EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R0671

Uredba Komisije (ES) št. 671/2004 z dne 7. aprila 2004 o spremembi Uredbe (ES) št. 800/1999 zaradi pristopa Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške k Evropski uniji

UL L 105, 14.4.2004, p. 5–15 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Dokument je bil objavljen v posebni izdaji. (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 05/08/2009

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/671/oj

32004R0671



Uradni list L 105 , 14/04/2004 str. 0005 - 0015


Uredba Komisije (ES) št. 671/2004

z dne 7. aprila 2004

o spremembi Uredbe (ES) št. 800/1999 zaradi pristopa Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške k Evropski uniji

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Pogodbe o pristopu Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike in zlasti člena 2(3) Pogodbe,

ob upoštevanju Akta o pristopu Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike in zlasti člena 57(2) Akta,

ob upoštevanju naslednjega:

(1) Zaradi pristopa Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške k Skupnosti dne 1. maja 1999 je potrebna tehnična in jezikovna prilagoditev Uredbe (ES) št. 800/1999 z dne 15. aprila 1999 o skupnih podrobnih pravilih za uporabo sistema izvoznih nadomestil za kmetijske proizvode [1].

(2) Prilogi II in IV k Uredbi (ES) št. 800/1999 vsebujeta seznama tretjih držav, ki vključujeta nekatere nove države članice. Imena teh držav je treba črtati s teh seznamov.

(3) Priloga X k Uredbi (ES) št. 800/1999 vsebuje seznam centralnih organov držav članic, katerim se pošlje uradno obvestilo o preklicu ali mirovanju potrditve nadzornih služb. Dodati je treba imena ustreznih organov iz novih držav članic.

(4) Uredbo (ES) št. 800/1999 je zato treba spremeniti –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Uredba (ES) št. 800/1999 se s tem spremeni:

1. Drugi pododstavek člena 9(1)(c) se nadomesti z naslednjim:

"V takšnih primerih pristojni organi namembne države članice na kontrolnem izvodu T5 ali države članice, kadar se kot dokazilo uporablja nacionalni dokument, vpišejo pod "Pripombe" v rubriki z naslovom "Nadzor uporabe in/ali destinacije" na kontrolnem izvodu T5 ali v ustrezno rubriko nacionalnega dokumenta enega od naslednjih vpisov:

- Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado

- Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen

- Transportdokument med destination uden for EF forelagt

- Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt

- Yποβαλλόμενο έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK

- Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented

- Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument

- Document de transport avec destination hors CE présenté

- EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva

- Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato

- Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas

- Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK

- Dokument tat–trasport b'destinazzjoni għal barra mill–KE, ippreżentat

- Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd

- Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE

- Documento transporte com destino fora da CE apresentado

- Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený

- Predložena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES

- Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty

- Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram"

2. Člen 10 se spremeni:

(a) prvi pododstavek odstavka 4 se nadomesti z naslednjim:

"4. Če se proizvod, ki se ga pošilja v okviru zunanjega tranzitnega postopka Skupnosti ali skupnega tranzitnega postopka, v državi članici, ki ni država članica izvoza, obravnava po postopku iz odstavka 1 za prevoz do namembne postaje ali za dobavo prejemniku izven carinskega območja Skupnosti, carinski urad, pri katerem se proizvod obravnava po zgoraj navedenem postopku, pod "Pripombe" v rubriki z naslovom "Nadzor uporabe in/ali destinacije" na zadnji stani izvirnika kontrolnega izvoda T5, vpiše eno od naslednjih zabeležk:

- - Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Fecha de aceptación para el transporte por parte de la administración ferroviaria o de la empresa de transportes de que se trate:

- - Přepravní doklad:

- druh:

- číslo:

- Den přijetí pro přepravu orgány železnice nebo příslušným přepravcem:

- - Transportdokument:

- type:

- nummer:

- Dato for overtagelse ved jernbane eller ved det pågældende transportfirma:

- - Beförderungspapier:

- Art:

- Nummer:

- Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförderungsunternehmen:

- - Έγγραφο μεταφοράς:

- τύπος:

- αριθμός:

- Ημερομηνία αποδοχής για μεταφορά από τη σιδηροδρομική αρχή ή την ενδιαφερόμενη εταιρεία μεταφοράς:

- - Transport document:

- type:

- number:

- Date of acceptance for carriage by the railway authorities or the transport undertaking concerned:

- - Veodokument:

- liik:

- number:

- Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste või asjaomase transpordiasutuse poolt:

- - Document de transport:

- espèce:

- numéro:

- Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer ou par l'entreprise de transports concernée:

- - Szállítási okmány:

- típus:

- szám:

- A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által:

- - Documento di trasporto:

- tipo:

- numero:

- Data di accettazione per il trasporto da parte delle ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata:

- - Gabenimo dokumentas:

- rūšis:

- numeris:

- Geležinkelių administracijos ar atitinkamos transporto įmonės priėmimo pervežimui data:

- - Transporta dokuments:

- veids:

- numurs:

- Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes vai attiecīgais transporta uzņēmums:

- - Dokument ta' trasport:

- ġeneru:

- numru:

- Data ta' l–aċċettazzjoni għat–trasport mill–amministrazzjoni tal–ferrovija jew mill–impriża tat–trasporti konċernata:

- - Vervoerdocument:

- Type:

- Nummer:

- Datum van aanneming ten vervoer door de betrokken spoorwegadministratie of de betrokken vervoeronderneming:

- - Dokument przewozowy:

- rodzaj:

- numer:

- Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową lub przez określone przedsiębiorstwo transportowe:

- - Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Data de aceitação para o transporte pela administração dos caminhos–de–ferro ou pela empresa de transporte interessada:

- - Prepravný doklad:

- typ:

- číslo:

- Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti alebo zo strany príslušnej prepravnej spoločnosti:

- - Prevozna listina:

- vrsta:

- številka:

- Datum, ko je železnica ali zadevni prevoznik blago prevzel za prevoz:

- - Kuljetusasiakirja:

- tyyppi:

- numero:

- Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi:

- - Transportdokument:

- typ:

- nummer:

- Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget eller det berörda transportföretaget:"

(b) prvi pododstavek odstavka 5 se nadomesti z naslednjim:

"5. Če železnica prevzame proizvod v državi članici izvoza ali v drugi državi članici in se proizvod pošilja v destinacijo izven carinskega območja Skupnosti v okviru zunanjega tranzitnega postopka Skupnosti ali skupnega tranzitnega postopka po prevozni pogodbi za kombinirani cestno-železniški prevoz po železnici, pristojni carinski urad ali carinski urad, ki je najbližji železniškemu terminalu, kjer proizvod prevzame železnica, pod "Pripombe" v rubriki z naslovom "Nadzor uporabe in/ali destinacije" na zadnji stani izvirnika kontrolnega izvoda T5, vpiše eno od naslednjih zabeležk:

- - Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Fecha de aceptación del transporte por parte de la administración ferroviaria:

- - Přepravní doklad:

- druh:

- číslo:

- Den přijetí pro přepravu orgány železnice:

- - Transportdokument:

- type:

- nummer:

- Dato for overtagelse ved jernbane:

- - Beförderungspapier:

- Art:

- Nummer:

- Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung:

- - Έγγραφο μεταφοράς:

- είδος:

- αριθμός:

- Ημερομηνία αποδοχής για τη μεταφορά από τη διοίκηση των σιδηροδρόμων:

- - Transport document:

- type:

- number:

- Date of acceptance for carriage by the railway authorities:

- - Veodokument:

- liik:

- number:

- Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste poolt:

- - Document de transport:

- espèce:

- numéro:

- Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer:

- - Szállítási okmány:

- típus:

- szám:

- A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés által:

- - Documento di trasporto:

- tipo:

- numero:

- Data di accettazione del trasporto da parte dell'amministrazione delle ferrovie:

- - Gabenimo dokumentas:

- rūšis:

- numeris:

- Geležinkeliu administracijos priėmimo pervežimui data:

- - Transporta dokuments:

- veids:

- numurs:

- Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes:

- - Dokument ta' trasport:

- ġeneru:

- numru:

- Data ta' l–aċċettazzjoni għat–trasport mill–amministrazzjoni tal–ferrovija jew mill–impriża tat–trasporti konċernata:

- - Vervoerdocument:

- Type:

- Nummer:

- Datum van aanneming ten vervoer door de spoorwegadministratie:

- - Dokument przewozowy:

- rodzaj:

- numer:

- Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową:

- - Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Data de aceitação do transporte pela administração dos caminhos–de–ferro ou pela empresa de transporte interessada:

- - Prepravný doklad:

- typ:

- číslo:

- Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti:

- - Prevozna listina:

- vrsta:

- številka:

- Datum, ko je železnica prevzela blago v prevoz:

- - Kuljetusasiakirja:

- tyyppi:

- numero:

- Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetettavaksi:

- - Transportdokument:

- typ:

- nummer:

- Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget:"

3. Člen 30 (2)(a) in (b) se nadomesti z naslednjim:

"(a) V polje 104 kontrolnega izvoda se pod "Drugo" vpiše eno od naslednjih zabeležk:

- Prefinanciación de la restitución – Artículo 30 del Reglamento (CE) no 800/1999. Declaración de exportación que debe ser presentada, a más tardar, el … (fecha límite establecida para el plazo contemplado en el apartado 5 del artículo 29)

- Předbĕžné financování náhrady – nařízení (ES) č. 800/1999, článek 30. Vývozní prohlášení musí být podáno nejpozději … (mezní datum stanovené na základě lhůty uvedené v odstavci 5 článku 29)

- Forudbetaling af restitutionen – Artikel 30 i forordning (EF) nr. 800/1999. Udførselsangivelsen skal indgives senest den … (dato fastsat efter den i artikel 29 stk. 5, omhandlede frist)

- Vorfinanzierung der Erstattung – Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999. Die Ausfuhranmeldung ist bis spätestens … vorzulegen (durch die Frist gemäß Artikel 29 Absatz 5 festgelegter Schlusstermin)

- Εκ των προτέρων πληρωμή της επιστροφής — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999. Η δήλωση εξαγωγής πρέπει να κατατεθεί το αργότερο μέχρι … (ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας που αναφέρεται στο άρθρο 29 παράγραφος 5)

- Prefinancing of the refund – Regulation (EC) No 800/1999, Article 30. Export declaration to be lodged by … (deadline set by the time limit referred to in Article 29(5))

- Toetuse eelfinantseerimine – määrus (EÜ) nr 800/1999, artikkel 30. Ekspordideklaratsioon esitada hiljemalt … (artikli 29 lõikes 5 osutatud tähtaja alusel kindlaksmääratud viimane esitamispäev)

- Préfinancement de la restitution – Règlement (CE) no 800/1999, article 30. Déclaration d'exportation à déposer au plus tard le … (date limite fixée par le délai visé au paragraphe 5 de l'article 29)

- Visszatérítés előfinanszírozása – A 800/1999/EK rendelet 30. cikke. Kiviteli nyilatkozat benyújtása legkésőbb …-ig (a 29. cikk (5) bekezdésében említett határidőre vonatkozóan megállapított utolsó nap)

- Prefinanziamento della restituzione – Regolamento (CE) n. 800/1999, articolo 30. Dichiarazione d'esportazione da presentare entro il … (data limite fissata in base ai termini indicati al paragrafo 5 dell'articolo 29)

- Išankstinis grąžinamosios išmokos finansavimas – Reglamento (EEB) Nr. 800/1999 30 straipsnis. Eksporto deklaraciją pateikti iki … (galutinė data nustatyta, remiantis 29 straipsnio 5 dalies nuostatomis dėl galiojimo termino)

- Kompensācijas iepriekšējs finansējums – Regulas (EK) Nr. 800/1999, 30. pants. Eksporta deklarācija jāiesniedz līdz … (beigu termiņš, kas noteikts saskaņā ar 29. panta 5. punktu)

- Finanzjament minn qabel tar-restituzzjoni – artikolu 30, Regolament Nru 800/1999/KE. Id-Dikjarazzjoni ta' l-esportazzjoni trid titpogga mhux aktar tard mill-… (limitu stabbilit skond it-terminu tal-paragrafu 5 ta' l-Artikolu 29)

- Voorfinanciering van de restitutie – Artikel 30 van Verordening (EG) nr. 800/1999. De aangifte ten uitvoer moet uiterlijk worden ingediend op … (uiterste datum vastgesteld op basis van de in artikel 29, lid 5, bedoelde termijn)

- Wstępne finansowanie refundacji – art. 30 rozporządzenia (WE) nr 800/1999. Zgłoszenie wywozowe należy złożyc najpóżniej do … (ostateczna data określona zgodnie z terminem ustanowionym w art. 29 ust. 5)

- Pré-financiamento da restituição – Regulamento (CE) n.o 800/1999, artigo 30.o Apresentação da declaração de exportação o mais tardar em … (data limite fixada pelo prazo referido no n.o 5 do artigo 29.o)

- Predbežné financovanie náhrady – Nariadenie (ES) č. 800/1999, článok 30. Predloženie vývozného colného vyhlásenia najneskôr do … (posledný deň stanovený časovou lehotou, ktorá je zakotvená v článku 29 ods. 5)

- Predfinanciranje nadomestila – Uredba (ES) št. 800/1999, člen 30. Izvozna deklaracija mora biti vložena najkasneje do… (skrajni rok določen z rokom iz člena 29(5))

- Ennakolta maksettu tuki – asetuksen (EY) N:o 800/1999 30 artiklan, vienti–ilmoitus annettava viimeistään … (määräpäivä vahvistetaan 29 artiklan 5 kohdassa mainitun aikarajoituksen mukaisesti)

- Förfinansiering av exportbidrag – artikel 30 i förordning (EG) nr 800/1999. Exportdeklaration skall ges in senast den … (tidpunkt fastställd enligt den i av artikel 29.5 angivna tidsfristen)

(b) Nadzorni urad skladišča, v katerem se blago skladišči, shrani kontrolni izvod T5 in pod "Pripombe" v rubriki z naslovom "Nadzor uporabe in/ali destinacije" na zadnji strani vpiše:

- La fecha de aceptación de la declaración de exportación: …

- La fecha de salida del territorio aduanero o la de llegada al destino correspondiente: …

- Den přijetí vývozního prohlášení: …

- Den opuštĕní celního území Společenství nebo příchodu na místo urcení: …

- Datoen for antagelsen af udførselsangivelsen: …

- Datoen for udgangen af toldområdet eller ankomsten til destinationen: …

- Zeitpunkt der Annahme der Ausfuhranmeldung: …

- Zeitpunkt des Verlassens des Zollgebiets oder des Erreichens der Bestimmung: …

- την ημερομηνία αποδοχής της διασάφησης εξαγωγής: …

- την ημερομηνία εξόδου από το τελωνειακό έδαφος ή αφίξεως στον προορισμό: …

- Date of acceptance of the export declaration: …

- Date of exit from the customs territory or arrival at destination: …

- Ekspordideklaratsiooni vastuvõtmise kuupäev: …

- Tolliterritooriumilt lahkumise või sihtkohta jõudmise kuupäev: …

- La date d'acceptation de la déclaration d'exportation: …

- La date de sortie du territoire douanier ou de l'arrivée à destination: …

- A kiviteli nyilatkozat elfogadásának dátuma: …

- A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésnek a dátuma: …

- La data di accettazione della dichiarazione d'esportazione: …

- La data di uscita dal territorio doganale o dell'arrivo a destinazione: …

- Eksporto deklaracijos priėmimo data:…

- Išvežimo iš muitų teritorijos arba pristatymo į paskirties vietą data:…

- Eksporta deklarācijas pieņemšanas datums: …

- Izvešanas no muitas teritorijas vai ievešanas galamērķī datums: …

- Id-data ta' l-aċċettazzjoni tad-dikjarazzjoni ta' l-esportazzjoni: …

- Id-data tal-ħruġ mit-territorju doganali jew tal-wasla fid-destinazzjoni: …

- Datum van aanvaarding van de aangifte ten uitvoer: …

- Datum waarop de producten of goederen het douanegebied hebben verlaten of ter bestemming zijn aangekomen: …

- Data przyjęcia zgłoszenia wywozowego: …

- Data wywozu z obszaru celnego Wspólnoty lub dotarcia do miejsca przeznaczenia: …

- Data de aceitação da declaração de exportação: …

- Data de saída do território aduaneiro ou da chegada ao destino: …

- Dátum prijatia vývozného colného vyhlásenia: …

- Dátum výstupu z colného územia Spoločenstva alebo príchodu na miesto určenia: …

- Datum sprejetja izvozne deklaracije: …

- Datum izstopa s carinskega območja ali dosega destinacije: …

- Vienti-ilmoituksen vastaanottopäivämäärä: …

- Päivä, jona viety tullialueelta tai saapunut määräpaikkaan: …

- Mottagningsdag för exportdeklaration: …

- Utförseldag från tullområdet eller ankomstdag till destinationen: …"

4. drugi pododstavek člena 41(2) se nadomesti z naslednjim:

"Med drugim morajo biti izpolnjena polja 33, 103, 104 in, kjer je to ustrezno, 105 kontrolnega izvoda T5. V polju 104 kontrolnega izvoda T5 se pod "Drugo" vpiše eno od naslednjih zabeležk:

- Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento – Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999

- Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování – použití článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999

- Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering – anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999

- Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung – Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

- Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 40 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/1999

- Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling – Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999

- Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

- Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l'avitaillement – application de l'article 40 du règlement (CE) no 800/1999

- A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésnek a dátuma:

- Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento – applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999

- Pristatyta į maisto atsargu tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EEB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas

- Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm – Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants

- Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar – Applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE

- Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen – Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999

- Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą – zastosowanie art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999

- Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento – aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999

- Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie – uplatnenie článku 40 nariadenia (ES) č. 800/1999

- Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba člena 40 Uredbe (ES) št. 800/1999

- Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen

- Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering – artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999"

5. Člen 44(5) se nadomesti z naslednjim:

"5. Če se za dobave na ploščad uporablja člen 8, se pod "Drugo" v polju 104 kontrolnega izvoda T5 vpiše eno od naslednjih navedb:

- Suministro para el abastecimiento de las plataformas – Reglamento (CE) no 800/1999

- Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č. 800/1999

- Proviant til platforme – forordning (EF) nr. 800/1999

- Bevorratungslieferung für Plattformen – Verordnung (EG) Nr. 800/1999

- Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999

- Catering supplies for 'rigs' – Regulation (EC) No 800/1999

- Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

- Livraison pour l'avitaillement des plates–formes – Règlement (CE) no 800/1999

- Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 800/1999/EK rendelet

- Provviste di bordo per piattaforma – Regolamento (CE) n. 800/1999

- Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EEB) Nr. 800/1999

- Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 800/1999

- Konsenja gat-tqassim tal-pjattaformi – Regolament Nru 800/1999/KE

- Leverantie van boordproviand aan platform – Verordening (EG) nr. 800/1999

- Dostawa zaopatrzenia dla platform – rozporzadzenie (WE) nr 800/1999

- Fornecimentos para abastecimento de plataformas – Regulamento (CE) n.o 800/1999

- Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES) č. 800/1999

- Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 800/1999

- Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 800/1999

- Proviant till plattformar – Förordning (EG) nr 800/1999"

6. Priloga II se nadomesti z besedilom v Prilogi I k tej uredbi;

7. Priloga IV se nadomesti z besedilom v Prilogi II k tej uredbi;

8. Priloga X se nadomesti z besedilom v Prilogi III k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 1. maja 2004 ob pogoju začetka veljavnosti Pogodbe o pristopu Češke republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 7. aprila 2004

Za Komisijo

Franz Fischler

Član Komisije

[1] UL L 102, 17.4.1999, str. 11. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2010/2003 (UL L 297, 15.11.2003, str. 13).

--------------------------------------------------

PRILOGA I

"

„PRILOGA II

Seznam tretjih držav iz člena 16(2)(d), ki zahteva, da so proizvodi uvoženi pred plačilom sredstev

Alžirija

Burundi

Ekvatorialna Gvineja

Kenija

Lesoto

Malavi

Sveta Lucija

Senegal

Tanzanija“

"

--------------------------------------------------

PRILOGA II

"

„PRILOGA IV

Seznam tretjih držav in ozemelj, navedenih v členu 17(a) in (b)

Albanija

Andora

Armenija

Azerbajdžan

Belorusija

Bosna in Hercegovina

Bolgarija

Ceuta in Melilla,

Hrvaška

Gruzija

Gibraltar

Heligoland

Islandija

Lihtenštajn

Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija

Maroko

Moldavija

Norveška

Romunija

Rusija

Srbija in Črna gora

Švica

Turčija

Ukrajina

Vatikanska mestna država“

"

--------------------------------------------------

PRILOGA III

"

„PRILOGA X

Seznam centralnih organov držav članic iz člena 16e

Država članica | Centralni organ |

Belgija | Bureau d'Intervention et de Restitution Belge (BIRB) Belgisch Interventie– en Restitutiebureau (BIRB) |

Češka republika | Stání zemědělský intervenční fond (SZIF) |

Danska | Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri, Direktoratet for Fødevar–eErhverv |

Nemčija | Bundesministerium der Finanzen — Hauptzollamt Hamburg–Jonas |

Estonija | Põllumajandusministeerium |

Grčija | Οργανισμός Πληρωμών και Ελέγχου Κοινοτικών Ενισχύσεων Προσανατολισμού και Εγγυήσεων (ΟΠΕΚΕΠΕ) |

Španija | Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación–Pondo Español de Garantía Agraria (FEGA) |

Francija | Commission interministáielle d'agránent (CIA) des sočias de contrée et de surveillance — Direction gáiffale des douanes et droits indirects (DGDDI) |

Irska | Department of Agriculture and Food |

Italija | Agenzia delle Dogane — Servizio Autonomo Intervent! Settore Agricolo (SAISA) |

Ciper | Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών (ΟΑΠ) |

Latvija | Lauku atbalsta dienests (LAD) |

Litva | Nacionalinė mokėjimo agentūra prie Žemės ūkio ministerijos (NMA) |

Luksemburg | Ministre de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural |

Madžarska | Mezőgazdászi ś Vidárfejlesztéi Hivatal (MVH) |

Malta | Internal Audit and Investigations Department (IAID) |

Nizozemska | Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij |

Avstrija | Bundesministerium fü Finanzen |

Poljska | Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi |

Portugalska | Ministaio da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas |

Slovenija | Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja |

Slovaška | Palohospodáska platobnáagentúa (PPA) |

Finska | Maa–ja metsätalousministeriö Interventioyksikkö |

Švedska | Statens Jordbruksverk (SJV) |

Združeno kraljestvo | Rural Payments Agency (RPA) |

"

--------------------------------------------------

Top