Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52007AP0207

    Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 май 2007 г. по предложението за регламент на Съвета за създаване на обща организация на селскостопанските пазари и за специфични разпоредби за отделни селскостопански продукти (COM(2006)0822 - C6-0045/2007 - 2006/0269(CNS))

    OB C 102E, 24.4.2008, p. 426–444 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    52007AP0207

    Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 май 2007 г. по предложението за регламент на Съвета за създаване на обща организация на селскостопанските пазари и за специфични разпоредби за отделни селскостопански продукти (COM(2006)0822 - C6-0045/2007 - 2006/0269(CNS))

    Официален вестник n° 102 E , 24/04/2008 стр. 0426 - 0444


    P6_TA(2007)0207

    Обща организация на пазарите в селскостопанския сектор *

    Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 май 2007 г. по предложението за регламент на Съвета за създаване на обща организация на селскостопанските пазари и за специфични разпоредби за отделни селскостопански продукти (COM(2006)0822 — C6-0045/2007 — 2006/0269(CNS))

    (Процедура на консултация)

    Европейският парламент,

    - като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2006)0822) [1],

    - като взе предвид членове 36 и 37 от Договора за ЕО, съгласно които Съветът се е допитал до него (C6-0045/2007),

    - като взе предвид член 51 от своя правилник,

    - като взе предвид доклада на Комисията по земеделие и развитие на селските райони (A6-0171/2007),

    1. Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

    2. Приканва Комисията да внесе съответните промени в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

    3. Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се разграничи от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

    4. Призовава Съвета да се допита отново до него, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението на Комисията;

    5. Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

    ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА [2] | ИЗМЕНЕНИЯ, ВНЕСЕНИ ОТ ПАРЛАМЕНТА |

    Изменение 1

    Съображение 6

    (6) Simplification should not lead to calling into question the political decisions that have been taken over the years in the CAP. This Regulation should, therefore, essentially be an act of technical simplification. It should not, therefore, repeal or change existing instruments unless they have become obsolete, redundant or should not, by their very nature, be dealt with at Council level nor introduce new instruments or measures. | (6) Опростяването не следва да води до поставяне под въпрос на политическите решения, които са били взети в течение на годините в рамките на ОСП. Поради това настоящият регламент следва да бъде изключително акт за техническо опростяване. Поради това той не следва да отменя или променя съществуващи инструменти, освен ако те не следва, поради чисто техническото си естество, да се разглеждат на равнището на Съвета, нито следва той да въвежда нови инструменти или мерки. |

    Изменение 2

    Съображение 7

    (7) Against this background, this Regulation should not introduce those parts of CMOs which are subject to policy reviews. This is the case with regard to certain parts of the fruit and vegetables, the bananas and the wine sectors. The rules contained in the respective Regulations (EEC) No 404/93, (EC) No 2200/96, (EC) No 2201/96 and (EC) No 1493/1999 should, therefore, only be incorporated into this Regulation to the extent that they are not themselves subject to any policy reforms. | (7) На фона на това настоящият регламент следва да не въвежда общите организации на пазара, които са обект на преразглеждане на политиката, и не следва те да се включват в настоящия регламент докато текущите реформи на политиката не бъдат завършени. |

    Изменение 3

    Съображение 9

    (9) The CMOs for cereals, rice, sugar, dried fodder, seeds, olives, flax and hemp, bananas, wine, milk and milk products and silk worms provide for marketing years mainly adapted to the biological production cycles of each of these products. In the CMOs for fruit and vegetables and processed fruit and vegetables, the Commission has been empowered to fix the marketing years due to the fact that the production cycles of these products vary to a large extent and that in some cases it is not necessary to fix a marketing year. The marketing years as they have been fixed in the mentioned sectors and the power of the Commission to fix the marketing years for the fruit and vegetables and the processed fruit and vegetables sectors should, therefore, be incorporated into this Regulation. | (9) Общите организации на пазарите за зърнени храни, ориз, захар, изсушен фураж, семена, маслини, лен и коноп, банани, мляко и млечни продукти и копринени буби предвиждат пазарни години, приспособени предимно към биологичните производствени цикли на всеки един от тези продукти. |

    Изменение 4

    Съображение 11а (ново)

    | (11а) Междубраншовите организации, учредени по инициатива на организации на стопански субекти и представляващи значителна част от различните професионални категории от съответния отрасъл, могат да допринесат да по-добро отчитане на реалностите на пазара, да улеснят развитието на икономическото поведение с оглед подобряване на познанието и организацията на производството, представянето и пускането на продуктите на пазара. Доколкото дейността на междубраншовите организации може да допринесе в най-общ смисъл за осъществяването на целите по член 33 от Договора, и по-специално целите, посочени в настоящия регламент, настоящият регламент не поставя под въпрос съществуването и функционирането на този вид организации в държавите-членки. |

    Изменение 5

    Съображение 20

    (20) Des grilles communautaires destinées au classement des carcasses ont été établies conformément aux règlements de base relatifs aux secteurs de la viande bovine, de la viande de porc ainsi que des viandes ovine et caprine. Ces dispositifs sont essentiels aux fins de l'enregistrement des prix et de l'application des mécanismes d'intervention dans les secteurs de la viande bovine et de la viande de porc. Ils concourent en outre à l'amélioration de la transparence du marché. Il convient de maintenir ces grilles de classement des carcasses. Compte tenu de la nature essentiellement technique des règles applicables en la matière, il est néanmoins approprié de conférer à la Commission les compétences lui permettant d'adopter les dispositions nécessaires, sur la base des critères régissant les dispositifs actuels. | (20) Определена беше общностна скала за класификация на кланичните трупове в съответствие с основния регламент относно отраслите на говеждо месо, свинско месо и овнешко и козе месо. Тези изисквания са от основно значение за отчитане на цените в отрасълите на говеждо месо, овнешко месо и свинско месо, както и за прилагане на механизмите за намеса в отраслите на говеждо и свинско месо. Тези изисквания способстват освен това и за подобряване на прозрачността на пазара. Целесъобразно е тази скала за класификация на кланични трупове да се запази. Класификацията на кланични трупове от възрастни говеда и овце трябва да се извършва въз основа на конформация и степен на залоеност. Комбинираното използване на тези два критерия позволява разпределянето на кланичните трупове по класове. Класифицираните по този начин кланични трупове трябва да бъде подложено на идентификация. С оглед осигуряване на еднакво прилагане на настоящия регламент в Общността, е необходимо да се предвидят проверки на място от страна на общностен комитет за контрол. |

    Изменение 6

    Съображение 25

    (25) Il y a lieu de prévoir des instruments spécifiques destinés à assurer un juste équilibre des droits et des devoirs entre les entreprises sucrières et les producteurs de betteraves à sucre. Il convient par conséquent de transférer dans le présent règlement les dispositions générales de l'OCM du secteur du sucre régissant les relations entre les acheteurs et les producteurs de betteraves à sucre. Les modalités détaillées de ces relations sont, pour l'heure, prévues dans le cadre de cette OCM et contenues dans l'annexe II du règlement (CE) no 318/2006. Compte tenu du caractère éminemment technique de ces dispositions, il apparaît approprié que celles ci relèvent de la Commission. | (25) Целесъобразно е да се предвидят специфични инструменти с цел да се гарантира справедливо разпределение на правата и задълженията между захарните предприятия и производителите на захарно цвекло. Целесъобразно е да бъдат установени рамкови разпоредби, уреждащи договорните отношения между купувачите и продавачите на захарно цвекло. Поради различията в природните, икономически и технически фактори е трудно да бъдат уеднаквени условията за изкупуване на захарно цвекло за цялата територия на Общността. Съществуват междубраншови споразумения между сдруженията на производителите на захарно цвекло и захарните предприятия. Вследствие на това, рамковите разпоредби следва да се ограничат до определяне на минимални гаранции за производителите на захарно цвекло и захарната промишленост за правилното функциониране на захарната икономика, като се предвиди възможност за отклонение от някои правила в рамките на междубраншово споразумение. |

    Изменение 7

    Съображение 26

    (26) La diversité des réalités naturelles, économiques et techniques rend difficile l'uniformisation des conditions d'achat des betteraves à sucre dans la Communauté. Des accords interprofessionnels ont déjà été conclus entre des associations de producteurs de betteraves à sucre et des entreprises sucrières. Par conséquent, les dispositions cadres ne devraient servir qu'à définir les garanties minimales nécessaires aux producteurs de betteraves à sucre comme aux industriels pour le bon fonctionnement de l'économie sucrière, en réservant aux accords interprofessionnels la possibilité de déroger à certaines règles. | заличава се |

    Изменение 8

    Съображение 35

    (35) Conformément à la finalité du présent règlement, il convient d'aligner la structure du régime de quotas laitiers sur celle du régime de quotas applicables au sucre. C'est pourquoi il importe que les règles relatives au secteur laitier ne reposent plus sur l'obligation de payer un prélèvement supplémentaire lorsque les quantités de référence nationales sont dépassées, mais sur des quotas nationaux qui, en cas de dépassement, donneraient lieu à la perception d'un prélèvement sur les excédents. | (35) В съответствие с целите на настоящия регламент, е целесъобразно режимът на контрол над производството в отрасъла на млякото и режимът, приложим в отрасъла на захарта, да се обединят в рамките на една и съща секция. По таз и причина, е целесъобразно да се заменят националните референтни количествени условия в млечния отрасъл с национални квоти, които в случай на превишаване, да дават основание за получаване на специална такса. |

    Изменение 9

    Съображение 35а (ново)

    | (35а) Основната цел на режима на млечните квоти е да се намали неравновесието между търсене и предлагане на мляко и млечни продукти и структурните излишъци, които произтичат от него, като по този начин се достигне до по-добро равновесие на пазара. Уместно е, при това положение, да се предвиди продължаването на режима на квотите с допълнителни седем периода от дванадесет последователни месеца, считано от 1 април 2008 г. Освен това, е уместно приетият през 1984 г. метод, изразяващ се във въвеждане на такса върху събраните или директно продадени количества мляко над квотата, да се запази. |

    Изменение 10

    Съображение 95

    (95) Le présent règlement confère à la Commission des pouvoirs qui, jusqu'ici, relevaient de la compétence du Conseil, qui statuait conformément à la procédure de vote définie à l'article 37 du traité. Il importe que les actes du Conseil concernés restent en vigueur jusqu'à ce que la Commission adopte les dispositions nécessaires sur la base des pouvoirs qui lui sont attribués en vertu du présent règlement. Afin d'éviter que cette situation n'entraîne la coexistence de dispositions parallèles adoptées, d'une part, par le Conseil, et d'autre part, par la Commission, il convient d'habiliter cette dernière à abroger lesdits actes du Conseil. | (95) Настоящият регламент предоставя правомощия на Комисията, които в миналото са били предоставяни на Съвета, за приемане на технически разпоредби съгласно процедурата за гласуване по член 37 от Договора. Тези актове на Съвета трябва да останат в сила докато Комисията не приеме съответните технически разпоредби въз основа на правомощията, предоставени ѝ от настоящия регламент. За да се избегне наличието в подобни случаи на успоредни разпоредби, приети от Съвета, от една страна, и от Комисията, от друга, Комисията следва да е упълномощена да отменя такива актове на Съвета Всички политически разпоредби трябва да бъдат одобрени от Съвета съгласно член 37 от Договора след консултиране с Европейския парламент. |

    Изменение 11

    Член 1, параграф 1, буква и)

    i)les fruits et les légumes, partie IX de l'annexe I (ci-après: "le secteur des fruits et légumes"); | заличава се |

    Изменение 12

    Член 1, параграф 1, буква й)

    j)les fruits et les légumes transformés, partie X de l'annexe I (ci-après: "le secteur des fruits et légumes transformés"); | заличава се |

    Изменение 13

    Член 1, параграф 1, буква л)

    l)le vin, partie XII de l'annexe I (ci-après: "le secteur du vin"); | заличава се |

    Изменение 14

    Член 1, параграф 2

    2. En ce qui concerne les secteurs des fruits et légumes, des fruits et légumes transformés et du vin, seules les dispositions du présent règlement énumérées ci-dessous sont applicables: a)Articles 3 et 4;b)Partie IV;c)Article 183;d)Article 184;e)Article 185;f)Article 188 et article 189, premier paragraphe;g)Article 195, point a). | заличава се |

    Изменение 15

    Член 2, параграф 2, букви бa) и бб) (нови)

    | бa) "референтна цена" означава базовата цена; |

    | бб)"интервенционна" цена означава цената на осъществяване на интервенцията. |

    Изменение 16

    Член 3, параграф 1, буква г)

    d)du 1er août au 31 juillet de l'année suivante pour le secteur du vin; | заличава се |

    Изменение 17

    Член 3, параграф 2

    2. Pour les produits appartenant aux secteurs des fruits et légumes et des fruits et légumes transformés, les campagnes de commercialisation sont fixées, le cas échéant, par la Commission. | заличава се |

    Изменение 18

    Член 9, буква еa) (нова)

    | еa) свинско месо |

    Изменение 19

    Член 39

    1. Des grilles communautaires de classement des carcasses, incluant les règles relatives à la communication des prix de certains produits par les États membres, sont établies par la Commission pour les secteurs suivants: | 1. Общностната скала за класификация на кланичните трупове, включително относимите правила за съобщаване на цените на определени продукти от страна на държавите-членки, се определя по отношение на следните отрасли: |

    a) la viande bovine pour les gros bovins; | a) говеждо месо, за възрастните говеда; |

    b) la viande de porc; | b) свинско месо; |

    c) les viandes ovine et caprine. | c) овче и козе месо. |

    2. Lors de l'établissement des grilles communautaires visées au paragraphe 1, la Commission prend notamment en compte les critères suivants: | 2. При установяване на общностната скала, посочена в параграф 1, се вземат под внимание следните критерии: |

    a)pour les carcasses de gros bovins, la grille classe les carcasses sur la base de la conformation et de l'état d'engraissement, ce qui permet la répartition des carcasses en classes et l'identification des carcasses classées; | a)за кланичните трупове от възрастни говеда скалата разпределя кланичните трупове въз основа на конформация и степен на залоеност, което позволява разпределяне на кланичните трупове по класове и идентификация на класифицираните кланични трупове; |

    b)pour les carcasses de porcs, la grille classe les carcasses sur la base de la teneur en viande maigre liée à leur poids, respecte le principe de la constatation directe du pourcentage de viande maigre, fondée sur des mesures objectives, et procède à la répartition des carcasses en classes et à leur identification; | б)за кланичните трупове от свине скалата разпределя кланичните трупове въз основа на съдържание на постно месо, свързано с тяхното тегло, спазва принципа за пряко установяване на процента на постно месо, основаващо се на обективни мерки, и пристъпва към разпределение на кланичните трупове и тяхната идентификация; |

    c)pour les carcasses d'ovins et de caprins, la grille classe les carcasses sur la base de la conformation et de l'état d'engraissement, ce qui permet la répartition des carcasses en classes et l'identification des carcasses classées. | в)за кланичните трупове на овце и кози скалата разпределя кланичните трупове въз основа на конформация и степен на залоеност, което позволява разпределяне на кланичните трупове по класове и идентификация на класифицираните кланични трупове. |

    Pour ce qui est des carcasses d'agneaux légers, d'autres critères peuvent être utilisés, notamment le poids, la couleur de la viande et la couleur de la graisse. | По отношение на кланичните трупове на леки агнета могат да се използват други критерии, по-конкретно тегло, цвят на месото и цвят на лойта. |

    | 2а. С оглед осигуряване на еднакво прилагане на настоящия регламент в Общността, се осъществяват проверки на място от страна на общностен комитет за контрол. |

    Изменение 20

    Член 41, параграф 1, алинея 2, буква еа) (нова)

    | еа) пчеларство. |

    Изменение 21

    Член 47, параграф 1

    1. Les accords interprofessionnels et les contrats de livraison sont conformes aux dispositions du paragraphe 3 et aux conditions à déterminer par la Commission, notamment en ce qui concerne l'achat, la livraison, la réception et le paiement des betteraves. | 1. Междубраншовите споразумения и договорите за доставка са в съответствие с разпоредбите на параграф 3 и при условията за изкупуване, посочени в Приложение IIа, по-специално по отношение на условията за изкупуване, за доставка, за получаване и за плащане на цвеклото. |

    Изменение 22

    Член 50, встъпителна част

    La Commission peut adopter les modalités d'application de la présente section et notamment: | Комисията може да приеме ред у условия за прилагане на настоящия раздел и по-специално следните елементи: -a) измененията на Приложение IIа; |

    Изменение 23

    Член 51, встъпителна част

    En vue d'encourager les initiatives professionnelles et interprofessionnelles permettant de faciliter l'adaptation de l'offre aux exigences du marché, à l'exclusion de celles relatives au retrait du marché, la Commission peut prendre les mesures suivantes en ce qui concerne les secteurs des plantes vivantes, de la viande bovine, de la viande de porc, des viandes ovine et caprine, des œufs et de la volaille: | С оглед насърчаване на браншовите и междубраншовите инициативи, позволяващи улесняване на адаптирането на предлагането към изискванията на пазара, с изключение на тези, които се отнасят до изтеглянето от пазара, Комисията може да предприеме следните мерки по отношение на отраслите на живите растения, млякото и млечните продукти, говеждото месо, свинското, овче и козе месо, яйцата и птичето месо: |

    Изменение 24

    Член 51, буква га) (нова)

    | га)мерки, насочени към по-добро ориентиране на животновъдството. |

    Изменение 25

    Член 52, параграф 2а (нов)

    | (2a) Настоящият регламент се прилага без да се накърнява прилагането на Регламент (ЕО) № 1868/94 от 27 юли 1994 г. на Съвета относно въвеждане на квотна система за производството на картофено нишесте [3]. |

    Изменение 27

    Член 118, алинея 1, встъпително изречение

    Les États membres reconnaissent les organisations interprofessionnelles qui: | Съобразно специалните разпореди за даден отрасъл на производство и без да се засяга признаването на подобни организации за продукти, които не са посочени в настоящия член, държавите-членки признават, по предвидените за това ред и условия, организациите с междубраншови характер, които: |

    Изменение 28

    Член 118, алинея 1, буква а)

    a)rassemblent des représentants des activités économiques liées à la production, au commerce ou à la transformation des produits des secteurs suivants:i)le secteur des olives;ii)le secteur du tabac; | a)обединяване на организации, които са представителни за стопанските дейности, свързани с производството, както и с търговията и/или с преработката на продукти от даден отрасъл. |

    Изменение 29

    Член 118, алинея 1, буква в), встъпително изречение

    c) ont un but précis, qui consiste notamment: | в) имат точно определена цел, която по-конкретно може да се състои във: |

    Изменение 30

    Член 118, алинея 1, буква в), подточка i)

    i)à concentrer et à coordonner l'offre et à commercialiser les produits des producteurs membres; | i)да концентрира и координира предлагането и пускането на пазара на съответните продукти; |

    Изменение 31

    Член 118, алинея 1, буква в), подточка ii)

    ii)à adapter conjointement la production et la transformation aux exigences du marché et à améliorer le produit; | ii)да адаптира едновременно производството и/или преработката към изискванията на пазара и да подобрява продукта; |

    Изменение 32

    Член 118, алинея 1, буква в), подточка iv)

    iv)à réaliser des études sur les méthodes de production durables et sur l'évolution du marché. | iv)да осъществява изследвания и опити във връзса с нови методи на устойчиво производство и проучвания на развитието на пазара; |

    Изменение 33

    Член 118, алинея 1, буква в), подточка iv а) (нова)

    | ivа) да способства за нововъведения, подобряване на качеството, разнообразието, безопасността на продуктите, опазване на околната среда, биологично разнообразие; |

    Изменение 34

    Член 118, алинея 1, буква в), подточка iv б) (нова)

    | ivб) за осигури информация за продукта през целия цикъл на производството и пускането му на пазара, както и за популяризирането му. |

    Изменение 35

    Член 118, алинея 2а (нова)

    | Междубраншовите организации могат да поискат от призналите ги органи правилата, споразуменията и практиките, за които са взели решение да бъдат превърнати в задължителни по отношение на всички стопански субекти, упражняващи дейността си във връзка със съответния продукт или група продукти. |

    Изменение 36

    Член 124

    1. Sans préjudice des cas où le présent règlement exige un certificat d'importation, la Commission a la faculté de subordonner les importations dans la Communauté d'un ou de plusieurs des produits des secteurs suivants à la présentation d'un certificat d'importation: | 1. В отраслите на зърнените храни, захарта, ориза, лена и конопа, млякото и говеждото месо (за продуктите, посочени в приложение I, част XV, буква а) и на маслините (за продуктите съгласно кодове по КН 1509,151000, 07099039, 07112090, 23069019, 15220031 и 15220039), всеки внос в Общността подлежи на представяне на сертификат за внос. |

    | Въпреки това, може да се предвиди изключение за: |

    a) céréales; | а) за зърнените продукти, които нямат съществено отражение върху снабдяването на този пазар, |

    b) riz; | б)когато за управлението на определен внос на захар или ориз няма необходимост от сертификат за износ. |

    c) sucre; | |

    d) semences; | |

    e)olives, en ce qui concerne les produits relevant des codes NC 1509, 151000, 07099039, 07112090, 23069019, 15220031 et 15220039; | |

    f) lin et chanvre, en ce qui concerne le chanvre; | |

    g) bananes; | |

    h) plantes vivantes; | |

    i) viande bovine; | |

    j) lait et produits laitiers; | |

    k) viande porcine; | |

    l) viandes ovine et caprine; | |

    m) œufs; | |

    n) volailles; | |

    o) alcool éthylique. | |

    | 1а. За другите отрасли и продукти, без да се засягат случаите, когато по силата на настоящия регламент се изисква сертификат за внос, Комисията е оправомощена да обвърже вноса в Общността с изискване за представяне на сертификат за внос: |

    Изменение 37

    Член 135, параграф 2

    2. Le droit à l'importation additionnel n'est pas exigé lorsque les importations ne risquent pas de perturber le marché communautaire ou que les effets seraient disproportionnés par rapport à l'objectif recherché. | 2. Съветът проверява правото на допълнителен внос да не да нарушава общностния пазар или последиците от него да не бъдат несъразмерни по отношение на поставената цел. |

    Изменение 38

    Член 187, алинея 1а (нова)

    | Комисията полага усилия да следва принципа на ценова ефективност при определянето на тези правила и гарантира на държавите-членки, че няма да се стигне до необичайно увеличаване на бюджетната тежест за тях. |

    Изменение 39

    Член 187, алинея 2а (нова)

    | Процедурите, предшестващи тези санкции, следва да предвиждат правото на ефективно средство за правна защита и правото на справедлив процес по смисъла на Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи от 4 ноември 1950 г. |

    Изменение 40

    Член 188, параграф 1

    1. La Commission est assistée par le comité de gestion de l'organisation commune des marchés agricoles (ci-après dénommé "le comité"). | 1. В зависимост от съответните пазари Комисията се подпомага от управителния комитет по месо, млечни продукти, растения или трайни насаждения. |

    | 1а. Посредством процедури и достатъчно средства Комисията гарантира, че експертите, определяни от държавите-членки, притежават висока степен на компетентност. |

    Изменение 41

    Член 188, параграф 1б (нов)

    | 1б. В срок от две години, считано от приемането на настоящия регламент, Комисията извършва оценка на направените заключения за дейността на управителните комитети и на отрасловите експертни групи и представя на Парламента и на Съвета доклад по този въпрос, съпроводен със забележките на държавите-членки. |

    Изменение 42

    Член 188, параграф 1в (нов)

    | 1в. Член 7, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО се прилага по отношение на заседанията на управителните комитети. |

    Изменение 43

    Член 188, параграф 3

    3. Le comité arrête son règlement intérieur. | 3. Комитетите приемат свои вътрешни правилници. |

    Изменение 44

    Член 195, параграф 1, буква a)

    (a)Regulations (EEC) No 234/68, (EEC) No 827/68, (EEC) No 2517/69, (EEC) No 2728/75, (EEC) No 2729/75, (EEC) No 2759/75, (EEC) No 2771/75, (EEC) No 2777/75, (EEC) No 1055/77, (EEC) No 2931/79, (EEC) No 1358/80, (EEC) No 3730/87, (EEC) No 4088/87, (EEC) No 2075/92, (EEC) No 2077/92, (EEC) No 404/93, (EC) No 1254/1999, (EC) No 2529/2001, (EC) No 670/2003, (EC) No 797/2004 and (EC) No 1952/2005 as from 1 January 2008; | a)Регламенти (ЕИО) № 234/68, (ЕИО) № 827/68, (ЕИО) № 2728/75, (ЕИО) № 2729/75, (ЕИО) № 2759/75, (ЕИО) № 2771/75, (ЕИО) № 2777/75, (ЕИО) № 1055/77, (ЕИО) № 2931/79, (ЕИО) № 1358/80, (ЕИО) № 3730/87, (ЕИО) № 4088/87, (ЕИО) № 2075/92, (ЕИО) № 2077/92, (ЕИО) № 404/93, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 2529/2001, (ЕО) № 670/2003, (ЕО) № 797/2004 и (ЕО) № 1952/2005 от 1 януари 2008 г.; |

    Изменение 45

    Член 198, параграф 2, буква д)

    e)en ce qui concerne le secteur vitivinicole ainsi que l'article 191, à compter du 1er août 2008; | заличава се |

    Изменение 46

    Приложение I, част IX

    CN | code Désignation des marchandises |

    07020000 | Tomates, à l'état frais ou réfrigéré |

    0703 | Oignons, échalotes, aulx, poireaux et autres légumes alliacés, à l'état frais ou réfrigéré |

    0704 | Choux, choux-fleurs, choux frisés, choux-raves et produits comestibles similaires du genre Brassica, à l'état frais ou réfrigéré |

    0705 | Laitues (Lactuca sativa) et chicorées (Chicorium spp.) à l'état frais ou réfrigéré |

    0706 | Carottes, navets, betteraves à salade, salsifis, céleris-raves, radis et racines comestibles similaires, à l'état frais ou réfrigéré |

    070700 | Concombres et cornichons, à l'état frais ou réfrigéré |

    0708 | Légumes à cosse, écossés ou non, à l'état frais ou réfrigéré |

    ex0709 | Autres légumes, à l'état frais ou réfrigéré, à l'exclusion des légumes des sous-positions 07096091, 07096095, 07096099, 07099031, 07099039 et 07099060 |

    ex0802 | Autres fruits à coques, frais ou secs, même sans leurs coques ou décortiqués, à l'exclusion des noix d'arec (ou de bétel) et noix de kola relevant de la sous-position 08029020 |

    08030011 | Plantains frais |

    ex08030090 | Plantains secs |

    08042010 | Figues, fraîches |

    08043000 | Ananas |

    08044000 | Avocats |

    08045000 | Goyaves, mangues et mangoustans |

    0805 | Agrumes, frais ou secs |

    08061010 | Raisins de table frais |

    0807 | Melons (y compris les pastèques) et papayes, frais |

    0808 | Pommes, poires et coings, frais |

    0809 | Abricots, cerises, pêches (y compris les brugnons et nectarines), prunes et prunelles, frais |

    0810 | Autres fruits, frais |

    08135031 08135039 | Mélanges constitués exclusivement de fruits à coques des n 0801 et 0802 |

    12129930 | Caroube |

    | заличава се |

    Изменение 47

    Приложение I, част X

    Code NC | Désignation des marchandises |

    a) | ex0710 | Légumes, non cuits ou cuits à l'eau ou à la vapeur, congelés, à l'exclusion du maïs doux de la sous-position 07104000, des olives de la sous-position 07108010 et des fruits du genre Capsicum ou du genre Pimenta de la sous-position 07108059 |

    ex0711 | Légumes conservés provisoirement (au moyen de gaz sulfureux ou dans de l'eau salée, soufrée ou additionnée d'autres substances servant à assurer provisoirement leur conservation, par exemple), mais impropres à l'alimentation en l'état, à l'exclusion des olives de la sous-position 071120, des fruits du genre Capsicum ou du genre Pimenta de la sous-position 07119010 et du maïs doux de la sous-position 07119030 |

    ex0712 | Légumes secs, même coupés en morceaux ou en tranches ou bien broyés ou pulvérisés, mais non autrement préparés, à l'exclusion des pommes de terre déshydratées par séchage artificiel et à la chaleur, impropres à la consommation humaine, relevant de la sous-position ex07129005, du maïs doux des sous-positions ex07129011 et 07129019 et des olives du noex07129090 |

    08042090 | Figues séchées |

    080620 | Raisins secs |

    ex0811 | Fruits, non cuits ou cuits à l'eau ou à la vapeur, congelés, non additionnés de sucre ou d'autres édulcorants, à l'exclusion des bananes congelées relevant de la sous-position ex08119095 |

    ex0812 | Fruits conservés provisoirement (au moyen de gaz sulfureux ou dans l'eau salée, soufrée ou additionnée d'autres substances servant à assurer provisoirement leur conservation, par exemple), mais impropres à l'alimentation en l'état, à l'exclusion des bananes relevant de la sous-position ex08129098 |

    ex0813 | Fruits séchés autres que ceux des n 0801 à 0806 inclus; mélanges de fruits séchés ou de fruits à coque du chapitre 8, à l'exclusion des mélanges constitués exclusivement de fruits à coques des n 0801 et 0802 relevant des sous-positions 08135031 et 08135039 |

    08140000 | Écorces d'agrumes ou de melons (y compris de pastèques), fraîches, congelées, présentées dans l'eau salée, soufrée ou additionnée d'autres substances servant à assurer provisoirement leur conservation ou bien séchées |

    09042010 | Piments doux ou poivrons séchés, non broyés ni pulvérisés |

    b) | ex0811 | Fruits, non cuits ou cuits à l'eau ou à la vapeur, congelés, additionnés de sucre ou d'autres édulcorants |

    ex130220 | Matières pectines et pectinates |

    ex2001 | Légumes, fruits et autres parties comestibles de plantes, préparés ou conservés au vinaigre ou à l'acide acétique, à l'exclusion: des fruits du genre Capsicum autres que les piments doux ou poivrons de la sousposition 20019020du maïs doux (Zea mays var. saccharata) de la sous-position 20019030des ignames, patates douces et parties comestibles similaires de plantes d'une teneur en poids d'amidon ou de fécule égale ou supérieure à 5% de la sousposition 20019040des coeurs de palmier de la sous-position 20019060des olives de la sous-position 20019065des feuilles de vigne, jets de houblon et autres parties comestibles similaires de plantes relevant de la sous-position ex20019099 |

    2002 | Tomates préparées ou conservées autrement qu'au vinaigre ou à l'acide acétique |

    2003 | Champignons et truffes, préparés ou conservés autrement qu'au vinaigre ou à l'acide acétique |

    ex2004 | Autres légumes préparés ou conservés autrement qu'au vinaigre ou à l'acide acétique, congelés, autres que les produits du no 2006, à l'exclusion du maïs doux (Zea mays var. saccharata) de la sous-position ex20049010, des olives de la sous-position 20049030 et des pommes de terre préparées ou conservées, sous forme de farines, semoules ou flocons de la sous-position 20041091 |

    ex2005 | Autres légumes préparés ou conservés autrement qu'au vinaigre ou à l'acide acétique, non congelés, autres que les produits du no 2006, à l'exclusion des olives de la sous-position 200570, du maïs doux (Zea mays var. saccharata) de la sous-position ex20058000, des fruits du genre Capsicum autres que les piments doux et poivrons de la sous-position 20059910 et des pommes de terre préparées ou conservées, sous forme de farines, semoules ou flocons de la sousposition 20052010 |

    ex200600 | Fruits, écorces de fruits et autres parties de plantes, confits au sucre (égouttés, glacés ou cristallisés), à l'exclusion des bananes confites au sucre relevant des sous-positions ex20060038 et ex20060099 |

    ex2007 | Confitures, gelées, marmelades, purées et pâtes de fruits, avec ou sans addition de sucre ou d'autres édulcorants, à l'exclusion: des préparations homogénéisées de bananes relevant de la sous-position ex200710des confitures, gelées, marmelades, purées ou pâtes de bananes relevant des sous-positions ex20079939, ex20079957 et ex20079998 |

    ex2008 | Fruits et autres parties comestibles de plantes, autrement préparés ou conservés, avec ou sans addition de sucre ou d'autres édulcorants ou d'alcool, non dénommés ni compris ailleurs, à l'exclusion: du beurre d'arachide de la sous-position 20081110des coeurs de palmier de la sous-position 20089100du maïs de la sous-position 20089985des ignames, patates douces et parties comestibles similaires de plantes d'une teneur en poids d'amidon ou de fécule égale ou supérieure à 5% relevant de la sous-position 20089991des feuilles de vigne, jets de houblon et autres parties comestibles similaires de plantes relevant de la sous-position ex20089999des mélanges de bananes, autrement préparées au conservées, des sous-positions ex20089259, ex20089278, ex20089293 et ex20089298des bananes, autrement préparées au conservées, des sous-positions ex20089949, ex20089967 et ex20089999 |

    ex2009 | Jus de fruits ou de légumes, non fermentés, sans addition d'alcool, avec ou sans addition de sucre ou d'autres édulcorants, à l'exclusion des jus et moûts de raisins des sous-positions 200961 et 200969 et des jus de bananes de la sous-position ex200980 |

    | заличава се |

    Изменение 48

    Приложение I, част XII

    Code NC | Désignation des marchandises |

    a) | 200961 200969 | Jus de raisins (y compris les moûts de raisins) |

    22043092 22043094 22043096 22043098 | Autres moûts de raisins, autres que ceux partiellement fermentés, même mutés autrement qu'à l'alcool |

    b) | ex2204 | Vins de raisins frais, y compris les vins enrichis en alcool; moûts de raisins autres que ceux du no 2009, à l'exclusion des autres moûts de raisins relevant des souspositions 22043092, 22043094, 22043096 et 22043098 |

    c) | 08061090 | Raisins frais autres que les raisins de table |

    22090011 22090019 | Vinaigres de vin |

    d) | 22060010 | Piquette |

    23070011 23070019 | Lies de vin |

    23080011 23080019 | Marcs de raisins |

    | заличава се |

    Изменение 49

    Приложение II а (ново)

    а) захарни предприятия (по-нататък наричани "производители"),

    и

    б) продавачите на цвекло (по-нататък наричани "продавачи").

    а) захар, подлежаща на квота,

    б) захар, неподлежаща на квота.

    При количества, посочени в буква а), цените не могат да бъдат по-ниски от минималната цена на цвеклото, посочена в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 318/2006. |

    | 2. В договорите за доставка се посочва определеното съдържание на захар в цвеклото. Те съдържат таблица за преобразуване, в която се посочва различното съдържание на захар и коефициентите, с които доставените количества цвекло са преобразувани в количества, съответстващи на съдържанието на захар, посочено в договора за доставка. Таблицата е съставена въз основа на добиви с различно съдържание на захар. 3. Когато даден продавач е подписал с производител договор за доставка на цвекло, предназначено за производство на захар, подлежаща на квота, всички доставки на този продавач, преобразувани съгласно параграф 2 от настоящата точка, се считат за доставки на цвекло, предназначено за производство на захар, подлежаща на квота до посоченото в договора за доставка количество цвекло. 4. Производителите, които произведат по-малко количество захар от цвеклото, подлежащо на квота, за което те са сключили договори за доставка преди сеитбата, разпределят количеството цвекло, което съответства на възможната допълнителна продукция до достигане на тяхната квота, между продавачите, с които са сключили договори за доставка преди сеитбата на цвекло, предназначено за производство на захар, подлежаща на квота. В междубраншово споразумение може да се предвиди отклонение от тази разпоредба. ТОЧКА IV 1. В договорите за доставка се предвиждат разпоредби относно обичайната продължителност на доставките на цвекло и тяхното разпределение във времето. 2. Разпоредбите на параграф 1 се прилагат през предходната пазарна година, като се отчита равнището на действителната продукция; в междубраншово споразумение може да се предвиди отклонение от тази разпоредба. ТОЧКА V 1. В договорите за доставка се посочват центровете за събиране на цвекло. 2. Когато продавачът и производителят вече са сключили договор за доставка за предходната пазарна година, договорките относно центровете за събиране на цвекло, направени за доставките през настоящата пазарна година, остават в сила. В междубраншово споразумение може да се предвиди отклонение от тази разпоредба. 3. Договорите за доставка предвиждат, че разходите за товарене и транспорт от центровете за събиране са за сметка на производителя съобразно специални договорки, които отговарят на местните правила и обичаи, които са в сила преди началото на предходната пазарна година. |

    а) съвместно от производителя и браншовата организация на производители на цвекло, ако това е предвидено в междубраншово споразумение;

    б) от производителя, под надзора на браншовата организация на производители на цвекло;

    в) от производителя, под надзора на одобрен експерт на съответната държава-членка, при условие че продавачът поеме разноските за това.

    а) безвъзмездно възстановяване на производителя франко завод на пресния пулп според тонажа на доставеното цвекло;

    б) безвъзмездно възстановяване на продавача франко завод на част от пресния пулп в пресовано, сушено или сушено под формата на меласа състояние;

    в) да възстанови на продавача франко завод пресования или сушен пулп; в този случай производителят може да изиска продавачът да заплати разноските, свързани с пресоването или сушенето;

    г) да заплати на продавача възнаграждение, като се отчитат възможностите за продажба на въпросния пулп.

    |

    а) правила относно разпределянето на количествата на цвекло между продавачи, които производителят решава да закупи преди сеитбата за производство на захар в рамките на предвидената квота;

    б) правила относно разпределянето, посочено в точка III, параграф 4;

    в) таблица на преобразуване, посочена в точка III, параграф 2;

    г) разпоредби относно избора и доставката на семена за производство на видове цвекло;

    д) минимално съдържание на захар в цвеклото за доставка;

    е) консултация с представителите на производителите и продавачите преди определянето на началната дата за доставка на цвекло;

    ж) заплащане на премии на търговците за предсрочни или забавени доставки;

    з) указания относно:

    i) количеството пулп, посочено в точка IX, параграф 1, буква б),

    ii) разходи, посочени в точка IX, параграф 1, буква в),

    iii) възнаграждението, посочено в точка IX, параграф 1, буква г);

    и) извозването на пулпа от продавача;

    й) без да се засягат разпоредбите относно минималната цена на цвеклото, подлежащо на квота, както са определени в член член 5, параграф 1 на Регламент (ЕО) № 318/2006, правилата относно разпределянето на евентуалната разлика между референтната цена и действителната продажна цена на захарта между производител и продавачи.

    |

    | ТОЧКА XIII Когато не съществуват междубраншови споразумения, които определят разпределянето между продавачите на количествата цвекло, които производителят предлага за изкупуване преди сеитбата за производство на захар в рамките на предвидената квота, заинтересованата държава-членка може да предвиди правила за разпределяне. Тези правила могат също да предоставят на традиционните търговци на цвекло права за доставка на кооперации, различни от тези, от които те се ползват, ако принадлежат към тези кооперации. |

    [1] Все още непубликувано в ОВ.

    [**] Този текст не е на разположение на български език и се публикува на английски или френски език с цел информация.

    [3] OВ L 197, 30.7.1994 г., стp. 4. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 941/2005 (OВ L 159, 22.6.2005 г., стp. 1).

    --------------------------------------------------

    Top