EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52009IP0162

Многоезичие Резолюция на Европейския парламент от 24 март 2009 г. относно многоезичието: преимущество за Европа и обща отговорност (2008/2225(INI))

OB C 117E, 6.5.2010, p. 59–64 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

6.5.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 117/59


Вторник, 24 март 2009 г.
Многоезичие

P6_TA(2009)0162

Резолюция на Европейския парламент от 24 март 2009 г. относно многоезичието: преимущество за Европа и обща отговорност (2008/2225(INI))

2010/C 117 E/10

Европейският парламент,

като взе предвид член 149 и 151 от Договора за ЕО,

като взе предвид членове 21 и 22 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване на нематериалното културно наследство от 2003 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 18 септември 2008 г., озаглавено „Многоезичието: преимущество за Европа и обща отговорност“ (COM(2008)0566), както и придружаващия го работен документ на службите на Комисията (SEC(2008)2443, SEC(2008)2444 и SEC(2008)2445),

като взе предвид съобщението на Комисията от 13 април 2007 г., озаглавено „Рамка на европейското проучване на езиковите компетентности“ (COM(2007)0184),

като взе предвид работния документ на Комисията от 15 ноември 2007 г., озаглавен Доклад за изпълнението на плана за действие „Насърчаване на чуждоезиковото обучение и езиковото многообразие“ (COM(2007)0554), както и придружаващия го работен документ на нейните служби (SEC(2007)1222),

като взе предвид своята резолюция от 10 април 2008 г. относно Европейска програма за култура в глобализиращия се свят (1),

като взе предвид своята резолюция от 15 ноември 2006 г. относно нова рамкова стратегия за многоезичието (2),

като взе предвид своята резолюция от 27 април 2006 г. относно мерките за насърчаване на многоезичието и изучаването на езици в Европейския съюз: Европейски показател за езикова компетентност (3),

като взе предвид своята резолюция от 4 септември 2003 г. с препоръки към Комисията относно европейските регионални и по-малко използвани езици – езиците на малцинствата в ЕС – в контекста на разширяването и културното многообразие (4),

като взе предвид Решение № 1934/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г., с което 2001 г. се обявява за Европейска година на езиците (5),

като взе предвид заключенията на председателството от Европейския съвет в Барселона, състоял се на 15 и 16 март 2002 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета по образование, младеж и култура, състоял се на 21 и 22 май 2008 г., и по-специално заключенията относно многоезичието,

като взе предвид заключенията от 20 ноември 2008 г. на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно насърчаването на културното многообразие и диалога между културите във външните отношения на Съюза и неговите държави-членки (6),

като взе предвид становището на Комитета на регионите относно многоезичието от 18–19 юни 2008 г. (7) и становището на Европейския икономически и социален комитет относно многоезичието от 18 септември 2008 г.,

като взе предвид член 45 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по култура и образование и становището на Комисията по заетост и социални въпроси (A6-0092/2009),

А.

като има предвид, че езиковото и културно многообразие имат значително въздействие върху ежедневието на гражданите на Европейския съюз, поради навлизането на медиите, нарастващата мобилност, миграцията и напредъка на глобализацията;

Б.

като има предвид, че придобиването на разнообразна гама от езикови умения се оценява като изключително важно за всички граждани на ЕС, поради това че им позволява да се възползват напълно от икономическите, социални и културни предимства на свободното движение в рамките на Съюза, както и в отношенията на Съюза с трети държави;

В.

като има предвид, че многоезичието е с нарастващо значение в контекста на отношенията между държавите-членки, съжителството в нашите мултикултурни общества, както и в общите политики на Съюза;

Г.

като има предвид, че оценката на многоезичието се нуждае да бъде потвърдена чрез признати инструменти като Общата европейска референтна рамка за езиците и други;

Д.

като има предвид, че някои европейски езици представляват основен мост в отношенията с трети държави, както и в отношенията между народи и нации от най-различни региони на света;

Е.

като има предвид, че езиковото многообразие е признато право на гражданите в членове 21 и 22 от Хартата на основните права и че многоезичието следва да има за цел също така да насърчава уважаването на разнообразието и толерантността с цел предотвратяване на появата на възможни конфликти, активни или пасивни, между различните езикови общности в държавите-членки;

1.

Приветства представянето на съобщението на Комисията относно многоезичието, както и вниманието, което му обърна Съветът;

2.

Потвърждава позициите, които е заемал през годините, относно многоезичието и културното многообразие;

3.

Настоява за признаване на равнопоставеността на официалните езици на ЕС във всички аспекти на обществената дейност;

4.

Счита, че езиковото многообразие на Европа представлява важна културна придобивка и би било погрешно Европейският съюз да се ограничи до един основен език;

5.

Подчертава основната роля на институциите на ЕС за гарантиране на спазването на принципа на езикова равнопоставеност както в отношенията между държавите-членки и в самите институции на ЕС, така и в отношенията на гражданите на ЕС с националните администрации и с институции и организации на Общността и международни институции и организации;

6.

Припомня, че значението на многоезичието не се ограничава до икономическите и социални аспекти, както и че трябва да се вземат предвид също създаването и предаването на културните и научни ценности, а също така и значението на превода, както художествения, така и техническия, в живота на гражданите и по отношение на развитието на ЕС в дългосрочен план; и не на последно място ролята на езиците за оформянето и укрепването на идентичността;

7.

Подчертава, че многоезичието е хоризонтален въпрос, който има силно въздействие върху живота на европейските граждани; следователно призовава държавите-членки да интегрират многоезичието и в други свои политики освен в образователната, като например в политиките в сферата на обучението през целия живот, заетостта, медиите и научните изследвания;

8.

Подчертава, че е жизненоважно да се създават конкретни програми за подпомагане на превода и на мрежите от многоезични терминологични бази данни;

9.

Припомня, че информационните и комуникационни технологии следва да се използват за насърчаване на многоезичието и в тази връзка подчертава ролята и прилагането на подходящ международен стандарт (ISO 10646), който позволява представянето на азбуките на всички езици – в административните системи и медиите в Европа и държавите-членки;

10.

Предлага въвеждането на Европейски ден на писмения и устния преводач или да се обръща внимание и издига имиджа на тези професии по време на Европейския ден на езиците, честван на 26 септември всяка година;

11.

Заявява, че е жизненоважно да се защити многоезичието в държави и региони, в които съществуват съвместно два или повече официални езика;

12.

Подчертава необходимостта в държавите.членки, на чиито територии съществува повече от един официални езици, да бъде осигурена пълна междуезикова разбираемост, по-специално по отношение на възрастните хора и правната система, здравеопазването, администрацията и заетостта;

13.

Насърчава изучаването на втори език на Европейския съюз от служители, които в хода на своята работа влизат в контакт с гражданите на други държави-членки;

14.

Счита за необходимо и подходящо създаването на възможности за изучаване на чужди езици в зряла възраст и, чрез програми за професионално обучение и обучение през целия живот, с оглед личното и професионално развитие;

15.

Изтъква жизненоважната необходимост да се отдели специално внимание и подкрепа в училище на ученици, на които не може да се преподава на майчиния им език, и горещо приветства предложението на Комисията за насърчаване на инициативата „майчин език плюс два“ в образованието;

16.

Изразява съжаление, че Комисията досега не е въвела нито многогодишна програма за езиково многообразие и изучаване на езици, нито е основала Европейска агенция за езиково многообразие и изучаване на езици, както бе призована в горепосочената резолюция, приета от Парламента с голямо мнозинство на 4 септември 2003 г.;

17.

Изтъква също така значението на пълното владеене на езиците на приемащата държава за цялостното интегриране на имигрантите и техните семейства и подчертава, че националните правителства трябва ефективно да насърчават специалните езикови курсове, по-специално за жените и по-възрастните хора; приканва държавите-членки да действат отговорно спрямо имигрантите, предоставяйки им необходимите средства за изучаване на езика и културата на приемащата държава, като в същото време им позволяват и ги насърчават да поддържат техния собствен език;

18.

Припомня, че поради тези причини е от съществено значение гарантирането на качество в това отношение, включително подходящото обучение на преподавателите;

19.

Подчертава, че в предучилищното образование трябва да се оцени по-високо изучаването на езици и най-вече на националния език на държавата, в която децата посещават училище;

20.

Счита, че е в интерес на децата да могат да говорят на езика на държавата, в която живеят, за да се гарантира, че няма да бъдат подложени на дискриминация в хода на тяхното образование или последващо обучение и че са в състояние да вземат равнопоставено участие във всички дейности;

21.

Предлага на държавите-членки да проучат възможността за обмен на преподавателски персонал на различни образователни равнища с цел преподаване на различни учебни предмети на различни езици и счита, че тази възможност може да се използва по-специално в граничните региони, като по този начин се подобри мобилността на работниците и владеенето на езици от страна на гражданите;

22.

Счита за необходимо насърчаването на мобилността и обмена на преподаватели по езици и студенти; припомня, че плавното движение на преподаватели по езици в Европейския съюз ще спомогне за осигуряването на ефективен контакт между възможно най-голям брой такива специалисти с родната среда на езиците, които те преподават;

23.

Настоятелно призовава Комисията и държавите-членки да насърчават професионалната мобилност на преподавателите и сътрудничеството между училища и различни държави при провеждане на новаторски в технологично и културно отношение преподавателски проекти;

24.

Насърчава и подкрепя незадължителното въвеждане на майчини езици на малцинства, местни и чужди езици в училищните програми и/или в контекста на дейности, отворени към общността, които се провеждат извън учебния план;

25.

Призовава Съвета да изготви годишен доклад за напредъка относно многоезичието във формалните и неформалните образователни системи, професионалното обучение и образованието на възрастните в държавите-членки, като обърне внимание на отношението между разпространението на националните и регионалните езици и езиците на малцинствата и имиграцията;

26.

Подновява своя отдавна поет ангажимент за насърчаване на изучаването на езици, многоезичието и езиковото разнообразие в Европейския съюз, включително на регионални и малцинствени езици, тъй като това са културни предимства, които трябва да бъдат опазвани и за тях да се полагат грижи; счита, че многоезичието е от съществено значение за ефективно общуване и представлява средство да се улеснява разбирането между индивидите, а поради това и приемането на разнообразието и на малцинствата;

27.

Препоръчва учебните планове в държавите-членки да включват изучаване по желание на трети чужд език, което да започва от средното образование;

28.

Подчертава значението на изучаването на езиците на съседните държави като начин за улесняване на общуването и засилване на взаимното разбирателство в Европейския съюз, като в същото време се укрепва Общността;

29.

Препоръчва да се подкрепя изучаването на езиците на съседни държави и региони, особено в граничните региони;

30.

Отново изтъква значението на насърчаването и подкрепата на развитието на новаторски педагогически модели и подходи за преподаването на езици, за да се насърчи придобиването на езикови умения и повишаването на информираността и мотивацията сред гражданите;

31.

Предлага на всяко равнище на образование и независимо от географската среда да има квалифицирани преподаватели по чужди езици;

32.

Препоръчва да бъдат консултирани европейските федерации и асоциации на преподавателите по живи езици относно приложимите програми и методологии;

33.

Подчертава необходимостта политиките да стимулират четенето и да поощряват литературното творчество с оглед постигане на тези цели;

34.

Приветства плановете на Комисията да даде начало на информационни и осведомителни кампании относно ползите от изучаването на езици чрез масмедиите и новите технологии; настоятелно призовава Комисията да използва заключенията от консултациите относно изучаването на езици при деца мигранти и преподаването в приемащата държава-членка на езика и културата на страната на произход;

35.

Препоръчва и поощрява използването на информационните и комуникационни тихнологии като необходим инструмент за преподаването на езици;

36.

Потвърждава своя политически приоритет за придобиване на езикови умения чрез изучаване на други езици от ЕС, един от които следва да е езикът на съседна държава, а друг – международен универсален език: счита, че това би осигурило умения и квалификация на гражданите за участие в демократичното общество що се отнася до активното гражданство, възможностите за заетост и познаването на други култури;

37.

Предлага да се гарантира и задоволителна степен на присъствието на многоезичието в средствата за масова комуникация и в съдържанията, налични в интернет, и най-вече в езиковата политика на европейски и на други, свързани с Европейския съюз, сайтове и портали, където европейското многоезичие трябва изцяло да се зачита, поне що се отнася до 23-те официални езика на Европейския съюз;

38.

Отбелязва, че използването на субтитри в телевизионните програми ще улесни изучаването и упражняването на езиците на ЕС и по-доброто разбиране на културната среда на аудиовизуалните продукции;

39.

Приканва ЕС да извлича във външните си отношения потенциалните дивиденти, които предлагат европейските езици, и призовава това предимство да бъде доразвито в културния, икономически и социален диалог с останалия свят, с цел по този начин да се засили и да се добави стойност към ролята на ЕС на международната сцена и да се окаже подкрепа на трети държави в духа на политиката за развитие, насърчавана от ЕС;

40.

Предлага Съветът да организира, съвместно с гражданското общество, първа Европейска конференция за езиковото многообразие, на която да се проведе задълбочено обсъждане по тези въпроси в рамките на препоръките на международната група експерти по местните езици на Организацията на обединените нации, приети от Постоянния форум по местни въпроси на неговото Седмо заседание през май 2008 г. (доклад от Седмото заседание (E/2008/43));

41.

Счита, че в контекста на ученето през целия живот следва да се предоставя достатъчна подкрепа за подпомагане на всички граждани, независимо от възрастта им, постоянно да развиват и усъвършенстват своите езикови умения, като им се дава достъп до подходящо езиково обучение или други условия за улесняване на общуването, включително изучаване на езици на ранна възраст, за да се подобрява тяхното социално приобщаване, възможности за заетост и благосъстояние;

42.

Приканва Комисията и държавите-членки да насърчават мерки за улесняване на изучаването на езици от хора в неравностойно положение, представители на национални малцинства и мигранти, за да се даде възможност на тези лица да научат езика или езиците на приемащата държава и/или регион за постигане на социална интеграция и борба срещу социалното изключване; подчертава, че е необходимо мигрантите да могат да ползват основния си език при развиване на езиковите си умения; съответно настоятелно призовава държавите-членки да насърчават хората да използват съответния си основен език наред с изучаването на националния език или езици;

43.

Пледира за увеличаване на подкрепата за международната проекция на европейските езици в света, представляващи предимство за европейския проект, в светлината на ключовото значение на езиковите, исторически и културни връзки, съществуващи между ЕС и трети държави и в духа на насърчаването на демократичните ценности в тези държави;

44.

Изразява убеждението, че на предприятията в ЕС, и по-специално на малките и средни предприятия, следва да се осигури подходящо подпомагане за изучаването и използването на езици, като се улесни по този начин техният достъп до световните пазари и по-конкретно до нововъзникващите пазари;

45.

Подчертава правото на потребителите да получат информация за продуктите, продавани на пазара в тяхното място на пребиваване, на официалния език или езици на това място;

46.

Обръща особено внимание на потенциалните рискове от препятствията в общуването между лица от различни културни среди и социалното разделение между хора, които владеят много езици, и такива, които владеят един език; обръща внимание на факта, че липсата на езикови умения продължава да бъде сериозно препятствие за социалната и трудова интеграция на работниците с друга националност в много държави-членки; настоятелно призовава Комисията и държавите-членки да вземат следователно мерки за намаляване на разделението между многоезичните хора, които разполагат с повече възможности в рамките на Европейския съюз, и говорещите един език, за които редица възможности са недостъпни;

47.

Счита, че следва да се окаже подкрепа за изучаването на езиците на трети държави, включително в рамките на ЕС;

48.

Изисква в най-кратки срокове да се разшири обхватът на показателите за езикова компетентност, за да се включат в него всички официални езици в ЕС, без да се засяга тяхното разширяване с цел включване и на други езици, които се говорят в Европейския съюз;

49.

Счита, че събирането на данни следва да включва тестове по четирите езикови компетентности, а именно: разбиране на писмен текст, разбиране на устен текст, писмено изразяване и устно изразяване;

50.

Призовава Комисията и държавите-членки да засилят усилията си за разширяване на сътрудничеството между държавите-членки, като използват открития метод на координиране, за да улеснят обмяната на опит и добри практики в сферата на многоезичието, като се вземат предвид икономическите ползи, например в многоезичните предприятия;

51.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  Приети текстове, P6_TA(2008)0124.

(2)  ОВ C 314 E, 21.12.2006 г., стр. 207.

(3)  ОВ C 296 E, 6.12.2006 г., стр. 271.

(4)  ОВ C 76 E, 25.3.2004 г., стр. 374.

(5)  ОВ L 232, 14.9.2000 г., стр. 1.

(6)  ОВ С 320, 16.12.2008 г., стр. 10.

(7)  ОВ С 257, 9.10.2008 г., стр. 30.


Top