a jejich řešení 1. Strany v rámci partnerství sledují aktivní, souhrnnou a integrovanou politiku budování míru a předcházení konfliktům a jejich řešení. Tato politika je založena na zásadě vlastnictví. Soustřeďuje se zejména na budování regionálních, subregionálních a vnitrostátních kapacit a na předcházení násilným konfliktům v raném stadiu cíleným řešením jejich základních příčin a vhodnou kombinací veškerých dostupných nástrojů. 2. Aktivity v oblasti budování míru, předcházení konfliktům a jejich řešení zahrnují zejména podporu vyvažování politických, hospodářských, sociálních a kulturních příležitostí mezi všemi segmenty společnosti, posilování demokratické legitimity a účinnosti správy věcí veřejných, zřizování účinných mechanismů mírového řešení skupinových zájmů, překonávání hranic mezi různými segmenty společnosti, stejně jako podporu aktivní a organizované občanské společnosti. 3. Příslušné činnosti rovněž mimo jiné zahrnují podporu snah o zprostředkování, vyjednávání a usmiřování, účinného regionálního řízení sdílených vzácných přírodních zdrojů, demobilizace a opětovného začlenění bývalých bojovníků do společnosti, řešení problému dětských vojáků, stejně jako vhodných akcí pro stanovení odpovědných limitů vojenských výdajů a obchodu se zbraněmi, včetně podpory používání dohodnutých norem a kodexů chování. V tomto kontextu bude kladen zvláštní důraz na boj proti protipěchotním minám, stejně jako na řešení nadměrného a nekontrolovaného šíření a hromadění ručních palných zbraní a lehkých zbraní a nedovoleného obchodu s nimi. 4. V situacích násilných konfliktů přijímají strany veškerá vhodná opatření s cílem předejít zintenzivnění násilí, omezit jeho územní rozšíření a usnadnit mírové urovnání stávajících sporů. Zvláštní pozornost se věnuje zajištění toho, aby finanční prostředky pro spolupráci byly užívány v souladu se zásadami a cíli partnerství a aby se předešlo jejich zneužití k válečným účelům. 5. V situacích po skončení konfliktu strany přijmou veškerá vhodná opatření k usnadnění návratu k nenásilné, stabilní a udržitelné situaci. Strany zajistí vytvoření nezbytných vazeb mezi mimořádnými opatřeními, rehabilitací a rozvojovou spoluprací. Článek 12 Soudržnost politik Společenství a jejich dopad na provádění této dohody Aniž je dotčen článek 96, v případě, že Společenství hodlá při výkonu svých pravomocí přijmout opatření, které by mohlo mít vliv na zájmy států AKT, pokud jde o cíle této dohody, dotyčným státům své záměry včas oznámí. Za tímto účelem Komise současně sdělí sekretariátu států AKT svůj návrh na taková opatření. Tam, kde je to nezbytné, může být z iniciativy států AKT vznesena žádost o informace. Na žádost těchto států se budou neprodleně konat konzultace tak, aby bylo možné vzít v úvahu jejich zájmy ohledně dopadu těchto opatření před přijetím jakéhokoli konečného rozhodnutí. Kromě toho poté, co se uskuteční tyto konzultace, mohou státy AKT co nejdříve písemně oznámit Společenství své zájmy a předložit návrhy změn uvádějící, jak by mělo být vyhověno jejich zájmům. Pokud Společenství návrhy států AKT nepřijme, co nejdříve je informuje s uvedením důvodů. Státy AKT rovněž obdrží přiměřené informace o vstupu takových rozhodnutí v platnost, a to předem, kdykoli to bude možné. Článek 13 Migrace 1. Problém migrace je v rámci partnerství AKT-EU předmětem prohloubeného dialogu. Strany znovu potvrzují své stávající závazky v rámci mezinárodního práva zajistit dodržování lidských práv a odstranit veškeré formy diskriminace založené zejména na původu, pohlaví, rase, jazyce a náboženství. 2. Strany mají za to, že partnerství v souvislosti s migrací znamená spravedlivé zacházení se státními příslušníky třetích států, kteří se legálně zdržují na jejich území, integrační politiku zaměřenou na to, aby jim byla poskytnuta práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jejich občanů, posilování nediskriminace v hospodářském, sociálním a kulturním životě, a rozvoj opatření proti rasismu a xenofobii. 3. Zacházení poskytované každým členským státem pracovníkům států AKT legálně zaměstnaným na jeho území bude prostý jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud jde o pracovní podmínky, odměňování a propouštění, ve srovnání s jeho vlastními státními příslušníky. V tomto ohledu dále každý stát AKT poskytne srovnatelné nediskriminační zacházení pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu. 4. Strany se domnívají, že strategie zaměřené na snížení chudoby, zlepšení životních a pracovních podmínek, vytváření pracovních míst a rozvoj odborné přípravy dlouhodobě přispívají k normalizaci migračních toků. Strany v rámci rozvojových strategií a vnitrostátního a regionálního programování vezmou v úvahu strukturální omezení spojená s migračními toky za účelem podpory hospodářského a sociálního rozvoje regionů, ze kterých pocházejí migranti, a snížení chudoby. Společenství prostřednictvím vnitrostátních a regionálních programů spolupráce podporuje odbornou přípravu státních příslušníků států AKT v zemi jejich původu, v jiném státě AKT nebo v členském státě Evropské unie. Pokud jde o odbornou přípravu ve členském státě, strany zajistí, aby tato činnost byla zaměřena na odbornou integraci státních příslušníků států AKT v jejich zemích původu. Strany rozvíjejí programy spolupráce pro usnadnění přístupu studentů ze států AKT ke vzdělávání, zejména prostřednictvím použití nových komunikačních technologií. 5. a) V rámci politického dialogu přezkoumá Rada ministrů problémy způsobené nedovoleným přistěhovalectvím, s cílem vytvořit ve vhodných případech prostředky preventivní politiky. b) V tomto kontextu se strany zejména dohodly zajistit dodržování práv a respektování důstojnosti jednotlivců při všech postupech zahajovaných pro návrat ilegálních imigrantů do zemí jejich původu. V této souvislosti jim příslušné orgány poskytnou správní prostředky nezbytné pro jejich návrat. c) Strany se dále dohodly, že: i) každý členský stát Evropské unie akceptuje návrat a zpětné přebírání kterýchkoli svých státních příslušníků, kteří se ilegálně zdržují na území státu AKT, na žádost tohoto státu a bez dalších formalit; každý ze států AKT akceptuje návrat a zpětné přebírání kterýchkoli svých státních příslušníků, kteří se ilegálně zdržují na území členského státu Evropské unie, na žádost tohoto členského státu a bez dalších formalit. Pro tyto účely členské státy a státy AKT poskytnou svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti. Pokud jde o členské státy Evropské unie, závazky v tomto odstavci se použijí pouze u osob, které se mají považovat za jejich státní příslušníky pro účely Společenství podle prohlášení č. 2 ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Pokud jde o státy AKT, závazky v tomto odstavci se použijí pouze u osob, které jsou považovány za jejich státní příslušníky podle jejich příslušného právního systému; ii) na žádost jedné ze stran budou zahájena jednání se státy AKT s cílem uzavřít v dobré víře a s náležitým ohledem na příslušná pravidla mezinárodního práva dvoustranné dohody upravující specifické závazky při zpětném přebírání a navracení jejich státních příslušníků. V případě, že to některá ze stran bude považovat za nutné, budou tyto dohody rovněž obsahovat režim zpětného přebírání státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti. Tyto dohody stanoví podrobnosti o kategoriích osob podléhajících tomuto režimu, stejně jako opatření pro jejich zpětné přebírání a navracení. Státům AKT bude pro provádění těchto dohod poskytována přiměřená pomoc; iii) pro účely tohoto písmene c) se pojmem "strany" rozumí Společenství, kterýkoli jeho členský stát a kterýkoli stát AKT. ČÁST 2 INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ Článek 14 Společné orgány Orgány této dohody jsou Rada ministrů, Výbor velvyslanců a Společné parlamentní shromáždění. Článek 15 Rada ministrů 1. Rada ministrů se skládá ze členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a člena vlády každého státu AKT na straně druhé. Úřad předsedy Rady ministrů zastává střídavě člen Rady Evropské unie a člen vlády státu AKT. Rada se zpravidla schází jednou ročně z iniciativy předsedy a kdykoli se to zdá nezbytné, ve formě a zeměpisném složení přiměřeném problémům, jež se mají řešit. 2. Rada ministrů má za úkol: a) vést politický dialog; b) přijímat politické pokyny a rozhodnutí nezbytná pro provádění ustanovení této dohody, zejména pokud jde o rozvojové strategie ve specifických oblastech stanovených touto dohodou, nebo v jakékoli jiné oblasti, která se ukáže relevantní, a pokud jde o postupy; c) přezkoumat a vyřešit jakýkoli problém, který by mohl zabránit účinnému a účelnému provádění této dohody, nebo který by mohl představovat překážku v dosažení jejích cílů; d) zajistit hladké fungování konzultačních mechanismů. 3. Rada ministrů přijímá rozhodnutí společnou dohodou stran. Řízení Rady ministrů je platné pouze v případě, že je přítomna polovina členů Rady Evropské unie, jeden člen Komise a dvě třetiny členů zastupujících vlády států AKT. Každý člen Rady ministrů, který se nemůže zúčastnit, se může nechat zastoupit. Zástupce vykonává veškerá práva tohoto člena. Rada může přijímat rozhodnutí závazná pro strany, rámcová usnesení, doporučení a stanoviska. Přezkoumává a bere v úvahu usnesení a doporučení přijatá Společným parlamentním shromážděním. Rada ministrů vede pokračující dialog se zástupci sociálních a hospodářských partnerů a ostatních aktérů občanské společnosti v AKT a EU. Za tímto účelem se mohou souběžně s jejími zasedáními konat konzultace. 4. Rada ministrů může delegovat pravomoci na Výbor velvyslanců. 5. Rada ministrů přijme svůj jednací řád do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost. Článek 16 Výbor velvyslanců 1. Výbor velvyslanců tvoří stálí zástupci každého členského státu při Evropské unii a zástupce Komise na jedné straně a vedoucí mise každého státu AKT při Evropské unii na straně druhé. Úřad předsedy Výboru velvyslanců zastává střídavě stálý zástupce členského státu určený Společenstvím, a vedoucí mise zastupující stát AKT, určený státy AKT. 2. Výbor je Radě ministrů nápomocen při plnění jejích úkolů a plní jakýkoli mandát, který mu Rada svěří. V tomto kontextu sleduje provádění této dohody a pokrok při dosahování cílů v ní stanovených. Výbor velvyslanců se schází pravidelně, zejména s cílem připravit se na zasedání Rady, a kdykoli je to nezbytné. 3. Výbor přijme svůj jednací řád do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost. Článek 17 Společné parlamentní shromáždění 1. Společné parlamentní shromáždění se skládá ze stejného počtu zástupců EU a AKT. Členy Společného parlamentního shromáždění jsou na jedné straně členové Evropského parlamentu a na straně druhé členové parlamentu nebo, pokud to není možné, zástupci určení parlamentem, každého ze států AKT. Za neexistence parlamentu podléhá účast zástupce dotyčného státu AKT předchozímu souhlasu Společného parlamentního shromáždění. 2. Úlohou Společného parlamentního shromáždění jako poradního orgánu je: - podporovat demokratické procesy prostřednictvím dialogu a konzultací, - usnadnit lepší porozumění mezi národy Evropské unie a národy států AKT a zlepšit veřejnou informovanost o rozvojových problémech, - projednávat problémy související s rozvojem a partnerstvím AKT-EU, - přijímat usnesení a vydávat doporučení pro Radu ministrů za účelem dosažení cílů této dohody. 3. Společné parlamentní shromáždění se schází dvakrát ročně na plenárním zasedání, střídavě v Evropské unii a v jednom ze států AKT. S cílem posílit regionální integraci a podpořit spolupráci mezi národními parlamenty lze sjednávat schůzky mezi členy parlamentů z EU a AKT na regionální nebo subregionální úrovni. Společné parlamentní shromáždění organizuje pravidelné kontakty se zástupci hospodářských a sociálních partnerů AKT-EU a ostatními aktéry občanské společnosti s cílem získat jejich názory na dosahování cílů této dohody. 4. Společné parlamentní shromáždění přijme svůj jednací řád do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost. ČÁST 3 STRATEGIE SPOLUPRÁCE Článek 18 Strategie spolupráce jsou založeny na rozvojových strategiích a hospodářské a obchodní spolupráci, jež jsou vzájemně propojeny a vzájemně se doplňují. Strany zajistí, aby se snahy podnikané v obou uvedených oblastech vzájemně posilovaly. HLAVA I ROZVOJOVÉ STRATEGIE KAPITOLA 1 Obecný rámec Článek 19 Zásady a cíle 1. Ústředním cílem spolupráce AKT-ES je snížení chudoby a nakonec její vymýcení; udržitelný rozvoj a postupná integrace států AKT do světové ekonomiky. V tomto kontextu jsou rámec a zaměření spolupráce přizpůsobeny individuálním okolnostem každého státu AKT, podporují místní vlastnictví hospodářských a sociálních reforem a integraci aktérů soukromého sektoru a občanské společnosti do rozvojového procesu. 2. Spolupráce vychází ze závěrů konferencí Organizace spojených národů a z cílů a akčních programů sjednaných na mezinárodní úrovni a z jejich pokračování jako ze základů rozvojových zásad. Spolupráce rovněž vychází z cílů mezinárodní rozvojové spolupráce a přikládá zvláštní význam provedení kvalitativních a kvantitativních ukazatelů pokroku. 3. Vlády a nestátní aktéři v každém státě AKT iniciují konzultace ohledně rozvojových strategií země a jejich komunitní podpory. Článek 20 Přístup 1. Cíle rozvojové spolupráce AKT-ES se uskutečňují prostřednictvím integrovaných strategií, které zahrnují hospodářské, sociální, kulturní, environmentální a institucionální prvky, které musí být v místním vlastnictví. Spolupráce tak poskytuje soudržný rámec podpory vlastních rozvojových strategií AKT a zajišťuje doplňkovost a interakci mezi různými prvky. V tomto kontextu a v rámci rozvojových politik a reforem prováděných státy AKT se strategie spolupráce AKT-ES zaměřují na: a) dosahování rychlého a udržitelného hospodářského růstu vytvářejícího pracovní místa, rozvoj soukromého sektoru, zvyšování zaměstnanosti, zlepšování přístupu k výrobním hospodářským činnostem a prostředkům, a podporu regionální spolupráce a integrace; b) podporu lidského a sociálního rozvoje, jenž napomůže zajistit široké a spravedlivé využívání plodů růstu a podpoří rovnost mužů a žen; c) podporu kulturních hodnot společenství a specifických interakcí s hospodářskými, politickými a sociálními prvky; d) podporu institucionálních reforem a rozvoje, posilování institucí nezbytných pro konsolidaci demokracie, řádnou správu věcí veřejných, a pro účinné a konkurenceschopné tržní ekonomiky; budování kapacit pro rozvoj a partnerství a e) podporu udržitelného životního prostředí, regenerace a nejlepší praxe, a zachování základny přírodních zdrojů. 2. Systematická pozornost se věnuje těmto tematickým nebo průřezovým tématům s cílem integrovat je do všech oblastí spolupráce: problémy rovnosti mužů a žen, problémy životního prostředí a institucionální rozvoj a budování kapacit. Tyto oblasti jsou rovněž způsobilé pro podporu Společenství. 3. Podrobné texty ohledně cílů a strategií rozvojové spolupráce, zejména odvětvových politik a strategií, jsou začleněny do kompendia poskytujícího provozní pokyny ve specifických oblastech nebo odvětvích spolupráce. Rada ministrů může tyto texty přezkoumat a/nebo pozměnit na základě doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES. KAPITOLA 2 Oblasti podpory ODDÍL 1 Hospodářský rozvoj Článek 21 Investice a rozvoj soukromého sektoru 1. Spolupráce podporuje nezbytné hospodářské a institucionální reformy a politiky na vnitrostátní a/nebo regionální úrovni s cílem vytvořit příznivé prostředí pro soukromé investice a rozvoj dynamického, životaschopného a konkurenceschopného soukromého sektoru. Spolupráce dále podporuje: a) povzbuzování dialogu a spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem; b) rozvoj podnikatelských dovedností a podnikatelské kultury; c) privatizaci a reformu podniků a d) rozvoj a modernizaci systémů zprostředkování a rozhodčího řízení. 2. Spolupráce rovněž podporuje zlepšování jakosti, dostupnosti a přístupnosti formálních i neformálních finančních a nefinančních služeb soukromým podnikům pomocí: a) urychlení a směrování toků soukromých domácích i zahraničních úspor do financování soukromých podniků podporou politik rozvoje moderního finančního odvětví včetně kapitálového trhu, finančních institucí a udržitelných mikrofinančních operací; b) rozvoje a posilování obchodních institucí a zprostředkovatelských organizací, sdružení, obchodních komor a místních poskytovatelů ze soukromého sektoru, poskytujících podnikům podporu a nefinanční služby, jako jsou odborné, technické, řídící a školicí služby a služby obchodní podpory a c) podpory institucí, programů, činností a iniciativ, které přispívají rozvoji a přenosu technologií a know-how a nejlepší praxe ve všech aspektech obchodního řízení. 3. Spolupráce podporuje rozvoj obchodu prostřednictvím poskytování financí, záručních prostředků a technické podpory s cílem povzbudit a podpořit tvorbu, zřizování, rozšiřování, diverzifikaci, obnovu, restrukturalizaci, modernizaci nebo privatizaci dynamických, životaschopných a konkurenceschopných podniků ve všech hospodářských odvětvích, stejně jako finančních zprostředkovatelů, jako jsou instituce poskytující rozvojové financování a rizikový kapitál a leasingové společnosti, prostřednictvím: a) tvorby a/nebo posilování finančních nástrojů ve formě investičního kapitálu; b) zlepšování přístupu k základním vstupům, jako jsou obchodní informace a poradenské a konzultační služby nebo služby technické pomoci; c) zvyšování vývozních aktivit, zejména prostřednictvím budování kapacit ve všech oblastech souvisejících s obchodem a d) povzbuzování vazeb, sítí a spolupráce mezi podniky, včetně těch, které zahrnují přenos technologie a know-how na úrovni vnitrostátní, regionální a AKT-ES, a partnerství se soukromými zahraničními investory, slučitelná s cíli a pokyny rozvojové spolupráce AKT-ES. 4. Spolupráce podporuje rozvoj mikropodniků prostřednictvím lepšího přístupu k finančním a nefinančním službám; vhodné politiky a regulačního rámce pro jejich rozvoj; a poskytuje odbornou přípravu a informační služby o nejlepší praxi v mikrofinancování. 5. Podpora investic a rozvoje soukromého sektoru integruje akce a iniciativy na makroekonomické, mezoekonomické a mikroekonomické úrovni. Článek 22 Makroekonomické a strukturální reformy a politiky 1. Spolupráce podporuje úsilí AKT provádět: a) makroekonomický růst a stabilizaci prostřednictvím disciplinovaných fiskálních a měnových politik, které vedou ke snížení inflace a zlepšují vnější a fiskální bilance, prostřednictvím posílení fiskální disciplíny, zvyšování rozpočtové transparentnosti a účinnosti, zlepšování jakosti, spravedlnosti a složení fiskální politiky a b) strukturální politiky určené k posílení úlohy různých aktérů, zejména soukromého sektoru, a ke zlepšení prostředí pro růst obchodu, investic a zaměstnanosti, stejně jako pro: i) liberalizaci obchodních a devizových režimů a směnitelnost běžného účtu s ohledem na zvláštní okolnosti každé země; ii) posílení pracovních a produktových reforem; iii) povzbuzení reforem finančních systémů, jež napomáhají rozvoji životaschopných bankovních a nebankovních systémů, kapitálových trhů a finančních služeb, včetně mikrofinancí; iv) zlepšení jakosti soukromých a veřejných služeb a v) povzbuzení regionální spolupráce a postupné integrace makroekonomických a měnových politik. 2. Návrhy makroekonomických politik a programů strukturálního přizpůsobení odrážejí sociálně-politické pozadí a institucionální kapacity dotyčných zemí, zajišťují kladný dopad na snižování chudoby a přístup k sociálním službám, a vycházejí z těchto zásad: a) státy AKT nesou primární odpovědnost za analýzu problémů, které mají být řešeny, za návrh a provádění reforem; b) podpůrné programy se přizpůsobují různým situacím v každém státě AKT a jsou citlivé k sociálním podmínkám, kultuře a životnímu prostředí těchto států; c) je uznáváno a respektováno právo států AKT určit směr a načasování svých rozvojových strategií a priorit; d) tempo reforem je realistické a slučitelné s kapacitami a zdroji každého ze států AKT a e) posilují se komunikační a informační mechanismy pro obyvatele ohledně hospodářských a sociálních reforem a politik. Článek 23 Rozvoj hospodářského odvětví Spolupráce podporuje udržitelnou politiku a institucionální reformy a investice nezbytné pro spravedlivý přístup k hospodářským činnostem a výrobním prostředkům, zejména: a) rozvoj systémů odborné přípravy napomáhajících zvyšování produktivity ve formálním i neformálním sektoru; b) kapitál, úvěry, pozemky, zejména pokud jde o vlastnická práva a užívání; c) rozvoj strategií venkova zaměřených na vybudování rámce pro participační decentralizované plánování, přidělování a řízení zdrojů; d) strategie zemědělské produkce, vnitrostátní a regionální politiky bezpečnosti potravin, udržitelný rozvoj vodních zdrojů a rybolovu, stejně jako mořských zdrojů v rámci výlučných hospodářských zón států AKT. Každá dohoda o rybolovu, která bude sjednána mezi Společenstvím a státy AKT, bude konzistentní s rozvojovými strategiemi v této oblasti; e) hospodářská a technologická infrastruktura a služby včetně dopravy, telekomunikačních systémů, komunikačních služeb a rozvoje informační společnosti; f) rozvoj konkurenceschopných odvětví průmyslu, těžby a energetiky za podpory zapojení a rozvoje soukromého sektoru; g) rozvoj obchodu, včetně podpory poctivého obchodu; h) rozvoj obchodu, financí a bankovnictví; a jiná odvětví služeb; i) rozvoj cestovního ruchu a j) rozvoj vědecké, technologické a výzkumné infrastruktury a služeb; včetně zlepšování, přenosu a přijímání nových technologií; k) posilování kapacit ve výrobních oblastech, zejména ve veřejném a soukromém sektoru. Článek 24 Cestovní ruch Spolupráce se zaměří na udržitelný rozvoj odvětví cestovního ruchu ve státech a subregionech AKT, přičemž se uznává jeho rostoucí význam pro růst odvětví služeb ve státech AKT a pro rozšíření jejich celkového obchodu, jeho schopnost stimulovat ostatní odvětví hospodářské činnosti, a úloha, kterou může sehrát při potírání chudoby. Programy a projekty spolupráce podporují úsilí států AKT vybudovat a zlepšit svůj právní a institucionální rámec a zdroje pro rozvoj a provádění politik a programů udržitelného cestovního ruchu, stejně jako, mimo jiné, zlepšování soutěžního postavení odvětví, zejména malých a středních podniků (MSP), investiční podporu, vývoj produktů včetně rozvoje původních kultur ve státech AKT, a posilování vazeb mezi cestovním ruchem a ostatními odvětvími hospodářské činnosti. ODDÍL 2 Sociální a lidský rozvoj Článek 25 Rozvoj sociálního sektoru 1. Spolupráce podporuje úsilí států AKT při rozvoji obecných a odvětvových politik a reforem, které zlepšují pokrytí, jakost a přístup k základní sociální infrastruktuře a službám, berou v úvahu místní potřeby a specifické požadavky nejzranitelnějších a nejvíce znevýhodněných, a snižují tak nerovnost přístupu k těmto službám. Zvláštní pozornost je věnována zajištění přiměřené úrovně veřejných výdajů v sociálním sektoru. V tomto kontextu se spolupráce zaměřuje na: a) zlepšování vzdělávání a odborné přípravy a budování technických kapacit a dovedností; b) zlepšování systémů zdravotnictví a výživy, odstranění hladu a podvýživy, zajištění přiměřených dodávek a bezpečnosti potravin; c) integraci problémů souvisejících s obyvatelstvem do rozvojových strategií s cílem zlepšit reprodukční zdraví, primární zdravotní péči a plánované rodičovství; a předcházení mrzačení ženských genitálií; d) podporu boje proti HIV/AIDS; e) zvyšování bezpečnosti vody v domácnostech a zlepšování přístupu k bezpečné vodě a přiměřené hygieně; f) zlepšování nabídky cenově dostupných a přiměřených obydlí pro každého prostřednictvím podpory nízkonákladových a nízkopříjmových stavebních programů a zlepšování rozvoje měst a g) podporu participačních metod sociálního dialogu, stejně jako dodržování základních lidských práv. 2. Spolupráce rovněž podporuje budování kapacit v sociálních oblasti, jako jsou programy odborné přípravy pro navrhování sociálních politik a moderních metod řízení sociálních projektů a programů; politiky vedoucí k technologickým inovacím a výzkumu; budování místních odborných zkušeností a podpora partnerství; a diskuse u kulatého stolu na vnitrostátní a/nebo regionální úrovni. 3. Spolupráce povzbuzuje a podporuje rozvoj a provádění politik a systémů sociální ochrany a zabezpečení s cílem zvýšit sociální soudržnost a podpořit svépomoc a komunitní solidaritu. Podpora je mimo jiné zaměřena na rozvíjející se iniciativy založené na hospodářské solidaritě, zejména zakládáním fondů sociálního rozvoje přizpůsobených místním potřebám a aktérům. Článek 26 Problémy mládeže Spolupráce rovněž podporuje tvorbu souvislé a souhrnné politiky pro uplatňování potenciálu mládeže, aby se lépe integrovala do společnosti a dosáhla svého plného potenciálu. V tomto kontextu spolupráce podporuje politiky, opatření a operace zaměřené na: a) ochranu práv dětí a mládeže, zejména dívek; b) podporu dovedností, činorodosti, inovací a potenciálu mládeže s cílem zvýšit jejich hospodářské, sociální a kulturní příležitosti a rozšířit jejich pracovní příležitostí v produktivním sektoru; c) pomoc institucím místních komunit s cílem poskytnout dětem příležitost rozvíjet svůj fyzický, psychologický, sociální a hospodářský potenciál a d) opětovnou integraci dětí v postkonfliktních situacích do společnosti prostřednictvím programů obnovy. Článek 27 Rozvoj kultury Spolupráce v oblasti kultury se zaměřuje na: a) integraci kulturního rozměru do všech úrovní rozvojové spolupráce; b) uznání, zachování a podporu kulturních hodnot a identit pro umožnění mezikulturního dialogu; c) uznání, zachování a podporu hodnoty kulturního dědictví; podporu rozvoje kapacit v tomto odvětví a d) rozvoj kulturních odvětví a zvyšování příležitostí přístupu kulturního zboží a služeb na trh. ODDÍL 3 Regionální spolupráce a integrace Článek 28 Obecný přístup Spolupráce poskytuje účinnou pomoc k dosažení cílů a priorit, jež si státy AKT stanovily v kontextu regionální a subregionální spolupráce a integrace, včetně meziregionální spolupráce a spolupráce v rámci AKT. Do regionální spolupráce se rovněž mohou zapojit zámořské země a území (ZZÚ) a nejvzdálenější regiony. V tomto kontextu je cílem podpory spolupráce: a) podporovat postupnou integraci států AKT do světové ekonomiky; b) urychlit hospodářskou spolupráci a rozvoj uvnitř regionů států AKT i mezi nimi; c) podpořit volný pohyb osob, zboží, služeb, kapitálu, pracovních sil a technologie mezi státy AKT; d) urychlit rozšíření ekonomik států AKT; koordinaci a harmonizaci politik regionální a subregionální spolupráce a e) podpořit a rozšířit obchod uvnitř AKT, mezi státy AKT a se třetími zeměmi. Článek 29 Regionální hospodářská integrace V oblasti regionální hospodářské integrace spolupráce podporuje: a) rozvoj a posilování kapacit: i) regionálních integračních institucí a organizací, jež založily státy AKT k podpoře regionální spolupráce a integrace, a ii) národních vlád a parlamentů v záležitostech regionální integrace; b) účast nejméně rozvinutých zemí (NRZ) ze států AKT při budování regionálních trhů a sdílení jejich výhod; c) provádění odvětvových reformních politik na regionální úrovni; d) liberalizaci obchodu a plateb; e) podporu zahraničních i domácích přeshraničních investic a jiných regionálních nebo subregionálních iniciativ hospodářské integrace a f) zohledňování vlivů čistých přechodných nákladů regionální integrace na příjmy státního rozpočtu a platební bilanci. Článek 30 Regionální spolupráce 1. V oblasti regionální spolupráce se podpora spolupráce zaměřuje na širokou škálu funkčních a tematických oblastí, které specificky řeší společné problémy a využívají úspor z rozsahu, včetně: a) infrastruktury, zejména dopravy a spojů a jejich bezpečnosti a služeb, včetně rozvoje regionálních příležitostí v oblasti informačních a komunikačních technologií (ICT); b) životního prostředí; hospodaření s vodními zdroji a energií; c) zdravotnictví, vzdělávání a odborné přípravy; d) výzkumu a technologického rozvoje; e) regionálních iniciativ pro připravenost na katastrofy a zmirňování jejich následků a f) jiných oblastí, včetně kontroly zbraní, zásahů proti drogám, organizovanému zločinu, praní peněz, úplatkářství a korupci. 2. Spolupráce rovněž podporuje systémy a iniciativy spolupráce v rámci AKT a mezi státy AKT. 3. Spolupráce napomáhá podpoře a rozvoji regionálního politického dialogu v oblastech předcházení a řešení konfliktů; lidských práv a demokratizace; výměny, síťové spolupráce a podpoře mobility mezi různými aktéry rozvoje, zejména v občanské společnosti. ODDÍL 4 Tematické a průřezové problémy Článek 31 Problémy rovnosti mužů a žen Spolupráce napomáhá posilování politik a programů, které zlepšují, zajišťují a rozšiřují rovnou účast mužů a žen ve všech oblastech politického, hospodářského, sociálního a kulturního života. Spolupráce pomáhá zlepšovat přístup žen ke všem zdrojům nezbytným k plnému uplatnění jejich základních práv. Spolupráce konkrétně vytváří příslušný rámec pro: a) integraci přístupu citlivému k rovnosti mužů a žen na všech úrovních rozvojové spolupráce včetně makroekonomických politik, strategií a operací a b) podporu přijímání specifických pozitivních opatření ve prospěch žen, jako je: i) účast na vnitrostátní a místní politice; ii) podpora ženských organizací; iii) přístup k základním sociálním službám, zejména ke vzdělání a odborné přípravě, zdravotní péči a plánovanému rodičovství; iv) přístup k výrobním prostředkům, zejména k pozemkům a úvěrům a na trh práce a v) zvláštní zohlednění žen během pomoci při mimořádných událostech a operací obnovy. Článek 32 Životní prostředí a přírodní zdroje 1. Spolupráce při ochraně životního prostředí a udržitelném využívání a řízení přírodních zdrojů je zaměřena na: a) začlenění udržitelnosti životního prostředí do všech aspektů rozvojové spolupráce a podporu programů a projektů prováděných různými aktéry; b) budování a/nebo posilování vědeckých a technických, lidských a institucionálních kapacit pro řízení životního prostředí u všech aktérů zapojených do ochrany životního prostředí; c) podporu specifických opatření a programů zaměřených na řešení kritických problémů udržitelného řízení a týkajících se rovněž současných a budoucích regionálních a mezinárodních závazků ohledně nerostných a přírodních zdrojů, jako jsou: i) tropické lesy, vodní zdroje, pobřežní, mořské a rybolovné zdroje, planě rostoucí rostliny a volně žijící živočichové, půdy, biologická rozmanitost, ii) ochrany křehkých ekosystémů (např. korálové útesy), iii) obnovitelné zdroje energie, zejména solární energie, a energetická účinnost, iv) udržitelný rozvoj venkova a měst, v) desertifikace, sucho a odlesňování, vi) rozvoj inovativních řešení problémů životního prostředí ve městech a vii) podpora udržitelného cestovního ruchu; d) zohlednění problémů spojených s přepravou a zneškodňováním nebezpečných odpadů. 2. Spolupráce rovněž vezme v úvahu: a) zranitelnost malých ostrovních států AKT, zejména vůči hrozbě změn klimatu; b) zhoršování problémů sucha a desertifikace, zvláště v nejméně rozvinutých a vnitrozemských státech a c) institucionální rozvoj a budování kapacit. Článek 33 Institucionální rozvoj a budování kapacit 1. Spolupráce věnuje systematickou pozornost institucionálním aspektům a v tomto kontextu podporuje snahy států AKT rozvíjet a posilovat struktury, instituce a postupy napomáhající: a) podporovat a udržovat demokracii, lidskou důstojnost, sociální spravedlnost a pluralismus s plným respektem pro rozmanitost v rámci společností a mezi nimi; b) podporovat a udržovat univerzální a plné respektování, dodržování a ochranu veškerých lidských práv a základních svobod; c) rozvíjet a posilovat právní stát; zlepšovat přístup ke spravedlnosti při současném zaručení odbornosti a nezávislosti soudních systémů a d) zajišťovat transparentní a odpovědnou správu věcí veřejných ve všech veřejných institucích. 2. Strany společně bojují proti úplatkářství a korupci ve všech svých společnostech. 3. Spolupráce podporuje úsilí států AKT rozvíjet své veřejné instituce jako pozitivní síly růstu a rozvoje, a dosahovat významných zlepšení účinnosti veřejných služeb při ovlivňování života občanů. V tomto kontextu spolupráce napomáhá reformě, racionalizaci a modernizaci veřejného sektoru. Podpora spolupráce se specificky zaměřuje na: a) reformu a modernizaci státní služby; b) právní a soudní reformy a modernizaci soudních systémů; c) zlepšení a posílení řízení veřejných financí; d) urychlení reforem bankovního a finančního sektoru; e) zlepšování správy veřejného majetku a reformy postupů veřejných zakázek a f) politickou, správní, hospodářskou a finanční decentralizaci. 4. Spolupráce rovněž napomáhá obnovit a/nebo zvyšovat nejdůležitější kapacity veřejného sektoru a podporovat nezbytné podpůrné instituce tržního hospodářství, zejména podporovat: a) rozvoj právních a regulatorních schopností nezbytných pro zvládnutí provozu tržního hospodářství včetně politiky hospodářské soutěže a spotřebitelské politiky; b) zlepšování kapacit pro analýzu, plánování, formulování a provádění politik, zejména v oblasti hospodářské, sociální, oblasti životního prostředí, výzkumu, vědy a techniky a inovace; c) modernizaci, posilování a reformu finančních a měnových institucí a zlepšování postupů; d) budování kapacit na místní a komunální úrovni, nezbytných pro provádění politiky decentralizace a zvýšení účasti obyvatel na rozvojovém procesu a e) rozvoj kapacit v jiných kritických oblastech, jako jsou: i) mezinárodní jednání a ii) řízení a koordinace vnější podpory. 5. Spolupráce pokrývá všechny oblasti a odvětví spolupráce s cílem podpořit vznik nestátních aktérů a rozvoj jejich kapacit; a posílit struktury vzájemné informovanosti, dialogu a konzultací mezi nimi a vnitrostátními orgány, včetně regionální úrovně. HLAVA II HOSPODÁŘSKÁ A OBCHODNÍ SPOLUPRÁCE KAPITOLA 1 Cíle a zásady Článek 34 Cíle 1. Hospodářská a obchodní spolupráce se zaměřuje na podporu hladké a postupné integrace států AKT do světové ekonomiky, s náležitým ohledem k jejich politickým volbám a prioritám rozvoje, a podněcuje tak jejich udržitelný rozvoj a přispívá k vymýcení chudoby ve státech AKT. 2. Konečným cílem hospodářské a obchodní spolupráce je umožnit státům AKT plné uplatnění v mezinárodním obchodu. V tomto kontextu se zvláštní pozornost věnuje potřebě států AKT aktivně se účastnit mnohostranných obchodních jednání. Při současné úrovni rozvoje států AKT je hospodářská a obchodní spolupráce zaměřena na to, aby státům AKT umožnila řídit výzvy globalizace, postupně se přizpůsobit novým podmínkám mezinárodního obchodu, a usnadnit si tak přechod k liberalizované globální ekonomice. 3. Za tímto účelem se hospodářská a obchodní spolupráce zaměřuje na zvyšování výrobních, dodavatelských a obchodních kapacit zemí států AKT, stejně jako jejich kapacit k přilákání investic. Dále se zaměřuje na vytváření nové obchodní dynamiky mezi stranami, posilování obchodních a investičních politik států AKT a zlepšování kapacit států AKT pro zvládnutí veškerých problémů spojených s obchodem. 4. Hospodářská a obchodní spolupráce se provádí v plné shodě s ustanoveními WTO, včetně zvláštního a diferencovaného zacházení, s ohledem na vzájemné zájmy stran a jejich příslušné úrovně rozvoje. Článek 35 Zásady 1. Hospodářská a obchodní spolupráce je založena na poctivém, pevném a strategickém partnerství. Dále je založena na souhrnném přístupu založeném na silných stránkách a výsledcích předchozích úmluv AKT-ES za použití všech dostupných prostředků k dosažení výše stanovených cílů řešením nabídkových a poptávkových omezení. V tomto kontextu bude zvláštní pozornost věnována opatřením pro rozvoj obchodu jako prostředku zvyšování konkurenceschopnosti států AKT. Rozvoj obchodu bude tudíž mít příslušnou váhu v rámci rozvojových strategií států AKT, které Společenství podporuje. 2. Hospodářská a obchodní spolupráce je budována na iniciativách regionální integrace států AKT s vědomím toho, že regionální integrace je klíčovým nástrojem integrace států AKT do světové ekonomiky. 3. Hospodářská a obchodní spolupráce bere v úvahu různé potřeby a úrovně rozvoje států a regionů AKT. V tomto kontextu strany znovu potvrzují svůj závazek zajišťovat zvláštní a diferencované zacházení pro všechny státy AKT, udržovat zvláštní zacházení pro nejméně rozvinuté země AKT, a brát náležitě v úvahu zranitelnost malých, vnitrozemských a ostrovních států. KAPITOLA 2 Nové obchodní dohody Článek 36 Pravidla 1. S ohledem na výše uvedené cíle a zásady se strany dohodly uzavřít nové obchodní dohody slučitelné s pravidly Světové obchodní organizace (WTO), odstraňující postupně překážky jejich vzájemného obchodu a zlepšující spolupráci ve všech oblastech souvisejících s obchodem. 2. Strany se dohodly, že nové obchodní dohody se zavedou postupně, a uznávají tudíž potřebu přípravného období. 3. S cílem usnadnit přechod na nové obchodní dohody se během přípravného období pro všechny státy AKT zachovají nevzájemné obchodní preference používané podle čtvrté úmluvy AKT-ES za podmínek definovaných v příloze V této dohody. 4. V tomto kontextu strany znovu potvrzují význam protokolů o komoditách, připojených k příloze V této dohody. Shodují se na potřebě přezkoumat je v kontextu nových obchodních dohod, zejména pokud jde o jejich slučitelnost s pravidly WTO, s cílem chránit výhody z nich vyplývající, přičemž se vezme v úvahu zvláštní právní statut protokolu o cukru. Článek 37 Postupy 1. Dohody o hospodářském partnerství se sjednávají během přípravného období, které skončí nejpozději 31. prosince 2007. Formální jednání o nových obchodních dohodách budou zahájena v září 2002 a nové obchodní dohody vstoupí v platnost do 1. ledna 2008, pokud se strany nedohodnou na dřívějších datech. 2. Přijmou se veškerá nezbytná opatření k tomu, aby byla jednání během přípravného období úspěšně uzavřena. Za tímto účelem se období do zahájení formálních jednání o nových obchodních dohodách aktivně využije pro počáteční přípravy k těmto jednáním. 3. Přípravné období se rovněž využívá k budování kapacit ve veřejném a soukromém sektoru států AKT, včetně opatření ke zvýšení konkurenceschopnosti, k posílení regionálních organizací, a k podpoře regionálních iniciativ obchodní integrace, tam, kde je to vhodné, s pomocí při úpravách rozpočtu a fiskální reformě, stejně jako i k modernizaci a rozvoji infrastruktury a podpoře investic. 4. Strany budou pravidelně přezkoumávat postup příprav a jednání a v roce 2006 provedou formální a souhrnný přezkum dohod plánovaných pro všechny země, aby bylo zajištěno, že není nutná další doba pro přípravy nebo jednání. 5. Jednání o dohodách o hospodářském partnerství probíhají se státy AKT, které je dle své úvahy jsou schopny vést, na úrovni, kterou považují za vhodnou, a v souladu s postupy dohodnutými skupinou AKT, přičemž se vezme v úvahu proces regionální integrace v rámci AKT. 6. V roce 2004 Společenství posoudí situaci zemí, které nepatří k nejméně rozvinutým zemím, a které se po konzultacích se Společenstvím rozhodnou, že nejsou schopny uzavřít dohody o hospodářském partnerství, a přezkoumá veškeré alternativní možnosti, s cílem poskytnout těmto zemím nový obchodní rámec přiměřený jejich stávající situaci a v souladu s pravidly WTO. 7. Jednání o dohodách o hospodářském partnerství jsou zaměřena zejména na stanovení harmonogramu postupného odstraňování překážek obchodu mezi stranami v souladu s příslušnými pravidly WTO. Na straně Společenství se liberalizace obchodu buduje na základě acquis a zaměřuje se na zlepšování současného přístupu na trh pro státy AKT, mimo jiné prostřednictvím přezkoumání pravidel původu. Jednání berou v úvahu úroveň rozvoje a sociálně-hospodářský dopad obchodních opatření na státy AKT a jejich schopnost přizpůsobit a upravit své ekonomiky pro liberalizační proces. Jednání budou tudíž co nejpružnější při stanovení doby trvání dostatečného přechodného období, konečného zahrnutí produktů, přičemž se vezmou v úvahu citlivá odvětví, a stupně asymetrie, pokud jde o harmonogram odstranění cel při zachování souladu s aktuálně platnými pravidly WTO. 8. Strany úzce spolupracují ve WTO s cílem bránit dosažené dohody, zejména s ohledem na dostupnou míru pružnosti. 9. Společenství do roku 2000 zahájí proces, který do konce mnohostranných obchodních jednání a nejpozději do roku 2005 umožní bezcelní přístup téměř pro všechny produkty ze všech nejméně rozvinutých zemí na základě stávajících obchodních ustanovení čtvrté úmluvy AKT-ES, a který zjednoduší a přezkoumá pravidla původu, včetně ustanovení o kumulaci, jež se vztahují na jejich vývozy. Článek 38 Smíšený ministerský výbor pro obchod 1. Zřizuje se smíšený ministerský výbor pro obchod AKT-ES. 2. Ministerský výbor pro obchod věnuje zvláštní pozornost současným mnohostranným obchodním jednáním a přezkoumá dopad iniciativ širší liberalizace na obchod AKT-ES a rozvoj ekonomik AKT. Vydá veškerá nezbytná doporučení s cílem zachovat výhody obchodních dohod AKT-ES. 3. Ministerský výbor pro obchod se schází nejméně jednou ročně. Jeho jednací řád stanoví Rada ministrů. Skládá se ze zástupců států AKT a Společenství. KAPITOLA 3 Spolupráce na mezinárodních fórech Článek 39 Obecná ustanovení 1. Strany zdůrazňují význam své aktivní účasti ve WTO, stejně jako v jiných relevantních mezinárodních organizacích, tím, že se stávají členy těchto organizací a úzce sledují jejich agendu a činnost. 2. Strany souhlasí, že budou úzce spolupracovat při určování a prosazování svých společných zájmů v mezinárodní hospodářské a obchodní spolupráci, zejména ve WTO, včetně účasti na stanovení a provádění agendy budoucích mnohostranných obchodních jednání. V tomto kontextu je zvláštní pozornost věnována zlepšení přístupu na trhy Společenství a ostatní trhy pro produkty a služby pocházející ze států AKT. 3. Strany se rovněž shodují na významu pružnosti pravidel WTO za účelem zohlednění úrovně rozvoje států AKT, stejně jako obtíží, se kterými se tyto státy setkávají při plnění svých povinností. Strany se dále dohodly na potřebě technické pomoci, která má státům AKT umožnit provádění jejich závazků. 4. Společenství souhlasí, že bude v souladu s ustanoveními uvedenými v této dohodě státům AKT nápomocno v jejich úsilí stát se aktivními členy těchto organizací rozvíjením jejich nezbytné kapacity pro vyjednávání, efektivní účast, sledování a provádění těchto dohod. Článek 40 Komodity 1. Strany uznávají potřebu zajistit lepší fungování mezinárodních komoditních trhů a zvýšit transparentnost trhů. 2. Potvrzují svou ochotu zintenzívnit vzájemné konzultace na mezinárodních fórech a v organizacích zabývajících se komoditami. 3. Za tímto účelem se na žádost kterékoli ze stran uskuteční výměna stanovisek: - ohledně fungování stávajících mezinárodních dohod nebo specializovaných mezivládních pracovních skupin s cílem zlepšit je a zvýšit jejich efektivitu v souladu s tržními trendy, - v případě, že je navrhováno uzavření nebo obnovení mezinárodní dohody nebo zřízení mezivládní pracovní skupiny. Cílem těchto výměn stanovisek je vzít v úvahu příslušné zájmy každé ze stran. V případě nutnosti se mohou konat v rámci ministerského výboru pro obchod. KAPITOLA 4 Obchod službami Článek 41 Obecná ustanovení 1. Strany zdůrazňují vzrůstající význam služeb v mezinárodním obchodu a jejich velký přínos hospodářskému a sociálnímu rozvoji. 2. Strany znovu potvrzují své příslušné závazky podle Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS) a zdůrazňují potřebu zvláštního a diferencovaného zacházení s poskytovateli služeb z AKT. 3. V rámci jednání o postupné liberalizaci obchodu a služeb podle článku XIX GATS se Společenství zavazuje příznivě posoudit priority států AKT pro zlepšení v seznamu ES s cílem vyhovět jejich specifickým zájmům. 4. Strany se v rámci dohod o hospodářském partnerství, poté, co získají určité zkušenosti v používání doložky nejvyšších výhod (DNV) podle GATS, dále dohodly na cíli rozšíření svého partnerství tak, aby zahrnovalo liberalizaci služeb v souladu s ustanoveními GATS a zejména s ustanoveními týkajícími se účasti rozvojových zemí na liberalizačních dohodách. 5. Společenství podporuje úsilí států AKT posílit své kapacity pro poskytování služeb. Zvláštní pozornost je věnována službám souvisejícím s pracovními silami, podnikáním, distribucí, financováním, cestovním ruchem, kulturou a výstavbou a souvisejícími inženýrskými službami s cílem zvýšit jejich konkurenceschopnost a tím zvýšit jejich hodnotu a objem jejich obchodu zbožím a službami. Článek 42 Námořní doprava 1. Strany uznávají význam účelných a nákladově efektivních služeb námořní dopravy v bezpečném a čistém mořském prostředí jako hlavního způsobu dopravy usnadňujícího mezinárodní obchod a představujícího tak jednu ze sil stojících za hospodářským rozvojem a rozvojem obchodu. 2. Zavazují se podporovat liberalizaci námořní dopravy a za tímto účelem účinně používat zásadu neomezeného přístupu k trhu mezinárodní námořní dopravy na nediskriminačním a obchodním základě. 3. Každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany a lodím registrovaným na území druhé strany ohledně přístupu do přístavů, užívání infrastruktury a pomocných námořních služeb těchto přístavů, stejně jako souvisejících poplatků, celních zařízení a přidělení přístavišť a zařízení pro nakládku a vykládku zacházení ne méně výhodné, než jaké poskytuje svým vlastním lodím. 4. Společenství podporuje úsilí států AKT rozvíjet a podporovat účelné a nákladově efektivní služby námořní dopravy ve státech AKT s cílem zvýšit účast provozovatelů z AKT na službách mezinárodní námořní dopravy. Článek 43 Informační a komunikační technologie a informační společnost 1. Strany uznávají významnou úlohu informačních a komunikačních technologií, stejně jako aktivní účasti na informační společnosti, jako předpoklad úspěšné integrace států AKT do světové ekonomiky. 2. Proto znovu potvrzují své příslušné závazky v rámci stávajících mnohostranných dohod, zejména přílohy o jednáních o základních telekomunikacích připojené ke GATS, a vyzývají ty státy AKT, které dosud nejsou členy těchto dohod, aby k nim přistoupily. 3. Dále souhlasí s tím, že se budou plně a aktivně účastnit veškerých budoucích mezinárodních jednání, která mohou být vedena v této oblasti. 4. Strany proto přijmou opatření, která obyvatelům států AKT umožní snadný přístup k informačním a komunikačním technologiím, mimo jiné prostřednictvím těchto opatření: - rozvoj a podpora užívání dostupných obnovitelných zdrojů energie, - rozvoj a využívání širších nízkonákladových bezdrátových sítí. 5. Strany se rovněž dohodly na urychlení vzájemné spolupráce v oblasti informačních a komunikačních technologií a informační společnosti. Tato spolupráce je zejména zaměřena na větší doplňkovost a harmonizaci komunikačních systémů na vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni a jejich přizpůsobení novým technologiím. KAPITOLA 5 Oblasti související s obchodem Článek 44 Obecná ustanovení 1. Strany uznávají rostoucí význam nových oblastí souvisejících s obchodem při usnadňování postupné integrace států AKT do světové ekonomiky. Proto se dohodly posílit svou spolupráci v těchto oblastech pomocí plné a koordinované účasti na relevantních mezinárodních fórech a dohodách. 2. V souladu s ustanoveními této dohody a rozvojovými strategiemi, které strany sjednaly, podporuje Společenství úsilí států AKT posílit své kapacity pro zvládnutí všech oblastí souvisejících s obchodem, včetně, tam kde je to nezbytné, zlepšení a podpory institucionálního rámce. Článek 45 Politika hospodářské soutěže 1. Strany se dohodly, že zavedení a provádění účinných a zdravých politik a pravidel hospodářské soutěže má zásadní význam pro zlepšení a zabezpečení prostředí příznivého pro investice, udržitelný proces industrializace a transparentnost přístupu k trhům. 2. Aby odstranily narušení zdravé hospodářské soutěže a s náležitým ohledem k různým úrovním rozvoje a hospodářských potřeb každého ze států AKT, zavazují se provádět vnitrostátní nebo regionální pravidla a politiky včetně kontroly a za určitých okolností zákazu dohod mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo důsledkem je předcházení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže. Strany se dále shodly zakázat zneužívání dominantního postavení na společném trhu Společenství nebo na území států AKT jedním nebo více podniky. 3. Strany se rovněž dohodly posílit spolupráci v této oblasti s cílem formulovat a podpořit účinné politiky hospodářské soutěže s příslušnými vnitrostátními agenturami pro hospodářskou soutěž, jež postupně zajistí účinné používání pravidel hospodářské soutěže ze strany soukromých i státních podniků. Spolupráce v této oblasti zejména zahrnuje pomoc při vypracování vhodného právního rámce a jeho správního vynucování se zvláštním ohledem na zvláštní postavení nejméně rozvinutých zemí. Článek 46 Ochrana práv duševního vlastnictví 1. Aniž je dotčeno postavení stran v mnohostranných jednáních, uznávají strany potřebu zajistit přiměřenou a účinnou úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví a ostatních práv zahrnutých v TRIPS, včetně ochrany zeměpisných označení, v souladu s mezinárodními normami a s cílem snížit narušení a překážky dvoustranného obchodu. 2. V tomto kontextu zdůrazňují význam dodržování Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPS), Dohody o WTO a Úmluvy o biologické rozmanitosti (CBD). 3. Rovněž se dohodly na potřebě přistoupit ke všem relevantním mezinárodním úmluvám o duševním, průmyslovém a obchodním vlastnictví uvedeným v části I dohody TRIPS v souladu s jejich úrovní rozvoje. 4. Společenství, jeho členské státy a státy AKT mohou považovat uzavření dohod zaměřených na ochranu ochranných známek a zeměpisných označení produktů za zvláštní zájem každé ze stran. 5. Pro účely této dohody zahrnuje duševní vlastnictví zejména autorská práva včetně autorských práv k počítačovým programům a práva příbuzná, včetně uměleckých návrhů, a průmyslové vlastnictví zahrnující užitné vzory, patenty včetně patentů na biotechnologické vynálezy a odrůdy rostlin nebo jiné účinné systémy sui generis, průmyslové vzory, zeměpisná označení včetně označení původu, ochranné známky zboží a služeb, topografie integrovaných obvodů, stejně jako právní ochranu databází a ochranu proti nekalé hospodářské soutěži podle čl. 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu nezveřejněných důvěrných informací o know-how. 6. Strany se dále dohodly posílit svou spolupráci v této oblasti. Na vyžádání a za vzájemně dohodnutých podmínek se mimo jiné rozšíří na tyto oblasti: příprava právních předpisů na ochranu a vynucování práv duševního vlastnictví, předcházení zneužívání těchto práv držiteli práv a porušování těchto práv soutěžiteli, zřízení a posílení státních a regionálních úřadů a jiných agentur včetně podpory regionálních organizací duševního vlastnictví zapojených do vynucování a ochrany, včetně odborné přípravy personálu. Článek 47 Normalizace a certifikace 1. Strany se dohodly, že budou těsněji spolupracovat na poli normalizace, certifikace a zabezpečování jakosti s cílem odstranit zbytečné technické překážky, snížit vzájemné rozdíly v těchto oblastech a usnadnit tak obchodování. V tomto kontextu znovu potvrzují svůj závazek v rámci Dohody o technických překážkách obchodu, připojené k Dohodě o WTO (dohoda TBT). 2. Spolupráce na normalizaci a certifikaci je zaměřena na podporu slučitelných systémů mezi stranami a zejména zahrnuje: - opatření v souladu s dohodou TBT na podporu většího využívání mezinárodních technických předpisů, norem a postupů posuzování shody, včetně specifických odvětvových opatření, v souladu s úrovní hospodářského rozvoje států AKT, - spolupráci v oblasti řízení a zabezpečování jakosti ve vybraných odvětvích důležitých pro státy AKT, - podporu iniciativ pro budování kapacit ve státech AKT v oblasti posuzování shody, metrologie a normalizace, - rozvoj funkčních vazeb mezi institucemi pro normalizaci, posuzování shody a certifikaci v AKT a Evropě. 3. Strany se zavazují náležitě zvážit vyjednání dohod o vzájemném uznávání v odvětvích společného hospodářského zájmu. Článek 48 Hygienická a rostlinolékařská opatření 1. Strany uznávají právo každé ze stran přijímat nebo vynucovat hygienická a rostlinolékařská opatření nezbytná k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, za předpokladu, že tato opatření obecně nepředstavují prostředek svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu. Za tímto účelem strany znovu potvrzují své závazky v rámci Dohody o používání hygienických a rostlinolékařských opatření, připojené k Dohodě o WTO (dohoda SPS), s ohledem na svou příslušnou úroveň rozvoje. 2. Dále se strany zavazují posílit koordinaci, konzultace a informovanost ohledně oznamování a používání navrhovaných hygienických a rostlinolékařských opatření v souladu s dohodou SPS, kdykoli by tato opatření mohla ovlivnit zájmy jedné ze stran. Dohodly se rovněž na předběžných rozhovorech a koordinaci v rámci Codex Alimentarius, Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat a Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin s cílem prosazovat své společné zájmy. 3. Strany se dohodly posílit svou spolupráci s cílem posílit kapacity veřejného a soukromého sektoru států AKT v této oblasti. Článek 49 Obchod a životní prostředí 1. Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby zajistily udržitelné a zdravé řízení životního prostředí v souladu s mezinárodními úmluvami a závazky v této oblasti a s náležitým ohledem k jejich příslušné úrovni rozvoje. Strany se dohodly, že by se při navrhování a provádění environmentálních opatření měly vzít v úvahu zvláštní potřeby a požadavky států AKT. 2. Majíce na mysli zásady z Ria a s cílem posílit vzájemnou podporu obchodu a životního prostředí, se strany dohodly na zlepšení své spolupráce v této oblasti. Spolupráce se zejména zaměřuje na zřízení soudržných vnitrostátních, regionálních a mezinárodních politik, posílení kontrol jakosti zboží a služeb ve vztahu k životnímu prostředí, a zlepšování výrobních metod šetrných k životnímu prostředí v příslušných odvětvích. Článek 50 Obchod a pracovní normy 1. Strany znovu potvrzují svůj závazek dodržovat mezinárodně uznávané základní pracovní normy definované v příslušných úmluvách Mezinárodní organizace práce (MOP), zejména svobodu sdružování a právo na kolektivní vyjednávání, zrušení nucené práce, odstranění nejhorších forem dětské práce a nediskriminaci s ohledem na zaměstnávání. 2. Strany se dohodly v této oblasti zlepšit spolupráci, zejména v těchto oblastech: - výměna informací o příslušných právních a pracovních předpisech, - formulování vnitrostátních pracovněprávních předpisů a posílení stávajících právních předpisů, - programy vzdělávání a zvyšování informovanosti, - vynucování vnitrostátních právních a pracovních předpisů. 3. Strany se dohodly, že pracovní normy by neměly být užívány k účelům ochrany obchodu. Článek 51 Spotřebitelská politika a ochrana zdraví spotřebitelů 1. Strany se dohodly urychlit vzájemnou spolupráci v oblasti spotřebitelské politiky a ochrany zdraví spotřebitelů, přičemž se bere náležitý ohled na domácí právní předpisy k zamezení překážkám obchodu. 2. Spolupráce se zejména zaměří na zlepšování institucionálních a technických kapacit v této oblasti, zavádění systémů rychlé výstrahy pro vzájemnou informovanost o nebezpečných produktech, výměnu informací a zkušeností ohledně zřizování a provádění následného dozoru nad produkty a bezpečností produktů, zlepšování informovanosti spotřebitelů o cenách a vlastnostech nabízených produktů a služeb, podporu rozvoje nezávislých sdružení spotřebitelů a kontaktů mezi zástupci zájmů spotřebitelů, zvyšování slučitelnosti spotřebitelských politik a systémů, oznamování vynucování právních předpisů a podporu spolupráce při vyšetřování škodlivých nebo nekalých obchodních postupů a provádění zákazů vývozu v obchodu mezi stranami ohledně zboží a služeb, jejichž uvádění na trh bylo v zemi jejich výroby zakázáno. Článek 52 Doložka o vyjmutí daní 1. Aniž jsou dotčena ustanovení článku 31 přílohy IV, zacházení v rámci doložky nejvyšších výhod poskytované v souladu s ustanoveními této dohody nebo jakýkoli jiný režim přijatý podle této dohody se nepoužije na daňové výhody, které strany poskytují nebo by mohly v budoucnosti poskytovat na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových režimů nebo domácích daňových předpisů. 2. Žádné ustanovení této dohody ani kteréhokoli režimu přijatého podle této dohody nelze vykládat jako ustanovení bránící přijetí nebo vynucování jakéhokoli opatření s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových režimů nebo vnitrostátních daňových předpisů. 3. Žádné ustanovení této dohody ani kteréhokoli režimu přijatého podle této dohody nelze vykládat jako ustanovení bránící stranám rozlišovat při používání příslušných ustanovení svých daňových předpisů mezi plátci daně, kteří nejsou ve stejné situaci, zejména s ohledem na jejich místo pobytu nebo s ohledem na místo, kde je investován jejich kapitál. KAPITOLA 6 Spolupráce v ostatních oblastech Článek 53 Dohody o rybolovu 1. Strany prohlašují svou ochotu vyjednat dohody o rybolovu s cílem zaručit udržitelné a vzájemně uspokojivé podmínky pro rybolovné činnosti ve státech AKT. 2. Při uzavírání nebo provádění takových dohod státy AKT neprovádějí diskriminaci proti Společenství nebo mezi členskými státy, aniž jsou dotčeny zvláštní režimy mezi rozvojovými státy v rámci stejné zeměpisné oblasti včetně vzájemných dohod o rybolovu, a rovněž Společenství neprovádí diskriminaci proti státům AKT. Článek 54 Bezpečnost potravin 1. S ohledem na dostupné zemědělské produkty se Společenství zavazuje zajistit, aby bylo možné pro všechny státy AKT předem stanovit vývozní náhrady pro rozsah produktů určený podle potravinových požadavků, které tyto státy oznámí. 2. Stanovení náhrad předem kryje jeden rok a použije se každý rok po celou dobu platnosti této dohody, přičemž se rozumí, že úroveň náhrady se určí v souladu s metodami, které obvykle používá Komise. 3. Je možné uzavírat specifické dohody s těmi státy AKT, které o to požádají v kontextu svých politik bezpečnosti potravin. 4. Specifické dohody uvedené v odstavci 3 neohrozí produkci a obchodní toky v regionech AKT. ČÁST 4 ROZVOJOVÁ FINANČNÍ SPOLUPRÁCE HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ KAPITOLA 1 Cíle, zásady, pokyny a způsobilost Článek 55 Cíle Cílem rozvojové finanční spolupráce je prostřednictvím poskytování přiměřených finančních prostředků a vhodné technické pomoci a na základě společného zájmu a v duchu vzájemné závislosti podporovat úsilí států AKT o dosažení cílů stanovených v této dohodě. Článek 56 Zásady 1. Rozvojová finanční spolupráce se provádí na základě rozvojových cílů, strategií a priorit stanovených státy AKT, a v souladu s nimi, na vnitrostátní i regionální úrovni. Vezmou se v úvahu jejich příslušné zeměpisné, sociální a kulturní vlastnosti, stejně jako jejich specifický potenciál. Spolupráce bude navíc: a) podporovat místní vlastnictví na všech úrovních rozvojového procesu; b) odrážet partnerství založené na vzájemných právech a povinnostech; c) zdůrazňovat význam předvídatelnosti a bezpečnosti toků prostředků, poskytovaných za vysoce liberálních podmínek a plynule; d) pružná a přiměřená situaci v každém státě AKT, stejně jako přizpůsobená specifické povaze dotyčného projektu nebo programu a e) zajišťovat účelnost, koordinaci a důslednost. 2. Spolupráce zajišťuje zvláštní zacházení pro nejméně rozvinuté země AKT a bere náležitě v úvahu zranitelnost vnitrozemských a ostrovních států AKT. Kromě toho jsou řešeny i specifické potřeby postkonfliktních zemí. Článek 57 Pokyny 1. Operace financované v rámci této dohody provádí státy AKT a Společenství v úzké spolupráci, přičemž se uznává rovnost partnerů. 2. Státy AKT odpovídají za: a) definování cílů a priorit, na nichž jsou založeny orientační programy; b) volbu projektů a programů; c) přípravu a předkládání dokumentace projektů a programů; d) přípravu, vyjednání a uzavření zakázek; e) provádění a řízení projektů a programů a f) udržování projektů a programů. 3. Aniž jsou dotčena výše uvedená ustanovení, způsobilí nestátní aktéři mohou rovněž odpovídat za navrhování a provádění programů a projektů v oblastech, které se jich týkají. 4. Státy AKT a Společenství společně odpovídají za: a) vypracování pokynů pro rozvojovou finanční spolupráci v rámci společných orgánů; b) přijetí orientačních programů; c) hodnocení projektů a programů; d) zajištění rovných podmínek účasti v nabídkových řízeních a na zakázkách; e) sledování a hodnocení účinků a výsledků projektů a programů a f) zajištění řádného, rychlého a účinného provádění projektů a programů. 5. Společenství odpovídá za rozhodnutí ohledně financování projektů a programů. 6. Nestanoví-li tato dohoda jinak, všechna rozhodnutí, která vyžadují souhlas jedné ze stran, se schvalují nebo považují za schválená do 60 dnů od oznámení druhou stranou. Článek 58 Způsobilost pro financování 1. Tyto subjekty jsou způsobilé pro finanční podporu poskytovanou podle dohody: a) státy AKT; b) regionální nebo mezistátní subjekty, k nimž patří jeden nebo více států AKT, a jež mají zmocnění těchto států a c) společné subjekty založené státy AKT a Společenstvím pro plnění určitých specifických cílů. 2. S výhradou souhlasu dotyčného státu nebo států AKT jsou pro finanční podporu způsobilé rovněž: a) vnitrostátní a/nebo regionální veřejné či poloveřejné agentury, útvary nebo místní orgány států AKT a zejména jejich finanční instituce a rozvojové banky; b) společnosti, podniky a ostatní soukromé organizace a soukromé hospodářské subjekty států AKT; c) podniky členského státu Společenství, s cílem umožnit jim navíc k jejich vlastnímu příspěvku provádět produktivní projekty na území státu AKT; d) finanční zprostředkovatelé AKT nebo Společenství, kteří poskytují, podporují a financují soukromé investice ve státech AKT a e) aktéři decentralizované spolupráce a ostatní nestátní aktéři ze států AKT a ze Společenství. KAPITOLA 2 Rozsah a povaha financování Článek 59 V rámci priorit stanovených dotyčným státem nebo státy AKT na vnitrostátní i regionální úrovni je možné poskytnout podporu projektům, programům a jiným formám činností přispívajících k cílům stanoveným v této dohodě. Článek 60 Rozsah financování Rozsah financování může mimo jiné zahrnovat, v závislosti na potřebách a druzích činností považovaných za nejvhodnější, podporu: a) opatření, která přispívají ke zmírnění břemene zadluženosti a problémů platební bilance států AKT; b) makroekonomických a strukturálních reforem a politik; c) zmírnění nepříznivých vlivů nestability příjmů z vývozu; d) odvětvových politik a reforem; e) institucionálního rozvoje a budování kapacit; f) programů technické spolupráce a g) humanitární pomoci a pomoci při mimořádných událostech včetně pomoci uprchlíkům a vysídleným osobám, krátkodobých opatření pro obnovu a připravenost na katastrofy. Článek 61 Povaha financování 1. Povaha financování mimo jiné zahrnuje: a) projekty a programy; b) úvěrové linky, záruční programy a kapitálovou účast; c) rozpočtovou podporu, buď přímou pro státy AKT, jejichž měny jsou směnitelné a volně převoditelné, nebo nepřímou z doplňkových fondů vytvořených pomocí různých nástrojů Společenství; d) lidské a materiální zdroje nezbytné pro efektivní správu a dohled nad projekty a programy; e) odvětvové a obecné programy podpory dovozu, které mohou nabývat podoby: i) odvětvových dovozních programů prostřednictvím přímých zakázek včetně financování vstupů do výrobního systému a dodávek ke zlepšení sociálních služeb, ii) odvětvových dovozních programů ve formě deviz uvolňovaných ve splátkách na financování odvětvových dovozů a iii) obecných dovozních programů ve formě deviz uvolňovaných ve splátkách na financování obecných dovozů zahrnujících široké spektrum produktů. 2. Přímá rozpočtová pomoc na podporu makroekonomických nebo odvětvových reforem se poskytuje tam, kde: a) řízení veřejných výdajů je dostatečně transparentní, odpovědné a efektivní; b) existují dobře definované makroekonomické nebo odvětvové politiky vytvořené samotnou zemí a schválené jejími hlavními dárci a c) veřejné zakázky jsou otevřené a transparentní. 3. Podobná přímá rozpočtová pomoc se poskytuje postupně odvětvovým politikám jako náhrada za jednotlivé projekty. 4. Výše definované nástroje dovozních programů nebo rozpočtové podpory lze rovněž použít k podpoře způsobilých států AKT, provádějících reformy zaměřené na vnitroregionální hospodářskou liberalizaci, které vytvářejí čisté transformační náklady. 5. V rámci dohody bude pro financování projektů, programů a jiných forem činností přispívajících k dosažení cílů této dohody využíván Evropský rozvojový fond (dále jen "fond") včetně doplňkových fondů, nevyčerpaný zůstatek z předchozích fondů, vlastní prostředky Evropské investiční banky (dále jen "banka"), a tam, kde to bude vhodné, prostředky čerpané z rozpočtu Evropského společenství. 6. Prostředky poskytované dle této dohody mohou být použity pro krytí celkových nákladů místních i zahraničních výdajů na projekty a programy, včetně financování opakovaných nákladů. HLAVA II FINANČNÍ SPOLUPRÁCE KAPITOLA 1 Finanční prostředky Článek 62 Celková částka 1. Pro účely uvedené v této dohodě jsou celková částka finanční pomoci Společenství a podrobné podmínky financování uvedeny v přílohách k této dohodě. 2. Pokud jeden ze států AKT tuto dohodu neratifikuje nebo ji vypoví, strany upraví částky poskytovaných prostředků uvedené v příloze I finančního protokolu. Úprava finančních prostředků se rovněž použije na: a) přistoupení nových států AKT, které se neúčastnily vyjednávání této dohody, k této dohodě a b) rozšíření Společenství. Článek 63 Způsoby financování Způsoby financování každého projektu nebo programu určují společně dotyčný stát nebo státy AKT a Společenství s ohledem na: a) úroveň rozvoje, zeměpisnou situaci a hospodářské a finanční okolnosti těchto států; b) povahu projektu nebo programu, jeho hospodářskou a finanční návratnost, stejně jako jeho sociální a kulturní dopad a c) v případě půjček faktory zaručující jejich dluhovou službu. Článek 64 Půjčování vypůjčených peněz 1. Finanční pomoc může být zpřístupněna dotyčným státům AKT nebo jejich prostřednictvím nebo, s výhradou podmínek této dohody, prostřednictvím způsobilých finančních institucí nebo přímo jakémukoli jinému způsobilému příjemci. Tam, kde se finanční pomoc poskytuje konečnému příjemci prostřednictvím zprostředkovatele nebo přímo konečnému příjemci v soukromém sektoru: a) jsou podmínky, ze kterých může být pomoc zpřístupněna prostřednictvím zprostředkovatele konečnému příjemci nebo přímo konečnému příjemci v soukromém sektoru, stanoveny v dohodě o financování nebo v úvěrové smlouvě a b) jakýkoli finanční přínos vzniklý zprostředkovateli z transakce půjčování vypůjčených peněz nebo vyplývající z přímých půjček konečnému příjemci v soukromém sektoru se použije na rozvojové účely za podmínek uvedených v dohodě o financování nebo úvěrové smlouvě, po započtení správních nákladů, devizového a finančního rizika a nákladů na technickou pomoc poskytnutou konečnému příjemci. 2. Tam, kde financování probíhá prostřednictvím subjektu půjčujícího vypůjčené peníze, usazeného a/nebo podnikajícího ve státech AKT, zodpovídá tento subjekt za výběr a hodnocení jednotlivých projektů a za správu prostředků, jež má k dispozici, za podmínek stanovených v této dohodě a na základě vzájemné dohody mezi stranami. Článek 65 Spolufinancování 1. Na žádost států AKT mohou být finanční prostředky stanovené v této dohodě použity na spolufinancování prováděné zejména rozvojovými agenturami a institucemi, členskými státy Společenství, státy AKT, třetími zeměmi nebo mezinárodními či soukromými finančními institucemi, podniky nebo vývozními úvěrovými agenturami. 2. Zvláštní pozornost je věnována možnosti spolufinancování v případech, kdy účast Společenství povzbudí účast jiných zdrojů financování a kdy toto financování může pro dotyčný stát AKT vytvořit výhodný finanční balíček. 3. Spolufinancování může probíhat v podobě společného nebo paralelního financování. V každém případě se dává přednost řešení, které je vhodnější z hlediska efektivnosti nákladů. Navíc jsou přijímána opatření pro koordinaci a harmonizaci činnosti Společenství a ostatních spolufinancujících subjektů, s cílem minimalizovat počet postupů, které státy AKT provádějí, a tyto postupy zpružnit. 4. Proces konzultace a koordinace s ostatními dárci a spolufinancujícími subjekty by měl být posílen a rozvinut tam, kde je to možné, prostřednictvím uzavírání rámcových dohod o spolufinancování, a politiky a postupy spolufinancování by měly být kontrolovány pro zajištění efektivnosti a nejlepších možných podmínek. KAPITOLA 2 Zadluženost a podpora strukturálního přizpůsobení Článek 66 Podpora úlev v zadluženosti 1. S cílem zmírnit břemeno zadluženosti států AKT a problémy jejich platební bilance se strany dohodly využít prostředky stanovené v této dohodě k přispění na iniciativy úlev v zadluženosti, schválené na mezinárodní úrovni ve prospěch států AKT. Navíc se případ od případu užití prostředků, které nebyly přiděleny v rámci předchozích orientačních programů, urychlí prostřednictvím nástrojů pro rychlé výplaty, stanovených v této dohodě. Společenství se dále zavazuje přezkoumat, jak by bylo možné v dlouhodobém výhledu pro podporu mezinárodně schválených iniciativ úlev v zadluženosti mobilizovat jiné zdroje než ERF. 2. Na žádost jednoho ze států AKT může Společenství poskytnout: a) pomoc při studiu a hledání praktických řešení zadluženosti včetně domácího zadlužení, obtíží dluhové služby a problémů platební bilance; b) odbornou přípravu ohledně řízení zadluženosti a mezinárodních finančních jednání, stejně jako podporu workshopů odborné přípravy, kurzů a seminářů v těchto oborech a c) pomoc při rozvoji pružných technik a nástrojů řízení zadluženosti. 3. S cílem přispět na dluhovou službu vyplývající z půjček poskytnutých z vlastních prostředků banky, zvláštních půjček a rizikového kapitálu mohou státy AKT v souladu s dohodami, které případ od případu uzavřou s Komisí, použít pro tuto službu dostupnou cizí měnu uvedenou v této dohodě v okamžiku splatnosti splátek dluhu a do výše částky vyžadované pro platby v národní měně. 4. Vzhledem k vážnosti problému mezinárodní zadluženosti a jeho dopadu na hospodářský růst strany prohlašují svou připravenost pokračovat v kontextu mezinárodních rozhovorů ve výměně stanovisek ohledně obecného problému zadluženosti, a aniž jsou dotčeny specifické rozhovory konané na relevantních fórech. Článek 67 Podpora strukturálního přizpůsobení 1. Dohoda stanoví podporu pro makroekonomické a odvětvové reformy prováděné státy AKT. V tomto rámci strany zajistí, aby přizpůsobení bylo hospodářsky životaschopné a sociálně a politicky únosné. Podpora se poskytuje v kontextu společného posouzení mezi Společenstvím a dotyčným státem AKT ohledně prováděných nebo zamýšlených reformních opatření buď na makroekonomické nebo odvětvové úrovni, a umožňuje celkové hodnocení reformního úsilí. Významnou vlastností podpůrných programů je rychlá výplata. 2. Státy AKT a Společenství uznávají nutnost povzbudit reformní programy na regionální úrovni a zajistit tak, aby byl při přípravě a provádění vnitrostátních programů brán náležitý ohled na regionální aktivity, které ovlivňují vnitrostátní rozvoj. Za tímto účelem podpora strukturálního přizpůsobení rovněž usiluje o: a) začlenění opatření povzbuzujících regionální integraci již od počátku určení stavu a o zohlednění důsledků přeshraničního přizpůsobení; b) podporu harmonizace a koordinace makroekonomických a odvětvových politik včetně daňové a celní oblasti, s cílem dosáhnout dvojího cíle regionální integrace a strukturální reformy na vnitrostátní úrovni a c) zohlednění vlivů čistých transformačních nákladů regionální integrace na příjmy státního rozpočtu a platební bilanci buď prostřednictvím obecných dovozních programů nebo rozpočtové podpory. 3. Státy AKT provádějící nebo zamýšlející reformy na makroekonomické nebo odvětvové úrovni jsou způsobilé pro pomoc při strukturálním přizpůsobení s ohledem na regionální kontext, jejich efektivitu a pravděpodobný dopad na hospodářský, sociální a politický rozměr rozvoje a na aktuální hospodářské a sociální obtíže. 4. Státy AKT provádějící reformní programy uznávané a podporované přinejmenším hlavními mnohostrannými dárci, nebo které se s těmito dárci dohodly, ale nemusejí jimi nutně být podporovány, se považují za státy, které automaticky splnily požadavky na pomoc při přizpůsobení. 5. Podpora strukturálního přizpůsobení je mobilizována pružně ve formě odvětvových a obecných dovozních programů nebo rozpočtové podpory. 6. Rozhodování o přípravě, hodnocení a financování programů strukturálního přizpůsobení provádí podle ustanovení o prováděcích postupech této dohody s náležitým ohledem na vlastnost rychlé výplaty programů strukturálního přizpůsobení. Případ od případu může být přípustné financování omezené části dovozů pocházejících z AKT-ES se zpětnou platností. 7. Provádění každého podpůrného programu zajistí, aby způsobilost hospodářských subjektů AKT pro přístup k prostředkům z programu byla co nejširší a nejtransparentnější a aby postupy při veřejných zakázkách byly v souladu se správní a obchodní praxí dotyčného státu, přičemž bude zajištěn nejlepší poměr ceny a jakosti pro dovážené zboží a nezbytný soulad s pokrokem dosaženým na mezinárodní úrovni při harmonizaci postupů na podporu strukturálního přizpůsobení. KAPITOLA 3 Podpora v případech krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu Článek 68 1. Strany uznávají, že nestabilita příjmů z vývozu, zejména v zemědělském a těžebním odvětví, může nepříznivě ovlivnit rozvoj států AKT a ohrozit dosažení jejich rozvojových požadavků. Proto se v rámci finanční obálky pro podporu dlouhodobého rozvoje zakládá systém dodatečné podpory s cílem zmírnit nepříznivé důsledky nestability příjmů z vývozu, včetně vlivů v zemědělském a těžebním odvětví. 2. Účelem podpory v případech krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu je ochrana makroekonomických a odvětvových reforem a politik vystavených riziku v důsledku poklesu příjmů, a náprava nepříznivých důsledků nestability příjmů z vývozu zejména u zemědělských produktů a produktů těžebního průmyslu. 3. V roce použití se při přidělování prostředků vezme v úvahu extrémní závislost ekonomik států AKT na vývozu, zejména v zemědělském a těžebním odvětví. V tomto kontextu se nejméně vyvinutým, vnitrozemským a ostrovním státům AKT dostává výhodnějšího zacházení. 4. Dodatečné prostředky se poskytují v souladu se specifickými ustanoveními podpůrného mechanismu, jak je uvedeno v příloze II o podmínkách financování. 5. Společenství rovněž poskytuje podporu tržním pojistným programům navrženým pro státy AKT, které se chtějí chránit proti riziku výkyvů příjmů z vývozu. KAPITOLA 4 Podpora odvětvových politik Článek 69 1. Prostřednictvím různých nástrojů a ustanovení uvedených v dohodě spolupráce podporuje: a) sociální a hospodářské odvětvové politiky a reformy; b) opatření pro zvýšení aktivity výrobního sektoru a konkurenceschopnosti vývozu; c) opatření pro rozšíření služeb sociálního sektoru a d) tematické a průřezové problémy. 2. Tato podpora se poskytuje vhodným způsobem prostřednictvím: a) odvětvových programů; b) rozpočtové podpory; c) investic; d) obnovy; e) odborné přípravy; f) technické pomoci a g) institucionální podpory. KAPITOLA 5 Mikroprojekty a decentralizovaná spolupráce Článek 70 S cílem reagovat na potřeby místních společenství ohledně rozvoje a povzbudit veškeré agentury decentralizované spolupráce, které mohou přispět k autonomnímu rozvoji států AKT, aby předkládaly a prováděly iniciativy, podporuje spolupráce v rámci stanoveném pravidly a vnitrostátními právními předpisy dotyčných států AKT a ustanoveními orientačního programu takové rozvojové operace. V tomto kontextu spolupráce podporuje: a) mikroprojekty na místní úrovni, které mají hospodářský a sociální dopad na život obyvatel, splňují prokázané a sledované prioritní potřeby, a provádějí se z iniciativy a za aktivní účasti místního společenství, jež z nich má prospěch a b) decentralizovanou spolupráci, zejména tam, kde tyto operace kombinují úsilí a prostředky decentralizovaných agentur ze států AKT a jejich protějšků ze Společenství. Tato forma spolupráce umožňuje mobilizaci kapacit, inovativních provozních metod a prostředků decentralizovaných agentur pro rozvoj státu AKT. Článek 71 1. Mikroprojekty a operace decentralizované spolupráce mohou být podporovány z finančních prostředků dohody. Projekty nebo programy v rámci této formy spolupráce mohou nebo nemusí být spojeny s programy v odvětvích koncentrace orientačních programů, ale mohou být způsobem dosažení specifických cílů orientačního programu nebo výsledků iniciativ místních společenství nebo decentralizovaných agentur. 2. Příspěvky pro financování mikroprojektů a decentralizované spolupráce vyplácí fond, a v tomto případě příspěvek obvykle nepřesáhne tři čtvrtiny celkových nákladů každého projektu a nesmí přesáhnout limit stanovený v orientačním programu. Zbývající část poskytují: a) dotyčné místní společenství v případě mikroprojektů (buď v naturáliích nebo ve formě služeb nebo hotovosti a přizpůsobené jeho kapacitě pro přispívání); b) agentury decentralizované spolupráce za předpokladu, že finanční, technické, materiální a ostatní prostředky dodané těmito agenturami obvykle nejsou nižší než 25 % odhadovaných nákladů na projekt/program a c) výjimečně dotyčný stát AKT buď ve formě finančního příspěvku nebo prostřednictvím využití veřejného zařízení nebo dodávky služeb. 3. Postupy platné pro projekty a programy financované v rámci mikroprojektů nebo decentralizované spolupráce jsou postupy stanovené v dohodě, zejména postupy uvedené ve víceletých programech. KAPITOLA 6 Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech Článek 72 1. Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech se poskytuje obyvatelům států AKT, které čelí vážným hospodářským a sociálním obtížím výjimečné povahy, které jsou důsledkem přírodních katastrof, krizí zaviněných člověkem, jako jsou války a jiné konflikty, nebo mimořádných okolností se srovnatelnými důsledky. Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech se poskytuje po dobu nezbytnou ke zvládnutí mimořádných potřeb vyplývajících z těchto situací. 2. Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech se poskytuje výhradně podle potřeb a zájmů obětí katastrof a v souladu se zásadami mezinárodního humanitárního práva. Zejména se zakazuje diskriminace mezi oběťmi na základě rasy, etnického původu, náboženství, pohlaví, věku, státní nebo politické příslušnosti, a zaručuje se volný přístup k obětem a jejich ochrana, stejně jako bezpečnost humanitárních pracovníků a zařízení. 3. Cílem humanitární pomoci a pomoci při mimořádných událostech je: a) chránit lidské životy v krizových a těsně postkrizových situacích způsobených přírodními katastrofami, konflikty nebo válkou; b) přispět k financování a poskytování humanitární pomoci a k přímému přístupu zamýšlených příjemců k této pomoci všemi dostupnými logistickými prostředky; c) provádět krátkodobou obnovu a rekonstrukci s cílem umožnit postižené části obyvatel znovu těžit z minimální sociálně-hospodářské integrace a co nejdříve vytvořit podmínky pro obnovu rozvoje na základě dlouhodobých cílů stanovených dotyčným státem AKT; d) řešit potřeby plynoucí z vysídlení obyvatel (uprchlíci, vysídlené osoby a navrátilci) po přírodní nebo člověkem zaviněné katastrofě s cílem plnit po nezbytně dlouhou dobu veškeré potřeby uprchlíků a vysídlených osob (ať se nacházejí kdekoli) a usnadnit opatření pro jejich dobrovolné navracení a opětovnou integraci v zemi jejich původu a e) pomoci státu AKT vybudovat mechanismy předcházení katastrofám a připravenosti na ně, včetně systémů předpovědí a včasného varování, s cílem zmenšit následky katastrof. 4. Podobná pomoc, jaká je uvedena výše, může být poskytnuta státům AKT, které přijímají uprchlíky nebo navrátilce, pro řešení okamžitých potřeb neřešených pomocí při mimořádných událostech. 5. Při zdůraznění rozvojové povahy pomoci, poskytované v souladu s tímto článkem, může být pomoc na žádost dotyčného státu výjimečně využita společně s orientačním programem. 6. Operace humanitární pomoci a pomoci při mimořádných událostech se provádějí buď na žádost státu AKT postiženého krizovou situací, Komise, mezinárodních organizací nebo místních nebo mezinárodních nestátních organizací. Tato pomoc je spravována a prováděna podle postupů umožňujících rychlé, pružné a efektivní operace. Společenství přijme přiměřené kroky k usnadnění rychlého zásahu nutného pro splnění okamžitých potřeb, pro něž je třeba pomoc při mimořádných událostech. Článek 73 1. Zásah po mimořádné události, zaměřený na fyzickou a sociální obnovu vyvolanou důsledky přírodních katastrof nebo mimořádných okolností se srovnatelnými důsledky se může v rámci této dohody provádět s pomocí Společenství. Takovýto zásah, využívající účinné a pružné mechanismy, musí usnadnit přechod z nouzové do rozvojové fáze, podporovat opětovnou sociálně-hospodářskou integraci postižených částí obyvatel, v nejvyšší možné míře odstranit příčiny krize a posílit instituce a vlastnictví místních a vnitrostátních aktérů úlohy formulování politiky udržitelného rozvoje pro dotyčný stát AKT. 2. Krátkodobý zásah při mimořádné události je z fondu financován pouze za výjimečných okolností tam, kde tuto pomoc nelze financovat z rozpočtu Společenství. KAPITOLA 7 Investice a podpora rozvoje soukromého sektoru Článek 74 Spolupráce prostřednictvím finanční a technické pomoci podporuje politiky a strategie pro investice a rozvoj soukromého sektoru, jak je uvedeno v této dohodě. Článek 75 Podpora investic Státy AKT, Společenství a jeho členské státy v rámci své příslušné působnosti, uznávajíce význam soukromých investic pro podporu jejich rozvojové spolupráce, a uznávajíce potřebu podnikat kroky k podpoře těchto investic: a) provádějí opatření k podpoře účasti soukromých investorů, kteří splňují cíle a priority rozvojové spolupráce AKT-ES a dodržují příslušné právní předpisy svých příslušných států, na jejich rozvojovém úsilí; b) podnikají opatření a kroky, které pomáhají vytvářet a udržovat předvídatelné a bezpečné investiční prostředí, a vstupují do jednání o dohodách, které toto prostředí zlepšují; c) povzbuzují soukromý sektor EU, aby investoval a poskytoval specifickou pomoc svým protějškům v zemích AKT v rámci vzájemné obchodní spolupráce a partnerství; d) usnadňují vznik partnerství a společných podniků podporou spolufinancování; e) sponzorují odvětvová investiční fóra pro podporu partnerství a zahraničních investic; f) podporují snahy států AKT přilákat finance, se zvláštním důrazem na soukromé financování, na investice do infrastruktury a infrastruktury vytvářející příjmy, klíčové pro soukromý sektor; g) podporují budování kapacit pro agentury pro podporu domácích investic a institucí zapojených do podpory a usnadňování zahraničních investic; h) rozšiřují informace o investičních příležitostech a podmínkách podnikání ve státech AKT a i) podporují obchodní dialog, spolupráci a partnerství na vnitrostátní a regionální úrovni a na úrovni soukromého sektoru AKT-EU, zejména prostřednictvím obchodního fóra soukromého sektoru AKT-EU. Podpora činnosti obchodního fóra soukromého sektoru AKT-EU se poskytuje v zájmu dosažení těchto cílů: i) zprostředkovat dialog v rámci soukromého sektoru AKT-EU a mezi soukromým sektorem AKT-EU a subjekty zřízenými podle této dohody, ii) analyzovat a pravidelně poskytovat relevantním subjektům informace o celé řadě problémů ohledně vztahů mezi soukromým sektorem v AKT a v EU v kontextu dohody nebo, obecněji, ohledně hospodářských vztahů mezi Společenstvím a státy AKT a iii) analyzovat a pravidelně poskytovat relevantním subjektům informace ohledně specifických problémů odvětvové povahy, týkajících se mimo jiné výrobních odvětví nebo druhů produktů na regionální nebo subregionální úrovni. Článek 76 Investiční financování a podpora 1. Spolupráce poskytuje dlouhodobé finanční prostředky, včetně rizikového kapitálu, pro podporu růstu v soukromém sektoru, a pomoc pro mobilizaci domácího a zahraničního kapitálu pro tento účel. Za tímto účelem spolupráce poskytuje zejména: a) granty pro finanční a technickou pomoc na podporu reforem politiky, rozvoje lidských zdrojů, budování institucionálních kapacit nebo jiných forem institucionální podpory týkající se specifické investice, opatření pro zvýšení konkurenceschopnosti podniků a posílení kapacit soukromých finančních a nefinančních zprostředkovatelů, usnadnění a podporu investic a činnosti vedoucí ke zvyšování konkurenceschopnosti; b) poradenské a konzultační služby na pomoc při tvorbě vstřícného investičního prostředí a informační základny pro vedení a povzbuzení kapitálového toku; c) rizikový kapitál pro kapitálové nebo kvazikapitálové investice, záruky na podporu domácích a zahraničních soukromých investic a půjček nebo úvěrových linek za podmínek stanovených v příloze II "Podmínky financování" této dohody a d) půjčky z vlastních prostředků banky. 2. Půjčky z vlastních prostředků banky se poskytují v souladu s jejími stanovami a za podmínek stanovených v příloze II této dohody. Článek 77 Investiční záruky 1. Investiční záruky jsou stále významnějším nástrojem rozvojového financování, jelikož přispívají ke snižování rizika projektů a přilákání toků soukromého kapitálu. Spolupráce tudíž zajistí zvyšující se dostupnost a využití rizikového pojištění jako mechanismu zmírňujícího riziko s cílem zvýšit důvěru investorů ve státy AKT. 2. Spolupráce nabízí záruky a poskytuje pomoc se záručními fondy kryjícími rizika způsobilých investic. Konkrétně poskytuje spolupráce podporu: a) systémům zajištění pro pokrytí přímých zahraničních investic způsobilých investorů; proti právním nejistotám a hlavním rizikům vyvlastnění, omezení převodu měny, války a občanských nepokojů a porušení smlouvy. Investoři mohou projekty pojistit na jakoukoli kombinaci těchto čtyř druhů krytí; b) záručním programům pro pokrytí rizika ve formě částečných záruk financování dluhů. Je k dispozici částečná záruka rizika i částečná záruka úvěru a c) vnitrostátním a regionálním záručním fondům, které zahrnují zejména domácí finanční instituce nebo investory, za účelem podpory rozvoje finančního sektoru. 3. Spolupráce poskytuje rovněž podporu budování kapacit, institucionální podporu a účast na hlavním financování vnitrostátních a/nebo regionálních iniciativ ke snížení obchodních rizik investorů (mimo jiné záruční fondy, regulatorní orgány, rozhodčí mechanismy a soudní systémy pro zvýšení ochrany investic zlepšujících systémy vývozních úvěrů). 4. Spolupráce tuto podporu poskytuje na základě doplňkové a přidané hodnoty, s ohledem na soukromé a/nebo veřejné iniciativy a, kdykoli je to proveditelné, v partnerství se soukromými a ostatními veřejnými organizacemi. AKT a ES v rámci Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES vypracují společnou studii o návrhu na zřízení záruční agentury AKT-ES, která by poskytovala a řídila programy investičních záruk. Článek 78 Ochrana investic 1. Státy AKT a Společenství a jeho členské státy v rámci své příslušné působnosti potvrzují potřebu podporovat a chránit investice každé ze stran na jejich příslušných územích, a v tomto kontextu ve vzájemném zájmu potvrzují význam uzavírání dohod o podpoře a ochraně investic, které by mohly rovněž poskytnout základ pro systémy pojištění a záruk. 2. S cílem povzbudit evropské investice do rozvojových projektů, které mají zvláštní význam pro státy AKT a které tyto státy podporují, mohou Společenství a členské státy na jedné straně a státy AKT na straně druhé rovněž uzavírat dohody týkající se specifických projektů vzájemného zájmu, u nichž podniky ze Společenství a z Evropy přispějí k financování. 3. Strany se rovněž dohodly, že v rámci dohod o hospodářském partnerství, a respektujíce příslušnou působnost Společenství a jeho členských států, zavedou obecné zásady ochrany a podpory investic, které potvrdí nejlepší výsledky dohodnuté na příslušných mezinárodních fórech nebo na dvoustranném základě. HLAVA III TECHNICKÁ SPOLUPRÁCE Článek 79 1. Technická spolupráce je státům AKT nápomocna při rozvoji vnitrostátních a regionálních zdrojů pracovních sil, udržitelném rozvoji institucí klíčových pro úspěch rozvoje, mimo jiné včetně posilování poradenských podniků a organizací AKT, stejně jako při výměnných dohodách zahrnujících poradce podniků z AKT i EU. 2. Navíc je technická spolupráce efektivní z hlediska nákladů a relevantní pro potřeby, pro které je zamýšlena, a podporuje přenos know-how a zvyšování vnitrostátních a regionálních kapacit. Technická spolupráce přispívá k dosažení projektových a programových cílů, včetně úsilí o posílení řídících kapacit vnitrostátních a regionálních schvalujících osob. Technická pomoc: a) se řídí poptávkou a proto je poskytována pouze na žádost dotyčného státu nebo států AKT a přizpůsobuje se potřebám příjemce; b) doplňuje a podporuje úsilí států AKT definovat své vlastní požadavky; c) je sledována a kontrolována s cílem zaručit efektivitu; d) povzbuzuje účast odborníků, poradenských podniků a vzdělávacích a výzkumných institucí AKT na zakázkách financovaných z fondu, a identifikuje způsoby zaměstnání kvalifikovaného národního a regionálního personálu na projektech fondu; e) povzbuzuje vysílání národních odborníků AKT jako poradců u instituce v jejich vlastní nebo sousední zemi nebo u regionální organizace; f) je zaměřena na rozvíjení znalostí ohledně omezení a potenciálu vnitrostátních a regionálních pracovních sil a vytváření registru odborníků, poradců a poradenských podniků AKT vhodných pro zaměstnání na projektech a programech financovaných z fondu; g) podporuje technickou pomoc v rámci AKT s cílem podpořit výměnu technické pomoci, řízení a odborných zkušeností mezi státy AKT; h) vyvíjí akční programy pro dlouhodobé budování institucí a rozvoj personálu jako nedílnou součást plánování projektů a programů, přičemž se bere ohled na nezbytné finanční požadavky; i) podporuje opatření zvyšující kapacitu států AKT vybudovat si své vlastní odborné zkušenosti a j) věnuje zvláštní pozornost rozvoji kapacit států AKT při plánování, provádění a hodnocení projektů, stejně jako řízení rozpočtů. 3. Technická pomoc může být poskytována ve všech oblastech spolupráce a v rámci limitů mandátu této dohody. Zahrnuté činnosti se liší rozsahem i povahou a přizpůsobí se na míru potřebám států AKT. 4. Technická spolupráce může mít specifickou či obecnou povahu. Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES stanoví pokyny pro provádění technické spolupráce. Článek 80 S cílem zvrátit odliv mozků ze států AKT je Společenství státům AKT, které o to požádají, nápomocno při usnadňování návratu kvalifikovaných státních příslušníků států AKT, kteří jsou rezidenty vyspělých zemí, prostřednictvím vhodných pobídek k návratu. HLAVA IV POSTUPY A SYSTÉMY ŘÍZENÍ Článek 81 Postupy Řídící postupy jsou transparentní, snadno použitelné a umožňují decentralizaci úkolů a odpovědnosti směrem k aktérům v terénu. Provádění rozvojové spolupráce AKT-EU je otevřeno nestátním aktérům v oblastech, které se jich týkají. Podrobná procedurální ustanovení pro programování, přípravu, provádění a řízení finanční a technické spolupráce jsou uvedena v příloze IV o prováděcích a řídících postupech. Rada ministrů může tato ustanovení přezkoumat, revidovat a měnit na základě doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES. Článek 82 Výkonné agentury K provádění finanční a technické spolupráce podle této dohody jsou určeny výkonné agentury. Podrobná ustanovení o odpovědnosti výkonných agentur jsou uvedena v příloze IV o prováděcích a řídících postupech. Článek 83 Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES 1. Rada ministrů nejméně jednou ročně přezkoumá, zda je dosahováno cílů rozvojové finanční spolupráce, a přezkoumá obecné a specifické problémy vyplývající z provádění této spolupráce. Za tímto účelem se v rámci Rady ministrů zřizuje Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES (dále jen "výbor AKT-ES"). 2. Výbor AKT-ES mimo jiné: a) zajišťuje celkové dosahování cílů a zásad rozvojové finanční spolupráce a stanoví obecné pokyny pro jejich účinné a včasné provádění; b) přezkoumává problémy vzniklé z provádění činností rozvojové spolupráce a navrhuje vhodná opatření; c) přezkoumává přílohy dohody, aby zajistil jejich stálou relevantnost, a doporučuje jakékoli vhodné změny Radě ministrů ke schválení a d) přezkoumává operace užívané v rámci dohody k dosahování cílů podpory rozvoje a investic soukromého sektoru a operace investiční facility. 3. Výbor AKT-ES se schází čtvrtletně a skládá se na paritním základě ze zástupců států AKT a Společenství nebo jejich zmocněných zástupců. Na úrovni ministrů se schází vždy, když o to jedna ze stran požádá, a nejméně jednou ročně. 4. Rada ministrů stanoví jednací řád výboru AKT-ES, zejména podmínky zastoupení a počet členů výboru, podrobná ustanovení pro jejich jednání a podmínky předsednictví. 5. Výbor AKT-ES může svolávat schůze odborníků pro zkoumání příčin jakýchkoli obtíží a překážek, které by mohly bránit účinnému provádění rozvojové spolupráce. Tito odborníci výboru doporučují možné způsoby odstranění těchto obtíží a překážek. ČÁST 5 OBECNÁ USTANOVENÍ PRO NEJMÉNĚ ROZVINUTÉ, VNITROZEMSKÉ A OSTROVNÍ STÁTY AKT KAPITOLA 1 Obecná ustanovení Článek 84 1. Aby mohly nejméně rozvinuté, vnitrozemské a ostrovní státy plně využít příležitostí, které tato dohoda nabízí, a urychlit tak tempo svého rozvoje, spolupráce nejméně rozvinutým státům AKT zajistí zvláštní zacházení a bere ohled na zranitelnost vnitrozemských a ostrovních států AKT. Rovněž bere ohled na potřeby zemí v postkonfliktních situacích. 2. Nezávisle na specifických opatřeních a ustanoveních pro nejméně rozvinuté, vnitrozemské a ostrovní státy v různých kapitolách této dohody se věnuje zvláštní pozornost skupinám a zemím v postkonfliktních situacích ohledně: a) posílení regionální spolupráce; b) dopravní a komunikační infrastruktury; c) účinného využívání mořských zdrojů a uvádění takto vyrobených produktů na trh a v případě vnitrozemských států vnitrozemského rybolovu; d) strukturálního přizpůsobení, kdy se bere ohled na úroveň rozvoje těchto zemí, stejně jako, v prováděcí etapě, na sociální rozměr přizpůsobení a e) provádění potravinových strategií a integrovaných rozvojových programů. KAPITOLA 2 Nejméně rozvinuté státy AKT Článek 85 1. Nejméně rozvinutým státům AKT se poskytuje zvláštní zacházení s cílem umožnit jim překonat vážné hospodářské a sociální obtíže, které brání jejich rozvoji, a urychlit tak tempo jejich rozvoje. 2. Seznam nejméně rozvinutých států je uveden v příloze VI. Seznam může být změněn rozhodnutím Rady ministrů v případě, že: a) k této dohodě přistoupí třetí stát ve srovnatelné situaci a b) hospodářská situace státu AKT se podstatně a trvale změní tak, že jej bude nutné začlenit do kategorie nejméně rozvinutých nebo jeho začlenění do této kategorie přestane být odůvodněné. Článek 86 Ustanovení přijatá ohledně nejméně rozvinutých států AKT jsou uvedena v těchto článcích: 2, 29, 32, 35, 37, 56, 68, 84, 85. KAPITOLA 3 Vnitrozemské státy AKT Článek 87 1. Na podporu úsilí vnitrozemských států AKT při překonávání zeměpisných obtíží a jiných překážek bránících jejich rozvoji se přijmou specifická ustanovení a opatření s cílem umožnit jim urychlení tempa jejich rozvoje. 2. Seznam vnitrozemských států AKT je uveden v příloze VI. Seznam může být změněn rozhodnutím Rady ministrů v případě, že k této dohodě přistoupí třetí stát ve srovnatelné situaci. Článek 88 Ustanovení přijatá ohledně vnitrozemských států AKT jsou uvedena v těchto článcích: 2, 32, 35, 56, 68, 84, 87. KAPITOLA 4 Ostrovní státy AKT Článek 89 1. Na podporu úsilí ostrovních států AKT při překonávání přírodních a zeměpisných obtíží a jiných překážek bránících jejich rozvoji se přijmou specifická ustanovení a opatření s cílem umožnit jim urychlení tempa jejich rozvoje. 2. Seznam ostrovních států AKT je uveden v příloze VI. Seznam může být změněn rozhodnutím Rady ministrů v případě, že k této dohodě přistoupí třetí stát ve srovnatelné situaci. Článek 90 Ustanovení přijatá ohledně ostrovních států AKT jsou uvedena v těchto článcích: 2, 32, 35, 56, 68, 84, 89. ČÁST 6 ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 91 Konflikt mezi touto dohodou a ostatními smlouvami Žádná smlouva, úmluva, dohoda nebo ujednání jakéhokoli druhu mezi jedním nebo více členskými státy Společenství a jedním nebo více státy AKT nesmí narušit provádění této dohody. Článek 92 Rozsah územní platnosti S výhradou zvláštních ustanovení ohledně vztahů mezi státy AKT a francouzskými zámořskými departementy uvedených v této dohodě se tato dohoda na jedné straně vztahuje na území, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na druhé straně na území států AKT. Článek 93 Ratifikace a vstup v platnost 1. Tuto dohodu ratifikují nebo schválí signatářské strany v souladu se svými příslušnými ústavními pravidly a postupy. 2. Ratifikační nebo schvalovací listiny této dohody jsou v případě států AKT uloženy u generálního sekretariátu Rady Evropské unie a v případě Společenství a členských států u generálního sekretariátu států AKT. Sekretariáty neprodleně uvědomí signatářské státy a Společenství. 3. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po datu uložení ratifikačních listin členských států a nejméně dvou třetin států AKT a schvalovacích listin této dohody Společenstvím. 4. Signatářský stát AKT, který nedokončil postupy uvedené v odstavcích 1 a 2 do data, kdy dohoda vstoupí v platnost podle odstavce 3, tak může učinit pouze během dvanácti měsíců po tomto datu, aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 6. Pro tyto státy je dohoda účinná prvním dnem druhého měsíce po dokončení těchto postupů. Tyto státy uznávají platnost jakéhokoli opatření přijatého k provedení dohody po datu jejího vstupu v platnost. 5. Jednací řády společných orgánů zřízených podle této dohody stanoví podmínky, za nichž se zástupci signatářských států uvedených v odstavci 4 mohou účastnit práce těchto orgánů jako pozorovatelé. 6. Rada ministrů může rozhodnout o poskytnutí zvláštní podpory státům AKT, jež jsou stranami předchozích úmluv AKT-ES, a které z důvodu neexistence vládních institucí zřízených obvyklým způsobem nebyly schopny tuto dohodu podepsat nebo ratifikovat. Tato podpora se může týkat budování institucí a aktivit hospodářského a sociálního rozvoje se zvláštním ohledem na potřeby nejzranitelnějších částí obyvatel. V tomto kontextu budou tyto země moci čerpat prostředky stanovené v části 4 této dohody pro finanční a technickou spolupráci. Odchylně od odstavce 4 mohou dotyčné země, které jsou signatáři této dohody, dokončit ratifikační postupy do dvanácti měsíců od obnovení vládních institucí. Dotyčné země, které dohodu ani nepodepsaly ani neratifikovaly, k ní mohou přistoupit prostřednictvím postupu přistoupení podle článku 94. Článek 94 Přistoupení 1. Každá žádost o přistoupení k této dohodě vznesená nezávislým státem, jehož strukturální vlastnosti a hospodářská a sociální situace jsou srovnatelné s vlastnostmi a situací států AKT, se předloží Radě ministrů. Pokud Rada ministrů žádost schválí, přistoupí dotyčný stát k této dohodě uložením aktu o přistoupení u generálního sekretariátu Rady Evropské unie, jenž zašle ověřenou kopii sekretariátu AKT a uvědomí členské státy. Rada ministrů může stanovit jakákoli nezbytná pozměňovací opatření. Dotyčný stát má stejná práva a stejné povinnosti jako státy AKT. Jeho přistoupení nenaruší výhody, které požívají státy AKT, jež jsou signatáři této dohody, podle ustanovení o financování rozvojové spolupráce. Rada ministrů může stanovit podmínky a specifická opatření pro přistoupení jednotlivého státu ve zvláštním protokolu, který tvoří nedílnou součást dohody. 2. Rada ministrů je informována o každé žádosti třetího státu, který si přeje stát se členem hospodářského seskupení států AKT. 3. Rada ministrů je informována o každé žádosti třetího státu, který si přeje stát se členem Evropské unie. Během vyjednávání mezi Unií a kandidátským státem poskytne Společenství státům AKT veškeré důležité informace a tyto státy naopak uvědomí Společenství o svých zájmech, aby je Společenství mohlo vzít plně v úvahu. Společenství uvědomí sekretariát AKT o každém přistoupení k Evropské unii. Každý nový členský stát Evropské unie se stává stranou této dohody od data svého přistoupení prostřednictvím doložky s takovým účinkem v aktu o přistoupení. Pokud akt o přistoupení k Unii nestanoví toto automatické přistoupení členského státu k této dohodě, přistoupí dotyčný členský stát uložením aktu o přistoupení u generálního sekretariátu Rady Evropské unie, jenž zašle ověřenou kopii sekretariátu AKT a uvědomí členské státy. Strany přezkoumají vliv přistoupení nových členských států na tuto dohodu. Rada ministrů může rozhodnout o jakýchkoli přechodných nebo pozměňovacích opatřeních, jež mohou být nezbytné. Článek 95 Trvání dohody a revizní doložka 1. Tato dohoda se uzavírá na dobu dvaceti let počínaje dnem 1. března 2000. 2. Finanční protokoly se definují pro každé pětileté období. 3. Společenství a členské státy na jedné straně a státy AKT na straně druhé uvědomí druhou stranu nejpozději do dvanácti měsíců před uplynutím každého pětiletého období o jakémkoli přezkoumání ustanovení, které si přejí provést s cílem možné změny dohody. To však neplatí pro ustanovení o hospodářské a obchodní spolupráci, pro něž je stanoven zvláštní postup pro přezkoumání. Bez ohledu na tento časový limit, pokud si jedna strana vyžádá přezkoumání kteréhokoli ustanovení dohody, má druhá strana lhůtu dvou měsíců na žádost o rozšíření přezkoumání na další ustanovení související s těmi, jež byla předmětem původní žádosti. Deset měsíců před vypršením tohoto pětiletého období zahájí strany jednání s cílem přezkoumat možné změny ustanovení, jež byla předmětem oznámení. Článek 93 se rovněž vztahuje na provedené změny. Rada ministrů přijme jakákoli přechodná opatření, jež mohou být nezbytná ohledně změněných ustanovení do doby jejich vstupu v platnost. 4. Osmnáct měsíců před koncem celkové doby platnosti dohody zahájí strany jednání s cílem přezkoumat, kterými ustanoveními se budou následně řídit jejich vztahy. Rada ministrů přijme jakákoli přechodná opatření, jež mohou být nezbytná ohledně změněných ustanovení do doby vstupu nové dohody v platnost. Článek 96 Podstatné prvky: konzultační postupy a vhodná opatření ohledně lidských práv, demokratických zásad a právního státu 1. Ve smyslu tohoto článku se pojmem "strana" rozumí Společenství a členské státy Evropské unie na jedné straně a každý stát AKT na straně druhé. 2. a) Pokud se jedna ze stran i přes politický dialog pravidelně vedený mezi stranami domnívá, že jiná strana nesplnila povinnost vyplývající z dodržování lidských práv, demokratických zásad a právního státu podle čl. 9 odst. 2, předá s výjimkou zvláště naléhavých případů druhé straně a Radě ministrů důležité informace nezbytné pro důkladné přezkoumání situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro strany. Za tímto účelem vyzve druhou stranu ke konání konzultací, které se zaměří na opatření, která dotyčná strana přijala nebo hodlá přijmout pro nápravu situace. Konzultace se vedou na takové úrovni a takovou formou, jaké se považují za nejvhodnější pro nalezení řešení. Konzultace se zahájí nejpozději 15 dnů po výzvě a trvají po dobu stanovenou vzájemnou dohodou podle povahy a vážnosti porušení. V žádném případě netrvají konzultace déle než 60 dnů. Pokud konzultace nevedou k řešení přijatelnému pro obě strany, pokud jsou konzultace odmítnuty, nebo ve zvláště naléhavých případech, mohou být přijata vhodná opatření. Tato opatření se zruší, jakmile pominou důvody jejich přijetí. b) Pojem "zvláště naléhavé případy" označuje výjimečné případy zvláště vážného a těžkého porušení jednoho z podstatných prvků uvedených v čl. 9 odst. 2, které vyžadují okamžitou reakci. Strana, která se uchyluje k postupu pro zvláště naléhavé případy, o tom informuje zvlášť druhou stranu a Radu ministrů, pokud jí v tom nebrání nedostatek času. c) "Vhodná opatření" uvedená v tomto článku jsou opatření přijímaná v souladu s mezinárodním právem a jsou úměrná porušení. Při výběru těchto opatření musí být dána přednost těm, která co nejméně naruší používání této dohody. Rozumí se, že nejzazším opatřením je pozastavení platnosti. Pokud se přijímají opatření ve zvláště naléhavých případech, budou okamžitě oznámena druhé straně a Radě ministrů. Na žádost dotyčné strany mohou být pak svolány konzultace s cílem důkladně situaci přezkoumat a pokud to bude možné, nalézt řešení. Tyto konzultace se vedou podle ustanovení uvedených ve druhém a třetím pododstavci písmene a). Článek 97 Konzultační postup a vhodná opatření ohledně korupce 1. Strany se domnívají, že pokud je Společenství významným partnerem při finanční podpoře hospodářských a odvětvových politik a programů, měly by vážné případy korupce být důvodem pro konání konzultací mezi stranami. 2. V takových případech může kterákoli ze stran vyzvat druhou stranu k zahájení konzultací. Tyto konzultace se zahájí nejpozději 21 dnů po výzvě a netrvají déle než 60 dnů. 3. Pokud konzultace nevedou k řešení přijatelnému pro obě strany nebo pokud jsou konzultace odmítnuty, přijmou strany vhodná opatření. Ve všech případech je především na straně, u které došlo k vážným případům korupce, aby okamžitě přijala opatření nutná k nápravě situace. Opatření přijatá kteroukoli ze stran musí být úměrná vážnosti situace. Při výběru těchto opatření musí být dána přednost těm, která co nejméně naruší používání této dohody. Rozumí se, že nejzazším opatřením je pozastavení platnosti. 4. Ve smyslu tohoto článku se pojmem "strana" rozumí Společenství a členské státy Evropské unie na jedné straně a každý stát AKT na straně druhé. Článek 98 Řešení sporů 1. Každý spor vyvstávající z výkladu nebo používání této dohody mezi jedním nebo více členskými státy nebo Společenstvím na jedné straně a jedním nebo více státy AKT na straně druhé se předloží Radě ministrů. Mezi schůzemi Rady ministrů se tyto spory předloží Výboru velvyslanců. 2. a) Pokud Rada ministrů při řešení sporu neuspěje, může kterákoli ze stran požádat o řešení sporu v rozhodčím řízení. Za tímto účelem každá strana do třiceti dnů od žádosti o rozhodčí řízení jmenuje rozhodce. Pokud tak neučiní, může kterákoli ze stran požádat generálního tajemníka Stálého rozhodčího soudu, aby jmenoval druhého rozhodce. b) Tito dva rozhodci poté do třiceti dnů jmenují třetího rozhodce. Pokud tak neučiní, může kterákoli ze stran požádat generálního tajemníka Stálého rozhodčího soudu, aby jmenoval třetího rozhodce. c) Pokud rozhodci nerozhodnou jinak, použije se postup stanovený dobrovolným řádem Stálého rozhodčího soudu pro rozhodčí řízení s mezinárodními organizacemi a státy. Rozhodnutí rozhodců se přijímá většinou hlasů do tří měsíců. d) Každá strana sporu je povinna přijmout opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodců. e) Pro účely používání tohoto postupu se Společenství a členské státy považují za jednu stranu sporu. Článek 99 Vypovězení Společenství a jeho členské státy mohou vůči každému ze států AKT a každý stát AKT může vůči Společenství a jeho členským státům tuto dohodu vypovědět se šestiměsíční výpovědní lhůtou. Článek 100 Statut textů Protokoly a přílohy připojené k této dohodě tvoří její nedílnou součást. Rada ministrů může revidovat, přezkoumat a/nebo měnit přílohy II, III, IV a VI na základě doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES. Tato dohoda, sepsaná ve dvou vyhotoveních v angličtině, dánštině, finštině, francouzštině, italštině, němčině, nizozemštině, portugalštině, řečtině, španělštině a švédštině, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, je uložena v archivech generálního sekretariátu Rady Evropské unie a sekretariátu států AKT, jež oba zašlou ověřenou kopii vládě každého ze signatářských států. Hecho en Cotonú, el veintitrés de junio del año dos mil. Udfærdiget i Cotonou den treogtyvende juni to tusind. Geschehen zu Cotonou am dreiundzwanzigsten Juni zweitausend. Έγινε στην Κοτονού, στις είκοσι τρεις Ιουνίου δύο χιλιάδες. Done at Cotonou on the twenty-third day of June in the year two thousand. Fait à Cotonou, le vingt-trois juin deux mille. Fatto a Cotonou, addì ventitré giugno duemila. Gedaan te Cotonou, de drieëntwintigste juni tweeduizend. Feito em Cotonu, em vinte e três de Junho de dois mil. Tehty Cotonoussa kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhatta. Som skedde i Cotonou den tjugotredje juni tjugohundra. Pour Sa Majesté le Roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der BelgenFür Seine Majestät den König der BelgierCette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. For Hendes Majestæt Danmarks Dronning Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας Por Su Majestad el Rey de España Pour le Président de la République française Thar ceann Uachtarán na hÉireannFor the President of Ireland Per il Presidente della Repubblica italiana Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich Pelo Presidente da República Portuguesa Suomen Tasavallan Presidentin puolestaFör Republiken Finlands President På svenska regeringens vägnar For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar Pour le Président de la République d'Angola For Her Majesty the Queen of Antigua and Barbuda For the Head of State of the Commonwealth of the Bahamas For the Head of State of Barbados For the Government of Belize Pour le Président de la République du Bénin For the President of the Republic of Botswana Pour le Président du Burkina Faso Pour le Président de la République du Burundi Pour le Président de la République du Cameroun Pour le Président de la République du Cap-Vert Pour le Président de la République Centrafricaine Pour le Président de la République Fédérale Islamique des Comores Pour le Président de la République démocratique du Congo Pour le Président de la République du Congo For the Government of the Cook Islands Pour le Président de la République de Côte d'Ivoire Pour le Président de la République de Djibouti For the Government of the Commonwealth of Dominica For the President of the Dominican Republic For the President of the State of Eritrea For the President of the Federal Republic of Ethiopia For the President of the Sovereign Democratic Republic of Fiji Pour le Président de la République gabonaise For the President and Head of State of the Republic of The Gambia For the President of the Republic of Ghana For Her Majesty the Queen of Grenada Pour le Président de la République de Guinée Pour le Président de la République de Guinée-Bissau Pour le Président de la République de Guinée équatoriale For the President of the Republic of Guyana Pour le Président de la République d'Haïti For the Head of State of Jamaica For the President of the Republic of Kenya For the President of the Republic of Kiribati For His Majesty the King of the Kingdom of Lesotho For the President of the Republic of Liberia Pour le Président de la République de Madagascar For the President of the Republic of Malawi Pour le Président de la République du Mali For the Government of the Republic of the Marshall Islands Pour le Président de la République Islamique de Mauritanie For the President of the Republic of Mauritius For the Government of the Federated States of Micronesia Pour le Président de la République du Mozambique For the President of the Republic of Namibia For the Government of the Republic of Nauru Pour le Président de la République du Niger For the President of the Federal Republic of Nigeria For the Government of Niue For the Government of the Republic of Palau For Her Majesty the Queen of the Independent State of Papua New Guinea Pour le Président de la République Rwandaise For Her Majesty the Queen of Saint Kitts and Nevis For Her Majesty the Queen of Saint Lucia For Her Majesty the Queen of Saint Vincent and the Grenadines For the Head of State of the Independent State of Samoa Pour le Président de la République démocratique de São Tomé et Príncipe Pour le Président de la République du Sénégal Pour le Président de la République des Seychelles For the President of the Republic of Sierra Leone For Her Majesty the Queen of the Solomon Islands For the President of the Republic of South Africa For the President of the Republic of the Sudan For the President of the Republic of Suriname For His Majesty the King of the Kingdom of Swaziland For the President of the United Republic of Tanzania Pour le Président de la République du Tchad Pour le Président de la République togolaise For His Majesty King Taufa'ahau Tupou IV of Tonga For the President of the Republic of Trinidad and Tobago For Her Majesty the Queen of Tuvalu For the President of the Republic of Uganda For the Government of the Republic of Vanuatu For the President of the Republic of Zambia For the Government of the Republic of Zimbabwe -------------------------------------------------- PŘÍLOHY K DOHODĚ OBSAH | strana | PŘÍLOHA I: FINANČNÍ PROTOKOL | 67 | PŘÍLOHA II: PODMÍNKY FINANCOVÁNÍ | 69 | Kapitola 1: Investiční financování | 69 | Kapitola 2: Zvláštní operace | 71 | Kapitola 3: Financování u krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu | 71 | Kapitola 4: Ostatní ustanovení | 72 | Kapitola 5: Dohody o ochraně investic | 73 | PŘÍLOHA III: INSTITUCIONÁLNÍ PODPORA – CDE A CTA | 74 | PŘÍLOHA IV: PROVÁDĚCÍ A ŘÍDÍCÍ POSTUPY | 76 | Kapitola 1: Programování (vnitrostátní) | 76 | Kapitola 2: Programování a příprava (regionální) | 78 | Kapitola 3: Provádění projektu | 80 | Kapitola 4: Hospodářská soutěž a preference | 82 | Kapitola 5: Sledování a hodnocení | 86 | Kapitola 6: Řízení a výkonní činitelé | 86 | PŘÍLOHA V: OBCHODNÍ REŽIM POUŽITELNÝ BĚHEM PŘÍPRAVNÉHO OBDOBÍ UVEDENÉHO V ČL. 37 ODST. 1 | 90 | Kapitola 1: Obecné obchodní režimy | 90 | Kapitola 2: Zvláštní závazek o cukru a hovězím a telecím mase | 92 | Kapitola 3: Závěrečná ustanovení | 93 | PROTOKOL 1 O DEFINICI POJMU "PŮVODNÍ PRODUKTY" ČI "PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z" A ZPŮSOBECH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE | 94 | Hlava I – Obecná ustanovení | 95 | Hlava II – Definice pojmu "původní produkty" či "produkty pocházející z" | 96 | Hlava III – Územní požadavky | 99 | Hlava IV – Doklad o původu | 100 | Hlava V – Dohody o správní spolupráci | 105 | Hlava VI – Ceuta a Melilla | 108 | Hlava VII – Závěrečná ustanovení | 108 | Příloha I protokolu 1 – Úvodní poznámky k seznamu v příloze II | 109 | Příloha II protokolu 1 – Seznam operací opracování nebo zpracování, které musí být provedeny na nepůvodních materiálech, aby konečný produkt mohl získat status původu | 115 | Příloha III protokolu 1 – Zámořské země a území | 187 | Příloha IV protokolu 1 – Formulář průvodního osvědčení | 188 | Příloha V protokolu 1 – Prohlášení na faktuře | 193 | Příloha VIA protokolu 1 – Prohlášení dodavatele pro produkty se statusem preferenčního původu | 195 | Příloha VIB protokolu 1 – Prohlášení dodavatele pro produkty bez statusu preferenčního původu | 196 | Příloha VII protokolu 1 – Osvědčení údajů | 197 | Příloha VIII protokolu 1 – Formulář žádosti o odchylku | 200 | Příloha IX protokolu 1 – Seznam operací opracování nebo zpracování, které udělují status původu z AKT produktům získaným opracováním nebo zpracováním textilních materiálů pocházejících z rozvojových zemí uvedených v čl. 6 odst. 11 tohoto protokolu | 202 | Příloha X protokolu 1 – Textilní výrobky vyloučené z procesu kumulace s určitými rozvojovými zeměmi uvedenými v čl. 6 odst. 11 tohoto protokolu | 208 | Příloha XI protokolu 1 – Produkty, pro které platí ustanovení o kumulaci s Jihoafrickou republikou podle čl. 6 odst. 3 po třech letech od prozatímního provádění dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou | 209 | Příloha XII protokolu 1 – Produkty, pro které platí ustanovení o kumulaci s Jihoafrickou republikou podle čl. 6 odst. 3 po šesti letech od prozatímního provádění dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou | 233 | Příloha XIII protokolu 1 – Produkty, na něž se nevztahuje čl. 6 odst. 3 | 243 | Příloha XIV protokolu 1 – Produkty rybolovu, na něž se dočasně nevztahuje čl. 6 odst. 3 | 260 | Příloha XV protokolu 1 – Společné prohlášení o kumulaci | 264 | PROTOKOL 2 O PROVÁDĚNÍ ČLÁNKU 9 | 265 | PROTOKOL 3 OBSAHUJÍCÍ ZNĚNÍ PROTOKOLU 3 O CUKRU ZE STÁTŮ AKT | 266 | Příloha protokolu 3 – Prohlášení k protokolu 3 | 268 | Příloha protokolu 3 – Výměna dopisů | 269 | PROTOKOL 4 O HOVĚZÍM A TELECÍM MASE | 274 | PROTOKOL 5 – DRUHÝ PROTOKOL O BANÁNECH | 275 | PŘÍLOHA VI: SEZNAM NEJMÉNĚ ROZVINUTÝCH, VNITROZEMSKÝCH A OSTROVNÍCH STÁTŮ | 276 | PROTOKOLY | 278 | PROTOKOL 1 O PROVOZNÍCH VÝDAJÍCH SPOLEČNÝCH ORGÁNŮ | 279 | PROTOKOL 2 O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH | 280 | Kapitola 1: Osoby, které se účastní práce v rámci dohody | 280 | Kapitola 2: Majetek, prostředky a aktiva Rady ministrů AKT | 280 | Kapitola 3: Úřední sdělení | 281 | Kapitola 4: Zaměstnanci sekretariátu států AKT | 281 | Kapitola 5: Delegace Komise ve státech AKT | 281 | Kapitola 6: Obecná ustanovení | 282 | PROTOKOL 3 O JIHOAFRICKÉ REPUBLICE | 283 | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I FINANČNÍ PROTOKOL 1. Pro účely uvedené v této dohodě a pro pětileté období počínající 1. březnem 2000 činí celková částka finanční pomoci Společenství státům AKT 15200 milionů EUR. 2. Finanční pomoc Společenství zahrnuje částku do výše 13500 milionů EUR z 9. Evropského rozvojového fondu (ERF). 3. 9. ERF se rozděluje mezi tyto nástroje spolupráce: a) 10000 milionů EUR ve formě grantů je vyhrazeno pro obálku na podporu dlouhodobého rozvoje. Tato obálka se používá k financování vnitrostátních orientačních programů v souladu s články 1 až 5 přílohy IV "Prováděcí a řídící postupy" této dohody. Z obálky na podporu dlouhodobého rozvoje: i) je 90 milionů EUR vyhrazeno pro financování rozpočtu Střediska rozvoje podnikání (CDE); ii) 70 milionů EUR je vyhrazeno pro financování rozpočtu Střediska pro rozvoj zemědělství (CTA) a iii) částka nepřesahující 4 miliony EUR je vyhrazena pro účely uvedené v článku 17 této dohody (Společné parlamentní shromáždění). b) 1300 milionů v podobě grantů je vyhrazeno pro financování podpory regionální spolupráce a integrace států AKT v souladu s články 6 až 14 přílohy IV "Prováděcí a řídící postupy" této dohody. c) 2200 milionů EUR je přiděleno na financování investiční facility podle podmínek stanovených v příloze II "Podmínky financování" této dohody, aniž je dotčeno financování úrokových subvencí, stanovené v článcích 2 a 4 přílohy II této dohody, financované z prostředků uvedených v odst. 3 písm. a) této přílohy. 4. Částka do výše 1700 milionů EUR se poskytuje z Evropské investiční banky v podobě půjček z jejích vlastních prostředků. Tyto prostředky se poskytují pro účely uvedené v příloze II "Podmínky financování" této dohody v souladu s podmínkami stanovenými jejími stanovami a příslušnými ustanoveními podmínek investičního financování, které jsou uvedeny v uvedené příloze. Banka může z prostředků, které spravuje, přispět na financování regionálních projektů a programů. 5. Veškeré zůstatky z předchozích ERF k datu vstupu tohoto finančního protokolu v platnost, stejně jako veškeré částky, které budou v rámci těchto fondů vráceny z probíhajících projektů k pozdějšímu datu, se převádějí do 9. ERF a používají se v souladu s podmínkami stanovenými v této dohodě. Veškeré prostředky takto převedené do 9. ERF, které byly předtím přiděleny orientačnímu programu státu nebo regionu AKT, zůstávají přiděleny tomuto státu nebo regionu. Celková částka tohoto finančního protokolu, doplněná převedenými zůstatky z předchozích fondů ERF, bude krýt období 2000–2007. 6. Banka spravuje půjčky ze svých vlastních prostředků, stejně jako operace financované v rámci investiční facility. Veškeré ostatní finanční prostředky této dohody spravuje Komise. 7. Před uplynutím lhůty platnosti tohoto finančního protokolu zhodnotí strany stupeň uskutečňování závazků a plateb. Toto posouzení představuje základ pro opětovné ohodnocení celé částky prostředků, stejně jako hodnocení potřeby nových prostředků na podporu finanční spolupráce dle této dohody. 8. V případě, že budou prostředky poskytované v rámci kteréhokoli nástroje této dohody vyčerpány před uplynutím lhůty tohoto finančního protokolu, přijme společná Rada ministrů AKT-ES vhodná opatření. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II PODMÍNKY FINANCOVÁNÍ KAPITOLA 1 INVESTIČNÍ FINANCOVÁNÍ Článek 1 Podmínky financování související s operacemi investiční facility (dále jen "facilita"), půjčkami z vlastních prostředků Evropské investiční banky (dále jen "banka") a se zvláštními operacemi stanoví tato kapitola. Tyto prostředky lze směrovat ke způsobilým podnikům přímo či nepřímo, prostřednictvím způsobilých investičních fondů a/nebo finančních zprostředkovatelů. Článek 2 Prostředky investiční facility 1. Prostředky investiční facility lze mimo jiné použít pro: a) poskytování rizikového kapitálu ve formě: i) kapitálové účasti v podnicích AKT včetně finančních institucí, ii) kvazikapitálové pomoci podnikům AKT včetně finančních institucí a iii) záruk a jiných podpor úvěrů, které mohou být použity pro krytí politických a jiných rizik souvisejících s investicemi, pro zahraniční i místní investory nebo půjčovatele; b) poskytování běžných půjček. 2. Kapitálová účast se obvykle týká nekontrolního menšinového podílu a bude odměňována na základě výsledků dotyčného projektu. 3. Kvazikapitálová pomoc může zahrnovat zálohy akcionářů, konvertibilní dluhopisy, podmíněné, podřízené a účastnické půjčky a podobné formy pomoci. Tato pomoc může zahrnovat zejména: a) podmíněné půjčky, jejichž služba a/nebo trvání jsou spojeny s plněním určitých podmínek ohledně výsledků projektu; ve specifickém případě podmíněných půjček na předinvestiční studie nebo jinou projektovou technickou pomoc lze službu prominout, pokud k investici nedojde; b) účastnické půjčky, jejichž služba a/nebo trvání jsou spojeny s finanční návratností projektu a c) podřízené půjčky, které se splácejí až po uspokojení ostatních pohledávek. 4. Odměna za každou operaci se určí při poskytnutí půjčky. Nicméně: a) v případě podmíněných nebo účastnických půjček odměna obvykle zahrnuje pevnou úrokovou sazbu nepřesahující 3 % a proměnnou složku vázanou na výsledky projektu a b) v případě podřízených půjček je úroková sazba vázána na trh. 5. Záruky se oceňují tak, aby odrážely pojištěná rizika a zvláštní vlastnosti operace. 6. Úroková sazba běžných půjček zahrnuje referenční sazbu, kterou banka používá pro srovnatelné půjčky se stejnými podmínkami pro lhůty odkladu a splátek, a z přirážky, kterou banka určí. 7. Běžné půjčky lze poskytovat za zvýhodněných podmínek v těchto případech: a) v nejméně rozvinutých zemích nebo v postkonfliktních zemích na infrastrukturní projekty, které jsou nutnou podmínkou rozvoje soukromého sektoru. V těchto případech se úroková sazba půjčky snižuje o 3 %; a b) u projektů, které zahrnují restrukturalizační operace v rámci privatizace nebo u projektů s podstatným a jasně prokazatelným sociálním nebo environmentálním přínosem. V těchto případech lze půjčky poskytovat s úrokovou subvencí, o jejichž výši a formě se rozhodne s ohledem na konkrétní vlastnosti projektu. Úroková subvence však nepřesáhne 3 %. Konečná úroková sazba nebude nikdy nižší než 50 % referenční sazby. 8. Prostředky, jež mají být poskytnuty pro tato zvýhodnění, se zpřístupní z investiční facility a nepřesáhnou 5 % celkové částky přidělené pro investiční financování investiční facilitou a bankou z jejích vlastních prostředků. 9. Úrokové subvence lze kapitalizovat nebo je lze použít ve formě grantů na podporu projektové technické pomoci, zejména pro finanční instituce ve státech AKT. Článek 3 Operace investiční facility 1. Investiční facilita působí ve všech hospodářských odvětvích a podporuje investice soukromých subjektů a obchodně provozovaných subjektů veřejného sektoru, včetně hospodářské a technologické infrastruktury vytvářející příjmy, klíčové pro soukromý sektor. Facilita je: a) řízena jako revolvingový fond a jejím cílem je dosáhnout finanční udržitelnosti. Facilita je provozována za tržních podmínek a vyhýbá se narušování místních trhů a vytlačování soukromých zdrojů financování a b) snaží se působit jako katalyzátor povzbuzováním mobilizace dlouhodobých místních zdrojů a přilákat soukromé investory a půjčovatele do projektů ve státech AKT. 2. Po uplynutí doby platnosti finančního protokolu a za neexistence specifického rozhodnutí Rady ministrů se kumulativní čisté zpětné toky do investiční facility převedou do dalšího protokolu. Článek 4 Půjčky z vlastních prostředků banky 1. Banka: a) prostřednictvím prostředků, které spravuje, přispívá k hospodářskému a průmyslovému rozvoji států AKT na vnitrostátním a regionálním základě; a za tímto účelem přednostně financuje výrobní projekty a programy nebo jiné investice zaměřené na podporu soukromého sektoru ve všech hospodářských odvětvích; b) buduje vazby úzké spolupráce s vnitrostátními a regionálními rozvojovými bankami a s bankovními a finančními institucemi států AKT a EU a c) za konzultací s dotyčným státem AKT v nutných případech přizpůsobuje režimy a postupy provádění rozvojové finanční spolupráce podle této dohody s cílem vzít v úvahu povahu projektů a programů a jednat v souladu s cíli této dohody v rámci postupů uvedených v jejích stanovách. 2. Půjčky z vlastních prostředků banky se poskytují za těchto podmínek: a) referenční úroková sazba je sazba, kterou banka používá pro půjčku se stejnými podmínkami ohledně měny a doby splatnosti ke dni podepsání zakázky nebo k datu výplaty; b) avšak: i) projekty ve veřejném sektoru mají v zásadě nárok na úrokovou subvenci ve výši 3 %, ii) projekty v soukromém sektoru, které spadají do kategorií uvedených v čl. 2 odst. 7 písm. b), jsou způsobilé pro úrokové subvence za stejných podmínek, jaké jsou uvedeny v čl. 2 odst. 7 písm. b). Konečná úroková sazba nebude nikdy nižší než 50 % referenční sazby; c) výše úrokové subvence vypočtená na základě její hodnoty v době výplaty půjčky se započítává proti přidělení úrokové subvence z investiční facility definované v čl. 2 odst. 8 a 9, a vyplácí se přímo bance; a d) doba splatnosti půjčky, kterou banka poskytne ze svých vlastních prostředků, se určuje na základě hospodářských a finančních vlastností projektu, ale nesmí přesáhnout 25 let. Tyto půjčky obvykle obsahují lhůtu odkladu, stanovenou s odkazem na dobu výstavby projektu. 3. Pro investice financované bankou z vlastních prostředků ve společnostech veřejného sektoru mohou být od dotyčného státu AKT požadovány zvláštní záruky nebo závazky související s projektem. Článek 5 Podmínky rizika směnných kurzů S cílem minimalizovat vlivy výkyvů směnných kurzů se problémy rizika směnných kurzů řeší takto: a) v případě kapitálové účasti, která má posílit vlastní zdroje podniku, nese obecně riziko směnných kurzů investiční facilita; b) v případě financování rizikovým kapitálem pro malé a střední podniky (MSP) se o riziko směnných kurzů obecně dělí Společenství na jedné straně a ostatní zúčastněné strany na straně druhé. V průměru se riziko směnných kurzů rozděluje rovnoměrně; a c) pokud je to proveditelné a přiměřené, zejména v zemích, jímž je vlastní makroekonomická a finanční stabilita, facilita usiluje poskytovat půjčky v místních měnách AKT, a tím fakticky přebírá riziko směnných kurzů. Článek 6 Podmínky převodu deviz Dotyčné státy AKT u operací dle této dohody a u operací, které písemně schválily v rámci této dohody: a) poskytnou osvobození od veškerých vnitrostátních nebo místních cel, daňových poplatků z úroků, provizí a amortizace splatných půjček v souladu s právem dotyčného státu nebo států AKT; b) dají příjemcům k dispozici měnu nutnou k platbě úroků, provize a amortizace splatných půjček, pokud jde o podmínky financování zakázek poskytovaných pro provádění projektů a programů na svých územích a c) dají bance k dispozici cizí měnu nutnou k převodu všech částek přijatých bankou v národní měně při směnném kurzu platném mezi eurem nebo jinými převodními měnami a národní měnou k datu převodu. Tyto částky zahrnují všechny formy odměny, jakou jsou mimo jiné úroky, dividendy, provize a poplatky, stejně jako amortizace půjček a příjmy z prodeje splatných akcií, pokud jde o financování zakázek poskytovaných pro provádění projektů a programů na svých územích. KAPITOLA 2 ZVLÁŠTNÍ OPERACE Článek 7 1. Z přidělených grantů spolupráce podporuje: a) levné bydlení v zájmu podpory dlouhodobého rozvoje odvětví bydlení, včetně sekundárních hypotéčních facilit; b) mikrofinancování na podporu MSP a mikropodniků a c) budování kapacit pro posílení a usnadnění efektivní účasti soukromého sektoru na sociálním a hospodářském rozvoji. 2. Rada ministrů AKT-ES po podpisu této dohody a na návrh Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES rozhodne o opatřeních a výši prostředků přidělených z obálky dlouhodobého rozvoje pro dosažení těchto cílů. KAPITOLA 3 FINANCOVÁNÍ U KRÁTKODOBÝCH VÝKYVŮ PŘÍJMŮ Z VÝVOZU Článek 8 1. Strany uznávají, že ztráty příjmů z vývozu vzniklé v důsledku krátkodobých výkyvů mohou ohrozit požadavky rozvojového financování a provádění makroekonomických a odvětvových politik. Stupeň závislosti ekonomiky státu AKT na vývozu zboží a zejména zemědělských produktů a produktů těžebního průmyslu je proto kritériem přidělování prostředků dlouhodobého rozvoje. 2. S cílem zmírnit nepříznivé důsledky nestability příjmů z vývozu a ochránit rozvojový program ohrožený poklesem příjmů je možné mobilizovat dodatečnou finanční podporu z programovatelných prostředků pro dlouhodobý rozvoj země na základě článků 9 a 10. Článek 9 Kritéria způsobilosti 1. Způsobilost pro dodatečné prostředky zakládá: a) desetiprocentní (dvouprocentní u nejméně rozvinutých zemí) ztráta příjmů z vývozu zboží ve srovnání s aritmetickým průměrem příjmů v prvních třech letech z prvních čtyř let předcházejících roku žádosti nebo desetiprocentní (dvouprocentní u nejméně rozvinutých zemí) ztráta příjmů z vývozu celkového množství zemědělských produktů nebo produktů těžebního průmyslu ve srovnání s aritmetickým průměrem příjmů v prvních třech letech z prvních čtyř let předcházejících roku žádosti u zemí, kde příjmy z vývozu zemědělských produktů nebo produktů těžebního průmyslu představují více než 40 % celkových příjmů z vývozu zboží a b) 10 % zhoršení plánovaného schodku veřejných financí pro daný rok nebo předpovědi na další rok. 2. Oprávnění k dodatečné podpoře je omezeno na čtyři po sobě následující roky. 3. Dodatečné prostředky se odrazí v účtování veřejných financí dotyčné země. Jsou užívány v souladu s pravidly a metodami programování včetně specifických ustanovení v příloze IV "Prováděcí a řídící postupy", na základě dohod předem uzavřených mezi Společenstvím a dotyčným státem AKT v roce následujícím po žádosti. Po dohodě obou stran mohou být prostředky využity k financování programů zahrnutých do vnitrostátního rozpočtu. Část dodatečných prostředků však může být také vyčleněna pro specifická odvětví. Článek 10 Zálohy Systém přidělování dodatečných prostředků stanoví zálohy, které mají krýt jakákoli zpoždění při získávání konsolidovaných obchodních statistik a zajistit, aby příslušné prostředky mohly být zahrnuty do rozpočtu roku následujícího po roce žádosti. Zálohy lze mobilizovat na základě prozatímních vývozních statistik, které vypracuje vláda a předloží Komisi před vypracováním konečných úředních konsolidovaných statistik. Nejvyšší záloha činí 80 % odhadované částky dodatečných prostředků pro rok žádosti. Takto mobilizované částky se přizpůsobí společnou dohodou mezi Komisí a vládou v kontextu konečných konsolidovaných vývozních statistik a konečných údajů o schodku veřejných financí. Článek 11 Ustanovení v této kapitole podléhají přezkoumání nejpozději po dvou letech a následně na žádost kterékoli ze stran. KAPITOLA 4 OSTATNÍ USTANOVENÍ Článek 12 Běžné platby a pohyb kapitálu 1. Aniž je dotčen odstavec 3 níže, zavazují se strany, že na žádné platby ve volně směnitelné měně na běžném účtu platební bilance mezi rezidenty Společenství a státy AKT neuvalí žádná omezení. 2. Ohledně transakcí na kapitálovém účtu platební bilance se strany zavazují neuvalit žádná omezení na volný pohyb kapitálu souvisejícího s přímými investicemi prováděnými ve společnostech založených v souladu s právními předpisy hostitelské země, na investice prováděné v souladu s touto dohodou, a na likvidaci či repatriaci těchto investic a veškerých z nich plynoucích zisků. 3. Pokud se jeden nebo více států AKT nebo jeden nebo více členských států Společenství octne ve vážných obtížích ohledně platební bilance nebo mu takové obtíže hrozí, může stát AKT, členský stát nebo Společenství v souladu s podmínkami stanovenými v rámci GATT, GATS a článku VIII a XIV stanov Mezinárodního měnového fondu přijmout omezení běžných transakcí, která budou mít časově omezenou platnost a nepřekročí rámec toho, co je nezbytné k nápravě stavu platební bilance. Strana přijímající tato opatření okamžitě informuje ostatní strany a co nejdříve jim předloží harmonogram odstranění dotyčných opatření. Článek 13 Kvalifikace a zacházení s podnikatelskými subjekty Pokud jde o opatření, která lze použít v záležitostech usazování a poskytování služeb, budou státy AKT na jedné straně a členské státy na straně druhé zacházet se státními příslušníky a společnostmi nebo podniky států AKT, a se státními příslušníky a společnostmi nebo podniky členských států, v uvedeném pořadí, na základě nediskriminace. Pokud však u určité činnosti není stát AKT či členský stát schopen takové zacházení poskytnout, není tento stát AKT či členský stát povinen pro tuto činnost takové zacházení státním příslušníkům a společnostem nebo podnikům dotyčného státu poskytovat. Článek 14 Definice "společností a podniků" 1. Pro účely této dohody se pojmem "společnosti nebo podniky členského státu nebo státu AKT" rozumějí společnosti nebo podniky založené podle občanského nebo obchodního práva, včetně kapitálových společností veřejných či jiných, družstev a ostatních právnických osob a osobních společností, podléhajících právu veřejnému nebo soukromému, kromě těch, které jsou neziskové, zřízené v souladu s právními předpisy členského státu nebo státu AKT a jejichž sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání se nachází v členském státě nebo státě AKT. 2. Společnost nebo podnik, která má v členském státě nebo státě AKT pouze své sídlo, však musí být zapojena do činnosti, která má efektivní a trvalou vazbu na ekonomiku tohoto členského státu nebo státu AKT. KAPITOLA 5 DOHODY O OCHRANĚ INVESTIC Článek 15 1. Při provádění ustanovení článku 78 této dohody strany berou v úvahu tyto zásady: a) smluvní stát může v oprávněných případech žádat o sjednání dohody o podpoře a ochraně investic s jiným smluvním státem; b) státy, jež jsou stranami takových dohod, neuplatňují ve vztahu ke třetím zemím při zahajování jednání o uzavření, používání a výkladu dvoustranných nebo mnohostranných dohod o podpoře a ochraně investic žádnou diskriminaci mezi smluvními státy, jež jsou stranami této dohody, nebo vůči sobě navzájem; c) smluvní státy mají právo žádat o změnu nebo přizpůsobení nediskriminačního zacházení uvedeného výše, pokud to vyžadují mezinárodní závazky nebo změněné okolnosti; d) používání výše uvedených zásad nemá za cíl a nemůže ve skutečnosti způsobit porušení svrchovanosti kterékoli ze stran této dohody; a e) s ohledem na výše uvedená ustanovení se v uvedené dohodě uvede vztah mezi datem vstupu jakékoli sjednané dohody v platnost, ustanoveními pro řešení sporů a datem dotyčných investic. Smluvní strany potvrzují, že zpětná platnost se nepoužije jako obecná zásada, pokud smluvní státy nestanoví jinak. 2. S cílem usnadnit sjednávání dvoustranných dohod o podpoře a ochraně investic se smluvní strany dohodly prostudovat hlavní ustanovení vzorové dohody o ochraně. Studie, jež vychází z ustanovení stávajících dvoustranných dohod mezi smluvními státy, věnuje zvláštní pozornost těmto problémům: a) právní záruky pro zajištění rovného a spravedlivého zacházení se zahraničními investory a jejich ochrany; b) doložka nejvíce zvýhodněného investora; c) ochrana v případě vyvlastnění a znárodnění; d) převod kapitálu a zisku a e) mezinárodní rozhodčí řízení v případě sporů mezi investorem a hostitelským státem. 3. Strany se dohodly prostudovat schopnost systémů záruk poskytnout pozitivní odpověď na specifické potřeby malých a středních podniků ohledně pojištění svých investic ve státech AKT. Výše uvedené studie budou zahájeny co nejdříve po podpisu dohody. Výsledek těchto studií bude po dokončení předložen Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES ke zvážení a podniknutí příslušných kroků. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III INSTITUCIONÁLNÍ PODPORA – CDE A CTA Článek 1 Spolupráce podporuje institucionální mechanismy, které pomáhají společnostem a podnikům a podporují zemědělství a rozvoj venkova. V tomto kontextu spolupráce napomáhá: a) posilovat a zvyšovat úlohu Střediska pro rozvoj podnikání (CDE), aby poskytovalo soukromému sektoru AKT nezbytnou podporu při povzbuzování rozvojových činností soukromého sektoru a b) posilovat úlohu Střediska pro rozvoj zemědělství (CTA) při rozvoji institucionální kapacity AKT, zejména řízení informací, s cílem zlepšit přístup k technologiím pro vyšší produktivitu zemědělství, uvádění na trh, bezpečnost potravin a rozvoj venkova. Článek 2 CDE 1. CDE podporuje provádění strategií rozvoje soukromého sektoru v zemích AKT tím, že poskytuje nefinanční služby společnostem a podnikům z AKT a podporuje společné iniciativy hospodářských subjektů ze Společenství a států AKT. 2. CDE se snaží pomáhat soukromým podnikům z AKT, aby se staly konkurenceschopnějšími ve všech odvětvích ekonomiky. CDE zejména: a) usnadňuje a podporuje obchodní spolupráci a partnerství mezi podniky z AKT a EU; b) pomáhá při rozvoji podpůrných obchodních služeb prostřednictvím podpory budování kapacit organizací vlastněných soukromým sektorem nebo podpory poskytovatelům technických, odborných, řídících, obchodních a vzdělávacích podpůrných služeb; c) poskytuje pomoc při povzbuzování investic prostřednictvím organizací pro podporu investic, organizováním investičních konferencí, programů odborné přípravy, strategických workshopů a následných aktivit podpory investic a d) podporuje iniciativy přispívající k rozvoji a přenosu technologií a know-how a nejlepší praxe ve všech aspektech obchodního řízení. 3. CDE rovněž: a) informuje soukromý sektor AKT o ustanoveních této dohody; b) v rámci místního soukromého sektoru AKT šíří informace o jakosti produktů a normách vyžadovaných na vnějších trzích a c) poskytuje informace evropským společnostem a organizacím v soukromém sektoru o podnikatelských příležitostech ve státech AKT. 4. CDE provádí svou podporu podniků prostřednictvím kvalifikovaných a způsobilých vnitrostátních a/nebo regionálních zprostředkovatelů poskytujících služby. 5. Činnost CDE je založena na koncepci koordinace, doplňkovosti a přidané hodnoty pro jakékoli rozvojové iniciativy v soukromém sektoru, které podnikají soukromé nebo veřejné subjekty. Při plnění svých úkolů CDE uplatňuje selektivní přístup. 6. Orgánem dohledu nad střediskem je Výbor velvyslanců. Po podpisu této dohody výbor: a) vypracuje stanovy a jednací řád střediska včetně jeho orgánů dohledu; b) vypracuje statuty pro zaměstnance, finanční a pracovní předpisy; c) dohlíží nad prací orgánů střediska a d) vypracuje provozní řád a postupy pro přijetí rozpočtu střediska. 7. Výbor velvyslanců v souladu s postupy a kritérii, které určí, jmenuje členy orgánů střediska. 8. Rozpočet střediska je financován v souladu s pravidly stanovenými v této dohodě v souvislosti s rozvojovou finanční spoluprací. Článek 3 CTA 1. Úkolem CTA je posilovat rozvoj politických a institucionálních kapacit a kapacit řízení informací a komunikace zemědělských organizací a organizací pro rozvoj venkova v AKT. Napomáhá těmto organizacím při formulování a provádění politik a programů pro snížení chudoby, podporuje udržitelnou bezpečnost potravin, chrání základnu přírodních zdrojů, a přispívá tak k budování samostatnosti v rozvoji zemědělství a venkova v AKT. 2. CTA: a) rozvíjí a poskytuje informační služby a zajišťuje lepší přístup k výzkumu, odborné přípravě a inovacím v oblasti rozvoje zemědělství a venkova s cílem povzbudit rozvoj zemědělství a venkova a b) rozvíjí a posiluje kapacity AKT s cílem: i) zlepšit formulování a řízení politik a strategií rozvoje zemědělství a venkova na vnitrostátní a regionální úrovni včetně zlepšené kapacity pro sběr údajů, výzkum, analýzu a formulaci politik; ii) zlepšit řízení informací a komunikace, zejména v rámci národní zemědělské strategie; iii) podporovat efektivní vnitroinstitucionální řízení informací a komunikace (ICM) pro sledování výsledků, stejně jako konsorcia s regionálními a mezinárodními partnery; iv) podporovat decentralizované ICM na místní a vnitrostátní úrovni; v) posilovat iniciativy prostřednictvím regionální spolupráce a vi) rozvíjet přístupy pro hodnocení dopadu politiky na rozvoj zemědělství a venkova. 3. Středisko podporuje regionální iniciativy a sítě a postupně sdílí programy rozvoje kapacit s příslušnými organizacemi AKT. Za tímto účelem středisko podporuje decentralizované regionální informační sítě. Tyto sítě jsou budovány postupně a účinně. 4. Orgánem dohledu nad střediskem je Výbor velvyslanců. Po podpisu této dohody výbor: a) vypracuje stanovy a jednací řád střediska včetně jeho orgánů dohledu; b) vypracuje statuty pro zaměstnance, finanční a pracovní předpisy; c) dohlíží nad prací orgánů střediska a d) vypracuje provozní řád a postupy pro přijetí rozpočtu střediska. 5. Výbor velvyslanců v souladu s postupy a kritérii, které určí, jmenuje členy orgánů střediska. 6. Rozpočet střediska je financován v souladu s pravidly stanovenými v této dohodě v souvislosti s rozvojovou finanční spoluprací. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV PROVÁDĚCÍ A ŘÍDÍCÍ POSTUPY KAPITOLA 1 PROGRAMOVÁNÍ (VNITROSTÁTNÍ) Článek 1 Operace financované z grantů v rámci této dohody se programují na začátku období pokrytého finančním protokolem. Pro tento účel se programováním rozumí: a) příprava a rozvoj strategie podpory země (CSS) založené na vlastních střednědobých rozvojových cílech a strategiích země; b) jasné uvedení orientačního programovatelného finančního přídělu, který může země využívat během tohoto pětiletého období, stejně jako jakýchkoli dalších důležitých informací, ze strany Společenství; c) přípravu a přijetí orientačního programu pro provádění CSS a d) proces přezkoumání zahrnující CSS, orientační program a objem pro něj přidělených prostředků. Článek 2 Strategie podpory země CSS vypracovává dotyčný stát AKT a EU po konzultacích s širokým spektrem aktérů rozvojového procesu, přičemž se vychází ze získaných zkušeností a nejlepší praxe. Každá CSS je přizpůsobena potřebám a specifické situaci každého státu AKT. CSS je nástrojem stanovení prioritních činností a budování místního vlastnictví programů spolupráce. Vezmou se v úvahu jakékoli odchylky mezi vlastní analýzou dané země a analýzou Společenství. CSS zahrnuje tyto standardní prvky: a) analýzu politického, hospodářského a společenského kontextu země, omezení, kapacit a vyhlídek včetně hodnocení základních potřeb, jako je příjem na obyvatele, počet obyvatel, sociální ukazatelé a zranitelnost; b) podrobný nástin střednědobé rozvojové strategie země, jasně definované priority a očekávané finanční požadavky; c) nástin relevantních plánů a akcí ostatních dárců, působících v zemi, zejména včetně těch ze členských států EU, kteří vystupují jako dvoustranní dárci; d) responsní strategie specifikující příspěvek, který může EU poskytnout. Tyto strategie v mezích možného umožňují doplňkovost s operacemi financovanými samotným státem AKT a jinými dárci působícími v zemi a e) definice povahy a rozsahu nejvhodnějších mechanismů podpory, jež se mají použít při provádění výše uvedených strategií. Článek 3 Přidělování prostředků 1. Přidělování prostředků vychází z potřeb a výsledků, jak je definováno v této dohodě. V tomto kontextu: a) jsou potřeby posuzovány na základě kritérií vztahujících se k příjmu na obyvatele, počtu obyvatel, sociálním ukazatelům a úrovni zadluženosti, ztrát příjmů z vývozu a závislosti na příjmech z vývozu, zejména u odvětví zemědělství a těžby. Zvláštní zacházení je poskytováno nejméně rozvinutým státům AKT a bere se náležitý ohled na zranitelnost ostrovních a vnitrozemských států. Navíc se bere ohled na konkrétní obtíže postkonfliktních zemí a b) výsledky se posuzují objektivně a transparentně na základě těchto parametrů: pokrok při provádění institucionálních reforem, výsledky země při využívání prostředků, efektivní provádění aktuálních operací, zmírňování nebo snižování chudoby, opatření pro udržitelný rozvoj a výsledky makroekonomické a odvětvové politiky. 2. Přidělené prostředky se skládají ze dvou prvků: a) příděl pro krytí makroekonomické podpory, odvětvových politik, programů a projektů podporujících ústřední nebo vedlejší oblasti pomoci Společenství a b) příděl pro krytí nepředvídaných potřeb, jako je pomoc při mimořádných událostech v případech, kdy tato pomoc nemůže být financována z rozpočtu EU, příspěvky na mezinárodně schválené iniciativy snižování zadluženosti a podpory zmírnění nepříznivých následků nestability příjmů z vývozu. 3. Tato orientační částka usnadňuje dlouhodobé programování pomoci Společenství pro dotyčnou zem. Tyto příděly jsou Spolu s nevyčerpanými zůstatky prostředků přidělených dané zemi v rámci předchozího ERF, a kdykoli to bude možné, s prostředky z rozpočtu Společenství, základem přípravy orientačního programu pro dotyčnou zem. 4. Přijme se ustanovení pro země, které z důvodu mimořádných okolností nemají přístup k obvyklým programovatelným prostředkům. Článek 4 Příprava a přijetí orientačního programu 1. Po obdržení výše uvedených informací každý stát AKT vypracuje a předloží Společenství návrh orientačního programu na základě svých rozvojových cílů a priorit vyjádřených v CSS, a v souladu s nimi. Návrh orientačního programu obsahuje: a) ústřední oblast nebo oblasti, na které by se podpora měla soustředit; b) nejvhodnější opatření a operace pro dosažení cílů v ústřední oblasti nebo oblastech; c) prostředky vyhrazené pro projekty a programy mimo ústřední oblasti(i) a/nebo široký nástin takových činností, stejně jako uvedení prostředků, které se mají pro každý z těchto prvků použít; d) určení způsobilých nestátních aktérů a prostředků přidělených nestátním aktérům; e) návrhy regionálních projektů a programů a f) rezervu na pojištění proti možným nárokům a na pokrytí zvýšení nákladů a nepředvídaných potřeb. 2. Návrh orientačního programu obsahuje podle potřeby prostředky vyhrazené pro posílení lidské, materiálové a institucionální kapacity AKT pro přípravu a provádění vnitrostátních a regionálních orientačních programů a pro zlepšení řízení projektového cyklu veřejných investic států AKT. 3. Návrh orientačního programu podléhá výměně stanovisek mezi dotyčným státem AKT a Společenstvím. Orientační program se přijímá společnou dohodou mezi Společenstvím a dotyčným státem AKT. Po přijetí je závazný pro Společenství i pro tento stát. Tento orientační program se připojí k CSS a dále obsahuje: a) specifické a jasně určené operace, zvláště ty, které lze provést před následujícím přezkumem; b) harmonogram provádění a přezkumu orientačního programu včetně závazků a výplat prostředků a c) parametry a kritéria přezkoumání. 4. Společenství a dotyčný stát AKT přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit dokončení programovacího procesu v nejkratší možné době a to, kromě výjimečných okolností, do dvanácti měsíců od podepsání finančního protokolu. V tomto kontextu musí být příprava CSS a orientačního programu součástí soustavného procesu vedoucího k přijetí jednotného dokumentu. Článek 5 Přezkumný proces 1. Finanční spolupráce mezi státem AKT a Společenstvím je dostatečně pružná, aby zajistila trvalý soulad operací s cíli této dohody a aby brala v úvahu veškeré změny, ke kterým dojde v hospodářské situaci, prioritách a cílích dotyčného státu AKT. V tomto kontextu vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace: a) každoročně provedou operační přezkum orientačního programu a b) provedou přezkum CSS a orientačního programu v polovině a na konci období v kontextu aktuálních potřeb a výsledků. 2. Za výjimečných okolností uvedených v ustanovení o humanitární pomoci a pomoci při mimořádných událostech lze přezkum provést na žádost kterékoli ze stran. 3. Vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace: a) podniknou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit dodržování ustanovení orientačního programu, včetně dodržení harmonogramu závazků a výplat dohodnutý v době programování a b) určí veškeré příčiny zpoždění při provádění a navrhnou vhodná opatření k nápravě situace. 4. Roční operační přezkum orientačního programu spočívá ve společném posouzení provádění programu a bere v úvahu výsledky relevantních činností sledování a hodnocení. Tento přezkum se provádí místně a vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace jej dokončí ve lhůtě 60 dnů. Přezkum obsahuje zejména posouzení: a) výsledků dosažených v ústředním odvětví (odvětvích), měřených vůči určeným cílům a ukazatelům dopadu a závazkům odvětvové politiky; b) projektů a programů mimo ústřední odvětví a/nebo v rámci víceletých programů; c) využití prostředků vyčleněných pro nestátní aktéry; d) efektivnosti provádění aktuálních operací a rozsahu, v jakém byl dodržen harmonogram závazků a výplat a e) rozšíření programovací perspektivy na další roky. 5. Vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace předkládají zprávu o uzavření výročního přezkumu Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci do 30 dnů od dokončení operačního přezkumu. Výbor zprávu přezkoumá v souladu se svými povinnostmi a pravomocemi podle této dohody. 6. V kontextu výročních operačních přezkumů mohou vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace při přezkumech v polovině a na konci období a v rámci výše uvedených časových lhůt přezkoumat a přizpůsobit CSS: a) pokud operační přezkumy uvádějí specifické problémy; a/nebo b) v kontextu změněných okolností ve státě AKT. Tyto přezkumy budou dokončeny během lhůty dalších 30 dnů od dokončení přezkumů v polovině a na konci období. Konec přezkumu finančního protokolu rovněž zahrnuje přizpůsobení pro nový finanční protokol ve smyslu přidělování prostředků i přípravy na další program. 7. Po dokončení přezkumů v polovině a na konci období může Společenství revidovat přidělování prostředků v kontextu aktuálních potřeb a výsledků dotyčného státu AKT. KAPITOLA 2 PROGRAMOVÁNÍ A PŘÍPRAVA (REGIONÁLNÍ) Článek 6 Účast 1. Regionální spolupráce zahrnuje operace, ze kterých mají prospěch a do kterých jsou zapojeny: a) dva nebo více států AKT; a/nebo b) regionální subjekt, jehož členy jsou alespoň dva státy AKT. 2. Regionální spolupráce může rovněž zahrnovat zámořské země a území a nejvzdálenější regiony. Prostředky, které umožní účast těchto území, jsou poskytovány nad rámec prostředků přidělených pro státy AKT podle této dohody. Článek 7 Regionální programy Dotyčné státy AKT rozhodují o definování zeměpisných regionů. Regionální integrační programy by v nejvyšší možné míře měly odpovídat programům stávajících regionálních organizací, které mají mandát pro hospodářskou integraci. Pokud se členství v několika relevantních regionálních organizacích překrývá, měl by regionální integrační program v zásadě odpovídat kombinovanému členství v těchto organizacích. V tomto kontextu Společenství poskytne specifickou podporu z regionálních programů skupinám států AKT, které jsou odhodlány vyjednat s EU dohody o hospodářském partnerství. Článek 8 Regionální programování 1. Programování se uskutečňuje na úrovni každého regionu. Programování je výsledkem výměny stanovisek mezi Komisí a dotyčnou regionální organizací (organizacemi) s náležitým mandátem, a, za neexistence takového mandátu, mezi Komisí a vnitrostátními schvalujícími osobami zemí daného regionu. Tam, kde je to vhodné, může programování zahrnout konzultace se způsobilými nestátními aktéry. 2. Programováním se pro tento účel rozumí: a) příprava a vývoj strategie regionální podpory (RSS) založené na vlastních střednědobých rozvojových cílech a strategiích regionu; b) jasné sdělení orientačního přídělu prostředků, ze kterých může region během pětiletého období čerpat, stejně jako ostatní důležité informace; c) příprava a přijetí regionálního orientačního programu (RIP) pro provádění RSS a d) přezkumný proces zahrnující RSS, RIP a objem prostředků přidělených každému regionu. 3. RSS vypracuje Komise a regionální organizace s náležitým mandátem ve spolupráci se státy AKT v dotyčném regionu. RSS je nástrojem stanovení prioritních činností a vybudování místního vlastnictví podporovaných programů. RSS zahrnuje tyto standardní prvky: a) analýzu politického, hospodářského a sociálního kontextu regionu; b) posouzení procesu a vyhlídek regionální hospodářské integrace a integrace do světové ekonomiky; c) nástin regionálních strategií a sledovaných priorit a očekávaných finančních požadavků; d) nástin relevantních činností ostatních vnějších partnerů v regionální spolupráci a e) nástin specifického příspěvku EU k dosažení úkolů regionální spolupráce a integrace, v nejvyšší možné míře doplňujícího operace financované samotnými státy AKT a jinými vnějšími partnery, zejména členskými státy EU. Článek 9 Přidělování prostředků Na začátku období zahrnutého ve finančním protokolu obdrží každý region od Společenství informaci o objemu prostředků, které může během pětiletého období využít. Orientační přidělení prostředků je založeno na odhadu potřeb, pokroku a vyhlídek v procesu regionální spolupráce a integrace. S cílem dosáhnout přiměřeného rozsahu a zvýšit účinnost lze pro financování regionálních operací s výraznou vnitrostátní složkou sloučit regionální a vnitrostátní prostředky. Článek 10 Regionální orientační program 1. Na základě výše uvedeného přidělení prostředků regionální organizace s náležitým mandátem, a za neexistence takového mandátu vnitrostátní schvalující osoby zemí v regionu, vypracují návrh regionálního orientačního programu. Návrh programu zejména stanoví: a) ústřední odvětví a témata podpory Společenství; b) nejvhodnější opatření a operace pro dosažení cílů stanovených pro tato odvětví a témata a c) projekty a programy, která umožní dosažení těchto cílů, pokud byly jasně určeny, stejně jako prostředky, které mají být použity pro každý z těchto prvků, a harmonogram jejich provádění. 2. Regionální orientační programy se přijímají společnou dohodou mezi Společenstvím a dotyčnými státy AKT. Článek 11 Přezkumný proces Finanční spolupráce mezi každým regionem AKT a Společenstvím je dostatečně pružná k zajištění trvalého souladu operací s cíli této dohody a k tomu, aby vzala v úvahu veškeré změny, ke kterým dojde v hospodářské situaci, prioritách a cílích dotyčného regionu. Uskutečňují se přezkumy regionálních orientačních programů v polovině a na konci období s cílem přizpůsobit orientační program vyvíjejícím se okolnostem a zajistit správné provádění programů. Po dokončení přezkumů v polovině a na konci období může Společenství revidovat přidělování prostředků v kontextu aktuálních potřeb a výsledků. Článek 12 Spolupráce v rámci AKT Na začátku období zahrnutého ve finančním protokolu Společenství oznámí Radě ministrů AKT část prostředků vyčleněných pro regionální operace, které budou vyhrazeny na operace prospěšné pro mnoho nebo všechny státy AKT. Tyto operace mohou přesahovat pojem zeměpisné lokality. Článek 13 Žádosti o financování 1. Žádost o financování regionálních programů předkládá: a) regionální subjekt nebo organizace s náležitým mandátem; nebo b) subregionální subjekt, organizace nebo stát AKT v dotyčném regionu s náležitým mandátem během etapy programování za předpokladu, že operace byla uvedena v RIP. 2. Žádost o programy v rámci AKT předkládají: a) nejméně 3 regionální orgány nebo organizace s náležitým mandátem, příslušející k různým zeměpisným regionům, nebo vnitrostátní schvalující osoby těchto regionů; nebo b) Rada ministrů AKT nebo Výbor velvyslanců AKT na základě zvláštního pověření; nebo c) mezinárodní organizace, které provádějí operace přispívající k cílům regionální spolupráce a integrace, s výhradou předchozího souhlasu Výboru velvyslanců AKT. Článek 14 Prováděcí postupy 1. Regionální programy provádí dožadující subjekt nebo jiná řádně zmocněná instituce či subjekt. 2. Programy v rámci AKT provádí dožadující subjekt nebo jeho řádně zmocněný zástupce. Za neexistence řádně zmocněného prováděcího subjektu a aniž jsou dotčeny projekty ad hoc a programy řízené sekretariátem AKT odpovídá za provádění operací v rámci AKT Komise. 3. S přihlédnutím k cílům a podstatným vlastnostem regionální spolupráce se operace prováděné v této oblasti řídí přiměřeně postupy stanovenými pro rozvojovou finanční spolupráci. KAPITOLA 3 PROVÁDĚNÍ PROJEKTU Článek 15 Identifikace, příprava a ocenění projektu 1. Projekty a programy, jež byly předloženy státem AKT, podléhají společnému ocenění. Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES vypracuje obecné pokyny a kritéria pro ocenění projektů a programů. 2. Vypracovaná dokumentace projektu nebo programu, předložená k financování, musí obsahovat veškeré informace nezbytné pro ocenění projektů nebo programů, nebo pokud tyto projekty a programy dosud nebyly plně definovány, musí uvádět širší nástin nutný pro jejich ocenění. Tuto dokumentaci státy AKT nebo jiní způsobilí příjemci oficiálně předávají Společenství v souladu s touto dohodou. 3. Ocenění projektu nebo programu bere náležitý ohled na omezení vnitrostátních lidských zdrojů a zajišťuje strategii příznivou pro podporu těchto zdrojů. Bere rovněž v úvahu specifické vlastnosti a omezení každého státu AKT. Článek 16 Návrh a rozhodnutí o financování 1. Závěry ocenění jsou shrnuty v návrhu financování, který vypracuje Společenství v úzké spolupráci s dotyčným státem AKT. Tento návrh financování se předkládá ke schválení rozhodovacímu orgánu Komise. 2. Návrh financování obsahuje předběžný harmonogram technického a finančního provádění projektu nebo programu včetně víceletých programů a celkových přídělů pro operace malého finančního rozsahu, a uvádí dobu trvání různých etap provádění. Návrh financování: a) bere v úvahu připomínky dotyčného státu nebo států AKT a b) se zašle současně dotyčnému státu nebo státům AKT a Společenství. 3. Komise dokončí návrh financování a se změnou nebo beze změny jej postoupí rozhodovacímu orgánu Společenství. Dotyčný stát nebo státy AKT dostanou příležitost vyjádřit připomínky ke všem podstatným změnám, které Komise hodlá v dokumentu provést. Tyto připomínky se zohlední v upraveném návrhu financování. 4. Rozhodovací orgán Společenství sdělí své rozhodnutí do 120 dnů od předložení výše uvedeného finančního návrhu. 5. Pokud Společenství návrh financování nepřijme, dotyčný stát nebo státy AKT budou ihned informovány o důvodech tohoto rozhodnutí. V takovém případě mohou zástupci státu nebo států AKT do 60 dnů poté žádat: a) buď aby byla záležitost předložena Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES zřízenému dle této dohody; nebo b) aby jim bylo umožněno slyšení před rozhodovacím orgánem Společenství. 6. Po tomto slyšení přijme příslušný orgán Společenství konečné rozhodnutí o přijetí či zamítnutí návrhu financování, přičemž dotyčný stát nebo státy AKT mohou tomuto orgánu před přijetím rozhodnutí předložit veškeré údaje, jež se mohou zdát nezbytné pro doplnění informací dostupných tomuto orgánu. 7. Z víceletých programů se mimo jiné financuje odborná příprava, decentralizované operace, mikroprojekty, podpora a rozvoj obchodu, soubory operací omezeného rozsahu ve specifickém odvětví, podpora řízení projektů/programů a technická spolupráce. 8. Ve výše uvedených případech může dotyčný stát AKT předložit vedoucímu delegace víceletý program uvádějící širší nástin, druhy předpokládaných činností a navrhovaný finanční závazek: a) rozhodnutí o financování každého víceletého programu přijímá hlavní schvalující osoba. Dopis od hlavní schvalující osoby oznamující toto rozhodnutí vnitrostátní schvalující osobě představuje dohodu o financování a b) v rámci takto přijatých víceletých programů vnitrostátní schvalující osoba nebo případně agentura decentralizované spolupráce, jež byla pro tento účel pověřena, nebo případně jiní způsobilí příjemci, provádějí každou jednotlivou akci v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody a podmínkami výše uvedené dohody o financování. V případě, že provádění zajišťuje agentura decentralizované spolupráce nebo jiní způsobilí příjemci, vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace si zachovají finanční zodpovědnost a pravidelně sledují operace s cílem umožnit jim plnění jejich povinností. 9. Na konci každého roku vnitrostátní schvalující osoba po konzultaci s vedoucím delegace zašle Komisi zprávu o provádění víceletých programů. Článek 17 Dohoda o financování 1. Není-li v této dohodě stanoveno jinak, vypracují Komise a dotyčný stát nebo státy AKT pro každý projekt nebo program financovaný grantem z fondu dohodu o financování. Pokud není přímým příjemcem stát AKT, formalizuje Komise rozhodnutí o financování formou výměny dopisů s dotyčným příjemcem. 2. Komise a dotyčný stát nebo státy AKT vypracují dohodu o financování do 60 dnů ode dne rozhodnutí rozhodovacího orgánu Společenství. Dohoda: a) specifikuje zejména podrobnosti finančního závazku fondu a režim a podmínky financování, obecná a specifická ustanovení ohledně dotyčného projektu nebo programu, a rovněž obsahuje předběžný harmonogram pro technické provádění projektu nebo programu, uvedený v návrhu financování a b) stanoví přiměřené výdajové položky pro krytí zvýšení nákladů a nepředvídaných potřeb. 3. Ihned po podpisu dohody o financování se uvolní platby v souladu s plánem financování stanoveným v dohodě. Jakýkoli nevynaložený zůstatek zbývající po uzavření účtů projektů a programů připadá ve prospěch dotyčného státu AKT a je tak uveden i v účetnictví fondu. Zůstatek lze použít způsobem stanoveným v této dohodě pro financování projektů a programů. Článek 18 Překročení nákladů 1. Jakmile se zdá pravděpodobné, že vzniknou náklady překračující hranici stanovenou v dohodě o financování, vnitrostátní schvalující osoba o tom prostřednictvím vedoucího delegace uvědomí hlavní schvalující osobu, stejně jako o opatřeních, která hodlá vnitrostátní schvalující osoba přijmout pro pokrytí těchto nákladů překračujících přidělené výdajové položky, buď snížením rozsahu projektu nebo programu nebo využitím vnitrostátních zdrojů nebo jiných zdrojů mimo Společenství. 2. Pokud bude po dohodě se Společenstvím rozhodnuto neomezovat projekt nebo program nebo pokud nebude možné je pokrýt z jiných prostředků, lze tyto překračující náklady financovat až do výše 20 % finančního závazku pro daný projekt nebo program z orientačního programu. Článek 19 Financování se zpětnou platností 1. S cílem zajistit včasné zahájení projektu, vyhnout se prodlevám mezi následnými projekty a předejít zpoždění mohou státy AKT po dohodě s Komisí po dokončení ocenění projektu, před přijetím rozhodnutí o financování: a) oznámit nabídková řízení pro všechny druhy zakázek, s doložkou o pozastavení a b) předběžně financovat činnosti spojené se zahájením programů, předběžnými a sezónními pracemi, objednávkami zařízení s dlouhou dodací lhůtou, stejně jako s některými probíhajícími operacemi. Tyto výdaje musí splňovat postupy stanovené v této dohodě. 2. Těmito ustanoveními nejsou dotčeny pravomoci rozhodovacího orgánu Společenství. 3. Výdaje, které stát AKT vynaloží podle tohoto ustanovení, budou financovány se zpětnou platností v rámci projektu nebo programu, ihned po podpisu dohody o financování. KAPITOLA 4 HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A PREFERENCE Článek 20 Způsobilost Pokud není udělena výjimka v souladu s obecnými předpisy ohledně zakázek nebo článkem 22: a) je účast v nabídkových řízeních a na zadávání zakázek financovaných fondem otevřená za stejných podmínek pro: i) fyzické osoby, společnosti nebo podniky nebo veřejné či poloveřejné agentury států AKT a členských států, ii) družstva a jiné právnické osoby podléhající veřejnému nebo soukromému právu z členských států a/nebo států AKT a iii) společné podniky nebo skupiny společností nebo podniků ze států AKT a/nebo členského státu; b) dodávky musí pocházet ze Společenství a/nebo států AKT. V tomto kontextu se definice pojmu "původní produkty" či "produkty pocházející z" posuzuje s odkazem na příslušné mezinárodní dohody a dodávky pocházející ze Společenství zahrnují dodávky pocházející ze zámořských zemí a území. Článek 21 Účast za rovných podmínek Státy AKT a Komise přijmou nezbytná opatření k zajištění co nejširší rovnoprávné účast v nabídkových řízeních na stavební práce, dodávky a služby, včetně případných opatření, která mají: a) zajistit vyhlášení nabídkového řízení v Úředním věstníku Evropských společenství, na internetu, v úředních věstnících všech států AKT a na jiných vhodných informačních nosičích; b) odstranit diskriminační postupy nebo technické specifikace, které by mohly stát v cestě široké účasti za rovných podmínek; c) povzbudit spolupráci mezi společnostmi a podniky členských států a států AKT; d) zajistit, aby byla kritéria zadávání zakázek uvedena v dokumentaci nabídkového řízení a e) zajistit, aby zvolené nabídkové řízení splňovalo požadavky na dokumentaci nabídkového řízení a kritéria zadávání zakázek tam uvedená. Článek 22 Odchylky 1. S cílem zajistit optimální efektivnost nákladů systému mohou být fyzické nebo právnické osoby z rozvojových států mimo AKT na žádost dotyčných států AKT oprávněny k účasti za zakázkách financovaných Společenstvím. Dotyčné státy AKT při každé příležitosti poskytnou vedoucímu delegace informace, které Společenství potřebuje k rozhodnutí o takového odchylce, přičemž se zvláštní pozornost věnuje: a) zeměpisné poloze dotyčného státu AKT; b) konkurenceschopnosti podnikatelů, dodavatelů a poradců z členských států a států AKT; c) potřebě vyhnout se nadměrnému zvýšení nákladů plnění zakázky; d) dopravním obtížím nebo zpožděním z důvodu dodacích lhůt nebo ostatních podobných problémů a e) technologii, která je nejvhodnější a nejlepší pro místní podmínky. 2. Účast třetích zemí na zakázkách financovaných Společenstvím lze rovněž povolit v případě: a) kdy se Společenství účastní financování regionálních nebo meziregionálních programů zahrnujících tyto země; b) v případě projektů a programů spolufinancování a c) v případě pomoci při mimořádných událostech. 3. Ve výjimečných případech a po dohodě s Komisí se mohou zakázek na služby účastnit poradenské firmy s odborníky, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí. Článek 23 Hospodářská soutěž 1. Pro zjednodušení a usměrnění obecných pravidel a předpisů pro hospodářskou soutěž a preference operací financovaných z ERF se zakázky vybírají prostřednictvím otevřených a omezených postupů, stejně jako rámcových zakázek, zakázek zadaných přímou dohodou a přímého najímání pracovních sil: a) otevřené mezinárodní nabídkové řízení během nebo po vyhlášení veřejné zakázky v souladu s ustanoveními této dohody; b) otevřené místní nabídkové řízení, kdy se vyhlášení veřejné zakázky zveřejňuje výlučně v přijímajícím státě AKT; c) omezené mezinárodní nabídkové řízení, kdy zadavatel vyzve omezený počet kandidátů, aby se účastnili nabídkového řízení po uveřejnění předběžného oznámení; d) zakázky zadané přímou dohodou, což zahrnuje zjednodušený postup, kdy se nevyžaduje vyhlášení veřejné zakázky a zadavatel vyzve omezený počet poskytovatelů služeb, aby předložili své nabídky a e) přímé najímání pracovních sil, kdy se zakázky provádějí prostřednictvím veřejných nebo poloveřejných agentur a útvarů dotyčných přijímajících států. 2. Zakázky financované z fondu se uzavírají v souladu s těmito ustanoveními: a) zakázky na stavební práce v hodnotě: i) vyšší než 5000000 EUR se udělují v otevřeném mezinárodním nabídkovém řízení, ii) mezi 300000 EUR a 5000000 EUR se udělují v otevřeném místním nabídkovém řízení a iii) nižší než 300000 EUR se udělují zakázkami zadanými přímou dohodou, což zahrnuje zjednodušený postup bez vyhlášení veřejné zakázky; b) zakázky na dodávky v hodnotě: i) vyšší než 150000 EUR se udělují prostřednictvím otevřeného mezinárodního nabídkového řízení, ii) mezi 30000 EUR a 150000 EUR se udělují prostřednictvím otevřeného místního nabídkového řízení a iii) nižší než 30000 EUR se udělují zakázkami zadanými přímou dohodou, což zahrnuje zjednodušený postup bez vyhlášení veřejné zakázky; c) zakázky na služby v hodnotě: i) vyšší než 200000 EUR se udělují prostřednictvím omezeného mezinárodního nabídkového řízení po vyhlášení veřejné zakázky a ii) nižší než 200000 EUR se udělují zakázkami zadanými přímou dohodou, což zahrnuje zjednodušený postup, nebo rámcovou zakázkou. 3. Zakázky na stavební práce, dodávky a služby v hodnotě 5000 EUR nebo nižší lze zadat přímo bez soutěže. 4. V případě omezeného nabídkového řízení sestaví dotyčný stát nebo státy AKT po dohodě s vedoucím delegace seznam perspektivních uchazečů, popřípadě pro vyhlášení předběžného výběru nabídek na základě vyhlášení veřejné zakázky. 5. V případě zakázek zadávaných přímou dohodou může stát AKT dle svého uvážení neomezeně vstupovat do jednání s perspektivními uchazeči, které zahrne do užšího výběru v souladu s články 20 až 22, a zadat zakázku účastníkům, které vybere. 6. Státy AKT mohou Komisi požádat, aby vyjednala, vypracovala, uzavřela a prováděla zakázky na služby přímo jejich jménem nebo prostřednictvím své příslušné agentury. Článek 24 Přímo najaté pracovní síly 1. V případě operací přímo najatých pracovních sil se projekty a programy provádějí prostřednictvím veřejných či poloveřejných agentur nebo útvarů dotyčného státu nebo států nebo osoby odpovědné za provedení operace. 2. Společenství přispívá na náklady zúčastněného útvaru tím, že poskytuje zařízení a/nebo materiály, které tomuto útvaru chybějí, a/nebo prostředky, které mu umožní získat další nezbytný personál ve formě odborníků z dotyčných států AKT nebo z ostatních států AKT. Účast Společenství kryje pouze náklady vzniklé doplňkovými opatřeními a dočasnými výdaji, týkajícími se provádění striktně omezeného na požadavky daného projektu. Článek 25 Zakázky na pomoc při mimořádných událostech Smlouvy v rámci pomoci při mimořádných událostech jsou uzavírány tak, aby odrážely naléhavost situace. Proto může u všech operací, týkajících se pomoci při mimořádných událostech, stát AKT po dohodě s vedoucím delegace povolit: a) uzavření zakázky přímou dohodou; b) provedení zakázky přímo najatými pracovními silami; c) provedení zakázky prostřednictvím specializovaných agentur a d) přímé provedení zakázky Komisí. Článek 26 Preference Přijmou se opatření, která mají povzbudit co nejširší účast fyzických a právnických osob ze států AKT na provádění zakázek financovaných fondem, s cílem optimalizovat fyzické a lidské zdroje těchto států. Za tímto účelem: a) u zakázek na stavební práce v hodnotě nižší než 5000000 EUR získávají účastníci nabídkového řízení ze států AKT 10 % cenovou preferenci při porovnávání nabídek s obdobnou hospodářskou, technickou a správní jakostí, pokud nejméně jedna čtvrtina základního kapitálu a vedoucích pracovníků pochází z jednoho nebo více států AKT; b) u zakázek na dodávky bez ohledu na hodnotu dodávek získávají účastníci nabídkového řízení ze států AKT 15 % cenovou preferenci při porovnávání nabídek s obdobnou hospodářskou, technickou a správní jakostí, pokud nabídnou dodávky pocházející alespoň v 50 % hodnoty zakázky ze států AKT; c) u zakázek na služby se preference s ohledem na požadovanou způsobilost poskytuje: i) při porovnávání nabídek s obdobnou hospodářskou, technickou a správní jakostí odborníkům, institucím nebo poradenským společnostem nebo podnikům ze států AKT, ii) nabídkám, které podnik AKT předloží v konsorciu s evropskými partnery, a iii) nabídkám, které předloží evropští účastníci nabídkového řízení se subdodavateli nebo odborníky z AKT; d) pokud se předpokládají subdodávky, poskytne úspěšný účastník nabídkového řízení preference fyzickým osobám, společnostem a podnikům ze států AKT, schopným provést požadovanou zakázku za podobných podmínek a e) stát AKT může ve výzvě k účasti v nabídkovém řízení navrhnout perspektivním účastníkům nabídkového řízení pomoc společností či podniků nebo národních odborníků či poradců z jiných států AKT, vybraných po vzájemné dohodě. Tato spolupráce může mít podobu společného podniku, subdodávky nebo odborné přípravy praktikantů. Článek 27 Zadávání zakázek 1. Aniž je dotčen článek 24, zadává stát AKT zakázku účastníkovi nabídkového řízení: a) jehož nabídka odpovídá dokumentaci nabídkového řízení; b) který u zakázek na stavební práce nebo dodávky předložil nejvýhodnější nabídku, posuzovanou mimo jiné na základě: i) ceny, provozních nákladů a nákladů na údržbu, ii) kvalifikace a záruk nabízených účastníky nabídkového řízení, stejně jako technické jakosti nabídky, včetně nabídky poprodejního servisu ve státě AKT a iii) povahy, podmínek a lhůty provedení zakázek a přizpůsobení místním podmínkám; c) který u zakázek na služby předložil nejvýhodnější nabídku mimo jiné s ohledem na cenu, technickou hodnotu nabídky, organizaci a metody navrhované pro poskytování služeb, stejně jako způsobilost, nezávislost a dostupnost navrhovaných pracovníků. 2. Tam, kde se uzná, že dvě nabídky jsou podle výše uvedených kritérií rovnocenné, poskytne se preference: a) účastníkovi nabídkového řízení ze státu AKT; nebo b) pokud se taková nabídka nevyskytne, účastníkovi, který: i) umožňuje nejlepší využití fyzických a lidských zdrojů států AKT; ii) nabízí největší možnosti subdodávek společnostem, podnikům nebo fyzickým osobám ze států AKT; nebo iii) je konsorciem fyzických osob, společností a podniků ze států AKT a Společenství. Článek 28 Obecné předpisy pro zakázky 1. Zadávání zakázek financovaných z prostředků fondu se řídí touto přílohou a postupy přijatými rozhodnutím Rady ministrů na prvním zasedání po podpisu této dohody na základě doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES. Tyto postupy dodržují ustanovení této přílohy a pravidla Společenství pro veřejné zakázky ohledně spolupráce s třetími zeměmi. 2. Do přijetí těchto postupů platí současná pravidla ERF v podobě uvedené v aktuálních obecných předpisech a obecných podmínkách pro zakázky. Článek 29 Obecné podmínky pro zakázky Provádění zakázek na stavební práce, dodávky a služby, financovaných z prostředků fondu, se řídí: a) obecnými podmínkami platnými pro zakázky financované fondem, které se přijmou rozhodnutím Rady ministrů na prvním zasedání po podpisu této dohody na doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES; nebo b) v případě spolufinancovaných projektů a programů či v případě poskytnuté odchylky pro třetí strany nebo při zrychlených řízeních nebo v jiných vhodných případech jinými obecnými podmínkami, na kterých se dohodne dotyčný stát AKT a Společenství, tj.: i) obecnými podmínkami pro zakázky, předepsanými vnitrostátními právními předpisy dotyčného státu AKT nebo jeho zavedenou praxí ohledně mezinárodních zakázek; nebo ii) jakýmikoli jinými mezinárodními obecnými podmínkami pro zakázky. Článek 30 Řešení sporů Jakýkoli spor vzniklý mezi orgány státu AKT a účastníkem nabídkového řízení, dodavatelem nebo poskytovatelem služeb během provádění zakázky financované fondem: a) se v případě vnitrostátní zakázky řeší v souladu s vnitrostátními právními předpisy dotyčného státu AKT a b) v případě nadnárodní zakázky se řeší buď: i) pokud se tak strany zakázky dohodnou, v souladu s vnitrostátními právními předpisy dotyčného státu AKT nebo s jeho zavedenou mezinárodní praxí; nebo ii) rozhodčím řízením podle procesních pravidel přijatých rozhodnutím Rady ministrů na prvním zasedání po podpisu této dohody na doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES. Článek 31 Daňové a celní režimy 1. Na zakázky financované Společenstvím používají státy AKT daňové a celní režimy nejméně tak výhodné, jaké používají vůči státům s doložkou nejvyšších výhod nebo mezinárodním rozvojovým organizacím, se kterými udržují vztahy. Pro účely určení zacházení doložky nejvyšších výhod (DNV) se neberou v úvahu režimy používané dotyčným státem AKT vůči jiným státům AKT nebo jiným rozvojovým zemím. 2. S výhradou výše uvedených ustanovení platí pro zakázky financované Společenstvím toto: a) zakázka ve státě AKT, který je příjemcem, nepodléhá žádnému kolkovnému ani registračním poplatkům či daňovým poplatkům s rovnocenným účinkem bez ohledu na to, zda takové poplatky již existují nebo mají být zřízeny v budoucnosti; takovéto zakázky však musí být registrovány podle platných právních předpisů státu AKT a může za ně být vyžadován poplatek, který odpovídá poskytnuté službě; b) zisky a/nebo příjmy vznikající z provádění zakázek se zdaňují podle vnitřních daňových úprav dotyčného státu AKT za předpokladu, že fyzická nebo právnická osoba, která takový zisk a/nebo příjem realizuje, má v daném státě stálou provozovnu, nebo že provádění smlouvy trvá déle než šest měsíců; c) podniky, které musí pro provádění zakázek na stavební práce dovézt profesionální zařízení, využijí pro uvedené zařízení systém dočasného dovozu podle vnitrostátních právních předpisů přijímajícího státu AKT, pokud o to požádají; d) profesionální zařízení potřebné pro provádění úkolů stanovených v zakázce na služby musí být dočasně vpuštěno do přijímajícího státu AKT podle jeho vnitrostátních právních předpisů, osvobozené od cel, daní nebo daňových poplatků s rovnocenným účinkem, jestliže takováto cla, daně a poplatky nepředstavují odměnu za poskytnuté služby; e) dovozy na základě zakázek na dodávky musí být vpuštěny do přijímajících států AKT osvobozené od cel, daní nebo daňových poplatků s rovnocenným účinkem. Zakázky na dodávky pocházející z dotyčných států AKT musí být uzavírány na základě cen dodávek ze závodu, k nimž mohou být přičteny takové vnitřní daňové poplatky, jaké mohou být používány pro takové dodávky ve státě AKT; f) paliva, maziva a uhlovodíková pojiva a všechny materiály použité v plnění zakázek na stavební práce se považují za zakoupené na místním trhu a podléhají daňovým pravidlům použitelným na základě platných vnitrostátních právních předpisů v přijímajícím státě AKT a g) spotřební zboží dovezené pro potřebu fyzických osob jiných než zaměstnaných v místě, které se zabývají prováděním úkolů stanovených v zakázce na služby, jakož i jejich rodinných příslušníků, se osvobozuje od dovozního cla, daní a ostatních daňových poplatků s rovnocenným účinkem v rámci limitu daného platnými vnitrostátními předpisy přijímajícího státu AKT. 3. Jakákoli záležitost, na kterou se nevztahují výše uvedená ustanovení o daňových a celních režimech, podléhá i nadále vnitrostátním právním předpisům dotyčného státu AKT. KAPITOLA 5 SLEDOVÁNÍ A HODNOCENÍ Článek 32 Cíle Cíle sledování a hodnocení spočívají v pravidelném posuzování rozvojových operací (příprava, provádění a následné operace) s cílem zlepšit rozvojovou efektivnost probíhajících a budoucích operací. Článek 33 Postupy 1. Aniž jsou dotčena hodnocení, která provádí státy AKT nebo Komise, tuto práci provádí společně stát(y) AKT a Společenství. Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES zajišťuje společnou povahu operací sledování a hodnocení. S cílem napomoci Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES Komise a generální sekretariát AKT připravují a provádějí společné sledování a hodnocení a podávají výboru zprávy. Výbor na svém prvním zasedání po podepsání této dohody určí provozní postupy, které mají zajistit společnou povahu operací, a každoročně schvaluje pracovní program. 2. Činnosti sledování a hodnocení zejména: a) poskytují pravidelné a objektivní posouzení operací a činností fondu srovnáváním výsledků s cíli; a tím b) umožňují státům AKT, Komisi a společným orgánům, aby využily poučení a zkušeností pro návrhy a provádění budoucích politik a operací. KAPITOLA 6 ŘÍZENÍ A VÝKONNÍ ČINITELÉ Článek 34 Hlavní schvalující osoba 1. Komise jmenuje hlavní schvalující osobu fondu, která odpovídá za řízení prostředků fondu. Hlavní schvalující osoba odpovídá za závazky, zúčtování, schválení a vyúčtování výdajů v rámci fondu. 2. Hlavní schvalující osoba: a) provádí přísliby prostředků, vyřizuje a schvaluje výdaje a vede účetnictví závazků a schválení; b) zajišťuje provádění rozhodnutí o financování; c) v úzké spolupráci s vnitrostátní schvalující osobou přijímá rozhodnutí o závazcích a finančních opatřeních, nezbytná pro zajištění řádného provádění schválených operací z hospodářského a technického hlediska; d) připravuje dokumentaci nabídkového řízení před vydáním výzvy k účasti v nabídkovém řízení pro: i) otevřená mezinárodní nabídková řízení, a ii) omezená mezinárodní nabídková řízení s předběžným výběrem; e) schvaluje návrhy na zadávání zakázek, s výhradou pravomocí, které vykonává vedoucí delegace podle článku 36; f) ve vhodnou dobu zajišťuje zveřejnění mezinárodních výzev k nabídkovému řízení. 3. Na konci každého roku hlavní schvalující osoba předloží podrobnou rozvahu fondu uvádějící zůstatky příspěvků členských států do fondu a celkové výplaty pro každou položku financování. Článek 35 Vnitrostátní schvalující osoba 1. Vláda každého státu AKT jmenuje vnitrostátní schvalující osobu, aby ji zastupovala ve všech operacích financovaných z prostředků fondu řízených Komisí a bankou. Vnitrostátní schvalující osoba může některé z těchto funkcí delegovat a o každém takovém delegování informuje hlavní schvalující osobu. Vnitrostátní schvalující osoba: a) v úzké spolupráci s vedoucím delegace odpovídá za přípravu, předkládání a ocenění projektů a programů; b) v úzké spolupráci s vedoucím delegace zveřejňuje výzvy k místnímu otevřenému nabídkovému řízení, přijímá nabídky do místních i mezinárodních (otevřených i omezených) nabídkových řízení, předsedá posuzování nabídek, stanovuje výsledky tohoto posuzování, podepisuje zakázky a dodatky k zakázkám a schvaluje výdaje; c) před zveřejněním výzvy k místnímu otevřenému nabídkovému řízení předkládá jeho dokumentaci vedoucímu delegace, který jej do 30 dnů schválí; d) dokončuje hodnocení nabídek ve lhůtě platnosti nabídkového řízení s ohledem na lhůtu nutnou pro schvalování zakázek; e) předává výsledky posuzování a návrh na zadání zakázky vedoucímu delegace ke schválení během lhůt uvedených v článku 36; f) zúčtuje a schvaluje výdaje v rámci limitů prostředků jí přidělených a g) během prováděcích operací činí veškerá nezbytná opatření pro přizpůsobení s cílem zajistit správné provádění schválených projektů nebo programů z hospodářského a technického hlediska. 2. Vnitrostátní schvalující osoba během provádění operací a s výhradou povinnosti informovat vedoucího delegace rozhoduje o: a) technických úpravách a změnách podrobností, pokud neovlivňují přijaté technické řešení a zůstávají v rámci limitů pro úpravy; b) změnách odhadů během provádění; c) převodech mezi položkami v rámci odhadů; d) změnách místa u vícečetných projektů nebo programů, pokud jsou odůvodněny technickými, hospodářskými nebo sociálními důvody; e) uvalení nebo prominutí sankcí z prodlení; f) zproštění povinností u ručitelů; g) nákupu zboží na místním trhu bez ohledu na jeho původ; h) použití stavebního zařízení a strojů, které nepocházejí z členských států nebo států AKT, pokud v členských státech nebo státech AKT neexistuje výroba srovnatelného zařízení a strojů; i) subdodávkách; j) konečné přejímce za předpokladu, že vedoucí delegace je přítomen předběžné přejímce, potvrdí odpovídající zápis a, kde je to na místě, je přítomen při konečné přejímce, zejména tam, kde rozsah výhrad zaznamenaných při předběžné přejímce vyžaduje významné dodatečné práce a k) najímání poradců a dalších odborníků na technickou pomoc. Článek 36 Vedoucí delegace 1. Komise je v každém státě AKT nebo v každém regionálním uskupení, které o to výslovně požádá, zastoupena delegací řízenou vedoucím delegace, se souhlasem dotyčného státu nebo států AKT. Pokud je vedoucí delegace jmenován pro skupinu států AKT, přijmou se vhodné kroky k tomu, aby byl vedoucí delegace zastoupen zástupcem sídlícím v každém ze států, ve kterých vedoucí delegace nemá trvalé sídlo. Vedoucí delegace zastupuje Komisi ve všech oblastech její působnosti a ve všech jejích činnostech. 2. Za tímto účelem, a v úzké spolupráci s vnitrostátní schvalující osobou, vedoucí delegace: a) se na žádost dotyčných států AKT účastní a poskytuje pomoc při přípravě projektů a programů a při sjednávání zakázek na technickou pomoc; b) se účastní oceňování projektů a programů, připravuje nabídkovou dokumentaci a hledá způsoby, jak zjednodušit postupy oceňování projektů a programů a prováděcí postupy; c) připravuje návrhy financování; d) do 30 dnů poté, co ji obdrží od vnitrostátní schvalující osoby, a předtím, než ji vnitrostátní schvalující osoba vydá, schvaluje dokumentaci místních otevřených nabídkových řízení a dokumentaci zakázek na pomoc při mimořádných událostech; e) je přítomen otvírání nabídek a obdrží jejich kopie a výsledky jejich přezkoumání; f) do 30 dnů schvaluje návrh vnitrostátní schvalující osoby na schválení místních otevřených nabídek, zakázek zadávaných přímou dohodou, zakázek na pomoc při mimořádných událostech, zakázek na služby a zakázek na stavební práce s hodnotou menší než 5 milionů EUR a zakázek na dodávky s hodnotou menší než 1 milion EUR; g) u všech ostatních zakázek nezahrnutých shora schvaluje do 30 dnů návrh vnitrostátní schvalující osoby na zadání zakázky, kdykoli jsou splněny následující podmínky: i) vybraná nabídka je nejnižší z těch, které vyhovují požadavkům nabídkové dokumentace, ii) vybraná nabídka splňuje všechna výběrová kritéria stanovená v nabídkové dokumentaci a iii) vybraná nabídka nepřekračuje částku vyhrazenou pro zakázku; h) tam, kde podmínky uvedené v písmeni g) nejsou splněny, postoupí návrh hlavní schvalující osobě, která o něm rozhodne do 60 dnů poté, co návrh obdržela od vedoucího delegace. V případech, v nichž cena nabídky přesahuje částku vyhrazenou pro zakázku, musí hlavní schvalující osoba při schvalování zakázky také učinit nezbytný finanční závazek; i) potvrzuje zakázky a odhady v případě přímo najatých pracovních sil a dodatky k nim, jakož i schválení plateb vydávaná teritoriální schvalující osobou; j) zajišťuje, aby projekty a programy financované z prostředků fondu řízeného Komisí byly z finančního a technického hlediska řádně prováděny; k) spolupracuje s vnitrostátními orgány státu AKT, kde zastupuje Komisi při pravidelném hodnocení operací; l) poskytuje státu AKT veškeré informace a příslušné dokumenty o postupech provádění rozvojové finanční spolupráce, zejména pokud jde o kritéria hodnocení a kritéria posuzování nabídek a m) pravidelně informuje vnitrostátní orgány o činnostech Společenství, které se mohou přímo dotýkat spolupráce mezi Společenstvím a státy AKT. 3. Vedoucí delegace má nezbytné pokyny a delegované pravomoci k tomu, aby usnadnil a urychlil veškeré operace v rámci dohody. Jakékoli další delegování správních nebo finančních pravomocí, které nejsou uvedeny v tomto článku, na vedoucího delegace, se oznámí vnitrostátním schvalujícím osobám a Radě ministrů. Článek 37 Platby a platební agentury 1. Pro účely provádění plateb v národních měnách států AKT se jménem Komise u vnitrostátní veřejné nebo poloveřejné finanční instituce vybrané dohodou mezi státem AKT a Komise otevírají účty vedené v měnách členských států nebo v eurech. Tato instituce vykonává funkci národní platební agentury. 2. Národní platební agentura za své služby nezískává žádnou odměnu a z uložených prostředků jí není vyplácen žádný úrok. Komise doplňuje místní účty v měně jednoho z členských států nebo v eurech na základě odhadů budoucích požadavků na hotovost, které se provádějí s dostatečným předstihem tak, aby nebylo nutné předfinancování ze strany států AKT a aby se předešlo zpoždění výplat. 3. Pro účely provádění plateb v eurech se jménem Komise otevírají účty vedené v eurech u finančních institucí v členských státech. Tyto instituce v Evropě vykonávají funkci platebních agentur. 4. Platby z evropských účtů prováděné na příkaz Komise nebo vedoucího delegace jednajícího jménem Komise lze provádět pro výdaje schválené vnitrostátní schvalující osobou nebo hlavní schvalující osobou s předchozím schválením vnitrostátní schvalující osobou. 5. V rámci limitů prostředků dostupných na účtech provádějí platební agentury platby schválené vnitrostátní schvalující osobou nebo případně hlavní schvalující osobou po ověření, že poskytnuté podpůrné dokumenty jsou správné a v pořádku, a že je příkaz k platbě platný. 6. Postupy zúčtování, schválení a platby musí být dokončeny ve lhůtě 90 dnů od data splatnosti. Vnitrostátní schvalující osoba zpracuje a předloží schválení platby vedoucímu delegace nejpozději 45 dnů před datem splatnosti. 7. Nároky za zpožděné platby nese dotyčný stát nebo státy AKT, a Komise ze svých vlastních prostředků, za tu část prodlení, za které je daná strana zodpovědná v souladu s výše uvedenými postupy. 8. Platební agentury, vnitrostátní schvalující osoba, vedoucí delegace a odpovědné útvary Komise nesou finanční odpovědnost až do doby, kdy Komise s konečnou platností schválí operace, za jejichž provedení odpovídají. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V OBCHODNÍ REŽIM POUŽITELNÝ BĚHEM PŘÍPRAVNÉHO OBDOBÍ UVEDENÉHO V ČL. 37 ODST. 1 KAPITOLA 1 OBECNÉ OBCHODNÍ REŽIMY Článek 1 Produkty pocházející ze států AKT se do Společenství dovážejí osvobozené od cla a poplatků s rovnocenným účinkem. a) U produktů pocházejících ze států AKT: - uvedených v příloze I Smlouvy, které spadají do společné organizace trhu ve smyslu článku 34 Smlouvy, nebo - podléhajících při dovozu do Společenství specifickým pravidlům zavedeným v důsledku provádění společné zemědělské politiky; přijme Společenství opatření nezbytná k tomu, aby těmto státům zajistilo výhodnější zacházení, než je poskytováno třetím zemím, které pro tyto produkty využívají doložky nejvyšších výhod. b) Pokud během používání této přílohy státy AKT požádají, aby těchto opatření mohly využívat nové druhy zemědělské výroby nebo zemědělských produktů, které v době vstupu této přílohy v platnost specifickým opatřením nepodléhaly, přezkoumá Společenství tyto požadavky v konzultacích se státy AKT. c) Bez ohledu na výše uvedené, Společenství v kontextu zvláštních vztahů a zvláštní povahy spolupráce AKT-ES přezkoumá případ od případu žádosti států AKT o preferenční přístup jejich zemědělských produktů na trh Společenství, a pokud možno oznámí své rozhodnutí o těchto odůvodněných žádostech do čtyř měsíců, v každém případě nejpozději šest měsíců po datu jejich předložení. V kontextu písmene a) přijme Společenství svá rozhodnutí zejména s odkazem na koncese udělené rozvojovým třetím zemím. Vezme v úvahu možnosti mimosezónního trhu. d) Režim uvedený v písmenu a) vstupuje v platnost současně s touto dohodou a platí po dobu trvání přípravného období stanoveného v čl. 37 odst. 1 této dohody. Pokud však během tohoto období Společenství: - podrobí jeden nebo více produktů společné organizaci trhu nebo specifickým pravidlům zavedeným v důsledku provádění společné zemědělské politiky, vyhrazuje si právo po konzultacích v Radě ministrů přizpůsobit dovozní zacházení s těmito produkty pocházejícími ze států AKT. V takových případech platí ustanovení písmene a), - změní společnou organizaci trhu určitého produktu nebo specifická pravidla zavedená v důsledku provádění společné zemědělské politiky, vyhrazuje si právo po konzultacích v Radě ministrů změnit režimy stanovené pro produkty pocházející ze států AKT. Společenství se v těchto případech zavazuje zajistit, aby produkty pocházející ze států AKT i nadále požívaly výhod srovnatelných s výhodami, kterých dříve požívaly ve vztahu k produktům pocházejícím ze třetích zemí a využívajícím doložku nejvyšších výhod. e) Pokud Společenství hodlá uzavřít preferenční dohodu se třetími zeměmi, informuje o tom státy AKT. Pokud o to státy AKT požádají s cílem chránit své zájmy, povede s nimi Společenství konzultace. Článek 2 1. Společenství nepoužije na dovozy produktů pocházejících ze států AKT žádná množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem. 2. Odstavec 1 nevylučuje zákazy nebo omezení dovozů, vývozů nebo tranzitu zboží na základě veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a života lidí, zvířat a rostlin, ochrany národních kulturních pokladů s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, uchování vyčerpatelných přírodních zdrojů, pokud jsou tato opatření zavedena v souvislosti s omezením domácí výroby nebo spotřeby nebo s ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví. 3. Tyto zákazy nebo omezení v žádném případě nepředstavují prostředek svévolné nebo neodůvodněné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu obecně. V případech, kdy provádění opatření uvedených v odstavci 2 ovlivní zájmy jednoho či více států AKT, budou se na žádost těchto států konat konzultace podle ustanovení článku 12 této dohody s cílem dosáhnout uspokojivého řešení. Článek 3 1. V případě, že by nová opatření nebo opatření stanovená v programech přijatých Společenstvím pro sbližování právních a správních předpisů s cílem usnadnit pohyb zboží mohla ovlivnit zájmy jednoho nebo více států AKT, informuje o tom Společenství před přijetím těchto opatření státy AKT prostřednictvím Rady ministrů. 2. Aby mohlo Společenství vzít v úvahu zájmy dotyčného státu AKT, budou se na žádost tohoto státu konat konzultace podle ustanovení článku 12 této dohody s cílem dosáhnout uspokojivého řešení. Článek 4 1. V případě, že stávající pravidla nebo předpisy Společenství přijaté s cílem usnadnit pohyb zboží ovlivní zájmy jednoho nebo více států AKT, nebo v případě, že tyto zájmy jsou ovlivněny výkladem, používáním či administrací takových pravidel nebo předpisů, budou se na žádost těchto států konat konzultace s cílem dosáhnout uspokojivého řešení. 2. S cílem nalézt uspokojivé řešení mohou státy AKT rovněž předložit Radě ministrů jakékoli jiné problémy týkající se pohybu zboží, které by případně vznikly v důsledku opatření přijatých nebo plánovaných členskými státy. 3. Příslušné orgány Společenství v nejvyšší možné míře o takových opatřeních informují Radu ministrů s cílem zajistit efektivní konzultace. Článek 5 1. Státy AKT nejsou povinny ohledně dovozu produktů pocházejících ze Společenství přijímat povinnosti odpovídající závazku, který přijalo Společenství podle této přílohy ohledně dovozu produktů pocházejících ze států AKT. a) Ve svém obchodě se Společenstvím státy AKT neprovádějí diskriminaci mezi členskými státy a poskytnou Společenství zacházení nejméně tak výhodné, jako je zacházení doložky nejvyšších výhod. b) Zacházení podle doložky nejvyšších výhod podle písmene a) se nepoužije v souvislosti s obchodními nebo hospodářskými vztahy mezi státy AKT nebo mezi jedním či více státy AKT a ostatními rozvojovými zeměmi. Článek 6 Každá ze stran do tří měsíců od vstupu této přílohy v platnost oznámí svůj celní sazebník Radě ministrů. Každá ze stran rovněž oznámí veškeré následné změny svého sazebníku v okamžiku jejich vstupu v platnost. Článek 7 1. Pojem "původní produkty" či "produkty pocházející z" pro účely provádění této přílohy a související způsoby správní spolupráce jsou definovány v připojeném protokolu. 2. Rada ministrů může přijmout jakoukoli změnu protokolu 1. 3. Pokud nebyl pro určitý produkt dosud definován pojem "původních produktů" podle odstavců 1 nebo 2, používá každá strana nadále svá vlastní pravidla. Článek 8 1. Pokud se jakýkoliv produkt dováží do Společenství v takových zvětšených množstvích nebo za takových podmínek, které způsobují nebo hrozí způsobit vážnou újmu domácím výrobcům obdobných nebo přímo soutěžících produktů nebo vážné narušení jakéhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, jež by mohly způsobit vážné zhoršení hospodářské situace regionu, může Společenství podniknout nezbytná opatření v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 9. 2. Společenství se zavazuje nepoužívat jiné prostředky pro ochranářské účely nebo omezovat strukturální rozvoj. Společenství se zdrží využití ochranných opatření s totožným účinkem. 3. Ochranná opatření se omezí na taková, která co nejméně naruší obchod mezi stranami při provádění cílů této dohody, a nesmějí přesáhnout rozsah nezbytně nutný pro nápravu vzniklých obtíží. 4. Pokud se ochranná opatření použijí, vezmou v úvahu stávající úroveň dotyčných vývozů ze států AKT do Společenství a jejich rozvojový potenciál. Zvláštní pozornost se věnuje zájmům nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT. Článek 9 1. Ohledně použití ochranné doložky se budou konat předběžné konzultace jak při prvním přijetí takovýchto opatření, tak při jejich prodloužení. Společenství poskytne státům AKT veškeré informace nezbytné pro takové konzultace, stejně jako údaje, na jejichž základě bude určeno, v jakém rozsahu dovozy konkrétního produktu ze státu AKT způsobily následky uvedené v čl. 8 odst. 1. 2. V případě, že dojde ke konzultacím, vstoupí ochranná opatření nebo režimy dohodnuté společně dotyčnými státy AKT a Společenstvím v platnost po jejich skončení. 3. Předběžné konzultace podle odstavců 1 a 2 však nebrání žádnému okamžitému rozhodnutí, které by Společenství přijalo v souladu s čl. 8 odst. 1, pokud by si taková rozhodnutí vynutily zvláštní faktory. 4. S cílem usnadnit přezkoumání faktorů, které by mohly způsobit narušení trhu, se zřizuje mechanismus statistického dohledu nad určitými vývozy AKT do Společenství. 5. Strany se zavazují vést pravidelné konzultace s cílem nalézt uspokojivá řešení problémů, které by mohly vzejít z použití ochranné doložky. 6. Předběžné konzultace, pravidelné konzultace a mechanismus dohledu podle odstavců 1 až 5 se provádějí v souladu s protokolem 2 připojeným k této příloze. Článek 10 Rada ministrů na žádost kterékoli ze zúčastněných stran zváží hospodářské a sociální důsledky použití ochranné doložky. Článek 11 V případě přijetí, změny nebo odstranění ochranných opatření se věnuje zvláštní pozornost zájmům nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT. Článek 12 S cílem zajistit účinné provádění této přílohy se strany dohodly, že se budou vzájemně informovat a konzultovat. Kromě případů stanovených v článcích 2 až 9 této přílohy se budou konzultace rovněž konat na žádost Společenství nebo států AKT a v souladu s podmínkami stanovenými v procesních pravidlech v článku 12 této dohody, zejména v těchto případech: 1. pokud strany hodlají přijmout obchodní opatření ovlivňující zájmy jedné nebo více stran dle této přílohy, informují o tom Radu ministrů. Konzultace se budou konat, pokud o ně dotyčné strany požádají, s cílem zohlednit jejich zájmy; 2. pokud během používání této přílohy státy AKT dojdou k názoru, že na zemědělské produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. a), na něž se nevztahuje zvláštní zacházení, by se mělo vztahovat zvláštní zacházení, mohou se v Radě ministrů konat konzultace; 3. v případě, že jedna ze stran dojde k názoru, že v důsledku stávajících pravidel druhé strany či výkladu, používání nebo administrace těchto pravidel vznikly překážky pohybu zboží; 4. v případě, že Společenství přijme ochranná opatření podle ustanovení článku 8, mohou se v Radě ministrů, pokud o to dotyčné strany požádají, o těchto opatřeních konat konzultace, zejména s cílem zajistit dodržování čl. 8 odst. 3. Tyto konzultace musí skončit do tří měsíců. KAPITOLA 2 ZVLÁŠTNÍ ZÁVAZEK O CUKRU A HOVĚZÍM A TELECÍM MASE Článek 13 1. V souladu s článkem 25 Loméské úmluvy AKT-EHS, podepsané dne 28. února 1975, a s protokolem 3 připojeným k této úmluvě se Společenství na neurčitou dobu zavázalo, bez ohledu na ostatní ustanovení této přílohy, nakupovat a dovážet za zaručené ceny specifická množství surového či bílého třtinového cukru, který pochází ze států AKT vyrábějících a vyvážejících třtinový cukr, a který se tyto státy zavázaly do Společenství dodávat. 2. Podmínky provádění uvedeného článku 25 stanoví protokol 3 uvedený v odstavci 1. Text protokolu je přiložen k této příloze jako protokol 3. 3. Článek 8 této přílohy se v rámci uvedeného protokolu nepoužije. 4. Pro účely článku 8 uvedeného protokolu se mohou v době platnosti této dohody využít orgány zřízené dle této dohody. 5. V případě, že tato dohoda ztratí platnost, platí čl. 8 odst. 2 uvedeného protokolu. 6. Prohlášení obsažená v přílohách XIII, XXI a XXII závěrečného aktu Loméské úmluvy AKT-EHS, podepsané dne 28. února 1975, se znovu potvrzují a jejich ustanovení nadále platí. Tato prohlášení jsou připojena k protokolu 3. 7. Tento článek a protokol 3 se nepoužijí na vztahy mezi státy AKT a francouzskými zámořskými departementy. Článek 14 Použije se zvláštní závazek ohledně hovězího a telecího masa, definovaný v protokolu 4, který je připojen k této příloze. KAPITOLA 3 ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 15 Protokoly připojené k této příloze tvoří její nedílnou součást. -------------------------------------------------- PROTOKOL 1 o definici pojmu "původní produkty" či "produkty pocházející z" a způsobech správní spolupráce OBSAH HLAVA I: OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Definice HLAVA II: DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ PRODUKTY" ČI "PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z" Článek 2 Obecné požadavky Článek 3 Zcela získané produkty Článek 4 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty Článek 5 Nedostatečné opracování nebo zpracování Článek 6 Kumulace původu Článek 7 Určující jednotka Článek 8 Příslušenství, náhradní díly a nástroje Článek 9 Soupravy Článek 10 Neutrální prvky HLAVA III: ÚZEMNÍ POŽADAVKY Článek 11 Zásada teritoriality Článek 12 Přímá přeprava Článek 13 Výstavy HLAVA IV: DOKLAD O PŮVODU Článek 14 Obecné požadavky Článek 15 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 Článek 16 Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1 Článek 17 Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 Článek 18 Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu Článek 19 Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře Článek 20 Schválený vývozce Článek 21 Platnost dokladu o původu Článek 22 Tranzitní postup Článek 23 Předložení dokladu o původu Článek 24 Dovoz po částech Článek 25 Osvobození od dokladu o původu Článek 26 Informační postup pro účely kumulace Článek 27 Podpůrné doklady Článek 28 Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů Článek 29 Odchylky a formální chyby Článek 30 Částky vyjádřené v eurech HLAVA V: REŽIMY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE Článek 31 Vzájemná pomoc Článek 32 Ověřování dokladů o původu Článek 33 Ověřování prohlášení dodavatelů Článek 34 Řešení sporů Článek 35 Sankce Článek 36 Svobodná celní pásma Článek 37 Výbor pro celní spolupráci Článek 38 Odchylky HLAVA VI: CEUTA A MELILLA Článek 39 Zvláštní podmínky HLAVA IV: ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 40 Revize pravidel původu Článek 41 Přílohy Článek 42 Provádění protokolu Příloha I protokolu 1: Úvodní poznámky k seznamu v příloze II Příloha II protokolu 1: Seznam operací opracování nebo zpracování, které musí být provedeny na nepůvodních materiálech, aby konečný produkt mohl získat status původu Příloha III protokolu 1: Zámořské země a území Příloha IV protokolu 1: Formulář průvodního osvědčení Příloha V protokolu 1: Prohlášení na faktuře Příloha VIA protokolu 1: Prohlášení dodavatele o produktech se statusem preferenčního zacházení Příloha VIB protokolu 1: Prohlášení dodavatele o produktech bez statusu preferenčního zacházení Příloha VII protokolu 1: Osvědčení údajů Příloha VIII protokolu 1: Formulář žádosti o odchylku Příloha IX protokolu 1: Seznam operací opracování nebo zpracování, které udělují status původu z AKT produktům získaným opracováním nebo zpracováním textilních materiálů pocházejících z rozvojových zemí uvedených v čl. 6 odst. 11 tohoto protokolu Příloha X protokolu 1: Textilní výrobky vyjmuté z procesu kumulace u určitých rozvojových zemí uvedených v čl. 6 odst. 11 tohoto protokolu Příloha XI protokolu 1: Produkty, pro které platí ujednání o kumulaci s Jihoafrickou republikou podle čl. 6 odst. 3 po třech letech od prozatímního provádění dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou Příloha XII protokolu 1: Produkty, pro které platí ujednání o kumulaci s Jihoafrickou republikou dle čl. 6 odst. 3 po šesti letech od prozatímního provádění dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou Příloha XIII protokolu 1: Produkty, na něž se nevztahuje čl. 6 odst. 3 Příloha XIV protokolu 1: Produkty rybolovu, na něž se dočasně nevztahuje čl. 6 odst. 3 Příloha XV protokolu 1: Společné prohlášení o kumulaci HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Definice Pro účely tohoto protokolu se rozumí: a) "výrobou" každé opracování nebo zpracování včetně sestavování nebo zvláštních postupů; b) "materiálem" jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě; c) "produktem" vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci; d) "zbožím" jak materiály, tak produkty; e) "celní hodnotou" hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda WTO o celní hodnotě); f) "cenou ze závodu" cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu produktu; g) "hodnotou materiálů" celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nemůže-li být určena, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály na dotyčném území; h) "hodnotou původních materiálů" hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g), která se použije obdobně; i) "přidanou hodnotou" cena ze závodu snížená o celní hodnotu materiálů ze třetích zemí dovezených do Společenství, států AKT nebo zámořských zemí a území; j) "kapitolami" a "čísly" kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží (v tomto protokolu dále jen "harmonizovaný systém" nebo "HS"); k) "zařazením" zařazení produktu nebo materiálu do příslušného čísla; l) "zásilkou" produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou dopravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury; m) "územím" území včetně teritoriálních vod. HLAVA II DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ PRODUKTY" ČI "PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z" Článek 2 Obecné požadavky 1. Pro účely provádění ustanovení o obchodní spolupráci přílohy V se za produkty pocházející ze států AKT považují: a) produkty zcela získané ve státech AKT ve smyslu článku 3 tohoto protokolu; b) produkty získané ve státech AKT, s použitím materiálů, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly ve státech AKT dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 4 tohoto protokolu. 2. Pro účely provádění odstavce 1 se území států AKT považují za jedno území. Původní produkty vyrobené z materiálů zcela získaných nebo dostatečně opracovaných nebo zpracovaných ve dvou nebo více státech AKT se považují za produkty pocházející ze státu AKT, kde došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, za předpokladu, že toto opracování nebo zpracování přesahuje rámec uvedený v článku 5 tohoto protokolu. Článek 3 Zcela získané produkty 1. Za produkty zcela získané ve státech AKT, ve Společenství nebo v zámořských zemích a územích definovaných v příloze III (dále jen "ZZÚ") se považují: a) nerostné produkty tam těžené z půdy nebo z mořského dna; b) rostlinné produkty tam sklízené; c) živá zvířata tam narozená a chovaná; d) produkty z živých zvířat tam chovaných; e) produkty tamního lovu a rybolovu; f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané jejich plavidly z moře mimo teritoriální vody; g) produkty zhotovené na jejich výrobních plavidlech výhradně z produktů uvedených v písmenu f); h) upotřebené předměty tam sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze na protektorování nebo jako odpad; i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam prováděných; j) produkty vytěžené z mořského dna nebo podmořské půdy mimo teritoriální vody těchto států za předpokladu, že tyto státy mají výhradní práva je využívat; k) zboží tam vyráběné výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j). 2. Pojmy "jejich plavidla" a "jejich výrobní plavidla" v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla: a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě ES, ve státě AKT nebo v ZZÚ; b) která plují pod vlajkou členského státu ES, státu AKT nebo ZZÚ; c) která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci států, jež jsou stranami této dohody, ZZÚ nebo společnost se sídlem v jednom z těchto států nebo v ZZÚ, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad je státními příslušníky členských států, jež jsou stranami této dohody nebo ZZÚ, a v případě osobních společností nebo společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu této společnosti vlastní státy, jež jsou stranami této dohody, veřejné subjekty nebo státní příslušníci uvedených států nebo ZZÚ; d) jejichž posádku včetně velitele a důstojníků tvoří nejméně z 50 % státní příslušníci států, jež jsou stranami této dohody, nebo ZZÚ. 3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 Společenství na žádost státu AKT uzná plavidla pronajatá státem AKT jako "jejich plavidla" pro provádění rybolovu v jeho výlučné hospodářské zóně za těchto podmínek: - stát AKT nabídl Společenství příležitost sjednat dohodu o rybolovu a Společenství tuto nabídku nepřijalo, - posádku včetně velitele a důstojníků tvoří nejméně z 50 % státní příslušníci států, jež jsou stranami této dohody, nebo ZZÚ, - Výbor pro celní spolupráci AKT-ES uznal, že smlouva o pronájmu poskytuje přiměřené možnosti rozvoje kapacity státu AKT provádět rybolov na svůj vlastní účet, a zejména že státu AKT uděluje zodpovědnost za námořní a obchodní řízení plavidla, které má k dispozici na významně dlouhou dobu. Článek 4 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty 1. Pro účely tohoto protokolu se produkty, které nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované ve státech AKT, Společenství nebo ZZÚ, pokud jsou splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II. Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že pokud je produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, ve němž je obsažen, a neberou se v úvahu ani nepůvodní materiály, které se mohly použít při jeho výrobě. 2. Bez ohledu na odstavec 1 se mohou použít nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly při výrobě produktu použít, za předpokladu, že: a) jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu; b) použitím tohoto odstavce není překročeno žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů uvedené v seznamu. 3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výjimkou ustanovení článku 5. Článek 5 Nedostatečné opracování nebo zpracování 1. Aniž je dotčen odstavec 2, následující zpracování nebo opracování se považují za nedostatečné pro udělení statusu původních produktů, bez ohledu na to, zda jsou splněny požadavky článku 4: a) operace k zajištění dobrého stavu produktů během dopravy a skladování (větrání, rozložení, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiných vodných roztoků, odstranění poškozených částí a podobné operace); b) jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání nebo prohazování, třídění, zařazování, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů), mytí, natírání, řezání; c) i) změny balení, rozebrání a sestavování zásilek, ii) jednoduché uložení do láhví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na kartách nebo deskách atd. a všechny jiné jednoduché balící operace; d) připojování značek, štítků a jiných rozlišovacích označení na produkty nebo jejich obaly; e) jednoduché míšení produktů, též odlišného druhu, pokud jedna nebo více složek směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, které by umožnily považovat je za pocházející ze státu AKT, Společenství nebo ZZÚ; f) jednoduché sestavování částí za účelem vytvoření úplného produktu; g) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až f); h) porážení zvířat. 2. Při určování toho, zda má být provedené opracování nebo zpracování daného produktu považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se berou v úvahu všechny operace použité společně na daný produkt buď ve státě AKT, Společenství nebo ZZÚ. Článek 6 Kumulace původu Kumulace se ZZÚ a Společenstvím 1. Materiály pocházející ze Společenství nebo ZZÚ se považují za materiály pocházející ze států AKT, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 5. 2. Opracování a zpracování prováděné ve Společenství nebo ZZÚ se považuje za provedené ve státech AKT, pokud jsou materiály následně opracovány ve státech AKT. Kumulace s Jihoafrickou republikou 3. S výhradou ustanovení odstavců 4, 5, 6, 7 a 8 se materiály pocházející z Jihoafrické republiky považují za materiály pocházející ze států AKT, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány. 4. Produkty, které získaly status původu podle odstavce 3, se nadále považují za produkty pocházející ze států AKT pouze v případě, že zde přidaná hodnota přesáhne hodnotu použitých původních materiálů z Jihoafrické republiky. Pokud tomu tak není, považují se příslušné produkty za produkty pocházející z Jihoafrické republiky. Při určování původu se nebere ohled materiály pocházející z Jihoafrické republiky, které byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve státech AKT. 5. Kumulaci podle odstavce 3 lze u produktů uvedených v seznamu v příloze XI použít až po třech letech a u produktů uvedených v seznamu v příloze XII po šesti letech od začátku prozatímního provádění dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou. Kumulace podle odstavce 3 se nepoužije na produkty uvedené v seznamu v příloze XIII. 6. Bez ohledu na odstavec 5 lze kumulaci podle odstavce 3 na žádost států AKT použít na produkty uvedené v seznamech v přílohách XI a XII. O žádostech ze strany AKT rozhoduje Výbor velvyslanců AKT-ES pro každý produkt jednotlivě na základě zprávy, kterou vypracovává Výbor pro celní spolupráci AKT-ES v souladu s článkem 37. Při zkoumání žádostí se bere v úvahu riziko obcházení obchodních ustanovení dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou. 7. Kumulace podle odstavce 3 se použije na produkty uvedené v seznamu v příloze XIV pouze za předpokladu, že byla odstraněna cla na tyto produkty v rámci dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou. Evropská komise společenství v Úředním věstníku Evropských společenství (řada C) zveřejní datum, kdy budou podmínky tohoto odstavce splněny. 8. Kumulaci podle odstavce 3 lze použít pouze tehdy, pokud použité jihoafrické materiály získaly status původních produktů podle pravidel původu shodných s pravidly tohoto protokolu. Státy AKT poskytnou Společenství podrobnosti o dohodách uzavřených s Jihoafrickou republikou a příslušných pravidlech původu. Evropská komise v Úředním věstníku Evropských společenství (řada C) zveřejní datum, kdy státy AKT splní podmínky tohoto odstavce. 9. Aniž jsou dotčeny odstavce 5 a 7, považuje se opracování a zpracování prováděné v Jihoafrické republice za opracování a zpracování prováděné v jiném členském státě Celní unie Jižní Afriky (SACU), pokud byl materiál následně opracován nebo zpracován v daném členském státě Celní unie Jižní Afriky. 10. Aniž jsou dotčeny odstavce 5 a 7, na žádost států AKT se opracování a zpracování prováděné v Jihoafrické republice považuje za opracování a zpracování prováděné ve státech AKT, pokud byl materiál následně opracován nebo zpracován ve státě AKT v kontextu dohody o regionální hospodářské integraci. Pokud některá ze stran nepodá zvláštní žádost, aby bylo rozhodování předloženo Radě ministrů AKT-ES, rozhoduje o žádostech AKT Výbor pro celní spolupráci AKT-ES v souladu s článkem 37. Kumulace se sousedními rozvojovými zeměmi 11. Na žádost států AKT se materiály pocházející ze sousední rozvojové země, která není státem AKT a která je součástí souvislého zeměpisného celku, posuzují jako materiály pocházející ze států AKT, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Tyto materiály nemusí být dostatečně opracovány nebo zpracovány, pokud: - opracování nebo zpracování prováděné ve státě AKT přesahuje operace uvedené v článku 5. Produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému však navíc musí ve státě AKT projít alespoň opracováním nebo zpracováním, v jehož důsledku je získaný produkt zařazen do čísla odlišného od toho, do něhož jsou zařazeny materiály pocházející z rozvojové země, která není státem AKT, použité při jeho výrobě. Na produkty uvedené v seznamu přílohy IX tohoto protokolu se použije pouze zvláštní zpracování uvedené ve sloupci 3 bez ohledu na to, zda zahrnuje změnu čísla, - státy AKT, Společenství a jiné zúčastněné země uzavřely dohodu o přiměřených správních postupech, které zajistí správné provádění tohoto odstavce. Tento odstavec se nepoužije na produkty z tuňáka zařazené v kapitolách 3 nebo 16 harmonizovaného systému, produkty z rýže kódu HS 1006 nebo textilní výrobky uvedené v příloze X tohoto protokolu. Pro účely určení, zda produkty pocházejí z rozvojové země, která není státem AKT, se použijí ustanovení tohoto protokolu. Pokud některá ze stran nepodá zvláštní žádost, aby bylo rozhodování předloženo Radě ministrů AKT-ES, rozhoduje o žádostech AKT Výbor pro celní spolupráci AKT-ES v souladu s článkem 37. Článek 7 Určující jednotka 1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému. Z toho vyplývá, že - pokud je produkt skládající se ze soupravy nebo sady předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek, - pokud se zásilka skládá z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně. 2. Pokud je podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazen s produktem i obal, je zařazen do stejného čísla také pro účely určení původu. Článek 8 Příslušenství, náhradní díly a nástroje Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, pokud jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť. Článek 9 Soupravy Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se nicméně jako celek považují za původní produkt, pokud hodnota nepůvodních produktů nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu. Článek 10 Neutrální prvky Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě: a) energie a palivo; b) zařízení a vybavení; c) stroje a nástroje; d) zboží, které se nestává a nemá stát součástí konečného složení produktu. HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY Článek 11 Zásada teritoriality 1. Podmínky pro získání statusu původu uvedené v hlavě II musí být ve státech AKT plněny bez přerušení, s výjimkou ustanovení článku 6. 2. Pokud se původní zboží vyvezené ze států AKT, Společenství nebo ZZÚ do jiné země vrací, musí být s výjimkou ustanovení článku 6 považováno za nepůvodní, pokud není možné celním orgánům věrohodně prokázat, že: a) zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným a b) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu. Článek 12 Přímá přeprava 1. Preferenční zacházení podle ustanovení o obchodní spolupráci přílohy V se použije pouze na produkty splňující požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi územím států AKT, Společenství, ZZÚ nebo Jihoafrické republiky pro účely článku 6, aniž by vstoupily na jiné území. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území též s překládkou nebo dočasným uskladněním na takových územích, jestliže zůstaly v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nebyly podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacím, jejichž účelem je zachování jejich původního stavu. Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes jiná území než území státu AKT, Společenství nebo ZZÚ. 2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se příslušným celním orgánům země dovozu prokazuje předložením: a) jednotného přepravního dokladu, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje: i) přesný popis produktů; ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně označení plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků a iii) potvrzení podmínek, za kterých produkty zůstaly v zemi tranzitu; nebo c) jinými průkaznými doklady, pokud není možné předložit doklady uvedené výše. Článek 13 Výstavy 1. Původní produkty zaslané ze státu AKT na výstavu do země neuvedené v článku 6 a po skončení výstavy prodané za účelem dovozu do Společenství získají při dovozu výhody plynoucí z ustanovení přílohy V za předpokladu, že je příslušným celním orgánům věrohodně prokázáno, že: a) vývozce zaslal tyto produkty ze státu AKT do země konání výstavy a vystavoval je tam; b) vývozce tyto produkty prodal nebo přenechal příjemci ze Společenství; c) produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly odeslány na výstavu a d) produkty nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě. 2. Doklad o původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy IV a předložen obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uvedeny název a adresa výstavy. Je-li to nezbytné, mohou být požadovány dodatečné doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystaveny. 3. Odstavec 1 platí pro všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních místnostech s úmyslem prodat zahraniční produkty. HLAVA IV DOKLAD O PŮVODU Článek 14 Obecné požadavky 1. Produkty pocházející ze států AKT při dovozu do Společenství požívají výhod přílohy V po předložení: a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IV; nebo b) v případech uvedených v čl. 19 odst. 1, prohlášení, jehož znění je uvedeno v příloze V tohoto protokolu, uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možno ztotožnit (dále jen "prohlášení na faktuře"). 2. Bez ohledu na odstavec 1 mají původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech uvedených v článku 25 nárok na výhody přílohy V, aniž by bylo nezbytné předkládat jakékoliv doklady uvedené výše. Článek 15 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na zodpovědnost vývozce, jeho pověřeným zástupcem. 2. Vývozce nebo jeho pověřený zástupce vyplní za tímto účelem tiskopis průvodního osvědčení EUR.1 a tiskopis žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze IV. Tyto tiskopisy se vyplňují v souladu s ustanoveními tohoto protokolu. Jsou-li vyplněny rukou, údaje se zapisují inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů musí být uveden v kolonce vyhrazené pro tento účel, bez vynechání prázdných řádků. Není-li tato kolonka vyplněna celá, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut. 3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí kdykoliv na žádost celních orgánů země vývozu, kde je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit všechny příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážejícího státu AKT, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze států AKT nebo z některé jiné země uvedené v článku 6, a pokud jsou splněny ostatní požadavky tohoto protokolu. 5. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tím účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakékoliv kontroly účetnictví vývozce nebo další kontroly, které považují za vhodné. Celní orgány, které vydávají osvědčení, také zajistí, aby tiskopisy uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zejména kontrolují, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn způsobem, který vylučuje všechny možnosti dodatečného podvodného doplnění. 6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvede v kolonce 11 osvědčení. 7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a zpřístupní ho vývozci, jakmile byl vývoz uskutečněn nebo zajištěn. Článek 16 Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1 1. Bez ohledu na čl. 15 odst. 7 může být výjimečně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 po vývozu produktů, kterých se osvědčení týká, pokud: a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, nezaviněného opomenutí nebo zvláštních okolností, nebo b) bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů. 2. V případech podle odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na které se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a důvody své žádosti. 3. Celní orgány mohou dodatečně vydat průvodní osvědčení EUR.1 pouze poté, co ověřily, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s příslušnými podklady. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat jedno z těchto potvrzení: , , , , , , , , , , . 5. Potvrzení uvedené v odstavci 4 se zapíše do kolonky "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1. Článek 17 Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které ho vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které vlastní. 2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat jedno z následujících slov: , , , , , , , , . 3. Potvrzení uvedené v odstavci 2 se zapíše do kolonky "Poznámky" duplikátu průvodního osvědčení EUR.1. 4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání původního průvodního osvědčení EUR.1, nabývá tímto datem účinku. Článek 18 Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu Pokud jsou původní produkty pod celním dohledem ve státě AKT nebo ve Společenství, je možné nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých produktů na jiná celní místa ve státech AKT nebo ve Společenství. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydá celní orgán, pod jehož dohledem se produkty nacházejí. Článek 19 Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře 1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 14 odst. 1 písm. b) může učinit: a) schválený vývozce ve smyslu článku 20, nebo b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku obsahující jedno nebo více balení původních produktů, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 EUR. 2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, jestliže je možné dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze států AKT nebo z jiné země uvedené v článku 6, a pokud jsou splněny ostatní podmínky tohoto protokolu. 3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být kdykoliv připraven na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 4. Prohlášení na faktuře vystaví vývozce na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, přičemž se prohlášení, jehož znění je uvedeno v příloze V tohoto protokolu, vystaví v jednom z jazyků stanovených v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu. Pokud je prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 20 však není povinen takové prohlášení podepisovat za předpokladu, že se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal. 6. Prohlášení na faktuře může vývozce učinit při vývozu produktů, na které se osvědčení vztahuje, nebo po vývozu za předpokladu, že je prohlášení předloženo v zemi dovozu do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných produktů. Článek 20 Schválený vývozce 1. Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci, který často vyváží produkty, na které se vztahují ustanovení o obchodní spolupráci přílohy V, aby mohl vystavit prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto produktů. Vývozce, který žádá o takové povolení, musí celním orgánům poskytnout dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 2. Celní orgány mohou podmínit poskytnutí statusu schváleného vývozce splněním jakýchkoliv podmínek, které považují za vhodné. 3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uvedeno v prohlášení na faktuře. 4. Celní orgány dohlížejí na využívání povolení schváleným vývozcem. 5. Celní orgány mohou povolení kdykoliv odejmout. Jsou povinny tak učinit, pokud schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak nepřípustně zneužívá. Článek 21 Platnost dokladu o původu 1. Doklad o původu je platný deset měsíců od data jeho vystavení v zemi vývozu a musí být v uvedené lhůtě předložen celním orgánům země dovozu. 2. Doklady o původu předkládané celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1 lze přijmout pro poskytnutí preferenčního zacházení, pokud lhůta nemohla být dodržena na základě mimořádných okolností. 3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklad o původu, jestliže jim byly produkty předloženy před uplynutím této lhůty. Článek 22 Tranzitní postup Při vstupu produktů do státu AKT nebo ZZÚ jiných než země původu započne další lhůta platnosti v délce čtyř měsíců ode dne, kdy celní orgány tranzitní země v kolonce 7 osvědčení EUR.1 vyplní tyto údaje: - slovo "tranzit", - název tranzitní země, - úřední razítko, jehož vzor byl předložen Komisi podle článku 31, - datum těchto potvrzení. Článek 23 Předložení dokladu o původu Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy platnými v této zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a mohou také požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že produkty splňují podmínky vyžadované pro provádění přílohy V. Článek 24 Dovoz po částech Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému oddílů XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části. Článek 25 Osvobození od dokladu o původu 1. Produkty, které jsou zasílány v malých zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez předložení dokladu o původu, za předpokladu, že nejsou dováženy pro obchodní účely a byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto protokolu, a že neexistuje žádná pochybnost o pravdivosti takového prohlášení. Pokud jsou produkty zasílány poštou, může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu. 2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výlučně z produktů pro osobní potřebu adresátů, cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za dovozy obchodní povahy, pokud je z povahy a množství produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu. 3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek přesáhnout 500 EUR a u produktů, které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, 1200 EUR. Článek 26 Informační postupy pro účely kumulace 1. Při použití čl. 2 odst. 2 a čl. 6 odst. 1 se status původu ve smyslu tohoto protokolu u materiálů pocházejících z jiných států AKT, Společenství nebo ZZÚ prokazuje průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením dodavatele, jehož vzor je uveden v příloze VI A tohoto protokolu, a které podává vývozce ve státě nebo ZZÚ, ze kterého materiály pocházejí. 2. Při použití čl. 2 odst. 2, čl. 6 odst. 2 a 9 se opracování nebo zpracování provedené v jiných státech AKT, Společenství nebo ZZÚ nebo Jižní Africe prokazuje průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením dodavatele, jehož vzor je uveden v příloze VI B tohoto protokolu a které podává vývozce ve státě nebo ZZÚ, ze kterého materiály pocházejí. 3. Dodavatel vyhotoví pro každou zásilku materiálu zvláštní prohlášení dodavatele na obchodní faktuře týkající se této zásilky nebo na příloze k této faktuře nebo na dodacím listu či jiném obchodním dokladu týkajícím se dané zásilky, který dostatečně podrobně popisuje příslušné materiály tak, aby je bylo možné ztotožnit. 4. Prohlášení dodavatele lze vyhotovit na předtištěném formuláři. 5. Prohlášení dodavatele se podepisují rukou. Pokud jsou však faktura a prohlášení dodavatele zhotoveny pomocí metod elektronického zpracování údajů, nemusí být prohlášení dodavatele podepsáno rukou za předpokladu, že odpovědný vedoucí pracovník dodavatelské společnosti je určen ke spokojenosti celních orgánů ve státě, kde se prohlášení dodavatele podávají. Uvedené celní orgány mohou stanovit podmínky pro provádění tohoto odstavce. 6. Prohlášení dodavatele se předkládají příslušnému celnímu úřadu ve vývozním státě AKT, který se žádá o vystavení průvodního osvědčení EUR.1. 7. Vyhotovená prohlášení dodavatele a osvědčení údajů vystavená před datem vstupu tohoto protokolu v platnost v souladu s článkem 23 protokolu 1 čtvrté úmluvy AKT-ES zůstávají v platnosti. Článek 27 Podpůrné doklady Za doklady uvedené v čl. 15 odst. 3 a čl. 19 odst. 3, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře mohou být považovány za produkty pocházející ze státu AKT nebo z jiné země uvedené v článku 6, a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být pokládány mimo jiné: a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, například na základě jeho účtů nebo účetnictví; b) doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve státě AKT nebo v jiné zemi uvedené v článku 6, kde jsou tyto doklady použity v souladu s vnitrostátními právními předpisy; c) doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve státě AKT, Společenství nebo v ZZÚ, vydané nebo vystavené ve státě AKT, Společenství nebo v ZZÚ, kde jsou tyto doklady použity v souladu s vnitrostátními právními předpisy; d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve státech AKT nebo v jiné zemi uvedené v článku 6 v souladu s tímto protokolem. Článek 28 Uchování dokladu o původu a podpůrných dokladů 1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat doklady uvedené v čl. 15 odst. 3 po dobu nejméně tří let. 2. Vývozce, který činí prohlášení na faktuře, je povinen uchovat kopii tohoto prohlášení a kopie dokladů uvedených v čl. 19 odst. 3 po dobu nejméně tří let. 3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat žádosti uvedené v čl. 15 odst. 2 po dobu nejméně tří let. 4. Celní orgány země dovozu jsou povinny uchovat průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let. Článek 29 Odchylky a formální chyby 1. Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů samo o sobě nezbavuje doklad o původu ipso facto platnosti, pokud je řádně prokázáno, že tento doklad skutečně odpovídá předloženým produktům. 2. Zjevné formální chyby, jako jsou překlepy v dokladu o původu, nejsou důvodem pro jeho odmítnutí, nejsou-li tyto chyby takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů uvedených v tomto dokladu. Článek 30 Částky vyjádřené v eurech 1. Částky, které mají být používány v kterékoli dané národní měně členského státu, jsou v této národní měně ekvivalentem částek vyjádřených v eurech k prvnímu pracovnímu dni měsíce října roku 1999. 2. V případě nutnosti může Společenství částky vyjádřené v eurech a jejich ekvivalenty v národních měnách některých členských států ES přezkoumat a oznámí tyto částky Výboru pro celní spolupráci nejpozději jeden měsíc před jejich vstupem v platnost. Při provádění tohoto přezkumu Společenství zajistí, aby nedošlo k poklesu užívaných částek v žádné národní měně a dále zváží, zda je žádoucí zachovat vlivy příslušných limitů v reálném vyjádření. Pro tento účel se může rozhodnout změnit částky vyjádřené v eurech. 3. Pokud jsou produkty fakturovány v měně jiného členského státu ES, uzná dovozní země částku, kterou dotyčný členský stát oznámí. HLAVA V ZPŮSOBY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE Článek 31 Vzájemná pomoc 1. Státy AKT zašlou Komisi vzory používaných razítek společně s adresami celních orgánů oprávněných vydávat průvodní osvědčení EUR.1 a provádět následné ověřování průvodních osvědčení EUR.1 a prohlášení na fakturách. Průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na fakturách se přijímají pro účely používání preferenčního zacházení od data, kdy Komise tyto informace obdrží. Komise tyto informace zašle celním orgánům členských států. 2. S cílem zajistit správné používání tohoto protokolu si Společenství, ZZÚ a státy AKT vzájemně poskytují pomoc prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti údajů uvedených v těchto dokladech. Konzultované orgány poskytují příslušné informace o podmínkách, za kterých byl produkt vyroben, a zejména uvádějí podmínky, za kterých byla dodržena pravidla původu v dotyčných různých státech AKT, členských státech a ZZÚ. Článek 32 Ověřování dokladů o původu 1. Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí namátkou nebo kdykoliv mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu. 2. Pro účely provádění odstavce 1 celní orgány země dovozu vrátí průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře, nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, podle potřeby s uvedením důvodů šetření. Společně se žádostí o ověření se zašlou všechny doklady a získané informace, které naznačují, že údaje uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné. 3. Ověření provádějí celní orgány země vývozu. Pro tento účel mají právo žádat jakékoliv důkazy a provádět jakékoliv kontroly účtů vývozce nebo jakékoliv další kontroly, které považují za vhodné. 4. Pokud se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotyčné produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci uvolnění produktu, avšak stanoví taková opatření předběžné opatrnosti, jaká považují za nezbytná. 5. Celní orgány požadující ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda dotyčné produkty mohou být považovány za produkty pocházející ze států AKT nebo z jedné ze zemí uvedených v článku 6, a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu. 6. Pokud v případech důvodných pochybností nedojde do deseti měsíců od data žádosti o ověření žádná odpověď, nebo pokud odpověď neobsahuje dostatečné informace pro určení pravosti uvedeného dokladu nebo pro určení skutečného původu produktů, zamítnou celní orgány, které podaly žádost o ověření, nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností. 7. V případě, že ověřovací postup nebo jiné dostupné údaje naznačují, že zřejmě došlo k porušení ustanovení tohoto protokolu, provedou státy AKT ze své vlastní iniciativy nebo na žádost Společenství dostatečně rychle příslušné šetření nebo zařídí příslušné šetření, aby byla tato porušení zjištěna a aby jim bylo zabráněno, a pro tento účel může dotyčný stát AKT požádat o účast Společenství v těchto šetřeních. Článek 33 Ověřování prohlášení dodavatelů 1. Ověřování prohlášení dodavatelů se provádí namátkou nebo kdykoliv mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů nebo o správnosti nebo úplnosti údajů o skutečném původu příslušných materiálů. 2. Celní orgány, jimž se prohlášení dodavatele předkládá, mohou požádat celní orgány státu, kde bylo prohlášení vydáno, aby vystavily osvědčení údajů, jehož vzor je uveden v příloze VII tohoto protokolu. Případně mohou celní orgány, jimž se předkládá prohlášení dodavatele, požádat vývozce, aby předložil osvědčení údajů vystavené celními orgány státu, kde bylo prohlášení vydáno. Úřad, který osvědčení údajů vystavil, jej uchová po dobu nejméně tří let. 3. Dožadující celní orgány budou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda je prohlášení o statusu materiálů správné. 4. Pro účely ověření uchovávají dodavatelé nejméně po dobu tří let kopii dokladu s prohlášením spolu s nezbytnými důkazy o skutečném statusu materiálů. 5. Celní orgány ve státě, kde je vydáno prohlášení dodavatele, mají právo požádat o jakékoli důkazy nebo provést jakoukoli kontrolu, kterou považují za vhodnou, s cílem ověřit správnost kteréhokoli prohlášení dodavatele. 6. Každé průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře vystavené nebo vyhotovené na základě nesprávného prohlášení dodavatele je od počátku neplatné. Článek 34 Řešení sporů Pokud nastanou spory ohledně ověřovacích postupů uvedených v článku 32 a 33, které nelze mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení tohoto ověření vyřešit, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se tyto spory nebo otázky Výboru pro celní spolupráci. Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu se řídí vnitrostátními právními předpisy uvedené země. Článek 35 Sankce Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat pro produkty preferenční zacházení, bude uložena sankce. Článek 36 Svobodná celní pásma 1. Státy AKT učiní veškerá nezbytná opatření nezbytná k zajištění toho, aby produkty provázené dokladem o původu, které během přepravy využívají svobodné celní pásmo umístěné na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají příslušné celní orgány na žádost vývozce nové osvědčení EUR.1, pokud jsou původní produkty dovezeny do svobodného celního pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, pokud je provedené zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem. Článek 37 Výbor pro celní spolupráci 1. Zřizuje se Výbor pro celní spolupráci (dále jen "výbor"), určený k provádění správní spolupráce za účelem správného a jednotného používání tohoto protokolu a pro provádění všech dalších úkolů v celní oblasti, které mu budou svěřeny. 2. Výbor pravidelně přezkoumává vliv používání pravidel původu na státy AKT a zejména na nejméně rozvinuté státy AKT a doporučuje Radě ministrů vhodná opatření. 3. Výbor přijímá rozhodnutí o kumulaci podle podmínek uvedených v článku 6. 4. Výbor přijímá rozhodnutí o odchylkách od tohoto protokolu podle podmínek uvedených v článku 38. 5. Výbor se schází pravidelně, zejména aby připravoval rozhodnutí Rady ministrů podle článku 40. 6. Výbor se skládá z odborníků z členských států a úředníků Komise odpovědných za celní otázky na jedné straně a z odborníků zastupujících státy AKT a úředníků regionálních seskupení států AKT odpovědných za celní otázky. V nezbytných případech může výbor žádat o vhodné odborné posudky. Článek 38 Odchylky 1. Výbor může přijmout odchylky od tohoto protokolu, pokud jsou odůvodněny rozvojem stávajících odvětví nebo vznikem nových. Příslušný stát nebo státy AKT oznámí Společenství, buď při předložení věci výboru nebo předem svou žádost o odchylku spolu s důvody v souladu s odstavcem 2. Společenství odpoví kladně na všechny žádosti AKT, které jsou řádně odůvodněny v souladu s tímto článkem, a které nemohou způsobit vážnou újmu stávajícímu odvětví Společenství. 2. S cílem usnadnit přezkoumání žádostí o odchylku výborem předloží stát AKT, který žádost vznáší, prostřednictvím formuláře uvedeného v příloze VIII tohoto protokolu na podporu své žádosti co nejúplnější údaje, které zahrnou zejména tyto informace: - popis dokončeného produktu, - povahu a množství materiálů pocházejících ze třetí země, - povahu a množství materiálů pocházejících ze států AKT, Společenství nebo ZZÚ nebo materiálů, které zde byly zpracovány, - výrobní procesy, - přidanou hodnotu, - počet zaměstnanců v dotyčném podniku, - předpokládaný objem vývozu do Společenství, - ostatní možné zdroje dodávek surovin, - důvody požadovaného trvání v kontextu snah najít nové zdroje dodávek, - ostatní zjištění. Stejná pravidla platí pro veškeré žádosti o prodloužení. Výbor může formulář změnit. 3. Při přezkoumání žádostí se bere ohled zejména na: a) úroveň rozvoje nebo zeměpisnou situaci dotyčného státu nebo států AKT; b) případy, kdy by používání stávajících pravidel původu značně postihlo schopnost stávajícího odvětví státu AKT pokračovat ve vývozu do Společenství, se zvláštním ohledem na případy, které by mohly vyústit v ukončení jeho činnosti; c) specifické případy, kdy lze jasně prokázat, že pravidla původu by mohla odrazovat od významných investic v některém z odvětví, a kde by odchylka ve prospěch uskutečnění investičního programu umožnila plnit tato pravidla po etapách. 4. V každém případě se ověří, zda řešením daného problému nejsou pravidla o kumulaci původu. 5. Kromě toho, pokud se žádost o odchylku týká nejméně rozvinutého nebo ostrovního státu AKT, přezkoumá se vstřícně, zejména s ohledem na: a) hospodářský a sociální dopad rozhodnutí zvláště s ohledem na zaměstnanost; b) potřebu použít odchylku pro určité období s ohledem na konkrétní situaci dotyčného státu AKT a jeho obtíže. 6. Při přezkoumání žádostí se v jednotlivých případech bere zvláštní ohled na možnost udělení statusu původu produktům, které obsahují materiály pocházející ze sousedních rozvojových zemí, nejméně rozvinutých zemí nebo rozvojových zemí, se kterými má jeden nebo více států AKT zvláštní vztahy, za předpokladu, že je možné zřídit uspokojivou správní spolupráci. 7. Aniž jsou dotčeny odstavce 1 až 6, poskytne se odchylka v případě, kdy přidaná hodnota nepůvodních produktů použitých v dotyčném státě nebo státech AKT činí nejméně 45 % hodnoty konečného produktu, za předpokladu, že tato odchylka nezpůsobí vážnou újmu hospodářskému odvětví Společenství nebo jednoho z jeho členských států. 8. Bez ohledu na odstavce 1 až 7 lze odchylky ohledně konzervovaného tuňáka a hřbetů z tuňáka poskytnout pouze v rámci roční kvóty 8000 tun pro konzervovaného tuňáka a 2000 tun pro hřbety z tuňáka. Žádosti o takové odchylky v souladu s výše uvedenou kvótou předkládají státy AKT výboru, který je poskytuje automaticky a uvádí je v platnost prostřednictvím rozhodnutí. 9. Výbor podnikne kroky nezbytné k tomu, aby bylo rozhodnutí přijato co nejrychleji, v žádném případě ne později než do 75 pracovních dnů poté, co žádost přijme spolupředseda ES výboru. Pokud Společenství neinformuje státy AKT o svém postoji k žádosti během této lhůty, považuje se žádost za schválenou. V případě, že výbor rozhodnutí nepřijme, Výbor velvyslanců bude vyzván, aby rozhodl do jednoho měsíce od data, kdy mu bude žádost předložena. 10. a) Odchylka platí po období, které určí výbor, obvykle pět let. b) Rozhodnutí o odchylce může stanovit obnovování odchylky bez nutnosti nového rozhodnutí výboru za předpokladu, že dotyčný stát nebo státy AKT tři měsíce před koncem každého období předloží důkaz o tom, že stále nejsou schopny plnit ty podmínky tohoto protokolu, na které se odchylka vztahuje. Pokud je proti prodloužení vznesena námitka, výbor ji co nejdříve přezkoumá a rozhodne, zda má být odchylka prodloužena. Výbor postupuje podle odstavce 9. Přijmou se veškerá nezbytná opatření, aby se zabránilo přerušení používání odchylky. c) V obdobích uvedených v písmenech a) a b) může výbor přezkoumat podmínky provádění odchylky, pokud zjistí podstatnou změnu v důvodech rozhodnutí poskytnout odchylku. Na základě přezkoumání se výbor může rozhodnout změnit podmínky svého rozhodnutí ohledně rozsahu odchylky nebo jakékoli jiné dříve stanovené podmínky. HLAVA VI CEUTA A MELILLA Článek 39 Zvláštní podmínky 1. Pojem "Společenství" užívaný v tomto protokolu nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem "produkty pocházející ze Společenství" nezahrnuje produkty pocházející z Ceuty a Melilly. 2. Ustanovení tohoto protokolu platí obdobně při určování, zda je při dovozu do Ceuty a Melilly možné produkty považovat za produkty pocházející ze států AKT. 3. Pokud jsou produkty zcela získané v Ceutě a Melille, ZZÚ nebo Společenství opracovány a zpracovány ve státech AKT, považují se za produkty zcela získané ve státech AKT. 4. Opracování nebo zpracování prováděné v Ceutě a Melille, ZZÚ nebo Společenství se považuje za provedené ve státech AKT v případě, že materiály byly ve státech AKT dále opracovány nebo zpracovány. 5. Pro účely provádění odstavců 3 a 4 nejsou nedostatečné operace uvedené v článku 5 považovány za opracování nebo zpracování. 6. Ceuta a Melilla se považují za jediné území. HLAVA VII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 40 Přezkoumání pravidel původu Rada ministrů v souladu s článkem 7 přílohy V každoročně nebo na žádost států AKT nebo Společenství přezkoumává používání ustanovení tohoto protokolu a jejich hospodářské dopady s cílem provést veškeré nezbytné změny nebo úpravy. Rada ministrů bere v úvahu mimo jiné dopady technologického rozvoje na pravidla původu. Přijatá rozhodnutí se provádějí co nejdříve. Článek 41 Přílohy Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást. Článek 42 Provádění protokolu Společenství i státy AKT přijmou kroky nezbytné k provedení tohoto protokolu. -------------------------------------------------- Příloha I protokolu 1 ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II Poznámka 1: Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 tohoto protokolu. Poznámka 2: 1. První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému záznamu uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li před záznamem v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená to, že se pravidla ve sloupci 3 nebo 4 týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2. 2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tedy obecný, příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 platí pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené kapitoly nebo v kterémkoli čísle seskupeném ve sloupci 1. 3. Jsou-li v seznamu uvedena různá pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4. 4. Jsou-li pro záznam v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo, musí být použito pravidlo stanovené ve sloupci 3. Poznámka 3: 1. Ustanovení článku 4 tohoto protokolu, týkající se produktů, které získaly status původu a které se používají při výrobě jiných produktů, platí bez ohledu na to, zda tento status byl získán v závodě, kde se tyto produkty používají, nebo v jiném závodě ve Společenství nebo ve státech AKT. Příklad: Motor čísla 8407, u něhož pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny ze závodu, je vyroben z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla ex7224. Pokud byl tento výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, získal již status původu na základě pravidla uvedeného v seznamu pro číslo ex7224 seznamu. Tento výkovek pak bude při výpočtu hodnoty motoru považován za původní produkt, bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném podniku, nebo v jiném podniku ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při sčítání hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu. 2. Pravidlo v seznamu stanoví minimální požadovaný stupeň opracování nebo zpracování; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze v určitém stupni výroby použít nepůvodní materiál, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího. 3. Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo stanoví, že lze použít "materiály kteréhokoli čísla", lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo produktu, avšak s podmínkou zvláštních omezení, která mohou být v tomto pravidle také obsažena. Avšak výraz "výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla …" znamená, že je možno použít pouze materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt, jehož popis se liší od popisu produktu uvedeného ve sloupci 2 seznamu. 4. Pokud pravidlo v seznamu určuje, že produkt může být vyroben z více než jednoho materiálu, znamená to, že se může použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nepožaduje se, aby se použily všechny materiály. Příklad: Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že mohou být použita přírodní vlákna a mezi jinými i materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy; je možné použít jeden nebo druhý nebo oba materiály. 5. Pokud pravidlo v seznamu určuje, že produkt musí být vyroben z určitého materiálu, pak tato podmínka samozřejmě nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (pokud jde o textilní produkty, viz též poznámku 6.3) Příklad: Pravidlo pro upravené potraviny čísla 1904, které vylučuje použití obilovin nebo produktů z nich, nevylučuje použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin. To ovšem neplatí pro produkty, které, ačkoliv nemohou být vyrobeny z určitého materiálu uvedeného v seznamu, mohou být vyrobeny z materiálu stejné povahy v dřívějším stadiu výroby. Příklad: Jestliže je u oděvů ex kapitoly 62, vyrobených z netkaných materiálů, povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze. V takovém případě musí být výchozí materiál obvykle ve stavu zpracování předcházejícím přízi, tedy v podobě vláken. 6. Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují. Poznámka 4 1. Pojmem "přírodní vlákna" se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená. 2. Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje koňské žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlněná vlákna a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a ostatní rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305. 3. Pojmy "rozvlákněný textilní materiál"; "chemické materiály" a "papírenské materiály" se v seznamu používají pro označení materiálů nezařazených do kapitol 50 až 63, které lze použít k výrobě umělých, syntetických nebo papírových vláken a příze. 4. Pojem "umělá střižová vlákna" se v seznamu používá pro označení syntetických nebo umělých vláken, střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507. Poznámka 5 1. Jestliže je u určitého produktu odkaz na tuto poznámku, nepoužijí se podmínky pravidla ve sloupci 3 na základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, které dohromady představují 10 % nebo méně celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže). 2. Tolerance uvedená v poznámce 5.1 však může být použita pouze na směsové produkty vyrobené ze dvou nebo více základních textilních materiálů. Základními textilní materiály se rozumí: - hedvábí, - vlna, - hrubé zvířecí chlupy, - jemné zvířecí chlupy, - koňské žíně, - bavlna, - papírenské materiály a papír, - len, - pravé konopí, - juta a jiná textilní lýková vlákna, - sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave, - kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna, - syntetická vlákna, - umělá vlákna, - elektricky vodivá vlákna, - syntetická střižová vlákna z polypropylenu, - syntetická střižová vlákna z polyesteru, - syntetická střižová vlákna z polyamidu, - syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu, - syntetická střižová vlákna z polyimidu, - syntetická střižová vlákna z polytetrafluoretylenu, - syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu, - syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu, - jiná syntetická střižová vlákna, - viskózová syntetická střižová vlákna, - ostatní umělá střižová vlákna, - polyurethanové nitě s pružnými segmenty z polyetheru, též opředené, - polyurethanové nitě s pružnými segmenty z polyesteru, též opředené, - produkty čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažených hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněným průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie, - ostatní produkty čísla 5605. Příklad: Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidlo původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), mohou být proto použita do hmotnosti 10 % příze. Příklad: Vlněné vlákno čísla 5112 vyrobené z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsové vlákno. Syntetická příze, která nesplňuje pravidlo původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněná příze, která nesplňuje pravidlo původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak neupravovaných pro spřádání), nebo jejich kombinace, může být proto použita, pouze pokud její celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny. Příklad: Smyčková textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsovým výrobkem pouze tehdy, jestliže bavlněná tkanina sama je směsovou tkaninou vyrobenou z příze zařazené do dvou různých čísel, nebo jestliže je bavlněná příze sama je směsovou přízí. Příklad: Jestliže je výše zmíněná smyčková textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak je samozřejmě použitá příze ze dvou různých základních textilních materiálů a smyčková textilie je proto směsovým výrobkem. 3. Jestliže produkt obsahuje "polyurethanové nitě s pružnými segmenty z polyetheru, též opředené", činí tato tolerance 20 %. 4. Jestliže produkt obsahuje "pásky s jádrem z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie",činí tato tolerance 30 %. Poznámka 6 1. V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu vyznačeny poznámkou pod čarou s odkazem na tuto úvodní poznámku, lze použít textilní ozdoby a doplňky, které nesplňují pravidlo dle seznamu ve sloupci 3 pro příslušné produkty, pouze za předpokladu, že jejich podíl nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech obsažených textilních materiálů. Textilní ozdoby a doplňky jsou produkty, které jsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Podšívky a výplně se nepovažují za ozdoby a doplňky. 2. Jakékoliv použité netextilní ozdoby a doplňky nebo jiné použité materiály, které obsahují jakékoli textilní materiály, nemusí splňovat podmínky stanovené ve sloupci 3, i když spadají mimo rozsah poznámky 3.5. 3. V souladu s poznámkou 3,5 se mohou jakékoliv nepůvodní netextilní ozdoby a doplňky nebo jiné produkty, které neobsahují žádný textilní materiál, volně používat tam, kde je nelze vyrobit z materiálů uvedených ve sloupci 3. - Například [1] jestliže pravidlo v seznamu říká, že pro určitý textilní výrobek (např. pro halenku) se musí použít příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů (např. knoflíků), protože je nelze zhotovit z textilních materiálů. 4. V případě, že se použije procentuální pravidlo, musí se při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota ozdob a doplňků. Poznámka 7 1. Pro účely čísel ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 se "specifickými postupy" rozumí tyto operace: a) vakuová destilace; b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí [2]; c) krakování; d) reformování; e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel; f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem; g) polymerizace; h) alkylace; i) izomerace. 2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se "specifickými postupy" rozumí následující operace: a) vakuová destilace; b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí [3]; c) krakování; d) reformování; e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel; f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem; g) polymerizace; h) alkylace; i) izomerace; j) pouze pro těžké oleje čísla ex2710, odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266–59 T); k) pouze pro produkty čísla 2710, odstraňování parafinů jinou metodou než filtrací; l) pouze pro těžké oleje čísla ex2710, zpracování produktů pomocí vodíku při tlaku více než 20 bar a teplotě více než 250 °C s použitím katalyzátorů, ale jiného než používaného při odsiřování, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování) se záměrem zejména zlepšit barvu nebo stálost, však není považováno za specifický proces; m) pouze pro topné oleje čísla ex2710, atmosférická destilace (metoda ASTM D 86), při níž se do 300 °C destiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát; n) pouze pro těžké oleje jiné než plynné oleje a topné oleje čísla ex2710, zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje. 3. Pro účely čísel ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 nejsou jednoduché operace jako čištění, dekantace, odsolení, oddělení vody, filtrace, barvení, značení, dosahování obsahu síry v důsledku smíchání produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto operací nebo podobných operací dostačující pro získání původu. [1] Tento příklad je uveden pouze pro účely vysvětlení. Není právně závazný. [2] Viz doplňková poznámka 4 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury. [3] Viz doplňková poznámka 4 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury. -------------------------------------------------- Příloha II protokolu 1 Seznam operací opracování nebo zpracování, které musí být provedeny na nepůvodních materiálech, aby konečný produkt mohl získat status původu Na některé produkty uvedené v seznamu se tato dohoda nevztahuje. Je tedy třeba nahlédnout do ostatních částí této dohody. Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování provedené u nepůvodních materiálů, jímž vzniká status původu | | | (1) | (2) | (3) nebo (4) | (3) nebo (4) | kapitola 01 | Živá zvířata | Veškerá zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána | | kapitola 02 | Maso a poživatelné droby | Výroba, ve které musí být všechny materiály kapitol 1 a 2 zcela získány | | kapitola 03 | Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí | Výroba, ve které musí být všechny materiály kapitoly 3 zcela získány | | ex kapitola 04 | Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: | Výroba, ve které musí být všechny materiály kapitoly 4 zcela získány | | 0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao | Výroba, ve které: všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získányvšechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, citrónové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původníhodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 05 | Produkty živočišného původu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté; kromě: | Výroba, ve které musí být všechny materiály kapitoly 5 zcela získány | | ex0502 | Zpracované štětiny a chlupy domácích a divokých prasat | Čištění, dezinfikování, třídění a rovnání štětin a chlupů | | kapitola 06 | Dřeviny a jiné rostliny; hlízy, kořeny apod.; řezané květiny a dekorativní zeleň | Výroba, ve které: všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získányhodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | kapitola 07 | Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy | Výroba , ve které musí být všechny materiály kapitoly 7 zcela získány | | kapitola 08 | Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů | Výroba , ve které: všechny použité ořechy a ovoce musí být zcela získányhodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 09 | Káva, čaj, maté a koření | Výroba, ve které musí být všechny materiály kapitoly 9 zcela získány | | 0901 | Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužina kávového plodu; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | | 0902 | Čaj, též aromatizovaný | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | | ex0910 | Kořenící směsi | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | | kapitola 10 | Obiloviny | Výroba , ve které musí být všechny materiály kapitoly 10 zcela získány | | ex kapitola 11 | Mlýnské produkty; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě: | Výroba, ve které musí být všechny obiloviny, materiály, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 zcela získány | | ex1106 | Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 | Sušení a loupání luštěnin čísla 0708 | | kapitola 12 | Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny | Výroba, ve které musí být všechny použité materiály kapitoly 12 zcela získány | | 1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje (např. balzámy) | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nesmí přesáhnout 50 % ceny produktu ze závodu | | 1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené | | | — Slizy a zahušťovadla získané z rostlinných produktů, upravené | Výroba z nepůvodních slizů a zahušťovadel | | — Ostatní | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | kapitola 14 | Rostlinné pletací materiály a jiné produkty rostlinného původu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté | Výroba, ve které musí být všechny použité materiály kapitoly 14 zcela získány | | ex kapitola 15 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; produkty vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | | 1501 | Vepřový tuk (včetně sádla), drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 | | | — Loje z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 | | — Ostatní | Výroba z masa či poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo masa či poživatelných drůbežích drobů čísla 0207 | | 1502 | Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 | | | — Loje z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 | | — Ostatní | Výroba, ve které musí být všechny použité materiály kapitoly 2 zcela získány | | 1504 | Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, ale chemicky neupravené | | | — Pevné frakce | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 1504 | | — Ostatní | Výroba, ve které musí být všechny použité materiály kapitol 2 a 3 zcela získány | | ex1505 | Rafinovaný lanolin | Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 | | 1506 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené | | | — Pevné frakce | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 1506 | | — Ostatní | Výroba, ve které musí být všechny použité materiály kapitoly 2 zcela získány | | 1507 až 1515 | Rostlinné oleje a jejich frakce: | | | — Sojový olej, podzemnicový olej, kokosový olej (kopra), olej z jader palmy olejové, babassuový olej, tonkový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a olejů pro technické nebo průmyslové účely jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | | — Pevné frakce, kromě jojobového oleje | Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515 | | — Ostatní | Výroba, ve které musí být všechny použité rostlinné materiály zcela získány | | 1516 | Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené | Výroba, ve které: všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získányvšechny použité rostlinné materiály musí být zcela získányLze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 | | 1517 | Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 | Výroba, ve které: všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získányvšechny použité rostlinné materiály musí být zcela získányLze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 | | kapitola 16 | Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | Výroba ze zvířat kapitoly 1. | | | Všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | | ex kapitola 17 | Cukr a cukrovinky; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | | ex1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | 1702 | Ostatní cukry včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel | | | — Chemicky čistá maltosa a fruktosa | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 1702 | | — Ostatní cukry v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | — Ostatní | Výroba, ve které musí být všechny použité materiály zcela získány | | ex1703 | Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | 1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkthodnota všech použitých materiálů z kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | kapitola 18 | Kakao a kakaové přípravky | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkthodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | 1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté | | | — Sladový výtažek | Výroba z obilovin kapitoly 10 | | — Ostatní | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkthodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | 1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený | | | — neobsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, ve které musí být všechny použité obiloviny a deriváty (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů) zcela získány | | — obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, ve které: musí být všechny použité obiloviny a deriváty (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů) zcela získányvšechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány | | 1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 | | 1904 | Produkty z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice) předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: z materiálů nezařazených do čísla 1806ve které musí být všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů a kukuřice Zea indurata) zcela získányve které hodnota všech použitých materiálů z kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | 1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné produkty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel kapitoly 11 | | ex kapitola 20 | Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: | Výroba, ve které musí být veškeré ovoce, ořechy nebo zelenina zcela získány | | ex2001 | Hlízy smldince (jam), brambory sladké a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | | ex2004 a ex2005 | Brambory ve formě mouky, šrotu nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | | 2006 | Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů z kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | 2007 | Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty připravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkthodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | ex2008 | — Ořechy bez přídavku cukru nebo přísady alkoholu | Výroba, ve které hodnota použitých původních ořechů a olejných semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu | | — Máslo arašídové; směsi na základě obilovin; palmová jádra; kukuřice | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | | — Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo ve vodě, bez přídavku cukru, zmrazené | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkthodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | 2009 | Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkthodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 21 | Různé jedlé přípravky, kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | | 2101 | Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produktveškerá použitá cikorka musí být zcela získána | | 2103 | Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice | | | — Omáčky a přípravky pro omáčky, směsi koření a směsi přísad pro ochucení | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Lze však použít hořčičnou moučku nebo připravenou hořčici | | — Hořčičná moučka a připravená hořčice | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | | ex2104 | Polévky a bujóny, přípravky pro polévky a bujóny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel. 2002 až 2005 | | 2106 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt,hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 22 | Nápoje, lihoviny a ocet; kromě: | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produktvšechny použité hrozny nebo jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány | | 2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkthodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závoduvšechny ovocné šťávy (kromě ananasové, citrónové nebo grapefruitové) již musí být původní | | 2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % vol. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu | Výroba: používající materiály nezařazené do čísel 2207 nebo 2208,ve které všechny použité hrozny nebo jiné materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány nebo pokud jsou všechny ostatní materiály původní, lze použít arak do 5 % objemu | | 2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje | Výroba: z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208,ve které všechny použité hrozny nebo jiné materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány nebo pokud jsou všechny ostatní materiály původní, lze použít arak do 5 % objemu | | ex kapitola 23 | Zbytky a odpady potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | | ex2301 | Moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské výživě | Výroba, ve které musí být všechny použité materiály kapitol 2 a 3 zcela získány | | ex2303 | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních | Výroba, ve které musí být veškerá použitá kukuřice zcela získána | | ex2306 | Olivové pokrutiny a jiné zbytky po extrakci olivového oleje s obsahem olivového oleje 3 % hmotnostní nebo více | Výroba, ve které musí být všechny použité olivy zcela získány | | 2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | Výroba, ve které: všechny použité obiloviny, cukr nebo melasy, maso nebo mléko musí již být původnívšechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | | ex kapitola 24 | Tabák a tabákové náhražky; kromě: | Výroba, ve které musí být všechny použité materiály kapitoly 24 zcela získány | | 2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek | Výroba, ve které nejméně 70 % hmotnosti nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí již být původní | | ex2403 | Tabák ke kouření | Výroba, ve které nejméně 70 % hmotnosti nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí již být původní | | ex kapitola 25 | Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | | ex2504 | Přírodní tuha (grafit), obohacená uhlíkem, čištěná a mletá | Obohacení uhlíkem, čištění a mletí surového krystalického grafitu | | ex2515 | Mramor a travertin surový nebo zhruba opracovaný, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm | Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak | | ex2516 | Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované, rozřezané do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm | Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak | | ex2518 | Dolomit kalcinovaný | Kalcinace nekalcinovaného dolomitu | | ex2519 | Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených nádobách; magnézie (oxid hořečnatý), též čistý, jiná než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) | | ex2520 | Sádry speciálně upravené pro zubní lékařství | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex2524 | Přírodní azbestová vlákna | Výroba z koncentrátu azbestu | | ex2525 | Slídový prach | Mletí slídy nebo slídového odpadu | | ex2530 | Hlinky, pálené nebo drcené | Pálení nebo drcení hlinek | | kapitola 26 | Rudy kovů, strusky a popílky | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | | ex kapitola 27 | Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální parafíny a vosky; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | | ex2707 | Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek. Tyto oleje jsou podobné minerálním olejům získaných destilací vysokoteplotního černouhelného dehtu, u kterých více než 65 % objemových destiluje při teplotách do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu) k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex2709 | Ropné oleje a oleje získané z živičných nerostů | Destruktivní destilace živičných nerostů | | 2710 | Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních nebo více ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků | Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 2711 | Zemní plyn a jiné plynné uhlovodíky | Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 2712 | Vazelína, parafin, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné produkty, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené | Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 2713 | Petrolejový koks, petrolejové živice a jiné zbytky ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů | Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 2714 | Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné a ropné břidlice a živičné písky; asfaltity a asfaltové horniny | Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 2715 | Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu nebo přírodní živice, petrolejové (naftové) živice, zemního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu (např. asfaltový tmel, ředěné a podobné produkty) | Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 28 | Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex2805 | Smíšené kovy | Výroba elektrolytickou nebo termální cestou, při které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex2811 | Oxid sírový | Výroba z oxidu siřičitého | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex2833 | Síran hlinitý | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex2840 | Tetraboritan sodný | Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex kapitola 29 | Organické chemikálie, kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex2901 | Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex2902 | Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex2905 | Alkoholáty kovů odvozené z alkoholů této položky a z etanolu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Lze však použít alkoholáty kovů odvozené z alkoholů této položky, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | 2915 | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex2932 | — Vnitřní étery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | — Cyklické acetaly a vnitřní hemiacetaly vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 2933 | Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 2934 | Nukleové kyseliny a jejich soli; ostatní heterocyklické sloučeniny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex kapitola 30 | Farmaceutické výrobky; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | | 3002 | Lidská krev; zvířecí krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické produkty, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasnic) a podobné produkty | | | — Léky sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných pro terapeutické nebo profylaktické účely, nebo nesmíchané složky pro tytéž účely, které jsou v odměřených dávkách nebo upravené pro maloobchodní prodej | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | | — Ostatní | | | — — lidská krev | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | | — — zvířecí krev připravená pro terapeutické nebo profylaktické účely | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | | — — krevní frakce jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | | — — hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | | — — ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | | 3003 a 3004 | Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006) | | | — Získané z amikacinu čísla 2941 | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | | — Ostatní | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 31 | Hnojiva; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex3105 | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; produkty této kapitoly v tabletách nebo v podobné úpravě nebo v balení nepřesahujícím celkovou hmotnost 10 kg, kromě: dusičnan sodnýkyanamid vápennýsíran draselnýsíran hořečnato-draselný | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex kapitola 32 | Tříslicí nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; nátěrové hmoty, tmely; inkousty, kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex3201 | Taniny a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty | Výroba z taninových extraktů rostlinného původu. | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 3205 | Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Materiály čísel 3205 však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex kapitola 33 | Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 3301 | Silice (též deterpenované), včetně konkrétních a absolutních; pryskyřice; extrahované pryskyřice; koncentráty silic v tucích, ve ztužených olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné "skupiny" tohoto čísla. Materiály ze stejné skupiny však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex kapitola 34 | Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací a čisticí prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, leštící nebo cídící přípravky, svíčky a podobné produkty, modelovací pasty, "dentální vosky" a dentální přípravky na bázi sádry; kromě | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex3403 | Mazací prostředky obsahující minerální oleje nebo oleje z živičných nerostů, pokud tvoří méně než 70 % hmotnostních | Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 3404 | Umělé vosky a připravené vosky | | | — Se základem parafínů, vosků získaných z živičných nerostů, parafínového gáče nebo šupinového parafínu | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | — Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě: hydrogenovaných olejů charakteru vosků čísla 1516mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo průmyslových mastných alkoholů charakteru vosků čísla 3823materiálů čísla 3404Tyto materiály však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex kapitola 35 | Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů | | | — Estherifikované a etherifikované škroby | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů čísla 3505 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | — Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex3507 | Připravené enzymy jinde neuvedené nebo nezahrnuté | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické produkty; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex kapitola 37 | Fotografické nebo kinematografické zboží, kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 3701 | Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného z než je papír, kartón, lepenka nebo textilie; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách | | | — Film pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 nebo 3702. Materiály čísla 3702 však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | — Ostatní | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 nebo 3702. Materiály čísel 3701 a 3702 však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 3702 | Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než je papír, kartón, lepenka nebo textilie; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 nebo 3702 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 3704 | Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka nebo textilie, exponované, ale nevyvolané | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 až 3704 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex kapitola 38 | Různé chemické výrobky; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex3801 | — Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | — Grafit ve formě pasty, směs více než 30 % hmotnosti grafitu s minerálními oleji | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex3803 | Rafinovaný tallový olej | Rafinace surového tallového oleje | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex3805 | Sulfátová terpentinová silice, purifikovaná | Čištění destilací nebo rafinací surové silice sulfátového terpentýnu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex3806 | Estery pryskyřic | Výroba z pryskyřičných kyselin | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex3807 | Dřevný dehet | Destilace dřevného dehtu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 3808 | Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné produkty, v úpravě nebo v balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo produkty (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné produkty a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném nebo podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 3810 | Přípravky k čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané k potažení nebo pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 3811 | Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje | | | — Připravená aditiva pro mazací oleje, obsahující minerální oleje nebo oleje získané z živičných nerostů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | — Ostatní | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 3812 | Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 3813 | Přípravky, náplně pro hasicí přístroje; naplněné hasicí granáty a bomby | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 3814 | Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 3818 | Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 3819 | Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 3820 | Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 3822 | Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísel 3002 nebo 3006 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy | | | — Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiné položky nežli daný produkt | | — Technické mastné alkoholy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 3823 | | 3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické produkty a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté | | | — Následující materiály z této položky: Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktůKyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich esterySorbitol jiný než čísla 2905Ropné sulfonáty, s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů, získaných ze živičných nerostů a jejich soliIontoměničeGetry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubiceAlkalický oxid železa pro čištění plynuČpavková voda a opotřebená železitá čisticí hmota při čištění svítiplynuSulfonaftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich esteryPřiboudlina a Dippelův olejSměsi solí s různými aniontyKopírovací pasty se základem želatiny, na papírovém nebo textilním podkladě nebo bez něj | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | — Ostatní | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 3901 až 3915 | Plasty v primárních formách, odpad, odřezky a zmetky, kromě čísel ex3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže | | | — Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jednotlivý monomer představuje více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | — Ostatní | Výroba, ve které hodnota použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | ex3907 | — Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styren (ABS) | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | — Polyester | Výroba, ve které hodnota použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A) | | 3912 | Celulosa a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách | Výroba, ve které hodnota kterýchkoli materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | | 3916 až 3921 | Polotovary a produkty z plastických hmot; kromě čísel ex3916, ex3917, ex3920 a ex3921, pro která jsou pravidla uvedena níže | | | — Ploché produkty dále zpracovávané jinak než povrchově nebo řezané do tvarů jiných než pravoúhlých (včetně čtverce); jiné produkty dále zpracovávané jinak než pouze povrchově | Výroba, ve které hodnota použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | — Ostatní: | | | — — Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jednotlivý monomer představuje více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | — — Ostatní | Výroba, ve které hodnota použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | ex3916 a ex3917 | Profily a trubky | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závoduhodnota použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | ex3920 | — Ionomerní fólie nebo film | Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem etylénu a kyseliny metakrylové částečně neutralizované kovovými ionty, hlavně zinkem a sodíkem | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | — Fólie z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyetylénu | Výroba, ve které hodnota kterýchkoli materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | | ex3921 | Plastové fólie pokovené | Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce méně než 23 mikronů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 3922 až 3926 | Produkty z plastických hmot | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z kaučuku; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiné položce nežli produkt | | ex4001 | Vrstvené desky přírodního kaučuku na obuv | Laminování plátů přírodního kaučuku | | 4005 | Kaučukové plasty, nevulkanizované, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kromě přírodního kaučuku nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 4012 | Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku | | | — Protektorované pneumatiky; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku | Protektorování použitých pneumatik | | — Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 4011 nebo 4012 | | ex4017 | Produkty z tvrdé pryže | Výroba z tvrdé pryže | | ex kapitola 41 | Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex4102 | Surové kůže ovčí nebo jehněčí, bez vlny | Odstranění vlny z ovčích či jehněčích kůží | | 4104 až 4107 | Kůže, bez chlupů či vlny, kromě kůže čísla 4108 nebo 4109 | Přečinění předčiněné kůže nebo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 4109 | Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usně | Výroba z kůže čísel 4104 až 4107, pokud její hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | kapitola 42 | Kožené zboží; sedlářské a řemenářské produkty; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; produkty ze střev (jiných než z housenek bource morušového) | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny; produkty z nich; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex4302 | Vyčiněné nebo upravené kožešiny, spojené | | | — Pláty, kříže a podobné formy | Bělení nebo barvení jako doplněk ke stříhání a scelování nescelených vyčiněných nebo zušlechtěných kožešin | | — Ostatní | Výroba z nescelených vyčiněných nebo zušlechtěných kožešin | | 4303 | Oděvy, oděvní doplňky a jiné produkty z kožešin | Výroba z nescelených vyčiněných nebo zušlechtěných kožešin čísla 4302 | | ex kapitola 44 | Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex4403 | Nahrubo hraněné dřevo | Výroba ze surového dřeva, i odkorněného, nebo pouze hrubě opracovaného | | ex4407 | Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce větší než 6 mm, hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem | Hoblování, broušení, spojování klínovým ozubem | | ex4408 | Dýhové listy a listy na překližky, o tloušťce nejvýše 6 mm, spojené, a jiné dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce nejvýše 6 mm, hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem | Lepení, hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem | | 4409 | Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran nebo ploch, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem | | | — broušené nebo spojované klínovým ozubem | Broušení nebo spojování ozuby | | — přířezy, latě | Výroba přířezů nebo latí | | ex4410 až ex4413 | Přířezy, latě, včetně lištových soklů a jiných lištových prken | Výroba přířezů nebo latí | | ex4415 | Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly | Výroba z prken nepřiřezaných do velikosti | | ex4416 | Sudy, barely, kádě, nádrže a jiné bednářské produkty a jejich části, ze dřeva | Výroba ze štípaných skruží, pouze přiřezaných na dvou hlavních plochách | | ex4418 | — Produkty stavebního truhlářství | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt. Lze však použít lehčené dřevěné panely a šindele | | — Přířezy a latě | Výroba přířezů nebo latí | | ex4421 | Spojovací prkna; dřevěné klíny nebo kolíky pro obuv | Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 | | ex kapitola 45 | Korek a korkové výrobky; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 4503 | Výrobky z přírodního korku | Výroba z korku čísla 4501 | | kapitola 46 | Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | kapitola 47 | Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (též odpad a výmět) | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex kapitola 48 | Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex4811 | Papír, lepenka, v arších, linkované nebo čtverečkované | Výroba z materiálů pro produkci papíru kapitoly 47 | | 4816 | Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích | Výroba z materiálů pro produkci papíru kapitoly 47 | | 4817 | Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt,hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex4818 | Toaletní papír | Výroba z materiálů pro produkci papíru kapitoly 47 | | ex4819 | Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obalové schránky z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo z pásů zplstěných buničinových vláken | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt,hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex4820 | Bloky dopisních papírů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex4823 | Ostatní papír, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané do určité velikosti nebo tvaru | Výroba z materiálů pro produkci papíru kapitoly 47 | | ex kapitola 49 | Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné produkty polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 4909 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami | Výroba z materiálů nezařazených do čísel 4909 nebo 4911 | | 4910 | Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků | | | — "věčné" kalendáře nebo s vyměnitelnými bloky na jiném než papírovém nebo kartonovém základě | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | — Ostatní | Výroba z materiálů nezařazených do čísel 4909 nebo 4911 | | ex kapitola 50 | Hedvábí; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex5003 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) mykaný nebo česaný | Mykání nebo česání odpadového hedvábí | | 5004 až ex5006 | Hedvábné příze a příze spředené z hedvábného odpadu | Výroba ze: surového hedvábí nebo odpadového hedvábí, mykaného nebo česaného čijinak zpracovaného pro spřádání, jiných přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninymateriálů na produkci papíru | | 5007 | Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu | | | — S obsahem pryžové nitě | Výroba z jedné příze | | — Ostatní | Výroba z: kokosové přízepřírodních vlákenumělých střižových vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninypapírunebo Tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu | | ex kapitola 51 | Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a tkaniny; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 5106 až 5110 | Příze z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo koňských žíní | Výroba ze: surového hedvábí nebo odpadového hedvábí, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádánípřírodních vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebomateriálů na produkci papíru | | 5111 až 5113 | Tkaniny z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo koňských žíní | | | — S obsahem pryžové nitě | Výroba z jedné příze | | — Ostatní | Výroba z: kokosové přízepřírodních vlákenumělých střižových spřadatelných vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninypapírunebo Tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu | | ex kapitola 52 | Bavlna; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 5204 až 5207 | Bavlněné příze a nitě | Výroba ze: surového hedvábí nebo odpadového hedvábí, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádáníjiných přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninymateriálů na produkci papíru | | 5208 až 5212 | Bavlněné tkaniny | | | — S obsahem pryžové nitě | Výroba z jedné příze | | — Ostatní | Výroba z: kokosové přízepřírodních vlákenumělých střižových vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninypapírunebo Tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu | | ex kapitola 53 | Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 5306 až 5308 | Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě | Výroba ze: surového hedvábí nebo odpadového hedvábí, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádáníjiných přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninymateriálů na produkci papíru | | 5309 až 5311 | Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití | | | — S obsahem pryžové nitě | Výroba z jedné příze | | — Ostatní | Výroba z: kokosové přízepřírodních vlákenumělých střižových vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninypapírunebo Tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu | | 5401 až 5406 | Příze, nekonečná vlákna (monofilamenty) a nitě z umělých vláken | Výroba ze: surového hedvábí nebo odpadového hedvábí, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádánípřírodních vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninymateriálů na produkci papíru | | 5407 a 5408 | Tkaniny z umělých vláken | | | — S obsahem pryžové nitě | Výroba z jedné příze | | — Ostatní | Výroba z: kokosové přízepřírodních vlákenumělých střižových vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninypapírunebo Tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu | | 5501 až 5507 | Umělá střižová vlákna | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | | 5508 až 5511 | Příze a šicí nitě z umělých střižových vláken | Výroba ze: surového hedvábí nebo odpadového hedvábí, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádánípřírodních vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninymateriálů na produkci papíru | | 5512 až 5516 | Tkaniny z umělých střižových vláken | | | — S obsahem pryžové nitě | Výroba z jedné příze | | — Ostatní | Výroba z: kokosové přízepřírodních vlákenumělých střižových vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninypapírunebo Tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu | | ex kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: | Výroba z: kokosového vláknapřírodních vlákenchemických materiálů nebo textilní vlákninymateriálů na produkci papíru | | 5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná | | | — Vpichovaná plsť | Výroba z: přírodních vlákenchemických materiálů nebo textilní vlákniny | | | Ale: lze použít polypropylenové vlákno čísla 5402polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506polypropylenový kabel z nekonečných vláken čísla 5501, u kterých je označení jednotlivého vlákna či nitě ve všech případech nižší než 9 decitex, pokud jejich hodnota nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | — Ostatní | Výroba z: přírodních vlákenumělých střižových vláken vyrobených z kaseinuchemických materiálů nebo textilní vlákniny | | 5604 | Nitě a kaučukové nitě, pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty | | | — Pryžová nit a příze, pokrytá textilem | Výroba z pryžové niti nebo příze nepovrstvené textilem | | — Ostatní | Výroba z: přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninymateriálů na produkci papíru | | 5605 | Kovové nitě a metalizované nitě, též ovinuté, s určením jako textilní nitě, nebo pásek nebo podobný tvar čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo pokryté kovem | Výroba z: přírodních vlákenumělých střižových vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninymateriálů na produkci papíru | | 5606 | Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě), žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); nitě nazývané řetízkové | Výroba z: přírodních vlákenumělých střižových vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebomateriálů na produkci papíru | | kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny | | | — z vpichované plsti | Výroba z: přírodních vlákenchemických materiálů nebo textilní vlákniny | | | Ale: lze použít polypropylenové vlákno čísla 5402polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506nebo polypropylenový kabel z nekonečných vláken čísla 5501, u kterých je označení jednotlivého vlákna či nitě ve všech případech nižší než 9 decitex, pokud jejich hodnota nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodujako výztuhu lze použít jutovou textilii | | — z jiné plsti | Výroba z: přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny | | — Ostatní | Výroba z: kokosové nebo jutové přízepříze ze syntetického nebo umělého vláknapřírodních vlákenumělých střižových spřadatelných vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádání | | | Jako výztuhu lze použít jutovou textilii | | ex kapitola 58 | Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapisérie; prýmkařské produkty; výšivky; s výjimkou: | | | — Kombinované s pryžovou nití | Výroba z jedné příze | | — Ostatní | Výroba z: přírodních vlákenumělých střižových spřadatelných vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninynebo Tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu | | 5805 | Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné, a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nedohotovené | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 5810 | Výšivky v metráži, v pásech nebo jako motivy | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Výroba z příze | | 5902 | Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózových nekonečných vláken | | | — Obsahující ne více než 90 % hmotnosti textilních materiálů | Výroba z příze | | — Ostatní | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | | 5903 | Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 | Výroba z příze nebo Tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu | | 5904 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladě, též přiříznuté do tvaru | Výroba z příze | | 5905 | Textilní tapety | | | — Impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované kaučukem, plastem nebo jinými materiály | Výroba z příze | | — Ostatní | Výroba z: kokosového vláknapřírodních vlákenchemických střižových vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní buničinynebo Tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu | | 5906 | Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902 | | | — Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z: přírodních vlákenchemických střižových vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní buničiny | | — Jiné látky ze syntetického vlákna, obsahující více než 90 % hmotnosti textilních materiálů | Výroba z chemických materiálů | | — Ostatní | Výroba z příze | | 5907 | Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné | Výroba z příze nebo Tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu | | 5908 | Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné produkty; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich produkci, též impregnované | | | — Žárové plynové punčošky, impregnované | Výroba z trubicové tkaniny na plynové punčošky | | — Ostatní | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiné položce nežli produkt | | 5909 až 5911 | Textilní produkty pro technické účely | | | — Lešticí kotouče nebo kruhy, kromě vyrobených z plsti čísla 5911 | Výroba z příze nebo odpadové textilie nebo hadrů čísla 6310 | | — Tkaniny běžně užívané při výrobě papíru nebo pro jiné technické účely, i plstěné, impregnované nebo povrstvené, trubicové nebo nekonečné s jednou nebo více osnovami a/nebo útky, nebo ploché tkaniny s více osnovami a/nebo útky čísla 5911 | Výroba z: kokosového vláknanásledujících materiálů:příze z polytetrafluoroetylenuvícečetné příze z polyamidu, povrstvené nebo impregnované nebo povrstvené fenolovou pryskyřicípříze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací fenylendiaminu a kyseliny isoftalovémonofilu z polytetrafluoroetylenupříze ze syntetických textilních vláken z poly-p-fenylen tereftalamidupříze ze skelného vlákna, povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízíkopolyesterových monofilů z polyesteru a pryskyřice kyseliny tereftalové a 1,4 cyklohexandietanolu a kyseliny isoftalovépřírodních vlákenumělých střižových spřadatelných vláken nemykaných nebo nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, nebochemických materiálů nebo textilní buničiny | | Ostatní | Výroba z: kokosového vláknapřírodních vlákenumělých střižových vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní buničiny | | kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z: přírodních vlákenumělých střižových spřadatelných vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní buničiny | | kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky pletené nebo háčkované | | | Získané sešíváním nebo jiným scelováním dvou či více dílů pletené nebo háčkované textilie, přiříznuté do tvaru či přímo tvarované | Výroba z příze | | Ostatní | Výroba z: přírodních vlákenumělých střižových spřadatelných vláken nemykaných nebo nečesaných či jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní buničiny | | ex kapitola 62 | Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: | Výroba z příze | | ex6202, ex6204, ex6206, ex6209 a ex6211 | Oděvy dámské, dívčí a kojenecké a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané | Výroba z příze nebo Výroba z nevyšívaných látek, pokud hodnota použité nevyšívané látky nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | ex6210 a ex6216 | Ohnivzdorné vybavení z látky povrstvené fólií aluminizovaného polyesteru | Výroba z příze nebo Výroba z nepotažených látek, pokud hodnota použité nepovrstvené látky nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 6213 a 6214 | Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje apod. | | | Vyšívané | Výroba z nebělené jednotlivé příze nebo Výroba z nevyšívaných látek, pokud hodnota použité nevyšívané látky nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | Ostatní | Výroba z nebělené jednotlivé příze nebo Výroba, po které následuje tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota použitého nepotištěného materiálu čísel 6213 a 6214 látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu | | 6217 | Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 | | | Vyšívané | Výroba z příze nebo Výroba z nevyšívaných látek, pokud hodnota použité nevyšívané látky nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | — Ohnivzdorné vybavení z látky povrstvené fólií aluminizovaného polyesteru | Výroba z příze nebo Výroba z nepotažených látek, pokud hodnota použité nepovrstvené látky nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | — Výztuhy límců a manžet, vystříhané | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiné položce nežli produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | — Ostatní | Výroba z příze | | ex kapitola 63 | Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiné položce nežli produkt | | 6301 až 6304 | Přikrývky a cestovní koberečky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie | | | — Z plsti nebo netkaných textilií | Výroba z: přírodních vlákenchemických materiálů nebo textilní buničiny | | — Ostatní | | | — — Vyšívané | Výroba z nebělené jednotlivé příze nebo Výroba z nevyšívaných látek (kromě pletených nebo háčkovaných), pokud hodnota použité nevyšívané látky nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | — — Ostatní | Výroba z nebělené jednotlivé příze | | 6305 | Pytle a pytlíky k balení zboží | Výroba z: přírodních vláken neboumělých střižových vláken nemykaných nebo nečesaných nebo jinak nezpracovaných ke spřádáníchemických materiálů nebo textilní buničiny | | 6306 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky | | | Z netkaných textilií | Výroba z: přírodních vláken nebochemických materiálů nebo textilní buničiny | | Ostatní | Výroba z nebělené jednotlivé příze | | 6307 | Ostatní zcela dokončené produkty, včetně střihových šablon | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 6308 | Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro produkci koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních produktů, v balení pro drobný prodej | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu | | ex kapitola 64 | Obuv, kamaše a podobné výrobky, kromě: | Výroba z materiálů kterékoli položky mimo soubory svršků, připevněných ke stélkám nebo jiným částem podešví čísla 6406 | | 6406 | Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešví jinou než zevní podešví); vyměnitelné vložky do bot, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich součásti | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex kapitola 65 | Pokrývky hlavy a jejich části a součásti, kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 6503 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů čísla 6501, též s podšívkou nebo obroubené | Výroba z příze nebo textilních vláken | | 6505 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních látek, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené | Výroba z příze nebo textilních vláken | | ex kapitola 66 | Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti, kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 6601 | Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků) | Výroba, ve které hodnota použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | kapitola 67 | Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; produkty z vlasů | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex kapitola 68 | Výrobky z kamene, sádry, cementu, azbestu, slídy nebo podobných materiálů; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex6803 | Výrobky z břidlice nebo aglomerované břidlice | Výroba z opracované břidlice | | ex6812 | Výrobky z osinku; výrobky ze směsí na bázi osinku nebo ze směsí na bázi osinku a uhličitanu hořečnatého | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | | ex6814 | Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartonu nebo jiných materiálů | Výroba ze zpracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované) | | kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex kapitola 70 | Sklo a skleněné výrobky, kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex7003, ex7004 a ex7005 | Sklo s nereflexní vrstvou | Výroba z materiálů čísla 7001 | | 7006 | Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály | | | sklo ploché, s tenkou dielektrickou vrstvou, polovodičového stupně, podle norem SEMII | Výroba z materiálů čísla 7006 | | — ostatní | Výroba z materiálů čísla 7001 | | 7007 | Bezpečnostní sklo, vyrobené z tvrzeného nebo vrstveného skla | Výroba z materiálů čísla 7001 | | 7008 | Izolační jednotky z několika skleněných tabulí | Výroba z materiálů čísla 7001 | | 7009 | Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek | Výroba z materiálů čísla 7001 | | 7010 | Demižóny, lahve, baňky, sklenice, kelímky, lékovky, ampule a jiné nádoby ze skla používané pro dopravu nebo balení zboží; zavařovací sklenice ze skla; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt nebo řezání skla, pokud hodnota neřezaného skla nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 7013 | Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné produkty, skleněné produkty pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než čísel 7010 nebo 7018) | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt nebo řezání skla, pokud hodnota neřezaného skla nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu nebo ruční zdobení (kromě sítotisku) ručně foukaného skla, pokud hodnota nefoukaného skla nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex7019 | Výrobky ze skleněných vláken (kromě příze) | Výroba z: nebarvených štěpin, pramenů, příze nebo sekaných pramenůskelné vaty | | ex kapitola 71 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince, kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiné položce nežli produkt | | ex7101 | Perly přírodní nebo uměle pěstované, tříděné, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy | Výroba, ve které hodnota použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex7102, ex7103 a ex7104 | Drahokamy nebo polodrahokamy opracované (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) | Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů | | 7106, 7108 a 7110 | Drahé kovy | | | — netepané | Výroba z materiálů nezařazených do čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy | | ve formě polotovaru nebo ve formě prachu | Výroba z nelegovaných drahých kovů | | ex7107, ex7109 a ex7111 | Kovy obecné plátované drahými kovy, opracované pouze do formy polotovarů | Výroba z kovů plátovaných drahými kovy, nelegovaných | | 7116 | Produkty z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) | Výroba, ve které hodnota použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 7117 | Bižuterie | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt nebo Výroba ze základních kovových součástí, neplátovaných nebo nepotažených drahými kovy, pokud hodnota použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 72 | Železo a ocel, kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 7207 | Polotovary ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 | | 7208 až 7216 | Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 | | 7217 | Dráty ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7207 | | ex7218, 7219 až 7222 | Polotovary, ploché válcované produkty, tyče, pruty, profily, úhelníky, tvarovky ze železa, z nerezavějící oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 | | 7223 | Dráty z nerezavějící oceli | Výroba z polotovarů čísla 7218 | | ex7224, 7225 až 7228 | Polotovary, ploché válcované produkty, tyče, pruty válcované za tepla, v nepravidelně vinutých svitcích; profily, úhelníky, tvarovky ze železa, z ostatní legované oceli; tyče, pruty duté vrtné, z legované nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206, 7218 nebo 7224 | | 7229 | Dráty z ostatní legované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7224 | | ex kapitola 73 | Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex7301 | Štětovnice | Výroba z materiálů čísla 7206 | | 7302 | Materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí, ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic | Výroba z materiálů čísla 7206 | | 7304, 7305 a 7306 | Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli | Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224 | | ex7307 | Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712) sestávající z několika částí | Kroužení, vrtání, vystružování, řezání, odjehlování a broušení kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesáhne 35 % ceny produktu ze závodu | | 7308 | Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, stavidla, věže, stožáry, sloupy, pilíře, střechy a střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí), ze železa nebo oceli; desky, tyče, pruty, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné produkty připravené pro použití v konstrukcích, ze železa nebo oceli | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt. Nelze použít svářené úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 | | ex7315 | Protismykové řetězy | Výroba, ve které hodnota použitých materiálů čísla. 7315 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 74 | Měď a výrobky z mědi, kromě: | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 7401 | Měděný kamínek (měděný lech); cementová měď (srážená měď) | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 7402 | Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 7403 | Rafinovaná měď a slitiny, netvářené | | | — Rafinovaná měď | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | — Slitiny mědi a rafinovaná měď s obsahem jiných prvků | Výroba z rafinované mědi, surové mědi nebo měděného odpadu či šrotu | | 7404 | Měděný odpad a šrot | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 7405 | Předslitiny mědi | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex kapitola 75 | Nikl a výrobky z niklu, kromě: | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 7501 až 7503 | Niklový kamínek (lech), slinuté výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; surový (neopracovaný) nikl; niklový odpad a šrot | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex kapitola 76 | Hliník a výrobky z hliníku, kromě: | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než daný produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 7601 | Surový (neopracovaný) hliník | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodunebo Výroba tepelnou nebo elektrolytickou cestou ze surového hliníku nebo hliníkového odpadu či šrotu | | 7602 | Hliníkový odpad a šrot | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex7616 | Výrobky z hliníku jiné než gáza, tkaniny, mřížovina, síťovina, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt. Lze však použít síta, tkaniny, rošty, síťoviny, pletiva, výztuhy a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu a hliníkové mřížkovinyhodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | kapitola 77 | Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému | | | ex kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova, kromě: | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 7801 | Surové (neopracované) olovo | | | — Rafinované olovo | Výroba ze slitiny zlata a stříbra nebo surového olova | | — Ostatní | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802 | | 7802 | Olověný odpad a šrot | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex kapitola 79 | Zinek a výrobky ze zinku; kromě: | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 7901 | Surový zinek | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902 | | 7902 | Zinkový odpad a šrot | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex kapitola 80 | Cín a výrobky z cínu, kromě: | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle nežli produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 8001 | Surový cín | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002 | | 8002 a 8007 | Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | kapitola 81 | Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich | | | — Ostatní obecné kovy, opracované; výrobky z nich | Výroba, ve hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejné položce jako produkt nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | — Ostatní | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex kapitola 82 | Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 8206 | Sady nástrojů obsahující dva nebo několik nástrojů čísel 8202 až 8205, sestavené v soubory pro maloobchod | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiných čísel než 8202 až 8205. Do sady však lze začlenit nástroje čísel 8202 až 8205, pokud jejich hodnota nepřesáhne 15 % ceny sady ze závodu | | 8207 | Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné nebo pro obráběcí stroje (např. na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8208 | Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízení | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | ex8211 | Nože s hladkou nebo zoubkovanou řeznou čepelí (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 a jejich čepele | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt. Lze však použít střenky a břity z obecných kovů | | 8214 | Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt. Lze však použít střenky z obecných kovů | | 8215 | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní produkty | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt. Lze však použít střenky z obecných kovů | | ex kapitola 83 | Různé výrobky z obecných kovů, kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex8302 | Úchytky, kování a podobné pro stavby a zařízení pro automatické zavírání dveří | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | | ex8306 | Sošky a ostatní dekorační předměty z obecných kovů | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, pokud jejich hodnota nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 84 | Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | ex8401 | Palivové články pro reaktory | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8402 | Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané "na přehřátou vodu" | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 8403 a ex8404 | Kotle k ústřednímu topení, kromě kotlů čísla 8402 a pomocná zařízení ke kotlům k ústřednímu topení | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 8403 nebo 8404 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 8406 | Parní turbíny a ostatní turbíny | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8407 | Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8408 | Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8409 | Části a součásti učené převážně nebo výhradně pro motory čísel 8407 nebo 8408 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8411 | Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbiny | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 8412 | Ostatní motory a pohony | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | ex8413 | Rotační objemová čerpadla | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | ex8414 | Průmyslové ventilátory a dmychadla, apod. | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 8415 | Klimatizační zařízení, skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8418 | Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | ex8419 | Stroje pro dřevařský, papírenský průmysl nebo průmysl zpracovávající dřevovinu | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt použity pouze do výše 25 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8420 | Kalandry nebo jiné válcovací stroje, kromě strojů pro válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt použity pouze do výše 25 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8423 | Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 50 mg nebo citlivější), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 8425 až 8428 | Zdvihací, manipulační, nakládací či vykládací zařízení | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8431 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8429 | Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem | | | — Silniční válce | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | — Ostatní | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8431 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8430 | Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněžné frézy | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8431 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | ex8431 | Části a součásti určené převážně nebo výhradně pro silniční válce | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8439 | Stroje a přístroje pro produkci buničiny (papíroviny) z celulózových vláken nebo pro produkci nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené ve stejném čísle použity pouze do výše 25 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8441 | Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené ve stejném čísle použity pouze do výše 25 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8444 až 8447 | Stroje z těchto položek pro textilní průmysl | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | ex8448 | Pomocná zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8452 | Šicí stroje, kromě strojů pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů | | | — Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech nepůvodních materiálů použitých při produkci hlavy (bez motoru) nepřesáhne hodnotu původních použitých materiálůpoužité mechanismy pro napětí nitě, křížkový a klikatý steh jsou již původní | | — Ostatní | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8456 až 8466 | Obráběcí stroje a přístroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8469 až 8472 | Kancelářské stroje (např. psací stroje, kalkulačky, stroje na automatické zpracování dat, kopírovací, spínací) | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8480 | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než ingotové formy), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 8482 | Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 8484 | Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8485 | Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 85 | Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům; kromě: | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8501 | Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí) | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené v čísle 8503 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8502 | Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísel 8501 nebo 8503 použity celkem pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | ex8504 | Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | ex8518 | Mikrofony, jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače, elektrické zesilovače zvuku | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | ex8519 | Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8520 | Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8521 | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8522 | Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo zejména s přístroji čísel 8519 až 8521 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8523 | Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, kromě produktů kapitoly 37 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8524 | Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro produkci desek, avšak kromě produktů kapitoly 37 | | | — Matrice pro výrobu desek | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | — Ostatní | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8523 použity celkem pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8525 | Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; stabilní videokamery a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 8526 | Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 8527 | Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 8528 | Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 8529 | Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8525 až 8528 | | | — Vhodné k použití výhradně nebo zejména s přístroji pro video záznam či reprodukci | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | — Ostatní | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 8535 a 8536 | Elektrické přístroje k vypínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k zapojování, spojování a připojování v elektrických obvodech | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8538 použity celkem pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8537 | Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické řídící zařízení nebo rozvod elektrického proudu, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, a číslicově řízené přístroje, jiné než spínací přístroje čísla 8517 | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8538 použity celkem pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | ex8541 | Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě plátků ještě nerozřezaných na čipy | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 8542 | Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísel 8541 nebo 8542 celkem použity celkem pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 8544 | Dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) izolované (též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením) a ostatní izolované elektrické vodiče, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkami | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8545 | Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní produkty zhotovené z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8546 | Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8547 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8548 | Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 86 | Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a jeho části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě: | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8608 | Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) přístroje návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací, pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro dopravu silniční nebo říční, pro parkoviště, pro přístavní nebo letištní zařízení; jejich části | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | ex kapitola 87 | Vozidla jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 8709 | Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8710 | Tanky a jiná obrněná bojová vozidla, motorová, též se zbraněmi; jejich části a součásti | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8711 | Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky | | | — s pístovým motorem o obsahu: | | | — — nepřesahujícím 50 cm3 | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | — — přesahujícím 50 cm3 | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | — Ostatní | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | ex8712 | Jízdní kola bez kuličkových ložisek | Výroba z materiálů nezařazených do čísla 8714 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8715 | Dětské kočárky a jejich části a součásti | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiné položce nežli produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 8716 | Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiné položce nežli produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | ex kapitola 88 | Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti, kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiné položce nežli produkt | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex8804 | Rotující padáky | Výroba z materiálů kterékoli položky včetně jiných materiálů čísla 8804 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 8805 | Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | kapitola 89 | Lodě, čluny a technická plavidla | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt; nelze použít trupy čísla 8906 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex kapitola 90 | Nástroje a přístroje optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 9001 | Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál ve tvaru listů nebo desek; čočky, též kontaktní, hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9002 | Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro nástroje nebo přístroje, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9004 | Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné produkty | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | ex9005 | Binokulární i monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy; kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich podstavců a rámů | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | ex9006 | Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě elektricky zažíhaných bleskových žárovek | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 9007 | Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 9011 | Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt;hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | ex9014 | Ostatní navigační přístroje a nástroje | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9015 | Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměrů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9016 | Váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější, též se závažími | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9017 | Kreslicí, rýsovací nebo počítací nástroje a přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9018 | Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje, jakož i přístroje ke zkoušení zraku | | | — Zubolékařská křesla obsahující zubolékařské přístroje nebo plivátka | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 9018 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | — Ostatní | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 9019 | Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, dýchací přístroje oživovací nebo jiné léčebné dýchací přístroje | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 9020 | Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | 9024 | Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti či zhustitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilií, papíru, plastů) | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9025 | Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též registrační a navzájem kombinované | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9026 | Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a nástrojů čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9027 | Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, plynů nebo kouře); přístroje a nástroje pro měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, povrchového napětí nebo podobné; přístroje a nástroje ke kalorimetrickým, akustickým nebo fotometrickým měřením (včetně expozimetrů); mikrotomy | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9028 | Měřiče dodávky a spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů | | | — Části a součásti | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | — Ostatní | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 9029 | Otáčkoměry, počítače produktů, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; rychloměry a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu elektrických veličin, kromě měřičů čísla 9028; přístroje a nástroje na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9031 | Měřicí nebo kontrolní přístroje, nástroje a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9032 | Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a nástroje | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9033 | Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, nástroje a přístroje kapitoly 90 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 91 | Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě: | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | 9105 | Ostatní hodiny | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 9109 | Hodinové stroje, úplné a smontované | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 9110 | Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky | Výroba, ve které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodukde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 9114 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 9111 | Hodinková pouzdra a jejich části | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 9112 | Kryty a skříňky k hodinářským produktům a jejich části a součásti | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | 9113 | Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti | | | — z obecných kovů, též pozlacené, postříbřené nebo plátované drahými kovy | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | — ostatní | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | kapitola 92 | Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | | kapitola 93 | Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 94 | Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a čalouněné produkty; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné produkty; montované stavby; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | ex9401 a ex9403 | Nábytek z obecných kovů, obsahující nevycpané bavlněné plátno o váze do 300 g/m2 | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt nebo Výroba z bavlněného plátna již zpracovaného k použití, čísel 9401 nebo 9403, pokud: jeho hodnota nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závoduvšechny ostatní použité materiály jsou skutečně původní a jsou zařazeny v jiném čísle než 9401 nebo 9403 | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 9405 | Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné produkty s nesnímatelným pevným osvětlovacím zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 9406 | Montované stavby | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex kapitola 95 | Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | 9503 | Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex9506 | Golfové hole a jejich části | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt. Lze však použít hrubě opracované bloky pro produkci hlav holí | | ex kapitola 96 | Různé výrobky, kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | ex9601 a ex9602 | Živočišný, rostlinný nebo nerostný řezbářský materiál | Výroba z "opracovaných" řezbářských materiálů stejného čísla | | ex9603 | Košťata a kartáče (kromě košťat apod. a kartáčů z chlupů veverek či kun), ruční kartáče zametací, bez motoru, polštářky a válečky malířské, stěrky a mopy | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 9605 | Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů | Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla součástí soupravy. Lze však použít nepůvodní zboží, pokud jeho celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu | | 9606 | Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | 9608 | Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné produkty; části a součásti těchto produktů, včetně ochranných krytů a příchytek, vyjma produktů čísla 9609 | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt Lze však použít pera nebo hroty ze stejné položky | | 9612 | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách | Výroba, ve které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkthodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | | ex9613 | Zapalovače s elektrickým zapalovacím systémem | Výroba, ve které hodnota použitých materiálů čísla 9613 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | | ex9614 | Dýmky a dýmkové hlavy | Výroba z hrubě opracovaných bloků | | kapitola 97 | Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než produkt | | -------------------------------------------------- Příloha III protokolu 1 ZÁMOŘSKÉ ZEMĚ A ÚZEMÍ Ve smyslu tohoto protokolu se "zámořskými zeměmi a územími" rozumějí země a území uvedené v části čtyři Smlouvy o založení Evropského společenství, uvedené níže: (Tento seznam neprejudikuje status těchto zemí a území ani budoucí změny jejich statusu.) 1. Země, jež má zvláštní vztahy s Dánským královstvím: - Grónsko. 2. Zámořská území Francouzské republiky: - Nová Kaledonie, - Francouzská Polynésie, - Francouzská jižní a antarktická území, - ostrovy Wallis a Futuna. 3. Územní celky Francouzské republiky: - Mayotte, - Saint-Pierre a Miquelon. 4. Zámořské země Nizozemského království: - Aruba, - Nizozemské Antily: - Bonaire, - Curaçao, - Saba, - Sint Eustatius, - Sint Maarten. 5. Britské zámořské země a území: - Anguilla, - Kajmanské ostrovy, - Falklandy, - Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy, - Montserrat, - Pitcairn, - Svatá Helena a závislá území, - Britské území v Antarktidě, - Britské indickooceánské území, - Turks a Caicos, - Britské Panenské ostrovy. -------------------------------------------------- Příloha IV protokolu 1 FORMULÁŘ PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ 1. Průvodní osvědčení EUR.1 se vydává na formuláři, jehož vzor je uveden v této příloze. Formulář je vytištěn v jednom nebo více jazycích, v nichž je vypracována dohoda. Osvědčení se vyhotovují v jednom z těchto jazyků a v souladu s vnitrostátními právními předpisy vyvážejícího státu. Jsou-li vyplňovány rukou, musí být napsány inkoustem a hůlkovým písmem. 2. Každé osvědčení má rozměry 210 x 297 mm s maximální přípustnou odchylkou do –5 mm nebo do +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, na němž je patrné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. 3. Vyvážející státy si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, pro účely identifikace. +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Příloha V protokolu 1 +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Příloha VIa protokolu 1 +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Příloha VIb protokolu 1 +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Příloha VII protokolu 1 OSVĚDČENÍ ÚDAJŮ 1. Formulář osvědčení údajů uvedeného v této příloze je používán a vytištěn v jednom nebo více úředních jazycích, v nichž je vypracována dohoda, a v souladu s vnitrostátními právními předpisy vyvážejícího státu. Osvědčení údajů se vyplňují v jednom z těchto jazyků; jsou-li vyplňovány rukou, musí být napsány inkoustem a hůlkovým písmem. Nesou pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, pro účely identifikace. 2. Osvědčení údajů má rozměry 210 x 297 mm s maximální přípustnou odchylkou do –5 mm nebo do +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o hmotnosti nejméně 25 g/m2. 3. Vnitrostátní správní orgány si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Příloha VIII protokolu 1 +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Příloha IX protokolu 1 SEZNAM OPERACÍ OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÉ UDĚLUJÍ STATUS PŮVODU Z AKT PRODUKTŮM ZÍSKANÝM OPRACOVÁNÍM NEBO ZPRACOVÁNÍM TEXTILNÍCH MATERIÁLŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z ROZVOJOVÝCH ZEMÍ UVEDENÝCH V ČL. 6 ODST. 11 TOHOTO PROTOKOLU Textil a textilní výrobky spadající do oddílu XI Kód KN | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původních produktů | (1) | (2) | (3) | ex5101 | Vlna, nemykaná ani nečesaná | | – odtučněná, nekarbonizovaná | Výroba z potní vlny, včetně prané na hřbetě, jejíž hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | – karbonizovaná | Výroba z odtučněné, nekarbonizované vlny, jejíž hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | ex5103 | Odpad z vlny nebo jemných nebo hrubých zvířecích chlupů, karbonizovaný | Výroba z nekarbonizovaného odpadu, jehož hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | ex5201 | Bavlna nemykaná ani nečesaná, bělená | Výroba ze surové bavlny, jejíž hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | 5501 až5507 | Chemická vlákna střižová | | – nečesaná ani nemykaná či jinak zpracovaná ke spřádání | Výroba z chemických materiálů nebo textilní buničiny | – mykaná nebo česaná či ostatní | Výroba z chemických materiálů nebo textilní buničiny nebo odpadu z kódu KN 5505 | ex kapitola 50 až kapitola 55 | Příze, nekonečná vlákna (monofilamenty) a nitě, kromě papírové příze | Výroba z: | | – přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, | | – chemických materiálů nebo textilní buničiny, | | – materiálů pro výrobu papíru | – potištěné nebo barvené | Výroba z: | | – přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, | | – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, | | – chemických materiálů nebo textilní buničiny, nebo chemických střižových spřadatelných vláken, spřádacích kabelů nebo odpadu vláken, nemykaných ani nečesaných nebo jinak připravených ke spřádání | | nebo | | Potisk nebo barvení příze nebo monofilamentu, nebělených nebo předbělených, doprovázený přípravnými nebo dokončovacími operacemi kromě skaní nebo tvarování, pokud hodnota nepůvodního materiálu (včetně příze) nepřesáhne 48 % ceny produktu ze závodu | – ostatní | Výroba z: | | – přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, | | – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, | | – chemických materiálů nebo z textilní buničiny nebo chemických střižových spřadatelných vláken, spřádacích kabelů nebo odpadu vláken, nemykaných ani nečesaných nebo jinak připravených ke spřádání | Tkaniny, kromě textilií z papírové příze | | – potištěné nebo barvené | Výroba z příze | | nebo | | Potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií, doprovázený přípravnými nebo dokončovacími operacemi | – ostatní | Výroba z příze | 5601 | Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky | Výroba z vláken | 5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná | | – potisknutá nebo barvená | Výroba z vláken | | nebo | | Potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií, doprovázený přípravnými nebo dokončovacími operacemi | – impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná | Impregnace, povrstvování, povlékání nebo laminování netkaných textilií, nebělených | – ostatní | Výroba z vláken | 5603 | Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované | | – potisknuté nebo barvené | Výroba z vláken | | nebo | | Potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií, doprovázený přípravnými nebo dokončovacími operacemi | – impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované | Impregnace, povrstvování, potahování nebo laminování netkaných textilií, nebělených | – ostatní | Výroba z vláken | 5604 | Nitě a kaučukové nitě, pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty | | – nitě kaučukové, kordové pokryté textilem | Výroba z nitě kaučukové, kordové, nepokryté textilem | – ostatní | Impregnace, povrstvování, potahování nebo povlékání textilní příze a pásků, apod., nebělených | 5607 | Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané a oplétané nebo impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty | Výroba z vláken, kokosového vlákna, příze ze syntetického nebo umělého vlákna nebo monofilamentu | 5609 | Produkty z nití, pásků nebo podobných tvarů čísel 5404 nebo 5405, motouzy, šňůry, provazy nebo lana, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba z vláken, kokosové příze, příze ze syntetického nebo umělého vlákna nebo monofilamentu | 5704 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny | Výroba z vláken | ex kapitola 58 | Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapisérie; prýmkařské výrobky; výšivky | | – výšivky v kusu, metráži nebo motivech (kód KN 5810) | Výroba, ve které hodnota použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | – potisknuté nebo barvené | Výroba z příze | | nebo | | Potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií, doprovázený přípravnými nebo dokončovacími operacemi | – impregnované, povrstvené nebo potažené | Výroba z nebělených textilií, plstěných nebo netkaných | – ostatní | Výroba z příze | 5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Výroba z nebělených textilií | 5902 | Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózových nekonečných vláken | Výroba z příze | 5903 | Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902 | Výroba z nebělených textilií | | nebo | | Potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií, doprovázený přípravnými nebo dokončovacími operacemi | 5904 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladě, též přiříznuté do tvaru | Výroba z nebělených textilií, plstěných nebo netkaných | 5905 | Textilní tapety | Výroba z nebělených textilií | | nebo | | Potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií, doprovázený přípravnými nebo dokončovacími operacemi | 5906 | Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902 | Výroba z bělených pletených nebo háčkovaných textilií nebo z ostatních nebělených textilií | 5907 | Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné | Výroba z nebělených textilií | | nebo | | Potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií, doprovázený přípravnými nebo dokončovacími operacemi | 5908 | Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné produkty; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované | Výroba z příze | 5909 | Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s armaturou nebo s příslušenstvím z jiných materiálů | Výroba z příze nebo vláken | 5910 | Převodové nebo dopravníkové bez pásy nebo řemeny z textilního materiálu, též impregnované, pokryté, potažené nebo povrstvené plasty nebo zesílené kovem nebo jiným materiálem | Výroba z příze nebo vláken | 5911 | Textilní výrobky a zboží pro technické účely, specifikované v poznámce 7 kapitoly 59 kombinované nomenklatury | | – lešticí kotouče nebo kruhy, nikoli z plsti | Výroba z příze, odpadových textilií nebo hadrů z kódu KN 6310 | – ostatní | Výroba z příze nebo vláken | Kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | | – potisknuté nebo barvené | Výroba z příze | | nebo | | Potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií, doprovázený přípravnými nebo dokončovacími operacemi | – ostatní | Výroba z příze | Kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky pletené nebo háčkované | Úplné zhotovení | – získané sešíváním nebo jiným scelováním dvou či více dílů pletené nebo háčkované textilie, přiříznuté do tvaru či přímo tvarované | | – ostatní | Výroba z příze | ex Kapitola 62 | Oděvy a oděvní doplňky jiné než pletené, háčkované; kromě čísel 6213 a 6214, pro které jsou pravidla uvedena níže | Výroba z příze | – hotové nebo úplné | Úplné zhotovení | – nehotové nebo neúplné | Výroba z příze | 6213 a 6214 | Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje, apod. | | – vyšívané | Výroba z příze | | nebo | | Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | – ostatní | Výroba z příze | 6301 ažex6306 | Přikrývky a koberečky cestovní, prádlo ložní, prádlo stolní, prádlo toaletní a kuchyňské; záclony (včetně draperií) a rolety; závěsy a přehozy lůžkové; ostatní textilie bytové (kromě kódu KN 9494); pytle a pytlíky k balení zboží; plachty nepromokavé, plachty lodní a kempinkové výrobky; | | – z plsti, netkaných textilií: | | – neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované | Výroba z vláken | – impregnované, povrstvené, potažené, laminované | Impregnace, povrstvování, potahování nebo laminování plsti nebo netkaných textilií, nebělených | – ostatní | | – pletené nebo háčkované | | – nevyšívané | Úplné zhotovení | – vyšívané | Úplné zhotovení | | nebo | | Výroba z nevyšívané pletené nebo háčkované textilie, pokud hodnota použité nevyšívané pletené nebo háčkované textilie nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | – nepletené nebo neháčkované | | – nevyšívané | Výroba z příze | – vyšívané | Výroba z příze | | nebo | | Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané pletené nebo háčkované textilie nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 6307 | Ostatní zcela dokončené produkty, včetně střihových šablon (kromě vějířů a stínidel, nemechanických, rámů a držadel na ně a částí takových rámů a držadel) | | – Hadry na podlahu, utěrky, prachovky, apod. | Výroba z příze | – ostatní | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | 6308 | Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro produkci koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchod | Zařazení do soupravy, ve které celková hodnota všech nepůvodních materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | -------------------------------------------------- Příloha X protokolu 1 TEXTILNÍ VÝROBKY VYLOUČENÉ Z PROCESU KUMULACE S URČITÝMI ROZVOJOVÝMI ZEMĚMI UVEDENÝMI V ČL. 6 ODST. 11 TOHOTO PROTOKOLU 61011090 | Svetry, pulovry, pulovry bez rukávů, vesty, twinsety, zapínací vesty, noční kabátky a svetry (kromě sak a sportovních sak), zimní bundy, větrovky, bundy do pasu, apod., pletené nebo háčkované | 61012090 | 61013090 | 61021090 | 61022090 | 61023090 | 61101010 | 61101031 | 61101035 | 61101038 | 61101091 | 61101095 | 61101098 | 61102091 | 61102099 | 61103091 | 61103099 | 62034110 | Pánské nebo chlapecké tkané krátké kalhoty, krátké kalhoty kromě plavek a kalhot (včetně domácích); dámské nebo dívčí tkané krátké kalhoty a domácí kalhoty, z vlny, bavlny nebo umělých vláken, dolní části teplákových souprav s podšívkou, kromě kategorie 16 nebo 29, z bavlny nebo umělých vláken | 62034190 | 62034231 | 62034233 | 62034235 | 62034290 | 62034319 | 62034390 | 62034919 | 62034950 | 62046110 | 62046231 | 62046233 | 62046239 | 62046318 | 62046918 | 62113242 | 62113342 | 62114242 | 62114342 | -------------------------------------------------- Příloha XI protokolu 1 PRODUKTY, PRO KTERÉ PLATÍ USTANOVENÍ O KUMULACI S JIHOAFRICKOU REPUBLIKOU PODLE ČL. 6 ODST. 3 PO TŘECH LETECH OD PROZATÍMNÍHO PROVÁDĚNÍ DOHODY O OBCHODU, ROZVOJI A SPOLUPRÁCI MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A JIHOAFRICKOU REPUBLIKOU Průmyslové výrobky Kód KN 96 Sůl (včetně soli stolní a denaturované) 25010051 25010091 25010099 Alkalické kovy a kovy alkalických zemin; kovy vzácných zemin 28051100 28051900 28052100 28052200 28053010 28053090 28054010 Amoniak (čpavek) bezvodý nebo ve vodném roztoku 28141000 28142000 Hydroxid sodný (louh sodný) 28151100 28151200 Oxid zinečnatý; peroxid zinku 28170000 Umělý korund 28181000 28182000 28183000 Oxidy a hydroxidy chromu 28191000 28199000 Oxidy manganu 28201000 28209000 Oxidy titanu 28230000 Hydrazin a hydroxylamin 28258000 Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy 28271000 Sulfidy (sirníky); polysulfidy 28301000 Fosfornany (hypofosfity), fosfonáty 28351000 28352200 28352300 28352400 28352510 28352590 28352610 28352690 28352910 28352990 28353100 28353910 28353930 28353970 Uhličitany, peroxouhličitany (peruhličitany) 28362000 28364000 28366000 Soli oxokovových, peroxokovových kyselin 28416100 Radioaktivní chemické prvky 28443011 28443019 28443051 Izotopy kromě izotopů čísla 2844 28451000 28459010 Karbidy chemicky definované i nedefinované 28492000 28499030 Hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy 28500070 Cyklické uhlovodíky 29025000 Halogenderiváty uhlovodíků 29031100 29031200 29031300 29031400 29031500 29031600 29031910 29031990 29032100 29032300 29032900 29033010 29033031 29033033 29033038 29033090 29034100 29034200 29034300 29034410 29034490 29034510 29034515 29034520 29034525 29034530 29034535 29034540 29034545 29034550 29034555 29034590 29034610 29034620 29034690 29034700 29034910 29034920 29034990 29035190 29035910 29035930 29035990 29036100 29036200 29036910 29036990 Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfoderiváty 29051100 29051200 29051300 29051410 29051490 29051500 29051610 29051690 29051700 29051910 29051990 29052210 29052290 29052910 29052990 29053100 29053200 29053910 29053990 29054100 29054200 29054910 29054951 29054959 29054990 29055010 29055030 29055099 Fenoly; fenolalkoholy 29071100 29071500 29072210 Ethery, etheralkoholy, etherfenoly 29091100 29091900 29092000 29093031 29093039 29093090 29094100 29094200 29094300 29094400 29094910 29094990 29095010 29095090 29096000 Epoxidy, epoxialkoholy, epoxyfenoly a epoxyetholy 29102000 Aldehydy, též s jinou kyslíkatou funkcí 29124100 29126000 Ketony a chinony, též s jinou kyslíkatou funkcí 29141100 29142100 Nasycené, acyklické, monokarboxylové kyseliny 29151100 29151200 29151300 29152100 29152200 29152300 29152400 29152900 29153100 29153200 29153300 29153400 29153500 29153910 29153930 29153950 29153990 29154000 29155000 29156010 29156090 29157015 29157020 29157025 29157030 29157080 29159010 29159020 29159080 Nenasycené kyseliny monokarboxylové 29161210 29161220 29161290 29161410 29161490 Polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy 29171100 29171400 29173500 29173600 29173700 Karboxylové kyseliny s jinou kyslíkatou funkcí 29181400 29181500 29182200 29189000 Sloučeniny s aminovou funkcí 29211110 29211190 29211200 29211910 29211930 29211990 29212100 29212200 29212900 29213010 29213090 29214100 29214210 29214290 29214310 29214390 29214400 29214500 29214910 29214990 29215110 29215190 29215900 Aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí 29221100 29221200 29221300 29221900 29222100 29222200 29222900 29223000 29224210 29224300 29224980 29225000 Sloučeniny s karboxyamidovou funkcí 29242110 29242190 29242930 Sloučeniny s nitrilovou funkcí 29261000 29269090 Organické sloučeniny síry 29302000 29309012 29309014 29309016 Organicko-anorganické sloučeniny ostatní 29310040 Heterocyklické sloučeniny s jedním či více heteroatomy kyslíku 29321200 29321300 29322100 Heterocyklické sloučeniny s jedním či více heteroatomy dusíku 29336100 Sulfonamidy 29350000 Minerální či chemická hnojiva dusíkatá 31021010 31021090 31022100 31022900 31023010 31023090 31024010 31024090 31025090 31026000 31027090 31028000 31029000 Minerální či chemická hnojiva fosfátová 31031010 31031090 Minerální či chemická hnojiva 31051000 31052010 31052090 31053010 31053090 31054010 31054090 31055100 31055900 31056010 31056090 31059091 31059099 Tříselné výtažky rostlinného původu 32012000 32019020 Ostatní barviva 32061100 32061900 32062000 32063000 32064100 32064200 32064300 32064990 32065000 Aktivní uhlí; aktivní přírodní nerostné produkty 38021000 38029000 Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy 38081020 38081030 38083011 38083013 38083015 38083017 38083021 38083023 38083027 38083030 38083090 Antioxidační přípravky pro kaučuk, plasty 38123020 Složená, organická rozpouštědla a ředidla 38140090 Směsi alkylbenzenů a směsi alkylnaftalénů 38171010 38171050 38171080 38172000 Připravená pojidla pro licí formy, jádra 38249090 Polymery ethylenu, v primárních formách 39011010 39011090 39012000 39013000 39019000 Polymery propylenu nebo jiných olefinů 39021000 39022000 39023000 39029000 Polymery styrenu, v primárních formách 39031100 39031900 39032000 39033000 39039000 Polymery vinylchloridu 39041000 39042100 39042200 39043000 39044000 39045000 39046190 39046900 39049000 Polymery vinylacetátu 39051200 Polyacetaly, ostatní polyethery a epoxidové pryskyřice 39072019 39072090 39076090 39079110 39079190 39079910 39079990 Ostatní desky, listy, filmy, fólie a pásy 39201022 39201028 39201040 39201080 39202021 39202029 39202071 39202079 39202090 39203000 39204111 39204119 39204191 39204199 39204211 39204219 39204291 39204299 39205100 39205900 39206100 39206210 39206290 39206300 39206900 39207111 39207119 39207190 39207200 39207310 39207350 39207390 39207900 39209100 39209200 39209300 39209400 39209911 39209919 39209950 39209990 Ostatní desky, listy, filmy, fólie a pásy 39219019 Produkty pro přepravu nebo balení zboží 39232100 Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku 40121030 40121050 40121080 40122090 40129010 40129090 Duše vnitřní kaučukové 40131010 40131090 40132000 40139010 40139090 Vyčiněné kůže hovězího dobytka nebo koní 41041091 41041095 41041099 41042100 41042290 41042900 41043111 41043119 41043130 41043190 41043910 41043990 Odchlupené kůže ovčí a jehněčí 41052000 Vyčiněné kůže ostatních zvířat 41071010 41072910 41079010 41079090 Zámišové usně (včetně kombinovaného zámiše) 41080010 41080090 Lakové nebo lakové-laminované usně 41090000 Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken 41110000 Oděvy a oděvní doplňky 42031000 42032100 42032910 42032991 42032999 42033000 42034000 Dřevotřískové desky a podobné desky ze dřeva 44101100 44101910 44101930 44101950 44101990 44109000 Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů 44111100 44111900 44112100 44112900 44113100 44113900 44119100 44119900 Překližka, desky dýhované a podobně vrstvené dřevo 44121311 44121319 44121390 44121400 44121900 44122210 44122291 44122299 44122300 44122920 44122980 44129210 44129291 44129299 44129300 44129920 44129980 Výrobky stavebního truhlářství a tesařství 44181010 44181050 44181090 44182010 44182050 44182080 44183010 44189010 Intarzované a inkrustované dřevo; skříňky a skříně 44209011 44209019 Výrobky z přírodního korku 45031010 45031090 45039000 Pletence a podobné produkty ze splétacích materiálů 46019910 Košíkářské a jiné výrobky 46029010 Rejstříky, účetní knihy, poznámkové bloky, objednávkové bloky 48201030 Knihy obrázkové, předlohy ke kreslení, omalovánky pro děti 49030000 Mapy a hydrografické nebo podobné kartografické výrobky všech druhů 49051000 Obtisky 49081000 49089000 Tištěné nebo ilustrované dopisnice; tištěné pohlednice 49090010 49090090 Kalendáře jakéhokoli druhu, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků 49100000 Ostatní tiskoviny, včetně tištěných obrazů 49111010 49111090 49119180 49119900 Hedvábné nitě (jiné než spředené z hedvábného odpadu) 50040010 50040090 Nitě spředené z hedvábného odpadu, upravené pro maloobchod 50050010 50050090 Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu, upravené pro maloobchod 50060010 50060090 Tkaniny z hedvábí nebo hedvábného odpadu 50071000 50072011 50072019 50072021 50072031 50072039 50072041 50072051 50072059 50072061 50072069 50072071 50079010 50079030 50079050 50079090 Vlněná mykaná příze neupravená pro maloobchod 51061010 51061090 51062011 51062019 51062091 51062099 Česaná vlněná příze neupravená pro maloobchod 51071010 51071090 51072010 51072030 51072051 51072059 51072091 51072099 Příze z jemných zvířecích chlupů (mykaná nebo česaná), neupravená pro maloobchod 51081010 51081090 51082010 51082090 Příze z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, upravená pro maloobchod 51091010 51091090 51099010 51099090 Příze z hrubých zvířecích chlupů nebo koňských žíní 51100000 Tkaniny z mykané vlněné příze nebo z příze z jemných zvířecích chlupů 51111111 51111119 51111191 51111199 51111911 51111919 51111931 51111939 51111991 51111999 51112000 51113010 51113030 51113090 51119010 51119091 51119093 51119099 Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů 51121110 51121190 51121911 51121919 51121991 51121999 51122000 51123010 51123030 51123090 51129010 51129091 51129093 51129099 Tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo koňských žíní 51130000 Bavlněné šicí nitě, též upravené pro maloobchod 52041100 52041900 52042000 Bavlněné příze jiné než šicí nitě 52051100 52051200 52051300 52051400 52051510 52051590 52052100 52052200 52052300 52052400 52052600 52052700 52052800 52053100 52053200 52053300 52053400 52053510 52053590 52054100 52054200 52054300 52054400 52054600 52054700 52054800 Bavlněné příze jiné než šicí nitě 52061100 52061200 52061300 52061400 52061510 52061590 52062100 52062200 52062300 52062400 52062510 52062590 52063100 52063200 52063300 52063400 52063510 52063590 52064100 52064200 52064300 52064400 52064510 52064590 Bavlněné příze jiné než šicí nitě, upravené pro maloobchod 52071000 52079000 Lněné nitě 53061011 53061019 53061031 53061039 53061050 53061090 53062011 53062019 53062090 Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě 53082010 53082090 53083000 53089011 53089013 53089019 53089090 Lněné tkaniny 53091111 53091119 53091190 53091910 53091990 53092110 53092190 53092910 53092990 Tkaniny z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken 53101010 53101090 53109000 Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken 53110010 53110090 Šicí nitě z chemických nekonečných vláken 54011011 54011019 54011090 54012010 54012090 Nitě ze syntetických nekonečných vláken, jiné než šicí nitě 54021010 54021090 54022000 54023110 54023130 54023190 54023200 54023310 54023390 54023910 54023990 54024110 54024130 54024190 54024200 54024310 54024390 54024910 54024991 54024999 54025110 54025130 54025190 54025210 54025290 54025910 54025990 54026110 54026130 54026190 54026210 54026290 54026910 54026990 Nitě z umělých nekonečných vláken, jiné než šicí nitě 54031000 54032010 54032090 54033100 54033200 54033310 54033390 54033900 54034100 54034200 54034900 Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti 67 decitex nebo vyšší 54041010 54041090 54049011 54049019 54049090 Nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti 67 decitex nebo vyšší 54050000 Nitě z chemických nekonečných vláken (jiné než šicí nitě) 54061000 54062000 Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken 54071000 54072011 54072019 54072090 54073000 54074100 54074200 54074300 54074400 54075100 54075200 54075300 54075400 54076110 54076130 54076150 54076190 54076910 54076990 54077100 54077200 54077300 54077400 54078100 54078200 54078300 54078400 54079100 54079200 54079300 54079400 Tkaninyz nití z umělých nekonečných vláken 54081000 54082100 54082210 54082290 54082310 54082390 54082400 54083100 54083200 54083300 54083400 Kabely ze syntetických nekonečných vláken 55011000 55012000 55013000 55019000 Kabely z umělých nekonečných vláken 55020010 55020090 Syntetická střižová vlákna, nemykaná, nečesaná nebo jinak nezpracovaná pro spřádání 55031011 55031019 55031090 55032000 55033000 55034000 55039010 55039090 Umělá střižová vlákna, nemykaná, nečesaná nebo jinak nezpracovaná pro spřádání 55041000 55049000 Odpad z chemických vláken (včetně výčesků, nitěného odpadu a rozvlákněné příze) 55051010 55051030 55051050 55051070 55051090 55052000 Syntetická střižová vlákna, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání 55061000 55062000 55063000 55069010 55069091 55069099 Umělá střižová vlákna, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání 55070000 Šicí nitě z chemických střižových vláken 55081011 55081019 55081090 55082010 55082090 Nitě (jiné než šicí nitě) ze syntetických střižových vláken 55091100 55091200 55092110 55092190 55092210 55092290 55093110 55093190 55093210 55093290 55094110 55094190 55094210 55094290 55095100 55095210 55095290 55095300 55095900 55096110 55096190 55096200 55096900 55099110 55099190 55099200 55099900 Nitě (jiné než šicí nitě) z umělých střižových vláken 55101100 55101200 55102000 55103000 55109000 Nitě (jiné než šicí nitě) z chemických střižových vláken 55111000 55112000 55113000 Vata z textilních materiálů a výrobky z ní 56011010 56011090 56012110 56012190 56012210 56012291 56012299 56012900 56013000 Plsť, též impregnovaná 56021011 56021019 56021031 56021035 56021039 56021090 56022100 56022910 56022990 56029000 Netkané textilie netkané, též impregnované 56031110 56031190 56031210 56031290 56031310 56031390 56031410 56031490 56039110 56039190 56039210 56039290 56039310 56039390 56039410 56039490 Nitě a kaučukové nitě, pokryté textilem 56041000 56042000 56049000 Kovové nitě a metalizované nitě, též ovinuté 56050000 Ovinuté nitě a pásky 56060010 56060091 56060099 Výrobky z nití, pásků 56090000 Koberce a jiné textilní podlahové krytiny 57011010 57011091 57011093 57011099 57019010 57019090 Vlasové tkaniny a žinylkové předdílo 58011000 58012100 58012200 58012300 58012400 58012500 58012600 58013100 58013200 58013300 58013400 58013500 58013600 58019010 58019090 Smyčkové froté a podobné tkaniny smyčkové 58021100 58021900 58022000 58023000 Perlinkové tkaniny, jiné než stuhy 58031000 58039010 58039030 58039050 58039090 Tyly a jiné síťové textilie, jiné než tkané 58041011 58041019 58041090 58042110 58042190 58042910 58042990 58043000 Ručně tkané tapiserie typu goblén 58050000 Stuhy 58061000 58062000 58063110 58063190 58063210 58063290 58063900 58064000 Odznaky, štítky a podobné výrobky z textilního materiálu 58071010 58071090 58079010 58079090 Prýmky v metráži, ornamentální zboží 58081000 58089000 Tkaniny z kovových nití, tkaniny z metalizovaných nití 58090000 Výšivky v metráži, pásech nebo jako motivy 58101010 58101090 58109110 58109190 58109210 58109290 58109910 58109990 Prošívané textilní produkty v metráži 58110000 Textilie povrstvené lepidlem 59011000 59019000 Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu 59021010 59021090 59022010 59022090 59029010 58029090 Textilie impregnované, povrstvené, potažené 59031010 59031090 59032010 59032090 59039010 59039091 59039099 Linoleum, též přiříznuté do tvaru 59041000 59049110 59049190 59049200 Textilní tapety 59050010 59050031 59030039 59050050 59050070 59050090 Pogumované textilie 59061010 59061090 59069100 59069910 59069990 Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené, potažené 59070010 59070090 Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené 59080000 Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice 59090010 59090090 Převodové nebo dopravníkové pásy nebo řemeny 59100000 Textilní výrobky a zboží pro technické účely 59111000 59112000 59113111 59113119 59113190 59113210 59113290 59114000 59119010 59119090 Vlasové textilie, včetně textilií s dlouhým vlasem 60011000 60012100 60012200 60012910 60012990 60019110 60019130 60019150 60019190 60019210 60019230 60019250 60019290 60019910 60019990 Pánské nebo chlapecké kabáty, bundy, pláštěnky, pláště 61011010 61011090 61012010 61012090 61013010 61013090 61019010 61019090 Dámské nebo dívčí kabáty, bundy, pláštěnky, pláště 61021010 61021090 61022010 61022090 61023010 61023090 61029010 61029090 Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry 61034110 61034190 61034210 61034290 61034310 61034390 61034910 61034991 61034999 Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry 61045100 61045200 61045300 61045900 61046110 61046190 61046210 61046290 61046310 61046390 61046910 61046991 61046999 Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama 61071100 61071200 61071900 61072100 61072200 61072900 61079110 61079190 61079200 61079900 Dámské nebo dívčí kalhotky, spodničky, kombiné 61081110 61081190 61081910 67081990 61082100 61082200 61082900 61083110 61083190 61083211 61083219 61083290 61083900 61089110 61089190 61089200 61089910 61089990 Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované 61091000 61099010 61099030 Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky, pletené nebo háčkované 61121100 61121200 61121900 61122000 61123110 61123190 61123910 67123990 61124110 61124190 61124910 61124990 Oděvy zcela zhotovené z pletených nebo háčkovaných textilií 61130010 61130090 Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované 61141000 61142000 61143000 61149000 Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží 61151100 61151200 61151910 61151990 61152011 61152019 61152090 61159100 61159200 61159310 61159330 61159391 61159399 61159900 Rukavice prstové, palcové, bez prstů, pletené nebo háčkované 61161020 61161080 61169100 61169200 61169300 61169900 Ostatní oděvní doplňky, pletené nebo háčkované 61171000 61172000 61178010 61178090 61179000 Pánské nebo chlapecké kabáty, bundy, pláštěnky, pláště 62011100 62011210 62011290 62011310 62011390 62011900 62019100 62019200 62019300 62019900 Dámské nebo dívčí kabáty, bundy, pláštěnky, pláště 62021100 62021210 62021290 62021310 62021390 62021900 62029100 62029200 62029300 62029900 Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry 62034110 62034130 62034190 62034211 62034231 62034233 62034235 62034251 62034259 62034290 62034311 62034319 62034331 62034339 62034390 62034911 62034919 62034931 62034939 62034950 62034990 Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry 62045100 62045200 62045300 62045910 62045990 62046110 62046180 62046190 62046211 62046231 62046233 62046239 62046251 62046259 62046290 62046311 62046318 62046331 62046339 62046390 62046911 62046918 62046931 62046939 62046950 62046990 Pánské nebo chlapecké košile 62051000 62052000 62053000 62059010 62059090 Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů, slipy, spodky 62071100 62071900 62072100 62072200 62072900 62079110 62079190 62079200 62079900 Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů, spodní kalhotky 62081100 62081910 62081990 62082100 62082200 62082900 62089111 62089119 62089190 62089210 62089290 62089900 Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky s přezkou a kulaté podvazky 62121000 62122000 62123000 62129000 Kapesníky 62131000 62132000 62139000 Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje 62141000 62142000 62143000 62144000 62149010 62149090 Vázanky, motýlky a kravaty 62151000 62152000 62159000 Rukavice prstové, palcové, bez prstů 62160000 Ostatní oděvní doplňky 62171000 62179000 Přikrývky a cestovní koberečky 63011000 63012010 63012091 63012099 63013010 63013090 63014010 63014090 63019010 63019090 Pytle a pytlíky 63051010 63051090 63052000 63053211 63053281 63053289 63053290 63053310 63053391 63053399 63053900 63059000 Plachty nepromokavé, ochranné, stínící; stany; plachty lodní 63061100 63061200 63061900 63062100 63062200 63062900 63063100 63063900 63064100 63064900 63069100 63069900 Ostatní zcela dokončené výrobky včetně střihových šablon 63071010 63071030 63071090 63072000 63079010 63079091 63079099 Soupravy sestávající z tkanin a nití 63080000 Obnošené oděvy a jiné použité výrobky 63090000 Nepromokavá obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku 64011010 64011090 64019110 64019190 64019210 64019290 64019910 64019990 Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku 64021210 64021290 64021900 64022000 64023000 64029100 64029910 64029931 64029939 64029950 64029991 64029993 64029996 64029998 Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně 64031200 64031900 64032000 64033000 64034000 64035111 64035115 64035119 64035191 64035195 64035199 64035911 64035931 64035935 64035939 64035950 64035991 64035995 64035999 64039111 64039113 64039116 64039118 64039191 64039193 64039196 64039198 64039911 64039931 64039933 64039936 64039938 64039950 64039991 64039993 64039996 64039998 Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně 64041100 64041910 64041990 64042010 64042090 Ostatní obuv 64051010 64051090 64052010 64052091 64052099 64059010 64059090 Části a součásti obuvi (včetně svršků) 64061011 64061019 64061090 64062010 64062090 64069100 64069910 64069930 64069950 64069960 64069980 Neglazované keramické dlaždice a dlažební kostky, obkládačky pro krby nebo stěny 69071000 69079010 69079091 69079093 69079099 Glazované keramické dlaždice a dlažební kostky, obkládačky pro krby nebo stěny 69081010 69081090 69089011 69089021 69089029 69089031 69089051 69089091 69089093 69089099 Kuchyňské a stolní nádobí, ostatní výrobky pro domácnost 69111000 69119000 Keramické kuchyňské a stolní nádobí, ostatní výrobky pro domácnost 69120010 69120030 69120050 69120090 Sošky a jiné ozdobné keramické výrobky 69131000 69139010 69139091 69139093 69139099 Stolní a kuchyňské skleněné výrobky 70131000 70132111 70132119 70132191 70132199 70132910 70132951 70132959 70132991 70132999 70133110 70133190 70133200 70133910 70133991 70133999 70139110 70139190 70139910 70139990 Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) 70191100 70191200 70191910 70191990 70193100 70193200 70193910 70193990 70194000 70195110 70195790 70195200 70195910 70195990 70199010 70199030 70199091 70199099 Ostatní výrobky z drahých kovů 71159010 71159090 Feroslitiny 72025000 72027000 72029100 72029200 72029930 72029980 Měděné tyče, pruty a profily 74071000 74072110 74072190 74072210 74072290 74072900 Měděné dráty 74081100 74081910 74081990 74082100 74082200 74082900 Měděné desky, plechy a pásy 74091100 74091900 74092100 74092900 74093100 74093900 74094010 74094090 74099010 74099090 Měděné fólie (též potištěné nebo podložené) 74101100 74101200 74102100 74102200 Měděné trouby a trubky 74111011 74111019 74111090 74112110 74112190 74112200 74112910 74112990 Příslušenství pro trouby, trubky z mědi 74121000 74122000 Splétaná lanka, kabely, pásy, apod. 74130091 74130099 Tkaniny (též v nekonečných pásech), mřížky a pletiva 74142000 74149000 Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby 74151000 74152100 74152900 74153100 74153200 74153900 Měděné pružiny 74160000 Přístroje pro vaření nebo topení 74170000 Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost 74181100 74181900 74182000 Ostatní měděné výrobky 74191000 74199100 74199900 Hliníkové tyče, pruty a profily 76041010 76041090 76042100 76042910 76042990 Hliníkové dráty 76051100 76051900 76052100 76052900 Hliníkové desky, plechy a pásy 76061110 76061191 76061193 76061199 76061210 76061250 76061291 76061293 76061299 76069100 76069200 Hliníkové fólie 76071110 76071190 76071910 76071991 76071999 76072010 76072091 76072099 Hliníkové trouby a trubky 76081090 76082030 76082091 76082099 Příslušenství pro trouby a trubky, z hliníku 76090000 Hliníkové konstrukce 76101000 76109010 76109090 Hliníkové nádrže, cisterny, kádě a podobné zásobníky 76110000 Hliníkové sudy, barely, plechovky, krabice 76121000 76129010 76129020 76129091 76129098 Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn 76130000 Lanka, lana, kabely, apod. z hliníku 76141000 76149000 Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost 76151100 76151910 76151990 76152000 Ostatní výrobky z hliníku 76161000 76169100 76169910 76169990 Surové (neopracované) olovo 78011000 78019100 78019991 78019999 Wolfram a výrobky z něj; včetně odpadu 81011000 81019110 Molybden a výrobky produkty z něj; včetně odpadu 81021000 81029110 81029300 Hořčík a výrobky produkty z něj; včetně odpadu 81041100 81041900 Kadmium a výrobky produkty z něj; včetně odpadu 81071010 Titan a výrobky produkty z něj; včetně odpadu 81081010 81081090 81089030 81089050 81089070 81089090 Zirkon a výrobky produkty z něj; včetně odpadu 81091010 81099000 Antimon a výrobky produkty z něj; včetně odpadu 81100011 81100019 Berylium, chróm, germanium, vanad, galium 81122031 81123020 81123090 81129110 81129131 81129930 Cermety a výrobky produkty z nich; včetně odpadu 81130020 81130040 Jaderné reaktory; palivové články (kazety) 84011000 84012000 84013000 84014010 84014090 Vodní turbíny, vodní kola a regulátory 84101100 84101200 84101300 84109010 84109090 Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny 84111190 84111290 84112190 84112290 84118190 84118291 84118293 84118299 84119190 84119990 Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch 84141030 84141050 84141090 84142091 84142099 84143030 84143091 84143099 84144010 84144090 84145190 84145930 84145950 84145990 84146000 84148021 84148029 84148031 84148039 84148041 84148049 84148060 84148071 84148079 84148090 84149090 Vidlicové stohovací vozíky; jiná manipulační zařízení 84271010 84271090 84272011 84272019 84272090 84279000 Šicí stroje, kromě strojů pro vazbu a sešívání knih 84521011 84521019 84521090 84522100 84522900 84523010 84523090 84524000 84529000 Elektromechanické přístroje pro domácnost 85091010 85091090 85092000 85093000 85094000 85098000 85099010 85099090 Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody 85162991 85163110 85163190 85164010 85164090 85165000 85166070 85167100 85167200 85167980 Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače 85191000 85192100 85192900 85193100 85193900 85194000 85199331 85199339 85199381 85199389 85199912 85199918 85199990 Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku 85201000 85203219 85203250 85203291 85203299 85203319 85203390 85203910 85203990 85209090 Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci 85211030 85211080 85219000 Části, součásti a příslušenství 85221000 85229030 85229091 85229098 Hotová nenahraná média pro záznam zvuku 85233000 Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média 85241000 85243200 85243900 85245100 85245200 85245300 85246000 85249900 Přijímací přístroje pro radiotelefonii 85271210 85271290 85271310 85271391 85271399 85272120 85272152 85272159 85272170 85272192 85272198 85272900 85273111 85273119 85273191 85273193 85273198 85273290 85273910 85273991 85273999 85279091 85279099 Televizní přijímací přístroje 85281214 85281216 85281218 85281222 85281228 85281252 85281254 85281256 85281258 85281262 85281266 85281272 85281276 85281281 85281289 85281291 85281298 85281300 85282114 85282116 85282118 85282190 85282200 85283010 85283090 Části a součásti vhodné výlučně nebo zejména k použití s 85291020 85291031 85291039 85291040 85291050 85291070 85291090 85299051 85299059 85299070 85299081 85299089 Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje 85311020 85311030 85311080 85318090 85319090 Elektronky a trubice se studenou katodou nebo fotokatodou 85401111 85401113 85401115 85401119 85401191 85401199 85401200 85402010 85402030 85402090 85404000 85405000 85406000 85407100 85407200 85407900 85408100 85408911 85408919 85408990 85409100 85409900 Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy 85421425 Dráty izolované (též s lakovým povrchem nebo anodickým okysličením) 85441110 85441190 85441910 85441990 85442000 85443090 85444110 85444190 85444920 85444980 85445100 85445910 85445920 85445980 85446010 85446090 85447000 Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob 87021091 87021099 87029031 87029039 87029090 Motorová vozidla pro nákladní dopravu 87041011 87041019 87041090 87042110 87042191 87042199 87042210 87042310 87043110 87043191 87043199 87043210 87049000 Motorová vozidla pro zvláštní účely 87051000 87052000 87053000 87054000 87059010 87059030 87059090 Vozíky s vlastním pohonem, bez zdvihacího zařízení 87091110 87091190 87091910 87091990 87099010 87099090 Motocykly (včetně mopedů) 87111000 87112010 87112091 87112093 87112098 87113010 87113090 87114000 87115000 87119000 Jízdní a jiná kola 87120010 87120030 87120080 Fotokopírovací přístroje 90091100 90091200 90092100 90092210 90092290 90093000 90099010 90099090 Výrobky s kapalnými krystaly 90131000 90132000 90138011 90138019 90138030 90138090 90139010 90139090 Náramkové hodinky, kapesní a podobné hodinky 91011100 91011200 91011900 91012100 91012900 91019100 91019900 Náramkové hodinky, kapesní a podobné hodinky 91021100 91021200 91021900 91022100 91022900 91029100 91029900 Budíky a malé kyvadlové hodiny s hodinkovým strojkem 91031000 91039000 Ostatní hodiny 91051100 91051900 91052100 91052900 91059100 91059910 91059990 Klavíry a pianina, též automatická; cembala 92011010 92011090 92012000 92019000 Revolvery a pistole 93020010 93020090 Ostatní střelné zbraně a podobná zařízení 93031000 93032030 93032080 93033000 93039000 Ostatní zbraně (např. pušky, karabiny a pistole na pero, tlak vzduchu nebo na plyn) 93040000 Části, součásti a příslušenství výrobků čísla 9… 93051000 93052100 93052910 93052930 93052980 93059090 Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely 93061000 93062100 93062940 93062970 93063010 93063091 93063093 93063098 93069090 Sedadla (kromě sedadel čísla 9402) 94012000 94019010 94019030 94019080 Ostatní nábytek a jeho části a součásti 94034010 94034090 94039010 94039030 94039090 Ložní drátěnky; ložní potřeby 94041000 94042110 94042190 94042910 94042990 94043010 94043090 94049010 94049090 Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti 94051021 94051029 94051030 94051050 94051091 94051099 94052011 94052019 94052030 94052050 94052091 94052099 94053000 94054010 94054031 94054035 94054039 94054091 94054095 94054099 94055000 94056091 94056099 94059111 94059119 94059190 94059290 94059990 Montované stavby 94060010 94060031 94060039 94060090 Ostatní hračky; zmenšené modely 95031010 95031090 95032010 95032090 95033010 95033030 95033090 95034100 95034910 95034930 95034990 95035000 95036010 95036090 95037000 95038010 95038090 95039010 95039032 95039034 95039035 95039037 95039051 95039055 95039099 Košťata, kartáče 96031000 96032100 96032910 96032930 96032990 96033010 96033090 96034010 96034090 96035000 96039010 96039091 96039099 Zemědělské produkty Kód KN 96 Živí koně, osli, muli a mezci 01011990 01012090 Ostatní živá zvířata 01060020 Poživatelné droby hovězí, vepřové, skopové, kozí 02063021 02064191 02068091 02069091 Maso a poživatelné droby 02071391 02071491 02072691 02072791 02073591 02073689 Ostatní maso a poživatelné droby, čerstvé, chlazené 02081011 02081019 02089010 02089050 02089060 02089080 Maso a poživatelné droby, solené, ve slaném nálevu, sušené 02109010 02109060 02109079 02109080 Ptačí vejce, ve skořápkách, čerstvá, konzervovaná nebo vařená 04070090 Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté 04100000 Hlízy, cibule, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky 06012030 06012090 Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky 06022090 06023000 06024010 06024090 06029010 06029030 06029041 06029045 06029049 06029051 06029059 06029070 06029091 06029099 Listoví, listy, větve a jiné části rostlin 06049121 06049129 06049149 06049990 Brambory, čerstvé nebo chlazené 07019059 07019090 Cibule, šalotky, česnek, pór 07032000 Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená 07091040 07095130 07095200 07096099 07099031 07099071 07099073 Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře) 07108059 Zelenina prozatímně konzervovaná 07119010 Sušená zelenina, celá, řezaná, plátkovaná, lámaná 07129005 Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky 08021290 Datle, fíky, ananasy, avokáda, kvajava, mango 08041000 Citrusové plody, čerstvé nebo sušené 08054095 Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené 08062091 08062092 08062098 Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek) 08094010 (12) 08094090 Ostatní ovoce, čerstvé 08104050 Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře 08112019 08112051 08112090 08119031 08119050 08119085 Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované 08129040 Ovoce sušené 08131000 08133000 08134030 08134095 Káva, též pražená či dekofeinovaná 09011200 09012100 09012200 09019090 Hřebíček (celé plody, květy a stopky) 09070000 Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list 09104013 09104019 09104090 09109190 09109999 Semena, plody a výtrusy, k výsevu 12091100 12091900 Svatojánský chléb, řasy a jiné chaluhy, cukrová řepa 12129200 Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží sádlo 15010090 Stearin z vepřového sádla, olej z vepřového sádla, oleostearin, olein 15030090 Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný 15081090 15089090 Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný 15119011 15119019 15119099 Kokosový (kopra), palmojádrový, babassuový olej 15131191 15131199 15131911 15131919 15131991 15131999 15132130 15132190 15132911 15132919 15132950 15132991 15132999 Ostatní rostlinné tuky a oleje pevné 15151990 15152190 15152990 15155019 15155099 15159029 15159039 15159051 15159059 15159091 15159099 Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje 15161010 15161090 15162091 15162096 15162098 Margarín; směsi jedlých tuků 15171090 15179091 15179099 Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje 15180010 15180091 15180099 Párky a podobné produkty, z masa, drobů 16010010 Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů 16030010 Melasy 17031000 17039000 Kakaová hmota, též odtučněná 18031000 18032000 Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej 18040000 Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla 18050000 Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin 20019060 20019070 20019075 20019085 20019091 Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než 20049030 Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než 20057010 20057090 20059010 20059030 20059050 20059060 20059070 20059075 20059080 Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části 20060091 Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin 20081110 20081192 20081196 20081911 20081913 20081951 20081993 20083071 20089100 20089212 20089214 20089232 20089234 20089236 20089238 20089911 20089919 20089938 20089940 20089947 Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) 20098036 20098038 20098088 20098089 20098095 20098096 Droždí (aktivní nebo neaktivní) 21023000 Omáčky a přípravky pro omáčky 21031000 21033090 21039090 Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny 21041010 21041090 21042000 Potravinářské produkty jinde neuvedené nebo nezahrnuté 21069092 Vody včetně minerálních vod a sodovek 22021000 22029010 Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné) 22060031 22060039 22060051 22060059 22060081 22060089 Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 22085011 22085019 22085091 22085099 22086011 22086091 22086099 22087010 22087090 22089011 22089019 22089057 22089069 22089074 22089078 Přípravky používané k výživě zvířat 23091090 23099091 23099093 23099098 Nezpracovaný tabák; tabákový odpad 24011030 24011050 24011070 24011080 24011090 24012030 24012049 24012050 24012080 24012090 24013000 Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek 24021000 24022010 24022090 24029000 Ostatní zpracovaný tabák 24031010 24031090 24039100 24039910 24039990 Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu 35011090 35019010 35019090 Albuminy 35029070 Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje 38231200 38237000 -------------------------------------------------- Příloha XII protokolu 1 PRODUKTY, PRO KTERÉ PLATÍ USTANOVENÍ O KUMULACI S JIHOAFRICKOU REPUBLIKOU PODLE ČL. 6 ODST. 3 PO ŠESTI LETECH OD PROZATÍMNÍHO PROVÁDĚNÍ DOHODY O OBCHODU, ROZVOJI A SPOLUPRÁCI MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A JIHOAFRICKOU REPUBLIKOU Průmyslové výrobky (1) Kód KN 96 Bavlněné tkaniny, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny 52081110 52081190 52081211 52081213 52081215 52081219 52081291 52081293 52081295 52081299 52081300 52081900 52082110 52082190 52082211 52082213 52082215 52082219 52082291 52082293 52082295 52082299 52082300 52082900 52083100 52083211 52083213 52083215 52083219 52083291 52083293 52083295 52083299 52083300 52083900 52084100 52084200 52084300 52084900 52085100 52085210 52085290 52085300 52085900 Bavlněné tkaniny, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny 52091100 52091200 52091900 52092100 52092200 52092900 52093100 52093200 52093900 52094100 52094200 52094300 52094910 52094990 52095100 52095200 52095900 Bavlněné tkaniny, obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny 52101110 52101190 52101200 52101900 52102110 52102190 52102200 52102900 52103110 52103190 52103200 52103900 52104100 52104200 52104900 52105100 52105200 52105900 Bavlněné tkaniny, obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny 52111100 52111200 52111900 52112100 52112200 52112900 52113100 52113200 52113900 52114100 52114200 52114300 52114910 52114990 52115100 52115200 52115900 Ostatní bavlněné tkaniny 52121110 52121190 52121210 52121290 52121310 52121390 52121410 52121490 52121510 52121590 52122110 52122190 52122210 52122290 52122310 52122390 52122410 52122490 52122510 52122590 Tkaniny ze syntetických střižových vláken 55121100 55121910 55121990 55122100 55122910 55122990 55129100 55129910 55129990 Tkaniny ze syntetických střižových vláken 55131110 55131130 55131190 55131200 55131300 55131900 55132110 55132130 55132190 55132200 55132300 55132900 55133100 55133200 55133300 55133900 55134100 55134200 55134300 55134900 Tkaniny ze syntetických střižových vláken 55141100 55141200 55141300 55141900 55142100 55142200 55142300 55142900 55143100 55143200 55143300 55143900 55144100 55144200 55144300 55144900 Ostatní tkaniny ze syntetických střižových vláken 55151110 55151130 55151190 55151210 55151230 55151290 55151311 55151319 55151391 55151399 55151910 55151930 55151990 55152110 55152130 55152190 55152211 55152219 55152291 55152299 55152910 55152930 55152990 55159110 55159130 55159190 55159211 55159219 55159291 55159299 55159910 55159930 55159990 Tkaniny z umělých střižových vláken 55161100 55161200 55161300 55161400 55162100 55162200 55162310 55162390 55162400 55163100 55163200 55163300 55163400 55164100 55164200 55164300 55164400 55169100 55169200 55169300 55169400 Motouzy, šňůry, provazy a lana 56071000 56072100 56072910 56072990 56073000 56074100 56074911 56074919 56074990 56075011 56075019 56075030 56075090 56079000 Vázané síťoviny z motouzů, šňůr nebo provazů 56081111 56081119 56081191 56081199 56081911 56081919 56081931 56081939 56081991 56081999 56089000 Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, tkané 57021000 57022000 57023110 57023130 57023190 57023210 57023290 57023910 57023990 57024110 57024190 57024210 57024290 57024910 57024990 57025100 57025200 57025900 57029100 57029200 57029900 Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané 57031010 57031090 57032011 57032019 57032091 57032099 57033011 57033019 57033051 57033059 57033091 57033099 57039010 57039090 Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, z plsti 57041000 57049000 Ostatní koberce a textilní podlahové krytiny 57050010 57050031 57050039 57050090 Jiné pletené nebo háčkované textilie 60021010 60021090 60022010 60022031 60022039 60022050 60022070 60022090 60023010 60023090 60024100 60024210 60024230 60024250 60024290 60024311 60024319 60024331 60024333 60024335 60024339 60024350 60024391 60024393 60024395 60024399 60024900 60029100 60029210 60029230 60029250 60029290 60029310 60029331 60029333 60029335 60029339 60029391 60029399 60029900 Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry 61031100 61031200 61031900 61032100 61032200 61032300 61032900 61033100 61033200 61033300 61033900 Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry 67041100 61041200 61041300 61041900 61042100 61042200 61042300 61042900 61043100 61043200 61043300 61043900 61044100 61044200 61044300 61044400 61044900 Pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované 61051000 61052010 61052090 61059010 61059090 Dámské nebo dívčí halenky, košile a blůzy 61061000 61062000 61069010 61069030 61069050 61069090 Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované 61099090 Svetry, pulovry, zapínací vesty a podobné výrobky 61101010 61101031 61101035 61101038 61101091 61101095 61101098 61102010 61102091 61102099 61103010 61103091 61103099 61109010 61109090 Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené 61111010 61111090 61112010 61112090 61113010 61113090 61119000 Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry 62031100 62031200 62031910 62031930 62031990 62032100 62032210 62032280 62032310 62032380 62032911 62032918 62032990 62033100 62033210 62033290 62033310 62033390 62033911 62033919 62033990 Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry 62041100 62041200 62041300 62041910 62041990 62042100 62042210 62042280 62042310 62042380 62042911 62042918 62042990 62043100 62043210 62043290 62043310 62043390 62043911 62043919 62043990 62044100 62044200 62044300 62044400 62044910 62044990 Dámské nebo dívčí halenky, košile a blůzy 62061000 62062000 62063000 62064000 62069010 62069090 Kojenecké oděvy a oděvní doplňky 62091000 62092000 62093000 62099000 Oděvy zcela zhotovené z textilií čísel 5602, 5603, 5903, 5906 nebo 5907 62101010 62101091 62101099 62102000 62103000 62104000 62105000 Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky, jiné oděvy 62111100 62111200 62112000 62113100 62113210 62113231 62113241 62113242 62113290 62113310 62113331 62113341 62113342 62113390 62113900 62114100 62114210 62114231 62114241 62114242 62114290 62114310 62114331 62114341 62114342 62114390 62114900 Prádlo ložní, stolní, toaletní a kuchyňské 63021010 63021090 63022100 63022210 63022290 63022910 63022990 63023110 63023190 63023210 63023290 63023910 63023930 63023990 63024000 63025110 63025190 63025200 63025310 63025390 63025900 63026000 63029110 63029190 63029200 63029310 63029390 63029900 Záclony (včetně závěsů a opon) a vnitřní rolety 63031100 63031200 63031900 63039100 63039210 63039290 63039910 63039990 Ostatní bytové textilie 63041100 63041910 63041930 63041990 63049100 63049200 63049300 63049900 Průmyslové výrobky (2) Kód KN 96 Vodík, vzácné plyny a jiné nekovy 28046900 Drahé kovy v koloidním stavu; anorganické nebo organické 28431090 28433000 28439090 Aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí 29224100 Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, blocích nebo v jiných základních tvarech 72011011 72011019 72011030 72012000 72015090 Feroslitiny 72021120 72021180 72021900 72022110 72022190 72022900 72023000 72024110 72024191 72024199 72024910 72024950 72024990 Výrobky ze železa získané přímou redukcí 72039000 Železný odpad a šrot; přetavený odpad železa nebo oceli v ingotech 72045090 Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných základních tvarech 72061000 72069000 Polotovary ze železa nebo nelegované oceli 72071111 72071114 72071116 72071210 72071911 72071914 72071916 72071931 72072011 72072015 72072017 72072032 72072051 72072055 72072057 72072071 Ploché válcované výrobky produkty ze železa nebo nelegované oceli 72081000 72082500 72082600 72082700 72083600 72083710 72083790 72083810 72083890 72083910 72083990 72084010 72084090 72085110 72085130 72085150 72085191 72085199 72085210 72085291 72085299 72085310 72085390 72085410 72085490 72089010 Ploché válcované výrobky produkty ze železa nebo nelegované oceli 72091500 72091610 72091690 72091710 72091790 72091810 72091891 72091899 72092500 72092610 72092690 72092710 72092790 72092810 72092890 72099010 Ploché válcované výrobky produkty ze železa nebo nelegované oceli 72101110 72101211 72101219 72102010 72103010 72104110 72104910 72105010 72106110 72106910 72107031 72107039 72109031 72109033 72109038 Ploché válcované výrobky produkty ze železa nebo nelegované oceli 72111300 72111410 72111490 72111920 72111990 72112310 72112351 72112920 72119011 Ploché válcované výrobky produkty ze železa nebo nelegované oceli 72121010 72121091 72122011 72123011 72124010 72124091 72125031 72125051 72126011 72126091 Tyče a pruty, válcované za tepla 72131000 72132000 72139110 72139120 72139141 72139149 72139170 72139190 72139910 72139990 Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli 72142000 72143000 72149110 72149190 72149910 72149931 72149939 72149950 72149961 72149969 72149980 72149990 Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli 72159010 Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli 72161000 72162100 72162200 72163111 72163119 72163191 72163199 72163211 72163219 72163291 72163299 72163310 72163390 72164010 72164090 72165010 72165091 72165099 72169910 Nerezavějící ocel v ingotech nebo v jiných základních tvarech 72181000 72189711 72189119 72189911 72189920 Ploché válcované výrobky produkty z nerezavějící oceli 72191100 72191210 72191290 72191310 72191390 72191410 72191490 72192110 72192190 72192210 72192290 72192300 72192400 72193100 72193210 72193290 72193310 72193390 72193410 72193490 72193510 72193590 72199010 Ploché válcované výrobky produkty z nerezavějící oceli 72201100 72201200 72202010 72209011 72209031 Tyče a pruty, válcované za tepla 72210010 72210090 Ostatní tyče a pruty z nerezavějící oceli 72221111 72221119 72221121 72221129 72221191 72221199 72221910 72221990 72223010 72224010 72224030 Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo v jiných základních tvarech 72241000 72249001 72249005 72249008 72249015 72249031 72249039 Ploché válcované výrobky produkty z ostatní legované oceli 72251100 72251910 72251990 72252020 72253000 72254020 72254050 72254080 72255000 72259110 72259210 72259910 Ploché válcované výrobky produkty z ostatní legované oceli 72261110 72261910 72261930 72262020 72269110 72269190 72269210 72269320 72269420 72269920 Tyče a pruty, válcované za tepla 72271000 72272000 72279010 72279050 72279095 Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli 72281010 72281030 72282011 72282019 72282030 72283020 72283041 72283049 72283061 72283069 72283070 72283089 72286010 72287010 72287031 72288010 72288090 Štětovnice ze železa nebo oceli 73011000 Materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí 73021031 73021039 73021090 73022000 73024010 73029010 Trouby, trubky a duté profily z litiny 73030010 73030090 Příslušenství pro trouby a trubky (například spojky) 73071110 73071190 73071910 73071990 73072100 73072210 73072290 73072310 73072390 73072910 73072930 73072990 73079100 73079210 73079290 73079311 73079319 73079391 73079399 73079910 73079930 73079990 Nádrže, cisterny, kádě a podobné zásobníky 73090010 73090030 73090051 73090059 73090090 Cisterny, sudy, bubny, kádě, plechovky, krabice a podobné nádoby 73101000 73102110 73102191 73102199 73102910 73102990 Tlakové nádoby pro stlačený nebo zkapalněný plyn 73110010 73110091 73110099 Splétaná lana, lanka, kabely, splétané pásy 73121030 73121051 73121059 73121071 73121075 73121079 73121082 73121084 73121086 73121088 73121099 73129090 Ostnatý drát ze železa nebo oceli 73130000 Řetězy, řetízky a jejich části, ze železa nebo oceli 73151110 73151190 73151200 73151900 73152000 73158100 73158210 73158290 73158900 73159000 Šrouby a vruty, maticové šrouby, šroubové matice, vrtule (do pražců), šroubové háky 73181100 73181210 73181290 73181300 73181410 73181491 73181499 73181510 73181520 73181530 73181541 73181549 73181551 73181559 73181561 73181569 73181570 73181581 73181589 73181590 73181610 73181630 73181650 73181691 73181699 73181900 73182100 73182200 73182300 73182400 73182900 Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky 73191000 73192000 73193000 73199000 Pružiny a listy pružin, ze železa nebo oceli 73201011 73201019 73201090 73202020 73202081 73202085 73202089 73209010 73209030 73209090 Kamna, kotle s ohništěm, sporáky, krby, vařiče 73211110 73211190 73211200 73211300 73218110 73218190 73218210 73218290 73218300 73219000 Radiátory ústředního topení 73221100 73221900 73229090 Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky produkty pro domácnost 73231000 73239100 73239200 73239310 73239390 73239410 73239490 73239910 73239991 73239999 Sanitární (hygienické) výrobky produkty a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli 73241090 73242100 73242900 73249090 Ostatní lité výrobky produkty ze železa nebo oceli 73251020 73251050 73251091 73251099 73259100 73259910 73259991 73259999 Ostatní výrobky produkty ze železa nebo oceli 73261100 73261910 73261990 73262030 73262050 73262090 73269010 73269030 73269040 73269050 73269060 73269070 73269080 73269091 73269093 73269095 73269097 Surový zinek 79011100 79011210 79011230 79011290 79012000 Zinkový prach, prášek a zinkové šupiny 79031000 79039000 Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob 87021011 87021019 87029011 87029019 Motorová vozidla pro nákladní dopravu 87042131 87042139 87042291 87042299 87042391 87042399 87043131 87043139 87043291 87043299 -------------------------------------------------- PŘÍLOHA XIII protokolu 1 PRODUKTY, NA NĚŽ SE NEVZTAHUJE ČL. 6 ODST. 3 Průmyslové výrobky (1) Kód KN 96 Osobní automobily a jiná motorová vozidla 87031010 87031090 87032110 87032190 87032211 87032219 87032290 87032311 87032319 87032390 87032410 87032490 87033110 87033190 87033211 87033219 87033290 87033311 87033319 87033390 87039010 87039090 Chassis motorových vozidel, s motorem 87060011 87060019 87060091 87060099 Karosérie motorových vozidel (včetně kabin pro řidiče) 87071010 87071090 87079010 87079090 Části, součásti a příslušenství motorových vozidel 87081010 87081090 87082110 87082190 87082910 87082990 87083110 87083191 87083199 87083910 87083990 87084010 87084090 87085010 87085090 87086010 87086091 87086099 87087010 87087050 87087091 87087099 87088010 87088090 87089110 87089190 87089210 87089290 87089310 87089390 87089410 87089490 87089910 87089930 87089950 87089992 87089998 Průmyslové výrobky (2) Kód KN 96 Surový hliník 76011000 76012010 76012091 76012099 Hliníkový prášek a hliníkové šupiny 76031000 76032000 Zemědělské produkty (1) Kód KN 96 Živí koně, osli, muly a mezci 01012010 Mléko a smetana, nezahuštěné 04011010 04011090 04012011 04012019 04012091 04012099 04013011 04013019 04013031 04013039 04013091 04013099 Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír 04031011 04031013 04031019 04031031 04031033 04031039 Brambory, čerstvé nebo chlazené 07019051 Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené 07081020 07081095 Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená 07095190 07096010 Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře) 07108095 Zelenina prozatímně konzervovaná 07111000 07113000 07119060 07119070 Datle, fíky, ananasy, avokáda, kvajava, manga 08042090 08043000 09044020 08044090 08044095 Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené 08061029 [1] [2] 08062011 08062012 08062018 Melouny (včetně vodních melounů) a papája 08071100 08071900 Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek) 08093011 [3] [4] 08093051 [5] [6] Ostatní ovoce, čerstvé 08109040 08109085 Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované 08121000 08122000 08129050 08129060 08129070 08129095 Ovoce, sušené 08134010 08135015 08135019 08135039 08135091 08135099 Pepř rodu Piper, sušený, drcený 09042010 Sojový olej a jeho frakce 15071010 15071090 15079010 15079090 Slunečnicový, světlicový nebo bavlníkový olej 15121110 15121191 15121199 15121910 15121991 15121999 15122110 15122190 15122910 15122990 Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce 15141010 15141090 15149010 15149090 Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin 20081959 Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) 20092099 20094099 20098099 Nezpracovaný tabák; tabákový odpad 24011010 24011020 24011041 24011049 24011060 24012010 24012020 24012041 24012060 24012070 Zemědělské produkty (2) Kód KN 96 Řezané květiny a poupata 06031055 06031061 06031069 [7] Cibule, šalotky, česnek, pór 07031011 07031019 07031090 07039000 Zelí, květák, kedlubny, kapusta, apod. 07041005 07041010 07041080 07042000 07049010 07049090 Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka 07051105 07051110 07051180 07051900 07052100 07052900 Mrkev, vodnice, tuřín, salátová řepa, kozí brada, hlízový celer 07061000 07069005 07069011 07069017 07069030 07069090 Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené 07081090 07082020 07082090 07082095 07089000 Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená 07091030 [8] 07093000 07094000 07095110 07095150 07097000 07099010 07099020 07099040 07099050 07099090 Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře) 07101000 07102100 07102200 07102900 07103000 07108010 07108051 07108061 07108069 07108070 07108080 07108085 07109000 Zelenina prozatímně konzervovaná 07712010 07114000 07119040 07119090 Sušená zelenina, celá, řezaná, plátkovaná, lámaná 07122000 07123000 07129030 07129050 07129090 Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky 07149011 07149019 Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky 08021190 08022100 08022200 08024000 Banány, včetně plantejnů, čerstvé nebo sušené 08030011 08030090 Datle, fíky, ananasy, avokáda, kvajava, manga 08042010 Citrusové plody, čerstvé nebo sušené 08052021 [9] [10] 08052023 [11] [12] 08052025 [13] [14] 08052027 [15] [16] 08052029 [17] [18] 08053090 08059000 Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené 08061095 08061097 Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé 08081010 [19] 08082010 [20] 08082090 Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek) 08091010 [21] 08091050 [22] 08092019 [23] 08092029 [24] 08093011 [25] [26] 08093019 [27] 08093051 [28] [29] 08093059 [30] 08094040 [31] Ostatní ovoce, čerstvé 08101005 08102090 08103010 08103030 08103090 08104090 08105000 Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře 08112011 08112031 08112039 08112059 08119011 08119019 08119039 08119075 08119080 08119095 Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované 08129010 08129020 Ovoce, sušené 08132000 Pšenice a sourež 10019010 Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny 10081000 10082000 10089090 Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety 11051000 11052000 Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin 11061000 11063010 11063090 Tuky a oleje a jejich frakce, z ryb 15043011 Jiné přípravky a konzervy, z masa, drobů 16022011 16022019 16023111 16023119 16023130 16023190 16023219 16023230 16023290 16023929 16023940 16023980 16024190 16024290 16029031 16029072 16029076 Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části 20011000 20012000 20019050 20019065 20019096 Houby a lanýže, připravené nebo konzervované 20031020 20031030 20031080 20032000 Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než 20041010 20041099 20049050 20049091 20049098 Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než 20051000 20052020 20052080 20054000 20055100 20055900 Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky 20060031 20060035 20060038 20060099 Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky 20071091 20079993 Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin 20081194 20081198 20081919 20081995 20081999 20082051 20082059 20082071 20082079 20082091 20082099 20083011 20083039 20083051 20083059 20084011 20084021 20084029 20084039 20086011 20086031 20086039 20086059 20086069 20086079 20086099 20087011 20087031 20087039 20087059 20088011 20088031 20088039 20088050 20088070 20088091 20088099 20089923 20089925 20089926 20089928 20089936 20089945 20089946 20089949 20089953 20089955 20089961 20089962 20089968 20089972 20089974 20089979 20089999 Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) 20091119 20091191 20091919 20091991 20091999 20092019 20092091 20093019 20093031 20093039 20093051 20093055 20093091 20093095 20093099 20094019 20094091 20098019 20098050 20098061 20098063 20098073 20098079 20098083 20098084 20098086 20098097 20099019 20099029 20099039 20099041 20099051 20099059 20099073 20099079 20099092 20099094 20099095 20099096 20099097 20099098 Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné) 22060010 Vinný kal; surový vinný kámen 23070019 Rostlinné odpady a rostlinné zbytky 23089019 Zemědělské produkty (3) Kód KN 96 Živá prasata 01039110 01039211 01039219 Živé ovce a kozy 01041030 01041080 01042090 Živí kohouti a slepice (drůbež rodu kur domácí), kachny, husy, krocani, krůty a perličky 01051111 01051119 01051191 01051199 01051200 01051920 01051990 01059200 01059300 01059910 01059920 01059930 01059950 Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 02031110 02031211 02031219 02031911 02031913 02031915 02031955 02031959 02032110 02032211 02032219 02032911 02032913 02032915 02032955 02032959 Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 02041000 02042100 02042210 02042230 02042250 02042290 02042300 02043000 02044100 02044210 02044230 02044250 02044290 02044310 02044390 02045011 02045013 02045015 02045019 02045031 02045039 02045051 02045053 02045055 02045059 02045071 02045079 Maso a poživatelné droby 02071110 02071130 02071190 02071210 02071290 02071310 02071320 02071330 02071340 02071350 02071360 02071370 02071399 02071410 02071420 02071430 02071440 02071450 02071460 02071470 02071499 02072410 02072490 02072510 02072590 02072610 02072620 02072630 02072640 02072650 02072660 02072670 02072680 02072699 02072710 02072720 02072730 02072740 02072750 02072760 02072770 02072780 02072799 02073211 02073215 02073219 02073251 02073259 02073290 02073311 02073319 02073351 02073359 02073390 02073511 02073515 02073521 02073523 02073525 02073531 02073541 02073551 02073553 02073561 02073563 02073571 02073579 02073599 02073611 02073615 02073621 02073623 02073625 02073631 02073641 02073651 02073653 02073661 02073663 02073671 02073679 02073690 Vepřové sádlo, bez libového masa, a drůbeží sádlo 02090011 02090019 02090030 02090090 Maso a poživatelné droby, solené, ve slaném nálevu 02101111 02101119 02101131 02101139 02101190 02101211 02101219 02101290 02101910 02101920 02101930 02101940 02101951 02101959 02101960 02101970 02101981 02101989 02101990 02109011 02109019 02109021 02109029 02109031 02109039 Mléko a smetana, zahuštěné 04029111 04029119 04029131 04029139 04029151 04029159 04029191 04029199 04029911 04029919 04029931 04029939 04029991 04029999 Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír 04039051 04039053 04039059 04039061 04039063 04039069 Syrovátka, též zahuštěná 04041048 04041052 04041054 04041056 04041058 04041062 04041072 04041074 04041076 04041078 04041082 04041084 Sýry a tvaroh 04061020 [32] 04061080 [33] 04062090 [34] 04063010 [35] 04063031 [36] 04063039 [37] 04063090 [38] 04064090 [39] 04069001 [40] 04069021 [41] 04069050 [42] 04069069 [43] 04069078 [44] 04069086 [45] 04069087 [46] 04069088 [47] 04069093 [48] 04069099 [49] Ptačí vejce, ve skořápkách, čerstvá, konzervovaná nebo vařená 04070011 04070019 04070030 Ptačí vejce bez skořápky, žloutky, čerstvé 04081180 04081981 04081989 04089180 04089980 Přírodní med 04090000 Rajčata, čerstvá nebo chlazená 07020010 [50] 07020020 [51] 07020025 [52] 07020030 [53] 07020035 [54] 07020040 [55] 07020045 [56] 07020050 [57] Okurky a nakládačky, čerstvé nebo chlazené 07070010 [58] 07070015 [59] 07070020 [60] 07070025 [61] 07070010 [62] 07070035 [63] 07070040 [64] 07070090 Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená 07091010 [65] 07091020 [66] 07092000 07099039 07099075 [67] 07099077 [68] 07099079 [69] Zelenina prozatímně konzervovaná 07112090 Sušená zelenina, celá, řezaná, plátkovaná, lámaná 07129019 Maniok, kořeny marantové, salepové, jeruzalémské artyčoky 07141010 07141091 07141099 07142090 Citrusové plody, čerstvé nebo sušené 08051037 [70] [71] 08051038 [72] [73] 08051039 [74] [75] 08051042 [76] [77] 08051046 [78] [79] 08051082 08051084 08051086 08052011 [80] 08052013 [81] 08052015 [82] 08052017 [83] 08052019 [84] 08052021 [85] [86] 08052023 [87] [88] 08052025 [89] [90] 08052027 [91] [92] 08052029 [93] [94] 08052031 [95] 08052033 [96] 08052035 [97] 08052037 [98] 08052039 [99] Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené 08061021 [100] 08061029 [101] [102] 08061030 [103] 08061050 [104] 08061061 [105] 08061069 [106] 08061093 Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek) 08091020 [107] 08091030 [108] 08091040 [109] 08092011 [110] 08092021 [111] 08092031 [112] 08092039 [113] 08092041 [114] 08092040 [115] 08092051 [116] 08092059 [117] 08092061 [118] 08092069 [119] 08092071 [120] 08092079 [] 08093021 [] 08093029 [] 08093031 [] 08093039 [] 08093041 [] 08093049 [] 08094020 [] 08094030 [] Ostatní ovoce, čerstvé 08101010 08101080 08102010 Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře 08111011 08111019 Pšenice a sourež 10011000 10019091 10019099 Žito 10020000 Ječmen 10030010 10030090 Oves 10040000 Pohanka, proso a lesknice kanárská; jiné obiloviny 10089010 Mouka pšeničná a mouka ze sourži 11010011 11010015 11010090 Obilné mouky jiné než pšeničná nebo mouka ze sourži 11021000 11029010 11029030 11029090 Krupice, krupička a pelety z obilovin 11031110 11031190 11031200 11031910 11031930 11031990 11032100 11032910 11032920 11032930 11032990 Obilná zrna jinak zpracovaná 11041110 11041190 11041210 11041290 11041910 11041930 11041999 11042110 11042130 11042150 11042190 11042199 11042220 11042230 11042250 11042290 11042292 11042299 11042911 11012915 11042919 11042931 11042935 11042939 11042951 11042955 11042959 11042981 11042985 11042989 11043010 Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin 11062010 11062090 Slad, též pražený 11071011 11071019 11071091 11071099 11072000 Svatojánský chléb, řasy a jiné chaluhy, cukrová řepa 12129120 12129180 Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží sádlo 15010019 Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný 15091010 15091090 15099000 Ostatní oleje a jejich frakce 15100010 15100090 Degras 15220031 15220039 Uzenky, salámy a podobné produkty ze masa, drobů 16010091 16010099 Jiné přípravky a konzervy, z masa, drobů 16021000 16022090 16023211 16023921 16024110 16024210 16024911 16024913 16024915 16024919 16024930 16024950 16024990 16025031 16025039 16025080 16029010 16029041 16029051 16029069 16029074 16029078 16029098 Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy 17021100 17021900 Těstoviny, též vařené nebo nadívané 19022030 Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky 20071099 20079190 20079991 20079998 Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin 20082011 20082031 20083019 20083031 20083079 20083091 20083099 20054019 20054031 20085011 20085019 20085031 20085039 20085051 20085059 20086019 20086051 20086061 20086071 20086091 20087019 20087051 20088019 20089216 20089218 20089921 20089932 20089933 20089934 20089937 20089943 Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) 20091111 20091911 20092011 20093011 20093059 20094011 20095010 20095090 20098011 20098032 20098033 20098035 20099011 20099121 20099031 Potravinářské produkty jinde neuvedené nebo nezahrnuté 21069051 Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem 22041019 [] 22041099 [] 22042110 22042181 22042182 22042198 22042199 22042910 22042958 22042975 22042998 22042999 22043010 22043092 [] 22043094 [] 22043096 [] 12043098 [] Etylalkohol nedenaturovaný 22082040 Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky 23023010 23023090 23024010 23024090 Pokrutiny a jiné pevné odpady 23069019 Přípravky používané k výživě zvířat 23091013 23091015 23091019 23091033 23091039 23091051 23091053 23091059 23091070 23099033 23099035 23099039 23099043 23099049 23099051 23099053 23099059 23099070 Albuminy 35021190 35021990 35022091 35022099 Zemědělské produkty (4) Kód KN 96 Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír 04031051 04031053 04031059 04031091 04031093 04031099 04039071 04039073 04039079 04039091 04039093 04039099 Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka 04052010 04052030 Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky 13022010 13022090 Margarín 15171010 15179010 Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy 17025000 17029010 Cukrovinky (včetně bílé čokolády) 17041011 17041019 17041091 17041099 17049010 17049030 17049051 17049055 17049061 17049065 17049071 17049075 17049081 17049099 Čokoláda a ostatní potravinové přípravky 18061015 18061020 18061030 18061090 18062010 18062030 18062050 18062070 18062080 18062095 18063100 18063210 18063290 18069011 18069019 18069031 18069039 18069050 18069060 18069070 18069090 Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice 19011000 19012000 19019011 19019019 19019099 Těstoviny, též vařené nebo nadívané 19021100 19021910 19021990 19022091 19022099 19023010 19023090 19024010 19024090 Tapioka a její náhražky 19030000 Produkty z obilí 19041010 19041030 19041090 19042010 19042091 19042095 19042099 19049010 19049090 Pekařské zboží 19051000 19052010 19052030 19052090 19053011 19053019 19053030 19053051 19053059 19053091 19053099 19054010 19054090 19059010 19059020 19059030 19059040 19059045 10059055 19059060 19059090 Zelenina, ovoce, ořechy 20019040 Ostatní zelenina 20041091 Ostatní zelenina 20052010 Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin 20089985 20089991 Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) 20098069 Výtažky, esence a koncentráty z kávy 21011111 21011119 21011292 21011298 21012098 21013011 21013019 21013091 21013099 Droždí (aktivní nebo neaktivní) 21021010 21021031 21021039 21021090 21022011 Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření 21032000 Zmrzlina, eskymo a podobné produkty 21050010 21050091 21050099 Potravinářské produkty jinde neuvedené nebo nezahrnuté 21061020 21061080 21069010 21069020 21069098 Vody včetně minerálních vod a sodovek 22029091 22029095 22029099 Stolní ocet a jeho náhražky 22090011 22090019 22090091 22090099 Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitroso- deriváty 29054300 29054411 29054419 29054491 29054499 29054500 Směsi vonných látek a směsi na bázi jedné nebo více těchto látek 33021010 33021021 33021029 Přípravky k úpravě povrchu a barvení 38091010 38091030 38091050 38091090 Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra 38246011 38246019 38246091 38246099 Zemědělské produkty (5) Kód KN 96 Řezané květiny a poupata 06031015 [] 06031029 [] 06031051 [] 06031065 [] 06039000 [] Ovoce a ořechy, též vařené v páře 08111090 [] Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin 20084051 [] 20084059 [] 20084071 [] 20084079 [] 20084091 [] 20084099 [] 20085061 [] 20085069 [] 20085071 [] 20085079 [] 20085092 [] 20085094 [] 20085099 [] 20087061 [] 20087069 [] 20087071 [] 20087079 [] 20087092 [] 20087094 [] 20087099 [] 20089259 [] 20089272 [] 20089274 [] 20089218 [] 20089298 [] Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) 20091199 [] 20094030 [] 20097011 [] 20097019 [] 20097030 [] 20097091 [] 20097093 [] 20097099 [] Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem 22042179 [] 22042180 [] 22042183 [] 22042184 [] Zemědělské produkty (6) Kód KN 96 Živý skot 01029005 01029021 01029029 01029041 01029049 01029051 01029059 01029061 01029069 01029071 01029079 Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené 02011000 02012020 02012030 02012050 02012090 02013000 Hovězí maso, zmrazené 02021000 02022010 02022030 02022050 02022090 02023010 02023050 02023090 Poživatelné droby hovězí, vepřové, skopové, kozí 02061095 02062991 02062999 Maso a jedlé poživatelné droby, solené, ve slaném nálevu 02102010 02102090 02109041 02109049 02109090 Mléko a smetana, zahuštěné 04021011 04021019 04021091 04021099 04022111 04022117 04022119 04022191 04022199 04022911 04022915 04022919 04022991 04022999 Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír 04039011 04039013 04039011 04039031 04039033 04039039 Syrovátka, též zahuštěná 04041002 04041004 04041006 04041012 04041014 04041016 04041026 04041028 04041032 04041034 04041036 04041038 04049021 04049023 04049029 04049081 04049083 04049089 Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka 04051011 04051019 04051030 04051050 04051090 04052090 04059010 04059090 Řezané květiny a poupata 06031011 06031013 06031021 06031025 06031053 Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená 07099060 Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře) 07104000 Zelenina prozatímně konzervovaná 07119030 Banány, včetně plantejnů, čerstvé nebo sušené 08030019 Citrusové plody, čerstvé nebo sušené 08051001 [] 08051005 [] 08051009 [] 08051011 [] 08051015 [] 08051019 [] 08051021 [] 08051025 [] 08051029 [] 08051031 [] 08051033 [] 08051035 [] 08051037 [] [] 08051038 [] [] 08051039 [] [] 08051042 [] [] 08051044 [] 08051046 [] [] 08051051 [] 08051055 [] 08051059 [] 08051061 [] 08051065 [] 08051069 [] 08053020 [] 08053030 [] 08053040 [] Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené 08061040 [] Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé 08081051 [] 08081053 [] 08081059 [] 08081061 [] 08081063 [] 08081069 [] 08081071 [] 08081073 [] 08081079 [] 08081092 [] 08081094 [] 08081098 [] 08082031 [] 08082037 [] 08082041 [] 08082047 [] 08082051 [] 08082057 [] 08082067 [] Kukuřice 10051090 10059000 Rýže 10061010 10061021 10061023 10061025 10061027 10061092 10061094 10061096 10061098 10062011 10062013 10062015 10062017 10062092 10062094 10062096 10062098 10063021 10063023 10063025 10063027 10063042 10063044 10063046 10063048 10063061 10063063 10063065 10063067 10063092 10063094 10063096 10063098 10064000 Zrna čiroku 10070010 10070090 Obilné mouky jiné než pšeničná nebo mouka ze sourži 11022010 11022090 11023000 Krupice, krupička a pelety z obilovin 11031310 11031390 11031400 11032940 11032950 Obilná zrna jinak zpracovaná 11041950 11041991 11042310 11042330 11042390 11042399 11043090 Škroby; inulin 11081100 11081200 11081300 11081400 11081910 11081990 11082000 Pšeničný lepek, též sušený 11090000 Jiné přípravky a konzervy, z masa, drobů 16025010 16029061 Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa 17011110 17011190 17011210 17011290 17019100 17019910 17019990 Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy 17022010 17022090 17023010 17023051 17023059 17023091 17023099 17024010 17024090 17026010 17026090 17029030 17029050 17029060 17029071 17029075 17029079 17029080 17029099 Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části 20019030 Rajčata připravená nebo konzervovaná 20021010 20021090 20029011 20029019 20029031 20029039 20029091 20029099 Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná 20049010 Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná 20056000 20058000 Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky 20071010 20079110 20079130 20079910 20079920 20079931 20079933 20079935 20079939 20079951 20079955 20079958 Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin 20083055 20083075 20089251 20089276 20089292 20089293 20089294 20089296 20059297 Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) 20094093 20096011 [] 20096019 [] 20096051 [] 20096059 [] 20096071 [] 20096079 [] 20096090 [] 20098071 20099049 20099071 Potravinářské produkty jinde neuvedené nebo nezahrnuté 21069030 21069055 21069059 Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem 22042194 22042962 22042964 22041965 22042983 22042984 22042994 Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů 22051010 22051090 22059010 22059092 Etylalkohol nedenaturovaný 22071000 22072000 Etylalkohol nedenaturovaný 22084010 22084090 22089091 22089099 Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky 23021010 23021090 23022010 23022090 Zbytky z výroby škrobu a podobné zbytky 23031011 Dextriny a jiné modifikované škroby 35051010 35051090 35052010 35052030 35052050 35052090 Zemědělské produkty (7) Kód KN 96 Sýry a tvaroh 04062010 04064010 04064050 04069002 04069003 04069004 04069005 04069006 04069007 04069008 04069009 04069012 04069014 04069016 04069018 04069019 04069023 04069025 04069027 04069029 04069031 04069033 04069035 04069037 04069039 04069061 04069063 04069073 04069075 04069076 04069079 04069081 04069082 04069084 04069085 Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem 22041011 22041091 22042111 22042112 22042113 22042117 22042118 22042119 22042122 22042124 22042126 22042127 22042128 22042132 22042134 22042136 22042137 22042138 22042142 22042143 22042144 22042146 22042147 22042148 22042162 22042166 22042167 22042168 22042469 22042171 22042174 22042176 22042177 22042178 22042187 22042188 22042189 22042191 22042192 22042193 22042195 22042196 22042197 22042912 22042913 22042917 22042918 22042942 22042943 22042944 22042946 22042947 22042948 22042971 22042972 22042981 22042982 22042987 22042988 22042989 22042991 22042992 22042993 22042995 22042996 22042997 Etylalkohol nedenaturovaný 22082012 22082014 22082026 22082027 22082062 22082064 22082086 22082087 22083011 22083019 22083032 22083038 22083052 22083058 22083072 22083078 22089041 22089045 22089052 Poznámky Kód KN 96 [1] (1. 1.–31. 5.) kromě variety Emperor. [2] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [3] (1. 1.–31. 3.). [4] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [5] (1. 10.–31. 12.). [6] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [7] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [8] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [9] (16. 5.–15. 9.). [10] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [11] (16. 5.–15. 9.). [12] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [13] (16. 5.–15. 9.). [14] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [15] (16. 5.–15. 9.). [16] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [17] (16. 5.–15. 9.). [18] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [19] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [20] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [21] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [22] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [23] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [24] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [25] (1. 4.–31. 12.). [26] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [27] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [28] (1. 1.–30. 9.). [29] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [30] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [31] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [32] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [33] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [34] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [35] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [36] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [37] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [38] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [39] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [40] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [41] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [42] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [43] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [44] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [45] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [46] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [47] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [48] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [49] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [50] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [51] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [52] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [53] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [54] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [55] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [56] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [57] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [58] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [59] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [60] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [61] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [62] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [63] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [64] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [65] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [66] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [67] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [68] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [69] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [70] (1. 6.–15. 10.). [71] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [72] (1. 6.–15. 10.). [73] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [74] (1. 6.–15. 10.). [75] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [76] (1. 6.–15. 10.). [77] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [78] (1. 6.–15. 10.). [79] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [80] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [81] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [82] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [83] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [84] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [85] (16. 9.–15. 5.). [86] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [87] (16. 9.–15. 5.). [88] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [89] (16. 9.–15. 5.). [90] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [91] (16. 9.–15. 5.). [92] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [93] (16. 9.–15. 5.). [94] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [95] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [96] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [97] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [98] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [99] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [100] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [101] Varieta Emperor nebo (1. 6.–31. 12.). [102] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [103] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [104] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [105] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [106] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [107] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [108] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [109] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [110] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [111] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [112] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [113] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [114] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [115] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [116] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [117] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [118] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [119] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [120] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou bude roční faktor růstu (rfr) používán ročně na příslušná základní množství. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] (1. 6.–15. 10.). [] (1. 6.–15. 10.). [] (1. 6.–15. 10.). [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] (16. 10.–31. 5.). [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] (16. 10.–31. 5.). [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] (16. 10.–31. 5.). [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] (16. 10.–31. 5.). [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] (16. 10.–31. 5.). [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] (1. 6.–15. 10.). [] (1. 6.–15. 10.). [] (1. 6.–15. 10.). [] (1. 6.–15. 10.). [] (1. 6.–15. 10.). [] (1. 6.–15. 10.). [] (1. 6.–15. 10.). [] (1. 6.–15. 10.). [] (1. 6.–15. 10.). [] (1. 6.–15. 10.). [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. [] Podle dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou je v případě, že není dosaženo příslušné vstupní ceny, splatné plné specifické clo. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA XIV protokolu 1 PRODUKTY RYBOLOVU, NA NĚŽ SE DOČASNĚ NEVZTAHUJE ČL. 6 ODST. 3 Produkty z ryb (1) Kód KN 96 Živé ryby 03011090 03019200 03019911 Ryby, čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé 03021200 03023110 03023210 03023310 03023911 03023919 03026600 03026921 Ryby, zmrazené, kromě rybího filé 03031000 03032200 03034111 03034113 03034119 03034212 03034218 03034232 03034238 03034252 03034258 03034311 03034313 03034319 03034921 03034923 03034929 03034941 03034943 03034949 03037600 03037921 03037923 03037929 Rybí filé a jiné rybí maso 03041013 03042013 Těstoviny, též vařené či nadívané 19022010 Produkty z ryb (2) Kód KN 96 Živé ryby 03019110 03019300 03019919 Ryby, čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé 03021110 03021900 03022110 03022130 03022200 03026200 03026300 03026520 03026550 03026590 03026911 03026919 03026931 03026933 03026941 03026945 03026951 03026985 03026986 03026992 03026999 03027000 Ryby, zmrazené, kromě rybího filé 03032110 03032900 03033110 03033130 03033300 03033910 03037200 03037300 03017520 03037550 03037590 03037911 03037919 03037935 03037937 03037945 03037951 03037960 03037962 03037980 03037985 03037987 03037992 03037993 03037994 03037996 03038000 Rybí filé a jiné rybí maso 03041019 03041091 03042019 03042021 03042029 03042031 03042033 03042035 03042037 03042041 03042043 03042061 03042069 03042071 03042073 03042087 03042091 03049010 03049031 03049039 03049041 03049045 03049057 03049059 03049097 Ryby, sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby 03054200 03055950 03055970 03056300 03056930 03056950 03056990 Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství 03061110 03061190 03061210 03061290 03061110 03061390 03061410 03061430 03061490 03061910 03061990 03062100 03062210 03062291 03002299 03062310 03062390 03062410 03062430 03062490 03062910 03062990 Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství 03071090 03072100 03072910 03072990 03073110 03073190 03073910 03073990 03074110 03074191 03074199 03074901 03074911 03074918 03074931 03074933 03074935 03074938 03074951 03074959 03074971 03074991 03074999 03075100 03075110 03075990 03079100 03079911 03079913 03079915 03079918 03079990 Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a jeho náhražky 16041100 16041390 16041511 16041519 16041590 16041910 16041950 16041991 16041992 16041993 16041994 16041995 16041998 16042005 16042010 16042030 16043010 16043090 Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí 16051000 16052010 16052091 16052099 16053000 16054000 16059011 16059019 16059030 16059090 Produkty z ryb (3) Kód KN 96 Živé ryby 03019190 Ryby, čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé 03021190 Ryby, zmrazené, kromě rybího filé 03032190 Rybí filé a jiné rybí maso 03041011 03042011 03042057 03042059 03049047 03049049 Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a jeho náhražky 16041311 Produkty z ryb (4) Kód KN 96 Živé ryby 03019990 Ryby, čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé 03022190 03022300 03022910 03022990 03023190 03023290 03023390 03023991 03023999 03024005 03024098 03025010 03025090 03026110 03026130 03026190 03026198 03026405 03026498 03026925 03026935 03026955 03026961 03026975 03026987 03026991 03026993 03026994 03026995 Ryby, zmrazené, kromě rybího filé 03033190 03033200 03033920 03013930 03033980 03014190 03034290 03034390 03034990 03035005 03035098 03036011 03036019 03036090 03037110 03037130 03037190 03037198 03037410 03037420 03037490 03037700 03037931 03037941 03037955 03037965 03037971 03037975 03037991 03037995 Rybí filé a jiné rybí maso 03041031 03041033 03041035 03041038 03031094 03041096 03041098 03042045 03042051 03042053 03042075 03042079 03042081 03042085 03042096 03049005 03049020 03049027 03049035 03049038 03049051 03049055 03049061 03049065 Ryby, sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby 03051000 03052000 03053011 03053019 03053030 03053050 03053090 03054100 03054910 03054920 03054930 03054945 03054950 03054980 03055110 03055190 03055911 03055919 03055930 03055960 03055990 03056100 03056200 03056910 03056920 Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství 03061330 03061930 03062331 03062339 03062930 Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a jeho náhražky 16041210 16041291 16041299 16041412 16041414 16041416 16041418 16041490 16041931 16041939 16042070 Produkty z ryb (5) Kód KN 96 Ryby, čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé 03026965 03026981 Ryby, zmrazené, kromě rybího filé 03037810 03037890 03037981 Rybí filé a jiné rybí maso 03042083 Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a jeho náhražky 16041319 16041600 16042040 16042050 16042090 -------------------------------------------------- Příloha XV protokolu 1 SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O KUMULACI Strany se dohodly, že pro účely provádění čl. 6 odst. 11 protokolu 1 se použijí tyto definice: rozvojová země: jakákoli země uvedená jako rozvojová v seznamu Výboru pro rozvojovou pomoc OECD, kromě zemí s vysokými příjmy a zemí, jejichž HNP v roce 1992 přesáhl 100 miliard dolarů v běžných cenách; výraz "sousední rozvojová země, jež je součástí souvislého zeměpisného celku" odkazuje na tyto země: Afrika: | Alžírsko, Egypt, Libye, Maroko, Tunisko; | Karibik: | Kolumbie, Kostarika, Kuba, Salvador, Guatemala, Honduras, Nikaragua, Panama, Venezuela; | Tichomoří: | Nauru. | -------------------------------------------------- PROTOKOL 2 o provádění článku 9 1. Strany se dohodly, že je nutné vynaložit veškeré úsilí, aby se nemusely uchylovat k ochranným opatřením podle článku 8. 2. Obě strany se řídí přesvědčením, že provádění čl. 9 odst. 4 a 5 by jim umožnilo v raném stadiu rozeznat případně vzniklé problémy a při zvážení všech relevantních faktorů také vyhnout se pokud možno uplatnění opatření, jež by Společenství vůči svým preferenčním obchodním partnerům raději nepoužívalo. 3. Obě strany uznávají potřebu provádění mechanismu předběžných informací podle čl. 9 odst. 4, jehož cílem je v případě citlivých produktů omezit rizika náhlého nebo nepředvídaného uplatnění ochranných opatření. Tato ujednání umožní udržovat pravidelný tok obchodních informací a současné provádění pravidelných konzultačních postupů. Tak budou obě strany schopny přesně sledovat trendy v citlivých odvětvích a rozpoznat problémy, které by mohly nastat. 4. Z toho vyplývají tyto dva postupy: a) Mechanismus statistického dohledu Aniž jsou dotčeny vnitřní režimy, které může Společenství používat pro kontrolu svých dovozů, stanoví čl. 9 odst. 4 instituci mechanismu, jehož cílem je zajistit statistický dohled nad určitými vývozy AKT do Společenství a usnadnit tak přezkoumání okolností, které by mohly vést k narušení trhu. Tento mechanismus, jehož jediným cílem je usnadnit výměnu informací mezi stranami, by se měl použít pouze na produkty, které Společenství pro sebe považuje za citlivé. Provádění tohoto mechanismu bude podléhat společné dohodě na základě údajů, které dodá Společenství, a s pomocí statistických informací, jež státy AKT sdělí Komisi na její žádost. Pro účinné provádění tohoto mechanismu je nezbytné, aby příslušné státy AKT poskytovaly Komisi pokud možno měsíčně statistické údaje o svých vývozech do Společenství a do každého z členských států ohledně produktů, které Společenství považuje za citlivé. b) Postup pro pravidelné konzultace Výše uvedený mechanismus statistického dohledu umožní oběma stranám lépe sledovat trendy v obchodu, u nichž je pravděpodobné, že vzbudí obavy. Na základě těchto informací a v souladu s čl. 9 odst. 5 bude mít Společenství a státy AKT možnost konat pravidelné konzultace s cílem zajistit splnění cílů uvedeného článku. Tyto konzultace se konají na žádost kterékoli ze stran. 5. Pokud jsou splněny podmínky použití ochranných opatření podle článku 8, je povinností Společenství v souladu s čl. 9 odst. 1 týkajícím se předchozích konzultací o použití ochranných opatření ihned zahájit konzultace s dotyčnými státy AKT tím, že jim pro tyto konzultace poskytne veškeré nezbytné informace, zejména nezbytné údaje, na jejichž základě lze určit, do jaké míry dovozy specifického produktu ze státu nebo států AKT způsobily nebo hrozí způsobit vážnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo soutěžících produktů ve Společenství nebo vážné narušení hospodářského odvětví Společenství nebo obtíže, které by mohly způsobit vážné zhoršení hospodářské situace regionu Společenství. 6. Pokud mezitím nebyla s dotyčným státem nebo státy AKT uzavřena jiná dohoda, mohou příslušné orgány Společenství na konci lhůty dlouhé 21 dní, stanovené pro tyto konzultace, přijmout vhodná opatření pro provedení článku 8. Tato opatření se ihned sdělí státům AKT a vstoupí ihned v platnost. 7. Tento postup se použije, aniž jsou dotčena opatření, která by mohla být přijata v případě zvláštních faktorů ve smyslu čl. 9 odst. 3. V tomto případě se veškeré důležité informace ihned poskytnou státům AKT. 8. V takovém případě se zvláštní pozornost věnuje zájmům nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT v souladu s článkem 2 dohody. -------------------------------------------------- PROTOKOL 3 obsahující znění protokolu 3 o cukru ze států AKT, který je uveden v Loméské úmluvě AKT-EHS, podepsané dne 28. února 1975 a v odpovídajících prohlášeních, která jsou k této úmluvě připojena PROTOKOL 3 o cukru ze států AKT Článek 1 1. Společenství se zavazuje, že bude po dobu neurčitou nakupovat a dovážet za zaručené ceny stanovená množství surového nebo bílého třtinového cukru, který pochází ze států AKT a k jehož dodávkám se tyto země zavazují. 2. Ochranná doložka článku 10 úmluvy se nepoužije. Provádění tohoto protokolu se uskutečňuje v rámci řízení společné organizace trhu s cukrem, což se však nedotýká závazku Společenství podle odstavce 1. Článek 2 1. Aniž je dotčen článek 7, žádná změna v tomto protokolu nesmí vstoupit v platnost před uplynutím doby pěti let ode dne, kdy vstoupí v platnost úmluva. Poté budou moci oboustranně schválené změny vstupovat v platnost v dohodnutý den. 2. Podmínky provádění záruky uvedené v článku 1 budou opětovně přezkoumány před skončením sedmiletého období jejího používání. Článek 3 1. Množství třtinového cukru uvedená v článku 1, vyjádřená v tunách bílého cukru (dále jen "dohodnutá množství"), která mají být dodána v každém dvanáctiměsíčním období uvedeném v čl. 4 odst. 1, se stanoví takto: Barbados | 49300 | Konžská lidová republika | 10000 | Fidži | 163600 | Guyana | 157700 | Jamajka | 118300 | Keňa | 5000 | Madagaskar | 10000 | Malawi | 20000 | Mauricius | 487200 | Svazijsko | 116400 | Tanzanie | 10000 | Trinidad a Tobago | 69000 | Uganda | 5000 | 2. S výhradou článku 7 nesmí být tato množství snížena bez souhlasu jednotlivých dotčených států. 3. Pro období do 30. června 1975 se však dohodnutá množství vyjádřená v tunách bílého cukru stanoví takto: Barbados | 29600 | Fidži | 25600 | Guyana | 29600 | Jamajka | 83800 | Madagaskar | 2000 | Mauricius | 65300 | Svazijsko | 19700 | Trinidad a Tobago | 54200 | Článek 4 1. V každém dvanáctiměsíčním období od 1. července do 30. června (dále jen "dodací období") se státy AKT vyvážející cukr zavazují dodat množství uvedená v čl. 3 odst. 1, s výhradou případných úprav při použití článku 7. Obdobný závazek se použije rovněž pro množství uvedená v čl. 3 odst. 3 pro období do 30. června 1975; toto období se také považuje za dodací období. 2. Množství uvedená v čl. 3 odst. 3, která mají být dodána do 30. června 1975, zahrnují dodávky, které jsou na cestě z přístavu odeslání, nebo v případě vnitrozemských států na cestě přes hranice. 3. Na dodávky třtinového cukru ze států AKT v období do 30. června 1975 se použijí zaručené ceny platné pro dodací období začínající 1. července 1975. Shodná ujednání mohou být dohodnuta pro následující dodací období. Článek 5 1. Bílý nebo surový třtinový cukr se na trh Společenství uvádí za ceny svobodně dohodnuté mezi kupujícími a prodávajícími. 2. Společenství nezasáhne, jestliže členský stát v rámci svých hranic umožní, aby prodejní ceny překročily prahovou cenu Společenství. 3. Společenství se zavazuje, že v rámci dohodnutých množství nakoupí za zaručenou cenu i taková množství bílého nebo surového cukru, která ve Společenství nemohou být uvedena na trh za cenu dosahující alespoň ceny zaručené. 4. Zaručená cena vyjádřená v zúčtovacích jednotkách se vztahuje na nebalený cukr s dodacími podmínkami CIF do evropských přístavů Společenství, a je stanovena pro cukr standardní jakosti. Sjednává se každoročně v rámci cenového rozpětí ve Společenství, s přihlédnutím ke všem podstatným hospodářským faktorům, a to nejpozději do 1. května bezprostředně předcházejícího dodacímu období, pro které má platit. Článek 6 Nákupy za zaručenou cenu uvedenou v čl. 5 odst. 3 zajišťují intervenční agentury nebo jiní zástupci jmenovaní Společenstvím. Článek 7 1. Jestliže stát AKT vyvážející cukr v některém dodacím období nedodá dohodnuté množství v plné výši z důvodu vyšší moci, Komise na žádost dotyčného státu poskytne potřebnou dodatečnou dodací lhůtu. 2. Jestliže stát AKT vyvážející cukr v průběhu dodacího období Komisi informuje o tom, že nebude moci dodat dohodnuté množství v plné výši a že nepožaduje poskytnutí dodatečné lhůty uvedené v odstavci 1, pak bude nedodané množství Komisí přehodnoceno a nově přiděleno k dodání v průběhu dotyčného dodacího období. Komise může nové přidělení provést po konzultaci s dotyčným státem. 3. Jestliže stát AKT vyvážející cukr v některém dodacím období nedodá dohodnuté množství v plné výši z jiných důvodů než z důvodu vyšší moci, sníží se dohodnuté množství v každém pozdějším dodacím období o toto nedodané množství. 4. Komise může rozhodnout, že pro pozdější dodací období bude nedodané množství nově přiděleno jiným státům uvedeným v článku 3. Toto nové přidělení se provede po konzultaci s dotyčnými státy. Článek 8 1. Na žádost jednoho nebo více států dodávajících cukr za podmínek tohoto protokolu nebo na žádost Společenství probíhají konzultace o všech opatřeních nezbytných pro provádění tohoto protokolu ve vhodném institucionálním rámci, který si stanoví smluvní strany. Za tímto účelem mohou být v době použitelnosti úmluvy využity orgány zřízené úmluvou. 2. V případě, že skončí použitelnost úmluvy, Společenství a státy dodávající cukr, uvedené v odstavci 1, přijmou vhodná institucionální opatření, aby zajistily další provádění tohoto protokolu. 3. Pravidelná přezkoumávání stanovená tímto protokolem probíhají v dohodnutém institucionálním rámci. Článek 9 Zvláštní druhy cukru tradičně dodávané do členských zemí některými státy AKT vyvážejícími cukr se zahrnou do množství uvedených v článku 3 a podléhají stejnému zacházení. Článek 10 Ustanovení tohoto protokolu zůstávají v platnosti po dni stanoveném v článku 91 úmluvy. Po tomto dni může být tento protokol vypovězen Společenstvím vůči kterémukoli státu AKT a kterýmkoli státem AKT vůči Společenství při zachování dvouleté výpovědní lhůty. -------------------------------------------------- Příloha protokolu 3 PROHLÁŠENÍ K PROTOKOLU 3 1. Společné prohlášení o možných žádostech o účast na ustanoveních protokolu 3 Každá žádost o účast na ustanoveních tohoto protokolu od státu AKT, který je smluvní stranou úmluvy a není v protokolu 3 konkrétně uveden, se přezkoumá [1]. 2. Prohlášení Společenství o cukru pocházejícím z Belize, Svatého Kryštofa a Nevis-Anguilly a Surinamu a) Společenství se zavazuje přijmout nezbytná opatření, aby zajistilo stejné zacházení, jaké je stanoveno v protokolu 3, pro tato množství třetinového surového nebo bílého cukru pocházejícího z těchto zemí: Belize | 39400 tun | Svatý Kryštof a Nevis-Anguilla | 14800 tun | Surinam | 4000 tun | b) V období do 30. června 1975 však tato množství budou: Belize | 14800 tun | Svatý Kryštof a Nevis-Anguilla | 7900 tun | 3. Prohlášení Společenství k článku 10 protokolu 3 Společenství prohlašuje, že článek 10 protokolu 3, který stanoví možnost vypovězení protokolu za podmínek v uvedeném článku, je stanoven pro účely právní jistoty a nepředstavuje pro Společenství jakoukoli podmínku nebo omezení zásad uvedených v článku 1 uvedeného protokolu [3]. [1] Příloha XIII k závěrečnému aktu úmluvy AKT-EHS. [3] Příloha XXII k závěrečnému aktu úmluvy AKT-EHS. -------------------------------------------------- Příloha protokolu 3 VÝMĚNA DOPISŮ MEZI DOMINIKÁNSKOU REPUBLIKOU A SPOLEČENSTVÍM OHLEDNĚ PROTOKOLU O CUKRU ZE STÁTŮ AKT Dopis č. 1, od vlády Dominikánské republiky Vážený pane, mám tu čest potvrdit, že Dominikánská republika si nyní ani v budoucnu nepřeje přistoupit k protokolu o cukru ze států AKT, připojenému k úmluvě AKT-EHS. Dominikánská republika se v souladu s tím zavazuje nežádat o přistoupení k uvedenému protokolu. Skupině států AKT napíše dopis v tomto smyslu. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Dopis č. 2, od předsedy Rady Evropských společenství Vážený pane, mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění: "Mám tu čest potvrdit, že Dominikánská republika si nyní ani v budoucnu nepřeje přistoupit k protokolu o cukru ze států AKT, připojenému k úmluvě AKT-EHS. Dominikánská republika se v souladu s tím zavazuje nežádat o přistoupení k uvedenému protokolu. Skupině států AKT napíše dopis v tomto smyslu." Společenství potvrzuje svůj souhlas s obsahem uvedeného dopisu. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. -------------------------------------------------- Příloha protokolu 3 DOHODA ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Barbadosem, Belize, Konžskou lidovou republikou, Fidži, Guayanskou kooperativní republikou, Jamajkou, Keňskou republikou, Madagaskarskou demokratickou republikou, Malawiskou republikou, Mauriciem, Sjednocenou republikou Tanzanie, Surinamskou republikou, Svazijským královstvím, Trinidadem a Tobagem, Ugandskou republikou, Zimbabwskou republikou a Svatým Kryštofem a Nevisem o přistoupení posledně jmenované země k Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojenému k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS Dopis č. 1 Vážený pane, zástupci států AKT uvedených v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS, a zástupci Komise jménem Evropského hospodářského společenství se dohodli takto: - S účinkem ode dne přistoupení k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS se Svatý Kryštof a Nevis začleňuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 14800 tun. Do tohoto dne jsou použitelná ustanovení přílohy IV rozhodnutí Rady 80/1186/EHS ze dne 16. prosince 1980 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému hospodářskému společenství. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za RaduEvropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane, mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění: "Zástupci států AKT uvedených v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS, a zástupci Komise jménem Evropského hospodářského společenství se dohodli takto: - S účinkem ode dne přistoupení k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS se Svatý Kryštof a Nevis začleňuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 14800 tun. Do tohoto dne jsou použitelná ustanovení přílohy IV rozhodnutí Rady 80/1186/EHS ze dne 16. prosince 1980 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému hospodářskému společenství. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím." Mám tu čest potvrdit, že vlády států AKT zmíněných ve Vašem dopise s jeho obsahem souhlasí. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za vlády -------------------------------------------------- Příloha protokolu 3 DOHODA ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Barbadosem, Konžskou lidovou republikou, Fidži, Guyanskou kooperativní republikou, Jamajkou, Keňskou republikou, Madagaskarskou demokratickou republikou, Malawiskou republikou, Mauriciem, Sjednocenou republikou Tanzanie, Surinamskou republikou, Svazijským královstvím, Trinidadem a Tobagem, Ugandskou republikou a Zimbabwskou republikou o přistoupení posledně uvedené země k Protokolu 7 o cukru ze států AKT, připojeném ke Druhé úmluvě AKT-EHS. Dopis č. 1 Vážený pane, zástupci států AKT uvedených v Protokolu 7 o cukru ze států AKT, připojeném ke Druhé úmluvě AKT-EHS, Zimbabwské republiky a Komise, jménem Evropského hospodářského společenství, se dohodli takto: Zimbabwská republika se zahrnuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 25000 tun s účinností od 1. července 1982, a ohledně období do 30. června 1982 s dohodnutým množstvím 6000 tun. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis a Vaše odpověď zakládají dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za RaduEvropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane, Mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění: "Zástupci států AKT uvedených v Protokolu 7 o cukru ze států AKT, připojeném ke Druhé úmluvě AKT-EHS, Zimbabwské republiky a Komise, jménem Evropského hospodářského společenství, se dohodli takto: Zimbabwská republika se zahrnuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 25000 tun s účinností od 1. července 1982, a ohledně období do 30. června 1982 s dohodnutým množstvím 6000 tun. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis a Vaše odpověď zakládají dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím." Mám tu čest potvrdit, že vlády států AKT, uvedené ve vašem dopise, s obsahem tohoto dopisu souhlasí. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za vlády -------------------------------------------------- Příloha protokolu 3 DOHODA ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Barbadosem, Belize, Konžskou lidovou republikou, Fidži, Guayanskou kooperativní republikou, Jamajkou, Keňskou republikou, Madagaskarskou demokratickou republikou, Malawiskou republikou, Mauriciem, Sjednocenou republikou Tanzanie, Surinamskou republikou, Svazijským královstvím, Trinidadem a Tobagem, Ugandskou republikou, Zimbabwskou republikou a Republikou Pobřeží slonoviny o přistoupení posledně jmenované země k Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojenému ke Druhé úmluvě mezi AKT a EHS. Dopis č. 1 Vážený pane, africké, karibské a tichomořské země uvedené v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS, Republika Pobřeží slonoviny a Evropské hospodářské společenství se dohodli takto: S účinkem od 1. července 1983 se Republika Pobřeží slonoviny začleňuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s okamžitým dohodnutým množstvím 2000 tun (hodnota bílého cukru). Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za RaduEvropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane, mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění: "Africké, karibské a tichomořské země uvedené v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS, Republika Pobřeží slonoviny a Evropské hospodářské společenství se dohodli takto: S účinkem od 1. července 1983 se Republika Pobřeží slonoviny začleňuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s okamžitým dohodnutým množstvím 2000 tun (hodnota bílého cukru). Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím." Mám tu čest potvrdit, že vlády států AKT zmíněných ve Vašem dopise s jeho obsahem souhlasí. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za vlády -------------------------------------------------- Příloha protokolu 3 DOHODA ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Barbadosem, Belize, Konžskou lidovou republikou, Fidži, Guyanskou kooperativní republikou, Jamajkou, Keňskou republikou, Madagaskarskou demokratickou republikou, Malawiskou republikou, Mauriciem, Republikou Pobřeží slonoviny, Sjednocenou republikou Tanzanie, Surinamskou republikou, Svatým Kryštofem a Nevisem, Svazijským královstvím, Trinidadem a Tobagem, Ugandskou republikou, Zambijskou republikou a Zimbabwskou republikou o přistoupení Zambijské republiky k Protokolu 8 o cukru ze států AKT, který je připojen ke Čtvrté úmluvě AKT-EHS. Dopis č. 1 Vážený pane, africké, karibské a tichomořské (AKT) státy uvedené v Protokolu 8 o cukru ze států AKT, připojeném ke Čtvrté úmluvě AKT-EHS, Zambijská republika a Evropské společenství se dohodly takto: Zambijská republika se zahrnuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s účinností od 1. ledna 1995 s dohodnutým množstvím 0 tun. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis a Vaše odpověď zakládají dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Evropským společenstvím. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za RaduEvropské unie Dopis č. 2 Vážený pane, Mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění: "Africké, karibské a tichomořské (AKT) státy uvedené v Protokolu 8 o cukru ze států AKT, připojeném ke Čtvrté úmluvě AKT-EHS, Zambijská republika a Evropské společenství se dohodly takto: Zambijská republika se zahrnuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s účinností od 1. ledna 1995 s dohodnutým množstvím 0 tun. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis a Vaše odpověď zakládají dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Evropským společenstvím." Mám tu čest potvrdit, že vlády států AKT, uvedené ve vašem dopise, s obsahem tohoto dopisu souhlasí. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za vlády států AKTuvedených v protokolu číslo 8,a za vládu Zambijské republiky -------------------------------------------------- PROTOKOL 4 o hovězím a telecím mase Článek 1 V rámci limitů uvedených v článku 2 se jiná než valorická cla na hovězí a telecí maso pocházející ze států AKT snižují o 92 %. Článek 2 Aniž je dotčen článek 4, snížení cel podle článku 1 se použije na tato množství vyjádřená ve vykostěném mase za kalendářní rok a zemi: Botswana: | 18916 tun | Keňa: | 142 tun | Madagaskar: | 7579 tun | Svazijsko: | 3363 tun | Zimbabwe: | 9100 tun | Namibie: | 13000 tun | Článek 3 V případě skutečného nebo předvídatelného snížení těchto vývozů z důvodu katastrof jako je sucho, cyklóny nebo chorob zvířat, je Společenství ochotno zvážit vhodná opatření k zajištění toho, aby množství postižená těmito důvody v některém roce bylo možné dodat v roce následujícím. Článek 4 Pokud v průběhu daného roku jeden ze států AKT uvedených v článku 2 není schopen dodávat celkové stanovené množství a nepřeje si využít opatření uvedených v článku 3, může Komise rozdělit chybějící množství mezi jiné státy AKT. V takovém případě předloží dotyčné státy AKT nejpozději 1. září daného roku Komisi návrh s uvedením státu nebo států AKT, které budou schopny dodávat nové dodatečné množství, a zároveň o tom informují stát AKT, který není schopen dodat plné jemu přidělené množství, s tím, že toto nové dočasné rozdělení neovlivní původně stanovená množství. Komise zajistí, aby rozhodnutí bylo přijato nejpozději 15. listopadu. Článek 5 Tento protokol se provádí v souladu s organizací společného trhu v odvětví hovězího a telecího masa, což však nemá vliv na závazky, které Společenství v rámci tohoto protokolu převzalo. Článek 6 Použije-li se ochranná doložka podle čl. 8 odst. 1 přílohy pro odvětví hovězího a telecího masa, Společenství přijme nezbytná opatření k udržení objemu vývozů ze států AKT do Společenství na úrovni slučitelné se závazky Společenství podle tohoto protokolu. -------------------------------------------------- PROTOKOL 5 Druhý protokol o banánech Článek 1 Strany uznávají zásadní hospodářský význam, který mají pro dodavatele banánů států AKT vývozy na trh Společenství. Společenství se zavazuje přezkoumat pokračující životaschopnost jejich odvětví vývozu banánů a pokračující odbyt jejich banánů na trhu Společenství a v nezbytných případech přijmout opatření k tomu, aby jej zajistilo. Článek 2 Každý z dotčených států AKT a Společenství se účastní konzultací s cílem určit opatření, která se mají provádět v zájmu zlepšení podmínek pro produkci banánů a jejich uvádění na trh. Tento cíl se sleduje veškerými prostředky dostupnými v rámci ustanovení úmluvy, týkajícími se finanční, technické, zemědělské, průmyslové a regionální spolupráce. Uvedená opatření se navrhnou tak, aby umožnila vzít v úvahu okolnosti jednotlivých států AKT, zejména Somálska, v zájmu zvýšení konkurenceschopnosti. Opatření se provádějí na všech úrovních od produkce až po spotřebu a pokrývají zejména tyto oblasti: - zlepšení podmínek produkce a zvýšení kvality prostřednictvím akcí v oblasti výzkumu, sklizně, balení a manipulace, - přepravu a skladování, - uvádění na trh a propagaci. Článek 3 Pro dosažení těchto cílů se obě strany dohodly na konzultacích ve stálé společné skupině, jíž bude nápomocna skupina odborníků, jejímž úkolem je trvale zkoumat jakékoli specifické problémy, jež jí budou předloženy. Článek 4 V případě, že se státy AKT produkující banány rozhodnou zřídit společnou organizaci pro dosahování těchto cílů, bude Společenství takovou organizaci podporovat a zváží všechny žádosti, jež může obdržet, ohledně podpory činností organizace, které spadají do oblasti regionálních programů v rámci rozvojové finanční spolupráce. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI SEZNAM NEJMÉNĚ ROZVINUTÝCH, VNITROZEMSKÝCH A OSTROVNÍCH STÁTŮ Tyto seznamy zahrnují nejméně rozvinuté, vnitrozemské a ostrovní státy AKT: NEJMÉNĚ ROZVINUTÉ STÁTY AKT Článek 1 V rámci této úmluvy se za nejméně rozvinuté státy AKT považují tyto země: Angola Benin Burkina Faso Burundi Kapverdská republika Středoafrická republika Čad Komorské ostrovy Konžská demokratická republika Džibuti Etiopie Eritrea Gambie Guinea Guinea (Bissau) Guinea (Rovníková) Haiti Kiribati Lesotho Libérie Malawi Mali Mauretánie Madagaskar Mosambik Niger Rwanda Samoa Svatý Tomáš a Princův ostrov Sierra Leone Šalamounovy ostrovy Somálsko Súdán Tanzanie Tuvalu Togo Uganda Vanuatu Zambie VNITROZEMSKÉ STÁTY AKT Článek 2 Byla přijata specifická opatření na podporu vnitrozemských států AKT v jejich úsilí o překonání zeměpisných obtíží a jiných překážek ztěžujících jejich rozvoj, s cílem umožnit jim zvýšit tempo svého hospodářského růstu. Článek 3 Vnitrozemskými státy jsou: Botswana Burkina Faso Burundi Středoafrická republika Čad Etiopie Lesotho Malawi Mali Niger Rwanda Svazijsko Uganda Zambie Zimbabwe OSTROVNÍ STÁTY AKT Článek 4 Byla přijata specifická opatření na podporu ostrovních států AKT v jejich úsilí o překonání zeměpisných obtíží a jiných překážek ztěžujících jejich rozvoj, s cílem umožnit jim zvýšit tempo svého hospodářského růstu. Článek 5 Seznam ostrovních států: Antigua a Barbuda Bahamy Barbados Kapverdy Komory Dominika Dominikánská republika Fidži Grenada Haiti Jamajka Kiribati Madagaskar Mauricius Papua Nová Guinea Svatý Kryštof a Nevis Svatá Lucie Svatý Vincenc a Grenadiny Samoa Svatý Tomáš a Princův ostrov Seychely Šalamounovy ostrovy Tonga Trinidad a Tobago Tuvalu Vanuatu -------------------------------------------------- PROTOKOLY PROTOKOL 1 o provozních výdajích společných orgánů 1. Členské státy a Společenství na jedné straně a státy AKT na straně druhé odpovídají za výdaje, které jim vzniknou z důvodu jejich účasti na schůzích Rady ministrů a jejích závislých subjektů, pokud jde o výdaje na zaměstnance, cestovné, stravné i pokud jde o poštovní a telekomunikační výdaje. Výdaje spojené s tlumočením na schůzích, překlady a rozmnožováním dokumentů a s praktickými opatřeními ohledně schůzí společných orgánů této dohody (například prostory, zařízení a kurýři), ponese Společenství nebo jeden ze států AKT podle toho, zda se bude schůze konat na území členského státu nebo státu AKT. 2. Rozhodci jmenovaní podle článku 98 dohody mají nárok na úhradu nákladů, cestovné a stravné. Posledně jmenovanou položku stanoví Rada ministrů. Jednu polovinu nákladů na cestovné a stravné, které vynaloží rozhodci, nese Společenství a druhou polovinu státy AKT. Výdaje spojené s jakýmikoli spisovnami, které rozhodci zřídí, s přípravným šetřením ohledně sporů a s organizací slyšení (například prostory, personál a tlumočení) nese Společenství. Výdaje spojené se zvláštním šetřením se hradí společně s ostatními náklady a strany skládají zálohy stanovené nařízením rozhodců. 3. Státy AKT zřizují fond, který bude spravovat jejich generální sekretariát, s cílem přispívat na financování výdajů, které vzniknou účastníkům ze států AKT na schůzích Společného parlamentního shromáždění a Rady ministrů. Státy AKT do tohoto fondu přispívají. V zájmu povzbuzení aktivní účasti všech států AKT na dialogu vedeném v rámci orgánů AKT-ES vloží Společenství do tohoto fondu příspěvek podle finančního protokolu (4 miliony EUR podle prvního finančního protokolu). Způsobilé pro čerpání z fondu jsou výdaje, které splňují tyto podmínky a podmínky uvedené v odstavci 1: - Musí je vynaložit členové parlamentů, nebo, za jejich nepřítomnosti, jiní takoví zástupci států AKT cestující ze státu, který zastupují, aby se zúčastnili zasedání Společného parlamentního shromáždění, schůzí pracovních skupin nebo misí pod jejich záštitou, nebo musí být vynaloženy v důsledku účasti stejných zástupců a zástupců občanské společnosti AKT a hospodářských a sociálních subjektů na konzultačních schůzkách konaných podle článků 15 a 17 dohody. - Rozhodnutí o povaze, organizaci, četnosti a místě konání schůzí, misí a pracovních skupin musí být přijímána v souladu s jednacím řádem Rady ministrů a Společného parlamentního shromáždění. 4. Konzultační schůzky a schůze hospodářských a sociálních subjektů AKT-EU organizuje Hospodářský a sociální výbor Evropské unie. V tomto zvláštním případě se příspěvek Společenství na krytí účasti hospodářských a sociálních subjektů AKT platí přímo Hospodářskému a sociálnímu výboru. Sekretariát AKT, Rada ministrů a Společné parlamentní shromáždění mohou po dohodě s Komisí delegovat organizaci konzultačních schůzek občanské společnosti AKT na zastupující organizace, které strany schválí. -------------------------------------------------- PROTOKOL 2 o výsadách a imunitách STRANY, PŘEJÍCE SI uzavřením Protokolu o výsadách a imunitách usnadnit hladké fungování této dohody, přípravu její práce a provádění opatření přijatých pro její používání; VZHLEDEM K TOMU, ŽE je proto nutné specifikovat výsady a imunity, na které mají nárok osoby účastnící se práce ohledně používání dohody a úprav platných pro úřední sdělení spojená s touto prací, aniž jsou dotčena ustanovení Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství, podepsaného v Bruselu dne 8. dubna 1965; VZHLEDEM K TOMU, ŽE je rovněž nutné stanovit režim pro majetek, finanční prostředky a aktiva Rady ministrů AKT a její zaměstnance; VZHLEDEM K TOMU, ŽE dohoda z Georgetownu ze dne 6. června 1975 ustanovila skupinu států AKT a založila Radů ministrů AKT a Výbor velvyslanců; že orgány skupiny států AKT má obsluhovat sekretariát států AKT, SE DOHODLY na těchto ustanoveních, která se připojují k dohodě: KAPITOLA 1 OSOBY, KTERÉ SE ÚČASTNÍ PRÁCE V RÁMCI DOHODY Článek 1 Zástupci vlád členských států a států AKT a zástupci orgánů Evropských společenství a rovněž jejich poradci a odborníci a zaměstnanci sekretariátu států AKT, kteří se na území členských států nebo států AKT účastní práce orgánů dohody nebo koordinačních orgánů nebo práce spojené s používáním dohody, požívají při plnění svých povinností a při cestách do nebo z místa, kde mají tyto povinnosti plnit, obvyklých výsad, imunit a prostředků. Předcházející odstavec platí rovněž pro členy Společného parlamentního shromáždění dohody, pro rozhodce jmenované podle dohody, pro členy konzultačních orgánů hospodářských a sociálních odvětví, které mohou být zřízeny, pro vedoucí pracovníky a zaměstnance těchto orgánů a také pro členy agentur Evropské investiční banky a její zaměstnance, a pro zaměstnance Střediska pro rozvoj podnikání a Střediska pro rozvoj zemědělství. KAPITOLA 2 MAJETEK, FINANČNÍ PROSTŘEDKY A AKTIVA RADY MINISTRŮ AKT Článek 2 Prostory a budovy obývané radou ministrů AKT za oficiálním účelem jsou nedotknutelné. Jsou vyloučeny z domovních prohlídek, rekvizic, zabavení či vyvlastnění. S výjimkou případů nutných pro účely šetření nehody způsobené vozidlem, které patří zmíněné Radě nebo které je užíváno jejím jménem, nebo případů porušení dopravních předpisů nebo nehody způsobené takovým vozidlem nepodléhají majetek a aktiva Rady ministrů AKT žádným správním nebo právním opatřením nebo omezením bez souhlasu Rady ministrů, zřízené podle dohody. Článek 3 Archiv Rady ministrů AKT je nedotknutelný. Článek 4 Rada ministrů AKT, její aktiva, příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od všech přímých daní. Kdykoli to bude možné, hostitelský stát přijme příslušná opatření pro vrácení nebo nahrazení částky nepřímých nebo prodejních daní zahrnutých do ceny movitého nebo nemovitého majetku u podstatných nákupů Rady ministrů AKT, prováděných výhradně pro její úřední potřeby, jejichž cena zahrnuje daně tohoto druhu. Osvobození se nevztahuje na daně, poplatky, cla nebo dávky, jež představují platby za poskytnuté služby. Článek 5 Rada ministrů AKT se osvobozuje od veškerých cel, zákazů a omezení při dovozu a vývozu, pokud jde o předměty určené pro jejich úřední potřebu; takto dovezené předměty nebudou zcizeny úplatně ani bezúplatně na území země, do níž budou dovezeny, jinak než za podmínek schválených vládou této země. KAPITOLA 3 ÚŘEDNÍ SDĚLENÍ Článek 6 Pro úřední sdělení a přenos všech svých dokumentů požívají Evropská společenství, orgány dohody a koordinační orgány na území států, které jsou stranami dohody, režimu přiznaného mezinárodním organizacím. Úřední korespondence a jiná úřední sdělení Evropských společenství, společných orgánů dohody a koordinačních orgánů nepodléhají cenzuře. KAPITOLA 4 ZAMĚSTNANCI SEKRETARIÁTU STÁTŮ AKT Článek 7 1. Tajemník nebo tajemníci a zástupce nebo zástupci tajemníka Rady ministrů AKT a ostatní stálí vedoucí zaměstnanci Rady ministrů AKT, podle určení států AKT, požívají ve státě, kde je usazena Rada ministrů AKT, v rámci odpovědnosti úřadujícího předsedy Výboru velvyslanců AKT, výhod přiznaných diplomatickým pracovníkům diplomatických misí. Jejich manželé (manželky) a nezletilé děti žijící v jejich domácnosti mají za stejných podmínek nárok na výhody přiznávané manželům (manželkám) a nezletilým dětem těchto diplomatických pracovníků. 2. Stálí zaměstnanci AKT neuvedení v odstavci 1 jsou svou hostitelskou zemí osvobozeni od všech daní z mezd, služebních požitků nebo příspěvků, které jim platí státy AKT ode dne, kdy tento příjem začne podléhat dani vybírané ve prospěch těchto států AKT. Výše uvedené ustanovení neplatí pro důchody, které platí sekretariát AKT svým bývalým zaměstnancům nebo jejich rodinných příslušníkům, nebo pro mzdy, služební požitky nebo příspěvky placené místním zaměstnancům. Článek 8 Stát, v němž je usazena Rada ministrů AKT, poskytuje stálým zaměstnancům sekretariátu států AKT kromě těch, kteří jsou uvedeni v čl. 7 odst. 1, imunitu před soudním řízením pouze pro jednání, jehož se dopustili při plnění svých úředních povinností. Tato imunita se však nevztahuje na porušení dopravních předpisů stálým zaměstnancem sekretariátu států AKT nebo na škodu způsobenou motorovým vozidlem, které mu patří nebo které takový stálý zaměstnanec řídí. Článek 9 Předseda Rady ministrů AKT pravidelně sděluje vládě státu, na jehož území je Rada ministrů usazena, jména, funkce a adresy úřadujícího předsedy Výboru velvyslanců AKT, tajemníka nebo tajemníků a zástupce nebo zástupců tajemníka Rady ministrů AKT, a stálých zaměstnanců sekretariátu států AKT. KAPITOLA 5 DELEGACE KOMISE VE STÁTECH AKT Článek 10 1. Vedoucí delegace Komise a zaměstnanci jmenovaní do delegace, s výjimkou zaměstnanců najatých na místě, jsou osvobozeni od všech přímých daní ve státě AKT, kde vykonávají svou funkci. 2. Čl. 31 odst. 2 písm. g) kapitoly 4 přílohy IV platí rovněž pro zaměstnance uvedené v odstavci 1. KAPITOLA 6 OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 11 Výsady, imunity a prostředky stanovené v tomto protokolu se přiznávají příslušným osobám výhradně v zájmu řádného plnění jejich úředních povinností. Všechny orgány a instituce uvedené v tomto protokolu se musí vzdát imunity vždy, pokud se domnívají, že vzdání se této imunity není v rozporu s jejich vlastními zájmy. Článek 12 Pro spory týkající se tohoto protokolu platí článek 98 dohody. Rada ministrů AKT a Evropská investiční banka mohou být v rámci rozhodčího řízení stranami řízení. -------------------------------------------------- PROTOKOL 3 o Jihoafrické republice Článek 1 Podmíněný statut 1. Účast Jihoafrické republiky na této dohodě podléhá podmínkám stanoveným v tomto protokolu. 2. Ustanovení dvoustranné dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím, jeho členskými státy a Jihoafrickou republikou, podepsané v Pretorii dne 11. října 1999 (dále jen "TDCA"), mají přednost před ustanoveními této dohody. Článek 2 Obecná ustanovení, politický dialog a společné orgány 1. Pro Jihoafrickou republiku platí obecná, institucionální a závěrečná ustanovení této dohody. 2. Jihoafrická republika je plně přidružena k celkovému politickému dialogu a účastní se na společných orgánech a institucích ustavených touto dohodou. Jihoafrická republika se nicméně neúčastní rozhodovacího procesu ohledně rozhodnutí přijímaných v souvislosti s ustanoveními, která pro Jihoafrickou republiku podle tohoto protokolu neplatí. Článek 3 Strategie spolupráce Na spolupráci mezi Společenstvím a Jihoafrickou republikou se použijí ustanovení této dohody o strategiích spolupráce. Článek 4 Finanční zdroje 1. Ustanovení této dohody o rozvojové finanční spolupráci se nevztahují na Jihoafrickou republiku. 2. Odchylně od této zásady má však Jihoafrická republika právo účastnit se v oblastech rozvojové finanční spolupráce AKT-ES uvedených v článku 8 níže s tím, že účast Jihoafrické republiky je plně financována ze zdrojů poskytnutých podle hlavy VII TDCA. V případech, kdy jsou zdroje z TDCA využívány k účasti na operacích v rámci finanční spolupráce AKT-ES, má Jihoafrická republika právo plně se zúčastnit rozhodovacích postupů, jimiž se řídí provádění takové podpory. 3. Fyzické nebo právnické osoby z Jihoafrické republiky jsou způsobilé pro udělení zakázek financovaných z finančních zdrojů poskytovaných podle této dohody. V tomto ohledu však fyzické a právnické osoby z Jihoafrické republiky nepožívají preferencí přiznaných fyzickým nebo právnickým osobám ze států AKT. Článek 5 Obchodní spolupráce 1. Ustanovení této dohody o hospodářské a obchodní spolupráci se nevztahují na Jihoafrickou republiku. 2. Jihoafrická republika je nicméně přidružena jako pozorovatel v dialogu mezi stranami podle článků 34 až 40 této dohody. Článek 6 Použitelnost protokolů a prohlášení Protokoly a prohlášení připojené k této dohodě, jež se týkají částí dohody, které neplatí pro Jihoafrickou republiku, se nepoužijí na Jihoafrickou republiku. Veškerá ostatní prohlášení a protokoly se použijí. Článek 7 Revizní doložka Tento protokol může být revidován rozhodnutím Rady ministrů. Článek 8 Použitelnost Aniž jsou dotčeny výše uvedené články, stanoví tabulka níže články dohody a jejích příloh, které platí pro Jihoafrickou republiku, a články, které pro ni neplatí. Platí | Poznámky | Neplatí | Preambule | | | Část 1, hlava I, kapitola 1: "Cíle, zásady a aktéři" (články 1 až 7) | | | Část 1, hlava II: "Politický rozměr"; články 8 až 13 | | | Část 2: "Institucionální ustanovení"; články 14 až 17 | Vsouladu s článkem 1 tohoto protokolu nemá Jihoafrická republika hlasovací práva v žádném ze společných orgánů nebo institucí v oblastech dohody, které pro Jihoafrickou republiku neplatí. | | Část 3, hlava I: "Rozvojové strategie" | | | | Vsouladu s článkem 5 výše bude Jihoafrická republika přidružena jako pozorovatel v dialogu mezi stranami podle článků 34 až 40. | Část 3, hlava II: Hospodářská a obchodní spolupráce | Čl. 75 písm. i) (Podpora investic, podpora dialogu soukromého sektoru AKT-EU na regionální úrovni), článek 78 (Ochrana investic) | Vsouladu s článkem 4 výše má Jihoafrická republika právo účastnit se v určitých oblastech rozvojové finanční spolupráce s tím, že tato účast je plně financována ze zdrojů poskytnutých podle hlavy VII TDCA. V souladu s článkem 2 výše se Jihoafrická republika může účastnit Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES, zřízeného článkem 83, aniž by měla hlasovací práva ohledně ustanovení, která pro Jihoafrickou republiku neplatí. | Část 4: Rozvojová finanční spolupráce | Část 5: Obecná ustanovení pro nejméně rozvinuté, vnitrozemské a ostrovní státy AKT, články 84 až 90 | | | Část 6: Závěrečná ustanovení, články 91 až 100 | | | | | Příloha I (Finanční protokol) | Příloha II: Podmínky financování, kapitola 5 (odkaz na článek 78 / ochrana investic) | Vsouladu s článkem 4 výše má Jihoafrická republika právo účastnit se v určitých oblastech rozvojové finanční spolupráce s tím, že tato účast je plně financována ze zdrojů poskytnutých podle hlavy VII TDCA. | Příloha II: Podmínky financování, kapitoly 1, 2, 3 a 4 | Příloha III: Institucionální podpora (CDE a CTA) | Vsouladu s článkem 4 výše má Jihoafrická republika právo účastnit se v určitých oblastech rozvojové finanční spolupráce s tím, že tato účast je plně financována ze zdrojů poskytnutých podle hlavy VII TDCA. | | Příloha IV: Prováděcí a řídící postupy: články 6 až 14 (regionální spolupráce), články 20 až 32 (Hospodářská soutěž a preference) | Vsouladu s článkem 4 výše, v případech, kdy jsou zdroje z TDCA využity pro účast na práci v rámci finanční spolupráce AKT-ES, má Jihoafrická republika právo plně se zúčastnit rozhodovacích řízení týkajících se provádění příslušné podpory. Kromě toho mají fyzické nebo právnické osoby z Jihoafrické republiky nárok na účast v nabídkových řízeních na zakázky financované z finančních zdrojů dohody. V tomto kontextu uchazeči z Jihoafrické republiky nepožívají preferencí přiznaných uchazečům států AKT. | Příloha IV články 1 až 5 (vnitrostátní programování); 15 až 19 (ustanovení týkající se projektového cyklu), 27 (preference pro dodavatele z AKT) a 34 až 38 (výkonní činitelé) | | | Příloha V / obchodní režim během přípravného období | Příloha VI: Seznam nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT | | | -------------------------------------------------- ZÁVĚREČNÝ AKT Zplnomocnění zástupci: Jeho Veličenstva krále Belgičanů, Jejího Veličenstva královny Dánska, prezidenta Spolkové republiky Německo, prezidenta Řecké republiky, Jeho Veličenstva krále Španělska, prezidenta Francouzské republiky, prezidenta Irska, prezidenta Italské republiky, Jeho Královské Výsosti velkovévody Lucemburska, Jejího Veličenstva královny Nizozemska, spolkového prezidenta Rakouské republiky, prezidenta Portugalské republiky, prezidenta Finské republiky, vlády Švédského království, Jejího Veličenstva královny Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, smluvních stran Smlouvy o založení Evropského společenství (dále jen "Společenství"), přičemž státy Společenství jsou dále uváděny jako "členské státy", a Rady Evropské unie a Komise Evropských společenství, na jedné straně a zplnomocnění zástupci: prezidenta Angolské republiky, Jejího Veličenstva královny Antiguy a Barbudy, hlavy Bahamského společenství, hlavy státu Barbados, Jejího Veličenstva královny Belize, prezidenta Beninské republiky, prezidenta Botswanské republiky, prezidenta Burkiny Faso, prezidenta Burundské republiky, prezidenta Kamerunské republiky, prezidenta Kapverdské republiky, prezidenta Středoafrické republiky, prezidenta Čadské republiky, prezidenta Federativní a islámské republiky Komory, prezidenta Konžské demokratické republiky, prezidenta Konžské republiky, vlády Cookových ostrovů, prezidenta Republiky Pobřeží slonoviny, prezidenta Džibutské republiky, vlády Dominického společenství, prezidenta Dominikánské republiky, prezidenta Státu Eritrea, prezidenta Republiky Rovníková Guinea, prezidenta Etiopské federativní demokratické republiky, prezidenta Svrchované demokratické republiky Fidži, prezidenta Gabonské republiky, prezidenta a hlavy státu Gambijská republika, prezidenta Ghanské republiky, Jejího Veličenstva královny Grenady, prezidenta Guinejské republiky, prezidenta Republiky Guiney-Bissau, prezidenta Guyanské republiky, prezidenta Haitské republiky, hlavy státu Jamajka, prezidenta Keňské republiky, prezidenta Republiky Kiribati, Jeho Veličenstva krále Lesothského království, prezidenta Liberijské republiky, prezidenta Madagaskarské republiky, prezidenta Malawiské republiky, prezidenta Malijské republiky, vlády Marshallových ostrovů, prezidenta Mauretánské islámské republiky, prezidenta Mauricijské republiky, vlády Federativních států Mikronésie, prezidenta Mosambické republiky, prezidenta Namibijské republiky, vlády Republiky Nauru, prezidenta Nigerské republiky, prezidenta Nigerijské federativní republiky, vlády Niue, vlády Palau, Jejího Veličenstva královny nezávislého státu Papua Nová Guinea, prezidenta Rwandské republiky, Jejího Veličenstva královny Svatého Kryštofa a Nevis, Jejího Veličenstva královny Svaté Lucie, Jejího Veličenstva královny Svatého Vincence a Grenadin, hlavy státu Samoa, prezidenta Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov, prezidenta Senegalské republiky, prezidenta Seychelské republiky, prezidenta Republiky Sierra Leone, Jejího Veličenstva královny Šalamounových ostrovů, prezidenta Jihoafrické republiky, prezidenta Súdánské republiky, prezidenta Surinamské republiky, Jeho Veličenstva krále Svazijského království, prezidenta Sjednocené republiky Tanzanie, prezidenta Republiky Togo, Jeho Veličenstva krále Taufa'ahau Tupou IV z Tongy, prezidenta Republiky Trinidad a Tobago, Jejího Veličenstva královny Tuvalu, prezidenta Ugandské republiky, vlády Vanuatské republiky, prezidenta Zambijské republiky, vlády Zimbabwské republiky, přičemž tyto státy jsou dále uváděny jako "státy AKT", na straně druhé, kteří se sešli v Cotonou dne 23. června roku dva tisíce k podpisu dohody o partnerství AKT-ES, přijali tyto texty: dohoda o partnerství AKT-ES a tyto přílohy a protokoly: Příloha I | Finanční protokol | Příloha II | Podmínky financování | Příloha III | Institucionální podpora – CDE a CTA | Příloha IV | Prováděcí a řídící postupy | Příloha V | Obchodní režim použitelný během přípravného období uvedeného v čl. 37 odst. 1 | Příloha VI | Seznam nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT | Protokol 1 | o provozních výdajích společných orgánů | Protokol 2 | o výsadách a imunitách | Protokol 3 | o Jihoafrické republice | Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci států AKT přijali texty níže uvedených prohlášení, připojených k tomuto závěrečného aktu: Prohlášení I | Společné prohlášení o aktérech partnerství (článek 6) | Prohlášení II | Prohlášení Komise a Rady Evropské unie k doložce o navracení a zpětném přebírání ilegálních přistěhovalců (čl. 13 odst. 5) | Prohlášení III | Společné prohlášení k účasti na Společném parlamentním shromáždění (čl. 17 odst. 1) | Prohlášení IV | Prohlášení Společenství k financování sekretariátu AKT | Prohlášení V | Prohlášení Společenství k financování společných orgánů | Prohlášení VI | Prohlášení Společenství k Protokolu o výsadách a imunitách | Prohlášení VII | Prohlášení členských států k Protokolu o výsadách a imunitách | Prohlášení VIII | Společné prohlášení k Protokolu o výsadách a imunitách | Prohlášení IX | Společné prohlášení k čl. 49 odst. 2 o obchodu a životním prostředí | Prohlášení X | Prohlášení AKT o obchodu a životním prostředí | Prohlášení XI | Společné prohlášení o kulturním dědictví AKT | Prohlášení XII | Prohlášení států AKT o navracení nebo restitucích kulturních statků | Prohlášení XIII | Společné prohlášení o autorských právech | Prohlášení XIV | Společné prohlášení o regionální spolupráci a nejvzdálenějších regionech (článek 28) | Prohlášení XV | Společné prohlášení o přistoupení | Prohlášení XVI | Společné prohlášení o přistoupení zámořských zemí a území uvedených ve čtvrté části Smlouvy o ES | Prohlášení XVII | Společné prohlášení k článku 66 dohody (úleva v zadluženosti) | Prohlášení XVIII | Prohlášení EU k finančnímu protokolu | Prohlášení XIX | Prohlášení Rady a Komise k procesu programování | Prohlášení XX | Společné prohlášení k dopadu výkyvů příjmů z vývozu na zranitelné malé, ostrovní a vnitrozemské státy AKT | Prohlášení XXI | Prohlášení Společenství k článku 3 přílohy IV | Prohlášení XXII | Společné prohlášení o zemědělských produktech uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) přílohy V | Prohlášení XXIII | Společné prohlášení k přístupu na trh v rámci partnerství ES-AKT | Prohlášení XXIV | Společné prohlášení o rýži | Prohlášení XXV | Společné prohlášení o rumu | Prohlášení XXVI | Společné prohlášení o hovězím a telecím mase | Prohlášení XXVII | Společné prohlášení k režimům, jimiž se řídí přístup na trhy francouzských zámořských departementů pro produkty pocházející ze států AKT, uvedené v čl. 1 odst. 2 přílohy V | Prohlášení XXVIII | Společné prohlášení o spolupráci mezi státy AKT a sousedními zámořskými zeměmi a územími a francouzskými zámořskými departementy | Prohlášení XXIX | Společné prohlášení o produktech spadajících do společné zemědělské politiky | Prohlášení XXX | Prohlášení AKT k článku 1 přílohy V | Prohlášení XXXI | Prohlášení Společenství k čl. 5 odst. 2 písm. a) přílohy V | Prohlášení XXXII | Společné prohlášení o nediskriminaci | Prohlášení XXXIII | Prohlášení Společenství k čl. 8 odst. 3 přílohy V | Prohlášení XXXIV | Společné prohlášení k článku 12 přílohy V | Prohlášení XXXV | Společné prohlášení týkající se protokolu 1, k článku 7 přílohy V | Prohlášení XXXVI | Společné prohlášení týkající se protokolu 1 přílohy V | Prohlášení XXXVII | Společné prohlášení týkající se protokolu 1 přílohy V, o původu produktů rybolovu | Prohlášení XXXVIII | Prohlášení Společenství týkající se protokolu 1 přílohy V, o rozsahu teritoriálních vod | Prohlášení XXXIX | Prohlášení AKT týkající se protokolu 1 přílohy V, o původu produktů rybolovu | Prohlášení XL | Společné prohlášení k používání pravidla tolerance hodnoty v odvětví tuňáků | Prohlášení XLI | Společné prohlášení k čl. 6 odst. 11 protokolu 1 přílohy V | Prohlášení XLII | Společné prohlášení k pravidlům původu: kumulace s Jihoafrickou republikou | Prohlášení XLIII | Společné prohlášení k příloze 2 protokolu 1 přílohy V | Hecho en Cotonú, el veintitrés de junio del año dos mil.Udfærdiget i Cotonou den treogtyvende juni to tusind.Geschehen zu Cotonou am dreiundzwanzigsten Juni zweitausend.Έγινε στην Κοτονού, στις είκοσι τρεις Ιουνίου δύο χιλιάδες.Done at Cotonou on the twenty-third day of June in the year two thousand.Fait à Cotonou, le vingt-trois juin deux mille.Fatto a Cotonou, addì ventitré giugno duemila.Gedaan te Cotonou, de drieëntwintigste juni tweeduizend.Feito em Cotonu, em vinte e três de Junho de dois mil.Tehty Cotonoussa kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhatta.Som skedde i Cotonou den tjugotredje juni tjugohundra. Pour Sa Majesté le Roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der BelgenFür Seine Majestät den König der Belgier Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest. Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. For Hendes Majestæt Danmarks Dronning Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας Por Su Majestad el Rey de España Pour le Président de la République française Thar ceann Uachtarán na hÉireannFor the President of Ireland Per il Presidente della Repubblica italiana Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich Pelo Presidente da República Portuguesa Suomen Tasavallan Presidentin puolestaFör Republiken Finlands President På svenska regeringens vägnar For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar Pour le Président de la République d'Angola For Her Majesty the Queen of Antigua and Barbuda For the Head of State of the Commonwealth of the Bahamas For the Head of State of Barbados For the Government of Belize Pour le Président de la République du Bénin For the President of the Republic of Botswana Pour le Président du Burkina Faso Pour le Président de la République du Burundi Pour le Président de la République du Cameroun Pour le Président de la République du Cap-Vert Pour le Président de la République Centrafricaine Pour le Président de la République Fédérale Islamique des Comores Pour le Président de la République démocratique du Congo Pour le Président de la République du Congo For the Government of the Cook Islands Pour le Président de la République de Côte d'Ivoire Pour le Président de la République de Djibouti For the Government of the Commonwealth of Dominica For the President of the Dominican Republic For the President of the State of Eritrea For the President of the Federal Republic of Ethiopia For the President of the Sovereign Democratic Republic of Fiji Pour le Président de la République gabonaise For the President and Head of State of the Republic of The Gambia For the President of the Republic of Ghana For Her Majesty the Queen of Grenada Pour le Président de la République de Guinée Pour le Président de la République de Guinée-Bissau Pour le Président de la République de Guinée équatoriale For the President of the Republic of Guyana Pour le Président de la République d'Haïti For the Head of State of Jamaica For the President of the Republic of Kenya For the President of the Republic of Kiribati For His Majesty the King of the Kingdom of Lesotho For the President of the Republic of Liberia Pour le Président de la République de Madagascar For the President of the Republic of Malawi Pour le Président de la République du Mali For the Government of the Republic of the Marshall Islands Pour le Président de la République Islamique de Mauritanie For the President of the Republic of Mauritius For the Government of the Federated States of Micronesia Pour le Président de la République du Mozambique For the President of the Republic of Namibia For the Government of the Republic of Nauru Pour le Président de la République du Niger For the President of the Federal Republic of Nigeria For the Government of Niue For the Government of the Republic of Palau For Her Majesty the Queen of the Independent State of Papua New Guinea Pour le Président de la République Rwandaise For Her Majesty the Queen of Saint Kitts and Nevis For Her Majesty the Queen of Saint Lucia For Her Majesty the Queen of Saint Vincent and the Grenadines For the Head of State of the Independent State of Samoa Pour le Président de la République démocratique de São Tomé et Príncipe Pour le Président de la République du Sénégal Pour le Président de la République des Seychelles For the President of the Republic of Sierra Leone For Her Majesty the Queen of the Solomon Islands For the President of the Republic of South Africa For the President of the Republic of the Sudan For the President of the Republic of Suriname For His Majesty the King of the Kingdom of Swaziland For the President of the United Republic of Tanzania Pour le Président de la République du Tchad Pour le Président de la République togolaise For His Majesty King Taufa'ahau Tupou IV of Tonga For the President of the Republic of Trinidad and Tobago For Her Majesty the Queen of Tuvalu For the President of the Republic of Uganda For the Government of the Republic of Vanuatu For the President of the Republic of Zambia For the Government of the Republic of Zimbabwe -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ I Společné prohlášení o aktérech partnerství (článek 6) Strany souhlasí s tím, že definice občanské společnosti se může podstatně lišit podle společenskohospodářských a kulturních podmínek každé země AKT. Strany se však domnívají, že tato definice může mimo jiné zahrnovat tyto organizace: skupiny a agentury pro lidská práva, základní organizace, ženská sdružení, mládežnické organizace, organizace na ochranu dětí, hnutí ochrany životního prostředí, farmářské organizace, sdružení spotřebitelů, náboženské organizace, struktury pro podporu rozvoje (nevládní organizace, výuková a výzkumná zařízení), kulturní sdružení a média. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ II Prohlášení Komise a Rady Evropské unie k doložce o navracení a zpětném přebírání ilegálních přistěhovalců (čl. 13 odst. 5) Ustanoveními čl. 13 odst. 5 není dotčeno vnitřní rozdělení pravomocí mezi Společenstvím a jeho členskými státy ohledně uzavírání dohod o zpětném přebírání. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ III Společné prohlášení k účasti na Společném parlamentním shromáždění (čl. 17 odst. 1) Strany znovu potvrzují úlohu Společného parlamentního shromáždění při podpoře a obraně demokratických procesů prostřednictvím dialogu mezi členy parlamentu a dohodly se, že účast zástupců, kteří nejsou členy parlamentu, jak je stanoveno v článku 17, je povolena pouze za výjimečných okolností. Tato účast podléhá souhlasu Společného parlamentního shromáždění před každým zasedáním. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ IV Prohlášení Společenství k financování sekretariátu AKT Společnost přispívá na náklady provozu sekretariátu AKT ze zdrojů pro spolupráci v rámci AKT. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ V Prohlášení Společenství k financování společných orgánů Společenství, jež si je vědomo toho, že výdaje spojené s tlumočením na zasedáních a s překlady dokumentů jsou výdaji vynakládanými v podstatě na základě jeho vlastních požadavků, je připraveno pokračovat v minulé praxi a hradit tyto výdaje na zasedáních orgánů dohody, jež se konají na území členského státu, i na zasedáních, jež se konají na území státu AKT. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ VI Prohlášení Společenství k Protokolu o výsadách a imunitách Protokol o výsadách a imunitách je z hlediska mezinárodního práva mnohostranným aktem. Jakékoli konkrétní problémy, jež mohou nastat v hostitelském státě ohledně používání tohoto protokolu, by se však měly řešit dvoustrannou dohodou s daným státem. Společenství vzalo na vědomí žádosti států AKT, aby byla změněna určitá ustanovení protokolu 2, zejména pokud jde o status zaměstnanců sekretariátu AKT, Střediska pro rozvoj podnikání (CDE) a Střediska pro rozvoj zemědělství (CTA). Společenství je ochotno společně hledat vhodná řešení pro žádosti států AKT s cílem zřídit samostatný právní nástroj, jak je uvedeno výše. V tomto kontextu hostitelská země, aniž by se odchýlila od současných výhod, kterých požívá sekretariát AKT, CDE, CTA a jejich zaměstnanci: 1. prokazuje pochopení ohledně výkladu pojmu "vedoucí pracovníci", přičemž tento výklad vyplyne ze vzájemné dohody; 2. uznává pravomoci delegované předsedou Rady ministrů AKT na předsedu Výboru velvyslanců AKT-ES s cílem zjednodušit výklad článku 9 protokolu; 3. souhlasí s poskytnutím určitých zařízení zaměstnancům sekretariátu AKT, CDE a CTA, aby usnadnila zahájení práce v hostitelské zemi; 4. řádným způsobem přezkoumává daňové otázky ohledně sekretariátu AKT, CDE a CTA a jejich zaměstnanců. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ VII Prohlášení členských států k Protokolu o výsadách a imunitách Členské státy se v kontextu svých příslušných předpisů snaží na celém svém území usnadnit pohyb diplomatů států AKT akreditovaných u Společenství při plnění jejich úředních povinností, členů sekretariátu AKT uvedených v článku 7 protokolu 2, jejichž jména a funkce se sdělují v souladu s článkem 9 tohoto protokolu, a vedoucích pracovníků CDE a CTA ze států AKT. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ VIII Společné prohlášení k Protokolu o výsadách a imunitách V kontextu svých příslušných předpisů státy AKT poskytnou delegacím Komise výsady a imunity podobné výsadám a imunitám diplomatických misí tak, aby tyto delegace byly schopny uspokojivě a efektivně plnit své funkce vyplývající z dohody. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ IX Společné prohlášení k čl. 49 odst. 2 o obchodu a životním prostředí Strany, jež jsou si jasně vědomy specifických rizik spojených s radioaktivním odpadem, se zdrží jakéhokoli vypouštění tohoto odpadu, které by neoprávněně zasahovalo do svrchovanosti států nebo ohrožovalo životní prostředí nebo veřejné zdraví v jiných zemích. Strany přikládají nejvyšší význam rozvoji mezinárodní spolupráce při ochraně životního prostředí a veřejného zdraví před těmito riziky. V souladu s tím znovu potvrzují své odhodlání hrát aktivní úlohu v práci probíhající v rámci IAEA s cílem vypracovat mezinárodně schválený kodex správných postupů. Směrnice Rady 92/3/Euratom ze dne 3. února 1992 o dozoru nad přepravou radioaktivního odpadu mezi členskými státy a do Společenství a ze Společenství a o její kontrole definuje pojem "radioaktivní odpad" jako jakýkoli materiál, který obsahuje radionuklidy nebo je jimi kontaminován a u kterého se nepředpokládá další využití. Směrnice je platná pro zásilky radioaktivního odpadu mezi členskými státy a do Společenství nebo ze Společenství ve všech případech, kdy množství a koncentrace přesáhnou úrovně stanovené v čl. 3 odst. 2 písm. a) a b) směrnice Rady 96/29/Euratom ze dne 13. května 1996. Definované úrovně zajišťují základní bezpečnostní normy ochrany zdraví pracovníků a veřejnosti proti nebezpečím vzniklým z ionizující radiace. Zásilky radioaktivního odpadu podléhají systému předchozího povolení, jak je definován ve směrnici 92/3/Euratom ze dne 3. února 1992 o dozoru nad přepravou radioaktivního odpadu mezi členskými státy a do Společenství a ze Společenství a o její kontrole. Podle ustanovení čl. 11 odst. 1 písm. b) směrnice příslušné orgány členských států nepovolí zásilky radioaktivního odpadu do státu, jenž je stranou Čtvrté úmluvy AKT-EHS a není členem Společenství, avšak s ohledem na článek 14 Společenství zajistí, že článek 11 směrnice 92/3/Euratom bude pozměněn tak, aby platil pro všechny strany této dohody, které nejsou členy Společenství. Do té doby bude Společenství jednat tak, jakoby článek pro výše uvedené strany již platil. Strany vyvinou své nejlepší úsilí k tomu, aby byla co nejrychleji podepsána a ratifikována Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, stejně jako novela úmluvy z roku 1995, jak je stanoveno v rozhodnutí III/1. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ X Prohlášení AKT k obchodu a životnímu prostředí Státy AKT jsou hluboce znepokojeny problémy životního prostředí obecně a zejména přeshraničním pohybem nebezpečných, jaderných a jiných radioaktivních odpadů. Při výkladu a provádění čl. 32 odst. 1 písm. d) dohody vyjádřily státy AKT své odhodlání řídit se zásadami a ustanoveními Usnesení OAU o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování v Africe, uvedeného v AHG 182 (XXV). -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XI Společné prohlášení o kulturním dědictví AKT 1. Strany vyjadřují svou společnou vůli podporovat zachování a povznesení kulturního dědictví každé země AKT na mezinárodní, dvoustranné a soukromé úrovni a v kontextu této dohody. 2. Strany uznávají potřebu usnadnit přístup historiků a vědců AKT k archivům s cílem podpořit rozvoj výměny informací o kulturním dědictví států AKT. 3. Uznávají užitečnost poskytování pomoci příslušným činnostem, prováděným zejména v oblasti odborné přípravy, pro zachování, ochranu a vystavování kulturních statků, památek a předmětů, včetně vyhlašování a provádění příslušných právních předpisů. 4. Podtrhují význam provádění společných kulturních činností, usnadňování mobility umělců ze zemí AKT a Evropy, stejně jako výměny kulturních předmětů symbolizující jejich kultury a civilizace, s cílem podpořit vzájemné porozumění a solidaritu mezi svými obyvateli. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XII Prohlášení států AKT o navracení nebo restitucích kulturních statků Státy AKT naléhají na Společenství a jeho členské státy, pokud uznávají legitimní právo států AKT na kulturní identitu, aby podpořily navracení nebo restituce kulturních statků odebraných ze států AKT, které se nyní nacházejí v členských státech. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XIII Společné prohlášení o autorských právech Strany uznávají, že podpora ochrany autorských práv je nedílnou součástí kulturní spolupráce, jejímž cílem je podporovat veškeré formy lidského vyjadřování. Kromě toho je tato ochrana nezbytným předpokladem rozvoje výrobních, distribučních a vydavatelských činností. V důsledku toho obě strany v kontextu kulturní spolupráce AKT-ES usilují o podporu dodržování autorských a příbuzných práv. V tomto kontextu a v souladu s pravidly a postupy stanovenými v dohodě může Společenství nabídnout finanční a technickou podporu pro rozšiřování informací o autorských právech, odbornou přípravu hospodářských subjektů na ochranu těchto práv, a navrhování vnitrostátních právních předpisů pro jejich lepší ochranu. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XIV Společné prohlášení o regionální spolupráci a nejvzdálenějších regionech (článek 28) Odkaz na nejvzdálenější regiony se týká španělského autonomního společenství Kanárských ostrovů, čtyř francouzských zámořských departementů, tj. Guadeloupe, Guyana, Martinik a Réunion, a portugalských autonomních regionů Azory a Madeira. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XV Společné prohlášení o přistoupení Každé přistoupení třetího státu k této dohodě se provádí v souladu s ustanoveními článku 1 a cíli článku 2 stanovenými skupinou AKT v dohodě z Georgetownu, ve znění z listopadu 1992. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XVI Společné prohlášení o přistoupení zámořských zemí a území uvedených ve čtvrté části Smlouvy o ES Společenství a státy AKT jsou připraveny umožnit zámořským zemím a územím uvedeným ve čtvrté části Smlouvy, které získaly nezávislost, aby přistoupily k této dohodě, pokud si přejí pokračovat ve svých vztazích se Společenstvím touto formou. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XVII Společné prohlášení k článku 66 dohody (úleva v zadluženosti) Strany se dohodly na těchto zásadách: a) v dlouhodobém výhledu se strany budou snažit o zlepšení iniciativy chudých vysoce zadlužených zemí a podporovat prohlubování, rozšiřování a urychlování úlev v zadluženosti pro státy AKT; b) strany budou rovněž usilovat o mobilizaci a vybudování podpůrných mechanismů pro snižování zadluženosti ve prospěch států AKT, které dosud nejsou způsobilé pro iniciativu chudých vysoce zadlužených zemí. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XVIII Prohlášení EU o finančním protokolu V rámci celkové částky 13500 milionů EUR z 9. ERF bude 12500 milionů EUR uvolněno ihned po vstupu finančního protokolu v platnost. Zbývajících 1000 milionů EUR bude uvolněno na základě přezkumu plnění uvedeného v odstavci 7 finančního protokolu, který bude proveden v roce 2004. Při hodnocení potřeby nových zdrojů se v plné míře přihlédne k tomuto přezkumu plnění i k datu, po kterém již nebudou prostředky z 9. ERF poskytovány. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XIX Prohlášení Rady a Komise o procesu programování Společenství a jeho členské státy znovu potvrzují svou podporu dohodě o reformě procesu programování pro provádění pomoci financované z 9. ERF. V tomto kontextu považuje Společenství a jeho členské státy řádně prováděný mechanismus přezkumu za nejdůležitější nástroj úspěšného programování. Přezkumný proces, jenž byl dohodnut pro provádění 9. ERF, zajistí kontinuitu procesu programování a zároveň umožní pravidelné úpravy strategie podpory země, aby zohledňovala vývoj potřeb a výkonů dotyčného státu AKT. V zájmu plného využití přínosů reformy a zajištění účinnosti procesu programování Společenství a jeho členské státy znovu potvrzují politický závazek dodržovat tyto zásady: Přezkumy musí být pokud možno prováděny v dotyčném státě AKT. Lokalizace přezkumů neznamená, že členské státy nebo vedení Komise nemohou podle potřeby sledovat proces programování a zapojovat se do něj. Časové rámce stanovené pro dokončení přezkumů budou dodržovány. Přezkum nesmí být v procesu programování osamocenou událostí. Přezkumy se považují za nástroje řízení, které slučují výsledky pravidelného (měsíčního) dialogu mezi vnitrostátní schvalující osobou a vedoucím delegace Komise. Přezkumy nesmí zvyšovat správní břemeno kterékoli ze zúčastněných stran. Postupy a výkaznictví spojené s procesem programování musí být proto řízeny disciplinovaně. Za tímto účelem se přezkoumávají a přizpůsobují příslušné úlohy členských států a Komise v rozhodovacím procesu. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XX Společné prohlášení k dopadu výkyvů příjmů z vývozu na zranitelné malé, ostrovní a vnitrozemské státy AKT Strany berou na vědomí obavy států AKT, že ustanovení mechanismu pro dodatečnou podporu zemím trpícím výkyvy příjmů z vývozu nemusí poskytovat dostatečnou podporu zranitelným malým, ostrovním a vnitrozemským státům, které mají nevyrovnané příjmy z vývozu. Strany se dohodly od druhého roku platnosti mechanismu a na žádost jednoho nebo více států AKT, které se setkaly o obtížemi, znovu přezkoumat ustanovení mechanismu na základě návrhu Komise, v nutných případech s cílem napravit vliv těchto výkyvů. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXI Prohlášení Společenství k článku 3 přílohy IV Oznámení orientační částky uvedené v článku 3 přílohy IV neplatí pro státy AKT, s nimiž Společenství pozastavilo spolupráci. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXII Společné prohlášení o zemědělských produktech uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) přílohy V Strany vzaly na vědomí, že Společenství hodlá přijmout pro určité zemědělské a zpracované produkty opatření uvedená v příloze, která jsou stanovena k datu podpisu dohody, s cílem poskytnout státům AKT preferenční zacházení podle čl. 1 odst. 2 písm. a). Strany vzaly na vědomí prohlášení Společenství o tom, že přijme veškerá opatření nutná k tomu, aby byly včas přijaty odpovídající zemědělské předpisy a aby, kdykoli to bude možné, vstoupily v platnost současně s prozatímními režimy, které vstoupí v platnost po podpisu nástupnické dohody ke Čtvrté úmluvě AKT-ES podepsané v Lomé dne 15. prosince 1989. Preferenční zacházení použitelné pro zemědělské produkty a potraviny pocházející ze států AKT Ustanovení pro francouzské zámořské departmenty 1. Na dovozy do francouzských zámořských departmentů nebude uvaleno clo u těchto produktů pocházejících ze států AKT nebo zámořských států a území: Kód KN | Popis | 0102 | Živý skot domácích druhů kromě čistokrevných plemenných zvířat | 010290 | 01029005 | 01029021 | 01029029 | 01029041 | 01029049 | 01029051 | 01029059 | 01029061 | 01029069 | 01029071 | 01029079 | 0201 | Hovězí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 0202 | 02061095 | | 02062991 | | 07099060 | Cukrová kukuřice | 07121090 | | 10059000 | | 07141091–07149011 | Maniokový kořen, včetně jamů | 2. Clo nebude vybíráno z přímých dovozů rýž3e spadající do čísla KN 1006, kromě rýže položky KN 10061010. 3. Pokud dovozy cukrové kukuřice pocházející ze států AKT nebo zámořských zemí a území do francouzských zámořských departmentů v daném roce přesáhnou 25000 tun a pokud tyto dovozy hrozí vážně narušit tyto trhy, přijme Komise nezbytná opatření. 4. V rámci limitu roční kvóty 2000 tun nebude vybíráno clo z produktů spadajících do kódu KN 07141091 a 07149011. ODKAZY kvóta l | 100 tun | Živé ovce a kozy | kvóta 2 | 500 tun | Skopové nebo kozí maso | kvóta 3 | 400 tun | Drůbeží maso | kvóta 4 | 500 tun | Upravené drůbeží maso | kvóta 5 | 1000 tun | Mléko a smetana | kvóta 6 | 1000 tun | Sýry a tvaroh | kvóta 7 | 500 tun | Vepřové maso | kvóta 8 | 500 tun | Upravené vepřové maso | kvóta 9 | 600000 tun | Melasy | kvóta 10 | 15000 tun | Pšenice a sourež | kvóta 11 | 125000 tun | Loupaná rýže | kvóta 12 | 20000 tun | Zlomková rýže | kvóta 13a | 2000 tun | Rajčata kromě koktejlových | kvóta l3b | 2000 tun | Koktejlová rajčata | kvóta 14 | 800 tun | Stolní hrozny bez jader | kvóta 15 | 1000 tun | Jablka | kvóta 16 | 2000 tun | Hrušky | kvóta 17 | 1600 tun | Jahody | strop 1 | 100000 tun | Čirok | strop 2 | 60000 tun | Proso | strop 3 | 200 tun | Čerstvé fíky | rm 1 | 25000 tun | Pomeranče | rm 2 | 4000 tun | Mandarinky | rm 3 | 100 tun | Stolní hrozny bez jader | 01 ŽIVÁ ZVÍŘATA 0101 Živí koně, osli, muli a mezci | 0101 | osvobozeno | 0102 Živý skot | 01029005 | snížení valorických cel o 100 % | | 01029021 | snížení valorických cel o 100 % | | 01029029 | snížení valorických cel o 100 % | | 01029041 | snížení valorických cel o 100 % | | 01029049 | snížení valorických cel o 100 % | | 01029051 | snížení valorických cel o 100 % | | 01029059 | snížení valorických cel o 100 % | | 01029061 | snížení valorických cel o 100 % | | 01029069 | snížení valorických cel o 100 % | | 01029071 | snížení valorických cel o 100 % | | 01029079 | snížení valorických cel o 100 % | 0103 Živá prasata | 01039110 | snížení o 16 % | | 01039211 | snížení o 16 % | | 01039219 | snížení o 16 % | 0104 Živé ovce a kozy | 01041030 | snížení cel o 100 % v rámci limitu kvóty (ctg l) | | 01041080 | snížení cel o 100 % v rámci limitu kvóty (ctg l) | | 01042010 | osvobozeno | | 01042090 | snížení cel o 100 % v rámci limitu kvóty (ctg 1) | 0105 Živí kohouti a slepice, drůbež druhu kur domácí, kachny, husy, krocani, krůty a perličky | 0105 | snížení o 16 % | 0106 Ostatní živá zvířata (kromě koní, oslů, mul, mezků, skotu, vepřů, ovcí, koz, drůbeže, ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých, mikroorganických kultur atd.) | 0106 | osvobozeno | 02 MASO A POŽIVATELNÉ DROBY 0201 Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené | 0201 | snížení valorických cel o 100 % | 0202 Hovězí maso, zmrazené | 0202 | snížení valorických cel o 100 % | 0203 Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 02031110 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02031190 | osvobozeno | | 02031211 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02031219 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02031290 | osvobozeno | | 02031911 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02031913 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02031915 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | ex02031955 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % (kromě panenské svíčkové uváděné zvlášť) | | 02031959 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02031990 | osvobozeno | | 02032110 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02032190 | osvobozeno | | 02032211 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02032219 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02032290 | osvobozeno | | 02032911 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02032913 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02032915 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | ex02032955 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % (kromě panenské svíčkové uváděné zvlášť) | | 02032959 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02032990 | osvobozeno | 0204 Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 0204 | snížení valorických cel o 100 %; ovce domácí: v rámci limitu kvóty (kvóta 2) snížení specifických cel o 65 %; jiné druhy: v rámci limitu kvóty (kvóta 1) snížení specifických cel o 100 % | 0205 Koňské maso, maso oslů, mulů nebo z mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 0205 | osvobozeno | 0206 Poživatelné droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, mulí nebo z mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 02061091 | osvobozeno | | 02061095 | snížení valorických cel o 100 % | | 02061099 | osvobozeno | | 020621 | osvobozeno | | 020622 | osvobozeno | | 02062991 | snížení valorických cel o 100 % | | 02062999 | osvobozeno | | 02063021 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02063031 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02063090 | osvobozeno | | 02064191 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02064199 | osvobozeno | | 02064991 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02064999 | osvobozeno | | 020680 | osvobozeno | | 020690 | osvobozeno | 0207 Maso a poživatelné droby drůbeže rodu kur domácí, kachen, hus, krůt a perliček, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 0207 | v rámci limitu kvóty (ctg 3) snížení o 65 % | 0208 Maso a poživatelné droby králíků, zajíců, holubů a jiných zvířat jinde neuvedené nebo nezahrnuté, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 0208 | osvobozeno | 0209 Vepřové sádlo, bez libového masa a drůbeží sádlo neškvařené, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené | 02090011 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02090019 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02090030 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02090090 | snížení o 16 % | 0210 Maso a poživatelné droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů | 02101111 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101119 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101131 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101139 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101190 | osvobozeno | | 02101211 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101219 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101290 | osvobozeno | | 02101910 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101920 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101930 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101940 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101951 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101959 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101960 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101970 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101981 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101989 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02101990 | osvobozeno | | 0210 20 | snížení valorických cel o 100 % | | 02109010 | osvobozeno | | 02109011 | snížení valorických cel o 100 %; ovce domácí: v rámci limitu kvóty (kvóta 2) snížení specifických cel o 65 %; jiné druhy: v rámci limitu kvóty (kvóta l) snížení specifických cel o 100 % | | 02109019 | snížení valorických cel o 100 %; ovce domácí: v rámci limitu kvóty (kvóta 2) snížení specifických cel o 65 %; jiné druhy: v rámci limitu kvóty (kvóta l) snížení specifických cel o 100 % | | 02109021 | osvobozeno | | 02109029 | osvobozeno | | 02109031 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02109039 | v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % | | 02109041 | snížení valorických cel o 100 % | | 02109049 | osvobozeno | | 02109060 | osvobozeno | | 02109071 | snížení o 16 % | | 02109079 | snížení o 16 % | | 02109080 | osvobozeno | | 02109090 | snížení valorických cel o 100 % | 03 RYBY A KORÝŠI, MĚKKÝŠI A JINÍ VODNÍ BEZOBRATLÍ | 03 | osvobozeno | 04 MLÉČNÉ PRODUKTY; PTAČÍ VEJCE; PŘÍRODNÍ MED; JEDLÉ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ 0401 Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | 0401 | snížení o 16 % | 0402 Mléko a smetana, zahuštěné, nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | 0402 | v rámci limitu kvóty (ctg 5) snížení o 65 % | 0403 Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao | 04031011 | snížení o 16 % | | 04031013 | snížení o 16 % | | 04031019 | snížení o 16 % | | 04031031 | snížení o 16 % | | 04031033 | snížení o 16 % | | 04031039 | snížení o 16 % | | 04031051 | snížení valorických cel o 100 % | | 04031053 | snížení valorických cel o 100 % | | 04031059 | snížení valorických cel o 100 % | | 04031091 | snížení valorických cel o 100 % | | 04031093 | snížení valorických cel o 100 % | | 04031099 | snížení valorických cel o 100 % | | 04039011 | snížení o 16 % | | 04039013 | snížení o 16 % | | 04039019 | snížení o 16 % | | 04039031 | snížení o 16 % | | 04039033 | snížení o 16 % | | 04039039 | snížení o 16 % | | 04039051 | snížení o 16 % | | 04039053 | snížení o 16 % | | 04039059 | snížení o 16 % | | 04039061 | snížení o 16 % | | 04039063 | snížení o 16 % | | 04039069 | snížení o 16 % | | 04039071 | snížení valorických cel o 100 % | | 04039073 | snížení valorických cel o 100 % | | 04039079 | snížení valorických cel o 100 % | | 04039091 | snížení valorických cel o 100 % | | 04039093 | snížení valorických cel o 100 % | | 04039099 | snížení valorických cel o 100 % | 0404 Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; produkty sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté | 0404 | snížení o 16 % | 0405 Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka | 0405 | snížení o 16 % | 0406 Sýry a tvaroh | 0406 | v rámci limitu kvóty (ctg 6) snížení o 65 % | 0407 Ptačí vejce, ve skořápkách, čerstvá, konzervovaná nebo vařená | 04070011 | snížení o 16 % | | 04070019 | snížení o 16 % | | 04070030 | snížení o 16 % | | 04070090 | osvobozeno | 0408 Ptačí vejce bez skořápek a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | 04081180 | snížení o 16 % | | 04081981 | snížení o 16 % | | 04081989 | snížení o 16 % | | 04089180 | snížení o 16 % | | 04089980 | snížení o 16 % | 0409 Přírodní med | 0409 | osvobozeno | 0410 Želví vejce, ptačí hnízda a jiné jedlé produkty živočišného původu jinde neuvedené nebo nezahrnuté | 0410 | osvobozeno | 05 PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ | 05 | osvobozeno | 06 DŘEVINY A JINÉ ROSTLINY; HLÍZY, KOŘENY A PODOBNÉ; ŘEZANÉ KVĚTINY A DEKORATIVNÍ ZELEŇ | 06 | osvobozeno | 07 ZELENINA, POŽIVATELNÉ ROSTLINY, KOŘENY A HLÍZY 0701 Brambory, čerstvé nebo chlazené | 0701 | osvobozeno | 0702 Rajčata, čerstvá nebo chlazená | 0702 | Rajčata kromě koktejlových rajských jablek od 15. 11. do 30. 4.: snížení valorických cel o 60 % v rámci limitu kvóty (kvóta 13a); koktejlová rajčata od 15. 11. do 30. 4.: snížení valorických cel o 100 % v rámci limitu kvóty (kvóta 13b) | 0703 Cibule, šalotky, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená | 07031019 | snížení o 15 % od 16. 5. do 31. 1., osvobozeno 1. 2.–15. 5. | | 07031090 | snížení o 16 % | | 070320 | snížení o 15 % od 16. 5. do 31. 1., osvobozeno 1. 2.–15. 5. | | 070390 | snížení o 16 % | 0704 Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené | 070410 | snížení o 16 % | | 070420 | snížení o 16 % | | 07049010 | snížení o 16 % | | 07049090 | Čínské zelí: snížení o 15 % 1. 1.–30. 10., osvobozeno 1. 11.–31. 12.; jiné zelí: snížení o 16 % | 0705 Hlávkový salát (lactuca sativa) a čekanka (cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené | 070511 | Hlávkový salát Iceberg: snížení o 15 % 1. 11.–30. 6., osvobozeno 1. 7.–31. 10.; jiné saláty: snížení o 16 % | | 070519 | snížení o 16 % | | 070521 | snížení o 16 % | | 070529 | snížení o 16 % | 0706 Mrkev, vodnice, tuřín, salátová řepa, kozí brada, hlízový celer, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené | 070610 | mrkve: snížení o 15 % 1. 4.–31. 12., osvobozeno 1. 1.–31. 3.; tuříny: snížení o 16 % | | 07069005 | snížení o 16 % | | 07069011 | snížení o 16 % | | 07069017 | snížení o 16 % | | 07069030 | osvobozeno | | ex07069090 | salátová červená řepa a ředkvičky (Raphanus sativus): osvobozeno | 0707 Okurky a nakládačky, čerstvé nebo chlazené | ex07070005 | malé zimní okurky 1. 11.–15. 5.: snížení valorických cel o 100 %; zimní okurky jiné než malé: snížení valorických cel o 16 % | | 07070090 | snížení o 16 % | 0708 Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené | 0708 | osvobozeno | 0709 Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená | 070910 | snížení o 15 % 1. 1.–30. 9., snížení valorických cel o 100 % 1. 10.–31. 12. | | 070920 | snížení o 15 % od 1. 2.–14. 8., snížení o 40 % 16. 1.–31. 1., osvobozeno 15. 8.–15. 1. | | 070930 | osvobozeno | | 070940 | osvobozeno | | 07095110 | snížení o 16 % | | 07095130 | snížení o 16 % | | 07095150 | snížení o 16 % | | 07095190 | osvobozeno | | 070952 | snížení o 16 % | | 070960 | osvobozeno | | 070970 | snížení o 16 % | | 07099010 | snížení o 16 % | | 07099020 | snížení o 16 % | | 07099040 | snížení o 16 % | | 07099050 | snížení o 16 % | | 07099060 | snížení o 1,81 EUR/t | | 07099070 | snížení valorických cel o 100 % | | 07099090 | osvobozeno | 0710 Zelenina, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená | 071010 | osvobozeno | | 071021 | osvobozeno | | 071022 | osvobozeno | | 071029 | osvobozeno | | 071030 | osvobozeno | | 071040 | snížení valorických cel o 100 % | | 07108051 | osvobozeno | | 07108059 | osvobozeno | | 07108061 | osvobozeno | | 07108069 | osvobozeno | | 07108070 | osvobozeno | | 07108080 | osvobozeno | | 07108085 | osvobozeno | | 07108095 | osvobozeno | | 071090 | osvobozeno | 0711 Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k požívání | 071110 | osvobozeno | | 071130 | osvobozeno | | 071140 | osvobozeno | | 07119010 | osvobozeno | | 07119030 | snížení valorických cel o 100 % | | 07119040 | osvobozeno | | 07119060 | osvobozeno | | 07119070 | osvobozeno | | 07119090 | osvobozeno | 0712 Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná | 071220 | osvobozeno | | 071230 | osvobozeno | | 07129005 | osvobozeno | | 07129019 | snížení o 1,81 EUR/t | | 07129030 | osvobozeno | | 07129050 | osvobozeno | | ex07129090 | osvobozeno kromě oliv | 0713 Sušené luštěniny, vyluštěné, též loupané, drcené | 0713 | osvobozeno | 0714 Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny; jeruzalemské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet, dřeň ságovníku | 07141010 | snížení o 8,38 EUR/t | | 07141091 | osvobozeno | | 07141099 | snížení o 6,19 EUR/t | | 071420 | osvobozeno | | 07149011 | osvobozeno | | 07149019 | snížení o 6,19 EUR/t; marantové kořeny: osvobozeno | | 07149090 | osvobozeno | 08 JEDLÉ OVOCE A OŘECHY; KŮRA CITRUSOVÝCH PLODŮ NEBO MELOUNŮ 0801 Kokosové ořechy, ořechy para, akažuové ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané | 0801 | osvobozeno | 0802 Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané (kromě kokosových ořechů, para ořechů a akažuových ořechů) | 08021190 | snížení o 16 % | | 08021290 | snížení o 16 % | | 080221 | snížení o 16 % | | 080222 | snížení o 16 % | | 080231 | osvobozeno | | 080232 | osvobozeno | | 080240 | snížení o 16 % | | 080250 | osvobozeno | | 080290 | osvobozeno | 0803 Banány, včetně plantejnů, čerstvé nebo sušené | 08030011 | osvobozeno | | 08030019 | Dovozní režim Společenství pro banány se v současné době přezkoumává. Strany se dohodly, že poskytnou příslušný preferenční přístup pro banány ze států AKT v kontextu budoucího režimu Společenství pro banány. | | 08030090 | osvobozeno | 0804 Datle, fíky, ananasy, avokáda, guava, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené | 080410 | osvobozeno | | 08042010 | osvobozeno 1. 11.–30. 4. v rámci limitu stropu (strop 3) | | 08042090 | osvobozeno | | 080430 | osvobozeno | | 080440 | osvobozeno | | 080450 | osvobozeno | 0805 Citrusové plody, čerstvé nebo sušené | 080510 | snížení valorických cel o 80 %; v rámci referenčního množství (rm 1) 15. 5.–30. 9. snížení valorických cel o 100 % | | 080520 | snížení valorických cel o 80 %; v rámci referenčního množství (rm 2) 15. 5–30. 9 snížení valorických cel o 100 % | | 08053090 | osvobozeno | | 080540 | osvobozeno | | 080590 | osvobozeno | 0806 Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené | ex08061010 | Stolní hrozny bez jader: v rámci limitu kvóty (kvóta 14) 1. 12.–31. 1. osvobozeno; v rámci referenčního množství (rm 3) 1. 2.–31. 3. osvobozeno, 1. 2.–31. 3. osvobozeno | | 080620 | osvobozeno | 0807 Melouny, včetně vodních melounů a papáje, čerstvé | 0807 | osvobozeno | 0808 Jablka, hrušky a kdoule; čerstvé | 080810 | v rámci limitu kvóty (kvóta l5) snížení valorických cel o 50 % | | 08082010 | v rámci limitu kvóty (kvóta 16) snížení valorických cel o 65 % | | 08082050 | v rámci limitu kvóty (kvóta 16) snížení valorických cel o 65 % | | 08082090 | snížení o 16 % | 0809 Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé | 080910 | od 1. 5.–31. 8. snížení valorických cel o 15 %, 1. 9.–30. 4. osvobozeno | | 08092005 | od 1. 11.–31. 3.: osvobozeno | | 080930 | od 1. 4.–30. 11. snížení valorických cel 15 %, 1. 12.–31. 3. osvobozeno | | 08094005 | od 1. 4.–14. 12. snížení valorických cel o 15 %, 15. 12.–31. 3. osvobozeno | | 08094090 | osvobozeno | 0810 Jahody, maliny, ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz, angrešt a jiné jedlé ovoce jinde neuvedené nebo nezahrnuté, čerstvé | 08101005 | v rámci limitu kvóty (kvóta 17) od 1. 11.–29. 2. osvobozeno | | 08101080 | v rámci limitu kvóty (kvóta 17) od 1. 11.–29. 2. osvobozeno | | 081020 | snížení o 16 % | | 081030 | snížení o 16 % | | 08104030 | osvobozeno | | 08104050 | clo = 3 % | | 08104090 | clo = 5 % | | 081090 | osvobozeno | 0811 Ovoce a ořechy, též vařené v páře nebo ve vodě, zmrazené, též s přídavkem cukru či jiného sladidla | 08111011 | snížení valorických cel o 100 % | | 08111019 | osvobozeno | | 08111090 | osvobozeno | | 08112011 | snížení valorických cel o 100 % | | 08112019 | osvobozeno | | 08112031 | osvobozeno | | 08112039 | osvobozeno | | 08112051 | osvobozeno | | 08112059 | osvobozeno | | 08112090 | osvobozeno | | 08119011 | snížení valorických cel o 100 % | | 08119019 | snížení valorických cel o 100 % | | 08119031 | osvobozeno | | 08119039 | osvobozeno | | 08119050 | osvobozeno | | 08119070 | osvobozeno | | 08119075 | osvobozeno | | 08119080 | osvobozeno | | 08119085 | osvobozeno | | 08119095 | osvobozeno | 0812 Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sírové vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), ale v tomto stavu nevhodné k přímému požívání | 081210 | osvobozeno | | 081220 | osvobozeno | | 08129010 | osvobozeno | | 08129020 | osvobozeno | | 08129030 | osvobozeno | | 08129040 | osvobozeno | | 08129050 | osvobozeno | | 08129060 | osvobozeno | | 08129070 | osvobozeno | | 08129095 | osvobozeno | 0813 Meruňky, švestky, jablka, broskve, hrušky, papáje, tamarindy a jiné sušené ovoce jinde neuvedené nebo nezahrnuté; směsi jedlých ořechů nebo sušeného ovoce | 0813 | osvobozeno | 0814 Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně vodních melounů), čerstvé, zmrazené, sušené nebo prozatímně konzervované ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích | 0814 | osvobozeno | 09 KÁVA, ČAJ, MATÉ A KOŘENÍ | 09 | osvobozeno | 10 OBILOVINY 1001 Pšenice a sourež | 100110 | v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 % | | 10019010 | osvobozeno | | 10019091 | v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 % | | 10019099 | v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 % | 1002 Žito | 1002 | v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 % | 1003 Ječmen | 1003 | v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 % | 1004 Oves | 1004 | v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 % | 1005 Kukuřice | 10051090 | snížení o 1,81 EUR/t | | 100590 | snížení o 1,81 EUR/t | 1006 Rýže | 10061010 | osvobozeno | | 10061021 | v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t | | 10061023 | v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR /t | | 10061025 | v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR /t | | 10061027 | v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t | | 10061092 | v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t | | 10061094 | v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t | | 10061096 | v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t | | 10061098 | v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR)t | | 100620 | v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t | | 100630 | v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení z 16,78 EUR/t, pak sníženo o 65 % a 6,52 EUR/t | | 100640 | v rámci limitu kvóty (ctg 12) snížení 65 % a 3,62 EUR/t | 1007 Zrna čiroku | 1007 | snížení 60 % v rámci limitu stropu (strop 3) | 1008 Pohanka, proso, lesknice a jiné obiloviny (kromě pšenice a sourži, žito, ječmen, oves, kukuřice, rýže a čiroku) | 100810 | v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 % | | 100820 | snížení 100 % v rámci limitu stropu (strop 2) | | 100890 | v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 % | 11 MLÝNSKÉ PRODUKTY; SLAD; ŠKROBY; INULIN; PŠENIČNÝ LEPEK 1101 Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži | 1101 | snížení o 16 % | 1102 Obilné mouky jiné než pšeničná nebo mouka ze sourži | 110210 | snížení o 16 % | | 11022010 | snížení o 7,3 EUR/t | | 11022090 | snížení o 3,6 EUR/t | | 110230 | snížení o 3,6 EUR/t | | 11029010 | snížení o 7,3 EUR/t | | 11029030 | snížení o 7,3 EUR/t | | 11029090 | snížení o 3,6 EUR/t | 1103 Krupice, krupička a pelety z obilovin | 110311 | snížení o 16 % | | 110312 | snížení o 7,3 EUR/t | | 11031310 | snížení o 7,3 EUR/t | | 1103 1390 | snížení o 3,6 EUR/t | | 110314 | snížení o 3,6 EUR/t | | 110319 10 | snížení o 7,3 EUR/t | | 11031930 | snížení o 7,3 EUR/t | | 11031990 | snížení o 3,6 EUR/t | | 110321 | snížení o 7,3 EUR/t | | 110329 10 | snížení o 7,3 EUR/t | | 11032920 | snížení o 7,3 EUR/t | | 11032930 | snížení o 7,3 EUR/t | | 1103 2940 | snížení o 7,3 EUR/t | | 11032950 | snížení o 3,6 EUR/t | | 11032990 | snížení o 3,6 EUR/t | 1104 Obilná zrna jinak zpracovaná (např. loupaná, rozválcovaná, ve vločkách, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná) kromě rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené (kromě obilných mouk, a loupané polo nebo plně mleté rýže a zlomkové rýže) | 11041110 | snížení o 3,6 EUR/t | | 11041190 | snížení o 7,3 EUR/t | | 11041210 | snížení o 3,6 EUR/t | | 11041290 | snížení o 7,3 EUR/t | | 110419 | snížení o 7,3 EUR/t | | 11042110 | snížení o 3,6 EUR/t | | 11042130 | snížení o 3,6 EUR/t | | 11042150 | snížení o 7,3 EUR/t | | 11042190 | snížení o 3,6 EUR/t | | 11042199 | snížení o 3,6 EUR/t | | 110422 | snížení o 3,6 EUR/t | | 110423 | snížení o 3,6 EUR/t | | 110429 | snížení o 3,6 EUR/t | | 110430 | snížení o 7,3 EUR/t | 1105 Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor | 1105 | osvobozeno | 1106 Mouka, krupice a prášek z hrachu, fazolí, čočky a jiných sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo kořenů či hlíz čísla 0714 nebo z produktů kapitoly 8 | 110610 | osvobozeno | | 11062010 | snížení o 7,98 EUR/t; maranta: osvobozeno | | 11062090 | snížení o 29,18 EUR/t; maranta: osvobozeno | | 110630 | osvobozeno | 1108 Škroby; inulin | 110811 | snížení o 24,8 EUR/t | | 110812 | snížení o 24,8 EUR/t | | 110813 | snížení o 24,8 EUR/t | | 110814 | snížení o 50 % + snížení o 24,8 EUR/t | | 11081910 | snížení o 37,2 EUR/t | | 11081990 | snížení o 50 % + snížení o 24,8 EUR/t; maranta: osvobozeno | | 110820 | osvobozeno | 1109 Pšeničný lepek, též sušený | 1109 | snížení o 219 EUR/t | 12 OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY; RŮZNÁ ZRNA, SEMENA A PLODY; PRŮMYSLOVÉ NEBO LÉČIVÉ ROSTLINY; SLÁMA A PÍCNINY 1208 Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky nebo krupice | 120810 | osvobozeno | 1209 Semena, plody a výtrusy, k výsevu (kromě luštěnin a sladké kukuřice, kávy, čaje, maté a koření, obilovin, olejnatých semen a olejnatých plodů, a semen a plodů užívaných hlavně ve voňavkářském průmyslu) | 1209 | osvobozeno | 1210 Chmelové šišky, též čerstvé nebo sušené, mleté, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin | 1210 | osvobozeno | 1211 Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané hlavně ve voňavkářském nebo farmaceutickém průmyslu nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též nařezané, rozdrcené nebo v prášku | 1211 | osvobozeno | 1212 Svatojánský chléb, řasy a jiné chaluhy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum) | 121210 | osvobozeno | | 121230 | osvobozeno | | 121291 | snížení o 16 % | | 121292 | snížení o 16 % | | 12129910 | osvobozeno | 1214 Tuřín, krmná řepa, jiné pícninové kořeny; seno, vojtěška (alfalfa), jetel, kopyšník, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet | 12149010 | osvobozeno | 13 ŠELAKY; GUMY, PRYSKYŘICE A JINÉ ROSTLINNÉ ŠŤÁVY A VÝTAŽKY | 13 | osvobozeno | 15 ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE; PRODUKTY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY 1501 Sádlo; jiné vepřové sádlo a drůbeží sádlo, též škvařené, lisované nebo nelisované nebo louhované | 1501 | snížení o 16 % | 1502 Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, též surový nebo škvařený, lisovaný nebo nelisovaný nebo louhovaný | 1502 | osvobozeno | 1503 Stearin z vepřového sádla, olej z vepřového sádla, oleostearin, olein z loje (kromě emulgovaného, smíšeného nebo jinak zpracovaného) | 1503 | osvobozeno | 1504 Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, ale chemicky neupravené | 1504 | osvobozeno | 1505 Tuk z vlny a tukové látky z něho získané, včetně lanolinu | 1505 | osvobozeno | 1506 Ostatní živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (mimo vepřové sádlo, drůbeží tuk, lůj hovězí, ovčí a kozí, tuky z ryb a jiných mořských zvířat, stearin z vepřového sádla), | 1506 | osvobozeno | 1507 Sojový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený | 1507 | osvobozeno | 1508 Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený | 1508 | osvobozeno | 1511 Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený | 1511 | osvobozeno | 1512 Slunečnicový, světlicový nebo bavlníkový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený | 1512 | osvobozeno | 1513 Olej kokosový (kopra), palmojádrový, babassuový a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený | 1513 | osvobozeno | 1514 Řepkový nebo hořčičný olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený | 1514 | osvobozeno | 1515 Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje, včetně jojobového oleje, a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené | 1515 | osvobozeno | 1516 Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, esterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené | 1516 | osvobozeno | 1517 Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce částečně nebo plně hydrogenované, esterifikované | 15171010 | snížení valorických cel o 100 % | | 15171090 | osvobozeno | | 15179010 | snížení valorických cel o 100 % | | 15179091 | osvobozeno | | 15179093 | osvobozeno | | 15179099 | osvobozeno | 1518 Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté | 1518 | osvobozeno | 1520 Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy | 1520 | osvobozeno | 1521 Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené | 1521 | osvobozeno | 1522 Degras; zbytky ze zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků | 15220010 | osvobozeno | | 15220091 | osvobozeno | | 15220099 | osvobozeno | 16 PŘÍPRAVKY Z MASA, RYB NEBO KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH 1601 Uzenky, salámy a podobné produkty z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na podkladě těchto produktů | 1601 | v rámci limitu kvóty (ctg 8) snížení o 65 % | 1602 Jiné přípravky a konzervy, z masa, drobů nebo krve (kromě uzenek, salámů a podobných produktů a masových výtažků a šťáv) | 160210 | snížení o 16 % | | 16022011 | osvobozeno | | 16022019 | osvobozeno | | 16022090 | snížení o 16 % | | 160231 | v rámci limitu kvóty (ctg 4) snížení o 65 % | | 160232 | v rámci limitu kvóty (ctg 4) snížení o 65 % | | 160239 | v rámci limitu kvóty (ctg 4) snížení o 65 % | | 16024110 | snížení o 16 % | | 16024190 | osvobozeno | | 16024210 | snížení o 16 % | | 16024290 | osvobozeno | | 160249 | snížení o 16 % | | 16025031 | osvobozeno | | 16025039 | osvobozeno | | 16025080 | osvobozeno | | 16029010 | snížení o 16 % | | 16029031 | osvobozeno | | 16029041 | osvobozeno | | 16029051 | snížení o 16 % | | 16029069 | osvobozeno | | 16029072 | osvobozeno | | 16029074 | osvobozeno | | 16029076 | osvobozeno | | 16029078 | osvobozeno | | 16029098 | osvobozeno | 1603 Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých | 1603 | osvobozeno | 1604 Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a jeho náhražky z rybích jiker | 1604 | osvobozeno | 1605 Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách | 1605 | osvobozeno | 17 CUKR A CUKROVINKY 1702 Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel | 170211 | snížení o 16 % | | 170219 | snížení o 16 % | | 170220 | snížení o 16 % | | 17023010 | snížení o 16 % | | 17023051 | snížení o 117 EUR/t | | 17023059 | snížení o 81 EUR/t | | 17023091 | snížení o 117 EUR/t | | 17023099 | snížení o 81 EUR/t | | 17024010 | snížení o 16 % | | 17024090 | snížení o 81 EUR/t | | 170250 | osvobozeno | | 170260 | snížení o 16 % | | 17029010 | osvobozeno | | 17029030 | snížení o 16 % | | 17029050 | snížení o 81 EUR/t | | 17029060 | snížení o 16 % | | 17029071 | snížení o 16 % | | 17029075 | snížení o 117 EUR/t | | 17029079 | snížení o 81 EUR/t | | 17029080 | snížení o 16 % | | 17029099 | snížení o 16 % | 1703 Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru | 1703 | v rámci limitu kvóty (ctg 9) snížení o 100 % | 1704 Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao | 170410 | snížení valorických cel o 100 % | | 17049010 | osvobozeno | | 17049030 | osvobozeno | | 17049051 | snížení valorických cel o 100 % | | 17049055 | snížení valorických cel o 100 % | | 17049061 | snížení valorických cel o 100 % | | 17049065 | snížení valorických cel o 100 % | | 17049071 | snížení valorických cel o 100 % | | 17049075 | snížení valorických cel o 100 % | | 17049081 | snížení valorických cel o 100 % | | 17049099 | snížení valorických cel o 100 % | 18 KAKAO A KAKAOVÉ PŘÍPRAVKY 1801 Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené | 1801 | osvobozeno | 1802 Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady | 1802 | osvobozeno | 1803 Kakaová hmota, též odtučněná | 1803 | osvobozeno | 1804 Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej | 1804 | osvobozeno | 1805 Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | 1805 | osvobozeno | 1806 Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao | 18061015 | osvobozeno | | 18061020 | snížení valorických cel o 100 % | | 18061030 | snížení valorických cel o 100 % | | 18061090 | snížení valorických cel o 100 % | | 180620 | osvobozeno | | 180631 | osvobozeno | | 180632 | osvobozeno | | 18069011 | osvobozeno | | 18069019 | osvobozeno | | 18069031 | osvobozeno | | 18069039 | osvobozeno | | 18069050 | osvobozeno | | 18069060 | snížení valorických cel o 100 % | | 18069070 | snížení valorických cel o 100 % | | 18069090 | snížení valorických cel o 100 % | 19 PŘÍPRAVKY Z OBILOVIN, MOUKY, ŠKROBU NEBO MLÉKA; JEMNÉ PEČIVO 1901 Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 | 190110 | snížení valorických cel o 100 %; osvobozeno EA podle podmínky | | 190120 | snížení valorických cel o 100 %; osvobozeno EA podle podmínky | | 19019011 | snížení valorických cel o 100 % | | 19019019 | snížení valorických cel o 100 % | | 19019091 | osvobozeno | | 19019099 | snížení valorických cel o 100 %; osvobozeno EA podle podmínky | 1902 Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený | 190211 | snížení valorických cel o 100 % | | 190219 | snížení valorických cel o 100 % | | 19022010 | osvobozeno | | 19022030 | snížení o 16 % | | 19022091 | snížení valorických cel o 100 % | | 19022099 | snížení valorických cel o 100 % | | 190230 | snížení valorických cel o 100 % | | 190240 | snížení valorických cel o 100 % | 1903 Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech | 1903 | osvobozeno | 1904 Produkty z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice) předvařené nebo jinak připravené | 1904 | snížení valorických cel o 100 % | 1905 Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné produkty | 190510 | snížení valorických cel o 100 % | | 190520 | snížení valorických cel o 100 % | | 19053011 | snížení valorických cel o 100 %; sušenky: osvobozeno | | 19053019 | snížení valorických cel o 100 %; sušenky: osvobozeno | | 19053030 | snížení valorických cel o 100 % | | 19053051 | snížení valorických cel o 100 % | | 19053059 | snížení valorických cel o 100 % | | 19053091 | snížení valorických cel o 100 % | | 19053099 | snížení valorických cel o 100 % | | 190540 | snížení valorických cel o 100 % | | 190590 | snížení valorických cel o 100 % | 20 PŘÍPRAVKY ZE ZELENINY, OVOCE, OŘECHŮ NEBO JINÝCH ČÁSTÍ ROSTLIN 2001 Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové | 200110 | osvobozeno | | 200120 | osvobozeno | | 20019020 | osvobozeno | | 20019030 | snížení valorických cel o 100 % | | 20019040 | snížení valorických cel o 100 % | | 2001 9 050 | osvobozeno | | 20019060 | osvobozeno | | 20019065 | osvobozeno | | 20019070 | osvobozeno | | 20019075 | osvobozeno | | 20019085 | osvobozeno | | 20019091 | osvobozeno | | ex20019096 | osvobozeno kromě vinných listů | 2002 Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové | 2002 | osvobozeno | 2003 Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové | 2003 | osvobozeno | 2004 Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená (vyjma rajčata, houby a lanýže) | 20041010 | osvobozeno | | 20041091 | snížení valorických cel o 100 % | | 20041099 | osvobozeno | | 20049010 | snížení valorických cel o 100 % | | ex20049030 | osvobozeno kromě oliv | | 20049050 | osvobozeno | | 20049091 | osvobozeno | | 20049098 | osvobozeno | 2005 Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená (vyjma rajčata, houby a lanýže) | 200510 | osvobozeno | | 20052010 | snížení valorických cel o 100 % | | 20052020 | snížení o 16 % | | 20052080 | snížení o 16 % | | 200540 | osvobozeno | | 200551 | osvobozeno | | 200559 | osvobozeno | | 200560 | osvobozeno | | 200570 | osvobozeno | | 200580 | snížení valorických cel o 100 % | | 200590 | osvobozeno | 2006 Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) | 20060031 | snížení valorických cel o 100 % | | 20060035 | snížení valorických cel o 100 % | | 20060038 | snížení valorických cel o 100 % | | 20060091 | osvobozeno | | 20060099 | osvobozeno | 2007 Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty připravené vařením, též s přídavkem cukru či jiného sladidla | 20071010 | osvobozeno | | 20071091 | osvobozeno | | 20071099 | osvobozeno | | 20079110 | snížení valorických cel o 100 % | | 20079130 | snížení valorických cel o 100 % | | 20079190 | osvobozeno | | 20079910 | osvobozeno | | 20079920 | osvobozeno | | 20079931 | osvobozeno | | 20079933 | osvobozeno | | 20079935 | osvobozeno | | 20079939 | osvobozeno | | 20079951 | osvobozeno | | 20079955 | osvobozeno | | 20079958 | osvobozeno | | 20079991 | osvobozeno | | 20079993 | osvobozeno | | 20079998 | osvobozeno | 2008 Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté | 200811 | osvobozeno | | 200819 | osvobozeno | | 200820 | osvobozeno | | 20083011 | osvobozeno | | 20083019 | snížení valorických cel o 100 %; grapefruity: osvobozeno | | 20083031 | osvobozeno | | 20083039 | osvobozeno | | 20083051 | osvobozeno | | 20083055 | osvobozeno | | 20083059 | osvobozeno | | 20083071 | osvobozeno | | 20083075 | osvobozeno | | 20083079 | osvobozeno | | 20083091 | osvobozeno | | 20083099 | osvobozeno | | 200840 | osvobozeno | | 20085011 | osvobozeno | | 20085019 | snížení valorických cel o 100 % | | 20085031 | osvobozeno | | 20085039 | osvobozeno | | 20085051 | snížení valorických cel o 100 % | | 20085059 | osvobozeno | | 20085061 | osvobozeno | | 20085069 | osvobozeno | | 20085071 | osvobozeno | | 20085079 | osvobozeno | | 20085092 | osvobozeno | | 20085094 | osvobozeno | | 20085099 | osvobozeno | | 20086011 | osvobozeno | | 20086019 | snížení valorických cel o 100 % | | 20086031 | osvobozeno | | 20086039 | osvobozeno | | 20086051 | osvobozeno | | 20086059 | osvobozeno | | 20086061 | osvobozeno | | 20086069 | osvobozeno | | 20086071 | osvobozeno | | 20086079 | osvobozeno | | 20086091 | osvobozeno | | 20086099 | osvobozeno | | 20087011 | osvobozeno | | 20087019 | snížení valorických cel o 100 % | | 20087031 | osvobozeno | | 20087039 | osvobozeno | | 20087051 | snížení valorických cel o 100 % | | 20087059 | osvobozeno | | 20087061 | osvobozeno | | 20087069 | osvobozeno | | 20087071 | osvobozeno | | 20087079 | osvobozeno | | 20087092 | osvobozeno | | 20087094 | osvobozeno | | 20087099 | osvobozeno | | 200880 | osvobozeno | | 200891 | osvobozeno | | 20089212 | osvobozeno | | 20089214 | osvobozeno | | 20089216 | osvobozeno | | 20089218 | osvobozeno | | 20089232 | osvobozeno | | 20089234 | osvobozeno | | 20089236 | osvobozeno | | 20089238 | osvobozeno | | 20089251 | osvobozeno | | 20089259 | osvobozeno | | 20089272 | osvobozeno | | 20089274 | osvobozeno | | 20089276 | osvobozeno | | 20089278 | osvobozeno | | 20089292 | osvobozeno | | 20089293 | osvobozeno | | 20089294 | osvobozeno | | 20089296 | osvobozeno | | 20089297 | osvobozeno | | 20089298 | osvobozeno | | 20089911 | osvobozeno | | 20089919 | osvobozeno | | 20089921 | osvobozeno | | 20089923 | osvobozeno | | 20089925 | osvobozeno | | 20089926 | osvobozeno | | 20089928 | osvobozeno | | 20089932 | osvobozeno | | 20089933 | snížení valorických cel o 100 % | | 20089934 | snížení valorických cel o 100 % | | 20089936 | osvobozeno | | 20089937 | osvobozeno | | 20089938 | osvobozeno | | 20089940 | osvobozeno | | 20089943 | osvobozeno | | 20089945 | osvobozeno | | 20089946 | osvobozeno | | 20089947 | osvobozeno | | 20089949 | osvobozeno | | 20089953 | osvobozeno | | 20089955 | osvobozeno | | 20089961 | osvobozeno | | 20089962 | osvobozeno | | 20089968 | osvobozeno | | 20089972 | osvobozeno | | 20089974 | osvobozeno | | 20089979 | osvobozeno | | ex20089985 | osvobozeno kromě sladké kukuřice | | 20089991 | snížení valorických cel o 100 % | | ex20089999 | osvobozeno kromě vinných listů | 2009 Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly | 20091111 | snížení valorických cel o 100 % | | 20091119 | osvobozeno | | 20091191 | snížení valorických cel o 100 % | | 20091199 | osvobozeno | | 20091911 | snížení valorických cel o 100 % | | 20091919 | osvobozeno | | 20091991 | snížení valorických cel o 100 % | | 20091999 | osvobozeno | | 200920 | osvobozeno | | 20093011 | snížení valorických cel o 100 % | | 20093019 | osvobozeno | | 20093031 | osvobozeno | | 20093039 | osvobozeno | | 20093051 | snížení valorických cel o 100 % | | 20093055 | osvobozeno | | 20093059 | osvobozeno | | 20093091 | snížení valorických cel o 100 % | | 20093095 | osvobozeno | | 20093099 | osvobozeno | | 200940 | osvobozeno | | 200950 | osvobozeno | | 200960 | osvobozeno | | 20097011 | snížení valorických cel o 100 % | | 20097019 | osvobozeno | | 20097030 | osvobozeno | | 20097091 | snížení valorických cel o 100 % | | 20097093 | osvobozeno | | 20097099 | osvobozeno | | 20098011 | snížení valorických cel o 100 % | | 20098019 | osvobozeno | | 20098032 | osvobozeno | | 20098033 | snížení valorických cel o 100 % | | 20098035 | snížení valorických cel o 100 % | | 20098036 | osvobozeno | | 20098038 | osvobozeno | | 20098050 | osvobozeno | | 20098061 | snížení valorických cel o 100 % | | 20098063 | osvobozeno | | 20098069 | osvobozeno | | 20098071 | osvobozeno | | 20098073 | osvobozeno | | 20098079 | osvobozeno | | 20098083 | osvobozeno | | 20098084 | snížení valorických cel o 100 % | | 20098086 | snížení valorických cel o 100 % | | 20098088 | osvobozeno | | 20098089 | osvobozeno | | 20098095 | osvobozeno | | 20098096 | osvobozeno | | 20098097 | osvobozeno | | 20098099 | osvobozeno | | 20099011 | snížení valorických cel o 100 % | | 20099019 | osvobozeno | | 20099021 | snížení valorických cel o 100 % | | 20099029 | osvobozeno | | 20099031 | snížení valorických cel o 100 % | | 20099039 | osvobozeno | | 20099041 | osvobozeno | | 20099049 | osvobozeno | | 20099051 | osvobozeno | | 20099059 | osvobozeno | | 20099071 | snížení valorických cel o 100 % | | 20099073 | osvobozeno | | 20099079 | osvobozeno | | 20099092 | osvobozeno | | 20099094 | snížení valorických cel o 100 % | | 20099095 | osvobozeno | | 20099099 | osvobozeno | | 20099097 | osvobozeno | | 20099098 | osvobozeno | 21 RŮZNÉ POTRAVINÁŘSKÉ PŘÍPRAVKY 2101 Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich | 210111 | osvobozeno | | 210112 | osvobozeno | | 210120 | osvobozeno | | 21013011 | osvobozeno | | 21013019 | snížení valorických cel o 100 % | | 21013091 | osvobozeno | | 21013099 | snížení valorických cel o 100 % | 2102 Droždí, aktivní nebo neaktivní, jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy (kromě jednobuněčných organismů balených jako léky), hotové prášky do pečiva | 21021010 | osvobozeno | | 21021031 | snížení valorických cel o 100 % | | 21021039 | snížení valorických cel o 100 % | | 21021090 | osvobozeno | | 210220 | osvobozeno | | 210230 | osvobozeno | 2103 Omáčky a přípravky na omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice | 2103 | osvobozeno | 2104 Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinářských přípravků ze dvou nebo více základních složek, např. masa, ryb, zeleniny nebo ovoce, určené k maloobchodnímu prodeji jako dětská výživa | 2104 | osvobozeno | 2105 Zmrzlina, eskymo a podobné produkty, též s obsahem kakaa | 2105 | snížení valorických cel o 100 % | 2106 Potravinářské produkty jinde neuvedené nebo nezahrnuté | 210610 | snížení valorických cel o 100 % | | 21069020 | osvobozeno | | 21069030 | snížení o 16 % | | 21069051 | snížení o 16 % | | 21069055 | snížení o 81 EUR/t | | 21069059 | snížení o 16 % | | 21069092 | osvobozeno | | 21069098 | snížení valorických cel o 100 % | 22 NÁPOJE, LIHOVINY A OCET 2201 Voda, včetně minerálních vod přírodních nebo umělých a sodovek, bez přísady cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh | 2201 | osvobozeno | 2202 Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocné nebo zeleninové šťávy a mléka | 220210 | osvobozeno | | 22029010 | osvobozeno | | 22029091 | snížení valorických cel o 100 % | | 22029095 | snížení valorických cel o 100 % | | 22029099 | snížení valorických cel o 100 % | 2203 Pivo ze sladu | 2203 | osvobozeno | 2204 Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt, částečně fermentovaný, se skutečným obsahem alkoholu větším než 0,5 % vol., též obohacené alkoholem | 22043092 | osvobozeno | | 22043094 | osvobozeno | | 22043096 | osvobozeno | | 22043098 | osvobozeno | 2205 Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, ochucené bylinnými nebo aromatickými látkami | 2205 | osvobozeno | 2206 Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (např. jablečné, hruškové, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté | 22060031 | osvobozeno | | 22060039 | osvobozeno | | 22060051 | osvobozeno | | 22060059 | osvobozeno | | 22060081 | osvobozeno | | 22060089 | osvobozeno | 2207 Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % vol. nebo více; etylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu | 2207 | osvobozeno | 2208 Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje; složené alkoholické přípravky užívané při výrobě nápojů | 2208 | osvobozeno | 2209 Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové | 22090091 | osvobozeno | | 22090099 | osvobozeno | 23 ZBYTKY A ODPADY V POTRAVINÁŘSKÉM PRŮMYSLU; PŘIPRAVENÉ KRMIVO 2302 Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin | 230210 | snížení o 7,2 EUR/t | | 230220 | snížení o 7,2 EUR/t | | 230230 | snížení o 7,2 EUR/t | | 230240 | snížení o 7,2 EUR/t | | 230250 | osvobozeno | 2303 Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet | 23031011 | snížení o 219 EUR/t | 2308 Žaludy a koňské kaštany, výlisky a ostatní rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté | 23089090 | osvobozeno | 2309 Přípravky používané k výživě zvířat | 23091013 | snížení o 10,9 EUR/t | | 23091015 | snížení o 16 % | | 23091019 | snížení o 16 % | | 23091033 | snížení o 10,9 EUR/t | | 23091039 | snížení o 16 % | | 23091051 | snížení o 10,9 EUR/t | | 23091053 | snížení o 10,9 EUR/t | | 22091059 | snížení o 16 % | | 23091070 | snížení o 16 % | | 23091090 | osvobozeno | | 23099010 | osvobozeno | | 23099031 | snížení o 10,9 EUR/t | | 23099033 | snížení o 10,9 EUR/t | | 23099035 | snížení o 16 % | | 23099039 | snížení o 16 % | | 23099041 | snížení o 10,9 EUR/t | | 23099043 | snížení o 10,9 EUR/t | | 23099049 | snížení o 16 % | | 23099051 | snížení o 10,9 EUR/t | | 23099053 | snížení o 10,9 EUR/t | | 23099059 | snížení o 16 % | | 23099070 | snížení o 16 % | | 23099091 | osvobozeno | 24 TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY | 24 | osvobozeno | 29 ORGANICKÉ CHEMIKÁLIE 2905 Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | 2905 | snížení valorických cel o 100 % | 33 VONNÉ SILICE A PRYSKYŘICE; VOŇAVKÁŘSKÉ, KOSMETICKÉ NEBO TOALETNÍ PŘÍPRAVKY PRO OSOBNÍ HYGIENU 3301 Vonné silice (s terpénem i bez něho), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty | 3301 | osvobozeno | 3302 Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu | 33021029 | osvobozeno | 35 ALBUMINOIDNÍ LÁTKY; MODIFIKOVANÉ ŠKROBY; KLIHY; ENZYMY 3501 Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy (kromě klihů balených jako klihy pro maloobchodní prodej, o hmotnosti menší než 1 kg) | 3501 | osvobozeno | 3502 Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, vyjádřených v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu | 35021190 | snížení valorických cel o 100 % | | 35021990 | snížení valorických cel o 100 % | | 35022091 | snížení valorických cel o 100 % | | 35022099 | snížení valorických cel o 100 % | 3503 Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých fóliích (včetně čtvercových), též povrchově upravené nebo barvené) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu (kromě kaseinových klihů čísla 3501) | 3503 | osvobozeno | 3504 Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný | 3504 | osvobozeno | 3505 Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (kromě určených k maloobchodnímu prodeji, o hmotnosti menší než 1 kg) | 35051010 | snížení valorických cel o 100 % | | 35051050 | osvobozeno | | 35051090 | snížení valorických cel o 100 % | | 350520 | snížení valorických cel o 100 % | 38 RŮZNÉ CHEMICKÉ VÝROBKY 3809 Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné produkty a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném nebo podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | 380910 | snížení valorických cel o 100 % | 3824 Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté | 382460 | snížení valorických cel o 100 % | 50 HEDVÁBÍ | 50 | osvobozeno | 52 BAVLNA | 52 | osvobozeno | -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXIII Společné prohlášení k přístupu na trh v rámci partnerství AKT-ES Strany uznávají skutečnost, že obě strany očekávají, že se zúčastní vyjednávání a provádění dohod vedoucích k další liberalizaci mnohostranného a dvoustranného obchodu. Strany berou na vědomí závazek Společenství poskytnout nejméně rozvinutým zemím volný přístup na trh v podstatě pro všechny produkty do roku 2005. Současně strany ohledně preferenčního přístupu AKT na trh Společenství uznávají, že tento širší proces liberalizace by mohl vést ke zhoršení relativního soutěžního postavení států AKT, což by ohrozilo jejich rozvojové úsilí, které Společenství hodlá podporovat. Strany se proto dohodly, že během přípravného období přezkoumají veškerá nezbytná opatření s cílem udržet soutěžní postavení států AKT na trhu Společenství. Toto přezkoumání může mimo jiné zahrnovat kalendářní požadavky, pravidla původu, hygienická a rostlinolékařská opatření a provádění specifických opatření, která řeší omezení na straně nabídky ve státech AKT. Cílem je nabídnout státům AKT možnosti využít jejich stávající i potenciální komparativní výhodu na trhu Společenství. Majíce na mysli svůj závazek ke spolupráci v rámci WTO, strany se dohodly, že toto přezkoumání vezme rovněž v úvahu jakékoli rozšíření obchodních výhod v rámci WTO, jež mohou členské země nabídnout rozvojovým zemím. Za tímto účelem by měl smíšený ministerský výbor pro obchod vypracovat doporučení na základě počátečního přezkumu, který připraví Komise a sekretariát AKT. Rada ES tato doporučení přezkoumá na základě návrhu Komise s cílem uchovat výhody obchodního režimu AKT-ES. Rada Evropské unie ze své strany zdůrazňuje svou povinnost vzít v úvahu vliv jakékoli dohody nebo jiných opatření, jež má ES přijmout ohledně obchodu AKT-ES. Žádá Komisi, aby systematicky prováděla nezbytná posuzování vlivů. Opatření se týkají přípravného období a řádným způsobem zohlední společnou zemědělskou politiku Společenství. Společný ministerský výbor pro obchod sleduje provádění tohoto prohlášení a podává příslušné zprávy Radě ministrů. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXIV Společné prohlášení o rýži 1. Strany uznávají význam rýže pro hospodářský rozvoj mnoha států AKT pokud jde o zaměstnanost, devizy, a sociální a politickou stabilitu. 2. Dále uznávají význam trhu s rýží ve Společenství. Společenství znovu potvrzuje svůj závazek zvyšovat konkurenceschopnost a efektivnost odvětví rýže v AKT, s cílem uchovat životaschopné a udržitelné odvětví a přispět tak ke hladké integraci států AKT do světové ekonomiky. 3. Společenství je připraveno za konzultací s dotyčným odvětvím AKT poskytnout během přípravného období dostatečné prostředky pro financování integrovaného odvětvového programu pro rozvoj vývozců rýže z AKT, který by mohl zahrnovat zejména tato opatření: - zlepšení výrobních podmínek a zvýšení jakosti prostřednictvím akcí v oblasti výzkumu, sklizně a manipulace, - doprava a skladování, - zvýšení konkurenceschopnosti stávajících vývozců rýže, - pomoc vývozcům rýže z AKT v dodržování norem životního prostředí a nakládání s odpadem a jiných norem na mezinárodních trzích, včetně trhu Společenství, - marketingová a obchodní podpora, - programy určené na rozvoj vedlejších produktů s přidanou hodnotou. Tento balík opatření je ve státech AKT vyvážejících rýži financován na vnitrostátním základě, na základě dohody obou stran, prostřednictvím specifických odvětvových programů v souladu s pravidly a metodami programování a v krátkodobém výhledu prostřednictvím nerozdělených prostředků ERF po rozhodnutí Rady ministrů. 4. Strany opakují svůj závazek úzce spolupracovat s cílem zajistit, aby státy AKT mohly plně využít obchodních preferencí Společenství pro rýži. Strany se shodly na významu účinného a transparentního provádění veškerých vývozů rýže pocházející z AKT do Společenství. 5. Po vstupu dohody v platnost Společenství přezkoumá situaci odvětví rýže AKT ve světle budoucích změn, ke kterým dojde na trhu rýže ve Společenství. Za tímto účelem se strany s AKT a zástupci dotyčného odvětví dohodly vytvořit společnou pracovní skupinu, která se bude scházet každoročně. Společenství se dále zavazuje konzultovat se státy AKT veškerá dvoustranná nebo mnohostranná rozhodnutí, která by mohla mít dopad na soutěžní postavení odvětví rýže v AKT na trhu Společenství. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXV Společné prohlášení o rumu Strany uznávají význam odvětví rumu pro hospodářský a sociální rozvoj několika států a regionů AKT a jeho velký přínos pro zajišťování zaměstnanosti, příjmů z vývozu a vládních příjmů. Uznávají, že rum je zemědělskoprůmyslový produkt AKT s přidanou hodnotou, který je při přijetí vhodných opatření schopen soutěže v globální ekonomice. Strany proto uznávají potřebu přijmout veškerá opatření, která by mohla být nezbytná k překonání soutěžní nevýhody, které nyní výrobci ze států AKT čelí. V tomto kontextu strany rovněž berou na vědomí závazek obsažený v prohlášení Rady a Komise ze dne 24. března 1997 vzít plně v úvahu veškerá budoucí jednání a dohody, týkající se odvětví rumu a dopad dohody mezi ES a USA o odstranění cel pro určité lihoviny ze stejného dne. Rovněž uznávají naléhavou potřebu výrobců ze států AKT stát se méně závislými na komoditním trhu s rumem. Strany proto souhlasí s potřebou rychlého rozvoje odvětví rumu států AKT tak, aby vývozci rumu z AKT byli schopni soutěžit na trzích Společenství a na mezinárodních trzích s lihovinami. Za tímto účelem se dohodly provést tato opatření: 1. Rum, arak a tafia pocházející ze států nebo regionů AKT, spadající do kódu HS 22 08 40, budou v rámci této dohody a jakékoli nástupnické dohody dováženy bez cla a množstevních omezení. 2. Společenství se zavazuje zajistit na trhu Společenství poctivou hospodářskou soutěž, stejně jako to, že rum ze států AKT nebude na trhu EU znevýhodňován nebo diskriminován ve vztahu k výrobcům rumu ze třetích zemí. 3. Při zvažování jakékoli žádosti o odchylku od ustanovení čl. 1. odst. 4 písm. a) bodů 1 a 2 nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989 Společenství konzultuje státy AKT a bere v úvahu jejich konkrétní zájmy. 4. Společenství je připraveno za konzultací s dotyčným odvětvím AKT poskytnout během přípravného období dostatečné prostředky pro financování integrovaného odvětvového programu pro rozvoj vývozců rumu z AKT, který by mohl zahrnovat zejména tato opatření: - zvýšení konkurenceschopnosti stávajících vývozců rumu, - pomoc při vytváření obchodních názvů nebo ochranných známek rumu regiony nebo státy AKT, - umožnění návrhu a provádění marketingových kampaní, - pomoc vývozcům rumu z AKT v dodržování norem životního prostředí a nakládání s odpadem a jiných norem na mezinárodních trzích, včetně trhu Společenství, - pomoc odvětví rumu států AKT při přechodu z komoditní velkovýroby na výrobu značkových rumových produktů vyšší hodnoty. Tento balík opatření je financován na vnitrostátním a regionálním základě a na základě dohody obou stran, prostřednictvím specifických odvětvových programů v souladu s pravidly a metodami programování, a v krátkodobém výhledu prostřednictvím nepřidělených prostředků ERF po rozhodnutí Rady ministrů. 5. Společenství se zavazuje přezkoumat dopad indexace cenového bodu, začleněné do memoranda o porozumění ohledně rumu v dohodě o destilátech z března 1997, na jejímž základě se používají cla na rum ze států mimo AKT, na odvětví států AKT. V tomto kontextu v případě potřeby přijme vhodná opatření. 6. Společenství se zavazuje, že o specifických problémech vyplývajících z těchto závazků povede se státy AKT vhodné konzultace prostřednictvím společné pracovní skupiny, která se bude pravidelně scházet. Společenství se dále zavazuje konzultovat se státy AKT jakákoli dvoustranná nebo mnohostranná rozhodnutí, včetně snižování cel a rozšiřování Společenství, která by mohla mít dopad na soutěžní postavení odvětví rumu AKT na trhu Společenství. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXVI Společné prohlášení o hovězím a telecím mase 1. Společenství se zavazuje zajistit, aby státy AKT, v jejichž prospěch je vypracován protokol o hovězím a telecím mase, požívaly plných výhod z tohoto protokolu. Za tímto účelem se zavazuje provádět ustanovení tohoto protokolu včasným uzákoněním příslušných pravidel a postupů. 2. Společenství se dále zavazuje provádět protokol tak, aby státy AKT mohly uvádět své hovězí a telecí maso na trh po celý rok bez nepatřičných omezení. Kromě toho bude ES napomáhat vývozcům hovězího a telecího masa ze států AKT zvyšovat jejich konkurenceschopnost, mimo jiné řešením omezení na straně nabídky v souladu s rozvojovými strategiemi uvedenými v této dohodě a v kontextu vnitrostátních a regionálních orientačních programů. 3. Společenství přezkoumá žádosti nejméně rozvinutých států AKT o vývoz jejich hovězího a telecího masa za preferenčních podmínek v kontextu akcí, které hodlá přijmout v integrovaném rámci WTO pro nejméně rozvinuté země. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXVII Společné prohlášení k režimům, jimiž se řídí přístup na trhy francouzských zámořských departementů pro produkty pocházející ze států AKT, uvedené v čl. 1 odst. 2 přílohy V Strany znovu potvrzují, že ustanovení přílohy V platí pro vztahy mezi francouzskými zámořskými departementy a státy AKT. Společenství má právo během doby platnosti dohody podle požadavků hospodářského rozvoje francouzských zámořských departementů změnit režimy, jimiž se řídí přístup produktů pocházejících ze států AKT, uvedených v čl. 1 odst. 2 přílohy V, na trhy těchto departementů. Při přezkoumání možného použití tohoto práva vezme Společenství v úvahu přímý obchod mezi státy AKT a francouzskými zámořskými departementy. Mezi dotyčnými stranami se použijí informační a konzultační postupy podle článku 12 přílohy V. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXVIII Společné prohlášení o spolupráci mezi státy AKT a sousedními zámořskými zeměmi a územími a francouzskými zámořskými departementy Strany podpoří větší regionální spolupráci v Karibském moři, Tichém a Indickém oceánu zahrnující státy AKT a sousední zámořské země a území a francouzské zámořské departementy. Strany vyzývají zúčastněné strany ke vzájemným konzultacím o postupu podpory takové spolupráce a v tomto kontextu k přijetí opatření v souladu s jejich příslušnými politikami a specifickou situací v regionu, jež umožní iniciativy v hospodářské oblasti včetně rozvoje obchodu, stejně jako v sociální a kulturní oblasti. Tam, kde existují dohody o obchodu zahrnující francouzské zámořské departementy, mohou tyto dohody stanovit specifická opatření ve prospěch produktů z těchto departementů. Problémy týkající se spolupráce v těchto různých oblastech se předkládají Radě ministrů, aby byla řádně informována o dosaženém pokroku. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXIX Společné prohlášení o produktech spadajících do společné zemědělské politiky Strany uznávají, že se produkty spadající do společné zemědělské politiky řídí specifickými pravidly a předpisy, zejména pokud se týká ochranných opatření. Ustanovení dohody ohledně ochranné doložky lze na tyto produkty použít pouze v rozsahu, v jakém odpovídají specifické povaze těchto pravidel a předpisů. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXX Prohlášení AKT k článku 1 přílohy V Státy AKT, vědomy si nerovnováhy a diskriminačního vlivu, které vyplývají ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod, používaného na trhu Společenství na produkty pocházející ze států AKT podle čl. 1 odst. 2 písm. a) přílohy V, znovu potvrzují své porozumění skutečnosti, že konzultace stanovené tímto článkem zajišťují, aby hlavním vývozním produktům států AKT bylo poskytováno zacházení nejméně tak výhodné, jaké Společenství poskytuje třetím zemím, kterým je přiznáno zacházení podle doložky nejvyšších výhod. Kromě toho se podobné konzultace konají v případech, kdy: a) jeden nebo více států AKT vykazuje potenciál pro jeden nebo více určitých produktů, pro které preferenční třetí státy požívají výhodnějšího zacházení; b) jeden nebo více států AKT plánuje vývoz do Společenství u jednoho nebo více určitých produktů, pro které preferenční třetí státy požívají výhodnějšího zacházení. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXXI Prohlášení Společenství k čl. 5 odst. 2 písm. a) přílohy V Společenství souhlasí s tím, aby bylo znění čl. 9 odst. 2 písm. a) Druhé úmluvy AKT-EHS převzato do čl. 5 odst. 2 písm. a) přílohy V, avšak znovu potvrzuje výklad tohoto textu, tj. že státy AKT poskytnou Společenství zacházení nejméně tak výhodné, jaké poskytují rozvinutým státům v rámci obchodních dohod, kde tyto státy neposkytují státům AKT větší preference, než jsou preference poskytnuté Společenstvím. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXXII Společné prohlášení o nediskriminaci Strany se dohodly, že bez ohledu na specifická ustanovení přílohy V této dohody Společenství v obchodním režimu stanoveném v rámci této přílohy nerozlišuje mezi státy AKT, avšak s přihlédnutím k ustanovením této dohody a specifických autonomních iniciativ v mnohostranném kontextu, jako je iniciativa ve prospěch nejméně rozvinutých zemí, kterou provádí Společenství. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXXIII Prohlášení Společenství k čl. 8 odst. 3 přílohy V Pokud by Společenství mělo přijmout přísně nezbytná opatření uvedená v tomto článku, bude usilovat o nalezení opatření, která by v důsledku svého zeměpisného rozsahu nebo druhů zahrnutých produktů co nejméně narušila vývozy ze států AKT. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXXIV Společné prohlášení k článku 12 přílohy V Strany se dohodly, že konzultace uvedené v článku 12 přílohy V by se měly konat v souladu s těmito postupy: i) obě strany včas poskytnou veškeré nezbytné a důležité informace o specifickém problému (problémech), aby umožnily včasné zahájení rozhovorů, v každém případě do jednoho měsíce po obdržení žádosti o konzultace; ii) tříměsíční lhůta pro konzultace započne datem obdržení těchto informací. V rámci těchto tří měsíců se do jednoho měsíce dokončí technické přezkoumání těchto informací a do dvou dalších měsíců se dokončí společné konzultace na úrovni Výboru velvyslanců; iii) pokud není dosažený závěr pro obě strany přijatelný, záležitost se předloží Radě ministrů; iv) v případě, že Rada ministrů nepřijme žádné řešení přijatelné pro obě strany, Rada rozhodne, jaké další kroky je třeba podniknout s cílem vyřešit rozdíly zjištěné během konzultací. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXXV Společné prohlášení k protokolu 1 přílohy V V případě, že by státy AKT měly na dovozy produktů pocházejících ze Společenství včetně Ceuty a Melilly použít zvláštní celní zacházení, použijí se přiměřeně ustanovení protokolu 1. Ve všech ostatních případech, kde zacházení používané na dovozy států AKT vyžaduje poskytnutí důkazu o původu, přijímají tyto státy osvědčení o původu vystavená v souladu s příslušnými mezinárodními dohodami. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXXVI Společné prohlášení k protokolu 1 přílohy V 1. Pro účely používání čl. 12 odst. 2 písm. c) protokolu je osvědčení o námořní přepravě, vydané pro Společenství v prvním přístavu nalodění, rovnocenné průběžnému nákladnímu listu na produkty uvedené v průvodních osvědčeních vystavených ve vnitrozemských státech AKT. 2. Produkty vyvážené z vnitrozemských států AKT, které se skladují jinde než ve státech AKT nebo v zemích a územích uvedených v příloze III protokolu, mohou být kryty průvodními osvědčeními vystavenými za okolností uvedených v článku 16 protokolu. 3. Pro účely čl. 15 odst. 4 protokolu se přijímají průvodní osvědčení EUR.1 vystavená příslušným orgánem a potvrzená celními orgány. 4. S cílem pomoci podnikům států AKT v jejich snaze nalézt nové zdroje dodávek a maximálně tak využít ustanovení protokolu ohledně kumulace původu se podniknou kroky, které zajistí, aby Středisko pro rozvoj podnikání poskytovalo pomoc hospodářským subjektům států AKT při budování vhodných kontaktů s dodavateli ve státech AKT, Společenství a zemích a územích, a podporovalo vztahy v oblasti průmyslové spolupráce mezi zúčastněnými hospodářskými subjekty. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXXVII Společné prohlášení k protokolu 1 přílohy V o původu produktů rybolovu Společenství uznává právo přímořských států AKT na rozvoj a rozumné využívání rybolovných zdrojů ve všech vodách v jejich soudní pravomoci. Strany se dohodly, že je nutné přezkoumat stávající pravidla původu s cílem určit, jaké změny může být nutné provést s ohledem na první odstavec. Státy AKT a Společenství, vědomy si svých příslušných obav a zájmů, se dohodly, že budou nadále zkoumat problém vyvolaný vstupem produktů rybolovu z úlovků v oblastech pod národní soudní pravomocí států AKT na trhy Společenství, s cílem nalézt uspokojivé řešení pro obě strany. Toto přezkoumání proběhne po vstupu dohody v platnost ve Výboru pro celní spolupráci, jemuž budou v případě potřeby nápomocni příslušní odborníci. Výsledky tohoto šetření budou během prvního roku platnosti dohody předloženy Výboru velvyslanců a nejpozději během druhého roku Radě ministrů k posouzení s cílem dospět k řešení uspokojivému pro obě strany. Prozatím Společenství, pokud jde o zpracování produktů rybolovu ve státech AKT, prohlašuje, že je ochotno vstřícně přezkoumat žádosti o odchylky od pravidel původu pro zpracované produkty v tomto výrobním odvětví založené na existenci požadavků na povinné přistání, stanovených v dohodách o rybolovu se třetími zeměmi. Přezkoumání, jež má Společenství provést, vezme v úvahu zejména skutečnost, že dotyčné třetí země by měly zajistit pro tyto produkty po zpracování obvyklý trh, pokud nejsou určeny pro vnitrostátní nebo regionální spotřebu. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXXVIII Prohlášení Společenství k protokolu 1 přílohy V o rozsahu teritoriálních vod Společenství, připomínajíce, že příslušné uznávané zásady mezinárodních právních předpisů omezují maximální rozsah teritoriálních vod na 12 námořních mil, prohlašuje, že při používání ustanovení protokolu při všech odkazech na tento pojem vezme tento limit v úvahu. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XXXIX Prohlášení AKT k protokolu 1 přílohy V o původu produktů rybolovu Státy AKT znovu potvrzují stanovisko, které vyjádřily během jednání o pravidlech původu ohledně produktů rybolovu, a trvají tedy na tom, že při uplatnění jejich svrchovaných práv na rybolovné zdroje ve vodách spadajících do jejich národní soudní pravomoci, včetně výlučné hospodářské oblasti, jak je definována v Úmluvě OSN o mořském právu, by měl být všem úlovkům dosaženým v těchto vodách a povinně vyloženým v přístavech států AKT přiznán status původu. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XL Společné prohlášení k používání pravidla tolerance hodnoty v odvětví tuňáků Evropské společenství se zavazuje provádět přiměřená ustanovení v zájmu plného používání pravidla tolerance hodnoty v odvětví tuňáků podle čl. 4 odst. 2 protokolu 1 přílohy V. Za tímto účelem Společenství do data podpisu této dohody předloží podmínky, ze kterých bude možné využít 15 % nepůvodních tuňáků podle tohoto článku. Návrh Společenství stanoví, jak bude metoda výpočtu vycházet z průvodního osvědčení EUR.1. Obě strany se dohodly, že pokud při dosahování pružnosti, která je cílem používání této metody, vyvstanou obtíže, provedou revizi této metody po dvou letech od začátku jejího používání. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XLI Společné prohlášení k čl. 6 odst. 11 protokolu 1 přílohy V Společenství souhlasí se zvážením, ve světle článku 40 protokolu 1 a případ od případu, veškerých odůvodněných žádostí předložených po podpisu dohody, týkajících se textilních výrobků vyloučených z kumulace se sousedními rozvojovými zeměmi (čl. 6 odst. 11 protokolu 1). -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XLII Společné prohlášení k pravidlům původu: kumulace s Jihoafrickou republikou Výbor pro celní spolupráci AKT-ES je připraven co nejdříve přezkoumat veškeré žádosti o kumulaci opracování a zpracování podle čl. 6 odst. 10 protokolu 1 přílohy V, které pocházejí od regionálních orgánů odrážejících vysokou úroveň regionální hospodářské integrace. -------------------------------------------------- PROHLÁŠENÍ XLIII Společné prohlášení k příloze 2 protokolu 1 přílohy V Pokud budou při používání pravidel uvedených v příloze II nepříznivě ovlivněny vývozy států AKT, Společenství přezkoumá a v nezbytných případech přijme vhodná nápravná opatření k nápravě situace s cílem znovu zřídit situaci ex-ante (rozhodnutí 2/97 Rady ministrů). Společenství v kontextu jednání vzalo na vědomí žádosti států AKT ohledně pravidel původu. Společenství souhlasí se zvážením veškerých odůvodněných žádostí o zlepšení pravidel původu uvedených v příloze II ve světle článku 40 protokolu 1 a případ od případu. --------------------------------------------------