EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32006R1482
Commission Regulation (EC) No 1482/2006 of 6 October 2006 opening standing invitations to tender for the resale on the Community market of common wheat and rye held by the intervention agencies of the Member States for processing into flour in the Community
Регламент (ЕО) № 1482/2006 на Комисията от 6 октомври 2006 година относно откриването на постоянни търгове за препродажбата на общностния пазар на мека пшеница и ръж, държани от интервенционните агенции на държавите-членки с цел преработването им в брашно в Общността
Регламент (ЕО) № 1482/2006 на Комисията от 6 октомври 2006 година относно откриването на постоянни търгове за препродажбата на общностния пазар на мека пшеница и ръж, държани от интервенционните агенции на държавите-членки с цел преработването им в брашно в Общността
OB L 276, 7.10.2006, p. 51–57
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Този документ е публикуван в специално издание
(BG, RO)
OB L 348M, 24.12.2008, p. 712–725
(MT)
No longer in force, Date of end of validity: 06/02/2009: This act has been changed. Current consolidated version: 01/01/2007
03/ 75 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
242 |
32006R1482
L 276/51 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1482/2006 НА КОМИСИЯТА
от 6 октомври 2006 година
относно откриването на постоянни търгове за препродажбата на общностния пазар на мека пшеница и ръж, държани от интервенционните агенции на държавите-членки с цел преработването им в брашно в Общността
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 6 и член 24, втори параграф от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕИО) № 2131/93 на Комисията от 28 юли 1993 г. относно определяне на процедурата и условията за продажба на зърнени култури, държани от интервенционни агенции (2) изисква пускането в продажба на зърнени култури, държани от интервенционната агенция, да се извършва чрез търг и на продажна цена, която да не е под цената, констатирана на пазара на мястото на складиране или, при липсата на такъв, на най-близкия пазар за еквивалентно качество и за представително количество, позволяващи да се избегнат смущения на пазара, като се взимат предвид транспортните разходи, |
(2) |
Държавите-членки разполагат с интервенционни запаси от мека пшеница и ръж. |
(3) |
Поради неблагоприятните климатични условия по време на реколта 2006 количеството зърнено-хлебни култури се оказва недостатъчно, за да се задоволи вътрешното търсене в някои държави-членки. Следователно на пазара на Общността могат да бъдат организирани продажби посредством търгове с цел преработването на меката пшеница и ръжта в брашно. Уместно е всяка една от тези продажби да се счита за отделен търг. |
(4) |
За да бъде взета под внимание ситуацията на пазара на Общността, е целесъобразно да се предвиди търгът да се ръководи от Комисията. Освен това трябва да бъде предвиден коефициент на зачитане на офертите за тези от тях, които се намират на равнището на минималната продажна цена. |
(5) |
С цел осигуряване на контрол по отношение на специалното предназначение на запасите, които са предмет на търговете, е необходимо да се предвиди специфично проследяване на доставката на мека пшеница и ръж и преработването им в брашно. За да бъде възможно това проследяване, е уместно прилагането на процедурите, определени с Регламент (ЕИО) № 3002/92 на Комисията от 16 октомври 1992 г. относно определяне на общи подробни правила за проверка на употребата и/или местоназначението на продукти от интервенция (3), да стане задължително. |
(6) |
С цел да се гарантира добросъвестното изпълнение, е уместно от спечелилия търга да се изиска съставянето на гаранция, която, като се има предвид естеството на съответните операции, трябва да бъде определена независимо от разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2131/93, по-специално по отношение на нейното ниво, което трябва да бъде достатъчно, за да се гарантира правилното използване на продуктите, и по отношение на условията за нейното освобождаване, които трябва да включват доказателство за преработването на продуктите в брашно. |
(7) |
С цел ефикасно управление на системата е необходимо да се предвиди предаването на изискваната от Комисията информация да бъде извършвано по електронен път. Важно е съобщението, което ще бъде направено от интервенционния орган до Комисията, да гарантира анонимността на оферентите. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Интервенционните агенции на държавите-членки, посочени в приложение I, пускат в продажба мека пшеница и ръж, които те държат, посредством постоянни търгове на вътрешния пазар в Общността с цел преработването им в брашно. Максималните количества на двете различни зърнени култури, обхванати от търговете, фигурират в приложение I.
Член 2
Продажбите, посочени в член 1, се извършват при условията, определени от Регламент (ЕИО) № 2131/93.
Член 3
Офертите са валидни само ако са придружени от:
а) |
доказателство, че оферентът е съставил офертна гаранция, която чрез дерогация от член 13, параграф 4, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 2131/93 се определя на 10 EUR на тон; |
б) |
писмен ангажимент на оферента да използва меката пшеница или ръжта с цел преработването им на територията на Общността в брашно в срок от шестдесет дни след излизането им от интервенционния склад и при всички случаи преди 31 юли 2007 г. и да състави гаранция за добросъвестно изпълнение в размер на 40 EUR на тон не по-късно от два работни дни след получаването на декларацията за присъждане на търга; |
в) |
ангажимента да се води счетоводство по отношение на суровините, позволяващо да се провери, че присъдените на търг количества мека пшеница и ръж са били преработени в брашно на територията на Общността. |
Член 4
1. Срокът за представяне на офертите за първия частичен търг изтича на 11 октомври 2006 г. в 13 часа (брюкселско време).
Срокът за представяне на офертите за следващите частични търгове изтича всяка сряда в 13 часа (брюкселско време) с изключение на 27 декември 2006 г., 4 април 2007 г. и 16 май 2007 г. — седмици, през които няма да се провеждат търгове.
Срокът за представяне на офертите за последния частичен търг изтича на 27 юни 2007 г. в 13 часа (брюкселско време).
2. Офертите трябва да се подават при интервенционните агенции, координатите на които фигурират в приложение I.
Член 5
В рамките на четири часа след изтичането на срока за представяне на офертите, определен в член 4, параграф 1, съответните интервенционни агенции съобщават на Комисията представените оферти. Ако не са били представени оферти, съответната държава-членка информира Комисията за това в същия срок. Ако държавата-членка не изпрати уведомление до Комисията в предвидения срок, Комисията счита, че в съответната държава-членка не са били представени оферти.
Предвидените в първа алинея съобщения се извършват по електронен път в съответствие с модела в приложение II. Отделен формуляр по видове зърнени култури се изпраща до Комисията за всеки открит търг. Самоличността на оферентите не трябва да се разкрива.
Член 6
1. В съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1784/2003, Комисията определя минималната продажна цена за меката пшеница или ръжта или решава да не даде ход на получените оферти.
2. Ако определянето на минимална цена, в съответствие с параграф 1, води до превишаване на максималното налично количество за държава-членка, посоченото определяне може да се допълни с коефициент на зачитане на количествата, предложени на равнището на минималната цена, така че да бъде спазено максималното налично количество в тази държава-членка.
Член 7
1. Гаранцията, посочена в член 3, буква а), се освобождава изцяло за количествата, за които:
а) |
офертата не е била избрана; |
б) |
плащането на продажната цена е било извършено в отредения срок и гаранцията, предвидена в член 3, буква б), е била съставена. |
2. Гаранцията, посочена в член 3, буква б), се освобождава пропорционално на количествата мека пшеница или ръж, използвани за производството на брашно в Общността.
Член 8
1. Доказателството за изпълнение на задълженията, посочени в член 3, буква б), се предоставя в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3002/92.
2. Освен обозначенията, предвидени в Регламент (ЕИО) № 3002/92, клетка 104 от контролния екземпляр T5 се отнася за ангажимента, предвиден в член 3, букви б) и в), и съдържа едно от вписванията, посочени в приложение III.
Член 9
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 октомври 2006 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1154/2005 на Комисията (ОВ L 187, 19.7.2005 г., стр. 11).
(2) ОВ L 191, 31.7.1993 г., стр. 76. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 749/2005 (ОВ L 126, 19.5.2005 г., стр. 10).
(3) ОВ L 301, 17.10.1992 г., стр. 17. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 770/96 (ОВ L 104, 27.4.1996 г., стр. 13).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА ТЪРГОВЕТЕ
Държава-членка |
Количества, предоставени за продажба на вътрешния пазар с цел преработване в брашно |
Интервенционна агенция Наименование, адрес и координати |
|||||||||
Обикновена пшеница |
Ръж |
||||||||||
Belgique/België |
0 |
— |
|
||||||||
Česká republika |
0 |
— |
|
||||||||
Danmark |
0 |
— |
|
||||||||
Deutschland |
0 |
0 |
|
||||||||
Eesti |
0 |
— |
|
||||||||
Elláda |
— |
— |
|
||||||||
España |
— |
— |
|
||||||||
France |
0 |
— |
|
||||||||
Ireland |
— |
— |
|
||||||||
Italia |
— |
— |
|
||||||||
Kypros/Kibris |
— |
— |
|
||||||||
Latvija |
0 |
— |
|
||||||||
Lietuva |
0 |
— |
|
||||||||
Luxembourg |
— |
— |
|
||||||||
Magyarország |
0 |
— |
|
||||||||
Malta |
— |
— |
|
||||||||
Nederland |
— |
— |
|
||||||||
Österreich |
— |
— |
|
||||||||
Polska |
200 000 t |
— |
|
||||||||
Portugal |
— |
— |
|
||||||||
Slovenija |
— |
— |
|
||||||||
Slovensko |
0 |
— |
|
||||||||
Suomi/Finland |
0 |
— |
|
||||||||
Sverige |
0 |
— |
|
||||||||
United Kingdom |
— |
— |
|
||||||||
Знакът „—“ означава: без интервенционен запас за тази зърнена култура в тази държава-членка. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Съобщение до Комисията за офертите, получени в рамките на постоянния търг за пускане в препродажба на вътрешния пазар на зърнени култури от интервенционни запаси с цел тяхното преработване в брашно в Общността
Модел (1)
Член 5 от Регламент (ЕО) № 1482/2006
„ВИД ЗЪРНЕНА КУЛТУРА: код по КН (2)“
„ДЪРЖАВА-ЧЛЕНКА (3)“
1 |
2 |
3 |
4 |
Номериране на оферентите |
Номер на партидата |
Количество (t) |
Офертна цена EUR/t |
1 2 3 и т.н. |
|
|
|
Да се посочат предложените общи количества (в това число отхвърлените оферти, направени за една и съща партида): … тона. |
(1) Да се изпратят на Генерална дирекция Земеделие (D2) (DG AGRI (D2)).
(2) 1001 90 за меката пшеница и 1002 00 00 за ръжта.
(3) Да се посочи съответната държава-членка.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Вписвания, посочени в член 8, параграф 2
— |
: |
на испански език |
: |
Producto destinado a la transformación prevista en las letras b) y c) del artículo 3 del Reglamento (CE) no 1482/2006 |
— |
: |
на чешки език |
: |
Produkt určený ke zpracování podle čl. 3 písm. b) a c) nařízení (ES) č. 1482/2006 |
— |
: |
на датски език |
: |
Produkt til forarbejdning som fastsat i artikel 3, litra b) og c), i forordning (EF) nr. 1482/2006 |
— |
: |
на немски език |
: |
Erzeugnis zur Verarbeitung gemäß Artikel 3 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 1482/2006 |
— |
: |
на естонски език |
: |
määruse (EÜ) nr 1482/2006 artikli 3 punktides b ja c viiadatud töötlemiseks mõeldud toode |
— |
: |
на гръцки език |
: |
Προϊόν προς μεταποίηση όπως προβλέπεται στο άρθρο 3, στοιχεία β) και γ), του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1482/2006 |
— |
: |
на английски език |
: |
Product intended for processing referred to in Article 3(b) and (c) of Regulation (EC) No 1482/2006 |
— |
: |
на френски език |
: |
Produit destiné à la transformation prévue à l'article 3, points b) et c) du règlement (CE) no 1482/2006 |
— |
: |
на италиански език |
: |
Prodotto destinato alla trasformazione di cui all'articolo 3, lettere b) e c), del regolamento (CE) n. 1482/2006 |
— |
: |
на латвийски език |
: |
Produkts paredzēts tādai pārstrādei, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 1482/2006 3. panta b) un c) punktā |
— |
: |
на литовски език |
: |
Produktas, kurio perdirbimas numatytas Reglamento (EB) Nr. 1482/2006 3 straipsnio b ir c punktuose |
— |
: |
на унгарски език |
: |
A 1482/2006/EK rendelet 3. cikkének b) és c) pontja szerinti feldolgozásra szánt termék |
— |
: |
на нидерландски език |
: |
Product bestemd voor de verwerking bedoeld in artikel 3, onder b) en c), van Verordening (EG) nr. 1482/2006 |
— |
: |
на полски език |
: |
Produkt przeznaczony do przetworzenia przewidzianego w art. 3 lit. b) i c) rozporządzenia (WE) nr 1482/2006 |
— |
: |
на португалски език |
: |
Produto para a transformação estabelecida no Regulamento (CE) n.o 1482/2006 |
— |
: |
на словашки език |
: |
Produkt určeny na spracovanie podľa článku 3 písm. b) a c) nariadenia (ES) č. 1482/2006 |
— |
: |
на словенски език |
: |
Proizvod za predelavo iz člena 3(b) in (c) Uredbe (ES) št. 1482/2006 |
— |
: |
на фински език |
: |
Asetuksen (EY) N:o 1482/2006 3 artiklan b ja c alakohdan mukaiseen jalostukseen tarkoitettu tuote |
— |
: |
на шведски език |
: |
Produkt avsedd för bearbetning enligt artikel 3 b och c i förordning (EG) nr 1482/2006 |