Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C(2025)8100

KOMMISSIONENS DELEGERADE FÖRORDNING (EU) …/… om komplettering av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 vad gäller handelsnormer för fjäderfäkött och om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 543/2008

C/2025/8100 final

MOTIVERING

1.BAKGRUND TILL DEN DELEGERADE AKTEN

I Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 av den 17 december 2013 om upprättande av en samlad marknadsordning för jordbruksprodukter och om upphävande av rådets förordningar (EEG) nr 922/72, (EEG) nr 234/79, (EG) nr 1037/2001 och (EG) nr 1234/2007 1 (förordningen om en samlad marknadsordning) fastställs bestämmelser om handelsnormer för fjäderfäkött och kommissionen ges befogenhet att anta delegerade akter och genomförandeakter på området. För att säkerställa att marknaden för fjäderfäkött fungerar väl inom den nya rättsliga ramen behöver vissa bestämmelser antas genom sådana akter. Dessa akter bör ersätta kommissionens förordning (EG) nr 543/2008 2 , som därför bör upphöra att gälla.

I sitt meddelande Från jord till bord-strategin för ett rättvisare, hälsosammare och miljövänligare livsmedelssystem tillkännagav kommissionen att den kommer att se över handelsnormerna för att föreskriva användningen av och tillgången på hållbara jordbruksprodukter och stärka hållbarhetskriterierna, med beaktande av de eventuella effekterna av dessa normer på livsmedelsförluster och livsmedelsavfall.

Genom denna delegerade förordning införs vissa ändringar av den befintliga rättsliga ramen för att stärka hållbarheten.

2.SAMRÅD SOM FÖREGÅTT ANTAGANDET AV AKTEN

Kommissionen samrådde med experter från medlemsstaterna inom expertgruppen för jordbruksmarknader, sektorn för animaliska produkter, på mötena den 20 oktober 2022, den 17 november 2022, den 15 december 2022, den 19 januari 2023 och den 22 februari 2023.

Kommissionen lämnade utkastet till den delegerade akten till Europaparlamentet och rådet i samband med kallelserna till expertgruppsmötena.

Utkastet till delegerad förordning gjordes tillgängligt på Europeiska kommissionens portal ”Kom med synpunkter” mellan den 21 april 2023 och den 19 maj 2023 för att samla in synpunkter från allmänheten och berörda parter. Det resulterade i totalt 2 245 inlägg. När kampanjer och andra ogiltiga bidrag hade avlägsnats återstod 2 136 offentliggjorda inlägg. 86 % av de giltiga inläggen lämnades in av EU-invånare och resten av olika berörda parter (6 % företag, 3 % icke-statliga organisationer och 2 % näringslivsorganisationer).

Största delen av inläggen gällde handelsnormen för fet gås- och anklever (”foie gras”). Vissa ville ha kvar de befintliga bestämmelserna (för att bevara produktens kvalitet) medan andra förespråkade att de skulle avskaffas av djurskyddsskäl. Det är värt att notera att handelsnormen enbart beskriver en fet lever som en lever med en minimivikt. Att avskaffa denna handelsnorm skulle inte stoppa tvångsmatningen (vilket bör regleras inom djurskyddslagstiftningen).

Ett annat ämne som tas upp i flera inlägg är användningen av frivilliga förbehållna begrepp (enligt artikel 10 i förordningen), där vissa föreslår att bestämmelserna ska bli ännu mer flexibla medan andra förespråkar ännu strängare bestämmelser. I kommissionens ursprungliga utkast speglas en rättvis balans mellan de båda synpunkterna. I utkastet bevaras värderingarna i de befintliga erkända jordbruksmetoderna men samtidigt tillåts nya termer under vissa kontrollerade förhållanden.

Vissa berörda parter kräver att gränserna för den högsta tillåtna vattenhalten i fjäderfäkött ska uppdateras (uppåt), eftersom moderna avelsmetoder (snabbväxande raser) leder till en högre fysiologisk vattenhalt i djuren. För att ta hänsyn till konsumenternas oro och djurskyddsfrågor bör de nuvarande vattenhaltsgränserna inte höjas (vilket även framgår av konsekvensbedömningen).

WTO-partner har underrättats.

3.DEN DELEGERADE AKTENS RÄTTSLIGA ASPEKTER

Akten innehåller 19 artiklar som omfattar bestämmelser från kommissionens förordning (EG) nr 543/2008 som måste genomföras genom delegerade akter, i enlighet med delegeringen av befogenheter i artiklarna 75.2, 79, 86 a och 89 i förordningen om en samlad marknadsordning. Dessa bestämmelser gäller klassificeringskriterier, krav på märkning och förpackning, typ av jordbruks- och produktionsmetod, konservering och hantering, användning av frivilliga förbehållna begrepp, toleransnivåer samt villkor för import och export.

Den delegerade förordningen grundar sig på den befintliga rättsliga ramen och inför vissa ändringar, med beaktande av bland annat hållbarhetsfrågor och nya förväntningar hos konsumenterna.

Jämfört med den nu gällande rättsliga ramen inför denna delegerade akt följande viktiga ändringar:

Den förtydligar tillämpningsområdet som begränsas till de fjäderfäköttprodukter som förtecknas i artikel 2 i den här förordningen.

Den inför definitioner av nya produkter och anpassar befintliga definitioner för att säkerställa transparens i transaktioner mellan företag och ta hänsyn till konsumenternas förväntningar.

Den förenklar kraven på märkning och presentation av fjäderfäkött.

Den tillåter andra termer än de som nu förtecknas i kommissionens förordning (EG) nr 543/2008 för att omfatta olika jordbruksmetoder med hållbarhetskriterier.

Den anpassar bestämmelserna om märkning med ”tillgång till utomhusvistelse” till dem som tillämpas på ägg när fåglar nekas tillgång till rastgård utomhus på grundval av unionslagstiftningen.

KOMMISSIONENS DELEGERADE FÖRORDNING (EU) …/…

av den 6.10.2025

om komplettering av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 vad gäller handelsnormer för fjäderfäkött och om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 543/2008

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 av den 17 december 2013 om upprättande av en samlad marknadsordning för jordbruksprodukter och om upphävande av rådets förordningar (EEG) nr 922/72, (EEG) nr 234/79, (EG) nr 1037/2001 och (EG) nr 1234/2007 3 , särskilt artiklarna 75.2, 79, 86 a och 89, och

av följande skäl:

(1)I sitt meddelande av den 20 maj 2020, Från jord till bord-strategin för ett rättvisare, hälsosammare och miljövänligare livsmedelssystem 4 , tillkännagav kommissionen att den kommer att se över handelsnormerna för att föreskriva användningen av och tillgången på hållbara jordbruksprodukter och stärka hållbarhetskriterierna, med beaktande av de eventuella effekterna av dessa normer på livsmedelsförluster och livsmedelsavfall. I det sammanhanget bör de befintliga handelsnormerna för fjäderfäkött också ändras för att ta hänsyn till de tekniska framstegen och konsumenternas behov samt utvecklingen av aviär influensa som en riskfaktor för producenter av kött från fjäderfä som har tillgång till utomhusvistelse.

(2)Förordning (EU) nr 1308/2013 upphävde och ersatte rådets förordning (EG) nr 1234/2007 5 . I del II avdelning II kapitel I avsnitt 1 i förordning (EU) nr 1308/2013 fastställs bestämmelser om handelsnormer för fjäderfäkött och kommissionen ges befogenhet att anta delegerade akter och genomförandeakter på området. För att säkerställa att marknaden för fjäderfäkött fungerar väl inom den nya rättsliga ramen behöver vissa bestämmelser antas genom sådana akter. Den här förordningen och kommissionens genomförandeförordning (EU) 2025/XXX 6 [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101] bör ersätta kommissionens förordning (EG) nr 543/2008 7 , som därför bör upphöra att gälla.

(3)För att garantera att marknaden för fjäderfäkött fungerar väl bör handelsnormerna för fjäderfäkött omfatta klassificeringskriterier, krav på presentation, märkning och förpackning, typ av jordbruks- och produktionsmetod, konservering och hantering, användning av frivilliga förbehållna begrepp, toleransnivåer samt villkor för import. Eftersom alla dessa aspekter är nära sammankopplade med varandra bör bestämmelserna om handelsnormer för fjäderfäkött finnas kvar som en sammanhängande uppsättning bestämmelser, och de bör därför fastställas i en delegerad akt.

(4)För att göra det möjligt att saluföra fjäderfäkött i olika klasser beroende på konformation och utseende, är det nödvändigt att fastställa definitioner av slaktkropparnas arter, ålder och presentationsformer, samt när det gäller styckningsdelar av fjäderfä, den anatomiska strukturen och det anatomiska innehållet. För den produkt som kallas ”foie gras”, dvs. fet gås- och anklever, är det med hänsyn till denna produkts höga värde och den därav följande risken för bedrägligt förfarande, nödvändigt att fastställa särskilt exakta minimihandelsnormer.

(5)Dessa normer behöver inte tillämpas på vissa produkter och presentationsformer som är av lokal eller på annat sätt begränsad betydelse. De namn under vilka sådana produkter säljs bör emellertid inte vara av en sådan art att de väsentligt kan vilseleda konsumenten att förväxla dessa produkter med produkter som omfattas av dessa normer. Likaledes bör dessa normer även gälla för ytterligare beskrivande termer som används för att närmare namnge sådana produkter.

(6)För att åstadkomma en enhetlig tillämpning av denna förordning bör termerna ”slaktkropp”, ”styckningsdelar” och ”saluföring” definieras.

(7)Lagrings- och hanteringstemperaturen är av avgörande betydelse för upprätthållandet av höga kvalitetsnormer. Följaktligen är det lämpligt att fastställa en minimitemperatur vid vilken kylda fjäderfäköttprodukter ska förvaras och toleranser för en sådan minimitemperatur.

(8)Exempel på frivilliga uppgifter som får användas vid märkning är kylmetoden och särskilda produktionsmetoder. Märkning med produktionsmetoden bör med hänsyn till konsumentskyddet omfattas av noggrant definierade kriterier vad gäller djurhållningsförhållanden, ålder vid slakt, gödningsperiodens varaktighet eller fodrets sammansättning.

(9)När kött från ankor och gäss som föds upp för produktion av ”foie gras” märks som kött från fåglar med tillgång till utomhusvistelse, bör det också anges att fåglarna föds upp för produktion av ”foie gras” så att konsumenterna får fullständig information om produkternas egenskaper.

(10)Med hänsyn till konsumentskyddet bör medlemsstaterna ständigt övervaka att de fjäderfäköttprodukter som säljs på deras territorier är förenliga med unionsrätten, inklusive handelsnormer och nationella bestämmelser som antagits i enlighet med de bestämmelserna. Företag som använder termer som hänvisar till särskilda produktionsmetoder bör kontrolleras, och de bör föra detaljerade register för detta syfte.

(11)Med hänsyn till kontrollernas specialiserade karaktär bör de behöriga myndigheterna i de berörda medlemsstaterna kunna delegera ansvaret för dem till externa organ som har lämpliga kvalifikationer och vederbörliga tillstånd, utan att det påverkar lämpliga tillsyns- och försiktighetsåtgärder. Bestämmelser bör fastställas för detta syfte.

(12)Aktörer i tredjeländer kan vilja använda de frivilliga uppgifterna om kylmetoder och produktionsmetoder. För att säkerställa att konsumenter får korrekt och tillförlitlig information, bör bestämmelser införas så att aktörerna kan använda uppgifterna, under förutsättning att ett lämpligt tillstånd utfärdas av det berörda tredjelandets behöriga myndighet, som ska finnas uppförd i en förteckning som sammanställts av kommissionen.

(13)För att undvika att konsumenter vilseleds och med hänsyn till den ekonomiska och tekniska utvecklingen i produktionen av fjäderfäkött bör den högsta tillåtna vattenhalten i fjäderfäkött fastställas och ett övervakningssystem för både slakterier och samtliga handelsled definieras, utan att principen om varors fria rörlighet på den inre marknaden kränks.

(14)Vattenupptagningen vid produktionen bör kontrolleras och pålitliga metoder för att bestämma den vattenhalt som tillsätts vid beredningen av slaktkroppar av frysta och djupfrysta fjäderfä bör införas utan att man skiljer mellan naturligt vatten och vatten som tillkommer vid beredningen av fjäderfäna, med tanke på de praktiska svårigheterna med att göra en sådan åtskillnad.

(15)Saluföring av fjäderfäkött som inte uppfyller kraven och som saknar lämplig märkning på förpackningen bör förbjudas. Följaktligen är det nödvändigt att anta bestämmelser med tanke på de uppgifter som ska anges på individuella och gemensamma förpackningar, beroende på destinationen, för att underlätta kontroller och säkerställa att produkterna inte används till något annat ändamål än det avsedda.

(16)EU-referenslaboratorier och nationella referenslaboratorier bör utses för att harmonisera kraven på vattenhalten.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Innehåll

Denna förordning kompletterar förordning (EU) nr 1308/2013 med bestämmelser om handelsnormer för fjäderfäkött, i synnerhet

(a)klassificeringskriterier och definitioner,

(b)krav på presentation, märkning och förpackning,

(c)typ av jordbruks- och produktionsmetod,

(d)konservering och hantering,

(e)användning av frivilliga förbehållna begrepp,

(f)toleransnivåer,

(g)villkor för import.

Artikel 2

Tillämpningsområde

Denna förordning ska tillämpas på de produkter som förtecknas i denna artikel. Andra produkter än de som avses i denna artikel får endast saluföras i unionen under namn som inte vilseleder konsumenten genom förväxling med dem som avses i denna artikel eller med de uppgifter som föreskrivs i artikel 10, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1169/2011 8 .

I denna förordning avses med de produkter som anges i artikel 75.1 g i förordning (EU) nr 1308/2013 följande, och motsvarande termer på unionens övriga officiella språk förtecknas i bilaga I:

1. Fjäderfäslaktkroppar

(a)TAMHÖNS (Gallus domesticus)

i) kycklingar, slaktkycklingar (broiler): höns med böjlig bröstbensspets (inte förbenad).

ii) tuppar, hönor, gryt- eller kok-: höns med stel bröstbensspets (förbenad).

iii) kapuner: tuppar som före könsmognaden kastrerats genom ett kirurgiskt ingrepp och som slaktas vid en ålder på lägst 140 dagar; efter kastreringen ska kapunerna gödas under en period på minst 77 dagar.

iv) poussin, coquelet: kycklingar med en slaktvikt på under 650 g (utan inkråm, huvud och fötter). Kycklingar på 650–750 g får kallas ”poussin” om slaktåldern är högst 28 dagar. Medlemsstaterna får tillämpa artikel 4 i genomförandeförordning (EU) 2025/XXX [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101] vid kontroll av denna slaktålder.

v) värphönstuppar: tuppkycklingar av värpras med stel bröstbensspets (inte helt förbenad) vars ålder vid slakt ska vara minst 70 dagar.

(b)KALKONER (Meleagris gallopavo dom.)

i) (unga) kalkoner: kalkoner med böjlig bröstbensspets (inte förbenad).

ii) kalkoner: kalkoner med stel bröstbensspets (förbenad).

(c)ANKOR (Anas platyrhynchos dom., Cairina moschata), mulardankor (Cairina moschata x Anas platyrhynchos)

i) unga ankor eller ankungar, (unga) myskankor, (unga) mulardankor: ankor med böjlig bröstbensspets (inte förbenad).

ii) ankor, myskankor, mulardankor: ankor med stel bröstbensspets (förbenad).

(d)GÄSS (Anser anser dom.)

i) (unga) gäss eller gåsungar: gäss med böjlig bröstbensspets (inte förbenad). Fettlagret över hela slaktkroppen är tunt eller medeltjockt. De unga gässens fett kan ha en färg som tyder på en särskild diet.

ii) gäss: gäss med stel bröstbensspets (förbenad). Över hela slaktkroppen finns ett medeltjockt till tjockt fettlager.

(e)PÄRLHÖNS (Numida meleagris domesticus)

i) (unga) pärlhöns: pärlhöns med böjlig bröstbensspets (inte förbenad).

ii) pärlhöns: pärlhöns med stel bröstbensspets (förbenad).

Vid tillämpning av denna förordning ska könsrelaterade varianter av de termer som avses i första stycket leden a–e tolkas som synonyma termer.

2. Anatomiska styckningsdelar av fjäderfä

(a)halva: halva slaktkroppen, som delats genom ett längsgående snitt längs bröstbenet och ryggbenet.

(b)kvart: lårkvart eller bröstkvart som erhållits genom ett tvärgående snitt genom en halva.

(c)bakdelspart: båda lårkvarterna förenade med en del av en ryggbenet, med eller utan gumpen.

(d)bröst: bröstbenet och revbenen eller en del därav, fördelad på båda sidor om bröstbenet, med omgivande muskulatur. Bröstet kan vara helt eller halvt.

(e)klubba: lårbenet, skenbenet och vadbenet med omgivande muskulatur. De två snitten ska göras vid lederna.

(f)kycklingklubba med del av ryggben: ryggens vikt överskrider inte 25 % av hela styckningsdelen.

(g)lår: lårbenet med omgivande muskulatur. De två snitten ska göras vid lederna.

(h)överlår med del av ryggben: ett överlår med del av ryggbenet erhålls genom att en lårkvart styckas vid leden mellan skenbenet och lårbenet. Ryggens vikt överskrider inte 35 % av hela styckningsdelen. Ben, knäskål och bukfett ska avlägsnas. Lår med del av ryggben består av låret samt den del av ryggbenet och det fett som hör samman med låret. Gumpkörteln, stjärten och köttet vid tarmbenet (kycklingostronen) kan, men behöver inte, lämnas kvar.

(i)ben: skenbenet och vadbenet med omgivande muskulatur. De två snitten ska göras vid lederna.

(j)vinge: överarmsbenet, strålbenet och armbågsbenet med omgivande muskulatur, överarmsbenet eller strålbenet/armbågsbenet med omgivande muskulatur får presenteras som separata delar. Spetsen med handlovsbenen kan vara borttagen men behöver inte vara det. Snitten ska göras vid lederna.

(k)sammanhängande vingar: båda vingarna förenade med del av ryggbenet, varvid ryggdelens vikt inte får överstiga 45 % av hela styckningsdelens vikt.

(l)bröstfilé: den urbenade hela eller halva inre eller yttre delen av bröstet, dvs. utan bröstben och revben. När det gäller kalkonbröst kan filén bestå av enbart den djupa bröstmuskeln.

(m)bröstfilé med nyckelben: bröstfilén utan skinn och enbart med nyckelbenet och bröstbenets broskartade spets, varvid nyckelbenets och broskets vikt inte får överstiga 3 % av styckningsdelens vikt.

(n)magret, maigret: bröstfilé av ankor och gäss som avses i punkt 3 med skinn och underhudsfettet som omger bröstmuskeln, utan den djupa bröstmuskeln.

(o)innerfilé: en filé erhålls genom att den inre bröstmuskeln skiljs från bröstet och bröstbenet. Innerfilén består av en enda hel muskel med eller utan den sena som går genom filén.

(p)fötter: en fot erhålls genom att en slaktkroppsklubba styckas vid leden mellan mellanfoten och skenbenet. Slaktkroppen ska avlägsnas. En fot består av mellanfoten och fyra tår (tåben) med kött och skinn.

(q)tåpartier: ett tåparti erhålls genom att en slaktkroppsklubba styckas vid sporren. Slaktkroppen ska avlägsnas. Ett tåparti består av en del av mellanfoten och fyra tår (tåben) med kött och skinn.

(r)hals: halsen erhålls genom att den styckas från slaktkroppen vid bogleden och huvudet avlägsnas. Halsen består av halsbenen med kött.

(s)huvud: huvudet erhålls genom att slaktkroppen styckas vid den övre delen av nacken och slaktkroppen avlägsnas. Huvudet består av skallben och innehåll med näbb, kött och skinn.

(t)suprême: halva filén utan ben, med den första falangen från vingen med skinn.

(u)nyckelben: nyckelben med omgivande muskulatur.

(v)skulderblad: skulderbladsben med omgivande muskulatur.

För de produkter som avses i första stycket leden e, g och i ska orden ”snitten ska göras vid lederna” innebära att snitten görs innanför de två linjer som avgränsar lederna enligt illustrationen i bilaga II.

De produkter som avses i första stycket leden d–l får presenteras med eller utan skinn. Avsaknaden av skinn hos de produkter som avses i första stycket leden d–j eller förekomsten av skinn hos den produkt som avses i första stycket led l ska anges vid märkningen.

Urbening, putsning och portionering ska utföras utan att de produkter som avses i första stycket leden d–l skadas.

För de produkter som avses i första stycket leden l, m och o ska ordet ”filé” användas när dessa produkter har genomgått styckningsprocesser (exempelvis putsats och delats i portioner) som inte är tillräckliga för att ändra köttets muskelfiberstruktur och ta bort de egenskaper som är karakteristiska för kött.

3. Fet gås- och anklever (”foie gras”)

Lever av gäss eller ankor av arterna Cairina moschata eller Cairina moschata x Anas platyrhynchos som har götts på ett sådant sätt att de utvecklat hypertrofi till följd av fettinlagring i levercellerna.

Fåglar från vilka sådan lever tas ska vara fullständigt avblodade och levern ska ha en enhetlig färg.

Levern ska ha följande vikt:

(a)Anklever ska väga minst 300 g netto.

(b)Gåslever ska väga minst 400 g netto.

Artikel 3

Definitioner

I denna förordning gäller följande definitioner:

(a)slaktkropp: hela kroppen av en fågel av de arter som anges i artikel 2.1 efter avblodning, plockning och urtagning. Borttagning av njurar ska dock vara frivillig. En urtagen slaktkropp får presenteras för försäljning med eller utan inkråm, dvs. hjärta, lever och muskelmage, instoppat i bukhålan, med eller utan hals.

(b)styckningsdelar därav: fjäderfäkött som på grund av storleken och den sammanhängande muskelvävnadens egenskaper kan identifieras som komna från de respektive delarna av slaktkroppen.

(c)saluföring: innehav eller skyltning för saluföring, försäljningsanbud, försäljning, leverans eller varje annan form av saluföring.

(d)märkning: märkning enligt definitionen i artikel 2.2 j i förordning (EU) nr 1169/2011.

Artikel 4

Presentation av fjäderfäslaktkroppar

1.Fjäderfäslaktkroppar ska säljas i en av följande former:

(a)Delvis urtagen (”effilé”, ”roped”).

(b)Med inkråm.

(c)Utan inkråm.

2.Ordet ”urtagen” får läggas till på förpackningen.

3.Delvis urtagna slaktkroppar är slaktkroppar från vilka hjärta, lever, lungor, muskelmage, kräva och njurar inte har avlägsnats.

4.Beträffande de presentationsformer av slaktkroppar som avses i punkt 1 får luft- och matstrupe liksom kräva lämnas kvar i slaktkroppen om huvudet inte är borttaget.

5.Inkråmet får endast bestå av hjärta, muskelmage och lever, äggledare, äggulor och ovärpta ägg från värphöns på slakteriet, samt alla andra delar som konsumenterna anser vara ätliga på den marknad där produkten är avsedd att slutligen konsumeras. Levern ska vara utan gallblåsa. Muskelmagen ska vara utan hornlagret och innehållet i muskelmagen ska vara urtaget. Hjärtat kan vara med eller utan hjärtsäcken.

Artikel 5

Namn på fjäderfäslaktkroppar och styckningsdelar

1.De livsmedelsbeteckningar som avses i artikel 9.1 a i förordning (EU) nr 1169/2011 under vilka produkter som omfattas av denna förordning säljs, ska vara de beteckningar som fastställs i artikel 2 i den här förordningen och motsvarande termer på unionens övriga officiella språk som förtecknas i bilaga I till den här förordningen, åtföljda av följande hänvisning:

(a)För hela slaktkroppar en hänvisning till en av de presentationsformer som fastställs i artikel 4.1.

(b)För styckningsdelar av fjäderfä en hänvisning till respektive arter.

2.De produktnamn som avses i artikel 2.1 och 2.2 får kompletteras med andra termer, förutsatt att dessa termer uppfyller kraven på rättvisande information i artikel 7 i förordning (EU) nr 1169/2011.

Artikel 6

Saluföring, märkning och presentation av fjäderfäkött

1.För konsumentförpackat fjäderfäkött ska tillståndet i vilket fjäderfäköttet saluförs i enlighet med del V avsnitt III i bilaga VII till förordning (EU) nr 1308/2013 anges på konsumentförpackningen eller på en etikett som fästs på denna.

2.Genom undantag från punkt 1 ska det vid leveranser av fjäderfäkött till stycknings- eller bearbetningsanläggningar inte vara nödvändigt att ange de uppgifter som avses i den bestämmelsen.

Artikel 7

Temperatur på fryst fjäderfäkött

Följande bestämmelser ska gälla för fryst fjäderfäkött enligt definitionen i del V avsnitt II punkt 3 i bilaga VII till förordning (EU) nr 1308/2013:

Fryst fjäderfäkött ska hålla en stabil temperatur på högst – 12 °C på alla ställen i produkten, med eventuella kortvariga temperaturökningar på högst 3 °C. Dessa toleranser för produktens temperatur ska vara tillåtna i enlighet med god förvarings- och distributionspraxis vid lokal distribution och i frysdiskar i detaljhandeln.

Artikel 8

Klasser av fjäderfäkött

1.Fjäderfäkött får klassificeras enligt kvalitet som antingen klass ”A” eller klass ”B” i enlighet med slaktkropparnas eller styckningsdelarnas konformation och utseende.

2.För att klassificeras som klass A eller klass B ska slaktkroppar och styckningsdelar av fjäderfä vara följande:

(a)Hela, med hänsyn tagen till presentationsformen.

(b)Rena, fria från synliga främmande ämnen, smuts och blod.

(c)Fria från främmande lukter.

(d)Fria från synliga blodfläckar, undantaget sådana som är små och icke iögonfallande.

(e)Fria från utskjutande brutna ben.

(f)Fria från svåra kontusioner.

Färskt fjäderfäkött får inte uppvisa tecken på tidigare kylning.

3.Vid sidan av kriterierna i punkt 2 ska slaktkroppar och styckningsdelar av fjäderfä uppfylla följande kriterier för att klassificeras som klass A:

(a)De ska ha en god konformation. Köttet ska vara fylligt, bröstet väl utvecklat, brett, långt och köttigt, och klubborna ska vara köttiga. Kycklingar, unga ankor eller ankungar och kalkoner ska ha ett tunt, jämnt fettlager på bröstet, ryggen och låren. På tuppar, höns, ankor och unga gäss är det tillåtet med ett tjockare fettlager. Gäss ska ha ett medeltjockt till tjockt fettlager över hela slaktkroppen. I fråga om bröstfilé kan upp till 2 viktprocent brosk (bröstbenets böjliga spets) godtas.

(b)Ett fåtal små fjädrar, fjäderspolar (ving- eller stjärtpennslut) och dun (trådfjädrar) får finnas på bröst, klubbor, rygg, fotleder och vingspetsar. Kokhöns, ankor, kalkoner och gäss får även ha ett fåtal fjädrar, fjäderspolar (ving- eller stjärtpennslut) och dun (trådfjädrar) på andra kroppsdelar.

(c)Viss skada, kontusion och missfärgning är tillåten under förutsättning att den är liten och icke iögonfallande och inte förekommer på bröst eller klubba. Vingspetsen får saknas. En liten rödfärgning av vingspetsar och fjäderfolliklar är tillåten.

(d)Frysta eller djupfrysta fjäderfän får inte uppvisa tecken på frysbränna enligt beskrivningen i bilaga III, undantaget sådan som är oväsentlig, liten och icke iögonfallande och inte förekommer på bröst eller klubba.

Artikel 9

Uppgift om kylmetod

Uppgift om att en av följande kylmetoder har använts och motsvarande termer på unionens övriga officiella språk som förtecknas i bilaga IV får anges vid märkning:

(a)Luftkylning: Kylning av fjäderfäslaktkroppar med kall luft.

(b)Evaporativ kylning: Kylning av fjäderfäslaktkroppar med kall luft som uppblandats med vattendimma eller finfördelat vatten.

(c)Vattenkylning: Kylning av fjäderfäslaktkroppar i tankar med vatten eller is och vatten i enlighet med motströmsprocessen.

Artikel 10

Frivilliga förbehållna begrepp

1.Utan att det påverkar tillämpningen av andra märkningssystem som omfattar andra produktionsmetoder och som regleras av unionslagstiftningen får följande termer och motsvarande termer på unionens övriga officiella språk som förtecknas i bilaga V endast anges vid märkning av de produkter som avses i artikel 2 om relevanta villkor i bilaga VI är uppfyllda:

(a)”Utfodrad med … % …”.

(b)”Extensivt uppfödd inomhus”.

(c)”Tillgång till utomhusvistelse”.

(d)”Traditionell utomhusvistelse”.

(e)”Uppfödd i full frihet”.

De termer som avses i första stycket får kompletteras med uppgifter som hänvisar till de särskilda kännetecknen för respektive produktionsmetoder.

De enda termer som får användas för att beteckna produkter från fjäderfän som fötts upp utomhus är de som förtecknas i första stycket leden c, d och e.

För andra produkter än de som uppfyller villkoren för att märkas med de uppgifter som förtecknas i första stycket leden c, d och e, får ingen märkning eller affärshandling, inget reklammaterial eller någon form av reklam eller någon presentationsform användas som anger, låter förstå eller antyder att produkten kommer från fjäderfän som fötts upp utomhus.

Om kött från ankor och gäss som föds upp för produktion av ”foie gras” märks som kött från fåglar med tillgång till utomhusvistelse (första stycket leden c, d och e) ska det på etiketten också anges ”från produktion av foie gras”.

2.Slaktåldern eller gödningsperiodens varaktighet får endast anges vid märkningen med de termer som anges i punkt 1 och endast för en ålder som är lägst den som anges i led b, c eller d i bilaga VI. Detta gäller dock inte de produkter som avses i artikel 2.1 a iv.

3.Punkterna 1 och 2 ska gälla utan att det påverkar tillämpningen av nationella tekniska bestämmelser som är mer omfattande än de minimikrav som fastställs i bilaga VI, och som endast gäller för producenter i den berörda medlemsstaten, förutsatt att dessa nationella tekniska bestämmelser är förenliga med unionsrätten.

4.Kommissionen ska underrättas om de nationella tekniska bestämmelser som avses i punkt 3.

5.Medlemsstaterna kan föreskriva att livsmedelsföretagare får använda andra termer än de som avses i punkterna 1 och 2 och som fastställs i bilaga VI förutsatt att

(a)dessa termer är förenliga med den metod som används för att tillverka produkten och inte vilseleder konsumenterna,

(b)dessa termer inte leder till förväxling med de termer som avses i punkterna 1 och 2,

(c)produktspecifikationerna är dokumenterade,

(d)lämpliga kontroller görs under tillsyn av de behöriga myndigheterna i den berörda medlemsstaten.

6.När de villkor som avses i punkt 5 är uppfyllda ska medlemsstaterna underrätta kommissionen om dessa nationella termer innan livsmedelsföretagarna börjar använda dem. Kommissionen ska informera övriga medlemsstater att den blivit underrättad om dessa termer och offentliggöra dem på webbplatsen Europa.

7.Närhelst kommissionen så begär ska medlemsstaterna överlämna alla uppgifter som är nödvändiga för att bedöma om de nationella tekniska bestämmelser som avses i punkt 3 och de nationella termer som avses i punkt 5 är förenliga med unionsrätten.

Artikel 11

Register över frivilliga förbehållna begrepp

1.Livsmedelsföretagare som saluför produkter som använder de termer som avses i artikel 10.1 ska föra ett separat register per produktionsmetod över

(a)namn och adresser på fjäderfäproducenter som ska registreras av den behöriga myndigheten i medlemsstaten,

(b)det antal fåglar som varje producent håller vid varje produktionsomgång (på begäran av den behöriga myndigheten),

(c)det antal fåglar som levererats och bearbetats samt den sammanlagda levande vikten eller slaktvikten för dessa,

(d)uppgifter om försäljning med namn och adresser till köpare, och uppgifterna ska sparas i minst sex månader efter avsändning.

2.De producenter som avses i punkt 1 a ska föra aktuella register över antalet fåglar per produktionsmetod av vilka det även ska framgå antalet sålda fåglar, köparnas namn och adress, kvantiteter och ursprung för fodret, och uppgifterna ska sparas i minst sex månader efter avsändning.

Producenter som använder de produktionsmetoder som avses i artikel 10.1 c, d och e ska, utöver den information som avses i första stycket i den här punkten, föra register över det datum då fåglarna först fick tillgång till utomhusvistelse.

3.Fodertillverkare och foderleverantörer ska föra register som visar att sammansättningen på det foder som levereras till producenter för de produktionsmetoder som avses i artikel 10.1 a stämmer överens med motsvarande krav i bilaga VI, och uppgifterna ska sparas i minst sex månader efter avsändningen av fodret.

4.Kläckerier ska föra register över de fåglar av raser som är erkända som långsamväxande som levereras till producenter för de produktionsmetoder som avses i artikel 10.1 d och e, och uppgifterna ska sparas i minst sex månader efter avsändningen av fåglarna.

Artikel 12

Tillsynsorgan för frivilliga förbehållna begrepp

Organ som medlemsstaterna utsett för att kontrollera de uppgifter som avses i artikel 10 ska uppfylla de kriterier som fastställs i standard ISO/IEC 17065 9 , och ska godkännas och kontrolleras av de behöriga myndigheterna i den berörda medlemsstaten.

Artikel 13

Frivilliga uppgifter om importerat fjäderfäkött

Fjäderfäkött som importeras från tredjeländer får vara märkt med en eller flera av de frivilliga uppgifter som avses i artiklarna 9 och 10, om det åtföljs av ett intyg som utfärdats av den behöriga myndigheten i ursprungslandet och som styrker att de berörda produkterna överensstämmer med tillämpliga bestämmelser i denna förordning.

På begäran av ett tredjeland ska kommissionen utarbeta en förteckning över sådana myndigheter.

Artikel 14

Högsta tillåtna vattenhalt i fjäderfäkött

1.Frysta och djupfrysta kycklingslaktkroppar får saluföras inom unionen endast om vattenhalten, enligt den analysmetod som fastställs i artikel 5 i genomförandeförordning (EU) 2025/XXX [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101], inte överskrider de tekniskt sett lägsta värden som fastställs i bilaga VII till den här förordningen.

2.Följande färska, frysta och djupfrysta styckningsdelar av fjäderfä får saluföras inom unionen endast om vattenhalten, enligt den analysmetod som fastställs i artikel 8 i genomförandeförordning (EU) 2025/XXX [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101], inte överskrider de tekniskt sett lägsta värden som fastställs i bilaga VIII till den här förordningen.

(a)Kycklingbröstfiléer, med eller utan nyckelben, utan skinn.

(b)Kycklingbröst, med skinn.

(c)Lår, ben, klubbor, klubbor med del av ryggben och lårkvarter av kyckling, med skinn.

(d)Kalkonbröstfilé, utan skinn.

(e)Kalkonbröst, med skinn.

(f)Lår, ben och klubbor av kalkon, med skinn.

(g)Urbenat kalkonkött av klubba, utan skinn.

3.De högsta nivåer av vatten som får upptas i kycklingslaktkroppar i slakterier fastställs i bilaga IX.

4.Den behöriga myndigheten i en medlemsstat får tillåta saluföring av fjäderfäkött som inte uppfyller kraven i punkt 1 eller 2, förutsatt att förpackningen märks med en banderoll eller en etikett som har minst en av de uppgifter som förtecknas i bilaga X angivet med röda versaler.

Dessa uppgifter ska anbringas på en väl synlig plats och vara lättlästa och outplånliga. De ska inte döljas, skymmas eller störas av andra texter eller bilder. Bokstäverna ska på individuella förpackningar vara minst 1 cm höga och på gemensamma förpackningar 2 cm.

Artikel 15

Anmälningar om kontroller av vattenhalten

1.Medlemsstaternas behöriga myndigheter ska omedelbart underrätta det nationella referenslaboratoriet om resultaten av de kontroller som avses i artiklarna 5, 6 och 7 i genomförandeförordning (EU) 2025/XXX [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101], som genomförs av dem eller under deras övervakning.

Senast den 30 juni varje år ska de nationella referenslaboratorierna underrätta kommissionen om resultaten av de kontroller som avses i artiklarna 5, 6 och 7 i genomförandeförordning (EU) 2025/XXX [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101]. Den kommitté som avses i artikel 229.1 i förordning (EU) nr 1308/2013 ska informeras av kommissionen om resultaten av kontrollerna.

2.Medlemsstaterna ska anta alla nödvändiga åtgärder för de kontroller som avses i artiklarna 5, 6 och 7 i genomförandeförordning (EU) 2025/XXX [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101]. De ska informera de övriga medlemsstaterna och kommissionen om dessa åtgärder. Alla ändringar av dessa åtgärder ska anmälas till de övriga medlemsstaterna och kommissionen.

Artikel 16

Expertstyrelsen för övervakning av vattenhalten

En styrelse sammansatt av experter på övervakning av vattenhalten i fjäderfäkött ska fungera som samordningsorgan för de nationella referenslaboratoriernas testverksamhet. Den ska bestå av företrädare för kommissionen och nationella referenslaboratorier. Styrelsens och de nationella referenslaboratoriernas uppgifter samt styrelsens organisatoriska struktur anges i bilaga XI.

Artikel 17

Upphävande

Förordning (EG) nr 543/2008 ska upphöra att gälla.

Hänvisningar till den upphävda förordningen ska anses som hänvisningar till den här förordningen och till genomförandeförordning (EU) 2025/XXX [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101] i tillämpliga fall och läsas i enlighet med jämförelsetabellen i bilaga XII till den här förordningen.

Artikel 18

Ikraftträdande

Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i medlemsstaterna i enlighet med fördragen.

Utfärdad i Bryssel den 6.10.2025

   På kommissionens vägnar

   Ordförande
   Ursula VON DER LEYEN

(1)    EUT L 347, 20.12.2013, s. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
(2)    Kommissionens förordning (EG) nr 543/2008 av den 16 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1234/2007 när det gäller handelsnormerna för fjäderfäkött (EUT L 157, 17.6.2008, s. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
(3)    EUT L 347, 20.12.2013, s. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
(4)    COM(2020) 381 final.
(5)    Rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”enda förordningen om de gemensamma organisationerna av marknaden”) (EUT L 299, 16.11.2007, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1234/oj).
(6)    Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2025/XXX [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101] om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 vad gäller handelsnormer för fjäderfäkött (EUT L […], […], s. […], ELI: […]).
(7)    Kommissionens förordning (EG) nr 543/2008 av den 16 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1234/2007 när det gäller handelsnormerna för fjäderfäkött (EUT L 157, 17.6.2008, s. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
(8)    Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1169/2011 av den 25 oktober 2011 om tillhandahållande av livsmedelsinformation till konsumenterna, och om ändring av Europaparlamentets och rådets förordningar (EG) nr 1924/2006 och (EG) nr 1925/2006 samt om upphävande av kommissionens direktiv 87/250/EEG, rådets direktiv 90/496/EEG, kommissionens direktiv 1999/10/EG, Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/13/EG, kommissionens direktiv 2002/67/EG och 2008/5/EG samt kommissionens förordning (EG) nr 608/2004 (EUT L 304, 22.11.2011, s. 18, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj).
(9)    ISO/IEC 17065:2012, Bedömning av överensstämmelse – Krav på organ som certifierar produkter, processer och tjänster.
Top

BILAGA I

Namn på fjäderfäslaktkroppar som avses i artikel 2.1

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

1.

Пиле, бройлер

Pollo (de carne)

Kuře, brojler

Kylling, slagtekylling

Hähnchen

Masthuhn

Broiler

Κοτόπουλο

Πετετνοί και κότες (κρεατοπαραγωγής)

Chicken, broiler

Poulet (de chair)

Pile, brojler

Pollo, ‘Broiler

Cālis, broilers

2.

Петел, кокошка

Gallo, gallina

Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření

Hane, høne, suppehøne

Suppenhuhn

Kukk, kana, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulind

Πετεινοί και κότες (για βράοιμο)

Cock, hen, casserole, or boiling fowl

Coq, poule (à bouillir)

  Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje 

Gallo, gallina

Pollame da brodo

Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai)

3.

Петел (угоен, скопен)

Capón

Kapoun

Kapun

Kapaun

Kohikukk

Καπόνια

Capon

Chapon

Kopun 

Cappone

Kapauns

4.

Ярка, петле

Picantón, coquelet

Kuřátko, kohoutek

Poussin, Coquelet

Stubenküken

Kana- ja kukktibud

Νεοσσός, πετεινάρι

Poussin, Coquelet

Poussin, coquelet

  Mlado pile i mladi pijetao 

Galletto

Cālītis

5.

мъжко пиленце от генетична линия на кокошки носачки

Gallo joven

Mladý kohout

Hanekylling fra æglæggerlinjer

Bruderhahn

Noorkukk

Πετεινάρι ωοπαραγωγικής φυλής

Brother rooster

Poulet mâle de race pondeuse

Mladi pijetao

Maschio di gallina ovaiola

Jauns gailis

1.

(Млада) пуйка

Pavo (joven)

(Mladá) krůta

(Mini) kalkun

(Junge) Pute, (Junger) Truthahn

(Noor)kalkun

(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες

(Young) turkey

Dindonneau, (jeune) dinde

(Mladi) puran 

(Giovane) tacchino

(Jauns) tītars

2.

Пуйка

Pavo

Krůta

Avlskalkun

Pute, Truthahn

Kalkun

Γάλοι και γαλοπούλες

Turkey

Dinde (à bouillir)

Puran 

Tacchino/a

Tītars

1.

(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар

Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven)

(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard

(Ung) and (Ung) berberiand

(Ung) mulardand

Frühmastente, Jungente, (Junge) Flugente (Junge Mulardente)

(Noor)part, pardipoeg (noor) muskuspart, (noor) mullard

(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) παπιες mulard

(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck

(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard

(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard 

(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra ‘mulard

(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle

2.

Патица, мускусна патица, мюлар

Pato, pato de Barbaria, pato cruzado

Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard

Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand

Ente, Flugente Mulardente

Part, muskuspart, mullard

Πάτιες, πάτιες Βαρβαρίας πάτιες mulard

Duck, Muscovy duck, Mulard duck

Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir)

Patka, mošusna patka, patka mulard 

Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard

Pīle, muskuspīle, Mulard pīle

1.

(Млада) гъска, гъсе

Oca (joven), ansarón

Mladá husa, house

(Ung) gås

Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans

(Noor)hani, hanepoeg

(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια

(Young) goose, gosling

(Jeune) oie ou oison

(Mlada) guska 

(Giovane) oca

(Jauna) zoss, zoslēns

2.

Гъска

Oca

Husa

Avlsgås

Gans

Hani

Χήνες

Goose

Oie

Guska 

Oca

Zoss

1.

(Млада) токачка

Pintada (joven)

Mladá perlička

(Ung) perlehøne

(Junges) Perlhuhn

(Noor) pärlkana

(Νεαρές) φραγκόκοτες

(Young) guinea fowl

(Jeune) pintade Pintadeau

(Mlada) biserka 

(Giovane) faraona

(Jauna) pērļu vistiņa

2.

Токачка

Pintada

Perlička

Avlsperlehøne

Perlhuhn

Pärlkana

Φραγκόκοτες

Guinea fowl

Pintade

Biserka 

Faraona

Pērļu vistiņa

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Viščiukas, viščiukas broileris

Csirke, brojlercsirke

Fellus, brojler

Kuiken, braadkuiken

Kurczę, broiler

Frango

Pui de carne, broiler

Kurča, brojler

Pitovni piščanec – brojler

Broileri

Kyckling, slaktkyckling (broiler)

2.

Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti

Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas 

Serduk, tiġieġa

(tal-brodu)

Haan, hen soep- of stoofkip

Kura rosołowa

Galo, galinha

Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert

Kohút, sliepka

Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje

Kukko, kana

Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna

3.

Kaplūnas

  Kappan 

Ħasi

Kapoen

Kapłon

Capão

Clapon

Kapún

Kopun

Chapon (syöttökukko)

Kapun

4.

Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas)

  Csibe

Għattuqa, coquelet

Piepkuiken

Kurczątko

Franguitos

Pui tineri

Kurčiatko

Mlad piščanec, mlad petelin

(kokelet)

Kananpoika, kukonpoika

Poussin, coquelet

5.

Gaidžiukas

Fiatal kakas (bébikakas)

Serduq tat-tip brother

Jonge haan

Kogut typu nieśnego

Irmão de poedeira

Pui masculi de carne

Kohútik

Petelin lahkega tipa

Munintarotuinen kukkopoika

Värphönstuppar

1.

Kalakučiukas

(Fiatal) pulyka 

Dundjan (żgħir fl-eta)

(Jonge) kalkoen

(Młody) indyk

Peru

Curcan (tânăr)

Mladá morka

(Mlada) pura

(Nuori) kalkkuna

(Ung) kalkon

2.

Kalakutas

Pulyka 

Dundjan

Kalkoen

Indyk

Peru adulto

Curcan

Morka

Pura

Kalkkuna

Kalkon

1.

Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas

Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa 

Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard

(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend

(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard

Pato, Pato Barbary, Pato Mulard

Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard

(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard

(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca

(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka

(Ung) anka, ankunge (ung) mulardanka (ung) myskanka

2.

Antis, muskusinė antis, mulardinė antis

Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa 

Papra, papra muscovy, papra mulard

Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend

Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard

Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard

Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard

Kačica, Pyžmová kačica, Mulard

Raca, muškatna raca, mulard raca

Ankka, myskiankka

Anka, mulardanka, myskanka

1.

Žąsiukas

(Fiatal) liba

Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża

(Jonge) gans

Młoda gęś

Ganso

Gâscă (tânără)

(Mladá) hus, húsa

(Mlada) gos, goska

(Nuori) hanhi

(Ung) gås, gåsunge

2.

Žąsis

Liba 

Wiżża

Gans

Gęś

Ganso adulto

Gâscă

Hus

Gos

Hanhi

Gås

1.

Perlinis viščiukas

(Fiatal) gyöngytyúk 

Farghuna (żgħira fl-eta)

(Jonge) parelhoen

(Młoda) perliczka

Pintada

Bibilică adultă

(Mladá) perlička

(Mlada) pegatka

(Nuori) helmikana

(Ung) pärlhöna

2.

Perlinė višta

Gyöngytyúk 

Fargħuna

Parelhoen

Perlica

Pintada adulta

Bibilică

Perlička

Pegatka

Helmikana

Pärlhöna

Namn på styckningsdelar av fjäderfä som avses i artikel 2.2

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

a)

Половинка

Medio

Půlka

Halvt

Hälfte oder Halbes

Pool

Μισά

Half

Demi ou moitié

Polovica 

Metà

Puse

b)

Четвъртинка

Cuarto

Čtvrtka

Kvart

(Vorder-, Hinter-) Viertel

Veerand

Τεταρτημόριο

Quarter

Quart

Četvrt 

Quarto

Ceturtdaļa

c)

Неразделени задни четвъртинки

Cuartos traseros unidos

Neoddělená zadní čtvrtka

Sammenhængende lårstykker

Hinterviertel am Stück

Lahti lõikamata koivad

Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών

Unseparated leg quarters

Quarts postérieurs non séparés

Neodvojene stražnje četvrti 

Cosciotto

Nesadalītas kāju ceturtdaļas

d)

Гърди

Pechuga

Prsa

Bryst

Brust, halbe Brust, halbierte Brust

Rind

Στήθος

Breast

Poitrine, blanc ou filet sur os

Prsa

Petto con osso

Krūtiņa

e)

Бутче

Muslo y contramuslo

Stehno

Helt lår

Schenkel, Keule

Koib

Πόδι

Leg

Cuisse

Batak sa zabatkom 

Coscia

Kāja

f)

Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него

Cuarto trasero de pollo

Stehno kuřete s částí zad

Kyllingelår med en del af ryggen

Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück

Koib koos seljaosaga

Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης

Chicken leg with a portion of the back

Cuisse de poulet avec une portion du dos

 Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa 

Coscetta

Cāļa kāja ar muguras daļu

g)

Бедро

Contramuslo

Horní stehno

Overlår

Oberschenkel, Oberkeule

Kints

Μηρός (μπούτι)

Thigh

Haut de cuisse

Zabatak 

Sovraccoscia

ciska jeb šķiņķis

h)

бедро с костта с част от гърба, прикрепен към него

Contramuslo sin deshuesar con una porción de espalda

Nevykostěné stehno s částí hřbetu

Ikke-udbenet lår med en del af ryggen

Nicht entbeinter Oberschenkel mit Rückenstück

Kondiga kints koos seljaosaga

Μηρός (μπούτι) με κόκαλο με μέρος της πλάτης

Bone-in thigh with a portion of the back

Cuisse non désossée avec une portion du dos attachée

Zabatak s kosti i dijelom leđa

Sovraccoscia non disossata con unita parte del dorso

Neatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu

i)

Кълка

Muslo

Dolní stehno (Palička)

Underlår

Unterschenkel, Unterkeule

poolkoib

Κνήμη

Drumstick

Pilon

Batak 

Fuso

Stilbs

j)

Крило

Ala

Křídlo

Vinge

Flügel

Tiib

Φτερούγα

Wing

Aile

  Krilo

Ala

Spārns

k)

Неразделени крила

Alas unidas

Neoddělená křídla

Sammenhængende vinger

Beide Flügel, ungetrennt

Lahti lõikamata tiivad

Αδιαχώριστες φτερούγες

Unseparated wings

Ailes non séparées

 Neodvojena krila 

Ali non separate

Nesadalīti spārni

l)

Филе от гърди

Filete de pechuga

Prsní řízek

Brystfilet

Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet

Rinnafilee

Φιλέτο στήθους

Breast fillet

Filet de poitrine, blanc, filet, noix

File od prsa 

Filetto, fesa

Krūtiņas fileja

m)

Филе от гърди с вилчата кост

Filete de pechuga con clavícula

Filety z prsou s klíční kostí

Brystfilet med ønskeben

Brustfilet mit Schlüsselbein

Rinnafilee koos rangluuga

Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο

Breast fillet with wishbone

Filet de poitrine avec clavicule

File od prsa s prsnom kosti 

Petto (con forcella), fesa (con forcella)

Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu

n)

Нетлъсто филе

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, Maigret

Rinnaliha („magret“ või „maigret“)

Maigret, magret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret 

Magret, maigret

Magret, maigret

o)

вътрешно филе

Filete interior

Vnitřní filet

Inderfilet

Innenfilet

Rinnafilee sisetükk

Φιλετάκι

Inner fillet

Filet intérieur

Minifile

Filetto interno

Iekšējā fileja

p)

ходила

Patas

Běháky

Fødder

Fuß

Kannused

Άκρα

Feet

Pattes

Nogica

Zampe

Pēdas

q)

крачета

Garras

Pařáty

Ben

Klaue

Pöiad

Πόδια

Paws

Parties inférieures de pattes

Stopala

Piedi

Pēdas pamatnes

r)

шия

Cuello

Krk

Hals

Hals

Kael

Λαιμός

Neck

Cou

Vrat

Collo

Kakls

s)

глава

Cabeza

Hlava

Hoved

Kopf

Pea

Κεφαλή

Head

Tête

Glava

Testa

Galva

t)

пилешко филе с кожа

Suprema

Supreme

Supreme

Supreme

Väärttükk

Ανώτατο μέρος

Supreme

Suprême

File supreme

Suprema (supreme)

Krūtiņas fileja ar spārnu

u)

вилчата кост

Fúrcula

Klíční kost

Ønskeben

Schlüsselbein

Rangluu

οστούν του στέρνου

Wishbone

Furcula (ou fourchette)

Prsna kost

Forcella

Atslēgas kauls

v)

лопатка (скапула)

Escápula

Lopatka

Bovblad

Scapula

Abaluu

ωμοπλάτη

Scapula

Omoplate

Lopatica

Scapola

Lāpstiņa

lt

hu  

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

a)

Pusė

Fél 

Nofs

Helft

Połówka

Metade

Jumătăți

Polená hydina

Polovica

Puolikas

Halva

b)

Ketvirtis

Negyed 

Kwart

Kwart

Ćwiartka

Quarto

Sferturi

Štvrťka hydiny

Četrt

Neljännes

Kvart

c)

Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis

Összefüggő combnegyedek 

Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati

Niet-gescheiden achterkwarten

Ćwiartka tylna w całości

Quartos da coxa não separados

Sferturi posterioare neseparate

Neoddelené hydinové stehná

Neločene četrti nog

Takaneljännes

Bakdelspart

d)

Krūtinėlė

Mell 

Sidra

Borst

Pierś, połówka piersi

Peito

Piept

Prsia

Prsi

Rinta

Bröst

e)

Kulšelė

Comb 

Koxxa

Hele poot, hele dij

Noga

Perna inteira

Pulpă

Hydinové stehno

Bedro

Koipireisi

Klubba

f)

Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi

Csirkecomb a hát egy részével 

Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar

Poot/dij met rugdeel (bout)

Noga kurczęca z częścią grzbietu

Perna inteira de frango com uma porção do dorso

Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată

Kuracie stehno s panvou

Piščančja bedra z delom hrbta

Koipireisi, jossa selkäosa

Kycklingklubba med del av ryggben

g)

Šlaunelė

Felsőcomb 

Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa

Bovenpoot, bovendij

Udo

Coxa

Pulpă superioară

Horné hydinové stehno

Stegno

Reisi

Lår

h)

Šlaunelė su kaulu ir nugarėlės dalimi

Csontos felsőcomb a hát egy részével

Koxxa bl-għadma b’biċċa mid-dahar imqabbda magħha

Bovenpoot/bovendij met rugdeel (bout) met been

Udo z kością z częścią grzbietu

Coxa não desossada com uma porção do dorso

Partea de sus a pulpei cu os, cu o porțiune de spate atașată

Nevykostené stehno s panvou

Stegno s kostmi z delom hrbta

Luullinen reisi, jossa on kiinni osa selkää

Överlår med del av ryggben

i)

Blauzdelė

Alsócomb 

Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick)

Onderpoot, onderdij (Drumstick)

Podudzie

Perna

Pulpă inferioară

Dolné hydinové stehno

Krača

Koipi

Ben

j)

Sparnelis

Szárny 

Ġewnaħ

Vleugel

Skrzydło

Asa

Aripi

Hydinové krídelko

Peruti

Siipi

Vinge

k)

Neatskirti sparneliai

Összefüggő szárnyak 

Ġwienaħ mhux separate

Niet-gescheiden vleugels

Skrzydła w całości

Asas não separadas

Aripi neseparate

Neoddelené hydinové krídla

Neločene peruti

Siivet kiinni toisissaan

Sammanhängande vingar

l)

Krūtinėlės filė

Mellfilé 

Flett tas-sidra

Borstfilet

Filet z piersi

Carne de peito

Piept dezosat

Hydinový rezeň

Prsni file

Rintafilee

Bröstfilé

m)

Krūtinėlės filė su raktikauliu

Mellfilé villacsonttal 

Flett tas-sidra bil-wishbone

Borstfilet met vorkbeen

Filet z piersi z obojczykiem

Carne de peito com fúrcula

Piept dezosat cu osul iadeș

Hydinový rezeň s kosťou

Prsni file s prsno kostjo

Rintafilee solisluineen

Bröstfilé med nyckelben

n)

Magretmaigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė

Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret) 

Magret, maigret

Magret

Magret

Magret, maigret

Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre

Magret

Magret

Magret, maigret

Magret, maigret

o)

Vidinė filė

Belső filé

Flett intern

Binnenfilet

Filet wewnętrzny

Filete interior

File interior

Vnútorné filé

Notranji file

Sisäfilee

Innerfilé

p)

Kojos

Láb

Saqajn

Voet

Stopy

Patas

Picior

Nohy

Stopalo

Jalka

Fötter

q)

Pėdos

Talp

Is-saqajn bid-dwiefer tal-annimal

Klauw

Łapy

Pés

Labe

Nôžky

Spodnji del stopala

Varvasosa

Tåpartier

r)

Kaklelis

Nyak

Għonq

Hals

Szyja

Pescoço

Gât

Krk

Vrat

Kaula

Hals

s)

Galva

Fej

Ras

Kop

Głowa

Cabeça

Cap

Hlava

Glava

Pää

Huvud

t)

Krūtinėlė su sparno dalimi

Mellfilé szárnytővel („supreme”)

Suprem

Suprême

Filet supreme

Supremo

Supremă

Supreme

Prsi brez kosti s kožo in nadlahtnico

Supreme

Suprême

u)

Krūtinkaulio išsišakojimas

Villacsont

Klavikola

Vorkbeen

Obojczyk

Fúrcula

Claviculă

Kľúčna kosť

Ključnica

Solisluu

Nyckelben

v)

Mentė

Lapocka

Skapula

Schouderblad

Łopatka

Escápula

Scapulă

Lopatka

Lopatica

Lapaluu

Skulderblad

BILAGA II

Snitt som skiljer lår/klubba och rygg som avses i artikel 2.2 andra stycket

avgränsning av höftled

Snitt som skiljer lår och ben

avgränsning av knäled


BILAGA III

Beskrivning av frysbränna som avses i artikel 8.3 d

Frysbränna: (i bemärkelsen kvalitetsförsämring) är en lokal eller fläckvis irreversibel uttorkning av skinnet och/eller köttet som kan visa sig som förändringar av

den ursprungliga färgen (oftast blekare), eller

smaken och lukten (utan smak eller härsken), eller

konsistensen (torr, svampaktig).

BILAGA IV

Kylmetoder som avses i artikel 9

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

1.

Въздушно охлаждане

Refrigeración por aire

Vzduchem (Chlazení vzduchem)

Luftkøling

Luftkühlung

Ōhkjahutus

Ψύξη με αέρα

Air chilling

Refroidissement à l'air

    Hlađenje strujanjem zraka 

Raffreddamento ad aria

Dzesēšana ar gaisu

2.

Въздушно-душово охлаждане

Refrigeración por aspersión ventilada

Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem

Luftspraykøling

Luft-Sprühkühlung

Ōhkpiserdusjahutus

Ψύξη με ψεκασμό

Air spray chilling

Refroidissement par aspersion ventilée

Hlađenje raspršivanjem zraka 

Raffreddamento per aspersione e ventilazione

Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu

3.

Охлаждане чрез потапяне

Refrigeración por immersión

Ve vodní lázni ponořením

Neddypningskøling

Gegenstrom-Tauchkühlung

Sukeljahutus

Ψύξη με βύθιση

Immersion chilling

Refroidissement par immersion

  Hlađenje uranjanjem u vodu

Raffreddamento per immersione

Dzesēšana iegremdējot

   

lt

hu  

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Atšaldymas oru

Levegős hűtés

Tkessih bl-arja

Luchtkoeling

Owiewowa

Refrigeração por ventilação

Refrigerare în aer

Chladené vzduchom

Zračno hlajenje

Ilmajäähdytys

Luftkylning

2.

Atšaldymas drėgnu oru

Permetezéses hűtés

Tkessih b'air spray

Lucht-sproeikoeling

Owiewowo-natryskowa

Refrigeração por aspersão e ventilação

Refrigerare prin dușare cu aer

Chladené sprejovaním

Hlajenje s pršenjem

Ilmasprayjäähdytys

Evaporativ kylning

3.

Atšaldymas panardinant

Bemerítéses hűtés

Tkessiħ b’immersjoni

Dompelkoeling

Zanurzeniowa

Refrigeração por imersão

Refrigerare prin imersiune

Chladené vo vode

Hlajenje s potapljanjem

Vesijäähdytys

Vattenkylning

BILAGA V

Produktionsmetoder som avses i artikel 10.1

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

a)

Хранена с … % …

гъска, хранена с овес

Alimentado con … % de …

Oca engordada con avena

Krmena (čím) … % (čeho) …

Husa krmená ovsem

Fodret med … % …

Havrefodret gås

Mast mit … % …

Hafermastgans

Söödetud …, mis sisaldab … % …

Kaeraga toidetud hani

Έχει τραφεί με … % …

Χήνα που παχαίνεται με βρώμη

Fed with … % of …

Oats fed goose

Alimenté avec … % de …

Oie nourrie à l’avoine

Hranjeno s … % …

Guska hranjena zobi

Alimentato con il … % di …

Oca ingrassata con avena

Barība ar … % …

ar auzām barotas zosis

b)

Екстензивно закрито

(отгледан на закрито)

Extensivo en interior

Extenzivní v hale

Ekstensivt staldopdræt

(skrabe …)

Extensive Bodenhaltung

Ekstensiivne seespidamine

(lindlas pidamine)

Εκτατικής εκτροφής

Extensive indoor

(barnreared)

Élevé à l’intérieur:

système extensif

Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima

Estensivo al coperto

Turēšana galvenokārt telpās

(“Audzēti kūtī”)

c)

Свободен начин на отглеждане

Campero

Volný výběh

Fritgående

Freilandhaltung

Vabapidamine

Ελεύθερης βοσκής

Free range

Sortant à l’extérieur

Slobodan uzgoj

All’aperto

Brīvā turēšana

d)

Традиционен свободен начин на отглеждане

Campero tradicional

Tradiční volný výběh

Frilands …

Bäuerliche Freilandhaltung

Traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής

Traditional free range

Fermier-élevé en plein air

Tradicionalni slobodan uzgoj

Rurale all’aperto

Tradicionālā brīvā turēšana

e)

Свободен начин на отглеждане – пълна свобода

Campero criado en total libertad

Volný výběh – úplná volnost

Frilands … opdrættet i fuld frihed

Bäuerliche Freilandhaltung

Unbegrenzter Auslauf

Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής

Free-range — total freedom

Fermier-élevé en liberté

Slobodan uzgoj – neograničeni ispust

Rurale in libertà

Pilnīgā brīvība

lt

hu  

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

a)

Lesinta … % …

Avižomis penėtos žąsys

… %-ban …-val/vel etetve

Zabbal etetett liba

Mitmugħa bi … % ta’ …

Wiżża mitmugħa bilħafur

Gevoed met … % …

Met haver vetgemeste gans

Żywione z udziałem … % …

tucz owsiany (gęsi)

Alimentado com … % de …

Ganso engordado com aveia

Furajate cu … % de …

Gâște furajate cu ovăz

Kŕmené … % …

husi kŕmené ovsom

Krmljeno z … %

gos, krmljena z ovsom

Ruokittu rehulla, joka sisältää … %

Kauralla ruokittu hanhi

Utfodrad med … % …

Havreutfodrad gås

b)

Ekstensyvus paukščių auginimas patalpose

(tvartuose)

Istállóban külterjesen tartott

Imrobbija ġewwa: sistema estensiva

Scharrel … binnengehouden

Ekstensywny chów ściółkowy

Produção extensiva em interior

Crescute în spații închise – sistem extensiv

Chované na hlbokej podstielke (chov v hale)

Ekstenzivna zaprta reja

Laajaperäinen sisäkasvatus

Extensivt uppfödd inomhus

c)

Laisvai auginami paukščiai

Szabadtartás

Trobbija fil-beraħ

(free range)

Scharrel … met uitloop

Chów wybiegowy

Produção em semiliberdade

Creștere liberă

Výbehový chov (chov v exteriéri)

Prosta reja

Vapaa laidun

Tillgång till utomhusvistelse

d)

Tradiciškai laisvai auginami paukščiai

Hagyományos szabadtartás

Trobbija fil-beraħ tradizzjonali

Boerenscharrel … met uitloop

Hoeve … met uitloop

Tradycyjny chów wybiegowy

Produção ao ar livre

Creștere liberă tradițională

Chované navol'no

Tradicionalna prosta reja

Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa

Traditionell utomhusvistelse

e)

Visiškoje laisvėje auginami paukščiai

Teljes szabadtartás

Trobbija fil-beraħ – libertà totali

Boerenscharrel … met vrije uitloop

Hoeve … met vrije uitloop

Chów wybiegowy bez ograniczeń

Produção em liberdade

Creștere liberă totală

Úplne vol'ný chov

Prosta reja – neomejen izpust

Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus

Uppfödd i full frihet

BILAGA VI

Villkor som avses i artikel 10.1

(a)Utfodrad med … % …

Vid hänvisning till följande särskilda foderingredienser förutsätts följande:

i) När det gäller spannmål att det utgör minst 65 viktprocent av den foderblandning som ges under större delen av gödningsperioden och att det innehåller högst 15 % spannmålsbiprodukter. När hänvisning görs till ett särskilt spannmålsslag ska detta dock utgöra minst 35 % av den foderblandning som ges och när det gäller majs minst 50 %.

ii)    När det gäller baljväxter och grönsaker att de utgör minst 5 viktprocent av den foderblandning som ges under större delen av gödningsperioden.

iii) När det gäller mjölkprodukter att de utgör minst 5 viktprocent av den foderblandning som ges under avslutningsperioden.

Termen havreutfodrad gås får dock användas när gässen under avslutningsperioden om tre veckor utfodras med minst 500 g havre dagligen.

(b)Extensivt uppfödd inomhus

Användningen av termen innebär följande:

i)    Beläggningstätheten per m2 golvyta överskrider inte

för kycklingar, unga tuppar och kapuner: 15 fåglar, men högst 25 kg levande vikt,

för ankor, pärlhöns och kalkoner: 25 kg levande vikt,

för gäss: 15 kg levande vikt.

ii)    Fåglarnas slaktålder är följande:

Kycklingar: lägst 56 dagar.

Kalkoner: lägst 70 dagar.

Gäss: lägst 112 dagar.

Pekingankor: lägst 49 dagar.

Myskankor: för honor lägst 70 dagar, för hannar lägst 84 dagar.

Mulardankor, honor: lägst 65 dagar.

Pärlhöns: lägst 82 dagar.

Unga gäss (gässlingar): lägst 60 dagar.

Ungtuppar: lägst 90 dagar.

Kapuner: lägst 140 dagar.

(c) Tillgång till utomhusvistelse

Användningen av termen innebär följande:

i) Beläggningstätheten i fjäderfästallet och slaktåldern överensstämmer med gränserna enligt led b, med undantag av kycklingar, för vilka beläggningstätheten får ökas till 27,5 kg levande vikt per m2 men dock högst 13 fåglar, och med undantag av kapuner, för vilka beläggningstätheten ska vara högst 7,5 men dock högst 27,5 kg levande vikt per m2.

ii) Fåglarna har under minst hälften av sin livstid under dagtid haft kontinuerlig tillgång till en rastgård utomhus med en till största delen vegetationstäckt markyta om minst

1 m2 per kyckling eller pärlhöns,

2 m2 per anka eller kapun,

4 m2 per kalkon eller gås.

När det gäller pärlhöns får en rastgård utomhus ersättas med ett intensivt golvstall med en golvyta som är minst lika stor som fjäderfästallet och med en höjd på minst 2 m. Varje fågel ska ha minst 10 cm utrymme på sittpinne (fjäderfästall och golvstall sammanslaget).

iii)    Foderblandningen som ges under gödningsperioden utgörs till minst 70 % av spannmål.

iv)    Fjäderfästallet är försett med utgångshål med en sammanlagd längd motsvarande minst 4 m per 100 m2 golvyta. Varje utgångshål för gäss måste vara minst 4 m.

(d) Traditionell utomhusvistelse

Användningen av termen innebär följande:

i) Beläggningstätheten inomhus per m2 överskrider inte följande:

Kycklingar: 12 fåglar, men högst 25 kg levande vikt; när det gäller flyttbara fjäderfästall med högst 150 m2 golvyta som hålls öppen nattetid får dock beläggningstätheten ökas till 20 fåglar men högst 40 kg levande vikt per m2.

Kapuner: 6,25 fåglar (upp till 91 dagars ålder 12 fåglar), men högst 35 kg levande vikt.

Myskankor och pekingankor: 8 hannar men högst 35 kg levande vikt, 10 honor men högst 25 kg levande vikt.

Mulardankor: 8 fåglar, men högst 35 kg levande vikt.

Pärlhöns: 13 fåglar, men högst 25 kg levande vikt.

Kalkoner: 6,25 fåglar (upp till 7 veckors ålder 10 fåglar), men högst 35 kg levande vikt.

Gäss: 5 fåglar (upp till 6 veckors ålder 10 fåglar), 3 fåglar under de 3 sista veckorna av gödning om de hålls inomhus, men högst 30 kg levande vikt.

ii) Fjäderfästallens totala användbara yta vid en och samma anläggning överskrider inte 1 600 m2.

iii)    Varje fjäderfästall innehåller högst

4 800 kycklingar,

5 200 pärlhöns,

4 000 honor av myskanka eller pekinganka eller 3 200 hannar av myskanka eller pekinganka eller 3 200 mulardankor,

2 500 kapuner, gäss och kalkoner.

iv) Fjäderfästallet är försett med utgångshål med en sammanlagd längd motsvarande minst 4 m per 100 m2 golvyta.

v) Fåglarna har under dagtid kontinuerlig tillgång till en rastgård utomhus från en ålder som är lägst

6 veckor för kycklingar och kapuner,

8 veckor för ankor, gäss, pärlhöns och kalkoner.

vi) En rastgård utomhus med en till största delen vegetationstäckt markyta om minst

2 m2 per kyckling, myskanka, pekinganka eller pärlhöns,

3 m2 per mulardanka,

4 m2 per kapun från 92 dagars ålder (2 m2 upp till 91 dagars ålder),

6 m2 per kalkon,

10 m2 per gås.

När det gäller pärlhöns får en rastgård utomhus ersättas med ett intensivt golvstall med en golvyta som är minst dubbelt så stor som fjäderfästallets och med en höjd på minst 2 m. Varje fågel ska ha minst 10 cm utrymme på sittpinne (fjäderfästall och golvstall sammanslaget).

vii) Fåglarna som göds tillhör en långsamväxande ras.

viii) Foderblandningen som ges under gödningsperioden utgörs till minst 70 % av spannmål.

ix) Lägsta slaktålder är

81 dagar för kycklingar,

150 dagar för kapuner,

49 dagar för pekingankor,

70 dagar för honor av myskanka,

84 dagar för hannar av myskanka,

92 dagar för mulardankor,

94 dagar för pärlhöns,

140 dagar för kalkoner och gäss som saluförs hela för stekning,

98 dagar för honor av kalkon som är avsedda att styckas,

126 dagar för hannar av kalkon som är avsedda att styckas,

95 dagar för gäss avsedda för produktion av ”foie gras” och ”magret”,

60 dagar för unga gäss (gässlingar).

x) Avslutningsperioden inomhus överskrider inte

för kycklingar över 90 dagars ålder: 15 dagar,

för kapuner: 4 veckor,

för gäss och mulardankor över 70 dagars ålder avsedda för produktion av ”foie gras” och ”magret”: 4 veckor.

(e)Uppfödd i full frihet

Användningen av denna term innebär att de kriterier som fastställs i led d är uppfyllda, förutom att fåglarna under dagtid ska ha kontinuerlig tillgång till en rastgård utomhus av obegränsad storlek.

Om restriktioner, inklusive veterinära restriktioner som antagits på grundval av unionsrätten för att skydda folk- och djurhälsan, medför en begränsning av fjäderfäs tillgång till en rastgård utomhus, får fjäderfä som fötts upp enligt de produktionsmetoder som beskrivs i första stycket leden c, d och e, med undantag för pärlhöns som fötts upp i intensiva golvstallar, fortsätta att saluföras med en särskild hänvisning till uppfödningssystemet under restriktionernas löptid.

BILAGA VII

Högsta tillåtna vattenhalt i de kycklingslaktkroppar som avses i artikel 14.1

Den totala vattenhalten i kycklingar, enligt den analysmetod som beskrivs i bilaga I till genomförandeförordning (EU) 2025/XXX [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101], ska jämföras med det gränsvärde som erhålls genom följande formler:

(a)Luftkylning

Under antagandet att den tekniskt sett minsta möjliga vattenupptagningen under processen uppgår till 2 % 1 kan den högsta tillåtna gränsen för den totala vattenhalten (WG) i gram som bestäms med denna metod erhållas genom följande formel (inkl. konfidensintervall):

Kycklingar: WG = 3,65 × RPA + 42.

(b)Evaporativ kylning

Under antagandet att den tekniskt sett minsta möjliga vattenupptagningen under processen uppgår till 4,5 %1 kan den högsta tillåtna gränsen för den totala vattenhalten (WG) i gram som bestäms med denna metod erhållas genom följande formel (inkl. konfidensintervall):

Kycklingar: WG = 3,79 × RPA + 42.

(c)Vattenkylning

Under antagandet att den tekniskt sett minsta möjliga vattenupptagningen under processen uppgår till 7 %1 kan den högsta tillåtna gränsen för den totala vattenhalten (WG) i gram som bestäms med denna metod erhållas genom följande formel (inkl. konfidensintervall):

Kycklingar: WG = 3,93 × RPA + 42.

(d)Andra kylmetoder eller en kombination av två eller flera av de metoder som definieras i artikel 9.

Under antagandet att den tekniskt sett minsta möjliga vattenupptagningen under processen uppgår till 2 %1 kan den högsta tillåtna gränsen för den totala vattenhalten (WG) i gram som bestäms med denna metod erhållas genom följande formel (inkl. konfidensintervall):

Kycklingar: WG = 3,65 × RPA + 42.

Om den genomsnittliga vattenhalten (WA) i de sju slaktkropparna, beräknad enligt punkt 6.2 i bilaga I till genomförandeförordning (EU) 2025/XXX [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101], inte överskrider det värde som anges i punkt 1 (WG) ska den kvantitet fjäderfä som omfattas av kontrollen anses uppfylla kraven.

BILAGA VIII

Högsta tillåtna vattenhalt i de styckningsdelar av fjäderfäkött som avses i artikel 14.2

Den totala vattenhalten i styckningsdelar av fjäderfäkött, enligt den analysmetod som beskrivs i bilaga II till genomförandeförordning (EU) 2025/XXX [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101], ska jämföras med gränsvärdena enligt följande:

Under antagandet att den tekniskt sett minsta möjliga vattenupptagningen under processen uppgår till 2 %, 4 % eller 6 % ( 2 ) beroende på produkttyp och kylmetod ska de högsta tillåtna förhållandena för W/RP (förhållandet mellan den totala vattenhalten och proteinhalten) enligt denna metod vara följande:

Luftkylning

Evaporativ kylning

Vattenkylning

Kycklingbröstfilé, utan skinn

3,40

3,40

3,40

Kycklingbröst, med skinn

3,40

3,50

3,60

Lår, ben, klubbor, klubbor med del av ryggben och lårkvarter av kyckling, med skinn

4,05

4,15

4,30

Kalkonbröstfilé, utan skinn

3,40

3,40

3,40

Kalkonbröst, med skinn

3,40

3,50

3,60

Lår, ben och klubbor av kalkon, med skinn

3,80

3,90

4,05

Urbenat kalkonkött av klubba, utan skinn

3,95

3,95

3,95

Vid andra kylmetoder eller vid en kombination av två eller flera av de metoder som anges i artikel 9 antas den minsta möjliga vattenhalten uppgå till 2 % och de högsta tillåtna förhållandena för W/RP är de som fastställts för luftkylning i tabellen ovan.

Om det genomsnittliga förhållandet mellan vattenhalten och proteinhalten (WA/RPA) i de fem styckningsdelarna, beräknat enligt värdena i punkt 6.2 i bilaga II till genomförandeförordning (EU) 2025/XXX [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101], inte överskrider det förhållande som anges i denna bilaga ska den kvantitet styckningsdelar av fjäderfä som omfattas av kontrollen anses uppfylla kraven.

BILAGA IX

Högsta nivåer av vatten som får upptas i de kycklingslaktkroppar som avses i artikel 14.3

Det totala vatten som upptagits i kycklingslaktkroppar enligt den metod som beskrivs i bilaga III till genomförandeförordning (EU) 2025/XXX [Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101], ska jämföras med gränsvärdena enligt följande:

1.Resultatet får inte överskrida följande procentsatser av slaktkroppens ursprungliga vikt eller något annat tal som gör det möjligt att respektera den högsta tillåtna halten upptaget vatten:

Luftkylning: 0 %.

Evaporativ kylning: 2,0 %.

Vattenkylning: 4,5 %.

2.I de fall en annan kylmetod eller en kombination av två eller flera av de kylmetoder som anges i artikel 9 används för att kyla slaktkroppar, ska den högsta tillåtna vattenhalten inte överskrida 0 % av slaktkroppens ursprungliga vikt.

BILAGA X

UPPGIFTER SOM AVSES I ARTIKEL 14.4

på bulgariska: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕC

på spanska: Contenido en agua superior al límite UE

på tjeckiska: Obsah vody překračuje limit EU

på danska: Vandindhold overstiger EU-Normen

på tyska: Wassergehalt über dem EU-Höchstwert

på estniska: Veesisaldus ületab EL normi

på grekiska: Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕE

på engelska: Water content exceeds EU limit

på franska: Teneur en eau supérieure à la limite UE

på kroatiska: Sadržaj vode prelazi ograničenje EU

på italienska: Tenore d’acqua superiore al limite UE

på lettiska: Ūdens saturs pārsniedz ES noteikto normu

på litauiska: Vandens kiekis viršija ES nustatytą ribą

på ungerska: Víztartalom meghaladja az EU által előírt határértéket

på maltesiska: Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu UE

på nederländska: Watergehalte hoger dan het EU-maximum

på polska: Zawartość wody przekracza normę UE

på portugisiska: Teor de água superior ao limite UE

på rumänska: Conținutul de apă depășește limita UE

på slovakiska: Obsah vody presahuje limit EU

på slovenska: Vsebnost vode presega EU omejitev

på finska: Vesipitoisuus ylittää EU-normin

på svenska: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EU

BILAGA XI

Uppgifter som ska utföras av den expertstyrelse för övervakning av vattenhalten i fjäderfäkött samt dess organisatoriska struktur som avses i artikel 16

Expertstyrelsen ska ansvara för följande uppgifter:

(a)Tillhandahålla de nationella referenslaboratorierna information om analytiska metoder och jämförande tester när det gäller vattenhalten i fjäderfäkött.

(b)Samordna de nationella referenslaboratoriernas tillämpning av de metoder som avses i led a genom att anordna jämförande tester, framför allt kvalitetsprövning.

(c)Stödja de nationella referenslaboratoriernas kvalitetsprövning genom att tillhandahålla vetenskapligt stöd i samband med utvärdering och rapportering av statistiska uppgifter.

(d)Samordna utvecklingen av nya analysmetoder och informera de nationella referenslaboratorierna om framstegen på detta område.

(e)Tillhandahålla kommissionen vetenskaplig och teknisk expertkunskap, särskilt då medlemsstaterna inte tolkar resultatet av en analys på samma sätt.

Expertstyrelsen ska vara organiserad enligt följande:

Expertstyrelsen för övervakning av vattenhalten i fjäderfäkött ska vara sammansatt av företrädare för gemensamma forskningscentret (JRC) – Institutet för referensmaterial och referensmätningar (IRMM), företrädare för generaldirektoratet för jordbruk och landsbygdsutveckling samt företrädare för tre nationella referenslaboratorier. Företrädaren för IRMM ska vara styrelsens ordförande och ska utse de nationella referenslaboratorierna enligt ett rullande schema. De myndigheter i medlemsstaterna som är ansvariga för det nationella referenslaboratorium som valts ut ska sedan utse enskilda experter på övervakning av vattenhalt i livsmedel som ska biträda styrelsen. Genom årlig avlösning ska ett deltagande nationellt referenslaboratorium ersättas åt gången, så att styrelsen garanteras ett viss mått av kontinuitet. Respektive medlemsstater ska stå för de kostnader som uppstår för medlemsstaternas experter och/eller de nationella referenslaboratorierna när de utför sitt arbete enligt första stycket.

BILAGA XII

Jämförelsetabell som avses i artikel 17

Förordning (EG) nr 543/2008

Denna förordning

Genomförandeförordning (EU) 2025/…[Publikationsbyrån: inför hänvisning till C(2025) 8101]

Artikel 1

Artikel 2

Artikel 2

Artikel 3

Artikel 3.1

Artikel 3

Artikel 4

Artikel 4

Artikel 5

Artikel 5

Artikel 6

Artikel 6

Artikel 7

Artikel 7

Artikel 8

Artikel 8

Artikel 3

Artikel 9

Artikel 10

Artikel 9

Artikel 11

Artikel 10

Artikel 12

Artikel 11

Artikel 4

Artikel 13

Artikel 12

Artikel 14

Artikel 13

Artikel 15

Artikel 14

Artikel 5

Artikel 16

Artikel 14.4

Artikel 6

Artikel 17

Artikel 7

Artikel 18

Artikel 15

Artikel 19

Artikel 16

Artikel 20

Artikel 14

Artikel 8

(1)    Beräknad i förhållande till slaktkroppens vikt exklusive upptaget vatten.
(2)    Beräknad i förhållande till styckningsdelens vikt exklusive upptaget vatten. För filéer (utan skinn) och urbenat kalkonkött av klubba är procentsatsen 2 % för var och en av kylmetoderna.
Top