Dan id-dokument hu mislut mis-sit web tal-EUR-Lex
Dokument L:2019:138:FULL
Official Journal of the European Union, L 138, 24 May 2019
Официален вестник на Европейския съюз, L 138, 24 май 2019 г.
Официален вестник на Европейския съюз, L 138, 24 май 2019 г.
ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138 |
|
![]() |
||
Издание на български език |
Законодателство |
Година 62 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
* |
Делегиран регламент (ЕС) 2019/839 на Комисията от 7 март 2019 година за изменение на Регламент (ЕС) № 540/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно нивото на шума от моторни превозни средства и заменяемите шумозаглушителни уредби ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/1 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/835 НА СЪВЕТА
от 8 април 2019 година
за сключването, от името на Европейския съюз и неговите държави членки, на Протокол към Евро-средиземноморскотo споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Арабска република Египет, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз и по-специално член 217, във връзка с член 218, параграф 6, буква а) от него,
като взе предвид Акта за присъединяване на Република Хърватия, и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
Евро-средиземноморскотo споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Арабска република Египет, от друга страна (2) („споразумението“), беше подписано в Люксембург на 25 юни 2001 г. Споразумението влезе в сила на 1 юни 2004 г. |
(2) |
Република Хърватия стана държава — членка на Европейския съюз, на 1 юли 2013 г. |
(3) |
В съответствие с член 6, параграф 2 от Акта за присъединяване на Република Хърватия присъединяването ѝ към споразумението следва да се договори чрез протокол към споразумението, сключен между Съвета, който действа с единодушие от името на държавите членки, и Арабска република Египет. |
(4) |
На 14 септември 2012 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Арабска република Египет. Преговорите приключиха успешно. |
(5) |
В съответствие с Решение (ЕС) 2017/768 на Съвета (3) Протоколът към Евро-средиземноморскотo споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Арабска република Египет, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз, беше подписан от името на Съюза и неговите държави членки в Брюксел на 10 април 2017 г. |
(6) |
Протоколът следва да бъде одобрен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Протоколът към Евро-средиземноморскотo споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Арабска република Египет, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз се одобрява от името на Съюза и неговите държави членки (4).
Член 2
Председателят на Съветаизвършва, от името на Съюза и неговите държави членки, нотификацията, предвидена в член 8, параграф 1 от протокола, за да бъде изразено съгласието на Съюза и неговите държави членки да бъдат обвързани с протокола (5).
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 8 април 2019 година.
За Съвета
Председател
F. MOGHERINI
(1) Одобрение от 12 март 2019 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ L 304, 30.9.2004 г., стр. 39.
(3) ОВ L 115, 4.5.2017 г., стр. 1.
(4) Текстът на протокола е публикуван в ОВ L 115 от 4.5.2017 г. заедно с решението за подписването му.
(5) Датата на влизане в сила на протокола ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/3 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/836 НА СЪВЕТА
от 13 май 2019 година
относно сключването на протокола към Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно критериите и механизмите за определяне на държава, която е компетентна за разглеждане на молба за убежище, подадена на територията на Дания или друга държава членка на Европейския съюз, и системата Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци за ефективното прилагане на Дъблинската конвенция, във връзка с достъпа до Евродак за целите на правоприлагането
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 87, параграф 2, буква а) и член 88, параграф 2, първа алинея, буква а) във връзка с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с Решение (ЕС) 2019/395 на Съвета (2) Протоколът към Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно критериите и механизмите за определяне на държава, която е компетентна за разглеждане на молба за убежище, подадена на територията на Дания или друга държава членка на Европейския съюз, и системата Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци за ефективното прилагане на Дъблинската конвенция, във връзка с достъпа до Евродак за целите на правоприлагането („Протоколът“), беше подписан на 27 март 2019 г., при условие че бъде сключен на по-късна дата. |
(2) |
За да се подпомогне и засили полицейското сътрудничество между компетентните органи на държавите членки и тези на Дания с цел предотвратяване, разкриване и разследване на терористични и други тежки престъпления, е необходимо Съюзът да се намеси, за да може Дания да участва в свързаните с правоприлагането аспекти на Евродак. |
(3) |
Протоколът следва да бъде одобрен. |
(4) |
Обединеното кралство и Ирландия са обвързани от Регламент (ЕС) № 603/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3) и следователно участват в приемането на настоящото решение. |
(5) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Протоколът към Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно критериите и механизмите за определяне на държава, която е компетентна за разглеждане на молба за убежище, подадена на територията на Дания или друга държава членка на Европейския съюз, и системата Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци за ефективното прилагане на Дъблинската конвенция, във връзка с достъпа до Евродак за целите на правоприлагането, се одобрява от името на Съюза.
Текстът на Протокола е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета извършва нотификацията, предвидена в член 4, параграф 2 от Протокола, от името на Съюза.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 13 май 2019 година.
За Съвета
Председател
F. MOGHERINI
(1) Одобрение от 17 април 2019 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Решение (ЕС) 2019/395 на Съвета от 7 март 2019 г. относно подписването, от името на Европейския съюз, на протокола към Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно критериите и механизмите за определяне на държава, която е компетентна за разглеждане на молба за убежище, подадена на територията на Дания или друга държава членка на Европейския съюз, и системата Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци за ефективното прилагане на Дъблинската конвенция, във връзка с достъпа до Евродак за целите на правоприлагането (ОВ L 71, 13.3.2019 г., стр. 9).
(3) Регламент (ЕС) № 603/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. за създаване на система Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Регламент (ЕС) № 604/2013 за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство и за искане на сравнения с данните в Евродак от правоприлагащите органи на държавите членки и Европол за целите на правоприлагането и за изменение на Регламент (ЕС) № 1077/2011 за създаване на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието (ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 1).
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/5 |
ПРОТОКОЛ КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО
между Европейската общност и Кралство Дания относно критериите и механизмите за определяне на държава, която е компетентна за разглеждане на молба за убежище, подадена на територията на Дания или друга държава — членка на Европейския съюз, и системата Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци за ефективното прилагане на Дъблинската конвенция, във връзка с достъпа до Евродак за целите на правоприлагането
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по- нататък „Съюзът“,
и
КРАЛСТВО ДАНИЯ, наричано по-нататък „Дания“,
наричани заедно по-нататък „страните“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на 10 март 2005 г. беше подписано Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно критериите и механизмите за определяне на държава, която е компетентна за разглеждане на молба за убежище, подадена на територията на Дания или друга държава — членка на Европейския съюз, и системата Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци за ефективното прилагане на Дъблинската конвенция (1) (наричано по-нататък „Споразумението от 10 март 2005 г. “).
КАТО ПРИПОМНЯТ, че на 26 юни 2013 г. Съюзът прие Регламент (ЕС) № 603/2013 на Европейския парламент и на Съвета (2).
КАТО СЕ ПОЗОВАВАТ на Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), съгласно който Дания не участва в приемането на Регламент (ЕС) № 603/2013 и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.
КАТО ПРИПОМНЯТ, че процедурите за сравняване и предаване на данни за целите на правоприлагането, както са определени в Регламент (ЕС) № 603/2013, не представляват изменение на достиженията на правото в областта на Евродак по смисъла на Споразумението от 10 март 2005 г. и следователно остават извън обхвата на Споразумението от 10 март 2005 г.
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че между Съюза и Дания следва да бъде сключен протокол, за да може Дания да участва в свързаните с правоприлагането аспекти на Евродак и съответно за да могат определените правоприлагащи органи в Дания да искат сравняване на дактилоскопични данни, предадени на централната система на Евродак от другите участващи държави.
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че прилагането на Регламент (ЕС) № 603/2013 по отношение на Дания за целите на правоприлагането следва също така да даде право на определените правоприлагащи органи на другите участващи държави и на Европол да искат сравняване на дактилоскопични данни, предадени на централната система на Евродак от Дания.
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че обработването на лични данни от определените правоприлагащи органи на участващите държави с цел предотвратяване, разкриване и разследване на терористични и други тежки престъпления съгласно този протокол следва да зачита стандарт за защита на личните данни, установен в националното право, който съответства на Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета (3).
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Директива (ЕС) 2016/680 представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген съгласно дял V от част трета от ДФЕС и че, в съответствие с член 4 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, на 26 октомври 2016 г. Дания нотифицира Комисията, че ще въведе посочената директива в националното си право. Поради това Дания следва да приложи тази Директива и допълнителните условия, определени в Регламент (ЕС) № 603/2013 във връзка с обработването на лични данни от определените органи на Дания за целите на предотвратяването, разкриването или разследването на терористични или други тежки престъпления.
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че следва също така да се прилагат допълнителните условия, определени в Регламент (ЕС) № 603/2013 във връзка с обработването на лични данни от определените органи на участващите държави и от Европол за целите на предотвратяването, разкриването или разследването на терористични или други тежки престъпления.
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че достъпът за определените органи на Дания следва да бъде разрешен само при условие че сравняването с националните бази данни за дактилоскопични отпечатъци на запитващата държава и с автоматизираните системи за дактилоскопична идентификация на всички други участващи държави съгласно Решение 2008/615/ПВР на Съвета (4), не води до установяване на самоличността на субекта на данни. Посоченото условие изисква от запитващата държава да извършва сравняване с технически достъпните автоматизирани системи за дактилоскопична идентификация на всички други участващи държави съгласно това решение, освен ако запитващата държава може да докаже, че са налице основателни причини да се счита, че това няма да доведе до установяване на самоличността на субекта на данни. Такива основателни причини са налице, когато в оперативен план или за целите на разследването конкретният случай не е свързан с определена участваща държава. Това условие налага предварително законодателно и техническо прилагане от страна на запитващата държава на това решение в областта на дактилоскопичните данни, тъй като следва да не се разрешава в Евродак да се прави търсене за целите на правоприлагането в случаите, в които първо не са предприети горепосочените стъпки.
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че преди да правят справки в Евродак, определените органи на Дания следва също така, в случай че са изпълнени условията за сравняване, да правят справки във Визовата информационна система съгласно Решение 2008/633/ПВР на Съвета (5).
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че предвидените в Споразумението от 10 март 2005 г. механизми относно измененията следва да се прилагат към всички изменения относно достъпа до Евродак за целите на правоприлагането.
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че този протокол е част от Споразумението от 10 март 2005 г.,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
1. Регламент (ЕС) № 603/2013 се прилага от Дания във връзка със сравняването на дактилоскопични данни с дактилоскопичните данни, съхранявани в централната система на Евродак за целите на правоприлагането, както е посочено в член 2, параграф 1, точка и) от посочения регламент, както и в отношенията ѝ с останалите участващи държави по силата на международното право.
2. Държавите — членки на Съюза, с изключение на Дания, се смятат за участващи държави по смисъла на параграф 1 от настоящия член. Те прилагат към Дания разпоредбите на Регламент (ЕС) № 603/2013, които са свързани с достъп за целите на правоприлагането.
3. Исландия, Лихтенщайн, Норвегия и Швейцария се смятат за участващи държави по смисъла на параграф 1, доколкото между тях и Съюза е в сила споразумение, подобно на този протокол, което признава Дания за участваща държава.
Член 2
1. Директива (ЕС) 2016/680 се прилага по отношение на обработването на лични данни от Дания, произтичащо от прилагането на този протокол.
2. В допълнение към параграф 1 към Дания се прилагат условията, определени в Регламент (ЕС) № 603/2013 във връзка с обработването на лични данни, по отношение на обработването на лични данни от определените органи на Дания за целите, посочени в член 1, параграф 2 от посочения регламент.
Член 3
Разпоредбите на Споразумението от 10 март 2005 г. относно измененията се прилагат към всички изменения, свързани с достъпа до Евродак за целите на правоприлагането.
Член 4
1. Настоящият протокол се ратифицира или одобрява от страните в съответствие с техните съответни вътрешни процедури.
2. Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от месеца, който следва нотификацията от страните за приключването на съответните процедури, необходими за тази цел.
3. Настоящият протокол не се прилага, преди Дания да изпълни глава 6 от Решение 2008/615/ПВР и докато не приключат процедурите за оценка по отношение на Дания във връзка с дактилоскопичните данни съгласно глава 4 от приложението към Решение 2008/616/ПВР на Съвета (6).
Член 5
1. Всяка от страните може да се оттегли от настоящия протокол, като уведоми другата страна. Това уведомяване поражда действие шест месеца след датата на уведомяване.
2. Действието на настоящия протокол се прекратява, ако Съюзът или Дания се оттегли от него.
3. Действието на настоящия протокол се прекратява, ако действието на Споразумението от 10 март 2005 г. се прекрати.
4. Оттеглянето от настоящия протокол или неговото прекратяване не засяга продължаващото прилагане на Споразумението от 10 март 2005 г.
Член 6
Настоящият протокол е съставен в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми март две хиляди и деветнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de marzo de dos mil diecinueve.
V Bruselu dne dvacátého sedmého března dva tisíce devatenáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende marts to tusind og nitten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten März zweitausendneunzehn.
Kahe tuhande üheksateistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκαεννέα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of March in the year two thousand and nineteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept mars deux mille dix-neuf.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog ožujka godine dvije tisuće devetnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette marzo duemiladiciannove.
Briselē, divi tūkstoši deviņpadsmitā gada divdesmit septītajā martā.
Priimta du tūkstančiai devynioliktų metų kovo dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenkilencedik év március havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Marzu fis-sena elfejn u dsatax.
Gedaan te Brussel, zevenentwintig maart tweeduizend negentien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego marca roku dwa tysiące dziewiętnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de março de dois mil e dezanove.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte martie două mii nouăsprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho marca dvetisícdevätnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega marca leta dva tisoč devetnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattayhdeksäntoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde mars år tjugohundranitton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
ЗаКралство Дания
Por el Reino de Dinamarca
Za Dánské království
For Kongeriget Danmark
Für das Königreich Dänemark
Taani Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Δανίας
For the Kingdom of Denmark
Pour le Royaume de Danemark
Za Kraljevinu Dansku
Per il Regno di Danimarca
Dānijas Karalistes vārdā –
Danijos Karalystės vardu
A Dán Királyság részéről
Għar-Renju tad-Danimarka
Voor het Koninkrijk Denemarken
W imieniu Królestwa Danii
Pelo Reino da Dinamarca
Pentru Regatul Danemarcei
Za Dánske kráľovstvo
Za Kraljevino Dansko
Tanskan kuningaskunnan puolesta
På Konungariket Danmark
(1) ОВ L 66, 8.3.2006 г., стр. 38.
(2) Регламент (ЕС) № 603/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. за създаване на система Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Регламент (ЕС) № 604/2013 за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство и за искане на сравнения с данните в Евродак от правоприлагащите органи на държавите членки и Европол за целите на правоприлагането и за изменение на Регламент (ЕС) № 1077/2011 за създаване на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието (ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 1).
(3) Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания и относно свободното движение на такива данни, и за отмяна на Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 89).
(4) Решение 2008/615/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 1).
(5) Решение 2008/633/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. относно достъпа до Визовата информационна система (ВИС) за справки от оправомощени органи на държавите членки и от Европол с цел предотвратяване, разкриване и разследване на терористични действия и други тежки престъпления (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 129).
(6) Решение 2008/616/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 12).
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/9 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/837 НА СЪВЕТА
от 14 май 2019 година
за сключване от името на Съюза на Договореността между Европейския съюз, от една страна, и Кралство Норвегия, Република Исландия, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн, от друга страна, относно участието на тези държави в Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 74, член 77, параграф 2, букви а) и б), член 78, параграф 2, буква д), член 79, параграф 2, буква в), член 82, параграф 1, буква г), член 85, параграф 1, член 87, параграф 2, буква а) и член 88, параграф 2 във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v) от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 1077/2011 на Европейския парламент и на Съвета (2) беше създадена Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие („Агенцията“). |
(2) |
В Регламент (ЕС) № 1077/2011 се предвиждаше, съгласно съответните разпоредби на споразуменията за асоцииране на държавите, да се сключват договорености, с които да се уточняват, inter alia, естеството, обхватът и подробните правила за участието на държавите, асоциирани към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген и на мерките, свързани с „Евродак“, в работата на Агенцията, включително разпоредбите за финансовите вноски, персонала и правото на глас. |
(3) |
Комисията договори от името на Съюза Договореност между Европейския съюз, от една страна, и Кралство Норвегия, Република Исландия, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн, от друга страна, относно участието на тези държави в Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие („Договореността“). В съответствие с Решение (ЕС) 2018/1549 на Съвета (3) Договореността беше подписана на 8 ноември 2018 г., при условие на сключването ѝ. |
(4) |
На 14 ноември 2018 г. беше приет Регламент (ЕС) 2018/1726 на Европейския парламент и на Съвета (4). Регламент (ЕС) 2018/1726 отмени Регламент (ЕС) № 1077/2011. Както е посочено в Регламент (ЕС) 2018/1726, Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие, създадена с посочения регламент, заменя и е правоприемник на Агенцията, създадена с Регламент (ЕС) № 1077/2011. В съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1726 позоваванията на отменения Регламент (ЕС) № 1077/2011 трябва да се считат за позовавания на Регламент (ЕС) 2018/1726 и да се четат съгласно таблицата на съответствието в приложението към посочения регламент. |
(5) |
Както е посочено в съображение 52 от Регламент (ЕС) 2018/1726, Обединеното кралство участва в посочения регламент и е обвързано от него. Ирландия поиска да участва в Регламент (ЕС) 2018/1726 в съответствие с Протокол № 19 относно достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз (ДЕС) и към Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и нотифицира желанието си да приеме Регламент (ЕС) 2018/1726 в съответствие с член 4 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към ДЕС и към ДФЕС. Поради това Обединеното кралство и Ирландия следва да приложат член 42 от Регламент (ЕС) 2018/1726, като участват в настоящото решение. Следователно Обединеното кралство и Ирландия участват в настоящото решение. |
(6) |
Както е посочено в съображение 51 от Регламент (ЕС) 2018/1726, Дания не участва в посочения регламент и не е обвързана от него. Следователно Дания не участва в настоящото решение. Като се има предвид, че настоящото решение, доколкото се отнася до Шенгенската информационна система (ШИС II), създадена с Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета (5) и с Решение 2007/533/ПВР на Съвета (6), до Визовата информационна система (ВИС), създадена с Решение 2004/512/ЕО на Съвета (7), до Системата за влизане/излизане (СВИ), създадена с Регламент (ЕС) 2017/2226 на Европейския парламент и на Съвета (8), и до Европейската система за информация за пътуванията и разрешаването им (ETIAS), създадена с Регламент (ЕС) 2018/1240 на Европейския парламент и на Съвета (9), представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, Дания, в съответствие с член 4 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и ДФЕС, в срок от шест месеца след вземането на решение от Съвета относно настоящото решение, взема решение дали да го въведе в националното си право. В съответствие с член 3 от Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно критериите и механизмите за определяне на държава, която е компетентна за разглеждане на молба за убежище, подадена на територията на Дания или друга държава — членка на Европейския съюз, и „Евродак“ за сравняване на дактилоскопични отпечатъци за ефективното прилагане на Дъблинската конвенция (10), Дания трябва да нотифицира Комисията дали ще прилага съдържанието на настоящото решение, доколкото то има отношение към „Евродак“ и DubliNet. |
(7) |
Договореността следва да бъде одобрена, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Договореността между Европейския съюз, от една страна, и Кралство Норвегия, Република Исландия, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн, от друга страна, за участието на тези държави в Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие се одобрява от името на Съюза (11).
Текстът на Договореността е приложен към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 14 май 2019 година.
За Съвета
Председател
P. DAEA
(1) Съгласие от 13 март 2019 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Регламент (ЕС) № 1077/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за създаване на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие (ОВ L 286, 1.11.2011 г., стр. 1).
(3) Решение (ЕС) 2018/1549 на Съвета от 11 октомври 2018 г. за подписване от името на Съюза на Договореността между Европейския съюз, от една страна, и Кралство Норвегия, Република Исландия, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн, от друга страна, относно участието на тези държави в Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие (ОВ L 260, 17.10.2018 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕС) 2018/1726 на Европейския парламент и на Съвета от 14 ноември 2018 г. относно Агенцията на Европейския съюз за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие (eu-LISA), за изменение на Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1077/2011 (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 99).
(5) Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) (ОВ L 381, 28.12.2006 г., стр. 4).
(6) Решение 2007/533/ПВР на Съвета от 12 юни 2007 г. относно създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) (ОВ L 205, 7.8.2007 г., стр. 63).
(7) Решение 2004/512/ЕО на Съвета от 8 юни 2004 г. за създаване на визова информационна система (ВИС) (ОВ L 213, 15.6.2004 г., стр. 5).
(8) Регламент (ЕС) 2017/2226 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2017 г. за създаване на Система за влизане/излизане (СВИ) с цел регистриране на данните относно влизането и излизането и данните относно отказа за влизане на граждани на трети страни, преминаващи външните граници на държавите членки, за определяне на условията за достъп до СВИ за целите на правоприлагането и за изменение на Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение и регламенти (ЕО) № 767/2008 и (ЕС) № 1077/2011 (ОВ L 327, 9.12.2017 г., стр. 20).
(9) Регламент (ЕС) 2018/1240 на Европейския парламент и на Съвета от 12 септември 2018 г. за създаване на Европейска система за информация за пътуванията и разрешаването им (ETIAS) и за изменение на регламенти (ЕС) № 1077/2011, (ЕС) № 515/2014, (ЕС) 2016/399, (ЕС) 2016/1624 и (ЕС) 2017/2226 (ОВ L 236, 19.9.2018 г., стр. 1).
(10) ОВ L 66, 8.3.2006 г., стр. 38.
(11) Датата на влизане в сила на договореността ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/11 |
ДОГОВОРЕНОСТ
между Европейския съюз, от една страна, и Кралство Норвегия, Република Исландия, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн, от друга страна, относно участието на тези държави в Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ, наричано по-нататък „Норвегия“,
РЕПУБЛИКА ИСЛАНДИЯ, наричана по-нататък „Исландия“,
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ, наричана по-нататък „Швейцария“, и
КНЯЖЕСТВО ЛИХТЕНЩАЙН, наричано по-нататък „Лихтенщайн“,
от друга страна,
като взеха предвид Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (1), наричано по-нататък „Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Шенген“);
като взеха предвид Споразумението между Европейската общност и Република Исландия и Кралство Норвегия относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава членка или в Исландия или Норвегия (2), наричано по-нататък „Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“;
като взеха предвид Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (3), наричано по-нататък „Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Шенген“);
като взеха предвид Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, компетентна да разгледа молба за убежище, подадена в държава членка или в Швейцария (4), наричано по-нататък „Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“;
като взеха предвид Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (5), наричан по-нататък „Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Шенген“);
като взеха предвид Протокола между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава членка или в Швейцария (6), наричан по-нататък „Протоколът за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“),
като имат предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 1077/2011 на Европейския парламент и на Съвета (7) Европейският съюз създаде Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие, наричана по-нататък „Агенцията“. |
(2) |
По отношение на Исландия и Норвегия Регламент (EС) № 1077/2011, доколкото се отнася до Шенгенската информационна система (ШИС II), Визовата информационна система (ВИС) и Системата за влизане/излизане (СВИ), представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Шенген. Доколкото се отнася до „Евродак“ и „DubliNet“, Регламент (EС) № 1077/2011 представлява нова мярка по смисъла на Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“. |
(3) |
По отношение на Швейцария Регламент (EС) № 1077/2011, доколкото се отнася до ШИС II, ВИС и СВИ, представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Шенген. Доколкото се отнася до „Евродак“ и „DubliNet“, Регламент (EС) № 1077/2011 представлява нова мярка по смисъла на Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“. |
(4) |
По отношение на Лихтенщайн, Регламент (EС) № 1077/2011, доколкото се отнася до ШИС II, ВИС и СВИ, представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Шенген. Доколкото се отнася до „Евродак“ и „DubliNet“, Регламент (EС) № 1077/2011 представлява нова мярка по смисъла на Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“. |
(5) |
Регламент (EС) № 1077/2011 предвижда, че съгласно съответните разпоредби на техните споразумения за асоцииране се сключват договорености, с които се уточняват, inter alia, естеството, обхватът и подробните правила за участието на държавите, асоциирани към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген и на мерките, свързани с „Дъблин“ и „Евродак“, в работата на Агенцията, включително разпоредбите за финансовите вноски, персонала и правото на глас. |
(6) |
Тъй като споразуменията за асоцииране не уреждат реда и условията на асоцииране на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн към дейностите на новите структури, създадени от Европейския съюз в рамките на по-нататъшното развитие на достиженията на правото от Шенген и мерките, свързани с „Евродак“, някои аспекти от асоциирането към Агенцията следва да бъдат уредени с допълнителна договореност между договарящите се страни по споразуменията за асоцииране. |
(7) |
Данните за брутния национален продукт (БНП) вече не се събират от Комисията (Евростат) и поради това финансовите вноски на Норвегия и Исландия следва да се изчисляват въз основа на цифрите за брутния вътрешен продукт (БВП), какъвто е случаят с вноските на Швейцария и Лихтенщайн, въпреки позоваването на БНП в Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Шенген и Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Степен на участие
Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн участват пълноценно в дейностите на Агенцията, както е описано в Регламент (EС) № 1077/2011 и в съответствие с условията, определени в настоящата договореност.
Член 2
Управителен съвет
1. Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн са представени в управителния съвет на Агенцията, както е предвидено в член 13, параграф 5 от Регламент (EС) № 1077/2011.
2. Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн имат право на глас, ограничено до информационните системи, в които участват, по отношение на следното:
а) |
решенията за изпитване и за технически спецификации относно разработването и оперативното управление на системите и комуникационната инфраструктура; |
б) |
решенията относно задачите, свързани с обучението по техническото използване на ШИС II, ВИС, „Евродак“ и СВИ съответно съгласно членове 3, 4, 5 и 5а от Регламент (EС) № 1077/2011, с изключение на установяването на общата основна учебна програма; |
в) |
решенията относно задачите, свързани с обучението за техническото използване на други широкомащабни информационни системи съгласно член 6 от Регламент (EС) № 1077/2011, с изключение на установяването на общата основна учебна програма; |
г) |
решенията за приемането на докладите относно техническото функциониране на ШИС II, ВИС и СВИ съгласно член 12, параграф 1, буква у) от Регламент (EС) № 1077/2011; |
д) |
решенията за приемането на годишния доклад за дейността на централната система на „Евродак“ съгласно член 12, параграф 1, буква ф) от Регламент (EС) № 1077/2011; |
е) |
решенията за приемането на докладите за развитието на СВИ съгласно член 12, параграф 1, буква та) от Регламент (EС) № 1077/2011; |
ж) |
решенията за публикуването на статистически данни, свързани със ШИС II, съгласно член 12, параграф 1, буква ц) от Регламент (EС) № 1077/2011; |
з) |
решенията за изготвянето на статистически данни, свързани с централната система на „Евродак“, съгласно член 12, параграф 1, буква ч) от Регламент (EС) № 1077/2011; |
и) |
решенията за публикуването на статистически данни, свързани със СВИ, съгласно член 12, параграф 1, буква ча) от Регламент (EС) № 1077/2011; |
й) |
решенията относно годишното публикуване на списъка на компетентните органи, оправомощени да извършват директно търсене на данни, съдържащи се в ШИС II, съгласно член 12, параграф 1, буква ш) от Регламент (EС) № 1077/2011; |
к) |
решенията относно годишното публикуване на списъка на звената съгласно член 27, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 603/2013 на Европейския парламент и на Съвета (8) съгласно член 12, параграф 1, буква щ) от Регламент (EС) № 1077/2011; |
л) |
решенията относно списъка с компетентни органи съгласно член 65, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/2226, съгласно член 12, параграф 1, буква ща) от Регламент (EС) № 1077/2011; |
м) |
решенията относно докладите за техническото функциониране на други широкомащабни информационни системи, възложени на Агенцията с нов законодателен акт или мярка, която представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Шенген, Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Шенген и на Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Шенген, или чрез нов законодателен акт или мярка по смисъла на Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“, Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“ и Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“; |
н) |
решенията относно публикуването на статистически данни, свързани с други широкомащабни информационни системи, възложени на Агенцията с нов законодателен акт или мярка, която представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Шенген, Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Шенген и на Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Шенген, или чрез нов законодателен акт или мярка по смисъла на Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“, Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“ и Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“; |
о) |
решенията относно годишното публикуване на списъка на компетентните органи, които имат достъп до данните, регистрирани в други широкомащабни информационни системи, възложени на Агенцията с нов законодателен акт или мярка, която представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Шенген, Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Шенген и на Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Шенген, или чрез нов законодателен акт или мярка по смисъла на Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“, Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“ и Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“. |
Ако решенията, посочени в букви а)–о), се вземат в контекста на многогодишната или годишната работна програма, процедурите за гласуване в управителния съвет гарантират, че Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн имат право на глас.
3. Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн имат право да изразяват мненията си по всички въпроси, по които нямат право на глас.
Член 3
Консултативни групи
1. Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн са представени в консултативните групи на Агенцията, както е предвидено в член 19, параграф 2 от Регламент (EС) № 1077/2011.
2. Те имат право на глас по отношение на становищата на консултативните групи относно решенията, посочени в член 2, параграф 2.
3. На тях се дава възможност да изразят становища по всички въпроси, по които нямат право на глас.
Член 4
Финансови вноски
1. Индивидуалните вноски на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн към приходите на Агенцията се ограничават до информационните системи, в които участва съответната държава.
2. Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн допринасят към приходите на Агенцията, що се отнася до ШИС II и ВИС, годишна сума, изчислена в съответствие с процента на БВП на техните държави във връзка с БВП на всички участващи държави в съответствие с формулата, посочена в приложение I, съгласно член 11, параграф 3 от Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Шенген и член 3 от Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Шенген, който се отнася до метода на определяне на вноските, посочен в член 11, параграф 3 от Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Шенген и чрез дерогация от член 12, параграф 1 от Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Шенген, който се отнася до БНП.
3. Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн допринасят за приходите на Агенцията, що се отнася до СВИ, годишна сума, изчислена в съответствие с процента на БВП на техните държави във връзка с БВП на всички участващи държави в съответствие с формулата, посочена в приложение I, съгласно член 11, параграф 3 от Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Шенген и член 3 от Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Шенген, който се отнася до метода на определяне на вноските, посочен в член 11, параграф 3 от Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Шенген и чрез дерогация от член 12, параграф 1 от Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Шенген, който се отнася до БНП.
4. Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн допринасят към приходите на Агенцията, що се отнася до „Евродак“, годишна сума, изчислена в съответствие с формулата, посочена в приложение I, в съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“, член 8, параграф 1, първа алинея от Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“ и член 6 от Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“.
5. Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн допринасят за приходите на Агенцията, що се отнася до DubliNet, годишна сума, изчислена в съответствие с процента на БВП на техните държави във връзка с БВП на всички участващи държави, в съответствие с формулата, посочена в приложение I, съгласно член 8, параграф 1, втора алинея от Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“, с член 3 от Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“, който се отнася до метода на определяне на вноските, посочен в член 8, параграф 1, втора алинея от Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“ и чрез дерогация от член 9, параграф 1, втора алинея от Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“, който се отнася до БНП.
6. Що се отнася до дялове 1 и 2 от бюджета на Агенцията, финансовата вноска, посочена в параграфи 2 и 4, се дължи от 1 декември 2012 г. — датата, на която Агенцията пое изпълнението на своите отговорности. Финансовата вноска, посочена в параграф 5, се дължи от 31 юли 2014 г. — датата, на която техническата подкрепа за оперативното управление на DubliNet беше прехвърлена на Агенцията. Финансовата вноска, посочена в параграф 3, се дължи от 29 декември 2017 г. — датата, на която Агенцията пое отговорността за разработването и оперативното управление на СВИ. Финансовите вноски се изплащат от деня след влизането в сила на настоящата договореност, включително дължимите суми за периода между 1 декември 2012 г. и датата на влизането ѝ в сила.
Що се отнася до дял 3 от бюджета на Агенцията, финансовата вноска, посочена в параграфи 2 и 4, е дължима и платима от 1 декември 2012 г., финансовата вноска, посочена в параграф 5 — от 31 юли 2014 г., а финансовата вноска, посочена в параграф 3 — от 29 декември 2017 г. въз основа на съответните споразумения за асоцииране и протокола за асоцииране.
7. Когато с нов законодателен акт или мярка, която представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Шенген, Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Шенген и на Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Шенген, се разширява мандатът на Агенцията, като на нея се възлага развитието и/или оперативното управление на други широкомащабни информационни системи, Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн допринасят за приходите на Агенцията годишна сума, изчислена в съответствие с процента на БВП на техните държави във връзка с БВП на всички участващи държави в съответствие с формулата, посочена в приложение I, съгласно член 11, параграф 3 от Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Шенген и член 3 от Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Шенген, който се отнася до метода на определяне на вноските, посочен в член 11, параграф 3 от Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Шенген и чрез дерогация от член 12, параграф 1 от Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Шенген, който се отнася до БНП.
8. Когато с нов законодателен акт или мярка по смисъла на Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“, Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“ и на Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“ се разширява мандатът на Агенцията, като на нея се възлага развитието и/или оперативното управление на други широкомащабни информационни системи, Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн допринасят за приходите на Агенцията годишна сума, изчислена в съответствие с процента на БВП на техните държави във връзка с БВП на всички участващи държави в съответствие с формулата, посочена в приложение I, съгласно член 8, параграф 1, втора алинея от Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“, член 3 от Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“, който се отнася до метода на определяне на вноските, посочен в член 8, параграф 1, втора алинея от Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“, и чрез дерогация от член 9, параграф 1, втора алинея от Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“, който се отнася до БНП.
9. Ако Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн вече са допринесли за развитието или оперативното управление на широкомащабна информационна система чрез други инструменти на Съюза за финансиране или ако разработването и/или оперативното управление на широкомащабна информационна система се финансира от такси или други целеви приходи, съответните вноски на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн за Агенцията се коригират съответно.
Член 5
Правен статут
Агенцията има юридическа правосубектност съгласно правото на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн и се ползва в тези държави с най-широката правоспособност, предоставена на юридически лица съгласно правото на тези държави. Тя може по-специално да придобива или да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество, както и може да бъде страна в съдебни производства.
Член 6
Отговорност
Отговорността на Агенцията се урежда от член 24, параграфи 1, 3 и 5 от Регламент (EС) № 1077/2011.
Член 7
Съд на Европейския съюз
Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн признават компетентността на Съда на Европейския съюз по отношение на Агенцията, както е предвидено в член 24, параграфи 2 и 4 от Регламент (EС) № 1077/2011.
Член 8
Привилегии и имунитети
Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн прилагат спрямо Агенцията и нейния персонал правилата, уреждащи привилегиите и имунитетите, определени в приложение II, които произтичат от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, както и всички правила, приети съгласно този протокол, отнасящи се до въпроси, свързани с персонала на Агенцията.
Член 9
Персонал на Агенцията
1. В съответствие с член 20, параграф 1 и член 37 от Регламент (EС) № 1077/2011, Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз и Условията за работа на другите служители на Съюза правилата, приети съвместно от институциите на Европейския съюз за целите на прилагането на посочения Правилник за длъжностните лица, и мерки за прилагане, приети от Агенцията съгласно член 20, параграф 8 от Регламент (EС) № 1077/2011, се прилагат за гражданите на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, наети от Агенцията като членове на нейния персонал.
2. Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква а) и член 82, параграф 3, буква а) от Условията за работа на другите служители на Европейския съюз гражданите на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, ползващи се с пълните си граждански права, могат да бъдат наемани с договор от Изпълнителния директор на Агенцията в съответствие с действащите правила за подбор и наемане на персонал, приети от Агенцията.
3. Член 20, параграф 6 от Регламент (EС) № 1077/2011 се прилага mutatis mutandis за гражданите на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн.
4. Гражданите на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн обаче не могат да бъдат назначавани на длъжността „изпълнителен директор на Агенцията“.
Член 10
Командировани длъжностни лица и експерти
По отношение на командированите длъжностни лица и експерти се прилагат следните разпоредби:
а) |
всички възнаграждения, надбавки и други плащания, изплащани от Агенцията, се освобождават от национални данъци; |
б) |
докато продължават да бъдат обхванати от системата за социална сигурност в държавата, от която те са командировани в Агенцията, те се освобождават от всички задължителни вноски в организациите за социална сигурност на приемащите държави на Агенцията. Следователно през това време те не попадат в обхвата на разпоредбите за социална сигурност на приемащата държава на Агенцията, в която работят, освен ако доброволно не се включат в системата за социална сигурност на тази държава. Разпоредбите от настоящата буква се прилагат mutatis mutandis за членовете на семейството, които са част от домакинството на командированите експерти, освен ако не са наети от работодател, различен от Агенцията, или ако получават социалноосигурителни обезщетения от приемаща държава на Агенцията. |
Член 11
Борба с измамите
1. Що се отнася до Норвегия, се прилагат разпоредбите на член 35 от Регламент (EС) № 1077/2011 и Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и Сметната палата могат да упражняват предоставените им правомощия.
OLAF и Сметната палата своевременно уведомяват Riksrevisjonen за намерението си да извършат проверки на място или одити, които, ако норвежките органи желаят това, могат да бъдат извършени съвместно с Riksrevisjonen.
2. Що се отнася до Исландия, се прилагат разпоредбите на член 35 от Регламент (EС) № 1077/2011 и OLAF и Сметната палата могат да упражняват предоставените им правомощия.
OLAF и Сметната палата своевременно уведомяват Ríkisendurskoðun за намерението си да извършат проверки на място или одити, които, ако исландските органи желаят това, могат да бъдат извършени съвместно с Ríkisendurskoðun.
3. Що се отнася до Швейцария, разпоредбите във връзка с член 35 от Регламент (EС) № 1077/2011, отнасящи се до финансовия контрол от Европейския съюз в Швейцария по отношение на участниците от Швейцария в дейностите на Агенцията, са посочени в приложение III.
4. Що се отнася до Лихтенщайн, разпоредбите във връзка с член 35 от Регламент (EС) № 1077/2011, отнасящи се до финансовия контрол от Европейския съюз в Лихтенщайн относно участниците от Лихтенщайн в дейностите на Агенцията, са посочени в приложение IV.
Член 12
Уреждане на спорове
1. В случай на спор относно приложението на настоящата договореност въпросът следва да бъде внесен официално като спорен въпрос в дневния ред на смесения комитет на министерско равнище.
2. Смесеният комитет разполага с 90 дни от датата на приемането на дневния ред, в който е включен спорният въпрос, за да уреди спора.
3. В случай че спор по въпроси, свързани с Шенген, не може да бъде уреден от смесения комитет в рамките на посочения в параграф 2 срок от 90 дни, се дава допълнителен срок от 30 дни за постигане на окончателно уреждане на спора. Ако не се постигне окончателно уреждане на спора, настоящата договореност се прекратява по отношение на държавата, за която се отнася спорът, шест месеца след изтичането на тридесетдневния срок.
4. В случай че спор по въпроси, свързани с „Евродак“, не може да бъде уреден от съвместния/смесения комитет в рамките на посочения в параграф 2 срок от 90 дни, се дава допълнителен срок от 90 дни за постигане на окончателно уреждане на спора. Ако съвместният/смесеният комитет не вземе решение в края на този период, настоящата договореност се счита за прекратена по отношение на държавата, за която се отнася спорът, в края на последния ден от този срок.
Член 13
Приложения
Приложенията към настоящата договореност съставляват неделима част от нея.
Член 14
Влизане в сила
1. Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз е депозитар на настоящата договореност.
2. Европейският съюз, Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн одобряват настоящата договореност в съответствие със своите собствени процедури.
3. За да влезе настоящата договореност в сила, е необходимо тя да бъде одобрена от Европейския съюз и най-малко от една от другите страни по настоящата договореност.
4. Настоящата договореност влиза в сила за която и да било от страните по нея на първия ден от първия месец, след като съответната страна депозира своя акт на одобрение при депозитаря.
Член 15
Срок на действие и прекратяване
1. Настоящата договореност се сключва за неограничен срок.
2. По отношение на Исландия и Норвегия настоящата договореност престава да бъде в сила шест месеца след като Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Шенген бъде денонсирано от Исландия или от Норвегия, или с решение на Съвета на Европейския съюз, или бъде прекратено по друг начин в съответствие с процедурите, посочени в член 8, параграф 4 или член 11, параграф 3 или член 16 от това споразумение. Настоящата договореност също така престава да бъде в сила шест месеца след прекратяването или денонсирането на Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“ в съответствие с процедурите, посочени в член 4, параграф 7 или член 8, параграф 3 или член 15 от това споразумение.
Споразумението, посочено в член 17 от Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия към достиженията на правото от Шенген, обхваща също и последиците от прекратяването на настоящата договореност.
3. По отношение на Швейцария настоящата договореност престава да бъде в сила шест месеца след като Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Шенген бъде денонсирано от Швейцария или с решение на Съвета на Европейския съюз, или бъде прекратено по друг начин в съответствие с процедурите, посочени в член 7, параграф 4 или член 10, параграф 3, или член 17 от посоченото Споразумение. Тя също така престава да бъде в сила шест месеца след прекратяването или денонсирането на Споразумението за асоцииране на Швейцария към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“ в съответствие с процедурите, посочени в член 4, параграф 7 или член 7, параграф 3, или член 16 от това споразумение.
4. По отношение на Лихтенщайн настоящата договореност престава да бъде в сила шест месеца след като Протоколът за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Шенген бъде денонсиран от Лихтенщайн или с решение на Съвета на Европейския съюз, или бъде прекратен по друг начин в съответствие с процедурите, посочени в член 3 или член 5, параграф 4, член 11, параграф 1 или член 11, параграф 3 от посочения Протокол. Тя също така престава да бъде в сила шест месеца след прекратяването или денонсирането на Протокола за асоцииране на Лихтенщайн към достиженията на правото от Дъблин/за „Евродак“ в съответствие с процедурите, посочени в член 3 или член 5, параграф 7, член 11, параграф 1 или член 11, параграф 3 от посочения протокол.
5. Настоящата договореност се съставя в един оригинал на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, норвежки, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и исландски език, като всички текстове са еднакво автентични.
Съставено в Брюксел на осми ноември две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el ocho de noviembre de dos mil dieciocho.
V Bruselu dne osmého listopadu dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den ottende november to tusind og atten.
Geschehen zu Brüssel am achten November zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta novembrikuu kaheksandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Brussels on the eighth day of November in the year two thousand and eighteen.
Fait à Bruxelles, le huit novembre deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Bruxellesu osmog studenoga godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì otto novembre duemiladiciotto.
Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada astotajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų lapkričio aštuntą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennyolcadik év november havának nyolcadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tmien jum ta' Novembru fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Brussel, acht november tweeduizend achttien.
Sporządzono w Brukseli dnia ósmego listopada roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Bruxelas, em oito de novembro de dois mil e dezoito.
Întocmit la Bruxelles la opt noiembrie două mii optsprezece.
V Bruseli ôsmeho novembra dvetisícosemnásť.
V Bruslju, dne osmega novembra leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Bryssel den åttonde november år tjugohundraarton.
Utferdiget i Brussel, den åttende november totusenogatten.
Gjört í Brussel hinn áttunda dag nóvembermánaðar árið tvö þúsund og átján.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Kongeriket Norge
Fyrir Ísland
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione Svizzera
Für das Fürstentum Liechtenstein
(1) ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.
(2) ОВ L 93, 3.4.2001 г., стр. 40.
(3) ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.
(4) ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 5.
(5) ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21.
(6) ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 39.
(7) Регламент (ЕС) № 1077/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за създаване на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие (ОВ L 286, 1.11.2011 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) 2017/2226 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2017 г. за създаване на Система за влизане/излизане (СВИ) с цел регистриране на данните относно влизането и излизането и данните относно отказа за влизане на граждани на трети страни, преминаващи външните граници на държавите членки, за определяне на условията за достъп до СВИ за целите на правоприлагането и за изменение на Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение и регламенти (ЕО) № 767/2008 и (ЕС) № 1077/2011 (ОВ L 327, 9.12.2017 г., стр. 20).
(8) Регламент (ЕС) № 603/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. за създаване на система Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Регламент (ЕС) № 604/2013 за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство и за искане на сравнения с данните в Евродак от правоприлагащите органи на държавите членки и Европол за целите на правоприлагането и за изменение на Регламент (ЕС) № 1077/2011 за създаване на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието (ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ФОРМУЛА ЗА ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ВНОСКАТА
1. |
Финансовата вноска на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн към приходите на Агенцията, посочена в член 32, параграф 1, буква б) от Регламент (EС) № 1077/2011, се изчислява, както следва:
Дял 3
Дялове 1 и 2
|
2. |
Финансовата вноска се плаща в евро. |
3. |
Всяка асоциирана държава плаща финансовата си вноска не по-късно от 45 дни след получаване на дебитното известие. Всяко забавяне на плащането на вноската води до плащане на наказателна лихва, дължима върху неизплатената сума от датата на падежа. Лихвеният процент е процентът, прилаган от Европейската централна банка по отношение на нейните основни операции по рефинансиране, който е публикуван в серия С на Официален вестник на Европейския съюз и е в сила на първия ден от месеца, в който попада крайният срок, увеличен с 3,5 процентни пункта. |
4. |
Финансовата вноска на всяка асоциирана държава се адаптира в съответствие с настоящото приложение в случай на изменение на финансовата вноска на Европейския съюз, вписано в общия бюджет на Европейския съюз в съответствие с член 44 от Регламент (EС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (1). |
(1) Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРИВИЛЕГИИ И ИМУНИТЕТИ
1. |
Помещенията и сградите на Агенцията са неприкосновени. Те не могат да бъдат подлагани на претърсване, реквизиция, конфискация или изземване. Собствеността и активите на Агенцията не могат да бъдат подлагани на каквито и да било административни или правни мерки с ограничителен характер без разрешение на Съда. |
2. |
Архивите на Агенцията са неприкосновени. |
3. |
Агенцията, нейните активи, приходи и друга собственост се освобождават от всички преки данъци.
Стоките и услугите, изнасяни за Агенцията от Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн за нейни официални нужди, не подлежат на никакви непреки мита или данъци. По отношение на стоките и услугите, предоставени на Агенцията в Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн за нейни официални нужди, освобождаването от ДДС се предоставя чрез възстановяване или опрощаване. По отношение на услугите, предоставени на Агенцията в Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн за нейни официални нужди, освобождаването от акциз се предоставя чрез възстановяване или опрощаване. Всички други непреки данъци, дължими от Агенцията в Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, се възстановяват или опрощават. По правило заявленията за възстановяване се обработват в срок от три месеца. Не се предоставя освобождаване от данъците, таксите и задълженията, които просто са свързани с такси за предоставяне на комунални услуги. Условията за освобождаване от ДДС, акциз и други непреки данъци в Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн са определени в допълненията към настоящото приложение. Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн уведомяват Европейската комисия и Агенцията за всяко изменение на съответното им допълнение. Това уведомление, ако е възможно, се дава два месеца преди измененията да влязат в сила. Европейската комисия информира държавите — членки на Съюза, за измененията. |
4. |
Агенцията е освободена от всички мита, забрани и ограничения върху вноса и износа по отношение на предмети, предназначени за нейно официално ползване; с внесените по този ред предмети не се извършват сделки на разпореждане, независимо дали срещу заплащане или не, на територията на държавата, в която са били внесени, освен при условия, одобрени от правителството на тази държава.
Агенцията е освободена и от всички мита, забрани и ограничения върху вноса и износа на нейните публикации. |
5. |
При нейните официални комуникации и изпращането на всичките ѝ документи Агенцията се ползва на територията на всяка асоциирана държава от третирането, предоставяно от тази държава на дипломатическите мисии.
Официалната кореспонденция и другите официални комуникации на Агенцията не могат да бъдат подлагани на цензура. |
6. |
Представителите на държавите — членки на Съюза, както и представителите на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, които участват в работата на Агенцията, техните съветници и технически експерти, при изпълнението на своите задължения и по време на пътуването си до и от мястото на заседанието, се ползват с обичайните привилегии, имунитети и улеснения. |
7. |
На територията на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн и независимо от тяхното гражданство, членовете на персонала на Агенцията по смисъла на член 1 от Регламент (Евратом, EОВС, EИО) № 549/69 на Съвета (1):
|
8. |
Членовете на персонала на Агенцията подлежат на данъчно облагане в полза на Съюза върху изплатените им от Агенцията заплати, надници и възнаграждения, в съответствие с условията и процедурата, определена от Европейския парламент и от Съвета.
Членовете на персонала на Агенцията по смисъла на член 2 от Регламент (Евратом, EОВС, EИО) № 549/69 се освобождават от национални, федерални, кантонални, регионални, общински и комунални данъци върху изплатените им от Агенцията заплати, надници и възнаграждения. По отношение на Швейцария това освобождаване се предоставя съгласно принципите на нейното национално право. Членовете на персонала на Агенцията не са задължени да членуват в системата за социална сигурност на Норвегия, Исландия, Швейцария или Лихтенщайн, при условие че те вече са обхванати от схемата за социалноосигурителни обезщетения на длъжностните лица и другите служители на Съюза. Членове на семейството на служителите на Агенцията, които са част от тяхното домакинство, попадат в обхвата на общата здравноосигурителна схема на Европейския съюз, при условие че не са наети от друг работодател освен Агенцията и при условие че не получават социалноосигурителни обезщетения от държава членка на Съюза или от Норвегия, Исландия, Швейцария или Лихтенщайн. |
9. |
За целите на прилагането на данъка върху дохода, на имуществения данък и на данъка върху наследството, както и за целите на прилагането на конвенциите за избягване на двойното данъчно облагане, сключени между Норвегия, Исландия, Швейцария или Лихтенщайн и държавите — членки на Съюза, за членовете на персонала на Агенцията по смисъла на член 3 от Регламент (Евратом, EОВС, EИО) № 549/69, които единствено поради изпълнение на задълженията им в служба на Агенцията установяват своето пребиваване на територията на държава — членка на Съюза, различна от тази на тяхното местоживеене за данъчни цели, по времето, когато са постъпили на работа в Агенцията, както в държавата на тяхното действително пребиваване, така и в държавата на местоживеене за данъчни цели, се счита, че са запазили местоживеенето си в последната държава, при условие че тя е държава — членка на Съюза, или че тази държава е Норвегия, Исландия, Швейцария или Лихтенщайн. Тази разпоредба се прилага също така и спрямо съпруга/та, доколкото последният/та не упражнява някаква дейност срещу заплащане, и спрямо децата, които са зависими от и се намират под грижата на лицата, посочени в настоящата разпоредба.
Движимата собственост, която принадлежи на лицата, посочени в предходния параграф и е разположена на територията на държава — членка на Съюза, където те временно пребивават, се освобождава от данък върху наследството в тази държава; за определянето на данъка на тази собственост тя се счита за намираща се в държавата на местоживеене за данъчни цели, при спазване на правата на трети държави и при съобразяване с възможното прилагане на разпоредбите на международните конвенции за двойното данъчно облагане. Всяко местоживеене, което е било придобито единствено с цел изпълнението на задълженията по служба в други международни организации, не се взема предвид при прилагане на двата предходни параграфа. |
10. |
Привилегиите, имунитетите и улесненията се предоставят на членовете на персонала на Агенцията единствено в интерес на Агенцията.
От изпълнителния директор на Агенцията се изисква да отнеме имунитета, предоставен на някой от нейните членове на персонала, във всички случаи, когато този имунитет би възпрепятствал правосъдието, и винаги когато той счита, че отнемането на този имунитет не противоречи на интересите на Агенцията или Съюза. |
11. |
Агенцията, за целите на прилагане на настоящото приложение, си сътрудничи с компетентните органи на асоциираните държави или на съответните държави-членки на Съюза. |
(1) Регламент (Евратом, EОВС, EИО) № 549/69 на Съвета от 25 март 1969 г. относно определяне на категориите на длъжностните лица и други служители на Европейските общности, за които се прилагат разпоредбите на член 12, на член 13, втори параграф и член 14 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Общностите (ОВ L 74, 27.3.1969 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (EО) № 371/2009 на Съвета от 27 ноември 2008 г. (ОВ L 121, 15.5.2009 г., стр. 1).
Допълнение 1 към приложение II
Норвегия:
Освобождаването от ДДС се предоставя чрез възстановяване.
Възстановяването на ДДС се извършва срещу представяне в главния отдел на данъчната служба на Норвежката данъчна администрация (Skatt Øst) на предоставените за тази цел норвежки формуляри. По правило заявленията за възстановяване се обработват в срок от три месеца от датата, на която са подадени заедно с необходимите удостоверяващи документи.
Освобождаването от акциз и други непреки данъци се предоставя чрез възстановяване. Същата процедура се прилага и при възстановяването на ДДС.
Допълнение 2 към приложение II
Исландия:
Освобождаването от ДДС се предоставя чрез възстановяване.
Освобождаването от ДДС се предоставя, в случай че действителната покупна цена на стоките и услугите, посочена във фактурата или равностоен документ, възлиза на най-малко 36 400 исландски крони (с включен данък).
Възстановяването на ДДС се извършва срещу представяне в Исландската дирекция за вътрешни приходи (Ríkisskattstjóri) на предоставените за тази цел исландски формуляри. По правило заявленията за възстановяване се обработват в срок от три месеца от датата, на която са подадени заедно с необходимите удостоверяващи документи.
Освобождаването от акциз и други непреки данъци се предоставя чрез възстановяване. Същата процедура се прилага и при възстановяването на ДДС.
Допълнение 3 към приложение II
Швейцария:
Освобождаването от ДДС, акциз и други непреки данъци се предоставя чрез опрощаване срещу представяне на доставчика на стоки или услуги на предоставените за тази цел швейцарски формуляри.
Освобождаването от ДДС се предоставя, в случай че действителната покупна цена на стоките и услугите, посочена във фактурата или равностоен документ, възлиза на най-малко 100 швейцарски франка (с включен данък).
Допълнение 4 към приложение II
Лихтенщайн:
Освобождаването от ДДС, акциз и други непреки данъци се предоставя чрез опрощаване срещу представяне на доставчика на стоки или услуги на предоставените за тази цел формуляри на Лихтенщайн.
Освобождаването от ДДС се предоставя, в случай че действителната покупна цена на стоките и услугите, посочена във фактурата или равностоен документ, възлиза на най-малко 100 швейцарски франка (с включен данък).
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ФИНАНСОВ КОНТРОЛ ПО ОТНОШЕНИЕ НА УЧАСТНИЦИТЕ ОТ ШВЕЙЦАРИЯ В ДЕЙНОСТИТЕ НА АГЕНЦИЯТА
Член 1
Пряка комуникация
Агенцията и Европейската комисия комуникират пряко с всички лица или субекти, установени в Швейцария, които участват в дейностите на Агенцията като договорно наети лица, участници в програми на Агенцията, получатели на плащания от бюджета на Агенцията или на Съюза, или подизпълнители. Тези лица могат да изпращат директно на Европейската комисия или на Агенцията цялата съответна информация и документация, която се изисква да подават въз основа на инструментите, посочени в настоящата договореност, и на сключените договори или споразумения, както и на решения, взети съгласно тях.
Член 2
Одити
1. В съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046, Делегиран регламент (EС) № 1271/2013 на Комисията (1), както и с други нормативни актове, посочени в настоящата договореност, в сключени договори и споразумения, както и в решения, взети с бенефициери, установени в Лихтенщайн, може да се предвижда извършването на научни, финансови, технологични или други одити във всеки момент в помещенията на бенефициерите или на техните подизпълнители от длъжностни лица на Агенцията или Европейската комисия, или от други упълномощени от тях лица.
2. Длъжностните лица на Агенцията и Европейската комисия, както и другите упълномощени от Агенцията и Европейската комисия лица имат съответен достъп до обекти, дейности и документация, а също и до цялата информация, необходима за осъществяването на такива одити, включително такава в електронна форма. Това право на достъп е изрично посочено в договорите или споразуменията, сключени с цел изпълнението на инструментите, посочени в настоящата договореност.
3. Европейската сметна палата се ползва със същите права като Европейската комисия.
4. Одитите могат да се извършват до пет години след изтичане на срока на действие на настоящата договореност или при условията, предвидени в сключените договори или споразумения или във взетите решения.
5. Швейцарската федерална сметна палата се уведомява предварително за одитите, извършвани на територията на Швейцария. Това уведомяване не е законово условие за извършване на тези одити.
Член 3
Проверки на място
1. В рамките на настоящата договореност Европейската комисия (OLAF) може да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място на швейцарска територия, в съответствие с реда и условията, посочени в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 (2) на Съвета и Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 (3) на Европейския парламент и на Съвета, с цел установяване дали е имало измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Европейския съюз.
2. Проверките и инспекциите на място се подготвят и провеждат от OLAF в тясно сътрудничество с Швейцарската федерална сметна палата или с другите компетентни швейцарски органи, определени от Швейцарската федерална сметна палата, които биват уведомявани своевременно за предмета, целта и правното основание на проверките и инспекциите, за да могат да осигурят цялата необходима помощ. За целта длъжностните лица на компетентните органи на Швейцария могат да участват в проверките и инспекциите на място.
3. При желание от страна на съответните швейцарски органи проверките и инспекциите на място могат да бъдат извършвани съвместно от тях и OLAF.
4. Когато участниците в програмата се противопоставят на проверка или инспекция на място, органите на Швейцария, като действат съгласно националните правила, оказват на разследващите служители на OLAF съдействието, от което те се нуждаят, за да изпълнят задължението си по осъществяване на проверка или инспекция на място.
5. OLAF докладва възможно най-бързо на Швейцарската федерална сметна палата или другите компетентни швейцарски органи, определени от Швейцарската федерална сметна палата, за всеки факт или съмнение, свързани с нередност, които са ѝ станали известни в хода на проверката или инспекцията на място. Във всички случаи OLAF уведомява горепосочените органи за резултата от такива проверки и инспекции.
Член 4
Информиране и консултиране
1. С цел правилното прилагане на настоящото приложение компетентните органи на Швейцария и на Съюза редовно обменят информация и, по искане на една от договарящите се страни, провеждат консултации.
2. Компетентните швейцарски органи своевременно информират Агенцията и Комисията за всеки забелязан от тях факт или съмнение за нередност във връзка със сключването и изпълнението на договори или споразумения, сключени в съответствие с инструментите, посочени в настоящата договореност.
Член 5
Поверителност
Информацията, съобщена или придобита под каквато и да било форма по силата на настоящото приложение, подлежи на служебна тайна и е защитена по същия начин, както е защитена сходна информация съгласно швейцарското законодателство и съответните разпоредби, приложими по отношение на институциите на Съюза.
Тази информация не се съобщава на други лица, освен тези в институциите на Съюза, в държавите членки или в Швейцария, чиито служебни задължения изискват те да са запознати с нея, нито може да бъде използвана за цели, различни от това да се осигури ефективна защита на финансовите интереси на договарящите се страни.
Член 6
Административни мерки и санкции
Без да се засяга прилагането на наказателното право на Швейцария, Агенцията или Европейската комисия могат да налагат административни мерки и санкции в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046, Делегиран регламент (EС) No 1271/2013 и с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (4).
Член 7
Възстановяване на дължими суми и принудително изпълнение
Решенията на Агенцията или Европейската комисия, взети в рамките на приложното поле на настоящата договореност, по силата на които са наложени финансови задължения за различни от държавите правни субекти, имат изпълнителна сила в Швейцария. Заповедта за принудително изпълнение се издава без допълнителен контрол освен проверката на автентичността на акта от страна на органа, определен от правителството на Швейцария, който информира Агенцията или Европейската комисия за нея. Принудителното изпълнение се извършва в съответствие с швейцарските процедурни правила. Законността на решението за принудително изпълнение подлежи на контрол от страна на Съда на Европейския съюз.
Решенията, постановени от Съда на Европейския съюз по силата на арбитражна клауза, имат изпълнителна сила при същите условия.
(1) Делегиран регламент (ЕС) № 1271/2013 на Комисията от 30 септември 2013 г. относно рамковия Финансов регламент за органите, посочени в член 208 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 328, 7.12.2013 г., стр. 42).
(2) Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
(3) Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ФИНАНСОВ КОНТРОЛ ПО ОТНОШЕНИЕ НА УЧАСТНИЦИТЕ ОТ ЛИХТЕНЩАЙН В ДЕЙНОСТИТЕ НА АГЕНЦИЯТА
Член 1
Пряка комуникация
Агенцията и Европейската комисия комуникират пряко с всички лица или субекти, установени в Лихтенщайн които участват в дейностите на Агенцията като договорно наети лица, участници в програми на Агенцията, получатели на плащания от бюджета на Агенцията или на Съюза, или подизпълнители. Тези лица могат да изпращат директно на Европейската комисия или на Агенцията цялата съответна информация и документация, която се изисква да подават въз основа на инструментите, посочени в настоящата договореност, и на сключените договори или споразумения, както и на решения, взети съгласно тях.
Член 2
Одити
1. В съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046, Делегиран регламент (EС) No 1271/2013, както и с други нормативни актове, посочени в настоящата договореност, в сключени договори и споразумения, както и решения, взети с бенефициери, установени в Лихтенщайн, може да се предвижда извършването на научни, финансови, технологични или други одити във всеки момент в помещенията на бенефициерите или на техните подизпълнители от длъжностни лица на Агенцията или Европейската комисия, или от други упълномощени от тях лица.
2. Длъжностните лица на Агенцията и Европейската комисия, както и другите упълномощени от Агенцията и Европейската комисия лица имат съответен достъп до обекти, дейности и документация, а също и до цялата информация, необходима за осъществяването на такива одити, включително такава в електронна форма. Това право на достъп е изрично посочено в договорите или споразуменията, сключени с цел изпълнението на инструментите, посочени в настоящата договореност.
3. Европейската сметна палата има същите права, каквито има и Европейската комисия.
4. Одитите могат да се извършват до пет години след изтичане на срока на действие на настоящата договореност или при условията, предвидени в сключените договори или споразумения или във взетите решения.
5. Националната сметна палата на Лихтенщайн се уведомява предварително за одитите, извършвани на територията на Лихтенщайн. Това уведомяване не е законово условие за извършване на тези одити.
Член 3
Проверки на място
1. В рамките на настоящата договореност Европейската комисия (OLAF) може да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място на територията на Лихтенщайн, в съответствие с реда и условията, посочени в регламенти (Евратом, ЕО) № 2185/96 и (ЕС, Евратом) № 883/2013, с цел установяване дали е имало измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Европейския съюз.
2. Проверките и инспекциите на място се подготвят и провеждат от OLAF в тясно сътрудничество с Националната сметна палата на Лихтенщайн или с другите компетентни органи в Лихтенщайн, определени от Националната сметна палата, които биват уведомявани своевременно за предмета, целта и правното основание на проверките и инспекциите, за да могат да осигурят цялата необходима помощ. За целта длъжностните лица на компетентните органи в Лихтенщайн могат да участват в проверките и инспекциите на място.
3. При желание от страна на съответните органи на Лихтенщайн проверките и инспекциите на място могат да бъдат извършвани съвместно от тях и OLAF.
4. Когато участниците в програмата се противопоставят на проверка или инспекция на място, органите на Лихтенщайн, като действат съгласно националните правила, оказват на разследващите служители на OLAF съдействието, от което те се нуждаят, за да изпълнят задължението си по осъществяване на проверка или инспекция на място.
5. OLAF докладва възможно най-бързо на Националната сметна палата на Лихтенщайн или на другите компетентни органи на Лихтенщайн, определени от Националната сметна палата на Лихтенщайн, за всеки факт или съмнение, свързани с нередност, които са ѝ станали известни в хода на проверката или инспекцията на място. Във всички случаи OLAF уведомява горепосочените органи за резултата от такива проверки и инспекции.
Член 4
Информиране и консултиране
1. С цел правилното изпълнение на настоящото приложение компетентните органи на Лихтенщайн и на Съюза редовно обменят информация и, по искане на една от договарящите се страни, провеждат консултации.
2. Компетентните органи на Лихтенщайн незабавно информират Агенцията и Европейската комисия за всеки забелязан от тях факт или съмнение за нередност във връзка със сключването и изпълнението на договори или споразумения, сключени при прилагането на инструментите, посочени в настоящата договореност.
Член 5
Поверителност
Информацията, съобщена или придобита под каквато и да било форма по силата на настоящото приложение, подлежи на служебна тайна и е защитена по същия начин, както е защитена подобна информация съгласно правото на Лихтенщайн и съгласно съответните разпоредби, приложими по отношение на институциите на Съюза. Тази информация не се съобщава на други лица, освен тези в институциите на Съюза, в държавите членки или в Лихтенщайн, чиито служебни задължения изискват те да са запознати с нея, нито може да бъде използвана за цели, различни от това да се осигури ефективна защита на финансовите интереси на договарящите се страни.
Член 6
Административни мерки и санкции
Без да се засяга прилагането на наказателното право на Лихтенщайн, Агенцията или Европейската комисия могат да налагат административни мерки и санкции в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046, Делегиран регламент (ЕС) № 1271/2013 и Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95.
Член 7
Възстановяване на дължими суми и принудително изпълнение
Решенията на Агенцията или Европейската комисия, взети в рамките на приложното поле на настоящата договореност, по силата на които са наложени финансови задължения за различни от държавите правни субекти, имат изпълнителна сила в Лихтенщайн. Заповедта за принудително изпълнение се издава без допълнителен контрол освен проверката на автентичността на акта от страна на органа, определен от правителството на Лихтенщайн, който информира Агенцията или Европейската комисия за нея. Принудителното изпълнение се извършва в съответствие с процедурния правилник на Лихтенщайн. Законността на решението за принудително изпълнение подлежи на контрол от страна на Съда на Европейския съюз.
Решенията, постановени от Съда на Европейския съюз по силата на арбитражна клауза, имат изпълнителна сила при същите условия.
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/30 |
Информация относно влизането в сила на протокола към Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно критериите и механизмите за определяне на държава, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена на територията на Дания или друга държава членка на Европейския съюз, и системата Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци за ефективното прилагане на Дъблинската конвенция, във връзка с достъпа до Евродак за целите на правоприлагането
Тъй като процедурите, необходими за влизането в сила на посочения по-горе протокол (1), приключиха на 13 май 2019 г., въпросният протокол влиза в сила на 1 юни 2019 г. в съответствие с член 4, параграф 2 от него.
(1) Протокол към Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно критериите и механизмите за определяне на държава, която е компетентна за разглеждане на молба за убежище, подадена на територията на Дания или друга държава — членка на Европейския съюз, и системата Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци за ефективното прилагане на Дъблинската конвенция, във връзка с достъпа до Евродак за целите на правоприлагането (вж. страница 5 от настоящия брой на Официален вестник).
РЕГЛАМЕНТИ
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/31 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/838 НА КОМИСИЯТА
от 20 февруари 2019 година
относно технически спецификации за системите за проследяване и локализиране на корабите и за отмяна на Регламент (ЕО) № 415/2007
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността (1), и по-специално член 5, параграф 1, буква г) от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Техническите спецификации за системите за проследяване и локализиране на кораби, предвидени в Регламент (ЕО) № 415/2007 на Комисията (2), следва да бъдат актуализирани и пояснени, като се вземат предвид придобитият при прилагането им опит и технологичният напредък и актуализациите на залегналите в основата им международни стандарти. |
(2) |
Техническите спецификации за системи за проследяване и локализиране на корабите следва да почиват на техническите принципи, посочени в приложение II към Директива 2005/44/ЕО. |
(3) |
В съответствие с член 1, параграф 2 от Директива 2005/44/ЕО техническите спецификации трябва надлежно да вземат под внимание работата, извършена от международните организации. Необходимо е да се осигури приемственост с други видове услуги за управление на трафика, в частност услугите за управление и информационните услуги на морското корабоплаване. |
(4) |
За да се подобри ефективността на транспорта по вътрешните водни пътища, техническите спецификации следва да се разширят, за да включват разпоредби, свързани със специфичните съобщения на приложенията на системите за проследяване и локализиране на корабите. |
(5) |
За да се повиши безопасността на корабоплаването, техническите спецификации за системите за проследяване и локализиране на корабите следва да се разширят, за да включват разпоредби, свързани с помощните навигационни средства за вътрешното корабоплаване. |
(6) |
Настоящият регламент не следва да засяга разпоредбите на Директива (ЕС) 2016/1148 на Европейския парламент и на Съвета (3) относно мерки за високо общо ниво на сигурност на мрежите и информационните системи в Съюза. |
(7) |
Съгласно член 12, параграф 2 от Директива 2005/44/ЕО техническите спецификации следва да влязат в сила незабавно след публикуването им, а държавите членки следва да бъдат задължени да прилагат тези спецификации не по-късно от 12 месеца след влизането им в сила. |
(8) |
Поради това Регламент (ЕО) № 415/2007 следва да бъде отменен. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета по член 11 от Директива 2005/44/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Техническите спецификации за системите за проследяване и локализиране на кораби при превоз по вътрешните водни пътища са посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Регламент (ЕО) № 415/2007 се отменя. Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 13 юни 2020 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 февруари 2019 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 152.
(2) Регламент (ЕО) № 415/2007 на Комисията от 13 март 2007 г. относно техническите спецификации за системи за прихващане и проследяване на корабите, на които се позовава член 5 от Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността (ОВ L 105, 23.4.2007 г., стр. 35).
(3) Директива (ЕС) 2016/1148 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2016 г. относно мерки за високо общо ниво на сигурност на мрежите и информационните системи в Съюза (ОВ L 194, 19.7.2016 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартно проследяване и локализиране на плавателни съдове във вътрешното корабоплаване
СЪДЪРЖАНИЕ
1. |
Общи разпоредби | 37 |
1.1. |
Въведение | 37 |
1.2. |
Позовавания | 37 |
1.3. |
Определения | 38 |
1.4. |
Услуги по проследяване и локализиране и минимални изисквания към системите за проследяване и локализиране | 40 |
2. |
Функции на проследяването и локализирането на плавателни съдове по вътрешните водни пътища | 41 |
2.1. |
Въведение | 41 |
2.2. |
Навигация | 41 |
2.2.1. |
Навигация в средносрочен план | 41 |
2.2.2. |
Навигация в краткосрочен план | 41 |
2.2.3. |
Навигация в много краткосрочен план | 42 |
2.3. |
Управление на трафика на плавателните съдове | 42 |
2.3.1. |
Корабоплавателни услуги | 42 |
2.3.1.1. |
Информационна услуга | 42 |
2.3.1.2. |
Услуга за подпомагане на корабоплаването | 42 |
2.3.1.3. |
Услуга за организация на трафика | 42 |
2.3.2. |
Планиране и експлоатация на шлюзовете | 43 |
2.3.2.1. |
Дългосрочно планиране на шлюзовете | 43 |
2.3.2.2. |
Средносрочно планиране на шлюзовете | 43 |
2.3.2.3. |
Експлоатация на шлюзовете | 43 |
2.3.3. |
Планиране и експлоатация на мостовете | 43 |
2.3.3.1. |
Планиране на мостове в средносрочен план | 43 |
2.3.3.2. |
Планиране на мостове в краткосрочен план | 44 |
2.3.3.3. |
Експлоатация на мостовете | 44 |
2.4. |
Предотвратяване на бедствени ситуации | 44 |
2.5. |
Управление на транспорта | 44 |
2.5.1. |
Планиране на рейса | 44 |
2.5.2. |
Транспортна логистика | 44 |
2.5.3. |
Интермодално управление на пристанища и терминали | 44 |
2.5.4. |
Управление на товарите и флота | 45 |
2.6. |
Правоприлагане | 45 |
2.7. |
Такси за използване на водните пътища и на пристанищната инфраструктура | 45 |
2.8. |
Нужда от информация | 45 |
3. |
Технически спецификации на AIS за ВВП | 46 |
3.1. |
Въведение | 46 |
3.2. |
Обхват | 47 |
3.3. |
Изисквания | 48 |
3.3.1. |
Общи изисквания | 48 |
3.3.2. |
Информация | 48 |
3.3.2.1. |
Статична информация за плавателния съд | 49 |
3.3.2.2. |
Динамична информация за плавателния съд | 49 |
3.3.2.3. |
Информация за рейса | 50 |
3.3.2.4. |
Брой на лицата на борда | 50 |
3.3.2.5. |
Съобщения, отнасящи се до безопасността | 50 |
3.3.3. |
Периодичност на докладите, служещи за предаване на информацията | 50 |
3.3.4. |
Технологична платформа | 52 |
3.3.5. |
Съвместимост с мобилни станции за AIS от клас A | 52 |
3.3.6. |
Уникален идентификатор | 52 |
3.3.7. |
Изисквания към приложенията | 52 |
3.3.8. |
Одобряване на типа | 52 |
3.4. |
Изменения на протокола за мобилни станции за AIS за ВВП | 52 |
3.4.1. |
Таблица 3.2 Доклад за местоположението | 52 |
3.4.2. |
Статични и свързани с рейса корабни данни (съобщение 5) | 54 |
3.4.3. |
Команда за присвояване на група (съобщение 23) | 57 |
3.5. |
Съобщения на AIS за ВВП | 57 |
3.5.1. |
Допълнителни съобщения на AIS за ВВП | 57 |
3.5.2. |
Идентификатор на приложението за специфичните за приложението съобщения на AIS за ВВП | 57 |
3.5.3. |
Съдържание на информацията, предавана чрез специфични за приложението съобщения | 57 |
3.5.3.1. |
Статични и свързани с рейса корабни данни за ВВП (специфично съобщение FI 10 за ВВП) | 57 |
3.5.3.2. |
Брой на лицата на борда (специфично съобщение за ВВП FI 55) | 58 |
4. |
Други мобилни станции за AIS по вътрешните водни пътища | 59 |
4.1. |
Въведение | 59 |
4.2. |
Общи изисквания за мобилни станции за AIS от клас B по вътрешните водни пътища | 60 |
5. |
Помощни навигационни средства на AIS за вътрешното корабоплаване | 60 |
5.1. |
Въведение | 60 |
5.2. |
Използване на съобщение 21: Доклад за помощните навигационни средства | 60 |
5.3. |
Разширяване на съобщение 21 със специфични за вътрешното корабоплаване видове AtoN | 64 |
1. ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
1.1. Въведение
Техническите спецификации за системите за проследяване и локализиране (VTT) се основават на работата в тази област на съответните международни организации, а именно вече съществуващите стандарти и технически спецификации във вътрешното корабоплаване, морското корабоплаване и други свързани области.
Поради използването на VTT системи в райони със смесен трафик, включващи както вътрешно, така и морско корабоплаване, например морски пристанища и крайбрежни райони, VTT системите трябва да са съвместими с мобилните станции на системите за автоматична идентификация (AIS) от клас A, както е посочено в глава V от Конвенцията SOLAS.
Когато VTT системите предоставят основни услуги, както е посочено в Директива (ЕС) 2016/1148 (1) относно мерки за високо общо ниво на сигурност на мрежите и информационните системи в Съюза, се прилагат разпоредбите на тази директива.
1.2. Позовавания
Настоящото приложение съдържа позовавания на следните международни споразумения, препоръки, стандарти и насоки:
Наименование на документа |
Организация |
Дата на публикуване |
Насоки и препоръки на Световната асоциация за инфраструктурата за водния транспорт (PIANC) относно речните информационни услуги |
PIANC |
2011 |
Международна конвенция за безопасност на човешкия живот на море (Конвенцията SOLAS) на Международната морска организация (ИМО), глава V — безопасност на корабоплаването от 1974 г., със съответните изменения |
ИМО |
1974 |
Международна морска организация (ИМО) MSC.74(69) приложение 3, „Препоръка относно работните стандарти за корабна система за автоматична идентификация (AIS)“, 1998 г. |
ИМО |
1998 |
Резолюция A.915(22) на ИМО, „Ревизирани морска политика и изисквания към бъдеща сателитна система за глобална навигация (GNSS)“, 2002 г. |
ИМО |
2002 |
Резолюция A.1106(29) на ИМО, „Ревизирани насоки за оперативното използване на борда на корабна система за автоматична идентификация (AIS)“, 2015 г. |
ИМО |
2015 |
Препоръка на Международния съюз по далекосъобщения (ITU-R M.585) „Присвояване и използване на идентификационни номера за морско мобилно обслужване“, 2015 г. |
МСД |
2015 |
Препоръка на Международния съюз по далекосъобщения ITU-R M.1371 „Технически характеристики за универсална корабна система за автоматична идентификация, използваща множествен достъп с разделяне по време в честотния обхват VHF за морски мобилни комуникации“ |
МСД |
2014 |
Международен стандарт на Международната електротехническа комисия (IEC) 61993-2, „Системи и съоръжения за морска навигация и радиосъобщения — автоматични идентификационни системи, Част 2: Корабни съоръжения клас А за автоматични идентификационни системи (AIS)“ |
IEC |
2018 |
Международен стандарт серия IEC61162, „Системи и съоръжения за морска навигация и радиосъобщения — цифрови интерфейси“: Част 1: Едно предавателно устройство и много приемащи устройства Част 2: Едно предавателно устройство и много приемащи устройства, високоскоростно пренасяне |
IEC |
Част 1: 2016 Част 2: 1998 |
Международен стандарт на Международната електротехническа комисия (IEC): Серия 62287, „Системи и съоръжения за морска навигация и радиосъобщения – корабни съоръжения клас В за автоматични идентификационни системи (AIS)“ Част 1: Техники CSTDMA (множествен достъп с разделяне по време и проверка на носещата честота); Част 2: Техники за множествен достъп със самоорганизиращо се разделяне по време (SOTDMA) |
IEC |
2017 |
Препоръчителни стандарти на Радиотехническата комисия по морски услуги (RTCM) за диференцирани услуги на GNSS (глобални навигационни спътникови системи) |
RTCM |
2010 |
Препоръка № 28 на ИКЕ/ООН „Кодове за видовете транспортни средства“ |
ИКЕ на ООН |
2010 |
1.3. Определения
В настоящото приложение се използват следните определения:
а) |
Система за автоматична идентификация Система за автоматична идентификация (AIS)
AIS за ВВП
Проследяване и локализиране
Трасе
|
б) |
Услуги Речни информационни услуги (RIS)
Управление на трафика на плавателните съдове (VTM)
Вътрешни корабоплавателни услуги (VTS)
Информация за корабоплаването
Тактическа информация за трафика (TTI)
Стратегическа информация за трафика (STI)
Проследяване и локализиране на плавателни съдове(VTT)
Идентификационен номер от морската мобилна служба (MMSI)
Международно електронно докладване (ERI)
Система за визуализация и информация посредством електронна карта на вътрешните водни пътища (вътрешна ECDIS)
Участници Капитан
Корабен водач
Компетентен орган за RIS
RIS-оператор
RIS-потребители
|
1.4. Услуги по проследяване и локализиране и минимални изисквания към системите за проследяване и локализиране
VTT системите са в състояние да поддържат следните услуги:
— |
Навигация, |
— |
Информация за трафика, |
— |
Управление на трафика, |
— |
Предотвратяване на бедствени ситуации, |
— |
Управление на транспорта, |
— |
Правоприлагане, |
— |
Такси за използване на водните пътища и на пристанищната инфраструктура, |
— |
Информационни услуги за фарватера, |
— |
Статистика. |
Това не засяга разпоредбите на Регламент (ЕО) № 414/2007, приложими към тези услуги.
Най-важната информация от VTT се отнася до идентификацията и местоположението на плавателния съд. VTT е в състояние да предоставя — като минимум — следната информация автоматично и периодично на други плавателни съдове и бреговите станции, ако тези съдове и станции са съответно оборудвани:
— |
Уникален идентификационен номер на плавателния съд: уникален европейски идентификационен номер на плавателния съд (ENI)/номер на Международната морска организация (ИМО), |
— |
Име на кораба, |
— |
Радиопозивна на кораба, |
— |
Навигационен статус, |
— |
Тип плавателен съд или състав, |
— |
Размери на плавателния съд или състава, |
— |
Газене, |
— |
Указване на опасни товари (брой на сините конуси съгласно ADN), |
— |
Товарен статус (натоварен/празен), |
— |
Местоназначение, |
— |
разчетно време на пристигане (ETA) на местоназначението, |
— |
Брой на лицата на борда, |
— |
Местоположение (+ указване на качеството на данните), |
— |
Скорост (+ указване на качеството на данните), |
— |
Наземен курс (+ указване на качеството на данните), |
— |
Направление (+ указване на качеството на данните), |
— |
Ъглова скорост на завиване (ROT), |
— |
Информация за сините сигнали, |
— |
Дата и час на определянето на местоположението. |
Тези минимални изисквания показват нуждите на потребителите и необходимите данни за VTT системи при корабоплаването по вътрешни водни пътища.
VTT системите се проектират така, че да предлагат достатъчна гъвкавост за приспособяване към бъдещи допълнителни изисквания.
2. ФУНКЦИИ НА ПРОСЛЕДЯВАНЕТО И ЛОКАЛИЗИРАНЕТО НА ПЛАВАТЕЛНИ СЪДОВЕ ПО ВЪТРЕШНИТЕ ВОДНИ ПЪТИЩА
2.1. Въведение
В настоящия раздел са изложени изискванията, свързани с VTT информация за различните категории RIS-услуги. Изброени са изисквания за всяка категория, които описват потребителските групи и използването на VTT информацията.
Прегледът на нуждите от VTT информация е представен в таблица 2.1 в края на раздела.
2.2. Навигация
Проследяването и локализирането на кораби могат да се използват в помощ на активната навигация на борда. Основната група потребители са корабните водачи.
Процесът на навигация може да бъде разделен на 3 фази:
а) |
навигация в средносрочен план; |
б) |
навигация в краткосрочен план; |
в) |
навигация в много краткосрочен план. |
Изискванията на потребителя се различават за всяка фаза:
2.2.1. Навигация в средносрочен план
Навигацията в средносрочен план е фаза от навигацията, в която капитанът наблюдава и анализира състоянието на трафика, като се опитва да направи прогноза от няколко минути до един час напред, обмисляйки възможностите къде да пресрещне, задмине или настигне други плавателни съдове.
Необходимото изображение на трафика отговаря по принцип на „прогнозираното изображение“ и е главно извън обсега на бордовия радарен обхват.
Интервалът на актуализация зависи от конкретната задача и е различен в зависимост от ситуацията, в която се намира плавателният съд.
2.2.2. Навигация в краткосрочен план
Навигацията в краткосрочен план е фазата на вземане на решения в процеса на корабоплаване. По време на тази фаза информацията за трафика е относима към процеса на корабоплаване, като включва при необходимост мерки за предотвратяване на евентуален сблъсък. Тази функция предполага наблюдение на другите плавателни съдове в близката околност на собствения плавателен съд.
Действителната информация за трафика се обменя непрекъснато най-малко на всеки 10 секунди. За някои маршрути властите може да установят предварително определен интервал на актуализация (максимум две секунди).
2.2.3. Навигация в много краткосрочен план
Навигацията в много краткосрочен план е самият оперативен процес на корабоплаване. Той се състои в изпълнение на предварително взети решения и в проследяване на техните последици. Информацията за трафика, която е необходимо да бъде получена от други плавателни съдове, конкретно в тази ситуация е свързана със собствените условия на плавателния съд като например относително местоположение, относителна скорост. В тази фаза е необходимо да се ползва възможно най-точна информация.
Поради това информацията за проследяване и локализиране не може да се използва за навигацията в много краткосрочен план.
2.3. Управление на трафика на плавателните съдове
Управлението на трафика на плавателните съдове (VTM) включва поне следните елементи:
а) |
корабоплавателни услуги; |
б) |
планиране и експлоатация на шлюзовете; |
в) |
планиране и експлоатация на мостовете. |
2.3.1. Корабоплавателни услуги
Корабоплавателните услуги се състоят от:
а) |
информационна услуга; |
б) |
услуга за подпомагане на корабоплаването; |
в) |
услуга за организация на трафика. |
Потребителските групи на корабоплавателните услуги (VTS) са VTS-оператори и корабни водачи.
Нуждите на потребителите от информация за трафика са посочени в точки 2.3.1.1—2.3.1.3.
2.3.1.1.
Информационната услуга се осигурява посредством излъчване на циркулярна информация в определено време и през определени интервали от време или, когато това се счете за необходимо, от VTS или при поискване от плавателен съд, и може да включва например доклади за местоположението, идентичността и намеренията на други плавателни съдове, условията на водните пътища и метеорологичните условия, опасности или всякакви други фактори, които могат да повлияят на транзитното преминаване на плавателния съд.
За информационните услуги се изисква общ поглед върху трафика в рамките на една мрежа или по участък от фарватера.
Компетентният орган може да определи предварително интервалите на актуализация, ако е необходимо за безопасното и надеждно преминаване през зоната.
2.3.1.2.
Услугата за подпомагане на корабоплаването информира корабния водач за неблагоприятни навигационни или метеорологични обстоятелства или го подпомага в случай на повреди или неизправности. Тази услуга обикновено се предоставя при поискване от плавателен съд или от VTS, когато това се счете за необходимо.
За да предостави индивидуална информация на корабния водач, VTS-операторът се нуждае от подробна картина на реалния трафик.
Информацията за реалния трафик се обменя непрекъснато (веднъж на всеки три секунди, почти в реално време или при друг предварително определен от компетентния орган интервал на актуализация).
Всякаква друга информация трябва да се предоставя при поискване от страна на VTS-оператора или при специални случаи.
2.3.1.3.
Услугата за организация на трафика се отнася до оперативното управление на трафика и планирането на движението на плавателните съдове с оглед предотвратяване на задръстванията и на опасните ситуации, и е особено полезна по време на трафик с висока плътност или когато движението на специални видове транспорт може да засегне потока на друг трафик. Тази услуга може да включва също и въвеждане и експлоатация на система за регулиране на трафика или VTS навигационни планове, или и двете, във връзка с приоритетността на движението, разпределяне на пространство (като места за акостиране, места в шлюзовете, плавателни пътища), задължително докладване на движението във VTS-района, маршрути, които трябва да бъдат следвани, ограничения на скоростта, които трябва да се спазват или други подходящи мерки, считани за необходими от VTS-органа.
2.3.2. Планиране и експлоатация на шлюзовете
Процесът на планиране на шлюзовете, в дългосрочен и средносрочен план, както и процесът на експлоатация на шлюзовете, са описани в точки 2.3.2.1—2.3.2.3. Основните групи потребители са операторите на шлюзове, корабните водачи, капитаните и управителите на флотове.
2.3.2.1.
Дългосрочното планиране на шлюзовете се свежда до планиране на тяхната експлоатация от няколко часа до един ден предварително.
В този случай информацията за трафика се използва за подобряване на информацията за времето на изчакване и преминаване през шлюзовете, която първоначално се основава на статистическата информация.
Разчетното време на пристигане (ETA) се предоставя при поискване или се обменя, ако отклонението от първоначалното ETA надвишава отклонението, допускано от компетентния орган. Изискуемото време на пристигане (RTA) представлява отговор на доклад за ETA, или може да бъде изпратено от шлюз като предложение за време на преминаване.
2.3.2.2.
Средносрочното планиране на шлюзовете се свежда до планиране на тяхната експлоатация до 2 или 4 цикъла на затваряне предварително.
В този случай информацията за трафика се използва, за да се разпределят по време пристигащите плавателни съдове с оглед наличните цикли на затваряне и, на основата на това планиране, да се информират корабните водачи за RTA.
ETA се предоставя при поискване или се обменя, ако отклонението от първоначалното ETA надвишава отклонението, допускано от компетентния орган. Всякаква друга информация трябва да бъде достъпна още при първия контакт или при поискване. RTA е отговорът на доклад за ETA, или може да бъде изпратено от шлюз като предложение за време на преминаване.
2.3.2.3.
По време на тази фаза протича реалният процес на преминаване през шлюза.
Информацията за реалния трафик се обменя непрекъснато или при друг предварително определен от компетентния орган интервал на актуализация.
Точността на VTT-информацията не е подходяща за приложения с висока прецизност като затварянето на шлюза.
2.3.3. Планиране и експлоатация на мостовете
Процесът на планиране на мостовете, в средносрочен и краткосрочен план, както и процесът на експлоатация на мостовете, са описани в точки 2.3.3.1—2.3.3.3. Основните групи потребители са операторите на мостове, корабните водачи, капитаните и управителите на флотове.
2.3.3.1.
Средносрочното планиране на експлоатацията на мостовете се заключава в оптимизиране на потока на движение, така че мостовете да бъдат отваряни навреме при преминаването на плавателни съдове (зелена вълна). Хоризонтът на планиране варира от 15 минути до 2 часа. Графикът зависи от конкретната ситуация.
Информацията за ETA и местоположението се предоставят при поискване, или се обменят веднага след като отклонението между актуализираното ETA и първоначалното ETA надхвърли предварително определената от компетентния орган стойност. Всякаква друга информация трябва да бъде достъпна още при първия контакт или при поискване. RTA е отговорът на доклад за ETA, или може да бъде изпратено от мост като предложение за време на преминаване.
2.3.3.2.
В случай на краткосрочно планиране се вземат решения въз основа на стратегията за отваряне на моста.
Информацията за реалния трафик относно местоположението, скоростта и посоката, се предоставя при поискване или обменя съгласно предварително определен интервал на актуализация (например на всеки пет минути), определен от компетентния орган. Информацията за ETA и местоположението се предоставят при поискване, или се обменят веднага след като отклонението между актуализираното ETA и първоначалното ETA надхвърли предварително определената от компетентния орган стойност. Всякаква друга информация трябва да бъде достъпна още при първия контакт или при поискване. RTA е отговорът на доклад за ETA, или може да бъде изпратено от мост като предложение за време на преминаване.
2.3.3.3.
По време на фазата на експлоатация протича фактическото отваряне на моста и преминаването на плавателния съд под него.
Информацията за реалния трафик се обменя непрекъснато или при друг предварително определен от компетентния орган интервал на актуализация.
Точността на VTT-информацията не е подходяща за приложения с висока прецизност като отварянето или затварянето на моста.
2.4. Предотвратяване на бедствени ситуации
Предотвратяването на бедствени ситуации в този контекст поставя акцент върху репресивните мерки: предприемане на действия при реално настъпили злополуки и предоставяне на съдействие в критични ситуации. Основните групи потребители са операторите в център за бедствия и аварии, VTS-операторите, корабните водачи, капитаните на плавателни съдове и компетентните органи.
В случай на злополука информацията за трафика може да се предостави автоматично или отговорният орган да изиска тази информация.
2.5. Управление на транспорта
Управлението на транспорта се разделя на следните четири дейности:
а) |
планиране на рейса; |
б) |
транспортна логистика; |
в) |
управление на пристанища и терминали; |
г) |
управление на товари и флота. |
Основните групи потребители са капитаните, фрахтовите брокери, управителите на флотове, експедиторите, получателите, комисионерите по транзитната търговия, пристанищните власти, операторите на терминали, шлюзове и мостове.
2.5.1. Планиране на рейса
Планирането на рейса в този контекст поставя акцент върху текущото планиране. По време на рейса капитанът проверява първоначално планираното от него плаване.
2.5.2. Транспортна логистика
Транспортната логистика обхваща организацията, планирането, осъществяването и контрола на транспорта.
При поискване от корабособственика или от участниците в логистиката се предоставя цялата информация за трафика.
2.5.3. Интермодално управление на пристанища и терминали
Интермодалното управление на пристанища и терминали се занимава с планиране на ресурсите на пристанищата и терминалите.
Терминалният и пристанищен управител изискват информация за трафика или се споразумяват за предварително определени ситуации, в които информацията за трафика да се изпраща автоматично.
2.5.4. Управление на товарите и флота
Управлението на товарите и флота се занимава с планиране и оптимизация на използването на плавателните съдове чрез нагаждане на товарите и транспорта.
Експедиторът или корабособственикът изисква информация за трафика или тази информация се изпраща автоматично в предварително определени ситуации.
2.6. Правоприлагане
Обхватът на задачата по правоприлагане се ограничава до превоза на опасни товари, имиграционния контрол и митническите служби. Основните групи потребители са митническите власти, компетентните органи и капитаните на кораби.
Информацията за трафика се обменя със съответните органи. Обмен на информация за трафика се извършва при поискване, или в предварително определени пунктове, или при специални обстоятелства, определени от отговорния орган.
2.7. Такси за използване на водните пътища и на пристанищната инфраструктура
На редица места в Съюза използването на водните пътища и пристанищата подлежи на таксуване. Основните групи потребители са компетентните органи, капитаните, управителите на флотове, органите за управление на водните пътища и пристанищните власти.
Информацията за трафика се обменя при поискване или в пунктове, определени от компетентния орган, отговарящ за водните пътища или пристанища.
2.8. Нужда от информация
Таблица 2.1 предлага общ преглед на нуждата от информация на различните услуги.
Таблица 2.1
Преглед на нуждите от информация
|
Идентификация |
Наименование |
Радиопозивна |
Навигационен статус |
Тип |
Размери |
Дълбочина на газенето |
Опасни товари |
Състояние (натоварен/празен) |
Местоназначение |
ETA при местоназначението |
Брой лица |
Местоположение и време |
Скорост |
Курс/посока |
Направление |
Ъглова скорост на завиване |
Син сигнал |
Друга информация |
Корабоплаване в средносрочен план |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
X |
|
Корабоплаване в близка перспектива |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
Корабоплаване в много краткосрочен план |
Понастоящем изискванията не се покриват от VTT |
||||||||||||||||||
VTM - VTS услуги |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
|
VTM - експлоатация на шлюзове |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
Височина над водолинията |
VTM - планиране на шлюзове |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
Брой на помощните влекачи, височина над водолинията, ETA/RTA |
VTM - експлоатация на мостове |
X |
X |
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
Височина над водолинията |
VTM - планиране на мостове |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
Височина над водолинията, ETA/RTA |
Предотвратяване на бедствени ситуации |
X |
X |
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
TM — планиране на рейса |
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
X |
X |
|
|
|
|
Височина над водолинията, ETA/RTA |
TM — транспортна логистика |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
X |
|
|
|
|
TM — управление на пристанища и терминали |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
ETA /RTA |
TM — управление на товари и флота |
X |
X |
|
X |
|
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
|
X |
|
|
|
ETA /RTA |
Правоприлагане |
X |
X |
|
X |
X |
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
Такси за използване на водните пътища и на пристанищната инфраструктура |
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
X |
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
3. ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ НА AIS ЗА ВВП
3.1. Въведение
В морското корабоплаване ИМО въведе задължение за оборудване със система за автоматична идентификация (AIS): всички морски плавателни съдове по международни рейсове, попадащи в обхвата на глава V от конвенцията SOLAS, трябва да бъдат оборудвани с мобилни AIS станции от клас А от края на 2004 г.
С Директива № 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) се създава система на Общността за контрол на движението на корабите и информационна система за морски плавателни съдове, превозващи опасни или замърсяващи товари, която използва AIS за тяхното докладване и наблюдение.
AIS се счита за подходящо решение, което също така може да се използва за автоматична идентификация и проследяване и локализиране на корабите във вътрешното корабоплаване. Особено полезни за приложенията, свързани с безопасността, са експлоатационните характеристики на AIS при експлоатация в реално време и съществуването на световни стандарти и указания.
За да се отговори на специфичните изисквания на вътрешното корабоплаване е необходимо AIS да бъде доразвита до определяне на техническа спецификация за т. нар. AIS за ВВП, която трябва да остане напълно съвместима с морската AIS и с вече съществуващите стандарти във вътрешното корабоплаване.
Тъй като AIS за ВВП е съвместима с морската AIS, е възможен пряк обмен на данни между морските плавателни съдове и плавателните съдове по вътрешните водни пътища, когато те плават през райони на смесен трафик.
AIS е:
— |
система, въведена от ИМО за подпомагане на безопасността на морското корабоплаването, система, с която задължително се оборудват всички кораби в съответствие с глава V от конвенцията SOLAS, |
— |
система, работеща както в пряк режим кораб-кораб, така и в режим кораб-бряг или бряг-кораб, |
— |
система за безопасност с високи изисквания по отношение на пригодността, непрекъснатостта и надеждността, |
— |
система в реално време, благодарение на прекия обмен на данни кораб-кораб, |
— |
автономно работеща система по самостоятелно организиран начин без централна станция; не е нужна централна система за контрол, |
— |
система, основана на международни стандарти и процедури в съответствие с глава V от конвенцията SOLAS, |
— |
система, която е одобрена с оглед подобряване безопасността на корабоплаването след процедура за сертифициране, |
— |
оперативно съвместима на глобално равнище. |
Настоящият раздел има за цел да бъдат определени всички необходими технически изисквания, изменения и разширения на съществуващите мобилни станции за AIS от клас А с оглед създаване на мобилна станция за AIS за ВВП.
3.2. Обхват
Системата за автоматична идентификация (AIS) е бордова система за радиообмен на статични, динамични и свързани с рейса корабни данни между плавателните съдове, оборудвани с тази система, както и между оборудваните със системата плавателни съдове и бреговите станции. Бордовите станции за AIS излъчват на равни интервали данни, идентифициращи плавателния съд, неговото местоположение и други данни. Като получават тези данни, бордовите и бреговите станции за AIS в радиочестотния обхват могат автоматично да локализират, идентифицират и проследяват всички съдове, оборудвани с AIS на подходящ екран, например радар или система за изобразяване на електронни карти като Системата за визуализация и информация посредством електронна карта на вътрешните водни пътища (вътрешна ECDIS), както е посочено в Регламент за изпълнение (ЕС) № 909/2013 на Комисията (5). AIS е предназначена да подобри безопасността на корабоплаването, като подпомага радиовръзката кораб-кораб, наблюдението (VTS), проследяването и локализирането на корабите и предотвратяването на бедствени ситуации.
Мобилните станции за AIS са разделени на следните видове:
а) |
мобилни станции от клас A, които да се използват от всички морски плавателни съдове, обхванати от изискванията за оборудване в глава V от конвенцията SOLAS; |
б) |
Мобилни станции за AIS за ВВП, които притежават всички функции на клас А на равнище VHF връзка за данни, но се различават в допълнителните функции, проектирани специално за нуждите на плавателни съдове по вътрешните водни пътища; |
в) |
Мобилни станции клас B SO/CS с ограничени функции, които може да се използват от плавателни съдове, необхванати от изискванията за оборудване с мобилни станции за AIS от клас A или мобилни станции за AIS за ВВП; |
г) |
Брегови станции за AIS, включително базови станции за AIS и ретранслаторни станции за AIS. |
Разграничават се следните експлоатационни режими:
а) |
осъществяване на връзка кораб-кораб: всички оборудвани с AIS плавателни съдове могат да получават статична и динамична информация от всички останали оборудвани с AIS плавателни съдове в радиочестотния обхват; |
б) |
осъществяване на връзка кораб-бряг: данните от оборудваните с AIS плавателни съдове могат също да бъдат получавани от бреговите станции за AIS, свързани с RIS-центъра, където може да бъде генерирано изображение на трафика (TTI и/или STI); |
в) |
осъществяване на връзка бряг-кораб: могат да се предават данни за рейса и безопасността от брега до плавателния съд. |
Една от характерните особености на AIS е автономният ѝ начин на работа с използване на техники за множествен достъп със самоорганизиращо се разделяне по време (SOTDMA), без да има нужда от организираща централна станция. Протоколът за радиовръзка е разработен така, че станциите на плавателните съдове да работят автономно и самоорганизирано, като обменят параметри за достъп до връзката. Времето е разделено на едноминутни отрязъци с 2 250 времеви слотa на радиоканал, които са синхронизирани с GNSS и UTC-времето. Всеки участник организира достъпа си до радиоканала, като избира свободни времеви слотове и се съобразява с бъдещото използване на времевите слотове от другите станции. Не е нужна централна система за контрол върху разпределението на слотовете.
Всяка мобилна станция за AIS за ВВП е съставена по принцип от следните компоненти:
а) |
VHF-приемопредавател (един предавател/два приемника); |
б) |
GNSS-приемник; |
в) |
процесор. |
Препоръчва се универсалната бордова AIS, така както е описана от ИМО, МСД и IEC, да се използва във вътрешното корабоплаване в режим SOTDMA в честотния обхват VHF за морски мобилни комуникации. AIS работи на международно определените VHF-честоти AIS 1 (161,975 MHz) и AIS 2 (162,025 MHz) и може да превключва на други честоти в честотния обхват VHF за морски мобилни комуникации.
За да се отговори на специфичните изисквания на вътрешното корабоплаване, е необходимо AIS да бъде доразвита до т. нар. AIS за ВВП, която да остане съвместима с морската AIS.
Системите за проследяване и локализиране на корабите във вътрешното корабоплаване са съвместими с морската AIS, както е определено от ИМО. Следователно съобщенията от AIS за ВВП могат да осигуряват следните видове информация:
а) |
статична информация като например официалния номер на плавателния съд, радиопозивна на плавателния съд, име на плавателния съд, вид на плавателния съд; |
б) |
динамична информация като например местоположение на плавателните съдове с указване на степента на точност и на състоянието на цялостност; |
в) |
информация за рейса, като например дължина и широчина на комбинацията от плавателни съдове, опасни товари на борда; |
г) |
специфична информация за вътрешното корабоплаване, например брой на сините конуси/светлини в съответствие с ADN или ETA при шлюза/моста/терминала/границата. |
При движещи се плавателни съдове интервалът на актуализация на динамичната информация на тактическо ниво е между 2 и 10 секунди. При плавателните съдове на котва се препоръчва този интервал да бъде от няколко минути, или актуализацията да се предизвиква от всяка промяна на информацията.
Мобилната станция за AIS за ВВП не заменя, а подпомага услугите, свързани с корабоплаването, като например радарното проследяване на целта и VTS. Мобилната станция за AIS за ВВП осигурява допълнителни данни на навигационната информация: добавената ѝ стойност се състои в осигуряването на начини за наблюдение и проследяване на кораби, оборудвани с AIS за вътрешно корабоплаване. Точността при определяне на местоположението, получено от мобилна станция за AIS за ВВП, като се използва вътрешната (некоригирана) GNSS, обичайно надхвърля 10 метра. Когато местоположението се коригира чрез DGNSS от услуга за диференциална корекция посредством морски радиомаяци, AIS-съобщение 17 или EGNOS (SBAS), точността обичайно е под 5 метра. Поради различните си характеристики мобилните станции за AIS за ВВП и радарите взаимно се допълват.
3.3. Изисквания
3.3.1. Общи изисквания
Мобилната станция за AIS за ВВП се основава на мобилна станция за AIS от клас А в съответствие с конвенцията SOLAS.
Мобилната станция за AIS за ВВП включва основните функции на мобилните станции за AIS от клас А, съобразени със специфичните изисквания към вътрешното корабоплаване.
Вътрешната AIS е съвместима с морската AIS и позволява пряк обмен на данни между морските плавателни съдове и плавателните съдове по вътрешните водни пътища, когато те плават през райони на смесен трафик.
Изискванията, определени в точки 3.3 — 3.5 са допълнителни изисквания за AIS за ВВП, която се различава от мобилните станции за AIS от клас А.
При проектирането на мобилната станция за AIS за ВВП се взема предвид документът „Технически разяснения относно стандарта за проследяване и локализиране на плавателните съдове“.
Настройката по подразбиране на предавателната мощност е „висока мощност“ и се превключва на ниска мощност само по указания на компетентния орган.
3.3.2. Информация
Чрез мобилната станция за AIS за ВВП се предава само информация, свързана с проследяването, локализирането и безопасността.
Информацията, посочена в точки 3.3.2.1 — 3.3.2.5, трябва да може да бъде изпратена от мобилна станция за AIS за ВВП без да е необходимо външно приложение.
Съобщенията на AIS за ВВП съдържат следната информация (данните, отбелязани с „*“ трябва да бъдат обработвани по начин, различен от този за морски плавателни съдове):
3.3.2.1.
По отношение на плавателните съдове за вътрешно корабоплаване статичната корабна информация притежава същите параметри и същата структура като тази от мобилните станции за AIS от клас А, доколкото това е приложимо. Всяко преобразуване от вътрешни към морски параметри се извършва автоматично, където е възможно. В неизползваните полета за параметри се поставя изразът „няма данни“.
Добавя се специфична за вътрешното корабоплаване статична корабна информация.
Статичната корабна информация се излъчва автономно от кораба или при поискване.
Идентификатор на потребителя (MMSI) |
във всички съобщения |
Име на кораба |
AIS-съобщение 5 |
Радиопозивна на кораба |
AIS-съобщение 5 |
Номер в регистъра на ИМО |
AIS-съобщение 5 (не е достъпно за плавателни съдове по вътрешните водни пътища) |
Тип съд/състав и товар* |
AIS-съобщение 5 + съобщение за вътрешното корабоплаване FI 10 |
Обща дължина (с точност до дециметри) * |
AIS-съобщение 5 + съобщение за вътрешното корабоплаване FI 10 |
Обща широчина (с точност до дециметри) * |
AIS-съобщение 5 + съобщение за вътрешното корабоплаване FI 10 |
Единен европейски номер за идентификация на плавателните съдове (ENI) |
Съобщение за вътрешното корабоплаване FI 10 |
Референтна точка за докладваното местоположение на плавателния съд (местоположение на антена) * |
AIS-съобщение 5 |
3.3.2.2.
По отношение на плавателните съдове за вътрешно корабоплаване динамичната корабна информация притежава същите параметри и същата структура като тази от мобилните станции за AIS от клас А, доколкото това е приложимо. В неизползваните полета за параметри се поставя изразът „няма данни“.
Добавя се специфична за вътрешното корабоплаване динамична корабна информация.
Динамичната корабна информация се излъчва автономно от кораба или при поискване.
Местоположение съгласно Световната геодезическа система от 1984 г. (WGS 84) |
AIS-съобщение 1, 2 и 3 |
Наземна скорост |
AIS-съобщение 1, 2 и 3 |
Наземен курс |
AIS-съобщение 1, 2 и 3 |
Направление |
AIS-съобщение 1, 2 и 3 |
Ъглова скорост на завиване ROT |
AIS-съобщение 1, 2 и 3 |
Точност на местоположението (GNSS/DGNSS) |
AIS-съобщение 1, 2 и 3 |
Време според електронното устройство за локализация |
AIS-съобщение 1, 2 и 3 |
Навигационен статус |
AIS-съобщение 1, 2 и 3 |
Състояние на синия сигнал * |
AIS-съобщение 1, 2 и 3 |
Качество на информацията за скоростта |
Съобщение за вътрешното корабоплаване FI 10 |
Качество на информацията за курса |
Съобщение за вътрешното корабоплаване FI 10 |
Качество на информацията за направлението |
Съобщение за вътрешното корабоплаване FI 10 |
3.3.2.3.
По отношение на плавателните съдове за вътрешно корабоплаване свързаната с рейса информация трябва да притежава същите параметри и същата структура като тази от мобилните станции за AIS от клас А, доколкото това е приложимо. В неизползваните полета за параметри се поставя изразът „няма данни“.
Добавя се специфична за вътрешното корабоплаване информация за рейса.
Информацията за рейса се излъчва автономно от кораба или при поискване.
Местоназначение (ISRS кодове за локализация) |
AIS-съобщение 5 |
Категория на опасния товар |
AIS-съобщение 5 |
ETA |
AIS-съобщение 5 |
Максимално фактическо статично газене * |
AIS-съобщение 5 + съобщение за вътрешното корабоплаване FI 10 |
Указание за опасни товари |
Съобщение за вътрешното корабоплаване FI 10 |
Натоварен/празен плавателен съд |
Съобщение за вътрешното корабоплаване FI 10 |
3.3.2.4.
Броят на лицата на борда се предава под формата на излъчено циркулярно съобщение или съобщение, адресирано от плавателния съд до брега при поискване или при определено събитие.
Численост на екипажа на борда |
Съобщение за вътрешното корабоплаване FI 55 |
Брой на пасажерите на борда |
Съобщение за вътрешното корабоплаване FI 55 |
Численост на персонала на борда |
Съобщение за вътрешното корабоплаване FI 55 |
3.3.2.5.
Съобщенията, отнасящи се до безопасността (т.е. текстови съобщения), се предават при необходимост под формата на излъчени или адресирани съобщения.
Адресирани съобщения, отнасящи се до безопасността |
AIS-съобщение 12 |
Излъчени циркулярни съобщения, отнасящи се до безопасността |
AIS-съобщение 14 |
3.3.3. Периодичност на докладите, служещи за предаване на информацията
Различните видове информация от AIS за ВВП се предават с различни интервали на докладване.
Интервалът на докладване на динамичната информация може да се превключва между автономен режим и зададен режим за плавателни съдове по вътрешните водни пътища. Интервалът на докладване може да бъде увеличен до 2 секунди при зададен режим. Начинът на докладване може да се променя от базова станция за AIS (чрез AIS- съобщение 23 за присвояване на група или съобщение 16 за индивидуално присвояване) и чрез команди от бордовите системи чрез интерфейс IEC 61162, както е определено в допълнение Б.
Интервалът на докладване на статични данни и данни за рейса е 6 минути, при поискване или при промяна в информацията.
Прилага се следната периодичност на докладване:
Статична информация за плавателния съд: |
На всеки 6 минути, при поискване или когато определени данни са били променени |
Динамична информация за плавателния съд: |
В зависимост от навигационния статус и режима на експлоатация на плавателното средство, автономен (по подразбиране) или зададен режим, виж таблица 3.1 |
Информация за рейса: |
На всеки 6 минути, при поискване или когато е извършена промяна на данни |
Брой на лицата на борда: |
Според случая или при поискване |
Съобщения, отнасящи се до безопасността |
Съгласно изискванията |
Специфични за приложението съобщения: |
Съгласно изискванията (следва да бъдат определени от компетентния орган) |
Таблица 3.1
Интервал на актуализация на динамичната корабна информация
Динамични корабни условия |
Номинален интервал на докладване |
Състояние на кораба „на котва“ и когато се движи със скорост, непревишаваща 3 морски възела |
3 минути (6) |
Състояние на кораба „на котва“ и когато се движи със скорост, превишаваща 3 морски възела |
10 секунди (6) |
Съд в автономен режим, движещ се със скорост от 0 до 14 възела |
10 секунди (6) |
Съд в автономен режим, движещ се със скорост от 0 до 14 възела и променящ курса си |
3 1/3 секунди (6) |
Съд в автономен режим, движещ се със скорост от 14 до 23 възела |
6 секунди (6) |
Съд в автономен режим, движещ се със скорост от 14 до 23 възела и променящ курса си |
2 секунди |
Съд в автономен режим, движещ се със скорост, по-голяма от 23 възела |
2 секунди |
Съд в автономен режим, движещ се със скорост, по-голяма от 23 възела и променящ курса си |
2 секунди |
Плавателен съд в зададен режим (7) |
между 2 секунди и 10 секунди |
3.3.4. Технологична платформа
Платформата за мобилната станция за AIS за ВВП е мобилната станция за AIS от клас A.
Техническото решение на мобилната станция за AIS за ВВП се основава на същите технически стандарти, на които и мобилните станции за AIS от клас А (Препоръка ITU-R M.1371 и международния стандарт IEC 61993—2).
3.3.5. Съвместимост с мобилни станции за AIS от клас A
Мобилните станции за AIS за ВВП съответстват на мобилни станции за AIS от клас А и са в състояние да приемат и обработват всички AIS-съобщения (съгласно препоръка ITU-R M.1371 и техническите разяснения относно препоръка ITU-R M.1371 от международната асоциация на фаровите служби и помощните навигационни средства (IALA)) и в допълнение на съобщенията, определени в точка 3.4.
3.3.6. Уникален идентификатор
За да се гарантира съвместимост с морските плавателни съдове, морският идентификатор за мобилно обслужване (MMSI-номер) се използва като уникален идентификатор на станцията (идентификатор на радиооборудването) при мобилните станции за AIS за ВВП.
3.3.7. Изисквания към приложенията
Информацията, посочена в точка 3.3.2, се въвежда, съхранява и възпроизвежда в мобилната станция за AIS за ВВП.
Мобилната станция за AIS за ВВП е в състояние да съхранява също във вътрешната памет специфичните за вътрешното корабоплаване статични данни с оглед съхраняване на тази информация, когато към блока не се подава напрежение.
Необходимото конвертиране на данни за минималната клавиатурна визуализация (MKD) на информацията от AIS за ВВП (напр. възли в km/h) или за MKD при въвеждане и показване на информация, засягаща типовете вътрешни плавателни съдове, се осъществява от самата мобилна станция за AIS за ВВП.
Специфичните за приложенията съобщения (ASM) следва да се въвеждат/показват чрез външно приложение, с изключение на ASM DAC = 200 FI = 10 (статични и свързани с рейса данни за плавателни съдове за вътрешно корабоплаване) и DAC = 200 FI = 55 (брой лица на борда на съда за вътрешно корабоплаване), които се обработват пряко от мобилната станция за AIS за ВВП.
За да се програмират специфичните за вътрешното корабоплаване данни в транспондера на AIS, в допълнение Б са определени фрази за цифровия интерфейс.
Мобилната станция за AIS за ВВП предоставя най-малко външен интерфейс за въвеждане на корекции от DGNSS и информация за целостта съгласно разпоредбите относно DGNSS на специален комитет 104 на Радиотехническата комисия по морски услуги.
3.3.8. Одобряване на типа
Мобилните станции за AIS за ВВП подлежат на одобрение на типа за спазване на тези технически спецификации.
3.4. Изменения на протокола за мобилни станции за AIS за ВВП
Поради развитието на препоръка ITU-R M.1371 няколко параметъра позволяват използването на нови кодове за състояние. Това не нарушава функционирането на AIS, но може да доведе до показването на непознати кодове за състояние в оборудването, базирано на предишни изменения на стандарта.
3.4.1. Таблица 3.2 Доклад за местоположението
Таблица 3.2
Доклад за местоположението
Параметър |
Брой на битовете |
Описание |
Идентификационен номер на съобщение |
6 |
Идентификатор за това съобщение 1, 2 или 3 |
Индикатор на повторението |
2 |
Използван от ретранслатора за посочване колко пъти е било повторено едно съобщение. 0-3; По подразбиране = 0; 3 = прекрати повтарянето |
Идентификатор на потребителя (MMSI) |
30 |
MMSI номер |
Навигационен статус |
4 |
0 = на ход с механичен двигател; 1 = на котва; 2 = без управление; 3 = ограничен в способността си да маневрира; 4 = ограничен от своето газене; 5 = акостирал; 6 = на плитчина; 7 = зает с риболов; 8 = на ход с платна; 9 = запазен за бъдеща промяна на навигационния статус за HSC; 10 = запазен за бъдеща промяна на навигационния статус за WIG; 11 = моторен кораб, зает с влачене назад (регионална употреба) (8) 12 = моторен кораб, зает с тласкане напред или успоредно влачене (регионална употреба) (8); 13 = запазен за бъдеща употреба; 14 = AIS-SART (активен); 15 = не е дефиниран = по подразбиране (използван също така от AIS) |
Ъглова скорост на завиване ROT AIS |
8 |
0 to +126 = завиване надясно при 708° в минута или повече 0 to –126 = завиване наляво при 708° в минута или повече Стойности между 0 и 708° в минута, кодирани от ROTAIS = 4,733 SQRT (ROTsensor) градуса в минута, където ROTsensor е ъгловата скорост на завиване, подадена от външен датчик за ъглова скорост на завиване. ROTAIS се закръгля до най-близкото цяло число + 127 = завиване надясно с повече от 5° на 30 s (без наличен датчик за завиване) – 127 = завиване наляво с повече от 5° на 30 s (без наличен датчик за завиване) – 128 (80 в шестнадесетичен код) показва, че няма информация за завиването (по подразбиране). ROT данните не следва да се извличат от информацията за наземния курс |
Наземна скорост |
10 |
Наземна скорост при степен 1/10 морски възела (0 — 102,2 морски възела) 1 023 = не е налична; 1 022 = 102,2 морски възела или повече (9) |
Точност на позициониране |
1 |
Флагът за точността на местоположението (ТМ) следва да се определя в съответствие с ITU-R M. 1371 1 = голяма (=< 10 m) 0 = малка (> 10 m) 0 = по подразбиране |
Географска дължина |
28 |
Географска дължина в 1/10 000 min (± 180°, източна = положителна (според допълнителния код), западна = отрицателна (според допълнителния код), 181 = (6791AC0 в шестнадесетичен код) = няма данни = по подразбиране) |
Географска ширина |
27 |
Географска ширина в 1/10 000 min (± 90°, северна = положителна (според допълнителния код), южна = отрицателна (според допълнителния код), 91= (3412140 в шестнадесетичен код) = не е налична = по подразбиране) |
Наземен курс |
12 |
Курс по основата в 1/10o (0-3599). 3 600 (E10 в шестнадесетичен код) = няма данни = по подразбиране; 3 601 — 4 095 не се използват. |
Истински пеленг |
9 |
Градуса (0-359) (511 сочи, че няма такова = по подразбиране). |
Времеви печат |
6 |
Секунда по UTC, когато докладът е бил генериран от електронната система за локализация (EPFS) (0-59, или 60 при липса на времеви печат, което е също и стойността по подразбиране, или 61, ако системата за локализация е в режим на ръчно въвеждане, или 62, ако електронната система за локализация работи в прогнозен режим (изчисляване по предишно местоположение), или 63, ако електронната система за локализация не функционира) |
Показател за специални маневри: син сигнал |
2 |
Указване дали е подаден син сигнал (10) 0 = няма данни = по подразбиране, 1 = не извършва специални маневри = не е подаден син сигнал 2 = извършва специални маневри = подаден е син сигнал да, 3 не се използва |
Резервен |
3 |
Не се използва. Задава се стойност нула. Резервиран за бъдеща употреба. |
Флаг на RAIM |
1 |
Флаг за използването на автономния контрол на работоспособността на приемника (RAIM) на електронното устройство за локализация; 0 = RAIM не се използва = по подразбиране; 1 = RAIM се използва. Флагът за RAIM следва да се определя в съответствие с ITU-R M. 1371 |
Състояние на комуникация |
19 |
Състоянието на комуникация следва да се определя в съответствие с ITU-R M. 1371 |
Общо |
168 |
Заема един времеви слот |
3.4.2. Статични и свързани с рейса корабни данни (съобщение 5)
Таблица 3.3
Докладване на статични и динамични корабни данни
Параметър |
Брой на битовете |
Описание |
Идентификационен номер на съобщението |
6 |
Идентификатор за това съобщение 5 |
Индикатор на повторението |
2 |
Изпратен от ретранслатора за посочване колко пъти е било повторено едно съобщение 0-3; По подразбиране = 0; 3 = прекрати повтарянето |
Идентификационен номер на потребителя (MMSI) |
30 |
MMSI номер |
Индикатор на варианта на AIS |
2 |
0 = станцията съответства на препоръка ITU-R M. 1371-1; 1 = станцията съответства на препоръка ITU-R M. 1371-3 (или по-нова); 2 = станцията съответства на препоръка ITU-R M. 1371-5 (или по-нова); 3 = станцията съответства на бъдещите издания |
Номер в регистъра на ИМО |
30 |
0 = няма данни = по подразбиране — не се прилага за самолети за провеждане на операции по търсене и спасяване 0000000001 — 0000999999 неизползвани 0001000000 — 0009999999 = валиден номер по ИМО; 0010000000-1073741823 = официален номер на държавата на знамето. (11) |
Радиопозивна |
42 |
7 × 6-битови ASCII-кодирани знаци, „@@@@@@@“ = няма данни = по подразбиране. Съд, свързан с съд майка, следва да използва „А“, последвано от последните 6 цифри на MMSI номера на съда майка. Примери за такива плавателни съдове са влачени съдове, дежурни лодки, тендъри, спасителни лодки и спасителни плотове |
Наименование |
120 |
Максимум 20 знака — 6-битови ASCII-кодирани, виж ITU-R M. 1371; @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ = няма данни = по подразбиране. За самолети, извършващи операции по търсене и спасяване (SAR), се задава стойност „SAR AIRCRAFT NNNNNNN“, където NNNNNNN е регистрационния номер на въздухоплавателното средство |
Тип плавателен съд и товар |
8 |
0 = няма данни или няма кораб = по подразбиране; 1 — 99 = съгласно ITU-R M. 1371 (12) 100 — 199 = запазени, за регионална употреба; 200 — 255 = запазени, за бъдеща употреба. Не се прилага за самолети, извършващи операции по търсене и спасяване |
Общи габаритни размери на плавателния съд/състава и препратка към местоположението |
30 |
Референтна точка за докладваното местоположение; Също така указва габаритния размер на плавателния съд в метри (виж ITU-R M.1371). За SAR самолети отговорният административен орган определя дали това поле ще се използва. Ако се използва, следва да се посочват максималните габаритни размери на самолета. По подразбиране A = B = C = D следва да им бъде зададена стойност „0“ (13) (14) (15) |
Вид на електронното устройство за локализация |
4 |
0 = недефинирано (по подразбиране); 1 = GPS; 2 = GLONASS; 3 = комбинирано GPS/GLONASS; 4 = Loran-C; 5 = Chayka; 6 = интегрирана навигационна система; 7 = проучва се; 8 = Galileo; 9 — 14 = неизползвани; 15 = вътрешна GNSS |
ETA |
20 |
ETA; MMDDHHMM UTC битове 19 — 16: месец; 1 — 12; 0 = няма данни = по подразбиране; битове 15 — 11: ден; 1 — 31; 0 = няма данни = по подразбиране; битове 10 — 6: час; 0 — 23; 24 = няма данни = по подразбиране; битове 5 — 0: минута; 0 — 59; 60 = няма данни = по подразбиране За SAR самолети отговорният административен орган определя дали това поле ще се използва |
Максимално фактическо статично газене |
8 |
в 1/10 m, 255 = газене 25,5 m или повече, 0 = няма данни = по подразбиране (16) |
Местоназначение |
120 |
Максимум 20 знака, използващи 6-битов ASCII-код; @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ = няма данни (17) |
Терминални устройства за данни (DTE) |
1 |
Терминал за данни готов (0 = има данни, 1 = няма данни = по подразбиране) |
Резервен |
1 |
Резервен. Не се използва. Задава се стойност нула. Резервиран за бъдеща употреба |
Общо |
424 |
Заема два слота |
Фигура 3.1
Референтна точка за докладваното местоположение и общия размер на плавателния съд/състава
|
Брой на битовете |
Полета на битовете |
Разстояние (m) |
|
A |
9 |
Битове 21 — 29 |
0 – 511 511 = 511 m или повече |
Референтна точка за докладваното местоположение |
B |
9 |
Битове 12 — 20 |
0 – 511 511 = 511 m или повече |
|
C |
6 |
Битове 6 — 11 |
0 – 63 63 = 63 m или повече |
|
D |
6 |
Битове 0 — 5 |
0 – 63 63 = 63 m или повече |
|
L = A + B |
Определено в съобщение за вътрешното корабоплаване FI 10 |
Цялостни габаритни размери, използвани в мобилната станция за AIS за ВВП |
||
W = C + D |
||||
Размерите следва да са в посока на направлението (носа) съгласно предаваната информация. Няма налична референтна точка на докладваното местоположение, но са налични габаритните размери на плавателния съд/състава: A = C = 0 и B ≠ 0 и D ≠ 0. Няма нито налична референтна точка за докладваното местоположение, нито габаритните размери на плавателния съд/състава: A = B = C = D = 0 (= по подразбиране). За нуждите на таблицата със съобщенията, А = най-важно поле. D = най-маловажно поле |
3.4.3. Команда за присвояване на група (съобщение 23)
Мобилните станции за AIS за ВВП се адресират за присвояване на група чрез съобщение 23, като се използва „вид на станцията 6 = вътрешни водни пътища“.
3.5. Съобщения на AIS за ВВП
3.5.1. Допълнителни съобщения на AIS за ВВП
За да се отговори на нуждата от информация се определят специфични съобщения на AIS за ВВП. В допълнение към информацията, която се въвежда пряко в мобилната станция за AIS за ВВП, тя може да предава допълнителна информация чрез специфични за приложението съобщения (ASM). Тази информация обикновено се обработва от външно приложение, например ECDIS за вътрешните водни пътища.
За използването на ASM в AIS за ВВП отговорност носят речната комисия или компетентните органи.
3.5.2. Идентификатор на приложението за специфичните за приложението съобщения на AIS за ВВП
Специфичните за приложението съобщения са съставени от рамковата структура на мобилните станции за AIS от клас А съгласно Препоръка ITU-R M.1371 (идентификатор на съобщението, индикатор на повторението, идентификатор на източника, идентификатор на получателя), идентификатор на приложението (AI = DAC + FI) и съдържанието на данните (променлива дължина до зададена максимална стойност).
16-битовият идентификатор на приложението (AI = DAC + FI) е съставен от следните елементи:
а) |
10-битов код на определения район (DAC): международен (DAC = 1) или регионален (DAC > 1); |
б) |
6-битов функционален идентификатор (FI) – с капацитет 64 специфични съобщения за едно-единствено приложение. |
По отношение на специфичните за приложението съобщения на AIS за ВВП се използва DAC „200“.
Освен това в местни ASM, напр. пилотни съдове при изпитвания, могат да бъдат използвани национални (регионални) DAC. Независимо от това настоятелно се препоръчва да се избягва използването на регионални ASM.
3.5.3. Съдържание на информацията, предавана чрез специфични за приложението съобщения
В AIS за ВВП, ASM DAC = 200 FI = 10 (статични и свързани с рейса корабни данни за ВВП) и DAC = 200 FI = 55 (брой на лицата на борда за ВВП) се изпълняват пряко в мобилната система за AIS за ВВП (виж точки 3.5.3.1 и 3.5.3.2).
3.5.3.1.
Това съобщение се използва само от плавателни съдове по вътрешните водни пътища за циркулярно излъчване на статични и свързани с рейса данни в допълнение към съобщение 5. Съобщението следва да се изпрати едновременно с бинарното съобщение 8 възможно най-скоро (от гледна точка на AIS) след съобщение 5.
Таблица 3.4
Докладване на данни за плавателните съдове във вътрешното корабоплаване
|
Параметър |
Брой на битовете |
Описание |
Идентификационен номер на съобщение |
6 |
Идентификатор за съобщение 8; винаги 8 |
|
Индикатор на повторението |
2 |
Използван от ретранслатора за посочване колко пъти е било повторено едно съобщение. 0-3; По подразбиране = 0; 3 = прекрати повтарянето |
|
Идентификатор на източника |
30 |
MMSI номер |
|
Резервен |
2 |
Неизползван, задава се стойност нула. Резервиран за бъдеща употреба. |
|
Бинарни данни |
Идентификатор на приложението |
16 |
DAC = 200, FI = 10 |
Единен европейски номер за идентификация на плавателните съдове (ENI) |
48 |
8*6-битови ASCII-кодирани знаци 00000000 = неизползван ENI = по подразбиране |
|
Дължина на плавателния съд/състава |
13 |
1 — 8 000 (остатъкът да не се използва) дължина на плавателния съд/състава в 1/10 m, 0 = по подразбиране |
|
Ширина на плавателния съд/състава |
10 |
1 — 1 000 (остатъкът да не се използва) ширина на плавателния съд/състава в 1/10 m; 0 = по подразбиране |
|
Вид на плавателния съд и на състава |
14 |
Цифров код за вида на плавателния съд и на състава съгласно описанието в допълнение В 0 = няма данни = по подразбиране |
|
Указание за опасни товари |
3 |
Брой на сините светлинни сигнали 0 — 3; 4 = B-флаг, 5 = по подразбиране = неизвестен |
|
Максимално фактическо статично газене |
11 |
1 — 2 000 (остатъкът не се използва) газене в 1/100 m, 0 = по подразбиране = неизвестно |
|
Натоварен/ненатоварен |
2 |
1 = натоварен, 2 = празен, 0 = няма данни/по подразбиране, 3 = не следва да се използва |
|
Качество на информацията за скоростта |
1 |
1 = високо, 0 = ниско/GNSS = по подразбиране (*1) |
|
Качество на информацията за курса |
1 |
1 = високо, 0 = ниско/GNSS = по подразбиране (*1) |
|
Качество на информацията за направлението |
1 |
1 = високо, 0 = ниско = по подразбиране (*1) |
|
Резервен |
8 |
Неизползван, задава се стойност нула. Резервиран за бъдеща употреба. |
|
|
Общо |
168 |
Заема 1 времеви слот |
3.5.3.2.
Това съобщение следва да се изпраща само от плавателни съдове по вътрешните водни пътища, за да информират за броя на лицата (пасажери, екипаж, корабен персонал) на борда. Съобщението се изпраща едновременно с бинарно съобщение 6, за предпочитане при определено събитие или при поискване, чрез използване на функционално бинарно съобщение 2 на Международния идентификатор на приложения (IAI).
Таблица 3.5
Доклад за броя на лицата на борда
|
Параметър |
Бит |
Описание |
Идентификационен номер на съобщение |
6 |
Идентификатор за съобщение 6; винаги 6 |
|
Индикатор на повторението |
2 |
Използван от ретранслатора за посочване колко пъти е било повторено едно съобщение. 0-3; По подразбиране = 0; 3 = прекрати повтарянето |
|
Идентификатор на източника |
30 |
MMSI-номер на изпращащата станция |
|
Пореден номер |
2 |
0 — 3 |
|
Идентификатор на получателя |
30 |
MMSI-номер на приемащата станция |
|
Флаг за препредаване |
1 |
Флаг за препредаване, използван по време на препредаването: 0 = няма препредаване = по подразбиране; 1 = препредадено |
|
Резервен |
1 |
Неизползван, задава се стойност нула. Резервиран за бъдеща употреба |
|
Бинарни данни |
Идентификатор на приложението |
16 |
DAC = 200, FI = 55 |
Численост на екипажа на борда |
8 |
0 — 254 членове на екипажа, 255 = неизвестен = по подразбиране |
|
Брой на пасажерите на борда |
13 |
0 — 8 190 пасажери, 8 191 = неизвестен = по подразбиране |
|
Численост на персонала на борда |
8 |
0 — 254 персонал на борда, 255 = неизвестен = по подразбиране |
|
Резервен |
51 |
Неизползван, задава се стойност нула. Резервиран за бъдеща употреба |
|
|
Общо |
168 |
Заема 1 времеви слот |
4. ДРУГИ МОБИЛНИ СТАНЦИИ ЗА AIS ПО ВЪТРЕШНИТЕ ВОДНИ ПЪТИЩА
4.1. Въведение
Съдове, които не са задължени да използват мобилни станции за AIS за ВВП могат да използват други мобилни станции за AIS. Могат да се използват следните мобилни станции:
а) |
мобилна станция за AIS от клас А в съответствие с член 35, параграфи 2 и 3 от Директива 2014/90/ЕС на Комисията (18); |
б) |
мобилна станция за AIS от клас В в съответствие с точка 4.2. |
Използването на такива станции по вътрешните водни пътища зависи от решението на компетентния орган, който отговаря за корабоплаването в района.
Ако такива станции се използват на доброволен принцип, капитанът е длъжен да поддържа ръчно въвежданите данни за AIS постоянно актуални. Не се допуска изпращането на неверни данни по AIS.
4.2. Общи изисквания за мобилни станции за AIS от клас B по вътрешните водни пътища
Станциите за AIS от клас В имат ограничена функционалност в сравнение с мобилните станции за AIS за ВВП. Съобщенията, изпращани от мобилни станции за AIS от клас B, се предават с по-нисък приоритет в сравнение с този на мобилните станции за AIS за ВВП.
Освен това изискванията, произтичащи от други правни актове на Съюза, по-специално Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (19) и Решение 2005/53/ЕО (20) на Комисията, мобилните станции за AIS от клас B, монтирани на плавателни съдове по вътрешните водни пътища на Съюза, отговарят на изискванията, определени във:
а) |
препоръка ITU-R M. 1371; |
б) |
международен стандарт IEC 62287 (включително управление на каналите за DSC). |
Забележка: |
Компетентният орган, отговарящ за корабоплаването в съответния район, е длъжен да се увери в съответствието на мобилните станции за AIS от клас В със стандартите и изискванията, посочени във втора алинея, преди да издаде лиценз за корабна станция и да присвои морски идентификатор за мобилно обслужване (MMSI-номер), например чрез одобрението на типа на съответните мобилни станции за AIS от клас B. |
5. ПОМОЩНИ НАВИГАЦИОННИ СРЕДСТВА НА AIS ЗА ВЪТРЕШНОТО КОРАБОПЛАВАНЕ
5.1. Въведение
Помощно навигационно средство (известно още като AtoN) е обозначение, което осигурява подкрепа при навигация. Такива средства включват обозначения за фарове, буйове, сигнални огньове и дневни маяци. Списък на видовете AtoN е включен в таблица 5.2.
Технологията AIS дава възможност за динамично прехвърляне на информация за AtoN.
За да се използва във вътрешното корабоплаване, докладът за AtoN на морската AIS (съобщение 21) трябва да бъде разширен, за да отразява спецификата на системите от буйове по вътрешните водни пътища.
Докладът за AtoN на морската AIS се основава на комбинираната система от морски плаващи знаци IALA. За вътрешното корабоплаване, докладът за AtoN на морската AIS трябва да отразява AtoN системата за вътрешното корабоплаване, описана в раздел 5.
Докладът за AtoN на AIS предава положението и значението на AtoN, както и информация, дали даден буй се намира в нужното положение (на място) или не (липсва).
5.2. Използване на съобщение 21: Доклад за помощните навигационни средства
По вътрешните водни пътища се използва докладът за AtoN на морската AIS (съобщение 21), както е определено в Препоръка ITU-R M.1371. Допълнителните европейски видове AtoN по ВВП са кодирани чрез битовете за „AtoN статус“.
Таблица 5.1
Доклад за AtoN на AIS
Параметър |
Брой на битовете |
Описание |
Идентификационен номер на съобщение |
6 |
Идентификатор за това съобщение 21 |
Индикатор на повторението |
2 |
Използван от ретранслатора за посочване колко пъти е било повторено едно съобщение. 0-3; По подразбиране = 0; 3 = прекрати повтарянето |
ID |
30 |
MMSI номер (виж член 19 от преработения регламент и препоръка ITU-R M.585) |
Видове помощни навигационни средства |
5 |
0 = няма данни = по подразбиране; виж съответното определение от IALA; виж Фигура 5-1 (21) |
Наименование на помощните навигационни средства |
120 |
Максимум 20 6-битови ASCII-кодирани знака, както е посочено в таблица 47 „@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@“ = няма данни = по подразбиране. Наименованието на AtoN може да бъде удължено с параметъра „Наименование на разширението на AtoN“ по-долу |
Точност на местоположението (ТМ) |
1 |
1 = голяма (≤ 10 m) 0 = малка (> 10 m) 0 = по подразбиране флагът на ТМ следва да се определя съгласно препоръка ITU-R M.1371, таблицата „Определяне на точността на информацията за местоположението“ |
Географска дължина |
28 |
Географска дължина в 1/10 000 min от местоположението на AtoN (± 180°, източна = положителна, западна = отрицателна 181 = (6791AC0h) = няма данни = по подразбиране) |
Географска ширина |
27 |
Географска ширина в 1/10 000 min от местоположението на AtoN (± 90°, северна = положителна, южна = отрицателна 91 = (3412140h) = няма данни = по подразбиране) |
Габаритни размери/референтни данни за местоположението |
30 |
Референтна точка за докладваното местоположение; указва също размерите на дадено AtoN (m) (виж фиг. 5-1), ако е приложимо (22) |
Вид на електронното устройство за локализация |
4 |
0 = недефинирано (по подразбиране); 1 = GPS; 2 = GLONASS; 3 = комбинирано GPS/GLONASS; 4 = Loran-C; 5 = Chayka; 6 = интегрирана навигационна система; 7 = проучва се. За неподвижни AtoN и виртуални AtoN следва да се използва картираното местоположение. Точното местоположение подобрява функцията му на референтна цел за радари; 8 = Galileo; 9-14 = неизползван; 15 = вътрешна GNSS |
Времеви печат |
6 |
Секунда по UTC, когато докладът е бил генериран от EPFS (0-59 или 60) при липса на времеви печат, което следва да е също и стойността по подразбиране, или 61, ако системата за локализация е в режим на ръчно въвеждане, или 62, ако електронната система за локализация работи в прогнозен режим (изчисляване по предишно местоположение), или 63, ако електронната система за локализация не функционира) |
Индикатор извън позиция |
1 |
Само за плаващи AtoN: 0 = на място; 1 = липсва; ЗАБЕЛЕЖКА 1 — Този флаг следва да се счита за валиден от приемащата станция само ако AtoN е плаващо средство и ако времевият печат е по-малък или равен на 59. За плаващи AtoN параметрите на защитната зона следва да бъдат зададени при поставянето |
Статус на AtoN |
8 |
Запазено за обозначаване на статуса на AtoN 00000000 = по подразбиране (23) |
Флаг на RAIM |
1 |
Флаг за RAIM (автономния контрол за работоспособността на приемника) на електронното устройство за локализация; 0 = RAIM не се използва = по подразбиране; 1 = използван RAIM); виж препоръка ITU-R M.1371, таблицата „Определяне на точността на информацията за местоположението“ |
Виртуален флаг на AtoN |
1 |
0 = по подразбиране = реално AtoN на указаното място; 1 = виртуално AtoN, не съществува физически (24) |
Флаг за зададен режим |
1 |
0 = станцията функционира в автономен и непрекъснат режим = по подразбиране 1 = станцията функционира в зададен режим |
Резервен |
1 |
Резервен. Не се използва. Задава се стойност нула. Резервиран за бъдеща употреба |
Наименование на разширението на AtoN |
0, 6, 12, 18, 24, 30, 36, ... 84 |
Този параметър съдържа до 14 допълнителни 6-битови ASCII-кодирани знака за съобщение с 2 слота и може да се комбинира с параметър „Наименование на помощното навигационно средство“ в края на този параметър, когато за наименованието на AtoN са необходими повече от 20 знака. Този параметър следва да се пропуска, когато за наименованието на AtoN са необходими общо не повече от 20 знака. Следва да се предава само необходимият брой значи, т.е. да не се използва знак @ |
Резервен |
0, 2, 4 или 6 |
Резервен. Използва се само когато се използва параметърът „Наименование на помощното навигационно средство“. Задава се стойност нула. Броят на резервните битове следва да бъде коригиран, за да се спазят границите на байтовете |
Общо |
272-360 |
Заема два слота |
Фигура 5-1
Референтна точка за докладваното местоположение на морско AtoN или размера на AtoN
|
|
Брой битове |
Полета на битовете |
Разстояние (m) |
A |
9 |
Битове 21 — 29 |
0-511 511 — 511 m или повече |
|
B |
9 |
Битове 12 — 20 |
0-511 511 — 511 m или повече |
|
C |
6 |
Битове 6 — 11 |
0-63 63 — 63 m или повече |
|
D |
6 |
Битове 0 — 5 |
0-63 63 — 63 m или повече |
Ако видът AtoN, който трябва да бъде предаден, е обхванат от съществуващите видове AtoN по IALA (съгласно Таблица 5.2), не е нужно да се правят промени.
Таблица 5.2
Видове помощни навигационни средства
Код |
Определение (морско корабоплаване) |
|
|
0 |
По подразбиране, не е определен вид AtoN |
|
1 |
Контролна точка |
|
2 |
RACON |
|
3 |
Неподвижни структури, разположени в морето, като нефтени платформи, ветроенергийни паркове. (ЗАБЕЛЕЖКА 1 — този код следва да определя препятствие, оборудвано с AIS станция за AtoN) |
|
4 |
Авариен буй, отбелязващ корабокрушение |
Неподвижно AtoN |
5 |
Светлинни сигнали, без секции |
6 |
Светлинни сигнали, със секции |
|
7 |
Водеща светлина отпред |
|
8 |
Водеща светлина отзад |
|
9 |
Маяк за кардинален знак, северен |
|
10 |
Маяк за кардинален знак, източен |
|
11 |
Маяк за кардинален знак, южен |
|
12 |
Маяк за кардинален знак, западен |
|
13 |
Маяк за латерален знак, лява страна |
|
14 |
Маяк за латерален знак, дясна страна |
|
15 |
Маяк, основен фарватер наляво |
|
16 |
Маяк, основен фарватер надясно |
|
17 |
Маяк за отделна опасност |
|
18 |
Маяк за безопасни води |
|
19 |
Специален знак |
|
Плаващ AtoN |
20 |
Кардинален знак, северен |
21 |
Кардинален знак, източен |
|
22 |
Кардинален знак, южен |
|
23 |
Кардинален знак, западен |
|
24 |
Знак за лява страна |
|
25 |
Знак за дясна страна |
|
26 |
Основен фарватер наляво |
|
27 |
Основен фарватер надясно |
|
28 |
Отделна опасност |
|
29 |
Безопасни води |
|
30 |
Специален знак |
|
31 |
Лек кораб/LANBY/платформи |
|
ЗАБЕЛЕЖКА 1 — горепосочените видове AtoN се основават на комбинираната система от морски плаващи знаци IALA, когато е приложимо. ЗАБЕЛЕЖКА 2 — налице е риск от объркване при вземането на решение дали дадено средство да бъде осветено или неосветено. Компетентните органи може да решат да използват регионалния/местния раздел на съобщението, за да укажат това. |
5.3. Разширяване на съобщение 21 със специфични за вътрешното корабоплаване видове AtoN
Полето за параметър „статус на AtoN“ се използва за разширяване на съобщението 21 със специфични за вътрешното корабоплаване видове AtoN.
Полето за параметър „статус на AtoN“ е разделено на осем страници, от които страницата с ID 0 е 0 = по подразбиране, страниците с ID 1—3 са за регионална употреба, а страниците с ID 4—7 са за международна употреба. Първите три бита от полето за статуса на AtoN определят ID на страницата, а останалите 5 бита съдържат информацията на страницата.
Районът, в който се прилагат страници ID 1—3, се определя от цифрите за морска идентификация в рамките на MMSI на изпращащата станция AIS на AtoN. Така кодирането на 5-те бита информация в полето на статуса на AtoN се прилага само в този конкретен район.
Що се отнася до вътрешните водни пътища на Съюза, страница с ID 1 от полето на статуса на AtoN съдържа списъка на използваните видове AtoN, специфични за вътрешните водни пътища.
За да се определи специфичен за ВВП вид AtoN в съобщение 21, трябва да бъдат направени две стъпки. Първо, на параметъра „Вид на навигационното помощно средство“ в съобщение 21 трябва да бъде зададена стойност „0 = по подразбиране, видът на AtoN не е определен“. Второ, на параметъра „статус на AIS“ трябва да бъде зададена стойност страница с ID 1, а съответният код на вида специфично за ВВП AtoN, както следва:
Съобщение 21 - статус на AtoN:
Битове: |
|
|
LSB |
кодиране: |
ID на страницата |
вид AtoN (0-31) |
|
(1) Директива (ЕС) 2016/1148 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2016 г. относно мерки за високо общо ниво на сигурност на мрежите и информационните системи в Съюза (ОВ L 194, 19.7.2016 г., стр. 1).
(2) Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността (ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 152).
(3) Регламент (ЕО) № 414/2007 на Комисията от 13 март 2007 г. относно техническите насоки при планирането, въвеждането и оперативното използване на речните информационни услуги (RIS), посочени в член 5 от Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) по вътрешните водни пътища на Общността (ОВ L 105, 23.4.2007 г., стр. 1).
(4) Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 година за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация и отменяща Директива 93/75/ЕИО на Съвета (ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10).
(5) Регламент за изпълнение (ЕС) № 909/2013 на Комисията от 10 септември 2013 г. за определяне на техническите спецификации на системата за изобразяване на електронни карти и информация за корабоплаването по вътрешните водни пътища (ECDIS за вътрешните водни пътища) в съответствие с Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 258, 28.9.2013 г., стр. 1).
(6) Когато една мобилна станция установи, че е семафор (виж препоръка ITU-R M.1371, приложение 2, § 3.1.1.4), честотата на докладване се увеличава до веднъж на всеки две секунди (виж препоръка ITU-R M.1371, приложение 2, § 3.1.3.3.2).
(7) Превключва се от компетентния орган, ако е необходимо.
(8) Не се прилага в рамките на Съюза за целите на настоящия регламент
(9) Морските възли се преизчисляват в km/h от външното бордово оборудване.
(10) Оценява се само ако докладът е изпратен от мобилна станция за AIS за ВВП и ако информацията е получена с автоматични средства (пряка връзка към превключвателя).
(11) Задава се стойност 0 при плавателните съдове за вътрешно корабоплаване.
(12) Използва се най-подходящият тип плавателен съд за вътрешно корабоплаване (виж допълнение В).
(13) Като габаритни размери се задават максималните размери на правоъгълника, образуван от състава.
(14) В информацията за вътрешното корабоплаване данните се закръгляват нагоре до дециметри.
(15) Информацията за референтната точка се извлича от фразата на SSD интерфейса, като се обособи полето „идентификатор на източника“. Информацията за референтната точка за местоположението с идентификатор на източника AI се съхранява като вътрешни данни. Други идентификатори на източника носят информация за външната референтна точка.
(16) В информацията за вътрешното корабоплаване данните се закръгляват нагоре до сантиметри.
(17) Използват се кодовете за локализация ISRS като част от индекса на RIS, основан на Европейската система за управление на референтни данни (ERDMS), поддържана от Европейската комисия.
(*1) Задава се стойност 0, ако с транспондера не е свързан датчик от одобрен вид (например жироскоп).
(18) Директива 2014/90/ЕС на Комисията от 23 юли 2014 г. относно морското оборудване и за отмяна на Директива 96/98/ЕО на Съвета (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 146).
(19) Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 1999 г. относно радионавигационното оборудване и далекосъобщителното крайно оборудване и взаимното признаване на тяхното съответствие (ОВ L 91, 7.4.1999 г., стр. 10).
(20) Решение 2005/53/ЕО на Комисията от 25 януари 2005 г. относно прилагането на член 3, параграф 3, буква д) от Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на радиооборудването, предназначено за внедряване в Системата за автоматична идентификация (AIS) (ОВ L 22, 26.1.2005 г., стр. 14).
(21) Ако се предава код за вид AtoN за вътрешните водни пътища, в това поле (вид AtoN) се задава стойност 0 = недефинирано.
(22) Когато се използва Фигура 5-1 за AtoN, се спазва следното:
— |
За неподвижни AtoN, виртуални AtoN и структури, разположени във водата, установената по измерение А ориентация сочи към географския север. |
— |
За плаващи средства, по-големи от 2 m * 2 m размерите на AtoN винаги се задават приближени до окръжност, т.е. винаги трябва да бъдат както следва: A = B = C = D ≠ 0. (Това се дължи на факта, че ориентацията на плаващи AtoN не се предава. Референтната точка за докладваното местоположение е центърът на окръжността.) |
— |
A = B = C = D = 1 указва предмети (неподвижни или плаващи), по-малки или равни на 2 m * 2 m. (Референтна точка за докладваното местоположение е в центъра на окръжността.) |
— |
Плаващи структури, разположени във водата, които не са прикрепени, например платформи, се разглеждат като принадлежащи към вида с код 31 от Таблица 5.2. За тези структури параметърът „Размери/референтна точка за местоположение“ се определя както е посочено по-горе в забележка 1. За неподвижни структури, разположени във водата, от вид с код 3 от Таблица 5.2, параметърът „Размери/референтна точка за местоположение“ се определя както е посочено по-горе в забележка 1. Следователно, за всички AtoN и структури, разположени във водата, габаритните размери се определят по същия начин и действителните размери са посочени в съобщение 21. |
(23) В доклада за AtoN от AIS за ВВП това поле се използва за указване на вида AtoN за ВВП, като се използва страница 001.
(24) Когато се предава информация за виртуално AtoN, т.е. на флага за виртуално/псевдо-AtoN е зададена стойност 1, размерите се дават като A = B=C = D = 0 (по подразбиране). Същото се отнася и за предаването на информация за референтната точка.
Допълнение A
СЪКРАЩЕНИЯ
AI |
Идентификатор на приложението |
AIS |
Система за автоматична идентификация |
ADN |
Европейско споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища |
ASCII |
Американски стандартен код за информационен обмен |
ASM |
Специфично за приложението съобщение |
AtoN |
Помощни навигационни средства |
DAC |
Определен код на областта |
DGNSS |
Диференциална GNSS |
FI |
Функционален идентификатор |
GLONASS |
(Руска) Сателитна система за глобална навигация |
GNSS |
Глобална навигационна спътникова система |
GPS |
Глобална система за определяне на местоположението |
HDG |
Направление |
IAI |
Международен идентификатор на приложението |
ID |
Идентификатор |
ITU |
Международен съюз по далекосъобщения |
MMSI |
Морски идентификатор за мобилно обслужване, както е посочен в препоръката на Международния съюз по далекосъобщения ITU-R M585 |
ROT |
Ъглова скорост на завиване |
Клас B SO/CS |
Мобилни станции от клас В, които използват или техника CSTDMA (множествен достъп с разделяне по време с проверка на носещата честота), или техника SOTDMA (техника за множествен достъп със самоорганизиращо се разделяне по време) |
SOLAS |
Безопасност на човешкия живот на море |
SQRT |
Квадратен корен |
UTC |
Координирано универсално време |
VHF |
Метров обхват |
VTS |
Корабоплавателни услуги |
Допълнение Б
ПРЕДЛОЖЕНИ ФРАЗИ НА ЦИФРОВИЯ ИНТЕРФЕЙС ЗА AIS ЗА ВВП
B.1 Въвеждащи фрази
Серийният цифров интерфейс на AIS е съвместим със съществуващите фрази по IEC 61162. Подробно описание на фразите на цифровия интерфейс се съдържа в IEC 61162.
Освен това за мобилни станции за AIS за ВВП се определят следните фрази на цифровия интерфейс.
B.2 Статични данни за кораба по ВВП
Тази фраза се използва за промяна на настройките, които не са обхванати от SSD и VSD.
$PIWWSSD,cccccccc,xxxx,x.x,x.x,x,x,x,x.x,x.x,x.x,x.x*hh<CR><LF>
поле 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Поле |
Формат |
Описание |
1 |
cccccccc |
ENI номер |
2 |
xxxx |
вид на плавателния съд по ВВП съгласно допълнение В |
3 |
x.x |
дължина на плавателния съд от 0 до 800,0 метра |
4 |
x.x |
ширина на плавателния съд от 0 до 100,0 метра |
5 |
x |
качество на информацията за скоростта 1 = високо или 0 = ниско |
6 |
x |
качество на информацията за курса 1 = високо или 0 = ниско |
7 |
x |
качество на информацията за направлението 1 = високо или 0 = ниско |
8 |
x.x |
стойност В за вътрешното референтно местоположение (разстояние между референтната точка и кърмата) |
9 |
x.x |
стойност С за вътрешното референтно местоположение (разстояние между референтната точка и левия борд) |
10 |
x.x |
стойност В за външното референтно местоположение (разстояние между референтната точка и кърмата) |
11 |
x.x |
стойност С за външното референтно местоположение (разстояние между референтната точка и левия борд) |
B.3 Данни за рейсове по вътрешните водни пътища
Тази фраза се използва, за да се въведат данни за рейсовете по вътрешните водни пътища в мобилна станция за AIS за ВВП. При програмирането на данните за рейсове по ВВП се използва фразата $PIWWIVD, имаща следното съдържание
$PIWWIVD,x,x,x,x.x,x.x,x,xxx,xxxx,xxx,x.x,x.x,x.x,x.x*hh<CR><LF>
поле 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Поле |
Формат |
Описание |
1 |
x |
виж препоръка ITU-R M.1371, съобщение 23, настройки на интервалите на докладване, настройка по подразбиране: 0 |
2 |
x |
брой на сините сигнални светлини: 0 — 3, 4 = B-флаг, 5 = по подразбиране = неизвестен |
3 |
x |
0 = няма данни = по подразбиране, 1 = натоварен, 2 = ненатоварен, неизползван остатък |
4 |
x.x |
статично газене на кораба от 0 до 20,00 метра, 0 = неизвестно = по подразбиране, неизползван остатък |
5 |
x.x |
височина над водолинията на кораба от 0 до 40,00 метра, 0 = неизвестен = по подразбиране, неизползван остатък |
6 |
x |
брой на помощните влекачи 0 — 6, 7 = по подразбиране = неизвестен, неизползван остатък |
7 |
xxx |
численост на екипажа на борда от 0 до 254, 255 = неизвестен = по подразбиране, неизползван остатък |
8 |
xxxx |
брой пасажери на борда от 0 до 8 190 , 8 191 = неизвестен = по подразбиране, неизползван остатък |
9 |
xxx |
численост на корабния персонал на борда от 0 до 254, 255 = неизвестен = по подразбиране, неизползван остатък |
10 |
x.x |
удължаване на състав към носа на плавателния състав (m.dm = разделителна способност в dm) |
11 |
x.x |
удължаване на състав към кърмата на плавателния състав (m.dm = разделителна способност в dm) |
12 |
x.x |
удължаване на състав към левия борд на плавателния състав (m.dm = разделителна способност в dm) |
13 |
x.x |
удължаване на състав към десния борд на плавателния състав (m.dm = разделителна способност в dm) |
При празни полета съответната конфигурационна настройка не се променя.
Допълнение В
ВИДОВЕ ПЛАВАТЕЛНИ СЪДОВЕ ИЛИ СЪСТАВИ ОТ ПЛАВАТЕЛНИ СЪДОВЕ ЗА ВЪТРЕШНИТЕ ВОДНИ ПЪТИЩА
Настоящата таблица на съответствията се основава на извадка от „Кодове за типове транспортни средства“ съгласно препоръка № 28 на ИКЕ на ООН и типовете морски кораби, както са определени в препоръка ITU-R M.1371, „Технически характеристики за универсална корабна система за автоматична идентификация, използваща множествен достъп с разделяне по време в честотния обхват VHF за морски мобилни комуникации“.
Вид на плавателния съд и на състава |
Вид на морския кораб |
||
код |
име на съда |
1-ва цифра |
2-ра цифра |
8000 |
Плавателен съд, тип — неизвестен |
9 |
9 |
8010 |
Моторен товарен кораб |
7 |
9 |
8020 |
Моторен танкер |
8 |
9 |
8021 |
Моторен танкер, наливен товар, тип N |
8 |
0 |
8022 |
Моторен танкер, наливен товар, тип C |
8 |
0 |
8023 |
Моторен танкер, сух товар, превозван като наливен (напр. цимент) |
8 |
9 |
8030 |
Контейнеровоз |
7 |
9 |
8040 |
Танкер-газовоз |
8 |
0 |
8050 |
Моторен товарен кораб, влекач |
7 |
9 |
8060 |
Моторен танкер, влекач |
8 |
9 |
8070 |
Моторен товарен кораб с един или повече кораби по протежение на борда си |
7 |
9 |
8080 |
Моторен товарен кораб с танкер |
8 |
9 |
8090 |
Моторен товарен кораб, тласкащ един или повече товарни кораби |
7 |
9 |
8100 |
Моторен товарен кораб, тласкащ поне един танкер |
8 |
9 |
8110 |
Влекач, товарен кораб |
7 |
9 |
8120 |
Влекач, танкер |
8 |
9 |
8130 |
Влекач, товарен кораб, съединен |
3 |
1 |
8140 |
Влекач, товарен кораб/танкер, съединен |
3 |
1 |
8150 |
Товарна баржа |
9 |
9 |
8160 |
Наливна баржа |
9 |
9 |
8161 |
Наливна баржа, наливен товар, тип N |
9 |
0 |
8162 |
Наливна баржа, наливен товар, тип C |
9 |
0 |
8163 |
Наливна баржа, сух товар, превозван като наливен (напр. цимент) |
9 |
9 |
8170 |
Товарна баржа с контейнери |
8 |
9 |
8180 |
Наливна баржа, газ |
9 |
0 |
8210 |
Тласкач-влекач с една товарна баржа за буксиране |
7 |
9 |
8220 |
Тласкач-влекач с две товарни баржи за буксиране |
7 |
9 |
8230 |
Тласкач-влекач с три товарни баржи за буксиране |
7 |
9 |
8240 |
Тласкач-влекач с четири товарни баржи за буксиране |
7 |
9 |
8250 |
Тласкач-влекач с пет товарни баржи за буксиране |
7 |
9 |
8260 |
Тласкач-влекач с шест товарни баржи за буксиране |
7 |
9 |
8270 |
Тласкач-влекач със седем товарни баржи за буксиране |
7 |
9 |
8280 |
Тласкач-влекач с осем товарни баржи за буксиране |
7 |
9 |
8290 |
Тласкач-влекач с девет или повече товарни баржи за буксиране |
7 |
9 |
8310 |
Тласкач-влекач с една наливна баржа за нефт/газ |
8 |
0 |
8320 |
Тласкач-влекач с две баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ |
8 |
0 |
8330 |
Тласкач-влекач с три баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ |
8 |
0 |
8340 |
Тласкач-влекач с четири баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ |
8 |
0 |
8350 |
Тласкач-влекач с пет баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ |
8 |
0 |
8360 |
Тласкач-влекач с шест баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ |
8 |
0 |
8370 |
Тласкач-влекач със седем баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ |
8 |
0 |
8380 |
Тласкач-влекач с осем баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ |
8 |
0 |
8390 |
Тласкач-влекач с девет или повече баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ |
8 |
0 |
8400 |
Влекач, единичен |
5 |
2 |
8410 |
Влекач, един или повече състава взети на влекало |
3 |
1 |
8420 |
Влекач, подпомагащ плавателен съд или свързана комбинация от съдове |
3 |
1 |
8430 |
Тласкач, единичен |
9 |
9 |
8440 |
Пътнически кораб, ферибот, санитарен кораб, туристически кораб |
6 |
9 |
8441 |
Ферибот |
6 |
9 |
8442 |
Санитарен кораб |
5 |
8 |
8443 |
Кораби за туристически пътувания по море |
6 |
9 |
8444 |
Пътнически кораб без настаняване |
6 |
9 |
8445 |
Високоскоростен плавателен съд за еднодневни пътувания |
6 |
9 |
8446 |
Плавателен съд с подводни криле за еднодневни пътувания |
6 |
9 |
8447 |
Ветроходен кораб за туристически пътувания по море |
6 |
9 |
8448 |
Ветроходен пътнически кораб без настаняване |
6 |
9 |
8450 |
Спомагателен съд, полицейски патрул, пристанищни служби |
9 |
9 |
8451 |
Спомагателен съд |
9 |
9 |
8452 |
Полицейски патрулен съд |
5 |
5 |
8453 |
Съд на пристанищните служби |
9 |
9 |
8454 |
Съд за надзор на корабоплаването |
9 |
9 |
8460 |
Плавателен съд, плаваща кораборемонтна работилница, плаващ кран, кабелен кораб, кораб за поставяне на шамандури, драга |
3 |
3 |
8470 |
Обект, придвижван чрез влачене, непосочен другаде |
9 |
9 |
8480 |
Риболовна лодка/катер |
3 |
0 |
8490 |
Танкер-бункеровчик |
9 |
9 |
8500 |
Баржа, танкер, за химически продукти |
8 |
0 |
8510 |
Обект, непосочен другаде |
9 |
9 |
1500 |
Морски плавателен съд за генерален товар |
7 |
9 |
1510 |
Морски контейнеровоз |
7 |
9 |
1520 |
Морски кораб за насипни товари |
7 |
9 |
1530 |
Танкер |
8 |
0 |
1540 |
Танкер за втечнен газ |
8 |
0 |
1850 |
Увеселителни кораби с дължина над 20 м |
3 |
7 |
1900 |
Бързоходен кораб |
4 |
9 |
1910 |
Плавателни съдове с подводни криле |
4 |
9 |
1920 |
Бързоходен катамаран |
4 |
9 |
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/70 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/839 НА КОМИСИЯТА
от 7 март 2019 година
за изменение на Регламент (ЕС) № 540/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно нивото на шума от моторни превозни средства и заменяемите шумозаглушителни уредби
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 540/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно нивото на шума от моторни превозни средства и заменяемите шумозаглушителни уредби, за изменение на Директива 2007/46/ЕО и за отмяна на Директива 70/157/ЕИО (1), и по-специално член 8, втора алинея и член 9 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 540/2014 се определят изискванията за ЕС одобряване на типа на всички нови превозни средства от категории M (превозни средства, използвани за превоз на пътници) и N (превозни средства, използвани за превоз на товари), по отношение на тяхното ниво на шума. С посочения регламент също така се определят мерки във връзка с акустичната система за сигнализиране за превозно средство (АССПС) при хибридните електрически превозни средства и изцяло електрическите превозни средства с цел предупреждаване на уязвимите участници в пътното движение. |
(2) |
Информационният документ в съответствие с приложение I към Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) във връзка с ЕС одобряването на типа на превозно средство по отношение на допустимото ниво на шума следва да бъде преразгледан, за да се отразят подробните изисквания относно АССПС. |
(3) |
След приемането по време на 171-та сесия на Световния форум за хармонизация на регулаторната уредба за превозните средства на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) на серия 01 от изменения на Правило № 138 на ИКЕ на ООН за одобряване на тихи пътни превозни средства, приложение VIII към Регламент (ЕС) № 540/2014 следва да бъде преразгледано, за да се отрази в него забраната на функцията за пауза на АССПС. |
(4) |
Поради това Регламент (ЕС) № 540/2014 следва да бъде съответно изменен. |
(5) |
Като се има предвид, че с настоящия регламент се извършва адаптиране, за да се отразят изискванията относно функцията за пауза на АССПС, които вече са приложими съгласно Спогодбата на ИКЕ на ООН от 1958 г., и се въвеждат необходимите преходни разпоредби, които ще бъдат прилагани през 2019 г., той следва да влезе в сила по спешност, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I и VIII към Регламент (ЕС) № 540/2014 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2019 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 158, 27.5.2014 г., стр. 131.
(2) Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Регламент (ЕС) № 540/2014 се изменя, както следва:
1) |
Допълнение 1 от приложение I се изменя, както следва:
|
2) |
Приложение VIII се изменя, както следва:
|
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/74 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/840 НА КОМИСИЯТА
от 12 март 2019 година
за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 по отношение на вноса на вина с произход от Канада и за освобождаване на търговците на дребно от задължението за водене на входящ и изходящ регистър
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 89, буква а) и член 147, параграф 3, буква г) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 на Комисията (2) се установяват правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на придружаващите документи за допускане за свободно обращение на внесените лозаро-винарски продукти в Съюза. |
(2) |
В член 23 от Споразумението между Европейския съюз и Канада относно търговията с вина и спиртни напитки (3) („Споразумението“) е предвидено, че вино с произход Канада, произведено под наблюдението и контрола на някой от компетентните органи, изброени в приложение VI към Споразумението, може да се внася съгласно опростените разпоредби за сертификация, предвидени съгласно правилата на Съюза. Съгласно член 26 от Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 производителите на вино в трети държави могат да съставят и подпишат документа за сертифициране, ако са получили индивидуално одобрение от един от компетентните органи на въпросните трети държави и подлежат на проверки от този орган. С цел прилагане на член 23 от Споразумението, Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 следва да бъде изменен, за да бъде включена разпоредба за разрешаване използването на опростената процедура, предвидена в член 26 от посочения регламент, за вноса на вина с произход от Канада за Съюза. |
(3) |
Съгласно член 147, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 физическите или юридическите лица, които оперират с продукти от лозаро-винарския сектор поради естеството на извършваната от тях търговия, трябва да водят входящ и изходящ регистър за тези продукти. В Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 се определят някои случаи на освобождаване от това задължение по отношение на някои категории оператори. Целта на това освобождаване е да се освободят операторите, които продават или съхраняват складови наличности от малки количества лозаро-винарски продукти, от прекомерна административна тежест. Въпреки това, търговците на дребно, чиято търговска дейност по определение включва продажбата на вина и мъст в малки количества, не подлежат на освобождаване. |
(4) |
С Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията (4), който беше отменен с Делегиран регламент (ЕС) 2018/273, търговците на дребно бяха освободени от задължението за водене на входящ и изходящ регистър. Задължението за водене на входящ и изходящ регистър представлява значителна административна тежест за търговците на дребно, като същевременно възстановяването на освобождаването от задължението за търговците на дребно не възпрепятства задоволителното ниво на проследяване на лозаро-винарските продукти. С оглед на това е целесъобразно да се измени Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 с цел освобождаване на търговците на дребно от задължението да водят входящ и изходящ регистър. |
(5) |
Като се има предвид, че с настоящия регламент се възстановява предоставеното по-рано освобождаване по силата на Регламент (ЕО) № 436/2009, следва да се избегне възможността търговците на дребно да станат предмет на задължението за водене на входящ и изходящ регистър в периода между влизането в сила на Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 и влизането в сила на настоящия регламент. Поради тази причина и в интерес на правната сигурност освобождаването следва да се прилага с обратно действие, считано от датата на влизане в сила на Делегиран регламент (ЕС) 2018/273, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 се изменя, както следва:
1) |
В член 28, параграф 1 се добавя следната буква в):
|
2) |
Част IV, раздел Б от приложение VII се заменя със следното:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 1, параграф 1 се прилага от 3 март 2018 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 12 март 2019 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 на Комисията от 11 декември 2017 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на схемата за разрешаване на лозови насаждения, лозарския регистър, придружаващите документи и сертифицирането, входящия и изходящ регистър, задължителните декларации, уведомленията и публикуването на подадената в тях информация, както и за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на съответните проверки и санкции, за изменение на регламенти (ЕО) № 555/2008, (ЕО) № 606/2009 и (ЕО) № 607/2009 на Комисията и за отмяна на Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията и на Делегиран регламент (ЕС) 2015/560 на Комисията (ОВ L 58, 28.2.2018 г., стр. 1).
(3) Споразумение между Европейската общност и Канада относно търговията с вина и спиртни напитки от 16 септември 2003 г. („Споразумението от 2003 г. относно вината и спиртните напитки“), във вида, в който то е изменено и включено във Всеобхватното икономическо и търговско споразумение (ВИТС) между Канада, от една страна, и Европейския съюз и неговите държави членки, от друга страна (ОВ L 11, 14.1.2017 г., стр. 23).
(4) Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията от 26 май 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 15).
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/76 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/841 НА КОМИСИЯТА
от 14 март 2019 година
за поправка на текста на някои езици на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (1), и по-специално членове 7, 62, 156, 160, 212 и 253 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Текстът на немски език на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията (2) съдържа грешка в определението в член 1, точка 21 по отношение на стоките за лично ползване, поради което се променя обхватът на определението. |
(2) |
Текстът на словашки език на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 съдържа грешка в член 128, параграф 2, която е въведена с Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 на Комисията (3), по отношение на стойността на стоките с митнически статус на съюзни стоки, поради което смисълът на разпоредбата е противоположен на желания. |
(3) |
Текстът на италиански език на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 съдържа грешка в член 226, параграф 1, буква б) по отношение на служителя, посочен в него. |
(4) |
Текстът на естонски език на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 съдържа грешка в член 226, параграф 3, уводното изречение, поради която смисълът на тази разпоредба е противоположен на желания. |
(5) |
Текстът на датски, гръцки, испански, немски, нидерландски, фински и френски език на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 съдържа грешка в приложение 22—01 по отношение на стоките, посочени в това приложение. |
(6) |
Поради това текстът на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на датски, естонски, гръцки, испански, италиански, немски, нидерландски, словашки, фински и френски език следва да бъде съответно изменен. Поправката не се отнася за текста на останалите езици, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
(не засяга българската версия)
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 14 март 2019 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1).
(3) Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 на Комисията от 17 декември 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета чрез преходни правила за някои разпоредби от Митническия кодекс на Съюза, за случаите, когато съответните електронни системи все още не са в действие, и за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 (ОВ L 69, 15.3.2016 г., стр. 1).
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/79 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/842 НА КОМИСИЯТА
от 22 май 2019 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95 по отношение на определянето на представителните цени в секторите на птичето месо и яйцата, както и за яйчния албумин
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 183, буква б) от него,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 510/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1216/2009 и (ЕО) № 614/2009 на Съвета (2), и по-специално член 5, параграф 6, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията (3) се определят правилата за прилагане на системата на допълнителни вносни мита, заедно с представителните цени в секторите на птичето месо и яйцата, както и за яйчния албумин. |
(2) |
Редовната проверка на данните, на които се основава определянето на представителните цени за продуктите от секторите на птичето месо и яйцата, както и за яйчния албумин, показва, че се налага да бъдат променени представителните цени при внос на някои продукти, като се има предвид разликата в цените в зависимост от произхода. |
(3) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1484/95 следва да бъде изменен. |
(4) |
С оглед на необходимостта да се осигури възможно най-бързото прилагане на тази мярка след предоставянето на актуализираните данни, е целесъобразно настоящият регламент да влезе в сила в деня на публикуването му, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1484/95 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 22 май 2019 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор
Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 1.
(3) Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията от 28 юни 1995 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на системата на допълнителни вносни мита и относно фиксиране на допълнителни вносни мита в секторите птиче месо и яйца и за яйчен албумин, и за отмяна на Регламент № 163/67/ЕИО (ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 47).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
Код по КН |
Описание на стоките |
Представителна цена (EUR/100 kg) |
Обезпечение по член 3 (EUR/100 kg) |
Произход (1) |
0207 12 90 |
Неразфасовани замразени „пилета 65 %“ |
120,2 |
0 |
AR |
0207 14 10 |
Обезкостени замразени разфасовки от петли и кокошки |
255,6 |
13 |
AR |
207,8 |
28 |
BR |
||
219,7 |
24 |
TH |
||
1602 32 11 |
Приготвени храни от петли и кокошки, без топлинна обработка |
276,2 |
3 |
BR |
(1) Номенклатура на държавите съгласно Регламент (ЕС) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7).
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/81 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/843 НА КОМИСИЯТА
от 23 май 2019 година
относно минималната продажна цена за обезмаслено мляко на прах за тридесет и шестата частична покана за участие в търг в рамките на тръжната процедура, открита с Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2080
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1240 на Комисията от 18 май 2016 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на публичната интервенция и помощта за частно складиране (2), и по-специално член 32 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2080 на Комисията (3) беше открита тръжна процедура за продажбата на обезмаслено мляко на прах. |
(2) |
Предвид офертите, получени за тридесет и шестата частична покана за участие в търг, следва да се определи минимална продажна цена. |
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За тридесет и шестата частична покана за участие в търг за продажба на обезмаслено мляко на прах в рамките на тръжната процедура, открита с Регламент (ЕС) 2016/2080, по отношение на която срокът за представяне на офертите изтече на 21 май 2019 г., минималната продажна цена е 167,50 EUR/100 kg.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 23 май 2019 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор
Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 206, 30.7.2016 г., стр. 71.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2080 на Комисията от 25 ноември 2016 г. за откриване на тръжна процедура за продажба на обезмаслено мляко на прах (ОВ L 321, 29.11.2016 г., стр. 45).
РЕШЕНИЯ
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/82 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/844 НА СЪВЕТА
от 14 май 2019 година
за упражняването на правомощия от генералния секретар на Съвета във връзка с жалби, отнесени до Съвета от кандидати за поста европейски главен прокурор
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1696 на Съвета от 13 юли 2018 г. относно правилата за работата на комитета по подбор, предвиден в член 14, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2017/1939 за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (1), и по-конкретно правила VI.1 и VII.1 от приложението към него,
като взе предвид Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, определени с Регламент (EИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (2) („Правилник за персонала“), и по-специално член 2 и член 90, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно правило VI.1 от приложението към Решение (ЕС) 2018/1696 на Съвета („правилата за работата на комитета по подбор“) кандидатите, които са изключени от процедурата за подбор за назначаване на европейски главен прокурор, могат да отнесат жалба по смисъла на член 90, параграф 2 от Правилника за персонала до Съвета. |
(2) |
Съгласно правило VII.1 от правилата за работата на комитета по подбор кандидатите, които не са включени в списъка с предварително подбрани квалифицирани кандидати, изготвен от комитета по подбор за назначаване на европейски главен прокурор, могат да отнесат жалба по смисъла на член 90, параграф 2 от Правилника за персонала до Съвета. |
(3) |
Съгласно член 2 от Правилника за персонала всяка институция определя лице, което да упражнява от нейно име правомощията, предоставени от Правилника за персонала, което включва правомощията на органа по назначаването, посочен в член 90, параграф 2 от правилника. |
(4) |
В съответствие с член 240, параграф 2, първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз Съветът се подпомага от генерален секретариат под ръководството на генерален секретар. |
(5) |
Правомощията на органа по назначаването във връзка с жалбите по смисъла на член 90, параграф 2 от Правилника за персонала, отнесени до Съвета от кандидати, участващи в процедурата за подбор за назначаване на европейски главен прокурор съгласно правила VI.1 и VII.1 от правилата за работата на комитета по подбор, следва да бъдат упражнявани от генералния секретар на Съвета, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Правомощията, предоставени по силата на член 90, параграф 2 от Правилника за персонала на органа по назначаването във връзка с жалбите, отнесени до Съвета съгласно правило VI.1 или правило VII.1 от правилата за работата на комитета по подбор от кандидати, които са изключени от процедурата за подбор или не са включени в списъка с предварително подбрани квалифицирани кандидати, изготвен от комитета по подбор за назначаване на европейски главен прокурор, се упражняват от генералния секретар на Съвета от името и под отговорността на Съвета.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 14 май 2019 година.
За Съвета
Председател
P. DAEA
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/84 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/845 НА СЪВЕТА
от 17 май 2019 година
за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Работната група по географските означения, създадена със Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, по отношение на приемането на процедурния ѝ правилник
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна (1) („споразумението“) беше сключено от Съюза с Решение (ЕС) 2015/2169 на Съвета (2). Споразумението влезе в сила на 13 декември 2015 г. |
(2) |
С член 15.3, параграф 1 от споразумението се създава Работната група по географските означения под егидата на Комитета по търговията, създаден с член 15.1, параграф 1 от споразумението. |
(3) |
Съгласно член 15, параграф 4 от процедурния правилник на Комитета по търговията, приет с Решение № 1 на Комитета по търговията ЕС—Корея (3), всяка работна група може да изготви свой собствен процедурен правилник, който следва да се представи на Комитета по търговията. |
(4) |
Необходимо е да бъде изготвен процедурният правилник на Работната група по географските означения. |
(5) |
Целесъобразно е да се установи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Работната група по географските означения по отношение на нейния процедурен правилник, тъй като този правилник ще има обвързващо действие за Съюза, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Работната група по географските означения, по отношение на приемането на процедурния ѝ правилник се основава на проекта на решение на тази работна група, приложен към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 17 май 2019 година.
За Съвета
Председател
E.O. TEODOROVICI
(1) ОВ L 127, 14.5.2011 г., стр. 6.
(2) Решение (ЕС) 2015/2169 на Съвета от 1 октомври 2015 г. за сключване на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна (ОВ L 307, 25.11.2015 г., стр. 2).
(3) Решение № 1 на Комитета по търговията ЕС—Корея от 23 декември 2011 г. относно приемането на процедурния правилник на Комитета по търговията [2013/110/ЕС] (ОВ L 58, 1.3.2013 г., стр. 9).
РЕШЕНИЕ № 1-2019 НА РАБОТНАТА ГРУПА ПО ГЕОГРАФСКИТЕ ОЗНАЧЕНИЯ ЕС—КОРЕЯ
от …
относно приемането на нейния процедурен правилник
РАБОТНАТА ГРУПА ПО ГЕОГРАФСКИТЕ ОЗНАЧЕНИЯ ЕС—КОРЕЯ,
като взе предвид Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна (1) („споразумението“),
като взе предвид Решение № 1 на Комитета по търговията ЕС—Корея от 23 декември 2011 г. относно приемането на процедурния правилник на Комитета по търговията [2013/110/EU] (2), и по-специално член 15, параграф 4 от приложението към него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 15.4. от процедурния правилник на Комитета по търговията, приет с Решение № 1 на Комитета по търговията ЕС—Корея, всеки специализиран комитет и всяка работна група може да изготви свой собствен процедурен правилник, който се представя на Комитета по търговията. |
(2) |
Следва да се приеме процедурен правилник на Работната група по географските означения, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приема се процедурният правилник на Работната група по географските означения, който се съдържа в приложението.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в
За Работната група по географските означения
Ръководител на екипа
Началник-отдел
Министерство на търговията, промишлеността и енергетиката на Република Корея
Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“ на Европейската комисия
Съпредседател на Работната група по географските означения
Съпредседател на Работната група по географските означения
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА РАБОТНАТА ГРУПА ПО ГЕОГРАФСКИТЕ ОЗНАЧЕНИЯ
Член 1
Състав и председателство
1. Работната група по географските означения („работната група по ГО“), създадена съгласно член 15.3, параграф 1, буква ж) от Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна („споразумението“), изпълнява функциите си в съответствие с предвиденото в член 10.25 от споразумението.
2. Работната група по ГО е съставена от представители на Република Корея („Корея“), от една страна, и от представители на Европейския съюз, от друга страна.
3. Съгласно член 15.3, параграф 3 от споразумението работната група по ГО се председателства съвместно от представители на Корея и на Европейския съюз.
4. Всеки съпредседател може да делегира всички или някои от функциите на съпредседател на поименно посочен заместник, като в този случай всяко позоваване по-долу на съпредседателя важи със същата сила и за поименно посочения заместник.
5. Всеки съпредседател определя звено за контакт по всички въпроси, отнасящи се до работната група по ГО. Съответните звена за контакт отговарят съвместно за осигуряване на секретариата на работната група по ГО.
Член 2
Заседания
Съгласно член 10.25, параграф 2 от споразумението страните се редуват по отношение на мястото на заседанието. Работната група по ГО заседава във време, на място и по начин, който може да включва видеоконференция, взаимно определени от страните, но не по-късно от 90 дни след постъпването на искане за тази цел от една от страните.
Член 3
Кореспонденция
1. Кореспонденцията, адресирана до председателите на работната група по ГО, се препраща на звената за контакт, за да бъде доведена до знанието на членовете на работната група по ГО.
2. Кореспонденция може да се осъществява чрез всички средства за писмена комуникация, включително по електронна поща.
3. Съгласно член 15 от процедурния правилник на Комитета по търговията той следва да бъде информиран за определените от работната група по ГО звена за контакт. Цялата кореспонденция, документи и съобщения, включително електронният обмен на съобщения между звената за контакт на работната група по ГО, отнасящи се до прилагането на споразумението, се препращат едновременно до секретариата на Комитета по търговията, делегацията на Европейския съюз в Република Корея и мисията на Република Корея към Европейския съюз.
Член 4
Дневен ред на заседанията
1. Преди всяко заседание звената за контакт изготвят предварителен дневен ред. Той се изпраща, заедно с относимите документи, на членовете на работната група по ГО, включително на съпредседателите на работната група по ГО, не по-късно от 15 дни преди заседанието. В предварителния дневен ред може да бъде включена всякаква точка, попадаща в обхвата на член 10.25 от споразумението.
2. Всяка страна може да поиска включването в предварителния дневен ред на точки, попадащи в обхвата на член 10.25 от споразумението, най-късно 21 дни преди заседанието. Тези точки се включват в предварителния дневен ред.
3. Последна версия на предварителния дневен ред се изпраща на съпредседателите най-късно пет дни преди заседанието.
4. Дневният ред се приема с единодушие от съпредседателите в началото на всяко заседание. Невключена в предварителния дневен ред точка може да бъде включена в дневния ред със съгласието на двамата съпредседатели.
Член 5
Искания за изменения в приложения 10-А или 10-Б към споразумението
1. Всяка страна може да поиска добавянето или премахването на отделни географски означения от приложения 10-A или 10-Б към споразумението с писмо, подписано от съпредседателя на съответната страна.
2. Съгласно член 10.25, параграфи 1 и 3 от споразумението работната група по ГО може да реши с консенсус да измени приложения 10-A и 10-Б, за да добави отделни географски означения на Европейския съюз или на Корея, след като е изпълнена съответната процедура, предвидена в споразумението. Работната група по ГО може също да реши с консенсус да препоръча добавянето или премахването на географски означения за окончателно решение в рамките на Комитета по търговията в съответствие с член 10.21, параграф 4, член 10.24 и член 10.25.
3. Съгласно член 15.3, параграф 5 Комитетът по търговията може да се ангажира с изпълнението на възложената на работната група по ГО задача и да реши да измени посочените по-горе приложения 10-A и 10-Б. Освен това, съгласно член 15.5, параграф 2 Комитетът по търговията може да реши да измени приложения 10-A и 10-Б, а страните могат да приемат решението съгласно своите съответни приложими правни изисквания и процедури.
4. При вземането на решение за изменение на приложения 10-A и 10-Б страните се стремят надлежно да вземат предвид съответните интереси на двете страни по отношение на географските означения.
Член 6
Решения и препоръки
1. Работната група по ГО приема препоръки и решения с консенсус в съответствие с предвиденото в член 10.25 от споразумението.
2. Препоръките на работната група по ГО по смисъла на член 10.25 от споразумението се адресират до страните и се подписват от съпредседателите.
3. Решенията на работната група по ГО по смисъла на член 10.25 от споразумението се подписват от съпредседателите. Във всяко решение се посочва датата на влизането му в сила.
4. Решенията и препоръките, приети от работната група по ГО, съдържат пореден номер, датата на приемане и описание на техния предмет.
Член 7
Писмена процедура
1. Препоръка или решение на работната група по ГО може да се приеме чрез писмена процедура, ако двете страни се споразумеят за това. Писмената процедура се състои в размяна на ноти между съпредседателите на работната група по ГО.
2. Съпредседателят от страната, която предлага да се прибегне до писмена процедура, представя проекта на препоръка или решение на съпредседателя от другата страна, който в отговора си посочва дали приема или не проекта на препоръка или решение. Съпредседателят от другата страна също така може да предложи изменения или да поиска допълнително време за размисъл. В случай че проектът бъде одобрен, той се приема в съответствие с член 6.
Член 8
Протокол от заседанията
1. Проект на протокол от всяко заседание се изготвя от звената за контакт в срок от 21 дни от заседанието. В проекта на протокола се посочват приетите препоръки и решения и се отбелязват всички други достигнати заключения.
2. Протоколът се одобрява писмено от двете страни в 28-дневен срок от заседанието или до която и да е друга договорена от страните дата. След като бъде одобрен, два оригинални екземпляра се подписват от съпредседателите. Всеки съпредседател съхранява по един оригинален екземпляр от протокола.
Член 9
Доклади
Работната група по ГО докладвана Комитета по търговията за дейностите, извършени от нея, на всяко редовно заседание на Комитета по търговията в съответствие с предвиденото в член 15.3, параграф 4 от споразумението.
Член 10
Разноски
1. Всяка страна поема за своя сметка разноските, свързани с участието ѝ в заседанията на работната група по ГО.
2. Разходите по организирането на заседанията и размножаването на документите се поемат от страната, която е домакин на заседанието.
Член 11
Публичност и поверителност
1. Доколкото съпредседателите не са решили друго, заседанията на работната група по ГО не са публични.
2. Когато една от страните предостави на работната група по ГО информация, считана за поверителна съгласно законовите и подзаконовите актове на тази страна, другата страна третира тази информация като поверителна в съответствие с предвиденото в член 15.1, параграф 7 от споразумението.
3. Всяка от страните може да реши дали да публикува решенията и препоръките на работната група по ГО в съответното си официално издание.
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/89 |
РЕШЕНИЕ (ЕС, Евратом) 2019/846 НА СЪВЕТА
от 21 май 2019 година
за назначаване на двама членове на Сметната палата
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 286, параграф 2 от него,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а от него,
като взе предвид предложенията, представени от Румъния и Република Хърватия,
като взе предвид становищата на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
Мандатът на г-н George PUFAN изтича на 30 юни 2019 г. |
(2) |
Мандатът на г-н Neven MATES изтича на 14 юли 2019 г. |
(3) |
Поради това следва да се назначат двама нови членове на Сметната палата, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
За членове на Сметната палата се назначават:
а) |
г-н Viorel ȘTEFAN — за периода от 1 юли 2019 г. до 30 юни 2025 г.; |
б) |
г-жа Ivana MALETIĆ — за периода от 15 юли 2019 г. до 14 юли 2025 г. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 21 май 2019 година.
За Съвета
Председател
G. CIAMBA
(1) Становища от 16 април 2019 г. (все още непубликувани в Официален вестник).
24.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 138/90 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/847 НА КОМИСИЯТА
от 15 май 2019 година
относно предложената гражданска инициатива под надслов „Да спасим пчелите! Опазване на биологичното разнообразие и подобряване на местообитанията за насекомите в Европа“
(нотифицирано под номер С(2019) 3800)
(само текстът на немски език е автентичен)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 211/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. относно гражданската инициатива (1), и по-специално член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Като предмет на предложената гражданска инициатива под надслов „Да спасим пчелите! Опазване на биологичното разнообразие и подобряване на местообитанията за насекомите в Европа“ е посочено следното: „Нуждаем се от насекоми за нашите екосистеми и за да гарантираме продоволствената сигурност. Комисията трябва да приеме законодателство за поддържане и подобряване на местообитанията за насекомите като показатели за непокътната околна среда“. |
(2) |
Целите на предложената гражданска инициатива са: „За да се подобри осезаемо естествената основа за живот, призоваваме за задължителни цели: насърчаването на биологичното разнообразие да се направи обща цел на ОСП; да се намали драстично употребата на пестициди, да се забранят без изключение вредните пестициди и да се преразгледат критериите за допустимост; да се насърчава структурното разнообразие в селскостопанските ландшафти; да се намали ефективно количеството на хранителните вещества (напр.“ Натура 2000„); да се създадат ефективно защитени зони (например Рамковата директива за водите); да се засилят научните изследвания и мониторингът и да се подобри образованието.“ |
(3) |
С Договора за Европейския съюз (ДЕС) се укрепва гражданството на Съюза и се засилва допълнително демократичното функциониране на Съюза, като се предвижда, наред с другото, че всеки гражданин трябва да има правото да участва в демократичния живот на Съюза чрез европейска гражданска инициатива. |
(4) |
За тази цел процедурите и условията, необходими за представяне на гражданската инициатива, следва да бъдат ясни, разбираеми, лесни за прилагане и пропорционални на естеството на гражданската инициатива, така че да насърчават участието на гражданите и да правят Съюза по-достъпен. |
(5) |
За целите на прилагането на Договорите могат да бъдат приемани правни актове на Съюза:
|
(6) |
По тези причини предложената гражданска инициатива не попада по очевиден начин извън обхвата на правомощията на Комисията да представи предложение за правен акт на Съюза с цел изпълнение на Договорите в съответствие с член 4, параграф 2, буква б) от Регламента. |
(7) |
Освен това гражданският комитет е образуван и лицата за контакт са определени в съответствие с член 3, параграф 2 от Регламента и предложената гражданска инициатива не е явно в злоупотреба, несериозна или злонамерена, нито е в явно противоречие с ценностите на Съюза, установени в член 2 от ДЕС. |
(8) |
Поради това предложената гражданска инициатива под надслов „Да спасим пчелите! Опазване на биологичното разнообразие и подобряване на местообитанията за насекомите в Европа“ следва да бъде регистрирана, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Поради това предложената гражданска инициатива под надслов „Да спасим пчелите! Опазване на биологичното разнообразие и подобряване на местообитанията за насекомите в Европа“ се регистрира.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на 27 май 2019 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са организаторите (членовете на гражданския комитет) на предложената гражданска инициатива под надслов „Да спасим пчелите! Опазване на биологичното разнообразие и подобряване на местообитанията за насекомите в Европа“, представлявани от г-жа Manuela RIPA и г-жа Clara BORASIO в качеството им на лица за контакт.
Съставено в Брюксел на 15 май 2019 година.
За Комисията
Frans TIMMERMANS
Първи заместник-председател