This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32017R0835R(01)
Popravek Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2017/835 z dne 12. maja 2017 o popravku slovenske in švedske jezikovne različice Izvedbene uredbe (EU) št. 923/2012 o določitvi skupnih pravil zračnega prometa in operativnih določb v zvezi z navigacijskimi službami in postopki zračnega prometa ter spremembi Izvedbene uredbe (EU) št. 1035/2011 in uredb (ES) št. 1265/2007, (ES) št. 1794/2006, (ES) št. 730/2006, (ES) št. 1033/2006 in (EU) št. 255/2010 (Uradni list Evropske unije L 124 z dne 17. maja 2017)
Popravek Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2017/835 z dne 12. maja 2017 o popravku slovenske in švedske jezikovne različice Izvedbene uredbe (EU) št. 923/2012 o določitvi skupnih pravil zračnega prometa in operativnih določb v zvezi z navigacijskimi službami in postopki zračnega prometa ter spremembi Izvedbene uredbe (EU) št. 1035/2011 in uredb (ES) št. 1265/2007, (ES) št. 1794/2006, (ES) št. 730/2006, (ES) št. 1033/2006 in (EU) št. 255/2010 (Uradni list Evropske unije L 124 z dne 17. maja 2017)
C/2023/1844
OJ L 77, 16.3.2023, pp. 19–20
(SL)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2017/835/corrigendum/2023-03-16/oj
|
16.3.2023 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 77/19 |
Popravek Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2017/835 z dne 12. maja 2017 o popravku slovenske in švedske jezikovne različice Izvedbene uredbe (EU) št. 923/2012 o določitvi skupnih pravil zračnega prometa in operativnih določb v zvezi z navigacijskimi službami in postopki zračnega prometa ter spremembi Izvedbene uredbe (EU) št. 1035/2011 in uredb (ES) št. 1265/2007, (ES) št. 1794/2006, (ES) št. 730/2006, (ES) št. 1033/2006 in (EU) št. 255/2010
Stran 36, člen 1(12), ki nadomešča člen 2(120) Izvedbene uredbe (EU) št. 923/2012:
besedilo:
„ ‚signalno območje‘ pomeni območje na letališču, ki se uporablja za prikaz talnih signalov;“
se glasi:
„ ‚signalno območje‘ pomeni območje na aerodromu, ki se uporablja za prikaz talnih signalov;“.
Stran 36, člen 1(13), ki nadomešča člen 2(126)(b) Izvedbene uredbe (EU) št. 923/2012:
besedilo:
„vozna steza na letališki ploščadi pomeni del sistema voznih stez, ki je na letališki ploščadi in je namenjen zagotavljanju vozne poti po ploščadi;“
se glasi:
„vozno stezo na aerodromski ploščadi: del sistema voznih stez, ki je na aerodromski ploščadi in je namenjen zagotavljanju vozne poti po ploščadi;“.
Stran 36, člen 1(14), ki nadomešča člen 2(126)(c) Izvedbene uredbe (EU) št. 923/2012:
besedilo:
„vozna steza za hitri izhod pomeni vozno stezo, ki je pod ostrim kotom povezana z vzletno-pristajalno stezo in načrtovana tako, da letalom, ki so pristala, omogoča zavijanje pri hitrostih, večjih od tistih, ki se dosegajo na drugih izhodnih voznih stezah, s čimer se skrajša čas zasedenosti vzletno-pristajalne steze;“
se glasi:
„vozno stezo za hitri izhod: vozno stezo, ki je pod ostrim kotom povezana z vzletno-pristajalno stezo in načrtovana tako, da letalom, ki so pristala, omogoča zavijanje pri hitrostih, večjih od tistih, ki se dosegajo na drugih izhodnih voznih stezah, s čimer se skrajša čas zasedenosti vzletno-pristajalne steze;“.
Stran 37, člen 1(16), ki nadomešča člen 2(129)(a) Izvedbene uredbe (EU) št. 923/2012:
besedilo:
„za lete IFR je to predvideni čas, potreben od vzleta do prihoda nad imenovano točko, ki je določena z navigacijskimi sredstvi in na kateri naj bi se predvidoma začel postopek za instrumentalni prilet ali, če ni navigacijskega sredstva, povezanega z namembnim letališčem, čas, potreben za prihod nad namembno letališče;“
se glasi:
„za lete IFR je to predvideni čas, potreben od vzleta do prihoda nad imenovano točko, ki je določena z navigacijskimi sredstvi in na kateri naj bi se predvidoma začel postopek za instrumentalni prilet ali, če ni navigacijskega sredstva, povezanega z namembnim aerodromom, čas, potreben za prihod nad namembni aerodrom;“.
Stran 37, člen 1(21), ki nadomešča točko SERA.3210, točka (c)(4)(i), prvi stavek, v oddelku 3 Priloge k Izvedbeni uredbi (EU) št. 923/2012:
besedilo:
„Če se dva ali več zrakoplovov, težjih od zraka, približuje letališču ali kraju operacije, da bi pristali, zrakoplov, ki je na višjem nivoju, da prednost zrakoplovu, ki je na nižjem nivoju, vendar ta tega pravila ne izkoristi za to, da bi se vrinil pred drug zrakoplov, ki je v zaključnih fazah prileta za pristanek, ali ga prehitel.“
se glasi:
„Če se dva ali več zrakoplovov, težjih od zraka, približuje aerodromu ali kraju operacije, da bi pristali, zrakoplov, ki je na višjem nivoju, da prednost zrakoplovu, ki je na nižjem nivoju, vendar ta tega pravila ne izkoristi za to, da bi se vrinil pred drug zrakoplov, ki je v zaključnih fazah prileta za pristanek, ali ga prehitel.“.
Stran 37, člen 1(23), ki nadomešča točko SERA.3215, točka (b)(2) v oddelku 3 Priloge k Izvedbeni uredbi (EU) št. 923/2012:
besedilo:
„razen če so zrakoplovi mirujoči in kako drugače primerno osvetljeni, imajo na območju gibanja na letališču po možnosti prižgane luči, ki so namenjene označitvi skrajnih koncev zrakoplova;“
se glasi:
„razen če so zrakoplovi mirujoči in kako drugače primerno osvetljeni, imajo na območju gibanja na aerodromu po možnosti prižgane luči, ki so namenjene označitvi skrajnih koncev zrakoplova;“.
Stran 37, člen 1(25), ki nadomešča točko SERA.3301, točka (f), prvi stavek, v oddelku 3 Priloge k Izvedbeni uredbi (EU) št. 923/2012:
besedilo:
„Vse sodelujoče letališko zemeljsko osebje za vsako signaliziranje, ki ga izvajajo podnevi, uporablja dnevne fluorescenčne palice, loparje za namizni tenis ali rokavice.“
se glasi:
„Vse sodelujoče aerodromsko zemeljsko osebje za vsako signaliziranje, ki ga izvaja podnevi, uporablja dnevne fluorescenčne palice, loparje za namizni tenis ali rokavice.“.
Stran 37, člen 1(27), ki nadomešča točko SERA.4001, točka (b)(6) v oddelku 4 Priloge k Izvedbeni uredbi (EU) št. 923/2012:
besedilo:
„vsakega načrtovanega nočnega leta, če zapusti bližino letališča.“
se glasi:
„vsakega načrtovanega nočnega leta, če zapusti bližino aerodroma.“.
Stran 38, člen 1(30), ki nadomešča točko SERA.4020, točka (d), prvi stavek, v oddelku 4 Priloge k Izvedbeni uredbi (EU) št. 923/2012:
besedilo:
„Kadar se ve, da so komunikacijske zmogljivosti na letališču prihoda ali kraju operacije neprimerne in nadomestne možnosti za obravnavanje poročil o prihodu na zemlji niso na voljo, je treba ukrepati po naslednjem postopku: neposredno pred pristankom zrakoplov, če je to mogoče, pošlje ustrezni enoti služb zračnega prometa obvestilo, primerljivo poročilu o prihodu, če se takšno poročilo zahteva.“
se glasi:
„Kadar se ve, da so komunikacijske zmogljivosti na aerodromu prihoda ali kraju operacije neprimerne in nadomestne možnosti za obravnavanje poročil o prihodu na zemlji niso na voljo, je treba ukrepati po naslednjem postopku: neposredno pred pristankom zrakoplov, če je to mogoče, pošlje ustrezni enoti služb zračnega prometa obvestilo, primerljivo poročilu o prihodu, če se takšno poročilo zahteva.“.