Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32002R0444

    Регламент (ЕО) № 444/2002 на Комисията от 11 март 2002 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93, определящ разпоредби за приложение на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета, установяващ Митническия кодекс на Общността и Регламенти (ЕО) № 2787/2000 и (ЕО) № 993/2001Текст от значение за ЕИП.

    OB L 68, 12.3.2002, p. 11–17 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Този документ е публикуван в специално издание (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/04/2016; заключение отменено от 32016R0481

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2002/444/oj

    02/ 14

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    237


    32002R0444


    L 068/11

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 444/2002 НА КОМИСИЯТА

    от 11 март 2002 година

    за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93, определящ разпоредби за приложение на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета, установяващ Митническия кодекс на Общността и Регламенти (ЕО) № 2787/2000 и (ЕО) № 993/2001

    (текст от значение за ЕИП)

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

    като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г., установяващ Митническия кодекс на Общността (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Европейския Парламент и Съвета (2), (наричан по-долу „Кодексът“), и по-конкретно член 247 от него,

    като има предвид, че:

    (1)

    Някои дефиниции, съдържащи се в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 993/2001 (4), трябва да бъдат актуализирани.

    (2)

    Нуждите на общата търговска политика обуславят внасянето на чести промени в списъка на страните и териториите, ползващи се от преференциални тарифни мерки, постановени едностранно от Общността, и като следствие от това, редовно внасяне на промени в списъка на страните и териториите, визирани в Раздел 2, Част I, Дял IV, Глава 2 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

    (3)

    Следователно е необходимо да се изготвят заглавие на този раздел 2 и текст на неговите разпоредби, които да не се основават върху изчерпателен списък на страни или територии, а да се позовават най-общо на „страни бенефициери или територии“, тъй като последните са изрично изброени в регламентите на Съвета, разрешаващи ползване от въпросните преференции.

    (4)

    В някои случаи е възможно да се извършват поправки на дефектни стоки извън митническата територия на Общността, без от това да възникне митническо задължение при повторния внос.

    (5)

    След пускането в свободно обращение на стоките цената, уговорена за тях между купувача и продавача, може в някои случаи да бъде променяна, за да намери отражение в нея дефектният характер на стоките.

    (6)

    Следователно, действащата нормативна уредба трябва изрично да предвижда, че договорната стойност по смисъла на член 29 от Кодекса може да отразява това специално обстоятелство при наличието на подходящи защитни клаузи и определянето на разумни срокове;

    (7)

    Член 167, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 има за цел избягване на облагането с митни сборове на програмни продукти, внесени върху информационен носител. Тъй като тази цел вече е постигната благодарение на споразумението за информационните технологии (ATI), утвърдено с Решение 97/359/ЕО на Съвета (5), без това да накърнява прилагането на Решение 4.1. на ГАТТ от 12 май 1995 г., следователно вече не е необходимо да се определят особени разпоредби за приложение с оглед определяне митническата стойност на информационните носители.

    (8)

    Граничният праг, фиксиран в член 179, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕИО) № 2454/93, над който трябва да бъде представена митническа декларация за елементите, свързани със стойността (декларация за стойността), трябва да се вдигне на 10 000 EUR, с цел да бъдат отчетени промените, настъпили в областта на валутите, и да бъдат опростени формалностите при вноса

    (9)

    Е необходимо да се извършат някои адаптации и изменения в разпоредбите, свързани със специфичното предназначение, за да станат те по-ясни и съобразени с разпоредбите относно митническите икономически режими.

    (10)

    Разпоредбите за транзита в Общността, фигуриращи в Регламент (ЕИО) № 2454/93, бяха изцяло и изчерпателно ревизирани, което доведе до внасянето на изменения в голяма част от разпоредбите. Стана ясно, че изменените разпоредби съдържат някои недостатъци и неточности, които трябва да бъдат коригирани.

    (11)

    За да бъдат защитени финансовите интереси на другите договарящи страни по Конвенцията относно общия транзит, утвърдена с Решение 87/415/ЕИО на Съвета (6), следва да се осигури представянето на подходяща гаранция в случаите, когато транзитна операция със стоки от Общността засяга тяхната територия. Размерът на гаранцията трябва да се определя като за стоки, непринадлежащи към Общността.

    (12)

    Когато главният длъжник възнамерява да използва сертификата за обща гаранция за всякакъв вид стоки, критериите, приложими в случай на използване на общата гаранция за стоки с повишен риск за митническа измама, следва да се прилагат към всички стоки.

    (13)

    Е уместно да бъдат включени разпоредби относно вносните мита, приложими към вносните стоки, които се ползват от по-благоприятен тарифен режим поради специфичното си предназначение. Това включване трябва да стане с оглед даването на повече яснота, така че да се осигури еднакво прилагане на митническите разпоредби в Общността. То трябва да бъде с обратно действие, тъй като подобни разпоредби вече са съществували до датата 30 юни 2001 г., и по-конкретно в член 52 от Регламент (ЕИО) № 2228/91 на Комисията (7), отменен с Регламент (ЕИО) № 2454/93, и в член 585а от Регламент (ЕИО) № 2454/93 преди изменението, внесено в него с Регламент (ЕО) № 993/2001.

    (14)

    Член 859 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 съдържа списък на случаите, в които не възниква митническо задължение въпреки наличието на някоя от ситуациите, визирани в член 204, параграф 1, букви а) и б) от Кодекса.

    (15)

    Уместно е този списък да бъде адаптиран така, че да включва случаите на неспазване на някои задължения, приложими към стоките под режим транзит в Общността, когато последните бъдат представени в непроменено състояние в получаващото митническо бюро.

    (16)

    Този списък трябва също така да включва случаите на неспазване на правилата за пренасяне, приложими към стоки, поставени под режим с отлагателно действие, или към стоки, ползващи се от по-благоприятно третиране поради специфичното си предназначение, когато тези стоки пристигнат в предвиденото местоназначение.

    (17)

    Тъй като изменението на член 859 е свързано с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 993/2001, който е приложим от 1 юли 2001 г., следва това изменение да стане приложимо от същата дата.

    (18)

    За да се рационализира управлението на сроковете за разглеждане на заявленията за последващо освобождаване от митни сборове, подадени по смисъла на член 220, параграф 2, буква б) от Кодекса, и на исканията за възстановяване или опрощаване на митни сборове, подадени по смисъла на член 239 от Кодекса, следва отлагането на срока за разглеждане на въпросните искания да бъде с еднаква фиксирана продължителност от един месец, когато заинтересованото лице е консултирано съгласно член 872а или член 906а от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

    (19)

    С оглед осигуряването на последователна интерпретация на разпоредбите относно посочването на получаващо митническо бюро за целите на контрола над употребата и/или местоназначението на стоките, следва да се уточни в кое митническо бюро стоките трябва да бъдат представени за контрол над излизането на стоките от митническата територия на Общността.

    (20)

    Фиксираните ставки на печалба за някои основни компенсаторни продукти трябва да бъдат изчислявани на базата на съответния коефициент, определен в приложение Д към Регламент (ЕО) № 1520/2000 на Комисията от 13 юли 2000 г., установяващ общи правила за прилагане на режима за разрешаване на възстановяване при износ и за критериите за определяне на сумите за възстановяване за някои земеделски продукти, изнасяни под формата на стоки, които не спадат към приложение I към Договора (8), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1563/2001 (9). Следва паралелно с това да се внесат изменения и относно някои вторични компенсаторни продукти.

    (21)

    Приложение 111 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да бъде адаптирано така, че да отчита въвеждането на единната валута от 1 януари 2002 г.

    (22)

    Преходните разпоредби, свързани с компютризираната система за транзитно преминаване, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 2787/2000 на Комисията (10) и в член 2 от Регламент (ЕО) № 993/2001, не трябва да бъдат прилагани към разрешенията, даващи статут на одобрен изпращач и на одобрен получател в рамките на процедури за опростяване, свързани с някои видове транспорт.

    (23)

    Уместно е, като следствие от това, да бъдат изменени Регламент (ЕИО) № 2454/93, както и Регламенти (ЕО) № 2787/2000 и (ЕО) № 993/2001.

    (24)

    Мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на Комитета за митническия кодекс,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва:

    1.

    Член 1 се изменя, както следва:

    а)

    точка 3 се замества със следния текст:

    „3.

    Комитет означава:

     

    Комитетът за митническия кодекс, основан съгласно членове 247а и 248а от Кодекса;“

    б)

    точка 10 се замества със следния текст:

    „10.

    Договор означава:

     

    Договорът за създаване на Европейската общност.“

    2.

    Наименованието на раздел 2 от част I, дял IV, глава 2, се заменя със следното:

    „Страни бенефициери, или територии за които се прилагат преференциални тарифни мерки, приети едностранно от Общността за някои страни или територии.“

    3.

    В член 98, параграф 1, въвеждащата част се замества със следния текст:

    „1.   За целите на разпоредбите, свързани с преференциалните тарифни мерки, приети едностранно от Общността в полза на някои страни, групи страни или територии (наричани по-долу „страни бенефициери или територии“), с изключение на тези, визирани в раздел 1 от настоящата глава, и на отвъдморските страни и територии, асоциирани към Общността, следните продукти се разглеждат като продукти с произход от дадена страна бенефициер или територия:“

    4.

    В членове от 98 до 123 „република бенефициер“ или „републики бенефициери“ се заместват съответно със „страна или територия бенефициер“, или „страни или територии бенефициери“.

    5.

    В член 110, параграф 1, въвеждащата част се замества със следния текст:

    „1.   Продуктите с произход по смисъла на настоящия раздел се допускат за внос в Общността, като могат да се ползват от тарифните преференции, визирани в член 98, при условие че са били транспортирани директно на територията на Общността по смисъла на член 107, срещу представяне на сертификат за движение на стоките EUR.1, издаден или от митническите власти, или от други компетентни държавни власти на дадена страна или територия бенефициер, при условие че тази страна или територия:“

    6.

    Член 145 се замества със следния текст:

    „Член 145

    1.   Когато стоки, декларирани като предназначени да бъдат пуснати в свободно обращение, представляват част от по-голямо количество от същите стоки, закупени в рамките на една търговска операция, цената, действително платена или подлежаща на плащане по смисъла на член 29, параграф 1 от Кодекса, се изчислява пропорционално в зависимост от съотношението между декларираните количества и цялото закупено количество.

    Също така се прилага пропорционално разпределение на действително платената или подлежаща на плащане цена в случай на частична загуба или в случай на повреждане преди пускането в свободно обращение на стоката, подлежаща на оценяване.

    2.   След пускането на стоките в свободно обращение промяната на действително платената или подлежаща на плащане цена за стоките от продавача в полза на купувача може да бъде взета предвид с оглед определянето на тяхната митническа стойност по силата на член 29 от Кодекса, когато бъде представено удовлетворително доказателство пред митническите власти:

    а)

    че тези стоки са били дефектни в момента, съгласно член 67 от Кодекса;

    б)

    че продавачът е извършил промяната в приложение на договорно задължение за гаранция, предвидено в договора за продажба, сключен преди пускането в свободно обращение на въпросните стоки;

    в)

    че дефектното естество на въпросните стоки не е било вече взето предвид в свързания с тях договор за продажба.

    3.   Действително платената или подлежаща на плащане цена за стоките, изменена в съответствие с параграф 2, може да бъде взета предвид само при условие, че тази промяна е направена в срок от дванайсет месеца от датата на приемане на декларацията за пускане в свободно обращение на стоките.“

    7.

    Глава 5 от дял V от част I се заличава.

    8.

    В член 179, параграф 1, буква а), думите „5 000 EUR“ се заместват с думите „10 000 EUR“.

    9.

    В член 292 се добавя следният параграф 7:

    „7.   Заявителят бива информиран за решението за издаване на разрешение или за мотивите за отхвърляне на заявлението в срок от трийсет дни след внасянето на заявлението или след получаване от страна на митническите власти на поисканите липсващи или допълнителни сведения.

    Този срок не се прилага, когато става дума за еднократно разрешение, освен ако то не е издадено в съответствие с параграф 6.“

    10.

    Член 293 се изменя, както следва:

    а)

    параграф 3 се изменя, както следва:

    i)

    буква в) се замества със следния текст:

    „в)

    средствата и методите за идентифициране и за митнически контрол, включително условията и реда:

    за общо съхранение, за което се прилага mutatis mutandis член 534, параграфи 2 и 3,

    за съхранение на смеси от продукти, подлежащи на митнически надзор над специфичното предназначение във връзка с глави 27 и 29 от Комбинираната номенклатура, или за съхранение на подобни продукти със сурови петролни масла от код по КН 2709 00.“

    ii)

    добавя се следната втора алинея:

    „Когато стоките, визирани в първа алинея, буквда в), второ тире, не спадат към един и същ осемцифрен код по КН, не притежават еднакво търговско качество и еднакви технически и физични характеристики, съхранението на смеси може да бъде разрешено само ако сместа е изцяло предназначена да бъде подложена на някоя от обработките, визирани в допълнителни забележки 4 и 5 към глава 27 от Комбинираната номенклатура.“

    б)

    в параграф 4 се добавя следната втора алинея:

    „Срокът на валидност не може да надхвърля три години от датата, на която разрешението влиза в сила освен по надлежно обосновани причини.“

    11.

    В член 296 параграф 2 се променя, както следва:

    а)

    в буква а) се премахва второто изречение;

    б)

    в буква б) първото подтире от деветото тире се замества със следния текст:

    „—

    елементите за таксуване на стоките, освен в случай на освобождаване от митническите власти.“

    12.

    В член 314в, параграф 1, буква е), думите „член 816“ се заместват с думите „член 812“.

    13.

    В член 317б думите „в членове 444 и 448“ се заместват с думите „в членове 445 и 448“.

    14.

    В член 324д, параграф 5, думите „член 448, параграф 4“ се заместват с думите „член 448, параграф 5“.

    15.

    В член 345, параграф 1, първа алинея се замества със следния текст:

    „1.   Еднократната гаранция трябва да покрива цялото митническо задължение, което може да възникне, изчислено на базата на най-високите ставки за подобен вид стоки в изходната държава-членка. За целите на това изчисление стоките от Общността, транспортирани в приложение на конвенцията за общ транзитен режим, се разглеждат като стоки, непринадлежащи на Общността.“

    16.

    В член 359 параграф 3 се замества със следния текст:

    „3.   Когато транспортирането се осъществява през транзитен пункт, различен от вписания в екземпляри № 4 и 5 от декларацията за извършване на транзит, въпросният транзитен пункт незабавно изпраща съобщение за преминаването в първоначално предвидения транзитен пункт или информира за преминаването отправното митническо бюро в случаите и според процедурата, определени при взаимно съгласие от митническите власти.“

    17.

    В член 379, параграф 2, трета алинея, се добавя следното изречение:

    „За целите на това изчисление стоките от Общността, които трябва да бъдат или които са били транспортирани в приложение на Конвенцията относно общия транзит, се разглеждат като стоки, непринадлежащи към Общността.“

    18.

    В член 381 се прибавя следният параграф 3а:

    „3а.   Параграфи 1, 2 и 3 се прилагат също така в случаите, когато в заявлението за използване на обща гаранция се изтъква изрично използването на един и същ сертификат за обща гаранция не само за стоките, фигуриращи в приложение 44в, но също така и за стоки, които не фигурират в него.“

    19.

    В член 423, параграф 3 се добавят следните десето и единадесето тире:

    „—

    Тулиселвитети,

    Тулкларерат.“

    20.

    Член 450в се изменя, както следва:

    а)

    параграф 1 се замества със следния текст:

    „1.   Когато режимът не е приключен, митническите власти от изходната държава-членка трябва в срок от дванайсет месеца от датата на приемане на декларацията за транзит да уведомят гаранта, че режимът не е приключен.“

    б)

    добавя се следният параграф 1а:

    „1а.   Когато режимът не е приключен, митническите власти, определени в съответствие с член 215 от Кодекса, трябва в срок от три години от датата на приемане на декларацията за транзит да уведомят гаранта, че той е задължен или може да бъде задължен да заплати сумите, за които отговаря във връзка с въпросната операция за транзит в Общността. В това уведомление трябва да посочват номера и датата на декларацията за транзит, отправното митническо бюро, името на главния длъжник и размера на въпросните суми.“

    в)

    параграф 2 се замества със следния текст:

    „2.   Гарантът се освобождава от своите задължения, когато едното или другото от уведомленията, визирани в параграфи 1 и 1а, не е било направено в предвидените срокове.“

    21.

    Добавя се следният член 547а:

    „Член 547а

    За вносните стоки, които в момента на приемане на декларацията за поставяне под режим са можели да се ползват от по-благоприятен тарифен режим поради специфичното си предназначение, дължимите вносни мита в приложение на член 121, параграф 1 от Кодекса, се изчисляват, като се взема ставката, съответстваща на това предназначение. Такъв начин на изчисляване се допуска само ако е можело да бъде издадено такова разрешение, свързано със специфично предназначение, и при условие че условията, предвидени за разрешаване на ползване от благоприятен тарифен режим, биха били изпълнени.“

    22.

    Член 859 се изменя, както следва:

    а)

    точка 2 се замества със следния текст:

    „2.

    Когато става дума за стока, поставена под режим транзит, неизпълнението на някое от задълженията, които поражда използването на режима, когато са изпълнени следните условия:

    а)

    стоката, поставена под режим, действително е била представена в непроменено състояние в получаващото митническо бюро;

    б)

    получаващото митническо бюро е можело да гарантира, че същата тази стока е получила митническо направление или е била поставена на временен склад в края на транзитната операция, и

    в)

    когато срокът, фиксиран в съответствие с член 356, не е бил спазен, а параграф 3 от същия член не е приложим, но стоката независимо от това е била представена в получаващото митническо бюро в разумен срок.“

    б)

    точка 7 се замества със следния текст:

    „7.

    Когато се касае за стока или продукт, които са обект на физическо пренасяне по смисъла на членове 296, 297 или 511, неизпълнението на някое от условията, определени за даденото пренасяне, когато са изпълнени следните условия:

    а)

    заинтересованото лице може да докаже по удовлетворителен за митническите власти начин, че тази стока или продукт са пристигнали в предвидените помещения или в предвиденото местоназначение, и когато се касае за пренасяне по смисъла на членове 296, 297, 512, параграф 2, или на член 513, когато тази стока или продукт са надлежно вписани в архивите на предвидените помещения или на предвиденото местоназначение, когато артикулите предвиждат такова вписване,

    б)

    когато срокът, определен в разрешението, не е бил спазен, но тази стока или продукт независимо от това са пристигнали във въпросните помещения или предвидено местоназначение в разумен срок.“

    23.

    В член 873 трета алинея се замества със следния текст:

    „Когато Комисията е предала своите възражения на заинтересуваното от представения случай лице, в съответствие с член 872а, деветмесечният срок се продължава с един месец.“

    24.

    В член 907 третата алинея се замества със следния текст:

    „Когато Комисията е уведомила за своите възражения подателя на искането за възстановяване или опрощаване, в съответствие с член 906а, деветмесечният срок се продължава с един месец.“

    25.

    В член 912а, параграф 3, думите „член 347, параграф 2“ се заместват с думите „член 349, параграф 1“.

    26.

    Член 912б се изменя, както следва:

    а)

    в параграф 7 думите „член 349“ се заместват с думите „член 357“;

    б)

    параграф 9 се замества със следния текст:

    „9.   Разпоредбите на член 360 се прилагат mutatis mutandis.“

    27.

    В член 912 в, параграф 2, третото тире се замества със следния текст:

    „—

    с друг вид транспорт, получаващото митническо бюро е изходното такова, визирано в член 793, параграф 2.“

    28.

    Приложение 37 се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

    29.

    Приложение 44а се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

    30.

    Приложение 69 се изменя в съответствие с приложение III към настоящия регламент.

    31.

    В приложение 111, в точка Б.12 от бележките на обратната страна на формуляра „Искане за възстановяване/опрощаване“ съкращенията и националните валути се заместват със следните съкращения и национални валути:

    „—

    EUR: еуро

    DKK: датски крони

    SEK: шведски крони

    GBP: лири стерлинги.“

    Член 2

    В член 4, параграф 5, втора алинея от Регламент (ЕО) № 2787/2000 се добавя следното изречение:

    „Настоящата алинея не се прилага при транспортиране, извършено от одобрения изпращач в рамките на опростени процедури, визирани в член 372, параграф 1, буква ж).“

    Член 3

    В член 2, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 993/2001, се добавя следното изречение:

    „Настоящата алинея не се прилага при транспортиране, получено от одобрения получател в рамките на опростени процедури, визирани в член 372, параграф 1, буква ж).“

    Член 4

    1.   Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

    2.   Точки 21 и 22 от член 1 влизат в действие от 1 юли 2001 г.

    3.   Точки от 12 до 20 и от 25 до 29 от член 1, и членове 2 и 3 се прилагат от 1 април 2002 г.

    Разпоредбите, визирани в първа алинея, не се прилагат за транзитните операции в Общността, за които бъде представена декларация за транзит преди 1 април 2002 г.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 11 март 2002 година.

    За Комисията

    Frederik BOLKESTEIN

    Член на Комисията


    (1)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.

    (2)  ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 17.

    (3)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.

    (4)  ОВ L 141, 28.5.2001 г., стр. 1.

    (5)  ОВ L 155, 12.6.1997 г., стр. 1.

    (6)  ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 1.

    (7)  ОВ L 210, 31.7.1991 г., стр. 1.

    (8)  ОВ L 177, 15.7.2000 г., стр. 1.

    (9)  ОВ L 208, 1.8.2001 г., стр. 8.

    (10)  ОВ L 330, 27.12.2000 г., стр. 1.


    ПРИЛОЖЕНИЕ I

    Приложение 37 се изменя както следва:

    1.

    В дял I, раздел А, се добавя следната алинея:

    „Декларацията за транзит се внася в един екземпляр в отправното митническо бюро, когато в същото такива декларации се обработват по компютърен път.“

    2.

    В дял III, раздел В, второ тире се замества със следния текст:

    „—

    когато в третото подразделение от клетка 1 е отбелязан знак „Т“, клетки 32 „Номер на артикула“, 33 „Код на стоките“, 35 „Брутна маса (kg)“, 38 „Нетна маса (kg)“, 40 „Кратка декларация/Предходен документ“ и 44 „Специални забележки/Представени документи/Сертификати и разрешения“ за първия артикул от стоките в използвания формуляр за декларация за транзит са зачертани, а първата клетка 31 „Колети и описание на стоките“ на този документ не може да бъде попълнена, що се отнася до посочването на марки, номера, брой и естество на колетите и описание на стоките. Броят на допълнителните формуляри, които ще бъдат отбелязани съответно със съкращенията Т1 bis, Т2 bis или Т2F bis, трябва да бъде посочен в първата клетка 31 от този документ.“


    ПРИЛОЖЕНИЕ II

    Приложение 44 а се изменя, както следва:

    1.

    В дял II, точка 2.2., втора алинея се замества със следния текст:

    „Когато товарният списък е приложен към декларация за транзит, в него трябва да фигурират информациите, които в декларацията за транзит фигурират в клетки 31 „Пратки и описание на стоките“, 40 „Кратка декларация/Предходен документ“, 44 „Специални забележки/Представени документи/Сертификати и разрешения“, а в случай на необходимост и 33 „Код на стоките“, и 38 „Нетна маса (kg)“.“

    2.

    В дял III, точка 2, първото изречение се замества със следния текст:

    „В случай на използване на товарни списъци, клетки 15 „Страна експедитор/ износител“, 32 „Номер на артикула“, 33 „Код на стоките“, 35 „Брутна маса (kg)“, 38 „Нетна маса (kg)“, 40 „Кратка декларация/Предходен документ“ и, в случай на необходимост, 44 „Специални забележки/Представени документи/Сертификати и разрешения“ от формуляра за декларация за транзит трябва да бъдат зачертани, а клетка 31 „Колети и описание на стоките“ не може да бъде попълнена, що се отнася до посочването на марки, номера, брой и естество на колетите и описание на стоките.“


    ПРИЛОЖЕНИЕ III

    Приложение 69 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 се променя, както следва:

    1.

    В колона 5 под пореден номер 15 фиксираните ставки на печалба „1,00“ и „3,50“ се заместват съответно с „0,95“ и „3,33“.

    2.

    В колона 5 под пореден номер 37 фиксираните ставки на печалба „1,00“ и „3,50“ се заместват съответно с „0,98“ и „3,42“.

    3.

    В колона 5 под пореден номер 38, фиксираните ставки на печалба „1,00“ и „3,50“ се заместват съответно с „0,96“ и „3,36“.

    4.

    В колона 5 под пореден номер 56 фиксираните ставки на печалба „62,11“ и „30,10“ се заместват съответно с препратка „(*)“ към бележка под линия и „29,91“.

    5.

    В колона 5 под пореден номер 57 фиксираните ставки на печалба „47,62“, „30,10“ и „10,00“ се заместват съответно с препратка „(*)“ към бележка под линия, „29,91“ и „9,95“.

    6.

    В колона 5 под пореден номер 58 фиксираните ставки на печалба „62,11“ и „30,10“ се заместват съответно с препратка „(*)“ към бележка под линия и „29,91“.

    7.

    В колона 5 под пореден номер 62 фиксираните ставки на печалба се заместват, както следва: „6,10“ с „6,06“; „2,90“ с „2,88“; „4,50“ с „4,47“; „24,00“ с „23,85“; „19,50“ с „19,38“; „22,70“ с „22,56“; „27,20“ с „27,03“; „3,20“ с „3,18“ и „30,10“ с „29,91“.

    8.

    В колона 5 под поредни номера 128, 129 и 130 фиксираната ставка на печалба „99,00“ се замества с препратка „(*)“ към бележка под линия.

    9.

    В колона 3 под поредни номера 14 и 15 думите „ех 2302 30 или“ се заличават.

    10.

    В колона 3 под поредни номера 36, 37 и 38 думите „ех 2302 40 или“ се заличават.


    Top