This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32007D0470
2007/470/EC: Council Decision of 30 May 2007 on the signing and provisional application of the Agreement between the European Community and the Government of the Kyrgyz Republic on certain aspects of air services
2007/470/ЕО: Решение на Съвета от 30 май 2007 година относно сключването на споразумение между Европейската общност и Република Киргизстан относно някои аспекти на услугите за въздушен превоз
2007/470/ЕО: Решение на Съвета от 30 май 2007 година относно сключването на споразумение между Европейската общност и Република Киргизстан относно някои аспекти на услугите за въздушен превоз
OB L 179, 7.7.2007, p. 38–38
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Този документ е публикуван в специално издание
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/470/oj
7.7.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 179/38 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 30 май 2007 година
относно сключването на споразумение между Европейската общност и Република Киргизстан относно някои аспекти на услугите за въздушен превоз
(2007/470/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2, заедно с първото изречение от първата алинея от член 300, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Съветът упълномощи Комисията на 5 юни 2003 г. да започне преговори с трети страни за замяна на някои разпоредби в действащите двустранни споразумения със споразумение с Общността. |
(2) |
От името на Общността Комисията договори споразумение с Република Киргизстан относно някои аспекти на услугите за въздушен превоз в съответствие с механизмите и директивите в приложението към решението на Съвета, което упълномощава Комисията да започне преговори с трети страни относно замяната на някои разпоредби в действащи двустранни споразумения със споразумение с Общността. |
(3) |
Споразумението, по което Комисията е провела преговори, следва да може да бъде подписано и временно прилагано от страна на Общността, при условие че е възможно сключване на по-късна дата, |
РЕШИ:
Член 1
Одобрява от името на Общността подписването на споразумение между Европейската общност и правителството на Република Киргизстан относно някои аспекти на услугите за въздушен превоз, при условие че има решение на Съвета относно сключването на посоченото споразумение.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета се упълномощава с настоящото да определи лицето, оправомощено да подпише Споразумението от името на Общността, при условие че споразумението ще бъде подписано.
Член 3
До влизането му в сила Споразумението се прилага условно от първия ден на месеца след деня, на който страните са се нотифицирали взаимно относно приключване на процедурите, които са необходими за тази цел.
Член 4
Председателят на Съвета се упълномощава с настоящото да направи нотификация, предвидена в член 9, параграф 2 от споразумението.
Съставено в Брюксел на 30 май 2007 година.
За Съвета
Председател
F. MÜNTEFERING
7.7.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 179/39 |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и правителството на Република Киргизстан относно някои аспекти на услугите за въздушен превоз
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
от една страна, и
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КИРГИЗСТАН,
от друга страна
(наричани по-долу „Страните“),
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че са сключени двустранни споразумения за услуги за въздушен превоз между няколко държави-членки на Европейската общност и Република Киргизстан, съдържащи разпоредби, които са в противоречие с правото на Общността,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Европейската общност има изключителната компетенция по отношение на няколко аспекта, които могат да бъдат включени в двустранните споразумения за услуги за въздушен превоз между държави-членки на Европейската общност и трети държави,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Европейската общност въздушните превозвачи на Общността, установени в държава-членка, имат право на недискриминационен достъп до въздушни маршрути между държавите-членки на Европейската общност и трети държави,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД споразуменията между Европейската общност и някои трети страни, предвиждащи възможността гражданите на тези трети държави да придобиват собственост във въздушни превозвачи, лицензирани в съответствие с правото на Европейската общност,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че някои разпоредби от двустранните споразумения за услуги за въздушен превоз между държави-членки на Европейската общност и Република Киргизстан, които са в противоречие с правото на Европейската общност, трябва да бъдат приведени в съответствие с него, за да се установи солидно правно основание за услугите за въздушен превоз между Европейската общност и Република Киргизстан и, за да се запази непрекъснатостта на тези услуги,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че разпоредби от двустранните споразумения за услуги за въздушен превоз, сключени между държави-членки на Европейската общност и Република Киргизстан, които i) изискват или облагодетелстват приемане на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия или съгласувани практики, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушни превозвачи по съответните маршрути; или ii) засилват последиците от всяко такова споразумение, решение или съгласувана практика; или iii) делегират на въздушните превозвачи или други частни икономически оператори отговорността за предприемане на мерки, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушни превозвачи, могат да направят неефективни правилата на конкуренция, действащи по отношение на предприятията,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Общи разпоредби
1. За целите на настоящото споразумение „държави-членки“ означава държавите-членки на Европейската общност.
2. Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение 1, на граждани на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се счита че се отнася за граждани на държавите-членки на Европейската общност.
3. Посочването във всяко от споразуменията, посочени в приложение 1, на въздушни превозвачи или авиокомпании на държава-членка, която е страна по това споразумение, се счита, че се отнася за въздушни превозвачи или авиокомпании, определени от тази държава-членка.
4. Предоставянето на права за въздушен трафик продължава да се изпълнява въз основа на вече действащи или бъдещи двустранни споразумения.
Член 2
Определяне от държава-членка
1. Разпоредбите на параграф 2 и параграф 3 от настоящия член заменят съответните разпоредби в членовете, посочени съответно в приложение 2, букви a) и б), по отношение на определянето на въздушен превозвач от съответната държава-членка, неговите лицензи и разрешения, дадени от Република Киргизстан, както и съответно отказа, отмяната, прекратяването и ограничаването на лицензите или разрешенията на въздушния превозвач.
2. При определяне на въздушен превозвач от държава-членка Република Киргизстан предоставя съответните лицензи и разрешения с минимално процедурно забавяне, при условие, че:
i) |
въздушният превозвач е установен на територията на определящата държава-членка съгласно Договора за създаване на Европейската общност и има валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейската общност; |
ii) |
от държавата-членка, отговорна за издаването на свидетелство за авиационен оператор, се упражнява и поддържа ефективен регулаторен контрол върху въздушния превозвач и съответният авиационен орган е ясно идентифициран при посочването; както и |
iii) |
въздушният превозвач е притежаван пряко или чрез мажоритарно участие и е контролиран ефективно от държави-членки и/или от граждани на държави-членки, и/или от други държави, изброени в приложение III, и/или от граждани на такива други държави. |
3. Република Киргизстан може да откаже, отмени, прекрати или ограничи лицензите или разрешенията на даден въздушен превозвач, определен от държава-членка, когато:
i) |
въздушният превозвач не е установен на територията на определящата го държава-членка съгласно Договора за създаване на Европейската общност или няма валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейската общност, или |
ii) |
не се упражнява или не се поддържа ефективен регулативен контрол на въздушния превозвач от държавата-членка, отговорна за издаването на неговото свидетелство за авиационен оператор, или съответният авиационен орган не е ясно идентифициран при определянето, или |
iii) |
въздушният превозвач не е притежаван или ефективно контролиран пряко или чрез мажоритарно участие от държави-членки и/или от граждани на държави-членки, и/или от други държави, изброени в приложение III, и/или от граждани на такива други държави. |
При упражняване на правото си съгласно настоящия параграф, Република Киргизстан не прилага дискриминация между въздушните превозвачи от Общността на основание на тяхната националност.
Член 3
Безопасност
1. Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват членовете, изброени в приложение 2, буква в).
2. Когато държава-членка е определила въздушен превозвач, върху когото се упражнява и поддържа регулаторен контрол от друга държава-членка, правата на Република Киргизстан съгласно разпоредбите за безопасност в споразумението между държавата-членка, определила въздушния превозвач, и Република Киргизстан, се прилагат еднакво по отношение на приемането, упражняването и поддържането на стандарти за безопасност от тази друга държава-членка и по отношение на оперативния лиценз на този въздушен превозвач.
Член 4
Данъчно облагане на авиационното гориво
1. Разпоредбите на параграф 2 от този член допълват съответните разпоредби от членовете, посочени в приложение II, буква г).
2. Без да засяга действието на която и да било друга разпоредба с обратен смисъл, нищо във всяко от споразуменията, изброени в приложение II, буква г), не пречи на държавите-членки да налагат на недискриминационна основа, данъци, налози, мита, тарифи или такси на горивото, доставено на тяхна територия за ползване във въздухоплавателно средство на определен въздушен превозвач на Република Киргизстан, който оперира между една точка на територията на тази държава-членка и друга точка на територията на тази държава-членка или на територията на друга държава-членка.
Член 5
Тарифи за превоз в рамките на Европейската общност
1. Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват съответните разпоредби от членовете, посочени в приложение II, буква д).
2. Тарифите, които ще се събират от въздушния(те) превозвач(и), определен(и) от Република Киргизстан по силата на споразумение, посочено в приложение I, съдържащо разпоредба, посочена в приложение II, буква д) за превоз изцяло в рамките на Европейската общност, са предмет на правото на Европейската общност.
Член 6
Съвместимост с правилата за конкуренция
1. Без да засяга действието на всяка друга разпоредба с обратен смисъл, нищо от споразуменията, посочени в приложение I, i) не облагодетелстват приемането на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия или съгласувани практики, които предотвратяват или нарушават конкуренцията; ii) не засилва последиците от което и да е такова споразумение, решение или съгласувана практика; или iii) не делегира на частни икономически оператори отговорността за вземането на мерки, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията.
2. Разпоредбите, съдържащи се в посочените в приложение 1 споразумения, несъвместими с параграф 1 от настоящия член, не се прилагат.
Член 7
Приложения към споразумението
Приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него.
Член 8
Преразглеждане или изменение
Страните по всяко време могат да преразгледат или изменят настоящото споразумение по взаимно съгласие.
Член 9
Влизане в сила и временно прилагане
1. Настоящото споразумение влиза в сила, след като страните се уведомят писмено, че са изпълнени съответните вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила.
2. Без да се засяга параграф 1, страните се съгласяват да прилагат временно настоящото споразумение от първия ден на месеца, следващ датата, на която страните са се уведомили за приключването на процедурите, необходими за тази цел.
3. Настоящото споразумение се прилага по отношение на всички споразумения и други договорености между държави-членки и Република Киргизстан, изредени в приложение I, които, към датата на подписване на настоящото споразумение, все още не са влезли в сила, при влизането им в сила или временно прилагане.
Член 10
Прекратяване
1. В случай на прекратяване на споразумение, посочено в приложение I, всички разпоредби на настоящото споразумение по отношение на въпросното споразумение, посочено в приложение I, се прекратяват по същото време.
2. В случай че всички споразумения, посочени в приложение I, бъдат прекратени, настоящото споразумение се прекратява по същото време.
В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени лица, полагат подписите си под настоящото споразумение.
Съставено в Брюксел в два екземпляра на първия ден от юни 2007 г. на български, испански, чешки, датски, немски, естонски, гръцки, английски, френски, италиански, латвийски, литовски, унгарски, малтийски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, фински, шведски, руски и киргизки език.
За Европейската общнoст
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
Европa Шериктештиги γчγн
За Европейское Сообщество
За правителствοтο на Рeпублика Киргизстан
Por el Gobierno de la República Kirguisa
Za vládu Kyrgyzské republiky
For Den Kirgisiske Republiks regering
Für die Regierung der Kirgisischen Republik
Kirgiisi Vabariigi valitsuse nimel
Για την Κυβέρνηοη της Δημοκρατίας της Κιργιζίας
For the Government of the Kyrgyz Republic
Pour le gouvernement de la République kirghize
Per il governo della Repubblica del Kirghizistan
Kirgizstānas Republikas valdības vārdā
Kirgizijos Respublikos Vyriausybės vardu
A Kirgiz Köztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern Tar-Repubblika Kirgiża
Voor de Regering van de Republiek Kirgizië
W imieniu rządu Republiki Kirgiskiej
Pelo Governo da República do Quirguizistão
Pentru Guvernul Republicii Kârgâszstan
Za vládu Kirgizskej republiky
Za vlado Kirgiške republike
Kirgisian tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Kirgizistans regering
За Правительство Кыргызской Республики
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък на споразумения, посочени в член 1 от настоящото споразумение
Споразумения за услуги за въздушен превоз между Република Киргизстан и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписване на настоящото споразумение са били сключени, подписани и/или парафирани
— |
Споразумение за въздушен превоз между Австрийското федерално правителство и правителството на Република Киргизстан, съставено във Виена на 17 март 1998 г., наричано в приложение II по-долу „Споразумение между Киргизстан и Австрия“, |
— |
Споразумение за услуги за въздушен превоз между правителството на Чешката република и правителството на Република Киргизстан, съставено в Прага на 29 април 2004 г., наричано в приложение II по-долу „Споразумение между Киргизстан и Чешката република“, |
— |
Споразумение между правителството на Федерална република Германия и правителството на Република Киргизстан относно услугите за въздушен превоз, съставено в Бишкек на 13 май 1997 г., наричано в приложение II по-долу „Споразумение между Киргизстан и Германия“, |
— |
Споразумение за услуги за въздушен превоз между правителството на Република Киргизстан и правителството на Република Гърция, съставено в Атина на 1 ноември 2004 г., наричано в приложение II по-долу „Споразумение между Киргизстан и Гърция“, |
— |
Споразумение за услуги за въздушен превоз между правителството на Република Киргизстан и правителството на Словашката република, парафирано в Бишкек на 27 септември 2006 г., наричано в приложение II по-долу „Споразумение между Киргизстан и Словакия“, |
— |
Споразумение за услуги за въздушен превоз между правителството на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия и правителството на Република Киргизстан, съставено в Лондон на 8 декември 1994 г., наричано в приложение II по-долу „Споразумение между Киргизстан и Обединеното кралство“; |
Последно изменено с Меморандум за разбирателство между органите на гражданската авиация на двете страни, съставен в Лондон на 2 септември 2003 г., наричан в приложение II по-долу „Меморандум за разбирателство между Киргизстан и Обединеното кралство“.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на членовете от споразуменията, изредени в приложение I и посочени в членове от 2 до 5 от настоящото споразумение
а) |
Определяне от държава-членка:
|
б) |
Отказ, отмяна, прекратяване или ограничаване на лицензи или разрешения:
|
в) |
Безопасност:
|
г) |
Данъчно облагане на авиационното гориво:
|
д) |
Тарифи за превоз в рамките на Европейската общност:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Списък на други държави, посочени в член 2 от настоящото споразумение
а) |
Република Исландия (по силата на Споразумението за Европейското икономическо пространство); |
б) |
Княжество Лихтенщайн (по силата на Споразумението за Европейското икономическо пространство); |
в) |
Кралство Норвегия (по силата на Споразумението за Европейското икономическо пространство); |
г) |
Конфедерация Швейцария (по силата на Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за въздушен превоз). |