Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52013PC0467

Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén angående antagandet av ett beslut om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (anpassningar till följd av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen)

/* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */

52013PC0467

Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén angående antagandet av ett beslut om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (anpassningar till följd av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen) /* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */


MOTIVERING

1.           BAKGRUND TILL FÖRSLAGET

Motiv och syfte

Genom konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (nedan kallad konventionen) fastställs åtgärder för att underlätta befordran av varor mellan Europeiska unionen och Island, Norge, Schweiz, Kroatien och Turkiet.

Kroatiens förestående anslutning till Europeiska unionen den 1 juli 2013 inbegriper nödvändiga tekniska anpassningar av tillägg III till konventionen för att Kroatiens nya ställning som medlemsstat i Europeiska unionen ska återspeglas.

Allmän bakgrund

Syftet med förslaget är att omstrukturera de språkliga hänvisningarna för Kroatien i relevanta bilagor till tillägg III till konventionen, särskilt genom att flytta dem från den del som gäller Eftaländerna till den del som gäller Europeiska unionen.

För att formulär för borgensförbindelse som är tryckta enligt de kriterier som gällde före Kroatiens anslutning till Europeiska unionen ska kunna användas, bör det fastställas en övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med motsvarande geografiska anpassningar, kan fortsätta att användas.

Gällande bestämmelser

Unionslagstiftning saknas.

Förenlighet med Europeiska unionens politik och mål på andra områden

Ej tillämpligt.

2.           RESULTAT AV SAMRÅD MED BERÖRDA PARTER OCH KONSEKVENSBEDÖMNINGAR

Samråd med berörda parter

Samrådsmetoder, målsektorer och deltagarnas allmänna profil

Samråd i och godkännande av EU–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering, vilken företräder de fördragsslutande parterna i konventionen.

Sammanfattning av svaren och av hur de har beaktats

Tillstyrkande yttrande.

Extern experthjälp

Någon extern experthjälp har inte behövts.

Konsekvensbedömning

Någon konsekvensbedömning har inte behövts eftersom de grundläggande reglerna i konventionen fortsätter att gälla.

3.           FÖRSLAGETS RÄTTSLIGA ASPEKTER

Sammanfattning av den föreslagna åtgärden

De kroatiska språkversionerna av de hänvisningar som används i konventionen bör flyttas till rätt ställe. Formulären för borgensförbindelse bör anpassas genom att Kroatien flyttas till rätt ställe bland Europeiska unionens medlemsstater.

De nödvändiga anpassningarna av bestämmelserna i konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande måste därför göras.

Detta utkast till beslut har överlämnats till EU–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering.

Rådet uppmanas att fastställa EU:s ståndpunkt när det gäller det bifogade beslut som ska antas av blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering.

Rättslig grund

Artikel 15 i konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande.

Subsidiaritetsprincipen

Förslaget avser ett område där Europeiska unionen är ensam behörig. Subsidiaritetsprincipen är därför inte tillämplig.

Proportionalitetsprincipen

Förslaget är förenligt med proportionalitetsprincipen av följande skäl:

Ej tillämpligt.

Val av regleringsform

Föreslagen regleringsform: Beslut av blandade EU–Efta-kommittén.

Övriga regleringsformer skulle vara olämpliga av följande skäl:

Det finns ingen annan lämplig regleringsform.

4.           BUDGETKONSEKVENSER

Förslaget påverkar inte unionens budget.

5.           ÖVRIGT

Förenklingar

Det gemensamma transiteringsförfarandet innebär förenkling av de administrativa förfarandena för både myndigheter (EU eller nationella) och privata aktörer.

2013/0219 (NLE)

Förslag till

RÅDETS BESLUT

om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén angående antagandet av ett beslut om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (anpassningar till följd av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 207.4 jämförd med artikel 218.9,

med beaktande av Europeiska kommissionens förslag, och

av följande skäl:

(1)       I artikel 1 i konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande[1] (nedan kallad konventionen) anges att konventionen fastlägger åtgärder för transitering av varor såväl mellan gemenskapen och Eftaländerna som mellan Eftaländerna genom att införa ett gemensamt transiteringsförfarande oavsett varornas slag och ursprung.

(2)       Genom artikel 15 i konventionen ges den blandade kommitté som upprättats genom konventionen befogenheter att rekommendera och genom beslut anta ändringar av konventionen och dess tillägg.

(3)       Kroatien ansluter sig till unionen den 1 juli 2013.

(4)       De kroatiska språkversionerna av de hänvisningar som används i konventionen bör därför flyttas från den del som gäller Eftaländerna och införas på rätt ställe i den del som gäller unionens medlemsstater.

(5)       Till följd av Kroatiens anslutning bör det även införas tekniska ändringar i konventionen vad gäller de formulär för borgensförbindelse som anges i tillägg III.

(6)       Tillämpningen av detta beslut är knuten till datumet för Kroatiens anslutning till unionen.

(7)       För att formulär för borgensförbindelse som är tryckta enligt de kriterier som gällde före Kroatiens anslutning till unionen ska kunna användas, bör det fastställas en övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med vissa anpassningar, kan fortsätta att användas.

(8)       Konventionen bör ändras i enlighet med detta.

(9)       Det bör därför fastställas vilken ståndpunkt unionen ska inta beträffande de föreslagna ändringarna.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Den ståndpunkt som unionen ska inta i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering angående EU–Efta-kommitténs antagande av beslut nr XXX om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande ska grundas på det utkast till beslut som åtföljer detta beslut.

Mindre ändringar av utkastet till beslut får godkännas av unionens företrädare i blandade EU–Efta-kommittén. Rådet ska informeras om sådana ändringar.

Artikel 2

När blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering har antagit sitt beslut ska kommissionen offentliggöra det i Europeiska unionens officiella tidning.

Artikel 3

Detta beslut träder i kraft dagen efter det att det har antagits.

Utfärdat i Bryssel den

                                                                       På rådets vägnar

                                                                       Ordförande

BILAGA

Förslag till

BESLUT nr XXX AV BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN FÖR GEMENSAM TRANSITERING

om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande

BLANDADE KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande[2], särskilt artikel 15.3 a, och

av följande skäl:

(1)        Kroatien ansluter sig till unionen den 1 juli 2013.

(2)        De kroatiska språkversionerna av de hänvisningar som används i konventionen bör därför flyttas från den del som gäller Eftaländerna och införas på rätt ställe i den del som gäller unionens medlemsstater.

(3)        Till följd av Kroatiens anslutning bör det även införas tekniska ändringar i konventionen vad gäller de formulär för borgensförbindelse som anges i tillägg III.

(4)        Tillämpningen av detta beslut bör vara knuten till datumet för Kroatiens anslutning till unionen.

(5)        För att formulär för borgensförbindelse som är tryckta enligt de kriterier som gällde före Kroatiens anslutning till unionen ska kunna användas, bör det fastställas en övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med vissa ändringar, kan fortsätta att användas.

(6)        Konventionen bör därför ändras i enlighet med detta.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Tillägg III till konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande ska ändras i enlighet med bilagan till detta beslut.

Artikel 2

Formulär som grundar sig på förlagorna i bilagorna C1, C2, C3, C4, C5 och C6 till tillägg III till konventionen får fortsätta att användas fram till utgången av den tolfte månaden som följer på den dag då detta beslut börjar tillämpas, under förutsättning att de nödvändiga ändringarna i fråga om geografiska beteckningar har gjorts.

Artikel 3

Detta beslut träder i kraft den 1 juli 2013, under förutsättning att anslutningsfördraget för Kroatien har trätt i kraft.

Utfärdat i Bryssel den

På blandade kommitténs vägnar

Ordförande

BILAGA

(1)          I bilaga B1 till tillägg III ska den text som gäller fält 51 ersättas med följande:

”Fält 51: Planerade transitkontor

Landskoder

ISO alfa 2-landkoderna (ISO 3166) ska användas, med undantag för Grekland och Förenade kungariket.

Följande koder är tillämpliga:

AT       Österrike

BE       Belgien

BG       Bulgarien

CH       Schweiz

CY       Cypern

CZ       Tjeckien

DE       Tyskland

DK      Danmark

EE        Estland

EL        Grekland

ES        Spanien

FI         Finland

FR       Frankrike

HR       Kroatien

HU       Ungern

IE         Irland

IS         Island

IT         Italien

LT        Litauen

LU       Luxemburg

LV       Lettland

MT      Malta

NL       Nederländerna

NO      Norge

PL        Polen

PT        Portugal

RO       Rumänien

SE        Sverige

SI         Slovenien

SK       Slovakien

TR       Turkiet

UK      Förenade kungariket”.

(2)        I bilaga B6 till tillägg III ska avdelning III ändras på följande sätt:

a)       I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Begränsad giltighet – 99200” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Valjanost ograničena”.

b)       I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Befrielse – 99201” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Oslobođeno”.

c)       I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Alternativt bevis – 99202” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Alternativni dokaz”.

d)       I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Avvikelse: varorna uppvisade för kontor ... (namn och land) – 99203” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Razlike:Carinarnica kojoj je roba podnesena ……(naziv i zemlja)”.

e)       I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Utförsel från ... omfattas i enlighet med förordning/direktiv/beslut ... av restriktioner eller pålagor – 99204” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Izlaz iz…….. podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…”.

f)        I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Befrielse från bindande färdväg – 99205” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Oslobođeno od propisanog plana puta”.

g)       I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Godkänd avsändare – 99206” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Ovlašteni pošiljatelj”.

h)       I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Befrielse från underskrift – 99207” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Oslobođeno potpisa”.

i)        I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Samlad säkerhet förbjuden – 99208” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Zabranjeno zajedničko jamstvo”.

j)        I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Obegränsad användning – 99209” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Neograničena uporaba”.

k)       I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Utfärdat i efterhand – 99210” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Izdano naknadno”.

l)        I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Flera – 99211” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Razni”.

m)      I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Bulk – 99212” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Rasuto”.

n)       I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Avsändare – 99213” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.

”-       HR       Pošiljatelj”.

(3)        I punkt I.1 i bilaga C1 till tillägg III ska ”Irland” mellan ”Republiken Frankrike” och ”Republiken Italien” utgå. ”Republiken Kroatien” ska införas mellan ”Republiken Frankrike” och ”Republiken Italien”. ”Irland” ska införas mellan ”Republiken Estland” och ”Republiken Grekland”. ”Republiken Kroatien” mellan ordet ”gentemot” och ”Republiken Island” ska utgå.

(4)        I punkt I.1 i bilaga C2 till tillägg III ska ”Irland” mellan Republiken Frankrike" och ”Republiken Italien” utgå. ”Republiken Kroatien” ska införas mellan ”Republiken Frankrike” och ”Republiken Italien”. ”Irland” ska införas mellan ”Republiken Estland” och ”Republiken Grekland”. ”Republiken Kroatien” mellan ordet ”gentemot” och ”Republiken Island” ska utgå.

(5)        I punkt I.1 i bilaga C4 till tillägg III ska ”Irland” mellan Republiken Frankrike" och ”Republiken Italien” utgå. ”Republiken Kroatien” ska införas mellan ”Republiken Frankrike” och ”Republiken Italien”. ”Irland” ska införas mellan ”Republiken Estland” och ”Republiken Grekland”. ”Republiken Kroatien” mellan ordet ”gentemot” och ”Republiken Island” ska utgå.

(6)        I fält 7 i bilaga C5 till tillägg III ska ”Kroatien” utgå mellan ”Europeiska gemenskapen,” och ”Island”.

(7)        I fält 6 i bilaga C6 till tillägg III ska ”Kroatien” utgå mellan ”Europeiska gemenskapen,” och ”Island”.

[1]               EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.

[2]               EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.

Top