This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009R0491
Council Regulation (EC) No 491/2009 of 25 May 2009 amending Regulation (EC) No 1234/2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation)
Регламент (ЕО) № 491/2009 на Съвета от 25 май 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1234/2007 за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти ( Общ регламент за ООП )
Регламент (ЕО) № 491/2009 на Съвета от 25 май 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1234/2007 за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти ( Общ регламент за ООП )
OB L 154, 17.6.2009, p. 1–56
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Този документ е публикуван в специално издание
(HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 24/06/2009
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Modifies | 32006R1184 | заместване | член 1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | член 174.1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85TD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | заместване | член 175 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103UN | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | член 123.3 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85QS | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103QC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118VC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | параграф 2 заглавие 1 CH 3 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103VC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118QC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 120QT | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 120ST | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 125SD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85QQ | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 182BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103UV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85OD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118QV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 133BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | член 121 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103DE | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | заместване | член 180 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | член 141 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | приложение 10QQ | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | приложение 15TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | приложение 15BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118DE | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118QQ | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103ND | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85DO | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85DV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85OC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | член 129 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 185QQ | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 185TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 190BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 203TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85ND | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85SD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85UN | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103SD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118SE | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103QS | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85TV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118DV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85QT | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103SC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118QD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118UV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 55.2BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118UN | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | член 85 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85QV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | изпълнение | член 161.1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118SC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | заместване | член 196 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | изпълнение | член 130.1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118DO | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103DO | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103SS | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118SETR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 120OC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 185BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 185QT | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | член 195 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | изпълнение | член 194 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118OC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103TV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | приложение 3 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | заглавие член 55 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | изпълнение | приложение 22 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | отменяне | член 1.2 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103OD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103QD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103QV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103TD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118ND | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118NO | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118OD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118SD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118SEBI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118ST | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118TD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118TV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 120QQ | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 120SX | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 120TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 158BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 194BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | член 3 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85DE | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85UV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | изпълнение | член 184 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | изпълнение | параграф 2 заглавие 1 CH 3 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | приложение 10TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85NO | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103SV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103SSBI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85SX | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 120BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 188BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 113QT | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85QC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | приложение 10SX | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118QS | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85VC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | приложение 11TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 113QQ | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118QT | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | приложение 10QT | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 103DV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118SV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118SX | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 118TE | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85QD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85SC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | добавка | член 85ST | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | заглавие параграф 2 заглавие 2 CH 1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | параграф 2 заглавие 2 CH 1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | член 160.1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | поправка | член 122 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | изпълнение | параграф 2 заглавие 1 CH 4 | 01/08/2009 | |
Repeal | 32008R0479 | ||||
Implicit repeal | 32008R1246 | 31/07/2009 |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrected by | 32009R0491R(01) | (CS) | |||
Corrected by | 32009R0491R(02) | (BG, CS, DA, DE, EL, EN, ES, ET, FI, FR, HU, IT, LT, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, SV) | |||
Modified by | 32013R1308 | частично отменяне |
17.6.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 154/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 491/2009 НА СЪВЕТА
от 25 май 2009 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1234/2007 за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 36 и 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
С цел опростяване на регулаторната среда на Общата селскостопанска политика (ОСП) Регламент (ЕО) № 1234/2007 („Общ регламент за ООП“) (2) отмени и замени с един общ законодателен акт всички регламенти, които Съветът бе приел след въвеждането на ОСП в рамките на създаването на общи организации на пазарите на селскостопански продукти или групи продукти. |
(2) |
Както се подчертава в Общия регламент за ООП, актът на опростяване нямаше за цел да поставя под въпрос политическите решения, вземани през годините в рамките на ОСП. Следователно той не предвиждаше никакви нови инструменти или мерки. Затова Общият регламент за ООП отразява политическите решения, взети до момента, когато текстът му бе предложен от Комисията. |
(3) |
Успоредно с преговорите и приемането на Общия регламент за ООП Съветът също започна преговори за политическа реформа в лозаро-винарския сектор, която сега е приключена с приемането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета от 29 април 2008 г. относно общата организация на пазара на вино (3). Както е посочено в Общия регламент за ООП, в началото в Общия регламент за ООП бяха включени само онези разпоредби от лозаро-винарския сектор, които не са били предмет на политическа реформа. Тези основни разпоредби, които са били предмет на изменения във връзка с политиката, трябваше да бъдат включени в Общия регламент за ООП след приемането им. Тъй като тези разпоредби вече бяха приети, сега лозаро-винарският сектор следва да бъде включен изцяло в Общия регламент за ООП, като в Общия регламент за ООП се въведат политическите решения, взети в Регламент (ЕО) № 479/2008. |
(4) |
При включването на тези разпоредби в Общия регламент за ООП следва да се прилага същият подход, като този при приемането на Общия регламент за ООП, а именно да не се поставят под въпрос политическите решения, взети към момента на приемането на разпоредбите от Съвета, или мотивите за тези политически решения, представени в съответните съображения на съответните регламенти. |
(5) |
Следователно Общият регламент за ООП следва да бъде съответно изменен. |
(6) |
В Общия регламент за ООП бяха включени разпоредбите относно приложимостта на правилата на конкуренцията съгласно Договора по отношение на всички сектори, обхванати от регламента. Такива разпоредби до този момент бяха включени в Регламент (ЕО) № 1184/2006 на Съвета от 24 юли 2006 г. за прилагане на някои правила за конкуренция при производството и търговията със селскостопански продукти (4). Общият регламент за ООП следователно адаптира приложното поле на Регламент (ЕО) № 1184/2006. Поради пълното включване на лозаро-винарския сектор в Общия регламент за ООП и разширяването на правилата за конкуренция, съдържащи се в горепосочения регламент по отношение на този сектор, следва да се предвиди изключването на лозаро-винарския сектор от приложното поле на Регламент (ЕО) № 1184/2006. |
(7) |
Следва да се поясни, че всякакви елементи на държавни помощи, които може да се включват в националните програми за подпомагане, посочени в настоящия регламент, трябва да се оценяват, като се отчитат материалните правила на Общността относно държавните помощи. Тъй като процедурата за одобряване на тези програми за подпомагане, предвидена в настоящия регламент, дава на Комисията възможност да гарантира зачитането на материалните правила на Общността относно държавните помощи, и по-специално тези, които се съдържат в Насоките на Общността за държавните помощи в селскостопанския и горския сектор за периода 2007—2013 г. (5), не следва да се изисква допълнителна нотификация по реда на член 88 от Договора или на Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (6). |
(8) |
От съображения за правна сигурност е уместно да се припомни, че отмяната на Регламент (ЕО) № 479/2008 не засяга действието на които и да било правни актове, приети на основание на отменения акт. |
(9) |
За да се гарантира, че преминаването от разпоредбите на Регламент (ЕО) № 479/2008 към тези, предвидени в настоящия регламент, не пречи на текущата пазарна 2008/2009 година за вино, настоящият регламент следва да се прилага от 1 август 2009 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1234/2007 се изменя, както следва:
1. |
Член 1, параграф 2 се заличава; |
2. |
В член 3, първа алинея се вмъква следната буква:
|
3. |
Член 55 се изменя, както следва:
|
4. |
Заглавието на част II, дял I, глава III, раздел IV се заменя със следното: |
5. |
В член 85 уводните думи се заменят със следното: „Комисията приема подробни правила за прилагане на раздели I—IIIа, които могат да се отнасят по-специално до:“; |
6. |
В част II, дял I, глава III се добавя следният раздел: „
Член 85а Незаконни насаждения, засадени след 31 август 1998 г. 1. Производителите следва да изкоренят за своя сметка площите, засадени с лозя без съответното право на засаждане, където е приложимо, след 31 август 1998 г. 2. До извършване на изкореняването в съответствие с параграф 1 гроздето и продуктите, произведени от грозде, от посочени в същия параграф площи, могат да бъдат пускани в обращение само с цел дестилация изключително за сметка на производителя. Продуктите, получени от дестилацията, не могат да се използват за направата на алкохол с действително алкохолно съдържание от 80 об. % или по-малко. 3. Без да се засягат, където са приложими, предходни санкции, наложени от държавите-членки, държавите-членки налагат санкции на онези производители, които не за спазили задължението за изкореняване, като тези санкции са съобразени с тежестта, степента и продължителността на неизпълнението. 4. Изтичането на преходната забрана за нови насаждения на 31 декември 2015 г., предвидено в член 85ж, параграф 1, не засяга задълженията, предвидени в настоящия член. Член 85б Задължително узаконяване на незаконните насаждения, засадени преди 1 септември 1998 г. 1. След заплащане на такса и не по-късно от 31 декември 2009 г. производителите узаконяват площите, засадени с лозя без съответното право на засаждане, когато е приложимо, преди 1 септември 1998 г. Без да се засягат процедурите по уравняване на сметките, първата алинея не се прилага за площите, узаконени въз основа на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999. 2. Посочената в параграф 1 такса се определя от държавата-членка. Тя се равнява най-малко на удвоената средна стойност на правото на засаждане в съответния район. 3. Подлежащите на узаконяване съгласно параграф 1 грозде и продукти, произведени от грозде от посочени в същия параграф площи, могат да бъдат пуснати в обращение само с цел дестилация изключително за сметка на производителя. Продуктите не могат да се използват за направата на алкохол с действително алкохолно съдържание от 80 об. % или по-малко. 4. Посочените в параграф 1 площи с незаконни насаждения, които не са узаконени в съответствие с посочения параграф до 31 декември 2009 г., подлежат на изкореняване от съответните производители за тяхна сметка. Държавите-членки налагат на производителите, които не изпълняват задължението за изкореняване, санкции, съобразени с тежестта, степента и продължителността на неизпълнението. До извършване на посоченото в първа алинея изкореняване параграф 3 се прилага mutatis mutandis. 5. Изтичането на 31 декември 2015 г. на преходната забрана за нови насаждения, съгласно посоченото в член 85ж, параграф 1, не засяга задълженията по параграфи 3 и 4. Член 85в Проверка във връзка със забраната за пускане в обращение или с дестилацията 1. Във връзка с член 85а, параграф 2 и член 85б, параграфи 3 и 4, държавите-членки изискват доказателство, че съответните продукти не са пуснати в обращение или когато продуктите са дестилирани — представянето на договори за дестилация. 2. Държавите-членки проверяват факта, че продуктите на са пуснати в обращение, както и дестилацията, посочени в параграф 1. Те налагат санкции в случай на неизпълнение. 3. Държавите-членки нотифицират Комисията за площите с лозя, предназначени за дестилация, и за съответните обеми алкохол. Член 85г Съпътстващи мерки Площите, посочени в член 85б, параграф 1, първа алинея, които не са узаконени, и площите, посочени в член 85а, параграф 1, не се ползват от национални или общностни мерки за подпомагане. Член 85д Мерки за прилагане Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия подраздел. Тези правила може да включват:
Член 85е Срок Настоящият подраздел се прилага до 31 декември 2015 г. Член 85ж Преходна забрана на засаждане на лозя 1. Без да засяга член 120а, параграфи 1—6, и по-специално параграф 4 от него, се забранява засаждането на винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 120а, параграф 2. 2. Забранява се и повторното присаждане на винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 120а, параграф 2, върху сортове, различни от винените сортове лози, посочени в същия член. 3. Независимо от параграфи 1 и 2 се разрешават посочените в същите параграфи засаждане и повторно присаждане, ако за тях има:
4. Посочените в параграф 3 права на засаждане се предоставят в хектари. 5. Държавите-членки могат да решат да запазят посочената в параграф 1 забрана на тяхната територия или на част от нея най-късно до 31 декември 2018 г. В такъв случай правилата, уреждащи преходния режим на правата на засаждане, определени в настоящия подраздел, включително настоящия член, се прилагат съответно в такава държава-членка. Член 85з Права на ново засаждане 1. Държавите-членки могат да предоставят на производителите права на ново засаждане по отношение на площи, които:
2. Предоставените права на ново засаждане:
Член 85и Право на презасаждане 1. Държавите-членки предоставят права на презасаждане на производители, които са изкоренили площи, засадени с лозя. Въпреки това не могат да се предоставят права на презасаждане за изкоренени площи, за които в съответствие с подраздел III е дадена премия за изкореняване. 2. Държавите-членки могат да предоставят права на презасаждане на производители, които се задължават да изкоренят определена площ, засадена с лозя. В такива случаи изкореняването на набелязаната площ се извършва най-късно в края на третата година след засаждането на нови лозя, за които са предоставени права на презасаждане. 3. Правата на презасаждане са равностойни на изкоренената площ по отношение на чистата реколта. 4. Правата на презасаждане се упражняват в стопанството, по отношение на което са били предоставени. Държавите-членки може освен това да предвидят, че подобни права на презасаждане може да се упражняват единствено на площта, на която е било извършено изкореняването. 5. Чрез дерогация от параграф 4 държавите-членки може да решат, че правата на презасаждане може да се прехвърлят изцяло или частично на друго стопанство в същата държава-членка в следните случаи:
Държавите-членки гарантират, че прилагането на предвидената в първа алинея дерогация не води до цялостно увеличаване на производствения потенциал на тяхна територия, по-специално в случаите когато прехвърлянето става от площи без напоителни съоръжения към площи с такива съоръжения. 6. Параграфи 1—5 се прилагат mutatis mutandis за права, подобни на правата на презасаждане, придобити по предходно общностно или национално законодателство. 7. Правата на презасаждане, предоставени съгласно член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, се използват в рамките на предвидените в него срокове. Член 85й Национални и регионални резерви от права на засаждане 1. За да се подобри управлението на производствения потенциал, държавите-членки създават национален резерв или регионален резерв от права на засаждане. 2. Държавите-членки, които са създали национални или регионални резерви от права на засаждане съгласно Регламент (ЕО) № 1493/1999, могат да ги поддържат дотогава, докато прилагат преходния режим на правата на засаждане в съответствие с настоящия подраздел. 3. Ако не са използвани в рамките на предвидения срок, в националните или регионалните резерви се включват следните права на засаждане:
4. Производителите могат да прехвърлят права на презасаждане към националните или регионалните резерви. Условията за подобно прехвърляне, при необходимост — в замяна на плащане от национални фондове, се определят от държавите-членки, като се отчитат законните интереси на страните. 5. Чрез дерогация от параграф 1 държавите-членки могат да решат да не прилагат система от резерви, ако могат да докажат, че на тяхната територия съществува ефективна алтернативна система за управление на правата на засаждане. Алтернативната система при необходимост може да се отклонява от съответните разпоредби на настоящия подраздел. Първа алинея се прилага и за държави-членки, които преустановяват дейността на националните или регионалните резерви по Регламент (ЕО) № 1493/1999. Член 85к Предоставяне на права на засаждане от резерв 1. Държавите-членки могат да предоставят права от резерв:
Държавите-членки определят критериите за установяване на размера за плащанията по буква б) от първа алинея, които могат да варират в зависимост от крайния целеви продукт от съответните винени лозя и от остатъчния преходен период, през който се прилага забраната за нови насаждения, предвидена в член 85ж, параграфи 1 и 2. 2. Когато се използват правата на засаждане, предоставени от резерв, държавите-членки гарантират, че:
3. Предоставените от резерв права на засаждане, които не се използват преди края на втората винарска година след годината на предоставяне, се губят и връщат към резерва. 4. Погасяват се правата на засаждане в резерв, които не са разпределени преди края на петата винарска година след годината на включването им в резерва. 5. Ако в определена държава-членка съществуват регионални резерви, тази държава-членка може да установи правила, разрешаващи прехвърлянето на права на засаждане между отделните регионални резерви. Ако в определена държава-членка съществуват и регионални, и национални резерви, тази държава-членка може също така да разреши прехвърляния между тези резерви. Към прехвърлянията може да се прилага коефициент за намаление. Член 85л Правило de minimis Настоящият подраздел не се прилага в държави-членки, в които режимът на право на засаждане не се е прилагал до 31 декември 2007 г. Член 85м По-строги национални правила Държавите-членки могат да приемат по-строги национални правила по отношение на предоставянето на права на ново засаждане или права на презасаждане. Те могат да изискат съответните заявления и информацията, която те трябва да съдържат, да бъдат допълнени с допълнителна информация, необходима за наблюдение на развитието на производствения потенциал. Член 85н Мерки за прилагане Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия подраздел. Тези правила може да включват по-специално:
Член 85o Срок Разпоредбите на настоящия подраздел се прилагат до края на винарската 2010/2011 година. Член 85п Приложно поле и определение Настоящият подраздел определя условията, при които лозарите получават премия в замяна на изкореняването на лозя (наричана по-долу „премия за изкореняване“). Член 85р Условия за участие в схемата Премията за изкореняване може да се предоставя само ако за засегнатата площ са спазени следните условия:
Независимо от първа алинея, буква д) узаконените площи в съответствие с член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 и член 85б, параграф 1 от настоящия регламент може да получат премия за изкореняване. Член 85с Размер на премията за изкореняване 1. Мащабът на предоставяните премии за изкореняване се определя от Комисията. 2. Конкретният размер на премията за изкореняване се установява от държавите-членки в рамките на размерите по параграф 1 въз основа на добивите на съответното стопанство в исторически план. Член 85т Процедура и бюджет 1. Заинтересованите производители подават заявления за премия за изкореняване пред съответните органи в държавите-членки не по-късно от 15 септември всяка година. Държавите-членки могат да определят по-ранна дата от 15 септември, при условие че датата е след 30 юни и че вземат надлежно предвид, когато е приложимо, прилагането на изключенията, предвидени в член 85ф. 2. Държавите-членки провеждат административни проверки относно получените заявления, обработват отговарящите на условията заявления и до 15 октомври всяка година нотифицират Комисията за общата площ и размерите, обхванати от тези заявления, като информацията се обобщава по райони и по размери на добивите. 3. Максималният годишен бюджет за схемата за изкореняване е посочен в приложение Хг. 4. До 15 ноември всяка година Комисията определя единен процент за приемане на нотифицираните суми, ако общата сума, нотифицирана на Комисията от държавите-членки, надхвърля наличните бюджетни средства, като се взема предвид, където е приложимо, прилагането на член 85ф, параграфи 2 и 3. 5. До 1 февруари всяка година държавите-членки приемат заявления:
Член 85у Кръстосано спазване Когато бъде установено, че земеделските стопани не спазват в рамките на своето стопанство законоустановените изисквания за управление и условията за добро селскостопанско и екологично състояние, посочени в членове 3—7 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, в течение на период от три години от плащането на премията за изкореняване, размерът на плащането се намалява или плащането се отменя частично или изцяло в зависимост от тежестта, степента, продължителността и системността на неизпълнението, когато то е резултат от действие или пропуск, за който земеделският стопанин е пряко отговорен, като от земеделския стопанин, когато е целесъобразно, се изисква да възстанови изплатената сума в съответствие с условията, определени в тези разпоредби. Член 85ф Освобождавания 1. Дадена държава-членка може да реши да отхвърли всички последващи заявления по член 85т, параграф 1, след като общата изкоренена площ на нейна територия достигне 8 % от площите, засадени с лозя, съгласно посоченото в приложение Хд. Дадена държава-членка може да реши да отхвърли всички последващи заявления по член 85т, параграф 1 за определен район, след като общата изкоренена площ в него достигне 10 % от площите, засадени с лозя в този район. 2. Комисията може да реши да спре прилагането на схемата за изкореняване в съответната държава-членка, в случай че предвид неразгледаните заявления продължаването на изкореняването би довело до обща изкоренена площ, надхвърляща 15 % от общата засадена с лозя площ в тази държава-членка, посочена в приложение Хд. 3. Комисията може да реши през определена година да спре прилагането на схемата за изкореняване в дадена държава-членка, в случай че предвид неразгледаните заявления продължаването на изкореняването би довело до обща изкоренена площ, надхвърляща 6 % от общата засадена с лозя площ в тази държава-членка, посочена в приложение Хд, през съответната година от прилагането на схемата. 4. Държавите-членки могат да обявят лозята в планински райони и в районите със стръмни склонове за несъответстващи на условията за участие в схемата за изкореняване в съответствие с условия, които се определят от Комисията. 5. Държавите-членки могат да обявяват определени площи за несъответстващи на условията за участие в схемата за изкореняване, когато прилагането на тази схема би било несъвместимо с грижата за околната среда. Обявените за несъответстващи на условията площи не надвишават 3 % от общата площ, засадена с лозя, посочена в приложение Хд. 6. Гърция може да обяви за несъответстващи на условията за участие в схемата на изкореняване площите, засадени с лози на островите в Егейско море и на гръцките острови в Йонийско море, с изключение на островите Крит и Евия. 7. Схемата за изкореняване, предвидена в настоящия подраздел, не се прилага за Азорските острови, Мадейра и Канарските острови. 8. За площите, които са несъответстващи или са обявени за несъответстващи на условията съгласно параграфи 4—7, държавите-членки предоставят на производителите приоритет при ползването на други мерки за подпомагане, предвидени в настоящия регламент по отношение на лозаро-винарския сектор, и по-специално, където е приложимо, на мерките за преструктуриране и конверсия съгласно програмите за подпомагане и мерките за развитие на селските райони. Член 85х Правило de minimis Настоящият подраздел не се прилага в държави-членки, в които производството на вино не надхвърля 50 000 хектолитра за винарска година. Това производство се изчислява въз основа на средното производство през предходните пет винарски години. Член 85ц Допълнителна национална помощ Държавите-членки могат да предоставят допълнителна национална помощ, която не надхвърля 75 % от приложимата премия за изкореняване, в допълнение към предоставената премия за изкореняване. Член 85ч Мерки за прилагане Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия подраздел. Тези правила може да включват по-специално:
|
7. |
В част II, дял I, глава IV се вмъква следният раздел: „
Член 103и Приложно поле Настоящият раздел определя правилата, уреждащи предоставянето на средства от Общността на държавите-членки и използването на тези средства от държавите-членки в рамките на национални програми за подпомагане (наричани по-долу „програми за подпомагане“) с цел финансиране на специални мерки за подпомагане в подкрепа на лозаро-винарския сектор. Член 103й Съвместимост и съгласуваност 1. Програмите за подпомагане следва да са съвместими с общностното законодателство и да са съгласувани с дейностите, политиките и приоритетите на Общността. 2. Държавите-членки отговарят за програмите за подпомагане и следят те да са вътрешно последователни, както и да са изготвени и да се прилагат по обективен начин, като се отчита икономическото положение на съответните производители и необходимостта от избягване на необосновано неравенство в третирането на производителите. Държавите-членки отговарят за предвиждане и провеждане на необходимите проверки и налагането на санкции в случай на неизпълнение на програмите за подпомагане. 3. Не се предоставя подпомагане в следните случаи:
Член 103к Представяне на програмите за подпомагане 1. Всяка посочена в приложение Хб държава-членка производителка представя на Комисията проект на петгодишна програма за подпомагане, включваща мерки в съответствие с разпоредбите на настоящия раздел. Програмите за подпомагане, които са станали приложими в съответствие с член 5, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 479/2008, продължават да се прилагат съгласно настоящия регламент. Мерките за подпомагане в рамките на програмите за подпомагане се изготвят на географското равнище, което държавите-членки считат за най-подходящо. Преди да бъде представена на Комисията, програмата за подпомагане подлежи на съгласуване с компетентните органи и организации на подходящото териториално ниво. Всяка държава-членка представя само един проект за програма за подпомагане, който може да отчита определени регионални особености. 2. Програмите за подпомагане стават приложими три месеца след представянето им на Комисията. Ако обаче в представената програма за подпомагане не са спазени условията, установени в настоящия раздел, Комисията уведомява за това държавата-членка. В такъв случай държавата-членка представя на Комисията преразгледана програма за подпомагане. Преразгледаната програма за подпомагане става приложима два месеца след датата на нотификацията, освен ако не бъде установено продължаващо неспазване, в който случай се прилага настоящата алинея. 3. Параграф 2 се прилага mutatis mutandis за промени в представени от държавите-членки програми за подпомагане. 4. Член 103л не се прилага в случаите, когато единствената мярка на държава-членка в съответната програма за подпомагане се състои в прехвърляне към схемата за единно плащане, посочена в член 103о. В такъв случай член 188а, параграф 5 се прилага само по отношение на годината, през която става прехвърлянето, а член 188а, параграф 6 не се прилага. Член 103л Съдържание на програмите за подпомагане Програмите за подпомагане се състоят от следните елементи:
Член 103м Мерки, отговарящи на условията за финансиране 1. Програмите за подпомагане включват една или повече от следните мерки:
2. Програмите за подпомагане не съдържат други мерки освен изброените в членове 103о—103ш. Член 103н Общи правила относно програмите за подпомагане 1. Разпределението на наличните финансови средства на Общността, както и бюджетните ограничения, са посочени в приложение Хб. 2. Подпомагането на Общността се отнася изключително за онези от разходите, които отговарят на условията за финансиране и са направени след представянето на съответната програма за подпомагане по член 103к, параграф 1. 3. Държавите-членки не участват в покриването на разходите за мерките, финансирани от Общността по линия на програмите за подпомагане. 4. Чрез дерогация от параграф 3 държавите-членки могат да предоставят национална помощ за мерките по членове 103п, 103у и 103ф при спазване на съответните правила на Общността за държавните помощи. Максималният размер на помощта, определен в съответните правила на Общността за държавните помощи, се прилага по отношение на общото публично финансиране, което включва както средства от Общността, така и национални такива.
Член 103о Схема за единно плащане и подпомагане за лозари 1. Държавите-членки подпомагат лозарите, като им разпределят права за получаване на плащания по смисъла на дял III, глава 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 в съответствие с приложение VII, буква О от същия регламент. 2. Държавите-членки, които възнамеряват да се възползват от посочената в параграф 1 възможност, предвиждат този вид подпомагане в програмите си за подпомагане, включително — що се отнася до последващото прехвърляне на средства към схемата за единно плащане — чрез промени в тези програми съгласно член 103к, параграф 3. 3. След като бъде отпуснато, посоченото в параграф 1 подпомагане:
Член 103п Популяризиране на пазарите на трети държави 1. По смисъла на настоящия член подпомагането обхваща мерки за информиране или популяризиране на вината на Общността в трети държави, целящи повишаване на тяхната конкурентоспособност в тези държави. 2. Мерките по параграф 1 се отнасят до вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание или вината с означение на винения сорт лоза. 3. Мерките по параграф 1 могат да включват единствено:
4. Делът, с който Общността участва в дейностите за популяризиране, не надвишава 50 % от разходите, които отговарят на условията за финансиране. Член 103р Преструктуриране и конверсия на лозя 1. Целта на мерките за преструктуриране и конверсия на лозя е да се повиши конкурентоспособността на винопроизводителите. 2. Преструктурирането и преобразуването на лозовите масиви се подпомага в съответствие с настоящия член, само ако държавите-членки представят опис на своя производствен потенциал в съответствие с член 185а, параграф 3. 3. Подпомагането на преструктурирането и конверсията на лозя може да обхваща единствено една или повече от следните дейности:
Подпомагането не обхваща обичайното обновяване на лозя, които са приключили естествения си жизнен цикъл. 4. Подпомагането на преструктурирането и конверсията на лозя може да се осъществява единствено в следните форми:
5. Посоченото в параграф 4, буква а) обезщетение на производителите за загуба на доход може да покрие до 100 % от съответните загуби и да приеме една от следните форми:
6. Участието на Общността в покриването на действителните разходи за преструктуриране и конверсия на лозя не надвишава 50 % от тези разходи. В райони, класифицирани като региони за сближаване в съответствие с Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд (7), участието на Общността в покриването на разходите за преструктуриране и конверсия не надвишава 75 %. Член 103с Събиране на реколтата на зелено 1. За целите на настоящия член „събиране на реколтата на зелено“ означава пълното унищожаване или отстраняване на гроздовете, докато все още не са узрели, като по този начин добивът от съответната площ се намалява до нула. 2. Подпомагането на събирането на реколтата на зелено допринася за възстановяване на равновесието между търсенето и предлагането на пазара на вино в Общността с оглед предотвратяването на пазарни кризи. 3. Подпомагането на събирането на реколтата на зелено може да се предоставя като обезщетение под формата на плащане с фиксиран размер за хектар, който се определя от съответната държава-членка. Това плащане не надвишава 50 % от сумата на преките разходи за унищожаване или отстраняване на гроздовете и от загубата на приходи, произтичаща от унищожаването или отстраняването. 4. Заинтересованите държави-членки въвеждат система, почиваща на обективни критерии, за да гарантират, че мярката за събиране на реколтата на зелено не води до обезщетения за отделни винопроизводители над тавана по параграф 3, втора алинея. Член 103т Взаимоспомагателни фондове 1. Подпомагането на създаването на взаимоспомагателни фондове представлява помощ за онези производители, които желаят да се застраховат срещу колебанията на пазара. 2. Подпомагането на създаването на взаимоспомагателни фондове може да се предостави под формата на временна и постепенно намаляваща помощ за покриване на административните разходи на тези фондове. Член 103у Застраховане на реколтата 1. Подпомагането на застраховането на реколтата съдейства за запазване на доходите на производителите, когато същите са засегнати от природни бедствия, неблагоприятни климатични условия, болести или нашествия от вредители. 2. Подпомагането на застраховането на реколтата може да бъде предоставено под формата на финансов принос на Общността, който не трябва да надвишава:
3. Подпомагането на застраховането на реколтата може да се предостави само ако съответните застрахователни плащания не обезщетяват производителите в размер, по-висок от 100 % от претърпяната загуба на доход, като се отчитат всички обезщетения, които производителите може да са получили по други схеми за подпомагане, свързани със застрахования риск. 4. Подпомагането на застраховането на реколтата не нарушава по никакъв начин конкуренцията на застрахователния пазар. Член 103ф Инвестиции 1. Може да се предоставя подпомагане за инвестиране в материални или нематериални активи под формата на съоръжения за преработка, инфраструктура на лозаро-винарския сектор и предлагане на пазара на вино, които подобряват общите резултати от работата на предприятието и засягат една или повече от следните дейности:
2. Помощите по параграф 1 в техния максимален размер се ограничават до микро-, малки и средни предприятия по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението на микро-, малки и средни предприятия (8). За териториите на Азорските острови, островите Мадейра, Канарските острови, по-малките острови в Егейско море по смисъла на Регламент (ЕО) № 1405/2006 и френските отвъдморски департаменти не се прилагат никакви ограничения за максимален размер. За предприятия, които не са обхванати от дял I, член 2, параграф 1 от приложението към Препоръка 2003/361/ЕО, с по-малко от 750 служители или оборот, по-малък от 200 милиона евро, максималната сума за помощ се съкращава наполовина. Подпомагане не се предоставя на предприятия в затруднение по смисъла на насоките на Общността за държавни помощи за спасяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. 3. Разходите, които отговарят на условията за финансиране, изключват елементите, посочени в член 71, параграф 3, букви а), б) и в) от Регламент (ЕО) № 1698/2005. 4. Към участието на Общността се прилагат следните максимални размери на помощите за разходите, които отговарят на условията за финансиране:
5. Член 72 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 се прилага mutatis mutandis за подпомагането, посочено в параграф 1 от настоящия член. Член 103х Дестилация на вторични продукти 1. Може да се предоставя подпомагане за доброволната или задължителна дестилация на вторични продукти от производството на вино, извършена съгласно условията, посочени в приложение ХVб, буква Г. Размерът на помощта се определя на обемен процент и на хектолитър произведен алкохол. Не се изплаща помощ за алкохолния обем, съдържащ се в подлежащите на дестилиране вторични продукти, който надвишава 10 % по отношение на алкохолния обем, съдържащ се в произведеното вино. 2. Максимално приложимите равнища на помощите се основават на разходите за събиране и преработване и се определят от Комисията. 3. Алкохолът, получен от посочената в параграф 1 дестилация, за която е предоставено подпомагане, се използва изключително за промишлени или енергийни цели, за да се избегне нарушаване на конкуренцията. Член 103ц Дестилация на алкохол за консумация 1. До 31 юли 2012 г. може да се предоставя подпомагане на производители под формата на помощи на хектар за вино, което се дестилира за получаване на алкохол за консумация. 2. Съответните договори за дестилацията на вино, както и доказателства за доставка с цел дестилация, се представят преди отпускането на помощта. Член 103ч Кризисна дестилация 1. До 31 юли 2012 г. може да се предоставя подпомагане за доброволна или задължителна дестилация на излишъците от вино в оправдани кризисни ситуации по преценка на държавите-членки, за да се намали или премахне излишното количество и същевременно се осигури непрекъснатост на предлагането от една реколта до следващата. 2. Максимално приложимите равнища на помощите се определят от Комисията. 3. Алкохолът, получен от посочената в параграф 1 дестилация, за която е предоставено подпомагане, се използва изключително за промишлени или енергийни цели, за да се избегне нарушаване на конкуренцията. 4. Делът от наличния бюджет, използван за кризисна дестилация, не надхвърля следните процентни дялове, изчислени спрямо общите налични средства за всяка държава-членка за съответната бюджетна година, предвидени в приложение Хб:
5. Държавите-членки може да увеличат наличните средства за кризисна дестилация над предвидените в параграф 4 годишни тавани, като предоставят национални средства в съответствие със следните ограничения (изразени като процент от съответния годишен таван, посочен в параграф 4):
Когато това е целесъобразно, държавите-членки нотифицират Комисията относно добавянето на посочените в първа алинея национални средства, а Комисията одобрява операцията преди предоставянето на такива средства. Член 103ш Използване на концентрирана гроздова мъст 1. До 31 юли 2012 г. може да се предоставя подпомагане на винопроизводители, които използват концентрирана гроздова мъст, включително концентрирана ректифицирана гроздова мъст, с цел увеличаване на естественото алкохолно съдържание на продуктите в съответствие с предвидените в приложение ХVа условия. 2. Размерът на помощите се определя на обемен процент потенциално алкохолно съдържание и на хектолитър мъст, използвана за обогатяване. 3. Максимално приложимите равнища на помощите за тази мярка в различните лозарски зони се определят от Комисията. Член 103щ Кръстосано спазване Когато бъде установено, че земеделските стопани не спазват в рамките на своето стопанство законоустановените изисквания за управление и условията за добро земеделско и екологично състояние, посочени в членове 3—7 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, в течение на период от три години от плащането по програмите за подпомагане на преструктурирането и конверсията, или в течение на една година след плащането по програмите за подпомагане на събирането на реколтата на зелено, размерът на плащането се намалява или то се отменя частично или изцяло в зависимост от тежестта, степента, продължителността и системността на неизпълнението, когато то е резултат от действие или пропуск, за който земеделският стопанин е пряко отговорен, като от земеделския стопанин, където е целесъобразно, се изисква да възстанови изплатената сума в съответствие с условията, определени в тези разпоредби.
Член 103ща Мерки за прилагане Комисията приема мерките, необходими за прилагането на настоящия раздел. Тези мерки могат да включват по-специално:
|
8. |
Заглавието на част II, дял II, глава I се заменя със следното: |
9. |
Заглавието на част II, дял II, глава I, раздел I се заменя със следното: |
10. |
Вмъкват се следните членове: „Член 113в Правила за предлагане на пазара с цел подобряване и стабилизиране на работата на общия пазар на вина 1. За да се подобри и стабилизира работата на общия пазар на вина, включително на грозде, гроздова мъст и вината, от които те са произведени, държавите-членки производителки могат да определят правила за предлагане на пазара с оглед регулиране на предлагането, по-специално чрез изпълнение на решенията, взети от междубраншовите организации, посочени в член 123, параграф 3 и член 125о. Тези правила са пропорционални на преследваната цел и:
2. Правилата, посочени в параграф 1, трябва да бъдат доведени до знанието на операторите чрез публикуването им без съкращения в официално издание на съответната държава-членка. 3. Задължението за представяне на доклади, посочено в член 125о, параграф 3, се прилага и по отношение на решенията или действията, които държавите-членки са предприели в съответствие с настоящия член. Член 113г Специални разпоредби за предлагането на пазара на вино 1. Наименование на категория лозаро-винарски продукти, посочени в приложение ХIб, може да се използва в Общността единствено за предлагане на пазара на продукт, който отговаря на посочените в същото приложение условия. Въпреки това, независимо от разпоредбите на член 118ш, параграф 1, буква а), държавите-членки могат да разрешат използването на думата „вино“, ако:
Следва да се избягва всякакво объркване с продукти, съответстващи на посочените в приложение ХIб категории вино. 2. Категориите лозаро-винарски продукти, изброени в приложение ХIб, могат да бъдат променени от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4. 3. С изключение на бутилираното вино, за което има доказателства, че бутилирането е извършено преди 1 септември 1971 г., виното, произведено от винени сортове лози, които са включени в изготвените в съответствие с член 120а, параграф 2, първа алинея класификации, но не отговарят на нито една от посочените в приложение ХIб категории, се използва единствено за консумация в домакинствата на отделни винопроизводители, за производството на винен оцет или за дестилация.“; |
11. |
В част II, дял II, глава I се вмъкват следните раздели: „
Член 118а Приложно поле 1. Правилата относно наименованията за произход, географските указания и традиционните наименования, предвидени в настоящия раздел, се прилагат за продуктите, посочени в приложение ХIб, точки 1, 3—6, 8, 9, 11, 15 и 16. 2. Посочените в параграф 1 правила се основават на:
Член 118б Определения 1. За целите на настоящия раздел се прилагат следните определения:
2. Някои традиционно използвани наименования представляват наименование за произход, когато:
3. Наименованията за произход и географските указания, включително свързаните с географски райони на трети държави, могат да се ползват със закрила в рамките на Общността в съответствие с установените в настоящия подраздел правила. Член 118в Съдържание на заявките за предоставяне на правна закрила 1. Заявките за предоставяне на правна закрила на означения като наименования за произход или географски указания включват техническо досие, което съдържа:
2. Спецификацията на продукта дава възможност на заинтересованите лица да проверят дали са спазени съответните условия за производство, с които се свързва наименованието за произход или географското указание. Тя включва най-малко:
Член 118г Заявка за предоставяне на правна закрила, свързана с географски район в трета държава 1. Когато заявката за предоставяне на правна закрила засяга географски район в трета държава, тя съдържа, освен данните по член 118в, доказателство, че въпросното наименование е защитено в неговата държава на произход. 2. Заявката се изпраща на Комисията или директно от заявителя, или чрез органите на съответната трета държава. 3. Заявката за предоставяне на правна закрила се подава на един от официалните езици на Общността или се придружава от заверен превод на един от тези езици. Член 118д Заявители 1. Всяка заинтересована група производители или по изключение, отделен производител, може да подаде заявка за предоставяне на правна закрила на наименование за произход или географско указание. В заявката могат да участват и други заинтересовани лица. 2. Производителите могат да подават заявки за предоставяне на правна закрила само за произвежданите от тях вина. 3. Може да се подаде обща заявка в случаите на наименование, обозначаващо граничен географски район, или на традиционно наименование, свързано с граничен географски район. Член 118е Предварителна национална процедура 1. Заявките за предоставяне на правна закрила в съответствие с член 118б на наименование за произход или географско указание на вина с произход от Общността преминават предварителна национална процедура в съответствие с настоящия член. 2. Заявката за предоставяне на правна закрила се подава в държавата-членка, от чиято територия произхожда наименованието за произход или географското указание. 3. Държавата-членка разглежда заявката за предоставяне на правна закрила, за да установи дали тя отговаря на установените в настоящия подраздел условия. Държавата-членка провежда национална процедура, която гарантира съответно публикуване на заявката и предвижда срок от не по-малко от два месеца от датата на публикуване, в който всяко физическо или юридическо лице, имащо законен интерес и пребиваващо или установено на нейна територия, може да възрази срещу предложената закрила, като представи на държавата-членка надлежно обосновано изложение. 4. В случай че държавата-членка прецени, че наименованието за произход или географското указания не отговаря на съответните изисквания или е несъвместимо със законодателството на Общността като цяло, държавата-членка отхвърля заявката. 5. Ако държавата-членка прецени, че са спазени съответните изисквания, тя:
Тази информация се изпраща на един от официалните езици на Общността или се придружават от заверен превод на един от тези езици. 6. В срок до 1 август 2009 г. държавите-членки въвеждат необходимите законови, подзаконови или административни разпоредби, за да се съобразят с разпоредбите на настоящия член. 7. В случай че държава-членка няма национално законодателство в областта на правната закрила на наименованията за произход и на географските указания, тя може, единствено като преходна мярка, да предостави закрила на наименованието на национално равнище в съответствие с правилата на настоящия подраздел, като закрилата се предоставя от деня на подаване на заявката в Комисията. Тази преходна национална закрила се прекратява в деня, в който бъде взето решение за регистрация или отказ на такава съгласно настоящия подраздел. Член 118ж Контрол от страна на Комисията 1. Комисията публично оповестява датата, на която е подадена заявката за предоставяне на правна закрила на наименование за произход или географско указание. 2. Комисията проверява дали заявките за предоставяне на правна закрила по член 118е, параграф 5 отговарят на условията, установени в настоящия подраздел. 3. В случай че Комисията прецени, че са изпълнени установените в настоящия подраздел условия, тя публикува в Официален вестник на Европейския съюз единния документ, посочен в член 118в, параграф 1, буква г), както и данните за публикацията на спецификацията на продукта по член 118е, параграф 5. В противен случай Комисията взема решение за отхвърляне на заявката в съответствие с процедурата по член 195, параграф 4. Член 118з Процедура за предявяване на възражения В срок от два месеца от датата на публикуване по член 118ж, параграф 3, първа алинея всяка държава-членка или трета държава, или всяко физическо или юридическо лице, имащо законен интерес, пребиваващо или установено в държава-членка, различна от поискалата закрилата, или в трета държава, може да възрази срещу предложената закрила, като подаде до Комисията надлежно обосновано изложение относно условията за предоставяне на закрила, установени в настоящия подраздел. В случай на физически или юридически лица, пребиваващи или установени в трета държава, това искане се подава директно или чрез органите на съответната трета държава в двумесечния срок по първа алинея. Член 118и Решение по заявката за предоставяне на правна закрила Въз основа на информацията, с която разполага, Комисията взема решение в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, или за предоставяне на закрила на наименованието за произход или географското указание, което отговаря на установените в настоящия подраздел условия и е съвместимо с правото на Общността, или за отхвърляне на заявката, ако тези условия не са изпълнени. Член 118й Омоними 1. Наименование, за което е подадена заявка и което изцяло или частично е омоним с наименование, което вече е регистрирано съгласно настоящия регламент, свързано с лозаро-винарския сектор, се регистрира, като се спазва местното традиционно използване и се отчита възможният риск от въвеждане в заблуждение. Омонимно наименование, което въвежда в заблуждение потребителя, като му внушава, че продуктите идват от друга територия, не се регистрира, дори ако наименованието е точно по отношение на действителната територия, район или място на произход на съответните продукти. Използването на регистрирано омонимно наименование зависи от наличието на достатъчно отличия в практиката между омонима, регистриран впоследствие, и вече регистрираното наименование, като се вземат предвид необходимостта от равно третиране на заинтересованите производители и необходимостта потребителите да не се въвеждат в заблуждение. 2. Параграф 1 се прилага mutatis mutandis ако наименование, за което е подадена заявка, е изцяло или частично омоним с географско указание, което е защитено като такова съгласно законодателството на държавите-членки. Държавите-членки не регистрират неидентични географски указания с оглед правна закрила съгласно съответното им законодателство в областта на географските указания, ако определено наименование за произход или географско указание е обект на закрила в Общността съгласно общностното законодателство, приложимо към наименованията за произход и географските указания. 3. Освен ако не е предвидено друго в мерките за прилагане на Комисията, когато наименованието на винен сорт лоза съдържа или се състои от защитено наименование за произход или защитено географско указание, това наименование не се използва за целите на етикетирането на продуктите, обхванати от настоящия регламент. 4. Закрилата на наименованията за произход и географските указания за продуктите, обхванати в член 118б, не засяга защитените географски указания, приложими към спиртните напитки по смисъла на Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки (9) и обратно. Член 118к Основания за отказ на закрила 1. Наименованията, които са станали родови, не могат да се ползват със закрила като наименования за произход или географски указания. За целите на настоящия подраздел „наименование, които е станало родово“ означава наименованието на вино, което въпреки че е свързано с местността или района, където този продукт първоначално е бил произвеждан или се е предлагал на пазара, се е превърнало в традиционно наименование на вино в Общността. За да се установи дали едно наименование е станало родово, се вземат предвид всички фактори от значение, и по-специално:
2. Определено наименование не може да се ползва със закрила като наименование за произход или географско указание, когато в светлината на репутацията и известността на търговската марка тази закрила може да въведе потребителите в заблуждение по отношение на истинската идентичност на виното. Член 118л Връзка с търговските марки 1. Когато наименование за произход или географско указание е защитено съгласно настоящия регламент, регистрацията на търговска марка, съответстваща на една от ситуациите по член 118м, параграф 2 и свързана с продукт, попадащ в една от изброените в приложение ХIб категории, се отказва, ако заявката за регистрация на търговската марка е подадена след датата на представяне в Комисията на заявката за предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание и впоследствие наименованието за произход или географското указание е получило закрила. Регистрацията на търговски марки, регистрирани в нарушение на първа алинея, се обезсилва. 2. Без да се засяга член 118к, параграф 2, търговска марка, чието използване съответства на една от ситуациите по член 118м, параграф 2, за която има подадена заявка, регистрирана е или е установена в резултат на употреба, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, на територията на Общността преди датата, на която заявката за предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание е представена в Комисията, може да продължи да се използва и подновява, независимо от закрилата на наименование за произход или географско указание, при условие че не са налице основанията за недействителност или отмяна на търговската марка, предвидени в Първа директива 89/104/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно марките (10) или в Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета от 20 декември 1993 г. относно марката на Общността (11). В подобни случаи се разрешава използването на наименованието за произход или на географското указание успоредно със съответните търговски марки. Член 118м Закрила 1. Защитените наименования за произход и защитените географски указания могат да се използват от всеки оператор, предлагащ на пазара вино, което е било произведено в съответствие със съответната спецификация на продукта. 2. Защитените наименования за произход и защитените географски указания и вината, използващи тези защитени наименования в съответствие със спецификацията на продукта, се ползват със закрила срещу:
3. Защитените наименования за произход или защитените географски указания не стават родови в Общността по смисъла на член 118к, параграф 1. 4. Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да преустановят незаконното използване на защитените наименования за произход и защитените географски указания съгласно посоченото в параграф 2. Член 118н Регистър Комисията създава и поддържа електронен регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания на вина, до който се предоставя публичен достъп. Член 118o Посочване на компетентни контролни органи 1. Държавите-членки посочват компетентния(те) орган(и), отговарящ(и) за контрола върху спазването на установените в настоящата глава задължения, в съответствие с критериите, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на спазването на законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (12). 2. Държавите-членки следят за това, всеки оператор, спазващ разпоредбите на настоящия подраздел, да има право да бъде включен в система за контрол. 3. Държавите-членки уведомяват Комисията за компетентния(те) орган(и) по параграф 1. Комисията осигурява публикуването на техните наименования и адреси, както и периодичната им актуализация. Член 118п Проверка на спазването на спецификациите 1. По отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, свързани с географски район в Общността, се осигурява годишна проверка на спазването на спецификацията на продукта по време на производството на вино, както и по време на или след опаковането му, която се извършва от:
Разходите за тези проверки са за сметка на проверяваните оператори. 2. По отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, свързани с географски район в трета държава, се осигурява годишна проверка на спазването на спецификацията на продукта по време на производството, както и по време на или след опаковането на виното, която се извършва от:
3. Органите по сертифициране, посочени в параграф 1, буква б) и параграф 2, буква б), спазват европейския стандарт EN 45011 или ISO/IEC Guide 65 (Общи изисквания за органите, които извършват сертифициране на продукти), като от 1 май 2010 г. се акредитират в съответствие с тях. 4. Когато органът или органите, посочени в параграф 1, буква а) и параграф 2, буква а), проверяват спазването на спецификацията на продукта, те предоставят подходящи гаранции за обективност и безпристрастност и разполагат със съответния квалифициран персонал и ресурси, необходими за изпълнението на техните задачи. Член 118р Изменение на спецификациите на продуктите 1. Заявител, който отговаря на условията по член 118д, може да подаде заявление за изменение на спецификацията на продукта на защитено наименование за произход или защитено географско указание, за да отчете по-специално развитието на научно-техническите знания или с оглед промяна на очертанията на географския район, посочен в член 118в, параграф 2, втора алинея, буква г). В заявлението се описват исканите изменения и се излагат основанията за тях. 2. В случай че предлаганото изменение предполага едно или повече изменения в единния документ, посочен в член 118в, параграф 1, буква г), членове 118е—118и се прилагат mutatis mutandis по отношение на заявлението за изменение. Ако предложеното изменение обаче е несъществено, Комисията решава в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, дали заявлението да бъде одобрено, без да следва процедурата, посочена в член 118ж, параграф 2 и член 118з, като в случай че то бъде одобрено, Комисията публикува елементите, посочени в член 118ж, параграф 3. 3. В случай че от предложеното изменение не произтичат промени в единния документ, се прилагат следните правила:
Член 118с Отмяна Комисията може да реши в съответствие с процедурата по член 195, параграф 4, по своя инициатива или въз основа на надлежно обосновано искане от държава-членка, трета държава или физическо или юридическо лица с правен интерес, да отмени закрилата на наименование за произход или географско указание, ако повече не може да бъде гарантирано спазването на съответната продуктова спецификация. Членове 118е—118и се прилагат mutatis mutandis. Член 118т Съществуващи защитени наименования на вино 1. Наименованията на вино, които са защитени в съответствие с членове 51 и 54 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 и член 28 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на определени лозаро-винарски продукти (13), се ползват автоматично със закрила по настоящия регламент. Комисията ги вписва в регистъра, предвиден в член 118н от настоящия регламент. 2. По отношение на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1, държавите-членки предават на Комисията:
3. Наименованията на вино, посочени в параграф 1, за които до 31 декември 2011 г. не е представена информацията по параграф 2, губят закрилата, предоставена съгласно настоящия регламент. Комисията извършва съответните административни формалности по заличаването на такива наименования от регистъра по член 118н. 4. Член 118с не се прилага по отношение на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1. До 31 декември 2014 г. Комисията може да реши, по своя инициатива и в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, да отмени закрилата на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1, ако те не отговарят на условията, предвидени в член 118б. Член 118у Такси Държавите-членки могат да начисляват такса за покриване на разходите, включително на онези, свързани с разглеждането на заявките за предоставяне на правна закрила, предявените възражения, заявленията за изменение и исканията за отмяна съгласно настоящия подраздел.
Член 118ф Определения 1. „Традиционно наименование“ означава наименование, което е традиционно използвано в държава-членка за продуктите, посочени в член 118а, параграф 1, за да обозначи:
2. Традиционните наименования се признават, определят и защитават от Комисията. Член 118х Закрила 1. Защитено традиционно наименование може да се използва единствено за продукт, произведен в съответствие с определението по член 118ф, параграф 1. Традиционните наименования са защитени срещу неправомерно използване. Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да спрат неправомерното използване на защитени традиционни наименования. 2. Традиционните наименования не стават родови в Общността.
Член 118ц Определение За целите на настоящия раздел:
Член 118ч Условия за прилагането на хоризонталните правила Освен ако не е предвидено друго от настоящия регламент, Директива 89/104/ЕИО, Директива 89/396/ЕИО на Съвета от 14 юни 1989 г. относно означенията или маркировките, идентифициращи партидата, към която принадлежи даден хранителен продукт (14), Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (15) и Директива 2007/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за определяне на правила за номиналните количества за предварително опаковани продукти (16) се прилагат при етикетирането и представянето на продуктите, попадащи в техните приложни полета. Член 118ш Задължителни данни 1. Етикетирането и представянето на продуктите, посочени в приложение ХIб, точки 1—11, 13, 15 и 16, които се предлагат на пазара в Общността или са предназначени за износ, съдържат следните задължителни означения:
2. Чрез дерогация от параграф 1, буква а) за вина, чиито етикети включват защитеното наименование за произход или защитеното географско указание, може да не се посочва категорията лозаро-винарски продукт. 3. Чрез дерогация от параграф 1, буква б) означенията „защитено наименование за произход“ или „защитено географско указание“ може да не се посочват в следните случаи:
Член 118щ Незадължителни данни 1. Етикетите и представянето на продуктите по член 118ш, параграф 1 могат по-специално да съдържат следните незадължителни данни:
2. Без да се засяга член 118й, параграф 3, по отношение на използването на посочените в параграф 1, букви а) и б) данни за вина, които не притежават защитено наименование за произход или защитено географско указание:
Член 118ща Езици 1. Когато са представени с думи, задължителните и незадължителните данни съгласно членове 118ш и 118щ фигурират на един или повече от официалните езици на Общността. 2. Независимо от параграф 1 наименованието на защитеното наименование за произход или защитеното географско указание или традиционно наименование съгласно член 118ф, параграф 1, буква а) фигурира на етикета на езика или езиците, за които се прилага закрилата. Наименованието може да фигурира и на един или повече от официалните езици на Общността, в случай че защитените наименования за произход или защитените географски указания или специфичните национални наименования са изписани на азбука, различна от латиницата. Член 118щб Привеждане в изпълнение Компетентните органи на държавите-членки вземат необходимите мерки, за да се гарантира, че на пазара не се пуска продукт, посочен в член 118ш, параграф 1, който не е етикетиран в съответствие с разпоредбите на настоящия раздел, или за да се осигури изтеглянето му от пазара. |
12. |
В част II, дял II, глава I се вмъква следният раздел: „
Член 120а Класифициране на винените сортове лози 1. Продуктите, изброени в приложение ХIб и произведени в Общността, се произвеждат от винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с параграф 2. 2. При спазване на параграф 3 държавите-членки изготвят класификация на винените сортове лози, които могат да се засаждат, презасаждат или присаждат на тяхна територия за целите на винопроизводството. Държавите-членки могат да класифицират единствено винените сортове лози, които отговарят на следните условия:
При заличаване на винен сорт лоза от класификацията по първа алинея изкореняването му се извършва в срок до 15 години от заличаването. 3. Държави-членки, чието винопроизводство не надвишава 50 000 хектолитра за винарска година, изчислено на база средно производство за петте последни винарски години, се освобождават от посоченото в параграф 2 задължение за класификация. Въпреки това и в посочените в първа алинея държави-членки може да се засаждат, презасаждат и присаждат за целите на винопроизводството само винените сортове лози, които отговарят на изискванията на параграф 2, букви а) и б). 4. Чрез дерогация от параграф 2, първа и втора алинея и параграф 3, втора алинея се разрешава засаждане, презасаждане или присаждане на следните винени сортове лози за научни изследвания и експериментална дейност:
5. Площи, засадени с винени сортове лози за целите на винопроизводството в нарушение на разпоредбите на параграфи 2, 3 и 4, подлежат на изкореняване. Въпреки това няма задължение за изкореняване на тези площи, когато продукцията е предназначена единствено за консумация в домакинствата на винопроизводителите. 6. Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да проверят спазването от страна на производителите на разпоредбите на параграфи 2—5.
Член 120б Приложно поле Настоящият подраздел обхваща разрешените енологични практики и ограничения, приложими спрямо производството и предлагането на пазара на продуктите от лозаро-винарския сектор, обхванати от настоящия регламент, както и процедурата за вземане на решения относно тези практики и ограничения. Член 120в Енологични практики и ограничения 1. Само енологичните практики, разрешени съгласно общностното право, които са посочени в приложение ХVа или за които е взето решение в съответствие с членове 120г и 120д, се използват за производство и съхраняване в Общността на продуктите от лозаро-винарския сектор. Първата алинея не се прилага за:
2. Разрешените енологични практики се използват единствено за осигуряване на правилната винификация, правилното съхраняване или правилното пречистване на продукта. 3. Продуктите от лозаро-винарския сектор, обхванати от настоящия регламент, се произвеждат в Общността в съответствие със съответните ограничения, установени в приложение ХVб. 4. Продуктите, обхванати от настоящия регламент, които са приготвени чрез използване на неразрешени общностни енологични практики или когато това е приложимо, неразрешени национални енологични практики, или които са в нарушение на установените в приложение ХVб ограничения, не могат да бъдат предлагани на пазара в Общността. Член 120г По-строги правила, налагани от държавите-членки Държавите-членки могат да ограничат или изключат използването на определени енологични практики и да предвидят по-строги ограничения за вина, които са разрешени съгласно правото на Общността и които са произведени на тяхна територия, с цел по-добро запазване на основните характеристики на вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание и на пенливите вина и ликьорните вина. Държавите-членки уведомяват Комисията за тези ограничения и изключения, а тя от своя страна съобщава тази информация на останалите държави-членки. Член 120д Разрешаване на енологични практики и ограничения 1. Освен в случаите на енологични практики на обогатяване, повишаване на киселинното съдържание и намаляване на киселинното съдържание, предвидени в приложение ХVа по отношение на включените в него конкретни продукти, както и изброените в приложение ХVб ограничения, разрешението за енологични практики и ограничения по отношение на производството и съхраняването на продукти от лозаро-винарския сектор се дава от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4. 2. Държавите-членки могат да разрешат експерименталното използване на неразрешени енологични практики при условия, които се определят от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4. Член 120е Критерии за предоставяне на разрешение Когато дава разрешение за използване на енологични практики в съответствие с процедурата по член 195, параграф 4, Комисията:
Член 120ж Методи на анализ Методите на анализ за определяне на състава на продуктите от лозаро-винарския сектор и правилата, чрез които може да се установи дали тези продукти са преминали през обработки, които противоречат на разрешените енологични практики, са онези, препоръчани и публикувани от OIV. Когато липсват методи и правила, препоръчани и публикувани от OIV, съответните методи и правила се приемат от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4. До приемането на такива правила се използват методите и правилата, разрешени от съответната държава-членка.“; |
13. |
Член 121 се изменя, както следва:
|
14. |
В член 122 се добавят следните алинеи: „По отношение на лозаро-винарския сектор държавите-членки могат да признават организации на производители при същите условия като онези, изложени в първа алинея, букви б) и в), и когато прилагат устав, изискващ от техните членове по-специално:
В лозаро-винарския сектор по-специално може да се цели постигането на следните конкретни цели по смисъла на първа алинея, буква в):
|
15. |
Член 123, параграф 3 се изменя, както следва:
|
16. |
В част II, дял II, глава II се вмъква следният раздел: „
Член 125о Признаване 1. Държавите-членки могат да признаят организации на производители и междубраншови организации, които са подали заявление за признаване в съответната държава-членка и заявлението съдържа доказателства, че организацията:
2. Организациите на производителите, които са признати в съответствие с Регламент (ЕО) № 1493/1999, се считат за признати организации на производителите съгласно настоящия член. Организациите, които отговарят на условията, определени в член 123, параграф 3 и параграф 1, буква б) от настоящия член, които са признати от държавите-членки, се считат за междубраншови организации съгласно тези разпоредби. 3. Член 125б, параграф 2 и член 125к, параграф 3 се прилагат mutatis mutandis към организациите на производители и съответно междубраншовите организации в лозаро-винарския сектор. Въпреки това:
|
17. |
В член 129 второто изречение се заменя със следното: „Тарифната номенклатура, до която води прилагането на настоящия регламент, включително, в съответните случаи, определенията от приложения III и ХIб, се включва в Общата митническа тарифа.“; |
18. |
В член 130 се вмъква следната буква:
|
19. |
Вмъква се следният член: „Член 133а Специална гаранция в лозаро-винарския сектор 1. За сокове и мъст с кодове по КН 2009 61, 2009 69 и 2204 30, за които прилагането на Общата митническа тарифа зависи от вносната цена на продукта, реалният размер на тази цена се проверява или чрез проверка на всяка партида, или с използване на фиксирана стойност при вноса, която се изчислява от Комисията въз основа на котировките на тези продукти в държавите на произход. Когато декларираната входна цена на съответната партида надвишава фиксираната стойност при вноса, увеличена с марж, приет от Комисията, който не може да надвишава фиксираната стойност с повече от 10 %, трябва да бъде учредено обезпечение, което се равнява на вносното мито, определено въз основа на фиксираната стойност при вноса. Ако входната цена на съответната партида не е декларирана, прилагането на Общата митническа тарифа зависи от фиксираната стойност при вноса или от прилагането на съответните разпоредби на митническото законодателство при условия, които се определят от Комисията. 2. Ако дерогациите, предоставени от Съвета, предвидени в приложение ХVб, буква Б, точка 5 или буква В, се прилагат за вносни продукти, то вносителите представят обезпечение за тези продукти пред съответните митнически органи, определени в момента на допускането за свободно обращение. Обезпечението се освобождава при представяне от страна на вносителя на доказателство, прието от митническите органи на държавата-членка, в която продуктите се пускат в свободно обращение, че мъстта, преобразувана в гроздов сок, е използвана в други продукти извън лозаро-винарския сектор или, ако е употребена за производството на вино, е с подходящ етикет.“; |
20. |
В член 141, параграф 1 уводната част се заменя със следното: „Допълнително вносно мито се прилага за вноса, при ставката на митото, определена в членове 135—140а, на един или повече от продуктите от секторите „Зърнени култури“, „Ориз“, „Захар“, „Плодове и зеленчуци“, „Преработени плодове и зеленчуци“, „Говеждо и телешко месо“, „Мляко и млечни продукти“, „Свинско месо“, „Овче и козе месо“, „Яйца“, „Птиче месо“ и „Банани“, както и „Гроздов сок“ и „Гроздова мъст“, за да се предотвратят или отстранят отрицателните последици върху пазара на Общността, които може да бъдат причинени от този внос, ако:“; |
21. |
В част III, глава II, раздел IV се добавя следният подраздел: „
Член 158а Специални изисквания за внос на вино 1. Освен ако не е предвидено друго по-специално в споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора, условията, свързани с наименованията за произход и географските указания и етикетирането, определени в част II, дял II, глава I, раздел Iа, подраздел I, както и в член 113г, параграф 1 от настоящия регламент, се прилагат само за внесени в Общността продукти с кодове по КН 2009 61, 2009 69 и 2204. 2. Освен ако не е предвидено друго в споразуменията, сключени съгласно член 300 от Договора, продуктите, посочени в параграф 1 от настоящия член, се произвеждат в съответствие с енологичните практики, препоръчани и публикувани от OIV или разрешени от Общността в съответствие с настоящия регламент и мерките за неговото прилагане. 3. За вноса на продуктите, посочени в параграф 1, е необходимо да бъде представен:
4. Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия член.“; |
22. |
В член 160, параграф 1 първата алинея се заменя със следното: „Когато на пазара на Общността възникнат или е възможно да възникнат смущения, произтичащи от режим на активно усъвършенстване, Комисията може да спре по искане на държава-членка или по своя инициатива изцяло или частично използването на режима на активно усъвършенстване за продуктите от сектори „Зърнени култури“, „Ориз“, „Захар“, „Маслиново масло и трапезни маслини“, „Плодове и зеленчуци“, „Преработени плодове и зеленчуци“, „Вино“, „Говеждо и телешко месо“, „Мляко и млечни продукти“, „Свинско месо“, „Овче и козе месо“, „Яйца“, „Птиче месо“ и „Етилов алкохол от земеделски произход“. Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя взема решение по него в срок от пет работни дни след получаване на искането.“; |
23. |
В член 161, параграф 1 се вмъква следната буква:
|
24. |
В член 174, параграф 1 първата алинея се заменя със следното: „Когато на пазара на Общността възникнат или е възможно да възникнат смущения, произтичащи от режим на пасивно усъвършенстване, Комисията може да спре по искане на държава-членка или по своя инициатива изцяло или частично използването на режима на пасивно усъвършенстване за продуктите от сектори „Зърнени култури“, „Ориз“, „Плодове и зеленчуци“, „Преработени плодове и зеленчуци“, „Говеждо и телешко месо“, „Свинско месо“, „Овче и козе месо“ и „Птиче месо“. Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя взема решение по него в срок от пет работни дни след получаване на искането.“; |
25. |
Член 175 се заменя със следното: „Член 175 Прилагане на членове 81—86 от Договора Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго, членове 81—86 от Договора и разпоредбите за тяхното прилагане се прилагат при спазване на членове 176—177 от настоящия регламент за всички споразумения, решения и практики, посочени в член 81, параграф 1 и член 82 от Договора, които се отнасят до производството или търговията с продуктите, обхванати от настоящия регламент.“ |
26. |
Член 180 се заменя със следното: „Член 180 Прилагане на членове 87, 88 и 89 от Договора Членове 87, 88 и 89 от Договора се прилагат за производството и търговията с продуктите, посочени в член 1. Въпреки това членове 87, 88 и 89 от Договора не се прилагат за направени от държавите-членки в съответствие с настоящия регламент плащания съгласно членове 44—48, 102, 102a, 103, 103a, 103б, 103д, 103жа, 104, 105, 182 и 182а, част II, дял I, глава III, раздел IVа, подраздел III и част II, дял I, глава IV, раздел IVб. Въпреки това единствено член 88 от Договора не се прилага по отношение на член 103н, параграф 4.“; |
27. |
В част IV, глава II се добавя следният член: „Член 182а Национална помощ за дестилация на вино в кризисни случаи 1. От 1 август 2012 г. държавите-членки могат да отпускат национални помощи на винопроизводители за доброволна или задължителна дестилация на вино при обосновани кризисни случаи. 2. Помощите, посочени в параграф 1, следва да са съразмерни и да дават възможност за справяне с кризата. 3. Общият размер на наличната помощ в определена държава-членка за такива помощи за определена година не надхвърля 15 % от общо наличните средства за всяка държава-членка за същата година, предвидени в приложение Хб. 4. Държавите-членки, които желаят да използват възможността за предоставяне на посочените в параграф 1 помощи, изпращат надлежно обоснована нотификация на Комисията. Комисията решава дали мярката е одобрена и дали може да бъде отпусната помощ. 5. Алкохолът, получен от посочената в параграф 1 дестилация, се използва изключително за промишлени или енергийни цели, така че да се избегне нарушаване на конкуренцията. 6. Комисията може да приеме подробни правила за прилагането на настоящия член.“; |
28. |
В член 184 се добавят следните точки:
|
29. |
Вмъкват се следните членове: „Член 185а Лозарски регистър и опис 1. Държавите-членки поддържат лозарски регистър, който съдържа актуализирана информация за производствения потенциал. 2. Държави-членки, в които общата площ, засадена с винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 120а, параграф 2, не надхвърля 500 хектара, нямат задължението по параграф 1. 3. Въз основа на лозарския регистър държавите-членки, които предвидят мерки за „преструктуриране и конверсия на лозя“ в своите програми за подпомагане в съответствие с член 103р, преди 1 март всяка година изпращат на Комисията актуализиран опис на своя производствен потенциал. 4. Комисията приема подробни правила за лозарския регистър и описа, по-специално за неговото използване при наблюдението и контрола на производствения потенциал и при измерването на площите. Комисията може по всяко време след 1 януари 2016 г. да реши, че параграфи 1—3 повече няма да се прилагат. Член 185б Задължителни декларации в лозаро-винарския сектор 1. Производителите на грозде за производството на вино и производителите на мъст и вино всяка година декларират пред компетентните национални органи количествата, получени от последната реколта. 2. Държавите-членки могат да задължат търговците на грозде, предназначено за производство на вино, да декларират всяка година предложените на пазара количества от последната реколта. 3. Производителите на мъст и вино и търговците, с изключение на търговците на дребно, декларират всяка година пред компетентните национални органи своите запаси от мъст и вино, били те от реколтата от текущата година или от реколтата от предходни години. Гроздовата мъст и виното, внесени от трети държави, се декларират отделно. 4. Комисията може да приеме подробни правила за прилагането на настоящия член, и по-специално да включи правилата за санкциите, които се налагат в случай на неспазване на изискванията за уведомяване. Член 185в Придружителни документи и регистър в лозаро-винарския сектор 1. Продуктите от лозаро-винарския сектор се пускат в обращение в Общността единствено с официално проверен придружаващ документ. 2. Физическите или юридическите лица, или група от такива лица, които държат продукти от лозаро-винарския сектор поради естеството на извършваната от тях търговия, по-специално производители, лица, които извършват бутилиране, и преработватели, както и търговците, които са определени от Комисията, водят входящи и изходящи регистри по отношение на тези продукти. 3. Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия член. Член 185г Определяне на отговорни национални органи за лозаро-винарския сектор 1. Без да се засягат другите разпоредби от настоящия регламент относно определянето на компетентни национални органи, държавите-членки определят един или повече органи, които да осигуряват спазването на правилата на Общността в лозаро-винарския сектор. По-специално държавите-членки определят лабораториите, имащи право да провеждат официални анализи в лозаро-винарския сектор. Определените лаборатории следва да отговарят на общите критерии за работа на изпитващи лаборатории, определени в ISO/IEC 17025. 2. Държавите-членки уведомяват Комисията за наименованията и адресите на посочените в параграф 1 органи и лаборатории. Комисията, без съдействието на комитета, посочен в член 195, параграф 1, прави тази информация обществено достояние.“; |
30. |
Вмъква се следният член: „Член 188а Докладване и оценка в лозаро-винарския сектор 1. По отношение на незаконните насаждения, посадени след 31 август 1998 г., посочени в член 85а, преди 1 март всяка година държавите-членки информират Комисията за засадените с лозя площи без съответното разрешение след 31 август 1998 г., както и за площите с лозови насаждения, изкоренени съгласно параграф 1 от същия член. 2. По отношение на задължителното регулиране на незаконните насаждения, посадени преди 1 септември 1998 г., посочени в член 85б, държавите-членки информират Комисията преди 1 март на всяка от съответните години за:
Преди 1 март 2010 г. държавите-членки за първи път уведомяват Комисията за площите с лозя, изкоренени в съответствие с член 85б, параграф 4, първа алинея. Изтичането на преходната забрана за нови насаждения на 31 декември 2015 г. съгласно член 85ж, параграф 1 не засяга задълженията съгласно настоящия параграф. 3. По отношение на заявленията за помощи в контекста на схемата за изкореняване, определена в част II, дял I, глава III, раздел IVа, подраздел III, държавите-членки уведомяват Комисията към 1 март всяка година за приетите заявления, обобщени по региони и по размери на добивите, и за общия размер на изплатените премии за изкореняване по региони. По отношение на предходната винарска година, преди 1 декември всяка година държавите-членки уведомяват Комисията за:
4. По отношение на изключенията от възможността за участие в схемата за изкореняване в съответствие с член 85ф държавите-членки, които решат да използват възможността, предвидена в параграфи 4—6 от същия член, информират Комисията към 1 август всяка година във връзка с мерките за изкореняване, които ще се прилагат, за:
5. Всяка година преди 1 март и за първи път преди 1 март 2010 г. държавите-членки представят на Комисията доклад за изпълнението през предходната финансова година на мерките, предвидени в техните програми за подпомагане, посочени в част II, дял I, глава IV, раздел IVб. В тези доклади се изброяват и описват мерките, за които е предоставена помощ от Общността по линия на програмите за подпомагане, като по-специално се предоставят подробни данни относно изпълнението на мерките за популяризиране по член 103п. 6. Преди 1 март 2011 г. и за втори път — преди 1 март 2014 г. държавите-членки представят на Комисията оценка на разходите и ползите от програмите за подпомагане, като посочват и начина за подобряване на тяхната ефективност. 7. Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия член.“; |
31. |
Вмъква се следният член: „Член 190а Прехвърляне на суми от лозаро-винарския сектор към развитието на селските райони 1. Сумите, определени в параграф 2 въз основа на данните за разходите в исторически план съгласно Регламент (ЕО) № 1493/1999, предназначени за интервенционни мерки с цел регулиране на селскостопанските пазари съгласно посоченото в член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1290/2005, се отпускат като допълнителни финансови средства от Общността за мерки във винопроизводителни райони по линия на програмите за развитие на селските райони, финансирани по реда на Регламент (ЕО) № 1698/2005. 2. Предоставят се следните суми по календарни години:
3. Сумите по параграф 2 се разпределят между държавите-членки в съответствие с приложение Хв.“; |
32. |
В член 194 се добавя следната алинея: „Комисията може също да определи правилата за измерване на площите в лозаро-винарския сектор с цел гарантиране на еднаквото прилагане на разпоредбите на Общността, предвидени в настоящия регламент. Такива правила могат по-специално да се отнасят до проверките и правилата, уреждащи специалните финансови процедури за подобряване на проверките.“; |
33. |
В част IV се вмъква следният член: „Член 194а Съвместимост с интегрираната система за администриране и контрол За целите на прилагането на настоящия регламент в лозаро-винарския сектор държавите-членки гарантират, че процедурите по управление и контрол, посочени в член 194, параграфи 1 и 3, които се отнасят до площи, са съвместими с интегрираната система за администриране и контрол (IACS) по отношение на следните елементи:
Процедурите позволяват безпроблемно общо функциониране или обмен на данни с IACS.“; |
34. |
Член 195 се изменя, както следва:
|
35. |
Член 196 се заменя със следното: „Член 196 Организация на Управителния комитет При организацията на заседанията на Управителния комитет, посочен в член 195, параграф 1, се вземат под внимание по-специално обхватът на неговите отговорности, особеностите на разглежданата материя, както и необходимостта от осигуряване на съответните експертни становища.“; |
36. |
Вмъква се следният член: „Член 203б Преходни правила в лозаро-винарския сектор Комисията може да приеме мерките, необходими за улесняване на преминаването от реда и условията, предвидени в регламенти (ЕО) № 1493/1999 и (ЕО) № 479/2008, към тези от настоящия регламент.“; |
37. |
Приложенията се изменят, както следва:
|
Член 2
Изменение на Регламент (ЕО) № 1184/2006
Член 1 от Регламент (ЕО) № 1184/2006 се заменя със следното:
„Член 1
Настоящият регламент определя правилата, които да се прилагат по отношение на приложимостта на членове 81—86 и някои разпоредби на член 88 от Договора, които се отнасят до производството или търговията с продуктите, изброени в приложение I към Договора, с изключение на продуктите, обхванати от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (17).
Член 3
Отмяна и временно продължаване на прилагането
1. Регламент (ЕО) № 479/2008 се отменя при спазване на условията на параграф 2.
Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на Регламент (ЕО) № 1234/2007 и се четат в съответствие с таблицата на съответствието в приложение XXII към посочения регламент.
2. Член 128, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 479/2008 продължава да се прилага за мерките и при условията, предвидени в него.
Член 4
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 август 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 май 2009 година.
За Съвета
Председател
J. ŠEBESTA
(1) Становище от 20 ноември 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(3) ОВ L 148, 6.6.2008 г., стр. 1.
(4) ОВ L 214, 4.8.2006 г., стр. 7.
(5) ОВ C 319, 27.12.2006 г., стр. 1.
(6) ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.
(7) ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25.
(8) ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36.“;
(9) ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16.
(10) ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 1.
(11) ОВ L 11, 14.1.1994 г., стр. 1.
(12) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.
(13) ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1.
(14) ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 21.
(15) ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29.
(16) ОВ L 247, 21.9.2007 г., стр. 17.“;
(17) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.“
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„Част IIIа: Определения, отнасящи се за лозаро-винарския сектор
1. |
„Изкореняване“ означава пълното отстраняване на всички лозови насаждения от площ, засадена с лозя. |
2. |
„Засаждане“ означава окончателното установяване на лозови насаждения или на части от лозови насаждения, присадени или не, с оглед производството на грозде или за лозов посадъчен материал. |
3. |
„Повторно присаждане“ означава присаждане на лоза, която вече е била подложена на присаждане. |
4. |
„Прясно грозде“ означава плодът от лозята, използван за производство на вино, зрял или дори леко стафидиран, годен за смачкване и пресоване с обичайни средства, който може да доведе до спонтанна алкохолна ферментация. |
5. |
„Прясна гроздова мъст в процес на ферментация, спрян чрез добавката на алкохол“ означава продукт, който:
|
6. |
„Гроздов сок“ означава неферментирал, но годен за ферментация течен продукт, който:
|
7. |
„Концентриран гроздов сок“ означава некарамелизиран гроздов сок, получен чрез частична дехидратация на гроздов сок, извършена по всеки разрешен метод, освен чрез директно нагряване, по такъв начин, че стойността, указана от рефрактометър, използван съгласно определения метод при температура от 20 °C, да не е по-малка от 50,9 %. Разрешава се действително алкохолно съдържание на концентрирания гроздов сок не по-голямо от 1 об. %. |
8. |
„Винени утайки“ означава остатъкът:
|
9. |
„Гроздови джибри“ означава остатъчният материал от пресоването на прясно грозде, ферментирало или не. |
10. |
„Пикет“ означава продукт, получен чрез:
|
11. |
„Подсилено вино за дестилация“ означава продукт, който:
|
12. |
„Ферментационна смес (cuvée)“ означава:
|
13. |
„Действително алкохолно съдържание по обем“ означава броят на обемните части чист алкохол, които се съдържат при температура от 20 °C в 100 обемни части от съответния продукт при тази температура. |
14. |
„Потенциално алкохолно съдържание по обем“ означава броят на обемните части чист алкохол при температура от 20 °C, които могат да се получат чрез пълна ферментация на захарите в 100 обемни части от съответния продукт при тази температура. |
15. |
„Общо алкохолно съдържание по обем“ означава сборът от действителното и потенциалното алкохолно съдържание. |
16. |
„Естествено алкохолно съдържание по обем“ означава общото алкохолно съдържание по обем на даден продукт, определено преди всякакво обогатяване. |
17. |
„Действително алкохолно съдържание по маса“ означава броят на килограмите чист алкохол, които се съдържат в 100 килограма от продукта. |
18. |
„Потенциално алкохолно съдържание по маса“ означава броят на килограмите чист алкохол, които могат да бъдат произведени чрез пълна ферментация на захарите, съдържащи се в 100 килограма от продукта. |
19. |
„Общо алкохолно съдържание по маса“ означава сборът от действителното и потенциалното алкохолно съдържание. “ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРИЛОЖЕНИЕ Хб
БЮДЖЕТ ЗА ПРОГРАМИ ЗА ПОДПОМАГАНЕ (ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 103Н, ПАРАГРАФ 1)
в 1000 EUR |
||||||
Бюджетна година |
2009 г. |
2010 г. |
2011 г. |
2012 г. |
2013 г. |
от 2014 г. нататък |
BG |
15 608 |
21 234 |
22 022 |
27 077 |
26 742 |
26 762 |
CZ |
2 979 |
4 076 |
4 217 |
5 217 |
5 151 |
5 155 |
DE |
22 891 |
30 963 |
32 190 |
39 341 |
38 867 |
38 895 |
EL |
14 286 |
19 167 |
19 840 |
24 237 |
23 945 |
23 963 |
ES |
213 820 |
284 219 |
279 038 |
358 000 |
352 774 |
353 081 |
FR |
171 909 |
226 814 |
224 055 |
284 299 |
280 311 |
280 545 |
IT (1) |
238 223 |
298 263 |
294 135 |
341 174 |
336 736 |
336 997 |
CY |
2 749 |
3 704 |
3 801 |
4 689 |
4 643 |
4 646 |
LT |
30 |
37 |
45 |
45 |
45 |
45 |
LU |
344 |
467 |
485 |
595 |
587 |
588 |
HU |
16 816 |
23 014 |
23 809 |
29 455 |
29 081 |
29 103 |
MT |
232 |
318 |
329 |
407 |
401 |
402 |
AT |
8 038 |
10 888 |
11 313 |
13 846 |
13 678 |
13 688 |
PT |
37 802 |
51 627 |
53 457 |
65 989 |
65 160 |
65 208 |
RO |
42 100 |
42 100 |
42 100 |
42 100 |
42 100 |
42 100 |
SI |
3 522 |
3 770 |
3 937 |
5 119 |
5 041 |
5 045 |
SK |
2 938 |
4 022 |
4 160 |
5 147 |
5 082 |
5 085 |
UK |
0 |
61 |
67 |
124 |
120 |
120 |
ПРИЛОЖЕНИЕ Хв
БЮДЖЕТНО РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ (ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 190А, ПАРАГРАФ 3)
в 1000 EUR |
|||
Бюджетна година |
2009 г. |
2010 г. |
от 2011 г. нататък |
BG |
— |
— |
— |
CZ |
— |
— |
— |
DE |
— |
— |
— |
EL |
— |
— |
— |
ES |
15 491 |
30 950 |
46 441 |
FR |
11 849 |
23 663 |
35 512 |
IT |
13 160 |
26 287 |
39 447 |
CY |
— |
— |
— |
LT |
— |
— |
— |
LU |
— |
— |
— |
HU |
— |
— |
— |
MT |
— |
— |
— |
AT |
— |
— |
— |
PT |
— |
— |
— |
RO |
— |
— |
— |
SI |
— |
1 050 |
1 050 |
SK |
— |
— |
— |
UK |
160 |
160 |
160 |
ПРИЛОЖЕНИЕ Хг
БЮДЖЕТ ЗА СХЕМАТА ЗА ИЗКОРЕНЯВАНЕ
Наличният за схемата за изкореняване бюджет, посочен в член 85т, параграф 3, е:
а) |
за винарската 2008/2009 година (бюджетна година 2009): 464 000 000 EUR; |
б) |
за винарската 2009/2010 година (бюджетна година 2010): 334 000 000 EUR; |
в) |
за винарската 2010/2011 година (бюджетна година 2011): 276 000 000 EUR. |
ПРИЛОЖЕНИЕ Хд
РАЙОНИ, КОИТО ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ МОГАТ ДА ОБЯВЯТ ЗА НЕСЪОТВЕТСТВАЩИ НА УСЛОВИЯТА ЗА УЧАСТИЕ В СХЕМАТА ЗА ИЗКОРЕНЯВАНЕ (ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 85Ф, ПАРАГРАФИ 1, 2 И 5)
в ha |
||
Държава-членка |
Обща площ с лозови насаждения |
Райони, посочени в член 85ф, параграф 5 |
BG |
135 760 |
4 073 |
CZ |
19 081 |
572 |
DE |
102 432 |
3 073 |
EL |
69 907 |
2 097 |
ES |
1 099 765 |
32 993 |
FR |
879 859 |
26 396 |
IT |
730 439 |
21 913 |
CY |
15 023 |
451 |
LU |
1 299 |
39 |
HU |
85 260 |
2 558 |
MT |
910 |
27 |
AT |
50 681 |
1 520 |
PT |
238 831 |
7 165 |
RO |
178 101 |
5 343 |
SI |
16 704 |
501 |
SK |
21 531 |
646 |
(1) Националните тавани в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1782/2003 за Италия, съответстващи на 2008 г., 2009 г. и 2010 г., се намаляват с 20 млн. евро и тези суми са включени в сумите в бюджета за Италия за 2009 г., 2010 г. и 2011 г., определени в настоящата таблица.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
„ПРИЛОЖЕНИЕ XIб
КАТЕГОРИИ ЛОЗАРО-ВИНАРСКИ ПРОДУКТИ
1. Вино
Виното е продукт, получен изключително в резултат на пълна или частична алкохолна ферментация на смачкано или несмачкано прясно грозде или на гроздова мъст.
Виното:
а) |
има, след извършване или не на видовете обработка, посочени в приложение ХVа, буква Б, действително алкохолно съдържание не по-малко от 8,5 об. %, ако е произведено предимно от грозде от лозарски зони А и Б, посочени в допълнението към настоящото приложение, и не по-малко от 9 об. % за останалите лозарски зони; |
б) |
има, чрез дерогация от приложимото иначе минимално действително алкохолно съдържание, когато има защитено наименование за произход или защитено географско указание, след извършване или не на обработките, посочени в приложение ХVа, буква Б, действително алкохолно съдържание не по-ниско от 4,5 об. %; |
в) |
с естествено алкохолно съдържание не повече от 15 об.%. Въпреки това чрез дерогация от това правило:
|
г) |
има, при спазване на дерогациите, които може да бъдат приети от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, общо киселинно съдържание, изразено във винена киселина, не по-ниско от 3,5 грама на литър или 46,6 милиеквивалента на литър. |
„Рецина“ е вино, произвеждано единствено на географската територия на Гърция с използване на гроздова мъст, обработена със смола от алепски борове. Използването на смола от алепски борове се позволява само за получаване на вино „Рецина“ при условията, определени от приложимите разпоредби на гръцкото законодателство.
Чрез дерогация от буква б) „Tokaji eszencia“ и „Tokajská esencia“ се считат за вина.
2. Младо вино в процес на ферментация
Младото вино в процес на ферментация е продукт, чиято алкохолна ферментация не е приключила и което не е отделено от винените утайки.
3. Ликьорни вина
Ликьорното вино е продукт:
а) |
с действително алкохолно съдържание не по-ниско от 15 об. % и не по-високо от 22 об. %; |
б) |
с общо алкохолно съдържание не по-ниско от 17,5 об. %, с изключение на някои ликьорни вина с наименование за произход или географско указание, фигуриращи в списък, който се изготвя от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4; |
в) |
който се получава от:
|
г) |
притежаващо първоначално естествено алкохолно съдържание не по-ниско от 12 об. %, с изключение на определени ликьорни вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание, фигуриращи в списък, който се изготвя от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4; |
д) |
към който е добавен:
|
е) |
към който, чрез дерогация от буква д), по отношение на вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание, посочени в списък, съставен от Комисията съгласно процедурата, посочена в член 195, параграф 4, се добавя:
|
4. Пенливи вина
Пенливото вино е продукт:
а) |
получен чрез първична или вторична алкохолна ферментация:
|
б) |
който при отварянето на съда отделя въглероден диоксид, получен изключително от ферментацията; |
в) |
при който налягането на разтворения въглероден диоксид в затворени съдове и при температура 20 °С не е по-ниско от 3 бара; и |
г) |
при който общото алкохолно съдържание на ферментационните смеси, предназначени за производството му, не е по-ниско от 8,5 об. %. |
5. Качествени пенливи вина
Качественото пенливо вино е продукт:
а) |
получен чрез първична или вторична алкохолна ферментация:
|
б) |
който при отварянето на съда отделя въглероден диоксид, получен изключително от ферментацията; |
в) |
при който налягането на разтворения въглероден диоксид в затворени съдове и при температура 20 °С не е по-ниско от 3,5 бара; и |
г) |
при който общото алкохолно съдържание на ферментационните смеси, предназначени за производството му, не е по-ниско от 9 об. %. |
6. Качествени ароматизирани пенливи вина
Качествените ароматизирани пенливи вина са качествени пенливи вина:
а) |
получени единствено чрез използване при направата на ферментационната смес на гроздова мъст или на гроздова мъст в процес на ферментация, получена от определени винени сортове лози от списък, който се съставя от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4. Качествените ароматизирани пенливи вина, произвеждани по традиционен метод чрез използване на вина при направата на ферментационната смес, се определят от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4; |
б) |
при които налягането на разтворения въглероден диоксид в затворени съдове и при температура 20 °С не е по-ниско от 3 бара; |
в) |
чието действително алкохолно съдържание не може да бъде по-ниско от 6 об. %; и |
г) |
чието общо алкохолно съдържание не може да бъде по-ниско от 10 об. %. |
Специалните правила относно други допълнителни характеристики или условия на производство и обращение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4.
7. Пенливо газирано вино
Пенливото газирано вино е продукт, който:
а) |
е получен от вино без защитено наименование за произход или защитено географско указание; |
б) |
при отварянето на съда отделя въглероден диоксид, резултат изцяло или частично от добавянето на този газ; и |
в) |
е с налягане на разтворения въглероден диоксид в затворени съдове и при температура 20 °С не по-ниско от 3 бара. |
8. Искрящо вино
Искрящото вино е продукт, който:
а) |
е получен от вино, ако това вино е с общо алкохолно съдържание не по-ниско от 9 об. %; |
б) |
е с действително алкохолно съдържание не по-ниско от 7 об. %; |
в) |
е с налягане на разтворения ендогенен въглероден диоксид в затворени съдове и при температура 20 °С не по-ниско от 1 бар и не по-високо от 2,5 бара; и |
г) |
се съхранява в съдове с вместимост 60 литра или по-малко. |
9. Искрящо газирано вино
Искрящото газирано вино е продукт, който:
а) |
е получен от вино; |
б) |
е с действително алкохолно съдържание не по-ниско от 7 об.% и с общо алкохолно съдържание не по-ниско от 9 об.%; |
в) |
е с налягане на разтворения въглероден диоксид, резултат от неговото пълно или частично прибавяне, в затворени съдове и при температура 20 °С не по-ниско от 1 бар и не по-високо от 2,5 бара; и |
г) |
се съхранява в съдове с вместимост 60 литра или по-малко. |
10. Гроздова мъст
Гроздовата мъст е течен продукт от прясно грозде, получен по естествен начин или с физични средства. Разрешава се действително алкохолно съдържание на гроздовата мъст не по-голямо от 1 об. %.
11. Частично ферментирала гроздова мъст
Гроздовата мъст в процес на ферментация е продукт, получен от ферментацията на гроздова мъст с действително алкохолно съдържание по-високо от 1 об. %, но по-ниско от три пети от общото алкохолно съдържание по обем.
12. Частично ферментирала гроздова мъст, получена от стафидирано грозде
Гроздовата мъст в процес на ферментация, получена от стафидирано грозде, е продукт, получен от частичната ферментация на гроздова мъст от стафидирано грозде, чието общо съдържание на захар преди ферментацията е най-малко 272 грама на литър, а естественото и действителното алкохолно съдържание са не по-ниски от 8 об. %. Въпреки това някои вина, които се определят от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, и които отговарят на тези изисквания, не се смятат за частично ферментирала гроздова мъст, извлечена от стафидирано грозде.
13. Концентрирана гроздова мъст
Концентрираната гроздова мъст представлява некарамелизирана гроздова мъст, получена чрез частично дехидратиране на гроздова мъст, извършено по разрешен метод, различен от директно нагряване, така че стойността, указана от рефрактометър, използван съгласно метод, определен в съответствие с член 120ж, при температура 20 °С да не бъде по-ниска от 50,9 %.
Разрешава се действително алкохолно съдържание на концентрираната гроздова мъст не по-голямо от 1 об. %.
14. Ректифицирана концентрирана гроздова мъст
Концентрираната ректифицирана гроздова мъст е течен некарамелизиран продукт, който:
а) |
е получен чрез частично дехидратиране на гроздова мъст, извършено по разрешен метод, различен от директно нагряване, така че стойността, указана от рефрактометър, използван съгласно метод, определен в съответствие с член 120ж, при температура от 20 °C да не бъде по-ниска от 61,7 %; |
б) |
е претърпял разрешените обработки по намаляване на киселинното съдържание и отстраняване на другите компоненти освен захарта; |
в) |
има следните характеристики:
|
Разрешава се действително алкохолно съдържание на концентрираната ректифицирана гроздова мъст, не по-голямо от 1 об. %.
15. Вино от стафидирано грозде
Виното от стафидирано грозде е продукт, който:
а) |
е произведен без обогатяване, от грозде, оставено на слънце или сянка с цел частична дехидратация; |
б) |
има общо алкохолно съдържание най-малко 16 об. % и действително алкохолно съдържание най-малко 9 об. %; и |
в) |
има естествено алкохолно съдържание най-малко 16 об. % (или 272 грама захар на литър). |
16. Вино от презряло грозде
Виното от презряло грозде е продукт, който:
а) |
е произведен без обогатяване; |
б) |
има естествено алкохолно съдържание над 15 об. %; и |
в) |
има общо алкохолно съдържание не по-ниско от 15 об. % и действително алкохолно съдържание не по-ниско от 12 об. %. |
Държавите-членки могат да предвидят период за стареене на този продукт.
17. Винен оцет
Виненият оцет е оцет, който:
а) |
е получен изключително чрез оцетно-кисела ферментация на виното; и |
б) |
има общо киселинно съдържание не по-ниско от 60 грама на литър, изразено в оцетна киселина. |
Допълнение към приложение ХIб
Лозарски зони
Лозарските зони са следните:
1. |
Лозарска зона А включва: а) в Германия: площите с лозови насаждения, различни от тези, включени в точка 2, буква а); б) в Люксембург: лозарски Люксембургски район; в) в Белгия, Дания, Ирландия, Нидерландия, Полша, Швеция и Обединеното кралство: лозарските области на тези държави; г) в Чешката република: в лозарския район Čechy. |
2. |
Лозарска зона Б включва: а) в Германия— площите, засадени с лозя, в определения район Baden; б) във Франция— площите, засадени с лозя, в департаментите, които не са посочени в настоящото приложение, както и в следните департаменти: — в Alsace: Bas-Rhin, Haut-Rhin, — в Lorraine: Meurthe-et-Moselle, Meuse, Moselle, Vosges, — в Champagne: Aisne, Aube, Marne, Haute-Marne, Seine-et-Marne, — в Jura: Ain, Doubs, Jura, Haute-Saône, — в Savoie: Savoie, Haute-Savoie, Isère (commune de Chapareillan), — във Val de Loire: Cher, Deux-Sèvres, Indre, Indre-et-Loire, Loir-et-Cher, Loire-Atlantique, Loiret, Maine-et-Loire, Sarthe, Vendée, както и площите, засадени с лозя в района на Cosne-sur-Loire в департамент Nièvre; в) в Австрия— австрийския лозарски район; г) в Чешката република— лозарския район Morava и площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 1, буква г); д) в Словакия— площите, засадени с лозя, в следните райони: Malokarpatská vinohradnícka oblast’, Južnoslovenská vinohradnícka oblast’, Nitrianska vinohradnícka oblast’, Stredoslovenská vinohradnícka oblast’ и Východoslovenská vinohradnícka oblast’, както и лозарските райони, които не са включени в точка 3, буква е). е) в Словения— площите, засадени с лозя, в следните райони: — в района Podravje: Štajerska Slovenija, Prekmurje; — в района Posavje: Bizeljsko Sremič, Dolenjska и Bela krajina, както и площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 4, буква г). ж) в Румъния— в района Podișul Transilvaniei. |
3. |
Лозарска зона В I включва: а) във Франция— площите, засадени с лозя: в следните департаменти: Allier, Alpes-de-Haute-Provence, Hautes-Alpes, Alpes-Maritimes, Ariege, Aveyron, Cantal, Charente, Charente-Maritime, Correze, Cote-d’Or, Dordogne, Haute-Garonne, Gers, Gironde, Isere (с изключение на община Chapareillan), Landes, Loire, Haute-Loire, Lot, Lot-et-Garonne, Lozere, Nievrre (с изключение на района Cosne-sur-Loire), Puy-de-Dome, Pyrenees-Atlantiques, Hautes-Pyrenees, Rhone, Saone-et-Loire, Tarn, Tarn-et-Garonne, Haute-Vienne, Yonne, в областите на Valence и Die и департамент Drôme (освен кантоните Dieulefit, Loirol, Marsanne и Montélimar), в областите на Tournon, в кантоните Antraigues, Burzet, Coucouron, Montpezat-sous-Bauzon, Privas, Saint-Etienne de Lugdarès, Saint-Pierreville, Valgorge и Voulte-sur-Rhône в департамент Ardèche; б) в Италия— площите, засадени с лозя, в района Valle d’Aosta, както и в провинциите Sondrio, Bolzano, Trento и Belluno; в) в Испания— площите, засадени с лозя, в провинции A Coruña, Asturias, Cantabria, Guipúzcoa и Vizcaya; г) в Португалия— площите, засадени с лозя, в тази част на района Norte, която отговаря на определения лозарски район Vino Verde, както и Concelhos de Bombarral, Lourinhã, Mafra e Torres Vedras’ (с изключение на Freguesias da Carvoeira e Dois Portos), принадлежащи към Região viticola da Extremadura; д) в Унгария— всички площи, засадени с лозя. е) в Словакия— площите, засадени с лозя, в Tokajská vinohradnícka oblast’; ж) в Румъния— площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 2, буква ж) или точка 4, буква е). |
4. |
Лозарска зона В II включва: а) във Франция— площите, засадени с лозя: в следните департаменти: Aude, Bouches-du-Rhône, Gard, Hérault, Pyrénées-Orientales (с изключение на кантоните Olette и Arles-sur-Tech), Vaucluse, в частта от департамент Var, с очертани на юг граници от северните граници на общините Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Garde-Freinet, Pland-de-la-Tour и Sainte-Maxime, в областите на Nyons и кантона Loirol-sur- Drôme в департамент Drôme, в частите на департамента Ardèche, които не са изброени в точка 3, буква а); б) в Италия— площите, засадени с лозя, в следните райони: Abruzzо, Campania, Emilia-Romagna, Friuli-Venezia Giulia, Lazio, Liguria, Lombardy, без провинция Sondrio, Marche, Molise, Piedmont, Tuscany, Umbria, Veneto, с изключение на провинция Belluno, включително прилежащите към тези райони острови, като Elba и други острови от Тосканския архипелаг, островите Ponziane, Capri и Ischia; в) в Испания— площите, засадени с лозя, в следните провинции Lugo, Orense, Ponteverda, Ávila (с изключение на общините, които отговарят на определена лозарска „comarca“ Cebreros), Burgos, León, Palencia, Salamanca, Segovia, Soria, Valladolid, Zamora, La Rioja, Álava, Navarra, Huesca, Barcelona, Girona, Lleida, в този район на провинция Zaragoza, който се намира на север от река Ebro, в общините на провинция Tarragona, включени в наименованието за произход Penedés, в тази част на провинция Tarragona, която отговаря на определената лозарска „comarca“ Conca de Barberá. г) в Словения— площите, засадени с лозя, в следните райони: Brda и Goriška Brda, Vipavska dolina и Vipava, Kras и Slovenska Istra; д) в България— площите, засадени с лозя, в следните райони: Dunavska ravnina (Дунавска равнина), Chernomorski rayon (Черноморски район), Rozova dolina (Розова долина); е) в Румъния— площите, засадени с лозя, в следните райони: Dealurile Buzăului, Dealu Mare, Severinului и Plaiurile Drâncei, Colinele Dobrogei, Terasele Dunării, южния лозарски район, включващ пясъчни и други райони с благоприятни условия. |
5. |
Лозарска зона В III а) включва:
|
6. |
Лозарска зона В III б) включва: а) във Франция— площите, засадени с лозя: в департаментите на Корсика, в района на департамента Var, разположен между морето и границата на административните единици (включително и самите области) Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Grande-Freinet, Plan-de-la-Tour и Sainte Maxime, в кантоните Olette и Arles-sur-Tech в департамент Pyrenees-Orientales; б) в Италия— площите, засадени с лозя, в следните райони: Calabria, Basilicata, Apulia, Sardinia и Sicily, включително и островите, принадлежащи към тези райони, като Pantelleria и Lipari, Egadi и островите Pelagian; в) в Гърция— площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 5, буква а); г) в Испания— площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 3, буква в), нито в точка 4, буква в); д) в Португалия— площите, засадени с лозя, в районите, които не са включени в точка 3, буква г); е) в Кипър— площите, засадени с лозя, и разположени на не повече от 600 метра надморска височина; ж) в Малта— площите, засадени с лозя. |
7. |
Очертаването на границите на териториите, обхванати от административните единици, посочени в настоящото приложение, е в съответствие с националните разпоредби в сила от 15 декември 1981 г., а по отношение на Испания — с националните разпоредби в сила от 1 март 1986 г. и по отношение на Португалия — с националните разпоредби в сила от 1 март 1998 г. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ПРИЛОЖЕНИЕ ХVа
ОБОГАТЯВАНЕ, ПОВИШАВАНЕ НА КИСЕЛИННОТО СЪДЪРЖАНИЕ И НАМАЛЯВАНЕ НА КИСЕЛИННОТО СЪДЪРЖАНИЕ В ОПРЕДЕЛЕНИ ЛОЗАРСКИ ЗОНИ
А. Гранични стойности на обогатяването
1. |
Когато климатичните условия го налагат за някои лозарски зони на Общността, посочени в допълнението към приложение ХIб, съответните държави-членки могат да разрешат повишаването на естественото алкохолно съдържание по обем за прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, младото вино в процес на ферментация и виното, получено от винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 120а, параграф 2. |
2. |
Повишаването на естественото алкохолно съдържание по обем се постига посредством посочените в буква Б енологични практики и не надхвърля следните гранични стойности:
|
3. |
В години с изключително неблагоприятни климатични условия държавите-членки могат да изискат посочената(ите) в точка 2 граница(и) да бъде(ат) повишена(и) с 0,5 %. В отговор на подобно искане Комисията представя възможно най-скоро проекта за законодателна мярка на Управителния комитет, предвиден в член 195, параграф 1. Комисията се стреми да вземе решение в срок от четири седмици след представяне на искането. |
Б. Обработка за обогатяване
1. |
Повишаването на естественото алкохолно съдържание по обем, посочено в буква А, може да се извършва единствено:
|
2. |
Посочените в точка 1 процеси са взаимноизключващи се, когато виното или гроздовата мъст са обогатени с концентрирана гроздова мъст или концентрирана ректифицирана гроздова мъст и се изплаща помощ по член 103ш. |
3. |
Добавянето на захароза съгласно точка 1, букви а) и б) може да се осъществи единствено със сухо подслаждане със захар и само в следните райони:
Националните органи обаче могат да разрешат обогатяване чрез сухо подслаждане със захар по изключение в посочените по-горе френски департаменти. Франция уведомява незабавно Комисията и другите държави-членки за подобни разрешения. |
4. |
Добавянето на концентрирана гроздова мъст или на концентрирана ректифицирана гроздова мъст не трябва да води до повишаване на първоначалния обем на смачканото прясно грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация или младото вино в процес на ферментация с повече от 11 % в лозарска зона А, 8 % в лозарска зона Б и 6,5 % в лозарска зона В, посочени в допълнението към приложение ХIб. |
5. |
Концентрацията на гроздова мъст или на вино, подложени на видовете обработка по точка 1:
|
6. |
Обработката по точки 1 и 5 не трябва да повишава общото алкохолно съдържание на прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация и младото вино в процес на ферментация или виното:
|
7. |
Чрез дерогация от параграф 6 държавите-членки могат:
|
В. Повишаване на киселинното съдържание и намаляване на киселинното съдържание
1. |
Прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, младото вино в процес на ферментация и виното могат да бъдат подложени на:
|
2. |
Повишаването на киселинното съдържание на посочените в точка 1 продукти, различни от вино, може да се извършва единствено до максимална гранична стойност от 1,50 грама на литър, изразено във винена киселина, или 20 милиеквивалента на литър. |
3. |
Повишаването на киселинното съдържание на вината може да се извършва единствено до максимална гранична стойност от 2,50 грама на литър, изразено във винена киселина, или 33,3 милиеквивалента на литър. |
4. |
Намаляването на киселинното съдържание на вината може се извършва единствено до максимална гранична стойност от 1 грам на литър, изразено във винена киселина, или 13,3 милиеквивалента на литър. |
5. |
Гроздовата мъст, предназначена за концентрация, може също да претърпи частично намаляване на киселинното съдържание. |
6. |
Независимо от точка 1 в годините с изключителни климатични условия държавите-членки могат да разрешат повишаване на киселинното съдържание на посочените в точка 1 продукти в лозарски зони А и Б, посочени в допълнението към приложение ХIб, при условията, посочени в точки 2 и 3. |
7. |
Повишаването на киселинното съдържание и обогатяването, освен ако Комисията приеме дерогация в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, както и повишаването на киселинното съдържание и намаляването на киселинното съдържание на един и същи продукт се изключват взаимно. |
Г. Обработки
1. |
Не се разрешава нито една от посочените в букви Б и В видове обработки, с изключение на повишаването на киселинното съдържание и намаляването на киселинното съдържание на вина, освен ако се осъществява при условия, които следва да бъдат определени от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, по времето, когато прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация или младото вино в процес на ферментация биват преобразувани във вино или в друга напитка, предназначена за пряка консумация от човека, съгласно посоченото в член 1, параграф 1, буква л), с изключение на пенливо вино или пенливо газирано вино в лозарска зона, където е добито използваното в производствения процес прясно грозде. |
2. |
Концентрацията на вина се провежда в лозарската зона, където е добито използваното прясно грозде. |
3. |
Повишаването на киселинното съдържание и намаляването на киселинното съдържание на вина се извършват единствено в предприятието за производство на вино и в лозарската зона, където е добито гроздето, използвано за производството на съответното вино. |
4. |
Компетентните органи се уведомяват за всяка от посочените в точки 1, 2 и 3 видове обработки. Същото правило се прилага за количествата концентрирана гроздова мъст или ректифицирана концентрирана гроздова мъст или захароза, които се държат във връзка с упражняване на професия/стопанска дейност от физически и юридически лица или групи лица, по-специално на производителите, лицата, които извършват бутилирането, преработвателите и търговците, които се определят от Комисията в съответствие с посочената в член 195, параграф 4 процедура, по същото време и на същото място като прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация или наливното вино. Съобщаването на тези количества може обаче да се замени с вписването им в регистъра за входящи стоки и използване на наличните запаси. |
5. |
Всеки от посочените в букви Б и В видове обработка се отразява в придружаващия документ, с който тези продукти се пускат в обращение, както е предвидено в член 185в. |
6. |
Освен в случаите на дерогации, обосновани от изключителни климатични условия, тези видове обработка не се извършват:
|
7. |
Независимо от точка 6 концентрацията със студ, повишаването на киселинното съдържание и намаляването на киселинното съдържание на вината могат да се извършват през цялата година. |
ПРИЛОЖЕНИЕ ХVб
ОГРАНИЧЕНИЯ
А. Общи
1. |
Всички разрешени енологични практики изключват добавянето на вода, освен когато това се налага от специфична техническа потребност. |
2. |
Всички разрешени енологични практики изключват добавянето на алкохол, освен при практики, свързани с получаването на прясна гроздова мъст в процес на ферментация, спрян чрез добавката на алкохол, ликьорно вино, пенливо вино, подсилено вино за дестилация и искрящо вино. |
3. |
Подсиленото вино за дестилация се използва само за целите на дестилацията. |
Б. Прясно грозде, гроздова мъст и гроздов сок
1. |
Прясната гроздова мъст, в която процесът на ферментация е спрян чрез добавката на алкохол, се използва само на етапа от подготовката на продукти, които не попадат под кодове по КН 2204 10, 2204 21 и 2204 29. Това не засяга прилагането на по-строги разпоредби, които държавите-членки могат да прилагат при производството на тяхна територия на продукти, които не попадат под кодове по КН 2204 10, 2204 21 и 2204 29. |
2. |
Гроздовият сок и концентрираният гроздов сок не подлежат на винификация или на добавяне към вино. Те не претърпяват алкохолна ферментация на територията на Общността. |
3. |
Разпоредбите на точки 1 и 2 не се прилагат за продукти, предназначени за производство в Обединеното кралство, Ирландия и Полша на продукти, попадащи под код по КН 2206 00, за които държавите-членки могат да разрешат използването на съставно наименование, включващо за целите на продажбата думата „вино“. |
4. |
Гроздовата мъст в процес на ферментация, получена от стафидирано грозде, се допуска на пазара единствено за производството на ликьорни вина само в лозарски райони, в които се е използвала традиционно към 1 януари 1985 г., а също и за производството на вино от презряло грозде. |
5. |
Освен ако Съветът вземе друго решение в съответствие с международните задължения на Общността, прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, концентрираната гроздова мъст, концентрираната ректифицирана гроздова мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, спрян чрез добавката на алкохол, гроздов сок, концентриран гроздов сок и вино, или смеси от тези продукти, които произхождат от трети държави, не могат да бъдат превърнати в продукти, посочени в приложение ХIб или добавени към такива продукти на територията на Общността. |
В. Смесване на вина
Освен ако Съветът вземе друго решение в съответствие с международните задължения на Общността, в Общността се забранява купажирането на вино, произхождащо от трета държава, с вино, произведено в Общността, и купажирането между вина, произхождащи от трети държави.
Г. Вторични продукти
1. |
Забранява се свръхпресоването на гроздето. Като вземат предвид местните и техническите условия, държавите-членки определят минималното количество алкохол, което да се съдържа в джибрите и във винените утайки след пресоването на гроздето. Количеството алкохол, което се съдържа в тези вторични продукти, се определя от държавите-членки на равнище най-малкото равно на 5 % по отношение на алкохолния обем, съдържащ се в произведеното вино. |
2. |
С изключение на алкохол, спиртни напитки и пикет не се произвежда вино или друга напитка за пряка консумация от човека от винени утайки или гроздови джибри. Наливането на вино върху утайки или гроздови джибри или пресована пулпа от aszú се позволява само при условия, определени от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, когато тази практика се използва традиционно за производството на „Tokaji fordítás“ и „Tokaji máslás“ в Унгария и на „Tokajský forditáš“ и „Tokajský mášláš“ в Словакия. |
3. |
Забраняват се пресоването на винени утайки и повторната ферментация на гроздови джибри за цели, различни от дестилацията или производството на пикет. Филтрирането и центрофугирането на винените утайки не се смята за пресоване, когато получените продукти са с добро, автентично и позволяващо търговията с тях качество. |
4. |
Пикетът, когато производство му е разрешено от съответната държава-членка, се използва единствено за дестилация или за консумация в домакинствата на винопроизводителите. |
5. |
Без да се засяга възможността държавите-членки да вземат решение да изискат реализация на вторичните продукти чрез дестилация, от всяко физическо или юридическо лице или групи лица, които държат вторични продукти, се изисква да се освободят от тях при спазване на условия, определени от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4. |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
„47. Регламент (ЕО) № 479/2008
Регламент (ЕО) № 479/2008 |
Настоящият регламент |
Член 1 |
Член 1, параграф 1, буква л) |
Член 2 |
Член 2 и част IIIа от приложение III |
Член 3 |
Член 103и |
Член 4 |
Член 103й |
Член 5 |
Член 103к |
Член 6 |
Член 103л |
Член 7 |
Член 103м |
Член 8 |
Член 103н |
Член 9 |
Член 103о |
Член 10 |
Член 103п |
Член 11 |
Член 103р |
Член 12 |
Член 103с |
Член 13 |
Член 103т |
Член 14 |
Член 103у |
Член 15 |
Член 103ф |
Член 16 |
Член 103х |
Член 17 |
Член 103ц |
Член 18 |
Член 103ч |
Член 19 |
Член 103ш |
Член 20 |
Член 103щ |
Член 21, параграф 1 |
Член 188а, параграф 5 |
Член 21, параграф 2, първа алинея |
Член 188а, параграф 6 |
Член 21, параграф 2, втора алинея |
Член 184, точка 5 |
Член 22, първа алинея и втора алинея, букви а)—г) |
Член 103ща |
Член 22, втора алинея, буква д) |
Член 188а, параграф 7 |
Член 23 |
Член 190а |
Член 24 |
Член 120а, параграфи 2—6 |
Член 25, параграф 1 |
Член 120а, параграф 1 |
Член 25, параграфи 2, 3 и 4 |
Член 113г |
Член 26 |
Член 120б |
Член 27 |
Член 120в |
Член 28 |
Член 120г |
Член 29 |
Член 125д |
Член 30 |
Член 120е |
Член 31 |
Член 120ж |
Член 32 |
Член 121, трета и четвърта алинея |
Член 33 |
Член 118а |
Член 34 |
Член 118б |
Член 35 |
Член 118в |
Член 36 |
Член 118г |
Член 37 |
Член 118д |
Член 38 |
Член 118е |
Член 39 |
Член 118ж |
Член 40 |
Член 118з |
Член 41 |
Член 118и |
Член 42 |
Член 118й |
Член 43 |
Член 118к |
Член 44 |
Член 118л |
Член 45 |
Член 118м |
Член 46 |
Член 118н |
Член 47 |
Член 118о |
Член 48 |
Член 118п |
Член 49 |
Член 118р |
Член 50 |
Член 118с |
Член 51 |
Член 118т |
Член 52 |
Член 121, първа алинея, буква к) |
Член 53 |
Член 118у |
Член 54 |
Член 118ф |
Член 55 |
Член 118х |
Член 56 |
Член 121, първа алинея, буква л) |
Член 57 |
Член 118ц |
Член 58 |
Член 118ч |
Член 59 |
Член 118ш |
Член 60 |
Член 118щ |
Член 61 |
Член 118ща |
Член 62 |
Член 118щб |
Член 63 |
Член 121, първа алинея, буква м) |
Член 64, параграф 1, букви а) и б) и буква в), подточки i)—iv) |
Член 122, втора алинея |
Член 64, параграф 1, буква в), подточки v)—viii) |
Член 122, трета алинея |
Член 64, параграф 1, буква г) |
Член 122, трета алинея |
Член 64, параграф 1, буква д) |
Член 125о, параграф 1, буква а) |
Член 64, параграф 2 |
Член 125о, параграф 2 |
Член 65, параграф 1, букви a), б) и в) |
Член 123, параграф 3 |
Член 65, параграф 1, буква г) |
Член 125о, параграф 1, буква б) |
Член 65, параграф 2 |
Член 125о, параграф 2, втора алинея |
Член 66, параграф 1 |
— |
Член 66, параграф 2 |
Член 125о, параграф 3 |
Член 67 |
Член 113в, параграфи 1 и 2 |
Член 68 |
Член 125о, параграф 3 |
Член 69 |
Член 113в, параграф 3 и член 125о, параграф 3 |
Член 70, параграф 1 |
Член 135 |
Член 70, параграф 2 |
Член 128 |
Член 71 |
Член 129 |
Член 72 |
Членове 130 и 161 |
Член 73 |
Член 131 и член 161, параграф 2 |
Член 74 |
Член 132 и член 161, параграф 2 |
Член 75 |
Член 133 и член 161, параграф 2 |
Член 76 |
Член 133а |
Член 77 |
Членове 134 и 170 |
Член 78 |
Член 159 |
Член 79 |
Член 141, параграф 1, първа алинея |
Член 80 |
Членове 160 и 174 |
Член 81 |
Член 143 |
Член 82 |
Член 158а |
Член 83 |
Член 144 |
Член 84, буква а) |
Член 158а, параграф 4 |
Член 84, букви б) и в) |
Член 148, букви a) и б) |
Член 85, параграфи 1—3 и 5 |
Член 85а |
Член 85, параграф 4 |
Член 188а, параграф 1 |
Член 86, параграфи 1—4 и 6 |
Член 85б |
Член 86, параграф 5 |
Член 188а, параграф 2 |
Член 87 |
Член 85в |
Член 88 |
Член 85г |
Член 89 |
Член 85д |
Член 90 |
Член 85ж |
Член 91 |
Член 85з |
Член 92 |
Член 85и |
Член 93 |
Член 85й |
Член 94 |
Член 85к |
Член 95 |
Член 85л |
Член 96 |
Член 85м |
Член 97 |
Член 85н |
Член 98 |
Член 85п |
Член 99 |
Член 85о |
Член 100 |
Член 85р |
Член 101 |
Член 85с |
Член 102, параграфи 1—4 и параграф 5, първа алинея |
Член 85т |
Член 102, параграф 5, втора алинея и параграф 6 |
Член 188а, параграф 3 |
Член 103 |
Член 85у |
Член 104, параграфи 1—7 и 9 |
Член 85ф |
Член 104, параграф 8 |
Член 188а, параграф 4 |
Член 105 |
Член 85х |
Член 106 |
Член 85ц |
Член 107 |
Член 85ч |
Член 108 |
Член 185а, параграфи 1 и 2 |
Член 109 |
Член 185а, параграф 3 |
Член 110 |
Член 185а, параграф 4, втора алинея |
Член 111 |
Член 185б |
Член 112 |
Член 185в |
Член 113, параграф 1 |
Член 195, параграф 2 |
Член 113, параграф 2 |
Член 195, параграфи 3 и 4 |
Член 114 |
Член 190 |
Член 115 |
Член 192 |
Член 116 |
Член 194а, четвърта и пета алинея |
Член 117, буква а) |
Член 194, трета алинея |
Член 117, букви б)—д) |
Член 194, първа алинея |
Член 118 |
Член 185г |
Член 119 |
Член 182а, параграфи 1—5 |
Член 120 |
Член 184, точка 8 |
Член 121, букви a), б) и в) |
Член 185а, параграф 4, първа алинея и член 194, трета алинея |
Член 121, букви г) и д) |
Член 185б, параграф 4 |
Член 121, буква е |
Член 185в, параграф 3 |
Член 121, буква ж) |
Член 182а, параграф 6 |
Членове 122—125 |
— |
Член 126, буква а) |
Член 203б |
Член 126, буква б) |
Член 191 |
Член 127, параграф 1 |
Член 180, първа алинея |
Член 127, параграф 2 |
Член 180, втора алинея |
Член 129, параграф 3 |
Член 85е“ |