This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2010_287_R_0001_01
2010/648/EU: Council Decision of 14 May 2010 on the signing, on behalf of the European Union, of the Agreement amending for the second time the Partnership Agreement between the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States, of the one part, and the European Community and its Member States, of the other part, signed in Cotonou on 23 June 2000 , as first amended in Luxembourg on 25 June 2005#Agreement amending for the second time the Partnership Agreement between the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States, of the one part, and the European Community and its Member States, of the other part, signed in Cotonou on 23 June 2000 , as first amended in Luxembourg on 25 June 2005
2010/648/ЕС: Решение на Съвета от 14 май 2010 година относно подписването от името на Европейския съюз на Споразумението за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. , изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г.
Споразумение за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. и изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г.
2010/648/ЕС: Решение на Съвета от 14 май 2010 година относно подписването от името на Европейския съюз на Споразумението за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. , изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г.
Споразумение за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. и изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г.
OB L 287, 4.11.2010, p. 1–49
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
4.11.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 287/1 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 14 май 2010 година
относно подписването от името на Европейския съюз на Споразумението за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г., изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г.
(2010/648/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 217 във връзка с член 218, параграф 5 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид че:
(1) |
На 23 февруари 2009 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн с оглед второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1), изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. (2) (наричано по-нататък „Споразумението от Котону“). |
(2) |
Преговорите приключиха на 19 март 2010 г. с парафиране по време на извънредно заседание на Съвета на министрите АКТБ-ЕС на текстове, съставляващи основата на споразумението за второ изменение на Споразумението от Котону (наричано по-нататък „Споразумението“). |
(3) |
Вследствие на влизането в сила на Договора от Лисабон на 1 декември 2009 г. Европейския съюз замести Европейската общност и е неин правоприемник. |
(4) |
Споразумението следва за бъде подписано, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Подписването на Споразумението за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г., изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. (наричано по-нататък „Споразумението“), заедно със съвместните декларации и декларацията на Съюза, приложени към Заключителния акт, се одобрява от името на Съюза, при условие сключването на посоченото споразумение.
Текстовете на споразумението и на заключителния акт са приложени към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) Споразумението от името на Съюза при условие сключването му, както и да направи(ят) следната декларация, която е приложена към Заключителния акт на Споразумението:
„Вследствие на влизането в сила на Договора от Лисабон на 1 декември 2009 г. Европейският съюз замести Европейската общност и е неин правоприемник и от тази дата упражнява всички права и поема всички задължения на Европейската общност. Следователно всички позовавания на „Европейската общност“ в текста на споразумението следва да бъдат четени, където е подходящо, за позовавания на „Европейския съюз“.
Европейският съюз ще предложи на държавите от АКТБ размяна на писма с цел привеждане в съответствие на Споразумението с институционалните промени в Европейския съюз, произтичащи от влизането в сила на Договора от Лисабон.“
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 14 май 2010 година.
За Съвета
Председател
D. LÓPEZ GARRIDO
(1) ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.
(2) ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 27.
СПОРАЗУМЕНИЕ
за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. и изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г.
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА БЕЛГИЙЦИТЕ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ДАНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИРЛАНДИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ИСПАНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КИПЪР,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
НЕГОВО КРАЛСКО ВИСОЧЕСТВО ВЕЛИКИЯТ ХЕРЦОГ НА ЛЮКСЕМБУРГ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА МАЛТА,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НИДЕРЛАНДИЯ,
ФЕДЕРАЛНИЯТ ПРЕЗИДЕНТ НА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РУМЪНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
договарящи страни по Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, наричани по-нататък „държавите-членки“,
и
Европейският съюз, наричан по-нататък „Съюзът“ или „ЕС“,
от една страна, и
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА АНГОЛА,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА АНТИГУА И БАРБУДА,
ДЪРЖАВНИЯТ ГЛАВА НА БАХАМСКАТА ОБЩНОСТ,
ДЪРЖАВНИЯТ ГЛАВА НА БАРБАДОС,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА БЕЛИЗ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА БЕНИН,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА БОТСУАНА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА БУРКИНА ФАСО,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА БУРУНДИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КАМЕРУН,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КАБО ВЕРДЕ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ЦЕНТРАЛНОАФРИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА СЪЮЗА НА КОМОРСКИТЕ ОСТРОВИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА КОНГО,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КОНГО,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ОСТРОВИТЕ КУК,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КОТ Д’ИВОАР,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ДЖИБУТИ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДОМИНИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДОМИНИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДЪРЖАВАТА ЕРИТРЕЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФЕДЕРАЛНА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА ЕТИОПИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ОСТРОВИ ФИДЖИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГАБОН,
ПРЕЗИДЕНТЪТ И ДЪРЖАВЕН ГЛАВА НА РЕПУБЛИКА ГАМБИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГАНА,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ГРЕНАДА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ БИСАУ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА КООПЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА ГВИАНА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ХАИТИ,
ДЪРЖАВНИЯТ ГЛАВА НА ЯМАЙКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КЕНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КИРИБАТИ,
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА КРАЛСТВО ЛЕСОТО,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛИБЕРИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МАДАГАСКАР,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МАЛАВИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МАЛИ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА МАРШАЛОВИ ОСТРОВИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА МАВРИТАНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МАВРИЦИЙ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФЕДЕРАТИВНИ ЩАТИ МИКРОНЕЗИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МОЗАМБИК,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА НАМИБИЯ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА НАУРУ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА НИГЕР,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА НИГЕРИЯ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НИУЕ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ПАЛАУ,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НЕЗАВИСИМАТА ДЪРЖАВА ПАПУА - НОВА ГВИНЕЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА РУАНДА,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ КИТС И НЕВИС,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ ЛУСИЯ,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ ВИНСЪНТ И ГРЕНАДИНИ,
ДЪРЖАВНИЯТ ГЛАВА НА НЕЗАВИСИМАТА ДЪРЖАВА САМОА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДЕМОКРАТИЧЕСКА РЕПУБЛИКА САО ТОМЕ И ПРИНСИПИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СЕНЕГАЛ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СЕЙШЕЛИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СИЕРА ЛЕОНЕ,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СОЛОМОНОВИТЕ ОСТРОВИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЮЖНА АФРИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СУРИНАМ,
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА КРАЛСТВО СВАЗИЛЕНД,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ОБЕДИНЕНА РЕПУБЛИКА ТАНЗАНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЧАД,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА ИЗТОЧЕН ТИМОР,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ТОГО,
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ТОНГА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ТРИНИДАД И ТОБАГО,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ТУВАЛУ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА УГАНДА,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ВАНУАТУ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЗАМБИЯ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ЗИМБАБВЕ,
чиито държави са наричани по-нататък „държави от АКТБ“,
от друга страна,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Договора за функционирането на Европейския съюз, от една страна, и Споразумението от Джорджтаун за създаване на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ), от друга страна,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г., изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. (наричано по-нататък „Споразумението от Котону“);
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че член 95, параграф 1 от Споразумението от Котону предвижда, че неговият срок на действие е 20 години, започващ на 1 март 2000 г.,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението за първо изменение на Споразумението от Котону бе подписано в Люксембург на 25 юни 2005 г. и влезе в сила на 1 юли 2008 г.,
ЗА НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА БЕЛГИЙЦИТЕ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ДАНИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ИРЛАНДИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
ЗА НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ИСПАНИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КИПЪР,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ЗА НЕГОВО КРАЛСКО ВИСОЧЕСТВО ВЕЛИКИЯТ ХЕРЦОГ НА ЛЮКСЕМБУРГ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА МАЛТА,
ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НИДЕРЛАНДИЯ,
ЗА ФЕДЕРАЛНИЯ ПРЕЗИДЕНТ НА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РУМЪНИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
ЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
ЗА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА АНГОЛА,
ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА АНТИГУА И БАРБУДА,
ЗА ДЪРЖАВНИЯ ГЛАВА НА БАХАМСКАТА ОБЩНОСТ,
ЗА ДЪРЖАВНИЯ ГЛАВА НА БАРБАДОС,
ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА БЕЛИЗ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА БЕНИН,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА БОТСУАНА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА БУРКИНА ФАСО,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА БУРУНДИ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КАМЕРУН,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КАБО ВЕРДЕ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ЦЕНТРАЛНОАФРИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА СЪЮЗА НА КОМОРСКИТЕ ОСТРОВИ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА КОНГО,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КОНГО,
ЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ОСТРОВИТЕ КУК,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КОТ Д’ИВОАР,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ДЖИБУТИ,
ЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДОМИНИКА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ДОМИНИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ДЪРЖАВАТА ЕРИТРЕЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ФЕДЕРАЛНА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА ЕТИОПИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ОСТРОВИ ФИДЖИ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГАБОН,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА И ДЪРЖАВЕН ГЛАВА НА РЕПУБЛИКА ГАМБИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГАНА,
ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ГРЕНАДА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ БИСАУ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА КООПЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА ГВИАНА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ХАИТИ,
ЗА ДЪРЖАВНИЯ ГЛАВА НА ЯМАЙКА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КЕНИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КИРИБАТИ,
ЗА НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА КРАЛСТВО ЛЕСОТО,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЛИБЕРИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МАДАГАСКАР,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МАЛАВИ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МАЛИ,
ЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА МАРШАЛОВИ ОСТРОВИ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА МАВРИТАНИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МАВРИЦИЙ,
ЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФЕДЕРАТИВНИ ЩАТИ МИКРОНЕЗИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МОЗАМБИК,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА НАМИБИЯ,
ЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА НАУРУ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА НИГЕР,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА НИГЕРИЯ,
ЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НИУЕ,
ЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ПАЛАУ,
ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НЕЗАВИСИМАТА ДЪРЖАВА ПАПУА - НОВА ГВИНЕЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА РУАНДА,
ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ КИТС И НЕВИС,
ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ ЛУСИЯ,
ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ ВИНСЪНТ И ГРЕНАДИНИ,
ЗА ДЪРЖАВНИЯ ГЛАВА НА НЕЗАВИСИМАТА ДЪРЖАВА САМОА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ДЕМОКРАТИЧЕСКА РЕПУБЛИКА САО ТОМЕ И ПРИНСИПИ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СЕНЕГАЛ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СЕЙШЕЛИ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СИЕРА ЛЕОНЕ,
ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СОЛОМОНОВИТЕ ОСТРОВИ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЮЖНА АФРИКА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СУРИНАМ,
ЗА НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА КРАЛСТВО СВАЗИЛЕНД,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ОБЕДИНЕНА РЕПУБЛИКА ТАНЗАНИЯ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЧАД,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА ИЗТОЧЕН ТИМОР,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ТОГО,
ЗА НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ТОНГА,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ТРИНИДАД И ТОБАГО,
ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ТУВАЛУ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА УГАНДА,
ЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ВАНУАТУ,
ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЗАМБИЯ,
ЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ЗИМБАБВЕ,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член Единствен
В съответствие с процедурата, предвидена в член 95 от него, Споразумението от Котону се изменя както следва:
А. ПРЕАМБЮЛ
1. |
Единадесето съображение, започващо с думите „КАТО ПРИПОМНЯТ декларациите от Либревил и Санто Доминго …“, се заменя със следното: „КАТО ПРИПОМНЯТ декларациите от последващите срещи на върха на държавните и правителствените ръководители на държавите от АКТБ;“. |
2. |
Дванадесето съображение, започващо с думите „КАТО ОТЧИТАТ, че целите на хилядолетието за развитие …“ се заменя със следното: „КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че целите на хилядолетието за развитие, произтичащи от Декларацията на хилядолетието, приета от Общото събрание на Организацията на обединените нации през 2000 г., по-специално премахването на крайната бедност и глада, както и целите и принципите за развитие, договорени на конференциите на Организацията на обединените нации, предоставят ясна визия за бъдещето и трябва да допринесат за укрепването на сътрудничеството между АКТБ и ЕС в рамките на настоящото споразумение; като признават, че ЕС и държавите от АКТБ е необходимо да положат съгласувани усилия, за да ускорят напредъка за постигане на целите на хилядолетието за развитие;“. |
3. |
След дванадесетото съображение, започващо с „КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че целите на хилядолетието за развитие“ се вмъква следното съображение: „КАТО СЕ ПРИДЪРЖАТ към програмата за ефективност на помощта, започната в Рим, продължена в Париж и по-нататък развита в Програмата за действие от Акра;“. |
4. |
Тринадесето съображение, започващо с „КАТО ОТДЕЛЯТ особено внимание на публичните ангажименти“ се заменя със следното: „КАТО ОБРЪЩАТ особено внимание на поетите ангажименти и целите, договорени по време на основни конференции на ООН и други международни конференции, и като признават нуждата от по-нататъшно действие за постигане на целите и изпълнението на програмите за действие, който са съставени на тези конференции;“. |
5. |
След тринадесето съображение, започващо с „КАТО ОБРЪЩАТ особено внимание …“ се вмъква следното съображение: „КАТО ОСЪЗНАВАТ сериозното световно предизвикателство за околната среда, породено от климатичните изменения, и дълбоко загрижени от факта, че най-уязвимото население живее в развиващите се държави, по-специално в най-малко развитите държави и малките островни държави от АКТБ, в които феномени, свързани с климата, като повишаване на морското равнище, брегова ерозия, наводнения, суши и опустиняване заплашват поминъка и устойчивото развитие;“. |
Б. ТЕКСТ НА ЧЛЕНОВЕТЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ОТ КОТОНУ
1. |
Член 1 се изменя, както следва:
|
2. |
Член 2 се заменя със следното: „Член 2 Основни принципи Сътрудничеството между АКТБ и ЕО, подкрепено от правнообвързваща система и съществуването на съвместни институции, се ръководи от международно съгласуваната програма за ефективност на помощта по отношение на собствеността, приравняването, хармонизирането, управлението на помощта, насочено към постигане на целите, и взаимната отчетност като това сътрудничество се упражнява въз основа на следните основни принципи:
|
3. |
Член 4 се заменя със следното: „Член 4 Общ подход Държавите от АКТБ, напълно суверенно, определят принципите, стратегиите и моделите за развитието на своите икономики и общества. Те създават, заедно с Общността, програми за сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение. Страните обаче признават допълващата роля и потенциала за оказване на принос към процеса на развитие от страна на недържавните участници, националните парламенти на държавите от АКТБ и местните децентрализирани власти, особено на национално и регионално равнище. За тази цел, при спазване на условията, установени в настоящото споразумение, недържавните участници, националните парламенти на държавите от АКТБ и местните децентрализирани власти, когато е подходящо:
Когато е подходящо на недържавните участници и на местните децентрализирани власти:
|
4. |
Член 6 се изменя, както следва:
|
5. |
Член 8 се заменя със следното: „Член 8 Политически диалог 1. Страните редовно провеждат всеобхватен, балансиран и задълбочен политически диалог, водещ до поемането на двустранни ангажименти. 2. Целта на този диалог е обменът на информация, подпомагане на взаимното разбиране и улесняване установяването на общи приоритети и споделени програми, по-специално чрез признаване на съществуващите връзки между различните аспекти на отношения между страните и различните области на сътрудничество, установени в настоящото споразумение. Диалогът улеснява консултациите и засилва сътрудничеството между страните на международната сцена, както и насърчава и поддържа система за ефективни многостранни отношения. Диалогът цели също така предотвратяване на ситуации, в които една от страните може да счете за необходимо да прибегне до процедурите за консултации, предвидени в членове 96 и 97. 3. Диалогът обхваща всички по-общи и по-конкретни цели, установени в настоящото споразумение, както и всички въпроси от взаимен, общ или регионален интерес, включително въпроси, свързани с регионалната и континенталната интеграция. Чрез диалога страните допринасят за мира, сигурността и стабилността и насърчават стабилна и демократична политическа среда. Диалогът обхваща стратегиите за сътрудничество, включително програмата за ефективност на помощта, както и общите и секторните политики, включително околна среда, климатични изменения, равенство между половете, миграция и въпроси, свързани с културното наследство. Диалогът също адресира общите и секторните политики на двете страни, които могат за засегнат постигането на целите на сътрудничеството за развитие. 4. Диалогът се фокусира, inter alia, върху специфични политически въпроси от взаимен интерес или от общо значение за постигането на целите на настоящото споразумение, такива като търговия с оръжие, прекалени военни разходи, наркотици, организирана престъпност или детски труд, или дискриминация от всякакъв вид, като такава на основание раса, цвят, пол, език, религия, политически или други убеждения, национален или социален произход, собственост, рождение или друг статус. Диалогът обхваща също редовната оценка на напредъка по зачитането на правата на човека, принципите на демокрацията, принципите на правовата държава и доброто управление. 5. Широките политики за насърчаване на мира и за предотвратяване, управление и решаване на конфликти на насилие играят основна роля в този диалог, както и нуждата за отчитане на целите на мира и демократичната стабилност при дефинирането на приоритетните области на сътрудничество. Диалогът в този контекст включва пълноправно съответните регионални организации от АКТБ и Африканският съюз, когато това е уместно. 6. Осъществяваният диалог се характеризира с гъвкавост. Той може да бъде формален и неформален, в зависимост от нуждите, и се осъществява във и извън институционалната рамка, включително в рамките на групата държави от АКТБ и на Съвместната парламентарна асамблея, в подходящ форма и на подходящо равнище, включително на национално, регионално, континентално равнище или на всички АКТБ равнища. 7. Регионалните организации и представителите на организациите на гражданското общество се асоциират с процеса на диалог, както и националните парламенти на държавите от АКТБ, когато това е подходящо. 8. Когато е необходимо и с оглед предотвратяването на ситуации, в които една от страните може да счете за необходимо да се възползва от процедурата за консултации, предвидена в член 96, диалогът относно съществените елементи, следва да бъде систематичен и формален в съответствие с условията, предвидени в приложение VII.“. |
6. |
Член 9 се изменя, както следва:
|
7. |
Член 10 се изменя, както следва:
|
8. |
Член 11 се изменя, както следва: „Член 11 Политика за изграждане на мир, предотвратяване и разрешаване на конфликти, отговор при ситуации на нестабилност 1. Страните признават, че без развитие и намаляване на бедността не могат да бъдат постигнати устойчиви мир и сигурност, и че без мир и сигурност не може да има устойчиво развитие. Страните следват активна, цялостна и интегрирана политика за изграждане на мир, предотвратяване и решаване на конфликти, и сигурност на хората, и се занимават със ситуациите на нестабилност в рамките на партньорството. Тази политика се основава на принципа на собственост и се фокусира по-специално върху изграждането на националния, регионалния и континенталния капацитет и върху предотвратяването на острите конфликти в ранна фаза като по целенасочен начин се отстраняват първопричините за тях с подходяща комбинация от всички налични инструменти. Страните признават, че е необходимо да се отговори на новите или увеличаващи се заплахи за сигурността като организираната престъпност, пиратството, трафика, по-специално на хора, наркотици и оръжия. Необходимо е също да се вземе предвид въздействието на световни събития като шоковете на международните финансови пазари, климатичните изменения и пандемиите. Страните подчертават важната роля на регионалните организации в изграждането на мира и предотвратяването и разрешаването на конфликти и отстраняването на нови или увеличаващи се заплахи за сигурността в Африка, ключова задача на Африканския съюз. 2. Взаимозависимостта между сигурността и развитието се отразява в дейностите в областта на изграждането на мира, предотвратяването и разрешаването на конфликти, които дейности комбинират краткосрочни и дългосрочни подходи, включващи, но надвишаващи управлението на кризи. Дейности за разрешаването на нови или увеличаващи се заплахи за сигурността включват, inter alia, подкрепа на правоприлагането, включително сътрудничество по отношение на граничния контрол, повишаването на сигурността на международната верига за доставки и подобряването на сигурността на въздушния, морския и пътния транспорт. Дейностите в областта на изграждането на мира, предотвратяването и разрешаването на конфликти включват по-специално подкрепа за балансиране на политическите, икономическите, социалните и културните възможности между всички сегменти на обществото, за укрепване на демократичната легитимност и ефективността на управлението, за създаването на ефективни механизми за мирно съжителство на групови интереси, за активното включване на жените, за намаляване на разделението между различните сегменти на обществото, както и за подкрепата на активно и организирано гражданско общество. В това отношение следва да се отдели особено внимание на разработването на системи за ранно предупреждение и на механизми за изграждане на мира, които биха допринесли за предотвратяването на конфликти. 3. Съответните дейности също така включват, inter alia, подкрепа на усилията за посредничество, преговори и помиряване, за ефективното регионално управление на споделени, редки природни ресурси, за демобилизацията и реинтеграцията на бившите бойци в обществото, за справянето с проблема на децата-войници и насилието срещу жените и децата. Следва да се предприемат подходящи действия за определянето на разумен таван за военните разходи и търговията с оръжия, включително чрез подкрепа за насърчаването и прилагането на договорени стандарти и правила за поведение, както и за борба с действията, които засилват конфликтите. 3a. Особен акцент се поставя на борбата срещу противопехотните мини и експлозивни военни остатъци, както и справянето с незаконното изработване, прехвърляне, циркулация и натрупване на малки оръжия и леки въоръжения и боеприпасите за тях, включително неадекватно складирани и лошо управлявани запаси и неконтролирано разпространение. Страните се съгласяват да координират, да съблюдават и да изпълняват изцяло съответните си задължения по всички международни конвенции и инструменти по тези въпроси, и за тази цел поемат ангажимента да си сътрудничат на национално, регионално и континентално равнище. 3б. Освен това страните се ангажират да си сътрудничат в предотвратяването на действия от страна на наемници, в съответствие с техните задължения по всички международни конвенции и инструменти по тези въпроси, както и съгласно техните национални законови и подзаконови актове. 4. С цел справянето по стратегически и ефективен начин със ситуации на нестабилност страните обменят информация и улесняват извършването на превантивни действия, комбиниращи по съгласуван начин дипломатически инструменти, инструменти, свързани със сигурността и инструменти от сътрудничеството за развитие. Те постигат съгласие относно най-добрият начин за укрепване на капацитета на държавите за изпълняване на основните им функции и за стимулиране на политическата воля за реформи при спазване на принципа на собственост. При ситуации на нестабилност политическият диалог е особено важен и следва да се развие и укрепи още повече. 5. В ситуациите на конфликти на насилие страните предприемат всички подходящи действия за предотвратяване ескалирането на насилието, за ограничаване на неговия териториален обхват и за способстване на мирното решаване на съществуващите спорове. Отделя се особено внимание на гарантирането, че финансовите източници за сътрудничество са използвани в съответствие с принципите и целите на партньорството и за предотвратяване на отклоняването на средства за целите на пораждането на конфликти. 6. В ситуациите, последващи конфликта, страните предприемат всички подходящи действия за стабилизиране на положението по време на прехода с цел възстановяването на ненасилническо, стабилно и демократично положение. Страните гарантират създаването на необходимите връзки между спешните мерки, възстановяването и сътрудничеството за развитие. 7. Като подпомагат укрепването на мира и международното правосъдие, страните потвърждават отново решимостта си да:
Страните се стремят да предприемат стъпки за ратифициране и изпълнение на Римския статут и свързаните с него правни инструменти.“. |
9. |
Член 12 се заменя със следното: „Член 12 Последователност на политиките на Общността и тяхното въздействие върху изпълнението на настоящото споразумение Страните се ангажират да вземат предвид съгласуваността на политиките за развитие по целенасочен, стратегически и партньорски начин, включително да засилят диалога по въпросите на съгласуваността на политиките за развитие. Съюзът отбелязва, че политиките на Съюза — освен тази, свързана с развитието — могат да подкрепят приоритетите за развитие на държавите от АКТБ в съответствие с целите на настоящото споразумение. На тази основа съюзът ще увеличи съгласуваността на тези политики, с цел постигане на целите на настоящото споразумение. Без да се засяга член 96, когато Общността възнамерява при упражняването на своите правомощия да предприеме мерки, които могат да засегнат интересите на държавите от АКТБ, доколкото се засягат целите на настоящото споразумение, Общността информира в необходимия срок групата държави от АКТБ за своето намерение. За постигането на тази цел, Комисията информира редовно Секретариата на групата държави от АКТБ за планирани предложения и съобщава едновременно своето предложение за мерките, които възнамерява да приеме. Когато е необходимо, искане за предоставяне на информация може да се отправи по инициатива на държавите от АКТБ. По тяхно искане, консултациите се провеждат своевременно, така че да се отчете тяхната загриженост за въздействието на тези мерки преди да е взето окончателно решение. След провеждането на тези консултации, държавите от АКТБ и Групата държави от АКТБ могат в допълнение да изразят възможно най-бързо своето становище писмено пред Общността и да внесат своите предложения за изменения, посочвайки начина, по който може да му се отговори. Ако Общността не споделя становището на държавите от АКТБ, тя им предоставя своите мотиви веднага щом е възможно. На групата държави от АКТБ също се предоставя съответна информация за влизането в сила на тези решения, предварително когато е възможно.“. |
10. |
Член 14 се заменя със следното: „Член 14 Съвместни институции 1. Съвместните институции по настоящото споразумение са Съвета на министрите, Комитетът на посланиците и Съвместната парламентарна асамблея. 2. Съвместните институции и институциите, създадени по силата на споразуменията за икономическо партньорство, без да засягат съответните разпоредби на настоящи или бъдещи споразумения за икономическо партньорство, се стремят да осигурят координация, съгласуваност и взаимно допълване, както и ефективен и реципрочен поток на информация.“. |
11. |
Вмъква се следният член: „Член 14а Заседания на държавните и правителствените ръководители Страните заседават на равнище държавни и правителствени ръководители по взаимно съгласие и в подходящ формат.“. |
12. |
Член 15 се изменя, както следва:
|
13. |
Член 17 се изменя, както следва:
|
14. |
Член 19, параграф 2 се заменя със следното: „2. Сътрудничеството се позовава на заключенията от конференциите на Организацията на обединените нации и на целите, насоките и програмите за действие, приети на международно равнище, и на техните продължения като основа на принципите на развитие. Сътрудничеството се позовава също на целите за развитие на международното сътрудничество и ще отделя особено внимание на използването на количествени и качествени индикатори за напредъка. Страните полагат съгласувани усилия, за да ускорят напредъка в постигането на целите на хилядолетието за развитие.“. |
15. |
Член 20 се изменя, както следва:
|
16. |
Член 21 се изменя, както следва:
|
17. |
В член 22, параграф 1, буква б) уводните думи се заменят със следното:
|
18. |
Член 23 се изменя, както следва: „Член 23 Развитие на икономическия сектор Сътрудничеството подкрепя устойчивата политика и институционалните реформи и инвестициите, необходими за равния достъп до икономическите дейности и продуктивните източници, и по-специално:
|
19. |
Вмъква се следният член: „Член 23а Рибарство Като признават ключовата роля на рибарството и аквакултурите в държавите от АКТБ поради положителния им принос за създаването на нови работни места, генерирането на приходи, осигуряването на прехраната и поминъка на населението в селски и крайбрежните райони и съответно приноса към намаляването на бедността, сътрудничеството цели по-нататъшно устойчиво развитие на секторите на рибарството и аквакултурите в държавите от АКТБ с оглед увеличаването на свързаните с тях социални и икономически ползи. Програмите и дейностите за сътрудничество подкрепят, inter alia, развитието и изпълнението на стратегии за развитие и планове за управление на устойчиви аквакултури и рибарство в държавите и регионите от АКТБ; интегрирането на аквакултурите и рибарството в националните и регионалните стратегии за развитие; развитието на инфраструктурата и техническото ноу-хау, необходими на държавите от АКТБ за извличането на максимални устойчиви ползи от техните аквакултури и рибарство; изграждане на капацитета на държавите от АКТБ за справяне с външните предизвикателства, които ги възпрепятстват в процеса на извличане на максимални ползи от техните рибни ресурси; и насърчаването и развитието на съвместни инициативи за инвестиции в секторите на рибарството и аквакултурите в държавите от АКТБ. Всяко споразумение в областта на рибарството, което може да се договори между Общността и държавите от АКТБ следва да е в съответствие със стратегиите за развитие в тази област. Консултациите на високо равнище, включително на министерско равнище, могат да се провеждат по взаимно съгласие с оглед на развитието, подобряването и/или укрепването на сътрудничеството за развитие между АКТБ и ЕС в областта на устойчивите аквакултури и рибарство.“. |
20. |
Член 25, параграф 1, букви а) и б) се заменят със следното:
|
21. |
Член 27 се изменя, както следва:
|
22. |
Членове 28, 29 и 30 се заменят със следното: „Член 28 Общ подход 1. Сътрудничеството между държавите от АКТБ и ЕС предоставя ефективно подпомагане за постигане на целите и приоритетите, които държавите от АКТБ са си поставили в контекста на регионалното сътрудничество и интеграция. 2. В съответствие с общите цели, предвидени в членове 1 и 20, сътрудничеството между държавите от АКТБ и ЕС цели да:
3. В съответствие с условията, уредени в член 58, сътрудничеството подкрепя също така и интер-регионалното сътрудничество и сътрудничеството между държавите от АКТБ като например:
Член 29 Сътрудничество между АКТБ и ЕС в подкрепа на регионалното сътрудничество и интеграция 1. В областта на стабилността, мира и предотвратяването на конфликти сътрудничеството подкрепя:
2. В областта на регионалната икономическа интеграция сътрудничеството подкрепя:
3. В областта на регионалните политики за устойчиво развитие сътрудничеството подкрепя приоритетите на регионите от АКТБ и по-конкретно:
Член 30 Изграждане на капацитета в подкрепа на регионалното сътрудничество и интеграция на АКТБ С оглед на повишаването на ефективността и ефикасността на регионалните политики, сътрудничеството развива и укрепва капацитета на:
|
23. |
Вмъква се следният член: „Член 31а ХИВ/СПИН Сътрудничеството подкрепя усилията на държавите от АКТБ за развитието и укрепването на политики и програми във всички сектори, целящи справянето с пандемията от ХИВ/СПИН и предотвратяване забавянето на развитието поради нея. Сътрудничеството подкрепя държавите от АКТБ в увеличаването и поддържането на универсален достъп до превенция, лечение, грижи и подкрепа, свързани с ХИВ/СПИН и по-конкретно цели:
|
24. |
Вмъква се следният член: „Член 32а Климатични изменения Страните признават, че климатичните изменения представляват сериозно екологично предизвикателство и заплаха за постигането на целите на хилядолетието за развитие, което изисква адекватна, предвидима и навременна финансова подкрепа. Поради тези причини и в съответствие с разпоредбите на член 32 и особено на параграф 2, буква а) от него, сътрудничеството:
|
25. |
Член 33, параграф 3, буква в) се заменя със следното:
|
26. |
Член 34, параграфи 2-4 се заменят със следното: „2. Най-висшата цел на икономическото и търговското сътрудничеството е предоставянето на възможност на държавите от АКТБ да участват пълноправно в международната търговия. В този контекст се отдава особено внимание на нуждите на държавите от АКТБ да участват активно в многостранните търговски преговори. Като се отчита настоящото равнище на развитие на държавите от АКТБ, икономическото и търговското сътрудничество се насочват към предоставянето на възможност на държавите от АКТБ да се справят с предизвикателствата на глобализацията и да се адаптират прогресивно към новите условия на международната търговия като с това се спомогне техния преход към либерализираната глобална икономика. В този контекст следва да се отдели особено внимание на уязвимостта на много държави от АКТБ с оглед на зависимостта им от стоки или от малко на брой ключови продукти, включително продукти от селскостопанската индустрия с добавена стойност и риска от ерозия на преференциите. 3. За тази цел икономическото и търговското сътрудничество цели, посредством националните и регионалните стратегии за развитие, определени в дял I, увеличаване на производствения, снабдителния и търговския капацитет на държавите от АКТБ, както и до увеличаването на способността им да привличат инвестиции. По-нататък то има за цел създаването на нова търговска динамика между страните, укрепването на търговските и инвестиционни политики на държавите от АКТБ, намаляването на зависимостта им от стоки, насърчаването на по-диверсифицирани икономики и подобряването на капацитета им да се справят с всички въпроси, свързани с търговията. 4. Икономическото и търговско сътрудничество се изпълнява в пълно съответствие с разпоредбите на Световната търговска организация (СТО), включващи специалното и диференцираното третиране, като се отчитат взаимните интереси на страните и съответните им равнища на развитие. То също цели да се справи с въздействието на ерозията на преференциите в пълно съответствие с международните ангажименти.“. |
27. |
Член 35, параграфи 1 и 2 се заменят със следното: „1. Икономическото и търговско сътрудничество се основават на действителното, здраво и стратегическо партньорство. В допълнение то се основава на задълбочен подход, който се изгражда върху силните страни и достиженията от предишните конвенции между АКТБ и ЕО. 2. Икономическото и търговското сътрудничество се гради на инициативите за регионална интеграция на държавите от АКТБ. Сътрудничеството в подкрепа на регионалното сътрудничество и интеграция, както са определени в дял I, и икономическото и търговското сътрудничество се подкрепят взаимно. Икономическото и търговското сътрудничество се занимава по–конкретно с ограниченията на търсенето и предлагането, особено взаимовръзката на инфраструктурите, икономическата диверсификация и мерките за развитие на търговията като средство за повишаване на конкурентоспособността на държавите от АКТБ. Ето защо следва да се отдаде необходимата тежест на съответните мерки в националните и регионалните стратегии за развитие на държавите от АКТБ, които Общността подкрепя по-специално чрез предоставянето на помощ срещу търговия.“. |
28. |
Членове 36 и 37 се заменят със следното: „Член 36 Условия 1. С оглед на целите и принципите, предвидени по-горе, страните се договарят да вземат всички необходими мерки за осигуряване на сключването на нови споразумения за икономическо партньорство, които са съвместими с текстовете на СТО, постепенно премахващи бариерите пред търговията между тях и засилващи сътрудничеството във всички области, отнасящи се до търговията. 2. Споразуменията за икономическо партньорство, като инструменти за развитие, целят да подкрепят плавна и постепенна интеграция на държавите от АКТБ в световната икономика, особено чрез пълното използване на потенциала на регионална интеграция и търговия юг-юг. 3. Страните се договарят, че тези нови търговски разпоредби ще се въведат постепенно. Член 37 Процедури 1. По време на преговорите за споразумения за икономическо партньорство в съответствие с разпоредбите на дял I и член 35 се предоставя помощ за изграждане на капацитет в публичния и частния сектор на държавите от АКТБ, включително чрез мерки за увеличаване на конкурентоспособността, за укрепване на регионалните организации и за подкрепа на регионалните търговски интеграционни инициативи, когато е подходящо, с помощта на изменения в бюджета и данъчна реформа, както и за подобряване и развитие на инфраструктурата и за насърчаване на инвестициите. 2. Страните правят редовен преглед на напредъка в преговорите, както е предвидено в член 38. 3. Преговорите за споразуменията за икономическо партньорство се провеждат с държавите от АКТБ, които считат, че са готови за това на равнището, което считат за подходящо, и в съответствие с процедурите, приети от групата държави от АКТБ, с оглед подкрепата на процесите на регионална интеграция в рамките на АКТБ. 4. Преговорите за споразуменията за икономическо партньорство имат за своя основна цел създаването на график за прогресивно премахване на бариерите пред търговията между страните в съответствие със съответните правила на СТО. От страна на Общността либерализирането на търговията ще се основава на достиженията на правото на ЕС и ще има за цел подобряването на настоящия достъп до пазара на държавите от АКТБ посредством, inter alia, преглед на правилата зa произход. Преговорите ще отчитат равнището на развитие и социално-икономическото въздействие на търговските мерки върху държавите от АКТБ и техния капацитет да приспособят и адаптират своите икономики към процеса на либерализация. За това преговорите ще бъдат колкото е възможно по-гъвкави, за да предвидят достатъчен преходен период, окончателното обхващане на продукта, отчитайки чувствителните сектори, и степента на асиметрия по отношение на премахването на митата, като в същото време остават в съответствие с тогава действащите правила на СТО. 5. Страните си сътрудничат тясно и се подпомагат в СТО с оглед отстояването и обосноваването на постигнатите договорености, особено по отношение на възможната степен на гъвкавост. 6. Страните обсъждат по-нататък как да опростят и да преразгледат правилата за произход, включително разпоредбите за кумулиране, които се прилагат по отношение на техния износ. 7. След сключването на споразуменията за икономическо партньорство с някои държави от АКТБ, тези държави от АКТБ, които не са страни по подобно споразумение, могат да поискат да се присъединят по всяко време. 8. В контекста на сътрудничество между АКТБ и ЕС в подкрепа на регионалното сътрудничество и интеграция на АКТБ, описани в дял I, и в съответствие с член 35, страните отделят особено внимание на нуждите, породени от изпълнението на споразуменията за икономическо партньорство. Прилагат се принципите, определени в член 1 от приложение IV към настоящото споразумение. За тази цел страните се споразумяват да използват съществуващия или нов механизъм за регионално финансиране, чрез който могат да бъдат предоставени ресурси от многогодишната финансова рамка на сътрудничество и други допълнителни ресурси.“. |
29. |
Вмъква се следният член: „Член 37а Други търговски договорености 1. В контекста на настоящите тенденции в политиката на търговия, целящи по-голямата либерализация на търговията, ЕС и държавите от АКТБ могат да вземат участие в преговори и изпълнение на споразумения, водещи до по-нататъшна многостранна и двустранна либерализация в търговията. Такава либерализация може да доведе до ерозия на преференциите, предоставени на държавите от АКТБ и да засегне конкурентната им позиция на пазара на ЕС, както и усилията им за развитие, които ЕС е загрижен да подкрепя. 2. В съответствие с целите на икономическо и търговско сътрудничество, ЕС се стреми да предприема мерки, които преодоляват евентуални негативни последици от либерализацията, с цел поддържането на значителен преференциален достъп в рамките на многостранната търговска система за държавите от АКТБ за възможно най-дълъг период и за да се увери, че всяко намаление на преференциите, което не може да се избегне, се въвежда постепенно във възможно най-дълъг преходен период.“ |
30. |
Член 38, параграф 2 се заменя със следното: „2. Министерският търговски комитет обсъжда всякакви въпроси от интерес за всички държавите от АКТБ, свързани с търговията, и по-специално редовно наблюдава преговорите и изпълнението на споразуменията за икономическо партньорство. Министерският търговски комитет отделя специално внимание на настоящите многостранни търговски преговори и изследва въздействието на широките инициативи за либерализация на търговията между АКТБ и ЕО и развитието на икономиките на АКТБ. Той докладва и изготвя съответните препоръки към Съвета на министрите, включително по отношение на мерки за подкрепа, с оглед увеличаването на ползите от търговските споразумения между АКТБ и ЕО.“. |
31. |
Вмъква се следният член: „Член 38а Консултации 1. Когато има вероятност нови мерки или мерки, предвидени в програми, приети от Общността за сближаването на законови или подзаконови актове за улесняване на търговията да засегнат интересите на една или повече от държавите от АКТБ, Общността, преди да ги приеме, информира Секретариата на Групата държави от АКТБ и засегнатите държави от АКТБ. 2. За да даде възможност на Общността да вземе предвид интересите на Групата държави от АКТБ, се провеждат консултации по искане на последните в съответствие с разпоредбите на член 12 от настоящото споразумение с оглед постигането на задоволително решение. 3. Когато съществуващите правила или разпоредби на Общността, приети за улесняване на търговията, засягат интересите на една или повече от държавите от АКТБ или когато тези интереси са засегнати от тълкуването, прилагането или администрирането на тези правила или разпоредби, се извършват консултации по искане на засегнатите държави от АКТБ в съответствие с разпоредбите на член 12 с оглед постигането на задоволително решение. 4. С оглед намирането на задоволително решение страните могат също да внесат в Съвместния министерски търговски комитет всеки други проблем, отнасящ се до търговията, който може да произтича от предприетите или планирани мерки от държавите-членки. 5. Страните се информират взаимно за такива мерки с цел осигуряването на ефективни консултации. 6. Страните са съгласни, че провеждането на консултации и предоставянето на информация чрез институциите на споразумение за икономическо партньорство по въпроси от обхвата на такова споразумение се счита, че задоволява разпоредбите на настоящия член и член 12 от настоящото споразумение, ако всички държави от АКТБ, които биха били засегнати са страни подписали споразумението за икономическо партньорство, в рамките на което се провеждат консултации или се предоставя информация.“. |
32. |
Член 41, параграф 5 се заменя със следното: „5. Общността подкрепя чрез национални и регионални стратегии за развитие, както са определени в Дял I и в съответствие с член 35, усилията на държавите от АКТБ да укрепят своя капацитет в предоставянето на услуги. Особено внимание се отделя на услугите, свързани с труда, производството, разпространението, финансирането, туризма, културата и строителството и свързаните инженерни услуги с оглед увеличаване на тяхната конкурентноспособност и с това увеличаване на стойността и обема на тяхната търговия със стоки и услуги.“. |
33. |
Член 42, параграф 4 се заменя със следното: „4. Общността подкрепя чрез национални и регионални стратегии за развитие, както са определени в Дял I и в съответствие с член 35, усилията на държавите от АКТБ за развитие и насърчаване на разходоориентирани и ефективни морски транспортни услуги в държавите от АКТБ с оглед на увеличаването на участието на операторите от АКТБ в международните корабни услуги.“. |
34. |
Член 43, параграф 5 се заменя със следното: „5. Страните също се договарят да засилят сътрудничеството си в областта на информационните и комуникационни технологии и информационното общество. Това сътрудничество чрез национални и регионални стратегии за развитие, определени в дял I и в съответствие с член 35, е насочено към постигането на по-голяма съвместимост и хармонизиране на комуникационните системи на национално, регионално и международно равнище и тяхното адаптиране към новите технологии.“. |
35. |
Член 44, параграф 2 се заменя със следното: „2. Общността подкрепя усилията на държавите от АКТБ чрез национални и регионални стратегии за развитие, определени в дял I и в съответствие с член 35, за засилването на техния капаците да се справят с всички области, свързани с търговията, включително, когато е необходимо, с подобряването и подпомагането на институционалната рамка.“. |
36. |
Член 45, параграф 3 се заменя със следното: „3. Страните се договарят също да засилят сътрудничеството си в тази област с оглед формулирането и подпомагането на политики за ефективна конкуренция, които постепенно осигуряват ефективното прилагане на правилата на конкуренция, както от частните, така и от държавните предприятия. Сътрудничеството в тази област, по-специално, включва чрез национални и регионални стратегии за развитие, както са определени в Дял I и в съответствие с член 35 подпомагане изработването на подходящата правна рамка и нейното административно прилагане, като се отделя особено внимание на положението на най-слабо развитите държави.“ |
37. |
Член 46, параграф 6 се заменя със следното: „6. В допълнение страните се договарят да засилят сътрудничеството си в тази област. При поискване, при взаимно приети ред и условия и чрез национални и регионални стратегии за развитие, както е определено в дял I и в съответствие с член 35, сътрудничеството, inter alia, се разгръща до следните области: подготовката на законови и подзаконови актове за защитата и осигуряване прилагането на правата върху интелектуалната собственост, предотвратяването на злоупотребата с тези права от правоносителите и нарушаването на тези права от конкурентите, създаването и укрепването на националните и регионалните служби и другите агенции, включително на подпомагането на регионалните организации за интелектуална собственост, участващи в прилагането и закрилата на тези права, включително на обучението на персонала.“. |
38. |
В член 47, параграф 2, уводните думи се заменят със следното: „2. Сътрудничеството в стандартизацията и сертифицирането, чрез национални и регионални стратегии за развитие, както е определено в дял I и в съответствие с член 35, има за цел стимулирането на съвместимите системи между страните, и по-специално включва:“. |
39. |
Член 48, параграф 3 се заменя със следното: „3. Страните се договарят да засилят своето сътрудничество, чрез национални и регионални стратегии за развитие, както е определено в дял I и в съответствие с член 35, с оглед на увеличаването на капацитета на публичния и частния сектор на държавите от АКТБ в тази област.“. |
40. |
Член 49 се изменя както следва:
|
41. |
Член 50, параграф 3 се заменя със следното: „3. Страните се договарят, че трудовите стандарти не следва да се използват за протекционистични цели.“. |
42. |
Член 51, параграф 2 се заменя със следното: „2. По-специално, сътрудничеството, чрез национални и регионални стратегии за развитие, както е определено в дял I и в съответствие с член 35, цели подобряване на институционалния и технически капацитет в тази област, като създава системи за бързо предупреждение за взаимно информиране за опасните продукти, обмяна на информация и опит за създаването и действието на следпазарното наблюдение на продуктите и тяхната безопасност, подобряване на информацията, предоставяна на потребителите за цените, характеристиките на продуктите и на предлаганите услуги, насърчаване на развитието на независими асоциации на потребителите и на контактите между представителите на интересите на потребителите, подобряване на съвместимостта на политиките и системите за закрила на потребителите, уведомяване за прилагането на законодателството и насърчаването на сътрудничеството при разследването на вредоносните и нелоялни търговски практики и прилагане на забраните за износ в търговията между Страните на стоки и услуги, разпространението на които е забранено на държавата производител.“. |
43. |
Член 56, параграф 1 се заменя със следното: „1. Развитието на финансовото сътрудничество се прилага въз основа и в съответствие с целите, стратегиите и приоритетите за развитие, определени от държавите от АКТБ на национално и регионално равнище, както и на равнище между регионите на АКТБ. Техните съответни географски, социални и културни характеристики, както и техният специфичен потенциал, ще се взимат предвид. Насочвано от международно договорена програма за ефективност на помощта сътрудничеството се основава на собственост, приравняване, координиране и хармонизация на донорите, управление за постигане на резултати от развитието и взаимна отчетност. По-специално сътрудничеството:
|
44. |
Член 58 се изменя, както следва:
|
45. |
Член 60 се изменя както следва:
|
46. |
Член 61 се изменя, както следва:
|
47. |
Член 66, параграф 1 се заменя със следното: „1. За да се намали тежестта на дълга на държавите от АКТБ и на проблемите, свързани с платежния им баланс, страните се договарят да използват предвидените средства в многогодишната финансова рамка на сътрудничество по настоящото споразумение в принос на инициативи за облекчаване на дълга, одобрени на международно равнище в полза на държавите от АКТБ. Общността се ангажира още и да проучи как може в дългосрочен план да се мобилизират други средства на Общността в подкрепа на инициативи за облекчаване на дълга, одобрени на международно равнище.“. |
48. |
Член 67, параграф 1 се заменя със следното: „1. Многогодишната финансова рамка на сътрудничество по настоящото споразумение предоставя подкрепя за макроикономическите и секторни реформи, осъществявани от държавите от АКТБ. В тази рамка Страните гарантират, че адаптирането е икономически жизнено и социално и политически поносимо. Подкрепа се предоставя в контекста на съвместна оценка между Общността и заинтересованите държави от АКТБ на мерките за реформа, предприети или предстоящи или на макроикономическо, или на секторно равнище, позволяваща цялостна оценка на усилията за реформи. В рамките на възможното съвместната оценка се извършва според конкретните ангажименти на държавата, а подкрепата се наблюдава въз основа на постигнатите резултати. Бързото изплащане е важна характеристика на програмите за подпомагане.“. |
49. |
Заглавието на Част 4, дял II, глава 3 се заменя със следното: |
50. |
Член 68 се заменя със следното: „Член 68 1. Страните признават, че макроикономическата нестабилност в резултат на външни шокове, може да въздейства отрицателно на развитието на държавите от АКТБ и да застраши постигането на изискванията за тяхното развитие. Ето защо в рамките на многогодишната финансова рамка за сътрудничество по настоящото споразумение се създава система за допълнителна подкрепа с цел смекчаването на краткосрочни отрицателни ефекти в резултат на външни шокове, включително ефекта върху приходите от износ. 2. Целта на тази подкрепа е гарантиране на социално-икономическите реформи и политики, които биха могли да бъдат засегнати отрицателно в резултат от намаляването на приходите, както и отстраняването на краткосрочните неблагоприятни ефекти от такива шокове. 3. Изключителната зависимост на икономиките на държавите от АКТБ от износа, и по-специално от износа в селскостопанския и минния сектор, се отчита при разпределението на средства. В тази връзка, най-слабо развитите, тези без излаз на море и островните държави от АКТБ, както и тези държави от АКТБ, намиращи се в период след военни конфликти или природни бедствия, получават по-благоприятно третиране. 4. Допълнителните средства се предоставят в съответствие със специфичните условия на механизма за подпомагане, както са установени в приложение II „Ред и условия за финансиране“. 5. Общността също подкрепя пазарно ориентираните застрахователни схеми, предназначени за държавите от АКТБ, имащи за цел закрилата им от краткосрочните ефекти от външни шокове.“. |
51. |
Заглавието на Част 4, дял II, глава 6 се заменя със следното: |
52. |
Член 72 се заменя със следното: „Член 72 Общ принцип 1. Хуманитарно, спешно и следкризисно подпомагане се предоставя в ситуации на криза. Хуманитарната и спешната помощ целят да спасяват и опазват човешкия живот и да предотвратяват и облекчават човешкото страдание в случай на нужда. Следкризисното подпомагане цели възстановяването и свързването на краткосрочното възстановяване с дългосрочни програми за развитие. 2. Кризисни ситуации, включително дългосрочна структурна нестабилност или уязвимост, са ситуации, които представляват заплаха за реда и законите или за сигурността и безопасността на лицата, заплашващи да ескалират във въоръжен конфликт или да дестабилизират държавата. Кризисни ситуации могат да се получат в резултат на природни бедствия, кризи, предизвикани от човека, като войни и други конфликти, или изключителни обстоятелства с еквивалентен ефект, свързани с климатичните изменения, влошаване състоянието на околната среда, достъпа до природни ресурси и източници на енергия или изключителната бедност. 3. Хуманитарното, спешното и следкризисното подпомагане продължава до отпадане на спешните нужди, произтичащи от тези ситуации, за жертвите, като по този начин се свързва облекчаването, възстановяването и развитието. 4. Хуманитарното подпомагане се предоставя изключително съобразно нуждите и интересите на жертвите на кризисната ситуация и в съответствие с принципите на международното хуманитарно право и при зачитане на човечността, неутралността, необвързаността и независимостта. В частност, не се допуска дискриминация, основана на раса, етнически произход, религия, пол, възраст, националност или политическо убеждение и се предоставя свободен достъп до и се осигурява закрилата на жертвите, както и безопасността на хуманитарния персонал и оборудване. 5. Хуманитарното, спешното и следкризисното подпомагане се финансират от многогодишната финансова рамка за сътрудничество по настоящото споразумение, в случаите когато това подпомагане не може да бъде финансирано от бюджета на ЕС. Хуманитарното, спешното и следкризисното подпомагане се осъществява в допълнение и координирано с усилията на държавите-членки и в съответствие с най-добрите практики в областта на ефективността на помощта.“. |
53. |
Вмъква се следният член: „Член 72а Цел 1. Хуманитарното и спешното подпомагане има за цел:
2. На държавите или регионите от АКТБ, които приемат бежанци или завръщащи се лица, може да се предоставя подкрепа за покриване на остри нужди, които не са обхванати от спешната подкрепа. 3. Следкризисните действия целят физическото и социалното възстановяване в следствие на резултатите от съответната криза и могат да бъдат предприети, за да свържат краткосрочното възстановяване и рехабилитация със съответните дългосрочни програми за развитие, финансирани от националните или регионалните индикативни програми или тези между държавите от АКТБ. Тези действия трябва да се необходими за прехода от фазата на извънредната ситуация, към фазата на развитие, да насърчават социалноикономическата реинтеграция на засегнатите части от населението, да премахнат, доколкото е възможно, причините за кризата и да укрепят институциите и повишат ролята на местните и национални участници при формулирането на устойчива политика за развитие за засегнатата държава от АКТБ. 4. В случаите, когато това е подходящо, механизмите за краткосрочно предотвратяване на бедствия и подготовка за тях, посочени в параграф 1, буква д) се координират с други съществуващи механизми за предотвратяване на бедствия и подготовка за тях. Разработването и укрепването на национални, регионални и общи за АКТБ механизми за намаляване и управление на риска подпомага на държавите от АКТБ да изградят устойчивостта си срещу въздействието на бедствията. Всички свързани дейности могат да бъдат извършвани в сътрудничество с регионални и международни организации и програми с доказан опит в намаляването на риска от бедствия.“. |
54. |
Член 73 се заменя със следното: „Член 73 Изпълнение 1. Операциите по подпомагане се предприемат или по искане на засегната от кризисната ситуация държава или регион от АКТБ, или по инициатива на Комисията, или по съвет на международни организации или местни или международни недържавни организации. 2. Общността извършва необходимите стъпки за улесняване на бързите действия, които се изискват за посрещане на незабавните нужди, за които се иска подпомагането. Подпомагането се предоставя и изпълнява в съответствие с процедурите, които разрешават операциите, които са бързи, гъвкави и ефективни. 3. Като подчертава характера на подпомагането, свързано с развитието, предоставено в съответствие с настоящата глава, подпомагането може да бъде използвано по изключение заедно с индикативната програма по искане на засегнатата държава или регион.“. |
55. |
Член 76, параграф 1, буква г) се заменя със следното:
|
56. |
Член 95, параграф 3 се заменя със следното: „3. Общността и държавите-членки, от една страна, и държавите от АКТБ, от друга страна, нотифицират другата страна не по-късно от 12 месеца преди изтичането на всеки петгодишен период за всеки преглед на разпоредбите, който желаят да се извърши с оглед възможно изменение на споразумението. Въпреки този срок, ако едната от Страните поиска преглед на която и да е разпоредба на споразумението, другата Страна ще има срок от два месеца, в който да поиска обхващането от прегледа и на други разпоредби, свързани с тези, които са предмет на първоначалното искане.“. |
57. |
Член 100, втора алинея се заменя със следното: „Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски езици, като всички текстове са еднакво автентични и се депозира в архивите на Генералния секретариат на Европейския съюз и Секретариата на държавите от АКТБ, които предоставят заверено копие на правителството на всяка от подписалите го държави.“. |
В. ПРИЛОЖЕНИЯ
1. |
Приложение II, както е изменено с Решение № 1/2009 на Съвета на министрите АКТБ-ЕО от 29 май 2009 г. (1), се изменя както следва:
|
2. |
Приложение III се изменя както следва:
|
3. |
Приложение IV, както е изменено с Решение № 3/2008 на Съвета на министрите АКТБ-ЕО от 15 декември 2008 г. (2), се изменя, както следва:
|
4. |
Приложение V, включително протоколите към него се заличават. |
5. |
Приложение VII, член 3, параграф 4 се заменя със следното: „4. Страните признават ролята на групата държави от АКТБ в политическия диалог, основан на условията, които предстои да се определят от групата държави от АКТБ и да се съобщят на Европейската общност и нейните държави-членки. Секретариатът на АКТБ и Европейската комисия си обменят цялата необходима информация относно процеса на политически диалог, осъществяван преди, по време на и след консултациите, предприети съгласно членове 96 и 97 от настоящото споразумение.“. |
Г. ПРОТОКОЛИ
Протокол № 3 за Южна Африка, изменен с Решение № 4/2007 на Съвета на министрите АКТБ-ЕО от 20 декември 2007 г. (6), се изменя както следва:
1. |
В член 1, параграф 2 думите „подписан в Претория на 11 октомври 1999 г.“ се заменят с думите „както е изменен със Споразумението, подписано на 11 септември 2009 г.“. |
2. |
Член 4 се изменя както следва:
|
3. |
Член 5, параграф 3 се заменя със следното: „3. Настоящият протокол не възпрепятства Южна Африка да преговаря и да подпише едно от споразуменията за икономическо партньорство (СИП), предвидено в част трета, дял II от настоящото споразумение, в случай че другите страни по СИП са съгласни.“. |
В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО, долуподписаните упълномощени представители полагат своите подписи
Настоящото споразумение е открито за подписване в Ouagadougou на 22 юни 2010 г. и след това от 1 юли 2010 г. до 31 октомври 2010 г. в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз в Брюксел.
El presente Acuerdo quedará abierto a la firma en Uagadugu el 22 de junio de 2010 y, a continuación, del 1 de julio de 2010 al 31 de octubre de 2010 en la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea, en Bruselas.
Tato dohoda je otevřena k podpisu dne 22. června v Ouagadougou a poté od 1. července 2010 do 31. října 2010 v generálním sekretariátu Rady Evropské unie v Bruselu.
Denne aftale er åben for undertegnelse den 22. juni 2010 i Ouagadougou og derefter fra den 1. juli 2010 til den 31. oktober 2010 i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union i Bruxelles
Dieses Abkommen liegt am 22. Juni 2010 in Ouagadougou und danach vom 1. Juli bis 31. Oktober 2010 beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union in Brüssel zur Unterzeichnung auf.
Käesolev leping on allakirjutamiseks avatud 22. juunil 2010 Ouagadougous ning seejärel 1. juulist 2010 kuni 31. oktoobrini 2010 Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadis Brüsselis.
Η παρούσα συμφωνία κατατίθεται προς υπογραφή στο Ουαγκαντούγκου, στις 22 Ιουνίου 2010 και στη συνέχεια, από την 1η Ιουλίου 2010 έως τις 31 Οκτωβρίου 2010, στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στις Βρυξέλλες.
This Agreement shall be open for signature in Ouagadougou on 22 June 2010 and thereafter from 1 July 2010 to 31 October 2010 at the General Secretariat of the Council of the European Union in Brussels.
Le présent accord est ouvert à la signature à Ouagadougou le 22 juin 2010 et ensuite du 1er juillet 2010 au 31 octobre 2010 au Secrétariat général du Conseil de l’Union européenne, à Bruxelles.
Il presente accordo è aperto alla firma a Ouagadougou il 22 giugno 2010 e successivamente a Bruxelles presso il Segretariato generale del Consiglio dell’Unione europea, dal 1o luglio 2010 al 31 ottobre 2010.
Šo nolīgumu dara pieejamu parakstīšanai 2010. gada 22. jūnijā Vagadugu (Ouagadougou) un pēc tam no 2010. gada 1. jūlija līdz 2010. gada 31. oktobrim Briselē, Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.
Šis susitarimas pateiktas pasirašyti 2010 m. birželio 22 d. Uagadugu, o paskui, 2010 m. liepos 1 d.- 2010 m. spalio 31 d., Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate Briuselyje.
Ez a megállapodás 2010. június 22-én Ouagadougouban, majd 2010. július 1. és 2010. október 31. között Brüsszelben, az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán aláírásra nyitva áll.
Dan il-Ftehim huwa miftuħ għall-iffirmar f’Ouagadougou fit-22 ta’ Ġunju 2010 u wara dan mill-1 ta’ Lulju 2010 sal-31 ta’ Ottubru 2010, fis-Segretarjat Ġenerali tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea, fi Brussell.
Deze overeenkomst staat open voor ondertekening op 22 juni 2010 te Ouagadougou en vervolgens met ingang van 1 juli tot en met 31 oktober 2010 bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie in Brussel.
Niniejsza Umowa będzie otwarta do podpisu w Wagadugu w dniu 22 czerwca 2010 r., a następnie od 1 lipca 2010 r. do 31 października 2010 r. w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej w Brukseli.
O presente Acordo está aberto para assinatura em Uagadugu, em 22 de Junho de 2010 e, posteriormente, de 1 de Julho a 31 de Outubro de 2010, no Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia, em Bruxelas.
Acest acord va fi deschis pentru semnare în Ouagadougou, la 22 iunie 2010, iar ulterior, începând cu 1 iulie 2010 până la 31 octombrie 2010, la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene din Bruxelles.
Táto dohoda je otvorená na podpis 22. júna 2010 v Ouagadougou a potom od 1. júla 2010 do 31. októbra 2010 na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie v Bruseli.
Ta sporazum bo na voljo za podpis 22. junija 2010 v Ouagadougouju in nato od 1. julija 2010 do 31. oktobra 2010 v generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije v Bruslju.
Tämä sopimus on avoinna allekirjoittamista varten Ouagadougoussa 22 päivänä kesäkuuta 2010 ja sen jälkeen 1 päivästä heinäkuuta 201031 päivään lokakuuta 2010 Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristössä Brysselissä.
Detta avtal är öppet för undertecknande i Ouagadougou den 22 juni 2010 och sedan från och med den 1 juli till och med den 31 oktober 2010 vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd i Bryssel.
(1) ОВ ЕС L 168, 30.6.2009 г., стр. 48.
(2) ОВ ЕС L 352, 31.12.2008 г., стр. 59.
(3) Член 21 е заличен с Решение № 3/2008 на Съвета на министрите АКТБ-ЕО.
(4) Членове 23 и 25 са заличени с Решение№ 3/2008 на Съвета на Министрите АКТБ-ЕО.
(5) Членове 27, 28 и 29 са заличени с Решение № 3/2008 на Съвета на Министрите АКТБ-ЕО.
(6) OВ EС L 25, 30.1.2008 г., стр. 11.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
Упълномощените представители на:
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА БЕЛГИЙЦИТЕ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ДАНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИРЛАНДИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ИСПАНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КИПЪР,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
НЕГОВО КРАЛСКО ВИСОЧЕСТВО ВЕЛИКИЯТ ХЕРЦОГ НА ЛЮКСЕМБУРГ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА МАЛТА,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НИДЕРЛАНДИЯ,
ФЕДЕРАЛНИЯТ ПРЕЗИДЕНТ НА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РУМЪНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
договарящи страни по Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, наричани по-нататък „държавите-членки“,
и ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-нататък „Съюзът“ или „ЕС“,
от една страна, и
упълномощените представители на:
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА АНГОЛА,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА АНТИГУА И БАРБУДА,
ДЪРЖАВНИЯТ ГЛАВА НА БАХАМСКАТА ОБЩНОСТ,
ДЪРЖАВНИЯТ ГЛАВА НА БАРБАДОС,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА БЕЛИЗ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА БЕНИН,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА БОТСУАНА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА БУРКИНА ФАСО,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА БУРУНДИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КАМЕРУН,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КАБО ВЕРДЕ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ЦЕНТРАЛНОАФРИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА СЪЮЗА НА КОМОРСКИТЕ ОСТРОВИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА КОНГО,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КОНГО,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ОСТРОВИТЕ КУК,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КОТ Д’ИВОАР,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ДЖИБУТИ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДОМИНИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДОМИНИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДЪРЖАВАТА ЕРИТРЕЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФЕДЕРАЛНА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА ЕТИОПИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ОСТРОВИ ФИДЖИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГАБОН,
ПРЕЗИДЕНТЪТ И ДЪРЖАВЕН ГЛАВА НА РЕПУБЛИКА ГАМБИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГАНА,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ГРЕНАДА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ БИСАУ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА КООПЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА ГВИАНА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ХАИТИ,
ДЪРЖАВНИЯТ ГЛАВА НА ЯМАЙКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КЕНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КИРИБАТИ,
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА КРАЛСТВО ЛЕСОТО,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛИБЕРИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МАДАГАСКАР,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МАЛАВИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МАЛИ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА МАРШАЛОВИ ОСТРОВИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА МАВРИТАНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МАВРИЦИЙ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФЕДЕРАТИВНИ ЩАТИ МИКРОНЕЗИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МОЗАМБИК,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА НАМИБИЯ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА НАУРУ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА НИГЕР,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА НИГЕРИЯ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НИУЕ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ПАЛАУ,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НЕЗАВИСИМАТА ДЪРЖАВА ПАПУА - НОВА ГВИНЕЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА РУАНДА,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ КИТС И НЕВИС,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ ЛУСИЯ,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ ВИНСЪНТ И ГРЕНАДИНИ,
ДЪРЖАВНИЯТ ГЛАВА НА НЕЗАВИСИМАТА ДЪРЖАВА САМОА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДЕМОКРАТИЧЕСКА РЕПУБЛИКА САО ТОМЕ И ПРИНСИПИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СЕНЕГАЛ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СЕЙШЕЛИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СИЕРА ЛЕОНЕ,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СОЛОМОНОВИТЕ ОСТРОВИ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЮЖНА АФРИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СУРИНАМ,
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА КРАЛСТВО СВАЗИЛЕНД,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ОБЕДИНЕНА РЕПУБЛИКА ТАНЗАНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЧАД,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА ИЗТОЧЕН ТИМОР,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ТОГО,
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ТОНГА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ТРИНИДАД И ТОБАГО,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ТУВАЛУ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА УГАНДА,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ВАНУАТУ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЗАМБИЯ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ЗИМБАБВЕ,
чиито държави са наричани по-нататък „държави от АКТБ“,
от друга страна,
на срещата си в Уагадугу (Ouagadougou) на двадесет и втория ден от м. юни на две хиляди и десета година за подписване на Споразумението за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г., изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г.,
приеха по време на подписването на настоящото споразумение следните декларации, приложени към настоящия заключителен акт:
Декларация I: |
Съвместна декларация относно подкрепата за достъп до пазара в рамките на партньорството АКТБ-ЕО |
Декларация II: |
Съвместна декларация относно миграцията и развитието (член 13) |
Декларация III: |
Декларация на Европейския съюз относно институционалните промени, произтичащи от влизането в сила на Договора от Лисабон |
и се съгласиха също така, че в следствие на заличаването на Приложение V следните съществуващи декларации са станали ненужни:
Декларация ХХII: |
Съвместна Декларация относно селскостопанските продукти, посочени в член 1, параграф 2, буква а) от Приложение V |
Декларация ХХIII: |
Съвместна Декларация относно достъпа до пазара в рамките на партньорството АКТБ-ЕО |
Декларация ХХIV: |
Съвместна Декларация относно ориза |
Декларация ХХV: |
Съвместна Декларация относно рома |
Декларация ХХVI: |
Съвместна Декларация относно телешкото и говеждото месо |
Декларация ХХVII: |
Съвместна Декларация относно договореностите, уреждащи достъпа до пазарите на френските отвъдморски територии за продукти с произход от държавите от АКТБ, посочени в член 1, параграф 2 от приложение V |
Декларация ХХIХ: |
Съвместна Декларация относно продуктите, обхванати от общата селскостопанска политика |
Декларация ХХХ: |
Декларация на АКТБ относно член 1 от Приложение V |
Декларация ХХХI: |
Декларация на Общността относно член 5, параграф 2, буква а) от Приложение V |
Декларация ХХХII: |
Съвместна Декларация относно недискриминацията |
Декларация ХХХIII: |
Декларация на Общността относно член 8, параграф 3 от Приложение V |
Декларация ХХХIV: |
Съвместна Декларация относно член 12 от Приложение V |
Декларация ХХХV: |
Съвместна Декларация по отношение на Протокол 1 от Приложение V |
Декларация ХХХVI: |
Съвместна Декларация по отношение на Протокол 1 към Приложение V |
Декларация ХХХVII: |
Съвместна Декларация по отношение на Протокол 1 към Приложение V относно произхода на рибни продукти |
Декларация ХХХVIII: |
Съвместна Декларация по отношение на Протокол 1 към Приложение V относно размера на териториалните води |
Декларация ХХХIХ: |
Декларация на АКТБ по отношение на Протокол 1 към Приложение V относно произхода на рибни продукти |
Декларация ХL: |
Съвместна Декларация относно прилагането на правилото за толерантност на стойността в сектор риба тон |
Декларация ХLI: |
Съвместна Декларация относно член 6, параграф 11 от Протокол 1 към Приложение V |
Декларация ХLII: |
Съвместна Декларация относно правилата за произход: кумулация с Южна Африка |
Декларация ХLIII: |
Съвместна Декларация относно Приложение 2 към Протокол 1 към Приложение V |
В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО, долуподписаните упълномощени представители полагат своите подписи.
ДЕКЛАРАЦИЯ I
Съвместна декларация относно подкрепата за достъп до пазара в рамките на партньорството АКТБ-ЕО
Страните признават значителното значение на преференциалните условия за достъп до пазара за икономиките от АКТБ, особено за стоковите и други агро-индустриални сектори, които са от жизненоважно значение за икономическото и социалното развитие на държавите от АКТБ и имат основен принос за заетостта, приходите от износ и държавната хазна.
Страните отбелязват, че някои сектори са в процес на трансформация, с подкрепата на ЕС, целящ да позволи на засегнатите износители от АКТБ да се конкурират на европейските и международните пазари, включително чрез развитието на маркови продукти и други продукти с добавена стойност.
Те също отчитат, че може да е необходима допълнителна подкрепа в случаите, когато по-голяма либерализация може да доведе до по-дълбоки промени в условията на достъп за производителите от АКТБ. За таза цел страните са съгласни да проучат всички възможни мерки с оглед поддържането на конкурентната позиция на държавите от АКТБ на пазара на ЕС. Това проучване може да включва правилата за произход, санитарните и фитосанитарните мерки и изпълнението на особени мерки, адресирани към ограниченията пред доставките в държавите от АКТБ. Целта е да се даде възможност на държавите от АКТБ да използват съществуващото и потенциалното сравнително предимство на пазара на ЕС.
При разработването на програми за подкрепа и при предоставянето на средства, страните се съгласяват да извършват периодични оценки за оценяване на напредъка и постигнатите резултати и вземане на решение относно допълнителни подходящи мерки, които да бъдат изпълнени.
Съвместният министерски търговски комитет наблюдава прилагането на настоящата декларация и изготвя съответни доклади и препоръки до Съвета на министрите.
ДЕКЛАРАЦИЯ II
Съвместна декларация относно миграцията и развитието (член 13)
Страните се съгласяват да укрепят и задълбочат диалога помежду си и сътрудничеството в областта на миграцията, като се основават на следните три стълба, представляващи цялостен и балансиран подход към миграцията:
1. |
Миграция и развитие, включително въпросите, засягащи диаспорите, изтичането на мозъци и паричните преводи; |
2. |
Законна миграция, включително приемане, мобилност и движение на умения и услуги; и |
3. |
Незаконна миграция, включително контрабанда и трафик на хора и управление на границите, както и обратно приемане. |
Без да се засяга настоящия член 13, страните се ангажират да изработят подробностите на това засилено сътрудничество в областта на миграцията.
Те се споразумяват също така да работят за навременното приключване на този диалог и да докладват за напредъка на следващия Съвет АКТБ-ЕО.
ДЕКЛАРАЦИЯ III
Декларация на Европейския съюз относно институционалните промени, произтичащи от влизането в сила на Договора от Лисабон
Вследствие влизането в сила на Договора от Лисабон на 1 декември 2009 г. Европейския съюз замести Европейската общност и е неин правоприемник и считано от тази дата упражнява всики права и поема всички задължения на Европейската общност. Следователно позоваванията на „Европейската общност“ в текстта на Споразумението следва да се четат, където е подходящо, за позовавания на „Европейския съюз“.
Европейският съюз ще предложи на държавите от АКТБ размяна на писма с цел привеждане в съответствие на Споразумението с институционалните промени в Европейския съюз, произтичащи от влизането в сила на Договора от Лисабон.