EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52008XC0926(01)

Насоки относно прилагането на член 81 от Договора за ЕО към морските транспортни услуги (Текст от значение за ЕИП)

OB C 245, 26.9.2008, p. 2–14 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

26.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 245/2


Насоки относно прилагането на член 81 от Договора за ЕО към морските транспортни услуги

(текст от значение за ЕИП)

(2008/C 245/02)

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

1.

Настоящите насоки определят принципите, които Комисията на Европейските общности ще прилага при определяне на пазарите и оценката на споразуменията за сътрудничество при тези морски транспортни услуги, които са засегнати пряко от промените, въведени с Регламент (ЕО) № 1419/2006 на Съвета от 25 септември 2006 г., услуги на линейно корабоплаване, каботажни и международни услуги за случайни превози с плавателни съдове (1).

2.

Тези насоки са предназначени да помогнат на предприятията и на сдруженията от предприятия, извършващи такива услуги, главно ако се извършват до и/или от пристанище(а) в Европейския съюз, да определят дали споразуменията им (2) са съвместими с член 81 от Договора за създаване на Европейската общност (по-нататък „Договора“). Насоките не важат за други сектори.

3.

Регламент (ЕО) № 1419/2006 разшири приложното поле на Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора за ЕО (3) и Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. относно водените от Комисията производства съгласно член 81 и 82 от Договора (4), като включи в обхвата му каботажни услуги и услуги с кораби за случайни превози. В следствие на това, от 18 октомври 2006 г. всички сектори на морските транспортни услуги са предмет на общоприложима процедурна рамка.

4.

Регламент (ЕО) № 1419/2006 също така отмени Регламент (ЕИО) № 4056/86 на Съвета от 22 декември 1986 г. за прилагането на членове 85 и 86 (сега 81 и 82) от Договора в морския транспорт (5), съдържащ блоковото изключение за линейна конференция, което позволи на корабните линии, участвайки в линейни конференции да фиксират цените и други условия на превоза, тъй като конферентната система повече не отговаря на критериите от член 81, параграф 3 от Договора. Отмяната на блоковото изключение влиза в сила от 18 октомври 2008 г. Оттам нататък линейните превозвачи, извършващи услуги до и/или от едно или повече пристанища в Европейския съюз трябва да прекратят всяка дейност, свързана с линейна конференция, противоречаща на член 81 от Договора. Това изискване е в сила, дори и ако други правни системи изрично или мълчаливо позволяват фиксиране на цените от линейни конференции или от споразумения. Освен това членовете на конференцията следва да осигурят, че от 18 октомври 2008 г. всяко споразумение, взето съгласно конферентната система е в съответствие с член 81.

5.

Настоящите насоки допълват напътствията, вече публикувани от Комисията в други известия. Тъй като морските транспортни услуги се отличават с широкообхватни споразумения за сътрудничество между конкуриращи се превозвачи, насоките за приложимостта на член 81 от Договора по отношение на споразуменията за хоризонтално сътрудничество (6) (Насоки за хоризонтално сътрудничество) и насоките за прилагане на член 81, параграф 3 от Договора (7) са особено важни.

6.

Споразуменията за хоризонтално сътрудничество по отношение на предоставянето на съвместни услуги в линейното корабоплаване са обхванати от Регламент (EO) № 823/2000 на Комисията от 19 април 2000 г. относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора по отношение на някои категории споразумения, решения и съгласувани практики между дружества в линейното корабоплаване (консорциуми) (8). В него са определени условията съгласно член 81, параграф 3 от Договора, при които забраната по член 81, параграф 1 от Договора не се отнася до споразумения между два или повече превозвача, експлоатиращи плавателни съдове (консорциуми). Той ще бъде преразгледан вследствие на промените, въведени от Регламент (ЕО) № 1419/2006 (9).

7.

Настоящите насоки не засягат тълкуването на член 81 от Договора, което биха могли да дадат Съдът или Първоинстанционният съд на Европейските общности. Принципите, изложени в насоките трябва да се прилагат, като се имат предвид обстоятелствата, специфични за всеки конкретен случай.

8.

Комисията ще прилага настоящите насоки за период от пет години.

2.   МОРСКИ ТРАНСПОРТНИ УСЛУГИ

2.1.   Обхват

9.

Услугите на линейното корабоплаване, каботажните услуги и услугите за случайни превози са секторите на морския транспорт, които са засегнати пряко от промените, направени с Регламент (ЕО) № 1419/2006.

10.

Линейното корабоплаване обхваща превоза на товари, предимно в контейнери, на редовен принцип до пристанища от определен географски маршрут, известен като търговски маршрут. Други общи характеристики на линейното корабоплаване са, че разписанията и датите на плаване са обявени предварително, както и това, че услугите са на разположение на всеки ползвател на транспорт.

11.

Член 1, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕИО) № 4056/86 определя „случайни превози с плавателни съдове“ като превоз на насипни или опаковани товари в плавателен съд, нает изцяло или частично от един или повече превозвачи на базата на едно пътуване, или договор за наемане на кораб за период от време, с екипажа, или под друга форма на договор за нередовно плаване или такова без реклама, при което стойността на ставките за навло се договаря свободно и според случая, съобразно съществуващото търсене и предлагане. Това е най-вече случайният превоз на един вид товар, изпълващ плавателния съд (10).

12.

Каботажът обхваща предоставянето на морски транспортни услуги, които включват случайни превози и линейно корабоплаване между две или повече пристанища на една държава-членка (11). Въпреки че настоящите насоки не са насочени конкретно към каботажните услуги, независимо от това те ги обхващат, доколкото те се предоставят под формата на линейни транспортни услуги или услуги за случайни превози с плавателни съдове.

2.2.   Въздействие върху търговията между държавите-членки

13.

Член 81 от Договора се прилага по отношение на всички споразумения, които могат да засегнат осезаемо търговията между държавите-членки. За да се приеме, че търговията е засегната, трябва да е възможно да се предвиди с достатъчна степен на достоверност, въз основа на набор от обективни юридически или фактически фактори, че споразумението или действията може пряко или косвено, действително или потенциално да окажат влияние върху модела на търговията между държави-членки (12). Комисията е публикувала указания за това как ще прилага понятието за засягане на търговията в своите Насоки за прилагане на понятието за засягане на търговията, съдържащо се в членове 81 и 82 от Договора (13).

14.

Транспортните услуги, предоставяни от линейи оператори и оператори за случайни превози често са с международен характер, като свързват пристанища на Общността с трети страни и/или включват износ и внос между две или повече държави-членки (напр. вътрешна търговия в рамките на Общността) (14). В повечето случаи има вероятност те да засегнат търговията между държавите-членки inter alia въз основа на влиянието, което имат върху пазарите за предоставянето на транспортни и посреднически услуги (15).

15.

Отражението върху търговията между държавите-членки e от особено значение за морските каботажни услуги, тъй като то определя обхвата на приложение на член 81 от Договора 3 и взаимодействието му с националното право по конкуренция съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 1/2003 относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора. Степента, в която такива услуги могат да засегнат търговията между държавите-членки, трябва да се определя конкретно за всеки отделен случай (16).

2.3.   Съответен пазар

16.

За да се оцени въздействието от дадено споразумение върху конкуренцията за целите на член 81 от Договора, е необходимо да се определи съответния(ите) продуктов(и) и географски пазар(и). Основната цел на определянето на пазара е да се установят по систематичен начин ограниченията на конкуренцията, на които са подложени предприятията. Указания по този въпрос присъстват в известието на Комисията относно определянето на съответния пазар за целите на правото на Общността в сферата на конкуренцията (17). Тези указания са валидни и при определяне на пазара по отношение на морски транспортни услуги.

17.

Съответният продуктов пазар обхваща всички стоки и/или услуги, които потребителите считат за взаимозаменяеми или заменими поради продуктовите характеристики, цените и предназначението им. Съответният географски пазар обхваща територията, на която разглежданите предприятия участват в предлагането и търсенето на стоки или услуги, където условията на конкуренция са достатъчно хомогенни, и която се отличава от съседните територии, поради това, че условията на конкуренция в тези територии са осезаемо различни (18). Превозвач (или превозвачи) не може да има значително въздействие върху преобладаващите условия на пазара, ако клиентите са в състояние бързо да преминат на други доставчици на услуги (19).

2.3.1.   Линейно корабоплаване

18.

Услугите за контейнерно линейно корабоплаване са определени като съответния продуктов пазар на линейното корабоплаване в няколко решения на Комисията и отсъждания на Съда (20). Тези решения и отсъждания, които се отнасят до морския транспорт по търговски маршрути за далечно плаване. В пазара на тези услуги не са включени други видове транспорт, въпреки че в някои случаи услугите могат да са в малка степен взаимозаменяеми. Това е така, защото само малка част от стоките, превозвани с контейнери, могат да се прехвърлят на други видове транспорт, например услугите за въздушен транспорт (21).

19.

При определени условия може да е подходящо да се определи по-тесен продуктов пазар, ограничен до транспорта по море на определен вид продукт. Например превозът на нетрайни стоки може да се ограничи до използването на хладилни контейнери или да включва превоза с обикновени хладилни кораби. Въпреки че в изключителни обстоятелства е възможна известна взаимозаменяемост между превозите на палетизирани товари и контейнерните превози (22), не се наблюдава трайна тенденция за преминаване към палетизирани превози за сметка на контейнерните превози. За преобладаващото мнозинство от категориите стоки и потребители на превозвани в контейнери стоки, палетизираният превоз не е подходяща алтернатива на контейнерното линейно корабоплаване (23). След като даден вид товар започне редовно да се превозва в контейнери, малко е вероятно някога отново да се превозва като неконтейнерен товар (24). Поради това контейнерното линейно корабоплаване досега е обект главно на еднопосочна заменяемост (25).

20.

Съответният географски пазар обхваща територията, на която се предлагат услугите — обикновено група пристанища на всеки край на услугата, определена от застъпващите се сборни области на пристанищата. Доколкото се отнася до европейският край на услугата, досега географският пазар в делата за линеен транспорт се определяше като група пристанища в Северна Европа или в Средиземноморието. Тъй като услугите за линейно корабоплаване от Средиземноморието са заменими само в незначителна степен с тези от пристанищата в Северна Европа, те са определени като отделни пазари (26).

2.3.2.   Услуги за случайни превози с плавателни съдове

21.

Комисията все още не е прилагала член 81 от Договора към случайните превози с плавателни съдове. Предприятията могат да отчетат следните елементи в оценката си, доколкото се отнасят до предоставяните от тях услуги за случайни превози с плавателни съдове.

Елементи, които трябва да се вземат под внимание при определяне на съответния продуктов пазар от гледна точка на търсенето (заменимост на търсенето)

22.

Главните условия“ на дадено искане за транспорт са изходна точка за определяне на съответните пазари при случайните превози с плавателни съдове, тъй като те обикновено определят съществените елементи (27) на въпросното искане за транспорт. В зависимост от конкретните нужди на потребителите на транспорт те включват елементи, които могат да се договарят и такива, които не могат. След определяне на договорен елемент от главните условия, например тип или големина на плавателния съд, е възможно да се окаже, че съответният пазар спрямо този конкретен елемент е по-широк, отколкото е определено в първоначалното искане за транспорт.

23.

Характерът на услугата при случайните превози с плавателни съдове може да се различава, поради което съществува разнообразие на договори за превоз. Поради това може да се наложи да се установи дали търсещата страна счита за заменими услугите, предлагани с договори за тайм-чартър, за рейсов чартър и договори за превоз. Ако услугите са заменими, те биха могли да принадлежат към един съответен пазар.

24.

Типовете плавателни съдове обикновено се подразделят на няколко групи по възприети стандартни големини (28). Поради значителните икономии от мащаба, услуга, при която има значително несъответствие между обема на товара и големината на плавателния съд, може да не е в състояние да предложи конкурентна цена за превоза. Следователно, заменимостта между плавателни съдове с различна големина трябва да бъде оценявана поотделно, за да може за всяка големина плавателен съд да се определи дали представлява отделен съответен пазар.

Елементи, които трябва да се вземат под внимание при определяне на съответния продуктов пазар от гледна точка на предлагането (заменимост на предлагането)

25.

Физическите и технически условия на товара, който трябва да се превози и типът на плавателния съд, представляват първоначални насоки за това кой е съответния пазар от гледна точка на предлагането (29). Ако плавателните съдове могат с незначителни разходи и за кратко време да се подготвят за превоз на даден вид товар (30), различни доставчици на услуги за случайни превози с плавателни съдове могат да се конкурират за превозване на този товар. При тези обстоятелства съответният пазар от гледна точка на предлагането обхваща повече от един тип плавателен съд.

26.

От друга страна, съществуват редица типове плавателни съдове, които са технически пригодени и/или специално построени за извършване на специализирани транспортни услуги. Въпреки че специализираните плавателни съдове могат да превозват и други типове товари, може да са в неблагоприятно положение от гледна точка на конкуренцията. Поради това способността на доставчиците на специализирани услуги да се съревновават за превоза на друг вид товар може да бъде ограничена.

27.

При случайните превози с плавателни съдове пристанищата на местоназначение се определят според отделния случай. Подвижността на плавателните съдове обаче може да е ограничена от ограниченията на терминала или газенето или от екологични стандарти за определени типове плавателни съдове в някои пристанища или райони.

Допълнителни съображения, които да се вземат под внимание при определянето на съответния продуктов пазар

28.

Трябва да се вземе предвид и съществуването при случайните превози с плавателни съдове на верижна заменимост между плавателни съдове с различна големина. На някои пазари на услуги за случайни превози с плавателни съдове, в крайните точки на пазара големините плавателни съдове не са пряко заменими. Въздействието на верижната заменимост може все пак да ограничи ценообразуването в крайните точки на пазара и да доведе до включването им в по-широко дефиниран пазар.

29.

На някои пазари на случайни превози с плавателни съдове, трябва да се прецени дали плавателните съдове могат да бъдат разглеждани като производствен капацитет за собствени нужди и не трябва да се вземат под внимание при оценката на съответния пазар.

30.

Заменимостта от гледна точка на предлагането и на търсенето може да се повлияе от такива допълнителни фактори като надеждност на доставчика на услуги, сигурност, безопасност и нормативни изисквания, например изискването танкерите, плаващи във водите на Общността, да имат двоен корпус (31).

Географско измерение

31.

Исканията за транспорт обикновено имат географски елементи например пристанищата или районите на товарене и разтоварване. Тези пристанища осигуряват първия ориентир за определяне на съответния географски пазар от гледна точка на търсенето, без да се влияе на крайното определяне на съответния географски пазар.

32.

Някои географски пазари могат да бъдат определени въз основа на тяхната посока или съществуват само временно, например когато климатичните условия или периода на прибиране на реколтата периодично влияят на търсенето на превоз за определени товари. В този контекст препозиционирането на съдовете, преходите под баласт и неравновесието в търговията следва да бъдат отчетени при определяне на съответните географски пазари.

2.4.   Пазарни дялове

33.

Пазарните дялове предоставят полезни първоначални индикации за структурата на пазара и за конкурентната сила на страните и техните конкуренти. Комисията тълкува пазарните дялове в контекста на пазарните условия въз основа на всеки отделен случай. При линейното корабоплаване данните за обема и/или капацитета са определени като основата за изчисляване на пазарните дялове в няколко решения на Комисията и решения на Съда на Европейските общности (32).

34.

На пазарите на случайни превози с плавателни съдове, доставчиците на услуги се съревновават за получаването на договори за превоз, т.е. те продават рейсове или транспортен капацитет. В зависимост от конкретните услуги, за които става въпрос, различни данни могат да позволят на операторите да изчислят годишните си пазарни дялове (33), например:

а)

броят на рейсовете;

б)

дяловете на страните във вид на обем или стойност като част от целия превоз на даден товар (между двойка пристанища или групи пристанища);

в)

делът на страните на пазара на договори за тайм чартъри;

г)

дяловете на страните от общия капацитет на съответния флот (по типове и големина на плавателните съдове).

3.   ХОРИЗОНТАЛНИ СПОРАЗУМЕНИЯ В СЕКТОРА НА МОРСКИЯ ТРАНСПОРТ

35.

Споразуменията за сътрудничество са обичайно явление на пазарите на морски транспорт. Предвид на това, че тези споразумения могат да се сключат между настоящи или потенциални конкуренти и могат да окажат неблагоприятно въздействие на параметрите на конкуренцията, предприятията трябва да отделят специално внимание на това да гарантират, че отговарят на правилата на конкуренция. На пазарите на услуги като морския транспорт от особена важност за оценката на въздействието, което дадено споразумение може да окаже върху съответния пазар са следните елементи: цени, разходи, качество, честота и доколко предоставяната услуга се отличава, иновация, маркетинг и предлагане на услугата на пазара.

36.

От особено значение за услугите, предмет на настоящите насоки, са три вида споразумения: технически споразумения, обмен на информация и пулове.

3.1.   Технически споразумения

37.

Някои видове технически споразумения може да не попадат в обхвата на забраната, установена с член 81 от Договора, въз основа на това, че не ограничават конкуренцията. Такъв е случаят например с хоризонталните споразумения, чиято единствена цел и резултат е прилагането на технически подобрения или постигането на техническо сътрудничество. Споразуменията за изпълнение на екологичните стандарти също може да се считат, че попадат в тази категория. Споразуменията между конкуренти, засягащи цени, капацитет или други параметри на конкуренцията, по принцип не попадат в тази категория (34).

3.2.   Обмен на информация между конкуренти в линейното корабоплаване

38.

За система за обмен на информация е необходимо споразумение, въз основа на което предприятията обменят информация помежду си или я предават на обща агенция, отговорна за централизирането, систематизирането и обработката й, преди да я предостави обратно на участниците в договорената форма и периодичност.

39.

В много отрасли събирането, обменът и публикуването на събирателна статистическа информация и общи данни за пазара е обичайна практика. Публикуването на пазарна информация е подходящ начин за увеличаване на прозрачността на пазара и знанията на клиентите, като това може да доведе до по-голяма ефикасност. От друга страна, обменът на поверителна търговска информация и на индивидуални пазарни данни може при определени обстоятелства да наруши изискванията на член 81 от Договора. Предназначението на настоящите насоки е да помагат на доставчиците на услуги на линейно корабоплаване, когато определят дали такъв обмен нарушава правилата за конкуренцията.

40.

В сектора на линейното корабоплаване обмените на информация между линиите, участващи в линейни консорциуми, която иначе би попаднала в член 81, параграф 1 от Договора са разрешени, доколкото произтичат от съвместната експлоатация на услугите за линеен транспорт и другите форми на сътрудничество обхванати от груповото освобождаване от забрана в Регламент (ЕО) № 823/2000 (35). Настоящите насоки не се занимават с този обмен на информация.

3.2.1.   Общи съображения

41.

При оценяване на системите за обмен на информация съгласно законодателството на Общността в областта на конкуренцията трябва да се отчитат изложените по-долу особености.

42.

Обменът на информация може да е механизъм, улесняващ прилагането на антиконкурентни практики например наблюдение на съответствието с правилата за картел; когато обменът на информация е спомагателно действие към антиконкурентна практика, оценката му трябва да се извършва заедно с оценка на тази практика. Даден обмен на информация дори може да има за цел ограничаване на конкуренцията (36). Настоящите насоки не се отнасят до такъв род обмен на информация.

43.

От друга страна, обменът на информация може сам по себе си да представлява нарушение на член 81 от Договора поради ефекта, който поражда. Тази ситуация възниква, когато обменът на информация намалява или премахва неизвестността по отношение на работата на съответния пазар, като в резултат конкуренцията между предприятията се ограничава (37). Всеки икономически субект трябва самостоятелно да определи пазарната политика, която възнамерява да следва. Освен това Съдът счете, че по тази причина на предприятията са забранени преки или непреки контакти с други оператори, които влияят върху поведението на конкурент или разкриват собственото им (възнамерявано) поведение, ако предмет или резултат на тези контактите е ограничаване на конкуренцията, т.е. създаването на условия за конкуренция, които не отговарят на нормалните условия на въпросния пазар, имайки предвид вида на предлаганите продукти или услуги, размера и броя на предприятията и обема на пазара (38). За разлика от това, на пазара на дървесен пулп Съдът е установил, че едностранното обявяване от производителите на потребителите на тримесечната цена, направено самостоятелно, по същността си е пазарно поведение, което не намалява неизвестността за всяко предприятие по отношение на бъдещото поведение на конкурентите му, и оттам при отсъствието на каквато и да е предварително съгласувана практика между производителите не представлява по същността си нарушение на член 81, параграф 1 от Договора (39).

44.

В практиката на съдилищата на Общността се съдържат някои общи насоки за изследване на вероятните последствия от обмена на информация. Съдът е установил, че на действително конкурентен пазар прозрачността най-вероятно ще доведе до засилване на конкуренцията между доставчиците (40). Въпреки това, на даден силно концентриран олигополен пазар, при който конкуренцията вече е силно намалена, обменът на точна информация между главните конкуренти за отделните продажби през кратки интервали, изключвайки други доставчици и потребители, най-вероятно значително ще наруши конкуренцията, съществуваща между доставчиците. При такива обстоятелства редовното и често обменяне на информация относно работата на пазара има ефекта на периодично разкриване на пазарните позиции и стратегии на различните индивидуални конкуренти пред всички конкуренти (41). Съдът също така е установил, че система за обмен на информация може да представлява нарушение на правилата за конкуренция, дори ако пазарът не е силно концентриран, но е налице намаляване на самостоятелността на предприятията при вземане на решения в резултат на натиск на последващи обсъждания с конкурентите (42).

45.

Следва, че действителните или потенциални последствия от обмена на информация трябва да се разглеждат конкретно за всеки отделен случай, тъй като резултатите от оценката зависят от съчетаването на много фактори, специфични за различните случаи. Структурата на пазара, за който се извършва обмена, и характеристиките на обменяната информация са двата основни елемента, разглеждани от Комисията, когато прави оценка на информационен обмен. Оценката трябва да вземе предвид действителното или потенциалното въздействие на обмена на информация, сравнено с конкурентната ситуация, която би била резултат от отсъствието на споразумение за обмен на информация (43). За да попада в приложното поле на член 81, параграф 1 от Договора, обменът на информация трябва да оказва осезаемо неблагоприятно въздействие върху параметрите на конкуренцията (44).

46.

Насоките по-долу се отнасят главно до анализа на ограничаването на конкуренцията по смисъла на член 81, параграф 1 от Договора. Насоки относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора могат да се открият в т. 58 по-долу и в общото известие по въпроса (45).

3.2.2.   Структура на пазара

47.

Степента на концентрация и структурата на търсенето и предлагането за даден пазар са ключовите въпроси, когато се определя дали даден обмен на информация попада в обхвата на член 81, параграф 1 от Договора (46).

48.

Равнището на концентрация е особено важно, тъй като на силно концентрираните олигополни пазари е по-вероятно да се появят ограничаващи конкуренцията въздействия и е по-вероятно да са трайни, отколкото на по-слабо концентрираните пазари. По-голямата прозрачност на концентрирания пазар може да засили взаимозависимостта на предприятията и да намали силата на конкуренцията.

49.

Структурата на предлагането и търсенето също е важна, а именно броят на конкуриращите се оператори и симетрията и стабилността на пазарните им дялове и наличието на структурни връзки между конкурентите (47). Комисията може също да анализира други фактори като хомогенността на услугите и цялостната прозрачност на пазара.

3.2.3.   Характеристики на обменяната информация

50.

Обменът на поверителни търговски данни, свързани с параметри на конкуренцията, като цена, капацитет или разходи, между конкурентите е по-вероятно да попадне в член 81, параграф 1 от Договора, отколкото друг обмен на информация. Търговската поверителност на информацията следва да се оценява, като се вземат определените по-долу критерии.

51.

Обменът на информация, която вече се намира в публичното пространство, по принцип не представлява нарушение на член 81, параграф 1 от Договора (48). Въпреки това е важно да се установи степента на прозрачност на пазара и дали обменът развива информацията, като я прави по-достъпна и/или комбинира публично достъпна информация с друга информация. Резултантната информация може да се превърне в търговски поверителна и обменът й в потенциално ограничаващ конкуренцията.

52.

Информацията може да е индивидуална или събирателна. Индивидуалните данни са свързани с определено и определимо предприятие. Събирателната информация комбинира данни от достатъчен брой независими предприятия, така че разпознаването на индивидуалните данни е невъзможно. Обменът на индивидуална информация между конкуренти е по-вероятно да попадне в член 81, параграф 1 от Договора (49), отколкото обменът на събирателна информация, която по принцип не попада в член 81, параграф 1 от Договора. Комисията ще обръща особено внимание на степента на събирателност на информацията. Тя трябва да е такава, че информацията да не може да се индивидуализира, за да позволи на предприятията пряко или непряко да определят стратегиите за конкуренция на конкурентите си.

53.

Въпреки това, при линейното корабоплаване трябва да се подхожда внимателно при оценяване на обмена на прогнозни данни за капацитета дори и в събирателен вид, особено ако това става на концентрирани пазари. На пазарите на линейното корабоплаване данните за капацитета са ключовият параметър за координиране на конкурентното поведение и оказват пряко въздействие върху цените. Обмен на събирателни прогнози за капацитет, посочващи по кои търговски маршрути ще се използва капацитета, може да е антиконкурентен, тъй като може да доведе до приемане на обща политика от няколко или всички превозвачи и да се изрази в предоставяне на услуги на цени над конкурентните. Освен това съществува риск от това данните да се индивидуализират, тъй като може да се свържат с оповестяваната от отделните линейните превозвачи информация. Това би позволило предприятията да определят пазарните позиции и стратегиите на конкуренти.

54.

Старостта на данните и периодът, за който се отнасят също са важни фактори. Данните могат да са исторически, скорошни или бъдещи. На обменът на историческа информация обикновено не се гледа като на попадащ в член 81, параграф 1 от Договора, тъй като не може да окаже никакво реално въздействие върху бъдещото поведение на предприятията. В предишни случаи Комисията е считала информация, която е по-стара от една година като историческа (50), съответно информация, която е по-нова от една година е разглеждана като скорошна (51). Определянето дали информацията е историческа или скорошна, трябва да се извършва с известна степен на гъвкавост, като се отчита скоростта, с която остарява информацията на съответния пазар. Времето, за което информацията се превръща в историческа, е вероятно да е по-кратко, ако информацията е събирателна, а не индивидуална. По подобен начин обменът на скорошни данни относно обем и капацитет е малко вероятно да ограничава конкуренцията, ако данните са събирателни до подходяща степен така, че да не е възможно пряко или косвено определяне на сделките на отделните товародатели или превозвачи. Бъдещите данни се отнасят до виждането на предприятието за развитието на пазара или до стратегията, която възнамерява да следва на този пазар. Много вероятно е обменът на бъдещи данни да е проблематичен особено в случаите, когато засяга цените или оборота. Той може да разкрие търговската стратегия, която дадено предприятие възнамерява да възприеме на пазара. В резултат той може осезаемо да намали съперничеството между страните на обмена, като по този начин да бъде потенциално ограничителен за конкуренцията.

55.

Честотата на обмена също следва да се вземе предвид. Колкото по-често се извършва обмен на данни, толкова по-бързо могат да реагират конкурентите. Това улеснява ответните мерки и в крайна сметка намалява стимулите за започване на съревнование на пазара. Така наречената скрита конкуренция може да се ограничи.

56.

Начинът на обявяване на данните също трябва да бъде разгледан, за да се оцени въздействието, което може да има върху пазара(ите). Колкото по-голяма част от информацията се съобщава на клиентите, толкова по-малко вероятно е тя да е проблематична. И обратно, ако прозрачността на пазара е подобрена само в полза на доставчиците, това може да лиши клиентите от възможността да се възползват от увеличаване на „скритата конкуренция“.

57.

При линейното корабоплаване ценовите индекси се използват, за да се покаже средното движение на цените за превоза на морски контейнер. Ценови индекс, базиран на подходящи събирателни ценови данни, е малко вероятно да наруши член 81, параграф 1 от Договора, при положение че равнището на събирателност е такова, че информацията не може да се индивидуализира, което да позволи на предприятията пряко или непряко да определят стратегиите по конкуренция на техните конкуренти. Ако ценовия индекс намалява или премахва степента на неизвестност по отношение на работата на пазара, с резултат ограничена конкуренция между предприятията, той би нарушил член 81, параграф 1 от Договора. При оценката на вероятния ефект от такъв ценови индекс на съответен даден пазар трябва да се отчете степента на събирателност на данните и дали са исторически или скорошни, както и честотата на публикуване на индекса. Като цяло е важно се оценят заедно всички индивидуалните елементи на всяка схема за обмен на информация, за да се отчетат потенциалните взаимодействия, например между обмена на данни за капацитет и обем, от една страна, и на ценовия индекс, от друга.

58.

Обмен на информация между превозвачи, който ограничава конкуренцията, може въпреки това да доведе до по-голяма ефикасност, като например по-добро планиране на инвестициите и по-ефикасно използване на капацитета. Тази ефикасност трябва да се дефинира и пренесе върху клиентите, както и да се съпостави с антиконкурентните въздействия от обмена на информация в рамката на член 81, параграф 3 от Договора. В този контекст е важно да се отбележи, че едно от условията на член 81, параграф 3 е потребителите да получават справедлив дял от ползите, създадени от ограничителното споразумение. Ако всичките четири кумулативни условия, определени в член 81, параграф 3 са изпълнени, забраната по член 81, параграф 1 не се прилага (52).

3.2.4.   Търговски асоциации

59.

В линейното корабоплаване, както във всеки друг сектор, обсъжданията и обмена на информация може да става в рамките на търговски асоциации, при условие че асоциацията не се използва като а) форум за срещи на картел (53), б) структура, която издава антиконкурентни нареждания или препоръки на членовете си (54) или в) средство за обмен на информация, която намалява или премахва степента на неизвестност по отношение на работата на пазара, с резултат ограничаване на конкуренцията между предприятията без да са изпълнени условията на член 81, параграф 3 (55). Трябва да се прави разлика между тази ситуация и легитимните обсъждания в търговските асоциации, например на технически и екологични стандарти.

3.3.   Споразумения за създаване на пулове в случайните превози с плавателни съдове

60.

Най-често срещаната форма на хоризонтално сътрудничество в областта на случайните превози с плавателни съдове е пулът за корабен превоз. Не съществува универсален модел на пул. Описаните по-долу особености обаче са общи за повечето пулове в различните пазарни сегменти.

61.

Стандартният пул за корабни превози обединява под общо административно управление сходни плавателни съдове (56) от различни собственици. Управителят на пула обикновено отговаря за търговското управление (например съвместен маркетинг (57), договаряне на превозните тарифи и централизиране на постъпленията и разходите от превозите (58)) и за търговската експлоатация (планиране на курсовете на плавателните съдове и изпращане на нареждания до тях, определяне на пристанищните агенти, осигуряване на текуща информация на клиентите, издаване на фактури за превозите, заявяване на бункеровъчни услуги, събиране на постъпленията и разпределянето им съгласно предварително установена среднотежестна система и др.). Управителят на пула често е под надзора на главен изпълнителен комитет, представляващ корабособствениците. Техническата експлоатация на плавателните съдове обикновено е задължение на отделните корабособственици (безопасност, екипаж, ремонти, поддържане и т.н.). Въпреки че съвместно предлагат услугите си на пазара, често членовете на пула изпълняват услугите самостоятелно.

62.

От това описание следва, че ключова особеност на стандартните пулове за корабни превози е съвместната продажба, комбинирана с елементи на съвместно производство. Поради това указанията, съдържащи се в насоките на Комисията за приложимостта на член 81 от Договора към споразуменията за хоризонтално сътрудничество (59) са валидни както за съвместното продаване, като вариант на споразумения за съвместно търгуване, така и за съвместното производство. Имайки предвид разнообразието на характеристиките на пуловете, всеки пул трябва да се анализира отделно, за да се определи, като се отчита центърът му на тежестта (60), дали попада в обхвата на член 81, параграф 1 и в случай, че е така, дали изпълнява четирите кумулативни условия от член 81, параграф 3.

63.

Пуловете, които попадат в приложното поле на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (61) поради създаването им като съвместни предприятия, изпълняващи дългосрочно функциите на самостоятелни икономически субекти (т.н. „пълнофункционални съвместни предприятия“, вж. член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004) не се пряко засегнати от промените, въведени от Регламент (ЕО) № 1419/2006 и настоящите насоки не се отнасят за тях. Указания за „пълнофункционалност“ могат да бъдат намерени, inter alia, в консолидираната юридическа бележка на Комисията в съответствие с Регламент (ЕО) № 139/2004 относно контрола върху концентрациите между предприятия (62). Доколкото такива пулове имат за цел или като ефект съгласуването на конкурентното поведение на създалите ги дружества, съгласуването трябва да бъде оценявано в съответствие с критериите на член 81, параграфи 1 и 3 от Договора с оглед установяване дали операцията е съвместима с общия пазар (63).

3.3.1.   Пулове, които не попадат в член 81, параграф 1 от Договора

64.

Пуловите споразумения не попадат в забраната от член 81, параграф 1 от Договора, ако участниците в пула не са действителни или потенциални конкуренти. Такъв е случаят, ако например двама или повече корабособственици създадат пул за корабни превози с цел участие в търгове и изпълнение на договори за превоз на товари, в които като отделни оператори не биха могли да участват успешно или които не биха могли да изпълнят сами. Това заключение не става невалидно и в случаите, в които понякога такива пулове превозват друг товар, представляващ малка част от общия обем.

65.

Пулове, чиято дейност не влияе върху съответните параметри на конкуренцията, тъй като те са маловажни и/или не засягат осезаемо търговията между държавите-членки (64), не попадат в обхвата на член 81, параграф 1 от Договора.

3.3.2.   Пулове, които обикновено попадат в обхвата на член 81, параграф 1 от Договора

66.

Пуловите споразумения между конкуренти, които са ограничени до съвместно продаване по правило имат за предмет и цел на координирането ценовата политика на тези конкуренти (65).

3.3.3.   Пулове, които могат да попаднат в член 81, параграф 1 от Договора

67.

Ако пулът няма за предмет ограничаване на конкуренцията, е необходим анализ на въздействията му върху съответния пазар. Дадено споразумение попада в обхвата на член 81, параграф 1 от Договора, когато е вероятно да окаже осезаемо неблагоприятно влияние върху параметрите на конкуренцията на пазара като цени, разходи, разнообразие на услугите, качество на услугите и иновация. Споразуменията могат да въздействат по този начин като ограничават осезаемо съперничеството между страните по споразумението или между тях и трети страни (66).

68.

Някои пулове за случайни превози с плавателни съдове не включват съвместно продаване, но независимо от това водят до известна степен на координиране на параметрите на конкуренцията (напр. съвместно определяне на графиците или съвместно купуване). Такива случаи попадат в член 81, параграф 1 от Договора само когато страните по споразумението имат някаква пазарна мощ (67).

69.

Способността на пула да предизвика осезаемо неблагоприятно въздействие върху пазара зависи от икономическия контекст, като трябва да се вземат предвид характерът на споразумението и общата пазарна мощ на страните, както и други структурни фактори на съответния пазар. Необходимо е също да се отчете дали споразумението за създаване на пула оказва въздействие върху поведението на страните на съседни пазари, тясно свързани с пазара, който пряко е засегнат от сътрудничеството (68). Това например би могло да е така, ако пазара на пула е този на превозването на горски продукти в специализирани, с формата на кутия плавателни съдове (пазар А), а участниците в пула освен това експлоатират кораби на пазара за сухи насипни товари (пазар Б).

70.

Що се отнася до структурните фактори на съответния пазар, ако пулът притежава малък пазарен дял е малко вероятно да предизвика ограничително въздействие. Концентрацията на пазара, позицията и броят на конкурентите, устойчивостта на пазарните дялове във времето, едновременното членство в няколко пула, преградите за навлизане на пазара и вероятността за навлизане, прозрачността на пазара, противодействащата покупателна сила на потребителите на транспорт и характерът на услугите (например хомогенни или диференцирани) трябва да бъдат взети под внимание като допълнителни фактори при оценката на въздействието на даден пул върху съответния пазар.

71.

По отношение на характера на споразумението трябва да се разгледат клаузите, влияещи на конкурентното поведение на пула или на членовете му на пазара, като клаузите, забраняващи на членовете да са активни на същия пазар извън пула (клауза за неконкуриране), период за ненапускане и период на предизвестието (клауза за напускане), както и обмен на поверителна търговска информация. Освен това трябва да бъдат разгледани всички връзки между пуловете, по отношение на управлението или членовете, както и разпределянето на разходите и приходите.

3.3.4.   Приложимост на член 81, параграф 3 от Договора

72.

Когато пуловете попадат в обхвата на член 81, параграф 1 от Договора, е необходимо участващите предприятия да осигурят това, че отговарят на четирите кумулативни условия от член 81, параграф 3 (69). Член 81, параграф 3 не изключва априори някои видове споразумения от обхвата си. По принцип всички ограничителни споразумения, които изпълняват четирите условия на член 81, параграф 3 са обхванати от правилото за изключение. Този анализ е на базата на подвижна скала. Колкото по-голямо е ограничаването на конкуренцията съгласно член 81, параграф 1, толкова по-голямо трябва да е нарастването на ефикасност и пренасянето върху потребителите.

73.

От участващите предприятия зависи да покажат, че пулът подобрява транспортните услуги или насърчава техническия или икономически прогрес във формата на по-голяма ефикасност. Създадената ефикасност не може да се състои в намаляване на разходите, дължащо се на намаляването на конкуренцията, работата в условия на конкуренция, а трябва да е следствие от интегрирането на икономическите дейности.

74.

По-голямата ефикасност на пуловете може например да бъде резултат от постигането на по-голяма степен на използване и икономии от мащаба. Пуловете за случайни превози с плавателни съдове обикновено планират съвместно движението на плавателните съдове с цел географски да разпрострат флотите си. Разпръскването на плавателните съдове може да намали броя на пътуванията под баласт, което може да повиши общото използване на капацитета на пула и евентуално да доведе до икономии от мащаба.

75.

Потребителите трябва да получат справедлив дял от създадената ефикасност. Съгласно член 81, параграф 3 от Договора, трябва да се разглежда положителния ефект върху всички потребители на съответния пазар, а не ефекта върху потребителите поотделно (70). Пренасянето на ползите трябва най-малко да компенсира потребителите за всички действителни или потенциални отрицателни въздействия, причинени им от ограничаването на конкуренцията съгласно член 81, параграф 1 (71). За оценка на вероятността за пренасяне, структурата на пазарите на случайни превози с плавателни съдове и еластичността на търсенето също трябва да се разгледат в този контекст.

76.

Даден пул не трябва да налага ограничения, които не са изрично необходими за постигането на ефикасност. В това отношение е необходимо да се види дали страните биха постигнали тази ефикасност сами. При правенето на тази оценка е подходящо да се отчете, inter alia, какъв е минималният ефикасен мащаб за предоставяне на различните видове услуги в случайните превози с плавателни съдове. В допълнение, всяка ограничителна клауза, съдържаща се в пулово споразумение, трябва да е обосновано необходима за постигане на обявената ефикасност. Ограничителните клаузи могат да са оправдани за по-дълъг период или за цялото съществуване на пула или само за преходен период.

77.

Накрая, пулът не трябва да позволява на страните възможността от елиминиране на конкуренцията по отношение на значителна част от въпросните услуги.


(1)  Регламент (ЕО) № 1419/2006 на Съвета от 25 септември 2006 г. за отмяна на Регламент (ЕИО) № 4056/86 за определяне на подробни правила за прилагането на членове 85 и 86 от Договора по отношение на морския транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 1/2003 с цел разширяване на обхвата му с включване на морския каботаж и международни услуги за случайни превози с плавателни съдове (ОВ L 269, 28.9.2006 г., стр. 1).

(2)  Понятието „споразумение“ е използвано за споразумения, решения на сдружения от предприятия и за съгласувани практики.

(3)  ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 18.

(5)  ОВ L 378, 31.12.1986 г., стр. 4.

(6)  ОВ C 3, 6.1.2001 г., стр. 2.

(7)  ОВ C 101, 27.4.2004 г., стр. 97.

(8)  ОВ L 100, 20.4.2000 г., стр. 24.

(9)  Съображение 3 от Регламент (EО) № 611/2005, цитирано по-горе в бележка под линия 8.

(10)  Комисията е определила редица характеристики, специфични за специализирания транспорт, които го отличават от линейните услуги и услугите с кораб за случайни превози. Те включват предоставянето на редовни услуги за даден вид товар. Услугата обикновено се предоставя въз основа на договори за превоз на товар чрез специализирани плавателни съдове, технически пригодени и/или построени за превоз на определен тип товар. Решение 94/980/ЕО на Комисията от 19 октомври 1994 г. по дело IV/34.446 — Трансатлантическо споразумение (ОВ L 376, 31.12.1994 г., стр. 1) (наричано оттук нататък решение TAA), параграфи 47-49.

(11)  Член 1 от Регламент (ЕИО) № 3577/92 на Съвета от 7 декември 1992 г. относно прилагането на принципа за свободно предоставяне на услуги в областта на морския превоз в рамките на държавите-членки (морски каботаж) (ОВ L 364, 12.12.1992 г., стр. 7).

(12)  Дело 42/84, Remia BV и други срещу Комисията, [1985] ECR стр. 2545, параграф 22. Дело 319/82, Ciments et Bétons de l'Est срещу Kerpen & Kerpen, [1983] ECR стр. 4173, параграф 9.

(13)  ОВ C 101, 27.4.2004 г., стр. 81.

(14)  Фактът, че услугата е за/от пристанище извън ЕС сам по себе си не изключва засягането на търговията между държавите-членки. За да се определи дали попадат в юрисдикцията на Общността е необходимо да се направи внимателен анализ на въздействието върху клиенти и други оператори в Общността, които разчитат на тези услуги. Вж. Насоки за прилагане на понятието за засягане на търговията, съдържащо се в членове 81 и 82 от Договора, цитирани по-горе в бележка под линия 13.

(15)  Решение 93/82/ЕИО на Комисията от 23 декември 1992 г. (Дела IV/32.448, IV/32.450, IV/32.448 и IV/32.450 CEWAL), ОВ L 34, 10.2.1993 г., стр.1, параграф 90, потвърдено от Първоинстанционния съд при Обединени дела T-24/93, T-93/93 и T-28/93, Compagnie Maritime Belge и други срещу Комисията [1996] ECR II-1201, параграф 205. Решението ТАА, цитирано по-горе в бележка под линия 10, параграфи 288-296, потвърдено от решението на Първоинстанционния съд от 28 февруари 2002 г., дело T-395/94, Atlantic Container Line и други срещу Комисията (наричано оттук нататък съдебно решение TAA), параграф 72-74; Решение 1999/243/ЕО на Комисията от 16 септември 1998 г. (Дело IV/35.134 — Trans-Atlantic Conference Agreement) (наричано оттук нататък решението TACA) (ОВ L 95, 9.4.1999 г., стр. 1), параграфи 386-396; Решение 2003/68/ЕО на Комисията от 14 ноември 2002 г. (Дело COMP/37.396 — Преразгледано TACA) (наричано оттук нататък преразгледано решение TACA) (ОВ L 26, 31.1.2003 г., стр. 53), параграф 73.

(16)  За указания за прилагането на „засягане на търговията“, вж. насоките на Комисията, цитирани по-горе в бележка под линия 13.

(17)  ОВ C 372, 9.12.1997 г., стр. 5.

(18)  Известие относно определянето на пазара, цитирано по-горе в бележка под линия 17, параграф 8.

(19)  Известие относно определянето на пазара, цитирано по-горе в бележка под линия 17, параграф 13.

(20)  Решение 1999/485/EО на Комисията от 30 април 1999 г. (Дело IV/34.250 — Europe Asia Trades Agreement) (ОВ L 193, 26.7.1999 г., стр. 23); Решение TAA, цитирано по-горе в бележка под линия 10, и Решение TACA, цитирано по-горе в бележка под линия 15, параграфи 60-84. Определянето на пазара в решението TACA е потвърдено от Първоинстанционния съд с решението му при Обединени дела T-191/98, T-212/98 до T-214/98, Atlantic Container Line AB и други срещу Комисията, [2003] ECR II-3275, (наричано оттук нататък съдебно решение TACA), параграфи 781-883.

(21)  Параграф 62 от решението TACA, цитирано по-горе в бележка под линия 15 и параграфи 783-789 на съдебно решение TACA, цитирано по-горе в бележка под линия 20.

(22)  Решение TACA, цитирано по-горе в бележка под линия 15, параграф 71.

(23)  Решение TAA, цитирано по-горе в бележка под линия 15, параграф 273 и Решение TACA, цитирано по-горе в бележка под линия 20, параграф 809.

(24)  Съдебно решение TAA, цитирано по-горе в бележка под линия 15, параграф 281. Решение на Комисията по дело COMP/M.3829 — MAERSK/PONL, 29 юли 2005 г., параграф 13.

(25)  Решение TACA, цитирано по-горе в бележка под линия 15, параграфи 62-75; Съдебно решение TACA, цитирано по-горе в бележка под линия 20, параграф 795 и Решение на Комисията по делото MAERSK/PONL, цитирано по-горе в бележка под линия 24, параграфи 13 и 112-117.

(26)  Решение TACA, цитирано по-горе в бележка под линия 15, параграфи 76-83 и преразгледано решение TACA, цитирано по-горе в бележка под линия 15, параграф 39.

(27)  За рейсов чартър например, съществените елементи на индивидуалното искане за транспорт са товарът, който трябва да се превози, обемът на товара, пристанищата на товарене и разтоварване, срокът за товарене и разтоварване или крайната дата до която товарът трябва да пристигне и техническите детайли за необходимия плавателен съд.

(28)  Изглежда в отрасъла е възприето, че отделните големини съдове образуват отделни пазари. Отрасловите издания и Baltic Exchange публикуват ценови индекси за всяка стандартна големина плавателни съдове. В докладите на консултанти пазарът се разделя въз основа на големината на плавателните съдове.

(29)  Например течни неопаковани товари не могат да се превозват с плавателен съд за сухи насипни товари, а товар, който трябва да се охлажда не може да се превозва с плавателен съд, предназначен за превоз на автомобили. Много нефтени танкери могат да превозват както чисти, така и мръсни нефтопродукти. Танкерите, обаче не могат да превозват чисти нефтопродукти веднага след като са превозвали мръсни нефтопродукти.

(30)  Подготовката на плавателен съд за превоз на сухи насипни товари да превозва пшеница след като е превозвал въглища, може да отнеме само един ден, като почистването може да се извърши по време на преход под баласт. На други пазари на случайни превози с плавателни съдове този период на почистване може да е по-дълъг.

(31)  Регламент (ЕО) № 417/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 18 февруари 2002 г. относно ускореното въвеждане на изисквания за двукорпусни или еквивалентни конструкции за еднокорпусни петролни танкери и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2978/94 на Съвета (ОВ L 64, 7.3.2002 г.).

(32)  Решение TACA, цитирано по-горе в бележка под линия 15, параграф 85; Преразгледано решение TACA, цитирано по-горе в бележка под линия 15, параграфи 85 и 86 и съдебно решение TACA, цитирано по-горе в бележка под линия 20, параграфи 924, 925 и 927.

(33)  В зависимост от спецификите на съответния пазар на случайни превози с плавателни съдове, могат да се предвидят по-кратки периоди, напр. на пазари, на които договорите за превоз на товари се продават на търгове за периоди по-малки от една година.

(34)  Решение 2000/627/ЕО на Комисията от 16 май 2000 г. (Дело IV/34.018 — Споразумение Far East Trade Tariff Charges and Surcharges Agreement (FETTCSA) (ОВ L 268, 20.10.2000 г., стр. 1) параграф 153. Решение на Първоинстанционния съд от 21 октомври 1997 г., дело T-229/94, Deutsche Bahn AG срещу Комисията, [1997] ECR, II-1689, параграф 37.

(35)  Регламент (ЕО) № 823/2000, цитиран по-горе в бележка под линия 8, се прилага към международните линейни транспортни услуги от и към едно или повече пристанища на Общността изключително за пренос на товари основно чрез контейнери — вж. членове 1, 2 и член 3, параграф 2, буква ж) от него.

(36)  Решение на Съда по дело C-49/92 P, Комисията срещу Anic Partecipazioni, [1999] ECR I-4125, параграфи от 121 до 126.

(37)  Решение на Съда по дело C-7/95 P, John Deere срещу Комисията, [1998] ECR I-3111, параграф 90 и Решение на Съда по дело C-194/99 P, Thyssen Stahl срещу Комисията, [2003], ECR I-10821, параграф 81.

(38)  Решение на Съда от 23 ноември 2006 г. по дело C-238/05, Asnef-Equifax срещу Asociación de Usuarios de Servicios Bancarios (Ausbanc), [2006] ECR I-11125, параграф 52 и Решение на Съда по дело C-49/92 P, Комисията срещу Anic Partecipazioni, цитирано по-горе в бележка под линия 36, параграфи 116 и 117.

(39)  Решение на Съда по Съвместни дела C-89/85, C-104/85, C-114/85, C-116/85, C-117/85 и от C-125/85 до C-129/85, A. Ahlström Osakeyhtiö и други срещу Комисията, [1993] ECR I-1307, параграфи от 59 до 65.

(40)  Решение по делото John Deere срещу Комисията, дело C-7/95 P, цитирано по-горе в бележка под линия 37, параграф 88.

(41)  Решение на Първоинстанционния съд по дело T-35/92, John Deere Ltd срещу Комисията, [1994] ECR II-957, параграф 51, потвърдено при обжалването с решение по дело John Deere Ltd срещу Комисията, дело C-7/95P, цитирано по-горе в бележка под линия 37, параграф 89; наскоро и в решение по дело Asnef-Equifax срещу Ausbanc, цитирано по-горе в бележка под линия 38.

(42)  Решение на Първоинстанционния съд по дело T-141/94, Thyssen Stahl AG срещу Комисията, [1999] ECR II-347, параграфи 402 и 403.

(43)  Решение по дело John Deere Ltd срещу Комисията, дело C-7/95 P, цитирано по-горе в бележка под линия 37, параграфи 75-77.

(44)  Насоки за прилагане на член 81, параграф 3, цитирани по-горе в бележка под линия 7, параграф 16.

(45)  Насоки за прилагане на член 81, параграф 3, цитирани по-горе в бележка под линия 7.

(46)  Насоки за прилагане на член 81, параграф 3, цитирани по-горе в бележка под линия 7, параграф 25.

(47)  В линейното корабоплаване между конкурентите съществуват работни и/или структурни връзки например членство в консорциумни споразумения, които позволяват на корабните линии да обменят информация с цел предоставяне на съвместни услуги. Съществуването на такива връзки трябва да се взема предвид при оценяване на всеки конкретен случай на въздействието от допълнителен обмен на информация върху съответния пазар.

(48)  Съдебно решение TACA, цитирано по-горе в бележка под линия 20, параграф 1154.

(49)  Решение 78/252/EО на Комисията от 23 декември 1977 г. по дело IV/29.176 — Vegetable Parchment (ОВ L 70, 13.3.1978 г., стр. 54).

(50)  Решение 92/157/ЕИО на Комисията от 17 февруари 1992 г. по дело IV/31.370 — UK Agricultural Tractor Registration Exchange (ОВ L 68, 13.3.1992 г., стр. 19), параграф 50.

(51)  Решение 98/4/ЕОВС на Комисията от 26 ноември 1997 г. по дело IV/36.069 — Wirtschaftsvereiningung Stahl (ОВ L 1, 3.1.1998 г., стр. 10), параграф 17.

(52)  Насоки за прилагане на член 81, параграф 3 от Договора, цитирани по-горе в бележка под линия 7.

(53)  Решение 2004/421/EО на Комисията от 16 декември 2003 г. по дело COMP/38.240 — Industrial tubes (ОВ L 125, 28.4.2004 г., стр. 50).

(54)  Решение 82/896/ЕИО на Комисията от 15 декември 1982 г. по дело IV/29.883 — AROW/BNIC (ОВ L 379, 31.12.1982 г., стр. 1); Решение 96/438/ЕИО на Комисията от 5 юни 1996 г. по дело IV/29.983 — Fenex (ОВ L 181, 20.7.1996 г., стр. 28).

(55)  Решение 92/157/ЕИО на Комисията (UK Agricultural Tractor Registration Exchange), цитирано по-горе в бележка под линия 50.

(56)  Поради това пулът може да привлича големи договори за превоз на товари, да комбинира различни договори за превоз на товари и чрез грижливо планиране на движението на плавателните съдове да намали броя на преходите под баласт.

(57)  Например, ако плавателните съдове на пула се представят на пазара като един търговски субект, предлагащ превозни услуги, независимо от това кой плавателен съд действително ще изпълни курса.

(58)  Например, ако постъпленията на пула се събират от централната администрация и по сложна среднотежестна система, приходите се разпределят между участниците.

(59)  Съответно в раздел 5 и раздел 3 от насоките, цитирани по-горе в бележка под линия 6.

(60)  Насоки за споразуменията за хоризонтално сътрудничество, цитирани по-горе в бележка под линия 6, параграфи 12.

(61)  Регламент (EО) № 139/2004 на Съвета относно контрола върху концентрациите между предприятия (Регламента на ЕО за сливанията) (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1).

(62)  ОВ C 95, 16.4.2008 г., стр. 1.

(63)  Член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета.

(64)  Известие на Комисията относно споразуменията с незначителен ефект, които не ограничават съществено конкуренцията по смисъла на член 81, параграф 1 от Договора (ОВ C 368, 22.12.2001 г., стр. 13) и насоки относно понятието за засягане на търговията, цитирано по-горе в бележка под линия 13.

(65)  Насоки за споразуменията за хоризонтално сътрудничество, цитирани по-горе в бележка под линия 6, раздел 5. Дейностите на даден независим корабен агент при „определяне на плавателен съд“ не попадат в тази категория.

(66)  Насоки за прилагане на член 81, параграф 3, цитирани по-горе в бележка под линия 7.

(67)  Насоки за споразуменията за хоризонтално сътрудничество, цитирани по-горе в бележка под линия 6, параграфи 149.

(68)  Насоки за споразуменията за хоризонтално сътрудничество, цитирани по-горе в бележка под линия 6, параграфи 142.

(69)  Насоки за прилагане на член 81, параграф 3, цитирани по-горе в бележка под линия 7.

(70)  Съдебно решение по делото Asnef-Equifax срещу Ausbanc, цитирано по-горе в бележка под линия 38, параграф 70.

(71)  Насоки за прилагане на член 81, параграф 3, цитирани по-горе в бележка под линия 7, параграф 24.


Top