Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 92002E003446

    SKRIFTLIG FRÅGA E-3446/02 från Olivier Dupuis (NI) till rådet. Toppmötet EU–Ryssland.

    EUT C 222E, 18.9.2003, p. 72–73 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    European Parliament's website

    92002E3446

    SKRIFTLIG FRÅGA E-3446/02 från Olivier Dupuis (NI) till rådet. Toppmötet EU–Ryssland.

    Europeiska unionens officiella tidning nr 222 E , 18/09/2003 s. 0072 - 0073


    SKRIFTLIG FRÅGA E-3446/02

    från Olivier Dupuis (NI) till rådet

    (6 december 2002)

    Ämne: Toppmötet EURyssland

    Vid det senaste toppmötet EURyssland som hölls i Bryssel den 11 november 2002 anlitade inte rådet som brukligt sina egna tolkar för att sköta tolkningen av gästernas, det vill säga presidentens och delegationens från Ryska federationen, anföranden från ryska till gemenskapens språk. Märkligt nog var det gästernas tolkar som tolkade både till och från ryska. Vid detta toppmöte uttalade sig president Putin på ett såväl rasistiskt som förolämpande och till och med hotfullt sätt mot en journalist från gemenskapen. Den ryske presidenten sade bland annat till journalisten att om denne var beredd att bli en radikal islamist och låta sig omskäras så var han välkommen till Moskva. Putin sade vidare att det fanns många olika trosåskådningar och experter i denna fråga i Ryssland, och rekommenderade journalisten i fråga att låta utföra nämnda ingrepp så grundligt att ingenting skulle kunna växa ut igen. De ryska tolkarna översatte inte detta yttrande, och det blev inte allmänt känt i Europa förrän det återgavs i de ryska medierna.

    Såväl i medlemsstaterna som inom gemenskapsinstitutionerna finns det en etablerad diplomatisk tradition enligt vilken tolkningen till det lands eller den institutions språk som är värd för mötet skall ombesörjas av respektive land eller institution, i synnerhet vid så betydelsefulla möten som detta. Varför har rådet inte följt denna okränkbara och utmärkta regel för internationella relationer när det gäller toppmötet EURyssland? Har rådet lämnat in någon formell protest till de ryska myndigheterna och till Internationella Konferenstolkförbundet (AIIC), i syfte att de skall vidta sanktioner mot de ryska tolkarnas uppenbara överträdelse av de deontologiska reglerna, särskilt den regel enligt vilken tolkar oavkortat skall översätta allt som sägs? Vilka slutsatser drar rådet när det gäller den ryske presidentens rasistiska, förolämpande och rentav hotfulla yttrande vid presskonferensen den 11 november 2002 i Bryssel?

    Svar

    (56 maj 2003)

    Rådet vill påpeka för den ärade parlamentsledamoten att toppmötet EURyssland hölls inom rådets lokaler under exceptionella omständigheter sedan ordförandeskapet kort dessförinnan hade flyttat det från Köpenhamn till Bryssel.

    Vad beträffar tolkning är rådets praxis vid dess egna möten att den av kvalitetsskäl ombesörjs enbart med tolkar från Gemensamma tjänsten för tolkning och konferenser (SCIC). Denna praxis följs normalt av ordförandeskapen vid arrangerandet av möten på hög nivå, som bilaterala toppmöten mellan EU och tredje land. Emellertid är denna regel inte okränkbar och i undantagsfall har ordförandeskapet efter samråd med SCIC godtagit att simultantolkning till ett annat språk tillhandahålls av den besökande delegationen.

    Vid toppmötet EURyssland nyligen tillhandahölls simultantolkning till ryska av SCIC-tolkar medan den ryska delegationen på president Putins begäran svarade för tolkning till engelska.

    Samma tolkar som tidigare simultantolkade således president Putins uttalande vid den avslutande presskonferensen. Vad gäller nivån på tolkningen under toppmötet har rådet inte framfört några klagomål vare sig till de ryska myndigheterna eller till Internationella konferenstolkföreningen.

    Rådet har emellertid som princip att inte kommentera uttalanden till pressen från besökande statsöverhuvuden.

    Top