This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02002A0430(04)-20201101
Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products
Consolidated text: Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter
Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2002/309(4)/2020-11-01
02002A0430(04) — SV — 01.11.2020 — 006.001
Den här texten är endast avsedd som ett dokumentationshjälpmedel och har ingen rättslig verkan. EU-institutionerna tar inget ansvar för innehållet. De autentiska versionerna av motsvarande rättsakter, inklusive ingresserna, publiceras i Europeiska unionens officiella tidning och finns i EUR-Lex. De officiella texterna är direkt tillgängliga via länkarna i det här dokumentet
AVTAL mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter (EGT L 114 30.4.2002, s. 132) |
Ändrat genom:
Rättat genom:
AVTAL
mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter
EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
nedan kallad ”gemenskapen”,
och
SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET,
nedan kallat ”Schweiz”,
nedan kallade ”parterna”,
SOM ÄR BESLUTNA att gradvis undanröja hindren för i stort sett all sin inbördes handel, i enlighet med de bestämmelser i Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen som rör upprättande av frihandelsområden,
SOM BEAKTAR att parterna enligt artikel 15 i frihandelsavtalet av den 22 juli 1972 förklarar sig beredda att, i den utsträckning deras jordbrukspolitik så medger, främja den harmoniska utvecklingen av handeln med jordbruksprodukter som inte omfattas av detta avtal,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Mål
1. Syftet med detta avtal är att stärka frihandeln mellan parterna genom att förbättra respektive parts tillträde till den andra partens marknad för jordbruksprodukter.
2. Med jordbruksprodukter avses de produkter som anges i kapitlen 1–24 i Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor. Vid tillämpningen av bilaga 1–3 till detta avtal skall undantag göras för produkter i kapitel 3 och med nummer 16.04 och 16.05 i Harmoniserade systemet samt för produkter med KN-nummer 5119110, 0511 91 90 , 1902 20 10 och 2301 20 00 .
3. Bestämmelserna i detta avtal skall inte tillämpas på varor som omfattas av protokoll 2 till frihandelsavtalet, med undantag för de medgivanden som beviljas för dessa varor i bilagornal 1 och 2.
Artikel 2
Tullmedgivanden
1. I bilaga 1 till detta avtal förtecknas de tullmedgivanden som Schweiz har beviljat gemenskapen, utan att det påverkar tillämpningen av de tullmedgivanden som ingår i bilaga 3.
2. I bilaga 2 till detta avtal förtecknas de tullmedgivanden som gemenskapen har beviljat Schweiz, utan att det påverkar tillämpningen av de tullmedgivanden som ingår i bilaga 3.
Artikel 3
Medgivanden för ost
Bilaga 3 till detta avtal innehåller särskilda bestämmelser för handeln med ost.
Artikel 4
Ursprungsregler
Vid tillämpningen av bilagornal 1–3 till detta avtal skall de ömsesidiga ursprungsreglerna vara de som anges i protokoll 3 till frihandelsavtalet.
Artikel 5
Minskning av tekniska handelshinder
1. ►M19 I bilagorna 4–12 till detta avtal fastställs hur de tekniska handelshindren för jordbruksprodukter ska minskas på följande områden: ◄
2. Artikel 1.2 och 1.3 samt artiklarna 6–8 och 10–13 i detta avtal skall inte tillämpas på bilaga 11.
Artikel 6
Gemensamma jordbrukskommittén
1. En gemensam jordbrukskommitté (nedan kallad kommittén), bestående av företrädare för parterna, inrättas härmed.
2. Kommittén skall ansvara för avtalets förvaltning och korrekta tillämpning.
3. Kommittén skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i detta avtal och bilagornal till detta. Parterna skall genomföra dessa beslut enligt sina egna bestämmelser.
4. Kommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.
5. Kommittén skall fatta sina beslut enhälligt.
6. För att säkerställa att avtalet genomförs på rätt sätt skall parterna, på begäran av en av parterna, samråda inom kommittén.
7. Kommittén skall inrätta de arbetsgrupper som är nödvändiga för att förvalta bilagornal till detta avtal. Kommittén skall i sin arbetsordning bland annat fastställa dessa arbetsgruppers sammansättning och arbetsordning.
8. Kommittén har rätt att godkänna giltiga versioner av avtalet i nya språkversioner.
Artikel 7
Tvistlösning
Varje part får hänskjuta en tvist rörande tolkningen eller tillämpningen av detta avtal till kommittén. Kommittén skall vinnlägga sig om att lösa tvisten. Alla upplysningar som kan tänkas vara användbara vid en grundlig utredning av situationen i syfte att finna en godtagbar lösning skall överlämnas till kommittén. För detta ändamål skall kommittén undersöka alla möjligheter att säkerställa att avtalet fungerar väl.
Artikel 8
Informationsutbyte
1. Parterna skall utbyta alla relevanta upplysningar om genomförandet och tillämpningen av detta avtal.
2. Varje part skall underrätta den andra parten om de ändringar den har för avsikt att göra i de lagar, andra författningar och administrativa bestämmelser som hänför sig till detta avtals innehåll samt snarast möjligt underrätta den andra parten om de nya bestämmelserna.
Artikel 9
Konfidentiella uppgifter
Parternas företrädare, experter och andra berörda personer skall även sedan de frånträtt sin tjänst avstå från att sprida information som de tagit del av inom ramen för detta avtal och som omfattas av sekretess.
Artikel 10
Skyddsåtgärder
1. Men hänsyn till den särskilda känslighet som kännetecknar parternas jordbruksmarknader gäller, vid tillämpningen av bilaga 1–3 till detta avtal, att om import av produkter med ursprung hos någon av de två parterna allvarligt stör den andra partens marknader skall båda parter omedelbart inleda samråd för att finna en lämplig lösning. I avvaktan på en sådan lösning får den berörda parten vidta de åtgärder som den anser nödvändiga.
2. Vid tillämpningen av skyddsåtgärderna enligt punkt 1 eller enligt övriga bilagor skall följande gälla:
Följande förfaranden skall tillämpas om inte annat följer av särskilda bestämmelser:
Vid val av åtgärder skall sådana som minst stör avtalets funktion prioriteras.
Artikel 11
Ändringar
Kommittén får fatta beslut om ändring av jordbruksavtalets bilagor och tilläggen till bilagorna.
Artikel 12
Översyn
1. Om en av parterna önskar en översyn av detta avtal skall den lämna en motiverad begäran om detta till den andra parten.
2. Parterna får uppdra åt kommittén att granska denna begäran och eventuellt lämna rekommendationer, särskilt i syfte att inleda förhandlingar.
3. De avtal som tillkommer genom de förhandlingar som avses i punkt 2 skall ratificeras eller godkännas av parterna enligt deras egna förfaranden.
Artikel 13
Utvecklingsklausul
1. Parterna förbinder sig att fullfölja sina ansträngningar för att gradvis ytterligare liberalisera den ömsesidiga handeln med jordbruksprodukter.
2. I detta syfte skall parterna regelbundet inom kommittén undersöka villkoren för parternas handel med jordbruksprodukter.
3. Mot bakgrund av resultaten av dessa undersökningar får parterna, som ett led i respektive parts jordbrukspolitik och med hänsyn till att jordbruksmarknaderna är särskilt känsliga, inleda förhandlingar inom ramen för detta avtal i syfte att ytterligare minska handelshindren på jordbruksområdet på grundval av en ömsesidig förmånsbehandling som gynnar båda parter.
4. De avtal som tillkommer genom de förhandlingar som avses i punkt 3 skall ratificeras eller godkännas av parterna enligt deras egna förfaranden.
Artikel 14
Avtalets genomförande
1. Parterna skall vidta alla lämpliga allmänna eller särskilda åtgärder för att säkerställa att åtagandena enligt detta avtal fullgörs.
2. Parterna skall avhålla sig från alla åtgärder som riskerar att skada genomförandet av målen i detta avtal.
Artikel 15
Bilagor
De bilagor, inbegripet tilläggen till dessa, som är fogade till detta avtal skall utgöra en integrerad del av detta avtal.
Artikel 16
Tillämpning i territoriellt hänseende
Detta avtal skall tillämpas på, å ena sidan, de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt och på de villkor som fastställs i fördraget och, å ena sidan, Schweiz' territorium.
Artikel 17
Ikraftträdande och varaktighet
1. Detta avtal skall ratificeras eller godkännas av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfaranden. Det träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter dagen för den sista anmälan om deponering av ratificerings- eller godkännandeinstrumenten för följande sju avtal:
2. Detta avtal är ingått för en inledande period på sju år. Avtalet förlängs på obestämd tid, om inte Europeiska gemenskapen eller Schweiz före utgången av den inledande sjuårsperioden till den andra avtalsslutande parten anmäler att avtalet inte skall förlängas. Om en sådan anmälan görs skall punkt 4 tillämpas.
3. Europeiska gemenskapen eller Schweiz får säga upp avtalet genom att anmäla sitt beslut till den andra avtalsslutande parten. Om en sådan anmälan görs skall punkt 4 tillämpas.
4. De sju avtal som nämns i punkt 1 skall upphöra att gälla sex månader efter mottagandet av en sådan anmälan om att avtalet inte skall förlängas som avses i punkt 2 eller en sådan anmälan om uppsägning som avses i punkt 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
BILAGA 1: |
Schweiz' medgivanden |
BILAGA 2: |
Gemenskapens medgivanden |
BILAGA 3: |
|
BILAGA 4: |
om växtskydd |
Tillägg 1: |
Växter, växtprodukter och andra föremål |
Tillägg 2: |
Lagstiftning |
Tillägg 3: |
Myndigheter som på begäran ska tillhandahålla en lista över officiella organ med ansvar för att utfärda växtpass |
Tillägg 4: |
Zoner som avses I artikel 4 och särskilda krav som gäller för dessa |
Tillägg 5: |
Informationsutbyte |
BILAGA 5: |
om foder |
Tillägg 1 |
|
Tillägg 2: |
Förteckning över lagstiftning som avses i artikel 9 |
BILAGA 6: |
om utsäde |
Tillägg 1: |
Lagstiftning |
Tillägg 2: |
Organ för kontroll och certifiering av utsäde |
Tillägg 3: |
Undantag inom gemenskapen som godkänts av Schweiz |
Tillägg 4: |
Förteckning över tredje länder |
BILAGA 7: |
om handel med vin och vinprodukter |
Tillägg 1: |
Vin och vinprodukter enligt artikel 2 |
Tillägg 2: |
Särskilda bestämmelser enligt artikel 3 a och 3 b |
Tillägg 3: |
Förteckning över rättsakter och tekniska bestämmelser avseende vin och vinprodukter enligt artikel 4 |
Tillägg 4: |
Skyddade beteckningar som avses i artikel 5 |
Tillägg 5: |
Bestämmelser och villkor som behandlas i artiklarna 8.9 och 25.1 b |
BILAGA 8: |
om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar för spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker |
Tillägg 1: |
Geografiska beteckningar för spritdrycker med ursprung I europeiska unionen |
Tillägg 2: |
Skyddade beteckningar på spritdrycker med ursprung I schweiziska edsförbundet |
Tillägg 3: |
Skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i gemenskapen |
Tillägg 4: |
Skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i Schweiz |
Tillägg 5: |
Förteckning över de rättsakter rörande spritdrycker, aromatiserade viner och aromatiserade drycker som avses I artikel 2 |
BILAGA 9: |
om ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel |
Tillägg 1: |
Förteckning över de rättsakter rörande ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel som avses i artikel 3 |
Tillägg 2: |
Genomförandebestämmelser |
BILAGA 10: |
Om erkännande av kontroller av överensstämmelsen med handelsnormerna för färsk frukt och färska grönsaker |
Tillägg 1: |
Schweiziska kontrollorgan som bemyndigats att utfärda intyg om överensstämmelse I enlighet med artikel 3 I bilaga 10 |
Tillägg 2 |
|
BILAGA 11: |
om sanitära och zootekniska åtgärder när det gäller handeln med levande djur och animalieprodukter |
Tillägg 1: |
Bekämpningsåtgärder/anmälan av sjukdomar |
Tillägg 2: |
Djurhälsa: handel och saluföring |
Tillägg 3: |
Import från tredje land av levande djur samt av deras sperma, ägg och embryon |
Tillägg 4: |
Avelsteknik (även import från tredje land) |
Tillägg 5: |
Levande djur, sperma, ägg och embryon: gränskontroller och avgifter |
Tillägg 6: |
Animalieprodukter |
Tillägg 7: |
Behöriga myndigheter |
Tillägg 8: |
Anpassning till regionala förhållanden |
Tillägg 9: |
Riktlinjer för revisioner |
Tillägg 10: |
Animaliska produkter: gränskontroller och avgifter |
Tillägg 11: |
Kontaktställen |
BILAGA 12: |
Om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel |
Tillägg 1: |
Förteckningar över ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som skyddas av respektive part |
Tillägg 2: |
Parternas lagstiftning |
BILAGA 1
Schweiz medgivanden
Schweiz beviljar följande tullmedgivanden för de produkter med ursprung i gemenskapen som anges nedan, och som i vissa fall är begränsade av en fastställd årskvantitet:
Schweiziskt tulltaxenummer |
Beskrivning |
Tullsats i CHF/100 kg brutto |
Årlig kvantitet i nettovikt (ton) |
0101 90 95 |
Levande hästar (utom renrasiga avelsdjur och djur för slakt) (uttryckt i djurenheter) |
0 |
100 djurenheter |
0204 50 10 |
Kött av get, färskt, kylt eller fryst |
40 |
100 |
0207 14 81 |
Bröst av höns av arten Gallus domesticus, frysta |
15 |
2 100 |
0207 14 91 |
Ätbara styckningsdelar och slaktbiprodukter av höns av arten Gallus domesticus, inklusive lever (utom bröst), frysta |
15 |
1 200 |
0207 27 81 |
Bröst av kalkon, frysta |
15 |
800 |
0207 27 91 |
Ätbara styckningsdelar och slaktbiprodukter av kalkon, inklusive lever (utom bröst), frysta |
15 |
600 |
0207 33 11 |
Ankor, ostyckade, frysta |
15 |
700 |
0207 34 00 |
Fet gås-, ank- eller pärlhönslever, färsk eller kyld |
9,5 |
20 |
0207 36 91 |
Ätbara styckningsdelar och slaktbiprodukter av anka, gås eller pärlhöns, frysta (utom fet gås-, ank- eller pärlhönslever) |
15 |
100 |
0208 10 00 |
Kött och ätbara slaktbiprodukter av kanin eller hare, färska, kylda eller frysta |
11 |
1 700 |
0208 90 10 |
Kött och ätbara slaktbiprodukter av vilt, färska, kylda eller frysta (utom av hare och vildsvin) |
0 |
100 |
ex 0210 11 91 |
Skinka och bog, samt delar därav, med ben: av svin (andra än vildsvin), saltat eller i saltlake, torkat eller rökt |
Fri |
1 000 (1) |
ex 0210 19 91 |
Fläskkotlett utan ben, i saltlake och rökt |
Fri |
|
0210 20 10 |
Torkat kött av nötkreatur eller andra oxdjur |
Fri |
200 (2) |
ex 0407 00 10 |
Fågelägg med skal, färska, konserverade eller kokta |
47 |
150 |
ex 0409 00 00 |
Naturlig akaciehonung |
8 |
200 |
ex 0409 00 00 |
Annan naturlig honung (utom akacia) |
26 |
50 |
0602 10 00 |
Icke rotade sticklingar samt ympkvistar |
Fri |
Obegränsad |
|
Plantor i form av grundstam av kärnfrukter (från fröstam eller förökningsmaterial): |
Fri |
|
0602 20 11 |
— ympade/okulerade, barrotade |
||
0602 20 19 |
— ympade/okulerade, med rotklump |
||
0602 20 21 |
— ej ympade/okulerade, barrotade |
||
0602 20 29 |
— ej ympade/okulerade, med rotklump |
||
|
Plantor i form av grundstam av stenfrukter (från fröstam eller förökningsmaterial): |
Fri |
|
0602 20 31 |
— ympade/okulerade, barrotade |
||
0602 20 39 |
— ympade/okulerade, med rotklump |
||
0602 20 41 |
— ej ympade/okulerade, barrotade |
||
0602 20 49 |
— ej ympade/okulerade, med rotklump |
||
|
Andra plantor än plantor i form av grundstam av kärnfrukter eller stenfrukter (från fröstam eller förökningsmaterial) av fruktträd: |
Fri |
Obegränsad |
0602 20 51 |
— barrotade |
||
0602 20 59 |
— andra än barrotade |
||
|
Fruktträd och bärbuskar av ätbara sorter, barrotade: |
Fri |
|
0602 20 71 |
— av kärnfrukter |
||
0602 20 72 |
— av stenfrukter |
||
0602 20 79 |
— av andra träd än av kärnfrukter och stenfrukter |
Fri |
Obegränsad |
|
Fruktträd och bärbuskar av ätbara sorter, med rotklump: |
Fri |
|
0602 20 81 |
— av kärnfrukter |
||
0602 20 82 |
— av stenfrukter |
||
0602 20 89 |
— av andra träd än av kärnfrukter och stenfrukter |
Fri |
Obegränsad |
0602 30 00 |
Rhododendron och azalea, även ympade/okulerade |
Fri |
Obegränsad |
|
Rosor, även ympade/okulerade: |
Fri |
Obegränsad |
0602 40 10 |
— vildrosor och vildrosor på stam |
||
|
— andra än vildrosor och vildrosor på stam |
||
0602 40 91 |
— barrotade |
||
0602 40 99 |
— andra än barrotade, med rotklump |
||
|
Plantor (från fröstam eller förökningsmaterial) av nyttoväxter, svampmycelium: |
Fri |
Obegränsad |
0602 90 11 |
— köksväxtplantor och prefabricerad gräsmatta i rullar |
||
0602 90 12 |
— svampmycelium |
||
0602 90 19 |
— andra än köksväxtplantor, prefabricerad gräsmatta i rullar och svampmycelium |
||
|
Andra levande växter (inbegripet rötter): |
Fri |
Obegränsad |
0602 90 91 |
— barrotade |
||
0602 90 99 |
— andra än barrotade, med rotklump |
||
0603 11 10 |
Rosor, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober |
Fri |
1 000 |
0603 12 10 |
Nejlikor, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober |
||
0603 13 10 |
Orkidéer, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober |
||
0603 14 10 |
Krysantemum, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober |
||
|
Snittblommor och blomknoppar (av andra slag än nejlikor, rosor, orkidéer eller krysantemum) till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober: |
||
0603 19 11 |
— vedartade |
||
0603 19 19 |
— andra än vedartade |
||
0603 12 30 |
Nejlikor, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april |
Fri |
Obegränsad |
0603 13 30 |
Orkidéer, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april |
||
0603 14 30 |
Krysantemum, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april |
||
0603 19 30 |
Tulpaner, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april |
||
|
Andra snittblommor och blomknoppar till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april: |
Fri |
Obegränsad |
0603 19 31 |
— vedartade |
||
0603 19 39 |
— andra än vedartade |
||
|
Tomater, färska eller kylda: |
Fri |
10 000 |
|
— körsbärstomater: |
||
0702 00 10 |
— från 21 oktober till 30 april |
||
|
— Peretti-tomater (avlånga): |
||
0702 00 20 |
— från 21 oktober till 30 april |
||
|
— andra tomater, med en diameter på 80 mm eller mer (bifftomater): |
||
0702 00 30 |
— från 21 oktober till 30 april |
||
|
— annan. |
||
0702 00 90 |
— från 21 oktober till 30 april |
||
|
Isbergssallat utan ytterblad: |
Fri |
2 000 |
0705 11 11 |
— från 1 januari till sista februari |
||
|
Witloofcikoria, färsk eller kyld: |
Fri |
2 000 |
0705 21 10 |
— från 21 maj till 30 september |
||
0707 00 10 |
Gurkor, till sallad, under tiden 21 oktober –14 april |
5 |
200 |
0707 00 30 |
Gurkor för konservering av en längd på > 6 cm men ≤ 12 cm, färska eller kylda, under tiden 21 oktober–14 april |
5 |
100 |
0707 00 31 |
Gurkor för konservering av en längd på > 6 cm men ≤ 12 cm, färska eller kylda, under tiden 15 april–20 oktober |
5 |
2 100 |
0707 00 50 |
Små gurkor, s.k. cornichons, färska eller kylda |
3,5 |
800 |
|
Auberginer, färska eller kylda: |
Fri |
1 000 |
0709 30 10 |
— från 16 oktober till 31 maj |
||
0709 51 00 0709 59 00 |
Svampar, färska eller kylda, av släktet Agaricus eller andra, utom tryffel |
Fri |
Obegränsad |
|
Paprika, färsk eller kyld: |
2,5 |
Obegränsad |
0709 60 11 |
— 1 november–31 mars |
||
0709 60 12 |
Paprika, färsk eller kyld, 1 april–31 oktober |
5 |
1 300 |
|
Zucchini (inklusive zucchiniblommor), färska eller kylda: |
Fri |
2 000 |
0709 90 50 |
— från 31 oktober till 19 april |
||
ex 0710 80 90 |
Svampar, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta |
Fri |
Obegränsad |
0711 90 90 |
Grönsaker och blandningar av grönsaker, tillfälligt konserverade (t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltlake, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar) men olämpliga för direkt konsumtion i detta tillstånd |
0 |
150 |
0712 20 00 |
Kepalök (vanlig lök), torkad, även i bitar, skivad eller krossad eller pulveriserad, men inte vidare beredd |
0 |
100 |
0713 10 11 |
Ärter (Pisum sativum), torkade, skalade, ej sönderdelade eller bearbetade, för användning som foder |
Rabatt med 0,9 av tillämplig tullsats |
1 000 |
0713 10 19 |
Ärter (Pisum sativum), torkade, skalade, ej sönderdelade eller bearbetade (ej inbegripet ärter avsedda att användas som foder, för teknisk användning eller för framställning av öl) |
0 |
1 000 |
|
Hasselnötter (Corylus spp.), färska eller torkade: |
Fri |
Obegränsad |
0802 21 90 |
— med skal, ej avsedda att användas som foder eller för framställning av olja |
||
0802 22 90 |
— skalade, ej avsedda att användas som foder eller för framställning av olja |
||
0802 32 90 |
Nötter |
Fri |
100 |
ex 0802 90 90 |
Pinjenötter, färska eller torkade |
Fri |
Obegränsad |
0805 10 00 |
Apelsiner och pomeranser, färska och torkade |
Fri |
Obegränsad |
0805 20 00 |
Mandariner (inbegripet tangeriner och satsumas); clementiner, wilkings och liknande citrushybrider, färska eller torkade |
Fri |
Obegränsad |
0807 11 00 |
Vattenmeloner, färska |
Fri |
Obegränsad |
0807 19 00 |
Meloner, färska, andra än vattenmeloner |
Fri |
Obegränsad |
|
Aprikoser, färska, i lös vikt: |
Fri |
2 100 |
0809 10 11 |
— 1 september–30 juni |
||
|
andra förpackningar: |
||
0809 10 91 |
— 1 september–30 juni |
||
0809 40 13 |
Plommon, färska, i lös vikt, under tiden 1 juli–30 september |
0 |
600 |
0810 10 10 |
Jordgubbar och smultron, färska, 1 september–14 maj |
Fri |
10 000 |
0810 10 11 |
Jordgubbar och smultron, färska, 15 maj–31 augusti |
0 |
200 |
0810 20 11 |
Hallon, färska, 1 juni–14 september |
0 |
250 |
0810 50 00 |
Kiwifrukter, färska |
Fri |
Obegränsad |
ex 0811 10 00 |
Jordgubbar och smultron, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, ej förpackade för detaljhandelsförsäljning, avsedda för industrin |
10 |
1 000 |
ex 0811 20 90 |
Hallon, björnbär, mullbär, loganbär, vinbär och krusbär, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, ej förpackade för detaljhandelsförsäljning, avsedda för industrin |
10 |
1 200 |
0811 90 10 |
Blåbär, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel |
0 |
200 |
0811 90 90 |
Ätliga frukter, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel (utom jordgubbar och smultron, hallon, björnbär, mullbär, loganbär, vinbär, krusbär, blåbär och tropiska frukter) |
0 |
1 000 |
0904 20 90 |
Frukter av släktena Capsicum och Pimenta, torkade, krossade eller malda |
0 |
150 |
0910 20 00 |
Saffran |
Fri |
Obegränsad |
1001 90 60 |
Vete samt blandsäd av vete och råg (utom durumvete), avsedd som foder |
Rabatt med 0,6 av tillämplig tullsats |
50 000 |
1005 90 30 |
Majs avsedd som foder |
Rabatt med 0,5 av tillämplig tullsats |
13 000 |
|
Olivolja, jungfruolja, ej avsedd som foder: |
|
|
1509 10 91 |
— i glasbehållare innehållande högst 2 l |
60,60 (4) |
Obegränsad |
1509 10 99 |
— i glasbehållare innehållande mer än 2 l, eller i andra behållare |
86,70 (4) |
Obegränsad |
|
Olivolja samt fraktioner av sådan olja, även raffinerad, men inte kemiskt modifierad, ej avsedd som foder: |
|
|
1509 90 91 |
— i glasbehållare innehållande högst 2 l |
60,60 (4) |
Obegränsad |
1509 90 99 |
— i glasbehållare innehållande mer än 2 l, eller i andra behållare |
86,70 (4) |
Obegränsad |
ex 0210 19 91 |
Skinka, i saltlake, benfri, omsluten av djurblåsa eller konsttarm |
Fri |
3 715 |
ex 0210 19 91 |
Benfri fläskkotlett, rökt |
||
1601 00 11 1601 00 21 |
Korv och liknande produkter av kött, slaktbiprodukter eller blod; beredningar av dessa produkter av djur med nummer 0101 –0104 med undantag av vildsvin |
||
ex 0210 19 91 ex 1602 49 10 |
Grishals, lufttorkad, även kryddad, hel eller i bitar eller tunna skivor |
||
|
Tomater, hela eller i bitar, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra: |
|
|
2002 10 10 |
— i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg |
2,50 |
Obegränsad |
2002 10 20 |
— i förpackningar med en vikt av högst 5 kg |
4,50 |
Obegränsad |
|
Tomater, andra än hela eller i bitar, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra: |
Fri |
Obegränsad |
2002 90 10 |
— i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg |
||
2002 90 21 |
Fruktkött, mos och koncentrat av tomat, i lufttäta förpackningar, med en torrsubstans på minst 25 viktprocent, innehållande tomater och vatten, även med tillsats av salt eller kryddor, i förpackningar med en vikt av högst 5 kg |
Fri |
Obegränsad |
2002 90 29 |
Tomater beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, andra än hela eller i bitar, och andra än i form av fruktkött, mos och koncentrat av tomat: — i förpackningar med en vikt av högst 5 kg |
Fri |
Obegränsad |
2003 10 00 |
Svampar av släktet Agaricus, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika och ättiksyra |
0 |
1 700 |
|
Kronärtskockor, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, frysta, med undantag av produkter enligt nr 2006 : |
|
|
ex 2004 90 18 |
— i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg |
17,5 |
Obegränsad |
ex 2004 90 49 |
— i förpackningar med en vikt av högst 5 kg |
24,5 |
Obegränsad |
|
Sparris, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, ej fryst, med undantag av produkter enligt nr 2006 : |
Fri |
Obegränsad |
2005 60 10 |
— i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg |
||
2005 60 90 |
— i förpackningar med en vikt av högst 5 kg |
||
|
Oliver, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, ej frysta, med undantag av produkter enligt nr 2006 : |
Fri |
Obegränsad |
2005 70 10 |
— i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg |
||
2005 70 90 |
— i förpackningar med en vikt av högst 5 kg |
||
|
Kapris och kronärtskockor, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, ej frysta, med undantag av produkter enligt nr 2006 : |
|
|
ex 2005 99 11 |
— i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg |
17,5 |
Obegränsad |
ex 2005 99 41 |
— i förpackningar med en vikt av högst 5 kg |
24,5 |
Obegränsad |
2008 30 90 |
Citrusfrukter, på annat sätt beredda eller konserverade, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans |
Fri |
Obegränsad |
2008 50 10 |
Fruktkött av aprikoser, på annat sätt berett eller konserverat utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans |
10 |
Obegränsad |
2008 50 90 |
Aprikoser, på annat sätt beredda eller konserverade, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel eller alkohol, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans |
15 |
Obegränsad |
2008 70 10 |
Fruktkött av persikor, på annat sätt berett eller konserverat utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans |
Fri |
Obegränsad |
2008 70 90 |
Persikor, på annat sätt beredda eller konserverade, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel eller alkohol, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans |
Fri |
Obegränsad |
|
Saft av citrusfrukter, med undantag av apelsin och grapefrukt, ojäst och utan tillsats av alkohol: |
|
|
ex 2009 39 19 |
— utan tillsats av socker eller andra sötningsmedel, koncentrat |
6 |
Obegränsad |
ex 2009 39 20 |
— med tillsats av socker eller andra sötningsmedel, koncentrat |
14 |
Obegränsad |
|
Söta viner, specialiteter och mistellavin i kärl: |
|
|
2204 21 50 |
— innehållande högst 2 l (5) |
8,5 |
Obegränsad |
2204 29 50 |
— innehållande mer än 2 l (5) |
8,5 |
Obegränsad |
ex 2204 21 50 |
Portvin i kärl innehållande högst 2 l, enligt beskrivning (6) |
Fri |
1 000 hl |
ex 2204 21 21 |
Retsina (ett grekiskt vitt vin) i kärl innehållande högst 2 l, enligt beskrivning (7) |
Fri |
500 hl |
|
Retsina (ett grekiskt vitt vin) i kärl innehållande mer än 2 l, enligt beskrivning (7), med en alkoholhalt av |
||
ex 2204 29 21 |
— mer än 13 volymprocent |
||
ex 2204 29 22 |
— högst 13 volymprocent |
||
(1) Inklusive 480 ton för Parma- och San Danieleskinka, enligt skriftväxling mellan Schweiz och EG av den 25 januari 1972. (2) Inklusive 170 ton Bresaola, enligt skriftväxling mellan Schweiz och EG av den 25 januari 1972. (3) Inom ramen för en årlig tullkvot på 60 000 plantor. (4) Inklusive avgiften till garantifonden för obligatorisk lagring. (5) Omfattar endast produkter enligt bilaga 7 till avtalet. (6) Beskrivning: med ”Portvin” avses ett kvalitetsvin framställt i ett specificerat område i Portugal med detta namn, enligt förordning (EG) nr 1493/1999. (7) Beskrivning: Med ”Retsina-vin” avses ett bordsvin enligt de gemenskapsbestämmelser som avses i punkt A.2 i bilaga VII till förordning (EG) nr 1493/1999. |
BILAGA 2
Gemenskapens medgivanden
Gemenskapen beviljar följande tullmedgivanden för de produkter med ursprung i Schweiz som anges nedan, och som i vissa fall är begränsade av en fastställd årskvalitet:
KN-nummer |
Beskrivning |
Tillämplig tull (euro/100 kg netto) |
Årlig kvantitet i nettovikt (ton) |
0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 |
Levande nötkreatur och andra oxdjur med en vikt högre än 160 kg |
0 |
4 600 djurenheter |
ex 0210 20 90 |
Torkat kött av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt |
Fri |
1 200 |
ex 0401 30 |
Grädde med en fetthalt av mer än 6 viktprocent |
Fri |
2 000 |
0403 10 |
Yoghurt |
||
0402 29 11 ex 0404 90 83 |
Specialmjölk för spädbarn, i hermetiskt tillslutna behållare med en nettovikt av högst 500 g och med en fetthalt av mer än 10 viktprocent (1) |
43,8 |
Obegränsad |
0602 |
Andra levande växter (inbegripet rötter), sticklingar och ympkvistar; svampmycelium |
Fri |
Obegränsad |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 |
Snittblommor och blomknoppar av sådana slag som är lämpliga till buketter eller annat, friska |
Fri |
Obegränsad |
0701 10 00 |
Utsädespotatis, färsk eller kyld |
Fri |
4 000 |
0702 00 00 |
Tomater, färska eller kylda: |
Fri (2) |
1 000 |
0703 10 19 0703 90 00 |
Kepalök (vanlig lök), annan än sättlök, purjolök och lök av andra Allium-arter, färska eller kylda |
Fri |
5 000 |
0704 10 00 0704 90 |
Kål, blomkål, kålrabbi, grönkål och annan liknande ätbar kål av släktet brassica, utom Brysselkål, färsk eller kyld |
Fri |
5 500 |
0705 |
Trädgårdssallat (Lactuca sativa) och cikoriasallat (Cichorium spp.), färska eller kylda |
Fri |
3 000 |
0706 10 00 |
Morötter och rovor, färska eller kylda |
Fri |
5 000 |
0706 90 10 0706 90 90 |
Rödbetor, haverrot (salsifi), rotselleri, rädisor och liknande rotfrukter, utom pepparrot (Cochlearia armoracia), färska eller kylda |
Fri |
3 000 |
0707 00 05 |
Gurkor, färska eller kylda |
Fri (2) |
1 000 |
0708 20 00 |
Bönor (Vigna spp., Phaseolus spp.), färska eller kylda |
Fri |
1 000 |
0709 30 00 |
Auberginer, färska eller kylda |
Fri |
500 |
0709 40 00 |
Bladselleri (blekselleri), annan än rotselleri, färsk eller kyld |
Fri |
500 |
0709 51 00 0709 59 |
Svamp och tryffel, färska eller kylda |
Fri |
Obegränsad |
0709 70 00 |
Vanlig spenat, nyzeeländsk spenat samt trädgårdsmålla, färsk eller kyld |
Fri |
1 000 |
0709 90 10 |
Sallat, med undantag av trädgårdssallat (Lactuca sativa) och cikoriasallat (Cichorium spp.), färsk eller kyld |
Fri |
1 000 |
0709 90 20 |
Mangold och kardon |
Fri |
300 |
0709 90 50 |
Fänkål, färsk eller kyld |
Fri |
1 000 |
0709 90 70 |
Zucchini, färsk eller kyld |
Fri (2) |
1 000 |
0709 90 90 |
Andra grönsaker, färska eller kylda |
Fri |
1 000 |
0710 80 61 0710 80 69 |
Svampar, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta |
Fri |
Obegränsad |
0712 90 |
Torkade grönsaker, hela, i bitar, skivade, krossade eller pulveriserade, även av grönsaker som först tillagats, men inte vidare beredda, utom kepalök, svampar och tryffel |
Fri |
Obegränsad |
ex 0808 10 80 |
Äpplen, andra än för framställning av cider, färska |
Fri (2) |
3 000 |
0808 20 |
Päron och kvittenfrukter, färska |
Fri (2) |
3 000 |
0809 10 00 |
Aprikoser, färska |
Fri (2) |
500 |
0809 20 95 |
Körsbär, andra än surkörsbär (Prunus cerasus), färska |
Fri (2) |
1 500 (2) |
0809 40 |
Plommon och slånbär, färska |
Fri (2) |
1 000 |
0810 10 00 |
Jordgubbar och smultron |
Fri |
200 |
0810 20 10 |
Hallon, färska |
Fri |
100 |
0810 20 90 |
Björnbär, mullbär och loganbär, färska |
Fri |
100 |
1106 30 10 |
Mjöl och pulver av bananer |
Fri |
5 |
1106 30 90 |
Mjöl och pulver av andra frukter enligt kapitel 8 |
Fri |
Obegränsad |
ex 0210 19 50 |
Skinka, i saltlake, benfri, omsluten av djurblåsa eller konsttarm |
Fri |
1 900 |
ex 0210 19 81 |
Benfri fläskkotlett, rökt |
||
ex 1601 00 |
Korv och liknande produkter av kött, slaktbiprodukter eller blod; beredningar av dessa produkter av djur med nr 0101 –0104 med undantag av vildsvin |
||
ex 0210 19 81 ex 1602 49 19 |
Grishals, lufttorkad, även kryddad, hel eller i bitar eller tunna skivor |
||
ex 2002 90 91 ex 2002 90 99 |
Tomatpulver, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4) |
Fri |
Obegränsad |
2003 90 00 |
Svampar andra än av släktet Agaricus, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika och ättiksyra |
Fri |
Obegränsad |
0710 10 00 |
Potatis, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta |
Fri |
3 000 |
2004 10 10 2004 10 99 |
Potatis, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, fryst, annan än produkter enligt nr 2006 , med undantag av mjöl eller flingor |
||
2005 20 80 |
Potatis, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, ej fryst, annan än produkter enligt nr 2006 , med undantag av beredningar i form av mjöl eller flingor och beredningar i tunna skivor, friterade eller stekta, med eller utan salt eller kryddor, i lufttäta förpackningar och lämpliga för omedelbar förtäring |
||
ex 2005 91 00 ex 2005 99 |
Grönsakspulver och grönsaksblandningar, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4) |
Fri |
Obegränsad |
ex 2008 30 |
Flingor och pulver av citrusfrukter, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4) |
Fri |
Obegränsad |
ex 2008 40 |
Flingor och pulver av päron, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4) |
Fri |
Obegränsad |
ex 2008 50 |
Flingor och pulver av aprikoser, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4) |
Fri |
Obegränsad |
2008 60 |
Körsbär, på annat sätt beredda eller konserverade, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans |
Fri |
500 |
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 |
Körsbär, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med tillsats av socker eller annat sötningsmedel |
||
0811 90 80 |
Söta körsbär, ej kokta eller ångkokta eller kokta i vatten, frysta, utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel |
||
ex 2008 70 |
Flingor och pulver av persikor, även med tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4) |
Fri |
Obegränsad |
ex 2008 80 |
Flingor och pulver av jordgubbar och smultron, även med tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4) |
Fri |
Obegränsad |
ex 2008 99 |
Flingor och pulver av annan frukt, även med tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4) |
Fri |
Obegränsad |
ex 2009 19 |
Pulver av apelsinsaft, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel |
Fri |
Obegränsad |
ex 2009 21 00 ex 2009 29 |
Pulver av grapefruktsaft, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel |
Fri |
Obegränsad |
ex 2009 31 ex 2009 39 |
Pulver av saft av andra citrusfrukter, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel |
Fri |
Obegränsad |
ex 2009 41 ex 2009 49 |
Pulver av ananassaft, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel |
Fri |
Obegränsad |
ex 2009 71 ex 2009 79 |
Pulver av äppelsaft, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel |
Fri |
Obegränsad |
ex 2009 80 |
Pulver av saft av annan frukt eller andra grönsaker, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel |
Fri |
Obegränsad |
(1) För tillämpningen av detta undernummer avses med ”specialmjölk för barn” sådana produkter som är fria från patogena bakterier och toxinproducerande bakterier samt innehåller mindre än 10 000 revivifierande aeroba bakterier och mindre än två kolibakterier per gram. (2) Särskild tullsats utom minimitullsats ska gälla i förekommande fall. (3) Inklusive 1 000 ton enligt skriftväxlingen av den 14 juli 1986. (4) Se gemensam förklaring om tullklassificering av pulver av grönsaker och pulver av frukt. |
BILAGA 3
1. Den bilaterala handeln med samtliga produkter som omfattas av tulltaxenummer 0406 i Harmoniserade systemet är helt liberaliserad från och med den 1 juni 2007 i och med att alla tullar och kvoter har avskaffats.
2. Europeiska unionen ska inte utbetala exportbidrag för ost som exporteras till Schweiz. Schweiz ska inte medge exportsubventioner ( 1 ) för ost som exporteras till Europeiska unionen.
3. Alla produkter som omfattas av KN-nummer 0406 med ursprung i Europeiska unionen eller Schweiz och som är föremål för handel mellan dessa två parter är undantagna från kravet på uppvisande av importlicens.
4. Europeiska unionen och Schweiz ska säkerställa att de fördelar som de beviljar varandra inte undergrävs av andra åtgärder som påverkar import och export.
5. Om utvecklingen av priser och/eller importen ger upphov till störningar inom någon av parternas territorium ska de, på en av parternas begäran, så snart som möjligt samråda inom den kommitté som inrättas genom artikel 6 i avtalet för att finna en lämplig lösning. I detta syfte är parterna härmed eniga om att regelbundet utbyta information om priser och alla andra användbara upplysningar om marknaden för lokalt framställd och importerad ost.
BILAGA 4
OM VÄXTSKYDD
Artikel 1
Mål
►M14 1. ◄ Målet med denna bilaga är att underlätta handeln mellan parterna med de växter, växtprodukter och andra föremål som är föremål för växtskyddsåtgärder med ursprung i respektive parts territorium eller som importerats från tredje land och som förtecknas i ett Tillägg 1 som kommittén skall upprätta i enlighet med artikel 11 i avtalet.
2. Genom ett undantag från artikel 1 i jordbruksavtalet ska denna bilaga gälla för alla växter, växtprodukter och andra objekt som anges i tillägg 1 på det sätt som anges i punkt 1.
Artikel 2
Principer
1. Parterna konstaterar att deras lagstiftning är snarlik vad gäller skyddsåtgärder mot införsel och förökning av skadegörare på växter, växtprodukter eller andra föremål, vilket innebär att resultaten när det gäller skyddet mot införsel och förökning av skadegörare på de växter och växtprodukter som förtecknas i det Tillägg 1 som avses i artikel 1 är likvärdiga. Detta konstaterande gäller också växtskyddsåtgärder som vidtas mot växter, växtprodukter och andra föremål som förs in från tredje land.
2. Den lagstiftning som avses i punkt 1 förtecknas i ett Tillägg 2 som kommittén skall upprätta i enlighet med artikel 11 i avtalet.
3. Parterna erkänner ömsesidigt de växtpass som utfärdats av de organisationer som har godkänts av respektive myndigheter. En regelbundet uppdaterad förteckning över dessa organisationer kan erhållas från de myndigheter som anges i tillägg 3. Dessa växtpass intygar att de båda parternas lagstiftning, vilken förtecknas i det tillägg 2 som avses i punkt 2, följs och ska anses uppfylla de krav på dokumentation som fastställs i parternas lagstiftning för handel inom deras respektive territorium med växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i det tillägg 1 som avses i artikel 1.
4. Handel mellan parterna med växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i det Tillägg 1 som avses i artikel 1 och som inte underkastas den ordning med växtpass som gäller inom de båda partnernas territorium skall äga rum utan växtpass, utan att detta påverkar kravet på andra dokument som krävs enligt de båda parternas respektive lagstiftning, särskilt dokument i ett system som gör det möjligt att spåra berörda växters, växtprodukters och andra föremåls ursprung.
Artikel 3
1. Handel mellan parterna med de växter, växtprodukter och andra föremål som inte uttryckligen förtecknas i det Tillägg 1 som avses i artikel 1 och som inte är underkastade växtskyddsåtgärder enligt någon av de båda parterna får äga rum utan kontroll vad gäller växtskyddsåtgärder (dokumentkontroller, identitetskontroller, växtskyddskontroller).
2. När någon av parterna har för avsikt att genomföra en växtskyddsåtgärd med avseende på de växter, växtprodukter eller andra föremål som avses i punkt 1 skall denna part underrätta den andra parten.
3. Arbetsgruppen för växtskydd skall med tillämpning av artikel 10.2 bedöma följderna för denna bilaga av sådana ändringar som avses i punkt 2 i syfte att kunna föreslå en eventuell ändring av berörda tillägg.
Artikel 4
Regionala krav
1. Varje part skall enligt likvärdiga kriterier kunna fastställa särskilda krav på handeln med växter, växtprodukter och andra föremål, oberoende av deras ursprung, inom och till ett område inom sitt territorium i de fall då läget i detta område i växtskyddshänseende motiverar detta.
2. I det Tillägg 4 som kommittén skall upprätta i enlighet med artikel 11 i avtalet definieras de områden som avses i punkt 1 och de särskilda kraven för dessa.
Artikel 5
Kontroll vid import
1. Varje part skall genomföra växtskyddskontroller genom stickprov motsvarande högst en viss procentandel av sändningar av de växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i det Tillägg 1 som avses i artikel 1. Procentandelen som på förslag av arbetsgruppen för växtskydd antas av kommittén, skall fastställas för varje växt, växtprodukt och annat föremål på grundval av risken i växtskyddshänseende. När denna bilaga träder i kraft skall procentandelen vara 10 %.
2. Kommittén kan på förslag av arbetsgruppen för växtskydd genom tillämpning av artikel 10.2 besluta om en minskning av den andel kontroller som avses i punkt 1.
3. Bestämmelserna i punkt 1 och 2 skall endast tillämpas på växtskyddskontroller vid handel med växter, växtprodukter och andra föremål mellan de båda parterna.
4. Bestämmelserna i punkt 1 och 2 skall tillämpas om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 11 i avtalet och artiklarna 6 och 7 i denna bilaga.
Artikel 6
Skyddsåtgärder
Skyddsåtgärder skall vidtas enligt det förfarande som föreskrivs i artikel 10.2 i avtalet.
Artikel 7
Undantag
1. När den ena parten har för avsikt att genomföra undantag som gäller en del av eller hela den andra partens territorium skall den andra parten underrättas om detta i förväg och om skälen till det. Utan att detta skall begränsa möjligheterna att omedelbart genomföra planerade undantag skall samråd mellan de båda parterna ske så snart som möjligt i syfte att finna de lämpligaste lösningarna.
2. När den ena parten genomför undantag som gäller en del av eller hela ett tredje lands territorium skall den andra parten utan dröjsmål underrättas om detta. Utan att detta skall begränsa möjligheterna att omedelbart genomföra planerade undantag skall samråd mellan de båda parterna ske så snart som möjligt i syfte att finna de lämpligaste lösningarna.
Artikel 8
Gemensam kontroll
1. Varje part skall godta att en gemensam kontroll får utföras på begäran av den andra parten för att bedöma läget i växtskyddshänseende och de åtgärder som är avsedda att ge resultat motsvarande dem som avses i artikel 2.
2. Med gemensam kontroll skall avses kontroll vid gränsen av att växtskyddskraven uppfylls för en sändning med ursprung i endera partens territorium.
3. Denna kontroll skall utföras enligt det förfarande som kommittén fattat beslut om på förslag av arbetsgruppen för växtskydd.
Artikel 9
Informationsutbyte
1. Parterna skall med tillämpning av artikel 8 i avtalet till varandra överlämna alla de upplysningar som krävs för genomförandet och tillämpningen av de lagar och andra författningar som omfattas av denna bilaga och de uppgifter som avses i Tillägg 5.
2. För att säkerställa att tillämpningsföreskrifterna för den lagstiftning som avses i denna bilaga är likvärdiga skall var och en av de båda parterna, på begäran av den andra parten, godta besök av den andra partens experter på sitt territorium i samarbete med den ansvariga växtskyddsmyndigheten för territoriet.
Artikel 10
Arbetsgruppen för Växtskydd
1. Arbetsgruppen för växtskydd, kallad arbetsgruppen, som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning.
2. Arbetsgruppen skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan. Den skall särskilt utarbeta förslag som skall läggas fram för kommittén i syfte att anpassa och uppdatera tilläggen till denna bilaga.
Tillägg 1
VÄXTER, VÄXTPRODUKTER OCH ANDRA FÖREMÅL
A. Växter, växtprodukter och andra föremål med ursprung i endera parten, för vilka de två parterna har snarlik lagstiftning som ger likvärdiga resultat och för vilka de erkänner växtpasset
1. Växter och växtprodukter
1.1 |
Växter av släktena Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., andra än Prunus laurocerasus L. och Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. och Sorbus L, avsedda för plantering, utom fröer. |
1.2 |
Växter av Beta vulgaris L. och Humulus lupulus L., avsedda för plantering, utom fröer. |
1.3 |
Växter av släktet Solanum L. som bildar stoloner och knölar samt hybrider av dessa, avsedda för plantering. |
1.4 |
Växter av släktena Fortunella Swingle, Poncirus Raf. och hybrider av dessa, Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm. och Zanthoxylum L. och Vitis L., utom frukter och fröer. |
1.5 |
Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1.6, växter av Citrus L. och hybrider av dessa, utom frukter och fröer. |
1.6 |
Frukter av Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. och hybrider av dessa, med stjälkar och blad. |
1.7 |
Trä med ursprung i unionen, med sin naturliga rundade yta helt eller delvis bevarad, med eller utan bark, eller trä i form av flis, spån, sågspån eller träavfall,
a)
som helt eller delvis har erhållits från Platanus L, även trä som inte har kvar sin naturliga rundade yta, och
b)
som motsvarar en av bestämningarna i bilaga I, andra delen, till rådets förordning (EEG) nr 2658/87 ( 2 ), och ingår i tabellen nedan:
|
2. |
Växter, växtprodukter och andra föremål producerade av producenter som har rätt till försäljning till yrkesverksamma inom växtproduktion, utom växter, växtprodukter och andra föremål som är beredda och färdiga för försäljning till konsumenterna och för vilka unionens medlemsstaters eller Schweiz ansvariga officiella organ garanterar att produktionen är klart åtskild från produktionen av andra produkter
|
3. |
Lökar, stamknölar, rotknölar och jordstammar av Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston ”Golden Yellow”, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (miniatyrsorter och hybrider av dessa, såsom Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. och Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. och Tulipa L., avsedda för plantering, producerade av producenter som har rätt till försäljning till yrkesverksamma inom växtproduktion, utom växter, växtprodukter och andra föremål som är beredda och färdiga för försäljning till konsumenterna och för vilka unionens medlemsstaters eller Schweiz ansvariga officiella organ garanterar att produktionen är klart åtskild från produktionen av andra produkter |
B. Växter, växtprodukter och andra föremål med ursprung utanför endera partens territorium för vilka de två parternas växtskyddsbestämmelser vid import ger likvärdiga resultat, med vilka handel mellan de två parterna kan ske med ett växtpass om de anges i del A i detta tillägg eller fritt om de inte anges där
1. |
Alla växter för plantering, undantaget fröer men inbegripet fröer från nedanstående växter, utan att det påverkar de växter som anges i del C i detta tillägg: Cruciferae, Gramineae och Trifolium spp., med ursprung i Argentina, Australien, Bolivia, Chile, Nya Zeeland och Uruguay, släktena Triticum, Secale och X Triticosecale från Afghanistan, Förenta staterna, Indien, Irak, Iran, Mexiko, Nepal, Pakistan och Sydafrika, Citrus L., Fortunella Swingle och Poncirus Raf. och hybrider av dessa, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. och Phaseolus L. |
2. |
Växtdelar (utom frukter och fröer) av
—
Castanea Mill., Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. och snittblommor av släktet Orchidaceae,
—
barrträd (Coniferales),
—
Acer saccharum Marsh., med ursprung i Förenta staterna och Kanada,
—
Prunus L., med ursprung i icke-europeiska länder,
—
snittblommor av Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. och Trachelium L., med ursprung i icke-europeiska länder,
—
bladgrönsaker av Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. och Eryngium L.,
—
blad av Manihot esculenta Crantz,
—
avskurna grenar av Betula L., med eller utan bladverk,
—
avskurna grenar av Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. och Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., med eller utan bladverk, med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Ryssland, Sydkorea och Taiwan, och
—
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. och Zanthoxylum L.
|
3. |
Frukter av
—
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. och hybrider av dessa, Momordica L. och Solanum melongena L.,
—
Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn. och Vaccinium L., med ursprung i icke-europeiska länder, och
—
Capsicum L.
|
4. |
Knölar av Solanum tuberosum L. |
5. |
Lös bark av
—
barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder,
—
Acer saccharum Marsh., Populus L. och Quercus L. utom Quercus suber L.,
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. och Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Ryssland, Sydkorea och Taiwan, och
—
Betula L., med ursprung i Förenta staterna och Kanada.
|
6. |
Trä, i den mening som avses i artikel 2.2 första stycket i rådets direktiv 2000/29/EG ( 3 ):
a)
Träet har helt eller delvis erhållits från en av nedanstående ordningar, släkten eller arter, undantaget träförpackningsmaterial enligt bilaga IV del A avsnitt I punkt 2 i direktiv 2000/29/EG:
—
Quercus L., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna, utom trä som motsvarar beskrivningen enligt punkt b under KN-nummer 4416 00 00 och för vilket det finns dokumentation som styrker att träet har genomgått en värmebehandling så att en minimitemperatur på 176 °C har uppnåtts under 20 minuter.
—
Platanus L., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Armenien och Förenta staterna.
—
Populus L., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i länder på den amerikanska kontinenten.
—
Acer saccharum Marsh., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna och Kanada.
—
Barrträd (Coniferales), inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i icke-europeiska länder, Kazakstan, Ryssland och Turkiet.
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. och Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Ryssland, Sydkorea och Taiwan.
—
Betula L., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna och Kanada.
b)
Träet motsvarar en av bestämningarna i bilaga I, andra delen, till förordning (EEG) nr 2658/87, och ingår i tabellen nedan:
|
7. |
Jord och odlingssubstrat
a)
Jord och växtmedium som sådant som helt eller delvis består av jord eller fasta organiska ämnen såsom växtdelar, humus, inbegripet torv eller bark, dock inte sådant som består av enbart torv.
b)
Jord och odlingssubstrat som är vidhängande eller följer med växterna, och som helt eller delvis består av ämnen som anges i punkt a eller delvis består av något fast oorganiskt ämne, och som är avsedda att bibehålla växternas livskraft, med ursprung i
—
Turkiet,
—
Vitryssland, Georgien, Moldavien, Ryssland och Ukraina, eller
—
andra icke-europeiska länder än Algeriet, Egypten, Israel, Libyen, Marocko och Tunisien.
|
8. |
Spannmål av släktena Triticum, Secale och X Triticosecale med ursprung i Afghanistan, Indien, Irak, Iran, Mexiko, Nepal, Pakistan, Sydafrika och Förenta staterna. |
C. Växter, växtprodukter och andra föremål som har sitt ursprung i endera partens länder för vilka de två parterna inte har snarlik lagstiftning och inte erkänner växtpasset
1. |
Växter och växtprodukter som har sitt ursprung i Schweiz och som måste åtföljas av ett sundhetscertifikat när de importeras av en av unionens medlemsstater
|
2. |
Växter och växtprodukter som har sitt ursprung i en av unionens medlemsstater och som måste åtföljas av ett sundhetscertifikat när de importeras till Schweiz ingen uppgift |
3. |
Växter och växtprodukter som har sitt ursprung i Schweiz och som inte får importeras av en av gemenskapens medlemsstater Växter, med undantag av frukter och fröer ingen uppgift |
4. |
Växter och växtprodukter som har sitt ursprung i en av unionens medlemsstater och som inte får importeras till Schweiz Växter som tillhör
Cotoneaster Ehrh, och
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot (
4
).
|
Tillägg 2
LAGSTIFTNING ( 5 )
Unionens bestämmelser
Lagstiftning i Schweiz
Tillägg 3
Myndigheter som på begäran ska tillhandahålla en lista över officiella organ med ansvar för att utfärda växtpass
A. Europeiska gemenskapen:
En enda ansvarig myndighet för varje medlemsstat, enligt artikel 1.4 i rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 ( 6 ).
Belgien: |
Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRYSSEL |
Bulgarien: |
NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG – SOFIA 1040 |
Tjeckien: |
State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ-170 00 PRAHA 7 |
Danmark: |
Ministeriet for Fødevarer, Lantbrug og Fiskeri Plantedirektoratet Skovbrynet 20 DK-2800 Kgs. LYNGBY |
Tyskland: |
Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit - Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |
Estland: |
Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE-75501 SAKU HARJU MAAKOND |
Irland: |
Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
Grekland: |
Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR-176 71 ATEN |
Spanien: |
Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta E-28071 MADRID |
Frankrike: |
Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F-75732 PARIS CEDEX 15 |
Italien: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I-00187 ROM |
Cypern: |
Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY-1412 LEFKOSIA |
Lettland: |
State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV-1981 RIGA |
Litauen: |
State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT-2005 VILNIUS |
Luxemburg: |
Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch – BP 1904 L-1019 LUXEMBURG |
Ungern: |
Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU-1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
Malta: |
Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT – LIJA, LJA 1915 |
Nederländerna: |
Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL-6700 HC WAGENINGEN |
Österrike: |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A-1012 WIEN |
Polen: |
The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 3042, Wspólna Mlynarska Street PL-0001-930 171 WARSAW |
Portugal: |
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT-1949-002 LISSABON |
Rumänien: |
Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO – BUKAREST |
Slovenien: |
MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI-1000 LJUBLJANA |
Slovakien: |
Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK-812 66 BRATISLAVA |
Finland: |
Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI-00023 GOVERNMENT FINLAND |
Sverige: |
Jordbruksverket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S-55182 JÖNKÖPING |
Förenade kungariket: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK – YORK YO1 7PX |
B. Schweiz:
Office fédéral de l'agriculture
CH-3003 BERNE
Tillägg 4 ( *1 )
ZONER SOM AVSES I ARTIKEL 4 OCH SÄRSKILDA KRAV SOM GÄLLER FÖR DESSA
De zoner som avses i artikel 4, liksom de särskilda krav som gäller för dessa zoner och som måste respekteras av de två parterna, definieras nedan i de respektive parternas lagar och andra bestämmelser:
Unionens lagstiftning
Lagstiftning i Schweiz
Tillägg 5
Informationsutbyte
Följande avses i artikel 9.1:
BILAGA 5
OM FODER
Artikel 1
Mål
1. Parterna förbinder sig att närma sin respektive lagstiftning till varandra för att underlätta handeln på detta område.
2. Den förteckning över produkter eller produktgrupper för vilka parterna bedömt att deras respektive lagstiftning leder till samma resultat vad gäller tillämpningen och, i förekommande fall, förteckningen över den respektive lagstiftning som parterna bedömt leda till samma resultat vad gäller tillämpningen anges i ett Tillägg 1 som kommittén skall upprätta enligt artikel 11 i detta avtal.
2a. Genom ett undantag från artikel 1 i jordbruksavtalet ska denna bilaga gälla för alla produkter som omfattas av de bestämmelser som anges i tillägg 1 som anges i punkt 2.
3. Parterna skall avskaffa gränskontrollerna av de produkter eller produktgrupper som anges i det Tillägg 1 som avses i punkt 2.
Artikel 2
Definitioner
I denna bilaga avses med
produkt: foder eller ämnen som används i foder,
företag: de enheter som producerar eller framställer en produkt eller som mellanlagrar denna till dess att den sätts i omlopp, inbegripet bearbetnings- och förpackningsföretag, eller de företag som sätter produkten i omlopp,
behörig myndighet: den myndighet i Europeiska gemenskapen eller i Schweiz som ansvarar för genomförandet av de officiella kontrollerna av foder.
Artikel 3
Informationsutbyte
Enligt artikel 8 i avtalet skall parterna till varandra lämna
De program som avses i fjärde strecksatsen skall beakta de särskilda förhållandena i Europeiska gemenskapen och i Schweiz, och särskilt precisera hur och hur ofta de regelbundna kontrollerna skall genomföras.
Artikel 4
Allmänna kontrollbestämmelser
Parterna skall vidta alla de åtgärder som är nödvändiga för att se till att de produkter som skall sändas till den andra partens territorium kommer att kontrolleras lika noggrant som de produkter som är avsedda att avyttras inom det egna territoriet. De skall särskilt se till att kontrollerna
Artikel 5
Kontroller på ursprungsorten
1. Parterna skall se till att de behöriga myndigheterna genomför kontroller i företagen för att säkerställa att dessa fullgör sina förpliktelser och att de produkter som är avsedda att sättas i omlopp uppfyller de krav som gäller på ursprungsterritoriet enligt bestämmelserna i det Tillägg 1 som avses i artikel 1.
2. Om det föreligger misstanke om att dessa krav inte uppfylls skall den behöriga myndigheten genomföra ytterligare kontroller och, om denna misstanke bekräftas, vidta lämpliga åtgärder.
Artikel 6
Kontroller på bestämmelseorten
1. Den införande partens behöriga myndigheter får kontrollera om produkterna uppfyller bestämmelserna i denna bilaga genom icke-diskriminerande stickprovskontroller på bestämmelseorten.
2. Om den införande partens behöriga myndigheter förfogar över uppgifter som gör det möjligt att förmoda att en överträdelse föreligger, kan kontroller dock även genomföras under transporten av produkterna på dennes territorium.
3. Om den berörda partens behöriga myndigheter vid en kontroll på bestämmelseorten eller under transporten konstaterar att produkterna inte uppfyller bestämmelserna i denna bilaga skall de vidta lämpliga åtgärder och anmoda avsändaren, mottagaren eller annan sakägare att utföra något av följande:
Artikel 7
Kontroll av produkter med ursprung i ett annat territorium än parternas
1. När produkter med ursprung i ett annat territorium än de som anges i artikel 16 i avtalet införs till parternas tullområde skall parterna trots vad som föreskrivs i artikel 4 första strecksatsen vidta nödvändiga åtgärder så att de behöriga myndigheterna genomför en dokumentkontroll av varje parti och en stickprovskontroll av identiteten och fastställer
för att kunna avgöra vilka tullbestämmelser som är tillämpliga på dem.
2. Parterna skall vidta nödvändiga åtgärder för att genom en fysisk stickprovskontroll försäkra sig om att produkterna överensstämmer med bestämmelserna innan de sätts i omlopp.
Artikel 8
Samarbete vid konstaterade överträdelser
1. Parterna skall bistå varandra på det sätt och de villkor som fastställs i denna bilaga. De skall garantera att bestämmelserna om produkter som används som foder tillämpas på ett riktigt sätt framför allt genom att bistå varandra, genom att avslöja överträdelser av dessa bestämmelser och genom att inleda undersökningar av överträdelserna.
2. Det bistånd som avses i denna artikel får inte påverka straffrättsliga bestämmelser eller reglerna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar.
Artikel 9
Produkter som kräver förhandstillstånd
1. Parterna skall se till att förteckningarna över de produkter som omfattas av bestämmelserna i Tillägg 2 blir så identiska som möjligt.
2. Parterna skall underrätta varandra om ansökningar om tillstånd för de produkter som avses i punkt 1.
Artikel 10
Samråd och skyddsåtgärder
1. Parterna skall samråda när en av dem anser att den andra parten inte har fullgjort sina förpliktelser enligt denna bilaga.
2. Den part som begär samråd skall lämna alla de upplysningar som krävs för en noggrann undersökning av den aktuella frågan till den andra parten.
3. De skyddsåtgärder som föreskrivs i någon av de bestämmelser om produkter och produktgrupper som anges i det Tillägg 1 som avses i punkt 1 skall vidtas i enlighet med det förfarande som föreskrivs i artikel 10.2 i avtalet.
4. Om parterna inte kan nå en överenskommelse vid det samråd som avses i punkt 1 och i artikel 10.2 a tredje strecksatsen i avtalet, får den part som begärt samrådet eller beslutat om åtgärderna enligt punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder som gör det möjligt att tillämpa denna bilaga.
Artikel 11
Arbetsgruppen för foder
1. Arbetsgruppen för foder, kallad arbetsgruppen, som inrättas enligt artikel 6.7 i avtalet skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning. Den skall bland annat åta sig de arbetsuppgifter som föreskrivs i denna bilaga.
2. Arbetsgruppen skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan. Den skall särskilt utarbeta förslag som skall läggas fram för kommittén i syfte att uppdatera tilläggen till denna bilaga.
Artikel 12
Skyldighet att iaktta sekretess
1. Alla upplysningar som lämnas enligt denna bilaga skall, oavsett form, vara konfidentiella. De skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller samma slags upplysningar enligt den mottagande partens tillämpliga lagar.
2. Principen om konfidentiella upplysningar i punkt 1 skall inte gälla för upplysningar som lämnas i enlighet med artikel 3.
3. Denna bilaga medför ingen förpliktelse för en part, vars lagstiftning och administrativa förfaranden medför striktare krav än de som fastställs genom denna bilaga när det gäller skydd av industri- och affärshemligheter, att tillhandahålla upplysningar om inte den andra parten vidtar åtgärder för att uppfylla dessa striktare krav.
4. Erhållna upplysningar skall uteslutande användas för denna bilagas syften och får användas av en part för andra ändamål endast efter skriftligt medgivande av den administrativa myndighet som lämnat uppgifterna och med de eventuella förbehåll som denna utfärdar.
Punkt 1 skall inte hindra användningen av upplysningar i eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds till följd av överträdelse av den gemensamma straffrätten, under förutsättning att de erhållits inom ramen för internationell rättshjälp.
5. Parterna får vid registrering av bevis, rapporter och vittnesmål samt i förfaranden som inletts inför domstol som bevis använda erhållna upplysningar och handlingar som de tagit del av i enlighet med bestämmelserna i denna artikel.
Tillägg 1
Europeiska gemenskapens lagstiftning
Schweiz lagstiftning
Tillägg 2
FÖRTECKNING ÖVER LAGSTIFTNING SOM AVSES I ARTIKEL 9
Europeiska gemenskapens lagstiftning
Schweiz lagstiftning
BILAGA 6
OM UTSÄDE
Artikel 1
Mål
1. Denna bilaga avser utsäde av arter av lantbruksväxter, köksväxter, frukter, prydnadsväxter och vinplantor.
2. Med utsäde avses i denna bilaga allt föröknings- eller planteringsmaterial.
Artikel 2
Erkännande av överensstämmelse mellan lagstiftningar
1. Parterna erkänner att kraven enligt den lagstiftning som anges i Tillägg 1 avsnitt 1 leder till samma resultat.
2. Utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 5 och 6 får parterna handla med utsäde av de arter som anges i den lagstiftning som avses i punkt 1 och utsädet får fritt saluföras inom parternas territorier med som enda dokument för intygande av överensstämmelsen med parternas lagstiftning en etikett eller andra dokument som krävs för saluföring enligt denna lagstiftning.
3. De organ som ansvarar för att kontrollera överensstämmelsen anges i Tillägg 2.
Artikel 3
Ömsesidigt erkännande av certifikat
1. Parterna erkänner, när det gäller utsäde av de arter som omfattas av den lagstiftning som anges i Tillägg 1 avsnitt 2, de certifikat enligt punkt 2 som utfärdas av de organ som anges i Tillägg 2 i enlighet med den andra partens lagstiftning.
2. Med certifikat enligt punkt 1 avses de dokument som krävs enligt parternas lagstiftning för import av utsäde och som anges i Tillägg 1 avsnitt 2.
Artikel 4
Tillnärmning av lagstiftning
1. Parterna skall söka nå en tillnärmning av lagstiftningen när det gäller saluföring av utsäde av de arter som avses i den lagstiftning som anges i Tillägg 1 avsnitt 2 och av de arter som inte omfattas av den lagstiftning som anges i Tillägg 1 avsnitt 1 och 2.
2. När en av parterna inför ny lagstiftning förbinder sig parterna att undersöka möjligheten att låta denna nya sektor omfattas av denna bilaga enligt det förfarande som avses i artiklarna 11 och 12 i avtalet.
3. Vid ändring i lagstiftning som avser en sektor som omfattas av bestämmelserna i denna bilaga förbinder sig parterna att bedöma konsekvenserna av ändringen enligt det förfarande som avses i artiklarna 11 och 12 i avtalet.
Artikel 5
Sorter
1. Schweiz ska inom sitt territorium tillåta saluföring av utsäde av de sorter som godkänts i gemenskapen för de arter som anges i den lagstiftning som avses i avsnitt 1 i tillägg 1, utan att detta ska påverka tillämpningen av punkt 3.
2. Gemenskapen ska inom sitt territorium tillåta saluföring av utsäde av de sorter som godkänts i Schweiz för de arter som anges i den lagstiftning som avses i avsnitt 1 i tillägg 1, utan att detta ska påverka tillämpningen av punkt 3.
3. Parterna ska gemensamt upprätta en sortlista för de arter som anges i lagstiftningen som anges i avsnitt 1 till tillägg 1 i de fall där gemenskapen kräver en gemensam sortlista. Parterna ska tillåta saluföring av utsäde av de sorter som anges i den gemensamt upprättade sortlistan på sitt eget territorium.
4. Punkterna 1, 2 och 3 ska inte gälla för genetiskt modifierade sorter.
5. Parterna ska underrätta varandra om ansökningar om godkännande och tillbakadragande av sådana ansökningar, registreringar av nya sorter på nationella listor samt om varje ändring av sådana listor. De ska på begäran till den andra parten lämna en kort beskrivning av de viktigaste kännetecknen när det gäller användandet av varje ny sort och de kännetecken som gör det möjligt att skilja en sort från andra kända sorter. Parterna ska ge varandra tillgång till de handlingar i vilka det för varje godkänd sort ges en kort beskrivning av sorten vid sidan av en lättfattlig sammanfattning av alla de fakta på vilka godkännandet grundas. När det gäller genetiskt modifierade sorter ska parterna underrätta varandra om resultaten av utvärderingen av de risker som är förknippade med att införa dessa sorter i miljön.
6. Parterna kan genomföra tekniska samråd för att utvärdera de fakta på vilka godkännandet av en viss sort grundas hos endera parten. I förekommande fall ska arbetsgruppen för utsäde informeras om resultaten av dessa samråd.
7. För att underlätta det informationsutbyte som avses i punkt 5 ska de båda parterna använda befintliga databehandlingssystem eller system som håller på att utvecklas.
Artikel 6
Undantag
1. De undantag som gemenskapen och Schweiz medger och som anges i tillägg 3 ska godkännas av Schweiz respektive gemenskapen inom ramen för handeln med utsäde av de arter som omfattas av den lagstiftning som anges i avsnitt 1 i tillägg 1.
2. Parterna ska underrätta varandra om alla de undantag avseende saluföring av utsäde som de avser att införa inom sitt territorium eller delar av sitt territorium. När det gäller undantag som tillämpas under kort tid eller som måste införas omedelbart ska ett meddelande om detta i efterhand vara tillräckligt.
3. I form av ett undantag från artikel 5.1 och 5.3 kan Schweiz besluta att förbjuda saluföring på schweiziskt territorium av utsäde av sorter som godkänts i gemenskapens gemensamma sortlista.
4. I form av ett undantag från artikel 5.2 och 5.3 kan gemenskapen besluta att förbjuda saluföring på gemenskapens territorium av utsäde av sorter som godkänts i Schweiz nationella sortlista.
5. Bestämmelserna i punkterna 3 och 4 ska tillämpas i de fall som avses i de båda parternas lagstiftning som förtecknas i avsnitt 1 i tillägg 1.
6. Båda parter kan tillämpa punkterna 3 och 4
7. Bestämmelserna i punkt 6 ska parallellt gälla för sorter av arter som omfattas av bestämmelser vilka, enligt artikel 4, lagts till i listan i avsnitt 1 till tillägg 1 efter det att denna bilaga har trätt i kraft.
8. Parterna kan genomföra tekniska samråd för att utvärdera konsekvenserna för denna bilaga av de undantag som anges i punkterna 1–4.
9. Bestämmelserna i punkt 8 ska inte gälla då behörigheten att fatta beslut om undantag tillfaller gemenskapens medlemsstater i enlighet med den lagstiftning som anges i avsnitt 1 i tillägg 1. De ska inte heller gälla undantag som Schweiz beviljar i liknande fall.
Artikel 7
Tredje land
1. Utan att det påverkar artikel 10 skall bestämmelserna i denna bilaga även gälla utsäde som saluförs inom de båda parternas territorium och som kommer från ett annat land än en medlemsstat i gemenskapen eller Schweiz och som erkänts av parterna.
2. Förteckningen över de länder som avses i punkt 1, de arter som avses och omfattningen av detta erkännande anges i Tillägg 4.
Artikel 8
Jämförande kontroller
1. Jämförande kontroller skall genomföras i syfte att i efterhand kontrollera stickprov av utsäde som tas av partier som saluförs inom parternas territorium. Schweiz skall delta vid de jämförande kontroller som gemenskapen utför.
2. Anordnandet av dessa jämförande kontroller inom parternas territorium skall bedömas av arbetsgruppen för utsäde.
Artikel 9
Arbetsgruppen för utsäde
1. Arbetsgruppen för utsäde, kallad arbetsgruppen, som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning.
2. Arbetsgruppen skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan. Den skall särskilt utarbeta förslag som skall läggas fram för kommittén i syfte att anpassa och uppdatera tilläggen till denna bilaga.
Artikel 10
Avtal med andra länder
Parterna är eniga om att de avtal om ömsesidigt erkännande som ena parten ingår med ett tredje land som inte är part till denna bilaga inte under några omständigheter får medföra en förpliktelse för den andra parten att godkänna rapporter, certifikat, tillstånd eller varumärken som utfärdas av organen för bedömning av detta tredje lands överensstämmelse med bestämmelserna, såvida inte detta formellt avtalats mellan parterna.
Tillägg 1
Lagstiftning
Avsnitt 1 (erkännande av överensstämmelse mellan lagstiftningar)
A. EUROPEISKA GEMENSKAPENS BESTÄMMELSER
1. Grundläggande lagstiftning
2. Texter med tillämpningsföreskrifter (7)
B. SCHWEIZ' BESTÄMMELSER ( 8 )
Avsnitt 2 (ömsesidigt erkännande av certifikat)
A. EUROPEISKA GEMENSKAPENS BESTÄMMELSER
1. Grundläggande lagstiftning
2. Texter med tillämpningsföreskrifter ( 10 )
B. SCHWEIZ' BESTÄMMELSER
C. CERTIFIKAT SOM KRÄVS VID IMPORT
Från Europeiska gemenskapens sida:
Från schweizisk sida:
Tillägg 2
Organ för kontroll och certifiering av utsäde
A. Europeiska gemenskapen |
||
Belgien |
Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture Service Matériel de Reproduction Bryssel |
|
Danmark |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries) Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate) Lyngby |
|
Tyskland |
Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe Referat Ernährung und Landwirtschaft – Abteilung IV E 3 – Berlin |
B |
Der Direktor der Landwirtschaftskammer als Landesbeauftragter Saatenanerkennungsstelle Bonn |
BN |
|
Regierungspräsidium Freiburg – Abt. III, Referat 34 – Freiburg i. Br. |
FR |
|
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau – Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut – Freising |
FS |
|
Landwirtschaftskammer Hannover Referat 32 Hannover |
H |
|
Regierungspräsidium Halle Abteilung 5, Dezernat 51 Samenprüf- und Anerkennungsstelle Halle |
HAL |
|
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz Referat 33 Bremen |
HB |
|
Wirtschaftsbehörde,Amt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land- und Ernährungswirtschaft Hamburg |
HH |
|
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut Rostock |
HRO |
|
Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft Sachgebiet 270 Jena |
J |
|
Regierungspräsidium Karlsruhe – Referat 34 – Karlsruhe |
KA |
|
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz – Amtliche Saatanerkennung – Bad Kreuznach |
KH |
|
Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein LUFA-ITL Kiel |
KI |
|
Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft Dez. 23 Kassel |
KS |
|
Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen Saatenanerkennung Nossen |
MEI |
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter Gruppe 31 Landbau Münster |
MS |
|
Landwirtschaftskammer Weser-Ems Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz Referet P4 Oldenburg |
OL |
|
Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung Saatenanerkennungsstelle Potsdam Potsdam |
P |
|
Regierungspräsidium Stuttgart Referat 34 a Stuttgart |
S |
|
Landwirtschaftskammer für das Saarland Saarbrücken |
SB |
|
Regierungspräsidium Tübingen Referat 34 Tübingen |
TÜ |
|
Regierung von Unterfranken – Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern – Würzburg |
WÜ |
|
Regierung von Unterfranken Abteilung Landwirtschaft – Sachgebiet Weinbau – Würzburg |
WÜ |
|
Grekland |
Ministry of Agriculture Directorate of Inputs of Crop Production Aten |
|
Spanien |
Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas Subdirección General de Semillas y Plantas de Vivero Madrid Generalidad de Cataluña Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca Barcelona Comunidad Autónoma del País Vasco Departamento de Industria, Agricultura y Pesca Vitoria Junta de Galicia Consejería de Agricultura, Ganadería y Montes Santiago de Compostela Diputación Regional de Cantabria Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca Santander Principado de Asturias Consejería de Agricultura Oviedo Junta de Andalucía Consejería de Agricultura y Pesca Sevilla Comunidad Autonoma de la Regíon de Murcia Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca Murcia Diputacion General de Aragón Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Zaragoza Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Toledo Generalidad Valenciana Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Valencia Comunidad Autónoma de La Rioja Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural Logroño Junta de Extremadura Consejería de Agricultura y Comercio Mérida Comunidad Autónoma de Canarias Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación Santa Cruz de Tenerife Junta de Castilla y León Consejería de Agricultura y Ganadería,Valladolid Comunidad Autónoma de las Islas Baleares Consejería de Agricultura, Comercio e Industria Palma de Mallorca Comunidad de Madrid Consejería de Economía y Empleo Madrid Diputación Foral de Navarra Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación Pamplona |
|
Frankrike |
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC) Paris |
|
Irland |
The Department of Agriculture, Food and Forestry Agriculture House Dublin |
|
Italien |
Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE) Milano |
|
Luxemburg |
L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA) Service de la Production Végétale Luxemburg |
|
Österrike |
Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft Wien Bundesamt für Agrarbiologie Linz |
|
Nederländerna |
Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK) Ede |
|
Portugal |
Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas Direcção Geral de Protecção das Cultura Lissabon |
|
Finland |
Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK) / Kontrollcentralen för växtproduktion Siementarkastusosasto / Frökontrollavdelningen Loimaa |
|
Sverige |
a) Utsäde, med undantag av utsädespotatis —
Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv —
Frökontrollen Mellansverige AB Linköping —
Frökontrollen Mellansverige AB Örebro b) Utsädespotatis Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv |
|
Förenade Kungariket |
England and Wales a) Utsäde, med undantag av utsädespotatis Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Seeds Branch Cambridge b) Utsädespotatis Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division York Skottland Scottish Office Agriculture Fisheries and Environment Department Edinburgh Nordirland Department of Agriculture for Northern Ireland Seeds Branch Belfast |
|
B. Schweiz |
Service des Semences et Plants RAC Changins Nyon Dienst für Saat- unf Pflanzgut FAL Reckenholz Zürich |
|
Tillägg 3
Undantag inom gemenskapen som godkänts av Schweiz ( 11 )
Beviljande av dispens för vissa medlemsstater från skyldigheten att för vissa arter tillämpa bestämmelserna i rådets direktiv 66/402/EEG om saluföring av utsäde av stråsäd
Bemyndigande av vissa medlemsstater att begränsa saluföringen av utsäde av vissa spannmålssorter eller vissa sorter av utsädespotatis (se den gemensamma sortlistan för lantbruksväxter, tjugonde integrerade versionen, kolumn 4 (EGT L 264A, 30.8.1997, s. 1).
Bemyndigande av vissa medlemsstater att vidta särskilt stränga åtgärder avseende Avena fatua i utsäde av spannmål:
Godkännande, när det gäller saluföring av utsädespotatis i vissa medlemsstaters hela territorium eller delar av territoriet, av strängare åtgärder mot vissa sjukdomar än de åtgärder som anges i bilagornal I och II till rådets direktiv 66/403/EEG
Tillägg 4
Förteckning över tredje länder ( 13 )
BILAGA 7
OM HANDEL MED VIN OCH VINPRODUKTER
Artikel 1
Syfte
Parterna förpliktar sig på grundval av principerna om likabehandling och ömsesidighet att sinsemellan underlätta och främja handel med vin och vinprodukter med ursprung inom deras territorier på de villkor som fastställs i denna bilaga.
Artikel 2
Tillämpningsområde
Denna bilaga ska gälla för vin och vinprodukter enligt definitionen i den lagstiftning som anges i tillägg 1.
Artikel 3
Definitioner
Om inte annat uttryckligen anges gäller följande definitioner i denna bilaga:
a) |
vin och vinprodukter med ursprung i (följt av namnet på en av parterna) : en produkt enligt artikel 2 som framställts på den nämnda partens territorium av druvor som uteslutande skördats inom det territoriet eller inom ett territorium som anges i tillägg 2, i enlighet med bestämmelserna i denna bilaga. |
b) |
geografisk beteckning : alla uppgifter, även ursprungsbeteckningar i enlighet med artikel 22 i det till avtalet om inrättandet av Världshandelsorganisationen fogade avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (nedan kallat Trips-avtalet), som erkänns genom endera partens lagar och andra författningar för att beteckna eller presentera ett vin eller en vinprodukt enligt artikel 2 med ursprung på partens territorium eller på ett territorium som definieras i tillägg 2. |
c) |
traditionellt uttryck : ett traditionellt använt uttryck, som bl.a. avser produktionsmetoden för ett vin eller en vinprodukt enligt artikel 2 eller dess kvalitet, färg eller typ, och som i en parts lagar och andra författningar är godkänd för beskrivning och presentation av en produkt med ursprung inom denna parts territorium. |
d) |
skyddad beteckning : en geografisk beteckning eller ett traditionellt uttryck i enlighet med punkterna b och c som är skyddad i kraft av denna bilaga. |
e) |
beskrivning : de beteckningar som används vid märkning, på följedokument vid transport av vin och vinprodukter enligt artikel 2, på handelsdokument, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklam. |
f) |
märkning : alla beskrivningar och andra hänvisningar, symboler, illustrationer eller varumärken som kännetecknar ett vin eller en vinprodukt enligt artikel 2 och som förekommer på samma behållare, inbegripet dess förslutning, på vidhängande etiketter eller på flaskhalsens omslag. |
g) |
presentation : de beteckningar som används på behållaren, inbegripet dess förslutning, i märkningen och på förpackningen. |
h) |
förpackning : skyddsomslag, såsom papper, alla slags flaskskydd, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare och/eller för presentation med avseende på försäljning till slutkonsumenten. |
i) |
lagstiftning om handel med vin och vinprodukter : samtliga bestämmelser i denna bilaga. |
j) |
behörig myndighet : samtliga myndigheter och enheter som en part utsett för att övervaka tillämpningen av bestämmelserna för produktion och handel med vin och vinprodukter. |
k) |
kontaktmyndighet : behörig instans eller myndighet som en part utsett för att säkerställa lämpliga förbindelser med den andra partens kontaktmyndighet. |
l) |
anmodande myndighet : behörig myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som gör en framställan om bistånd inom områden som omfattas av denna avdelning. |
m) |
anmodad myndighet : behörig instans eller myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som tar emot en framställan om bistånd inom områden som omfattas av denna avdelning. |
n) |
överträdelse : alla brott mot bestämmelserna för produktion och handel med vin och vinprodukter samt alla försök att bryta mot dessa bestämmelser. |
AVDELNING I
BESTÄMMELSER FÖR IMPORT OCH SALUFÖRING
Artikel 4
Märkning, presentation och följedokument
1. Parternas handel med vin och vinprodukter enligt artikel 2 med ursprung inom deras respektive territorium ska äga rum i enlighet med de tekniska bestämmelserna i denna bilaga. Med tekniska bestämmelser avses alla de bestämmelser i tillägg 3 som rör definitionen för vin och vinprodukter, enologiska metoder, produkternas sammansättning, följedokument och föreskrifter för transport och saluföring av produkterna.
2. Gemensamma jordbrukskommittén får fatta beslut om att ändra definitionen för vad som avses med tekniska bestämmelser enligt punkt 1.
3. Bestämmelserna i de rättsakter i tillägg 3 som rör ikraftträdandet och genomförandet av rättsakterna i fråga ska inte tillämpas på denna bilaga.
4. Bestämmelserna i denna bilaga ska inte påverka tillämpningen av nationella skatteregler, EU-skatteregler eller kontrollåtgärder inom ramen för dessa.
AVDELNING II
ÖMSESIDIGT SKYDD AV BETECKNINGAR PÅ VIN OCH VINPRODUKTER ENLIGT ARTIKEL 2
Artikel 5
Skyddade beteckningar
För vin och vinprodukter mer ursprung i Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet ska beteckningar av följande slag som anges i tillägg 4 vara skyddade:
Namnet på den EU-medlemsstat i vilken produkten har sitt ursprung eller hänvisningar till denna eller Schweiziska edsförbundet eller hänvisningar till Schweiziska edsförbundet.
Specifika uttryck.
Ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar.
Traditionella uttryck.
Artikel 6
Namn och hänvisningar som används för att beteckna EU-medlemsstater och Schweiziska edsförbundet
1. Vid angivelse av ett vins ursprung i Schweiziska edsförbundet får namn och hänvisningar som avser Europeiska unionens medlemsstater endast användas för
vin med ursprung i den berörda medlemsstaten,
vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen och på de villkor som anges i EU:s lagstiftning och andra författningar.
2. Vid angivelse av ett vins ursprung i Europeiska unionen får namn och hänvisningar som avser Schweiziska edsförbundet endast användas för
vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet,
vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet och på de villkor som anges i Schweiziska edsförbundets lagstiftning och andra författningar.
Artikel 7
Övriga uttryck
1. Uttrycken skyddad ursprungsbeteckning, skyddad geografisk beteckning, förkortningarna för dessa, dvs. SUB och SGB, samt uttrycken sekt och crémant enligt förordning (EG) nr 607/2009 ( 14 ) får endast användas för vin med ursprung i den aktuella medlemsstaten och bara på de villkor som anges i EU:s lagstiftning och andra författningar.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 10 får uttrycken appellation d’origine contrôlée (kontrollerad ursprungsbeteckning), inbegripet förkortningen AOC, och vin de pays som avses i artikel 63 i den schweiziska federala jordbrukslagen endast användas för vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet och bara på de villkor som anges i schweizisk lagstiftning.
Uttrycket vin de table som avses i artikel 63 i den schweiziska federala jordbrukslagen får endast användas för vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet och bara på de villkor som anges i schweizisk lagstiftning.
Artikel 8
Skydd av ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar
1. I Schweiziska edsförbundet ska följande gälla för de ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för Europeiska unionen som anges i tillägg 4 del A:
De ska vara skyddade och får endast användas för vin med ursprung i Europeiska unionen.
De får endast användas för vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen och på de villkor som anges i EU:s lagstiftning och andra författningar.
I Europeiska unionen ska följande gälla för de ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för Schweiziska edsförbundet som anges i tillägg 4 del B:
De ska vara skyddade och får endast användas för vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet.
De får endast användas för vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet och på de villkor som anges i Schweiziska edsförbundets lagstiftning och andra författningar.
2. Parterna ska vidta alla de åtgärder som krävs för att i enlighet med denna bilaga säkra ömsesidigt skydd av de ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som förtecknas i tillägg 4 och som används för beskrivning och presentation av viner med ursprung i parternas territorier. Parterna ska i det syftet sörja för lämpliga rättsmedel som gör det möjligt att säkerställa ett effektivt skydd och att förhindra att en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning som förtecknas i tillägg 4 används för vin som inte har sitt ursprung i den plats som ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen i fråga avser.
3. Det skydd som föreskrivs i punkt 1 ska även gälla när
vinets verkliga ursprung anges,
ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen översätts, transkriberas eller translittereras, eller
beteckningen åtföljs av uttryck som motsvarande, typ, stil, imitation, metod eller liknande.
4. Vid homonymi mellan en ursprungsbeteckning och en geografisk beteckning enligt tillägg 4 ska båda skyddas på villkor att de används i ärligt uppsåt och, i enlighet med de villkor för användningen som parterna kommit överens om i kommittén, att det är möjligt att säkra likabehandling av de berörda producenterna och att konsumenterna inte vilseleds.
5. Om en geografisk beteckning som förtecknas i tillägg 4 är homonym med en geografisk beteckning för ett tredjeland ska artikel 23.3 i Trips-avtalet tillämpas.
6. Bestämmelserna i denna bilaga ska inte hindra en person att i näringsverksamhet använda sitt namn eller namnet på sin företrädare i rörelsen, utom om användningen av ett sådant namn är ägnad att vilseleda konsumenterna.
7. Ingenting i denna bilaga förpliktar en part att för den andra avtalsslutande partens vidkommande skydda en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning enligt tillägg 4 om beteckningen inte är, eller har upphört att vara, skyddad i ursprungslandet eller har kommit ur bruk i det landet.
8. Parterna försäkrar att de rättigheter och skyldigheter som fastställs i denna bilaga inte gäller för andra ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar än de som förtecknas i tillägg 4.
9. Utan att det påverkar tillämpningen av Trips-avtalet ska denna bilaga innebära en komplettering och precisering av de rättigheter och skyldigheter som gäller för skyddet av geografiska beteckningar hos båda parterna.
Parterna ska emellertid avstå från att åberopa bestämmelserna i artikel 24.4, 24.6 och 24.7 i Trips-avtalet i syfte att vägra den andra parten skydd för en beteckning, med undantag för de fall som anges i tillägg 5 till denna bilaga.
10. Det exklusiva skydd som avses i denna artikel gäller för beteckningen champagne som anges i den förteckning avseende Europeiska unionen som återfinns i tillägg 4 till denna bilaga.
Artikel 9
Förhållande mellan ursprungsbeteckningar, geografiska beteckningar och varumärken
1. Parterna är inte skyldiga att skydda en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning om detta med hänsyn till ett befintligt varumärkes anseende och renommé skulle kunna vilseleda konsumenten om vinets rätta identitet.
2. En ansökan om registrering av ett varumärke för vin och vinprodukter enligt artikel 2 som innehåller eller består av en ursprungsbeteckning eller en geografisk beteckning enligt tillägg 4 ska, i enlighet med parternas lagstiftning, avslås helt eller delvis, antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, om produkten i fråga inte har sitt ursprung på den plats som anges i ursprungsbeteckningen eller i den geografiska beteckningen.
3. En ansökan om registrering av ett varumärke för vin och vinprodukter enligt artikel 2 som innehåller eller består av en ursprungsbeteckning eller en geografisk beteckning enligt tillägg 4 ska i enlighet med parternas lagstiftning, avslås helt eller delvis, antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, om produkten i fråga inte har sitt ursprung på den plats som anges i ursprungsbeteckningen eller i den geografiska beteckningen.
4. Varumärken vars användning motsvarar någon av situationerna i punkt 3 och för vilka, i enlighet med berörd lagstiftning, ansökan om registrering och registrering skett i ärligt uppsåt eller vilka etablerats genom användning i ärligt uppsåt i en part (inbegripet EU:s medlemsstater) innan den andra partens ursprungsbeteckning eller geografiska beteckning blev skyddade enligt denna bilaga, får även fortsättningsvis användas utan hinder av det skydd som beviljats ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen, på villkor att den berörda partens lagstiftning inte innehåller något som kan föranleda annullering av varumärket i fråga.
Artikel 10
Skydd av traditionella uttryck
1. I Schweiziska edsförbundet ska följande gälla för de traditionella uttryck för Europeiska unionen som anges i tillägg 4 del A:
De får inte användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet.
De får endast användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Europeiska unionen för viner med det ursprung, av den kategori och på det språk som förtecknas i tillägget, och på de villkor som föreskrivs i Europeiska unionens lagar och andra författningar.
I Europeiska unionen ska följande gälla för de traditionella uttryck för Schweiziska edsförbundet som anges i tillägg 4 del B:
De får inte användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Europeiska unionen.
De får endast användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet för viner med det ursprung, av den kategori och på det språk som förtecknas i tillägget, och på de villkor som föreskrivs i Schweiziska edsförbundets lagar och andra författningar.
2. Parterna ska vidta alla de åtgärder som krävs för att i enlighet med denna bilaga säkra skydd, i enlighet med denna artikel, av de traditionella uttryck som förtecknas i tillägg 4 och som används för beskrivning och presentation av vin med ursprung i parternas territorier. Parterna ska i det syftet sörja för lämpliga rättsmedel som gör det möjligt att förhindra att de traditionella uttrycken i fråga används för att beskriva vin som inte kan komma i fråga, vilket även gäller om de traditionella uttrycken åtföljs av uttryck som motsvarande, typ, stil, imitation, metod eller liknande.
3. Skyddet av ett traditionellt uttryck ska endast gälla
det språk eller de språk på vilket det anges i förteckningen i tillägg 4, och
för den kategori av vin för vilket det är skyddat för Europeiska unionens vidkommande och för den klass av vin för vilket det är skyddat för Schweiziska edsförbundets räkning.
4. Vid homonymi mellan traditionella uttryck enligt tillägg 4 ska samtliga skyddas på villkor att de används i ärligt uppsåt och att det, i enlighet med de villkor för användningen som parterna kommit överens om i kommittén, är möjligt att säkra likabehandling av de berörda producenterna och att konsumenterna inte vilseleds.
5. Om ett traditionellt uttryck enligt tillägg 4 är homonymt med en beteckning som används på ett vin eller en vinprodukt som inte har sitt ursprung inom ett av parternas territorier, får det traditionella uttrycket användas för att beskriva och presentera ett vin eller en vinprodukt, förutsatt att beteckningen har använts traditionellt och kontinuerligt, att ursprungslandet har fastställt bestämmelser om dess användning och att konsumenterna inte vilseleds angående vinets ursprung.
6. Denna bilaga ska inte på något sätt hindra en person att i näringsverksamhet använda sitt namn eller namnet på sin företrädare i rörelsen, utom om användningen av ett sådant namn är ägnad att vilseleda konsumenterna.
7. En registrering av ett varumärke för vin och vinprodukter enligt artikel 2 som innehåller eller består av ett traditionellt uttryck enligt tillägg 4 ska, i enlighet med parternas respektive lagstiftning, avslås helt eller delvis, antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, om vinet eller vinprodukten som varumärket avser inte har sitt ursprung på den geografiska plats som det traditionella uttrycket är kopplat till.
Ett registrerat varumärke för vin och vinprodukter enligt artikel 2 som innehåller eller består av ett traditionellt uttryck enligt tillägg 4 ska i enlighet med parternas respektive lagstiftning, ogiltigförklaras helt eller delvis, antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, om vinet eller vinprodukten som varumärket avser inte har sitt ursprung på den geografiska plats som det traditionella uttrycket är kopplat till.
Ett varumärke vars användning motsvarar någon av situationerna i föregående punkt och som registrerats eller etablerats genom användning i ärligt uppsåt i en part (inbegripet EU:s medlemsstater), innan den andra partens traditionella uttryck blev skyddat enligt denna bilaga får även fortsättningsvis användas om den berörda partens lagstiftning tillåter detta.
8. Ingenting i denna bilaga ska förpliktiga parterna att skydda ett traditionellt uttryck som förtecknas i tillägg 4 om uttrycket inte är, eller har upphört att vara skyddat i ursprungslandet eller har kommit ur bruk i ursprungslandet.
Artikel 11
Genomförande av skyddet
1. När vin och vinprodukter som har sitt ursprung i parternas territorier exporteras och saluförs utanför deras territorier, ska parterna vidta alla åtgärder som krävs för att säkerställa att den ena partens skyddade beteckning enligt denna bilaga inte används för att beskriva och presentera produkter som har sitt ursprung i den andra partens territorium.
2. I den mån parternas lagstiftning tillåter det, ska det skydd som tillförsäkras genom denna bilaga omfatta också fysiska och juridiska personer och föreningar, sammanslutningar och organisationer av producenter, näringsidkare eller konsumenter som har sitt hemvist i den andra partens territorium.
3. Om beskrivningen eller presentationen av ett vin eller en vinprodukt, särskilt i märkningen, i officiella dokument, handelsdokument eller i reklam, strider mot rättigheterna enligt denna bilaga, ska parterna initiera de nödvändiga administrativa åtgärderna eller rättsliga förfarandena för att i synnerhet bekämpa illojal konkurrens och på alla andra sätt förhindra att den skyddade beteckningen missbrukas.
4. De åtgärder och förfaranden som avses i punkt 3 ska vidtas särskilt i följande fall:
Om det i översättningen till ett av den andra partens språk av beteckningar som har fastställts i EU-lagstiftningen eller den schweiziska lagstiftningen förekommer ord som kan verka vilseledande med hänsyn till den beskrivna eller presenterade vinproduktens ursprung.
Om det på behållaren eller förpackningen, i reklam eller i officiella handlingar eller handelsdokument rörande en produkt vars beteckning är skyddad i enlighet med denna bilaga förekommer beteckningar, varumärken, namn, inskrifter eller illustrationer som direkt eller indirekt innehåller oriktiga eller vilseledande uppgifter om produktens avsändningsort, ursprung, art eller väsentliga egenskaper.
Om den använda behållaren eller förpackningen kan verka vilseledande när det gäller vinets eller vinproduktens ursprung.
5. Denna bilaga ska inte utesluta möjligheten för parterna att enligt sin interna lagstiftning eller andra internationella överenskommelser ge de beteckningar som skyddas av bilagan ett mera omfattande skydd.
AVDELNING III
KONTROLL OCH ÖMSESIDIGT BISTÅND MELLAN KONTROLLMYNDIGHETERNA
Artikel 12
Syfte och begränsningar
1. Parterna ska bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i denna avdelning. De ska säkerställa korrekt tillämpning av bestämmelserna för handel med vin och vinprodukter, särskilt genom att bistå varandra, upptäcka och utreda överträdelser av bestämmelserna.
2. Det bistånd som avses i denna avdelning ska inte påverka reglerna om straffrättsliga förfaranden eller ömsesidigt bistånd i brottsutredningar.
3. Denna avdelning ska inte påverka tillämpningen av nationella bestämmelser om sekretess vid rättsliga utredningar.
UNDERAVDELNING I
Kontrollmyndigheter, ömsesidigt bistånd och personer som omfattas av kontrollerna
Artikel 13
Kontaktmyndighet
1. En part som utser flera behöriga myndigheter ska se till att deras åtgärder samordnas.
2. Var och en av parterna ska utse en enda kontaktmyndighet. Kontaktmyndigheten ska
Artikel 14
Myndigheter och laboratorier
Parterna ska
utbyta information om de regelbundna aktualiseringar som görs beträffande följande förteckningar:
samråda och hålla varandra underrättade om de åtgärder som parterna vidtar i enlighet med denna bilaga. De ska i synnerhet underrätta varandra om sina respektive bestämmelser och lämna en sammanfattning av de administrativa och rättsliga beslut som är särskilt viktiga för en korrekt tillämpning av bilagan.
Artikel 15
Personer som omfattas av kontrollerna
De fysiska eller juridiska personer och sammanslutningar av sådana personer vars verksamhet kan omfattas av de kontrollåtgärder som avses i den här avdelningen får inte hindra genomförandet av dessa kontroller utan ska underlätta genomförandet av dem.
UNDERAVDELNING II
Kontrollåtgärder
Artikel 16
Kontrollåtgärder
1. Parterna ska vidta de åtgärder som krävs för att säkerställa det bistånd som avses i artikel 12 genom lämpliga kontrollåtgärder.
2. Kontrollerna ska antingen göras systematiskt eller slumpmässigt. Om slumpmässiga kontroller tillämpas ska parterna säkerställa att kontrollerna är av sådant antal, sådant slag och sådan frekvens att de kan anses vara representativa.
3. Parterna ska vidta lämpliga åtgärder för att underlätta arbetet för sina behöriga myndigheters företrädare, framför allt så att dessa
Artikel 17
Stickprov
1. En behörig myndighet i en part får anmoda en behörig myndighet i den andra parten att ta ett stickprov i enlighet med de relevanta bestämmelserna i denna del.
2. Den anmodade myndigheten ska förvara de stickprover som tagits enligt punkt 1 och bland annat utse det laboratorium som ska analysera dem. Den anmodande myndigheten får välja ett annat laboratorium för en parallell analys. Den anmodade myndigheten ska då överlämna ett lämpligt antal prover till den anmodande myndigheten.
3. Om den anmodande och den anmodade myndigheten är oeniga om resultaten av de analyser som avses i punkt 2 ska en avgörande analys utföras av ett laboratorium som parterna utser gemensamt.
UNDERAVDELNING III
Förfaranden
Artikel 18
Avgörande händelse
En parts behöriga myndighet ska utan dröjsmål och via den kontaktmyndighet den hör till underrätta den andra partens kontaktmyndighet om den behöriga myndigheten har anledning att misstänka eller får veta att
Artikel 19
Framställningar om ömsesidigt bistånd
1. Framställningar enligt denna avdelning ska göras skriftligen. De handlingar som behövs för att framställan ska kunna efterkommas ska bifogas framställan. I brådskande fall får muntliga framställningar godtas, men de måste bekräftas skriftligen så snart som möjligt.
2. En framställan enligt punkt 1 ska innehålla följande information:
3. Framställningar ska göras på ett av parternas officiella språk.
4. Om en framställan inte uppfyller de formella kraven får rättelse eller komplettering begäras. Skyddsåtgärder kan ändå vidtas.
Artikel 20
Förfarande
1. På begäran av den anmodande myndigheten ska den anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för denna att säkra att lagstiftningen om handel med vin och vinprodukter tillämpas korrekt, särskilt upplysningar om genomförda eller planerade transaktioner som innebär eller skulle innebära en överträdelse av lagstiftningen.
2. På motiverad begäran av den anmodande myndigheten ska den anmodade myndigheten utöva, eller vidta nödvändiga åtgärder för att utöva, särskild tillsyn eller kontroll som gör det möjligt att nå de uppsatta målen.
3. Den anmodade myndighet som avses i punkterna 1 och 2 ska agera som om myndigheten arbetade för egen räkning eller på begäran av en myndighet i det egna landet.
4. Enligt överenskommelse med den anmodade myndigheten får den anmodande myndigheten välja ut tjänstemän inom den egna myndigheten eller vid en annan myndighet i den part som den företräder, vilkas uppgift ska vara
De kopior som avses i första strecksatsen får endast göras med tillåtelse från den anmodade myndigheten.
5. Den anmodande myndighet som vill skicka en företrädare utsedd enligt punkt 4 första stycket till den andra parten för att delta i kontroller enligt punkt 4 andra strecksatsen, ska underrätta den anmodade myndigheten om detta i god tid innan kontrollerna inleds. Den anmodade myndighetens företrädare ska alltid se till att kontrollerna genomförs.
Den anmodande myndighetens företrädare ska
6. Motiverade framställningar enligt denna artikel ska överlämnas till den berörda partens anmodade myndighet via partens kontaktmyndighet. Samma sak gäller för
Trots vad som sägs i första stycket får parterna i lämpliga fall, för att effektivisera och påskynda sitt samarbete tillåta att en behörig myndighet
I så fall ska myndigheterna utan dröjsmål underrätta den berörda partens kontaktmyndighet.
7. Informationen i varje parts analytiska databank som innehåller uppgifter som erhållits genom analys av parternas respektive vin och vinprodukter, ska vara tillgängliga för de laboratorier som utsetts särskilt för detta syfte av parterna, när parterna så önskar. Rapporteringen av uppgifter får bara omfatta de relevanta analysuppgifter som behövs för att tolka en analys som gjorts på ett prov med jämförbara egenskaper och ursprung.
Artikel 21
Beslut om ömsesidigt bistånd
1. Den part under vilken den anmodade myndigheten lyder kan vägra att ge det ömsesidiga bistånd som avses i denna avdelning om det är sannolikt att det ömsesidiga biståndet skulle kränka partens suveränitet, innebära en risk för den allmänna ordningen eller säkerheten eller andra väsentliga intressen.
2. Om den anmodande myndigheten söker bistånd som den själv inte skulle kunna tillhandahålla om den hade anmodats att göra detta ska den ange detta i sin framställan. Den anmodade myndigheten får då avgöra hur den ska förhålla sig till en sådan framställan.
3. Om en framställan om bistånd avslås ska den anmodande myndigheten utan dröjsmål underrättas om detta och om skälen för detta.
Artikel 22
Information och dokumentation
1. Den anmodade myndigheten ska till den anmodande myndigheten meddela resultatet av företagna undersökningar i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.
2. De handlingar som avses i punkt 1 får för samma ändamål ersättas av elektronisk information i någon form.
3. Till de uppgifter som avses i artiklarna 18 och 20 ska bifogas lämpliga dokument eller andra styrkande handlingar samt uppgift om eventuella administrativa eller rättsliga förfaranden; uppgifterna ska bland annat avse följande:
4. De kontaktmyndigheter som berörs av det ärende för vilket ett förfarande med ömsesidigt bistånd inletts enligt artiklarna 18 och 20 ska utan dröjsmål underrätta varandra om
Artikel 23
Kostnader
De resekostnader som uppstår vid tillämpning av denna avdelning ska bäras av den part som har utsett en företrädare i samband med de åtgärder som avses i artikel 20.2 och 20.4.
Artikel 24
Konfidentialitet
1. Alla upplysningar som lämnas enligt denna avdelning ska, oavsett form, vara konfidentiella. De ska omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som ges upplysningar av samma slag enligt den mottagande partens tillämpliga lagar eller enligt motsvarande bestämmelser som gäller för unionens myndigheter.
2. Denna avdelning ska inte medföra någon skyldighet för en part, vars lagstiftning och administrativa praxis innebär striktare krav än de som fastställs genom denna avdelning när det gäller skydd för industri- och affärshemligheter, att tillhandahålla upplysningar, om inte den anmodande parten vidtar åtgärder för att anpassa sig efter dessa striktare krav.
3. Erhållen information får uteslutande användas för de syften som avses i denna avdelning. Den får endast användas för andra ändamål på en parts territorium på villkor att den administrativa myndighet som tillhandahåller uppgifterna ger skriftligt förhandsgodkännande för detta och användningen av informationen ska omfattas av de begränsningar som den administrativa myndigheten anger.
4. Punkt 1 ska inte hindra användningen av upplysningar i eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds till följd av överträdelser av den gemensamma straffrätten, under förutsättning att de erhållits inom ramen för internationell rättshjälp.
5. Parterna får i sina protokoll, rapporter, utlåtanden och vittnesmål liksom vid domstolsförfaranden som bevisning använda uppgifter som erhållits och handlingar som det hänvisas till, i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning.
AVDELNING IV
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 25
Undantag
1. Avdelningarna I och II ska inte tillämpas på vin och vinprodukter enligt artikel 2 som
transiteras genom en parts territorium, eller
har sitt ursprung inom en parts territorium och sänds i små mängder mellan parterna på de villkor och i enlighet med de bestämmelser som anges i tillägg 5 till denna bilaga.
2. Den skriftväxling mellan gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om samarbete när det gäller officiell kontroll av vin, som undertecknades i Bryssel den 15 oktober 1984, ska upphöra att gälla så länge denna bilaga är i kraft.
Artikel 26
Samråd
1. Parterna ska samråda om en av dem finner att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt denna bilaga.
2. Den part som begär samråd ska förse den andra parten med alla de uppgifter som är nödvändiga för en grundlig undersökning av den aktuella frågan.
3. I de fall där ett uppskov eller en försening skulle medföra en risk för människors hälsa eller försämra effektiviteten hos åtgärder som vidtas för att bekämpa bedrägeri får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd, om sådant samråd hålls omedelbart efter det att de aktuella åtgärderna har vidtagits.
4. Om parterna vid ett sådant samråd som avses i punkterna 1 och 3 inte når någon överenskommelse får den part som begärt samrådet eller vidtagit sådana åtgärder som avses i punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder som gör det möjligt att tillämpa denna bilaga.
Artikel 27
Arbetsgrupp
1. Arbetsgruppen för vin och vinprodukter (nedan kallad arbetsgruppen), som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet, ska behandla alla frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning.
2. Arbetsgruppen ska återkommande kontrollera hur parternas lagstiftning och andra författningar utvecklas på de områden som omfattas av denna bilaga. Arbetsgruppen ska utarbeta förslag som den ska presentera för kommittén så att denna bilaga och dess tillägg kan ändras.
Artikel 28
Övergångsbestämmelser
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 8.10 ska det vara tillåtet att fortsätta att saluföra sådant vin och sådana vinprodukter som vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande har framställts, bearbetats, beskrivits och presenterats i enlighet med de parternas interna lagar och andra författningar men som förbjuds genom denna bilaga, fram till dess att lagren är uttömda.
2. Utom när kommittén beslutar annorlunda ska det vara tillåtet att fortsätta att saluföra vin och vinprodukter som framställts, bearbetats, beskrivits och presenterats i enlighet med denna bilaga, men vars framställnings- och bearbetningssätt, beteckningar eller presentation inte längre är förenliga med bestämmelserna till följd av en ändring av bilagan, fram till dess att lagren är uttömda.
Tillägg 1
Vin och vinprodukter enligt artikel 2
För Europeiska unionens vidkommande:
Rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”förordningen om en samlad marknadsordning”) (EUT L 299, 16.11.2007, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1234/2010 av den 15 december 2010 (EUT L 346, 30.12.2010, s. 11). Produkter enligt följande KN-nummer: 2009 61 , 2009 69 och 2204 (EGT L 256, 7.9.1987, s. 1.).
För Schweiziska edsförbundets vidkommande:
Kapitel 2 i förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) av den 23 november 2005 om alkoholhaltiga drycker, senast ändrad den 15 december 2010 (RO 2010 6391). Produkter enligt följande nummer i Schweiziska edsförbundets tulltaxa: 2009.60 och 2204 .
Tillägg 2
Särskilda bestämmelser enligt artikel 3 a och 3 b
Kontrollerad ursprungsbeteckning Genève (AOC Genève)
1. Geografiskt område
Det geografiska området för AOC Genève omfattar följande:
Dessa beskrivs i bestämmelserna om AOC Genève.
2. Druvornas produktionsområde
Druvornas produktionsområde omfattar följande:
På Genèves territorium: Arealer som ingår i vingårdsregistret enligt artikel 61 i den federala jordbrukslagen (RS 910.1) och vars produktion är avsedd för vinframställning.
På franskt territorium: Gemensamma arealer eller delar av gemensamma arealer enligt punkt 1 som planterats med vinstockar eller som kan komma i fråga för återplanteringsrätter och som högst omfattar 140 hektar.
3. Vinets produktionsområde
Vinets produktionsområde är begränsat till schweiziskt territorium.
4. Nedklassificering
Användningen av AOC Genève hindrar inte tillämpningen av benämningar som vin de table eller vin de table suisse för nedklassificerade viner framställda av druvor från det produktionsområde som avses i punkt 2 b.
5. Kontroll av bestämmelserna om AOC Genève.
Kontrollerna i Schweiz genomförs av de behöriga schweiziska myndigheterna, i synnerhet Genèves myndigheter.
De fysiska kontroller som genomförs på franskt territorium genomförs av ett franskt kontrollorgan som godkänts av de franska myndigheterna, på uppdrag av den behöriga schweiziska myndigheten.
6. Övergångsbestämmelser
Producenter som äger arealer som är planterade med vinstockar och som inte omfattas av det produktionsområde för druvor som avses i punkt 2 b, men som tidigare lagligen har använt beteckningen AOC Genève får fortsätta att använda denna beteckning fram till och med årgång 2013, och de berörda produkterna får saluföras fram till dess att lagren tömts.
Tillägg 3
Förteckning över rättsakter och tekniska bestämmelser avseende vin och vinprodukter enligt artikel 4
A. Rättsakter tillämpliga på import och saluföring i Schweiziska edsförbundet av vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen
Rättsakter och särskilda bestämmelser:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/45/EG av den 5 september 2007 om fastställande av bestämmelser för färdigförpackade varors nominella mängder, om upphävande av rådets direktiv 75/106/EEG och 80/232/EEG samt om ändring av rådets direktiv 76/211/EEG (EUT L 247, 21.9.2007, s. 17).
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/95/EG av den 22 oktober 2008 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar (kodifierad version) (EUT L 299, 8.11.2008, s. 25).
Rådets direktiv 89/396/EEG av den 14 juni 1989 om identifikationsmärkning av livsmedelspartier (EGT L 186, 30.6.1989, s. 21), senast ändrat genom rådets direktiv 92/11/EEG av den 11 mars 1992 (EGT L 65, 11.3.1992, s. 32).
Europaparlamentets och rådets direktiv 94/36/EG av den 30 juni 1994 om färgämnen för användning i livsmedel (EGT L 237, 10.9.1994, s. 13), rättat i EGT L 259, 7.10.1994, s. 33, EGT L 252, 4.10.1996, s. 23 och EGT L 124, 25.5.2000, s. 66.
Europaparlamentets och rådets direktiv 95/2/EG av den 20 februari 1995 om andra livsmedelstillsatser än färgämnen och sötningsmedel (EGT L 61, 18.3.1995, s. 1), rättat i EGT L 248, 14.10.1995, s. 60 och senast ändrat genom kommissionens direktiv 2010/69/EU av den 22 oktober 2010 (EUT L 279, 23.10.2010, s. 22).
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/13/EG av den 20 mars 2000 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om märkning och presentation av livsmedel samt om reklam för livsmedel (EGT L 109 du 6.5.2000, s. 29), senast ändrat genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 596/2009 av den 18 juni 2009 om anpassning till rådets beslut 1999/468/EG av vissa rättsakter som omfattas av det förfarande som anges i artikel 251 i fördraget, med avseende på det föreskrivande förfarandet med kontroll – Anpassning till det föreskrivande förfarandet med kontroll – Del fyra (EUT L 188, 18.7.2009, s. 14).
Kommissionens direktiv 2002/63/EG av den 11 juli 2002 om fastställande av gemenskapens provtagningsmetoder för den offentliga kontrollen av bekämpningsmedelsrester i och på produkter av vegetabiliskt och animaliskt ursprung och om upphävande av direktiv 79/700/EEG (EGT L 187, 16.7.2002, s. 30).
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1935/2004 av den 27 oktober 2004 om material och produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel och om upphävande av direktiven 80/590/EEG och 89/109/EEG (EUT L 338, 13.11.2004, s. 4), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 596/2009 av den 18 juni 2009 om anpassning till rådets beslut 1999/468/EG av vissa rättsakter som omfattas av det förfarande som anges i artikel 251 i fördraget, med avseende på det föreskrivande förfarandet med kontroll – Anpassning till det föreskrivande förfarandet med kontroll – Del fyra (EUT L 188, 18.7.2009, s. 14).
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 396/2005 av den 23 februari 2005 om gränsvärden för bekämpningsmedelsrester i eller på livsmedel och foder av vegetabiliskt och animaliskt ursprung och om ändring av rådets direktiv 91/414/EEG (EUT L 70, 16.3.2005, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) nr 813/2011 av den 11 augusti 2011 (EUT L 208, 13.8.2011, s. 23).
Rådets förordning (EEG) nr 315/93 av den 8 februari 1993 om fastställande av gemenskapsförfaranden för främmande ämnen i livsmedel (EUT L 37, 13.2.1993, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 596/2009 av den 18 juni 2009 om anpassning till rådets beslut 1999/468/EG av vissa rättsakter som omfattas av det förfarande som anges i artikel 251 i fördraget, med avseende på det föreskrivande förfarandet med kontroll – Anpassning till det föreskrivande förfarandet med kontroll – Del fyra (EUT L 188, 18.7.2009, s. 14).
Rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”förordningen om en samlad marknadsordning”) (EUT L 299, 16.11.2007, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1234/2010 av den 15 december 2010 (EUT L 346, 30.12.2010, s. 11).
Kommissionens förordning (EG) nr 555/2008 av den 27 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för förordning (EG) nr 479/2008 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin när det gäller stödprogram, handel med tredjeländer, produktionskapacitet och kontroller inom vinsektorn (EUT L 170, 30.6.2008, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 772/2010 av den 1 september 2010 (EUT L 232, 2.9.2010, s. 1).
Kommissionens förordning (EG) nr 436/2009 av den 26 maj 2009 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 479/2008 när det gäller vinodlingsregistret, de obligatoriska deklarationerna och framtagningen av uppgifter för marknadsuppföljning, följedokumenten vid transport av produkter och de register som ska föras inom vinsektorn (EUT L 128, 27.5.2009, s. 15), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) nr 173/2011 av den 23 februari 2011 (EUT L 49, 24.2.2011, s. 16).
Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 24.1 b i förordning (EG) nr 436/2009 ska det för all import till Schweiziska edsförbundet av vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen krävas att det uppvisas ett följedokument enligt artikel 24.1 a i den förordningen.
Kommissionens förordning (EG) nr 606/2009 av den 10 juli 2009 om vissa tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 479/2008 beträffande kategorier av vinprodukter, oenologiska metoder och restriktioner som ska tillämpas på dessa (EUT L 193, 24.7.2009, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) nr 53/2011 av den 21 januari 2011 (EUT L 19, 22.1.2011, s. 1).
Kommissionens förordning (EG) nr 607/2009 av den 14 juli 2009 om vissa tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 479/2008 när det gäller skyddade ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar, traditionella uttryck, märkning och presentation av vissa vinprodukter (EGT L 193, 24.7.2009, s. 60), senast ändrad genom förordning (EU) nr 670/2011 av den 12 juli 2011 (EGT L 183, 13.7.2011, s. 6).
B. Rättsakter tillämpliga på import och saluföring i Europeiska unionen av vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet
Hänvisning till rättsakter:
Den federala lagen om jordbruk av den 29 april 1998, senast ändrad den 18 juni 2010 (RO 2010 5851).
Förordningen av den 14 november 2007 om vinodling och import av vin (förordningen om vin), senast ändrad den 4 november 2009 (RO 2010 733).
Förordningen från federala kontoret för jordbruk (OFAG) av den 17 januari 2007 om förteckningen över de druvsorter som kan komma i fråga för certifiering och produktion av standardiserat förökningsmaterial och druvsortssortimentet, senast ändrad den 6 maj 2011 (RO 2011 2169).
Den federala lagen om livsmedel och bruksföremål (Livsmedelslagen, LDAl) av den 9 oktober 1992, senast ändrad den 5 oktober 2008 (RO 2008 785).
Förordningen om livsmedel och bruksföremål (ODA1OU) av den 23 november 2005, senast ändrad den 13 oktober 2010 (RO 2010 4611).
Förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) om alkoholhaltiga drycker av den 23 november 2005, senast ändrad den 15 december 2010 (RO 2010 6391).
Trots vad som sägs i artikel 10 i förordningen ska reglerna om beskrivning och presentation vara desamma som för produkter som importeras från tredje land, enligt vad som anges i följande förordningar:
Rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”förordningen om en samlad marknadsordning”) (EUT L 299, 16.11.2007, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1234/2010 av den 15 december 2010 (EUT L 346, 30.12.2010, s. 11).
För tillämpningen av denna bilaga ska förordningen ändras på följande sätt:
Genom undantag från artikel 118y.1 a ska uppgifterna om kategori av vinprodukt ersättas med de specifika beteckningar som avses i artikel 9 i förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) om alkoholhaltiga drycker.
Genom undantag från artikel 118y.1 b led i ska uttrycken skyddad ursprungsbeteckning och skyddad geografisk beteckning ersättas med appellation d’origine contrôlée (kontrollerad ursprungsförteckning) och vin de pays (lokalt vin).
Genom undantag från artikel 118y.1 f ska uppgiften om importör ersättas med uppgift om producenten, lagringsföretaget, vinhandlaren eller tappningsföretaget i Schweiziska edsförbundet.
Kommissionens förordning (EG) nr 607/2009 av den 14 juli 2009 om vissa tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 479/2008 när det gäller skyddade ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar, traditionella uttryck, märkning och presentation av vissa vinprodukter (EGT L 193, 24.7.2009, s. 60), senast ändrad genom förordning (EU) nr 670/2011 av den 12 juli 2011 (EGT L 183, 13.7.2011, s. 6).
För tillämpningen av denna bilaga ska förordningen ändras på följande sätt:
Trots vad som sägs i artikel 54.1 i förordningen får alkoholstyrkan anges i tiondels volymprocent.
Trots vad som sägs i artikel 64.1 och i bilaga XIV del B får begreppen demi-sec (halvtorrt) och moelleux (halvsött) ersättas av légèrement doux (aningen sött) respektive demi-doux (halvsött).
Trots vad som sägs i artikel 62 i förordningen får namnet på en eller flera vinsstockssorter användas om sorten eller sorterna som nämns utgör minst 85 procent av de sorter som används för att tillverka det schweiziska vinet.
Förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) om märkning och marknadsföring av livsmedel (OEDAI) av den 23 november 2005, senast ändrad den 13 oktober 2010 (RO 2010 4649).
Förordning från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) av den 22 juni 2007 om tillåtna livsmedelstillsatser (förordningen om tillsatser, Oadd), senast ändrad den 11 maj 2009 (RO 2009 2047).
Förordning om främmande ämnen och komponenter i livsmedel av den 26 juni 1995 (förordningen om främmande ämnen och komponenter, OSEC), senast ändrad den 16 maj 2011 (RO 2011 1985).
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/45/EG av den 5 september 2007 om fastställande av bestämmelser för färdigförpackade varors nominella mängder, om upphävande av rådets direktiv 75/106/EEG och 80/232/EEG samt om ändring av rådets direktiv 76/211/EEG (EUT L 247, 21.9.2007, s. 17).
Kommissionens förordning (EG) nr 555/2008 av den 27 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för förordning (EG) nr 479/2008 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin när det gäller stödprogram, handel med tredjeländer, produktionskapacitet och kontroller inom vinsektorn (EUT L 170, 30.6.2008, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 772/2010 av den 1 september 2010 (EUT L 232, 2.9.2010, s. 1).
För tillämpningen av denna bilaga ska förordningen ändras på följande sätt:
Alla vinprodukter från Schweiziska edsförbundet som importeras till Europeiska unionen ska åtföljas av nedan återgivna följedokument som ska utformas i enlighet med kommissionens beslut 2005/9/EG av den 29 december 2004 (EUT L 4, 6.1.2005, s. 12).
Följedokumentet ersätter det VI.1-dokument som avses i kommissionens förordning (EG) nr 555/2008 av den 27 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för förordning (EG) nr 479/2008 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin när det gäller stödprogram, handel med tredjeländer, produktionskapacitet och kontroller inom vinsektorn (EUT L 170, 30.6.2008, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 772/2010 av den 1 september 2010 (EUT L 232, 2.9.2010, s. 1).
Hänvisningarna i förordningen till ”medlemsstat(er)” eller ”nationella bestämmelser eller gemenskapsbestämmelser” (eller ”nationella regler eller gemenskapsregler”) ska även anses omfatta Schweiziska edsförbundet och schweizisk lagstiftning.
Vin med ursprung i Schweiz som kan jämföras med vin med geografisk beteckning och vars totala syrahalt uttryckt i vinsyra är lägre än 3,5 men högre än 3 g/l, får importeras på villkor att de är försedda med en geografisk beteckning och att de till minst 85 % har framställts av druvor av en eller flera av följande sorter: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir eller Merlot.
Följedokument ( 15 )för transport av vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet ( 16 )
Tillägg 4
Skyddade beteckningar som avses i artikel 5
DEL A
Skyddade beteckningar för vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen
BELGIEN
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Côtes de Sambre et Meuse |
||
Crémant de Wallonie |
||
Hagelandse wijn |
||
Haspengouwse Wijn |
||
Heuvellandse Wijn |
||
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
||
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
||
Vlaamse landwijn |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
appellation d'origine contrôlée |
SUB |
Franska |
gecontroleerde oorsprongsbenaming |
SUB |
Nederländska |
Vin de pays |
SGB |
Franska |
Landwijn |
SGB |
Nederländska |
BULGARIEN
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Асеновград med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Asenovgrad |
||
Болярово med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Bolyarovo |
||
Брестник med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Brestnik |
||
Варна med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Varna |
||
Велики Преслав med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Veliki Preslav |
||
Видин med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Vidin |
||
Враца med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Vratsa |
||
Върбица med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Varbitsa |
||
Долината на Струма med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Struma valley |
||
Драгоево med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Dragoevo |
||
Евксиноград med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Evksinograd |
||
Ивайловград med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Ivaylovgrad |
||
Карлово med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Karlovo |
||
Карнобат med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Karnobat |
||
Ловеч med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Lovech |
||
Лозицa med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Lozitsa |
||
Лом med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Lom |
||
Любимец med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Lyubimets |
||
Лясковец med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Lyaskovets |
||
Мелник med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Melnik |
||
Монтана med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Montana |
||
Нова Загора med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Nova Zagora |
||
Нови Пазар med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Novi Pazar |
||
Ново село med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Novo Selo |
||
Оряховица med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Oryahovitsa |
||
Павликени med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Pavlikeni |
||
Пазарджик med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Pazardjik |
||
Перущица med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Perushtitsa |
||
Плевен med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Pleven |
||
Пловдив med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Plovdiv |
||
Поморие med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Pomorie |
||
Русе med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Ruse |
||
Сакар med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Sakar |
||
Сандански med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Sandanski |
||
Свищов med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Svishtov |
||
Септември med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Septemvri |
||
Славянци med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Slavyantsi |
||
Сливен med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Sliven |
||
Стамболово med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Stambolovo |
||
Стара Загора med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Stara Zagora |
||
Сунгурларе med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Sungurlare |
||
Сухиндол med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Suhindol |
||
Търговище med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Targovishte |
||
Хан Крум med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Han Krum |
||
Хасково med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Haskovo |
||
Хисаря med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Hisarya |
||
Хърсово med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Harsovo |
||
Черноморски район eventuellt följt av Южно Черноморие Motsvarande uppgift: Southern Black Sea Coast |
||
Черноморски район – Северен med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Northen Black Sea Region |
||
Шивачево med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Shivachevo |
||
Шумен med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Shumen |
||
Ямбол med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Yambol |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Дунавска равнина Motsvarande uppgift: Danube Plain |
||
Тракийска низина Motsvarande uppgift: Thracian Lowlands |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Благородно сладко вино (БСВ) |
SUB |
Bulgariska |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) |
SUB |
Bulgariska |
Гарантирано наименование за произход (ГНП) |
SUB |
Bulgariska |
Pегионално вино (Regional wine) |
SGB |
Bulgariska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Колекционно (collection) |
SUB |
Bulgariska |
Ново (young) |
SUB/SGB |
Bulgariska |
Премиум (premium) |
SGB |
Bulgariska |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
SUB |
Bulgariska |
Премиум резерва (premium reserve) |
SGB |
Bulgariska |
Резерва (reserve) |
SUB/SGB |
Bulgariska |
Розенталер (Rosenthaler) |
SUB |
Bulgariska |
Специална селекция (special selection) |
SUB |
Bulgariska |
Специална резерва (special reserve) |
SUB |
Bulgariska |
TJECKIEN
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Čechy eventuellt följt av Litoměřická |
||
Čechy eventuellt följt av Mělnická |
||
Morava eventuellt följt av Mikulovská |
||
Morava eventuellt följt av Slovácká |
||
Morava eventuellt följt av Velkopavlovická |
||
Morava eventuellt följt av Znojemská |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
České |
||
Moravské |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
SUB |
Tjeckiska |
aromatický sekt s.o. |
SUB |
Tjeckiska |
jakostní likérové víno |
SUB |
Tjeckiska |
jakostní perlivé víno |
SUB |
Tjeckiska |
jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
SUB |
Tjeckiska |
jakostní víno |
SUB |
Tjeckiska |
jakostní víno odrůdové |
SUB |
Tjeckiska |
jakostní víno s přívlastkem |
SUB |
Tjeckiska |
jakostní víno známkové |
SUB |
Tjeckiska |
V.O.C |
SUB |
Tjeckiska |
víno originální certifikace |
SUB |
Tjeckiska |
víno s přívlastkem kabinetní víno |
SUB |
Tjeckiska |
víno s přívlastkem ledové víno |
SUB |
Tjeckiska |
víno s přívlastkem pozdní sběr |
SUB |
Tjeckiska |
víno s přívlastkem slámové víno |
SUB |
Tjeckiska |
víno s přívlastkem výběr z bobulí |
SUB |
Tjeckiska |
víno s přívlastkem výběr z cibéb |
SUB |
Tjeckiska |
víno s přívlastkem výběr z hroznů |
SUB |
Tjeckiska |
Víno origininální certifikace (VOC eller V.O.C.) |
SGB |
Tjeckiska |
zemské víno |
SGB |
Tjeckiska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Archivní víno |
SUB |
Tjeckiska |
Burčák |
SUB |
Tjeckiska |
Klaret |
SUB |
Tjeckiska |
Košer, Košer víno |
SUB |
Tjeckiska |
Labín |
SUB |
Tjeckiska |
Mladé víno |
SUB |
Tjeckiska |
Mešní víno |
SUB |
Tjeckiska |
Panenské víno, Panenská sklizeň |
SUB |
Tjeckiska |
Pěstitelský sekt (*) |
SUB |
Tjeckiska |
Pozdní sběr |
SUB |
Tjeckiska |
Premium |
SUB |
Tjeckiska |
Rezerva |
SUB |
Tjeckiska |
Růžák, Ryšák |
SUB |
Tjeckiska |
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích |
SUB |
Tjeckiska |
TYSKLAND
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Ahr eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Baden eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Franken eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Hessische Bergstraße eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Mittelrhein eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Mosel eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Nahe eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Pfalz eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Rheingau eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Rheinhessen eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Saale-Unstrut eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Sachsen eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Württemberg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Ahrtaler |
||
Badischer |
||
Bayerischer Bodensee |
||
Brandenburger |
||
Mosel |
||
Ruwer |
||
Saar |
||
Main |
||
Mecklenburger |
||
Mitteldeutscher |
||
Nahegauer |
||
Neckar |
||
Oberrhein |
||
Pfälzer |
||
Regensburger |
||
Rhein |
||
Rhein-Neckar |
||
Rheinburgen |
||
Rheingauer |
||
Rheinischer |
||
Saarländischer |
||
Sächsischer |
||
Schleswig-Holsteinischer |
||
Schwäbischer |
||
Starkenburger |
||
Taubertäler |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), följt av — Kabinett — Spätlese — Auslese — Beerenauslese — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
SUB |
Tyska |
Qualitätswein, eventuellt följt av b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
SUB |
Tyska |
Qualitätslikörwein, eventuellt följt av b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) |
SUB |
Tyska |
Qualitätsperlwein, eventuellt följt av b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) |
SUB |
Tyska |
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) |
SUB |
Tyska |
Landwein |
SGB |
Tyska |
Winzersekt |
SUB |
Tyska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Affentaler |
SUB |
Tyska |
Badisch Rotgold |
SUB |
Tyska |
Ehrentrudis |
SUB |
Tyska |
Hock |
SUB |
Tyska |
Klassik/Classic |
SUB |
Tyska |
Liebfrau(en)milch |
SUB |
Tyska |
Riesling-Hochgewächs |
SUB |
Tyska |
Schillerwein |
SUB |
Tyska |
Weißherbst |
SUB |
Tyska |
GREKLAND
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Αγχίαλος Motsvarande uppgift: Anchialos |
||
Αμύνταιο Motsvarande uppgift: Amynteo |
||
Αρχάνες Motsvarande uppgift: Archanes |
||
Γουμένισσα Motsvarande uppgift: Goumenissa |
||
Δαφνές Motsvarande uppgift: Dafnes |
||
Ζίτσα Motsvarande uppgift: Zitsa |
||
Λήμνος Motsvarande uppgift: Lemnos |
||
Μαντινεία Motsvarande uppgift: Mantinia |
||
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Motsvarande uppgift: Mavrodafne of Cephalonia |
||
Μαυροδάφνη Πατρών Motsvarande uppgift: Mavrodaphne of Patras |
||
Μεσενικόλα Motsvarande uppgift: Messenikola |
||
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Motsvarande uppgift: Cephalonia Muscatel |
||
Μοσχάτος Λήμνου Motsvarande uppgift: Lemnos Muscatel |
||
Μοσχάτος Πατρών Motsvarande uppgift: Patras Muscatel |
||
Μοσχάτος Ρίου Πατρών Motsvarande uppgift: Rio Patron Muscatel |
||
Μοσχάτος Ρόδου Motsvarande uppgift: Rhodes Muscatel |
||
Νάουσα Motsvarande uppgift: Naoussa |
||
Νεμέα Motsvarande uppgift: Nemea |
||
Πάρος Motsvarande uppgift: Paros |
||
Πάτρα Motsvarande uppgift: Patras |
||
Πεζά Motsvarande uppgift: Peza |
||
Πλαγιές Μελίτωνα Motsvarande uppgift: Cotes de Meliton |
||
Ραψάνη Motsvarande uppgift: Rapsani |
||
Ρόδος Motsvarande uppgift: Rhodes |
||
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Motsvarande uppgift: Robola of Cephalonia |
||
Σάμος Motsvarande uppgift: Samos |
||
Σαντορίνη Motsvarande uppgift: Santorini |
||
Σητεία Motsvarande uppgift: Sitia |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Tοπικός Οίνος Κω Motsvarande uppgift: Regional wine of Κοs |
||
Tοπικός Οίνος Μαγνησίας Motsvarande uppgift: Regional wine of Magnissia |
||
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Aegean Sea |
||
Αττικός Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Attiki-Attikos |
||
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Αchaia |
||
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Motsvarande uppgift: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
||
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
||
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
||
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
||
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
||
Θρακικός Τοπικός Οίνος eller Τοπικός Οίνος Θράκης Motsvarande uppgift: Regional wine of Thrace-Thrakikos eller Regional wine of Thrakis |
||
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
||
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
||
Κρητικός Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Crete-Kritikos |
||
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
||
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
||
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Nea Messimvria |
||
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
||
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
||
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
||
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Peanea |
||
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
||
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
||
Ρετσίνα Αττικής eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Retsina of Attiki |
||
Ρετσίνα Βοιωτίας eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Retsina of Viotia |
||
Ρετσίνα Γιάλτρων eventuellt följt av Evvia Motsvarande uppgift: Retsina of Gialtra |
||
Ρετσίνα Ευβοίας eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Retsina of Evvia |
||
Ρετσίνα Θηβών eventuellt följt av Viotia Motsvarande uppgift: Retsina of Thebes |
||
Ρετσίνα Καρύστου eventuellt följt av Evvia Motsvarande uppgift: Retsina of Karystos |
||
Ρετσίνα Κρωπίας eller Ρετσίνα Κορωπίου eventuellt följt av Attika Motsvarande uppgift: Retsina of Kropia eller Retsina of Koropi |
||
Ρετσίνα Μαρκοπούλου eventuellt följt av Attika Motsvarande uppgift: Retsina of Markopoulo |
||
Ρετσίνα Μεγάρων eventuellt följt av Attika Motsvarande uppgift: Retsina of Megara |
||
Ρετσίνα Μεσογείων eventuellt följt av Attika Motsvarande uppgift: Retsina of Mesogia |
||
Ρετσίνα Παιανίας eller Ρετσίνα Λιοπεσίου eventuellt följt av Attika Motsvarande uppgift: Retsina of Peania eller Retsina of Liopesi |
||
Ρετσίνα Παλλήνης eventuellt följt av Attika Motsvarande uppgift: Retsina of Pallini |
||
Ρετσίνα Πικερμίου eventuellt följt av Attika Motsvarande uppgift: Retsina of Pikermi |
||
Ρετσίνα Σπάτων eventuellt följt av Attika Motsvarande uppgift: Retsina of Spata |
||
Ρετσίνα Χαλκίδας eventuellt följt av Evvia Motsvarande uppgift: Retsina of Halkida |
||
Συριανός Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Syros-Syrianos |
||
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Motsvarande uppgift: Regional wine of Avdira |
||
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Mount Athos – Regional wine of Holly Mountain |
||
Τοπικός Οίνος Αγοράς Motsvarande uppgift: Regional wine of Agora |
||
Τοπικός Οίνος Αδριανής Motsvarande uppgift: Regional wine of Adriani |
||
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Motsvarande uppgift: Regional wine of Anavyssos |
||
Τοπικός Οίνος Αργολίδας Motsvarande uppgift: Regional wine of Argolida |
||
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Motsvarande uppgift: Regional wine of Arkadia |
||
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Motsvarande uppgift: Regional wine of Velventos |
||
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Motsvarande uppgift: Regional wine of Vilitsa |
||
Τοπικός Οίνος Γερανείων Motsvarande uppgift: Regional wine of Gerania |
||
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Motsvarande uppgift: Regional wine of Grevena |
||
Τοπικός Οίνος Δράμας Motsvarande uppgift: Regional wine of Drama |
||
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Motsvarande uppgift: Regional wine of Dodekanese |
||
Τοπικός Οίνος Επανομής Motsvarande uppgift: Regional wine of Epanomi |
||
Τοπικός Οίνος Εύβοιας Motsvarande uppgift: Regional wine of Evia |
||
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Motsvarande uppgift: Regional wine of Ilia |
||
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Motsvarande uppgift: Regional wine of Imathia |
||
Τοπικός Οίνος Θαψανών Motsvarande uppgift: Regional wine of Thapsana |
||
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Motsvarande uppgift: Regional wine of Thessaloniki |
||
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Motsvarande uppgift: Regional wine of Ikaria |
||
Τοπικός Οίνος Ιλίου Motsvarande uppgift: Regional wine of Ilion |
||
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Motsvarande uppgift: Regional wine of Ioannina |
||
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Motsvarande uppgift: Regional wine of Karditsa |
||
Τοπικός Οίνος Καρύστου Motsvarande uppgift: Regional wine of Karystos |
||
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Motsvarande uppgift: Regional wine of Kastoria |
||
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Motsvarande uppgift: Regional wine of Corfu |
||
Τοπικός Οίνος Κισάμου Motsvarande uppgift: Regional wine of Kissamos |
||
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Motsvarande uppgift: Regional wine of Klimenti |
||
Τοπικός Οίνος Κοζάνης Motsvarande uppgift: Regional wine of Kozani |
||
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Motsvarande uppgift: Regional wine of Valley of Atalanti |
||
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Motsvarande uppgift: Regional wine of Koropi |
||
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Motsvarande uppgift: Regional wine of Krania |
||
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Motsvarande uppgift: Regional wine of Krannona |
||
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Motsvarande uppgift: Regional wine of Cyclades |
||
Τοπικός Οίνος Λασιθίου Motsvarande uppgift: Regional wine of Lasithi |
||
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Motsvarande uppgift: Regional wine of Letrines |
||
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Motsvarande uppgift: Regional wine of Lefkada |
||
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου Motsvarande uppgift: Regional wine of Lilantio Pedio |
||
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Motsvarande uppgift: Regional wine of Mantzavinata |
||
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Motsvarande uppgift: Regional wine of Markopoulo |
||
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Motsvarande uppgift: Regional wine of Μartino |
||
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Motsvarande uppgift: Regional wine of Metaxata |
||
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Motsvarande uppgift: Regional wine of Meteora |
||
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Motsvarande uppgift: Regional wine of Opountia Lokridos |
||
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Motsvarande uppgift: Regional wine of Pangeon |
||
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Motsvarande uppgift: Regional wine of Parnasos |
||
Τοπικός Οίνος Πέλλας Motsvarande uppgift: Regional wine of Pella |
||
Τοπικός Οίνος Πιερίας Motsvarande uppgift: Regional wine of Pieria |
||
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Motsvarande uppgift: Regional wine of Pisatis |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Egialia |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Ambelos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Paiko |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Enos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Kitherona |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Knimida |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Parnitha |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Petroto |
||
Τοπικός Οίνος Πυλίας Motsvarande uppgift: Regional wine of Pylia |
||
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Motsvarande uppgift: Regional wine of Ritsona |
||
Τοπικός Οίνος Σερρών Motsvarande uppgift: Regional wine of Serres |
||
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Motsvarande uppgift: Regional wine of Siatista |
||
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Motsvarande uppgift: Regional wine of Sithonia |
||
Τοπικός Οίνος Σπάτων Motsvarande uppgift: Regional wine of Spata |
||
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Motsvarande uppgift: Regional wine of Sterea Ellada |
||
Τοπικός Οίνος Τεγέας Motsvarande uppgift: Regional wine of Tegea |
||
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Motsvarande uppgift: Regional wine of Trifilia |
||
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Motsvarande uppgift: Regional wine of Tyrnavos |
||
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Motsvarande uppgift: Regional wine of Florina |
||
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Motsvarande uppgift: Regional wine of Halikouna |
||
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Motsvarande uppgift: Regional wine of Halkidiki |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d'originede qualité supérieure) |
SUB |
Grekiska |
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine contrôlée) |
SUB |
Grekiska |
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) |
SUB |
Grekiska |
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) |
SUB |
Grekiska |
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) |
SGB |
Grekiska |
τοπικός οίνος (vin de pays) |
SGB |
Grekiska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Αμπέλι (Ampeli) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Αρχοντικό (Archontiko) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Κάβα (Cava) |
SGB |
Grekiska |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
SUB |
Grekiska |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
SUB |
Grekiska |
Κάστρο (Kastro) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Κτήμα (Ktima) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Λιαστός (Liastos) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Μετόχι (Metochi) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Μοναστήρι (Monastiri) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Νάμα (Nama) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Νυχτέρι (Nychteri) |
SUB |
Grekiska |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Πύργος (Pyrgos) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
SUB |
Grekiska |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
SUB |
Grekiska |
Βερντέα (Verntea) |
SGB |
Grekiska |
Vinsanto |
SUB |
Latin |
SPANIEN
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Abona |
||
Alella |
||
Alicante eventuellt följt av Marina Alta |
||
Almansa |
||
Arabako Txakolina Motsvarande uppgift: Txakolí de Álava |
||
Arlanza |
||
Arribes |
||
Bierzo |
||
Binissalem |
||
Bizkaiko Txakolina Motsvarande uppgift: Chacolí de Bizkaia |
||
Bullas |
||
Calatayud |
||
Campo de Borja |
||
Campo de la Guardia |
||
Cangas |
||
Cariñena |
||
Cataluña |
||
Cava |
||
Chacolí de Bizkaia Motsvarande uppgift: Bizkaiko Txakolina |
||
Chacolí de Getaria Motsvarande uppgift: Getariako Txakolina |
||
Cigales |
||
Conca de Barberá |
||
Condado de Huelva |
||
Costers del Segre eventuellt följt av Artesa |
||
Costers del Segre eventuellt följt av Les Garrigues |
||
Costers del Segre eventuellt följt av Raimat |
||
Costers del Segre eventuellt följt av Valls de Riu Corb |
||
Dehesa del Carrizal |
||
Dominio de Valdepusa |
||
El Hierro |
||
Empordà |
||
Finca Élez |
||
Getariako Txakolina Motsvarande uppgift: Chacolí de Getaria |
||
Gran Canaria |
||
Granada |
||
Guijoso |
||
Jerez-Xérès-Sherry |
||
Jumilla |
||
La Gomera |
||
La Mancha |
||
La Palma eventuellt följt av Fuencaliente |
||
La Palma eventuellt följt av Hoyo de Mazo |
||
La Palma eventuellt följt av Norte de la Palma |
||
Lanzarote |
||
Lebrija |
||
Málaga |
||
Manchuela |
||
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Motsvarande uppgift: Manzanilla |
||
Méntrida |
||
Mondéjar |
||
Monterrei eventuellt följt av Ladera de Monterrei |
||
Monterrei eventuellt följt av Val de Monterrei |
||
Montilla-Moriles |
||
Montsant |
||
Navarra eventuellt följt av Baja Montaña |
||
Navarra eventuellt följt av Ribera Alta |
||
Navarra eventuellt följt av Ribera Baja |
||
Navarra eventuellt följt av Tierra Estella |
||
Navarra eventuellt följt av Valdizarbe |
||
Pago de Arínzano Motsvarande uppgift: Vino de pago de Arinzano |
||
Pago de Otazu |
||
Pago Florentino |
||
Penedés |
||
Pla de Bages |
||
Pla i Llevant |
||
Prado de Irache |
||
Priorat |
||
Rías Baixas eventuellt följt av Condado do Tea |
||
Rías Baixas eventuellt följt av O Rosal |
||
Rías Baixas eventuellt följt av Ribeira do Ulla |
||
Rías Baixas eventuellt följt av Soutomaior |
||
Rías Baixas eventuellt följt av Val do Salnés |
||
Ribeira Sacra eventuellt följt av Amandi |
||
Ribeira Sacra eventuellt följt av Chantada |
||
Ribeira Sacra eventuellt följt av Quiroga-Bibei |
||
Ribeira Sacra eventuellt följt av Ribeiras do Miño |
||
Ribeira Sacra eventuellt följt av Ribeiras do Sil |
||
Ribeiro |
||
Ribera del Duero |
||
Ribera del Guadiana eventuellt följt av Cañamero |
||
Ribera del Guadiana eventuellt följt av Matanegra |
||
Ribera del Guadiana eventuellt följt av Montánchez |
||
Ribera del Guadiana eventuellt följt av Ribera Alta |
||
Ribera del Guadiana eventuellt följt av Ribera Baja |
||
Ribera del Guadiana eventuellt följt av Tierra de Barros |
||
Ribera del Júcar |
||
Rioja eventuellt följt av Rioja Alavesa |
||
Rioja eventuellt följt av Rioja Alta |
||
Rioja eventuellt följt av Rioja Baja |
||
Rueda |
||
Sierras de Málaga eventuellt följt av Serranía de Ronda |
||
Somontano |
||
Tacoronte-Acentejo |
||
Tarragona |
||
Terra Alta |
||
Tierra de León |
||
Tierra del Vino de Zamora |
||
Toro |
||
Txakolí de Álava Motsvarande uppgift: Arabako Txakolina |
||
Uclés |
||
Utiel-Requena |
||
Valdeorras |
||
Valdepeñas |
||
Valencia eventuellt följt av Alto Turia |
||
Valencia eventuellt följt av Clariano |
||
Valencia eventuellt följt av Moscatel de Valencia |
||
Valencia eventuellt följt av Valentino |
||
Valle de Güímar |
||
Valle de la Orotava |
||
Valles de Benavente |
||
Valtiendas |
||
Vinos de Madrid eventuellt följt av Arganda |
||
Vinos de Madrid eventuellt följt av Navalcarnero |
||
Vinos de Madrid eventuellt följt av San Martín de Valdeiglesias |
||
Ycoden-Daute-Isora |
||
Yecla |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
3 Riberas |
||
Abanilla |
||
Altiplano de Sierra Nevada |
||
Bailén |
||
Bajo Aragón |
||
Barbanza e Iria |
||
Betanzos |
||
Cádiz |
||
Campo de Cartagena |
||
Castelló |
||
Castilla |
||
Castilla y León |
||
Contraviesa-Alpujarra |
||
Córdoba |
||
Costa de Cantabria |
||
Cumbres del Guadalfeo |
||
Desierto de Almería |
||
El Terrerazo |
||
Extremadura |
||
Formentera |
||
Ibiza |
||
Illes Balears |
||
Isla de Menorca |
||
Laujar-Alpujarra |
||
Lederas del Genil |
||
Liébana |
||
Los Palacios |
||
Mallorca |
||
Murcia |
||
Norte de Almería |
||
Ribera del Andarax |
||
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
||
Ribera del Jiloca |
||
Ribera del Queiles |
||
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
||
Sierra Norte de Sevilla |
||
Sierra Sur de Jaén |
||
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
||
Torreperogil |
||
Valdejalón |
||
Valle del Cinca |
||
Valle del Miño-Ourense |
||
Valles de Sadacia |
||
Villaviciosa de Córdoba |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
D.O |
SUB |
Spanska |
D.O.Ca |
SUB |
Spanska |
Denominacion de origen |
SUB |
Spanska |
Denominacion de origen calificada |
SUB |
Spanska |
vino de calidad con indicación geográfica |
SUB |
Spanska |
vino de pago |
SUB |
Spanska |
vino de pago calificado |
SUB |
Spanska |
Vino dulce natural |
SUB |
Spanska |
Vino generoso |
SUB |
Spanska |
Vino generoso de licor |
SUB |
Spanska |
Vino de la Tierra |
SGB |
Spanska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Amontillado |
SUB |
Spanska |
Añejo |
SUB/SGB |
Spanska |
Chacolí-Txakolina |
SUB |
Spanska |
Clásico |
SUB |
Spanska |
Cream |
SUB |
Spanska |
Criadera |
SUB |
Spanska |
Criaderas y Soleras |
SUB |
Spanska |
Crianza |
SUB |
Spanska |
Dorado |
SUB |
Spanska |
Fino |
SUB |
Spanska |
Fondillón |
SUB |
Spanska |
Gran reserva |
SUB |
Spanska |
Lágrima |
SUB |
Spanska |
Noble |
SUB/SGB |
Spanska |
Oloroso |
SUB |
Spanska |
Pajarete |
SUB |
Spanska |
Pálido |
SUB |
Spanska |
Palo Cortado |
SUB |
Spanska |
Primero de Cosecha |
SUB |
Spanska |
Rancio |
SUB |
Spanska |
Raya |
SUB |
Spanska |
Reserva |
SUB |
Spanska |
Sobremadre |
SUB |
Spanska |
Solera |
SUB |
Spanska |
Superior |
SUB |
Spanska |
Trasañejo |
SUB |
Spanska |
Vino Maestro |
SUB |
Spanska |
Vendimia Inicial |
SUB |
Spanska |
Viejo |
SUB/SGB |
Spanska |
Vino de Tea |
SUB |
Spanska |
FRANKRIKE
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Ajaccio |
||
Aloxe-Corton |
||
Alsace eventuellt följt av namnet på en druvsort och/eller namnet på en mindre geografisk enhet Motsvarande uppgift: Vin d'Alsace |
||
Alsace Grand Cru föregånget av Rosacker |
||
Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Bergbieten |
||
Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Bergheim |
||
Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Wolxheim |
||
Alsace Grand Cru följt av Brand |
||
Alsace Grand Cru följt av Bruderthal |
||
Alsace Grand Cru följt av Eichberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Engelberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Florimont |
||
Alsace Grand Cru följt av Frankstein |
||
Alsace Grand Cru följt av Froehn |
||
Alsace Grand Cru följt av Furstentum |
||
Alsace Grand Cru följt av Geisberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Gloeckelberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Goldert |
||
Alsace Grand Cru följt av Hatschbourg |
||
Alsace Grand Cru följt av Hengst |
||
Alsace Grand Cru följt av Kanzlerberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Kastelberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Kessler |
||
Alsace Grand Cru följt av Kirchberg de Barr |
||
Alsace Grand Cru följt av Kirchberg de Ribeauvillé |
||
Alsace Grand Cru följt av Kitterlé |
||
Alsace Grand Cru följt av Mambourg |
||
Alsace Grand Cru följt av Mandelberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Marckrain |
||
Alsace Grand Cru följt av Moenchberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Muenchberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Ollwiller |
||
Alsace Grand Cru följt av Osterberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Pfersigberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Pfingstberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Praelatenberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Rangen |
||
Alsace Grand Cru följt av Saering |
||
Alsace Grand Cru följt av Schlossberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Schoenenbourg |
||
Alsace Grand Cru följt av Sommerberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Sonnenglanz |
||
Alsace Grand Cru följt av Spiegel |
||
Alsace Grand Cru följt av Sporen |
||
Alsace Grand Cru följt av Steinen |
||
Alsace Grand Cru följt av Steingrubler |
||
Alsace Grand Cru följt av Steinklotz |
||
Alsace Grand Cru följt av Vorbourg |
||
Alsace Grand Cru följt av Wiebelsberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Wineck-Schlossberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Winzenberg |
||
Alsace Grand Cru följt av Zinnkoepflé |
||
Alsace Grand Cru följt av Zotzenberg |
||
Anjou eventuellt följt av Val de Loire |
||
Anjou Coteaux de la Loire eventuellt följt av Val de Loire |
||
Anjou-Villages Brissac eventuellt följt av Val de Loire |
||
Arbois eventuellt följt av Pupillin eventuellt följt av mousseux |
||
Auxey-Duresses eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages |
||
Bandol Motsvarande uppgift: Vin de Bandol |
||
Banyuls eventuellt följt av Grand Cru och/eller Rancio |
||
Barsac |
||
Bâtard-Montrachet |
||
Béarn eventuellt följt av Bellocq |
||
Beaujolais eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av Villages eventuellt följt av Supérieur |
||
Beaune |
||
Bellet Motsvarande uppgift: Vin de Bellet |
||
Bergerac eventuellt följt av sec |
||
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
||
Blagny eventuellt följt av Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
Blanquette de Limoux |
||
Blanquette méthode ancestrale |
||
Blaye |
||
Bonnes-mares |
||
Bonnezeaux eventuellt följt av Val de Loire |
||
Bordeaux eventuellt följt av Clairet, Rosé, Mousseux eller supérieur |
||
Bordeaux Côtes de Francs |
||
Bordeaux Haut-Benauge |
||
Bourg Motsvarande uppgift: Côtes de Bourg/Bourgeais |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Chitry |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Côte Chalonnaise |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Côte Saint-Jacques |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Côtes d'Auxerre |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Côtes du Couchois |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Coulanges-la-Vineuse |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhetÉpineuil |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Hautes Côtes de Beaune |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Hautes Côtes de Nuits |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet La Chapelle Notre-Dame |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Le Chapitre |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Vézelay |
||
Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé, ordinaire eller grand ordinaire |
||
Bourgogne aligoté |
||
Bourgogne passe-tout-grains |
||
Bourgueil |
||
Bouzeron |
||
Brouilly |
||
Bugey eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet, evenuellt föregånget av Vins du, Mousseux du, Pétillant ou Roussette du, eller eventuellt följt av Mousseux eller Pétillant eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Buzet |
||
Cabardès |
||
Cabernet d'Anjou eventuellt följt av Val de Loire |
||
Cabernet de Saumur eventuellt följt av Val de Loire |
||
Cadillac |
||
Cahors |
||
Cassis |
||
Cérons |
||
Chablis eventuellt följt av Beauroy eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Berdiot eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Beugnons |
||
Chablis eventuellt följt av Butteaux eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Chapelot eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Chatains eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Chaume de Talvat eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Côte de Bréchain eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Côte de Cuissy |
||
Chablis eventuellt följt av Côte de Fontenay eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Côte de Jouan eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Côte de Léchet eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Côte de Savant eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Côte de Vaubarousse eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Côte des Prés Girots eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Forêts eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Fourchaume eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av L'Homme mort eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Les Beauregards eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Les Épinottes eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Les Fourneaux eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Les Lys eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Mélinots eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Mont de Milieu eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Montée de Tonnerre |
||
Chablis eventuellt följt av Montmains eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Morein eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Pied d'Aloup eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Roncières eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Sécher eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Troesmes eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Vaillons eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Vau de Vey eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Vau Ligneau eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Vaucoupin eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Vaugiraut eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Vaulorent eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Vaupulent eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Vaux-Ragons eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis eventuellt följt av Vosgros eventuellt följt av premier cru |
||
Chablis |
||
Chablis grand cru eventuellt följt av Blanchot |
||
Chablis grand cru eventuellt följt av Bougros |
||
Chablis grand cru eventuellt följt av Grenouilles |
||
Chablis grand cru eventuellt följt av Les Clos |
||
Chablis grand cru eventuellt följt av Preuses |
||
Chablis grand cru eventuellt följt av Valmur |
||
Chablis grand cru eventuellt följt av Vaudésir |
||
Chambertin |
||
Chambertin-Clos-de-Bèze |
||
Chambolle-Musigny |
||
Champagne |
||
Chapelle-Chambertin |
||
Charlemagne |
||
Charmes-Chambertin |
||
Chassagne-Montrachet eventuellt följt av Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
Château Grillet |
||
Château-Chalon |
||
Châteaumeillant |
||
Châteauneuf-du-Pape |
||
Châtillon-en-Diois |
||
Chaume – Premier Cru des coteaux du Layon |
||
Chenas |
||
Chevalier-Montrachet |
||
Cheverny |
||
Chinon |
||
Chiroubles |
||
Chorey-les-Beaune eventuellt följt av Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
Clairette de Bellegarde |
||
Clairette de Die |
||
Clairette de Languedoc eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Clos de la Roche |
||
Clos de Tart |
||
Clos de Vougeot |
||
Clos des Lambrays |
||
Clos Saint-Denis |
||
Collioure |
||
Condrieu |
||
Corbières |
||
Cornas |
||
Corse eventuellt föregånget av Vin de |
||
Corse eventuellt följt av Calvi eventuellt föregånget av Vin de |
||
Corse eventuellt följt av Coteaux du Cap Corse eventuellt föregånget av Vin de |
||
Corse eventuellt följt av Figari eventuellt föregånget av Vin de |
||
Corse eventuellt följt av Porto-Vecchio eventuellt föregånget av Vin de |
||
Corse eventuellt följt av Sartène eventuellt föregånget av Vin de |
||
Corton |
||
Corton-Charlemagne |
||
Costières de Nîmes |
||
Côte de Beaune föregånget av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Côte de Beaune-Villages |
||
Côte de Brouilly |
||
Côte de Nuits-villages |
||
Côte roannaise |
||
Côte Rôtie |
||
Coteaux champenois eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Coteaux d'Aix-en-Provence |
||
Coteaux d'Ancenis följt av namnet på en druvsort |
||
Coteaux de Die |
||
Coteaux de l'Aubance eventuellt följt av Val de Loire |
||
Coteaux de Pierrevert |
||
Coteaux de Saumur eventuellt följt av Val de Loire |
||
Coteaux du Giennois |
||
Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Cabrières |
||
Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle |
||
Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol |
||
Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de Vérargues/Vérargues |
||
Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Montpeyroux |
||
Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Quatourze |
||
Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Drézéry |
||
Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Georges-d'Orques |
||
Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Saturnin |
||
Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Pic-Saint-Loup |
||
Coteaux du Layon eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Coteaux du Layon Chaume eventuellt följt av Val de Loire |
||
Coteaux du Loir eventuellt följt av Val de Loire |
||
Coteaux du Lyonnais |
||
Coteaux du Quercy |
||
Coteaux du Tricastin |
||
Coteaux du Vendômois eventuellt följt av Val de Loire |
||
Coteaux Varois en Provence |
||
Côtes Canon Fronsac Motsvarande uppgift: Canon Fronsac |
||
Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Boudes |
||
Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Chanturgue |
||
Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Châteaugay |
||
Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Corent |
||
Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Madargue |
||
Côtes de Bergerac |
||
Côtes de Blaye |
||
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
||
Côtes de Castillon |
||
Côtes de Duras |
||
Côtes de Millau |
||
Côtes de Montravel |
||
Côtes de Provence |
||
Côtes de Toul |
||
Côtes du Brulhois |
||
Côtes du Forez |
||
Côtes du Frontonnais eventuellt följt av Fronton |
||
Côtes du Frontonnais eventuellt följt av Villaudric |
||
Côtes du Jura eventuellt följt av mousseux |
||
Côtes du Lubéron |
||
Côtes du Marmandais |
||
Côtes du Rhône |
||
Côtes du Roussillon eventuellt följt av Les Aspres |
||
Côtes du Roussillon Villages eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Côtes du Ventoux |
||
Côtes du Vivarais |
||
Cour-Cheverny eventuellt följt av Val de Loire |
||
Crémant d'Alsace |
||
Crémant de Bordeaux |
||
Crémant de Bourgogne |
||
Crémant de Die |
||
Crémant de Limoux |
||
Crémant de Loire |
||
Crémant du Jura |
||
Crépy |
||
Criots-Bâtard-Montrachet |
||
Crozes-Hermitage Motsvarande uppgift: Crozes-Ermitage |
||
Échezeaux |
||
Entre-Deux-Mers |
||
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge |
||
Faugères |
||
Fiefs Vendéens eventuellt följt av Brem |
||
Fiefs Vendéens eventuellt följt av Mareuil |
||
Fiefs Vendéens eventuellt följt av Pissotte |
||
Fiefs Vendéens eventuellt följt av Vix |
||
Fitou |
||
Fixin |
||
Fleurie |
||
Floc de Gascogne |
||
Fronsac |
||
Frontignan eventuellt föregånget av Muscat de |
||
Fronton |
||
Gaillac eventuellt följt av mousseux |
||
Gaillac premières côtes |
||
Gevrey-Chambertin |
||
Gigondas |
||
Givry |
||
Grand Roussillon eventuellt följt av Rancio |
||
Grand-Échezeaux |
||
Graves eventuellt följt av supérieures |
||
Graves de Vayres |
||
Griotte-Chambertin |
||
Gros plant du Pays nantais |
||
Haut-Médoc |
||
Haut-Montravel |
||
Haut-Poitou |
||
Hermitage Motsvarande uppgift: l'Hermitage/Ermitage/l'Ermitage |
||
Irancy |
||
Irouléguy |
||
Jasnières eventuellt följt av Val de Loire |
||
Juliénas |
||
Jurançon eventuellt följt av sec |
||
L'Étoile eventuellt följt av mousseux |
||
La Grande Rue |
||
Ladoix eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages |
||
Lalande de Pomerol |
||
Languedoc eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Languedoc Grès de Montpellier |
||
Languedoc La Clape |
||
Languedoc Picpoul-de-Pinet |
||
Languedoc Terrasses du Larzac |
||
Languedoc-Pézénas |
||
Latricières-Chambertin |
||
Lavilledieu |
||
Les Baux de Provence |
||
Limoux |
||
Lirac |
||
Listrac-Médoc |
||
Loupiac |
||
Lussac-Saint-Émilion |
||
Mâcon eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av Supérieur eller Villages Motsvarande uppgift: Pinot-Chardonnay-Mâcon |
||
Macvin du Jura |
||
Madiran |
||
Malepère |
||
Maranges eventuellt följt av Clos de la Boutière |
||
Maranges eventuellt följt av La Croix Moines |
||
Maranges eventuellt följt av La Fussière |
||
Maranges eventuellt följt av Le Clos des Loyères |
||
Maranges eventuellt följt av Le Clos des Rois |
||
Maranges eventuellt följt av Les Clos Roussots |
||
Maranges eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages |
||
Marcillac |
||
Margaux |
||
Marsannay eventuellt följt av rosé |
||
Maury eventuellt följt av Rancio |
||
Mazis-Chambertin |
||
Mazoyères-Chambertin |
||
Médoc |
||
Menetou-Salon eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av Val de Loire |
||
Mercurey |
||
Meursault eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages |
||
Minervois |
||
Minervois-La-Livinière |
||
Monbazillac |
||
Montagne Saint-Émilion |
||
Montagny |
||
Monthélie eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages |
||
Montlouis-sur-Loire eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av mousseux eller pétillant |
||
Montrachet |
||
Montravel |
||
Morey-Saint-Denis |
||
Morgon |
||
Moselle |
||
Moulin-à-Vent |
||
Moulis Motsvarande uppgift: Moulis-en-Médoc |
||
Muscadet eventuellt följt av Val de Loire |
||
Muscadet-Coteaux de la Loire eventuellt följt av Val de Loire |
||
Muscadet-Côtes de Grandlieu eventuellt följt av Val de Loire |
||
Muscadet-Sèvre et Maine eventuellt följt av Val de Loire |
||
Muscat de Beaumes-de-Venise |
||
Muscat de Lunel |
||
Muscat de Mireval |
||
Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois |
||
Muscat du Cap Corse |
||
Musigny |
||
Néac |
||
Nuits Motsvarande uppgift: Nuits-Saint-Georges |
||
Orléans eventuellt följt av Cléry |
||
Pacherenc du Vic-Bilh eventuellt följt av sec |
||
Palette |
||
Patrimonio |
||
Pauillac |
||
Pécharmant |
||
Pernand-Vergelesses eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages |
||
Pessac-Léognan |
||
Petit Chablis eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Pineau des Charentes Motsvarande uppgift: Pineau Charentais |
||
Pomerol |
||
Pommard |
||
Pouilly-Fuissé |
||
Pouilly-Loché |
||
Pouilly-sur-Loire eventuellt följt av Val de Loire Motsvarande uppgift: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
||
Pouilly-Vinzelles |
||
Premières Côtes de Blaye |
||
Premières Côtes de Bordeaux eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Puisseguin-Saint-Emilion |
||
Puligny-Montrachet eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages |
||
Quarts de Chaume eventuellt följt av Val de Loire |
||
Quincy eventuellt följt av Val de Loire |
||
Rasteau eventuellt följt av Rancio |
||
Régnié |
||
Reuilly eventuellt följt av Val de Loire |
||
Richebourg |
||
Rivesaltes eventuellt följt av Rancio eventuellt föregånget av Muscat de |
||
Romanée (La) |
||
Romanée Contie |
||
Romanée Saint-Vivant |
||
Rosé d'Anjou |
||
Rosé de Loire eventuellt följt av Val de Loire |
||
Rosé des Riceys |
||
Rosette |
||
Roussette de Savoie eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Ruchottes-Chambertin |
||
Rully |
||
Saint Sardos |
||
Saint-Amour |
||
Saint-Aubin eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages |
||
Saint-Bris |
||
Saint-Chinian |
||
Saint-Émilion |
||
Saint-Émilion Grand Cru |
||
Saint-Estèphe |
||
Saint-Georges-Saint-Émilion |
||
Saint-Joseph |
||
Saint-Julien |
||
Saint-Mont |
||
Saint-Nicolas-de-Bourgueil eventuellt följt av Val de Loire |
||
Saint-Péray eventuellt följt av mousseux |
||
Saint-Pourçain |
||
Saint-Romain eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages |
||
Saint-Véran |
||
Sainte-Croix du Mont |
||
Sainte-Foy Bordeaux |
||
Sancerre |
||
Santenay eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages |
||
Saumur eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av mousseux eller pétillant |
||
Saumur-Champigny eventuellt följt av Val de Loire |
||
Saussignac |
||
Sauternes |
||
Savennières eventuellt följt av Val de Loire |
||
Savennières-Coulée de Serrant eventuellt följt av Val de Loire |
||
Savennières-Roche-aux-Moines eventuellt följt av Val de Loire |
||
Savigny-les-Beaune eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages Motsvarande uppgift: Savigny |
||
Seyssel eventuellt följt av mousseux |
||
Tâche (La) |
||
Tavel |
||
Touraine eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av mousseux eller pétillant |
||
Touraine Amboise eventuellt följt av Val de Loire |
||
Touraine Azay-le-Rideau eventuellt följt av Val de Loire |
||
Touraine Mestand eventuellt följt av Val de Loire |
||
Touraine Noble Joué eventuellt följt av Val de Loire |
||
Tursan |
||
Vacqueyras |
||
Valençay |
||
Vin d'Entraygues et du Fel |
||
Vin d'Estaing |
||
Vin de Savoie eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av mousseux eller pétillant |
||
Vins du Thouarsais |
||
Vins Fins de la Côte de Nuits |
||
Viré-Clessé |
||
Volnay |
||
Volnay Santenots |
||
Vosnes Romanée |
||
Vougeot |
||
Vouvray eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt mousseux eller pétillant |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Agenais |
||
Aigues |
||
Ain |
||
Allier |
||
Allobrogie |
||
Alpes de Haute Provence |
||
Alpes Maritimes |
||
Alpilles |
||
Ardèche |
||
Argens |
||
Ariège |
||
Aude |
||
Aveyron |
||
Balmes Dauphinoises |
||
Bénovie |
||
Bérange |
||
Bessan |
||
Bigorre |
||
Bouches du Rhône |
||
Bourbonnais |
||
Calvados |
||
Cassan |
||
Cathare |
||
Caux |
||
Cessenon |
||
Cévennes eventuellt följt av Mont Bouquet |
||
Charentais eventuellt följt av Ile d'Oléron |
||
Charentais eventuellt följt av Ile de Ré |
||
Charentais eventuellt följt av Saint Sornin |
||
Charente |
||
Charentes Maritimes |
||
Cher |
||
Cité de Carcassonne |
||
Collines de la Moure |
||
Collines Rhodaniennes |
||
Comté de Grignan |
||
Comté Tolosan |
||
Comtés Rhodaniens |
||
Corrèze |
||
Côte Vermeille |
||
Coteaux Charitois |
||
Coteaux de Bessilles |
||
Coteaux de Cèze |
||
Coteaux de Coiffy |
||
Coteaux de Fontcaude |
||
Coteaux de Glanes |
||
Coteaux de l'Ardèche |
||
Coteaux de la Cabrerisse |
||
Coteaux de Laurens |
||
Coteaux de l'Auxois |
||
Coteaux de Miramont |
||
Coteaux de Montélimar |
||
Coteaux de Murviel |
||
Coteaux de Narbonne |
||
Coteaux de Peyriac |
||
Coteaux de Tannay |
||
Coteaux des Baronnies |
||
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
||
Coteaux du Grésivaudan |
||
Coteaux du Libron |
||
Coteaux du Littoral Audois |
||
Coteaux du Pont du Gard |
||
Coteaux du Salagou |
||
Coteaux du Verdon |
||
Coteaux d'Enserune |
||
Coteaux et Terrasses de Montauban |
||
Coteaux Flaviens |
||
Côtes Catalanes |
||
Côtes de Ceressou |
||
Côtes de Gascogne |
||
Côtes de Lastours |
||
Côtes de Meuse |
||
Côtes de Montestruc |
||
Côtes de Pérignan |
||
Côtes de Prouilhe |
||
Côtes de Thau |
||
Côtes de Thongue |
||
Côtes du Brian |
||
Côtes du Condomois |
||
Côtes du Tarn |
||
Côtes du Vidourle |
||
Creuse |
||
Cucugnan |
||
Deux-Sèvres |
||
Dordogne |
||
Doubs |
||
Drôme |
||
Duché d'Uzès |
||
Franche-Comté eventuellt följt av Coteaux de Champlitte |
||
Gard |
||
Gers |
||
Haute Vallée de l'Orb |
||
Haute Vallée de l'Aude |
||
Haute-Garonne |
||
Haute-Marne |
||
Haute-Saône |
||
Haute-Vienne |
||
Hauterive eventuellt följt av Coteaux du Termenès |
||
Hauterive eventuellt följt av Côtes de Lézignan |
||
Hauterive eventuellt följt av Val d'Orbieu |
||
Hautes-Alpes |
||
Hautes-Pyrénées |
||
Hauts de Badens |
||
Hérault |
||
Île de Beauté |
||
Indre |
||
Indre et Loire |
||
Isère |
||
Jardin de la France eventuellt följt av Marches de Bretagne |
||
Jardin de la France eventuellt följt av Pays de Retz |
||
Landes |
||
Loir et Cher |
||
Loire-Atlantique |
||
Loiret |
||
Lot |
||
Lot et Garonne |
||
Maine et Loire |
||
Maures |
||
Méditerranée |
||
Meuse |
||
Mont Baudile |
||
Mont-Caume |
||
Monts de la Grage |
||
Nièvre |
||
Oc |
||
Périgord eventuellt följt av Vin de Domme |
||
Petite Crau |
||
Principauté d'Orange |
||
Puy de Dôme |
||
Pyrénées Orientales |
||
Pyrénées-Atlantiques |
||
Sables du Golfe du Lion |
||
Saint-Guilhem-le-Désert |
||
Saint-Sardos |
||
Sainte Baume |
||
Sainte Marie la Blanche |
||
Saône et Loire |
||
Sarthe |
||
Seine et Marne |
||
Tarn |
||
Tarn et Garonne |
||
Terroirs Landais eventuellt följt av Coteaux de Chalosse |
||
Terroirs Landais eventuellt följt av Côtes de L'Adour |
||
Terroirs Landais eventuellt följt av Sables de l'Océan |
||
Terroirs Landais eventuellt följt av Sables Fauves |
||
Thézac-Perricard |
||
Torgan |
||
Urfé |
||
Val de Cesse |
||
Val de Dagne |
||
Val de Loire |
||
Val de Montferrand |
||
Vallée du Paradis |
||
Var |
||
Vaucluse |
||
Vaunage |
||
Vendée |
||
Vicomté d'Aumelas |
||
Vienne |
||
Vistrenque |
||
Yonne |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Appellation contrôlée |
SUB |
Franska |
Appellation d'origine contrôlée |
SUB |
Franska |
Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure |
SUB |
Franska |
Vin doux naturel |
SUB |
Franska |
Vin de pays |
SGB |
Franska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Ambré |
SUB |
Franska |
Clairet |
SUB |
Franska |
Claret |
SUB |
Franska |
Tuilé |
SUB |
Franska |
Vin jaune |
SUB |
Franska |
Château |
SUB |
Franska |
Clos |
SUB |
Franska |
Cru artisan |
SUB |
Franska |
Cru bourgeois |
SUB |
Franska |
Cru classé, eventuellt följt av Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
SUB |
Franska |
Edelzwicker |
SUB |
Franska |
Grand cru |
SUB |
Franska |
Hors d'âge |
SUB |
Franska |
Passe-tout-grains |
SUB |
Franska |
Premier Cru |
SUB |
Franska |
Primeur |
SUB/SGB |
Franska |
Rancio |
SUB |
Franska |
Sélection de grains nobles |
SUB |
Franska |
Sur lie |
SUB/SGB |
Franska |
Vendanges tardives |
SUB |
Franska |
Villages |
SUB |
Franska |
Vin de paille |
SUB |
|
ITALIEN
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Aglianico del Taburno Motsvarande uppgift: Taburno |
||
Aglianico del Vulture |
||
Albana di Romagna |
||
Albugnano |
||
Alcamo |
||
Aleatico di Gradoli |
||
Aleatico di Puglia |
||
Alezio |
||
Alghero |
||
Alta Langa |
||
Alto Adige följt av Colli di Bolzano Motsvarande uppgift: Südtiroler Bozner Leiten |
||
Alto Adige följt av Meranese di collina Motsvarande uppgift: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner |
||
Alto Adige följt av Santa Maddalena Motsvarande uppgift: Südtiroler St.Magdalener |
||
Alto Adige följt av Terlano Motsvarande uppgift: Südtirol Terlaner |
||
Alto Adige följt av Valle Isarco Motsvarande uppgift: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler |
||
Alto Adige följt av Valle Venosta Motsvarande uppgift: Südtirol Vinschgau |
||
Alto Adige Motsvarande uppgift: dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
||
Alto Adige eller dell'Alto Adige eventuellt följt av Bressanone Motsvarande uppgift: dell'Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner |
||
Alto Adige/dell'Alto Adige eventuellt följt av Burgraviato Motsvarande uppgift: dell'Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler |
||
Ansonica Costa dell'Argentario |
||
Aprilia |
||
Arborea |
||
Arcole |
||
Assisi |
||
Asti eventuellt följt av spumanteeller eventuellt föregånget av Moscato di |
||
Atina |
||
Aversa |
||
Bagnoli di Sopra Motsvarande uppgift: Bagnoli |
||
Barbaresco |
||
Barbera d'Alba |
||
Barbera d'Asti eventuellt följt av Colli Astiani o Astiano |
||
Barbera d'Asti eventuellt följt av Nizza |
||
Barbera d'Asti eventuellt följt av Tinella |
||
Barbera del Monferrato |
||
Barbera del Monferrato Superiore |
||
Barco Reale di Carmignano Motsvarande uppgift: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice |
||
Bardolino |
||
Bardolino Superiore |
||
Barolo |
||
Bianchello del Metauro |
||
Bianco Capena |
||
Bianco dell'Empolese |
||
Bianco della Valdinievole |
||
Bianco di Custoza Motsvarande uppgift: Custoza |
||
Bianco di Pitigliano |
||
Bianco Pisano di San Torpè |
||
Biferno |
||
Bivongi |
||
Boca |
||
Bolgheri eventuellt följt av Sassicaia |
||
Bosco Eliceo |
||
Botticino |
||
Brachetto d'Acqui Motsvarande uppgift: Acqui |
||
Bramaterra |
||
Breganze |
||
Brindisi |
||
Brunello di Montalcino |
||
Cacc'e Mmitte di Lucera |
||
Cagnina di Romagna |
||
Campi Flegrei |
||
Campidano di Terralba Motsvarande uppgift: Terralba |
||
Canavese |
||
Candia dei Colli Apuani |
||
Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Capo Ferrato |
||
Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Jerzu |
||
Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Oliena/Nepente di Oliena |
||
Capalbio |
||
Capri |
||
Capriano del Colle |
||
Carema |
||
Carignano del Sulcis |
||
Carmignano |
||
Carso |
||
Castel del Monte |
||
Castel San Lorenzo |
||
Casteller |
||
Castelli Romani |
||
Cellatica |
||
Cerasuolo di Vittoria |
||
Cerveteri |
||
Cesanese del Piglio Motsvarande uppgift: Piglio |
||
Cesanese di Affile Motsvarande uppgift: Affile |
||
Cesanese di Olevano Romano Motsvarande uppgift: Olevano Romano |
||
Chianti eventuellt följt av Colli Aretini |
||
Chianti eventuellt följt av Colli Fiorentini |
||
Chianti eventuellt följt av Colli Senesi |
||
Chianti eventuellt följt av Colline Pisane |
||
Chianti eventuellt följt av Montalbano |
||
Chianti eventuellt följt av Montespertoli |
||
Chianti eventuellt följt av Rufina |
||
Chianti Classico |
||
Cilento |
||
Cinque Terre eventuellt följt av Costa da Posa Motsvarande uppgift: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
Cinque Terre eventuellt följt av Costa de Campu Motsvarande uppgift: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
Cinque Terre eventuellt följt av Costa de Sera Motsvarande uppgift: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
Circeo |
||
Cirò |
||
Cisterna d'Asti |
||
Colli Albani |
||
Colli Altotiberini |
||
Colli Amerini |
||
Colli Asolani – Prosecco Motsvarande uppgift: Asolo – Prosecco |
||
Colli Berici |
||
Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline di Oliveto |
||
Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline di Riosto |
||
Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline Marconiane |
||
Colli Bolognesi eventuellt följt av Monte San Pietro |
||
Colli Bolognesi eventuellt följt av Serravalle |
||
Colli Bolognesi eventuellt följt av Terre di Montebudello |
||
Colli Bolognesi eventuellt följt av Zola Predosa |
||
Colli Bolognesi eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Colli Bolognesi Classico – Pignoletto |
||
Colli d'Imola |
||
Colli del Trasimeno Motsvarande uppgift: Trasimeno |
||
Colli dell'Etruria Centrale |
||
Colli della Sabina |
||
Colli di Conegliano eventuellt följt av Fregona |
||
Colli di Conegliano eventuellt följt av Refrontolo |
||
Colli di Faenza |
||
Colli di Luni |
||
Colli di Parma |
||
Colli di Rimini |
||
Colli di Scandiano e di Canossa |
||
Colli Etruschi Viterbesi |
||
Colli Euganei |
||
Colli Lanuvini |
||
Colli Maceratesi |
||
Colli Martani |
||
Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Cialla |
||
Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Rosazzo |
||
Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Schiopettino di Prepotto |
||
Colli Orientali del Friuli Picolit eventuellt följt av Cialla |
||
Colli Perugini |
||
Colli Pesaresi eventuellt följt av Focara |
||
Colli Pesaresi eventuellt följt av Roncaglia |
||
Colli Piacentini eventuellt följt av Gutturnio |
||
Colli Piacentini eventuellt följt av Monterosso Val d'Arda |
||
Colli Piacentini eventuellt följt av Val Trebbia |
||
Colli Piacentini eventuellt följt av Valnure |
||
Colli Piacentini eventuellt följt av Vigoleno |
||
Colli Romagna centrale |
||
Colli Tortonesi |
||
Collina Torinese |
||
Colline di Levanto |
||
Colline Joniche Taratine |
||
Colline Lucchesi |
||
Colline Novaresi |
||
Colline Saluzzesi |
||
Collio Goriziano Motsvarande uppgift: Collio |
||
Conegliano – Valdobbiadene – Prosecco |
||
Cònero |
||
Contea di Sclafani |
||
Contessa Entellina |
||
Controguerra |
||
Copertino |
||
Cori |
||
Cortese dell'Alto Monferrato |
||
Corti Benedettine del Padovano |
||
Cortona |
||
Costa d'Amalfi eventuellt följt av Furore |
||
Costa d'Amalfi eventuellt följt av Ravello |
||
Costa d'Amalfi eventuellt följt av Tramonti |
||
Coste della Sesia |
||
Curtefranca |
||
Delia Nivolelli |
||
Dolcetto d'Acqui |
||
Dolcetto d'Alba |
||
Dolcetto d'Asti |
||
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
||
Dolcetto di Diano d'Alba Motsvarande uppgift: Diano d'Alba |
||
Dolcetto di Dogliani |
||
Dolcetto di Dogliani Superiore Motsvarande uppgift: Dogliani |
||
Dolcetto di Ovada Motsvarande uppgift: Dolcetto d'Ovada |
||
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada |
||
Donnici |
||
Elba |
||
Eloro eventuellt följt av Pachino |
||
Erbaluce di Caluso Motsvarande uppgift: Caluso |
||
Erice |
||
Esino |
||
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
||
Etna |
||
Falerio dei Colli Ascolani Motsvarande uppgift: Falerio |
||
Falerno del Massico |
||
Fara |
||
Faro |
||
Fiano di Avellino |
||
Franciacorta |
||
Frascati |
||
Freisa d'Asti |
||
Freisa di Chieri |
||
Friuli Annia |
||
Friuli Aquileia |
||
Friuli Grave |
||
Friuli Isonzo Motsvarande uppgift: Isonzo del Friuli |
||
Friuli Latisana |
||
Gabiano |
||
Galatina |
||
Galluccio |
||
Gambellara |
||
Garda |
||
Garda Colli Mantovani |
||
Gattinara |
||
Gavi Motsvarande uppgift: Cortese di Gavi |
||
Genazzano |
||
Ghemme |
||
Gioia del Colle |
||
Girò di Cagliari |
||
Golfo del Tigullio |
||
Gravina |
||
Greco di Bianco |
||
Greco di Tufo |
||
Grignolino d'Asti |
||
Grignolino del Monferrato Casalese |
||
Guardia Sanframondi Motsvarande uppgift: Guardiolo |
||
I Terreni di San Severino |
||
Irpinia eventuellt följt av Campi Taurasini |
||
Ischia |
||
Lacrima di Morro Motsvarande uppgift: Lacrima di Morro d'Alba |
||
Lago di Caldaro Motsvarande uppgift: Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
||
Lago di Corbara |
||
Lambrusco di Sorbara |
||
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
||
Lambrusco Mantovano eventuellt följt av Oltre Po Mantovano |
||
Lambrusco Mantovano eventuellt följt av Viadanese-Sabbionetano |
||
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
||
Lamezia |
||
Langhe |
||
Lessona |
||
Leverano |
||
Lison-Pramaggiore |
||
Lizzano |
||
Loazzolo |
||
Locorotondo |
||
Lugana |
||
Malvasia delle Lipari |
||
Malvasia di Bosa |
||
Malvasia di Cagliari |
||
Malvasia di Casorzo d'Asti Motsvarande uppgift: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo |
||
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
||
Mamertino di Milazzo Motsvarande uppgift: Mamertino |
||
Mandrolisai |
||
Marino |
||
Marsala |
||
Martina Motsvarande uppgift: Martina Franca |
||
Matino |
||
Melissa |
||
Menfi eventuellt följt av Bonera |
||
Menfi eventuellt följt av Feudo dei Fiori |
||
Merlara |
||
Molise Motsvarande uppgift: del Molise |
||
Monferrato eventuellt följt av Casalese |
||
Monica di Cagliari |
||
Monica di Sardegna |
||
Monreale |
||
Montecarlo |
||
Montecompatri-Colonna Motsvarande uppgift: Montecompatri/Colonna |
||
Montecucco |
||
Montefalco |
||
Montefalco Sagrantino |
||
Montello e Colli Asolani |
||
Montepulciano d'Abruzzo eventuellt följt av Casauria/Terre di Casauria |
||
Montepulciano d'Abruzzo eventuellt följt av Terre dei Vestini |
||
Montepulciano d'Abruzzo eventuellt följt av Colline Teramane |
||
Monteregio di Massa Marittima |
||
Montescudaio |
||
Monti Lessini Motsvarande uppgift: Lessini |
||
Morellino di Scansano |
||
Moscadello di Montalcino |
||
Moscato di Cagliari |
||
Moscato di Pantelleria Motsvarande uppgift: Passito di Pantelleria/Pantelleria |
||
Moscato di Sardegna eventuellt följt av Gallura |
||
Moscato di Sardegna eventuellt följt av Tempio Pausania |
||
Moscato di Sardegna eventuellt följt av Tempo |
||
Moscato di Siracusa |
||
Moscato di Sorso-Sennori Motsvarande uppgift: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori |
||
Moscato di Trani |
||
Nardò |
||
Nasco di Cagliari |
||
Nebbiolo d'Alba |
||
Nettuno |
||
Noto |
||
Nuragus di Cagliari |
||
Offida |
||
Oltrepò Pavese |
||
Orcia |
||
Orta Nova |
||
Orvieto |
||
Ostuni |
||
Pagadebit di Romagna eventuellt följt av Bertinoro |
||
Parrina |
||
Penisola Sorrentina eventuellt följt av Gragnano |
||
Penisola Sorrentina eventuellt följt av Lettere |
||
Penisola Sorrentina eventuellt följt av Sorrento |
||
Pentro di Isernia Motsvarande uppgift: Pentro |
||
Pergola |
||
Piemonte |
||
Pietraviva |
||
Pinerolese |
||
Pollino |
||
Pomino |
||
Pornassio Motsvarande uppgift: Ormeasco di Pornassio |
||
Primitivo di Manduria |
||
Prosecco |
||
Ramandolo |
||
Recioto di Gambellara |
||
Recioto di Soave |
||
Reggiano |
||
Reno |
||
Riesi |
||
Riviera del Brenta |
||
Riviera del Garda Bresciano Motsvarande uppgift: Garda Bresciano |
||
Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Albenga/Albengalese |
||
Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Finale/Finalese |
||
Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Riviera dei Fiori |
||
Roero |
||
Romagna Albana spumante |
||
Rossese di Dolceacqua Motsvarande uppgift: Dolceacqua |
||
Rosso Barletta |
||
Rosso Canosa eventuellt följt av Canusium |
||
Rosso Conero |
||
Rosso di Cerignola |
||
Rosso di Montalcino |
||
Rosso di Montepulciano |
||
Rosso Orvietano Motsvarande uppgift: Orvietano Rosso |
||
Rosso Piceno |
||
Rubino di Cantavenna |
||
Ruchè di Castagnole Monferrato |
||
Salaparuta |
||
Salice Salentino |
||
Sambuca di Sicilia |
||
San Colombano al Lambro Motsvarande uppgift: San Colombano |
||
San Gimignano |
||
San Ginesio |
||
San Martino della Battaglia |
||
San Severo |
||
San Vito di Luzzi |
||
Sangiovese di Romagna |
||
Sannio |
||
Sant'Agata de'Goti Motsvarande uppgift: Sant'Agata dei Goti |
||
Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto |
||
Sant'Antimo |
||
Santa Margherita di Belice |
||
Sardegna Semidano eventuellt följt av Mogoro |
||
Savuto |
||
Scanzo Motsvarande uppgift: Moscato di Scanzo |
||
Scavigna |
||
Sciacca |
||
Serrapetrona |
||
Sforzato di Valtellina Motsvarande uppgift: Sfursat di Valtellina |
||
Sizzano |
||
Soave eventuellt följt av Colli Scaligeri |
||
Soave Superiore |
||
Solopaca |
||
Sovana |
||
Squinzano |
||
Strevi |
||
Tarquinia |
||
Taurasi |
||
Teroldego Rotaliano |
||
Terracina Motsvarande uppgift: Moscato di Terracina |
||
Terratico di Bibbona eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Terre dell'Alta Val d'Agri |
||
Terre di Casole |
||
Terre Tollesi Motsvarande uppgift: Tullum |
||
Torgiano |
||
Torgiano rosso riserva |
||
Trebbiano d'Abruzzo |
||
Trebbiano di Romagna |
||
Trentino eventuellt följt av Isera/d'Isera |
||
Trentino eventuellt följt av Sorni |
||
Trentino eventuellt följt av Ziresi/dei Ziresi |
||
Trento |
||
Val d'Arbia |
||
Val di Cornia eventuellt följt av Suvereto |
||
Val Polcèvera eventuellt följt av Coronata |
||
Valcalepio |
||
Valdadige eventuellt följt av Terra dei Forti Motsvarande uppgift: Etschtaler |
||
Valdadige Terradeiforti Motsvarande uppgift: Terradeiforti Valdadige |
||
Valdichiana |
||
Valle d'Aosta eventuellt följt av Arnad-Montjovet Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste |
||
Valle d'Aosta eventuellt följt av Blanc de Morgex et de la Salle Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste |
||
Valle d'Aosta eventuellt följt av Chambave Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste |
||
Valle d'Aosta eventuellt följt av Donnas Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste |
||
Valle d'Aosta eventuellt följt av Enfer d'Arvier Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste |
||
Valle d'Aosta eventuellt följt av Nus Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste |
||
Valle d'Aosta eventuellt följt av Torrette Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste |
||
Valpolicella eventuellt följt av Valpantena |
||
Valsusa |
||
Valtellina Superiore eventuellt följt av Grumello |
||
Valtellina Superiore eventuellt följt av Inferno |
||
Valtellina Superiore eventuellt följt av Maroggia |
||
Valtellina Superiore eventuellt följt av Sassella |
||
Valtellina Superiore eventuellt följt av Valgella |
||
Velletri |
||
Verbicaro |
||
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
||
Verdicchio di Matelica |
||
Verduno Pelaverga Motsvarande uppgift: Verduno |
||
Vermentino di Gallura |
||
Vermentino di Sardegna |
||
Vernaccia di Oristano |
||
Vernaccia di San Gimignano |
||
Vernaccia di Serrapetrona |
||
Vesuvio |
||
Vicenza |
||
Vignanello |
||
Vin Santo del Chianti |
||
Vin Santo del Chianti Classico |
||
Vin Santo di Montepulciano |
||
Vini del Piave Motsvarande uppgift: Piave |
||
Vino Nobile di Montepulciano |
||
Vittoria |
||
Zagarolo |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Allerona |
||
Alta Valle della Greve |
||
Alto Livenza |
||
Alto Mincio |
||
Alto Tirino |
||
Arghillà |
||
Barbagia |
||
Basilicata |
||
Benaco bresciano |
||
Beneventano |
||
Bergamasca |
||
Bettona |
||
Bianco del Sillaro Motsvarande uppgift: Sillaro |
||
Bianco di Castelfranco Emilia |
||
Calabria |
||
Camarro |
||
Campania |
||
Cannara |
||
Civitella d'Agliano |
||
Colli Aprutini |
||
Colli Cimini |
||
Colli del Limbara |
||
Colli del Sangro |
||
Colli della Toscana centrale |
||
Colli di Salerno |
||
Colli Trevigiani |
||
Collina del Milanese |
||
Colline di Genovesato |
||
Colline Frentane |
||
Colline Pescaresi |
||
Colline Savonesi |
||
Colline Teatine |
||
Condoleo |
||
Conselvano |
||
Costa Viola |
||
Daunia |
||
Del Vastese Motsvarande uppgift: Histonium |
||
Delle Venezie |
||
Dugenta |
||
Emilia Motsvarande uppgift: Dell'Emilia |
||
Epomeo |
||
Esaro |
||
Fontanarossa di Cerda |
||
Forlì |
||
Fortana del Taro |
||
Frusinate Motsvarande uppgift: del Frusinate |
||
Golfo dei Poeti La Spezia Motsvarande uppgift: Golfo dei Poeti |
||
Grottino di Roccanova |
||
Isola dei Nuraghi |
||
Lazio |
||
Lipuda |
||
Locride |
||
Marca Trevigiana |
||
Marche |
||
Maremma Toscana |
||
Marmilla |
||
Mitterberg tra Cauria e Tel Motsvarande uppgift: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
||
Modena Motsvarande uppgift: Provincia di Modena/di Modena |
||
Montecastelli |
||
Montenetto di Brescia |
||
Murgia |
||
Narni |
||
Nurra |
||
Ogliastra |
||
Osco Motsvarande uppgift: Terre degli Osci |
||
Paestum |
||
Palizzi |
||
Parteolla |
||
Pellaro |
||
Planargia |
||
Pompeiano |
||
Provincia di Mantova |
||
Provincia di Nuoro |
||
Provincia di Pavia |
||
Provincia di Verona Motsvarande uppgift: Veronese |
||
Puglia |
||
Quistello |
||
Ravenna |
||
Roccamonfina |
||
Romangia |
||
Ronchi di Brescia |
||
Ronchi Varesini |
||
Rotae |
||
Rubicone |
||
Sabbioneta |
||
Salemi |
||
Salento |
||
Salina |
||
Scilla |
||
Sebino |
||
Sibiola |
||
Sicilia |
||
Spello |
||
Tarantino |
||
Terrazze Retiche di Sondrio |
||
Terre Aquilane Motsvarande uppgift: Terre dell'Aquila |
||
Terre del Volturno |
||
Terre di Chieti |
||
Terre di Veleja |
||
Terre Lariane |
||
Tharros |
||
Toscano Motsvarande uppgift: Toscana |
||
Trexenta |
||
Umbria |
||
Val di Magra |
||
Val di Neto |
||
Val Tidone |
||
Valcamonica |
||
Valdamato |
||
Vallagarina |
||
Valle Belice |
||
Valle d'Itria |
||
Valle del Crati |
||
Valle del Tirso |
||
Valle Peligna |
||
Valli di Porto Pino |
||
Veneto |
||
Veneto Orientale |
||
Venezia Giulia |
||
Vigneti delle Dolomiti Motsvarande uppgift: Weinberg Dolomiten |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
D.O.C |
SUB |
Italienska |
D.O.C.G. |
SUB |
Italienska |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita |
SUB |
Italienska |
Denominazione di Origine Controllata |
SUB |
Italienska |
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
SUB |
Tyska |
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
SUB |
Tyska |
Vino Dolce Naturale |
SUB |
Italienska |
Inticazione geografica tipica (IGT) |
SGB |
Italienska |
Landwein |
SGB |
Tyska |
Vin de pays |
SGB |
Franska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Alberata eller vigneti ad alberata |
SUB |
Italienska |
Amarone |
SUB |
Italienska |
Ambra |
SUB |
Italienska |
Ambrato |
SUB |
Italienska |
Annoso |
SUB |
Italienska |
Apianum |
SUB |
Italienska |
Auslese |
SUB |
Italienska |
Buttafuoco |
SUB |
Italienska |
Cannellino |
SUB |
Italienska |
Cerasuolo |
SUB |
Italienska |
Chiaretto |
SUB/SGB |
Italienska |
Ciaret |
SUB |
Italienska |
Château |
SUB |
Franska |
Classico |
SUB |
Italienska |
Dunkel |
SUB |
Tyska |
Fine |
SUB |
Italienska |
Fior d'Arancio |
SUB |
Italienska |
Flétri |
SUB |
Franska |
Garibaldi Dolce (or GD) |
SUB |
Italienska |
Governo all'uso toscano |
SUB/SGB |
Italienska |
Gutturnio |
SUB |
Italienska |
Italia Particolare (or IP) |
SUB |
Italienska |
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
SUB |
Tyska |
Kretzer |
SUB |
Tyska |
Lacrima |
SUB |
Italienska |
Lacryma Christi |
SUB |
Italienska |
Lambiccato |
SUB |
Italienska |
London Particolar (or LP eller Inghilterra) |
SUB |
Italienska |
Occhio di Pernice |
SUB |
Italienska |
Oro |
SUB |
Italienska |
Passito eller Vino passito eller Vino Passito Liquoroso |
SUB/SGB |
Italienska |
Ramie |
SUB |
Italienska |
Rebola |
SUB |
Italienska |
Recioto |
SUB |
Italienska |
Riserva |
SUB |
Italienska |
Rubino |
SUB |
Italienska |
Sangue di Giuda |
SUB |
Italienska |
Scelto |
SUB |
Italienska |
Sciacchetrà |
SUB |
Italienska |
Sciac-trà |
SUB |
Italienska |
Spätlese |
SUB/SGB |
Tyska |
Soleras |
SUB |
Italienska |
Stravecchio |
SUB |
Italienska |
Strohwein |
SUB/SGB |
Tyska |
Superiore |
SUB |
Italienska |
Superiore Old Marsala |
SUB |
Italienska |
Torchiato |
SUB |
Italienska |
Torcolato |
SUB |
Italienska |
Vecchio |
SUB |
Italienska |
Vendemmia Tardiva |
SUB/SGB |
Italienska |
Verdolino |
SUB |
Italienska |
Vergine |
SUB |
Italienska |
Vermiglio |
SUB |
Italienska |
Vino Fiore |
SUB |
Italienska |
Vino Novello eller Novello |
SUB/SGB |
Italienska |
Vin Santo eller Vino Santo eller Vinsanto |
SUB |
Italienska |
Vivace |
SUB/SGB |
Italienska |
CYPERN
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Motsvarande uppgift: Vouni Panayias – Ampelitis |
||
Κουμανδαρία Motsvarande uppgift: Commandaria |
||
Κρασοχώρια Λεμεσού eventuellt följt av Αφάμης Motsvarande uppgift: Krasohoria Lemesou – Afames |
||
Κρασοχώρια Λεμεσού eventuellt följt av Λαόνα Motsvarande uppgift: Krasohoria Lemesou – Laona |
||
Λαόνα Ακάμα Motsvarande uppgift: Laona Akama |
||
Πιτσιλιά Motsvarande uppgift: Pitsilia |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Λάρνακα Motsvarande uppgift: Larnaka |
||
Λεμεσός Motsvarande uppgift: Lemesos |
||
Λευκωσία Motsvarande uppgift: Lefkosia |
||
Πάφος Motsvarande uppgift: Pafos |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Οίνος γλυκύς φυσικός |
SUB |
Grekiska |
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
SUB |
Grekiska |
Τοπικός Οίνος |
SGB |
Grekiska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s)) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
SUB/SGB |
Grekiska |
Μονή (Moni) (Monastery) |
SUB/SGB |
Grekiska |
LUXEMBURG
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Crémant du Luxemboug |
||
Moselle Luxembourgeoise följt av Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher följt av Appellation contrôlée |
||
Moselle Luxembourgeoise följt av Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus följt av Appellation contrôlée |
||
Moselle Luxembourgeoise följt av Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen eller Wormeldingen följt av Appellation contrôlée |
||
Moselle Luxembourgeoise följt av namnet på en druvsort följt av Appellation contrôlée |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Crémant de Luxembourg |
SUB |
Franska |
Marque nationale, följt av: — appellation contrôlée — appellation d'origine contrôlée |
SUB |
Franska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Château |
SUB |
Franska |
Grand premier cru Premier cru Vin classé |
SUB |
Franska |
Vendanges tardives |
SUB |
Franska |
Vin de glace |
SUB |
Franska |
Vin de paille |
SUB |
Franska |
UNGERN
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Badacsony eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Balaton |
||
Balaton-felvidék eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Balatonboglár eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Balatonfüred-Csopak eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Balatoni |
||
Bükk eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Csongrád eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Debrői Hárslevelű |
||
Duna |
||
Eger eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Egerszóláti Olaszrizling |
||
Egri Bikavér |
||
Egri Bikavér Superior |
||
Etyek-Buda eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Hajós-Baja eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Izsáki Arany Sárfehér |
||
Káli |
||
Kunság eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Mátra eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Mór eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Nagy-Somló eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Neszmély eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Pannon |
||
Pannonhalma eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Pécs eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Somlói |
||
Somlói Arany |
||
Somlói Nászéjszakák bora |
||
Sopron eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Szekszárd eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Tihany |
||
Tokaj eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Tolna eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Villány eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Villányi védett eredetű classicus |
||
Zala eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Alföldi eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Balatonmelléki eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Dél-alföldi |
||
Dél-dunántúli |
||
Duna melléki |
||
Duna-Tisza-közi |
||
Dunántúli |
||
Észak-dunántúli |
||
Felső-magyarországi |
||
Nyugat-dunántúli |
||
Tisza melléki |
||
Tisza völgyi |
||
Zempléni |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
minőségi bor |
SUB |
Ungerska |
védett eredetű bor |
SUB |
Ungerska |
Tájbor |
SGB |
Ungerska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos |
SUB |
Ungerska |
Aszúeszencia |
SUB |
Ungerska |
Bikavér |
SUB |
Ungerska |
Eszencia |
SUB |
Ungerska |
Fordítás |
SUB |
Ungerska |
Máslás |
SUB |
Ungerska |
Késői szüretelésű bor |
SUB/SGB |
Ungerska |
Válogatott szüretelésű bor |
SUB/SGB |
Ungerska |
Muzeális bor |
SUB/SGB |
Ungerska |
Siller |
SUB/SGB |
Ungerska |
Szamorodni |
SUB |
Ungerska |
MALTA
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Gozo |
||
Malta |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Maltese Islands |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (D.O.K.) |
SUB |
Maltesiska |
Indikazzjoni Geografika Tipika (I.G.T.) |
SGB |
Maltesiska |
NEDERLÄNDERNA
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Drenthe |
||
Flevoland |
||
Friesland |
||
Gelderland |
||
Groningen |
||
Limburg |
||
Noord Brabant |
||
Noord Holland |
||
Overijssel |
||
Utrecht |
||
Zeeland |
||
Zuid Holland |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Landwijn |
SGB |
Nederländska |
ÖSTERRIKE
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Burgenland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Carnuntum eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Kamptal eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Kärnten eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Kremstal eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Leithaberg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Mittelburgenland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Neusiedlersee eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Neusiedlersee-Hügelland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Niederösterreich eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Oberösterreich eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Salzburg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Steirermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Süd-Oststeiermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Südburgenland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Südsteiermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Thermenregion eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Tirol eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Traisental eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Vorarlberg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Wachau eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Wagram eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Weinviertel eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Weststeiermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Wien eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Bergland |
||
Steierland |
||
Weinland |
||
Wien |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Prädikatswein eller Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, eventuellt följt av: — Ausbruch/Ausbruchwein — Auslese/Auslesewein — Beerenauslese/Beerenauslesewein — Kabinett/Kabinettwein — Schilfwein — Spätlese/Spätlesewein — Strohwein — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
SUB |
Tyska |
DAC |
SUB |
Latin |
Districtus Austriae Controllatus |
SUB |
Latin |
Qualitätswein eller Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
SUB |
Tyska |
Landwein |
SGB |
Tyska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Ausstich |
SUB/SGB |
Tyska |
Auswahl |
SUB/SGB |
Tyska |
Bergwein |
SUB/SGB |
Tyska |
Klassik/Classic |
SUB |
Tyska |
Heuriger |
SUB/SGB |
Tyska |
Gemischter Satz |
SUB/SGB |
Tyska |
Jubiläumswein |
SUB/SGB |
Tyska |
Reserve |
SUB |
Tyska |
Schilcher |
SUB/SGB |
Tyska |
Sturm |
SGB |
Tyska |
PORTUGAL
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Alenquer |
||
Alentejo eventuellt följt av Borba |
||
Alentejo eventuellt följt av Évora |
||
Alentejo eventuellt följt av Granja-Amareleja |
||
Alentejo eventuellt följt av Moura |
||
Alentejo eventuellt följt av Portalegre |
||
Alentejo eventuellt följt av Redondo |
||
Alentejo eventuellt följt av Reguengos |
||
Alentejo eventuellt följt av Vidigueira |
||
Arruda |
||
Bairrada |
||
Beira Interior eventuellt följt av Castelo Rodrigo |
||
Beira Interior eventuellt följt av Cova da Beira |
||
Beira Interior eventuellt följt av Pinhel |
||
Biscoitos |
||
Bucelas |
||
Carcavelos |
||
Colares |
||
Dão eventuellt följt av Alva |
||
Dão eventuellt följt av Besteiros |
||
Dão eventuellt följt av Castendo |
||
Dão eventuellt följt av Serra da Estrela |
||
Dão eventuellt följt av Silgueiros |
||
Dão eventuellt följt av Terras de Azurara |
||
Dão eventuellt följt av Terras de Senhorim |
||
Dão Nobre |
||
Douro eventuellt följt av Baixo Corgo Motsvarande uppgift: Vinho do Douro |
||
Douro eventuellt följt av Cima Corgo Motsvarande uppgift: Vinho do Douro |
||
Douro eventuellt följt av Douro Superior Motsvarande uppgift: Vinho do Douro |
||
Encostas d'Aire eventuellt följt av Alcobaça |
||
Encostas d'Aire eventuellt följt av Ourém |
||
Graciosa |
||
Lafões |
||
Lagoa |
||
Lagos |
||
Madeira Motsvarande uppgift: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn |
||
Madeirense |
||
Moscatel de Setúbal |
||
Moscatel do Douro |
||
Óbidos |
||
Palmela |
||
Pico |
||
Portimão |
||
Porto Motsvarande uppgift: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn |
||
Ribatejo eventuellt följt av Almeirim |
||
Ribatejo eventuellt följt av Cartaxo |
||
Ribatejo eventuellt följt av Chamusca |
||
Ribatejo eventuellt följt av Coruche |
||
Ribatejo eventuellt följt av Santarém |
||
Ribatejo eventuellt följt av Tomar |
||
Setúbal |
||
Setúbal Roxo |
||
Tavira |
||
Távora-Varosa |
||
Torres Vedras |
||
Trás-os-Montes eventuellt följt av Chaves |
||
Trás-os-Montes eventuellt följt av Planalto Mirandês |
||
Trás-os-Montes eventuellt följt av Valpaços |
||
Vinho do Douro eventuellt följt av Baixo Corgo Motsvarande uppgift: Douro |
||
Vinho do Douro eventuellt följt av Cima Corgo Motsvarande uppgift: Douro |
||
Vinho do Douro eventuellt följt av Douro Superior Motsvarande uppgift: Douro |
||
Vinho Verde eventuellt följt av Amarante |
||
Vinho Verde eventuellt följt av Ave |
||
Vinho Verde eventuellt följt av Baião |
||
Vinho Verde eventuellt följt av Basto |
||
Vinho Verde eventuellt följt av Cávado |
||
Vinho Verde eventuellt följt av Lima |
||
Vinho Verde eventuellt följt av Monção e Melgaço |
||
Vinho Verde eventuellt följt av Paiva |
||
Vinho Verde eventuellt följt av Sousa |
||
Vinho Verde Alvarinho |
||
Vinho Verde Alvarinho Espumante |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Lisboa eventuellt följt av Alta Estremadura |
||
Lisboa eventuellt följt av Estremadura |
||
Península de Setúbal |
||
Tejo |
||
Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Beira Alta |
||
Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Beira Litoral |
||
Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Terras de Sicó |
||
Vinho Licoroso Algarve |
||
Vinho Regional Açores |
||
Vinho Regional Alentejano |
||
Vinho Regional Algarve |
||
Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Beira Alta |
||
Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Beira Litoral |
||
Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Terras de Sicó |
||
Vinho Regional Duriense |
||
Vinho Regional Minho |
||
Vinho Regional Terras Madeirenses |
||
Vinho Regional Transmontano |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Denominação de origem |
SUB |
Portugisiska |
Denominação de origem controlada |
SUB |
Portugisiska |
DO |
SUB |
Portugisiska |
DOC |
SUB |
Portugisiska |
Indicação de proveniência regulamentada |
SGB |
Portugisiska |
IPR |
SGB |
Portugisiska |
Vinho doce natural |
SUB |
Portugisiska |
Vinho generoso |
SUB |
Portugisiska |
Vinho regional |
SGB |
Portugisiska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Canteiro |
SUB |
Portugisiska |
Colheita Seleccionada |
SUB |
Portugisiska |
Crusted/Crusting |
SUB |
Engelska |
Escolha |
SUB |
Portugisiska |
Escuro |
SUB |
Portugisiska |
Fino |
SUB |
Portugisiska |
Frasqueira |
SUB |
Portugisiska |
Garrafeira |
SUB/SGB |
Portugisiska |
Lágrima |
SUB |
Portugisiska |
Leve |
SUB |
Portugisiska |
Nobre |
SUB |
Portugisiska |
Reserva |
SUB |
Portugisiska |
Velha reserva (eller grande reserva) |
SUB |
Portugisiska |
Ruby |
SUB |
Engelska |
Solera |
SUB |
Portugisiska |
Super reserva |
SUB |
Portugisiska |
Superior |
SUB |
Portugisiska |
Tawny |
SUB |
Engelska |
Vintage, eventuellt följt av Late Bottle (LBV) eller Character |
SUB |
Engelska |
Vintage |
SUB |
Engelska |
RUMÄNIEN
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Aiud eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Alba Iulia eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Babadag eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Banat eventuellt följt av Dealurile Tirolului |
||
Banat eventuellt följt av Moldavien Nouă |
||
Banat eventuellt följt av Silagiu |
||
Banu Mărăcine eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Bohotin eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Cernătești – Podgoria eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Cotești eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Cotnari |
||
Crișana eventuellt följt av Biharia |
||
Crișana eventuellt följt av Diosig |
||
Crișana eventuellt följt av Șimleu Silvaniei |
||
Dealu Bujorului eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Dealu Mare eventuellt följt av Boldești |
||
Dealu Mare eventuellt följt av Breaza |
||
Dealu Mare eventuellt följt av Ceptura |
||
Dealu Mare eventuellt följt av Merei |
||
Dealu Mare eventuellt följt av Tohani |
||
Dealu Mare eventuellt följt av Urlați |
||
Dealu Mare eventuellt följt av Valea Călugărească |
||
Dealu Mare eventuellt följt av Zorești |
||
Drăgășani eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Huși eventuellt följt av Vutcani |
||
Iana eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Iași eventuellt följt av Bucium |
||
Iași eventuellt följt av Copou |
||
Iași eventuellt följt av Uricani |
||
Lechința eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Mehedinți eventuellt följt av Corcova |
||
Mehedinți eventuellt följt av Golul Drâncei |
||
Mehedinți eventuellt följt av Orevița |
||
Mehedinți eventuellt följt av Severin |
||
Mehedinți eventuellt följt av Vânju Mare |
||
Miniș eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Murfatlar eventuellt följt av Cernavodă |
||
Murfatlar eventuellt följt av Medgidia |
||
Nicorești eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Odobești eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Oltina eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Panciu eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Pietroasa eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Recaș eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Sâmburești eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Sarica Niculițel eventuellt följt av Tulcea |
||
Sebeș – Apold eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Segarcea eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Ștefănești eventuellt följt av Costești |
||
Târnave eventuellt följt av Blaj |
||
Târnave eventuellt följt av Jidvei |
||
Târnave eventuellt följt av Mediaș |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Colinele Dobrogei eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Dealurile Crișanei eventuellt följt av namnet på underregionen |
||
Dealurile Moldovei eller Dealurile Covurluiului |
||
Dealurile Moldovei eller Dealurile Hârlăului |
||
Dealurile Moldovei eller Dealurile Hușilor |
||
Dealurile Moldovei eller Dealurile Iașilor |
||
Dealurile Moldovei eller Dealurile Tutovei |
||
Dealurile Moldovei eller Terasele Siretului |
||
Dealurile Moldovei |
||
Dealurile Munteniei |
||
Dealurile Olteniei |
||
Dealurile Sătmarului |
||
Dealurile Transilvaniei |
||
Dealurile Vrancei |
||
Dealurile Zarandului |
||
Terasele Dunării |
||
Viile Carașului |
||
Viile Timișului |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), följt av: — Cules la maturitate deplină – C.M.D. — Cules târziu – C.T. — Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B. |
SUB |
Rumänska |
Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C. |
SUB |
Rumänska |
Vin cu indicație geografică |
SGB |
Rumänska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Rezervă |
SUB/SGB |
Rumänska |
Vin de vinotecă |
SUB |
Rumänska |
SLOVENIEN
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Bela krajina eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort |
||
Belokranjec eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort |
||
Bizeljčan eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort |
||
Bizeljsko-Sremič eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort Motsvarande uppgift: Sremič-Bizeljsko |
||
Cviček, Dolenjska eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort |
||
Dolenjska eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort |
||
Goriška Brda eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort Motsvarande uppgift: Brda |
||
Kras eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort |
||
Metliška črnina eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort |
||
Prekmurje eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort Motsvarande uppgift: Prekmurčan |
||
Slovenska Istra eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort |
||
Štajerska Slovenija eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort |
||
Teran, Kras eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort |
||
Vipavska dolina eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort Motsvarande uppgift: Vipava, Vipavec, Vipavčan |
||
Vins avec indications géographiques |
||
Podravje eventuellt följt av uttrycket ”mlado vino”; namnen kan också användas i adjektivform |
||
Posavje eventuellt följt av uttrycket ”mlado vino”; namnen kan också användas i adjektivform |
||
Primorska eventuellt följt av uttrycket ”mlado vino”; namnen kan också användas i adjektivform |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), eventuellt följt av Mlado vino |
SUB |
Slovenska |
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
SUB |
Slovenska |
Penina |
SUB |
Slovenska |
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
SUB |
Slovenska |
Renome |
SUB |
Slovenska |
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), eventuellt följt av: — Pozna trgatev — Izbor — Jagodni izbor — Suhi jagodni izbor — Ledeno vino — Arhivsko vino (Arhiva) — Slamnovino (vino iz sušenega grozdja) |
SUB |
Slovenska |
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
SGB |
Slovenska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Mlado vino |
SUB/SGB |
Slovenska |
SLOVAKIEN
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Dunajskostredský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Galantský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Hurbanovský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Komárňanský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Palárikovský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Šamorínsky vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Strekovský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Štúrovský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Bratislavský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Doľanský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Hlohovecký vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Modranský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Orešanský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Pezinský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Senecký vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Skalický vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Stupavský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Trnavský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Vrbovský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Záhorský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Nitriansky vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Pukanecký vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Radošinský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Šintavský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Tekovský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Vrábeľský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Želiezovský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Žitavský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Zlatomoravecký vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Filakovský vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Gemerský vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Hontiansky vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Ipeľský vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Modrokamencký vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Tornaľský vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Vinický vinohradnícky rajón |
||
Vinohradnícka oblasť Tokaj eventuellt följt av namnet på en av följande mindre geografiska enheter: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av namnet på en underregion eller en mindre geografisk enhet |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Michalovský vinohradnícky rajón |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Moldavský vinohradnícky rajón |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Sobranecký vinohradnícky rajón |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino” |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino” |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino” |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino” |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino” |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Akostné víno |
SUB |
Slovakiska |
Akostné víno s prívlastkom, följt av: — Kabinetné — Neskorý zber — Výber z hrozna — Bobuľovývýber — Hrozienkový výber — Cibébový výber — L'adový zber — Slamové víno |
SUB |
Slovakiska |
Esencia |
SUB |
Slovakiska |
Forditáš |
SUB |
Slovakiska |
Mášláš |
SUB |
Slovakiska |
Pestovateľský sekt |
SUB |
Slovakiska |
Samorodné |
SUB |
Slovakiska |
Sekt vinohradníckej oblasti |
SUB |
Slovakiska |
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
SUB |
Slovakiska |
Výberová esencia |
SUB |
Slovakiska |
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
Mladé víno |
SUB |
Slovakiska |
Archívne víno |
SUB |
Slovakiska |
Panenská úroda |
SUB |
Slovakiska |
FÖRENADE KUNGARIKET
Vin med skyddad ursprungsbeteckning |
||
English Vineyards |
||
Welsh Vineyards |
||
Vin med skyddad geografisk beteckning |
||
England eventuellt ersatt med Berkshire |
||
England eventuellt ersatt med Buckinghamshire |
||
England eventuellt ersatt med Cheshire |
||
England eventuellt ersatt med Cornwall |
||
England eventuellt ersatt med Derbyshire |
||
England eventuellt ersatt med Devon |
||
England eventuellt ersatt med Dorset |
||
England eventuellt ersatt med East Anglia |
||
England eventuellt ersatt med Gloucestershire |
||
England eventuellt ersatt med Hampshire |
||
England eventuellt ersatt med Herefordshire |
||
England eventuellt ersatt med Isle of Wight |
||
England eventuellt ersatt med Isles of Scilly |
||
England eventuellt ersatt med Kent |
||
England eventuellt ersatt med Lancashire |
||
England eventuellt ersatt med Leicestershire |
||
England eventuellt ersatt med Lincolnshire |
||
England eventuellt ersatt med Northamptonshire |
||
England eventuellt ersatt med Nottinghamshire |
||
England eventuellt ersatt med Oxfordshire |
||
England eventuellt ersatt med Rutland |
||
England eventuellt ersatt med Shropshire |
||
England eventuellt ersatt med Somerset |
||
England eventuellt ersatt med Staffordshire |
||
England eventuellt ersatt med Surrey |
||
England eventuellt ersatt med Sussex |
||
England eventuellt ersatt med Warwickshire |
||
England eventuellt ersatt med West Midlands |
||
England eventuellt ersatt med Wiltshire |
||
England eventuellt ersatt med Worcestershire |
||
England eventuellt ersatt med Yorkshire |
||
Wales eventuellt ersatt med Cardiff |
||
Wales eventuellt ersatt med Cardiganshire |
||
Wales eventuellt ersatt med Carmarthenshire |
||
Wales eventuellt ersatt med Denbighshire |
||
Wales eventuellt ersatt med Gwynedd |
||
Wales eventuellt ersatt med Monmouthshire |
||
Wales eventuellt ersatt med Newport |
||
Wales eventuellt ersatt med Pembrokeshire |
||
Wales eventuellt ersatt med Rhondda Cynon Taf |
||
Wales eventuellt ersatt med Swansea |
||
Wales eventuellt ersatt med The Vale of Glamorgan |
||
Wales eventuellt ersatt med Wrexham |
||
Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007) |
||
quality (sparkling) wine |
SUB |
Engelska |
Regional vine |
SGB |
Engelska |
Anmärkning: Kursiverade uppgifter anges endast i informationssyfte och omfattas således inte av bestämmelserna om skydd i denna bilaga.
DEL B
Skyddade beteckningar för vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet
Vin med kontrollerad urprungsbeteckning
Auvernier
Basel-Landschaft
Basel-Stadt
Bern/Berne
Bevaix
Bielersee/Lac de Bienne
Bôle
Bonvillars
Boudry
Chablais
Champréveyres
Château de Choully
Château de Collex
Château du Crest
Cheyres
Chez-le-Bart
Colombier
Corcelles-Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Coteau de Bossy
Coteau de Bourdigny
Coteau de Chevrens
Coteau de Choulex
Coteau de Choully
Coteau de Genthod
Coteau de la vigne blanche
Coteau de Lully
Coteau de Peissy
Coteau des Baillets
Coteaux de Dardagny
Coteaux de Peney
Côtes de Landecy
Côtes de Russin
Côtes-de-l’Orbe
Cressier
Domaine de l’Abbaye
Entre-deux-Lacs
Fresens
Genève
Glarus
Gorgier
Grand Carraz
Graubünden/Grigioni
Hauterive
La Béroche
La Côte
La Coudre
La Feuillée
Lavaux
Le Landeron
Luzern
Mandement de Jussy
Neuchâtel
Nidwalden
Obwalden
Peseux
Rougemont
Saint-Aubin-Sauges
Saint-Blaise
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St.Gallen
Thunersee
Thurgau
Ticino eventuellt föregånget av ”Rosso del”, ”Bianco del” eller ”Rosato del”
Uri
Valais/Wallis
Vaud
Vaumarcus
Ville de Neuchâtel
Vully
Zürich
Zürichsee
Zug
Traditionella uttryck
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d'origine
Appellation d'origine contrôlée (AOC)
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello ( 17 )
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata (DOC)
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst ( 18 )
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Indicazione geografica tipica (IGT)
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix ( 19 )
Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 20 )
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 21 )
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Tafelwein
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin de table
Vin doux naturel ( 22 )
Vinatura
Vino da tavola
VITI
Winzerwy
Dénominations traditionnelles/Traditionella benämningar
Dôle
Dorin
Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais
Fendant
Goron
Johannisberg du Valais
Malvoisie du Valais
Nostrano
Salvagnin
Païen ou Heida
Tillägg 5
Bestämmelser och villkor som behandlas i artiklarna 8.9 och 25.1 b
I. Skyddet av de beteckningar som avses i artikel 8 i bilagan ska inte hindra att namnen på följande vinstockssorter används för viner med ursprung i Schweiziska edsförbundet, under förutsättning att de används i enlighet med den schweiziska lagstiftningen och tillsammans med en geografisk beteckning som klart visar vinets ursprung:
II. Enligt artikel 25 b i bilagan och om inte annat sägs i de särskilda bestämmelserna för följedokument vid transport ska bilagan inte tillämpas på vin och vinprodukter som
resenärer medför i sitt bagage för privat konsumtion,
privatpersoner skickar till varandra för privat konsumtion,
ingår i privatpersoners tillhörigheter vid flytt eller arv,
importeras för att användas vid vetenskapliga eller tekniska experiment, i kvantiteter om högst 1 hl,
är avsedda för ambassader, konsulat eller därtill knutna organ, som har rätt att importera skattefritt,
är avsedda att användas ombord på internationella transportmedel.
Kommissionens förklaring avseende artikel 7
Europeiska unionen förklarar härmed att den inte kommer att invända mot att Schweiziska edsförbundet använder uttrycken skyddad ursprungsbeteckning och skyddad geografisk beteckning och förkortningarna för dessa, dvs. SUB och SGB, enligt artikel 7.1 i avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet, om handel med jordbruksprodukter, under förutsättning att den schweiziska lagstiftningen om geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och vin och vinprodukter harmoniseras med Europeiska unionens lagstiftning på området.
BILAGA 8
OM ÖMSESIDIGT ERKÄNNANDE OCH SKYDD AV BETECKNINGAR FÖR SPRITDRYCKER OCH AROMATISERADE VINBASERADE DRYCKER
Artikel 1
Parterna är eniga om att på grundval av principerna om likabehandling och ömsesidighet underlätta och främja handeln med spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker mellan sig.
Artikel 2
Denna bilaga ska gälla spritdrycker och aromatiserade drycker (aromatiserade viner, aromatiserade vinbaserade drycker och aromatiserade drinkar baserade på vinprodukter) enligt definitionen i den lagstiftning som anges i tillägg 5.
Artikel 3
I denna bilaga används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
”spritdrycker med ursprung i/inom” följt av namnet på en av parterna: en spritdryck som anges i tillägg 1 och 2 och som har framställts på den partens territorium.
”aromatiserade drycker med ursprung i/inom” följt av namnet på en av parterna: en aromatiserad dryck som anges i tillägg 3 och 4 och som har framställts på den partens territorium.
”beskrivning”: de beteckningar som används vid märkning, på följedokumenten vid transport av spritdrycker eller aromatiserade drycker, på handelsdokumenten, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklam.
”märkning”: alla beskrivningar och andra hänvisningar, symboler, illustrationer eller märken som kännetecknar spritdrycken eller den aromatiserade drycken och som förekommer på samma behållare, inbegripet dess förslutning, lappar fästade vid behållaren och flaskhalsens omslag.
”presentation”: de beteckningar som används på behållaren, inbegripet dess förslutning, på märkningen och på förpackningen.
”förpackning”: skyddsomslag, såsom papper, alla slags halmfodral, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare.
Artikel 4
1. Följande beteckningar skall skyddas:
Vad avser spritdrycker med ursprung inom gemenskapen, de beteckningar som anges i tillägg 1.
Vad avser spritdrycker med ursprung i Schweiz, de beteckningar som anges i tillägg 2.
Vad avser aromatiserade drycker med ursprung inom gemenskapen, de beteckningar som anges i tillägg 3.
Vad avser aromatiserade drycker med ursprung i Schweiz, de beteckningar som anges i tillägg 4.
2. Beteckningen ”grape marc” eller ”grape marc spirit” kan ersättas av namnet ”Grappa” på spritdrycker som tillverkas i de italienskspråkiga delarna av Schweiz från druvor från de regionerna och som anges i listan i tillägg 2, i enlighet med den förordning som anges i första strecksatsen i tillägg 5 a.
Artikel 5
1. I Schweiz
2. I gemenskapen
3. Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 22 och 23 i Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (nedan kallat ”TRIPs-avtalet”), som återges i bilaga 1C till Avtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen, skall parterna vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med denna bilaga för att säkerställa ömsesidigt skydd av de beteckningar som avses i artikel 4 och som används för beskrivning av spritdrycker eller aromatiserade drycker med ursprung inom parternas territorier. Parterna skall tillhandahålla berörda parter rättsliga förfaranden för att förhindra att en beteckning används för spritdrycker eller aromatiserade drycker som inte har sitt ursprung i det av den aktuella beteckningen angivna området eller i det område där den aktuella beteckningen traditionellt används.
4. Parterna avstår härmed från att åberopa bestämmelserna i artikel 24.4, 24.6 och 24.7 i TRIPs-avtalet i syfte att vägra den andra parten skydd för en beteckning.
Artikel 6
Det skydd som avses i artikel 5 ska gälla även om beteckningen innehåller uppgifter om spritdryckens eller den aromatiserade dryckens verkliga ursprung eller om beteckningen är översatt, transkriberad eller translittererad eller åtföljs av sådana uttryck som motsvarande, typ, stil, sätt, imitation, metod eller liknande, inklusive grafiska symboler, som kan ge upphov till missförstånd.
Artikel 7
Beträffande likalydande beteckningar för spritdrycker eller aromatiserade drycker skall varje beteckning skyddas. Parterna skall fastställa de praktiska villkor under vilka likalydande beteckningar skall särskiljas från varandra, under beaktande av behovet av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds.
Artikel 8
Bestämmelserna i denna bilaga skall på intet sätt påverka personers rätt att i samband med handel använda sitt eget eller sin föregångares namn, såvida inte namnet används på ett sätt som kan vilseleda konsumenterna.
Artikel 9
Inget i denna bilaga skall förplikta en part att skydda den andra partens beteckning om beteckningen inte är, eller upphör att vara, skyddad i ursprungslandet eller har fallit ur bruk i det landet.
Artikel 10
Parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att den ena partens skyddade beteckningar enligt denna bilaga inte, när spritdrycker eller aromatiserade drycker som har sitt ursprung inom parternas territorier exporteras och avsätts utanför deras territorier, används för att beskriva och presentera spritdrycker eller aromatiserade drycker som har sitt ursprung inom den andra partens territorium.
Artikel 11
I den mån parternas lagstiftning tillåter det, skall det skydd som tillförsäkras genom denna bilaga omfatta också fysiska och juridiska personer och föreningar, sammanslutningar och organisationer av producenter, näringsidkare eller konsumenter som har sin hemvist inom den andra partens territorium.
Artikel 12
Om beskrivningen eller presentationen av en spritdryck eller en aromatiserad dryck, särskilt i märkningen eller i officiella dokument eller handelsdokument eller i reklam, strider mot detta avtal, skall parterna initiera nödvändiga administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden för att bekämpa illojal konkurrens eller hindra alla andra former av missbruk av det skyddade namnet.
Artikel 13
Denna bilaga skall inte tillämpas på spritdrycker och aromatiserade drycker
som är under transport genom en parts territorium, eller
som har sitt ursprung inom en parts territorium och sänds i små mängder mellan parterna som ingående i
resandens personliga bagage och är avsedda för egen konsumtion,
försändelser från en privatperson till en annan och är avsedda för egen konsumtion,
privata ägodelar vid flyttning eller succession,
import för vetenskapliga eller tekniska försök i mängder och som inte överstiger1 hektoliter,
sändningar avsedda för diplomatiska representationer, konsulat och liknande institutioner och som importeras inom de begränsningar som gäller för deras tullfria tilldelning,
provianten på internationella transportmedel.
Artikel 14
1. Parterna skall var för sig utse de organ som skall ansvara för att denna bilaga följs.
2. Parterna skall meddela varandra dessa organs namn och adresser senast två månader efter bilagans ikraftträdande. Ett nära och direkt samarbete skall etableras mellan organen.
Artikel 15
1. Om ett av de organ som avses i artikel 14 har anledning misstänka att
en spritdryck eller en aromatiserad dryck enligt definitionen i artikel 2, som är eller har varit föremål för handel mellan Schweiz och gemenskapen, inte står i överensstämmelse med bestämmelserna i denna bilaga eller med gällande bestämmelser inom gemenskapen eller Schweiz för spritdrycker och aromatiserade drycker, och
denna bristande överensstämmelse är av särskilt intresse för den andra parten och kan ge upphov till administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden,
skall det berörda organet snarast underrätta kommissionen och den andra partens behöriga organ om detta.
2. Till de uppgifter som skall lämnas i enlighet med punkt 1 skall bifogas officiella dokument, handelsdokument och andra dokument av betydelse och det skall också anges vilka administrativa eller rättsliga förfaranden som vid behov kan inledas. Informationen skall bl. a. omfatta följande uppgifter om den aktuella spritdrycken eller aromatiserade drycken:
Namnen på producenten och den person som förfogar över spritdrycken eller den aromatiserade drycken.
Dryckens sammansättning.
Dryckens beskrivning och presentation.
En närmare beskrivning av i vilka avseenden reglerna om produktion och saluföring inte har följts.
Artikel 16
1. Parterna skall samråda om någon av dem finner att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt denna bilaga.
2. Den part som begär samrådet skall till den andra parten översända alla de uppgifter som är nödvändiga för en noggrann undersökning av den aktuella frågan.
3. I de fall där en försening eller ett dröjsmål skulle medföra en hälsorisk eller försämra effektiviteten av åtgärder för att bekämpa bedrägeri får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd, om sådant samråd hålls omedelbart efter det att de aktuella åtgärderna har vidtagits.
4. Om parterna efter samråd enligt punkt 1 inte når enighet, kan den part som begärde samrådet, eller som vidtog de åtgärder som avses i punkt 1, vidta lämpliga skyddsåtgärder som syftar till en korrekt tillämpning av denna bilaga.
Artikel 17
1. Arbetsgruppen för spritdrycker, nedan kallad arbetsgruppen, som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet skall sammanträda, omväxlande inom gemenskapen och i Schweiz, på begäran av någon av parterna och i den utsträckning som är nödvändig för avtalets genomförande.
2. Arbetsgruppen skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilagas tillämpning. Arbetsgruppen kan bl. a. lägga fram rekommendationer för kommittén i syfte att bidra till förverkligandet av målen för denna bilaga.
Artikel 18
Vid en ändring av någon av parternas lagstiftning i syfte att skydda andra beteckningar än dem som anges i tilläggen till denna bilaga skall denna ändring göras inom en rimlig tidsfrist efter det att samrådet avslutades.
Artikel 19
1. Spritdrycker och aromatiserade drycker som vid tidpunkten för denna bilagas ikraftträdande lagenligt har framställts, beskrivits och presenterats på ett sätt som dock är förbjudet enligt denna bilaga, får saluföras av grossister under en period av ett år från och med avtalets ikraftträdande och av detaljhandlare till dess att lagren har tömts. De spritdrycker och aromatiserade drycker som omfattas av denna bilaga får efter bilagans ikraftträdande inte längre framställas utanför gränserna för dessa dryckers ursprungsregioner.
2. Försäljning av sådana spritdrycker och aromatiserade drycker som har framställts, beskrivits och presenterats i enlighet med detta avtal men vilkas beskrivning eller presentation upphör att stå i överensstämmelse med avtalet till följd av en ändring av detta, får saluföras till dess att lagren har tömts, såvida kommittén inte fattar ett annat beslut.
Tillägg 1
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR FÖR SPRITDRYCKER MED URSPRUNG I EUROPEISKA UNIONEN
Produktkategori |
Geografisk beteckning |
Ursprungsland (det geografiska ursprunget finns närmare beskrivet i kravspecifikationen) |
1. Rom |
||
|
Rhum de la Martinique |
Frankrike |
|
Rhum de la Guadeloupe |
Frankrike |
|
Rhum de la Réunion |
Frankrike |
|
Rhum de la Guyane |
Frankrike |
|
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Frankrike |
|
Rhum des Antilles françaises |
Frankrike |
|
Rhum des départements français d’outre-mer |
Frankrike |
|
Ron de Málaga |
Spanien |
|
Ron de Granada |
Spanien |
|
Rum da Madeira |
Portugal |
2. Whisky/Whiskey |
||
|
Scotch Whisky |
Förenade kungariket (Skottland) |
|
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) |
Irland |
|
Whisky español |
Spanien |
|
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Frankrike |
|
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
Frankrike |
3. Sädessprit |
||
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
Luxemburg |
|
Korn/Kornbrand |
Tyskland, Österrike, Belgien (de tysktalande delarna) |
|
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Tyskland |
|
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Tyskland |
|
Bergischer Korn/Kornbrand |
Tyskland |
|
Emsländer Korn/Kornbrand |
Tyskland |
|
Haselünner Korn/Kornbrand |
Tyskland |
|
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Tyskland |
|
Samanė |
Litauen |
4. Vinsprit |
||
|
Eau-de-vie de Cognac |
Frankrike |
|
Eau-de-vie des Charentes |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de Jura |
Frankrike |
|
Cognac |
Frankrike |
|
(Beteckningen ”Cognac” får kompletteras med följande uttryck: |
|
|
— Fine |
Frankrike |
|
— Grande Fine Champagne |
Frankrike |
|
— Grande Champagne |
Frankrike |
|
— Petite Fine Champagne |
Frankrike |
|
— Petite Champagne |
Frankrike |
|
— Fine Champagne |
Frankrike |
|
— Borderies |
Frankrike |
|
— Fins Bois |
Frankrike |
|
— Bons Bois) |
Frankrike |
|
Fine Bordeaux |
Frankrike |
|
Fine de Bourgogne |
Frankrike |
|
Armagnac |
Frankrike |
|
Bas-Armagnac |
Frankrike |
|
Haut-Armagnac |
Frankrike |
|
Armagnac-Ténarèze |
Frankrike |
|
Blanche Armagnac |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Frankrike |
|
Aguardente de Vinho Douro |
Portugal |
|
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Portugal |
|
Aguardente de Vinho Alentejo |
Portugal |
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Portugal |
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugal |
|
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Portugal |
|
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya från Sungurlare |
Bulgarien |
|
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya från Sliven) |
Bulgarien |
|
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya från Straldja |
Bulgarien |
|
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya från Pomorie |
Bulgarien |
|
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya från Ruse |
Bulgarien |
|
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya från Burgas |
Bulgarien |
|
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya från Dobrudja |
Bulgarien |
|
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya från Suhindol |
Bulgarien |
|
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiya från Karlovo |
Bulgarien |
|
Vinars Târnave |
Rumänien |
|
Vinars Vaslui |
Rumänien |
|
Vinars Murfatlar |
Rumänien |
|
Vinars Vrancea |
Rumänien |
|
Vinars Segarcea |
Rumänien |
5. Brandy/Weinbrand |
||
|
Brandy de Jerez |
Spanien |
|
Brandy del Penedés |
Spanien |
|
Brandy italiano |
Italien |
|
Brandy Αττικής/Brandy från Attika |
Grekland |
|
Brandy Πελοποννήσου/Brandy från Peloponnesos |
Grekland |
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy från mellersta Grekland |
Grekland |
|
Deutscher Weinbrand |
Tyskland |
|
Wachauer Weinbrand |
Österrike |
|
Weinbrand Dürnstein |
Österrike |
|
Pfälzer Weinbrand |
Tyskland |
|
Karpatské brandy špeciál |
Slovakien |
|
Brandy français/Brandy de France |
Frankrike |
6. Sprit av druvrester |
||
|
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Frankrike |
|
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine |
Frankrike |
|
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Frankrike |
|
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est |
Frankrike |
|
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté |
Frankrike |
|
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Frankrike |
|
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Frankrike |
|
Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
Frankrike |
|
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Frankrike |
|
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Frankrike |
|
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Frankrike |
|
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
Frankrike |
|
Marc de Lorraine |
Frankrike |
|
Marc d’Auvergne |
Frankrike |
|
Marc du Jura |
Frankrike |
|
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Portugal |
|
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Portugal |
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Portugal |
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugal |
|
Orujo de Galicia |
Spanien |
|
Grappa |
Italien |
|
Grappa di Barolo |
Italien |
|
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Italien |
|
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Italien |
|
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Italien |
|
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Italien |
|
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Italien |
|
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
Italien |
|
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Italien |
|
Grappa di Marsala |
Italien |
|
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Grekland |
|
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia från Kreta |
Grekland |
|
Τσίπουρο/Tsipouro |
Grekland |
|
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro från Makedonien |
Grekland |
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro från Thessalien |
Grekland |
|
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro från Tyrnavos |
Grekland |
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
Luxemburg |
|
Ζιβανία/Τζιβανία /Ζιβάνα/Zivania |
Cypern |
|
Törkölypálinka |
Ungern |
9. Fruktsprit |
||
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
Tyskland |
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Tyskland |
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
Tyskland |
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Tyskland |
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Tyskland |
|
Fränkisches Kirschwasser |
Tyskland |
|
Fränkischer Obstler |
Tyskland |
|
Mirabelle de Lorraine |
Frankrike |
|
Kirsch d’Alsace |
Frankrike |
|
Quetsch d’Alsace |
Frankrike |
|
Framboise d’Alsace |
Frankrike |
|
Mirabelle d’Alsace |
Frankrike |
|
Kirsch de Fougerolles |
Frankrike |
|
Williams d’Orléans |
Frankrike |
|
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
Italien |
|
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige |
Italien |
|
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
Italien |
|
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
Italien |
|
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
Italien |
|
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
Italien |
|
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
Italien |
|
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
Italien |
|
Williams friulano/Williams del Friuli |
Italien |
|
Sliwovitz del Veneto |
Italien |
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Italien |
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
Italien |
|
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Italien |
|
Williams trentino/Williams del Trentino |
Italien |
|
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Italien |
|
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Italien |
|
Medronho do Algarve |
Portugal |
|
Medronho do Buçaco |
Portugal |
|
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Italien |
|
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Italien |
|
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Italien |
|
Aguardente de pêra da Lousã |
Portugal |
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
Luxemburg |
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
Luxemburg |
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
Luxemburg |
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
Luxemburg |
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
Luxemburg |
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
Luxemburg |
|
Wachauer Marillenbrand |
Österrike |
|
Szatmári Szilvapálinka |
Ungern |
|
Kecskeméti Barackpálinka |
Ungern |
|
Békési Szilvapálinka |
Ungern |
|
Szabolcsi Almapálinka |
Ungern |
|
Gönci Barackpálinka |
Ungern |
|
Pálinka |
Ungern, Österrike (för aprikossprit som producerats enbart i de österrikiska delstaterna Niederösterreich, Burgenland, Steiermark) |
|
Bošácka Slivovica |
Slovakien |
|
Brinjevec |
Slovenien |
|
Dolenjski sadjevec |
Slovenien |
|
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya från Trojan |
Bulgarien |
|
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya från Silistra |
Bulgarien |
|
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya från Tervel |
Bulgarien |
|
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya från Lovetj |
Bulgarien |
|
Pălincă |
Rumänien |
|
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Rumänien |
|
Țuică de Valea Milcovului |
Rumänien |
|
Țuică de Buzău |
Rumänien |
|
Țuică de Argeș |
Rumänien |
|
Țuică de Zalău |
Rumänien |
|
Țuică Ardelenească de Bistrița |
Rumänien |
|
Horincă de Maramureș |
Rumänien |
|
Horincă de Cămârzana |
Rumänien |
|
Horincă de Seini |
Rumänien |
|
Horincă de Chioar |
Rumänien |
|
Horincă de Lăpuș |
Rumänien |
|
Turț de Oaș |
Rumänien |
|
Turț de Maramureș |
Rumänien |
10. Cidersprit och päronsprit |
||
|
Calvados |
Frankrike |
|
Calvados Pays d’Auge |
Frankrike |
|
Calvados Domfrontais |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Frankrike |
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
Frankrike |
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
Spanien |
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
Frankrike |
15. Vodka |
||
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Sverige |
|
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Finland |
|
Polska Wódka/Polish Vodka |
Polen |
|
Laugarício Vodka |
Slovakien |
|
Originali Lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Litauen |
|
Örtvodka från norra Podlasie-lågländerna, smaksatt med extrakt av visentgräs/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Polen |
|
Latvijas Dzidrais |
Lettland |
|
Rīgas Degvīns |
Lettland |
|
Estonian vodka |
Estland |
17. Geist |
||
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
Tyskland |
18. Gentiana |
||
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
Tyskland |
|
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
Italien |
|
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Italien |
19. Enbärskryddad sprit |
||
|
Genièvre/Jenever/Genever (2) |
Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen Nord [59] och Pas-de-Calais [62]), Tyskland (Delstaterna Nordrhein-Westfalen och Niedersachsen) |
|
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever |
Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen Nord [59] och Pas-de-Calais [62]) |
|
Jonge jenever, jonge genever |
Belgien, Nederländerna |
|
Oude jenever, oude genever |
Belgien, Nederländerna |
|
Hasseltse jenever/Hasselt |
Belgien (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
|
Balegemse jenever |
Belgien (Balegem) |
|
O'de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Belgien (Oost-Vlaanderen) |
|
Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie |
Belgien (Région Wallonne) |
|
Genièvre Flandres Artois |
Frankrike (departementen Nord [59] och Pas-de-Calais [62]) |
|
Ostfriesischer Korngenever |
Tyskland |
|
Steinhäger |
Tyskland |
|
Plymouth Gin |
Förenade kungariket |
|
Gin de Mahón |
Spanien |
|
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin |
Litauen |
|
Spišská Borovička |
Slovakien |
|
Slovenská Borovička Juniperus |
Slovakien |
|
Slovenská Borovička |
Slovakien |
|
Inovecká Borovička |
Slovakien |
|
Liptovská Borovička |
Slovakien |
24. Akvavit/aquavit |
||
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit |
Danmark |
|
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Sverige |
25. Aniskryddad sprit |
||
|
Anis español |
Spanien |
|
Anís Paloma Monforte del Cid |
Spanien |
|
Hierbas de Mallorca |
Spanien |
|
Hierbas Ibicencas |
Spanien |
|
Évora anisada |
Portugal |
|
Cazalla |
Spanien |
|
Chinchón |
Spanien |
|
Ojén |
Spanien |
|
Rute |
Spanien |
|
Janeževec |
Slovenien |
29. Destillerad anis |
||
|
Ouzo/Ούζο |
Cypern, Grekland |
|
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo från Mytilene |
Grekland |
|
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo från Plomari |
Grekland |
|
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo från Kalamata |
Grekland |
|
Ούζο Θράκης/Ouzo från Thrakien |
Grekland |
|
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo från Makedonien |
Grekland |
30. Bitter spritdryck/bitter |
||
|
Demänovka bylinná horká |
Slovakien |
|
Rheinberger Kräuter |
Tyskland |
|
Trejos devynerios |
Litauen |
|
Slovenska travarica |
Slovenien |
32. Likör |
||
|
Berliner Kümmel |
Tyskland |
|
Hamburger Kümmel |
Tyskland |
|
Münchener Kümmel |
Tyskland |
|
Chiemseer Klosterlikör |
Tyskland |
|
Bayerischer Kräuterlikör |
Tyskland |
|
Irish Cream |
Irland |
|
Palo de Mallorca |
Spanien |
|
Ginjinha portuguesa |
Portugal |
|
Licor de Singeverga |
Portugal |
|
Mirto di Sardegna |
Italien |
|
Liquore di limone di Sorrento |
Italien |
|
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
Italien |
|
Genepì del Piemonte |
Italien |
|
Genepì della Valle d’Aosta |
Italien |
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
Tyskland |
|
Ettaler Klosterlikör |
Tyskland |
|
Ratafia de Champagne |
Frankrike |
|
Ratafia catalana |
Spanien |
|
Anis português |
Portugal |
|
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Finland |
|
Grossglockner Alpenbitter |
Österrike |
|
Mariazeller Magenlikör |
Österrike |
|
Mariazeller Jagasaftl |
Österrike |
|
Puchheimer Bitter |
Österrike |
|
Steinfelder Magenbitter |
Österrike |
|
Wachauer Marillenlikör |
Österrike |
|
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Österrike |
|
Hüttentee |
Tyskland |
|
Allažu Ķimelis |
Lettland |
|
Čepkelių |
Litauen |
|
Demänovka Bylinný Likér |
Slovakien |
|
Polish Cherry |
Polen |
|
Karlovarská Hořká |
Tjeckien |
|
Pelinkovec |
Slovenien |
|
Blutwurz |
Tyskland |
|
Cantueso Alicantino |
Spanien |
|
Licor café de Galicia |
Spanien |
|
Licor de hierbas de Galicia |
Spanien |
|
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi |
Frankrike, Italien |
|
Μαστίχα Χίου/Masticha från Kios |
Grekland |
|
Κίτρο Νάξου/Kitro från Naxos |
Grekland |
|
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat från Korfu |
Grekland |
|
Τεντούρα/Tentoura |
Grekland |
|
Poncha da Madeira |
Portugal |
34. Crème de cassis |
||
|
Cassis de Bourgogne |
Frankrike |
|
Cassis de Dijon |
Frankrike |
|
Cassis de Saintonge |
Frankrike |
|
Cassis du Dauphiné |
Frankrike |
|
Cassis de Beaufort |
Luxemburg |
40. Nocino |
||
|
Nocino di Modena |
Italien |
|
Orehovec |
Slovenien |
Andra spritdrycker |
||
|
Pommeau de Bretagne |
Frankrike |
|
Pommeau du Maine |
Frankrike |
|
Pommeau de Normandie |
Frankrike |
|
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Sverige |
|
Pacharán navarro |
Spanien |
|
Pacharán |
Spanien |
|
Inländerrum |
Österrike |
|
Bärwurz |
Tyskland |
|
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Spanien |
|
Aperitivo Café de Alcoy |
Spanien |
|
Herbero de la Sierra de Mariola |
Spanien |
|
Königsberger Bärenfang |
Tyskland |
|
Ostpreußischer Bärenfang |
Tyskland |
|
Ronmiel |
Spanien |
|
Ronmiel de Canarias |
Spanien |
|
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen Nord [59] och Pas-de-Calais [62]), Tyskland (Delstaterna Nordrhein-Westfalen och Niedersachsen) |
|
Domači rum |
Slovenien |
|
Irish Poteen/Irish Poitín |
Irland |
|
Trauktinė |
Litauen |
|
Trauktinė Palanga |
Litauen |
|
Trauktinė Dainava |
Litauen |
(1) Den geografiska beteckningen Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky avser whisky/whiskey framställd i Irland och Nordirland. (2) Mot bakgrund av att den geografiska beteckningen Genièvre är skyddad i Europeiska unionen och att Schweiziska edsförbundet har för avsikt att skydda beteckningen Genièvre som geografisk beteckning på sitt territorium har Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet enats om att föra upp beteckningen Genièvre i tilläggen 1 och 2 till bilaga 8. |
Tillägg 2
SKYDDADE BETECKNINGAR PÅ SPRITDRYCKER MED URSPRUNG I SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET
Vinsprit
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Sprit av druvrester
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d’Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Fruktsprit
Aargauer Bure Kirsch
Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudge de Cornaux
Kanada du Valais
Coing d’Ajoie
Coing du Valais
Damassine
Eau-de-vie de poire du Valais
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d’Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbrand
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d’Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d’Ajoie
Poire d’Orange de la Baroche
Pomme d’Ajoie
Pomme du Valais
Prune d’Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Zuger Kirsch
Cidersprit och päronsprit
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Gentianasprit
Gentiane du Jura
Enbärskryddad sprit
Genièvre ( 23 )
Genièvre du Jura
Likör
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d’abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d’herbes du Jura
Eau-de-vie d’herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Andra
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais
Tillägg 3
Skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i gemenskapen
Tillägg 4
Skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i Schweiz
Inga.
Tillägg 5
FÖRTECKNING ÖVER DE RÄTTSAKTER RÖRANDE SPRITDRYCKER, AROMATISERADE VINER OCH AROMATISERADE DRYCKER SOM AVSES I ARTIKEL 2
Spritdrycker enligt nummer 2208 i Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor.
Aromatiserade drycker enligt nummer 2205 och ex 2206 i Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor.
BILAGA 9
OM EKOLOGISKT PRODUCERADE JORDBRUKSPRODUKTER OCH LIVSMEDEL
Artikel 1
Mål
Utan att parternas förpliktelser i samband med produkter som inte kommer från parternas territorium åsidosätts och utan att det påverkar tillämpningen av andra gällande bestämmelser förbinder sig parterna på grundval av principerna om likabehandling och ömsesidighet att främja handeln med ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel med ursprung i gemenskapen och Schweiz och som är förenliga med de lagar och andra författningar som anges i tillägg 1.
Artikel 2
Tillämpningsområde
1. Denna bilaga skall tillämpas på ekologiskt producerade vegetabiliska produkter och livsmedel som är förenliga med de lagar och andra författningar som anges i tillägg 1.
2. Parterna förbinder sig att utvidga tillämpningsområdet för denna bilaga till att omfatta djur, animalieprodukter och livsmedel som innehåller animaliska beståndsdelar så snart de har antagit motsvarande lagstiftning på området. Kommittén kan fatta beslut om denna utvidgning av bilagans tillämpningsområde efter det att likvärdigheten har fastställts i enlighet med bestämmelserna i artikel 3 och genom ändring av tillägg 1 i enlighet med förfarandet i artikel 8.
Artikel 3
Principen om likvärdighet
1. Parterna erkänner att de lagar och andra författningar som anges i tillägg 1 till denna bilaga är likvärdiga. Parterna får besluta om att inte ta med vissa aspekter eller produkter i denna likvärdighetsordning. Dessa skall anges närmare i tillägg 1.
2. Parterna skall vinnlägga sig om att se till att den lagstiftning som särskilt gäller produkterna i artikel 2 utvecklas på likvärdigt sätt.
3. Import mellan parterna av ekologiska produkter som har sitt ursprung i, eller som godkänts för fri distribution i endera parten och som omfattas av de likvärdighetsarrangemang som anges i punkt 1 ska inte kräva något uppvisande av inspektionsintyg.
Artikel 4
Fri omsättning av ekologiskt producerade produkter
De avtalsslutande parterna skall i enlighet med sina interna förfaranden vidta nödvändiga åtgärder för att möjliggöra import och saluföring av de produkter som avses i artikel 2 och som uppfyller den andra partens lagar och andra författningar som anges tillägg 1.
Artikel 5
Märkning
1. För att kunna utveckla en ordning som gör det möjligt att undvika ommärkning av de ekologiskt producerade produkter som avses i denna bilaga skall parterna se till att i sina respektive lagar och andra författningar garantera att
2. Parterna får föreskriva att de produkter med ursprung i den andra partens territorium som importeras skall uppfylla kraven på märkning i enlighet med de bestämmelser som anges i tillägg 1.
Artikel 6
Tredje lnd
1. De avtalsslutande parterna skall se till att de importordningar som gäller för ekologiskt producerade produkter med ursprung i tredje land är likvärdiga.
2. För att kunna garantera att tredje länder erkänns enligt likvärdiga kriterier skall de avtalsslutande parterna samråda med varandra innan de erkänner ett tredje land och tar med detta land i den förteckning som upprättas i detta syfte i deras lagar och andra författningar.
Artikel 7
Informationsutbyte
Enligt artikel 8 i avtalet skall parterna och medlemsstaterna till varandra lämna särskilt följande upplysningar:
Artikel 8
Abetsgruppen för ekologiska produkter
1. Arbetsgruppen för ekologiska produkter, nedan kallad arbetsgruppen, som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning.
2. Arbetsgruppen skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan. Den skall framför allt ansvara för följande:
Artikel 9
Skyddsåtgärder
1. Om en part till följd av en fördröjning skulle tillfogas en skada som vore svår att ersätta, får provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd om samrådet i stället sker omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.
2. Om parterna vid ett sådant samråd som avses i punkt 1 inte nått en överenskommelse får den part som begärt samrådet eller vidtagit sådana åtgärder som avses i punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder som gör det möjligt att tillämpa denna bilaga.
Tillägg 1
Förteckning över de rättsakter rörande ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel som avses i artikel 3
Gällande bestämmelser i Europeiska unionen
Gällande bestämmelser i Schweiziska edsförbundet
Tas ej med i likvärdighetsordningen
Tillägg 2
Genomförandebestämmelser
Inga.
BILAGA 10
OM ERKÄNNANDE AV KONTROLLER AV ÖVERENSSTÄMMELSEN MED HANDELSNORMERNA FÖR FÄRSK FRUKT OCH FÄRSKA GRÖNSAKER
Artikel 1
Tillämpningsområde
Denna bilaga gäller färsk frukt och färska grönsaker avsedda att konsumeras färska eller torkade för vilka handelsnormer fastställts eller av Europeiska unionen erkänts som alternativ till den allmänna normen på grundval av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 ( 25 ).
Artikel 2
Syfte
1. De produkter som avses i artikel 1 och som har sitt ursprung i Schweiz eller, för produkter som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen och åtföljs av det kontrollintyg som avses i artikel 3, ska i Europeiska unionen inte underkastas kontroll av överensstämmelse med normerna innan de förs in på Europeiska unionens tullområde.
2. Den federala enheten för jordbruk ansvarar för kontrollen av överensstämmelse med Europeiska unionens normer eller motsvarande normer för produkter med ursprung i Schweiz eller som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen, i Europeiska unionen. I detta syfte får den federala enheten för jordbruk bemyndiga de kontrollorgan som anges i tillägg 1 att utföra kontroller av överensstämmelsen på följande villkor:
3. Om Schweiz genomför en kontroll av överensstämmelsen med handelsnormerna för de produkter som avses i artikel 1 innan de förs in på Schweiz tullområde, ska bestämmelser motsvarande de som föreskrivs i denna bilaga antas så att produkter med ursprung i Europeiska unionen inte underkastas denna typ av kontroll.
Artikel 3
Intyg om överensstämmelse
1. I denna bilaga avses med ”kontrollintyg” antingen
2. Kontrollintyget ska åtfölja varupartier med ursprung i Schweiz eller, för partier som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen, i Europeiska unionen tills de övergår till fri omsättning i Europeiska unionen.
3. Kontrollintyget måste vara försett med en stämpel från något av de organ som anges i tillägg 1 till denna bilaga.
4. När ett sådant bemyndigande som avses i artikel 2.2 hävs ska de intyg om överensstämmelse som utfärdats av det organ vars bemyndigande hävts inte längre erkännas vid tillämpningen av denna bilaga.
Artikel 4
Informationsutbyte
1. Parterna ska med tillämpning av artikel 8 i avtalet till varandra överlämna bland annat en förteckning över behöriga myndigheter och kontrollorgan för överensstämmelsekontroll. Europeiska kommissionen ska meddela den federala enheten för jordbruk om oegentligheter eller överträdelser som upptäcks beträffande överensstämmelse med gällande normer för frukt- och grönsakspartier med ursprung i Schweiz eller, när det gäller partier som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen, i Europeiska unionen och som åtföljs av intyg om överensstämmelse.
2. För att det ska kunna bedömas om de villkor som anges i artikel 2.2 tredje strecksatsen är uppfyllda ska den federala enheten för jordbruk på begäran av Europeiska kommissionen godkänna att en kontroll av de bemyndigade organen gemensamt utförs på plats.
3. Den gemensamma kontrollen ska genomföras på det sätt som arbetsgruppen för frukt och grönsaker föreslår och som kommittén beslutar.
Artikel 5
Skyddsklausul
1. De avtalsslutande parterna ska samråda när någon av dem anser att den andra parten inte fullgjort sina skyldigheter enligt denna bilaga.
2. Den avtalsslutande part som begär samråd ska meddela den andra parten om alla de uppgifter som är nödvändiga för en grundlig undersökning av den aktuella frågan.
3. Om det konstateras att partier med ursprung i Schweiz eller, när det gäller partier som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen, i Europeiska unionen som åtföljs av intyg om överensstämmelse inte överensstämmer med gällande normer och i fall då försening eller dröjsmål kan medföra att bedrägeribekämpningsåtgärder förlorar sin verkan eller att konkurrensen snedvrids kan provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd, om samrådet i stället sker omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.
4. Om parterna vid ett sådant samråd som avses i punkt 1 och 3 inte når någon överenskommelse inom tre månader får den part som begärt samrådet eller vidtagit sådana åtgärder som avses i punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder, vilka även delvis eller helt kan upphäva bestämmelserna i denna bilaga.
Artikel 6
Arbetsgruppen för frukt och grönsaker
1. Arbetsgruppen för frukt och grönsaker som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet, ska behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning. Arbetsgruppen ska regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan.
2. Den ska särskilt utarbeta förslag som ska läggas fram för kommittén i syfte att anpassa och uppdatera tilläggen till denna bilaga.
Tillägg 1
Schweiziska kontrollorgan som bemyndigats att utfärda intyg om överensstämmelse i enlighet med artikel 3 i bilaga 10
Qualiservice
Boîte postale 7960
CH-3001 Bern
Tillägg 2
BILAGA 11
OM SANITÄRA OCH ZOOTEKNISKA ÅTGÄRDER NÄR DET GÄLLER HANDELN MED LEVANDE DJUR OCH ANIMALIEPRODUKTER
Artikel 1
1. Avdelning I i denna bilaga omfattar följande:
2. Avdelning II i denna bilaga omfattar handel med animalieprodukter.
AVDELNING I
HANDEL MED LEVANDE DJUR SAMT SPERMA, ÄGG OCH EMBRYON AV LEVANDE DJUR
Artikel 2
1. Parterna finner att de tillämpar likartad lagstiftning som leder till identiskt resultat i fråga om åtgärder för bekämpning av djursjukdomar och anmälan av sådana sjukdomar.
2. Den lagstiftning som avses i punkt 1 redovisas i tillägg 1. För tillämpningen av denna lagstiftning skall de särskilda bestämmelser som anges i detta tillägg gälla.
Artikel 3
Parterna är eniga om att handel med levande djur samt sperma, ägg och embryon av levande djur skall ske enligt den lagstiftning som redovisas i tillägg 2. För tillämpningen av denna lagstiftning skall de särskilda bestämmelser som anges i detta tillägg gälla.
Artikel 4
1. Parterna finner att de tillämpar likartad lagstiftning som leder till identiskt resultat i fråga om import från tredje land av levande djur samt sperma, ägg och embryon av levande djur.
2. Den lagstiftning som avses i punkt 1 redovisas i tillägg 3. För tillämpningen av denna lagstiftning skall de särskilda bestämmelser som anges i detta tillägg gälla.
Artikel 5
Parterna är eniga om att de bestämmelser som redovisas i tillägg 4 skall gälla i fråga om avelsteknik.
Artikel 6
Parterna är eniga om att kontrollerna vid handel med och import från tredje land av levande djur samt sperma, ägg och embryon av levande djur skall ske enligt de bestämmelser som redovisas i tillägg 5.
AVDELNING II
HANDEL MED ANIMALIEPRODUKTER
Artikel 7
Mål
Målet med denna avdelning är att underlätta handeln med animalieprodukter mellan parterna genom att inrätta ett system för erkännande av likvärdigheten av de sanitära åtgärder som vidtas av parterna för att skydda människors och djurs hälsa samt att förbättra kommunikationerna och samarbetet mellan parterna när det gäller sanitära åtgärder.
Artikel 8
Multilaterala skyldigheter
Bestämmelserna i denna avdelning skall på intet sätt inskränka parternas rättigheter eller skyldigheter enligt Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen och bilagorna till detta, särskilt avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder (SFS-avtalet).
Artikel 9
Tillämpningsområde
1. Tillämpningsområdet för denna avdelning skall till en början begränsas till de sanitära åtgärder som parterna tillämpar på de animalieprodukter som förtecknas i tillägg 6.
2. Om inte annat följer av bestämmelserna i tilläggen till denna avdelning och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 20 i denna bilaga, skall denna avdelning inte tillämpas på sanitära åtgärder avseende livsmedelstillsatser (alla livsmedelstillsatser och färger, processhjälpmedel, smaker/aromer), bestrålning, föroreningar (fysiska föroreningar och rester av djurläkemedel), kemikalier som härrör från migration av ämnen från förpackningsmaterial, otillåtna kemikalier (förbjudna livsmedelstillsatser, processhjälpmedel, djurläkemedel m.m.) eller märkning av livsmedel, fodermedel och förblandningar med tillsatser.
Artikel 10
Definitioner
I denna avdelning används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
”Animalieprodukter”: de animalieprodukter som avses i bestämmelserna i tillägg 6.
”Sanitära åtgärder”: sanitära åtgärder enligt definitionen i punkt 1 för animalieprodukter i bilaga A till SFS-avtalet.
”Skälig sanitär skyddsnivå”: den sanitära skyddsnivå som definieras i punkt 5 för animalieprodukter i bilaga A till SFS-avtalet.
”Ansvariga myndigheter”:
Schweiz – de myndigheter som anges i del A i tillägg 7,
Europeiska gemenskapen – de myndigheter som anges i del B i tillägg 7,
Artikel 11
Anpassning till regionala förhållanden
1. Vid handel mellan parterna skall de åtgärder som anges i artikel 2 tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 i den här artikeln.
2. Om en part anser att den har en särskild status när det gäller en viss sjukdom, kan den begära att denna status erkänns. Den berörda parten kan också begära ytterligare garantier, som överensstämmer med erkänd status, för import av animalieprodukter. Garantierna för specifika sjukdomar anges i tillägg 8.
Artikel 12
Likvärdighet
1. Erkännande av likvärdighet förutsätter utvärdering och godkännande av
Vid denna utvärdering skall parterna ta hänsyn till de erfarenheter som redan gjorts.
2. Principen om likvärdighet skall tillämpas på sanitära åtgärder för olika sektorer för animalieprodukter, eller delar av dessa sektorer, på lagstiftningen och inspektions- och kontrollsystemen, eller delar därav, eller på särskilda krav enligt lagstiftningen och särskilda inspektions- och/eller hygienkrav.
Artikel 13
Bedömning av likvärdighet
1. Vid en bedömning av huruvida en sanitär åtgärd som tillämpas av en exporterande part når upp till den importerande partens skäliga sanitära skyddsnivå skall parterna följa ett förfarande som omfattar följande steg:
Identifiering av den sanitära åtgärd för vilken erkännande av likvärdighet begärs.
En förklaring från den importerande partens sida om syftet med dess sanitära åtgärd, och i samband med detta, en bedömning alltefter omständigheterna av de risker som åtgärden syftar till att minska och en precisering av den importerande partens skäliga sanitära skyddsnivå.
Framläggande av bevis från den exporterande partens sida för att de sanitära åtgärderna når upp till den importerande partens skäliga sanitära skyddsnivå.
Den importerande partens bedömning av huruvida den exporterande partens sanitära åtgärder når upp till dess skäliga sanitära skyddsnivå.
Den importerande parten skall acceptera den exporterande partens sanitära åtgärd som likvärdig om den exporterande parten objektivt kan visa att dess åtgärd når upp till den importerande partens skäliga sanitära skyddsnivå.
2. Om likvärdighet inte erkänns, kan handeln äga rum på de villkor som krävs av den importerande parten för att anses nå upp till dess skäliga sanitära skyddsnivå enligt tillägg 6. Den exporterande parten kan uppfylla den importerande partens villkor utan att det påverkar resultatet av det förfarande som avses i punkt 1.
Artikel 14
Erkännande av sanitära åtgärders likvärdighet
1. I tillägg 6 anges de sektorer eller delar av sektorer för vilka de sanitära åtgärder parterna genomfört vid denna bilagas ikraftträdande erkänns som likvärdiga vad avser handel. För dessa sektorer eller delar av sektorer gäller att handel med animalieprodukter skall ske i enlighet med den lagstiftning som avses i tillägg 6. Tillämpningen av den lagstiftningen är underkastad de särskilda bestämmelser som föreskrivs i detta tillägg.
2. I tillägg 6 anges likaså de sektorer eller delar av sektorer där parterna tillämpar olika sanitära åtgärder.
Artikel 15
Gränskontroller och avgifter
Kontroll av handeln mellan gemenskapen och Schweiz med animalieprodukter skall äga rum i enlighet med bestämmelserna i
del A i tillägg 10 för åtgärder som anses likvärdiga,
del B i tillägg 10 för åtgärder som inte anses likvärdiga,
del C i tillägg 10 för särskilda åtgärder, och
del D i tillägg 10 för avgifter.
Artikel 16
Kontroll
1. För att stärka förtroendet för en effektiv tillämpning av bestämmelserna i denna avdelning skall parterna ha rätt att utföra revision och kontroll av den exporterande parten, som kan omfatta
en bedömning av hela eller delar av de behöriga myndigheternas samlade kontrollprogram inklusive, i förekommande fall, granskning av inspektions- och revisionsprogrammen,
kontroll på platsen.
Dessa förfaranden skall genomföras i enlighet med riktlinjerna i tillägg 9.
2. För gemenskapens del
3. För Schweiz del skall de schweiziska myndigheterna genomföra de revisions- och kontrollförfaranden som avses i punkt 1 och de gränskontroller som avses i artikel 15.
4. Efter överenskommelse får parterna
dela med sig av resultaten och slutsatserna av sina revisions- och kontrollförfaranden och gränskontroller till länder som inte är parter till denna bilaga,
utnyttja resultaten och slutsatserna av de revisions- och kontrollförfaranden och gränskontroller som utförs av länder som inte är parter till denna bilaga.
Artikel 17
Anmälan
1. Bestämmelserna i denna artikel skall gälla i de fall artiklarna 2 och 20 i denna bilaga inte tillämpas.
2. Parterna skall underrätta varandra
3. De anmälningar som avses i punkt 2 skall lämnas skriftligt till kontaktställena i tillägg 11.
4. Om allvarliga och akuta folk- eller djurhälsoproblem uppstår, skall muntlig anmälan göras till kontaktställena i tillägg 11, följt av en skriftlig bekräftelse inom 24 timmar.
5. Om en part anser att det föreligger allvarliga problem i samband med djurs eller människors hälsa, skall på begäran samråd om situationen hållas snarast och senast inom 14 dagar. Parterna skall i sådana situationer se till att överlämna alla nödvändiga upplysningar för att undvika avbrott i handeln och för att uppnå en lösning som är godtagbar för båda parter.
Artikel 18
Informationsutbyte och inlämnande av forskningsresultat och data
1. För att tillförsäkra garantier, bygga upp ett ömsesidigt förtroende och visa att de program som är föremål för kontroll är effektiva, skall parterna systematiskt och på ett enhetligt sätt utbyta information som är av betydelse för tillämpningen av denna avdelning. I vissa fall kan utbyten av tjänstemän bidra till att uppnå dessa mål.
2. Informationsutbyten om ändringar av parternas respektive sanitära åtgärder och om annan relevant information skall omfatta följande:
3. Parterna skall se till att som underlag för sina synpunkter/krav överlämna dokument eller vetenskapliga uppgifter till de behöriga vetenskapliga organen. Dessa organ skall utvärdera uppgifterna i god tid och utvärderingsresultaten skall delges båda parter.
4. Kontaktställena för detta informationsutbyte anges i tillägg 11.
AVDELNING III
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 19
Gemensamma veterinärkommittén
1. En gemensam veterinärkommitté bestående av företrädare för parterna inrättas härmed. Kommittén skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning. Kommittén skall dessutom ansvara för de uppgifter som den tilldelas i denna bilaga.
2. Gemensamma veterinärkommittén skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i denna bilaga. Parterna skall genomföra gemensamma veterinärkommitténs beslut enligt sina egna bestämmelser.
3. Gemensamma veterinärkommittén skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av denna bilaga. Kommittén får fatta beslut om att ändra tilläggen till denna bilaga, särskilt i syfte att anpassa och uppdatera dem.
4. Gemensamma veterinärkommittén skall fatta sina beslut enhälligt.
5. Gemensamma veterinärkommittén skall själv fastställa sin arbetsordning. Om så krävs kan gemensamma veterinärkommittén sammankallas på begäran av en av parterna.
6. Gemensamma veterinärkommittén kan inrätta tekniska arbetsgrupper, bestående av parternas experter, med uppgift att identifiera och behandla tekniska och vetenskapliga frågor som uppstår i samband med denna bilaga. Om det krävs expertkunskaper kan gemensamma veterinärkommittén även inrätta tillfälliga tekniska arbetsgrupper, särskilt på det vetenskapliga området, som inte nödvändigtvis enbart måste bestå av företrädare för parterna.
Artikel 20
Skyddsklausul
1. Om Europeiska gemenskapen eller Schweiz avser att genomföra skyddsåtgärder mot den andra parten, skall denna part underrättas i förväg om åtgärderna. Utan att detta skall inverka på parternas möjligheter att verkställa åtgärderna, skall samråd mellan kommissionens behöriga enheter och de schweiziska myndigheterna ske utan dröjsmål i syfte att finna lämpliga lösningar. Om så krävs kan den gemensamma kommittén sammankallas på begäran av någon av parterna.
2. Om en av Europeiska gemenskapens medlemsstater avser att genomföra tillfälliga skyddsåtgärder mot Schweiz, skall Schweiz underrättas i förväg om detta.
3. Om kommissionen fattar ett beslut om skyddsåtgärder mot någon part inom Europeiska gemenskapens territorium eller mot tredje land, skall kommissionens behöriga enhet utan dröjsmål underrätta de behöriga schweiziska myndigheterna om detta. Schweiz skall, efter att ha undersökt situationen, vidta de åtgärder som följer av detta beslut, såvida Schweiz inte finner att dessa åtgärder är omotiverade. I det senare fallet skall bestämmelserna i punkt 1 tillämpas.
4. Om Schweiz fattar beslut om skyddsåtgärder mot tredje land, skall kommissionens behöriga enheter utan dröjsmål underrättas om detta. Utan att detta skall inverka på Schweiz möjligheter att omedelbart verkställa åtgärderna, skall samråd mellan kommissionens behöriga enheter och de schweiziska myndigheterna ske utan dröjsmål i syfte att finna lämpliga lösningar. Om så krävs kan den gemensamma kommittén sammankallas på begäran av någon av parterna.
Tillägg 1
BEKÄMPNINGSÅTGÄRDER/ANMÄLAN AV SJUKDOMAR
I. Mul- och klövsjuka
A. LAGSTIFTNING ( *2 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 2003/85/EG av den 29 september 2003 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av mul- och klövsjuka, om upphävande av direktiv 85/511/EEG och besluten 84/531/EEG och 91/665/EEG samt om ändring av direktiv 92/46/EEG (EUT L 306, 22.11.2003, s. 1). |
1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete). 2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 99–103 (särskilda åtgärder för bekämpning av mul- och klövsjuka). 3. Förordning av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI, RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium, registrering, kontroll och tillhandahållande av vaccin mot mul- och klövsjuka). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Kommissionen och l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska anmäla planerade nödvaccineringar till varandra. I mycket akuta situationer får dock anmälan gälla ett redan fattat beslut och formerna för genomförandet av det. I samtliga fall ska samråd ske så snart som möjligt inom gemensamma veterinärkommittén.
2. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
3. Gemensamt referenslaboratorium för diagnos av mul- och klövsjukevirus ska vara The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga XVI till direktiv 2003/85/EG.
II. Klassisk svinpest
A. LAGSTIFTNING ( *3 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 2001/89/EG av den 23 oktober 2001 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av klassisk svinpest (EGT L 316, 1.12.2001, s. 5). |
1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) samt 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete). 2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 40 och 47 (bortskaffande av animaliska biprodukter), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 116–121 (konstaterande av svinpest vid slakt, särskilda åtgärder för bekämpning av svinpest). 3. Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFE; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium). 4. Förordningen av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Kommissionen och l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska anmäla planerade nödvaccineringar till varandra. Samråd ska ske så snart som möjligt inom gemensamma veterinärkommittén.
2. l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires frågor ska när så krävs och med tillämpning av artikel 117.5 i epizootiförordningen utfärda tekniska tillämpningsföreskrifter för märkning och behandling av kött från skydds- och övervakningszoner.
3. Med tillämpning av artikel 121 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en plan för utrotning av klassisk svinpest hos viltlevande svin enligt artiklarna 15 och 16 i direktiv 2001/89/EG.
4. Med tillämpning av artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
5. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 21 i direktiv 2001/89/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
6. Om så krävs ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires, med tillämpning av artikel 89.2 i epizootiförordningen, utfärda tekniska tillämpningsföreskrifter för den serologiska kontrollen av svin i skydds- och övervakningszoner i enlighet med kapitel IV i bilagan till kommissionens beslut 2002/106/EG (*).
7. Det gemensamma referenslaboratoriet för klassisk svinpest ska vara Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559, Hannover, Deutschland. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga IV till direktiv 2001/89/EG.
III. Afrikansk svinpest
A. LAGSTIFTNING ( *4 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 2002/60/EG av den 27 juni 2002 om särskilda bestämmelser för bekämpning av afrikansk svinpest och om ändring av direktiv 92/119/EEG beträffande Teschensjuka och afrikansk svinpest (EGT L 192, 20.7.2002, s. 27). |
1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete). 2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 40 och 47 (bortskaffande av animaliska biprodukter), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring och desinfektion), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 116–121 (konstaterande av svinpest vid slakt, särskilda åtgärder för bekämpning av svinpest). 3. Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFE; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium). 4. Förordningen av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Europeiska unionens referenslaboratorium för afrikansk svinpest ska vara Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, España. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga V till direktiv 2002/60/EG.
2. Med tillämpning av artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
3. Om så krävs ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires, med tillämpning av artikel 89.2 i epizootiförordningen, utfärda tekniska tillämpningsföreskrifter i överensstämmelse med bestämmelserna i kommissionens beslut 2003/422/EG (**) när det gäller diagnostiska metoder för afrikansk svinpest.
4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 20 i direktiv 2002/60/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
IV. Afrikansk hästpest
A. LAGSTIFTNING ( *5 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 92/35/EEG av den 29 april 1992 om kontrollregler och åtgärder för bekämpning av afrikansk hästpest (EGT L 157, 10.6.1992, s. 19). |
1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) samt 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete). 2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 112–112f (särskilda åtgärder för bekämpning av afrikansk hästpest). 3. Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFE; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium). 4. Förordningen av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Om en synnerligen allvarlig epizooti utvecklas i Schweiz, ska gemensamma veterinärkommittén sammankallas för att undersöka situationen. De behöriga schweiziska myndigheterna förbinder sig att vidta nödvändiga åtgärder mot bakgrund av resultaten av denna undersökning.
2. Det gemensamma referenslaboratoriet för afrikansk hästpest ska vara Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, España. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga III till direktiv 92/35/EEG.
3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 16 i direktiv 92/35/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
4. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
V. Fågelinfluensa
A. LAGSTIFTNING ( *6 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 2005/94/EG av den 20 december 2005 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av aviär influensa och om upphävande av direktiv 92/40/EEG (EUT L 10, 14.1.2006, s. 16). |
1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete). 2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 122–122f (särskilda åtgärder i fråga om fågelinfluensa). 3. Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Europeiska unionens referenslaboratorium för fågelinfluensa ska vara Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i punkt 2 i bilaga VII till direktiv 2005/94/EG.
2. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 60 i direktiv 2005/94/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
VI. Newcastlesjukan
A. LAGSTIFTNING ( *7 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 92/66/EEG av den 14 juli 1992 om införande av gemenskapsåtgärder för bekämpning av Newcastlesjukan (EGT L 260, 5.9.1992, s. 1). |
1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete). 2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (LFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (starkt smittsamma epizootier), 40 och 47 (bortskaffande av animaliska biprodukter), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion och sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för starkt smittsamma epizootier) samt 123–125 (särskilda åtgärder i fråga om Newcastlesjukan). 3. Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium). 4. Förordningen av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Europeiska unionens referenslaboratorium för Newcastlesjukan är Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga V till direktiv 92/66/EEG.
2. Med tillämpning av artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
3. Gemensamma veterinärkommittén ska svara för de upplysningar som avses i artiklarna 17 och 19 i direktiv 92/66/EEG.
4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 22 i direktiv 92/66/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
VII. Sjukdomar hos fiskar och blötdjur
A. LAGSTIFTNING ( *8 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur (EUT L 328, 24.11.2006, s. 14). |
1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10 (åtgärder mot epizootier) samt 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete). 2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 3–5 (epizootier som omfattas av förordningen), 21–23 (registrering av vattenbruksodlingar, kontroll av personalen och andra skyldigheter, kontroller av djurens hälsa), 61 (skyldigheter för innehavare av fiskerättigheter och för fiskerikontrollorganen), 62–76 (allmänna bekämpningsåtgärder) och 277–290 (gemensamma och särskilda åtgärder i fråga om fisksjukdomar, diagnoslaboratorium). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Odling av platta ostron förekommer för närvarande inte i Schweiz. Om Bonamia ostreæ eller Marteilia pp. skulle uppträda, förbinder sig l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires att, med stöd av artikel 57 i den schweiziska epizootilagen, vidta de nödåtgärder som krävs enligt unionslagstiftningen.
2. För att bekämpa sjukdomar hos fiskar och blötdjur tillämpar Schweiz epizootiförordningen, särskilt artiklarna 61 (skyldigheter för innehavare av fiskerättigheter och för fiskerikontrollorganen), 62–76 (allmänna bekämpningsåtgärder), 277–290 (särskilda åtgärder i fråga om sjukdomar hos vattenlevande djur, diagnoslaboratorium) och 291 (epizootier som ska övervakas).
3. Europeiska unionens referenslaboratorium för kräftdjurssjukdomar ska vara Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, United Kingdom. Europeiska unionens referenslaboratorium för fisksjukdomar ska vara Veterinærinstituttet, Danmarks Tekniske Universitet, Hangøvej 2, 8200 Århus, Danmark. Europeiska unionens referenslaboratorium för sjukdomar hos blötdjur ska vara Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, France. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av dessa beslut. Laboratorierna ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i del I i bilaga VI till direktiv 2006/88/EG.
4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 58 i direktiv 2006/88/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
VIII. Transmissibel spongiform encefalopati (TSE)
A. LAGSTIFTNING ( *9 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1). |
1. Djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1), särskilt artikel 184 (bedövningsmetoder). 2. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). 3. Lag av den 9 oktober 1992 om livsmedel och bruksföremål (LDAl; RS 817.0), särskilt artiklarna 24 (inspektion och provtagning) och 40 (livsmedelskontroll). 4. Det federala inrikesministeriets förordning den 23 november 2005 om livsmedel av animaliskt ursprung (RS 817.022.108), särskilt artiklarna 4 och 7 (slaktkroppsdelar som det är förbjudet att använda). 5. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 6 (definitioner och förkortningar), 34 (konkreta bevis), 61 (anmälningsplikt), 130 (övervakning av den schweiziska besättningen), 175–181 (transmissibel spongiform encefalopati), 297 (genomförande inom landet), 301 (delstatsveterinärens uppgifter), 302 (officiella veterinärer) och 312 (diagnostiska laboratorier). 6. Förordning utfärdad av det federala ministeriet för ekonomi, utbildning och forskning den 26 oktober 2011 om boken om djurfoder (OLALA; RS 916.307.1), särskilt artikel 21 (tolerans, provtagning, analysmetoder och transporter), bilaga 1.2, punkt 15 (produkter från landlevande djur), punkt 16 (fiskar, andra vattenlevande djur, deras produkter och biprodukter) och bilaga 4.1 (ämnen vars införande och användning är begränsad eller förbjuden). 7. Förordning av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Europeiska unionens referenslaboratorium för transmissibla spongiforma encefalopatier (TSE) ska vara Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i kapitel B i bilaga X till förordning (EG) nr 999/2001.
2. I enlighet med artikel 57 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan för genomförande av åtgärder för bekämpning av TSE.
3. I enlighet med artikel 12 i förordning (EG) nr 999/2001 ska alla djur i Europeiska unionens medlemsstater som misstänks vara smittade med TSE vara föremål för officiella restriktioner vad avser förflyttning i avvaktan på att resultaten av den behöriga myndighetens kliniska och epidemiologiska undersökning blir tillgängliga, eller avlivas för laboratorieundersökning under officiell kontroll.
I enlighet med artiklarna 179b och 180a i epizootiförordningen ska Schweiz förbjuda slakt av djur som misstänks vara smittade av någon form av TSE. De misstänkta djuren ska avlivas på ett oblodigt sätt och förbrännas, och därefter ska hjärnan undersökas i det schweiziska referenslaboratoriet för TSE.
I enlighet med artikel 10 i epizootiförordningen ska Schweiz identifiera nötkreaturen med hjälp av ett enhetligt, tydligt och permanent identifikationssystem som gör det möjligt att spåra dem tillbaka till deras moderdjur och ursprungsbesättning och att konstatera att de inte är avkommor av hondjur som misstänks vara eller kor som är smittade av bovin spongiform encefalopati (BSE).
I enlighet med artikel 179c i epizootiförordningen ska Schweiz slakta djur som är smittade av BSE, senast i slutet av produktionsfasen, alla nötkreatur som fötts under perioden ett år före och ett år efter det smittade djuret och som under den tiden tillhört besättningen, liksom djur som är avkommor av kor med BSE och som fötts under de två år som föregått diagnosen.
4. I enlighet med artikel 180b i epizootiförordningen ska Schweiz avliva djur som är smittade av skrapie, deras mödrar, avkommor i rakt nedstigande led från smittade mödrar, liksom alla andra får och alla andra getter i besättningen med undantag för
I undantagsfall, när det rör sig om raser med ett litet antal djur, kan man avstå från att avliva hela besättningen. I sådana fall ska besättningen ställas under officiell veterinärövervakning under två år, och under den tiden ska djuren genomgå en klinisk undersökning två gånger om året. Om några djur skulle avlivas under denna period, ska deras huvuden inklusive tonsillerna undersökas på det schweiziska referenslaboratoriet för TSE.
Dessa åtgärder ska ses över utifrån resultaten av övervakningen av djurens hälsa. Särskilt ska övervakningsperioden förlängas om ett nytt fall av sjukdomen skulle konstateras inom besättningen.
Om BSE bekräftas hos får eller getter förpliktar sig Schweiz att tillämpa de åtgärder som föreskrivs i bilaga VII till förordning (EG) nr 999/2001.
5. I enlighet med artikel 7 i förordning (EG) nr 999/2001 förbjuder Europeiska unionens medlemsstater att djur inom animalieproduktionen som hålls, göds eller föds upp för produktion av livsmedel utfodras med bearbetat animaliskt protein. Europeiska unionens medlemsstater tillämpar också ett förbud mot utfodring av idisslare med animaliskt protein.
I enlighet med artikel 27 i förordningen om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA) har Schweiz infört ett totalförbud mot att lantbruksdjur utfordras med animaliskt protein.
6. I enlighet med artikel 6 i förordning (EG) nr 999/2001 och med kapitel A i bilaga III till den förordningen ska varje medlemsstat i Europeiska unionen genomföra ett årligt övervakningsprogram för BSE. I detta program ska det ingå ett snabbtest för BSE som ska utföras på samtliga nötkreatur som är äldre än 24 månader och som nödslaktats, dött på gården eller befunnits vara sjuka vid kontroll före slakt samt på alla djur som är äldre än 30 månader och som slaktats för att användas som livsmedel.
De snabbtest för BSE som Schweiz använder förtecknas i kapitel C i bilaga X till förordning (EG) nr 999/2001.
I enlighet med artikel 176 i epizootiförordningen är det obligatoriskt för Schweiz att utföra snabbtest för BSE på samtliga nötkreatur som är äldre än 48 månader och som avlivats i andra syften än slakt och förts till slakteriet för att de varit sjuka eller råkat ut för en olycka.
7. I enlighet med artikel 6 i förordning (EG) nr 999/2001 och med kapitel A i bilaga III till den förordningen ska varje medlemsstat i Europeiska unionen genomföra ett årligt övervakningsprogram för skrapie.
I enlighet med artikel 177 i epizootiförordningen har Schweiz infört ett övervakningsprogram för TSE hos får och getter som är äldre än tolv månader. Djur som nödslaktats, dött på gården eller befunnits vara sjuka vid besiktning före slakt samt djur som slaktats för att användas som livsmedel undersöktes under perioden juni 2004–juli 2005. Eftersom alla provsvar har visat sig vara negativa när det gäller BSE fortsätter man övervakningen via stickprov av kliniskt misstänkta djur, nödslaktade djur och djur som dött på gården.
Erkännandet av likheterna mellan lagstiftningarna när det gäller övervakning av TSE hos får och getter kommer att ses över inom gemensamma veterinärkommittén.
8. De uppgifter som avses i artikel 6 och i kapitel B i bilaga III samt i punkt 3.III i bilaga IV till förordning (EG) nr 999/2001 är gemensamma veterinärkommitténs ansvar.
9. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 21 i förordning (EG) nr 999/2001 och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
C. KOMPLETTERANDE UPPGIFTER
1. Från och med den 1 januari 2003 och i enlighet med förordningen av den 10 november 2004 om beviljande av bidrag till kostnader för bortskaffande av animaliska biprodukter (RS 916.407) har Schweiz tillämpat ett ekonomiskt incitament för de gårdar där nötkreaturen föds och de slakterier där nötkreaturen slaktas om de respekterar de regler som gäller anmälan om förflyttning av djur i gällande lagstiftning.
2. I enlighet med artikel 8 i förordning (EG) nr 999/2001 och med punkt 1 i bilaga XI till den förordningen ska varje medlemsstat i Europeiska unionen avlägsna och destruera specificerat riskmaterial.
I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från nötkreatur ingår skalle utom underkäke men med hjärna och ögon, ryggmärg från nötkreatur som är äldre än tolv månader, ryggrad utom svanskotor, hals-, bröst- och ländkotornas tagg- och tvärutskott, den mediala korsbenskammen och korsbenets ”vingar”, men inklusive dorsalrotsganglier och ryggmärg från nötkreatur som är äldre än 24 månader, samt tonsiller, tarmar från tolvfingertarmen till rektum och tarmkäx från nötkreatur i alla åldrar.
I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från får och getter ingår skalle med hjärna och ögon, tonsiller och ryggmärg från djur som är äldre än tolv månader eller som har en permanent framtand som kommit fram genom tandköttet, samt mjälte och ileum från djur i alla åldrar.
I enlighet med artikel 179d i epizootiförordningen och artikel 4 i förordningen om livsmedel av animaliskt ursprung ska Schweiz se till att specificerat riskmaterial avlägsnas ur livsmedels- och foderkedjan. I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från nötkreatur anges särskilt ryggrad från djur som är äldre än 30 månader, tonsiller, tarmarna från tolvfingertarm till ändtarm och tarmkäx från djur i alla åldrar.
I enlighet med artikel 180c i epizootiförordningen och artikel 4 i förordningen om livsmedel av animaliskt ursprung ska Schweiz se till att specificerat riskmaterial avlägsnas ur livsmedels- och foderkedjan. I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från får och getter anges särskilt hjärnan, som lämnas kvar i skallen, ryggmärgen med hårda hjärnhinnan (dura mater), tonsillerna från djur som är äldre än tolv månader eller som har en permanent framtand som kommit fram genom tandköttet, samt mjälte och ileum från djur i alla åldrar.
3. I Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 (***) och kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 (****) fastställs hälsobestämmelser för animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel i medlemsstaterna i Europeiska unionen.
I enlighet med artikel 22 i förordningen om bortskaffande av animaliska biprodukter ska Schweiz bränna alla animaliska biprodukter av kategori 1, även specificerat riskmaterial och djur som dött på gården.
IX. Blåtunga
A. LAGSTIFTNING ( *10 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 2000/75/EG av den 20 november 2000 om fastställande av särskilda bestämmelser om åtgärder för bekämpning och utrotning av bluetongue (EGT L 327, 22.12.2000, s. 74). |
1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete). 2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 239a–239h (särskilda åtgärder för bekämpning av blåtunga). 3. Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Europeiska unionens referenslaboratorium för blåtunga ska vara The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i kapitel B i bilaga II till direktiv 2000/75/EG.
2. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 17 i direktiv 2000/75/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
X. Zoonotiska sjukdomar
A. LAGSTIFTNING ( *11 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
1. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2160/2003 av den 17 november 2003 om bekämpning av salmonella och vissa andra livsmedelsburna zoonotiska smittämnen (EUT L 325, 12.12.2003, s. 1). 2. Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/99/EG av den 17 november 2003 om övervakning av zoonoser och zoonotiska smittämnen, om ändring av rådets beslut 90/424/EEG och om upphävande av rådets direktiv 92/117/EEG (EUT L 325, 12.12.2003, s. 31). |
1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40). 2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 291a–291e (särskilda bestämmelser för zoonotiska sjukdomar). 3. Federal lag av den 9 oktober 1992 om livsmedel och bruksföremål (LDAl; RS 817.0). 4. Förordning av den 23 november 2005 om livsmedel och bruksföremål (ODAlOUs; RS 817.02). 5. Det federala inrikesministeriets hygienförordning av den 23 november 2005 (OHyg) (RS 817.024.1). 6. Federal lag av den 18 december 1970 om bekämpning av smittsamma sjukdomar hos människor (epidemilagen; RS 818.101). 7. Förordning av den 13 januari 1999 om anmälan av smittsamma sjukdomar hos människor (anmälningsförordningen; RS 818.141.1). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Följande laboratorier ska vara Europeiska unionens referenslaboratorier:
Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)
3720 BA Bilthoven
Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA)
36200 Vigo
The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth
Dorset DT4 8UB
AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
94700 Maisons-Alfort
AFSSA –Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
94700 Maisons-Alfort
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
00161 Roma
Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)
751 89 Uppsala
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
00161 Roma
Danmarks Fødevareforskning (DFVF)
1790 København V
2. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av dessa beslut. Laboratorierna ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).
3. Schweiz ska varje år i slutet av maj till kommissionen lämna en rapport över utvecklingen för och källorna till zoonoser, zoonotiska smittämnen och antimikrobiell resistens, som omfattar de uppgifter som samlats in enligt artiklarna 4, 7 och 8 i direktiv 2003/99/EG under föregående år. Denna rapport ska också innehålla de uppgifter som avses i artikel 3.2 b i förordning (EG) nr 2160/2003. Rapporten ska lämnas av kommissionen till Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet för offentliggörande av den sammanfattande rapporten över utvecklingen för och källorna till zoonoser, zoonotiska smittämnen och antimikrobiell resistens i europeiska unionen.
XI. Övriga sjukdomar
A. LAGSTIFTNING ( *12 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 92/119/EEG av den 17 december 1992 om införande av allmänna gemenskapsåtgärder för bekämpning av vissa djursjukdomar och särskilda åtgärder mot vesikulär svinsjuka (EGT L 62, 15.3.1993, s. 69). |
1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10 (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) samt 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete). 2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) och 104–105 (särskilda åtgärder för bekämpning av vesikulär svinsjuka). 3. Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. I de fall som avses i artikel 6 i direktiv 92/119/EEG ska informationen lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.
2. Det gemensamma referenslaboratoriet för vesikulär svinsjuka ska vara The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga III till direktiv 92/119/EEG.
3. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires har utfärdat tekniska föreskrifter, nr 95/65, för genomförandet av denna plan.
4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 22 i direktiv 92/119/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
XII. Anmälan av sjukdomar
A. LAGSTIFTNING ( *13 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 82/894/EEG av den 21 december 1982 om anmälan av djursjukdomar inom gemenskapen (EGT L 378, 31.12.1982, s. 58). |
1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 11 (tillbörlig aktsamhet och skyldighet att anmäla sjukdomar) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete). 2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2–5 (sjukdomar som omfattas av förordningen), 59–65 och 291 (skyldighet att anmäla sjukdomar, former för detta) samt 292–299 (övervakning, verkställande, administrativt bistånd). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
Kommissionen ska i samarbete med l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires integrera Schweiz i det system för anmälan av djursjukdomar som avses i direktiv 82/894/EEG.
(*) Kommissionens beslut 2002/106/EG av den 1 februari 2002 om godkännande av en diagnostikhandbok innehållande diagnostiska förfaranden, provtagningsmetoder och kriterier för utvärdering av laboratorietester för bekräftande av klassisk svinpest (EGT L 39, 9.2.2002, s. 71).
(**) Kommissionens beslut 2003/422/EG av den 26 maj 2003 om godkännande av en diagnostikhandbok för afrikansk svinpest (EUT L 143, 11.6.2003, s. 35).
(***) Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 av den 21 oktober 2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1774/2002 (förordning om animaliska biprodukter) (EUT L 300, 14.11.2009, s. 1.).
(****) Kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 av den 25 februari 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om genomförande av rådets direktiv 97/78/EG vad gäller vissa prover och produkter som enligt det direktivet är undantagna från veterinärkontroller vid gränsen (EUT L 54, 26.2.2011, s. 1).
Tillägg 2
DJURHÄLSA: HANDEL OCH SALUFÖRING
I. Nötkreatur och svin
A. LAGSTIFTNING ( *14 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 64/432/EEG av den 26 juni 1964 om djurhälsoproblem som påverkar handeln med nötkreatur och svin inom gemenskapen (EGT 121, 29.7.1964, s. 1977). |
1. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 27–31 (marknader, utställningar), 34–37b (handel), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 116–121 (klassisk svinpest eller afrikansk svinpest), 135–141 (Aujeszkys sjukdom), 150–157 (bovin brucellos), 158–165 (tuberkulos), 166–169 (bovin enzootisk leukos), 170–174 (IBR/IPV), 175–181 (spongiforma encefalopatier), 186–189 (genitala infektioner hos nötkreatur), 207–211 (brucellos hos svin) och 301 (godkännande av enheter för uppfödning, centra för insemination och spermastationer, enheter för förflyttning av embryon, marknader och andra anläggningar eller arrangemang av liknande karaktär). 2. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Med tillämpning av artikel 301 första stycket i i epizootiförordningen ska de schweiziska veterinärmyndigheterna godkänna de enheter för uppfödning, marknader och andra anläggningar eller arrangemang av liknande karaktär som definieras i artikel 2 i direktiv 64/432/EEG. Med avseende på tillämpningen av denna bilaga, i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 11, 12 och 13 i direktiv 64/432/EEG, ska Schweiz upprätta en förteckning över sina uppsamlingsplatser, transportörer och grossister.
2. Den information som avses i artikel 11.3 i direktiv 64/432/EEG ska lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.
3. Med avseende på tillämpningen av denna bilaga är parterna eniga om att Schweiz uppfyller villkoren i del II punkt 7 i bilaga A till direktiv 64/432/EEG i fråga om bovin brucellos. I syfte att bevara nötkreatursbesättningarnas officiellt brucellosfria status förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:
De nötkreatur som misstänks vara brucellossmittade ska anmälas till de behöriga myndigheterna och genomgå de officiella proven för diagnos av brucellos, som ska omfatta minst två serologiska undersökningar med komplementbindning och en mikrobiologisk undersökning av lämpliga prover vid fall av kastat foster.
Under den tid då brucellos misstänks, det vill säga fram till dess att de prov som avses i led a har givit negativt resultat, upphävs statusen som officiellt brucellosfri för den besättning där det eller de djur som smittmisstanken gäller ingår.
Detaljerade upplysningar om de positiva besättningarna och en epidemiologisk rapport ska lämnas till gemensamma veterinärkommittén. Om Schweiz inte längre uppfyller något av villkoren i del II punkt 7 i bilaga A till direktiv 64/432/EEG ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires omedelbart underrätta kommissionen om detta. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i denna punkt.
4. Parterna är eniga om att Schweiz uppfyller villkoren i del I punkt 4 i bilaga A till direktiv 64/432/EEG i fråga om bovin tuberkulos. I syfte att bevara nötkreatursbesättningarnas officiellt tuberkulosfria status förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:
Ett identifikationssystem ska upprättas, som gör det möjligt att identifiera varje nötkreaturs ursprungsbesättning.
Varje slaktdjur ska besiktigas efter slakt av en officiell veterinär.
Varje misstanke om tuberkulos hos levande, döda eller slaktade djur ska anmälas till de behöriga myndigheterna.
I samtliga fall ska de behöriga myndigheterna göra nödvändiga undersökningar, så att misstanken kan bekräftas eller avskrivas, inbegripet undersökningar av anläggningar dit djur senare kan ha flyttats från ursprungs- och transiteringsanläggningar. Om sjukliga förändringar som kan tyda på tuberkulos upptäcks vid obduktion eller slakt ska de behöriga myndigheterna låta ett laboratorium undersöka dessa sjukliga förändringar.
För de ursprungs- eller transiteringsbesättningar som sjukdomsmisstanken gäller ska statusen som officiellt tuberkulosfri upphävas fram till dess att kliniska undersökningar, laboratorieundersökningar eller tuberkulintester har visat att tuberkulos hos nötkreatur inte föreligger.
Om tuberkulosmisstanken bekräftas genom tuberkulintester, kliniska undersökningar eller laboratorieundersökningar ska ursprungs- eller transiteringsbesättningarnas status som officiellt tuberkulosfria upphävas.
Status som officiellt tuberkulosfri får inte tilldelas förrän alla djur som bedömts vara smittade har avlägsnats från besättningen, lokaler och utrustning desinficerats samt alla kvarvarande djur som är äldre än sex veckor reagerat negativt på minst två officiella intrakutana tuberkulintest i enlighet med bilaga B till direktiv 64/432/EEG, varav det första utförts minst sex månader efter det att de smittade djuren lämnat besättningen och det andra minst sex månader efter det första testet.
Detaljerade upplysningar om de smittade besättningarna och en epidemiologisk rapport ska lämnas till gemensamma veterinärkommittén. Om Schweiz inte längre uppfyller något av villkoren i del II punkt 4 stycke l i bilaga A till direktiv 64/432/EEG ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires omedelbart underrätta kommissionen om detta. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i denna punkt.
5. Parterna är eniga om att Schweiz uppfyller villkoren i kapitel I.F i bilaga D till direktiv 64/432/EEG i fråga om enzootisk bovin leukos. I syfte att bevara nötkreatursbesättningarnas officiella status som fria från enzootisk bovin leukos förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:
Det schweiziska kreatursbeståndet ska övervakas genom stickprovskontroller. Provtagningsvolymen ska vara sådan att det är möjligt att med 99 procents tillförlitlighet fastställa att mindre än 0,2 procent av besättningarna är smittade av enzootisk bovin leukos.
Varje slaktdjur ska besiktigas efter slakt av en officiell veterinär.
Varje misstanke om sjukdomen vid klinisk undersökning, obduktion eller köttkontroll ska anmälas till de behöriga myndigheterna.
Om enzootisk bovin leukos misstänks eller konstateras ska statusen som officiellt sjukdomsfri för den berörda besättningen upphävas fram till dess att isoleringen bryts.
Isoleringen ska brytas om två serologiska undersökningar, som utförts med minst 90 dagars mellanrum efter det att de smittade djuren och deras kalvar, om sådana finns, avlägsnats, givit negativt resultat.
Om enzootisk bovin leukos konstaterats hos 0,2 procent eller mer av besättningarna, ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires omedelbart underrätta kommissionen om detta. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i denna punkt.
6. Parterna är eniga om att Schweiz är officiellt fritt från infektiös bovin rinotrakeit (IBR). För att bevara denna status förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:
Det schweiziska kreatursbeståndet ska övervakas genom stickprovskontroller. Provtagningsvolymen ska vara sådan att det är möjligt att med 99 procents tillförlitlighet fastställa att mindre än 0,2 procent av besättningarna är IBR-smittade.
Avelstjurar som är äldre än 24 månader ska årligen genomgå en serologisk kontroll.
Varje misstanke om sjukdom ska anmälas till de behöriga myndigheterna och leda till officiella prov för diagnos av IBR i vilka virologiska eller serologiska tester ska ingå.
Om IBR misstänks eller konstateras ska statusen som officiellt sjukdomsfri upphävas för den berörda besättningen fram till dess att isoleringen bryts.
Isoleringen ska brytas om en serologisk kontroll, som utförts tidigast 30 dagar efter det att de smittade djuren avlägsnats, givit negativt resultat.
Då Schweiz status i detta avseende är erkänd ska kommissionens beslut 2004/558/EEG (1)* gälla i tillämpliga delar.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska omedelbart underrätta kommissionen om varje förändring i de förhållanden som rådde då denna status erkändes. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i denna punkt.
7. Parterna är eniga om att Schweiz är officiellt fritt från Aujeszkys sjukdom. För att bevara denna status förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:
Det schweiziska kreatursbeståndet ska övervakas genom stickprovskontroller. Provtagningsvolymen ska vara sådan att det är möjligt att med 99 procents tillförlitlighet fastställa att mindre än 0,2 procent av besättningarna är smittade av Aujeszkys sjukdom.
Varje misstanke om sjukdomen ska anmälas till de behöriga myndigheterna och leda till officiella prov för diagnos av Aujeszkys sjukdom i vilka virologiska eller serologiska undersökningar ska ingå.
Om Aujeszkys sjukdom misstänks eller konstateras ska statusen som officiellt sjukdomsfri upphävas för den berörda besättningen fram till dess att isoleringen bryts.
Isoleringen ska brytas om två serologiska undersökningar av alla avelsdjur och ett representativt urval av slaktdjuren, som utförts med 21 dagars mellanrum, efter det att de smittade djuren har avlägsnats, givit negativt resultat.
Då Schweiz status i detta avseende är erkänd ska bestämmelserna i kommissionens (2)* beslut 2008/185/EG gälla i tillämpliga delar.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska omedelbart underrätta kommissionen om varje förändring i de förhållanden som rådde då denna status erkändes. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i detta stycke.
8. Vad gäller TGE (smittsam gastroenterit) och PRRS (porcint reproduktivt och respiratoriskt syndrom) ska frågan om eventuella ytterligare garantier granskas snarast möjligt inom gemensamma veterinärkommittén. Kommissionen ska underrätta l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires om utvecklingen i denna fråga.
9. I Schweiz ska Institut für Veterinärbakteriologie vid universitetet i Zürich ansvara för den officiella tuberkulinkontrollen enligt punkt 4 i bilaga B till direktiv 64/432/EEG.
10. I Schweiz ska Zentrum für Zoonosen, bakterielle Tierkrankheiten und Antibiotikaresistenz (ZOBA) ansvara för den officiella antigenkontrollen (brucellos) enligt avdelning A punkt 4 i bilaga C till direktiv 64/432/EEG.
11. Vid handel med nötkreatur och svin mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt förlagorna i bilaga F till direktiv 64/432/EEG. Följande ändringar av intygen ska göras:
Sjukdom: infektiös bovin rinotrakeit
I enlighet med kommissionens beslut 2004/558/EG, vars bestämmelser ska gälla i tillämpliga delar.”
Sjukdom: Aujeszkys sjukdom.
I enlighet med kommissionens beslut 2008/185/EG, vars bestämmelser ska gälla i tillämpliga delar.”
12. Med avseende på tillämpningen av denna bilaga ska nötkreatur vid handel mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz åtföljas av kompletterande hälsointyg som innehåller följande deklaration:
II. Får och getter
A. LAGSTIFTNING ( *15 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 91/68/EEG av den 28 januari 1991 om djurhälsovillkor för handeln med får och getter inom gemenskapen (EGT L 46, 19.2.1991, s. 19): |
1. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 27–31 (marknader, utställningar), 34–37b (handel), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 142–149 (rabies), 158–165 (tuberkulos), 180–180c (scrapie), 190–195 (brucellos hos får och get), 196–199 (smittsam agalakti), 217–221 (artrit/encefalit hos get), 233–236 (brucellos hos bagge) och 301 (godkännande av enheter för uppfödning, centra för insemination och spermastationer, enheter för överföring av embryon, marknader och andra liknande anläggningar eller arrangemang). 2. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 11 i direktiv 91/68/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
Om nya fall eller återfall av brucellos hos får och get konstateras, ska Schweiz underrätta gemensamma veterinärkommittén så att beslut kan fattas om de åtgärder som är nödvändiga med hänsyn till situationens utveckling.
2. Parterna är eniga om att Schweiz är officiellt fritt från brucellos hos får och get. För att bevara denna status förbinder sig Schweiz att genomföra de åtgärder som avses i kapitel I punkt II.2 i bilaga A till direktiv 91/68/EEG.
3. Vid handel med får och getter mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt modellerna i bilaga E till direktiv 91/68/EEG.
III. Hästdjur
A. LAGSTIFTNING ( *16 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 2009/156/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor vid förflyttning och import av hästdjur från tredjeland (EUT L 192, 23.7.2010, s. 1). |
1. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 112–112f (afrikansk hästpest), 204–206 (dourine, encefalomyelit, infektiös anemi, rots) och 240–244 (CEM: smittsam hästmetrit). 2. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Vid tillämpningen av artikel 3 i direktiv 2009/156/EG ska informationen lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.
2. Vid tillämpningen av artikel 6 i direktiv 2009/156/EG ska informationen lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.
3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 10 i direktiv 2009/156/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
4. Bestämmelserna i bilagorna II och III till direktiv 2009/156/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.
IV. Fjäderfä och kläckägg
A. LAGSTIFTNING ( *17 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 2009/158/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor för handel inom gemenskapen med och för import från tredjeland av fjäderfä och kläckägg (EUT L 343, 22.12.2009, s. 74). |
1. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 25 (transport), 122–125 (hönspest och Newcastlesjuka), 255–261 (Salmonella spp.) och 262–265 (ILT: infektiös laryngotrakeit). 2. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Vid tillämpningen av artikel 3 i direktiv 2009/158/EG ska Schweiz ha en plan med uppgifter om de åtgärder som landet planerar att vidta för godkännandet av inrättningarna.
2. Vid tillämpningen av artikel 4 i direktiv 2009/158/EG ska det nationella referenslaboratoriet för Schweiz vara Institut für Veterinärbakteriologie vid universitetet i Bern.
3. Det villkor om hur lång tid djuren ska ha hållits i anläggningar som anges i artikel 8.1 a i i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.
4. De schweiziska myndigheterna förbinder sig att tillämpa bestämmelserna om märkning i kommissionens förordning (EG) nr 617/2008 (3)* på sändningar av kläckägg till Europeiska unionen.
5. Det villkor om hur lång tid djuren ska ha hållits i anläggningar som anges i artikel 10 a i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.
6. Det villkor om hur lång tid djuren ska ha hållits i anläggningar som anges i artikel 11 a i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.
7. Det villkor om hur lång tid djuren ska ha hållits i anläggningar som anges i artikel 14.2 a i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.
8. Parterna är eniga om att Schweiz uppfyller villkoren i artikel 15.2 i direktiv 2009/158/EG i fråga om Newcastlesjukan och därför ska ha status som icke-vaccinerande land beträffande denna sjukdom. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska omedelbart underrätta kommissionen om varje förändring i de förhållanden som rådde då denna status erkändes. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i detta stycke.
9. Bestämmelsen om uppgift om namn på medlemsstat i artikel 18 i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.
10. Vid handel med fjäderfä och kläckägg mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av veterinärintyg enligt förlagorna i bilaga IV till direktiv 2009/158/EG.
11. De schweiziska myndigheterna förbinder sig att vid sändningar till Finland och Sverige lämna de garantier i fråga om salmonellainfektioner som föreskrivs i Europeiska unionens lagstiftning.
V. Djur och produkter från vattenbruk
A. LAGSTIFTNING ( *18 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur (EUT L 328, 24.11.2006, s. 14). |
1. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 3–5 (epizootier som omfattas av förordningen), 21–23 (registrering av vattenbruksodlingar, kontroll av personalen och andra skyldigheter, kontroller av djurens hälsa), 61 (skyldigheter för innehavare av fiskerättigheter och för fiskerikontrollorganen), 62–76 (allmänna bekämpningsåtgärder) och 277–290 (gemensamma och särskilda åtgärder i fråga om sjukdomar hos vattenlevande djur, diagnoslaboratorium). 2. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). 3. Förordning av den 18 april 2007 om import och transitering av djur med flyg från tredjeland (OITA; RS 916.443.12). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Parterna är eniga om att Schweiz är officiellt fritt från infektiös laxanemi och infektioner med Marteilia refringens och Bonamia ostreae.
2. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för eventuell tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 29, 40, 41, 43, 44 och 50 i direktiv 2006/88/EG.
3. Djurhälsovillkor för utsläppande på marknaden av vattenlevande prydnadsdjur, vattenbruksdjur som är avsedda för odling, inklusive återutläggningsområden, put and take-vatten, öppna anläggningar för prydnadsdjur och utsättning, vattenbruksdjur samt animaliska produkter avsedda att användas som livsmedel fastställs i artiklarna 4–9 i kommissionens förordning (EG) nr 1251/2008 (4)*.
4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 58 i direktiv 2006/88/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
VI. Embryon av nötkreatur
A. LAGSTIFTNING ( *19 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 89/556/EEG av den 25 september 1989 om djurhälsovillkor för handel inom gemenskapen med och import från tredje land av embryon från tamdjur av nötkreatur (EGT L 302, 19.10.1989, s. 1). |
1. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 56–58a (överföring av embryon). 2. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 15 i direktiv 89/556/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
2. Vid handel med embryon av nötkreatur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av djurhälsointyg enligt förlagan i bilaga C till direktiv 89/556/EEG.
VII. Sperma från nötkreatur
A. LAGSTIFTNING ( *20 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 88/407/EEG av den 14 juni 1988 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av djupfryst sperma från tamdjur av nötkreatur (EGT L 194, 22.7.1988, s. 10). |
1. Epizootiförordningen den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 51–55a (artificiell insemination). 2. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Med avseende på tillämpningen av artikel 4.2 i direktiv 88/407/EEG noterar parterna att samtliga stationer i Schweiz uteslutande innehåller djur hos vilka serumneutralisations- eller Elisa-testet utfallit negativt.
2. Den information som avses i artikel 5.2 i direktiv 88/407/EEG ska lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.
3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 16 i direktiv 88/407/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
4. Vid handel med sperma från nötkreatur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av djurhälsointyg enligt förlagan i bilaga D till direktiv 88/407/EEG.
VIII. Sperma från svin
A. LAGSTIFTNING ( *21 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Rådets direktiv 90/429/EEG av den 26 juni 1990 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av sperma från tamdjur av svin (EGT L 224, 18.8.1990, s. 62). |
1. Epizootiförordningen den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 51–55a (artificiell insemination). 2. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Den information som avses i artikel 5.2 i direktiv 90/429/EEG ska lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.
2. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 16 i direktiv 90/429/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
3. Vid handel med sperma från svin mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av djurhälsointyg enligt förlagan i bilaga D till direktiv 90/429/EEG.
IX. Övriga arter
A. LAGSTIFTNING ( *22 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
1. Rådets direktiv 92/65/EEG av den 13 juli 1992 om fastställande av djurhälsokrav i handeln inom och importen till gemenskapen av djur, sperma, ägg (ova) och embryon som inte faller under de krav som fastställs i de specifika gemenskapsregler som avses i bilaga A.I till direktiv 90/425/EEG (EGT L 268, 14.9.1992, s. 54). 2. […] Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 576/2013 av den 12 juni 2013 om förflyttning av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om upphävande av förordning (EG) nr 998/2003 (EUT L 178, 28.6.2013, s. 1). |
1. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 51–55a (artificiell insemination) och 56–58a (överföring av embryon). 2. Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Denna punkt i den här bilagan gäller handel med levande djur som inte omfattas av bestämmelserna i delarna I–V samt med sperma, ägg och embryon som inte omfattas av bestämmelserna i delarna VI–VIII.
2. Europeiska unionen och Schweiz förbinder sig att inte förbjuda eller begränsa handeln med levande djur, sperma, ägg och embryon som omfattas av punkt 1 av andra djurhälsoskäl än sådana som följer av tillämpningen av denna bilaga, bland annat de säkerhetsåtgärder som kan komma att införas i enlighet med artikel 20.
3. Vid handel med hov- och klövdjur av arter som inte omfattas av delarna I, II eller III mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt förlagan i del 1 i bilaga E till direktiv 92/65/EEG, kompletterade med intyget i artikel 6.A 1 e i direktiv 92/65/EEG.
4. Vid handel med hardjur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt förlagorna i del 1 i bilaga E till direktiv 92/65/EEG, eventuellt kompletterat med det intyg som avses i artikel 9.2 andra stycket i samma direktiv.
De schweiziska myndigheterna får ändra intyget så att kraven i artikel 9 i direktiv 92/65/EEG återges i sin helhet.
5. Den information som avses i artikel 9.2 fjärde stycket i direktiv 92/65/EEG ska lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.
6.
Sändningar av hundar och katter från Europeiska unionen till Schweiz ska omfattas av bestämmelserna i artikel 10.2 i direktiv 92/65/EEG.
Identifikationssystemet är det som avses i förordning (EU) nr 576/2013. Det pass som ska användas är det som föreskrivs i del 3 i bilaga II till kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 577/2013 (5)*.
Giltighetstiden för vaccineringen mot rabies, och i förekommande fall för omvaccineringen, anges i bilaga III i förordning (EU) nr 576/2013 (6)*.
7. Vid handel med sperma, ägg och embryon från får och getter mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska dessa åtföljas av hälsointyg enligt kommissionens beslut 2010/470/EU (7)*.
8. Vid handel med sperma från hästdjur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska dessa åtföljas av ett hälsointyg enligt beslut 2010/470/EU.
9. Vid handel med ägg och embryon från hästdjur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska dessa åtföljas av hälsointyg enligt beslut 2010/470/EU.
10. Vid handel med ägg och embryon från svin mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska dessa åtföljas av hälsointyg enligt beslut 2010/470/EU.
11. Vid handel med bibestånd (kupor eller drottningar med arbetsbin) mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt förlagan i del 2 av bilaga E i direktiv 92/65/EEG.
12. Vid handel mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz med djur, sperma, embryon och ägg från organ, institut eller centra som godkänts enligt bilaga C till direktiv 92/65/EEG ska dessa åtföljas av hälsointyg enligt förlagan i del 3 av bilaga E till direktiv 92/65/EEG.
13. Vid tillämpning av artikel 24 i direktiv 92/65/EEG ska den information som avses i punkt 2 i den artikeln lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.
X. Transporter av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte
A. LAGSTIFTNING ( *23 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 576/2013 av den 12 juni 2013 om förflyttning av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om upphävande av förordning (EG) nr 998/2003 (EGT L 178, 28.6.2013, s. 1). |
[…] Förordning av den 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur (OIAC-AC; RS 916.443.14). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Märkningssystemet är det som avses i förordning (EU) nr 576/2013.
2. Giltighetstiden för vaccineringen mot rabies, och i förekommande fall för omvaccineringen, anges i bilaga III till förordning (EU) nr 576/2013.
3. Den förlaga till passet som ska användas är den som föreskrivs i del 3 i bilaga III till förordning (EU) nr 577/2013. Ytterligare krav för passet anges i del 4 i bilaga III till förordning (EU) nr 577/2013.
4. För tillämpningen av detta tillägg ska bestämmelserna i kapitel II i förordning (EU) nr 576/2013 gälla i tillämpliga delar för transporter av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz. Dokument- och identitetskontroller ska genomföras av sällskapsdjur som är föremål för förflyttning utan kommersiellt syfte till Schweiz från en av Europeiska unionens medlemsstater enligt artikel 33 i förordning (EU) nr 576/2013.
(1)* Kommissionens beslut 2004/558/EG av den 15 juli 2004 om genomförande av rådets direktiv 64/432/EEG när det gäller tilläggsgarantier avseende infektiös bovin rinotrakeit i samband med handeln med nötkreatur inom gemenskapen och godkännande av de utrotningsprogram som vissa medlemsstater lagt fram (EUT L 249, 23.7.2004, s. 20).
(2)* Kommissionens beslut 2008/185/EG av den 21 februari 2008 om tilläggsgarantier avseende Aujeszkys sjukdom i handeln med svin inom gemenskapen och kriterier för vilka uppgifter som ska lämnas om denna sjukdom (EUT L 59, 4.3.2008, s. 19).
(3)* Kommissionens förordning (EG) nr 617/2008 av den 27 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1234/2007 när det gäller handelsnormer för kläckägg och gårdsuppfödda kycklingar (EUT L 168, 28.6.2008, s. 5).
(4)* Kommissionens förordning (EG) nr 1251/2008 av den 12 december 2008 om tillämpning av rådets direktiv 2006/88/EG när det gäller villkor och intygskrav för utsläppande på marknaden och import till gemenskapen av djur och produkter från vattenbruk och om fastställande av en förteckning över smittbärande arter (EUT L 337, 16.12.2008, s. 41).
(5)* […] Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 577/2013 av den 28 juni 2013 om förlagan till identitetshandlingar för förflyttning av hundar, katter och illrar utan kommersiellt syfte, om fastställande av förteckningar över territorier och tredjeländer samt om krav på format, utformning och språk för de förklaringar som visar att vissa villkor som fastställs i Europaparlamentet och rådets förordning (EU) nr 576/2013 uppfyllts (EUT L 178, 28.6.2013, s. 109).
(6)* […] Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 576/2013 av den 12 juni 2013 om förflyttning av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om upphävande av förordning (EG) nr 998/2003 (EUT L 178, 28.6.2013, s. 1).
(7)* Kommissionens beslut 2010/470/EU av den 26 augusti 2010 om fastställande av förlagor till hälsointyg för handel inom unionen med sperma, ägg och embryon från hästdjur, får och getter samt med ägg och embryon från svin (EUT L 228, 31.8.2010, s. 15).
Tillägg 3
IMPORT FRÅN TREDJE LAND AV LEVANDE DJUR SAMT AV DERAS SPERMA, ÄGG OCH EMBRYON
I. EUROPEISKA UNIONEN – LAGSTIFTNING ( *24 )
A. Hov- och klövdjur utom hästdjur
Rådets direktiv 2004/68/EG av den 26 april 2004 om fastställande av djurhälsoregler för import till och transitering genom gemenskapen av vissa levande hov- och klövdjur, om ändring av direktiven 90/426/EEG och 92/65/EEG, samt om upphävande av direktiv 72/462/EEG (EUT L 139, 30.4.2004, s. 320).
B. Hästdjur
Rådets direktiv 2009/156/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor vid förflyttning och import av hästdjur från tredjeland (EUT L 192, 23.7.2010, s. 1).
C. Fjäderfä och kläckägg
Rådets direktiv 2009/158/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor för handel inom gemenskapen med och för import från tredjeland av fjäderfä och kläckägg (EUT L 343, 22.12.2009, s. 74).
D. Vattenbruksdjur
Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur (EUT L 328, 24.11.2006, s. 14).
E. Embryon från nötkreatur
Rådets direktiv 89/556/EEG av den 25 september 1989 om djurhälsovillkor för handel inom gemenskapen med och import från tredje land av embryon från tamdjur av nötkreatur (EGT L 302, 19.10.1989, s. 1).
F. Sperma från nötkreatur
Rådets direktiv 88/407/EEG av den 14 juni 1988 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av djupfryst sperma från tamdjur av nötkreatur (EGT L 194, 22.7.1988, s. 10).
G. Sperma från svin
Rådets direktiv 90/429/EEG av den 26 juni 1990 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av sperma från tamdjur av svin (EGT L 224, 18.8.1990, s. 62).
H. Övriga levande djur
1. Rådets direktiv 92/65/EEG av den 13 juli 1992 om fastställande av djurhälsokrav i handeln inom och importen till gemenskapen av djur, sperma, ägg (ova) och embryon som inte faller under de krav som fastställs i de specifika gemenskapsregler som avses i bilaga A.I till direktiv 90/425/EEG (EGT L 268, 14.9.1992, s. 54).
2. Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 576/2013 av den 12 juni 2013 om förflyttning av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om upphävande av förordning (EG) nr 998/2003 (EGT L 178, 28.6.2013, s. 1).
I. Andra särskilda bestämmelser
1. Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3).
2. Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10).
II. SCHWEIZ – LAGSTIFTNING ( *25 )
1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40).
2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401).
3. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).
4. Förordning av den 18 april 2007 om import och transitering av djur med flyg från tredjeland (OITA; RS 916.443.12).
5. Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13).
6. Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller; RS 916.443.106).
7. Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).
8. Förordning av den 18 augusti 2004 om veterinärmedicinska läkemedel (OMédV; RS 812.212.27).
9. Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472).
III. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska samtidigt med Europeiska unionens medlemsstater tillämpa de importvillkor som fastställs i de rättsakter som avses i punkt I i detta tillägg, tillämpningsföreskrifterna och de förteckningar över inrättningar från vilka importen i fråga är tillåten. Detta åtagande gäller för alla tillämpliga rättsakter, oberoende av när de antagits.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires kan besluta om restriktivare åtgärder och kräva ytterligare garantier. Samråd ska ske inom gemensamma veterinärkommittén i syfte att finna lämpliga lösningar.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires och Europeiska unionens medlemsstater ska underrätta varandra om särskilda importvillkor som fastställs bilateralt, och som inte harmoniseras på unionsnivå.
För tillämpningen av denna bilaga offentliggörs för Schweiz del de godkända institutionerna som centrum i enlighet med bestämmelserna i bilaga C till direktiv 92/65/EEG på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
Tillägg 4
AVELSTEKNIK (ÄVEN IMPORT FRÅN TREDJE LAND)
A. LAGSTIFTNING ( *26 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
1. Rådets direktiv 2009/157/EG av den 30 november 2009 om renrasiga avelsdjur av nötkreatur (EUT L 323, 10.12.2009, s. 1). 2. Rådets direktiv 88/661/EEG av den 19 december 1988 om avelsmässiga normer för avelssvin (EGT L 382, 31.12.1988, s. 36). 3. Rådets direktiv 87/328/EEG av den 18 juni 1987 om godkännande för avel av renrasiga avelsdjur av nötkreatur (EGT L 167, 26.6.1987, s. 54). 4. Rådets direktiv 88/407/EEG av den 14 juni 1988 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av djupfryst sperma från tamdjur av nötkreatur (EGT L 194, 22.7.1988, s. 10). 5. Rådets direktiv 89/361/EEG av den 30 maj 1989 om renrasiga avelsfår och avelsgetter (EGT L 153, 6.6.1989, s. 30). 6. Rådets direktiv 90/118/EEG av den 5 mars 1990 om godkännande av renrasiga avelssvin för avel (EGT L 71, 17.3.1990, s. 34). 7. Rådets direktiv 90/119/EEG av den 5 mars 1990 om godkännande av hybridavelssvin för avel (EGT L 71, 17.3.1990, s. 36). 8. Rådets direktiv 90/427/EEG av den 26 juni 1990 om avelsmässiga och genealogiska villkor för handeln med hästdjur inom gemenskapen (EGT L 224, 18.8.1990, s. 55). 9. Rådets direktiv 90/428/EEG av den 26 juni 1990 om handel med hästdjur som är avsedda för tävlingar och om villkor för deltagande i tävlingar (EGT L 224, 18.8.1990, s. 60). 10. Rådets direktiv 91/174/EEG av den 25 mars 1991 om krav beträffande avel och härstamning vid saluföring av renrasiga djur samt om ändring av direktiv 77/504/EEG och 90/425/EEG (EGT L 85, 5.4.1991, s. 37). 11. Rådets direktiv 94/28/EG av den 23 juni 1994 om principer för zootekniska och genealogiska villkor för import från tredje land av djur, sperma, ägg och embryon och om ändring av direktiv 77/504/EEG om renrasiga avelsdjur av nötkreatur (EGT L 178, 12.7.1994, s. 66). |
Förordning av den 31 oktober 2012 om uppfödning (OE; RS 916.310). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
För tillämpningen av detta tillägg ska handel med levande djur och animaliska produkter mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ske på samma villkor som handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater.
Utan att detta påverkar de bestämmelser om avelstekniska kontroller som avses i tilläggen 5 och 6 ska de schweiziska myndigheterna förbinda sig att vid import tillämpa bestämmelserna i rådets direktiv 94/28/EG.
Vid svårigheter ska frågan överlämnas till gemensamma veterinärkommittén på begäran av någon av parterna.
Tillägg 5
LEVANDE DJUR, SPERMA, ÄGG OCH EMBRYON: GRÄNSKONTROLLER OCH AVGIFTER
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser – Traces-systemet
A. LAGSTIFTNING ( *27 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
Kommissionens beslut 2004/292/EG av den 30 mars 2004 om idrifttagande av Traces-systemet och om ändring av beslut 92/486/EEG (EUT L 94, 31.3.2004, s. 63). |
1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40). 2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401). 3. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). 4. Förordning av den 18 april 2007 om import och transitering av djur med flyg från tredjeländer (OITA; RS 916.443.12). 5. Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredjeländer (OITPA; RS 916.443.13). 6. Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106). 7. Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
Kommissionen ska i samarbete med l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires integrera Schweiz i Traces-systemet enligt kommissionens beslut 2004/292/EG.
Om så krävs ska kompletterande övergångsåtgärder fastställas inom gemensamma veterinärkommittén.
KAPITEL II
Veterinära och avelstekniska kontroller som är tillämpliga i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz
A. LAGSTIFTNING ( *28 )
De veterinära och avelstekniska kontroller som är tillämpliga i handeln mellan unionens medlemsstater och Schweiz ska utföras i enlighet med bestämmelserna i följande rättsakter:
Europeiska unionen |
Schweiz |
1. Rådets direktiv 89/608/EEG av den 21 november 1989 om ömsesidig hjälp mellan medlemsstaternas myndigheter och samarbete mellan dessa och kommissionen för att säkerställa en korrekt tillämpning av lagstiftningen om veterinära frågor och avelsfrågor (EGT L 351, 2.12.1989, s. 34). 2. Rådets direktiv 90/425/EEG av den 26 juni 1990 om veterinära och avelstekniska kontroller i handeln med vissa levande djur och varor inom gemenskapen med sikte på att förverkliga den inre marknaden (EGT L 224, 18.8.1990, s. 29). |
1. Lagen om epizootier av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artikel 57. 2. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). 3. Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106). 4. Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 5. Federal förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
I de fall som avses i artikel 8 i direktiv 90/425/EEG ska de behöriga myndigheterna på bestämmelseorten utan dröjsmål kontakta de behöriga myndigheterna på avsändningsorten. De ska vidta alla nödvändiga åtgärder och meddela den behöriga myndigheten på avsändningsorten och kommissionen vilka kontroller som utförts, vilka beslut som fattats och motiveringen för dessa.
Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av bestämmelserna i artiklarna 10, 11 och 16 i direktiv 89/608/EEG samt i artiklarna 9 och 22 i direktiv 90/425/EEG.
C. SÄRSKILDA TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER FÖR DJUR SOM SÄNDS PÅ BETESGÅNG I GRÄNSOMRÅDEN
1. Definitioner
Betesgång: att växla betesområde till ett gränsområde som är begränsat till 10 km när djur sänds ut till en medlemsstat eller till Schweiz. Vid särskilda motiverade omständigheter kan ett längre avstånd på endera sidan av gränsen mellan Schweiz och Europeiska unionen tillåtas av berörda behöriga myndigheter.
Dagsbete: betesgång då djuren varje kväll återvänder till sin ursprungsanläggning i en medlemsstat eller i Schweiz.
2. |
Vid betesgång mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska bestämmelserna i kommissionens beslut 2001/672/EG (1)* gälla i tillämpliga delar. Inom ramen för denna bilaga ska dock texten i artikel 1 i beslut 2001/672/EG anpassas enligt följande:
—
Hänvisningen till perioden mellan den 1 maj och den 15 oktober ska ersättas med”kalenderåret”.
—
För Schweiz ska de områden som avses i artikel 1 i beslut 2001/672/EG och som räknas upp i motsvarande bilaga vara följande:
SCHWEIZ
Kantonen Zürich
Kantonen Bern
Kantonen Luzern
Kantonen Uri
Kantonen Schwyz
Kantonen Obwalden
Kantonen Nidwalden
Kantonen Glarus
Kantonen Zug
Kantonen Fribourg
Kantonen Solothurn
Kantonen Basel-Stadt
Kantonen Basel-Landschaft
Kantonen Schaffhausen
Kantonen Appenzell-Ausserrhoden
Kantonen Appenzell-Innerrhoden
Kantonen Sankt Gallen
Kantonen Graubünden
Kantonen Argau
Kantonen Thurgau
Kantonen Ticino
Kantonen Vaud
Kantonen Valais
Kantonen Neuchâtel
Kantonen Genève
Kantonen Jura
I enlighet med epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artikel 7 (registrering), och förordningen av den 26 november 2011 om databasen om djurhandel (BDTA) (förordning om BDTA; RS 916.404.1), särskilt avsnitt 2 (databasens innehåll), ska Schweiz förse varje betesområde med en specifik registreringskod som ska registreras i den nationella databasen för nötkreatur. |
3. |
För betesgång mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska den officiella veterinären i det land djuren sänds ut ifrån
a)
den dag då intyget utfärdas, och senast under de 24 timmarna före den dag då djuren beräknas anlända, med hjälp av det datoriserade system som länkar samman veterinärmyndigheterna och som föreskrivs i artikel 20 i direktiv 90/425/EEG, informera den behöriga myndigheten på den mottagande platsen (den lokala veterinärenheten) om att djuren sänds iväg,
b)
undersöka djuren under de sista 48 timmarna innan de sänds iväg; dessa djur måste ha identifierats ordentligt,
c)
utfärda ett intyg enligt förlagan i punkt 9. |
4. |
Djuren ska stå under tullkontroll så länge betesgången varar. |
5. |
Djurägaren ska
a)
skriftligen försäkra att han eller hon rättar sig efter samtliga åtgärder som det beslutas om i denna bilaga och efter alla övriga åtgärder som det beslutas om på lokal nivå, på samma sätt som alla djurägare med ursprung i en medlemsstat i gemenskapen eller i Schweiz,
b)
betala kostnaderna för de kontroller som tillämpningen av denna bilaga ger upphov till,
c)
fullt ut samarbeta vid genomförandet av de tull- och veterinärkontroller som krävs av de officiella myndigheterna i det utsändande och det mottagande landet. |
6. |
När djuren återvänder, vid betessäsongens slut eller tidigare, ska den officiella veterinären i det land där betesområdet ligger
a)
den dag då intyget utfärdas, och senast under de 24 timmarna före den dag då djuren beräknas anlända, med hjälp av det datoriserade system som länkar samman veterinärmyndigheterna och som föreskrivs i artikel 20 i direktiv 90/425/EEG, informera den behöriga myndigheten på bestämmelseorten (den lokala veterinärenheten) om att djuren sänds iväg,
b)
undersöka djuren under de sista 48 timmarna innan de sänds iväg; dessa djur måste ha identifierats ordentligt,
c)
utfärda ett intyg enligt förlagan i punkt 9. |
7. |
Om sjukdom bryter ut ska lämpliga åtgärder vidtas efter överenskommelse mellan de behöriga veterinärmyndigheterna. Eventuella frågor beträffande kostnaderna ska granskas av dessa myndigheter. Om nödvändigt ska frågan hänskjutas till gemensamma veterinärkommittén. |
8. |
Som undantag från bestämmelserna om betesgång i punkterna 1–7 ska följande gälla vid dagsbete mellan unionens medlemsstater och Schweiz:
a)
Djuren får inte komma i kontakt med djur från en annan anläggning.
b)
Djurens ägare åtar sig att underrätta den behöriga veterinärmyndigheten om alla kontakter mellan djuren och djur från en annan anläggning.
c)
Det hälsointyg som fastställs i punkt 9 nedan ska visas upp för de behöriga veterinärmyndigheterna varje kalenderår då djuren för första gången förs in i en medlemsstat eller i Schweiz. Hälsointyget ska på begäran kunna visas upp för de behöriga veterinärmyndigheterna.
d)
Bestämmelserna i punkterna 2 och 3 ska endast tillämpas den första gången under kalenderåret då djuren sänds iväg till en medlemsstat eller till Schweiz.
e)
Bestämmelserna i punkt 6 ska inte tillämpas.
f)
Djurens ägare åtar sig att underrätta den behöriga veterinärmyndigheten om betesperiodens slut. |
9. |
Förlaga till hälsointyg för nötkreatur för betesgång i gränsområden eller dagsbeten och för återkomst från betesgång i gränsområden: Förlaga till hälsointyg för nötkreatur för betesgång i gränsområden eller dagsbeten och för återkomst från betesgång i gränsområden |
KAPITEL III
Villkor för handel mellan Europeiska unionen och Schweiz
A. LAGSTIFTNING
För handel med levande djur, deras spermier, ägg och embryon samt för betesgång för nötkreatur i gränsområden mellan Europeiska unionen och Schweiz gäller de hälsointyg som föreskrivs i denna bilaga och som kan hämtas från Traces-systemet i enlighet med bestämmelserna i kommissionens förordning (EG) nr 599/2004 (2)*.
KAPITEL IV
Veterinärkontroller vid import från tredjeländer
A. LAGSTIFTNING ( *29 )
Kontrollerna av import från tredjeland ska utföras i enlighet med bestämmelserna i följande rättsakter:
Europeiska unionen |
Schweiz |
1. Kommissionens förordning (EG) nr 282/2004 av den 18 februari 2004 om inrättande av ett dokument för deklarering och veterinärkontroll av djur från tredje land som förs in i gemenskapen (EUT L 49, 19.2.2004, s. 11). 2. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1). 3. Rådets direktiv 91/496/EEG av den 15 juli 1991 om fastställande av regler för hur veterinärkontroller ska organiseras för djur som importeras till gemenskapen från tredje land och om ändring av direktiven 89/662/EEG, 90/425/EEG och 90/675/EEG (EGT L 268, 24.9.1991, s. 56). 4. Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3). 5. Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10). 6. Kommissionens beslut 97/794/EG av den 12 november 1997 om vissa närmare bestämmelser för tillämpning av rådets direktiv 91/496/EEG med avseende på veterinärkontroller av levande djur som importeras till gemenskapen från tredje land (EGT L 323, 26.11.1997, s. 31). 7. Kommissionens beslut 2007/275/EG av den 17 april 2007 om förteckningar över djur och produkter som ska undersökas vid gränskontrollstationer enligt rådets direktiv 91/496/EEG och 97/78/EG (EUT L 116, 4.5.2007, s. 9). |
1. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). 2. Förordning av den 18 april 2007 om import och transitering av djur med flyg från tredjeland (OITA; RS 916.443.12). 3. Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13). 4. Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106). 5. Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 6. Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472). 7. Förordning av den 18 augusti 2004 om veterinärmedicinska läkemedel (OmédV; RS 812.212.27). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. För tillämpningen av artikel 6 i direktiv 91/496/EEG ska medlemsstaternas gränskontrollstationer för veterinärkontroller av levande djur anges i bilagan till kommissionens beslut 2009/821/EG (3)*.
2. För tillämpningen av artikel 6 i direktiv 91/496/EEG ska följande gränskontrollstationer användas för Schweiz del:
Namn |
Traces-kod |
Typ |
Kontrollcentrum |
Typ av godkännande |
Zürichs flygplats |
CHZRH4 |
A |
Centrum 3 |
O – Övriga djur (inklusive djurparksdjur) (*1) |
Genèves flygplats |
CHGVA4 |
A |
Centrum 2 |
O – Övriga djur (inklusive djurparksdjur) (*1) |
(*1) Referens till de kategorier som fastställs i beslut 2009/821/EG. |
Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för senare ändringar av förteckningen över gränskontrollstationer, kontrollcentrum och typ av godkännande.
Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 19 i direktiv 91/496/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
3. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska samtidigt med Europeiska unionens medlemsstater tillämpa de importvillkor som avses i tillägg 3 till denna bilaga samt tillämpningsföreskrifterna.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires kan besluta om restriktivare åtgärder och kräva ytterligare garantier. Samråd ska ske inom gemensamma veterinärkommittén i syfte att finna lämpliga lösningar.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires och Europeiska unionens medlemsstater ska underrätta varandra om särskilda importvillkor som fastställs bilateralt och som inte harmoniseras på unionsnivå.
4. De gränskontrollstationer i Europeiska unionens medlemsstater som avses i punkt 1 ska ansvara för kontrollerna vid import från tredjeländer till Schweiz, enligt bestämmelserna i punkt A i kapitel IV i detta tillägg.
5. De gränskontrollstationer i Schweiz som nämns i punkt 2 ska ansvara för kontrollerna vid import från tredjeländer till Europeiska unionens medlemsstater, enligt bestämmelserna i punkt A i kapitel IV i detta tillägg.
KAPITEL V
Särskilda bestämmelser
1. IDENTIFIERING AV DJUR
A. LAGSTIFTNING ( *30 )
Kontrollerna av import från tredjeländer ska utföras i enlighet med bestämmelserna i följande rättsakter:
Europeiska unionen |
Schweiz |
1. Rådets direktiv 2008/71/EG av den 15 juli 2008 om identifikation och registrering av svin (EUT L 213, 8.8.2008, s. 31). 2. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1760/2000 av den 17 juli 2000 om upprättande av ett system för identifiering och registrering av nötkreatur samt märkning av nötkött och nötköttsprodukter och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 820/97 (EGT L 204, 11.8.2000, s. 1). |
1. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 7–15f (registrering och identifikation). 2. Förordning av den 26 oktober 2011 om databasen om djurhandel (förordning om databasen om djurhandel BDTA; RS 916.404.1). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
a) Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för tillämpningen av artikel 4.2 i direktiv 2008/71/EG.
b) Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 22 i förordning (EG) nr 1760/2000, artikel 57 i den schweiziska epizootilagen och artikel 1 i förordningen av den […] 23 oktober 2013 om samordning av inspektioner på jordbruksföretag (OCCEA; RS 910.15).
2. Djurskydd
A. LAGSTIFTNING ( *31 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
1. Rådets förordning (EG) nr 1/2005 av den 22 december 2004 om skydd av djur under transport och därmed sammanhängande förfaranden och om ändring av direktiven 64/432/EEG och 93/119/EG och förordning (EG) nr 1255/97 (EUT L 3, 5.1.2005, s. 1). 2. Rådets förordning (EG) nr 1255/97 av den 25 juni 1997 om gemenskapskriterier för kontrollstationer och om ändring av färdplanen i bilagan till direktiv 91/628/EEG (EGT L 174, 2.7.1997, s. 1). |
1. Den federala lagen om djurskydd av den 16 december 2005 (LPA; RS 455), särskilt artiklarna 15 och 15a (principer, internationella transporter av djur). 2. Djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1), särskilt artiklarna 169–176 (internationella transporter av djur). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
a) De schweiziska myndigheterna ska förbinda sig att följa bestämmelserna i förordning (EG) nr 1/2005 vid handel mellan Schweiz och Europeiska unionen och vid import från tredje land.
b) I de fall som avses i artikel 26 i förordning (EG) nr 1/2005 ska de behöriga myndigheterna på bestämmelseorten utan dröjsmål kontakta de behöriga myndigheterna på avsändningsorten.
c) Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av bestämmelserna i artiklarna 10, 11 och 16 i direktiv 89/608/EEG (4)*.
d) Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 28 i förordning (EG) nr 1/2005 och artikel 208 i djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1).
e) Enligt bestämmelserna i artikel 15a tredje stycket i den federala lagen om djurskydd av den 16 december 2005 (LPA; RS 455) ska transitering genom Schweiz av nötboskap, får, getter, svin, slakthästar och slaktfjäderfä endast ske per tåg eller per flyg. Frågan ska behandlas av gemensamma veterinärkommittén.
3. Avgifter
1. Inga avgifter ska utkrävas för veterinära kontroller i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz.
2. För veterinärkontroller vid import från tredje land ska de schweiziska myndigheterna åta sig att utkräva de avgifter som är förbundna med de offentliga kontroller som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004(5)*.
(1)* Kommissionens beslut 2001/672/EG av den 20 augusti 2001 om särskilda bestämmelser avseende förflyttningar av nötkreatur när dessa tas ut på sommarbete i bergsområden (EGT L 235, 4.9.2001, s. 23).
(2)* Kommissionens förordning (EG) nr 599/2004 av den 30 mars 2004 om antagande av en harmoniserad förlaga för intyg och inspektionsprotokoll för handel inom gemenskapen med djur och produkter av animaliskt ursprung (EUT L 94, 31.3.2004, s. 44).
(3)* Kommissionens beslut 2009/821/EG av den 28 september 2009 om upprättande av en förteckning över godkända gränskontrollstationer, om fastställande av vissa regler för inspektioner som utförs av kommissionens veterinärexperter och om fastställande av veterinärenheter i Traces-systemet (EUT L 296, 12.11.2009, s. 1).
(4)* Rådets direktiv 89/608/EEG av den 21 november 1989 om ömsesidig hjälp mellan medlemsstaternas myndigheter och samarbete mellan dessa och kommissionen för att säkerställa en korrekt tillämpning av lagstiftningen om veterinära frågor och avelsfrågor (EGT L 351, 2.12.1989, s. 34).
(5)* Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).
Tillägg 6
ANIMALIEPRODUKTER
KAPITEL I
Sektorer med ömsesidigt erkännande av likvärdighet
”Animaliska produkter som är avsedda att användas som livsmedel”
Definitionerna i förordning (EG) nr 853/2004 ska gälla i tillämpliga delar.
Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse den 31 december 2014.
|
Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen |
||
Handelsvillkor |
Likvärdighet |
||
Europeiska unionen |
Schweiz |
|
|
Djurhälsa |
|||
1. Färskt kött inklusive köttfärs, köttberedningar och köttprodukter, icke bearbetat fett och utsmält fett |
|||
Tama hov- och klövdjur Tama hästdjur |
Direktiv 64/432/EEG Direktiv 2002/99/EG Förordning (EG) nr 999/2001 |
Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40) Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401) |
Ja (1) |
|
|||
2. Kött av hägnat vilt, köttberedningar, köttprodukter |
|||
Andra hägnade landlevande däggdjur än ovan nämnda |
Direktiv 64/432/EEG Direktiv 92/118/EEG Direktiv 2002/99/EG Förordning (EG) nr 999/2001 |
Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40) Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401) |
Ja |
Strutsfåglar i hägn Hardjur |
Direktiv 92/118/EEG Direktiv 2002/99/EG |
|
Ja |
3. Kött av frilevande vilt, köttberedningar, köttprodukter |
|||
Vilda hov- och klövdjur Hardjur Andra landlevande däggdjur Fjädervilt |
Direktiv 2002/99/EG Förordning (EG) nr 999/2001 |
Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40) Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401) |
Ja |
4. Färskt kött av fjäderfä, köttberedningar och köttprodukter, samt icke bearbetat fett och utsmält fett |
|||
Fjäderfä |
Direktiv 92/118/EEG Direktiv 2002/99/EG |
Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40) Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401) |
Ja |
5. Magar, blåsor och tarmar |
|||
Nötkreatur Får och getter Svin |
Direktiv 64/432/EEG Direktiv 92/118/EEG Direktiv 2002/99/EG Förordning (EG) nr 999/2001 |
Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40) Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401) |
Ja (1) |
6. Ben och benprodukter |
|||
Tama hov- och klövdjur Tama hästdjur Andra hägnade landlevande eller frilevande däggdjur Fjäderfä, strutsfåglar och fjädervilt |
Direktiv 64/432/EEG Direktiv 92/118/EEG Direktiv 2002/99/EG Förordning (EG) nr 999/2001 |
Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40) Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401) |
Ja (1) |
7. Bearbetat animaliskt protein, blod och blodprodukter |
|||
Tama hov- och klövdjur Tama hästdjur Andra hägnade landlevande eller frilevande däggdjur Fjäderfä, strutsfåglar och fjädervilt |
Direktiv 64/432/EEG Direktiv 92/118/EEG Direktiv 2002/99/EG Förordning (EG) nr 999/2001 |
Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40) Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401) |
Ja (1) |
8. Gelatin och kollagen |
|||
|
Direktiv 2002/99/EG Förordning (EG) nr 999/2001 |
Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40) Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401) |
Ja (1) |
9. Mjölk och mjölkprodukter |
|||
|
Direktiv 64/432/EEG Direktiv 2002/99/EG |
Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40) Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401) |
Ja |
10. Ägg och äggprodukter |
|||
|
Direktiv 2002/99/EG |
Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40) Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401) |
Ja |
11. Fiskeriprodukter, musslor, tagghudingar, manteldjur och marina snäckor och sniglar |
|||
|
Direktiv 2006/88/EG Direktiv 2002/99/EG |
Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40) Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401) |
Ja |
12. Honung |
|||
|
Direktiv 92/118/EEG Direktiv 2002/99/EG |
Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40) Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401) |
Ja |
13. Sniglar och grodlår |
|||
|
Direktiv 92/118/EEG Direktiv 2002/99/EG |
Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40) Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401) |
Ja |
(1) Erkännandet av likheterna mellan lagstiftningarna när det gäller övervakning av TSE hos får och getter kommer att ses över inom gemensamma veterinärkommittén. |
Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse den 31 december 2014.
Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen |
||
Handelsvillkor |
Likvärdighet |
|
Europeiska unionen |
Schweiz |
|
Folkhälsa |
||
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1). Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004 av den 29 april 2004 om livsmedelshygien (EUT L 139, 30.4.2004, s. 1). Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda hygienregler för livsmedel av animaliskt ursprung (EUT L 139, 30.4.2004, s. 55). Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 854/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda bestämmelser för genomförandet av offentlig kontroll av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EUT L 139, 30.4.2004, s. 206): Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1). Kommissionens förordning (EG) nr 2073/2005 av den 15 november 2005 om mikrobiologiska kriterier för livsmedel (EUT L 338, 22.12.2005, s. 1). |
Federal lag av den 9 oktober 1992 om livsmedel och bruksföremål (LDAl; RS 817.0). Djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1) Förordning av den 16 november 2011 rörande grundutbildning, yrkeskvalificerande utbildning och fortbildning av personer som arbetar inom den offentliga veterinärtjänsten (RS 916.402). Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401). Primärproduktionsförordningen av den 23 november 2005 (OPPr; RS 916.020). Förordning av den 23 november 2005 om djurslakt och köttkontroll (OAbCV; RS 817.190). Förordning av den 23 november 2005 om livsmedel och bruksföremål (ODAlOUs; RS 817.02). Förordning utfärdad av det federala inrikesdepartementet den 23 november 2005 om genomförande av livsmedelslagstiftningen (RS 817.025.21). Förordning utfärdad av det federala ministeriet för ekonomi, utbildning och forskning den 23 november 2005 om hygien i primärproduktionen (OHyPPr; RS 916.020.1). Hygienförordning utfärdad av det federala inrikesdepartementet den 23 november 2005 (OHyG; RS 817.024.1) Det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om hygien vid djurslakt (OHyAb; RS 817.190.1). Det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om livsmedel av animaliskt ursprung (RS 817.022.108). |
Ja, på särskilda villkor. |
Kommissionens förordning (EG) nr 2074/2005 av den 5 december 2005 om tillämpningsåtgärder för vissa produkter enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 och för genomförandet av offentlig kontroller enligt Europaparlamentets och rådets förordningar (EG) nr 854/2004 och (EG) nr 882/2004, om undantag från Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004 och om ändring av förordningarna (EG) nr 853/2004 och (EG) nr 854/2004 (EUT L 338, 22.12.2005, s. 27). Kommissionens förordning (EG). nr 2075/2005 av den 5 december 2005 om fastställande av särskilda bestämmelser för offentlig kontroll av trikiner i kött (EUT L 338, 22.12.2005, s. 60). |
|
|
Djurskydd |
||
Rådets förordning (EG) nr 1099/2009 av den 24 september 2009 om skydd av djur vid tidpunkten för avlivning (EUT L 303, 18.11.2009, s. 1). |
Djurskyddsförordningen av den 16 december 2005 (LPA; RS 455). Djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1). Förordning utfärdad av de schweiziska veterinärmyndigheterna den 12 augusti 2010 om skydd av djur vid slakt (OPAnAb; RS 455.110.2). Förordning av den 23 november 2005 om djurslakt och köttkontroll (OAbCV; RS 817.190). |
Ja, på särskilda villkor. |
Särskilda villkor
Handel mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz med animaliska produkter avsedda att användas som livsmedel får endast ske på samma villkor som för handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater, även när det gäller skyddet av djur vid avlivning. Dessa produkter åtföljs i förekommande fall av de hälsointyg som föreskrivs för handel mellan Europeiska unionens medlemsstater, eller som omfattas av denna bilaga och är tillgängliga i Traces-systemet.
Schweiz ska upprätta en förteckning över godkända anläggningar i enlighet med bestämmelserna i artikel 31 (om registrering/godkännande av foder- och livsmedelsanläggningar) i förordning (EG) nr 882/2004.
När det gäller import tillämpar Schweiz samma bestämmelser som dem som används på området inom Europeiska gemenskapen.
Schweiz behöriga myndigheter förbinder sig att säkerställa att kött av tamsvin som släpps ut på Europeiska unionens marknad genomgått trikinundersökning av slaktkroppar och kött av tamsvin.
De detektionsmetoder som beskrivs i kapitlen I och II i bilaga I till kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1375 ( 27 ) tillämpas i Schweiz vid undersökningar som har till syfte att påvisa förekomsten av trikiner.
Enligt bestämmelserna i artikel 8 (punkterna 1 a och 3) i det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om hygien vid djurslakt (OHyAb; RS 817.190.1) och artikel 10 (punkt 8) i det federala inrikesministeriets förordning av den 16 december 2016 om animaliska livsmedel (RS 817.022.108) ska slaktkroppar och kött av tamsvin som är avsedda för gödning och för slakt samt köttberedningar, köttprodukter och förarbetade köttprodukter av sådant kött, vilka inte är avsedda för marknaden i Europeiska unionen, förses med ett särskilt hälsomärke som överensstämmer med förlagan i sista stycket i bilaga 9 till det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om hygien vid djurslakt.
Schweiz får enligt bestämmelserna i artikel 10 i det federala inrikesministeriets förordning av den 16 december 2016 inte bedriva handel med Europeiska unionens medlemsstater med dessa produkter.
▼M30 —————
Enligt bestämmelserna i artikel 2 i hygienförordningen (OHyg; RS 817.024.1) kan de behöriga schweiziska myndigheterna i särskilda fall företa ändringar i artiklarna 8, 10 och 14 i förordningen om följande villkor uppfylls:
Behovet av anläggningar som är belägna i bergsområden uppfylls enligt den federala lagen av den 6 oktober 2006 om regionalpolitik (RS 901.0) och förordningen av den 28 november om regionalpolitik (RS 901.021).
De behöriga schweiziska myndigheterna förbinder sig att anmäla dessa ändringar skriftligt till kommissionen. Denna anmälan ska innehålla
Kommissionen och medlemsstaterna kan inom tre månader räknat från det att anmälan mottagits lämna sina synpunkter skriftligt. Om det är nödvändigt ska frågan hänskjutas till gemensamma veterinärkommittén.
Vid framställning av livsmedel med traditionella särdrag gäller följande:
De behöriga schweiziska myndigheterna förbinder sig att anmäla dessa ändringar skriftligt till kommissionen senast tolv månader efter det att de individuella eller allmänna undantagen beviljats. Varje anmälan ska innehålla
Kommissionen ska informera Schweiz om de undantag och ändringar som tillämpas i Europeiska unionens medlemsstater enligt artikel 13 i förordning (EG) nr 852/2004, artikel 10 i förordning (EG) nr 852/2003, artikel 13 i förordning (EG) nr 854/2003 och artikel 7 i förordning (EG) nr 2074/2005.
I enlighet med artikel 179d i epizootiförordningen och artikel 4 i förordningen om livsmedel av animaliskt ursprung ska Schweiz se till att specificerat riskmaterial avlägsnas ur livsmedels- och foderkedjan. I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från nötkreatur anges särskilt ryggrad från djur som är äldre än 30 månader, tonsiller, tarmarna från tolvfingertarm till ändtarm och tarmkäx från djur i alla åldrar.
Följande laboratorier är Europeiska unionens referenslaboratorier för restsubstanser av veterinärmedicinska läkemedel och främmande ämnen i livsmedel av animaliskt ursprung:
För de restsubstanser som förtecknas i grupp A 1, A 2, A 3 och A 4, grupp B 2 d och grupp B 3 d i bilaga I till direktiv 96/23/EG:
RIKILT – Institute of Food Safety, part of Wageningen UR
P.O.Box 230
6700 AE Wageningen
NEDERLÄNDERNA
För de restsubstanser som förtecknas i grupp B.1 och grupp B.3 e i bilaga I till direktiv 96/23/EG samt för karbadox och olakindox:
Laboratoires d’études et de recherche sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants
Anses – Laboratoire de Fougères
35306 Fougères cedex
FRANKRIKE
För de restsubstanser som förtecknas i grupp A.5 och grupp B.2 a, b och e i bilaga I till direktiv 96/23/EG:
Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit
Diedersdorfer Weg 1
D-12277 Berlin
TYSKLAND
För de restsubstanser som förtecknas i grupp B.3 c i bilaga I till direktiv 96/23/EG:
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
Viale Regina Elena, 299
I-00161 Rom
ITALIEN
Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av dessa beslut. Laboratorierna ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i förordning (EG) nr 882/2004.
I väntan på en tillnärmning mellan unionslagstiftningen och den schweiziska lagstiftningen när det gäller export till Europeiska unionen ska Schweiz se till att följande rättsakter och deras tillämpningsföreskrifter beaktas:
Rådets förordning (EEG) nr 315/93 av den 8 februari 1993 om fastställande av gemenskapsförfaranden för främmande ämnen i livsmedel (EGT L 37, 13.2.1993, s. 1).
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 872/2012 av den 1 oktober 2012 om antagande av den förteckning över aromämnen som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2232/96, om dess införande i bilaga I till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 samt om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 1565/2000 och kommissionens beslut 1999/217/EG (EUT L 267, 2.10.2012, s. 1).
Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3).
Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10).
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/2/EG av den 22 februari 1999 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar om livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlats med joniserande strålning (EGT L 66, 13.3.1999, s. 16).
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/3/EG av den 22 februari 1999 om upprättande av en gemenskapsförteckning över livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlas med joniserande strålning (EGT L 66, 13.3.1999, s. 24).
Kommissionens beslut 2002/840/EG av den 23 oktober 2002 om antagande av förteckningen över godkända anläggningar för bestrålning av livsmedel i tredje land (EGT L 287, 25.10.2002, s. 40).
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2065/2003 av den 10 november 2003 om rökaromer som används eller är avsedda att användas i eller på livsmedel (EUT L 309, 26.11.2003, s. 1).
Kommissionens förordning (EG) nr 1881/2006 av den 19 december 2006 om fastställande av gränsvärden för vissa främmande ämnen i livsmedel (EGT L 364, 20.12.2006, s. 5)
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1332/2008 av den 16 december 2008 om livsmedelsenzymer och om ändring av rådets direktiv 83/417/EEG, rådets förordning (EG) nr 1493/1999, direktiv 2000/13/EG, rådets direktiv 2001/112/EG samt förordning (EG) nr 258/97 (EUT L 354, 31.12.2008, s. 7).
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008 av den 16 december 2008 om livsmedelstillsatser (EUT L 354, 31.12.2008, s. 16).
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 av den 16 december 2008 om aromer och vissa livsmedelsingredienser med aromgivande egenskaper för användning i och på livsmedel och om ändring av rådets förordning (EEG) nr 1601/91, förordningarna (EG) nr 2232/96 och (EG) nr 110/2008 samt direktiv 2000/13/EG (EUT L 354, 31.12.2008, s. 34).
[…] Kommissionens förordning (EU) nr 231/2012 av den 9 mars 2012 om fastställande av specifikationer för de livsmedelstillsatser som förtecknas i bilagorna II och III till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008 (EUT L 83, 22.3.2012, s. 1).
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/32/EG av den 23 april 2009 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om extraktionsmedel vid framställning av livsmedel och livsmedelsingredienser (EUT L 141, 6.6.2009, s. 3).
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 470/2009 av den 6 maj 2009 om gemenskapsförfaranden för att fastställa gränsvärden för farmakologiskt verksamma ämnen i animaliska livsmedel samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 2377/90 och ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 726/2004 (EUT L 152, 16.6.2009, s. 11).
”Animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel”
Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen
Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen |
||
Handelsvillkor |
Likvärdighet |
|
Europeiska unionen (*1) |
Schweiz (*1) |
|
Ja, på särskilda villkor. |
||
1. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1). 2. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 av den 21 oktober 2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1774/2002 (förordning om animaliska biprodukter) (EUT L 300, 14.11.2009, s. 1). 3. Kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 av den 25 februari 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om genomförande av rådets direktiv 97/78/EG vad gäller vissa prover och produkter som enligt det direktivet är undantagna från veterinärkontroller vid gränsen (EUT L 54, 26.2.2011, s. 1). |
1. Förordning av den 23 november 2005 om djurslakt och köttkontroll (OAbCV; RS 817.190). 2. Det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om hygien vid djurslakt (OHyAb; RS 817.190.1). 3. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401). 4. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). 5. Förordning av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22). |
|
(*1) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014. |
Särskilda villkor
När det gäller import ska Schweiz tillämpa samma bestämmelser som i artiklarna 25–28 och 30–31 samt i bilagorna XIV och XV (intyg) i förordning (EU) nr 142/2011, i enlighet med artiklarna 41 och 42 i förordning (EG) nr 1069/2009.
Handel med kategori 1- och 2-material omfattas av artikel 48 i förordning (EG) nr 1069/2009.
Vid handel med kategori 3-material mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska sådana handelsdokument och hälsointyg som avses i kapitel III i bilaga VIII till förordning (EU) nr 142/2011 åtfölja produkterna i enlighet med artikel 17 i förordning (EU) nr 142/2011 samt artiklarna 21 och 48 i förordning (EG) nr 1069/2009.
I enlighet med avdelning II kapitel I avsnitt 2 i förordning (EG) nr 1069/2009 och med kapitel IV och bilaga IX i förordning (EU) nr 142/2011 ska Schweiz upprätta en förteckning över motsvarande inrättningar.
KAPITEL II
Andra sektorer än dem som behandlas i kapitel I
Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen
Denna export ska ske enligt de villkor som fastställts för handel inom unionen. Där så är lämpligt ska dock de behöriga myndigheterna utfärda ett intyg om att villkoren följs och detta intyg ska åtfölja det aktuella partiet.
Om det blir nödvändigt ska intygens utformning behandlas i gemensamma veterinärkommittén.
Tillägg 7
BEHÖRIGA MYNDIGHETER
DEL A
Schweiz
Befogenheter vad gäller hälsokontroller och veterinärmedicinska kontroller delas mellan de enskilda kantonernas tjänsteavdelningar och dem inom l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires. Följande bestämmelser ska gälla:
DEL B
Europeiska unionen
Tillsyn delas mellan de nationella myndigheterna i de enskilda medlemsstaterna och Europeiska kommissionen. Följande bestämmelser ska gälla:
Tillägg 8
Anpassning till regionala förhållanden
Tillägg 9
Riktlinjer för revisioner
I detta tillägg skall med ”revision” förstås resultatbedömning.
1. Allmänna principer
1.1. Revisioner bör utföras i samarbete mellan den reviderande parten (”revisorn”) och den reviderade parten (”revisionsobjektet”) i enlighet med bestämmelserna i detta tillägg. Kontroll av företag eller anläggningar får göras när det anses befogat.
1.2. Revisioner bör utformas med sikte på att kontrollera tillsynsmyndighetens effektivitet snarare än att underkänna enskilda livsmedelspartier eller anläggningar. Om det vid en revision konstateras att det föreligger en allvarlig risk för djurs eller människors hälsa, skall revisionsobjektet omedelbart vidta avhjälpande åtgärder. Förfarandet kan omfatta studier av de tillämpliga bestämmelserna och metoder för att genomföra dessa, en utvärdering av slutresultatet och av hur väl bestämmelserna följs samt de avhjälpande åtgärder som sedan följer.
1.3. Revisionsfrekvensen bör vara avpassad efter resultaten. Svaga resultat bör medföra en ökad revisionsfrekvens; otillfredsställande resultat måste förbättras till revisorns belåtenhet.
1.4. Revisioner skall utföras, och de beslut som grundas på dessa skall fattas på ett öppet och konsekvent sätt.
2. Principer som skall följas av revisorn
De som svarar för revisionen bör utarbeta en plan, helst i enlighet med erkända internationella normer, som omfattar följande punkter:
Revisionens syfte, djup och räckvidd.
Dag och plats för revisionen med en tidtabell för tiden fram till det att slutrapporten överlämnas.
Det eller de språk som skall användas i samband med revisionen och revisionsrapporten.
Uppgifter om revisorerna och, i de fall det rör sig om ett lagarbete, vem som är ansvarig. Särskild sakkunskap kan krävas för att utföra revisioner av specialiserade system och program.
En tidtabell för eventuella möten med tjänstemän och besök på företag eller anläggningar. Namnen på de företag eller anläggningar som skall besökas behöver inte anges i förväg.
Om inte annat följer av bestämmelser om informationsfrihet skall revisorn iaktta sekretess beträffande affärshemligheter. Intressekonflikter måste undvikas.
Reglerna om arbetarskydd skall följas och företagarens rättigheter respekteras.
Denna plan bör granskas i förväg av representanter för revisionsobjektet.
3. Principer som skall följas av revisionsobjektet
Följande principer skall tillämpas av revisionsobjektet för att underlätta revisionen.
3.1. Revisionsobjektet skall samarbeta med revisorn på alla sätt och bör utnämna särskild personal för denna uppgift. Samarbetet kan till exempel omfatta
3.2. Revisionsobjektet skall genomföra ett väldokumenterat program för att visa för utomstående att normerna följs på ett konsekvent och enhetlig sätt.
4. Förfaranden
4.1. Första sammanträdet
Ett första sammanträde bör hållas med representanter för båda parterna. Vid detta sammanträde skall revisorn gå igenom revisionsplanen och försäkra sig om att det finns tillräckliga resurser, dokumentation och andra hjälpmedel för att utföra revisionen.
4.2. Dokumentgenomgång
Dokumentgenomgången kan bestå av en genomgång av de dokument och register som avses i punkt 3.1, revisionsobjektets strukturer och befogenheter samt de viktigare förändringar i inspektions- och certifieringssystemen för livsmedel som kan ha skett efter det att denna bilaga har antagits eller efter den senaste revisionen, med tonvikt på de delar av inspektions- och certifieringssystemet som gäller berörda djur eller produkter. Detta kan inkludera en granskning av relevant dokumentation om inspektion och certifiering.
4.3. Kontroll på platsen
4.3.1. Beslut om att vidta denna åtgärd bör grundas på en riskbedömning, varvid hänsyn skall tas till sådana faktorer som de aktuella produkterna, tidigare erfarenhet av branschens eller det exporterande landet när det gäller att följa bestämmelser, den volym som produceras och importeras eller exporteras, förändringar i infrastrukturen och de nationella inspektions- och certifieringssystemens karaktär.
4.3.2. Kontroll på platsen kan innebära besök på produktions- och tillverkningsanläggningar, platser där livsmedel hanteras eller lagras och kontrollaboratorier för att kontrollera att uppgifterna i den dokumentation som avses i 4.2 överensstämmer med verkligheten.
4.4. Uppföljningsrevision
Vid en uppföljningsrevision som har till syfte att kontrollera att brister har rättats till kan det vara tillräckligt att undersöka endast de punkter där brister har konstaterats.
5. Arbetsdokument
Formulären för redovisning av revisionens resultat och slutsatser bör i möjligaste mån vara standardiserade för att göra revisionsförfarandet mera enhetligt, öppet och effektivt. Arbetsdokumenten kan omfatta checklistor över moment som skall utvärderas. Sådana checklistor kan omfatta
6. Avslutande möte
Ett avslutande möte skall hållas med representanter för båda parterna, vid behov med deltagande av tjänstemän som ansvarar för tillämpningen av de nationella inspektions- och certifieringsprogrammen. Vid detta möte skall revisorn lägga fram resultaten av revisionen. Uppgifterna bör presenteras på ett klart och koncist sätt så att det inte råder någon tvekan om revisionens slutsatser.
En handlingsplan för att råda bot på de eventuella brister som konstaterats bör upprättas av revisionsobjektet, helst med tidsfrister för genomförandet.
7. Rapport
Ett förslag till revisionsrapport skall skickas till revisionsobjektet så snart som möjligt. Revisionsobjektet skall ges tillfälle att inom en månad framföra sina synpunkter på rapporten. Dessa synpunkter skall tas med i slutrapporten.
Tillägg 10
ANIMALISKA PRODUKTER: GRÄNSKONTROLLER OCH AVGIFTER
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser
A. LAGSTIFTNING ( *32 )
Europeiska unionen |
Schweiz |
1. Kommissionens beslut 2004/292/EG av den 30 mars 2004 om idrifttagande av Traces-systemet och om ändring av beslut 92/486/EEG (EUT L 94, 31.3.2004, s. 63). 2. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 178/2002 av den 28 januari 2002 om allmänna principer och krav för livsmedelslagstiftning, om inrättande av Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet och om förfaranden i frågor som gäller livsmedelssäkerhet (EGT L 31, 1.2.2002, s. 1) |
1. Lagen om epizootier av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artikel 57. 2. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). 3. Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredjeländer (OITPA; RS 916.443.13). 4. Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106). 5. Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. Kommissionen ska i samarbete med l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires integrera Schweiz i Traces-systemet enligt kommissionens beslut 2004/292/EG.
2. Kommissionen ska i samarbete med l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires integrera Schweiz i det system för snabb varning som föreskrivs i artikel 50 i förordning (EG) nr 178/2002, när det gäller bestämmelserna om avvisning av animaliska produkter vid gränsen.
Om ett parti, en container eller en last avvisas av en behörig myndighet vid en schweizisk gränskontrollstation inom Europeiska unionen ska kommissionen omedelbart underrätta Schweiz.
Schweiz ska omedelbart underrätta kommissionen om varje avvisning, i samband med en direkt eller indirekt risk för människors hälsa, av ett parti, en container eller en last av livsmedel eller foder som görs av en behörig myndighet vid en schweizisk gränskontrollstation, och ska också respektera de regler om konfidentialitet som föreskrivs i artikel 52 i förordning (EG) nr 178/2002.
De särskilda åtgärderna i samband med Schweiz deltagande ska fastställas inom gemensamma veterinärkommittén.
KAPITEL II
Veterinärmedicinska kontroller som är tillämpliga i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz
A. LAGSTIFTNING ( *33 )
Veterinärkontroller i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska utföras i enlighet med följande bestämmelser:
Europeiska unionen |
Schweiz |
1. Rådets direktiv 89/608/EEG av den 21 november 1989 om ömsesidig hjälp mellan medlemsstaternas myndigheter och samarbete mellan dessa och kommissionen för att säkerställa en korrekt tillämpning av lagstiftningen om veterinära frågor och avelsfrågor (EGT L 351, 2.12.1989, s. 34). 2. Rådets direktiv 89/662/EEG av den 11 december 1989 om veterinära kontroller vid handeln inom gemenskapen i syfte att fullborda den inre marknaden (EGT L 395, 30.12.1989, s. 13). 3. Rådets direktiv 2002/99/EG av den 16 december 2002 om fastställande av djurhälsoregler för produktion, bearbetning, distribution och införsel av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EGT L 18, 23.1.2003, s. 11). |
1. Lagen om epizootier av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artikel 57. 2. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). 3. Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13). 4. Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106). 5. Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 6. Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
I de fall som avses i artikel 8 i direktiv 89/662/EEG ska de behöriga myndigheterna på bestämmelseorten utan dröjsmål kontakta de behöriga myndigheterna på avsändningsorten. De ska vidta alla nödvändiga åtgärder och meddela den behöriga myndigheten på avsändningsorten och kommissionen vilka kontroller som utförts, vilka beslut som fattats och motiveringen för dessa.
Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av bestämmelserna i artiklarna 10, 11 och 16 i direktiv 89/608/EEG samt i artiklarna 9 och 16 i direktiv 89/662/EEG.
KAPITEL III
Veterinärkontroller vid import från tredjeländer
A. LAGSTIFTNING ( *34 )
Kontrollerna av import från tredjeländer ska utföras i enlighet med följande bestämmelser:
Europeiska unionen |
Schweiz |
1. Kommissionens förordning (EG) nr 136/2004 av den 22 januari 2004 om veterinärkontroller av produkter från tredje land vid gemenskapens gränskontrollstationer (EUT L 21, 28.1.2004, s. 11). 2. Kommissionens förordning (EG) nr 206/2009 av den 5 mars 2009 om införsel för personligt bruk till gemenskapen av produkter av animaliskt ursprung och om ändring av förordning (EG) nr 136/2004 (EUT L 77, 24.3.2009, s. 1). 3. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 854/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda bestämmelser för genomförandet av offentlig kontroll av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EUT L 139, 30.4.2004, s. 206). 4. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1). 5. Rådets direktiv 89/608/EEG av den 21 november 1989 om ömsesidig hjälp mellan medlemsstaternas myndigheter och samarbete mellan dessa och kommissionen för att säkerställa en korrekt tillämpning av lagstiftningen om veterinära frågor och avelsfrågor (EGT L 351, 2.12.1989, s. 34). 6. Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3). 7. Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10). 8. Rådets direktiv 97/78/EG av den 18 december 1997 om principerna för organisering av veterinärkontroller av produkter från tredje land som förs in i gemenskapen (EGT L 24, 30.1.1998, s. 9). 9. Kommissionens beslut 2002/657/EG av den […] 12 augusti 2002 om genomförande av rådets direktiv 96/23/EG avseende analysmetoder och tolkning av resultat (EGT L 221, 17.8.2002, s. 8). 10. Rådets direktiv 2002/99/EG av den 16 december 2002 om fastställande av djurhälsoregler för produktion, bearbetning, distribution och införsel av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EGT L 18, 23.1.2003, s. 11). 11. Kommissionens beslut 2005/34/EG av den 11 januari 2005 om fastställande av harmoniserade standarder för bestämning av vissa restsubstanser i produkter av animaliskt ursprung som importerats från tredjeländer (EUT L 16, 20.1.2005, s. 61). 12. Kommissionens beslut 2007/275/EG av den 17 april 2007 om förteckningar över djur och produkter som ska undersökas vid gränskontrollstationer enligt rådets direktiv 91/496/EEG och 97/78/EG (EUT L 116, 4.5.2007, s. 9). |
1. Lagen om epizootier av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artikel 57. 2. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10). 3. Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13). 4. Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106). 5. Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 6. Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472). 7. Lag av den 9 oktober 1992 om livsmedel (LDAl; RS 817.0). 8. Förordning av den 23 november 2005 om livsmedel och bruksföremål (ODAlOUs; RS 817.02). 9. Förordning av den 23 november 2005 om genomförande av livsmedelslagstiftningen (RS 817.025.21). 10. Förordning från det federala inrikesministeriet av den 26 juni 1995 om främmande ämnen och komponenter i livsmedel (OSEC; RS 817.021.23). |
B. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
1. För tillämpningen av artikel 6 i direktiv 97/78/EG ska Europeiska unionens medlemsstaters gränskontrollstationer för veterinärkontroller av animalieprodukter vara dem som anges i bilagan till kommissionens beslut 2001/881/EG av den 7 december 2001 om upprättande av en förteckning över gränskontrollstationer som godkänts för veterinärkontroller av djur och animalieprodukter från tredje land och om uppdatering av de närmare bestämmelserna för kontroller som skall utföras av experter från kommissionen, i dess ändrade lydelse.
2. För tillämpningen av artikel 6 i direktiv 97/78/EG ska följande gränskontrollstationer användas för Schweiz:
Namn |
Traces-kod |
Typ |
Kontrollcentrum |
Typ av godkännande |
Zürichs flygplats |
CHZRH4 |
A |
Centrum 1 |
NHC (*1) |
Centrum 2 |
HC(2) (*1) |
|||
Genèves flygplats |
CHGVA4 |
A |
Centrum 2 |
HC(2), NHC (*1) |
(*1) Referens till de kategorier som fastställs i beslut 2009/821/EG. |
Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för senare ändringar av förteckningen över gränskontrollstationer, kontrollcentrum och typ av godkännande.
Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 45 i förordning (EG) nr 882/2004 och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.
KAPITEL IV
Djurhälsovillkor och villkor för kontroll av handeln mellan Europeiska unionen och Schweiz
I sektorer med ömsesidigt erkännande av likvärdighet ska handel mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz med animaliska produkter ske på samma villkor som mellan Europeiska unionens medlemsstater. Dessa produkter åtföljs i förekommande fall av de hälsointyg som föreskrivs för handel mellan Europeiska unionens medlemsstater, eller som omfattas av denna bilaga och är tillgängliga i Traces-systemet.
För övriga sektorer ska de djurhälsovillkor som fastställs i kapitel II i tillägg 6 fortfarande vara tillämpliga.
KAPITEL V
Djurhälsovillkor och villkor för kontroll av import från tredjeländer
I. EUROPEISKA UNIONEN – LAGSTIFTNING ( *35 )
A. Regler för folkhälsa
1. Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/32/EG av den 23 april 2009 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om extraktionsmedel vid framställning av livsmedel och livsmedelsingredienser (omarbetning) (EUT L 141, 6.6.2009, s. 3).
2. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 av den 16 december 2008 om aromer och vissa livsmedelsingredienser med aromgivande egenskaper för användning i och på livsmedel och om ändring av rådets förordning (EEG) nr 1601/91, förordningarna (EG) nr 2232/96 och (EG) nr 110/2008 samt direktiv 2000/13/EG (EUT L 354, 31.12.2008, s. 34).
3. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 470/2009 av den 6 maj 2009 om gemenskapsförfaranden för att fastställa gränsvärden för farmakologiskt verksamma ämnen i animaliska livsmedel samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 2377/90 och ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 726/2004 (EUT L 152, 16.6.2009, s. 11).
4. Rådets förordning (EEG) nr 315/93 av den 8 februari 1993 om fastställande av gemenskapsförfaranden för främmande ämnen i livsmedel (EGT L 37, 13.2.1993, s. 1).
5. Kommissionens direktiv 95/45/EG av den 26 juli 1995 om särskilda renhetskriterier för färgämnen som används i livsmedel (EUT L 226, 22.9.1995, s. 1).
6. Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3).
7. Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10).
8. Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 872/2012 av den 1 oktober 2012 om antagande av den förteckning över aromämnen som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2232/96, om dess införande i bilaga I till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 samt om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 1565/2000 och kommissionens beslut 1999/217/EG (EUT L 267, 2.10.2012, s. 1).
9. Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/2/EG av den 22 februari 1999 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar om livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlats med joniserande strålning (EGT L 66, 13.3.1999, s. 16).
10. Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/3/EG av den 22 februari 1999 om upprättande av en gemenskapsförteckning över livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlas med joniserande strålning (EGT L 66, 13.3.1999, s. 24)
11. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1).
12. Kommissionens beslut 2002/840/EG av den 23 oktober 2002 om antagande av förteckningen över godkända anläggningar för bestrålning av livsmedel i tredje land (EGT L 287, 25.10.2002, s. 40).
13. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2160/2003 av den 17 november 2003 om bekämpning av salmonella och vissa andra livsmedelsburna zoonotiska smittämnen (EUT L 325, 12.12.2003, s. 1).
14. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2065/2003 av den 10 november 2003 om rökaromer som används eller är avsedda att användas i eller på livsmedel (EUT L 309, 26.11.2003, s. 1).
15. Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/41/EG av den 21 april 2004 om upphävande av vissa direktiv om livsmedelshygien och hygienkrav för tillverkning och utsläppande på marknaden av vissa produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel och om ändring av rådets direktiv 89/662/EEG och 92/118/EEG samt rådets beslut 95/408/EG (EUT L 157, 30.4.2004, s. 33).
16. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda hygienregler för livsmedel av animaliskt ursprung (EUT L 139, 30.4.2004, s. 55).
17. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 854/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda bestämmelser för genomförandet av offentlig kontroll av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EUT L 139, 30.4.2004, s. 206).
18. Kommissionens beslut 2005/34/EG av den 11 januari 2005 om fastställande av harmoniserade standarder för bestämning av vissa restsubstanser i produkter av animaliskt ursprung som importerats från tredjeländer (EUT L 16, 20.1.2005, s. 61).
19. Kommissionens förordning (EG) nr 401/2006 av den 23 februari 2006 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av halten av mykotoxiner i livsmedel (EUT L 70, 9.3.2006, s. 12).
20. Kommissionens förordning (EG) nr 1881/2006 av den 19 december 2006 om fastställande av gränsvärden för vissa främmande ämnen i livsmedel (EGT L 364, 20.12.2006, s. 5)
21. Kommissionens förordning (EU) nr 252/2012 av den 21 mars 2012 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av halter av dioxiner, dioxinlika PCB och icke-dioxinlika PCB i vissa livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1883/2006 (EUT L 84, 23.3.2012, s. 1).
22. Kommissionens förordning (EG) nr 333/2007 av den 28 mars 2007 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av halten av bly, kadmium, kvicksilver, oorganiskt tenn, 3-MCPD och bens(a)pyren i livsmedel (EUT L 88, 29.3.2007, s. 29).
B. Regler för djurhälsa
1. Rådets direktiv 92/118/EEG av den 17 december 1992 om djurhälso- och hygienkrav för handel inom gemenskapen med produkter, som inte omfattas av sådana krav i de särskilda gemenskapsbestämmelser som avses i bilaga A.I till direktiv 89/662/EEG och, i fråga om patogener, i direktiv 90/425/EEG, samt för import till gemenskapen av sådana produkter (EGT L 62, 15.3.1993, s. 49).
2. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1).
3. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 av den 21 oktober 2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1774/2002 (förordning om animaliska biprodukter) (EUT L 300, 14.11.2009, s. 1.).
4. Kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 av den 25 februari 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om genomförande av rådets direktiv 97/78/EG vad gäller vissa prover och produkter som enligt det direktivet är undantagna från veterinärkontroller vid gränsen (EUT L 54, 26.2.2011, s. 1).
5. Rådets direktiv 2002/99/EG av den 16 december 2002 om fastställande av djurhälsoregler för produktion, bearbetning, distribution och införsel av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EGT L 18, 23.1.2003, s. 11).
6. Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur (EUT L 328, 24.11.2006, s. 14).
C. Andra särskilda åtgärder ( *36 )
1. Interimsavtal om handel och tullunion mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken San Marino – Gemensam förklaring – Förklaring från gemenskapen (EGT L 359, 9.12.1992, s. 14)
2. Rådets och kommissionens beslut […] 94/1/EKSG, EG av den 13 december 1993 om ingående av avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet mellan Europeiska gemenskaperna, deras medlemsstater och Finland, Island, Liechtenstein, Norge, Schweiz, Sverige och Österrike (EGT L 1, 3.1.1994, s. 1).
3. Rådets beslut 97/132/EG av den 17 december 1996 om ingående av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Nya Zeeland om sanitära åtgärder vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter (EGT L 57, 26.2.1997, s. 4).
4. Rådets beslut 97/345/EG av den 17 februari 1997 om ingående av ett tilläggsprotokoll om veterinära frågor till avtalet genom skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Furstendömet Andorra (EGT L 148, 6.6.1997, s. 15).
5. Rådets beslut 98/258/EG av den 16 mars 1998 om ingående av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om sanitära åtgärder för att skydda människors och djurs hälsa vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter (EGT L 118, 21.4.1998, s. 1).
6. Rådets beslut 98/504/EG av den 29 juni 1998 om ingående av interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Mexikos förenta stater, å andra sidan (EGT L 226, 13.8.1998, s. 24).
7. Rådets beslut 1999/201/EG av den 14 december 1998 om ingående av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Kanadas regering om sanitära åtgärder för att skydda människors och djurs hälsa vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter (EGT L 71, 18.3.1999, s. 1).
8. Rådets beslut 1999/778/EG av den 15 november 1999 om ingående av ett tilläggsprotokoll om veterinära frågor till avtalet mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Danmarks regering och Färöarnas Landsstyre, å andra sidan (EGT L 305, 30.11.1999, s. 25).
9. Tilläggsprotokoll 1999/1130/EG om veterinära frågor till avtalet mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Danmarks regering och Färöarnas Landsstyre, å andra sidan (EGT L 305, 30.11.1999, s. 26).
10. Rådets beslut 2002/979/EG av den 18 november 2002 om undertecknande och provisorisk tillämpning av vissa bestämmelser i avtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Chile, å andra sidan (EGT L 352, 30.12.2002, s. 1).
II. SCHWEIZ – LAGSTIFTNING ( *37 )
A. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).
B. Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredjeländer (OITPA; RS 916.443.13).
III. GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
A. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska samtidigt med Europeiska unionens medlemsstater tillämpa de importvillkor som fastställs i de rättsakter som avses i punkt I i detta tillägg, tillämpningsföreskrifterna och de förteckningar över inrättningar från vilka importen i fråga är tillåten. Detta åtagande gäller för alla tillämpliga rättsakter, oberoende av när de antagits.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires kan besluta om restriktivare åtgärder och kräva ytterligare garantier. Samråd ska ske inom gemensamma veterinärkommittén i syfte att finna lämpliga lösningar.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires och Europeiska unionens medlemsstater ska underrätta varandra om särskilda importvillkor som fastställs bilateralt, och som inte harmoniseras på gemenskapsnivå.
B. De gränskontrollstationer i medlemsstaterna som avses i punkt B.1 i kapitel III ska ansvara för kontrollerna vid import från tredjeländer avsedd för Schweiz, enligt punkt A i kapitel III i detta tillägg.
C. De gränskontrollstationer i Schweiz som nämns i punkt B.2 i kapitel III i detta tillägg ska ansvara för kontrollerna vid import från tredjeländer till Europeiska unionens medlemsstater, enligt punkt A i kapitel III i detta tillägg.
D. I enlighet med bestämmelserna i förordningen av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13), ska Schweiziska edsförbundet fortfarande ha möjlighet att importera nötkött från nötkreatur som kan ha behandlats med tillväxtbefrämjande medel. Det ska vara förbjudet att exportera sådant kött till Europeiska unionen. Dessutom ska Schweiziska edsförbundet
KAPITEL VI
Avgifter
1. Inga avgifter ska utkrävas för veterinärkontroller i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz.
2. För veterinärkontroller vid import från tredje land ska de schweiziska myndigheterna åta sig att utkräva de avgifter som är förbundna med de offentliga kontroller som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).
Tillägg 11
KONTAKTSTÄLLEN
I. För Europeiska unionens vidkommande:
Le Directeur
Affaires vétérinaires et internationales
Direction générale de la santé et de la sécurité alimentaire
Commission européenne
1049 Bruxelles BELGIEN
II. För Schweiziska edsförbundets vidkommande:
Le Directeur
Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires
3003 Berne SCHWEIZ
BILAGA 12
Om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel
Artikel 1
Syfte
Parterna har enats om att ömsesidigt främja en harmonisk utveckling för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, nedan kallade ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar, och att, genom skyddet för dessa, underlätta det bilaterala handelsutbytet för sådana jordbruksprodukter och livsmedel som har fått ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar genom bestämmelser i respektives lagstiftning.
Artikel 2
Parternas lagstiftning
1. Parternas respektive lagstiftning om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar inom det egna territoriet gör det möjligt att tillämpa ett enhetligt skyddsförfarande som är förenligt med parternas gemensamma mål.
2. Denna lagstiftning innehåller bestämmelser om bland annat följande:
Artikel 3
Förfaranden före godkännande enligt avtalet
Vardera parten ska genomföra en granskning och ett offentligt samråd beträffande den andra partens ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar.
Artikel 4
Föremål för skyddet
1. Vardera parten ska skydda de av den andra partens ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som anges i tillägg 1.
2. Detta tillägg kan kompletteras i enlighet med förfarandet i artikel 16.
3. Ett skydd enligt denna bilaga påverkar inte behandlingen av en enskild ansökan om registrering i enlighet med parternas respektive förfaranden.
Artikel 5
Tillämpningsområde
Genom undantag från artikel 1 i detta avtal ska denna bilaga tillämpas på ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar i tillägg 1, i vilket förtecknas de produkter som omfattas av de båda parternas lagstiftning enligt vad som framgår av tillägg 2.
Artikel 6
Villkor för skydd
1. Parternas ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar måste, för att komma i fråga för skydd enligt denna bilaga, redan vara skyddade inom respektive territorium och ha sitt ursprung hos parterna.
2. En part är inte skyldig att skydda den andra partens ursprungsbeteckning eller geografiska beteckning om denna beteckning inte längre skyddas inom den senares territorium.
Artikel 7
Skyddets omfattning
1. Ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna i tillägg 1 får användas av alla aktörer som saluför produkter som överensstämmer med gällande produktspecifikation.
2. Direkt eller indirekt kommersiellt bruk av en skyddad ursprungsbeteckning eller skyddad geografisk beteckning är förbjudet
för jämförbara produkter som inte uppfyller kraven i produktspecifikationen,
för icke-jämförbara produkter om bruket innebär att man utnyttjar det anseende som är kopplat till ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen.
3. Skyddet omfattar varje obehörigt bruk, imitation eller anspelning, även när
4. Ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna är också skyddade mot bland annat
5. Ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna i tillägg 1 får inte utvecklas till generiska beteckningar.
Artikel 8
Särskilda bestämmelser för vissa beteckningar
1. Skyddet för den schweiziska geografiska beteckningen ”Bündnerfleisch (Viande des Grisons)” i tillägg 1 får under en övergångsperiod på tre år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, inte hindra att man på unionens territorium använder detta namn för att beteckna och presentera vissa jämförbara produkter som inte har sitt ursprung i Schweiz.
2. Skyddet i unionen för följande geografiska beteckningar i tillägg 1 får under en övergångsperiod på tre år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, inte hindra att man på Schweiz territorium använder motsvarande namn för att beteckna och presentera vissa jämförbara produkter som inte har sitt ursprung i unionen:
Salame di Varzi.
Schwarzwälder Schinken.
3. Skyddet för följande schweiziska ursprungsbeteckningar i tillägg 1 får under en övergångsperiod på fem år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, inte hindra att man på unionens territorium använder motsvarande namn för att beteckna och presentera vissa jämförbara produkter som inte har sitt ursprung i Schweiz:
Sbrinz.
Gruyère.
4. Skyddet i unionen för följande ursprungsbeteckningar i tillägg 1 får under en övergångsperiod på fem år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, inte hindra att man på Schweiz territorium använder motsvarande namn för att beteckna och presentera vissa jämförbara produkter som inte har sitt ursprung i unionen:
Munster.
Taleggio.
Fontina.
Φέτα (Feta).
Chevrotin.
Reblochon.
Grana Padano (eller enbart ”Grana”).
5. Följande homonyma ursprungsbeteckningar från Schweiz och unionen, vilka anges i tillägg 1, är skyddade och får existera samtidigt:
I förekommande fall ska särskilda åtgärder beträffande märkning vidtas i syfte att särskilja produkterna och undvika alla risker för bedrägerier.
6. Skyddet för ursprungsbeteckningarna ”Grana Padano” och ”Parmigiano Reggiano” utesluter inte möjligheten att produkter som är avsedda för den schweiziska marknaden, och för vilka man vidtagit alla erforderliga åtgärder för att de inte ska återexporteras, rivs och förpackas (inbegripet skärs i bitar och emballeras) i Schweiz under en övergångsperiod på sex år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, och medför inte någon rätt att använda unionens symboler och beteckningar för dessa ursprungsbeteckningar.
7. Ursprungsbeteckningarna ”Gruyère”, å ena sidan, och ”Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)”, ”Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)”, ”Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)” och ”Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)”, å andra sidan, betecknar osttyper som tydligt skiljer sig åt, exempelvis när det gäller specifikt geografiskt ursprung, framställningsmetod och organoleptiska egenskaper. Parterna förbinder sig också att vidta alla nödvändiga åtgärder för att undvika och, i förekommande fall, stoppa all användning som är olovlig eller som kan leda till förväxling mellan ursprungsbeteckningen ”Gruyère” och termen ”Γραβιέρα/Graviera”, med beaktande av artiklarna 13 och 15.
I detta syfte är parterna eniga om att termen ”Γραβιέρα/Graviera” inte i något sammanhang får översättas med ”Gruyère”, och omvänt.
Artikel 9
Förhållandet till varumärken
1. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 i den här artikeln ska, när det gäller ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar i tillägg 1, en sådan registrering av ett varumärke som motsvarar någon av situationerna i artikel 7 avslås eller ogiltigförklaras antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, i enlighet med parternas respektive lagstiftning. Denna allmänna skyldighet innebär i synnerhet att en sådan begäran om registrering av ett varumärke som motsvarar situationen i artikel 7.2 a ska avslås i enlighet med parternas respektive lagstiftning. Varumärken som registrerats trots vad som anges ovan ska ogiltigförklaras.
2. Ett varumärke vars användning motsvarar en av situationerna i artikel 7, och som i god tro har blivit föremål för en ansökan, registrering – eller som etablerats genom att användas, om lagstiftningen medger detta – på den berörda partens territorium, innan denna bilaga trätt i kraft, och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 16.3, får fortsätta att användas och förnyas trots skyddet för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar genom denna bilaga, förutsatt att det inte finns några skäl till ogiltigförklaring eller förverkande av märket i fråga i enlighet med parternas lagstiftning.
Artikel 10
Förhållande till internationella avtal
Denna bilaga ska tillämpas utan att det påverkar parternas rättigheter och skyldigheter enligt avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen, eller något annat multilateralt avtal om immateriella rättigheter i vilket Schweiz och unionen är avtalsslutande parter.
Artikel 11
Saklegitimation
Rätten att aktivt skydda de ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som anges i tillägg 1 omfattar vederbörligen berörda fysiska och juridiska personer, till exempel sådana förbund, föreningar och organisationer för producenter, näringsidkare eller konsumenter som är etablerade eller som har sitt säte inom en av parternas territorium.
Artikel 12
Beteckningar och symboler
Med tanke på att parternas lagstiftning har utvecklats mot större samstämmighet, såsom anges i artikel 2, ska båda parterna tillåta saluföring på sina respektive territorier av produkter som kan omfattas av denna bilaga och som är försedda med de officiella beteckningar och eventuella officiella symboler beträffande ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som används av den andra parten.
Artikel 13
Genomförande av bilagan och genomförandeåtgärder
Varje part ska, på begäran av den andra parten, genomföra det skydd som avses i artikel 7 i form av de administrativa eller, i förekommande fall, rättsliga åtgärder som krävs.
Artikel 14
Åtgärder vid gränsen
Parterna ska vidta alla åtgärder som krävs för att göra det möjligt för sina respektive tullmyndigheter att vid gränsen beslagta produkter som misstänks vara olovligen försedda med ursprungsbeteckningar eller geografiska beteckningar som skyddas genom denna bilaga, och som är avsedda antingen för import till en av parternas tullområde, för export från en av parternas tullområde, för återexport, för placering i frizon eller frilager, eller för ett av följande förfaranden: internationell transit, tullagring, aktiv eller passiv förädling eller tillfälligt tillträde till en av parternas tullområde.
Artikel 15
Bilateralt samarbete
1. Parterna ska ömsesidigt bistå varandra.
2. Parterna ska regelbundet, eller på begäran av en part, utväxla all information som krävs för att denna bilaga ska kunna tillämpas på avsett sätt, särskilt när det gäller ändringar av parternas lagar och andra författningar eller av deras ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar (ändringar av beteckningar, symboler och logotyper, väsentliga ändringar i produktspecifikationerna, strykningar osv.).
3. Parterna ska informera varandra när någon av dem, i samband med förhandlingar med ett tredjeland, föreslår skydd för en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning för en jordbruksprodukt eller ett livsmedel från detta tredjeland, i de fall då beteckningen har en homonym i form av en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning som skyddas av den andra parten, så att denna part har möjlighet att yttra sig om skyddet av ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen i fråga.
4. Parterna ska rådgöra med varandra när en av dem anser att den andra parten inte fullgjort en skyldighet enligt denna bilaga.
5. Kommittén ska granska alla frågor som gäller tillämpning och ändring av denna bilaga. Kommittén kan särskilt besluta om ändringar av artikel 8 och, i förekommande fall, praktiska användningsvillkor som gör det möjligt att särskilja homonyma ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar.
6. Arbetsgruppen SUB/SGB, som inrättats i enlighet med artikel 6.7 i avtalet, ska bistå kommittén om denna så begär.
Artikel 16
Översynsklausul
1. För att skydda ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som nyligen registrerats av parterna, ska dessa genomföra den granskning och det samråd som anges i artikel 3. Införandet av nya ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar i tillägg 1 kommer att ske i enlighet med kommitténs förfaranden.
2. Parterna förbinder sig att, senast två år efter det att denna bilaga trätt i kraft, granska fall där ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar inte anges i tillägg 1.
3. Datumet som åsyftas i artikel 9.2 ska vara det datum då begäran överlämnas till den andra parten.
4. Parterna ska rådgöra med varandra när det gäller alla andra ändringar av bilagan.
5. Genomförandebestämmelser som inte framgår av denna bilaga ska, i förekommande fall, beslutas av kommittén.
Artikel 17
Övergångsbestämmelser
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 8 får produkter som omfattas av ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna i tillägg 1 och som vid ikraftträdandet av denna bilaga lovligen framställts, försetts med beteckningar och presenterats på ett sätt som är förenligt med parternas egna lagar och andra författningar men som är otillåtet enligt denna bilaga, saluföras till dess att lagren är uttömda, för en period av högst två år från det att denna bilaga träder i kraft.
2. Övergångsbestämmelserna ovan ska också tillämpas på ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som infogats i tillägg 1 vid ett senare tillfälle i enlighet med artikel 16.
3. Utom när kommittén beslutat annorlunda får produkter som framställts, försetts med beteckningar och presenterats i enlighet med denna bilaga, men vars framställningssätt, beteckningar eller presentation inte längre är förenliga med bestämmelserna till följd av en ändring av bilagan, fortsätta att saluföras till dess att lagren är uttömda.
Tillägg 1
FÖRTECKNINGAR ÖVER URSPRUNGSBETECKNINGAR OCH GEOGRAFISKA BETECKNINGAR SOM SKYDDAS AV RESPEKTIVE PART
1. Schweiziska ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar
Produkttyp |
Namn |
Skydd (1) |
Kryddor: |
Munder Safran |
SUB |
Ost: |
Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse |
SUB |
|
Formaggio d’alpe ticinese |
SUB |
|
Glarner Alpkäse |
SUB |
|
L’Etivaz |
SUB |
|
Gruyère |
SUB |
|
Raclette du Valais/Walliser Raclette |
SUB |
|
Sbrinz |
SUB |
|
Tête de Moine, Fromage de Bellelay |
SUB |
|
Vacherin fribourgeois |
SUB |
|
Vacherin Mont-d’Or |
SUB |
|
Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse |
SUB |
Frukt: |
Poire à Botzi |
SUB |
Grönsaker: |
Cardon épineux genevois |
SUB |
Köttprodukter och charkuteriprodukter: |
Glarner Kalberwurst |
SGB |
|
Jambon cru du Valais |
SGB |
|
Lard sec du Valais |
SGB |
|
Longeole |
SGB |
|
Saucisse d’Ajoie |
SGB |
|
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise |
SGB |
|
Saucisson vaudois |
SGB |
|
Saucisse aux choux vaudoise |
SGB |
|
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst |
SGB |
|
Bündnerfleisch |
SGB |
|
Viande séchée du Valais |
SGB |
Bageriprodukter: |
Zuger Kirschtorte |
SGB |
|
Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot |
SUB |
Kvarnprodukter: |
Rheintaler Ribel/Türggen Ribel |
SUB |
(1) I enlighet med gällande schweizisk lagstiftning, se tillägg 2. |
2. sUnionens ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar
Produktklasserna framgår av bilaga XI till kommissionens förordning (EU) nr 668/2014 (EUT L 179, 19.6.2014, s. 36).
Namn |
Transkription till latinska bokstäver |
Skydd (1) |
Produkttyp |
Gailtaler Almkäse |
|
SUB |
Ost |
Gailtaler Speck |
|
SGB |
Köttprodukter |
Marchfeldspargel |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pöllauer Hirschbirne |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Steirische Käferbohne |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Steirischer Kren |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Steirisches Kürbiskernöl |
|
SGB |
Oljor och fetter |
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
|
SUB |
Ost |
Tiroler Bergkäse |
|
SUB |
Ost |
Tiroler Graukäse |
|
SUB |
Ost |
Tiroler Speck |
|
SGB |
Köttprodukter |
Vorarlberger Alpkäse |
|
SUB |
Ost |
Vorarlberger Bergkäse |
|
SUB |
Ost |
Wachauer Marille |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Waldviertler Graumohn |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Beurre d’Ardenne |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Brussels grondwitloof |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fromage de Herve |
|
SUB |
Ost |
Gentse azalea |
|
SGB |
Blommor och prydnadsväxter |
Geraardsbergse Mattentaart |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Jambon d’Ardenne |
|
SGB |
Köttprodukter |
Liers vlaaike |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Pâté gaumais |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Plate de Florenville |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Potjesvlees uit de Westhoek |
|
SGB |
Köttprodukter |
Vlaams - Brabantse Tafeldruif |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Vlaamse laurier |
|
SGB |
Blommor och prydnadsväxter |
Bulgarsko rozovo maslo |
|
SGB |
Eteriska oljor |
Горнооряховски суджук |
Gornooryahovski sudzhuk |
SGB |
Köttprodukter |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού |
Glyko Triantafyllo Agrou |
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας |
Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Παφίτικο Λουκάνικο |
Pafitiko Loukaniko |
SGB |
Köttprodukter |
Březnický ležák |
|
SGB |
Öl |
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
|
SGB |
Öl |
Budějovické pivo |
|
SGB |
Öl |
Budějovický měšťanský var |
|
SGB |
Öl |
Černá Hora |
|
SGB |
Öl |
České pivo |
|
SGB |
Öl |
Českobudějovické pivo |
|
SGB |
Öl |
Český kmín |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Chamomilla bohemica |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Chelčicko – Lhenické ovoce |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Chodské pivo |
|
SGB |
Öl |
Hořické trubičky |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Jihočeská Niva |
|
SGB |
Ost |
Jihočeská Zlatá Niva |
|
SGB |
Ost |
Karlovarské oplatky |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Karlovarské trojhránky |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Karlovarský suchar |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Lomnické suchary |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Mariánskolázeňské oplatky |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Nošovické kysané zelí |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Olomoucké tvarůžky |
|
SGB |
Ost |
Pardubický perník |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Pohořelický kapr |
|
SUB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Štramberské uši |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Třeboňský kapr |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
VALAŠSKÝ FRGÁL |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Všestarská cibule |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Žatecký chmel |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Znojemské pivo |
|
SGB |
Öl |
Aachener Printen |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst |
|
SGB |
Köttprodukter |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Aischgründer Karpfen |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Allgäuer Bergkäse |
|
SUB |
Ost |
Allgäuer Sennalpkäse |
|
SUB |
Ost |
Altenburger Ziegenkäse |
|
SUB |
Ost |
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
|
SGB |
Köttprodukter |
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
|
SGB |
Köttprodukter |
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez’n/Bayerische Brezel |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Bayerisches Bier |
|
SGB |
Öl |
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Bremer Bier |
|
SGB |
Öl |
Bremer Klaben |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Diepholzer Moorschnucke |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Dithmarscher Kohl |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Dortmunder Bier |
|
SGB |
Öl |
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
|
SGB |
Senapspasta |
Elbe-Saale Hopfen |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
|
SGB |
Köttprodukter |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Filderkraut/Filderspitzkrautss |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Flönz |
|
SGB |
Köttprodukter |
Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fränkischer Grünkern |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Glückstädter Matjes |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Göttinger Feldkieker |
|
SGB |
Köttprodukter |
Göttinger Stracke |
|
SGB |
Köttprodukter |
Greußener Salami |
|
SGB |
Köttprodukter |
Gurken von der Insel Reichenau |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Halberstädter Würstchen |
|
SGB |
Köttprodukter |
Hessischer Apfelwein |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs |
|
SGB |
Ost |
Hofer Bier |
|
SGB |
Öl |
Hofer Rindfleischwurst |
|
SGB |
Köttprodukter |
Holsteiner Karpfen |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken |
|
SGB |
Köttprodukter |
Hopfen aus der Hallertau |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Höri Bülle |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Kölsch |
|
SGB |
Öl |
Kulmbacher Bier |
|
SGB |
Öl |
Lausitzer Leinöl |
|
SGB |
Oljor och fetter |
Lübecker Marzipan |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Lüneburger Heidekartoffeln |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Lüneburger Heidschnucke |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Mainfranken Bier |
|
SGB |
Öl |
Meißner Fummel |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Münchener Bier |
|
SGB |
Öl |
Nieheimer Käse |
|
SGB |
Ost |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
|
SGB |
Köttprodukter |
Nürnberger Lebkuchen |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Obazda/Obatzter |
|
SGB |
Andra produkter från djur |
Oberlausitzer Biokarpfen |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Oberpfälzer Karpfen |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Odenwälder Frühstückskäse |
|
SUB |
Ost |
Oecher Puttes/Aachener Puttes |
|
SGB |
Köttprodukter |
Reuther Bier |
|
SGB |
Öl |
Rheinisches Apfelkraut |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Salate von der Insel Reichenau |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Salzwedeler Baumkuchen |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Schrobenhausener Sparge l/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
|
SGB |
Pastaprodukter |
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
|
SGB |
Pastaprodukter |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Schwarzwälder Schinken |
|
SGB |
Köttprodukter |
Schwarzwaldforelle |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Spalt Spalter |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Spreewälder Gurken |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Spreewälder Meerrettich |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Stromberger Pflaume |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Tettnanger Hopfen |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Thüringer Leberwurst |
|
SGB |
Köttprodukter |
Thüringer Rostbratwurst |
|
SGB |
Köttprodukter |
Thüringer Rotwurst |
|
SGB |
Köttprodukter |
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Walbecker Spargel |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Weideochse vom Limpurger Rind |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Weißlacker/Allgäuer Weißlacker |
|
SUB |
Ost |
Westfälischer Knochenschinken |
|
SGB |
Köttprodukter |
Westfälischer Pumpernickel |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Danablu |
|
SGB |
Ost |
Esrom |
|
SGB |
Ost |
Lammefjordsgulerod |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Lammefjordskartofler |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Vadehavslam |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Vadehavsstude |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
SGB |
Oljor och fetter |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Agoureleo Chalkidikis |
SUB |
Oljor och fetter |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ανεβατό |
Anevato |
SUB |
Ost |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
SUB |
Oljor och fetter |
Αρνάκι Ελασσόνας |
Arnaki Elassonas |
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Irakliou Kritis |
SUB |
Oljor och fetter |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotaracho Messolongiou |
SUB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Viannos Irakliou Kritis |
SUB |
Oljor och fetter |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
SUB |
Oljor och fetter |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής |
Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
SUB |
Oljor och fetter |
Γαλοτύρι |
Galotyri |
SUB |
Ost |
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
SUB |
Ost |
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
SUB |
Ost |
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
SUB |
Ost |
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο ”Τροιζηνία” |
Exeretiko partheno eleolado ”Trizinia” |
SUB |
Oljor och fetter |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
SUB |
Oljor och fetter |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis |
SUB |
Oljor och fetter |
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
SGB |
Oljor och fetter |
Θάσος |
Thassos |
SGB |
Oljor och fetter |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
SUB |
Ost |
Καλαμάτα |
Kalamata |
SUB |
Oljor och fetter |
Κασέρι |
Kasseri |
SUB |
Ost |
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
SUB |
Ost |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Katsikaki Elassonas |
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
SUB |
Ost |
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
SGB |
Oljor och fetter |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
SUB |
Oljor och fetter |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Κονσερβολιά Αρτας |
Konservolia Artas |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Κοπανιστή |
Kopanisti |
SUB |
Ost |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
SUB |
Oljor och fetter |
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
SUB |
Oljor och fetter |
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
SUB |
Ost |
Λακωνία |
Lakonia |
SGB |
Oljor och fetter |
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Lesvos/Mytilini |
SGB |
Oljor och fetter |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
SUB |
Oljor och fetter |
Μανούρι |
Manouri |
SUB |
Ost |
Μανταρίνι Χίου |
Mandarini Chiou |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
SUB |
Naturliga gummi- och hartsvaror |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
SUB |
Eteriska oljor |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Μεσσαρά |
Messara |
SUB |
Oljor och fetter |
Μετσοβόνε |
Metsovone |
SUB |
Ost |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Μπάτζος |
Batzos |
SUB |
Ost |
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
SUB |
Ost |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Xira Syka Taxiarchi |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
SUB |
Ost |
Ολυμπία |
Olympia |
SGB |
Oljor och fetter |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Πατάτα Νάξου |
Patata Naxou |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Irakliou Kritis |
SUB |
Oljor och fetter |
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
SUB |
Oljor och fetter |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
SUB |
Ost |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Prasines Elies Chalkidikis |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Πρέβεζα |
Preveza |
SGB |
Oljor och fetter |
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ρόδος |
Rodos |
SGB |
Oljor och fetter |
Σάμος |
Samos |
SGB |
Oljor och fetter |
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
SUB |
Ost |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
SUB |
Oljor och fetter |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Σταφίδα Ηλείας |
Stafida Ilias |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης |
Stafida Soultanina Kritis |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Σφέλα |
Sfela |
SUB |
Ost |
Τοματάκι Σαντορίνης |
Tomataki Santorinis |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
SUB |
Naturliga gummi- och hartsvaror |
Φάβα Σαντορίνης |
Fava Santorinis |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Φάβα Φενεού |
Fava Feneou |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Fasolia Vanilies Feneou |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Φασόλια γίγαντες – ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia Gigantes Elefantes Kastorias |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Φέτα |
Feta |
SUB |
Ost |
Φιρίκι Πηλίου |
Firiki Piliou |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Φοινίκι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
SUB |
Oljor och fetter |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella Arachovas Parnassou |
SUB |
Ost |
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
SGB |
Oljor och fetter |
Aceite Campo de Calatrava |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Aceite Campo de Montiel |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Aceite de La Alcarria |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Aceite de la Rioja |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Aceite del Bajo Aragón |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Aceite de Lucena |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Aceite de Navarra |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Aceite Monterrubio |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Aceite Sierra del Moncayo |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Aceituna Aloreña de Málaga |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Afuega’l Pitu |
|
SUB |
Ost |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Alcachofa de Tudela |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Alfajor de Medina Sidonia |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina /Ametlla de Mallorca /Ametlla Mallorquina |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Alubia de La Bãneza-León |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Antequera |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Arroz de Valencia/Arròs de València |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l’Ebre |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Arzùa-Ulloa |
|
SUB |
Ost |
Avellana de Reus |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Azafrán de la Mancha |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Baena |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Berenjena de Almagro |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Botillo del Bierzo |
|
SGB |
Köttprodukter |
Caballa de Andalucia |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Cabrales |
|
SUB |
Ost |
Calasparra |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Calçot de Valls |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Carne de Ávila |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne de Cantabria |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne de Morucha de Salamanca |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Castaña de Galicia |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Cebolla Fuentes de Ebro |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Cebreiro |
|
SUB |
Ost |
Cecina de León |
|
SGB |
Köttprodukter |
Cereza del Jerte |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Chorizo de Cantimpalos |
|
SGB |
Köttprodukter |
Chorizo Riojano |
|
SGB |
Köttprodukter |
Chosco de Tineo |
|
SGB |
Köttprodukter |
Chufa de Valencia |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l’Ebre |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Coliflor de Calahorra |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Cordero de Extremadura |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Cordero Manchego |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Cordero Segureño |
|
SGB |
Köttprodukter |
Dehesa de Extremadura |
|
SUB |
Köttprodukter |
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Espárrago de Navarra |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Estepa |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Faba Asturiana |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Faba de Lourenzá |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fesols de Santa Pau |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Gall del Penedès |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Gamoneu/Gamonedo |
|
SUB |
Ost |
Garbanzo de Escacena |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Gata-Hurdes |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Gofio Canario |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Granada Mollar de Elche/Granada de Elche |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Grelos de Galicia |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Guijuelo |
|
SUB |
Köttprodukter |
Idiazabal |
|
SUB |
Ost |
Jamón de Huelva |
|
SUB |
Köttprodukter |
Jamón de Serón |
|
SGB |
Köttprodukter |
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
|
SUB |
Köttprodukter |
Jamón de Trevélez |
|
SGB |
Köttprodukter |
Jijona |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Judías de El Barco de Ávila |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Kaki Ribera del Xúquer |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Lacón Gallego |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Lechazo de Castilla y León |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Lenteja de La Armuña |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Lenteja de Tierra de Campos |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Les Garrigues |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Los Pedroches |
|
SUB |
Köttprodukter |
Mahón-Menorca |
|
SUB |
Ost |
Mantecadas de Astorga |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Mantecados de Estepa |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Mantequilla de Soria |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Manzana de Girona/Poma de Girona |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Manzana Reineta del Bierzo |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Mazapán de Toledo |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
|
SUB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Melocotón de Calanda |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Melón de la Mancha |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Melva de Andalucia |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Miel de Galicia/Mel de Galicia |
|
SGB |
Andra produkter från djur |
Miel de Granada |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Miel de La Alcarria |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Miel de Liébana |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Miel de Tenerife |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Mojama de Barbate |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Mojama de Isla Cristina |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Mongeta del Ganxet |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Montes de Granada |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Montes de Toledo |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Montoro-Adamuz |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Nísperos Callosa d’En Sarriá |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Pa de Pagès Català |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Pan de Alfacar |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Pan de Cea |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Papas Antiguas de Canarias |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pasas de Málaga |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Patatas de Prades/Patates de Prades |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pemento da Arnoia |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pemento de Herbón |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pemento de Mougán |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pemento de Oímbra |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pemento do Couto |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pera de Jumilla |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pera de Lleida |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Peras de Rincón de Soto |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Picón Bejes-Tresviso |
|
SUB |
Ost |
Pimentón de la Vera |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Pimentón de Murcia |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Pimiento Asado del Bierzo |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pimiento de Fresno-Benavente |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pimiento Riojano |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Plátano de Canarias |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Polvorones de Estepa |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Pollo y Capón del Prat |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Poniente de Granada |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Priego de Córdoba |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Queso Camerano |
|
SUB |
Ost |
Queso Casin |
|
SUB |
Ost |
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
|
SUB |
Ost |
Queso de La Serena |
|
SUB |
Ost |
Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya |
|
SUB |
Ost |
Queso de Murcia |
|
SUB |
Ost |
Queso de Murcia al vino |
|
SUB |
Ost |
Queso de Valdeón |
|
SGB |
Ost |
Queso Ibores |
|
SUB |
Ost |
Queso Los Beyos |
|
SGB |
Ost |
Queso Majorero |
|
SUB |
Ost |
Queso Manchego |
|
SUB |
Ost |
Queso Nata de Cantabria |
|
SUB |
Ost |
Queso Palmero/Queso de la Palma |
|
SUB |
Ost |
Queso Tetilla/Queixo Tetilla |
|
SUB |
Ost |
Queso Zamorano |
|
SUB |
Ost |
Quesucos de Liébana |
|
SUB |
Ost |
Roncal |
|
SUB |
Ost |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
|
SGB |
Köttprodukter |
San Simón da Costa |
|
SUB |
Ost |
Sidra de Asturias/Sidra d’Asturies |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Sierra de Cadiz |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Sierra de Cazorla |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Sierra de Segura |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Sierra Mágina |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Siurana |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Sobao Pasiego |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Sobrasada de Mallorca |
|
SGB |
Köttprodukter |
Tarta de Santiago |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Ternasco de Aragón |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Ternera Asturiana |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Ternera de Aliste |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Ternera de Extremadura |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Ternera Gallega |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Tomate La Cañada |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Torta del Casar |
|
SUB |
Ost |
Turrón de Agramunt/Torró d’Agramunt |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Turrón de Alicante |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Uva de mesa embolsada ”Vinalopó” |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Vinagre de Jerez |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Vinagre del Condado de Huelva |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Vinagre de Montilla-Moriles |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Kainuun rönttönen |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Kitkan viisas |
|
SUB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Lapin Poron kuivaliha |
|
SUB |
Köttprodukter |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
|
SUB |
Köttprodukter |
Lapin Poron liha |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Lapin Puikula |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Puruveden muikku |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Abondance |
|
SUB |
Ost |
Abricots rouges du Roussillon |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Agneau de lait des Pyrénées |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Agneau de l’Aveyron |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Agneau de Lozère |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Agneau de Pauillac |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Agneau du Périgord |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Agneau de Sisteron |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Agneau du Bourbonnais |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Agneau du Limousin |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Agneau du Poitou-Charentes |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Agneau du Quercy |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Ail blanc de Lomagne |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ail de la Drôme |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ail fumé d’Arleux |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ail rose de Lautrec |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Anchois de Collioure |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Artichaut du Rousillon |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Asperge des sables des Landes |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Asperges du Blayais |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Banon |
|
SUB |
Ost |
Barèges-Gavarnie |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Béa du Roussillon |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Beaufort |
– |
SUB |
Ost |
Bergamote(s) de Nancy |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Beurre de Bresse |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Beurre d’Isigny |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Bleu d’Auvergne |
|
SUB |
Ost |
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
|
SUB |
Ost |
Bleu des Causses |
|
SUB |
Ost |
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
SUB |
Ost |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Bœuf de Bazas |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Bœuf de Chalosse |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Bœuf de Charolles |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Bœuf de Vendée |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Bœuf du Maine |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Boudin blanc de Rethel |
|
SGB |
Köttprodukter |
Brie de Meaux |
|
SUB |
Ost |
Brie de Melun |
|
SUB |
Ost |
Brioche vendéenne |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Brocciu Corse/Brocciu |
|
SUB |
Ost |
Camembert de Normandie |
|
SUB |
Ost |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
SGB |
Köttprodukter |
Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet |
|
SUB |
Ost |
Chabichou du Poitou |
|
SUB |
Ost |
Chaource |
|
SUB |
Ost |
Chapon du Périgord |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Charolais |
|
SUB |
Ost |
Chasselas de Moissac |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Châtaigne d’Ardèche |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Chevrotin |
|
SUB |
Ost |
Cidre de Bretagne/Cidre Breton |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Cidre de Normandie/Cidre Normand |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Citron de Menton |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Clémentine de Corse |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Coco de Paimpol |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Comté |
|
SUB |
Ost |
Coppa de Corse/Coppa de Corse - Coppa di Corsica |
|
SUB |
Köttprodukter |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d’Armor |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Cornouaille |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Crème de Bresse |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Crème d’Isigny |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Crème fraîche fluide d’Alsace |
|
SGB |
Andra produkter från djur |
Crottin de Chavignol/Chavignol |
|
SUB |
Ost |
Dinde de Bresse |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Domfront |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Echalote d’Anjou |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Époisses |
|
SUB |
Ost |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Figue de Solliès |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Foin de Crau |
|
SUB |
Foin |
Fourme d’Ambert |
|
SUB |
Ost |
Fourme de Montbrison |
|
SUB |
Ost |
Fraise du Périgord |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fraises de Nîmes |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Gâche vendéenne |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Génisse Fleur d’Aubrac |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Gruyère (2) |
|
SGB |
Ost |
Haricot tarbais |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Huile d’olive d’Aix-en-Provence |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Huile d’olive de Corse/Huile d’olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Huile d’olive de Haute-Provence |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Huile d’olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Huile d’olive de Nice |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Huile d’olive de Nîmes |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Huile d’olive de Nyons |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Huîtres Marennes Oléron |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Jambon d’Auvergne |
|
SGB |
Köttprodukter |
Jambon de Bayonne |
|
SGB |
Köttprodukter |
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse - Prisuttu |
|
SUB |
Köttprodukter |
Jambon de Lacaune |
|
SGB |
Köttprodukter |
Jambon de l’Ardèche |
|
SGB |
Köttprodukter |
Jambon de Vendée |
|
SGB |
Köttprodukter |
Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes |
|
SGB |
Köttprodukter |
Kiwi de l’Adour |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Laguiole |
|
SUB |
Ost |
Langres |
|
SUB |
Ost |
Lentille verte du Puy |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Lentilles vertes du Berry |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Lingot du Nord |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Livarot |
|
SUB |
Ost |
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse - Lonzu |
|
SUB |
Köttprodukter |
Mâche nantaise |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Mâconnais |
|
SUB |
Ost |
Maine - Anjou |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Maroilles/Marolles |
|
SUB |
Ost |
Melon de Guadeloupe |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Melon du Haut-Poitou |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Melon du Quercy |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Miel d’Alsace |
|
SGB |
Andra produkter från djur |
Miel de Cévennes |
|
SGB |
Andra produkter från djur |
Miel de Corse/Mele di Corsica |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Miel de Provence |
|
SGB |
Andra produkter från djur |
Miel de sapin des Vosges |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Mirabelles de Lorraine |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Mogette de Vendée |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Mont d’or/Vacherin du Haut-Doubs |
|
SUB |
Ost |
Morbier |
|
SUB |
Ost |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
|
SUB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Moutarde de Bourgogne |
|
SGB |
Senapspasta |
Munster/Munster-Géromé |
|
SUB |
Ost |
Muscat du Ventoux |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Neufchâtel |
|
SUB |
Ost |
Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Noix de Grenoble |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Noix du Périgord |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Œufs de Loué |
|
SGB |
Andra produkter från djur |
Oie d’Anjou |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Oignon de Roscoff |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Oignon doux des Cévennes |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Olive de Nice |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Olive de Nîmes |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Olives noires de Nyons |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ossau-Iraty |
|
SUB |
Ost |
Pâté de Campagne Breton |
|
SGB |
Köttprodukter |
Pâtes d’Alsace |
|
SGB |
Pastaprodukter |
Pays d’Auge/Pays d’Auge-Cambremer |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Pélardon |
|
SUB |
Ost |
Petit Épeautre de Haute-Provence |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Picodon |
|
SUB |
Ost |
Piment d’Espelette/Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Pintadeau de la Drôme |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Pintade de l’Ardèche |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Poireaux de Créances |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pomelo de Corse |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pomme de terre de l’Île de Ré |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pomme du Limousin |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pommes de terre de Merville |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pont-l’Évêque |
|
SUB |
Ost |
Porc d’Auvergne |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Porc de Franche-Comté |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Porc de la Sarthe |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Porc de Normandie |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Porc de Vendée |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Porc du Limousin |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Porc du Sud-Ouest |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Poularde du Périgord |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Poulet de l’Ardèche/Chapon de l’Ardèche |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Poulet du Périgord |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Pouligny-Saint-Pierre |
|
SUB |
Ost |
Prés-salés de la baie de Somme |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Pruneaux d’Agen/Pruneaux d’Agen mi-cuits |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Raviole du Dauphiné |
|
SGB |
Pastaprodukter |
Reblochon/Reblochon de Savoie |
|
SUB |
Ost |
Rigotte de Condrieu |
|
SUB |
Ost |
Rillettes de Tours |
|
SGB |
Köttprodukter |
Riz de Camargue |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Rocamadour |
|
SUB |
Ost |
Roquefort |
|
SUB |
Ost |
Sainte-Maure de Touraine |
|
SUB |
Ost |
Saint-Marcellin |
|
SGB |
Ost |
Saint-Nectaire |
|
SUB |
Ost |
Salers |
|
SUB |
Ost |
Saucisse de Montbéliard |
|
SGB |
Köttprodukter |
Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau |
|
SGB |
Köttprodukter |
Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune |
|
SGB |
Köttprodukter |
Saucisson de l’Ardèche |
|
SGB |
Köttprodukter |
Saucisson sec d’Auvergne/Saucisse sèche d’Auvergne |
|
SGB |
Köttprodukter |
Selles-sur-Cher |
|
SUB |
Ost |
Soumaintrain |
|
SGB |
Ost |
Taureau de Camargue |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Tome des Bauges |
|
SUB |
Ost |
Tomme de Savoie |
|
SGB |
Ost |
Tomme des Pyrénées |
|
SGB |
Ost |
Valençay |
|
SUB |
Ost |
Veau d’Aveyron et du Ségala |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Veau du Limousin |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles d’Alsace |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles d’Ancenis |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles d’Auvergne |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de Bourgogne |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de Bretagne |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de Challans |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de Cholet |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de Gascogne |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de Houdan |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de Janzé |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de la Champagne |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de la Drôme |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de l’Ain |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de Licques |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de l’Orléanais |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de Loué |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de Normandie |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles de Vendée |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles des Landes |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles du Béarn |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles du Berry |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles du Charolais |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles du Forez |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles du Gatinais |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles du Gers |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles du Languedoc |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles du Lauragais |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles du Maine |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles du plateau de Langres |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles du Val de Sèvres |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Volailles du Velay |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Baranjski kulen |
|
SGB |
Köttprodukter |
Dalmatinski pršut |
|
SGB |
Köttprodukter |
Drniški pršut |
|
SGB |
Köttprodukter |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Istarski pršut/Istrski pršut |
|
SUB |
Köttprodukter |
Korčulansko maslinovo ulje |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Krčki pršut |
|
SGB |
Köttprodukter |
Krčko maslinovo ulje |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Lički krumpir |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Neretvanska mandarina |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Paška janjetina |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Šoltansko maslinovo ulje |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Zagorski puran |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Alföldi kamillavirágzat |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
SGB |
Köttprodukter |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
|
SGB |
Köttprodukter |
Gönci kajszibarack |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
|
SGB |
Köttprodukter |
Hajdúsági torma |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Kalocsai fűszerpaprika örlemény |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Magyar szürkemarha hús |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
|
SUB |
Köttprodukter |
Szentesi paprika |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Szőregi rózsatő |
|
SGB |
Blommor och prydnadsväxter |
Clare Island Salmon |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Imokilly Regato |
|
SUB |
Ost |
Timoleague Brown Pudding |
|
SGB |
Köttprodukter |
Waterford Blaa/Blaa |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Abbacchio Romano |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Aceto balsamico di Modena |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Aglio Bianco Polesano |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Aglio di Voghiera |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Agnello del Centro Italia |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Agnello di Sardegna |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Alto Crotonese |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Amarene Brusche di Modena |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Anguria Reggiana |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Aprutino Pescarese |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Arancia del Gargano |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Arancia di Ribera |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Arancia Rossa di Sicilia |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Asiago |
|
SUB |
Ost |
Asparago Bianco di Bassano |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Asparago di Badoere |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Asparago di Cantello |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Asparago verde di Altedo |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Basilico Genovese |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale |
|
SUB |
Eteriska oljor |
Bitto |
|
SUB |
Ost |
Bra |
|
SUB |
Ost |
Bresaola della Valtellina |
|
SGB |
Köttprodukter |
Brisighella |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Brovada |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Bruzio |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Burrata di Andria |
|
SGB |
Ost |
Caciocavallo Silano |
|
SUB |
Ost |
Canestrato di Moliterno |
|
SGB |
Ost |
Canestrato Pugliese |
|
SUB |
Ost |
Canino |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Cappellacci di zucca ferraresi |
|
SGB |
Pastaprodukter |
Capocollo di Calabria |
|
SUB |
Köttprodukter |
Cappero di Pantelleria |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Carciofo Brindisino |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Carciofo di Paestum |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Carciofo Romanesco del Lazio |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Carota dell’Altopiano del Fucino |
– |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Carota Novella di Ispica |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Cartoceto |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Casatella Trevigiana |
|
SUB |
Ost |
Casciotta d’Urbino |
|
SUB |
Ost |
Castagna Cuneo |
– |
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Castagna del Monte Amiata |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Castagna di Montella |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Castagna di Vallerano |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Castelmagno |
|
SUB |
Ost |
Chianti Classico |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Ciauscolo |
|
SGB |
Köttprodukter |
Cilento |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Ciliegia dell’Etna |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ciliegia di Marostica |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ciliegia di Vignola |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Cinta Senese |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Cipolla bianca di Margherita |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Cipollotto Nocerino |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Clementine del Golfo di Taranto |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Clementine di Calabria |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Collina di Brindisi |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Colline di Romagna |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Colline Pontine |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Colline Salernitane |
– |
SUB |
Oljor och fetter |
Colline Teatine |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Coppa di Parma |
|
SGB |
Köttprodukter |
Coppa Piacentina |
|
SUB |
Köttprodukter |
Coppia Ferrarese |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Cotechino Modena |
|
SGB |
Köttprodukter |
Cozza di Scardovari |
|
SUB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Crudo di Cuneo |
|
SUB |
Köttprodukter |
Culatello di Zibello |
|
SUB |
Köttprodukter |
Culurgionis d’Ogliastra |
|
SGB |
Pastaprodukter |
Dauno |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fagiolo Cannellino di Atina |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fagiolo Cuneo |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fagiolo di Sarconi |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fagiolo di Sorana |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Farina di castagne della Lunigiana |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Farro di Monteleone di Spoleto |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Farro della Garfagnana |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fichi di Cosenza |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fico Bianco del Cilento |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ficodindia dell’Etna |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ficodindia di San Cono |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Finocchiona |
|
SGB |
Köttprodukter |
Fiore Sardo |
|
SUB |
Ost |
Focaccia di Recco col formaggio |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Fontina |
|
SUB |
Ost |
Formaggella del Luinese |
|
SUB |
Ost |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
|
SUB |
Ost |
Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana |
|
SUB |
Ost |
Fungo di Borgotaro |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Garda |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Gorgonzola |
|
SUB |
Ost |
Grana Padano |
|
SUB |
Ost |
Insalata di Lusia |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Irpinia – Colline dell’Ufita |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Kiwi Latina |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
La Bella della Daunia |
– |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Laghi Lombardi |
– |
SUB |
Oljor och fetter |
Lametia |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Lardo di Colonnata |
|
SGB |
Köttprodukter |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Limone Costa d’Amalfi |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Limone di Rocca Imperiale |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Limone di Siracusa |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Limone di Sorrento |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Limone Femminello del Gargano |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Limone Interdonato Messina |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Liquirizia di Calabria |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Lucca |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Maccheroncini di Campofilone |
|
SGB |
Pastaprodukter |
Marrone della Valle di Susa |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Marrone del Mugello |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Marrone di Caprese Michelangelo |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Marrone di Castel del Rio |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Marrone di Combai |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Marrone di Roccadaspide |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Marrone di San Zeno |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Marroni del Monfenera |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Mela di Valtellina |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Mela Rossa Cuneo |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Mela Val di Non |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Melannurca Campana |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Melanzana Rossa di Rotonda |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Melone Mantovano |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Miele della Lunigiana |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Miele Varesino |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Molise |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Montasio |
|
SUB |
Ost |
Monte Etna |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Monte Veronese |
|
SUB |
Ost |
Monti Iblei |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Mortadella Bologna |
|
SGB |
Köttprodukter |
Mortadella di Prato |
|
SGB |
Köttprodukter |
Mozzarella di Bufala Campana |
|
SUB |
Ost |
Murazzano |
|
SUB |
Ost |
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Nocciola di Giffoni |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Nocciola Romana |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Nocellara del Belice |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Nostrano Valtrompia |
|
SUB |
Ost |
Oliva Ascolana del Piceno |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Olio di Calabria |
|
SGB |
Oljor och fetter |
Oliva di Gaeta |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pagnotta del Dittaino |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Pancetta di Calabria |
|
SUB |
Köttprodukter |
Pancetta Piacentina |
|
SUB |
Köttprodukter |
Pane casareccio di Genzano |
– |
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Pane di Altamura |
– |
SUB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Pane di Matera |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Pane Toscano |
|
SUB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Panforte di Siena |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Parmigiano Reggiano |
– |
SUB |
Ost |
Pasta di Gragnano |
|
SGB |
Pastaprodukter |
Patata del Fucino |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Patata dell’Alto Viterbese |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Patata della Sila |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Patata di Bologna |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Patata novella di Galatina |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Patata Rossa di Colfiorito |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pecorino Crotonese |
|
SUB |
Ost |
Pecorino delle Balze Volterrane |
|
SUB |
Ost |
Pecorino di Filiano |
|
SUB |
Ost |
Pecorino di Picinisco |
|
SUB |
Ost |
Pecorino Romano |
|
SUB |
Ost |
Pecorino Sardo |
|
SUB |
Ost |
Pecorino Siciliano |
|
SUB |
Ost |
Pecorino Toscano |
|
SUB |
Ost |
Penisola Sorrentina |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Peperone di Pontecorvo |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Peperone di Senise |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pera dell’Emilia Romagna |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pera mantovana |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pescabivona |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pesca di Leonforte |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pesca di Verona |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pesca e nettarina di Romagna |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Piacentinu Ennese |
|
SUB |
Ost |
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Piave |
|
SUB |
Ost |
Pistacchio verde di Bronte |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pizzoccheri della Valtellina |
|
SGB |
Pastaprodukter |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pomodoro di Pachino |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Porchetta di Ariccia |
|
SGB |
Köttprodukter |
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Prosciutto Amatriciano |
|
SGB |
Köttprodukter |
Prosciutto di Carpegna |
|
SUB |
Köttprodukter |
Prosciutto di Modena |
|
SUB |
Köttprodukter |
Prosciutto di Norcia |
|
SGB |
Köttprodukter |
Prosciutto di Parma |
|
SUB |
Köttprodukter |
Prosciutto di Sauris |
|
SGB |
Köttprodukter |
Prosciutto di San Daniele |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Prosciutto Toscano |
|
SUB |
Köttprodukter |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
|
SUB |
Köttprodukter |
Provolone del Monaco |
|
SUB |
Ost |
Provolone Valpadana |
|
SUB |
Ost |
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
|
SUB |
Ost |
Quartirolo Lombardo |
|
SUB |
Ost |
Radicchio di Chioggia |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Radicchio di Verona |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Radicchio Rosso di Treviso |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ragusano |
|
SUB |
Ost |
Raschera |
|
SUB |
Ost |
Ricciarelli di Siena |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Ricotta di Bufala Campana |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Ricotta Romana |
|
SUB |
Ost |
Riso del Delta del Po |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Riso Nano Vialone Veronese |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Riviera Ligure |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Robiola di Roccaverano |
|
SUB |
Ost |
Sabina |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Salama da sugo |
|
SGB |
Köttprodukter |
Salame Brianza |
|
SUB |
Köttprodukter |
Salame Cremona |
|
SGB |
Köttprodukter |
Salame di Varzi |
|
SGB |
Köttprodukter |
Salame d’oca di Mortara |
|
SGB |
Köttprodukter |
Salame Felino |
|
SGB |
Köttprodukter |
Salame Piacentino |
|
SUB |
Köttprodukter |
Salame Piemonte |
|
SGB |
Köttprodukter |
Salame S. Angelo |
|
SGB |
Köttprodukter |
Salamini italiani alla cacciatora |
|
SUB |
Köttprodukter |
Salmerino del Trentino |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Salsiccia di Calabria |
|
SUB |
Köttprodukter |
Salva Cremasco |
|
SUB |
Ost |
Sardegna |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Scalogno di Romagna |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Sedano Bianco di Sperlonga |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Seggiano |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Sicilia |
|
SGB |
Oljor och fetter |
Silter |
|
SUB |
Ost |
Soppressata di Calabria |
|
SUB |
Köttprodukter |
Soprèssa Vicentina |
|
SUB |
Köttprodukter |
Speck dell’Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
|
SGB |
Köttprodukter |
Spressa delle Giudicarie |
|
SUB |
Ost |
Squacquerone di Romagna |
|
SUB |
Ost |
Stelvio/Stilfser |
|
SUB |
Ost |
Strachitunt |
|
SUB |
Ost |
Susina di Dro |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Taleggio |
|
SUB |
Ost |
Tergeste |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Terra di Bari |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Terra d’Otranto |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Terre Aurunche |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Terre di Siena |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Terre Tarentine |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
|
SUB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Toma Piemontese |
|
SUB |
Ost |
Torrone di Bagnara |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Toscano |
|
SGB |
Oljor och fetter |
Trote del Trentino |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Tuscia |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Umbria |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Uva da tavola di Canicattì |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Uva di Puglia |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Val di Mazara |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Valdemone |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Valle d’Aosta Fromadzo |
|
SUB |
Ost |
Valle d’Aosta Jambon de Bosses |
|
SUB |
Köttprodukter |
Valle d’Aosta Lard d’Arnad |
|
SUB |
Köttprodukter |
Valle del Belice |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Valli Trapanesi |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Valtellina Casera |
|
SUB |
Ost |
Vastedda della valle del Belìce |
|
SUB |
Ost |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Vitellone bianco dell’Appennino Centrale |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Vulture |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Zafferano dell’Aquila |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Zafferano di San Gimignano |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Zafferano di sardegna |
|
SUB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Zampone Modena |
|
SGB |
Köttprodukter |
Daujėnų naminė duona |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Lietuviškas varškės sūris |
|
SGB |
Ost |
Liliputas |
|
SGB |
Ost |
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Stakliškės |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Beurre rose – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
SGB |
Köttprodukter |
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carnikavas nēģi |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Boeren-Leidse met sleutels |
|
SUB |
Ost |
Brabantse Wal asperges |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
De Meerlander |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Edam Holland |
|
SGB |
Ost |
Gouda Holland |
|
SGB |
Ost |
Hollandse geitenkaas |
|
SGB |
Ost |
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
|
SUB |
Ost |
Noord-Hollandse Edammer |
|
SUB |
Ost |
Noord-Hollandse Gouda |
|
SUB |
Ost |
Opperdoezer Ronde |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Westlandse druif |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Andruty Kaliskie |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Bryndza Podhalańska |
|
SUB |
Ost |
Cebularz lubelski |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Chleb prądnicki |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Fasola korczyńska |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Fasola Wrzawska |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Jabłka grójeckie |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Jabłka łąckie |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Jagnięcina podhalańska |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Karp zatorski |
|
SUB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Kiełbasa lisiecka |
|
SGB |
Köttprodukter |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Krupnioki śląskie |
|
SGB |
Köttprodukter |
Miód drahimski |
|
SGB |
Andra produkter från djur |
Miód kurpiowski |
|
SGB |
Andra produkter från djur |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
SGB |
Andra produkter från djur |
Obwarzanek krakowski |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Oscypek |
|
SUB |
Ost |
Podkarpacki miód spadziowy |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Redykołka |
|
SUB |
Ost |
Rogal świętomarciński |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Ser koryciński swojski |
|
SGB |
Ost |
Śliwka szydłowska |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Suska sechlońska |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Wielkopolski ser smażony |
|
SGB |
Ost |
Wiśnia nadwiślanka |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Alheira de Mirandela |
|
SGB |
Köttprodukter |
Alheira de Vinhais |
|
SGB |
Köttprodukter |
Ameixa d’Elvas |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Amêndoa Douro |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Anona da Madeira |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Azeite de Moura |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Azeite de Trás-os-Montes |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Azeite do Alentejo Interior |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Azeites do Norte Alentejano |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Azeites do Ribatejo |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Batata de Trás-os-montes |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Batata doce de Aljezur |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Borrego da Beira |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Borrego do Baixo Alentejo |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Borrego Serra da Estrela |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Borrego Terrincho |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
SGB |
Köttprodukter |
Cabrito da Beira |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Cabrito da Gralheira |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Cabrito de Barroso |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Cabrito do Alentejo |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Cabrito Transmontano |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Capão de Freamunde |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carnalentejana |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne Arouquesa |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne Barrosã |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne Cachena da Peneda |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne da Charneca |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne de Bravo do Ribatejo |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne de Porco Alentejano |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne dos Açores |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne Marinhoa |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne Maronesa |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne Mertolenga |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Carne Mirandesa |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Castanha da Terra Fria |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Castanha de Padrela |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Castanha Marvão-Portalegre |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Cereja da Cova da Beira |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Chouriça de carne de Melgaço |
|
SGB |
Köttprodukter |
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
|
SGB |
Köttprodukter |
Chouriça de sangue de Melgaço |
|
SGB |
Köttprodukter |
Chouriça doce de Vinhais |
|
SGB |
Köttprodukter |
Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
|
SGB |
Köttprodukter |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
SGB |
Köttprodukter |
Chouriço de Portalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
SGB |
Köttprodukter |
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Citrinos do Algarve |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Cordeiro Bragançano |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
SGB |
Köttprodukter |
Farinheira de Portalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Fogaça da Feira |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Linguiça de Portalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
SGB |
Köttprodukter |
Lombo Branco de Portalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Maçã da Beira Alta |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Maçã da Cova da Beira |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Maçã de Alcobaça |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Maçã de Portalegre |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Maçã Riscadinha de Palmela |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Mel da Serra da Lousã |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Mel da Serra de Monchique |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Mel da Terra Quente |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Mel das Terras Altas do Minho |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Mel de Barroso |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Mel do Alentejo |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Mel do Parque de Montezinho |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d’Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Mel dos Açores |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Meloa de Santa Maria – Açores |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Morcela de Assar de Portalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Morcela de Estremoz e Borba |
|
SGB |
Köttprodukter |
Ovos moles de Aveiro |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Paio de Estremoz e Borba |
|
SGB |
Köttprodukter |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
SGB |
Köttprodukter |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
SGB |
Köttprodukter |
Painho de Portalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Paio de Beja |
|
SGB |
Köttprodukter |
Pão de Ló de Ovar |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Pastel de Chaves |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Pastel de Tentúgal |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Pêra Rocha do Oeste |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Pêssego da Cova da Beira |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos |
|
SUB |
Köttprodukter |
Presunto de Barroso |
|
SGB |
Köttprodukter |
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
SGB |
Köttprodukter |
Presunto de Melgaço |
|
SGB |
Köttprodukter |
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
|
SGB |
Köttprodukter |
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
|
SGB |
Köttprodukter |
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
|
SUB |
Köttprodukter |
Queijo de Azeitão |
|
SUB |
Ost |
Queijo de cabra Transmontano |
|
SUB |
Ost |
Queijo de Évora |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Queijo de Nisa |
|
SUB |
Ost |
Queijo do Pico |
|
SUB |
Ost |
Queijo mestiço de Tolosa |
|
SGB |
Ost |
Queijo Rabaçal |
|
SUB |
Ost |
Queijo São Jorge |
|
SUB |
Ost |
Queijo Serpa |
|
SUB |
Ost |
Queijo Serra da Estrela |
|
SUB |
Ost |
Queijo Terrincho |
|
SUB |
Ost |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
SUB |
Ost |
Requeijão da Beira Baixa |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Requeijão Serra da Estrela |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Salpicão de Melgaço |
|
SGB |
Köttprodukter |
Salpicão de Vinhais |
|
SGB |
Köttprodukter |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
SGB |
Köttprodukter |
Travia da Beira Baixa |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Vitela de Lafões |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Magiun de prune Topoloveni |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Salam de Sibiu |
|
SGB |
Köttprodukter |
Telemea de Ibănești |
|
SUB |
Ost |
Bruna bönor från Öland |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Hånnlamb |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Kalix Löjrom |
|
SUB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Skånsk spettkaka |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Svecia |
|
SGB |
Ost |
Upplandskubb |
|
SUB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Bovški sir |
|
SUB |
Ost |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
SUB |
Oljor och fetter |
Kočevski gozdni med |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Kranjska klobasa |
|
SGB |
Köttprodukter |
Kraška panceta |
|
SGB |
Köttprodukter |
Kraški med |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Kraški pršut |
|
SGB |
Köttprodukter |
Kraški zašink |
|
SGB |
Köttprodukter |
Mohant |
|
SUB |
Ost |
Nanoški sir |
|
SUB |
Ost |
Prekmurska šunka |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Prleška tünka |
|
SGB |
Köttprodukter |
Ptujski lük |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Šebreljski želodec |
|
SGB |
Köttprodukter |
Slovenski med |
|
SGB |
Andra produkter från djur |
Štajersko prekmursko bučno olje |
|
SGB |
Oljor och fetter |
Tolminc |
|
SUB |
Ost |
Zgornjesavinjski želodec |
|
SGB |
Köttprodukter |
Klenovecký syrec |
|
SGB |
Ost |
Levický Slad |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Oravský korbáčik |
|
SGB |
Ost |
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Skalický trdelnik |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Slovenská bryndza |
|
SGB |
Ost |
Slovenská parenica |
|
SGB |
Ost |
Slovenský oštiepok |
|
SGB |
Ost |
Tekovský salámový syr |
|
SGB |
Ost |
Zázrivské vojky |
|
SGB |
Ost |
Zázrivský korbáčik |
|
SGB |
Ost |
Arbroath Smokies |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Armagh Bramley Apples |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
|
SUB |
Ost |
Bonchester cheese |
|
SUB |
Ost |
Buxton blue |
|
SUB |
Ost |
Carmarthen Ham |
|
SGB |
Köttprodukter |
Cornish Clotted Cream |
|
SUB |
Andra produkter från djur |
Cornish Pasty |
|
SGB |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
Cornish Sardines |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Conwy Mussels |
|
SUB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Dorset Blue Cheese |
|
SGB |
Ost |
Dovedale cheese |
|
SUB |
Ost |
East Kent Goldings |
|
SUB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Exmoor Blue Cheese |
|
SGB |
Ost |
Fal Oyster |
|
SUB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Fenland Celery |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Gloucestershire cider/perry |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Herefordshire cider/perry |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
– |
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Jersey Royal potatoes |
– |
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Isle of Man Queenies |
|
SUB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Kentish ale and Kentish strong ale |
– |
SGB |
Öl |
Lakeland Herdwick |
|
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Lough Neagh Eel |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Melton Mowbray Pork Pie |
|
SGB |
Köttprodukter |
Native Shetland Wool |
|
SUB |
Ull |
Newmarket Sausage |
|
SGB |
Köttprodukter |
New Season Comber Potatoes/Comber Earlies |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Orkney beef |
– |
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Orkney lamb |
– |
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Orkney Scottish Island Cheddar |
|
SGB |
Ost |
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Rutland Bitter |
– |
SGB |
Öl |
Scotch Beef |
– |
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Scotch Lamb |
– |
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Scottish Farmed Salmon |
– |
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Scottish Wild Salmon |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Shetland Lamb |
– |
SUB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Single Gloucester |
– |
SUB |
Ost |
Staffordshire Cheese |
– |
SUB |
Ost |
Stornoway Black Pudding |
|
SGB |
Köttprodukter |
Swaledale cheese/Swaledale ewes’ cheese |
– |
SUB |
Ost |
Teviotdale Cheese |
|
SGB |
Ost |
Traditional Ayrshire Dunlop |
|
SGB |
Ost |
Traditional Cumberland Sausage |
|
SGB |
Köttprodukter |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
sVale of Evesham Asparagus |
|
SGB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Welsh Beef |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
Welsh lamb |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
West Country Beef |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
|
SUB |
Ost |
West Country Lamb |
|
SGB |
Färskt kött (och färska slaktbiprodukter) |
White Stilton cheese/Blue Stilton cheese |
|
SUB |
Ost |
Whitstable oysters |
|
SGB |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
Worcestershire cider/perry |
|
SGB |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget |
Yorkshire Forced Rhubarb |
|
SUB |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
Yorkshire Wensleydale |
|
SGB |
Ost |
(1) I enlighet med gällande EU-lagstiftning, se tillägg 2. (2) Regler för användningen av den skyddade geografiska beteckningen Gruyère anges i skälen 8 och 9 i kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 110/2013 av den 6 februari 2013 om införande av en beteckning i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (Gruyère [SGB]) (EUT L 36, 7.2.2013, s. 1). |
Tillägg 2
PARTERNAS LAGSTIFTNING
Europeiska unionens lagstiftning
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (EUT L 343, 14.12.2012, s. 1).
Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 664/2014 av den 18 december 2013 om komplettering av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 vad gäller fastställandet av unionssymboler för skyddade ursprungsbeteckningar, skyddade geografiska beteckningar och garanterade traditionella specialiteter och vad gäller vissa regler om ursprung, vissa procedurregler och vissa kompletterande övergångsbestämmelser (EUT L 179, 19.6.2014, s. 17).
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 668/2014 av den 13 juni 2014 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (EUT L 179, 19.6.2014, s. 36).
Schweiziska edsförbundets lagstiftning
Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques des produits agricoles, des produits agricoles transformés, des produits sylvicoles et des produits sylvicoles transformés (RO 2016 3281).
SLUTAKT
De befullmäktigade ombuden för
EUROPEISKA UNIONEN
och
SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET
har, vid ett möte den 17 maj 2011 i Bryssel för att underteckna avtalet mellan Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, vilket ändrar avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter, antagit en gemensam förklaring som återges nedan och som bifogas denna slutakt:
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
GEMENSAM FÖRKLARING OM HOMONYMA BETECKNINGAR
Parterna är medvetna om att behandlingen av sådana ansökningar om registrering av ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som lämnats in före undertecknandet av avsiktsförklaringen av den 11 december 2009 i enlighet med parternas respektive lagstiftning får fortsätta trots bestämmelserna i detta avtalet, särskilt artikel 7 i bilaga 12.
Om sådana beteckningar registreras är parterna eniga om att bestämmelserna om homonymi i artikel 3.3 i förordning (EG) nr 510/2006 och artikel 4a i beslutet om skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (RS 910.12) ska tillämpas. Parterna ska underrätta varandra i förväg om detta.
Om så krävs kan kommittén, i enlighet med förfarandena i artikel 16 i bilaga 12, överväga en ändring av artikel 8 för att klargöra de särskilda bestämmelserna om homonyma beteckningar.
SLUTAKT
De befullmäktigade ombuden för
EUROPEISKA GEMENSKAPEN
och
SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET
har vid ett möte i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio för att underteckna avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter antagit de gemensamma förklaringar som anges nedan och som bifogas denna slutakt:
Förklaring av Europeiska gemenskapen om beredningar av typen ”fonduer”.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
GEMENSAM FÖRKLARING
om de bilaterala avtalen mellan Schweiz och Europeiska unionen och dess medlemsstater
Europeiska gemenskapen och Schweiz erkänner att bestämmelserna i de bilaterala avtalen mellan Schweiz och Europeiska unionen och dess medlemsstater skall tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av och om inte annat följer av de skyldigheter som länder med medlemskap i Europeiska unionen eller Världshandelsorganisationen påtagit sig.
För övrigt skall naturligtvis bestämmelserna i dessa avtal endast förbli i kraft om de överensstämmer med gemenskapsrätten, inbegripet gemenskapens internationella överenskommelser.
GEMENSAM FÖRKLARING
om tullklassificering av pulver av grönsaker och pulver av frukt
För att säkerställa beviljandet och behålla värdet av de medgivanden som Schweiz erhållit av gemenskapen för vissa pulver av grönsaker och pulver av frukt som avses i bilaga 2 till avtalet om handel med jordbruksprodukter, är parternas tullmyndigheter eniga om att överväga en uppdatering av tullklassificeringen av pulver av grönsaker och pulver av frukt mot bakgrund av de erfarenheter som gjorts vid tillämpningen av tullmedgivandena.
GEMENSAM FÖRKLARING
om kött
Med hänsyn till BSE-krisen och de åtgärder som vissa medlemsstater vidtagit gentemot schweizisk export skall gemenskapen från och med den 1 juli 1999 undantagsvis öppna en årlig tullkvot om 700 ton netto torkat nötkött med värdetull och fri från särskild tull som skall tillämpas ett år efter det att avtalet trätt i kraft. Om de importbegränsningar som vissa medlemsstater infört gentemot Schweiz inte har upphävts vid utgången av den nämnda tiden skall situationen ses över.
Däremot kommer Schweiz att behålla befintliga medgivanden under samma period och på samma villkor som hittills gällt för 480 ton netto av Parmaskinka och San Daniele-skinka, 50 ton netto av Serranoskinka och 170 ton netto av Bresaola.
De ursprungsregler skall gälla som inte medför förmånsbehandling.
GEMENSAM FÖRKLARING
om Schweiz metod att förvalta sina tullkvoter för kött
Europeiska gemenskapen och Schweiz förklarar sin avsikt vara att tillsammans, och i synnerhet med beaktande av Världshandelsorganisationens regler, se över den metod som Schweiz tillämpar för att förvalta sina köttkvoter i syfte att komma fram till en metod som är mindre inskränkande för handeln.
GEMENSAM FÖRKLARING
om tillämpningen av bilaga 4 om växtskydd
Schweiz och Europeiska gemenskapen, nedan kallade parterna, förbinder sig att utan dröjsmål genomföra bilaga 4 om växtskydd. Bilagan skall genomföras allt eftersom den schweiziska lagstiftningen om växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i tillägg A till denna förklaring görs likvärdig med den lagstiftning inom Europeiska gemenskapen som förtecknas i tillägg B till denna förklaring enligt ett förfarande som syftar till att integrera växter, växtprodukter och andra föremål enligt tillägg 1 till bilaga 4 och de båda parternas lagstiftning enligt tillägg 2 i denna bilaga. Detta förfarande syftar också till att komplettera tillägg 3 och 4 till bilagan på grundval av tilläggen C och D till denna förklaring vad gäller gemenskapen, å ena sidan, och på grundval av tillhörande bestämmelser vad gäller Schweiz, å den andra.
Artiklarna 9 och 10 i bilaga 4 skall genomföras när bilagan träder i kraft, i syfte att snarast möjligt inrätta instrument som gör det möjligt att införa växter, växtprodukter och andra föremål i tillägg 1 till bilaga 4, införa de båda parternas lagstiftning som leder till likvärdiga resultat med avseende på skyddet mot införsel och förökning av skadegörare på växter eller växtprodukter i tillägg 2 till bilaga 4, införa de officiella organ som ansvarar för utfärdandet av växtpass i tillägg 3 till bilaga 4 och, i förekommande fall, definiera de områden och de särskilda krav som gäller i dessa områden i tillägg 4 till bilaga 4.
Den arbetsgrupp för växtskydd som avses i artikel 10 i bilaga 4 skall utan dröjsmål granska ändringarna i den schweiziska lagstiftningen i syfte att bedöma om dessa leder till resultat som är likvärdiga bestämmelserna inom den Europeiska gemenskapen med avseende på skyddet mot införsel och förökning av skadegörare på växter och växtprodukter. Arbetsgruppen skall också övervaka det gradvisa genomförandet av bilaga 4 så att denna så snart som möjligt tillämpas på så många som möjligt av de växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i tillägg A till denna förklaring.
För att främja inrättandet av en lagstiftning som ger likvärdiga resultat med avseende på skyddet mot införsel och förökning av skadegörare på växter och växtprodukter förbinder sig parterna till tekniskt samråd.
Tillägg A
VÄXTER, VÄXTPRODUKTER OCH ANDRA FÖREMÅL FÖR VILKA DE BÅDA PARTERNA STRÄVAR EFTER ATT FINNA EN LÖSNING SOM ÖVERENSSTÄMMER MED BESTÄMMELSERNA I BILAGA 4
A. VÄXTER, VÄXTPRODUKTER OCH ANDRA FÖREMÅL MED URSPRUNG INOM DEN ENA ELLER ANDRA PARTENS TERRITORIUM
1. Växter och växtprodukter, när de släpps ut på marknaden
1.1. Växter för plantering, utom fröer
1.2. Växtdelar utom frukter och fröer, men med levande pollen avsett för pollinering
1.3. Växter för plantering av arter med revor eller rotknölar
Solanum L. och hybrider av dessa
1.4. Växter, utom frukter och fröer
Vitis L.
2. Växter, växtprodukter och andra föremål producerade av producenter som har rätt till försäljning till yrkesverksamma inom växtproduktion utom växter, växtprodukter och andra föremål som är beredda och färdiga för försäljning till konsumenterna och för vilka parternas (officiella ansvariga organ) garanterar att produktionen är helt skild från produktionen av andra produkter
2.1. Växter, utom fröer
2.2. Växter för plantering utom fröer
Solanaceae, med undantag av de växter som avses i punkt 1.3.
2.3. Växter, rotade eller med vidhängande eller medföljande odlingssubstrat
2.4. Fröer och lökar
2.5. Växter för plantering
Allium porrum L.
2.6. Lökar och rotknölar för plantering
B. VÄXTER OCH VÄXTPRODUKTER MED URSPRUNG INOM ANDRA TERRITORIER ÄN DE SOM NÄMNS UNDER A
3. Alla växter för plantering
utom:
4. Utsäde
4.1. Fröer med ursprung i Argentina, Australien, Bolivia, Chile, Nya Zeeland och Uruguay
4.2. Fröer oavsett ursprung förutsatt att ingendera partens territorium berörs
4.3. Fröer med ursprung i Afghanistan, Indien, Irak, Mexiko, Nepal, Pakistan och USA av sorterna:
5. Växter, utom frukter och fröer
Vitis L.
6. Växtdelar utom frukter och fröer
7. Frukter (med ursprung i icke-europeiska länder)
8. Andra knölar än knölar avsedda för plantering
Solanum tuberosum L.
9. Trä med sin naturliga rundande yta helt eller delvis bevarad, med eller utan bark, eller trä i form av flis, spån, sågspån eller träavfall
När det helt eller delvis har framställts av följande växter
och
KN-nummer |
Varuslag |
4401 10 |
Brännved i form av stockar, kubbar, vedträn, kvistar, risknippen e.d. |
ur 4401 21 |
Trä i form av flis eller spån: – av barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder |
4401 22 |
Trä i form av flis eller spån: – – annat än av barrträd (Coniferales) |
4401 30 |
Sågspån och annat träavfall, även agglomererat till vedträn, briketter, pelletar eller liknande former |
ur 4403 20 |
Virke, obearbetat, barkat, befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor: – annat än målat, betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel av barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder |
4403 91 |
Virke, obearbetat, barkat, befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor: – annat än målat, betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel – – av ek (Quercus L.) |
4403 99 |
Virke, obearbetat, barkat, befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor: – annat än målat, betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel – – annat än av barrträd (Coniferales), av ek (Quercus L.) eller av bok (Fagus L.) |
ur 4404 10 |
kluvna störar, pålar och störar av trä, tillspetsade men inte sågade i längdriktningen: – av barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder |
ur 4404 20 |
kluvna störar, pålar och störar av trä, tillspetsade men inte sågade i längdriktningen: – annat än av barrträd (Coniferales) |
4406 10 |
Järnvägs- och spårvägssliprar av trä – oimpregnerade |
ur 4407 10 |
Virke, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller fingerskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm, och särskilt bjälkar, plankor, barkkantat timmer, bräder, ribbor: – av barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder |
ur 4407 91 |
Virke, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller fingerskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm, och särskilt bjälkar, plankor, barkkantat timmer, bräder, ribbor: – av ek (Quercus L.) |
ur 4407 99 |
Virke, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller fingerskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm, och särskilt bjälkar, plankor, barkkantat timmer, bräder, ribbor: – av annat än barrträd (Coniferales), av tropiska träslag, av ek (Quercus L.) eller av bok (Fagus L.) |
ur 4415 10 |
Packlådor, förpackningsaskar och tunnor med ursprung i icke-europeiska länder |
ur 4415 20 |
Lastpallar, pallboxar och liknande anordningar av trä med ursprung i icke-europeiska länder |
ur 4416 00 |
Fat i trä, inbegripet tunnstav, av ek (Quercus L.) |
Även lastpallar och pallboxar (KN-nummer ur 4415 20 ) får undantas om de uppfyller den standard som gäller för ”UIC-lastpallar” och är märkta i enlighet med detta.
10. Jord och odlingssubstrat
Jord och odlingssubstrat, som helt eller delvis består av jord eller av organiska ämnen, till exempel växtdelar, humus med torv eller bark, annat än sådant som består helt av torv.
Jord och till växterna vidhängande eller medföljande odlingssubstrat som helt eller delvis består av de ämnen som anges i punkt 8.1 eller som helt eller delvis utgörs av torv eller av annat fast oorganiskt material avsett att hålla växten levande.
Tillägg B
LAGSTIFTNING
Europeiska gemenskapens bestämmelser
Tillägg C
OFFICIELLA ORGAN SOM ANSVARAR FÖR UTFÄRDANDET AV VÄXTPASS
Europeiska gemenskapen
Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture
Service de la Qualité et de la Protection des végétaux
WTC 3 – 6ème étage
Boulevard Simon Bolivar 30
B-1210 Bruxelles
Tfn: (32-2) 208 37 04
Fax: (32-2) 208 37 05
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei
Plantedirektoratet
Skovbrynet 20
DK-2800 Lyngby
Tfn: (45) 45 96 66 00
Fax: (45) 45 96 66 10
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Rochusstraße 1
D-53123 Bonn 1
Tfn: (49-228) 529 35 90
Fax: (49-228) 529 42 62
Ministry of Agriculture
Directorate of Plant Produce
Plant Protection Service
3-5, Ippokratous Str.
GR-10164 Athens
Tfn: (30-1) 360 54 80
Fax: (30-1) 361 71 03
Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentacion
Direccion General de Sanidad de la Producción Agraria
Subdirección general de Sanidad Vegetal
MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta
E-28002 Madrid
Tfn: (34-1) 347 82 54
Fax: (34-1) 347 82 63
Ministry of Agriculture and Forestry
Plant Production Inspection Centre
Plant Protection Service
Vilhonvuorenkatu 11 C, P.O. Box 42
FIN-00501 Helsinki
Tfn: (358-0) 13 42 11
Fax: (358-0) 13 42 14 99
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation
Direction générale de l'Alimentation
Sous-direction de la Protection des végétaux
175 rue du Chevaleret
F-75013 Paris
Tfn: (33-1) 49 55 49 55
Fax: (33-1) 49 55 59 49
Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali
DGPAA-Servizio Fitosanitario Centrale
Via XX Settembre, 20
I-00195 Roma
Tfn: (39-6) 488 42 93/46 65 50 70
Fax: (39-6) 481 46 28
Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij
Plantenziektenkundige Dienst (PD)
Geertjesweg 15—Postbus 9102
6700 HC Wageningen
The Netherlands
Tfn: (31-317) 49 69 11
Fax: (31-317) 42 17 01
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft
Stubenring 1
Abteilung Pflanzenschutzdienst
A-1012 Wien
Tfn: (43-1) 711 00 68 06
Fax.: (43-1) 711 00 65 07
Direcção-geral de Protecção das culturas
Quinta do Marquês
P-2780 Oeiras
Tfn: (351-1) 443 50 58/443 07 72/3
Fax: (351-1) 442 06 16/443 05 27
Jordbruksverket
Växtskyddsenheten
S-551 82 Jönköping
Tfn: (46-36) 15 59 13
Fax: (46-36) 12 25 22
Ministère de l'Agriculture
ASTA
16, route d'Esch–BP 1904
L-1019 Luxembourg
Tfn: (352) 45 71 72 218
Fax: (352) 45 71 72 340
Department of Agriculture, Food and Forestry
Plant Protection Service
Agriculture House (7 West), Kildare street
Dublin 2
Ireland
Tfn: (353-1) 607 20 03
Fax: (353-1) 661 62 63
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food
Plant Health Division
Foss House, Kings Pool
1-2 Peasholme Green
York YO1 2PX
United Kingdom
Tfn: (44-1904) 45 51 61
Fax: (44-1904) 45 51 63
Tillägg D
DE ZONER OCH SÄRSKILDA VILLKOR FÖR DESSA SOM AVSES I ARTIKEL 4
De zoner som avses i artikel 4 och de särskilda villkor som gäller för dessa definieras i de av parternas lagar och andra bestämmelser som förtecknas nedan:
Europeiska gemenskapens bestämmelser
GEMENSAM FÖRKLARING
om blandning av vin och vinprodukter med ursprung i gemenskapen som saluförs i Schweiz
På Schweiz' territorium är, enligt artikel 4.1 jämförd med tillägg 1 A i bilaga 7, blandning av vin och vinprodukter med ursprung inom gemenskapen med varandra eller med andra produkter med annat ursprung, endast tillåten på de villkor som anges i relevanta gemenskapsbestämmelser eller, om sådana saknas, den lagstiftning i medlemsstaterna som förtecknas i tillägg 1. Följaktligen skall bestämmelserna i artikel 371 i den schweiziska livsmedelsförordningen av den 1 mars 1995 inte tillämpas på sådana produkter.
GEMENSAM FÖRKLARING
om lagstiftningen gällande spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker
Parterna, som önskar skapa de rätta förutsättningarna för att underlätta och främja handeln sinsemellan med spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker och att för detta ändamål undanröja de tekniska hindren för handel med sådana drycker, har enats om följande:
Schweiz förbinder sig att göra sin lagstiftning likvärdig med gemenskapens lagstiftning på området och att från och med nu inleda de förfaranden som krävs i detta hänseende för att senast tre år efter avtalets ikraftträdande ha anpassat sina bestämmelser för definition, beskrivning och presentationen av spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker.
När Schweiz har antagit en lagstiftning som båda parter bedömer som likvärdig med gemenskapens bestämmelser kommer Europeiska gemenskapen och Schweiz att inleda förfarandena för att i jordbruksavtalet införa en bilaga om ömsesidigt erkännande av varandras lagstiftning när det gäller spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker.
GEMENSAM FÖRKLARING
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel
Europeiska gemenskapen och Schweiz (nedan kallade ”parterna”) är eniga om att ömsesidigt skydd av ursprungsbeteckningar (SUB) och geografiska beteckningar (SGB) är av väsentlig betydelse för liberaliseringen av handeln mellan de båda parterna med jordbruksprodukter och livsmedel. Införandet av bestämmelser om detta i det bilaterala jordbruksavtalet är ett nödvändigt komplement till bilaga 7 till avtalet om handel med vin och vinprodukter, särskilt avdelning II i denna om ömsesidigt skydd av beteckningar för de produkterna samt till bilaga 8 till avtalet om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar för spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker.
Parterna avser att införa bestämmelser om ömsesidigt skydd av SUB och SGB i avtalet om ömsesidig handel med jordbruksprodukter på grundval av lagstiftning som är likvärdig både när det gäller villkoren för registrering av SUB och SGB och kontrollsystemen. Dessa bestämmelser bör införas vid en tidpunkt som är godtagbar för båda parter och tidigast när tillämpningen av artikel 17 i rådets förordning (EEG) nr 2081/92 skulle ha varit fullständigt genomförd för gemenskapen i dess nuvarande sammansättning. Under tiden skall parterna underrätta varandra om hur deras respektive arbete på området fortskrider samtidigt som hänsyn tas till rättsliga krav.
GEMENSAM FÖRKLARING
om bilaga 11 om sanitära och zootekniska åtgärder när det gäller handeln med levande djur och animalieprodukter
I syfte att finna en lämplig lösning skall Europeiska gemenskapernas kommission i samarbete med berörda medlemsstater uppmärksamt följa hur sjukdomen BSE utvecklas i Schweiz samt hur den där kontrolleras. Under dessa omständigheter förbinder sig Schweiz att inte inleda något förfarande mot gemenskapen eller dess medlemsstater inom Världshandelsorganisationen.
GEMENSAM FÖRKLARING
om ytterligare framtida förhandlingar
Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet förklarar sin avsikt vara att inleda förhandlingar i syfte att ingå avtal på områden av gemensamt intresse, såsom uppdatering av protokoll 2 till frihandelsavtalet från 1972 och Schweiz' deltagande i vissa gemenskapsprogram för utbildning, ungdomsfrågor, medier, statistik och miljö. Dessa förhandlingar bör förberedas snarast efter det att de aktuella bilaterala förhandlingarna slutförts.
FÖRKLARING AV EUROPEISKA GEMENSKAPEN
om beredningar av typen fonduer
Europeiska gemenskapen förklarar sig beredd att i samband med anpassningen av protokoll 2 till frihandelsavtalet från 1972 överväga förteckningen över de ostsorter som används i ”fonduer”.
FÖRKLARING AV SCHWEIZ
om grappa
Schweiz förklarar sig gå med på att respektera gemenskapens definition på ”grappa” (”sprit erhållen av pressrester av druvor” eller ”marc”) enligt artikel 1.4 f i rådets förordning nr 1576/89 av den 29 maj 1989.
FÖRKLARING AV SCHWEIZ
om beteckningar för fjäderfä med avseende på uppfödningsmetoden
Schweiz förklarar sig i nuläget inte ha särskilda bestämmelser när det gäller uppfödningsmetod och beteckningar för fjäderfä.
Schweiz förklarar sig emellertid ha för avsikt att från och med nu inleda de förfaranden som krävs i detta hänseende för att senast tre år efter avtalets ikraftträdande anta särskilda bestämmelser om uppfödningsmetoder och beteckningar för fjäderfä som är likvärdiga med gemenskapens bestämmelser på området.
Schweiz förklarar sig förfoga över lämplig lagstiftning, särskilt bestämmelser om konsumentskydd mot bedrägeri, om djurskydd, varumärkesskydd och illojal konkurrens.
Schweiz förklarar att befintlig lagstiftning tillämpas på ett sådant sätt att konsumenten garanteras objektiv och lämplig information för att säkerställa sund konkurrens mellan fjäderfä med ursprung i Schweiz och de med ursprung inom gemenskapen. Schweiz kommer särskilt att se till att förhindra att oriktiga eller missvisande beteckningar används som kan vilseleda konsumenten om produktens art, uppfödningsmetoder och beteckningarna för de fjäderfä som släpps ut på den schweiziska marknaden.
FÖRKLARING
om Schweiz' deltagande i kommittéer
Rådet godtar att företrädare för Schweiz deltar som observatörer i följande kommittéers och expertgruppers möten när frågor som berör Schweiz behandlas:
Omröstningarna i kommittéerna kommer att äga rum utan de schweiziska företrädarnas närvaro.
Vad gäller övriga kommittéer för områden som omfattas av dessa avtal och på vilka Schweiz antingen har införlivat gemenskapens regelverk eller tillämpar likvärdiga bestämmelser, kommer kommissionen att samråda med experter från Schweiz enligt förfarandet i artikel 100 i EES-avtalet.
( 1 ) De basbelopp på vilka elimineringen av exportsubventioner baserades beräknades på grundval av skillnaden i de institutionella priser för mjölk som troligen gäller vid den tidpunkt då avtalet träder i kraft, inklusive ett tillägg för mjölk som bearbetas till ost, vilket erhålls i förhållande till den mängd mjölk som behövs för att framställa osten i fråga, med avdrag för (förutom när det gäller ost som omfattas av kvoter) gemenskapens sänkta tullsatser.
( 2 ) Rådets förordning (EEG) nr 2658/87 av den 23 juli 1987 om tulltaxe- och statistiknomenklaturen och om Gemensamma tulltaxan (EGT L 256, 7.9.1987, s. 1).
( 3 ) Rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter och växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen (EGT L 169, 10.7.2000, s. 1).
( 4 ) Genom undantag från denna punkt 4 är införsel i och transit via Schweiz territorium av dessa växter tillåtet, men det är förbjudet att sälja, producera eller odla dem i Schweiz.
( 5 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse till och med den 1 juli 2015.
( 6 ) EGT L 169, 10.7.2000, s. 1.
( *1 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse till och med den 1 juli 2015.
( 7 ) I tillämpliga fall, endast när det gäller utsäde av stråsäd och utsädespotatis.
( 8 ) Omfattar inte utsäde av lokala sorter som godkänts för saluföring i Schweiz.
( 9 ) I tillämpliga fall, endast när det gäller utsäde av stråsäd och utsädespotatis.
( 10 ) I förekommande fall, med undantag av utsäde av stråsäd och utsädespotatis.
( 11 ) I förekommande fall, endast när det gäller spannmåls- eller potatissorter.
( 12 ) I tillämpliga fall, endast när det gäller utsäde av stråsäd och utsädespotatis.
( 13 ) Erkännandet när det gäller fältbesiktning av utsädesodlingar och det utsäde som produceras grundas på rådets beslut 95/514/EG (EGT L 296, 9.12.1995, s. 34), senast ändrat genom kommissionens beslut 98/162/EG (EGT L 53, 24.2.1998, s. 21), och när det gäller kontrollen av förfaranden för upprätthållande av sorter baseras det på rådets beslut 97/788/EEG (EGT L 322, 25.11.1998, s. 39) utom när det gäller Norge.
( 14 ) EUT L 193, 24.7.2009, s. 60.
( 15 ) I enlighet med bilaga 7 tillägg 1.B punkt 9 i avtalet av den 21 juni 1999 mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter.
( 16 ) Det vinodlingsområde som avses i detta dokument är Schweiziska edsförbundets territorium.
( 17 ) Dessa uttryck är endast skyddade för kantoner med en exakt definition, dvs. Vaud, Valais och Genève.
( 18 ) Dessa uttryck är skyddade utan att det påverkar användningen av den traditionella tyska beteckningen ”Federweisser” för delvis jäst druvmust avsedd för direkt konsumtion, i enlighet med artikel 3 c i den tyska vinlagen och artikel 40 i förordning (EG) nr 607/2009.
( 19 ) Detta uttryck är skyddad utan att det påverkar tillämpningen av artikel 40 i förordning (EG) nr 607/2009.
( 20 ) För export till unionen, total alkoholhalt (faktisk och möjlig) på 16 volymprocent.
( 21 ) För export till unionen måste den naturliga sockerhalten ligga minst 1 % över årsgenomsnittet för andra viner.
( 22 ) För export till unionen avser denna beteckning likörvin för vilket det gäller strängare bestämmelser för sockeravkastning och sockerhalt (ursprunglig naturlig sockerhalt 252 g/l).
( 23 ) Mot bakgrund av att den geografiska beteckningen Genièvre är skyddad i Europeiska unionen och att Schweiziska edsförbundet har för avsikt att skydda beteckningen Genièvre som geografisk beteckning på sitt territorium har Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet enats om att föra upp beteckningen Genièvre i tilläggen 1 och 2 till bilaga 8.
Parterna förbinder sig att 2015 se över hur situationen har utvecklats vad gäller skyddet av beteckningen Genièvre som skyddad geografisk beteckning i Schweiziska edsförbundet.
( 24 ) (RS 910.18).
( 25 ) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 av den 17 december 2013 om upprättande av en samlad marknadsordning för jordbruksprodukter och om upphävande av rådets förordningar (EEG) nr 922/72, (EEG) nr 234/79, (EG) nr 1037/2001 och (EG) nr 1234/2007 (EUT L 347, 20.12.2013, s. 671).
( 26 ) EUT L 157, 15.6.2011, s. 1.
( *2 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *3 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *4 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *5 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *6 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *7 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *8 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *9 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *10 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *11 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *12 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *13 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *14 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *15 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *16 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *17 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *18 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *19 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *20 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *21 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *22 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *23 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *24 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *25 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *26 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *27 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *28 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *29 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *30 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *31 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( 27 ) Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1375 av den 10 augusti 2015 om fastställande av särskilda bestämmelser för offentlig kontroll av trikiner i kött (EUT L 212, 11.8.2015, s. 7).
( *32 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *33 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *34 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess senaste lydelse.
( *35 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *36 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( *37 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.
( 28 ) Med förbehåll för särskilda planerade bestämmelser för att bekämpa Sharkaviruset.