Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02002A0430(04)-20201101

    Consolidated text: Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2002/309(4)/2020-11-01

    02002A0430(04) — SV — 01.11.2020 — 006.001


    Den här texten är endast avsedd som ett dokumentationshjälpmedel och har ingen rättslig verkan. EU-institutionerna tar inget ansvar för innehållet. De autentiska versionerna av motsvarande rättsakter, inklusive ingresserna, publiceras i Europeiska unionens officiella tidning och finns i EUR-Lex. De officiella texterna är direkt tillgängliga via länkarna i det här dokumentet

    ►B

    AVTAL

    mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter

    (EGT L 114 30.4.2002, s. 132)

    Ändrat genom:

     

     

    Officiella tidningen

      nr

    sida

    datum

     M1

    BESLUTnr 2/2003 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2004/78/EG av den 25 november 2003

      L 23

    27

    28.1.2004

     M2

    BESLUTnr 3/2004 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN 2004/419/EG av den 29 april 2004

      L 151

    121

    30.4.2004

     M3

    BESLUTnr 1/2004 AV GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉN, INRÄTTAD GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2004/480/EG av den 28 april 2004

      L 160

    116

    30.4.2004

     M4

    BESLUTnr 2/2004 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2005/22/EG av den 9 december 2004

      L 17

    1

    20.1.2005

     M5

    BESLUTnr 2/2005 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉ SOM INRÄTTAS I AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2005/260/EG av den 1 mars 2005

      L 78

    50

    24.3.2005

     M6

    BESLUTnr 1/2005 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉ SOM INRÄTTAS I AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2005/394/EG av den 25 februari 2005

      L 131

    43

    25.5.2005

     M7

    BESLUTNr 3/2005 FATTAT AV GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN INRÄTTAD GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2005/955/EG av den 19 december 2005

      L 346

    33

    29.12.2005

     M8

    GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉNS BESLUTNr 4/2005 2005/956/EG av den 19 december 2005

      L 346

    44

    29.12.2005

     M9

    BESLUTNR 1/2006 från den gemensamma veterinärkommitté som inrättats genom avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter 2007/61/EG av den 1 december 2006

      L 32

    91

    6.2.2007

    ►M10

    BESLUTnr 1/2007 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2007/458/EG av den 15 juni 2007

      L 173

    31

    3.7.2007

     M11

    BESLUTnr 1/2008 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉ SOM INRÄTTAS I AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2008/86/EG av den 15 januari 2008

      L 27

    21

    31.1.2008

    ►M12

    BESLUTnr 2/2008 AV GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN, INRÄTTAD GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2008/692/EG av den 24 juni 2008

      L 228

    3

    27.8.2008

     M13

    UTKAST TILL BESLUTnr 1/2008 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2009/13/EG av den 23 december 2008

      L 6

    89

    10.1.2009

    ►M14

    AVTAL Mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter

      L 136

    2

    30.5.2009

     M15

    GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉNS BESLUTnr 1/2009 2010/265/EU av den 9 december 2009

      L 115

    33

    8.5.2010

     M16

    BESLUT nr 1/2010 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2010/797/EU av den 1 december 2010

      L 338

    50

    22.12.2010

     M17

    BESLUTnr 1/2010 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉ SOM INRÄTTAS I AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2011/83/EU av den 13 december 2010

      L 32

    9

    8.2.2011

    ►M18

    BESLUT nr 1/2011 AV GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN, INRÄTTAD GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2011/216/EU av den 31 mars 2011

      L 90

    53

    6.4.2011

    ►M19

    AVTAL mellan Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, vilket ändrar avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter

      L 297

    3

    16.11.2011

    ►M20

    BESLUTnr 1/2012 AV GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN, VILKEN HAR INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2012/295/EU av den 3 maj 2012

      L 155

    1

    15.6.2012

    ►M21

    BESLUTnr 2/2012 AV GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN, VILKEN HAR INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2012/296/EU av den 3 maj 2012

      L 155

    99

    15.6.2012

     M22

    BESLUT nr 1/2013 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2013/479/EU av den 22 februari 2013

      L 264

    1

    5.10.2013

    ►M23

    GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉNS BESLUT nr 1/2013 2013/733/EU av den 28 november 2013

      L 332

    49

    11.12.2013

     M24

    BESLUT nr 1/2014 AV GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN 2014/373/EU av den 9 april 2014

      L 180

    21

    20.6.2014

    ►M25

    BESLUT nr 2/2015 FRÅN DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN av den 19 november 2015

      L 323

    29

    9.12.2015

    ►M26

    BESLUT nr 1/2016 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉNS av den 16 november 2016

      L 7

    20

    12.1.2017

    ►M27

    BESLUT nr 1/2015 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN av den 19 november 2015

      L 27

    155

    1.2.2017

     M28

    GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉNS BESLUT nr 1/2017 av den 22 juni 2017

      L 171

    185

    4.7.2017

    ►M29

    BESLUT nr 1/2015 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER av den 17 december 2015

      L 112

    1

    8.4.2020

    ►M30

    BESLUT nr 1/2018 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER av den 12 juni 2018

      L 127

    26

    22.4.2020

    ►M31

    GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉNS BESLUT nr 1/2020 av den 31 juli 2020

      L 323

    1

    5.10.2020


    Rättat genom:

     C1

    Rättelse, EGT L 142, 31.5.2002, s.  92  (2002/340)

     C2

    Rättelse, EGT L 208, 10.6.2004, s.  101 (3/2004)

     C3

    Rättelse, EGT L 212, 12.6.2004, s.  72 (1/2004)

     C4

    Rättelse, EGT L 332, 6.11.2004, s.  59 (3/2004)




    ▼B

    AVTAL

    mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter



    EUROPEISKA GEMENSKAPEN,

    nedan kallad ”gemenskapen”,

    och

    SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET,

    nedan kallat ”Schweiz”,

    nedan kallade ”parterna”,

    SOM ÄR BESLUTNA att gradvis undanröja hindren för i stort sett all sin inbördes handel, i enlighet med de bestämmelser i Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen som rör upprättande av frihandelsområden,

    SOM BEAKTAR att parterna enligt artikel 15 i frihandelsavtalet av den 22 juli 1972 förklarar sig beredda att, i den utsträckning deras jordbrukspolitik så medger, främja den harmoniska utvecklingen av handeln med jordbruksprodukter som inte omfattas av detta avtal,

    HAR ENATS OM FÖLJANDE.



    Artikel 1

    Mål

    1.  Syftet med detta avtal är att stärka frihandeln mellan parterna genom att förbättra respektive parts tillträde till den andra partens marknad för jordbruksprodukter.

    2.  Med jordbruksprodukter avses de produkter som anges i kapitlen 1–24 i Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor. Vid tillämpningen av bilaga 1–3 till detta avtal skall undantag göras för produkter i kapitel 3 och med nummer 16.04 och 16.05 i Harmoniserade systemet samt för produkter med KN-nummer 5119110, 0511 91 90 , 1902 20 10 och 2301 20 00 .

    3.  Bestämmelserna i detta avtal skall inte tillämpas på varor som omfattas av protokoll 2 till frihandelsavtalet, med undantag för de medgivanden som beviljas för dessa varor i bilagornal 1 och 2.

    Artikel 2

    Tullmedgivanden

    1.  I bilaga 1 till detta avtal förtecknas de tullmedgivanden som Schweiz har beviljat gemenskapen, utan att det påverkar tillämpningen av de tullmedgivanden som ingår i bilaga 3.

    2.  I bilaga 2 till detta avtal förtecknas de tullmedgivanden som gemenskapen har beviljat Schweiz, utan att det påverkar tillämpningen av de tullmedgivanden som ingår i bilaga 3.

    Artikel 3

    Medgivanden för ost

    Bilaga 3 till detta avtal innehåller särskilda bestämmelser för handeln med ost.

    Artikel 4

    Ursprungsregler

    Vid tillämpningen av bilagornal 1–3 till detta avtal skall de ömsesidiga ursprungsreglerna vara de som anges i protokoll 3 till frihandelsavtalet.

    Artikel 5

    Minskning av tekniska handelshinder

    1.   ►M19  I bilagorna 4–12 till detta avtal fastställs hur de tekniska handelshindren för jordbruksprodukter ska minskas på följande områden: ◄

    — 
    Bilaga 4 om växtskydd.
    — 
    Bilaga 5 om foder.
    — 
    Bilaga 6 om utsäde.
    — 
    Bilaga 7 om handel med vin och vinprodukter.
    — 
    Bilaga 8 om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar för spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker.
    — 
    Bilaga 9 om ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel.
    — 
    Bilaga 10 om erkännande av kontroller av överensstämmelsen med handelsnormerna för färsk frukt och färska grönsaker.
    — 
    Bilaga 11 om sanitära och zootekniska åtgärder när det gäller handeln med levande djur och animalieprodukter,

    ▼M19

    — 
    Bilaga 12 om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel.

    ▼B

    2.  Artikel 1.2 och 1.3 samt artiklarna 6–8 och 10–13 i detta avtal skall inte tillämpas på bilaga 11.

    Artikel 6

    Gemensamma jordbrukskommittén

    1.  En gemensam jordbrukskommitté (nedan kallad kommittén), bestående av företrädare för parterna, inrättas härmed.

    2.  Kommittén skall ansvara för avtalets förvaltning och korrekta tillämpning.

    3.  Kommittén skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i detta avtal och bilagornal till detta. Parterna skall genomföra dessa beslut enligt sina egna bestämmelser.

    4.  Kommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.

    5.  Kommittén skall fatta sina beslut enhälligt.

    6.  För att säkerställa att avtalet genomförs på rätt sätt skall parterna, på begäran av en av parterna, samråda inom kommittén.

    7.  Kommittén skall inrätta de arbetsgrupper som är nödvändiga för att förvalta bilagornal till detta avtal. Kommittén skall i sin arbetsordning bland annat fastställa dessa arbetsgruppers sammansättning och arbetsordning.

    ▼M19

    8.  Kommittén har rätt att godkänna giltiga versioner av avtalet i nya språkversioner.

    ▼B

    Artikel 7

    Tvistlösning

    Varje part får hänskjuta en tvist rörande tolkningen eller tillämpningen av detta avtal till kommittén. Kommittén skall vinnlägga sig om att lösa tvisten. Alla upplysningar som kan tänkas vara användbara vid en grundlig utredning av situationen i syfte att finna en godtagbar lösning skall överlämnas till kommittén. För detta ändamål skall kommittén undersöka alla möjligheter att säkerställa att avtalet fungerar väl.

    Artikel 8

    Informationsutbyte

    1.  Parterna skall utbyta alla relevanta upplysningar om genomförandet och tillämpningen av detta avtal.

    2.  Varje part skall underrätta den andra parten om de ändringar den har för avsikt att göra i de lagar, andra författningar och administrativa bestämmelser som hänför sig till detta avtals innehåll samt snarast möjligt underrätta den andra parten om de nya bestämmelserna.

    Artikel 9

    Konfidentiella uppgifter

    Parternas företrädare, experter och andra berörda personer skall även sedan de frånträtt sin tjänst avstå från att sprida information som de tagit del av inom ramen för detta avtal och som omfattas av sekretess.

    Artikel 10

    Skyddsåtgärder

    1.  Men hänsyn till den särskilda känslighet som kännetecknar parternas jordbruksmarknader gäller, vid tillämpningen av bilaga 1–3 till detta avtal, att om import av produkter med ursprung hos någon av de två parterna allvarligt stör den andra partens marknader skall båda parter omedelbart inleda samråd för att finna en lämplig lösning. I avvaktan på en sådan lösning får den berörda parten vidta de åtgärder som den anser nödvändiga.

    2.  Vid tillämpningen av skyddsåtgärderna enligt punkt 1 eller enligt övriga bilagor skall följande gälla:

    a) 

    Följande förfaranden skall tillämpas om inte annat följer av särskilda bestämmelser:

    — 
    Om en part avser att genomföra skyddsåtgärder mot en del av eller hela den andra partens territorium, skall denna part underrättas i förväg om åtgärderna och om motiven för dessa.
    — 
    Om en part vidtar skyddsåtgärder mot en del av eller hela sitt territorium eller mot tredje land, skall den underrätta den andra parten om detta utan dröjsmål.
    — 
    Utan att detta inverkar på någon av parternas möjlighet att omedelbart verkställa skyddsåtgärderna, skall samråd mellan parterna ske utan dröjsmål i syfte att finna lämpliga lösningar.
    — 
    Om en av gemenskapens medlemsstater vidtagit skyddsåtgärder mot Schweiz, en annan medlemsstat eller tredje land, skall gemenskapen utan dröjsmål underrätta Schweiz om detta.
    b) 

    Vid val av åtgärder skall sådana som minst stör avtalets funktion prioriteras.

    ▼M14

    Artikel 11

    Ändringar

    Kommittén får fatta beslut om ändring av jordbruksavtalets bilagor och tilläggen till bilagorna.

    ▼B

    Artikel 12

    Översyn

    1.  Om en av parterna önskar en översyn av detta avtal skall den lämna en motiverad begäran om detta till den andra parten.

    2.  Parterna får uppdra åt kommittén att granska denna begäran och eventuellt lämna rekommendationer, särskilt i syfte att inleda förhandlingar.

    3.  De avtal som tillkommer genom de förhandlingar som avses i punkt 2 skall ratificeras eller godkännas av parterna enligt deras egna förfaranden.

    Artikel 13

    Utvecklingsklausul

    1.  Parterna förbinder sig att fullfölja sina ansträngningar för att gradvis ytterligare liberalisera den ömsesidiga handeln med jordbruksprodukter.

    2.  I detta syfte skall parterna regelbundet inom kommittén undersöka villkoren för parternas handel med jordbruksprodukter.

    3.  Mot bakgrund av resultaten av dessa undersökningar får parterna, som ett led i respektive parts jordbrukspolitik och med hänsyn till att jordbruksmarknaderna är särskilt känsliga, inleda förhandlingar inom ramen för detta avtal i syfte att ytterligare minska handelshindren på jordbruksområdet på grundval av en ömsesidig förmånsbehandling som gynnar båda parter.

    4.  De avtal som tillkommer genom de förhandlingar som avses i punkt 3 skall ratificeras eller godkännas av parterna enligt deras egna förfaranden.

    Artikel 14

    Avtalets genomförande

    1.  Parterna skall vidta alla lämpliga allmänna eller särskilda åtgärder för att säkerställa att åtagandena enligt detta avtal fullgörs.

    2.  Parterna skall avhålla sig från alla åtgärder som riskerar att skada genomförandet av målen i detta avtal.

    Artikel 15

    Bilagor

    De bilagor, inbegripet tilläggen till dessa, som är fogade till detta avtal skall utgöra en integrerad del av detta avtal.

    Artikel 16

    Tillämpning i territoriellt hänseende

    Detta avtal skall tillämpas på, å ena sidan, de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt och på de villkor som fastställs i fördraget och, å ena sidan, Schweiz' territorium.

    Artikel 17

    Ikraftträdande och varaktighet

    1.  Detta avtal skall ratificeras eller godkännas av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfaranden. Det träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter dagen för den sista anmälan om deponering av ratificerings- eller godkännandeinstrumenten för följande sju avtal:

    Avtal om handel med jordbruksprodukter
    Avtal om fri rörlighet för personer
    Avtal om luftfart
    Avtal om gods- och persontransporter på väg och järnväg
    Avtal om ömsesidigt erkännande i samband med bedömning av överensstämmelse
    Avtal om vissa aspekter rörande offentlig upphandling
    Avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete

    2.  Detta avtal är ingått för en inledande period på sju år. Avtalet förlängs på obestämd tid, om inte Europeiska gemenskapen eller Schweiz före utgången av den inledande sjuårsperioden till den andra avtalsslutande parten anmäler att avtalet inte skall förlängas. Om en sådan anmälan görs skall punkt 4 tillämpas.

    3.  Europeiska gemenskapen eller Schweiz får säga upp avtalet genom att anmäla sitt beslut till den andra avtalsslutande parten. Om en sådan anmälan görs skall punkt 4 tillämpas.

    4.  De sju avtal som nämns i punkt 1 skall upphöra att gälla sex månader efter mottagandet av en sådan anmälan om att avtalet inte skall förlängas som avses i punkt 2 eller en sådan anmälan om uppsägning som avses i punkt 3.

    Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

    Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

    Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

    Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.

    Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.

    Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

    Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.

    Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.

    Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

    Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

    Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    signatory

    signatory

    Por la Confederación Suiza

    For Det Schweiziske Edsforbund

    Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft

    Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

    For the Swiss Confederation

    Pour la Confédération suisse

    Per la Confederazione svizzera

    Voor de Zwitserse Bondsstaat

    Pela Confederação Suíça

    Sveitsin valaliiton puolesta

    På Schweiziska Edsförbundets vägnar

    signatory

    signatory

    INNEHÅLLSFÖRTECKNING

    BILAGA 1:

    Schweiz' medgivanden

    BILAGA 2:

    Gemenskapens medgivanden

    BILAGA 3:

    BILAGA 4:

    om växtskydd

    Tillägg 1:

    Växter, växtprodukter och andra föremål

    Tillägg 2:

    Lagstiftning

    Tillägg 3:

    Myndigheter som på begäran ska tillhandahålla en lista över officiella organ med ansvar för att utfärda växtpass

    Tillägg 4:

    Zoner som avses I artikel 4 och särskilda krav som gäller för dessa

    Tillägg 5:

    Informationsutbyte

    BILAGA 5:

    om foder

    Tillägg 1

    Tillägg 2:

    Förteckning över lagstiftning som avses i artikel 9

    BILAGA 6:

    om utsäde

    Tillägg 1:

    Lagstiftning

    Tillägg 2:

    Organ för kontroll och certifiering av utsäde

    Tillägg 3:

    Undantag inom gemenskapen som godkänts av Schweiz

    Tillägg 4:

    Förteckning över tredje länder

    BILAGA 7:

    om handel med vin och vinprodukter

    Tillägg 1:

    Vin och vinprodukter enligt artikel 2

    Tillägg 2:

    Särskilda bestämmelser enligt artikel 3 a och 3 b

    Tillägg 3:

    Förteckning över rättsakter och tekniska bestämmelser avseende vin och vinprodukter enligt artikel 4

    Tillägg 4:

    Skyddade beteckningar som avses i artikel 5

    Tillägg 5:

    Bestämmelser och villkor som behandlas i artiklarna 8.9 och 25.1 b

    BILAGA 8:

    om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar för spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker

    Tillägg 1:

    Geografiska beteckningar för spritdrycker med ursprung I europeiska unionen

    Tillägg 2:

    Skyddade beteckningar på spritdrycker med ursprung I schweiziska edsförbundet

    Tillägg 3:

    Skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i gemenskapen

    Tillägg 4:

    Skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i Schweiz

    Tillägg 5:

    Förteckning över de rättsakter rörande spritdrycker, aromatiserade viner och aromatiserade drycker som avses I artikel 2

    BILAGA 9:

    om ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel

    Tillägg 1:

    Förteckning över de rättsakter rörande ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel som avses i artikel 3

    Tillägg 2:

    Genomförandebestämmelser

    BILAGA 10:

    Om erkännande av kontroller av överensstämmelsen med handelsnormerna för färsk frukt och färska grönsaker

    Tillägg 1:

    Schweiziska kontrollorgan som bemyndigats att utfärda intyg om överensstämmelse I enlighet med artikel 3 I bilaga 10

    Tillägg 2

    BILAGA 11:

    om sanitära och zootekniska åtgärder när det gäller handeln med levande djur och animalieprodukter

    Tillägg 1:

    Bekämpningsåtgärder/anmälan av sjukdomar

    Tillägg 2:

    Djurhälsa: handel och saluföring

    Tillägg 3:

    Import från tredje land av levande djur samt av deras sperma, ägg och embryon

    Tillägg 4:

    Avelsteknik (även import från tredje land)

    Tillägg 5:

    Levande djur, sperma, ägg och embryon: gränskontroller och avgifter

    Tillägg 6:

    Animalieprodukter

    Tillägg 7:

    Behöriga myndigheter

    Tillägg 8:

    Anpassning till regionala förhållanden

    Tillägg 9:

    Riktlinjer för revisioner

    Tillägg 10:

    Animaliska produkter: gränskontroller och avgifter

    Tillägg 11:

    Kontaktställen

    BILAGA 12:

    Om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel

    Tillägg 1:

    Förteckningar över ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som skyddas av respektive part

    Tillägg 2:

    Parternas lagstiftning

    ▼M12

    BILAGA 1

    Schweiz medgivanden

    Schweiz beviljar följande tullmedgivanden för de produkter med ursprung i gemenskapen som anges nedan, och som i vissa fall är begränsade av en fastställd årskvantitet:



    Schweiziskt tulltaxenummer

    Beskrivning

    Tullsats i CHF/100 kg brutto

    Årlig kvantitet i nettovikt

    (ton)

    0101 90 95

    Levande hästar (utom renrasiga avelsdjur och djur för slakt) (uttryckt i djurenheter)

    0

    100 djurenheter

    0204 50 10

    Kött av get, färskt, kylt eller fryst

    40

    100

    0207 14 81

    Bröst av höns av arten Gallus domesticus, frysta

    15

    2 100

    0207 14 91

    Ätbara styckningsdelar och slaktbiprodukter av höns av arten Gallus domesticus, inklusive lever (utom bröst), frysta

    15

    1 200

    0207 27 81

    Bröst av kalkon, frysta

    15

    800

    0207 27 91

    Ätbara styckningsdelar och slaktbiprodukter av kalkon, inklusive lever (utom bröst), frysta

    15

    600

    0207 33 11

    Ankor, ostyckade, frysta

    15

    700

    0207 34 00

    Fet gås-, ank- eller pärlhönslever, färsk eller kyld

    9,5

    20

    0207 36 91

    Ätbara styckningsdelar och slaktbiprodukter av anka, gås eller pärlhöns, frysta (utom fet gås-, ank- eller pärlhönslever)

    15

    100

    0208 10 00

    Kött och ätbara slaktbiprodukter av kanin eller hare, färska, kylda eller frysta

    11

    1 700

    0208 90 10

    Kött och ätbara slaktbiprodukter av vilt, färska, kylda eller frysta (utom av hare och vildsvin)

    0

    100

    ex 0210 11 91

    Skinka och bog, samt delar därav, med ben: av svin (andra än vildsvin), saltat eller i saltlake, torkat eller rökt

    Fri

    1 000  (1)

    ex 0210 19 91

    Fläskkotlett utan ben, i saltlake och rökt

    Fri

    0210 20 10

    Torkat kött av nötkreatur eller andra oxdjur

    Fri

    200  (2)

    ex 0407 00 10

    Fågelägg med skal, färska, konserverade eller kokta

    47

    150

    ex 0409 00 00

    Naturlig akaciehonung

    8

    200

    ex 0409 00 00

    Annan naturlig honung (utom akacia)

    26

    50

    0602 10 00

    Icke rotade sticklingar samt ympkvistar

    Fri

    Obegränsad

     

    Plantor i form av grundstam av kärnfrukter (från fröstam eller förökningsmaterial):

    Fri

     (3)

    0602 20 11

    —  ympade/okulerade, barrotade

    0602 20 19

    —  ympade/okulerade, med rotklump

    0602 20 21

    —  ej ympade/okulerade, barrotade

    0602 20 29

    —  ej ympade/okulerade, med rotklump

     

    Plantor i form av grundstam av stenfrukter (från fröstam eller förökningsmaterial):

    Fri

     (3)

    0602 20 31

    —  ympade/okulerade, barrotade

    0602 20 39

    —  ympade/okulerade, med rotklump

    0602 20 41

    —  ej ympade/okulerade, barrotade

    0602 20 49

    —  ej ympade/okulerade, med rotklump

     

    Andra plantor än plantor i form av grundstam av kärnfrukter eller stenfrukter (från fröstam eller förökningsmaterial) av fruktträd:

    Fri

    Obegränsad

    0602 20 51

    —  barrotade

    0602 20 59

    —  andra än barrotade

     

    Fruktträd och bärbuskar av ätbara sorter, barrotade:

    Fri

     (3)

    0602 20 71

    —  av kärnfrukter

    0602 20 72

    —  av stenfrukter

    0602 20 79

    —  av andra träd än av kärnfrukter och stenfrukter

    Fri

    Obegränsad

     

    Fruktträd och bärbuskar av ätbara sorter, med rotklump:

    Fri

     (3)

    0602 20 81

    —  av kärnfrukter

    0602 20 82

    —  av stenfrukter

    0602 20 89

    —  av andra träd än av kärnfrukter och stenfrukter

    Fri

    Obegränsad

    0602 30 00

    Rhododendron och azalea, även ympade/okulerade

    Fri

    Obegränsad

     

    Rosor, även ympade/okulerade:

    Fri

    Obegränsad

    0602 40 10

    —  vildrosor och vildrosor på stam

     

    —  andra än vildrosor och vildrosor på stam

    0602 40 91

    —  barrotade

    0602 40 99

    —  andra än barrotade, med rotklump

     

    Plantor (från fröstam eller förökningsmaterial) av nyttoväxter, svampmycelium:

    Fri

    Obegränsad

    0602 90 11

    —  köksväxtplantor och prefabricerad gräsmatta i rullar

    0602 90 12

    —  svampmycelium

    0602 90 19

    —  andra än köksväxtplantor, prefabricerad gräsmatta i rullar och svampmycelium

     

    Andra levande växter (inbegripet rötter):

    Fri

    Obegränsad

    0602 90 91

    —  barrotade

    0602 90 99

    —  andra än barrotade, med rotklump

    0603 11 10

    Rosor, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober

    Fri

    1 000

    0603 12 10

    Nejlikor, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober

    0603 13 10

    Orkidéer, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober

    0603 14 10

    Krysantemum, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober

     

    Snittblommor och blomknoppar (av andra slag än nejlikor, rosor, orkidéer eller krysantemum) till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober:

    0603 19 11

    —  vedartade

    0603 19 19

    —  andra än vedartade

    0603 12 30

    Nejlikor, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april

    Fri

    Obegränsad

    0603 13 30

    Orkidéer, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april

    0603 14 30

    Krysantemum, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april

    0603 19 30

    Tulpaner, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april

     

    Andra snittblommor och blomknoppar till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april:

    Fri

    Obegränsad

    0603 19 31

    —  vedartade

    0603 19 39

    —  andra än vedartade

     

    Tomater, färska eller kylda:

    Fri

    10 000

     

    —  körsbärstomater:

    0702 00 10

    —  från 21 oktober till 30 april

     

    —  Peretti-tomater (avlånga):

    0702 00 20

    —  från 21 oktober till 30 april

     

    —  andra tomater, med en diameter på 80 mm eller mer (bifftomater):

    0702 00 30

    —  från 21 oktober till 30 april

     

    —  annan.

    0702 00 90

    —  från 21 oktober till 30 april

     

    Isbergssallat utan ytterblad:

    Fri

    2 000

    0705 11 11

    —  från 1 januari till sista februari

     

    Witloofcikoria, färsk eller kyld:

    Fri

    2 000

    0705 21 10

    —  från 21 maj till 30 september

    0707 00 10

    Gurkor, till sallad, under tiden 21 oktober –14 april

    5

    200

    0707 00 30

    Gurkor för konservering av en längd på > 6 cm men ≤ 12 cm, färska eller kylda, under tiden 21 oktober–14 april

    5

    100

    0707 00 31

    Gurkor för konservering av en längd på > 6 cm men ≤ 12 cm, färska eller kylda, under tiden 15 april–20 oktober

    5

    2 100

    0707 00 50

    Små gurkor, s.k. cornichons, färska eller kylda

    3,5

    800

     

    Auberginer, färska eller kylda:

    Fri

    1 000

    0709 30 10

    —  från 16 oktober till 31 maj

    0709 51 00

    0709 59 00

    Svampar, färska eller kylda, av släktet Agaricus eller andra, utom tryffel

    Fri

    Obegränsad

     

    Paprika, färsk eller kyld:

    2,5

    Obegränsad

    0709 60 11

    —  1 november–31 mars

    0709 60 12

    Paprika, färsk eller kyld, 1 april–31 oktober

    5

    1 300

     

    Zucchini (inklusive zucchiniblommor), färska eller kylda:

    Fri

    2 000

    0709 90 50

    —  från 31 oktober till 19 april

    ex 0710 80 90

    Svampar, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta

    Fri

    Obegränsad

    0711 90 90

    Grönsaker och blandningar av grönsaker, tillfälligt konserverade (t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltlake, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar) men olämpliga för direkt konsumtion i detta tillstånd

    0

    150

    0712 20 00

    Kepalök (vanlig lök), torkad, även i bitar, skivad eller krossad eller pulveriserad, men inte vidare beredd

    0

    100

    0713 10 11

    Ärter (Pisum sativum), torkade, skalade, ej sönderdelade eller bearbetade, för användning som foder

    Rabatt med 0,9 av tillämplig tullsats

    1 000

    0713 10 19

    Ärter (Pisum sativum), torkade, skalade, ej sönderdelade eller bearbetade (ej inbegripet ärter avsedda att användas som foder, för teknisk användning eller för framställning av öl)

    0

    1 000

     

    Hasselnötter (Corylus spp.), färska eller torkade:

    Fri

    Obegränsad

    0802 21 90

    —  med skal, ej avsedda att användas som foder eller för framställning av olja

    0802 22 90

    —  skalade, ej avsedda att användas som foder eller för framställning av olja

    0802 32 90

    Nötter

    Fri

    100

    ex 0802 90 90

    Pinjenötter, färska eller torkade

    Fri

    Obegränsad

    0805 10 00

    Apelsiner och pomeranser, färska och torkade

    Fri

    Obegränsad

    0805 20 00

    Mandariner (inbegripet tangeriner och satsumas); clementiner, wilkings och liknande citrushybrider, färska eller torkade

    Fri

    Obegränsad

    0807 11 00

    Vattenmeloner, färska

    Fri

    Obegränsad

    0807 19 00

    Meloner, färska, andra än vattenmeloner

    Fri

    Obegränsad

     

    Aprikoser, färska, i lös vikt:

    Fri

    2 100

    0809 10 11

    —  1 september–30 juni

     

    andra förpackningar:

    0809 10 91

    —  1 september–30 juni

    0809 40 13

    Plommon, färska, i lös vikt, under tiden 1 juli–30 september

    0

    600

    0810 10 10

    Jordgubbar och smultron, färska, 1 september–14 maj

    Fri

    10 000

    0810 10 11

    Jordgubbar och smultron, färska, 15 maj–31 augusti

    0

    200

    0810 20 11

    Hallon, färska, 1 juni–14 september

    0

    250

    0810 50 00

    Kiwifrukter, färska

    Fri

    Obegränsad

    ex 0811 10 00

    Jordgubbar och smultron, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, ej förpackade för detaljhandelsförsäljning, avsedda för industrin

    10

    1 000

    ex 0811 20 90

    Hallon, björnbär, mullbär, loganbär, vinbär och krusbär, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, ej förpackade för detaljhandelsförsäljning, avsedda för industrin

    10

    1 200

    0811 90 10

    Blåbär, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel

    0

    200

    0811 90 90

    Ätliga frukter, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel (utom jordgubbar och smultron, hallon, björnbär, mullbär, loganbär, vinbär, krusbär, blåbär och tropiska frukter)

    0

    1 000

    0904 20 90

    Frukter av släktena Capsicum och Pimenta, torkade, krossade eller malda

    0

    150

    0910 20 00

    Saffran

    Fri

    Obegränsad

    1001 90 60

    Vete samt blandsäd av vete och råg (utom durumvete), avsedd som foder

    Rabatt med 0,6 av tillämplig tullsats

    50 000

    1005 90 30

    Majs avsedd som foder

    Rabatt med 0,5 av tillämplig tullsats

    13 000

     

    Olivolja, jungfruolja, ej avsedd som foder:

     

     

    1509 10 91

    —  i glasbehållare innehållande högst 2 l

    60,60  (4)

    Obegränsad

    1509 10 99

    —  i glasbehållare innehållande mer än 2 l, eller i andra behållare

    86,70  (4)

    Obegränsad

     

    Olivolja samt fraktioner av sådan olja, även raffinerad, men inte kemiskt modifierad, ej avsedd som foder:

     

     

    1509 90 91

    —  i glasbehållare innehållande högst 2 l

    60,60  (4)

    Obegränsad

    1509 90 99

    —  i glasbehållare innehållande mer än 2 l, eller i andra behållare

    86,70  (4)

    Obegränsad

    ex 0210 19 91

    Skinka, i saltlake, benfri, omsluten av djurblåsa eller konsttarm

    Fri

    3 715

    ex 0210 19 91

    Benfri fläskkotlett, rökt

    1601 00 11

    1601 00 21

    Korv och liknande produkter av kött, slaktbiprodukter eller blod; beredningar av dessa produkter av djur med nummer 0101 –0104 med undantag av vildsvin

    ex 0210 19 91

    ex 1602 49 10

    Grishals, lufttorkad, även kryddad, hel eller i bitar eller tunna skivor

     

    Tomater, hela eller i bitar, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra:

     

     

    2002 10 10

    —  i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg

    2,50

    Obegränsad

    2002 10 20

    —  i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

    4,50

    Obegränsad

     

    Tomater, andra än hela eller i bitar, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra:

    Fri

    Obegränsad

    2002 90 10

    —  i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg

    2002 90 21

    Fruktkött, mos och koncentrat av tomat, i lufttäta förpackningar, med en torrsubstans på minst 25 viktprocent, innehållande tomater och vatten, även med tillsats av salt eller kryddor, i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

    Fri

    Obegränsad

    2002 90 29

    Tomater beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, andra än hela eller i bitar, och andra än i form av fruktkött, mos och koncentrat av tomat:

    — i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

    Fri

    Obegränsad

    2003 10 00

    Svampar av släktet Agaricus, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika och ättiksyra

    0

    1 700

     

    Kronärtskockor, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, frysta, med undantag av produkter enligt nr 2006 :

     

     

    ex 2004 90 18

    —  i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg

    17,5

    Obegränsad

    ex 2004 90 49

    —  i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

    24,5

    Obegränsad

     

    Sparris, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, ej fryst, med undantag av produkter enligt nr 2006 :

    Fri

    Obegränsad

    2005 60 10

    —  i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg

    2005 60 90

    —  i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

     

    Oliver, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, ej frysta, med undantag av produkter enligt nr 2006 :

    Fri

    Obegränsad

    2005 70 10

    —  i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg

    2005 70 90

    —  i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

     

    Kapris och kronärtskockor, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, ej frysta, med undantag av produkter enligt nr 2006 :

     

     

    ex 2005 99 11

    —  i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg

    17,5

    Obegränsad

    ex 2005 99 41

    —  i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

    24,5

    Obegränsad

    2008 30 90

    Citrusfrukter, på annat sätt beredda eller konserverade, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans

    Fri

    Obegränsad

    2008 50 10

    Fruktkött av aprikoser, på annat sätt berett eller konserverat utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans

    10

    Obegränsad

    2008 50 90

    Aprikoser, på annat sätt beredda eller konserverade, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel eller alkohol, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans

    15

    Obegränsad

    2008 70 10

    Fruktkött av persikor, på annat sätt berett eller konserverat utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans

    Fri

    Obegränsad

    2008 70 90

    Persikor, på annat sätt beredda eller konserverade, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel eller alkohol, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans

    Fri

    Obegränsad

     

    Saft av citrusfrukter, med undantag av apelsin och grapefrukt, ojäst och utan tillsats av alkohol:

     

     

    ex 2009 39 19

    —  utan tillsats av socker eller andra sötningsmedel, koncentrat

    6

    Obegränsad

    ex 2009 39 20

    —  med tillsats av socker eller andra sötningsmedel, koncentrat

    14

    Obegränsad

     

    Söta viner, specialiteter och mistellavin i kärl:

     

     

    2204 21 50

    —  innehållande högst 2 l (5)

    8,5

    Obegränsad

    2204 29 50

    —  innehållande mer än 2 l (5)

    8,5

    Obegränsad

    ex 2204 21 50

    Portvin i kärl innehållande högst 2 l, enligt beskrivning (6)

    Fri

    1 000 hl

    ex 2204 21 21

    Retsina (ett grekiskt vitt vin) i kärl innehållande högst 2 l, enligt beskrivning (7)

    Fri

    500 hl

     

    Retsina (ett grekiskt vitt vin) i kärl innehållande mer än 2 l, enligt beskrivning (7), med en alkoholhalt av

    ex 2204 29 21

    —  mer än 13 volymprocent

    ex 2204 29 22

    —  högst 13 volymprocent

    (1)   Inklusive 480 ton för Parma- och San Danieleskinka, enligt skriftväxling mellan Schweiz och EG av den 25 januari 1972.

    (2)   Inklusive 170 ton Bresaola, enligt skriftväxling mellan Schweiz och EG av den 25 januari 1972.

    (3)   Inom ramen för en årlig tullkvot på 60 000 plantor.

    (4)   Inklusive avgiften till garantifonden för obligatorisk lagring.

    (5)   Omfattar endast produkter enligt bilaga 7 till avtalet.

    (6)   Beskrivning: med ”Portvin” avses ett kvalitetsvin framställt i ett specificerat område i Portugal med detta namn, enligt förordning (EG) nr 1493/1999.

    (7)   Beskrivning: Med ”Retsina-vin” avses ett bordsvin enligt de gemenskapsbestämmelser som avses i punkt A.2 i bilaga VII till förordning (EG) nr 1493/1999.

    BILAGA 2

    Gemenskapens medgivanden

    Gemenskapen beviljar följande tullmedgivanden för de produkter med ursprung i Schweiz som anges nedan, och som i vissa fall är begränsade av en fastställd årskvalitet:



    KN-nummer

    Beskrivning

    Tillämplig tull

    (euro/100 kg netto)

    Årlig kvantitet i nettovikt

    (ton)

    0102 90 41

    0102 90 49

    0102 90 51

    0102 90 59

    0102 90 61

    0102 90 69

    0102 90 71

    0102 90 79

    Levande nötkreatur och andra oxdjur med en vikt högre än 160 kg

    0

    4 600 djurenheter

    ex 0210 20 90

    Torkat kött av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt

    Fri

    1 200

    ex 0401 30

    Grädde med en fetthalt av mer än 6 viktprocent

    Fri

    2 000

    0403 10

    Yoghurt

    0402 29 11

    ex 0404 90 83

    Specialmjölk för spädbarn, i hermetiskt tillslutna behållare med en nettovikt av högst 500 g och med en fetthalt av mer än 10 viktprocent (1)

    43,8

    Obegränsad

    0602

    Andra levande växter (inbegripet rötter), sticklingar och ympkvistar; svampmycelium

    Fri

    Obegränsad

    0603 11 00

    0603 12 00

    0603 13 00

    0603 14 00

    0603 19

    Snittblommor och blomknoppar av sådana slag som är lämpliga till buketter eller annat, friska

    Fri

    Obegränsad

    0701 10 00

    Utsädespotatis, färsk eller kyld

    Fri

    4 000

    0702 00 00

    Tomater, färska eller kylda:

    Fri (2)

    1 000

    0703 10 19

    0703 90 00

    Kepalök (vanlig lök), annan än sättlök, purjolök och lök av andra Allium-arter, färska eller kylda

    Fri

    5 000

    0704 10 00

    0704 90

    Kål, blomkål, kålrabbi, grönkål och annan liknande ätbar kål av släktet brassica, utom Brysselkål, färsk eller kyld

    Fri

    5 500

    0705

    Trädgårdssallat (Lactuca sativa) och cikoriasallat (Cichorium spp.), färska eller kylda

    Fri

    3 000

    0706 10 00

    Morötter och rovor, färska eller kylda

    Fri

    5 000

    0706 90 10

    0706 90 90

    Rödbetor, haverrot (salsifi), rotselleri, rädisor och liknande rotfrukter, utom pepparrot (Cochlearia armoracia), färska eller kylda

    Fri

    3 000

    0707 00 05

    Gurkor, färska eller kylda

    Fri (2)

    1 000

    0708 20 00

    Bönor (Vigna spp., Phaseolus spp.), färska eller kylda

    Fri

    1 000

    0709 30 00

    Auberginer, färska eller kylda

    Fri

    500

    0709 40 00

    Bladselleri (blekselleri), annan än rotselleri, färsk eller kyld

    Fri

    500

    0709 51 00

    0709 59

    Svamp och tryffel, färska eller kylda

    Fri

    Obegränsad

    0709 70 00

    Vanlig spenat, nyzeeländsk spenat samt trädgårdsmålla, färsk eller kyld

    Fri

    1 000

    0709 90 10

    Sallat, med undantag av trädgårdssallat (Lactuca sativa) och cikoriasallat (Cichorium spp.), färsk eller kyld

    Fri

    1 000

    0709 90 20

    Mangold och kardon

    Fri

    300

    0709 90 50

    Fänkål, färsk eller kyld

    Fri

    1 000

    0709 90 70

    Zucchini, färsk eller kyld

    Fri (2)

    1 000

    0709 90 90

    Andra grönsaker, färska eller kylda

    Fri

    1 000

    0710 80 61

    0710 80 69

    Svampar, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta

    Fri

    Obegränsad

    0712 90

    Torkade grönsaker, hela, i bitar, skivade, krossade eller pulveriserade, även av grönsaker som först tillagats, men inte vidare beredda, utom kepalök, svampar och tryffel

    Fri

    Obegränsad

    ex 0808 10 80

    Äpplen, andra än för framställning av cider, färska

    Fri (2)

    3 000

    0808 20

    Päron och kvittenfrukter, färska

    Fri (2)

    3 000

    0809 10 00

    Aprikoser, färska

    Fri (2)

    500

    0809 20 95

    Körsbär, andra än surkörsbär (Prunus cerasus), färska

    Fri (2)

    1 500  (2)

    0809 40

    Plommon och slånbär, färska

    Fri (2)

    1 000

    0810 10 00

    Jordgubbar och smultron

    Fri

    200

    0810 20 10

    Hallon, färska

    Fri

    100

    0810 20 90

    Björnbär, mullbär och loganbär, färska

    Fri

    100

    1106 30 10

    Mjöl och pulver av bananer

    Fri

    5

    1106 30 90

    Mjöl och pulver av andra frukter enligt kapitel 8

    Fri

    Obegränsad

    ex 0210 19 50

    Skinka, i saltlake, benfri, omsluten av djurblåsa eller konsttarm

    Fri

    1 900

    ex 0210 19 81

    Benfri fläskkotlett, rökt

    ex 1601 00

    Korv och liknande produkter av kött, slaktbiprodukter eller blod; beredningar av dessa produkter av djur med nr 0101 –0104 med undantag av vildsvin

    ex 0210 19 81

    ex 1602 49 19

    Grishals, lufttorkad, även kryddad, hel eller i bitar eller tunna skivor

    ex 2002 90 91

    ex 2002 90 99

    Tomatpulver, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

    Fri

    Obegränsad

    2003 90 00

    Svampar andra än av släktet Agaricus, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika och ättiksyra

    Fri

    Obegränsad

    0710 10 00

    Potatis, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta

    Fri

    3 000

    2004 10 10

    2004 10 99

    Potatis, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, fryst, annan än produkter enligt nr 2006 , med undantag av mjöl eller flingor

    2005 20 80

    Potatis, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, ej fryst, annan än produkter enligt nr 2006 , med undantag av beredningar i form av mjöl eller flingor och beredningar i tunna skivor, friterade eller stekta, med eller utan salt eller kryddor, i lufttäta förpackningar och lämpliga för omedelbar förtäring

    ex 2005 91 00

    ex 2005 99

    Grönsakspulver och grönsaksblandningar, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

    Fri

    Obegränsad

    ex 2008 30

    Flingor och pulver av citrusfrukter, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

    Fri

    Obegränsad

    ex 2008 40

    Flingor och pulver av päron, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

    Fri

    Obegränsad

    ex 2008 50

    Flingor och pulver av aprikoser, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

    Fri

    Obegränsad

    2008 60

    Körsbär, på annat sätt beredda eller konserverade, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans

    Fri

    500

    ex 0811 90 19

    ex 0811 90 39

    Körsbär, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

    0811 90 80

    Söta körsbär, ej kokta eller ångkokta eller kokta i vatten, frysta, utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel

    ex 2008 70

    Flingor och pulver av persikor, även med tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

    Fri

    Obegränsad

    ex 2008 80

    Flingor och pulver av jordgubbar och smultron, även med tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

    Fri

    Obegränsad

    ex 2008 99

    Flingor och pulver av annan frukt, även med tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

    Fri

    Obegränsad

    ex 2009 19

    Pulver av apelsinsaft, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

    Fri

    Obegränsad

    ex 2009 21 00

    ex 2009 29

    Pulver av grapefruktsaft, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

    Fri

    Obegränsad

    ex 2009 31

    ex 2009 39

    Pulver av saft av andra citrusfrukter, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

    Fri

    Obegränsad

    ex 2009 41

    ex 2009 49

    Pulver av ananassaft, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

    Fri

    Obegränsad

    ex 2009 71

    ex 2009 79

    Pulver av äppelsaft, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

    Fri

    Obegränsad

    ex 2009 80

    Pulver av saft av annan frukt eller andra grönsaker, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

    Fri

    Obegränsad

    (1)   För tillämpningen av detta undernummer avses med ”specialmjölk för barn” sådana produkter som är fria från patogena bakterier och toxinproducerande bakterier samt innehåller mindre än 10 000 revivifierande aeroba bakterier och mindre än två kolibakterier per gram.

    (2)   Särskild tullsats utom minimitullsats ska gälla i förekommande fall.

    (3)   Inklusive 1 000 ton enligt skriftväxlingen av den 14 juli 1986.

    (4)   Se gemensam förklaring om tullklassificering av pulver av grönsaker och pulver av frukt.

    ▼M18

    BILAGA 3

    1. Den bilaterala handeln med samtliga produkter som omfattas av tulltaxenummer 0406 i Harmoniserade systemet är helt liberaliserad från och med den 1 juni 2007 i och med att alla tullar och kvoter har avskaffats.

    2. Europeiska unionen ska inte utbetala exportbidrag för ost som exporteras till Schweiz. Schweiz ska inte medge exportsubventioner ( 1 ) för ost som exporteras till Europeiska unionen.

    3. Alla produkter som omfattas av KN-nummer 0406 med ursprung i Europeiska unionen eller Schweiz och som är föremål för handel mellan dessa två parter är undantagna från kravet på uppvisande av importlicens.

    4. Europeiska unionen och Schweiz ska säkerställa att de fördelar som de beviljar varandra inte undergrävs av andra åtgärder som påverkar import och export.

    5. Om utvecklingen av priser och/eller importen ger upphov till störningar inom någon av parternas territorium ska de, på en av parternas begäran, så snart som möjligt samråda inom den kommitté som inrättas genom artikel 6 i avtalet för att finna en lämplig lösning. I detta syfte är parterna härmed eniga om att regelbundet utbyta information om priser och alla andra användbara upplysningar om marknaden för lokalt framställd och importerad ost.

    ▼B

    BILAGA 4

    OM VÄXTSKYDD

    Artikel 1

    Mål

    ►M14  1. ◄   Målet med denna bilaga är att underlätta handeln mellan parterna med de växter, växtprodukter och andra föremål som är föremål för växtskyddsåtgärder med ursprung i respektive parts territorium eller som importerats från tredje land och som förtecknas i ett Tillägg 1 som kommittén skall upprätta i enlighet med artikel 11 i avtalet.

    ▼M14

    2.  Genom ett undantag från artikel 1 i jordbruksavtalet ska denna bilaga gälla för alla växter, växtprodukter och andra objekt som anges i tillägg 1 på det sätt som anges i punkt 1.

    ▼B

    Artikel 2

    Principer

    1.  Parterna konstaterar att deras lagstiftning är snarlik vad gäller skyddsåtgärder mot införsel och förökning av skadegörare på växter, växtprodukter eller andra föremål, vilket innebär att resultaten när det gäller skyddet mot införsel och förökning av skadegörare på de växter och växtprodukter som förtecknas i det Tillägg 1 som avses i artikel 1 är likvärdiga. Detta konstaterande gäller också växtskyddsåtgärder som vidtas mot växter, växtprodukter och andra föremål som förs in från tredje land.

    2.  Den lagstiftning som avses i punkt 1 förtecknas i ett Tillägg 2 som kommittén skall upprätta i enlighet med artikel 11 i avtalet.

    ▼M14

    3.  Parterna erkänner ömsesidigt de växtpass som utfärdats av de organisationer som har godkänts av respektive myndigheter. En regelbundet uppdaterad förteckning över dessa organisationer kan erhållas från de myndigheter som anges i tillägg 3. Dessa växtpass intygar att de båda parternas lagstiftning, vilken förtecknas i det tillägg 2 som avses i punkt 2, följs och ska anses uppfylla de krav på dokumentation som fastställs i parternas lagstiftning för handel inom deras respektive territorium med växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i det tillägg 1 som avses i artikel 1.

    ▼B

    4.  Handel mellan parterna med växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i det Tillägg 1 som avses i artikel 1 och som inte underkastas den ordning med växtpass som gäller inom de båda partnernas territorium skall äga rum utan växtpass, utan att detta påverkar kravet på andra dokument som krävs enligt de båda parternas respektive lagstiftning, särskilt dokument i ett system som gör det möjligt att spåra berörda växters, växtprodukters och andra föremåls ursprung.

    Artikel 3

    1.  Handel mellan parterna med de växter, växtprodukter och andra föremål som inte uttryckligen förtecknas i det Tillägg 1 som avses i artikel 1 och som inte är underkastade växtskyddsåtgärder enligt någon av de båda parterna får äga rum utan kontroll vad gäller växtskyddsåtgärder (dokumentkontroller, identitetskontroller, växtskyddskontroller).

    2.  När någon av parterna har för avsikt att genomföra en växtskyddsåtgärd med avseende på de växter, växtprodukter eller andra föremål som avses i punkt 1 skall denna part underrätta den andra parten.

    3.  Arbetsgruppen för växtskydd skall med tillämpning av artikel 10.2 bedöma följderna för denna bilaga av sådana ändringar som avses i punkt 2 i syfte att kunna föreslå en eventuell ändring av berörda tillägg.

    Artikel 4

    Regionala krav

    1.  Varje part skall enligt likvärdiga kriterier kunna fastställa särskilda krav på handeln med växter, växtprodukter och andra föremål, oberoende av deras ursprung, inom och till ett område inom sitt territorium i de fall då läget i detta område i växtskyddshänseende motiverar detta.

    2.  I det Tillägg 4 som kommittén skall upprätta i enlighet med artikel 11 i avtalet definieras de områden som avses i punkt 1 och de särskilda kraven för dessa.

    Artikel 5

    Kontroll vid import

    1.  Varje part skall genomföra växtskyddskontroller genom stickprov motsvarande högst en viss procentandel av sändningar av de växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i det Tillägg 1 som avses i artikel 1. Procentandelen som på förslag av arbetsgruppen för växtskydd antas av kommittén, skall fastställas för varje växt, växtprodukt och annat föremål på grundval av risken i växtskyddshänseende. När denna bilaga träder i kraft skall procentandelen vara 10 %.

    2.  Kommittén kan på förslag av arbetsgruppen för växtskydd genom tillämpning av artikel 10.2 besluta om en minskning av den andel kontroller som avses i punkt 1.

    3.  Bestämmelserna i punkt 1 och 2 skall endast tillämpas på växtskyddskontroller vid handel med växter, växtprodukter och andra föremål mellan de båda parterna.

    4.  Bestämmelserna i punkt 1 och 2 skall tillämpas om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 11 i avtalet och artiklarna 6 och 7 i denna bilaga.

    Artikel 6

    Skyddsåtgärder

    Skyddsåtgärder skall vidtas enligt det förfarande som föreskrivs i artikel 10.2 i avtalet.

    Artikel 7

    Undantag

    1.  När den ena parten har för avsikt att genomföra undantag som gäller en del av eller hela den andra partens territorium skall den andra parten underrättas om detta i förväg och om skälen till det. Utan att detta skall begränsa möjligheterna att omedelbart genomföra planerade undantag skall samråd mellan de båda parterna ske så snart som möjligt i syfte att finna de lämpligaste lösningarna.

    2.  När den ena parten genomför undantag som gäller en del av eller hela ett tredje lands territorium skall den andra parten utan dröjsmål underrättas om detta. Utan att detta skall begränsa möjligheterna att omedelbart genomföra planerade undantag skall samråd mellan de båda parterna ske så snart som möjligt i syfte att finna de lämpligaste lösningarna.

    Artikel 8

    Gemensam kontroll

    1.  Varje part skall godta att en gemensam kontroll får utföras på begäran av den andra parten för att bedöma läget i växtskyddshänseende och de åtgärder som är avsedda att ge resultat motsvarande dem som avses i artikel 2.

    2.  Med gemensam kontroll skall avses kontroll vid gränsen av att växtskyddskraven uppfylls för en sändning med ursprung i endera partens territorium.

    3.  Denna kontroll skall utföras enligt det förfarande som kommittén fattat beslut om på förslag av arbetsgruppen för växtskydd.

    Artikel 9

    Informationsutbyte

    1.  Parterna skall med tillämpning av artikel 8 i avtalet till varandra överlämna alla de upplysningar som krävs för genomförandet och tillämpningen av de lagar och andra författningar som omfattas av denna bilaga och de uppgifter som avses i Tillägg 5.

    2.  För att säkerställa att tillämpningsföreskrifterna för den lagstiftning som avses i denna bilaga är likvärdiga skall var och en av de båda parterna, på begäran av den andra parten, godta besök av den andra partens experter på sitt territorium i samarbete med den ansvariga växtskyddsmyndigheten för territoriet.

    Artikel 10

    Arbetsgruppen för Växtskydd

    1.  Arbetsgruppen för växtskydd, kallad arbetsgruppen, som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning.

    2.  Arbetsgruppen skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan. Den skall särskilt utarbeta förslag som skall läggas fram för kommittén i syfte att anpassa och uppdatera tilläggen till denna bilaga.

    ▼M27

    Tillägg 1

    VÄXTER, VÄXTPRODUKTER OCH ANDRA FÖREMÅL

    A.    Växter, växtprodukter och andra föremål med ursprung i endera parten, för vilka de två parterna har snarlik lagstiftning som ger likvärdiga resultat och för vilka de erkänner växtpasset

    1.   Växter och växtprodukter

    1.1

    Växter av släktena Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., andra än Prunus laurocerasus L. och Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. och Sorbus L, avsedda för plantering, utom fröer.

    1.2

    Växter av Beta vulgaris L. och Humulus lupulus L., avsedda för plantering, utom fröer.

    1.3

    Växter av släktet Solanum L. som bildar stoloner och knölar samt hybrider av dessa, avsedda för plantering.

    1.4

    Växter av släktena Fortunella Swingle, Poncirus Raf. och hybrider av dessa, Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm. och Zanthoxylum L. och Vitis L., utom frukter och fröer.

    1.5

    Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1.6, växter av Citrus L. och hybrider av dessa, utom frukter och fröer.

    1.6

    Frukter av Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. och hybrider av dessa, med stjälkar och blad.

    1.7

    Trä med ursprung i unionen, med sin naturliga rundade yta helt eller delvis bevarad, med eller utan bark, eller trä i form av flis, spån, sågspån eller träavfall,

    a) 

    som helt eller delvis har erhållits från Platanus L, även trä som inte har kvar sin naturliga rundade yta, och

    b) 

    som motsvarar en av bestämningarna i bilaga I, andra delen, till rådets förordning (EEG) nr 2658/87 ( 2 ), och ingår i tabellen nedan:



    KN-nr

    Beteckning

    4401 10 00

    Brännved i form av stockar, kubbar, vedträn, kvistar, risknippen e.d.

    4401 22 00

    Lövträ i form av flis eller spån

    ex 4401 30 80

    Träavfall (utom sågspån), inte agglomererat till vedträn, briketter, pelletar eller liknande former

    4403 10 00

    Virke, målat, betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel, även barkat eller befriat från splintved eller bilat

    ex 4403 99

    Obearbetat lövträ (utom tropiska träslag enligt anmärkning till undernummer 1 i kapitel 44 eller andra tropiska träslag, ek [Quercus spp.] eller bok [Fagus spp.]), även barkat eller befriat från splintved eller bilat, utom trä som är målat eller betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel

    ex 4404 20 00

    Kluvna störar av lövträ; pålar och störar av lövträ, tillspetsade men inte sågade i längdriktningen

    ex 4407 99

    Lövträ (utom tropiska träslag enligt anmärkning 1 till undernummer i kapitel 44 eller andra tropiska träslag, ek [Quercus spp.] eller bok [Fagus spp.]), sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av högst 6 mm

    2.

    Växter, växtprodukter och andra föremål producerade av producenter som har rätt till försäljning till yrkesverksamma inom växtproduktion, utom växter, växtprodukter och andra föremål som är beredda och färdiga för försäljning till konsumenterna och för vilka unionens medlemsstaters eller Schweiz ansvariga officiella organ garanterar att produktionen är klart åtskild från produktionen av andra produkter

    2.1

    Växter för plantering (utom fröer) som hör till släktena Abies Mill. och Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. och hybrider av dessa, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., Impatiens L. (alla hybridvarieteter från Nya Guinea), Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. och andra örtartade växter, med undantag av de som tillhör familjen Gramineae, avsedda för plantering (utom lökar, rotknölar, jordstammar, fröer och knölar).

    2.2

    Växter av Solanaceae, utom de som avses i punkt 1.3, för plantering, utom fröer.

    2.3

    Växter av Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. och Strelitziaceae, rotade eller med vidhängande eller medföljande odlingssubstrat.

    2.4

    Växter av Palmae för plantering, där stammens diameter vid basen är större än 5 cm, och som hör till följande släkten eller arter: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth., Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart. eller Washingtonia Raf.

    2.5

    Växter, fröer och lökar

    a) 

    Fröer och lökar av Allium ascalonicum L., Allium cepa L. och Allium schoenoprasum L. avsedda för plantering och växter av Allium porrum L. avsedda för plantering.

    b) 

    Fröer av Medicago sativa L.

    c) 

    Fröer av Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L. och Phaseolus L.

    3.

    Lökar, stamknölar, rotknölar och jordstammar av Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston ”Golden Yellow”, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (miniatyrsorter och hybrider av dessa, såsom Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. och Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. och Tulipa L., avsedda för plantering, producerade av producenter som har rätt till försäljning till yrkesverksamma inom växtproduktion, utom växter, växtprodukter och andra föremål som är beredda och färdiga för försäljning till konsumenterna och för vilka unionens medlemsstaters eller Schweiz ansvariga officiella organ garanterar att produktionen är klart åtskild från produktionen av andra produkter

    B.    Växter, växtprodukter och andra föremål med ursprung utanför endera partens territorium för vilka de två parternas växtskyddsbestämmelser vid import ger likvärdiga resultat, med vilka handel mellan de två parterna kan ske med ett växtpass om de anges i del A i detta tillägg eller fritt om de inte anges där

    1.

    Alla växter för plantering, undantaget fröer men inbegripet fröer från nedanstående växter, utan att det påverkar de växter som anges i del C i detta tillägg: Cruciferae, Gramineae och Trifolium spp., med ursprung i Argentina, Australien, Bolivia, Chile, Nya Zeeland och Uruguay, släktena Triticum, Secale och X Triticosecale från Afghanistan, Förenta staterna, Indien, Irak, Iran, Mexiko, Nepal, Pakistan och Sydafrika, Citrus L., Fortunella Swingle och Poncirus Raf. och hybrider av dessa, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. och Phaseolus L.

    2.

    Växtdelar (utom frukter och fröer) av

    — 
    Castanea Mill., Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. och snittblommor av släktet Orchidaceae,
    — 
    barrträd (Coniferales),
    — 
    Acer saccharum Marsh., med ursprung i Förenta staterna och Kanada,
    — 
    Prunus L., med ursprung i icke-europeiska länder,
    — 
    snittblommor av Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. och Trachelium L., med ursprung i icke-europeiska länder,
    — 
    bladgrönsaker av Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. och Eryngium L.,
    — 
    blad av Manihot esculenta Crantz,
    — 
    avskurna grenar av Betula L., med eller utan bladverk,
    — 
    avskurna grenar av Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. och Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., med eller utan bladverk, med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Ryssland, Sydkorea och Taiwan, och
    — 
    Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. och Zanthoxylum L.

    2.1

    Växtdelar (undantaget frukter men inbegripet fröer) av Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. och Vepris Comm.

    3.

    Frukter av

    — 
    Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. och hybrider av dessa, Momordica L. och Solanum melongena L.,
    — 
    Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn. och Vaccinium L., med ursprung i icke-europeiska länder, och
    — 
    Capsicum L.

    4.

    Knölar av Solanum tuberosum L.

    5.

    Lös bark av

    — 
    barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder,
    — 
    Acer saccharum Marsh., Populus L. och Quercus L. utom Quercus suber L.,
    — 
    Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. och Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Ryssland, Sydkorea och Taiwan, och
    — 
    Betula L., med ursprung i Förenta staterna och Kanada.

    6.

    Trä, i den mening som avses i artikel 2.2 första stycket i rådets direktiv 2000/29/EG ( 3 ):

    a) 

    Träet har helt eller delvis erhållits från en av nedanstående ordningar, släkten eller arter, undantaget träförpackningsmaterial enligt bilaga IV del A avsnitt I punkt 2 i direktiv 2000/29/EG:

    — 
    Quercus L., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna, utom trä som motsvarar beskrivningen enligt punkt b under KN-nummer 4416 00 00 och för vilket det finns dokumentation som styrker att träet har genomgått en värmebehandling så att en minimitemperatur på 176 °C har uppnåtts under 20 minuter.
    — 
    Platanus L., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Armenien och Förenta staterna.
    — 
    Populus L., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i länder på den amerikanska kontinenten.
    — 
    Acer saccharum Marsh., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna och Kanada.
    — 
    Barrträd (Coniferales), inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i icke-europeiska länder, Kazakstan, Ryssland och Turkiet.
    — 
    Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. och Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Ryssland, Sydkorea och Taiwan.
    — 
    Betula L., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna och Kanada.
    b) 

    Träet motsvarar en av bestämningarna i bilaga I, andra delen, till förordning (EEG) nr 2658/87, och ingår i tabellen nedan:



    KN-nr

    Beteckning

    4401 10 00

    Brännved i form av stockar, kubbar, vedträn, kvistar, risknippen e.d.

    4401 21 00

    Barrträ i form av flis eller spån

    4401 22 00

    Lövträ i form av flis eller spån

    ex 4401 30 40

    Sågspån, inte agglomererat till vedträn, briketter, pelletar eller liknande former

    ex 4401 30 80

    Träavfall, inte agglomererat till vedträn, briketter, pelletar eller liknande former

    4403 10 00

    Virke, målat eller behandlat med kreosot eller andra konserveringsmedel, även barkat eller befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor

    4403 20

    Virke av barrträ, utom trä som är målat eller behandlat med kreosot eller andra konserveringsmedel, även barkat eller befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor

    4403 91

    Virke av ek (Quercus spp.), utom trä som är målat eller behandlat med kreosot eller andra konserveringsmedel, även barkat eller befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor

    ex 4403 99

    Virke av lövträ (utom tropiska träslag enligt anmärkning 1 till undernummer i kapitel 44 eller andra tropiska träslag, ek [Quercus spp.], bok [Fagus spp.] eller björk [Betula L.]), även barkat eller befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor, utom trä som är målat eller behandlat med kreosot eller andra konserveringsmedel

    4403 99 51

    Sågtimmer av obearbetat trä av björk (Betula L.), även barkat eller befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor

    4403 99 59

    Virke av björk (Betula L.), även barkat eller befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor, utom sågtimmer

    ex  44 04

    Kluvna störar; pålar och störar av trä, tillspetsade men inte sågade i längdriktningen

    4406

    Järnvägs- och spårvägssliprar av trä

    4407 10

    Virke av barrträ, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm

    4407 91

    Virke av ek (Quercus spp.), sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm

    ex 4407 93

    Virke av Acer saccharum Marsh, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm

    4407 95

    Virke av ask (Fraxinus spp.), sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm

    ex 4407 99

    Lövträ (utom tropiska träslag enligt anmärkning 1 till undernummer i kapitel 44 eller andra tropiska träslag, ek [Quercus spp.], bok [Fagus spp.], lönn [Acer spp.], körsbärsträ [Prunus spp.] eller ask [Fraxinus spp.]), sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm

    4408 10

    Skivor av barrträ för fanering (inbegripet sådana som erhållits genom skärning av laminerat virke), skivor för plywood eller för liknande laminerat virke och annat virke, sågat i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat, kantskarvat eller längdskarvat, med en tjocklek av högst 6 mm

    4416 00 00

    Fat, tunnor, kar, baljor och andra tunnbinderiarbeten samt delar till sådana arbeten, av trä, inbegripet tunnstav

    9406 00 20

    Monterade eller monteringsfärdiga byggnader av trä

    7.

    Jord och odlingssubstrat

    a) 

    Jord och växtmedium som sådant som helt eller delvis består av jord eller fasta organiska ämnen såsom växtdelar, humus, inbegripet torv eller bark, dock inte sådant som består av enbart torv.

    b) 

    Jord och odlingssubstrat som är vidhängande eller följer med växterna, och som helt eller delvis består av ämnen som anges i punkt a eller delvis består av något fast oorganiskt ämne, och som är avsedda att bibehålla växternas livskraft, med ursprung i

    — 
    Turkiet,
    — 
    Vitryssland, Georgien, Moldavien, Ryssland och Ukraina, eller
    — 
    andra icke-europeiska länder än Algeriet, Egypten, Israel, Libyen, Marocko och Tunisien.

    8.

    Spannmål av släktena Triticum, Secale och X Triticosecale med ursprung i Afghanistan, Indien, Irak, Iran, Mexiko, Nepal, Pakistan, Sydafrika och Förenta staterna.

    C.    Växter, växtprodukter och andra föremål som har sitt ursprung i endera partens länder för vilka de två parterna inte har snarlik lagstiftning och inte erkänner växtpasset

    1.

    Växter och växtprodukter som har sitt ursprung i Schweiz och som måste åtföljas av ett sundhetscertifikat när de importeras av en av unionens medlemsstater

    1.1

    Växter för plantering, med undantag av fröer

    ingen uppgift

    1.2

    Växtdelar, med undantag av frukter och fröer

    ingen uppgift

    1.3

    Fröer

    ingen uppgift

    1.4

    Frukter

    ingen uppgift

    1.5

    Trä med sin naturliga rundade yta helt eller delvis bevarad, med eller utan bark, eller trä i form av flis, spån, sågspån eller träavfall

    a) 

    som helt eller delvis har erhållits från Platanus L, även trä som inte har kvar sin naturliga rundade yta, och

    b) 

    som motsvarar en av bestämningarna i bilaga I, andra delen, till förordning (EEG) nr 2658/87, och ingår i tabellen nedan:



    KN-nr

    Beteckning

    4401 10 00

    Brännved i form av stockar, kubbar, vedträn, kvistar, risknippen e.d.

    4401 22 00

    Lövträ i form av flis eller spån

    ex 4401 30 80

    Träavfall (utom sågspån), inte agglomererat till vedträn, briketter, pelletar eller liknande former

    4403 10 00

    Virke, målat, betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel, även barkat eller befriat från splintved eller bilat

    ex 4403 99

    Obearbetat lövträ (utom tropiska träslag enligt anmärkning till undernummer 1 i kapitel 44 eller andra tropiska träslag, ek [Quercus spp.] eller bok [Fagus spp.]), även barkat eller befriat från splintved eller bilat, utom trä som är målat eller betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel

    ex 4404 20 00

    Kluvna störar av lövträ; pålar och störar av lövträ, tillspetsade men inte sågade i längdriktningen

    ex 4407 99

    Lövträ (utom tropiska träslag enligt anmärkning 1 till undernummer i kapitel 44 eller andra tropiska träslag, ek [Quercus spp.] eller bok [Fagus spp.]), sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av högst 6 mm

    2.

    Växter och växtprodukter som har sitt ursprung i en av unionens medlemsstater och som måste åtföljas av ett sundhetscertifikat när de importeras till Schweiz

    ingen uppgift

    3.

    Växter och växtprodukter som har sitt ursprung i Schweiz och som inte får importeras av en av gemenskapens medlemsstater

    Växter, med undantag av frukter och fröer

    ingen uppgift

    4.

    Växter och växtprodukter som har sitt ursprung i en av unionens medlemsstater och som inte får importeras till Schweiz

    Växter som tillhör

    Cotoneaster Ehrh, och
    Photinia davidiana (Dcne.) Cardot ( 4 ).

    Tillägg 2

    LAGSTIFTNING ( 5 )

    Unionens bestämmelser

    — 
    Rådets direktiv 69/464/EEG av den 8 december 1969 om bekämpning av potatiskräfta.
    — 
    Rådets direktiv 74/647/EEG av den 9 december 1974 om bekämpning av nejlikvecklare.
    — 
    Kommissionens beslut 91/261/EEG av den 2 maj 1991 om erkännande av Australien som fritt från Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
    — 
    Kommissionens direktiv 92/70/EEG av den 30 juli 1992 om närmare bestämmelser för undersökningar som skall genomföras med avseende på erkännande av skyddade zoner i gemenskapen.
    — 
    Kommissionens direktiv 92/90/EEG av den 3 november 1992 om förpliktelser som producenter och importörer av växter, växtprodukter eller andra föremål skall uppfylla och om närmare bestämmelser för registrering av sådana personer.
    — 
    Kommissionens direktiv 92/105/EEG av den 3 december 1992 om en viss standardisering av växtpass för användning vid förflyttning av vissa växter, växtprodukter eller andra föremål inom gemenskapen och om närmare bestämmelser om utfärdande av sådana växtpass samt villkor och närmare bestämmelser om ersättande av växtpass.
    — 
    Kommissionens beslut 93/359/EEG av den 28 maj 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av Thuja L. med ursprung i Förenta staterna.
    — 
    Kommissionens beslut 93/360/EEG av den 28 maj 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av Thuja L. med ursprung i Kanada.
    — 
    Kommissionens beslut 93/365/EEG av den 2 juni 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende värmebehandlat trä av barrträd som har sitt ursprung i Kanada, och om fastställande av detaljerna i det indikatorsystem som skall tillämpas för värmebehandlat trä.
    — 
    Kommissionens beslut 93/422/EEG av den 22 juni 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av barrträd som har torkats i torkugn och som har sitt ursprung i Kanada, och om fastställande av detaljerna i det indikatorsystem som skall tillämpas för det ugnstorkade träet.
    — 
    Kommissionens beslut 93/423/EEG av den 22 juni 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av barrträd som har torkats i torkugn och som har sitt ursprung i Förenta staterna, och om fastställande av detaljerna i det indikatorsystem som skall tillämpas för det ugnstorkade träet.
    — 
    Kommissionens direktiv 93/50/EEG av den 24 juni 1993 om specificering av vissa växter som inte anges i bilaga 5 del A till rådets direktiv 77/93/EEG och om ett officiellt register över växternas producenter eller över lageranläggningar eller distributionscentraler i deras produktionszoner.
    — 
    Kommissionens direktiv 93/51/EEG av den 24 juni 1993 om fastställande av regler för flyttning av vissa växter, växtprodukter eller andra föremål genom en skyddad zon och för flyttning av sådana växter, växtprodukter eller andra föremål, som har sitt ursprung i och flyttas inom en sådan skyddad zon.
    — 
    Rådets direktiv 93/85/EEG av den 4 oktober 1993 om bekämpning av ljus ringröta på potatis.
    — 
    Kommissionens direktiv 94/3/EG av den 21 januari 1994 om ett förfarande för anmälan om kvarhållande av en försändelse eller en skadegörare som har sitt ursprung i tredje land och som utgör en överhängande fara för växtskyddet.
    — 
    Kommissionens direktiv 98/22/EG av den 15 april 1998 om fastställande av minimikrav för växtskyddskontroller inom gemenskapen som utförs på andra kontrollstationer än de på bestämmelseorten av växter, växtprodukter eller andra föremål från tredje land.
    — 
    Rådets direktiv 98/57/EG av den 20 juli 1998 om bekämpning av Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi m.fl.
    — 
    Kommissionens beslut 98/109/EG av den 2 februari 1998 om tillstånd för medlemsstaterna att vidta tillfälliga nödåtgärder för att förhindra spridning av Thrips palmi Karny beträffande Thailand.
    — 
    Rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen.
    — 
    Kommissionens beslut 2002/757/EG av den 19 september 2002 om tillfälliga nödåtgärder när det gäller växtskydd för att hindra att Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. förs in till och sprids inom gemenskapen.
    — 
    Kommissionens beslut 2002/499/EG av den 26 juni 2002 om beviljande av undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG när det gäller naturligt eller artificiellt dvärgväxta plantor av Chamaecyparis Spach, Juniperus L. och Pinus L. med ursprung i Republiken Korea.
    — 
    Kommissionens beslut 2002/887/EG av den 8 november 2002 om beviljande av undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG när det gäller naturligt eller artificiellt dvärgväxta plantor av Chamaecyparis Spach, Juniperus L. och Pinus L. med ursprung i Japan.
    — 
    Kommissionens beslut 2004/200/EG av den 27 februari 2004 om åtgärder för att förhindra att pepinomosaikvirus införs till och sprids inom gemenskapen.
    — 
    Kommissionens direktiv 2004/103/EG av den 7 oktober 2004 om identitets- och växtskyddskontroller av växter, växtprodukter eller andra föremål som anges i del B i bilaga V till rådets direktiv 2000/29/EG, vilka får utföras på en annan plats än den ort där de förs in i gemenskapen eller på en plats i närheten, och om fastställande av villkoren för dessa kontroller.
    — 
    Genomförandebestämmelser: när införselorten för de växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i tillägg 1, med ursprung i ett tredjeland, är belägen på den ena partens territorium, men bestämmelseorten är belägen på den andra partens territorium, ska importdokumentkontroller, identitetskontroller och växtskyddskontroller genomföras på införselorten i avsaknad av en särskild överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna på införselorten och destinationsorten. Om det finns ett särskilt avtal mellan de behöriga myndigheterna på införselorten och destinationsorten måste detta vara skriftligt.
    — 
    Kommissionens direktiv 2004/105/EG av den 15 oktober 2004 om fastställande av förlagor till officiella sundhetscertifikat eller sundhetscertifikat för återexport vilka skall åtfölja sådana växter, växtprodukter eller andra föremål från länder utanför gemenskapen som förtecknas i rådets direktiv 2000/29/EG.
    — 
    Kommissionens beslut 2004/416/EG av den 29 april 2004 om tillfälliga skyddsåtgärder i fråga om vissa citrusfrukter med ursprung i Argentina eller Brasilien.
    — 
    Kommissionens beslut 2005/51/EG av den 21 januari 2005 om bemyndigande för medlemsstaterna att medge tillfälliga undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG för import av jord som förorenats av bekämpningsmedel eller långlivade organiska föroreningar med avseende på dekontaminering.
    — 
    Kommissionen beslut 2005/359/EG av den 29 april 2005 om undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG beträffande obarkade stockar av ek (Quercus L.) med ursprung i Amerikas förenta stater.
    — 
    Kommissionens beslut 2006/473/EG av den 5 juli 2006 om erkännande av vissa tredjeländer och vissa regioner i tredjeländer som fria från Xanthomonas campestris (alla stammar som är patogena på Citrus), Cercospora angolensis Carv. & Mendes och Guignardia citricarpa Kiely (alla stammar som är patogena på Citrus).
    — 
    Rådets direktiv 2006/91/EEG av den 7 november 2006 om bekämpning av San José-sköldlus.
    — 
    Kommissionens beslut 2007/365/EG av den 25 maj 2007 om nödåtgärder för att förhindra att Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) förs in i gemenskapen och sprids i gemenskapen.
    — 
    Rådets direktiv 2007/33/EG av den 11 juni 2007 om bekämpning av potatiscystnematod och om upphävande av direktiv 69/465/EEG.
    — 
    Kommissionens beslut 2007/433/EG av den 18 juni 2007 om tillfälliga nödåtgärder för att förhindra att Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell förs in till och sprids i gemenskapen.
    — 
    Kommissionens direktiv 2008/61/EG av den 17 juni 2008 om införande av villkor enligt vilka vissa skadegörare, växter, växtprodukter och andra föremål som anges i bilaga I–V till rådets direktiv 2000/29/EG kan införas eller förflyttas inom gemenskapen eller vissa skyddade zoner för försök eller vetenskapliga ändamål och för arbete med sorturval.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2011/778/EU av den 28 november 2011 om att bemyndiga vissa medlemsstater att föreskriva tillfälliga undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG vad gäller utsädespotatis med ursprung i vissa provinser i Kanada.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2011/787/EU av den 29 november 2011 om tillstånd för medlemsstaterna att tillfälligt vidta nödåtgärder för att förhindra spridning av Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. från Egypten.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2012/138/EU av den 1 mars 2012 om nödåtgärder för att förhindra introduktion och spridning av Anoplophora chinensis (Forster) i unionen.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2012/219/EU av den 24 april 2012 om erkännande av Serbien som fritt från Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman och Kotthoff) Davis et al.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2012/270/EU av den 16 maj 2012 om nödåtgärder för att förebygga introduktion och spridning inom unionen av Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) och Epitrix tuberis (Gentner).
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2012/697/EU av den 8 november 2012 om åtgärder för förebyggande av införsel till och spridning inom unionen av släktet Pomacea (Perry).
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2012/756/EU av den 5 december 2012 om åtgärder för att förhindra introduktion till och spridning inom unionen av Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2013/92/EU av den 18 februari 2013 om tillsyn, växtskyddskontroller och åtgärder som ska vidtas vad gäller träemballage som används vid transport av vissa varor med ursprung i Kina.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2013/413/EU av den 30 juli 2013 om bemyndigande för medlemsstaterna att bevilja undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG vad gäller annan potatis än potatis avsedd för plantering, med ursprung i regionerna Akkar och Bekaa i Libanon.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2013/754/EU av den 11 december 2013 om åtgärder för att förhindra introduktion i och spridning inom unionen av Guignardia citricarpa Kiely (alla stammar som är patogena på Citrus) vad gäller Sydafrika.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2013/780/EU av den 18 december 2013 om undantag från artikel 13.1 ii i rådets direktiv 2009/29/EG vad gäller barkat sågat trä av Quercus L., Platanus L. och Acer saccharum Marsh. med ursprung i Amerikas förenta stater.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2013/782/EU av den 18 december 2013 om ändring av beslut 2002/757/EG vad gäller kravet på sundhetscertifikat avseende skadegöraren Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. för barkat sågat trä av Acer macrophyllum Pursh och Quercus spp. L. med ursprung i Amerikas förenta stater.
    — 
    Kommissionens rekommendation 2014/63/EU av den 6 februari 2014 om åtgärder för bekämpning av Diabrotica virgifera virgifera Le Conte i områden i unionen där dess förekomst har bekräftats.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2014/422/EU av den 2 juli 2014 om fastställande av åtgärder i fråga om vissa citrusfrukter med ursprung i Sydafrika för att förhindra introduktion i och spridning inom unionen av Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2014/917/EU av den 15 december 2014 om fastställande av genomförandebestämmelser för rådets direktiv 2000/29/EG vad gäller anmälan av förekomsten av skadegörare och de åtgärder som medlemsstaterna vidtagit eller avser att vidta.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut 2014/924/EU av den 16 december 2014 om undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG vad gäller trä och bark av ask (Fraxinus L.) med ursprung i Kanada och Amerikas förenta stater.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/179 av den 4 februari 2015 om bemyndigande för medlemsstaterna att medge undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG vad gäller träemballage av barrträd (Coniferales) i form av ammunitionslådor med ursprung i Förenta staterna under kontroll av Förenta staternas försvarsministerium.
    — 
    Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/789 av den 18 maj 2015 om åtgärder för att förhindra introduktion till och spridning inom unionen av Xylella fastidiosa (Wells et al.)

    Lagstiftning i Schweiz

    — 
    Växtskyddsförordningen av den 27 oktober 2010 (RS 916.20)
    — 
    Förordning utfärdad av federala ekonomidepartementet (DFE) den 15 april 2002 om förbjudna växter (RS 916.205.1)
    — 
    Förordning utfärdad av federala jordbrukskontoret (OFAG) den 13 mars 2015 om tillfälliga växtskyddsåtgärder (RS 916.202.1).
    — 
    Förordning utfärdad av federala jordbrukskontoret (OFAG) den 24 mars 2015 om förbud att importera vissa frukter och grönsaker med ursprung i Indien (RS 916.207.142.3).
    — 
    Generellt beslut utfärdat av federala miljökontoret (OFEV) den 14 december 2012 om tillämpning av standard Nimp 15 på import av produkter i träförpackningar från tredjeländer (fosc.ch 130 244 ).
    — 
    Generellt beslut av den 9 augusti 2013 om åtgärder för att förhindra introduktion och spridning av släktet Pomacea (Perry) (FF 2013 5917).
    — 
    Generellt beslut av den 9 augusti 2013 om åtgärder för att förhindra introduktion och spridning av Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu och Goto (FF 2013 5911).
    — 
    Federala jordbrukskontorets (OFAG) generella beslut av den 16 mars 2015 om fastställande av åtgärder i fråga om vissa citrusfrukter med ursprung i Sydafrika för att förhindra introduktion och spridning av Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa (FF 2015 2596)
    — 
    Federala jordbrukskontorets (OFAG) direktiv nr 1 av den 1 januari 2012 om regionala växtskyddsmyndigheter och organisationer som ansvarar för kontroller i samband med översyn och bekämpningen av potatiscystnematod (Globodera rostochiensis och Globodera pallida).
    — 
    Handbok för tallvedsnematod (Bursaphelenchus xylophilus) från federala miljökontoret (OFEV) av den 30 mars 2015.

    ▼M14

    Tillägg 3

    Myndigheter som på begäran ska tillhandahålla en lista över officiella organ med ansvar för att utfärda växtpass

    A.   Europeiska gemenskapen:

    En enda ansvarig myndighet för varje medlemsstat, enligt artikel 1.4 i rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 ( 6 ).



    Belgien:

    Federal Public Service of Public Health

    Food Chain Security and Environment

    DG for Animals, Plants and Foodstuffs

    Sanitary Policy regarding Animals and Plants

    Division Plant Protection

    Euro station II (7o floor)

    Place Victor Horta 40 box 10

    B-1060 BRYSSEL

    Bulgarien:

    NSPP National Service for Plant Protection

    17, Hristo Botev, blvd., floor 5

    BG – SOFIA 1040

    Tjeckien:

    State Phytosanitary Administration

    Bubenská 1477/1

    CZ-170 00 PRAHA 7

    Danmark:

    Ministeriet for Fødevarer, Lantbrug og Fiskeri

    Plantedirektoratet

    Skovbrynet 20

    DK-2800 Kgs. LYNGBY

    Tyskland:

    Julius Kühn-Institut

    — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit -

    Messeweg 11/12

    D-38104 Braunschweig

    Estland:

    Plant Production Inspectorate

    Teaduse 2

    EE-75501 SAKU HARJU MAAKOND

    Irland:

    Department of Agriculture and Food

    Maynooth Business Campus

    Co. Kildare

    IRL

    Grekland:

    Ministry of Agriculture

    General Directorate of Plant Produce

    Directorate of Plant Produce Protection

    Division of Phytosanitary Control

    150 Sygrou Avenue

    GR-176 71 ATEN

    Spanien:

    Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

    Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

    Dirección General de Agricultura

    Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

    c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta

    E-28071 MADRID

    Frankrike:

    Ministère de l'Agriculture et la Pêche

    Sous Direction de la Protection des Végétaux

    251, rue de Vaugirard

    F-75732 PARIS CEDEX 15

    Italien:

    Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

    Servizio Fitosanitario

    Via XX Settembre 20

    I-00187 ROM

    Cypern:

    Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

    Department of Agriculture

    Loukis Akritas Ave.

    CY-1412 LEFKOSIA

    Lettland:

    State Plant Protection Service

    Republikas laukums 2

    LV-1981 RIGA

    Litauen:

    State Plant Protection Service

    Kalvariju str. 62

    LT-2005 VILNIUS

    Luxemburg:

    Ministère de l'Agriculture

    Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

    Service de la Protection des Végétaux

    16, route d'Esch – BP 1904

    L-1019 LUXEMBURG

    Ungern:

    Ministry of Agriculture and Rural Development

    Department for Plant Protection and Soil Conservation

    Kossuth tér 11

    HU-1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

    Malta:

    Plant Health Department

    Plant Biotechnology Center

    Annibale Preca Street

    MT – LIJA, LJA 1915

    Nederländerna:

    Plantenziektenkundige Dienst

    Geertjesweg 15/Postbus 9102

    NL-6700 HC WAGENINGEN

    Österrike:

    Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

    Referat III 9 a

    Stubenring 1

    A-1012 WIEN

    Polen:

    The State Plant Health and Seed Inspection Service

    Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

    3042, Wspólna Mlynarska Street

    PL-0001-930 171 WARSAW

    Portugal:

    Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

    Avenida Afonso Costa, 3

    PT-1949-002 LISSABON

    Rumänien:

    Phytosanitary Direction

    Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

    24th Carol I Blvd.

    Sector 3

    RO – BUKAREST

    Slovenien:

    MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

    Plant Health Division

    Einspielerjeva 6

    SI-1000 LJUBLJANA

    Slovakien:

    Ministry of Agriculture

    Department of plant commodities

    Dobrovicova 12

    SK-812 66 BRATISLAVA

    Finland:

    Ministry of Agriculture and Forestry

    Unit for Plant Production and Animal Nutrition

    Department of Food and health

    Mariankatu 23

    P.O. Box 30

    FI-00023 GOVERNMENT FINLAND

    Sverige:

    Jordbruksverket

    Swedish Board of Agriculture

    Plant Protection Service

    S-55182 JÖNKÖPING

    Förenade kungariket:

    Department for Environment, Food and Rural Affairs

    Plant Health Division

    Foss House

    King's Pool

    Peasholme Green

    UK – YORK YO1 7PX

    B.   Schweiz:

    Office fédéral de l'agriculture

    CH-3003 BERNE

    ▼M27

    Tillägg 4 ( *1 )

    ZONER SOM AVSES I ARTIKEL 4 OCH SÄRSKILDA KRAV SOM GÄLLER FÖR DESSA

    De zoner som avses i artikel 4, liksom de särskilda krav som gäller för dessa zoner och som måste respekteras av de två parterna, definieras nedan i de respektive parternas lagar och andra bestämmelser:

    Unionens lagstiftning

    — 
    Rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen.
    — 
    Kommissionens förordning (EG) nr 690/2008 av den 4 juli 2008 om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker inom gemenskapen.

    Lagstiftning i Schweiz

    — 
    Växtskyddsförordningen av den 27 oktober 2010, bilaga 12 (RS 916.20).

    ▼B

    Tillägg 5

    Informationsutbyte

    Följande avses i artikel 9.1:

    — 
    Anmälan om kvarhållande av en försändelse eller en skadegörare som har sitt ursprung i tredje land eller inom en del av parternas territorium och som utgör en överhängande fara för växtskyddet i enlighet med direktiv 94/3/EEG,
    — 
    De uppgifter som avses i artikel 15 i direktiv 77/93/EEG.

    BILAGA 5

    OM FODER

    Artikel 1

    Mål

    1.  Parterna förbinder sig att närma sin respektive lagstiftning till varandra för att underlätta handeln på detta område.

    2.  Den förteckning över produkter eller produktgrupper för vilka parterna bedömt att deras respektive lagstiftning leder till samma resultat vad gäller tillämpningen och, i förekommande fall, förteckningen över den respektive lagstiftning som parterna bedömt leda till samma resultat vad gäller tillämpningen anges i ett Tillägg 1 som kommittén skall upprätta enligt artikel 11 i detta avtal.

    ▼M14

    2a.  Genom ett undantag från artikel 1 i jordbruksavtalet ska denna bilaga gälla för alla produkter som omfattas av de bestämmelser som anges i tillägg 1 som anges i punkt 2.

    ▼B

    3.  Parterna skall avskaffa gränskontrollerna av de produkter eller produktgrupper som anges i det Tillägg 1 som avses i punkt 2.

    Artikel 2

    Definitioner

    I denna bilaga avses med

    a) 

    produkt: foder eller ämnen som används i foder,

    b) 

    företag: de enheter som producerar eller framställer en produkt eller som mellanlagrar denna till dess att den sätts i omlopp, inbegripet bearbetnings- och förpackningsföretag, eller de företag som sätter produkten i omlopp,

    c) 

    behörig myndighet: den myndighet i Europeiska gemenskapen eller i Schweiz som ansvarar för genomförandet av de officiella kontrollerna av foder.

    Artikel 3

    Informationsutbyte

    Enligt artikel 8 i avtalet skall parterna till varandra lämna

    — 
    upplysningar om den eller de behöriga myndigheterna och deras geografiska verksamhetsområde och befogenhet,
    — 
    förteckningen över de laboratorier som ansvarar för genomförandet av kontrollanalyser,
    — 
    i förekommande fall förteckningen över de införselpunkter på respektive territorium som fastställts för de olika produkttyperna,
    — 
    uppgifter om kontrollprogrammen för att säkerställa att produkterna uppfyller bestämmelserna beträffande foder.

    De program som avses i fjärde strecksatsen skall beakta de särskilda förhållandena i Europeiska gemenskapen och i Schweiz, och särskilt precisera hur och hur ofta de regelbundna kontrollerna skall genomföras.

    Artikel 4

    Allmänna kontrollbestämmelser

    Parterna skall vidta alla de åtgärder som är nödvändiga för att se till att de produkter som skall sändas till den andra partens territorium kommer att kontrolleras lika noggrant som de produkter som är avsedda att avyttras inom det egna territoriet. De skall särskilt se till att kontrollerna

    — 
    genomförs regelbundet, vid misstanke om att bestämmelserna inte följs och i en omfattning som står i proportion till de uppsatta målen, särskilt i förhållande till riskerna och de erfarenheter som gjorts,
    — 
    omfattar alla produktionsled, mellanstadierna innan produkten saluförs, ledet då produkten saluförs, inbegripet importen, samt användningen av produkten,
    — 
    genomförs på det stadium som anses lämpligast med tanke på den planerade undersökningen,
    — 
    i regel genomförs utan förvarning,
    — 
    även omfattar ämnen som inte får användas i foder.

    Artikel 5

    Kontroller på ursprungsorten

    1.  Parterna skall se till att de behöriga myndigheterna genomför kontroller i företagen för att säkerställa att dessa fullgör sina förpliktelser och att de produkter som är avsedda att sättas i omlopp uppfyller de krav som gäller på ursprungsterritoriet enligt bestämmelserna i det Tillägg 1 som avses i artikel 1.

    2.  Om det föreligger misstanke om att dessa krav inte uppfylls skall den behöriga myndigheten genomföra ytterligare kontroller och, om denna misstanke bekräftas, vidta lämpliga åtgärder.

    Artikel 6

    Kontroller på bestämmelseorten

    1.  Den införande partens behöriga myndigheter får kontrollera om produkterna uppfyller bestämmelserna i denna bilaga genom icke-diskriminerande stickprovskontroller på bestämmelseorten.

    2.  Om den införande partens behöriga myndigheter förfogar över uppgifter som gör det möjligt att förmoda att en överträdelse föreligger, kan kontroller dock även genomföras under transporten av produkterna på dennes territorium.

    3.  Om den berörda partens behöriga myndigheter vid en kontroll på bestämmelseorten eller under transporten konstaterar att produkterna inte uppfyller bestämmelserna i denna bilaga skall de vidta lämpliga åtgärder och anmoda avsändaren, mottagaren eller annan sakägare att utföra något av följande:

    — 
    Anpassa produkterna till gällande bestämmelser inom en angiven frist.
    — 
    Eventuell dekontaminering.
    — 
    Utföra andra lämpliga behandlingar av produkterna.
    — 
    Användning för andra ändamål.
    — 
    Returnera produkterna till den utförande parten efter det att dennes behöriga myndigheter underrättats.
    — 
    Förstöra produkterna.

    Artikel 7

    Kontroll av produkter med ursprung i ett annat territorium än parternas

    1.  När produkter med ursprung i ett annat territorium än de som anges i artikel 16 i avtalet införs till parternas tullområde skall parterna trots vad som föreskrivs i artikel 4 första strecksatsen vidta nödvändiga åtgärder så att de behöriga myndigheterna genomför en dokumentkontroll av varje parti och en stickprovskontroll av identiteten och fastställer

    — 
    art,
    — 
    ursprung,
    — 
    geografisk bestämmelseort,

    för att kunna avgöra vilka tullbestämmelser som är tillämpliga på dem.

    2.  Parterna skall vidta nödvändiga åtgärder för att genom en fysisk stickprovskontroll försäkra sig om att produkterna överensstämmer med bestämmelserna innan de sätts i omlopp.

    Artikel 8

    Samarbete vid konstaterade överträdelser

    1.  Parterna skall bistå varandra på det sätt och de villkor som fastställs i denna bilaga. De skall garantera att bestämmelserna om produkter som används som foder tillämpas på ett riktigt sätt framför allt genom att bistå varandra, genom att avslöja överträdelser av dessa bestämmelser och genom att inleda undersökningar av överträdelserna.

    2.  Det bistånd som avses i denna artikel får inte påverka straffrättsliga bestämmelser eller reglerna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar.

    Artikel 9

    Produkter som kräver förhandstillstånd

    1.  Parterna skall se till att förteckningarna över de produkter som omfattas av bestämmelserna i Tillägg 2 blir så identiska som möjligt.

    2.  Parterna skall underrätta varandra om ansökningar om tillstånd för de produkter som avses i punkt 1.

    Artikel 10

    Samråd och skyddsåtgärder

    1.  Parterna skall samråda när en av dem anser att den andra parten inte har fullgjort sina förpliktelser enligt denna bilaga.

    2.  Den part som begär samråd skall lämna alla de upplysningar som krävs för en noggrann undersökning av den aktuella frågan till den andra parten.

    3.  De skyddsåtgärder som föreskrivs i någon av de bestämmelser om produkter och produktgrupper som anges i det Tillägg 1 som avses i punkt 1 skall vidtas i enlighet med det förfarande som föreskrivs i artikel 10.2 i avtalet.

    4.  Om parterna inte kan nå en överenskommelse vid det samråd som avses i punkt 1 och i artikel 10.2 a tredje strecksatsen i avtalet, får den part som begärt samrådet eller beslutat om åtgärderna enligt punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder som gör det möjligt att tillämpa denna bilaga.

    Artikel 11

    Arbetsgruppen för foder

    1.  Arbetsgruppen för foder, kallad arbetsgruppen, som inrättas enligt artikel 6.7 i avtalet skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning. Den skall bland annat åta sig de arbetsuppgifter som föreskrivs i denna bilaga.

    2.  Arbetsgruppen skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan. Den skall särskilt utarbeta förslag som skall läggas fram för kommittén i syfte att uppdatera tilläggen till denna bilaga.

    Artikel 12

    Skyldighet att iaktta sekretess

    1.  Alla upplysningar som lämnas enligt denna bilaga skall, oavsett form, vara konfidentiella. De skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller samma slags upplysningar enligt den mottagande partens tillämpliga lagar.

    2.  Principen om konfidentiella upplysningar i punkt 1 skall inte gälla för upplysningar som lämnas i enlighet med artikel 3.

    3.  Denna bilaga medför ingen förpliktelse för en part, vars lagstiftning och administrativa förfaranden medför striktare krav än de som fastställs genom denna bilaga när det gäller skydd av industri- och affärshemligheter, att tillhandahålla upplysningar om inte den andra parten vidtar åtgärder för att uppfylla dessa striktare krav.

    4.  Erhållna upplysningar skall uteslutande användas för denna bilagas syften och får användas av en part för andra ändamål endast efter skriftligt medgivande av den administrativa myndighet som lämnat uppgifterna och med de eventuella förbehåll som denna utfärdar.

    Punkt 1 skall inte hindra användningen av upplysningar i eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds till följd av överträdelse av den gemensamma straffrätten, under förutsättning att de erhållits inom ramen för internationell rättshjälp.

    5.  Parterna får vid registrering av bevis, rapporter och vittnesmål samt i förfaranden som inletts inför domstol som bevis använda erhållna upplysningar och handlingar som de tagit del av i enlighet med bestämmelserna i denna artikel.

    ▼M10

    Tillägg 1

    Europeiska gemenskapens lagstiftning

    — 
    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 183/2005 av den 12 januari 2005 om fastställande av krav för foderhygien (EUT L 35, 8.2.2005, s. 1).

    Schweiz lagstiftning

    — 
    Förbundslag om jordbruk av den 29 april 1998, senast ändrad den 24 mars 2006 (RO 2006 3861).
    — 
    Förordning om foder av den 26 maj 1999, senast ändrad den 23 november 2005 (RO 2005 5555).
    — 
    Förordning om vitboken om foder av den 10 juni 1999 utfärdad av Département Fédéral de l'Économie Publique, senast ändrad den 2 november 2006 (RO 2006 5213).
    — 
    Förordning om primärproduktion av den 23 november 2005 (RO 2005 5545).
    — 
    Förordning om hygien vid primärproduktion av den 23 november 2005 utfärdad av Département Fédéral de l'Économie Publique (RO 2005 6651).
    — 
    Förordning om hygien vid mjölkproduktion av den 23 november 2005 utfärdad av Département Fédéral de l'Économie Publique (RO 2005 6667).

    ▼M10

    Tillägg 2

    FÖRTECKNING ÖVER LAGSTIFTNING SOM AVSES I ARTIKEL 9

    Europeiska gemenskapens lagstiftning

    — 
    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 av den 22 september 2003 om fodertillsatser (EUT L 268, 18.10.2003, s. 29), senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 378/2005 (EUT L 59, 5.3.2005, s. 15).
    — 
    Rådets direktiv 82/471/EEG av den 30 juni 1982 om vissa produkter som används i djurfoder (EGT L 213, 21.7.1982, s. 8), senast ändrat genom direktiv 2004/116/EG (EUT L 379, 24.12.2004, s. 81).

    Schweiz lagstiftning

    — 
    Förordning om foder av den 26 maj 1999, senast ändrad den 23 november 2005 (RO 2005 5555).
    — 
    Förordning om vitboken om foder av den 10 juni 1999 utfärdad av Département Fédéral de l'Économie Publique, senast ändrad den 23 november 2005 (RO 2005 6655).

    ▼B

    BILAGA 6

    OM UTSÄDE

    Artikel 1

    Mål

    1.  Denna bilaga avser utsäde av arter av lantbruksväxter, köksväxter, frukter, prydnadsväxter och vinplantor.

    2.  Med utsäde avses i denna bilaga allt föröknings- eller planteringsmaterial.

    Artikel 2

    Erkännande av överensstämmelse mellan lagstiftningar

    1.  Parterna erkänner att kraven enligt den lagstiftning som anges i Tillägg 1 avsnitt 1 leder till samma resultat.

    2.  Utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 5 och 6 får parterna handla med utsäde av de arter som anges i den lagstiftning som avses i punkt 1 och utsädet får fritt saluföras inom parternas territorier med som enda dokument för intygande av överensstämmelsen med parternas lagstiftning en etikett eller andra dokument som krävs för saluföring enligt denna lagstiftning.

    3.  De organ som ansvarar för att kontrollera överensstämmelsen anges i Tillägg 2.

    Artikel 3

    Ömsesidigt erkännande av certifikat

    1.  Parterna erkänner, när det gäller utsäde av de arter som omfattas av den lagstiftning som anges i Tillägg 1 avsnitt 2, de certifikat enligt punkt 2 som utfärdas av de organ som anges i Tillägg 2 i enlighet med den andra partens lagstiftning.

    2.  Med certifikat enligt punkt 1 avses de dokument som krävs enligt parternas lagstiftning för import av utsäde och som anges i Tillägg 1 avsnitt 2.

    Artikel 4

    Tillnärmning av lagstiftning

    1.  Parterna skall söka nå en tillnärmning av lagstiftningen när det gäller saluföring av utsäde av de arter som avses i den lagstiftning som anges i Tillägg 1 avsnitt 2 och av de arter som inte omfattas av den lagstiftning som anges i Tillägg 1 avsnitt 1 och 2.

    2.  När en av parterna inför ny lagstiftning förbinder sig parterna att undersöka möjligheten att låta denna nya sektor omfattas av denna bilaga enligt det förfarande som avses i artiklarna 11 och 12 i avtalet.

    3.  Vid ändring i lagstiftning som avser en sektor som omfattas av bestämmelserna i denna bilaga förbinder sig parterna att bedöma konsekvenserna av ändringen enligt det förfarande som avses i artiklarna 11 och 12 i avtalet.

    ▼M14

    Artikel 5

    Sorter

    1.  Schweiz ska inom sitt territorium tillåta saluföring av utsäde av de sorter som godkänts i gemenskapen för de arter som anges i den lagstiftning som avses i avsnitt 1 i tillägg 1, utan att detta ska påverka tillämpningen av punkt 3.

    2.  Gemenskapen ska inom sitt territorium tillåta saluföring av utsäde av de sorter som godkänts i Schweiz för de arter som anges i den lagstiftning som avses i avsnitt 1 i tillägg 1, utan att detta ska påverka tillämpningen av punkt 3.

    3.  Parterna ska gemensamt upprätta en sortlista för de arter som anges i lagstiftningen som anges i avsnitt 1 till tillägg 1 i de fall där gemenskapen kräver en gemensam sortlista. Parterna ska tillåta saluföring av utsäde av de sorter som anges i den gemensamt upprättade sortlistan på sitt eget territorium.

    4.  Punkterna 1, 2 och 3 ska inte gälla för genetiskt modifierade sorter.

    5.  Parterna ska underrätta varandra om ansökningar om godkännande och tillbakadragande av sådana ansökningar, registreringar av nya sorter på nationella listor samt om varje ändring av sådana listor. De ska på begäran till den andra parten lämna en kort beskrivning av de viktigaste kännetecknen när det gäller användandet av varje ny sort och de kännetecken som gör det möjligt att skilja en sort från andra kända sorter. Parterna ska ge varandra tillgång till de handlingar i vilka det för varje godkänd sort ges en kort beskrivning av sorten vid sidan av en lättfattlig sammanfattning av alla de fakta på vilka godkännandet grundas. När det gäller genetiskt modifierade sorter ska parterna underrätta varandra om resultaten av utvärderingen av de risker som är förknippade med att införa dessa sorter i miljön.

    6.  Parterna kan genomföra tekniska samråd för att utvärdera de fakta på vilka godkännandet av en viss sort grundas hos endera parten. I förekommande fall ska arbetsgruppen för utsäde informeras om resultaten av dessa samråd.

    7.  För att underlätta det informationsutbyte som avses i punkt 5 ska de båda parterna använda befintliga databehandlingssystem eller system som håller på att utvecklas.

    Artikel 6

    Undantag

    1.  De undantag som gemenskapen och Schweiz medger och som anges i tillägg 3 ska godkännas av Schweiz respektive gemenskapen inom ramen för handeln med utsäde av de arter som omfattas av den lagstiftning som anges i avsnitt 1 i tillägg 1.

    2.  Parterna ska underrätta varandra om alla de undantag avseende saluföring av utsäde som de avser att införa inom sitt territorium eller delar av sitt territorium. När det gäller undantag som tillämpas under kort tid eller som måste införas omedelbart ska ett meddelande om detta i efterhand vara tillräckligt.

    3.  I form av ett undantag från artikel 5.1 och 5.3 kan Schweiz besluta att förbjuda saluföring på schweiziskt territorium av utsäde av sorter som godkänts i gemenskapens gemensamma sortlista.

    4.  I form av ett undantag från artikel 5.2 och 5.3 kan gemenskapen besluta att förbjuda saluföring på gemenskapens territorium av utsäde av sorter som godkänts i Schweiz nationella sortlista.

    5.  Bestämmelserna i punkterna 3 och 4 ska tillämpas i de fall som avses i de båda parternas lagstiftning som förtecknas i avsnitt 1 i tillägg 1.

    6.  Båda parter kan tillämpa punkterna 3 och 4

    — 
    inom tre år efter det att denna bilaga träder i kraft när det gäller sorter som godkänts i gemenskapen eller Schweiz innan denna bilaga trädde i kraft,
    — 
    inom tre år efter mottagandet av den information som anges i artikel 5.5, när det gäller sorter som godkänts i gemenskapen eller Schweiz efter det att denna bilaga trädde i kraft.

    7.  Bestämmelserna i punkt 6 ska parallellt gälla för sorter av arter som omfattas av bestämmelser vilka, enligt artikel 4, lagts till i listan i avsnitt 1 till tillägg 1 efter det att denna bilaga har trätt i kraft.

    8.  Parterna kan genomföra tekniska samråd för att utvärdera konsekvenserna för denna bilaga av de undantag som anges i punkterna 1–4.

    9.  Bestämmelserna i punkt 8 ska inte gälla då behörigheten att fatta beslut om undantag tillfaller gemenskapens medlemsstater i enlighet med den lagstiftning som anges i avsnitt 1 i tillägg 1. De ska inte heller gälla undantag som Schweiz beviljar i liknande fall.

    ▼B

    Artikel 7

    Tredje land

    1.  Utan att det påverkar artikel 10 skall bestämmelserna i denna bilaga även gälla utsäde som saluförs inom de båda parternas territorium och som kommer från ett annat land än en medlemsstat i gemenskapen eller Schweiz och som erkänts av parterna.

    2.  Förteckningen över de länder som avses i punkt 1, de arter som avses och omfattningen av detta erkännande anges i Tillägg 4.

    Artikel 8

    Jämförande kontroller

    1.  Jämförande kontroller skall genomföras i syfte att i efterhand kontrollera stickprov av utsäde som tas av partier som saluförs inom parternas territorium. Schweiz skall delta vid de jämförande kontroller som gemenskapen utför.

    2.  Anordnandet av dessa jämförande kontroller inom parternas territorium skall bedömas av arbetsgruppen för utsäde.

    Artikel 9

    Arbetsgruppen för utsäde

    1.  Arbetsgruppen för utsäde, kallad arbetsgruppen, som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning.

    2.  Arbetsgruppen skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan. Den skall särskilt utarbeta förslag som skall läggas fram för kommittén i syfte att anpassa och uppdatera tilläggen till denna bilaga.

    Artikel 10

    Avtal med andra länder

    Parterna är eniga om att de avtal om ömsesidigt erkännande som ena parten ingår med ett tredje land som inte är part till denna bilaga inte under några omständigheter får medföra en förpliktelse för den andra parten att godkänna rapporter, certifikat, tillstånd eller varumärken som utfärdas av organen för bedömning av detta tredje lands överensstämmelse med bestämmelserna, såvida inte detta formellt avtalats mellan parterna.

    Tillägg 1

    Lagstiftning

    Avsnitt 1 (erkännande av överensstämmelse mellan lagstiftningar)

    A.   EUROPEISKA GEMENSKAPENS BESTÄMMELSER

    1.   Grundläggande lagstiftning

    — 
    Rådets direktiv 66/402/EEG av den 14 juni 1966 om saluföring av utsäde av stråsäd (EGT 125, 11.7.1966, s. 2309/66), senast ändrat genom rådets direktiv 96/72/EG (EGT L 304, 27.11.1996, s. 10).
    — 
    Rådets direktiv 66/403/EEG av den 14 juni 1966 om saluföring av utsädespotatis (EGT 125, 11.7.1966, s. 2320/66), senast ändrat genom kommissionens beslut 98/111/EG (EGT L 28, 4.2.1998, s. 42).
    — 
    Rådets direktiv 70/457/EEG av den 29 september 1970 om den gemensamma sortlistan för arter av lantbruksväxter (EGT L 225, 12.10.1970, s. 1), senast ändrat genom anslutningsakten från 1994 ( 7 ).

    2.   Texter med tillämpningsföreskrifter (7) 

    — 
    Kommissionens direktiv 72/180/EEG av den 14 april 1972 om fastställande av egenskaper och minimikrav för kontroll av sorter av lantbruksväxter (EGT L 108, 8.5.1972, s. 8).
    — 
    Kommissionens direktiv 74/268/EEG av den 2 maj 1974 om särskilda krav rörande förekomst av ”Avena fatua” (flyghavre) i utsäde av foderväxter och stråsäd (EGT L 141, 24.5.1974, s. 19), senast ändrat genom kommissionens direktiv 78/511/EEG (EGT L 157, 15.6.1978, s. 34).
    — 
    Kommissionens beslut 80/755/EEG av den 17 juli 1980 om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar med utsäde av stråsäd (EGT L 207, 9.8.1980, s. 37), senast ändrat genom kommissionens beslut 81/109/EEG (EGT L 64, 11.3.1981, s. 13).
    — 
    Kommissionens beslut 81/675/EEG av den 28 juli 1981 om fastställande av att vissa förslutningssystem är icke återanvändbara, i den mening som avses i rådets direktiv 66/400/EEG, 66/401/EEG, 66/402/EEG, 69/208/EEG och 70/458/EEG (EGT L 246, 29.8.1981, s. 26), senast ändrat genom kommissionens beslut 86/563/EEG (EGT L 327, 22.11.1986, s. 50).
    — 
    Kommissionens beslut 86/110/EEG av den 27 februari 1986 om villkor för att föreskriva undantag från förbudet att använda gemenskapens etiketter vid ommärkning och återförslutning av förpackningar av utsäde producerat i tredje land (EGT L 93, 8.4.1986, s. 23).
    — 
    Kommissionens direktiv 93/17/EEG av den 30 mars 1993 om gemenskapsklasser för basutsädespotatis samt de villkor och beteckningar som skall gälla för dessa klasser (EGT L 106, 30.4.1993, s. 7).
    — 
    Kommissionens beslut 94/650/EG av den 9 september 1994 om anordnande av ett tidsbegränsat försök med försäljning av utsäde i lösvikt till den slutlige förbrukaren (EGT L 252, 28.9.1994, s. 15), senast ändrat genom kommissionens beslut 98/174/EG (EGT L 63, 4.3.1998, s. 31).
    — 
    Kommissionens beslut 98/320/EG av den 27 april 1998 om anordnande av ett tidsbegränsat försök med provtagning och kontroll av utsäde enligt rådets direktiv 66/400/EEG, 66/401/EEG, 66/402/EEG och 69/208/EEG (EGT L 140, 12.5.1998, s. 14).

    B.   SCHWEIZ' BESTÄMMELSER ( 8 )

    — 
    Federallag om jordbruk av den 29 april 1998 (RO 1998 3033).
    — 
    Förordning om produktion och saluföring av förökningsmaterial av den 7 december 1998 (RO 1999 420).
    — 
    Förordning utfärdad av DFE om utsäde och växtsorter av åkergrödor och fodergrödor av den 7 december 1998 (RO 1999 781).
    — 
    Förordning utfärdad av OFAG om sortlistan över spannmåls-, potatis, foderväxt- och hampasorter (RO 1999 429) ( 9 ).

    Avsnitt 2 (ömsesidigt erkännande av certifikat)

    A.   EUROPEISKA GEMENSKAPENS BESTÄMMELSER

    1.   Grundläggande lagstiftning

    — 
    Rådets direktiv 66/400/EEG av den 14 juni 1966 om saluföring av betutsäde (EGT 125, 11.7.1966, s. 2290/66), senast ändrat genom direktiv 96/72/EG (EGT L 304, 27.11.1996, s. 10).
    — 
    Rådets direktiv 66/401/EEG av den 14 juni 1966 om saluföring av utsäde av foderväxter (EGT L 125, 11.7.1966, s. 2298/66), senast ändrat genom direktiv 96/72/EG (EGT L 304, 27.11.1996, s. 10).
    — 
    Rådets direktiv 69/208/EEG av den 30 juni 1969 om saluföring av utsäde av olje- och spånadsväxter (EGT L 169, 10.7.1969, s. 3), senast ändrat genom direktiv 96/72/EG (EGT L 304, 27.11.1996, s. 10).

    2.   Texter med tillämpningsföreskrifter ( 10 )

    — 
    Kommissionens direktiv 75/502/EEG av den 25 juli 1975 om begränsning av saluföringen av utsäde av ängsgröe (Poa pratensis L.) till utsäde som blivit officiellt godkänt som ”basutsäde” eller ”certifikatutsäde” (EGT L 228, 29.8.1975, s. 26).
    — 
    Kommissionens beslut 81/675/EEG av den 28 juli 1981 om fastställande av att vissa förslutningssystem är icke återanvändbara, i den mening som avses i rådets direktiv 66/400/EEG, 66/401/EEG, 66/402/EEG, 69/208/EEG och 70/458/EEG (EGT L 246, 29.8.1981, s. 26), senast ändrat genom kommissionens beslut 86/563/EEG (EGT L 327, 22.11.1986, s. 50).
    — 
    Kommissionens direktiv 86/109/EEG av den 27 februari 1986 om begränsning av saluföring av utsäde av vissa arter av foderväxter samt olje- och spånadsväxter till sådant utsäde som officiellt godkänts som ”basutsäde” eller ”certifikatutsäde” (EGT L 93, 8.4.1986, s. 21), senast ändrat genom kommissionens direktiv 91/376/EEG (EGT L 203, 26.7.1991, s. 108).
    — 
    Kommissionens beslut 86/110/EEG av den 27 februari 1986 om villkor för att föreskriva undantag från förbudet att använda gemenskapens etiketter vid ommärkning och återförslutning av förpackningar av utsäde producerat i tredje land (EGT L 93, 8.4.1986, s. 23).
    — 
    Kommissionens beslut 87/309/EEG av den 2 juni 1987 om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar med utsäde av vissa foderväxtarter (EGT L 155, 16.6.1987, s. 26), senast ändrat genom kommissionens beslut 97/125/EG (EGT L 48, 19.2.1997, s. 35).
    — 
    Kommissionens beslut 92/195/EEG av den 17 mars 1992 om anordnande av ett tidsbegränsat försök enligt rådets direktiv 66/401/EEG om saluföring av utsäde av foderväxter, avseende ökning av högsta vikt för ett parti (EGT L 88, 3.4.1992, s. 59), senast ändrat genom kommissionens beslut 96/203/EG (EGT L 65, 15.3.1996, s. 41).
    — 
    Kommissionens beslut 94/650/EG av den 9 september 1994 om anordnande av ett tidsbegränsat försök med försäljning av utsäde i lösvikt till den slutlige förbrukaren (EGT L 252, 28.9.1994, s. 15), senast ändrat genom kommissionens beslut 98/174/EG (EGT L 63, 4.3.1998, s. 3).
    — 
    Kommissionens beslut 95/232/EG av den 27 juni 1995 om ett tidsbegränsat försök enligt rådets direktiv 69/208/EEG för att fastställa de villkor som skall uppfyllas av utsäde av hybrider och av sammansatta sorter av raps och rybs (EGT L 154, 5.7.1995, s. 22), senast ändrat genom kommissionens beslut 98/173/EG (EGT L 63, 4.3.1998, s. 30).
    — 
    Kommissionens beslut 96/202/EG av den 4 mars 1996 om anordnande av ett tidsbegränsat försök avseende den högsta halten orenheter i utsäde av sojabönor (EGT L 65, 15.3.1996, s. 39).
    — 
    Kommissionens beslut 97/125/EG av den 24 januari 1997 om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar för utsäde av olje- och spånadsväxter och om ändring av beslut 87/309/EEG om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar för vissa foderväxtarter (EGT L 48, 19.2.1997, s. 35).
    — 
    Kommissionens beslut 98/320/EG av den 27 april 1998 om anordnande av ett tidsbegränsat försök med provtagning och kontroll av utsäde enligt rådets direktiv 66/400/EEG, 66/401/EEG, 66/402/EEG och 69/208/EEG (EGT L 140, 12.5.1998, s. 14).

    B.   SCHWEIZ' BESTÄMMELSER

    — 
    Federallag om jordbruk av den 29 april 1998 (RO 1998 3033).
    — 
    Förordning om produktion och saluföring av förökningsmaterial av den 7 december 1998 (RO 1999 420).
    — 
    Förordning utfärdad av DFE om utsäde och växtsorter av åkergrödor och fodergrödor av den 7 december 1998 (RO 1999 781).
    — 
    DFEP:s sortlista av den 6 juni 1974, senast ändrad den 7 december 1998 (RO 1999 408).

    C.   CERTIFIKAT SOM KRÄVS VID IMPORT

    a) 

    Från Europeiska gemenskapens sida:

    De handlingar som fastställs i rådets beslut 95/514/EEG (EGT L 296, 9.12.1995, s. 34), senast ändrat genom rådets beslut 98/162/EG (EGT L 53, 24.2.1998, s. 21).
    b) 

    Från schweizisk sida:

    Officiella förpackningsetiketter för EG eller OECD som utfärdas av de organ som anges i Tillägg 2 till denna bilaga samt ISTA:s orange och gröna certifikat eller ett motsvarande analysintyg för utsäde för varje utsädesparti.

    Tillägg 2

    Organ för kontroll och certifiering av utsäde



    A. Europeiska gemenskapen

    Belgien

    Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture

    Service Matériel de Reproduction

    Bryssel

     

    Danmark

    Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries)

    Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate)

    Lyngby

     

    Tyskland

    Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe

    Referat Ernährung und Landwirtschaft

    – Abteilung IV E 3 –

    Berlin

    B

    Der Direktor der Landwirtschaftskammer als Landesbeauftragter

    Saatenanerkennungsstelle

    Bonn

    BN

    Regierungspräsidium Freiburg

    – Abt. III, Referat 34 –

    Freiburg i. Br.

    FR

    Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau – Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut –

    Freising

    FS

    Landwirtschaftskammer Hannover

    Referat 32

    Hannover

    H

    Regierungspräsidium Halle

    Abteilung 5, Dezernat 51

    Samenprüf- und Anerkennungsstelle

    Halle

    HAL

    Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz

    Referat 33

    Bremen

    HB

    Wirtschaftsbehörde,Amt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land- und Ernährungswirtschaft

    Hamburg

    HH

    Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern

    Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut

    Rostock

    HRO

    Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft

    Sachgebiet 270

    Jena

    J

    Regierungspräsidium Karlsruhe

    – Referat 34 –

    Karlsruhe

    KA

    Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz

    – Amtliche Saatanerkennung –

    Bad Kreuznach

    KH

    Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein

    LUFA-ITL

    Kiel

    KI

    Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft

    Dez. 23

    Kassel

    KS

    Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft

    Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen

    Saatenanerkennung

    Nossen

    MEI

    Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter

    Gruppe 31 Landbau

    Münster

    MS

    Landwirtschaftskammer Weser-Ems

    Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz

    Referet P4

    Oldenburg

    OL

    Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung

    Saatenanerkennungsstelle Potsdam

    Potsdam

    P

    Regierungspräsidium Stuttgart

    Referat 34 a

    Stuttgart

    S

    Landwirtschaftskammer für das Saarland

    Saarbrücken

    SB

    Regierungspräsidium Tübingen

    Referat 34

    Tübingen

    Regierung von Unterfranken

    – Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern –

    Würzburg

    Regierung von Unterfranken

    Abteilung Landwirtschaft

    – Sachgebiet Weinbau –

    Würzburg

    Grekland

    Ministry of Agriculture

    Directorate of Inputs of Crop Production

    Aten

     

    Spanien

    Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación

    Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas

    Subdirección General de Semillas y Plantas de Vivero

    Madrid

    Generalidad de Cataluña

    Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca

    Barcelona

    Comunidad Autónoma del País Vasco

    Departamento de Industria, Agricultura y Pesca

    Vitoria

    Junta de Galicia

    Consejería de Agricultura, Ganadería y Montes

    Santiago de Compostela

    Diputación Regional de Cantabria

    Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca

    Santander

    Principado de Asturias

    Consejería de Agricultura

    Oviedo

    Junta de Andalucía

    Consejería de Agricultura y Pesca

    Sevilla

    Comunidad Autonoma de la Regíon de Murcia

    Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca

    Murcia

    Diputacion General de Aragón

    Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

    Zaragoza

    Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha

    Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

    Toledo

    Generalidad Valenciana

    Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

    Valencia

    Comunidad Autónoma de La Rioja

    Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural

    Logroño

    Junta de Extremadura

    Consejería de Agricultura y Comercio

    Mérida

    Comunidad Autónoma de Canarias

    Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación

    Santa Cruz de Tenerife

    Junta de Castilla y León

    Consejería de Agricultura y Ganadería,Valladolid

    Comunidad Autónoma de las Islas Baleares

    Consejería de Agricultura, Comercio e Industria

    Palma de Mallorca

    Comunidad de Madrid

    Consejería de Economía y Empleo

    Madrid

    Diputación Foral de Navarra

    Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación

    Pamplona

     

    Frankrike

    Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

    Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)

    Paris

     

    Irland

    The Department of Agriculture, Food and Forestry

    Agriculture House

    Dublin

     

    Italien

    Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)

    Milano

     

    Luxemburg

    L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)

    Service de la Production Végétale

    Luxemburg

     

    Österrike

    Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft

    Wien

    Bundesamt für Agrarbiologie

    Linz

     

    Nederländerna

    Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)

    Ede

     

    Portugal

    Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas

    Direcção Geral de Protecção das Cultura

    Lissabon

     

    Finland

    Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)

    /

    Kontrollcentralen för växtproduktion

    Siementarkastusosasto

    /

    Frökontrollavdelningen

    Loimaa

     

    Sverige

    a)  Utsäde, med undantag av utsädespotatis

    — 

    Statens utsädeskontroll (SUK)

    (Swedish Seed Testing and Certification Institute)

    Svalöv

    — 

    Frökontrollen Mellansverige AB

    Linköping

    — 

    Frökontrollen Mellansverige AB

    Örebro

    b)  Utsädespotatis

    Statens utsädeskontroll (SUK)

    (Swedish Seed Testing and Certification Institute)

    Svalöv

     

    Förenade Kungariket

    England and Wales

    a)  Utsäde, med undantag av utsädespotatis

    Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

    Seeds Branch

    Cambridge

    b)  Utsädespotatis

    Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

    Plant Health Division

    York

    Skottland

    Scottish Office

    Agriculture Fisheries and Environment Department

    Edinburgh

    Nordirland

    Department of Agriculture for Northern Ireland

    Seeds Branch

    Belfast

     

    B. Schweiz

    Service des Semences et Plants

    RAC Changins

    Nyon

    Dienst für Saat- unf Pflanzgut

    FAL Reckenholz

    Zürich

     

    Tillägg 3

    Undantag inom gemenskapen som godkänts av Schweiz ( 11 )

    a) 

    Beviljande av dispens för vissa medlemsstater från skyldigheten att för vissa arter tillämpa bestämmelserna i rådets direktiv 66/402/EEG om saluföring av utsäde av stråsäd

    — 
    Kommissionens beslut 69/270/EEG (EGT L 220, 1.9.1969, s. 8).
    — 
    Kommissionens beslut 69/271/EEG (EGT L 220, 1.9.1969, s. 9).
    — 
    Kommissionens beslut 69/272/EEG (EGT L 220, 1.9.1969, s. 10).
    — 
    Kommissionens beslut 70/47/EEG (EGT L 13, 19.1.1970, s. 26), ändrat genom kommissionens beslut 80/301/EEG (EGT L 68, 14.3.1980, s. 30).
    — 
    Kommissionens beslut 74/5/EEG (EGT L 12, 15.1.1974, s. 13).
    — 
    Kommissionens beslut 74/361/EEG (EGT L 196, 19.7.1974, s. 19).
    — 
    Kommissionens beslut 74/532/EEG (EGT L 299, 7.11.1974, s. 14).
    — 
    Kommissionens beslut 80/301/EEG (EGT L 68, 14.3.1980, s. 30).
    — 
    Kommissionens beslut 86/153/EEG (EGT L 115, 3.5.1986, s. 26).
    — 
    Kommissionens beslut 89/101 (EGT L 38, 10.2.1989, s. 37).
    b) 

    Bemyndigande av vissa medlemsstater att begränsa saluföringen av utsäde av vissa spannmålssorter eller vissa sorter av utsädespotatis (se den gemensamma sortlistan för lantbruksväxter, tjugonde integrerade versionen, kolumn 4 (EGT L 264A, 30.8.1997, s. 1).

    c) 

    Bemyndigande av vissa medlemsstater att vidta särskilt stränga åtgärder avseende Avena fatua i utsäde av spannmål:

    — 
    Kommissionens beslut 74/269/EEG (EGT L 141, 24.5.1974, s. 20), ändrat genom kommissionens beslut 78/512/EEG (EGT L 157, 15.6.1978, s. 35) ( 12 ).
    — 
    Kommissionens beslut 74/531/EEG (EGT L 299, 7.11.1974, s. 13).
    — 
    Kommissionens beslut 95/75/EG (EGT L 60, 18.3.1995, s. 30).
    — 
    Kommissionens beslut 96/334/EG (EGT L 127, 25.5.1996, s. 39).
    d) 

    Godkännande, när det gäller saluföring av utsädespotatis i vissa medlemsstaters hela territorium eller delar av territoriet, av strängare åtgärder mot vissa sjukdomar än de åtgärder som anges i bilagornal I och II till rådets direktiv 66/403/EEG

    — 
    Kommissionens beslut 93/231/EEG (EGT L 106, 30.4.1993, s. 11), ändrat genom kommissionens beslut
    — 
    95/21/EG (EGT L 28, 7.2.1995, s. 13),
    — 
    95/76/EG (EGT L 60, 18.3.1995, s. 31),
    — 
    96/332/EG (EGT L 127, 25.5.1996, s. 31).

    Tillägg 4

    Förteckning över tredje länder ( 13 )

    Amerikas Förenta Stater
    Argentina
    Australien
    Bulgarien
    Chile
    Israel
    Kanada
    Kroatien
    Marocko
    Norge
    Nya Zeeland
    Polen
    Rumänien
    Slovakien
    Slovenien
    Sydafrika
    Tjeckiska Republiken
    Turkiet
    Ungern
    Uruguay

    ▼M20

    BILAGA 7

    OM HANDEL MED VIN OCH VINPRODUKTER

    Artikel 1

    Syfte

    Parterna förpliktar sig på grundval av principerna om likabehandling och ömsesidighet att sinsemellan underlätta och främja handel med vin och vinprodukter med ursprung inom deras territorier på de villkor som fastställs i denna bilaga.

    Artikel 2

    Tillämpningsområde

    Denna bilaga ska gälla för vin och vinprodukter enligt definitionen i den lagstiftning som anges i tillägg 1.

    Artikel 3

    Definitioner

    Om inte annat uttryckligen anges gäller följande definitioner i denna bilaga:

    a)

    vin och vinprodukter med ursprung i (följt av namnet på en av parterna) : en produkt enligt artikel 2 som framställts på den nämnda partens territorium av druvor som uteslutande skördats inom det territoriet eller inom ett territorium som anges i tillägg 2, i enlighet med bestämmelserna i denna bilaga.

    b)

    geografisk beteckning : alla uppgifter, även ursprungsbeteckningar i enlighet med artikel 22 i det till avtalet om inrättandet av Världshandelsorganisationen fogade avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (nedan kallat Trips-avtalet), som erkänns genom endera partens lagar och andra författningar för att beteckna eller presentera ett vin eller en vinprodukt enligt artikel 2 med ursprung på partens territorium eller på ett territorium som definieras i tillägg 2.

    c)

    traditionellt uttryck : ett traditionellt använt uttryck, som bl.a. avser produktionsmetoden för ett vin eller en vinprodukt enligt artikel 2 eller dess kvalitet, färg eller typ, och som i en parts lagar och andra författningar är godkänd för beskrivning och presentation av en produkt med ursprung inom denna parts territorium.

    d)

    skyddad beteckning : en geografisk beteckning eller ett traditionellt uttryck i enlighet med punkterna b och c som är skyddad i kraft av denna bilaga.

    e)

    beskrivning : de beteckningar som används vid märkning, på följedokument vid transport av vin och vinprodukter enligt artikel 2, på handelsdokument, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklam.

    f)

    märkning : alla beskrivningar och andra hänvisningar, symboler, illustrationer eller varumärken som kännetecknar ett vin eller en vinprodukt enligt artikel 2 och som förekommer på samma behållare, inbegripet dess förslutning, på vidhängande etiketter eller på flaskhalsens omslag.

    g)

    presentation : de beteckningar som används på behållaren, inbegripet dess förslutning, i märkningen och på förpackningen.

    h)

    förpackning : skyddsomslag, såsom papper, alla slags flaskskydd, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare och/eller för presentation med avseende på försäljning till slutkonsumenten.

    i)

    lagstiftning om handel med vin och vinprodukter : samtliga bestämmelser i denna bilaga.

    j)

    behörig myndighet : samtliga myndigheter och enheter som en part utsett för att övervaka tillämpningen av bestämmelserna för produktion och handel med vin och vinprodukter.

    k)

    kontaktmyndighet : behörig instans eller myndighet som en part utsett för att säkerställa lämpliga förbindelser med den andra partens kontaktmyndighet.

    l)

    anmodande myndighet : behörig myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som gör en framställan om bistånd inom områden som omfattas av denna avdelning.

    m)

    anmodad myndighet : behörig instans eller myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som tar emot en framställan om bistånd inom områden som omfattas av denna avdelning.

    n)

    överträdelse : alla brott mot bestämmelserna för produktion och handel med vin och vinprodukter samt alla försök att bryta mot dessa bestämmelser.



    AVDELNING I

    BESTÄMMELSER FÖR IMPORT OCH SALUFÖRING

    Artikel 4

    Märkning, presentation och följedokument

    1.  Parternas handel med vin och vinprodukter enligt artikel 2 med ursprung inom deras respektive territorium ska äga rum i enlighet med de tekniska bestämmelserna i denna bilaga. Med tekniska bestämmelser avses alla de bestämmelser i tillägg 3 som rör definitionen för vin och vinprodukter, enologiska metoder, produkternas sammansättning, följedokument och föreskrifter för transport och saluföring av produkterna.

    2.  Gemensamma jordbrukskommittén får fatta beslut om att ändra definitionen för vad som avses med tekniska bestämmelser enligt punkt 1.

    3.  Bestämmelserna i de rättsakter i tillägg 3 som rör ikraftträdandet och genomförandet av rättsakterna i fråga ska inte tillämpas på denna bilaga.

    4.  Bestämmelserna i denna bilaga ska inte påverka tillämpningen av nationella skatteregler, EU-skatteregler eller kontrollåtgärder inom ramen för dessa.



    AVDELNING II

    ÖMSESIDIGT SKYDD AV BETECKNINGAR PÅ VIN OCH VINPRODUKTER ENLIGT ARTIKEL 2

    Artikel 5

    Skyddade beteckningar

    För vin och vinprodukter mer ursprung i Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet ska beteckningar av följande slag som anges i tillägg 4 vara skyddade:

    a) 

    Namnet på den EU-medlemsstat i vilken produkten har sitt ursprung eller hänvisningar till denna eller Schweiziska edsförbundet eller hänvisningar till Schweiziska edsförbundet.

    b) 

    Specifika uttryck.

    c) 

    Ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar.

    d) 

    Traditionella uttryck.

    Artikel 6

    Namn och hänvisningar som används för att beteckna EU-medlemsstater och Schweiziska edsförbundet

    1.  Vid angivelse av ett vins ursprung i Schweiziska edsförbundet får namn och hänvisningar som avser Europeiska unionens medlemsstater endast användas för

    a) 

    vin med ursprung i den berörda medlemsstaten,

    b) 

    vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen och på de villkor som anges i EU:s lagstiftning och andra författningar.

    2.  Vid angivelse av ett vins ursprung i Europeiska unionen får namn och hänvisningar som avser Schweiziska edsförbundet endast användas för

    a) 

    vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet,

    b) 

    vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet och på de villkor som anges i Schweiziska edsförbundets lagstiftning och andra författningar.

    Artikel 7

    Övriga uttryck

    1.  Uttrycken skyddad ursprungsbeteckning, skyddad geografisk beteckning, förkortningarna för dessa, dvs. SUB och SGB, samt uttrycken sekt och crémant enligt förordning (EG) nr 607/2009 ( 14 ) får endast användas för vin med ursprung i den aktuella medlemsstaten och bara på de villkor som anges i EU:s lagstiftning och andra författningar.

    2.  Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 10 får uttrycken appellation d’origine contrôlée (kontrollerad ursprungsbeteckning), inbegripet förkortningen AOC, och vin de pays som avses i artikel 63 i den schweiziska federala jordbrukslagen endast användas för vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet och bara på de villkor som anges i schweizisk lagstiftning.

    Uttrycket vin de table som avses i artikel 63 i den schweiziska federala jordbrukslagen får endast användas för vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet och bara på de villkor som anges i schweizisk lagstiftning.

    Artikel 8

    Skydd av ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar

    1.  I Schweiziska edsförbundet ska följande gälla för de ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för Europeiska unionen som anges i tillägg 4 del A:

    I. 

    De ska vara skyddade och får endast användas för vin med ursprung i Europeiska unionen.

    II. 

    De får endast användas för vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen och på de villkor som anges i EU:s lagstiftning och andra författningar.

    I Europeiska unionen ska följande gälla för de ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för Schweiziska edsförbundet som anges i tillägg 4 del B:

    I. 

    De ska vara skyddade och får endast användas för vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet.

    II. 

    De får endast användas för vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet och på de villkor som anges i Schweiziska edsförbundets lagstiftning och andra författningar.

    2.  Parterna ska vidta alla de åtgärder som krävs för att i enlighet med denna bilaga säkra ömsesidigt skydd av de ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som förtecknas i tillägg 4 och som används för beskrivning och presentation av viner med ursprung i parternas territorier. Parterna ska i det syftet sörja för lämpliga rättsmedel som gör det möjligt att säkerställa ett effektivt skydd och att förhindra att en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning som förtecknas i tillägg 4 används för vin som inte har sitt ursprung i den plats som ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen i fråga avser.

    3.  Det skydd som föreskrivs i punkt 1 ska även gälla när

    a) 

    vinets verkliga ursprung anges,

    b) 

    ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen översätts, transkriberas eller translittereras, eller

    c) 

    beteckningen åtföljs av uttryck som motsvarande, typ, stil, imitation, metod eller liknande.

    4.  Vid homonymi mellan en ursprungsbeteckning och en geografisk beteckning enligt tillägg 4 ska båda skyddas på villkor att de används i ärligt uppsåt och, i enlighet med de villkor för användningen som parterna kommit överens om i kommittén, att det är möjligt att säkra likabehandling av de berörda producenterna och att konsumenterna inte vilseleds.

    5.  Om en geografisk beteckning som förtecknas i tillägg 4 är homonym med en geografisk beteckning för ett tredjeland ska artikel 23.3 i Trips-avtalet tillämpas.

    6.  Bestämmelserna i denna bilaga ska inte hindra en person att i näringsverksamhet använda sitt namn eller namnet på sin företrädare i rörelsen, utom om användningen av ett sådant namn är ägnad att vilseleda konsumenterna.

    7.  Ingenting i denna bilaga förpliktar en part att för den andra avtalsslutande partens vidkommande skydda en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning enligt tillägg 4 om beteckningen inte är, eller har upphört att vara, skyddad i ursprungslandet eller har kommit ur bruk i det landet.

    8.  Parterna försäkrar att de rättigheter och skyldigheter som fastställs i denna bilaga inte gäller för andra ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar än de som förtecknas i tillägg 4.

    9.  Utan att det påverkar tillämpningen av Trips-avtalet ska denna bilaga innebära en komplettering och precisering av de rättigheter och skyldigheter som gäller för skyddet av geografiska beteckningar hos båda parterna.

    Parterna ska emellertid avstå från att åberopa bestämmelserna i artikel 24.4, 24.6 och 24.7 i Trips-avtalet i syfte att vägra den andra parten skydd för en beteckning, med undantag för de fall som anges i tillägg 5 till denna bilaga.

    10.  Det exklusiva skydd som avses i denna artikel gäller för beteckningen champagne som anges i den förteckning avseende Europeiska unionen som återfinns i tillägg 4 till denna bilaga.

    Artikel 9

    Förhållande mellan ursprungsbeteckningar, geografiska beteckningar och varumärken

    1.  Parterna är inte skyldiga att skydda en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning om detta med hänsyn till ett befintligt varumärkes anseende och renommé skulle kunna vilseleda konsumenten om vinets rätta identitet.

    2.  En ansökan om registrering av ett varumärke för vin och vinprodukter enligt artikel 2 som innehåller eller består av en ursprungsbeteckning eller en geografisk beteckning enligt tillägg 4 ska, i enlighet med parternas lagstiftning, avslås helt eller delvis, antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, om produkten i fråga inte har sitt ursprung på den plats som anges i ursprungsbeteckningen eller i den geografiska beteckningen.

    3.  En ansökan om registrering av ett varumärke för vin och vinprodukter enligt artikel 2 som innehåller eller består av en ursprungsbeteckning eller en geografisk beteckning enligt tillägg 4 ska i enlighet med parternas lagstiftning, avslås helt eller delvis, antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, om produkten i fråga inte har sitt ursprung på den plats som anges i ursprungsbeteckningen eller i den geografiska beteckningen.

    4.  Varumärken vars användning motsvarar någon av situationerna i punkt 3 och för vilka, i enlighet med berörd lagstiftning, ansökan om registrering och registrering skett i ärligt uppsåt eller vilka etablerats genom användning i ärligt uppsåt i en part (inbegripet EU:s medlemsstater) innan den andra partens ursprungsbeteckning eller geografiska beteckning blev skyddade enligt denna bilaga, får även fortsättningsvis användas utan hinder av det skydd som beviljats ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen, på villkor att den berörda partens lagstiftning inte innehåller något som kan föranleda annullering av varumärket i fråga.

    Artikel 10

    Skydd av traditionella uttryck

    1.  I Schweiziska edsförbundet ska följande gälla för de traditionella uttryck för Europeiska unionen som anges i tillägg 4 del A:

    a) 

    De får inte användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet.

    b) 

    De får endast användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Europeiska unionen för viner med det ursprung, av den kategori och på det språk som förtecknas i tillägget, och på de villkor som föreskrivs i Europeiska unionens lagar och andra författningar.

    I Europeiska unionen ska följande gälla för de traditionella uttryck för Schweiziska edsförbundet som anges i tillägg 4 del B:

    a) 

    De får inte användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Europeiska unionen.

    b) 

    De får endast användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet för viner med det ursprung, av den kategori och på det språk som förtecknas i tillägget, och på de villkor som föreskrivs i Schweiziska edsförbundets lagar och andra författningar.

    2.  Parterna ska vidta alla de åtgärder som krävs för att i enlighet med denna bilaga säkra skydd, i enlighet med denna artikel, av de traditionella uttryck som förtecknas i tillägg 4 och som används för beskrivning och presentation av vin med ursprung i parternas territorier. Parterna ska i det syftet sörja för lämpliga rättsmedel som gör det möjligt att förhindra att de traditionella uttrycken i fråga används för att beskriva vin som inte kan komma i fråga, vilket även gäller om de traditionella uttrycken åtföljs av uttryck som motsvarande, typ, stil, imitation, metod eller liknande.

    3.  Skyddet av ett traditionellt uttryck ska endast gälla

    a) 

    det språk eller de språk på vilket det anges i förteckningen i tillägg 4, och

    b) 

    för den kategori av vin för vilket det är skyddat för Europeiska unionens vidkommande och för den klass av vin för vilket det är skyddat för Schweiziska edsförbundets räkning.

    4.  Vid homonymi mellan traditionella uttryck enligt tillägg 4 ska samtliga skyddas på villkor att de används i ärligt uppsåt och att det, i enlighet med de villkor för användningen som parterna kommit överens om i kommittén, är möjligt att säkra likabehandling av de berörda producenterna och att konsumenterna inte vilseleds.

    5.  Om ett traditionellt uttryck enligt tillägg 4 är homonymt med en beteckning som används på ett vin eller en vinprodukt som inte har sitt ursprung inom ett av parternas territorier, får det traditionella uttrycket användas för att beskriva och presentera ett vin eller en vinprodukt, förutsatt att beteckningen har använts traditionellt och kontinuerligt, att ursprungslandet har fastställt bestämmelser om dess användning och att konsumenterna inte vilseleds angående vinets ursprung.

    6.  Denna bilaga ska inte på något sätt hindra en person att i näringsverksamhet använda sitt namn eller namnet på sin företrädare i rörelsen, utom om användningen av ett sådant namn är ägnad att vilseleda konsumenterna.

    7.  En registrering av ett varumärke för vin och vinprodukter enligt artikel 2 som innehåller eller består av ett traditionellt uttryck enligt tillägg 4 ska, i enlighet med parternas respektive lagstiftning, avslås helt eller delvis, antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, om vinet eller vinprodukten som varumärket avser inte har sitt ursprung på den geografiska plats som det traditionella uttrycket är kopplat till.

    Ett registrerat varumärke för vin och vinprodukter enligt artikel 2 som innehåller eller består av ett traditionellt uttryck enligt tillägg 4 ska i enlighet med parternas respektive lagstiftning, ogiltigförklaras helt eller delvis, antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, om vinet eller vinprodukten som varumärket avser inte har sitt ursprung på den geografiska plats som det traditionella uttrycket är kopplat till.

    Ett varumärke vars användning motsvarar någon av situationerna i föregående punkt och som registrerats eller etablerats genom användning i ärligt uppsåt i en part (inbegripet EU:s medlemsstater), innan den andra partens traditionella uttryck blev skyddat enligt denna bilaga får även fortsättningsvis användas om den berörda partens lagstiftning tillåter detta.

    8.  Ingenting i denna bilaga ska förpliktiga parterna att skydda ett traditionellt uttryck som förtecknas i tillägg 4 om uttrycket inte är, eller har upphört att vara skyddat i ursprungslandet eller har kommit ur bruk i ursprungslandet.

    Artikel 11

    Genomförande av skyddet

    1.  När vin och vinprodukter som har sitt ursprung i parternas territorier exporteras och saluförs utanför deras territorier, ska parterna vidta alla åtgärder som krävs för att säkerställa att den ena partens skyddade beteckning enligt denna bilaga inte används för att beskriva och presentera produkter som har sitt ursprung i den andra partens territorium.

    2.  I den mån parternas lagstiftning tillåter det, ska det skydd som tillförsäkras genom denna bilaga omfatta också fysiska och juridiska personer och föreningar, sammanslutningar och organisationer av producenter, näringsidkare eller konsumenter som har sitt hemvist i den andra partens territorium.

    3.  Om beskrivningen eller presentationen av ett vin eller en vinprodukt, särskilt i märkningen, i officiella dokument, handelsdokument eller i reklam, strider mot rättigheterna enligt denna bilaga, ska parterna initiera de nödvändiga administrativa åtgärderna eller rättsliga förfarandena för att i synnerhet bekämpa illojal konkurrens och på alla andra sätt förhindra att den skyddade beteckningen missbrukas.

    4.  De åtgärder och förfaranden som avses i punkt 3 ska vidtas särskilt i följande fall:

    a) 

    Om det i översättningen till ett av den andra partens språk av beteckningar som har fastställts i EU-lagstiftningen eller den schweiziska lagstiftningen förekommer ord som kan verka vilseledande med hänsyn till den beskrivna eller presenterade vinproduktens ursprung.

    b) 

    Om det på behållaren eller förpackningen, i reklam eller i officiella handlingar eller handelsdokument rörande en produkt vars beteckning är skyddad i enlighet med denna bilaga förekommer beteckningar, varumärken, namn, inskrifter eller illustrationer som direkt eller indirekt innehåller oriktiga eller vilseledande uppgifter om produktens avsändningsort, ursprung, art eller väsentliga egenskaper.

    c) 

    Om den använda behållaren eller förpackningen kan verka vilseledande när det gäller vinets eller vinproduktens ursprung.

    5.  Denna bilaga ska inte utesluta möjligheten för parterna att enligt sin interna lagstiftning eller andra internationella överenskommelser ge de beteckningar som skyddas av bilagan ett mera omfattande skydd.



    AVDELNING III

    KONTROLL OCH ÖMSESIDIGT BISTÅND MELLAN KONTROLLMYNDIGHETERNA

    Artikel 12

    Syfte och begränsningar

    1.  Parterna ska bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i denna avdelning. De ska säkerställa korrekt tillämpning av bestämmelserna för handel med vin och vinprodukter, särskilt genom att bistå varandra, upptäcka och utreda överträdelser av bestämmelserna.

    2.  Det bistånd som avses i denna avdelning ska inte påverka reglerna om straffrättsliga förfaranden eller ömsesidigt bistånd i brottsutredningar.

    3.  Denna avdelning ska inte påverka tillämpningen av nationella bestämmelser om sekretess vid rättsliga utredningar.



    UNDERAVDELNING I

    Kontrollmyndigheter, ömsesidigt bistånd och personer som omfattas av kontrollerna

    Artikel 13

    Kontaktmyndighet

    1.  En part som utser flera behöriga myndigheter ska se till att deras åtgärder samordnas.

    2.  Var och en av parterna ska utse en enda kontaktmyndighet. Kontaktmyndigheten ska

    — 
    vidarebefordra framställningar om samarbete kring tillämpningen av denna avdelning till den andra partens kontaktmyndighet,
    — 
    från den andra partens kontaktmyndighet ta emot eventuella framställningar om samarbete och vidarebefordra dem till den egna partens behöriga myndighet eller myndigheter,
    — 
    företräda den egna parten gentemot den andra parten inom ramen för det samarbete som avses i denna avdelning,
    — 
    meddela den andra parten vilka åtgärder som vidtagits enligt artikel 11.

    Artikel 14

    Myndigheter och laboratorier

    Parterna ska

    a) 

    utbyta information om de regelbundna aktualiseringar som görs beträffande följande förteckningar:

    — 
    Förteckningen över de myndigheter som är behöriga att upprätta dokument VI.1 och följedokument för transport av vin och vinprodukter enligt artikel 4.1 i denna bilaga och den EU-lagstiftning som gäller enligt tillägg 3 A
    — 
    Förteckningen över behöriga myndigheter och kontaktmyndigheter enligt artikel 3 j och k.
    — 
    Förteckningen över godkända analyslaboratorier enligt artikel 17.2.
    — 
    Förteckningen över Schweiziska edsförbundets behöriga myndigheter enligt fält 4 i följedokumentet för transport av vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet enligt tillägg 3 B.
    b) 

    samråda och hålla varandra underrättade om de åtgärder som parterna vidtar i enlighet med denna bilaga. De ska i synnerhet underrätta varandra om sina respektive bestämmelser och lämna en sammanfattning av de administrativa och rättsliga beslut som är särskilt viktiga för en korrekt tillämpning av bilagan.

    Artikel 15

    Personer som omfattas av kontrollerna

    De fysiska eller juridiska personer och sammanslutningar av sådana personer vars verksamhet kan omfattas av de kontrollåtgärder som avses i den här avdelningen får inte hindra genomförandet av dessa kontroller utan ska underlätta genomförandet av dem.



    UNDERAVDELNING II

    Kontrollåtgärder

    Artikel 16

    Kontrollåtgärder

    1.  Parterna ska vidta de åtgärder som krävs för att säkerställa det bistånd som avses i artikel 12 genom lämpliga kontrollåtgärder.

    2.  Kontrollerna ska antingen göras systematiskt eller slumpmässigt. Om slumpmässiga kontroller tillämpas ska parterna säkerställa att kontrollerna är av sådant antal, sådant slag och sådan frekvens att de kan anses vara representativa.

    3.  Parterna ska vidta lämpliga åtgärder för att underlätta arbetet för sina behöriga myndigheters företrädare, framför allt så att dessa

    — 
    får tillträde till vingårdar, anläggningar för produktion, framställning, lagring och bearbetning av vin och vinprodukter och till de transportmedel som används för dessa produkter,
    — 
    får tillträde till affärs- eller lagerlokalerna och till transportmedlen hos var och en som innehar vin och vinprodukter i avsikt att sälja, saluföra eller transportera sådana produkter eller produkter som kan användas för framställning av sådana produkter,
    — 
    får möjlighet att inspektera vinet och vinprodukterna och de ämnen eller produkter som kan användas för framställning av sådana produkter,
    — 
    kan ta prover av det vin och de vinprodukter som innehas för försäljning, saluföring eller transport,
    — 
    ges möjlighet att kontrollera räkenskaper eller andra lämpliga handlingar och göra kopior av eller utdrag ur dessa,
    — 
    får vidta lämpliga säkerhetsåtgärder i samband med produktion, bearbetning, lagring, transport, beskrivning, presentation och export till den andra parten av vin och vinprodukter eller produkter som kan användas för framställning av sådana produkter, när det finns en välgrundad misstanke om att det begåtts en allvarlig överträdelse av denna bilaga, särskilt om överträdelsen är uppsåtlig eller om det föreligger risk för folkhälsan.

    Artikel 17

    Stickprov

    1.  En behörig myndighet i en part får anmoda en behörig myndighet i den andra parten att ta ett stickprov i enlighet med de relevanta bestämmelserna i denna del.

    2.  Den anmodade myndigheten ska förvara de stickprover som tagits enligt punkt 1 och bland annat utse det laboratorium som ska analysera dem. Den anmodande myndigheten får välja ett annat laboratorium för en parallell analys. Den anmodade myndigheten ska då överlämna ett lämpligt antal prover till den anmodande myndigheten.

    3.  Om den anmodande och den anmodade myndigheten är oeniga om resultaten av de analyser som avses i punkt 2 ska en avgörande analys utföras av ett laboratorium som parterna utser gemensamt.



    UNDERAVDELNING III

    Förfaranden

    Artikel 18

    Avgörande händelse

    En parts behöriga myndighet ska utan dröjsmål och via den kontaktmyndighet den hör till underrätta den andra partens kontaktmyndighet om den behöriga myndigheten har anledning att misstänka eller får veta att

    — 
    ett vin eller en vinprodukt inte uppfyller bestämmelserna för handel med vin och vinprodukter eller är föremål för bedrägeri i syfte att erhålla eller saluföra en sådan produkt, och
    — 
    att detta förhållande är av särskilt intresse för en part och skulle kunna leda till administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden.

    Artikel 19

    Framställningar om ömsesidigt bistånd

    1.  Framställningar enligt denna avdelning ska göras skriftligen. De handlingar som behövs för att framställan ska kunna efterkommas ska bifogas framställan. I brådskande fall får muntliga framställningar godtas, men de måste bekräftas skriftligen så snart som möjligt.

    2.  En framställan enligt punkt 1 ska innehålla följande information:

    — 
    Namn på den myndighet som gör framställan.
    — 
    Begärd åtgärd.
    — 
    Föremålet eller skälet för framställan.
    — 
    Tillämpliga lagar och andra författningar.
    — 
    Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska och juridiska personer som berörs av framställan.
    — 
    En sammanfattning av relevanta sakuppgifter.

    3.  Framställningar ska göras på ett av parternas officiella språk.

    4.  Om en framställan inte uppfyller de formella kraven får rättelse eller komplettering begäras. Skyddsåtgärder kan ändå vidtas.

    Artikel 20

    Förfarande

    1.  På begäran av den anmodande myndigheten ska den anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för denna att säkra att lagstiftningen om handel med vin och vinprodukter tillämpas korrekt, särskilt upplysningar om genomförda eller planerade transaktioner som innebär eller skulle innebära en överträdelse av lagstiftningen.

    2.  På motiverad begäran av den anmodande myndigheten ska den anmodade myndigheten utöva, eller vidta nödvändiga åtgärder för att utöva, särskild tillsyn eller kontroll som gör det möjligt att nå de uppsatta målen.

    3.  Den anmodade myndighet som avses i punkterna 1 och 2 ska agera som om myndigheten arbetade för egen räkning eller på begäran av en myndighet i det egna landet.

    4.  Enligt överenskommelse med den anmodade myndigheten får den anmodande myndigheten välja ut tjänstemän inom den egna myndigheten eller vid en annan myndighet i den part som den företräder, vilkas uppgift ska vara

    — 
    att hos de behöriga myndigheter som hör till den part som den anmodade myndigheten lyder under inhämta upplysningar om huruvida bestämmelserna för handel med vin och vinprodukter tillämpas på rätt sätt, eller upplysningar om kontrollåtgärder, i vilket det även ingår att på plats upprätta kopior av transporthandlingar och andra dokument eller registerutdrag, eller
    — 
    att bistå vid anmodade åtgärder enligt punkt 2.

    De kopior som avses i första strecksatsen får endast göras med tillåtelse från den anmodade myndigheten.

    5.  Den anmodande myndighet som vill skicka en företrädare utsedd enligt punkt 4 första stycket till den andra parten för att delta i kontroller enligt punkt 4 andra strecksatsen, ska underrätta den anmodade myndigheten om detta i god tid innan kontrollerna inleds. Den anmodade myndighetens företrädare ska alltid se till att kontrollerna genomförs.

    Den anmodande myndighetens företrädare ska

    — 
    uppvisa en skriftlig fullmakt av vilken deras identitet och behörighet framgår,
    — 
    och ska med förbehåll för de begränsningar som den anmodade myndighetens tillämpliga lagstiftning medför för företrädarnas genomförande av de aktuella kontrollerna
    — 
    ha rätt till tillträde enligt artikel 16.3,
    — 
    ha rätt till information om resultaten av de kontroller som den anmodade myndighetens företrädare genomfört enligt artikel 16.3,
    — 
    ha ett tillvägagångssätt vid kontrollerna som överensstämmer med de regler och normer som gäller för företrädare för den part på vars territorium kontrollen sker.

    6.  Motiverade framställningar enligt denna artikel ska överlämnas till den berörda partens anmodade myndighet via partens kontaktmyndighet. Samma sak gäller för

    — 
    svar på sådana framställningar,
    — 
    meddelanden om tillämpningen av punkterna 2, 4 och 5.

    Trots vad som sägs i första stycket får parterna i lämpliga fall, för att effektivisera och påskynda sitt samarbete tillåta att en behörig myndighet

    — 
    vänder sig direkt till en av den andra partens behöriga myndigheter med sina motiverade framställningar eller meddelanden,
    — 
    svarar direkt på motiverade framställningar eller meddelanden från någon av den andra partens behöriga myndigheter.

    I så fall ska myndigheterna utan dröjsmål underrätta den berörda partens kontaktmyndighet.

    7.  Informationen i varje parts analytiska databank som innehåller uppgifter som erhållits genom analys av parternas respektive vin och vinprodukter, ska vara tillgängliga för de laboratorier som utsetts särskilt för detta syfte av parterna, när parterna så önskar. Rapporteringen av uppgifter får bara omfatta de relevanta analysuppgifter som behövs för att tolka en analys som gjorts på ett prov med jämförbara egenskaper och ursprung.

    Artikel 21

    Beslut om ömsesidigt bistånd

    1.  Den part under vilken den anmodade myndigheten lyder kan vägra att ge det ömsesidiga bistånd som avses i denna avdelning om det är sannolikt att det ömsesidiga biståndet skulle kränka partens suveränitet, innebära en risk för den allmänna ordningen eller säkerheten eller andra väsentliga intressen.

    2.  Om den anmodande myndigheten söker bistånd som den själv inte skulle kunna tillhandahålla om den hade anmodats att göra detta ska den ange detta i sin framställan. Den anmodade myndigheten får då avgöra hur den ska förhålla sig till en sådan framställan.

    3.  Om en framställan om bistånd avslås ska den anmodande myndigheten utan dröjsmål underrättas om detta och om skälen för detta.

    Artikel 22

    Information och dokumentation

    1.  Den anmodade myndigheten ska till den anmodande myndigheten meddela resultatet av företagna undersökningar i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.

    2.  De handlingar som avses i punkt 1 får för samma ändamål ersättas av elektronisk information i någon form.

    3.  Till de uppgifter som avses i artiklarna 18 och 20 ska bifogas lämpliga dokument eller andra styrkande handlingar samt uppgift om eventuella administrativa eller rättsliga förfaranden; uppgifterna ska bland annat avse följande:

    — 
    Vinets eller vinproduktens sammansättning och organoleptiska egenskaper.
    — 
    Vinets eller vinproduktens beskrivning och presentation.
    — 
    Efterlevnaden av föreskrivna regler för produktion, framställning och saluföring.

    4.  De kontaktmyndigheter som berörs av det ärende för vilket ett förfarande med ömsesidigt bistånd inletts enligt artiklarna 18 och 20 ska utan dröjsmål underrätta varandra om

    — 
    hur undersökningen fortskrider, särskilt genom rapporter och andra dokument eller informationsvägar, och om
    — 
    administrativa eller rättliga åtgärder som vidtas i samband med förfarandena i fråga.

    Artikel 23

    Kostnader

    De resekostnader som uppstår vid tillämpning av denna avdelning ska bäras av den part som har utsett en företrädare i samband med de åtgärder som avses i artikel 20.2 och 20.4.

    Artikel 24

    Konfidentialitet

    1.  Alla upplysningar som lämnas enligt denna avdelning ska, oavsett form, vara konfidentiella. De ska omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som ges upplysningar av samma slag enligt den mottagande partens tillämpliga lagar eller enligt motsvarande bestämmelser som gäller för unionens myndigheter.

    2.  Denna avdelning ska inte medföra någon skyldighet för en part, vars lagstiftning och administrativa praxis innebär striktare krav än de som fastställs genom denna avdelning när det gäller skydd för industri- och affärshemligheter, att tillhandahålla upplysningar, om inte den anmodande parten vidtar åtgärder för att anpassa sig efter dessa striktare krav.

    3.  Erhållen information får uteslutande användas för de syften som avses i denna avdelning. Den får endast användas för andra ändamål på en parts territorium på villkor att den administrativa myndighet som tillhandahåller uppgifterna ger skriftligt förhandsgodkännande för detta och användningen av informationen ska omfattas av de begränsningar som den administrativa myndigheten anger.

    4.  Punkt 1 ska inte hindra användningen av upplysningar i eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds till följd av överträdelser av den gemensamma straffrätten, under förutsättning att de erhållits inom ramen för internationell rättshjälp.

    5.  Parterna får i sina protokoll, rapporter, utlåtanden och vittnesmål liksom vid domstolsförfaranden som bevisning använda uppgifter som erhållits och handlingar som det hänvisas till, i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning.



    AVDELNING IV

    ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

    Artikel 25

    Undantag

    1.  Avdelningarna I och II ska inte tillämpas på vin och vinprodukter enligt artikel 2 som

    a) 

    transiteras genom en parts territorium, eller

    b) 

    har sitt ursprung inom en parts territorium och sänds i små mängder mellan parterna på de villkor och i enlighet med de bestämmelser som anges i tillägg 5 till denna bilaga.

    2.  Den skriftväxling mellan gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om samarbete när det gäller officiell kontroll av vin, som undertecknades i Bryssel den 15 oktober 1984, ska upphöra att gälla så länge denna bilaga är i kraft.

    Artikel 26

    Samråd

    1.  Parterna ska samråda om en av dem finner att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt denna bilaga.

    2.  Den part som begär samråd ska förse den andra parten med alla de uppgifter som är nödvändiga för en grundlig undersökning av den aktuella frågan.

    3.  I de fall där ett uppskov eller en försening skulle medföra en risk för människors hälsa eller försämra effektiviteten hos åtgärder som vidtas för att bekämpa bedrägeri får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd, om sådant samråd hålls omedelbart efter det att de aktuella åtgärderna har vidtagits.

    4.  Om parterna vid ett sådant samråd som avses i punkterna 1 och 3 inte når någon överenskommelse får den part som begärt samrådet eller vidtagit sådana åtgärder som avses i punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder som gör det möjligt att tillämpa denna bilaga.

    Artikel 27

    Arbetsgrupp

    1.  Arbetsgruppen för vin och vinprodukter (nedan kallad arbetsgruppen), som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet, ska behandla alla frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning.

    2.  Arbetsgruppen ska återkommande kontrollera hur parternas lagstiftning och andra författningar utvecklas på de områden som omfattas av denna bilaga. Arbetsgruppen ska utarbeta förslag som den ska presentera för kommittén så att denna bilaga och dess tillägg kan ändras.

    Artikel 28

    Övergångsbestämmelser

    1.  Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 8.10 ska det vara tillåtet att fortsätta att saluföra sådant vin och sådana vinprodukter som vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande har framställts, bearbetats, beskrivits och presenterats i enlighet med de parternas interna lagar och andra författningar men som förbjuds genom denna bilaga, fram till dess att lagren är uttömda.

    2.  Utom när kommittén beslutar annorlunda ska det vara tillåtet att fortsätta att saluföra vin och vinprodukter som framställts, bearbetats, beskrivits och presenterats i enlighet med denna bilaga, men vars framställnings- och bearbetningssätt, beteckningar eller presentation inte längre är förenliga med bestämmelserna till följd av en ändring av bilagan, fram till dess att lagren är uttömda.

    Tillägg 1

    Vin och vinprodukter enligt artikel 2

    För Europeiska unionens vidkommande:

    Rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”förordningen om en samlad marknadsordning”) (EUT L 299, 16.11.2007, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1234/2010 av den 15 december 2010 (EUT L 346, 30.12.2010, s. 11). Produkter enligt följande KN-nummer: 2009 61 , 2009 69 och 2204 (EGT L 256, 7.9.1987, s. 1.).

    För Schweiziska edsförbundets vidkommande:

    Kapitel 2 i förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) av den 23 november 2005 om alkoholhaltiga drycker, senast ändrad den 15 december 2010 (RO 2010 6391). Produkter enligt följande nummer i Schweiziska edsförbundets tulltaxa: 2009.60 och 2204 .

    Tillägg 2

    Särskilda bestämmelser enligt artikel 3 a och 3 b

    Kontrollerad ursprungsbeteckning Genève (AOC Genève)

    1.   Geografiskt område

    Det geografiska området för AOC Genève omfattar följande:

    — 
    Hela kantonen Genève.
    — 
    Hela de franska kommunerna
    — 
    Challex,
    — 
    Ferney-Voltaire.
    — 
    Delar av de franska kommunerna
    — 
    Ornex,
    — 
    Chens-sur-Léman,
    — 
    Veigy-Foncenex,
    — 
    Saint-Julien-en-Genevois,
    — 
    Viry.

    Dessa beskrivs i bestämmelserna om AOC Genève.

    2.   Druvornas produktionsområde

    Druvornas produktionsområde omfattar följande:

    a) 

    På Genèves territorium: Arealer som ingår i vingårdsregistret enligt artikel 61 i den federala jordbrukslagen (RS 910.1) och vars produktion är avsedd för vinframställning.

    b) 

    På franskt territorium: Gemensamma arealer eller delar av gemensamma arealer enligt punkt 1 som planterats med vinstockar eller som kan komma i fråga för återplanteringsrätter och som högst omfattar 140 hektar.

    3.   Vinets produktionsområde

    Vinets produktionsområde är begränsat till schweiziskt territorium.

    4.   Nedklassificering

    Användningen av AOC Genève hindrar inte tillämpningen av benämningar som vin de table eller vin de table suisse för nedklassificerade viner framställda av druvor från det produktionsområde som avses i punkt 2 b.

    5.   Kontroll av bestämmelserna om AOC Genève.

    Kontrollerna i Schweiz genomförs av de behöriga schweiziska myndigheterna, i synnerhet Genèves myndigheter.

    De fysiska kontroller som genomförs på franskt territorium genomförs av ett franskt kontrollorgan som godkänts av de franska myndigheterna, på uppdrag av den behöriga schweiziska myndigheten.

    6.   Övergångsbestämmelser

    Producenter som äger arealer som är planterade med vinstockar och som inte omfattas av det produktionsområde för druvor som avses i punkt 2 b, men som tidigare lagligen har använt beteckningen AOC Genève får fortsätta att använda denna beteckning fram till och med årgång 2013, och de berörda produkterna får saluföras fram till dess att lagren tömts.

    Tillägg 3

    Förteckning över rättsakter och tekniska bestämmelser avseende vin och vinprodukter enligt artikel 4

    A.    Rättsakter tillämpliga på import och saluföring i Schweiziska edsförbundet av vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen

    Rättsakter och särskilda bestämmelser:

    1. 

    Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/45/EG av den 5 september 2007 om fastställande av bestämmelser för färdigförpackade varors nominella mängder, om upphävande av rådets direktiv 75/106/EEG och 80/232/EEG samt om ändring av rådets direktiv 76/211/EEG (EUT L 247, 21.9.2007, s. 17).

    2. 

    Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/95/EG av den 22 oktober 2008 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar (kodifierad version) (EUT L 299, 8.11.2008, s. 25).

    3. 

    Rådets direktiv 89/396/EEG av den 14 juni 1989 om identifikationsmärkning av livsmedelspartier (EGT L 186, 30.6.1989, s. 21), senast ändrat genom rådets direktiv 92/11/EEG av den 11 mars 1992 (EGT L 65, 11.3.1992, s. 32).

    4. 

    Europaparlamentets och rådets direktiv 94/36/EG av den 30 juni 1994 om färgämnen för användning i livsmedel (EGT L 237, 10.9.1994, s. 13), rättat i EGT L 259, 7.10.1994, s. 33, EGT L 252, 4.10.1996, s. 23 och EGT L 124, 25.5.2000, s. 66.

    5. 

    Europaparlamentets och rådets direktiv 95/2/EG av den 20 februari 1995 om andra livsmedelstillsatser än färgämnen och sötningsmedel (EGT L 61, 18.3.1995, s. 1), rättat i EGT L 248, 14.10.1995, s. 60 och senast ändrat genom kommissionens direktiv 2010/69/EU av den 22 oktober 2010 (EUT L 279, 23.10.2010, s. 22).

    6. 

    Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/13/EG av den 20 mars 2000 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om märkning och presentation av livsmedel samt om reklam för livsmedel (EGT L 109 du 6.5.2000, s. 29), senast ändrat genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 596/2009 av den 18 juni 2009 om anpassning till rådets beslut 1999/468/EG av vissa rättsakter som omfattas av det förfarande som anges i artikel 251 i fördraget, med avseende på det föreskrivande förfarandet med kontroll – Anpassning till det föreskrivande förfarandet med kontroll – Del fyra (EUT L 188, 18.7.2009, s. 14).

    7. 

    Kommissionens direktiv 2002/63/EG av den 11 juli 2002 om fastställande av gemenskapens provtagningsmetoder för den offentliga kontrollen av bekämpningsmedelsrester i och på produkter av vegetabiliskt och animaliskt ursprung och om upphävande av direktiv 79/700/EEG (EGT L 187, 16.7.2002, s. 30).

    8. 

    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1935/2004 av den 27 oktober 2004 om material och produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel och om upphävande av direktiven 80/590/EEG och 89/109/EEG (EUT L 338, 13.11.2004, s. 4), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 596/2009 av den 18 juni 2009 om anpassning till rådets beslut 1999/468/EG av vissa rättsakter som omfattas av det förfarande som anges i artikel 251 i fördraget, med avseende på det föreskrivande förfarandet med kontroll – Anpassning till det föreskrivande förfarandet med kontroll – Del fyra (EUT L 188, 18.7.2009, s. 14).

    9. 

    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 396/2005 av den 23 februari 2005 om gränsvärden för bekämpningsmedelsrester i eller på livsmedel och foder av vegetabiliskt och animaliskt ursprung och om ändring av rådets direktiv 91/414/EEG (EUT L 70, 16.3.2005, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) nr 813/2011 av den 11 augusti 2011 (EUT L 208, 13.8.2011, s. 23).

    10. 

    Rådets förordning (EEG) nr 315/93 av den 8 februari 1993 om fastställande av gemenskapsförfaranden för främmande ämnen i livsmedel (EUT L 37, 13.2.1993, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 596/2009 av den 18 juni 2009 om anpassning till rådets beslut 1999/468/EG av vissa rättsakter som omfattas av det förfarande som anges i artikel 251 i fördraget, med avseende på det föreskrivande förfarandet med kontroll – Anpassning till det föreskrivande förfarandet med kontroll – Del fyra (EUT L 188, 18.7.2009, s. 14).

    11. 

    Rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”förordningen om en samlad marknadsordning”) (EUT L 299, 16.11.2007, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1234/2010 av den 15 december 2010 (EUT L 346, 30.12.2010, s. 11).

    12. 

    Kommissionens förordning (EG) nr 555/2008 av den 27 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för förordning (EG) nr 479/2008 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin när det gäller stödprogram, handel med tredjeländer, produktionskapacitet och kontroller inom vinsektorn (EUT L 170, 30.6.2008, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 772/2010 av den 1 september 2010 (EUT L 232, 2.9.2010, s. 1).

    13. 

    Kommissionens förordning (EG) nr 436/2009 av den 26 maj 2009 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 479/2008 när det gäller vinodlingsregistret, de obligatoriska deklarationerna och framtagningen av uppgifter för marknadsuppföljning, följedokumenten vid transport av produkter och de register som ska föras inom vinsektorn (EUT L 128, 27.5.2009, s. 15), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) nr 173/2011 av den 23 februari 2011 (EUT L 49, 24.2.2011, s. 16).

    Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 24.1 b i förordning (EG) nr 436/2009 ska det för all import till Schweiziska edsförbundet av vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen krävas att det uppvisas ett följedokument enligt artikel 24.1 a i den förordningen.

    14. 

    Kommissionens förordning (EG) nr 606/2009 av den 10 juli 2009 om vissa tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 479/2008 beträffande kategorier av vinprodukter, oenologiska metoder och restriktioner som ska tillämpas på dessa (EUT L 193, 24.7.2009, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) nr 53/2011 av den 21 januari 2011 (EUT L 19, 22.1.2011, s. 1).

    15. 

    Kommissionens förordning (EG) nr 607/2009 av den 14 juli 2009 om vissa tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 479/2008 när det gäller skyddade ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar, traditionella uttryck, märkning och presentation av vissa vinprodukter (EGT L 193, 24.7.2009, s. 60), senast ändrad genom förordning (EU) nr 670/2011 av den 12 juli 2011 (EGT L 183, 13.7.2011, s. 6).

    B.    Rättsakter tillämpliga på import och saluföring i Europeiska unionen av vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet

    Hänvisning till rättsakter:

    1. 

    Den federala lagen om jordbruk av den 29 april 1998, senast ändrad den 18 juni 2010 (RO 2010 5851).

    2. 

    Förordningen av den 14 november 2007 om vinodling och import av vin (förordningen om vin), senast ändrad den 4 november 2009 (RO 2010 733).

    3. 

    Förordningen från federala kontoret för jordbruk (OFAG) av den 17 januari 2007 om förteckningen över de druvsorter som kan komma i fråga för certifiering och produktion av standardiserat förökningsmaterial och druvsortssortimentet, senast ändrad den 6 maj 2011 (RO 2011 2169).

    4. 

    Den federala lagen om livsmedel och bruksföremål (Livsmedelslagen, LDAl) av den 9 oktober 1992, senast ändrad den 5 oktober 2008 (RO 2008 785).

    5. 

    Förordningen om livsmedel och bruksföremål (ODA1OU) av den 23 november 2005, senast ändrad den 13 oktober 2010 (RO 2010 4611).

    6. 

    Förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) om alkoholhaltiga drycker av den 23 november 2005, senast ändrad den 15 december 2010 (RO 2010 6391).

    Trots vad som sägs i artikel 10 i förordningen ska reglerna om beskrivning och presentation vara desamma som för produkter som importeras från tredje land, enligt vad som anges i följande förordningar:

    1) 

    Rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”förordningen om en samlad marknadsordning”) (EUT L 299, 16.11.2007, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1234/2010 av den 15 december 2010 (EUT L 346, 30.12.2010, s. 11).

    För tillämpningen av denna bilaga ska förordningen ändras på följande sätt:

    a) 

    Genom undantag från artikel 118y.1 a ska uppgifterna om kategori av vinprodukt ersättas med de specifika beteckningar som avses i artikel 9 i förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) om alkoholhaltiga drycker.

    b) 

    Genom undantag från artikel 118y.1 b led i ska uttrycken skyddad ursprungsbeteckning och skyddad geografisk beteckning ersättas med appellation d’origine contrôlée (kontrollerad ursprungsförteckning) och vin de pays (lokalt vin).

    c) 

    Genom undantag från artikel 118y.1 f ska uppgiften om importör ersättas med uppgift om producenten, lagringsföretaget, vinhandlaren eller tappningsföretaget i Schweiziska edsförbundet.

    2) 

    Kommissionens förordning (EG) nr 607/2009 av den 14 juli 2009 om vissa tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 479/2008 när det gäller skyddade ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar, traditionella uttryck, märkning och presentation av vissa vinprodukter (EGT L 193, 24.7.2009, s. 60), senast ändrad genom förordning (EU) nr 670/2011 av den 12 juli 2011 (EGT L 183, 13.7.2011, s. 6).

    För tillämpningen av denna bilaga ska förordningen ändras på följande sätt:

    a) 

    Trots vad som sägs i artikel 54.1 i förordningen får alkoholstyrkan anges i tiondels volymprocent.

    b) 

    Trots vad som sägs i artikel 64.1 och i bilaga XIV del B får begreppen demi-sec (halvtorrt) och moelleux (halvsött) ersättas av légèrement doux (aningen sött) respektive demi-doux (halvsött).

    c) 

    Trots vad som sägs i artikel 62 i förordningen får namnet på en eller flera vinsstockssorter användas om sorten eller sorterna som nämns utgör minst 85 procent av de sorter som används för att tillverka det schweiziska vinet.

    7. 

    Förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) om märkning och marknadsföring av livsmedel (OEDAI) av den 23 november 2005, senast ändrad den 13 oktober 2010 (RO 2010 4649).

    8. 

    Förordning från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) av den 22 juni 2007 om tillåtna livsmedelstillsatser (förordningen om tillsatser, Oadd), senast ändrad den 11 maj 2009 (RO 2009 2047).

    9. 

    Förordning om främmande ämnen och komponenter i livsmedel av den 26 juni 1995 (förordningen om främmande ämnen och komponenter, OSEC), senast ändrad den 16 maj 2011 (RO 2011 1985).

    10. 

    Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/45/EG av den 5 september 2007 om fastställande av bestämmelser för färdigförpackade varors nominella mängder, om upphävande av rådets direktiv 75/106/EEG och 80/232/EEG samt om ändring av rådets direktiv 76/211/EEG (EUT L 247, 21.9.2007, s. 17).

    11. 

    Kommissionens förordning (EG) nr 555/2008 av den 27 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för förordning (EG) nr 479/2008 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin när det gäller stödprogram, handel med tredjeländer, produktionskapacitet och kontroller inom vinsektorn (EUT L 170, 30.6.2008, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 772/2010 av den 1 september 2010 (EUT L 232, 2.9.2010, s. 1).

    För tillämpningen av denna bilaga ska förordningen ändras på följande sätt:

    a) 

    Alla vinprodukter från Schweiziska edsförbundet som importeras till Europeiska unionen ska åtföljas av nedan återgivna följedokument som ska utformas i enlighet med kommissionens beslut 2005/9/EG av den 29 december 2004 (EUT L 4, 6.1.2005, s. 12).

    b) 

    Följedokumentet ersätter det VI.1-dokument som avses i kommissionens förordning (EG) nr 555/2008 av den 27 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för förordning (EG) nr 479/2008 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin när det gäller stödprogram, handel med tredjeländer, produktionskapacitet och kontroller inom vinsektorn (EUT L 170, 30.6.2008, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 772/2010 av den 1 september 2010 (EUT L 232, 2.9.2010, s. 1).

    c) 

    Hänvisningarna i förordningen till ”medlemsstat(er)” eller ”nationella bestämmelser eller gemenskapsbestämmelser” (eller ”nationella regler eller gemenskapsregler”) ska även anses omfatta Schweiziska edsförbundet och schweizisk lagstiftning.

    d) 

    Vin med ursprung i Schweiz som kan jämföras med vin med geografisk beteckning och vars totala syrahalt uttryckt i vinsyra är lägre än 3,5 men högre än 3 g/l, får importeras på villkor att de är försedda med en geografisk beteckning och att de till minst 85 % har framställts av druvor av en eller flera av följande sorter: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir eller Merlot.

    Följedokument ( 15 )för transport av vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet ( 16 )

    image

    Tillägg 4

    Skyddade beteckningar som avses i artikel 5

    DEL A

    Skyddade beteckningar för vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen



    BELGIEN

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Côtes de Sambre et Meuse

    Crémant de Wallonie

    Hagelandse wijn

    Haspengouwse Wijn

    Heuvellandse Wijn

    Vin mousseux de qualité de Wallonie

    Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Vin de pays des Jardins de Wallonie

    Vlaamse landwijn

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    appellation d'origine contrôlée

    SUB

    Franska

    gecontroleerde oorsprongsbenaming

    SUB

    Nederländska

    Vin de pays

    SGB

    Franska

    Landwijn

    SGB

    Nederländska



    BULGARIEN

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Асеновград med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Asenovgrad

    Болярово med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Bolyarovo

    Брестник med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Brestnik

    Варна med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Varna

    Велики Преслав med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Veliki Preslav

    Видин med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Vidin

    Враца med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Vratsa

    Върбица med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Varbitsa

    Долината на Струма med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Struma valley

    Драгоево med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Dragoevo

    Евксиноград med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Evksinograd

    Ивайловград med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Ivaylovgrad

    Карлово med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Karlovo

    Карнобат med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Karnobat

    Ловеч med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Lovech

    Лозицa med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Lozitsa

    Лом med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Lom

    Любимец med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Lyubimets

    Лясковец med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Lyaskovets

    Мелник med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Melnik

    Монтана med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Montana

    Нова Загора med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Nova Zagora

    Нови Пазар med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Novi Pazar

    Ново село med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Novo Selo

    Оряховица med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Oryahovitsa

    Павликени med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Pavlikeni

    Пазарджик med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Pazardjik

    Перущица med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Perushtitsa

    Плевен med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Pleven

    Пловдив med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Plovdiv

    Поморие med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Pomorie

    Русе med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Ruse

    Сакар med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Sakar

    Сандански med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Sandanski

    Свищов med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Svishtov

    Септември med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Septemvri

    Славянци med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Slavyantsi

    Сливен med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Sliven

    Стамболово med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Stambolovo

    Стара Загора med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Stara Zagora

    Сунгурларе med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Sungurlare

    Сухиндол med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Suhindol

    Търговище med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Targovishte

    Хан Крум med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Han Krum

    Хасково med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Haskovo

    Хисаря med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Hisarya

    Хърсово med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Harsovo

    Черноморски район eventuellt följt av Южно Черноморие

    Motsvarande uppgift: Southern Black Sea Coast

    Черноморски район – Северен med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Northen Black Sea Region

    Шивачево med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Shivachevo

    Шумен med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Shumen

    Ямбол med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Yambol

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Дунавска равнина

    Motsvarande uppgift: Danube Plain

    Тракийска низина

    Motsvarande uppgift: Thracian Lowlands

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Благородно сладко вино (БСВ)

    SUB

    Bulgariska

    Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

    SUB

    Bulgariska

    Гарантирано наименование за произход (ГНП)

    SUB

    Bulgariska

    Pегионално вино

    (Regional wine)

    SGB

    Bulgariska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Колекционно

    (collection)

    SUB

    Bulgariska

    Ново

    (young)

    SUB/SGB

    Bulgariska

    Премиум

    (premium)

    SGB

    Bulgariska

    Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

    (premium oak)

    SUB

    Bulgariska

    Премиум резерва

    (premium reserve)

    SGB

    Bulgariska

    Резерва

    (reserve)

    SUB/SGB

    Bulgariska

    Розенталер

    (Rosenthaler)

    SUB

    Bulgariska

    Специална селекция

    (special selection)

    SUB

    Bulgariska

    Специална резерва

    (special reserve)

    SUB

    Bulgariska



    TJECKIEN

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Čechy eventuellt följt av Litoměřická

    Čechy eventuellt följt av Mělnická

    Morava eventuellt följt av Mikulovská

    Morava eventuellt följt av Slovácká

    Morava eventuellt följt av Velkopavlovická

    Morava eventuellt följt av Znojemská

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    České

    Moravské

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

    SUB

    Tjeckiska

    aromatický sekt s.o.

    SUB

    Tjeckiska

    jakostní likérové víno

    SUB

    Tjeckiska

    jakostní perlivé víno

    SUB

    Tjeckiska

    jakostní šumivé víno stanovené oblasti

    SUB

    Tjeckiska

    jakostní víno

    SUB

    Tjeckiska

    jakostní víno odrůdové

    SUB

    Tjeckiska

    jakostní víno s přívlastkem

    SUB

    Tjeckiska

    jakostní víno známkové

    SUB

    Tjeckiska

    V.O.C

    SUB

    Tjeckiska

    víno originální certifikace

    SUB

    Tjeckiska

    víno s přívlastkem kabinetní víno

    SUB

    Tjeckiska

    víno s přívlastkem ledové víno

    SUB

    Tjeckiska

    víno s přívlastkem pozdní sběr

    SUB

    Tjeckiska

    víno s přívlastkem slámové víno

    SUB

    Tjeckiska

    víno s přívlastkem výběr z bobulí

    SUB

    Tjeckiska

    víno s přívlastkem výběr z cibéb

    SUB

    Tjeckiska

    víno s přívlastkem výběr z hroznů

    SUB

    Tjeckiska

    Víno origininální certifikace (VOC eller V.O.C.)

    SGB

    Tjeckiska

    zemské víno

    SGB

    Tjeckiska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Archivní víno

    SUB

    Tjeckiska

    Burčák

    SUB

    Tjeckiska

    Klaret

    SUB

    Tjeckiska

    Košer, Košer víno

    SUB

    Tjeckiska

    Labín

    SUB

    Tjeckiska

    Mladé víno

    SUB

    Tjeckiska

    Mešní víno

    SUB

    Tjeckiska

    Panenské víno, Panenská sklizeň

    SUB

    Tjeckiska

    Pěstitelský sekt (*)

    SUB

    Tjeckiska

    Pozdní sběr

    SUB

    Tjeckiska

    Premium

    SUB

    Tjeckiska

    Rezerva

    SUB

    Tjeckiska

    Růžák, Ryšák

    SUB

    Tjeckiska

    Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích

    SUB

    Tjeckiska



    TYSKLAND

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Ahr eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Baden eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Franken eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Hessische Bergstraße eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Mittelrhein eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Mosel eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Nahe eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Pfalz eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Rheingau eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Rheinhessen eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Saale-Unstrut eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Sachsen eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Württemberg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Ahrtaler

    Badischer

    Bayerischer Bodensee

    Brandenburger

    Mosel

    Ruwer

    Saar

    Main

    Mecklenburger

    Mitteldeutscher

    Nahegauer

    Neckar

    Oberrhein

    Pfälzer

    Regensburger

    Rhein

    Rhein-Neckar

    Rheinburgen

    Rheingauer

    Rheinischer

    Saarländischer

    Sächsischer

    Schleswig-Holsteinischer

    Schwäbischer

    Starkenburger

    Taubertäler

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), följt av

    — Kabinett

    — Spätlese

    — Auslese

    — Beerenauslese

    — Trockenbeerenauslese

    — Eiswein

    SUB

    Tyska

    Qualitätswein, eventuellt följt av b.A.

    (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

    SUB

    Tyska

    Qualitätslikörwein, eventuellt följt av b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

    SUB

    Tyska

    Qualitätsperlwein, eventuellt följt av b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

    SUB

    Tyska

    Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

    SUB

    Tyska

    Landwein

    SGB

    Tyska

    Winzersekt

    SUB

    Tyska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Affentaler

    SUB

    Tyska

    Badisch Rotgold

    SUB

    Tyska

    Ehrentrudis

    SUB

    Tyska

    Hock

    SUB

    Tyska

    Klassik/Classic

    SUB

    Tyska

    Liebfrau(en)milch

    SUB

    Tyska

    Riesling-Hochgewächs

    SUB

    Tyska

    Schillerwein

    SUB

    Tyska

    Weißherbst

    SUB

    Tyska



    GREKLAND

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Αγχίαλος

    Motsvarande uppgift: Anchialos

    Αμύνταιο

    Motsvarande uppgift: Amynteo

    Αρχάνες

    Motsvarande uppgift: Archanes

    Γουμένισσα

    Motsvarande uppgift: Goumenissa

    Δαφνές

    Motsvarande uppgift: Dafnes

    Ζίτσα

    Motsvarande uppgift: Zitsa

    Λήμνος

    Motsvarande uppgift: Lemnos

    Μαντινεία

    Motsvarande uppgift: Mantinia

    Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

    Motsvarande uppgift: Mavrodafne of Cephalonia

    Μαυροδάφνη Πατρών

    Motsvarande uppgift: Mavrodaphne of Patras

    Μεσενικόλα

    Motsvarande uppgift: Messenikola

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας

    Motsvarande uppgift: Cephalonia Muscatel

    Μοσχάτος Λήμνου

    Motsvarande uppgift: Lemnos Muscatel

    Μοσχάτος Πατρών

    Motsvarande uppgift: Patras Muscatel

    Μοσχάτος Ρίου Πατρών

    Motsvarande uppgift: Rio Patron Muscatel

    Μοσχάτος Ρόδου

    Motsvarande uppgift: Rhodes Muscatel

    Νάουσα

    Motsvarande uppgift: Naoussa

    Νεμέα

    Motsvarande uppgift: Nemea

    Πάρος

    Motsvarande uppgift: Paros

    Πάτρα

    Motsvarande uppgift: Patras

    Πεζά

    Motsvarande uppgift: Peza

    Πλαγιές Μελίτωνα

    Motsvarande uppgift: Cotes de Meliton

    Ραψάνη

    Motsvarande uppgift: Rapsani

    Ρόδος

    Motsvarande uppgift: Rhodes

    Ρομπόλα Κεφαλληνίας

    Motsvarande uppgift: Robola of Cephalonia

    Σάμος

    Motsvarande uppgift: Samos

    Σαντορίνη

    Motsvarande uppgift: Santorini

    Σητεία

    Motsvarande uppgift: Sitia

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Tοπικός Οίνος Κω

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Κοs

    Tοπικός Οίνος Μαγνησίας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Magnissia

    Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Aegean Sea

    Αττικός Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Attiki-Attikos

    Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Αchaia

    Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

    Motsvarande uppgift: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

    Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Epirus-Epirotikos

    Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

    Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

    Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Thebes-Thivaikos

    Θρακικός Τοπικός Οίνος eller Τοπικός Οίνος Θράκης

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Thrace-Thrakikos eller Regional wine of Thrakis

    Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

    Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

    Κρητικός Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Crete-Kritikos

    Λακωνικός Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

    Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Macedonia-Macedonikos

    Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Nea Messimvria

    Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Messinia-Messiniakos

    Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

    Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

    Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Peanea

    Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

    Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

    Ρετσίνα Αττικής eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Retsina of Attiki

    Ρετσίνα Βοιωτίας eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Retsina of Viotia

    Ρετσίνα Γιάλτρων eventuellt följt av Evvia

    Motsvarande uppgift: Retsina of Gialtra

    Ρετσίνα Ευβοίας eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Retsina of Evvia

    Ρετσίνα Θηβών eventuellt följt av Viotia

    Motsvarande uppgift: Retsina of Thebes

    Ρετσίνα Καρύστου eventuellt följt av Evvia

    Motsvarande uppgift: Retsina of Karystos

    Ρετσίνα Κρωπίας eller Ρετσίνα Κορωπίου eventuellt följt av Attika

    Motsvarande uppgift: Retsina of Kropia eller Retsina of Koropi

    Ρετσίνα Μαρκοπούλου eventuellt följt av Attika

    Motsvarande uppgift: Retsina of Markopoulo

    Ρετσίνα Μεγάρων eventuellt följt av Attika

    Motsvarande uppgift: Retsina of Megara

    Ρετσίνα Μεσογείων eventuellt följt av Attika

    Motsvarande uppgift: Retsina of Mesogia

    Ρετσίνα Παιανίας eller Ρετσίνα Λιοπεσίου eventuellt följt av Attika

    Motsvarande uppgift: Retsina of Peania eller Retsina of Liopesi

    Ρετσίνα Παλλήνης eventuellt följt av Attika

    Motsvarande uppgift: Retsina of Pallini

    Ρετσίνα Πικερμίου eventuellt följt av Attika

    Motsvarande uppgift: Retsina of Pikermi

    Ρετσίνα Σπάτων eventuellt följt av Attika

    Motsvarande uppgift: Retsina of Spata

    Ρετσίνα Χαλκίδας eventuellt följt av Evvia

    Motsvarande uppgift: Retsina of Halkida

    Συριανός Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Syros-Syrianos

    Τοπικός Οίνος Αβδήρων

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Avdira

    Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Mount Athos – Regional wine of Holly Mountain

    Τοπικός Οίνος Αγοράς

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Agora

    Τοπικός Οίνος Αδριανής

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Adriani

    Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Anavyssos

    Τοπικός Οίνος Αργολίδας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Argolida

    Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Arkadia

    Τοπικός Οίνος Βελβεντού

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Velventos

    Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Vilitsa

    Τοπικός Οίνος Γερανείων

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Gerania

    Τοπικός Οίνος Γρεβενών

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Grevena

    Τοπικός Οίνος Δράμας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Drama

    Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Dodekanese

    Τοπικός Οίνος Επανομής

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Epanomi

    Τοπικός Οίνος Εύβοιας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Evia

    Τοπικός Οίνος Ηλιείας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Ilia

    Τοπικός Οίνος Ημαθίας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Imathia

    Τοπικός Οίνος Θαψανών

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Thapsana

    Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Thessaloniki

    Τοπικός Οίνος Ικαρίας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Ikaria

    Τοπικός Οίνος Ιλίου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Ilion

    Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Ioannina

    Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Karditsa

    Τοπικός Οίνος Καρύστου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Karystos

    Τοπικός Οίνος Καστοριάς

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Kastoria

    Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Corfu

    Τοπικός Οίνος Κισάμου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Kissamos

    Τοπικός Οίνος Κλημέντι

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Klimenti

    Τοπικός Οίνος Κοζάνης

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Kozani

    Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Valley of Atalanti

    Τοπικός Οίνος Κορωπίου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Koropi

    Τοπικός Οίνος Κρανιάς

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Krania

    Τοπικός Οίνος Κραννώνος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Krannona

    Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Cyclades

    Τοπικός Οίνος Λασιθίου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Lasithi

    Τοπικός Οίνος Λετρίνων

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Letrines

    Τοπικός Οίνος Λευκάδας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Lefkada

    Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Lilantio Pedio

    Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Mantzavinata

    Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Markopoulo

    Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Μartino

    Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Metaxata

    Τοπικός Οίνος Μετεώρων

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Meteora

    Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Opountia Lokridos

    Τοπικός Οίνος Παγγαίου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Pangeon

    Τοπικός Οίνος Παρνασσού

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Parnasos

    Τοπικός Οίνος Πέλλας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Pella

    Τοπικός Οίνος Πιερίας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Pieria

    Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Pisatis

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Egialia

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Ambelos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Vertiskos

    Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Paiko

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Enos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Kitherona

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Knimida

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Parnitha

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Pendeliko

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Petroto

    Τοπικός Οίνος Πυλίας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Pylia

    Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Ritsona

    Τοπικός Οίνος Σερρών

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Serres

    Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Siatista

    Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Sithonia

    Τοπικός Οίνος Σπάτων

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Spata

    Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Sterea Ellada

    Τοπικός Οίνος Τεγέας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Tegea

    Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Trifilia

    Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Tyrnavos

    Τοπικός Οίνος Φλώρινας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Florina

    Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Halikouna

    Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

    Motsvarande uppgift: Regional wine of Halkidiki

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)

    (appellation d'originede qualité supérieure)

    SUB

    Grekiska

    Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)

    (appellation d'origine contrôlée)

    SUB

    Grekiska

    Οίνος γλυκός φυσικός

    (vin doux naturel)

    SUB

    Grekiska

    Οίνος φυσικώς γλυκύς

    (vin naturellement doux)

    SUB

    Grekiska

    ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle)

    SGB

    Grekiska

    τοπικός οίνος

    (vin de pays)

    SGB

    Grekiska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Αγρέπαυλη

    (Agrepavlis)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Αμπέλι

    (Ampeli)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Αμπελώνας(ες)

    (Ampelonas (-ès))

    SUB/SGB

    Grekiska

    Αρχοντικό

    (Archontiko)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Κάβα

    (Cava)

    SGB

    Grekiska

    Από διαλεκτούς αμπελώνες

    (Grand Cru)

    SUB

    Grekiska

    Ειδικά Επιλεγμένος

    (Grande réserve)

    SUB

    Grekiska

    Κάστρο

    (Kastro)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Κτήμα

    (Ktima)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Λιαστός

    (Liastos)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Μετόχι

    (Metochi)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Μοναστήρι

    (Monastiri)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Νάμα

    (Nama)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Νυχτέρι

    (Nychteri)

    SUB

    Grekiska

    Ορεινό κτήμα

    (Orino Ktima)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Ορεινός αμπελώνας

    (Orinos Ampelonas)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Πύργος

    (Pyrgos)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Επιλογή ή Επιλεγμένος

    (Réserve)

    SUB

    Grekiska

    Παλαιωθείς επιλεγμένος

    (Vieille réserve)

    SUB

    Grekiska

    Βερντέα

    (Verntea)

    SGB

    Grekiska

    Vinsanto

    SUB

    Latin



    SPANIEN

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Abona

    Alella

    Alicante eventuellt följt av Marina Alta

    Almansa

    Arabako Txakolina

    Motsvarande uppgift: Txakolí de Álava

    Arlanza

    Arribes

    Bierzo

    Binissalem

    Bizkaiko Txakolina

    Motsvarande uppgift: Chacolí de Bizkaia

    Bullas

    Calatayud

    Campo de Borja

    Campo de la Guardia

    Cangas

    Cariñena

    Cataluña

    Cava

    Chacolí de Bizkaia

    Motsvarande uppgift: Bizkaiko Txakolina

    Chacolí de Getaria

    Motsvarande uppgift: Getariako Txakolina

    Cigales

    Conca de Barberá

    Condado de Huelva

    Costers del Segre eventuellt följt av Artesa

    Costers del Segre eventuellt följt av Les Garrigues

    Costers del Segre eventuellt följt av Raimat

    Costers del Segre eventuellt följt av Valls de Riu Corb

    Dehesa del Carrizal

    Dominio de Valdepusa

    El Hierro

    Empordà

    Finca Élez

    Getariako Txakolina

    Motsvarande uppgift: Chacolí de Getaria

    Gran Canaria

    Granada

    Guijoso

    Jerez-Xérès-Sherry

    Jumilla

    La Gomera

    La Mancha

    La Palma eventuellt följt av Fuencaliente

    La Palma eventuellt följt av Hoyo de Mazo

    La Palma eventuellt följt av Norte de la Palma

    Lanzarote

    Lebrija

    Málaga

    Manchuela

    Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    Motsvarande uppgift: Manzanilla

    Méntrida

    Mondéjar

    Monterrei eventuellt följt av Ladera de Monterrei

    Monterrei eventuellt följt av Val de Monterrei

    Montilla-Moriles

    Montsant

    Navarra eventuellt följt av Baja Montaña

    Navarra eventuellt följt av Ribera Alta

    Navarra eventuellt följt av Ribera Baja

    Navarra eventuellt följt av Tierra Estella

    Navarra eventuellt följt av Valdizarbe

    Pago de Arínzano

    Motsvarande uppgift: Vino de pago de Arinzano

    Pago de Otazu

    Pago Florentino

    Penedés

    Pla de Bages

    Pla i Llevant

    Prado de Irache

    Priorat

    Rías Baixas eventuellt följt av Condado do Tea

    Rías Baixas eventuellt följt av O Rosal

    Rías Baixas eventuellt följt av Ribeira do Ulla

    Rías Baixas eventuellt följt av Soutomaior

    Rías Baixas eventuellt följt av Val do Salnés

    Ribeira Sacra eventuellt följt av Amandi

    Ribeira Sacra eventuellt följt av Chantada

    Ribeira Sacra eventuellt följt av Quiroga-Bibei

    Ribeira Sacra eventuellt följt av Ribeiras do Miño

    Ribeira Sacra eventuellt följt av Ribeiras do Sil

    Ribeiro

    Ribera del Duero

    Ribera del Guadiana eventuellt följt av Cañamero

    Ribera del Guadiana eventuellt följt av Matanegra

    Ribera del Guadiana eventuellt följt av Montánchez

    Ribera del Guadiana eventuellt följt av Ribera Alta

    Ribera del Guadiana eventuellt följt av Ribera Baja

    Ribera del Guadiana eventuellt följt av Tierra de Barros

    Ribera del Júcar

    Rioja eventuellt följt av Rioja Alavesa

    Rioja eventuellt följt av Rioja Alta

    Rioja eventuellt följt av Rioja Baja

    Rueda

    Sierras de Málaga eventuellt följt av Serranía de Ronda

    Somontano

    Tacoronte-Acentejo

    Tarragona

    Terra Alta

    Tierra de León

    Tierra del Vino de Zamora

    Toro

    Txakolí de Álava

    Motsvarande uppgift: Arabako Txakolina

    Uclés

    Utiel-Requena

    Valdeorras

    Valdepeñas

    Valencia eventuellt följt av Alto Turia

    Valencia eventuellt följt av Clariano

    Valencia eventuellt följt av Moscatel de Valencia

    Valencia eventuellt följt av Valentino

    Valle de Güímar

    Valle de la Orotava

    Valles de Benavente

    Valtiendas

    Vinos de Madrid eventuellt följt av Arganda

    Vinos de Madrid eventuellt följt av Navalcarnero

    Vinos de Madrid eventuellt följt av San Martín de Valdeiglesias

    Ycoden-Daute-Isora

    Yecla

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    3 Riberas

    Abanilla

    Altiplano de Sierra Nevada

    Bailén

    Bajo Aragón

    Barbanza e Iria

    Betanzos

    Cádiz

    Campo de Cartagena

    Castelló

    Castilla

    Castilla y León

    Contraviesa-Alpujarra

    Córdoba

    Costa de Cantabria

    Cumbres del Guadalfeo

    Desierto de Almería

    El Terrerazo

    Extremadura

    Formentera

    Ibiza

    Illes Balears

    Isla de Menorca

    Laujar-Alpujarra

    Lederas del Genil

    Liébana

    Los Palacios

    Mallorca

    Murcia

    Norte de Almería

    Ribera del Andarax

    Ribera del Gállego-Cinco Villas

    Ribera del Jiloca

    Ribera del Queiles

    Serra de Tramuntana-Costa Nord

    Sierra Norte de Sevilla

    Sierra Sur de Jaén

    Sierras de Las Estancias y Los Filabres

    Torreperogil

    Valdejalón

    Valle del Cinca

    Valle del Miño-Ourense

    Valles de Sadacia

    Villaviciosa de Córdoba

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    D.O

    SUB

    Spanska

    D.O.Ca

    SUB

    Spanska

    Denominacion de origen

    SUB

    Spanska

    Denominacion de origen calificada

    SUB

    Spanska

    vino de calidad con indicación geográfica

    SUB

    Spanska

    vino de pago

    SUB

    Spanska

    vino de pago calificado

    SUB

    Spanska

    Vino dulce natural

    SUB

    Spanska

    Vino generoso

    SUB

    Spanska

    Vino generoso de licor

    SUB

    Spanska

    Vino de la Tierra

    SGB

    Spanska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Amontillado

    SUB

    Spanska

    Añejo

    SUB/SGB

    Spanska

    Chacolí-Txakolina

    SUB

    Spanska

    Clásico

    SUB

    Spanska

    Cream

    SUB

    Spanska

    Criadera

    SUB

    Spanska

    Criaderas y Soleras

    SUB

    Spanska

    Crianza

    SUB

    Spanska

    Dorado

    SUB

    Spanska

    Fino

    SUB

    Spanska

    Fondillón

    SUB

    Spanska

    Gran reserva

    SUB

    Spanska

    Lágrima

    SUB

    Spanska

    Noble

    SUB/SGB

    Spanska

    Oloroso

    SUB

    Spanska

    Pajarete

    SUB

    Spanska

    Pálido

    SUB

    Spanska

    Palo Cortado

    SUB

    Spanska

    Primero de Cosecha

    SUB

    Spanska

    Rancio

    SUB

    Spanska

    Raya

    SUB

    Spanska

    Reserva

    SUB

    Spanska

    Sobremadre

    SUB

    Spanska

    Solera

    SUB

    Spanska

    Superior

    SUB

    Spanska

    Trasañejo

    SUB

    Spanska

    Vino Maestro

    SUB

    Spanska

    Vendimia Inicial

    SUB

    Spanska

    Viejo

    SUB/SGB

    Spanska

    Vino de Tea

    SUB

    Spanska



    FRANKRIKE

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Ajaccio

    Aloxe-Corton

    Alsace eventuellt följt av namnet på en druvsort och/eller namnet på en mindre geografisk enhet

    Motsvarande uppgift: Vin d'Alsace

    Alsace Grand Cru föregånget av Rosacker

    Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Bergbieten

    Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Bergheim

    Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Wolxheim

    Alsace Grand Cru följt av Brand

    Alsace Grand Cru följt av Bruderthal

    Alsace Grand Cru följt av Eichberg

    Alsace Grand Cru följt av Engelberg

    Alsace Grand Cru följt av Florimont

    Alsace Grand Cru följt av Frankstein

    Alsace Grand Cru följt av Froehn

    Alsace Grand Cru följt av Furstentum

    Alsace Grand Cru följt av Geisberg

    Alsace Grand Cru följt av Gloeckelberg

    Alsace Grand Cru följt av Goldert

    Alsace Grand Cru följt av Hatschbourg

    Alsace Grand Cru följt av Hengst

    Alsace Grand Cru följt av Kanzlerberg

    Alsace Grand Cru följt av Kastelberg

    Alsace Grand Cru följt av Kessler

    Alsace Grand Cru följt av Kirchberg de Barr

    Alsace Grand Cru följt av Kirchberg de Ribeauvillé

    Alsace Grand Cru följt av Kitterlé

    Alsace Grand Cru följt av Mambourg

    Alsace Grand Cru följt av Mandelberg

    Alsace Grand Cru följt av Marckrain

    Alsace Grand Cru följt av Moenchberg

    Alsace Grand Cru följt av Muenchberg

    Alsace Grand Cru följt av Ollwiller

    Alsace Grand Cru följt av Osterberg

    Alsace Grand Cru följt av Pfersigberg

    Alsace Grand Cru följt av Pfingstberg

    Alsace Grand Cru följt av Praelatenberg

    Alsace Grand Cru följt av Rangen

    Alsace Grand Cru följt av Saering

    Alsace Grand Cru följt av Schlossberg

    Alsace Grand Cru följt av Schoenenbourg

    Alsace Grand Cru följt av Sommerberg

    Alsace Grand Cru följt av Sonnenglanz

    Alsace Grand Cru följt av Spiegel

    Alsace Grand Cru följt av Sporen

    Alsace Grand Cru följt av Steinen

    Alsace Grand Cru följt av Steingrubler

    Alsace Grand Cru följt av Steinklotz

    Alsace Grand Cru följt av Vorbourg

    Alsace Grand Cru följt av Wiebelsberg

    Alsace Grand Cru följt av Wineck-Schlossberg

    Alsace Grand Cru följt av Winzenberg

    Alsace Grand Cru följt av Zinnkoepflé

    Alsace Grand Cru följt av Zotzenberg

    Anjou eventuellt följt av Val de Loire

    Anjou Coteaux de la Loire eventuellt följt av Val de Loire

    Anjou-Villages Brissac eventuellt följt av Val de Loire

    Arbois eventuellt följt av Pupillin eventuellt följt av mousseux

    Auxey-Duresses eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

    Bandol

    Motsvarande uppgift: Vin de Bandol

    Banyuls eventuellt följt av Grand Cru och/eller Rancio

    Barsac

    Bâtard-Montrachet

    Béarn eventuellt följt av Bellocq

    Beaujolais eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av Villages eventuellt följt av Supérieur

    Beaune

    Bellet

    Motsvarande uppgift: Vin de Bellet

    Bergerac eventuellt följt av sec

    Bienvenues-Bâtard-Montrachet

    Blagny eventuellt följt av Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

    Blanquette de Limoux

    Blanquette méthode ancestrale

    Blaye

    Bonnes-mares

    Bonnezeaux eventuellt följt av Val de Loire

    Bordeaux eventuellt följt av Clairet, Rosé, Mousseux eller supérieur

    Bordeaux Côtes de Francs

    Bordeaux Haut-Benauge

    Bourg

    Motsvarande uppgift: Côtes de Bourg/Bourgeais

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Chitry

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Côte Chalonnaise

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Côte Saint-Jacques

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Côtes d'Auxerre

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Côtes du Couchois

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Coulanges-la-Vineuse

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhetÉpineuil

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Hautes Côtes de Beaune

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Hautes Côtes de Nuits

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet La Chapelle Notre-Dame

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Le Chapitre

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Vézelay

    Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé, ordinaire eller grand ordinaire

    Bourgogne aligoté

    Bourgogne passe-tout-grains

    Bourgueil

    Bouzeron

    Brouilly

    Bugey eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet, evenuellt föregånget av Vins du, Mousseux du, Pétillant ou Roussette du, eller eventuellt följt av Mousseux eller Pétillant eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Buzet

    Cabardès

    Cabernet d'Anjou eventuellt följt av Val de Loire

    Cabernet de Saumur eventuellt följt av Val de Loire

    Cadillac

    Cahors

    Cassis

    Cérons

    Chablis eventuellt följt av Beauroy eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Berdiot eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Beugnons

    Chablis eventuellt följt av Butteaux eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Chapelot eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Chatains eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Chaume de Talvat eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Côte de Bréchain eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Côte de Cuissy

    Chablis eventuellt följt av Côte de Fontenay eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Côte de Jouan eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Côte de Léchet eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Côte de Savant eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Côte de Vaubarousse eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Côte des Prés Girots eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Forêts eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Fourchaume eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av L'Homme mort eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Les Beauregards eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Les Épinottes eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Les Fourneaux eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Les Lys eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Mélinots eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Mont de Milieu eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Montée de Tonnerre

    Chablis eventuellt följt av Montmains eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Morein eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Pied d'Aloup eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Roncières eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Sécher eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Troesmes eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Vaillons eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Vau de Vey eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Vau Ligneau eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Vaucoupin eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Vaugiraut eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Vaulorent eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Vaupulent eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Vaux-Ragons eventuellt följt av premier cru

    Chablis eventuellt följt av Vosgros eventuellt följt av premier cru

    Chablis

    Chablis grand cru eventuellt följt av Blanchot

    Chablis grand cru eventuellt följt av Bougros

    Chablis grand cru eventuellt följt av Grenouilles

    Chablis grand cru eventuellt följt av Les Clos

    Chablis grand cru eventuellt följt av Preuses

    Chablis grand cru eventuellt följt av Valmur

    Chablis grand cru eventuellt följt av Vaudésir

    Chambertin

    Chambertin-Clos-de-Bèze

    Chambolle-Musigny

    Champagne

    Chapelle-Chambertin

    Charlemagne

    Charmes-Chambertin

    Chassagne-Montrachet eventuellt följt av Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

    Château Grillet

    Château-Chalon

    Châteaumeillant

    Châteauneuf-du-Pape

    Châtillon-en-Diois

    Chaume – Premier Cru des coteaux du Layon

    Chenas

    Chevalier-Montrachet

    Cheverny

    Chinon

    Chiroubles

    Chorey-les-Beaune eventuellt följt av Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

    Clairette de Bellegarde

    Clairette de Die

    Clairette de Languedoc eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Clos de la Roche

    Clos de Tart

    Clos de Vougeot

    Clos des Lambrays

    Clos Saint-Denis

    Collioure

    Condrieu

    Corbières

    Cornas

    Corse eventuellt föregånget av Vin de

    Corse eventuellt följt av Calvi eventuellt föregånget av Vin de

    Corse eventuellt följt av Coteaux du Cap Corse eventuellt föregånget av Vin de

    Corse eventuellt följt av Figari eventuellt föregånget av Vin de

    Corse eventuellt följt av Porto-Vecchio eventuellt föregånget av Vin de

    Corse eventuellt följt av Sartène eventuellt föregånget av Vin de

    Corton

    Corton-Charlemagne

    Costières de Nîmes

    Côte de Beaune föregånget av namnet på en mindre geografisk enhet

    Côte de Beaune-Villages

    Côte de Brouilly

    Côte de Nuits-villages

    Côte roannaise

    Côte Rôtie

    Coteaux champenois eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Coteaux d'Aix-en-Provence

    Coteaux d'Ancenis följt av namnet på en druvsort

    Coteaux de Die

    Coteaux de l'Aubance eventuellt följt av Val de Loire

    Coteaux de Pierrevert

    Coteaux de Saumur eventuellt följt av Val de Loire

    Coteaux du Giennois

    Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Cabrières

    Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

    Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol

    Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de Vérargues/Vérargues

    Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Montpeyroux

    Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Quatourze

    Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Drézéry

    Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Georges-d'Orques

    Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Saturnin

    Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Pic-Saint-Loup

    Coteaux du Layon eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Coteaux du Layon Chaume eventuellt följt av Val de Loire

    Coteaux du Loir eventuellt följt av Val de Loire

    Coteaux du Lyonnais

    Coteaux du Quercy

    Coteaux du Tricastin

    Coteaux du Vendômois eventuellt följt av Val de Loire

    Coteaux Varois en Provence

    Côtes Canon Fronsac

    Motsvarande uppgift: Canon Fronsac

    Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Boudes

    Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Chanturgue

    Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Châteaugay

    Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Corent

    Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Madargue

    Côtes de Bergerac

    Côtes de Blaye

    Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

    Côtes de Castillon

    Côtes de Duras

    Côtes de Millau

    Côtes de Montravel

    Côtes de Provence

    Côtes de Toul

    Côtes du Brulhois

    Côtes du Forez

    Côtes du Frontonnais eventuellt följt av Fronton

    Côtes du Frontonnais eventuellt följt av Villaudric

    Côtes du Jura eventuellt följt av mousseux

    Côtes du Lubéron

    Côtes du Marmandais

    Côtes du Rhône

    Côtes du Roussillon eventuellt följt av Les Aspres

    Côtes du Roussillon Villages eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Côtes du Ventoux

    Côtes du Vivarais

    Cour-Cheverny eventuellt följt av Val de Loire

    Crémant d'Alsace

    Crémant de Bordeaux

    Crémant de Bourgogne

    Crémant de Die

    Crémant de Limoux

    Crémant de Loire

    Crémant du Jura

    Crépy

    Criots-Bâtard-Montrachet

    Crozes-Hermitage

    Motsvarande uppgift: Crozes-Ermitage

    Échezeaux

    Entre-Deux-Mers

    Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

    Faugères

    Fiefs Vendéens eventuellt följt av Brem

    Fiefs Vendéens eventuellt följt av Mareuil

    Fiefs Vendéens eventuellt följt av Pissotte

    Fiefs Vendéens eventuellt följt av Vix

    Fitou

    Fixin

    Fleurie

    Floc de Gascogne

    Fronsac

    Frontignan eventuellt föregånget av Muscat de

    Fronton

    Gaillac eventuellt följt av mousseux

    Gaillac premières côtes

    Gevrey-Chambertin

    Gigondas

    Givry

    Grand Roussillon eventuellt följt av Rancio

    Grand-Échezeaux

    Graves eventuellt följt av supérieures

    Graves de Vayres

    Griotte-Chambertin

    Gros plant du Pays nantais

    Haut-Médoc

    Haut-Montravel

    Haut-Poitou

    Hermitage

    Motsvarande uppgift: l'Hermitage/Ermitage/l'Ermitage

    Irancy

    Irouléguy

    Jasnières eventuellt följt av Val de Loire

    Juliénas

    Jurançon eventuellt följt av sec

    L'Étoile eventuellt följt av mousseux

    La Grande Rue

    Ladoix eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

    Lalande de Pomerol

    Languedoc eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Languedoc Grès de Montpellier

    Languedoc La Clape

    Languedoc Picpoul-de-Pinet

    Languedoc Terrasses du Larzac

    Languedoc-Pézénas

    Latricières-Chambertin

    Lavilledieu

    Les Baux de Provence

    Limoux

    Lirac

    Listrac-Médoc

    Loupiac

    Lussac-Saint-Émilion

    Mâcon eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av Supérieur eller Villages

    Motsvarande uppgift: Pinot-Chardonnay-Mâcon

    Macvin du Jura

    Madiran

    Malepère

    Maranges eventuellt följt av Clos de la Boutière

    Maranges eventuellt följt av La Croix Moines

    Maranges eventuellt följt av La Fussière

    Maranges eventuellt följt av Le Clos des Loyères

    Maranges eventuellt följt av Le Clos des Rois

    Maranges eventuellt följt av Les Clos Roussots

    Maranges eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

    Marcillac

    Margaux

    Marsannay eventuellt följt av rosé

    Maury eventuellt följt av Rancio

    Mazis-Chambertin

    Mazoyères-Chambertin

    Médoc

    Menetou-Salon eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av Val de Loire

    Mercurey

    Meursault eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

    Minervois

    Minervois-La-Livinière

    Monbazillac

    Montagne Saint-Émilion

    Montagny

    Monthélie eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

    Montlouis-sur-Loire eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av mousseux eller pétillant

    Montrachet

    Montravel

    Morey-Saint-Denis

    Morgon

    Moselle

    Moulin-à-Vent

    Moulis

    Motsvarande uppgift: Moulis-en-Médoc

    Muscadet eventuellt följt av Val de Loire

    Muscadet-Coteaux de la Loire eventuellt följt av Val de Loire

    Muscadet-Côtes de Grandlieu eventuellt följt av Val de Loire

    Muscadet-Sèvre et Maine eventuellt följt av Val de Loire

    Muscat de Beaumes-de-Venise

    Muscat de Lunel

    Muscat de Mireval

    Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois

    Muscat du Cap Corse

    Musigny

    Néac

    Nuits

    Motsvarande uppgift: Nuits-Saint-Georges

    Orléans eventuellt följt av Cléry

    Pacherenc du Vic-Bilh eventuellt följt av sec

    Palette

    Patrimonio

    Pauillac

    Pécharmant

    Pernand-Vergelesses eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

    Pessac-Léognan

    Petit Chablis eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Pineau des Charentes

    Motsvarande uppgift: Pineau Charentais

    Pomerol

    Pommard

    Pouilly-Fuissé

    Pouilly-Loché

    Pouilly-sur-Loire eventuellt följt av Val de Loire

    Motsvarande uppgift: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

    Pouilly-Vinzelles

    Premières Côtes de Blaye

    Premières Côtes de Bordeaux eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Puisseguin-Saint-Emilion

    Puligny-Montrachet eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

    Quarts de Chaume eventuellt följt av Val de Loire

    Quincy eventuellt följt av Val de Loire

    Rasteau eventuellt följt av Rancio

    Régnié

    Reuilly eventuellt följt av Val de Loire

    Richebourg

    Rivesaltes eventuellt följt av Rancio eventuellt föregånget av Muscat de

    Romanée (La)

    Romanée Contie

    Romanée Saint-Vivant

    Rosé d'Anjou

    Rosé de Loire eventuellt följt av Val de Loire

    Rosé des Riceys

    Rosette

    Roussette de Savoie eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Ruchottes-Chambertin

    Rully

    Saint Sardos

    Saint-Amour

    Saint-Aubin eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

    Saint-Bris

    Saint-Chinian

    Saint-Émilion

    Saint-Émilion Grand Cru

    Saint-Estèphe

    Saint-Georges-Saint-Émilion

    Saint-Joseph

    Saint-Julien

    Saint-Mont

    Saint-Nicolas-de-Bourgueil eventuellt följt av Val de Loire

    Saint-Péray eventuellt följt av mousseux

    Saint-Pourçain

    Saint-Romain eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

    Saint-Véran

    Sainte-Croix du Mont

    Sainte-Foy Bordeaux

    Sancerre

    Santenay eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

    Saumur eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av mousseux eller pétillant

    Saumur-Champigny eventuellt följt av Val de Loire

    Saussignac

    Sauternes

    Savennières eventuellt följt av Val de Loire

    Savennières-Coulée de Serrant eventuellt följt av Val de Loire

    Savennières-Roche-aux-Moines eventuellt följt av Val de Loire

    Savigny-les-Beaune eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

    Motsvarande uppgift: Savigny

    Seyssel eventuellt följt av mousseux

    Tâche (La)

    Tavel

    Touraine eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av mousseux eller pétillant

    Touraine Amboise eventuellt följt av Val de Loire

    Touraine Azay-le-Rideau eventuellt följt av Val de Loire

    Touraine Mestand eventuellt följt av Val de Loire

    Touraine Noble Joué eventuellt följt av Val de Loire

    Tursan

    Vacqueyras

    Valençay

    Vin d'Entraygues et du Fel

    Vin d'Estaing

    Vin de Savoie eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av mousseux eller pétillant

    Vins du Thouarsais

    Vins Fins de la Côte de Nuits

    Viré-Clessé

    Volnay

    Volnay Santenots

    Vosnes Romanée

    Vougeot

    Vouvray eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt mousseux eller pétillant

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Agenais

    Aigues

    Ain

    Allier

    Allobrogie

    Alpes de Haute Provence

    Alpes Maritimes

    Alpilles

    Ardèche

    Argens

    Ariège

    Aude

    Aveyron

    Balmes Dauphinoises

    Bénovie

    Bérange

    Bessan

    Bigorre

    Bouches du Rhône

    Bourbonnais

    Calvados

    Cassan

    Cathare

    Caux

    Cessenon

    Cévennes eventuellt följt av Mont Bouquet

    Charentais eventuellt följt av Ile d'Oléron

    Charentais eventuellt följt av Ile de Ré

    Charentais eventuellt följt av Saint Sornin

    Charente

    Charentes Maritimes

    Cher

    Cité de Carcassonne

    Collines de la Moure

    Collines Rhodaniennes

    Comté de Grignan

    Comté Tolosan

    Comtés Rhodaniens

    Corrèze

    Côte Vermeille

    Coteaux Charitois

    Coteaux de Bessilles

    Coteaux de Cèze

    Coteaux de Coiffy

    Coteaux de Fontcaude

    Coteaux de Glanes

    Coteaux de l'Ardèche

    Coteaux de la Cabrerisse

    Coteaux de Laurens

    Coteaux de l'Auxois

    Coteaux de Miramont

    Coteaux de Montélimar

    Coteaux de Murviel

    Coteaux de Narbonne

    Coteaux de Peyriac

    Coteaux de Tannay

    Coteaux des Baronnies

    Coteaux du Cher et de l'Arnon

    Coteaux du Grésivaudan

    Coteaux du Libron

    Coteaux du Littoral Audois

    Coteaux du Pont du Gard

    Coteaux du Salagou

    Coteaux du Verdon

    Coteaux d'Enserune

    Coteaux et Terrasses de Montauban

    Coteaux Flaviens

    Côtes Catalanes

    Côtes de Ceressou

    Côtes de Gascogne

    Côtes de Lastours

    Côtes de Meuse

    Côtes de Montestruc

    Côtes de Pérignan

    Côtes de Prouilhe

    Côtes de Thau

    Côtes de Thongue

    Côtes du Brian

    Côtes du Condomois

    Côtes du Tarn

    Côtes du Vidourle

    Creuse

    Cucugnan

    Deux-Sèvres

    Dordogne

    Doubs

    Drôme

    Duché d'Uzès

    Franche-Comté eventuellt följt av Coteaux de Champlitte

    Gard

    Gers

    Haute Vallée de l'Orb

    Haute Vallée de l'Aude

    Haute-Garonne

    Haute-Marne

    Haute-Saône

    Haute-Vienne

    Hauterive eventuellt följt av Coteaux du Termenès

    Hauterive eventuellt följt av Côtes de Lézignan

    Hauterive eventuellt följt av Val d'Orbieu

    Hautes-Alpes

    Hautes-Pyrénées

    Hauts de Badens

    Hérault

    Île de Beauté

    Indre

    Indre et Loire

    Isère

    Jardin de la France eventuellt följt av Marches de Bretagne

    Jardin de la France eventuellt följt av Pays de Retz

    Landes

    Loir et Cher

    Loire-Atlantique

    Loiret

    Lot

    Lot et Garonne

    Maine et Loire

    Maures

    Méditerranée

    Meuse

    Mont Baudile

    Mont-Caume

    Monts de la Grage

    Nièvre

    Oc

    Périgord eventuellt följt av Vin de Domme

    Petite Crau

    Principauté d'Orange

    Puy de Dôme

    Pyrénées Orientales

    Pyrénées-Atlantiques

    Sables du Golfe du Lion

    Saint-Guilhem-le-Désert

    Saint-Sardos

    Sainte Baume

    Sainte Marie la Blanche

    Saône et Loire

    Sarthe

    Seine et Marne

    Tarn

    Tarn et Garonne

    Terroirs Landais eventuellt följt av Coteaux de Chalosse

    Terroirs Landais eventuellt följt av Côtes de L'Adour

    Terroirs Landais eventuellt följt av Sables de l'Océan

    Terroirs Landais eventuellt följt av Sables Fauves

    Thézac-Perricard

    Torgan

    Urfé

    Val de Cesse

    Val de Dagne

    Val de Loire

    Val de Montferrand

    Vallée du Paradis

    Var

    Vaucluse

    Vaunage

    Vendée

    Vicomté d'Aumelas

    Vienne

    Vistrenque

    Yonne

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Appellation contrôlée

    SUB

    Franska

    Appellation d'origine contrôlée

    SUB

    Franska

    Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure

    SUB

    Franska

    Vin doux naturel

    SUB

    Franska

    Vin de pays

    SGB

    Franska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Ambré

    SUB

    Franska

    Clairet

    SUB

    Franska

    Claret

    SUB

    Franska

    Tuilé

    SUB

    Franska

    Vin jaune

    SUB

    Franska

    Château

    SUB

    Franska

    Clos

    SUB

    Franska

    Cru artisan

    SUB

    Franska

    Cru bourgeois

    SUB

    Franska

    Cru classé, eventuellt följt av Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième

    SUB

    Franska

    Edelzwicker

    SUB

    Franska

    Grand cru

    SUB

    Franska

    Hors d'âge

    SUB

    Franska

    Passe-tout-grains

    SUB

    Franska

    Premier Cru

    SUB

    Franska

    Primeur

    SUB/SGB

    Franska

    Rancio

    SUB

    Franska

    Sélection de grains nobles

    SUB

    Franska

    Sur lie

    SUB/SGB

    Franska

    Vendanges tardives

    SUB

    Franska

    Villages

    SUB

    Franska

    Vin de paille

    SUB

     



    ITALIEN

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Aglianico del Taburno

    Motsvarande uppgift: Taburno

    Aglianico del Vulture

    Albana di Romagna

    Albugnano

    Alcamo

    Aleatico di Gradoli

    Aleatico di Puglia

    Alezio

    Alghero

    Alta Langa

    Alto Adige följt av Colli di Bolzano

    Motsvarande uppgift: Südtiroler Bozner Leiten

    Alto Adige följt av Meranese di collina

    Motsvarande uppgift: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

    Alto Adige följt av Santa Maddalena

    Motsvarande uppgift: Südtiroler St.Magdalener

    Alto Adige följt av Terlano

    Motsvarande uppgift: Südtirol Terlaner

    Alto Adige följt av Valle Isarco

    Motsvarande uppgift: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

    Alto Adige följt av Valle Venosta

    Motsvarande uppgift: Südtirol Vinschgau

    Alto Adige

    Motsvarande uppgift: dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

    Alto Adige eller dell'Alto Adige eventuellt följt av Bressanone

    Motsvarande uppgift: dell'Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

    Alto Adige/dell'Alto Adige eventuellt följt av Burgraviato

    Motsvarande uppgift: dell'Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

    Ansonica Costa dell'Argentario

    Aprilia

    Arborea

    Arcole

    Assisi

    Asti eventuellt följt av spumanteeller eventuellt föregånget av Moscato di

    Atina

    Aversa

    Bagnoli di Sopra

    Motsvarande uppgift: Bagnoli

    Barbaresco

    Barbera d'Alba

    Barbera d'Asti eventuellt följt av Colli Astiani o Astiano

    Barbera d'Asti eventuellt följt av Nizza

    Barbera d'Asti eventuellt följt av Tinella

    Barbera del Monferrato

    Barbera del Monferrato Superiore

    Barco Reale di Carmignano

    Motsvarande uppgift: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

    Bardolino

    Bardolino Superiore

    Barolo

    Bianchello del Metauro

    Bianco Capena

    Bianco dell'Empolese

    Bianco della Valdinievole

    Bianco di Custoza

    Motsvarande uppgift: Custoza

    Bianco di Pitigliano

    Bianco Pisano di San Torpè

    Biferno

    Bivongi

    Boca

    Bolgheri eventuellt följt av Sassicaia

    Bosco Eliceo

    Botticino

    Brachetto d'Acqui

    Motsvarande uppgift: Acqui

    Bramaterra

    Breganze

    Brindisi

    Brunello di Montalcino

    Cacc'e Mmitte di Lucera

    Cagnina di Romagna

    Campi Flegrei

    Campidano di Terralba

    Motsvarande uppgift: Terralba

    Canavese

    Candia dei Colli Apuani

    Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Capo Ferrato

    Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Jerzu

    Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Oliena/Nepente di Oliena

    Capalbio

    Capri

    Capriano del Colle

    Carema

    Carignano del Sulcis

    Carmignano

    Carso

    Castel del Monte

    Castel San Lorenzo

    Casteller

    Castelli Romani

    Cellatica

    Cerasuolo di Vittoria

    Cerveteri

    Cesanese del Piglio

    Motsvarande uppgift: Piglio

    Cesanese di Affile

    Motsvarande uppgift: Affile

    Cesanese di Olevano Romano

    Motsvarande uppgift: Olevano Romano

    Chianti eventuellt följt av Colli Aretini

    Chianti eventuellt följt av Colli Fiorentini

    Chianti eventuellt följt av Colli Senesi

    Chianti eventuellt följt av Colline Pisane

    Chianti eventuellt följt av Montalbano

    Chianti eventuellt följt av Montespertoli

    Chianti eventuellt följt av Rufina

    Chianti Classico

    Cilento

    Cinque Terre eventuellt följt av Costa da Posa

    Motsvarande uppgift: Cinque Terre Sciacchetrà

    Cinque Terre eventuellt följt av Costa de Campu

    Motsvarande uppgift: Cinque Terre Sciacchetrà

    Cinque Terre eventuellt följt av Costa de Sera

    Motsvarande uppgift: Cinque Terre Sciacchetrà

    Circeo

    Cirò

    Cisterna d'Asti

    Colli Albani

    Colli Altotiberini

    Colli Amerini

    Colli Asolani – Prosecco

    Motsvarande uppgift: Asolo – Prosecco

    Colli Berici

    Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline di Oliveto

    Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline di Riosto

    Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline Marconiane

    Colli Bolognesi eventuellt följt av Monte San Pietro

    Colli Bolognesi eventuellt följt av Serravalle

    Colli Bolognesi eventuellt följt av Terre di Montebudello

    Colli Bolognesi eventuellt följt av Zola Predosa

    Colli Bolognesi eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Colli Bolognesi Classico – Pignoletto

    Colli d'Imola

    Colli del Trasimeno

    Motsvarande uppgift: Trasimeno

    Colli dell'Etruria Centrale

    Colli della Sabina

    Colli di Conegliano eventuellt följt av Fregona

    Colli di Conegliano eventuellt följt av Refrontolo

    Colli di Faenza

    Colli di Luni

    Colli di Parma

    Colli di Rimini

    Colli di Scandiano e di Canossa

    Colli Etruschi Viterbesi

    Colli Euganei

    Colli Lanuvini

    Colli Maceratesi

    Colli Martani

    Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Cialla

    Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Rosazzo

    Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Schiopettino di Prepotto

    Colli Orientali del Friuli Picolit eventuellt följt av Cialla

    Colli Perugini

    Colli Pesaresi eventuellt följt av Focara

    Colli Pesaresi eventuellt följt av Roncaglia

    Colli Piacentini eventuellt följt av Gutturnio

    Colli Piacentini eventuellt följt av Monterosso Val d'Arda

    Colli Piacentini eventuellt följt av Val Trebbia

    Colli Piacentini eventuellt följt av Valnure

    Colli Piacentini eventuellt följt av Vigoleno

    Colli Romagna centrale

    Colli Tortonesi

    Collina Torinese

    Colline di Levanto

    Colline Joniche Taratine

    Colline Lucchesi

    Colline Novaresi

    Colline Saluzzesi

    Collio Goriziano

    Motsvarande uppgift: Collio

    Conegliano – Valdobbiadene – Prosecco

    Cònero

    Contea di Sclafani

    Contessa Entellina

    Controguerra

    Copertino

    Cori

    Cortese dell'Alto Monferrato

    Corti Benedettine del Padovano

    Cortona

    Costa d'Amalfi eventuellt följt av Furore

    Costa d'Amalfi eventuellt följt av Ravello

    Costa d'Amalfi eventuellt följt av Tramonti

    Coste della Sesia

    Curtefranca

    Delia Nivolelli

    Dolcetto d'Acqui

    Dolcetto d'Alba

    Dolcetto d'Asti

    Dolcetto delle Langhe Monregalesi

    Dolcetto di Diano d'Alba

    Motsvarande uppgift: Diano d'Alba

    Dolcetto di Dogliani

    Dolcetto di Dogliani Superiore

    Motsvarande uppgift: Dogliani

    Dolcetto di Ovada

    Motsvarande uppgift: Dolcetto d'Ovada

    Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

    Donnici

    Elba

    Eloro eventuellt följt av Pachino

    Erbaluce di Caluso

    Motsvarande uppgift: Caluso

    Erice

    Esino

    Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

    Etna

    Falerio dei Colli Ascolani

    Motsvarande uppgift: Falerio

    Falerno del Massico

    Fara

    Faro

    Fiano di Avellino

    Franciacorta

    Frascati

    Freisa d'Asti

    Freisa di Chieri

    Friuli Annia

    Friuli Aquileia

    Friuli Grave

    Friuli Isonzo

    Motsvarande uppgift: Isonzo del Friuli

    Friuli Latisana

    Gabiano

    Galatina

    Galluccio

    Gambellara

    Garda

    Garda Colli Mantovani

    Gattinara

    Gavi

    Motsvarande uppgift: Cortese di Gavi

    Genazzano

    Ghemme

    Gioia del Colle

    Girò di Cagliari

    Golfo del Tigullio

    Gravina

    Greco di Bianco

    Greco di Tufo

    Grignolino d'Asti

    Grignolino del Monferrato Casalese

    Guardia Sanframondi

    Motsvarande uppgift: Guardiolo

    I Terreni di San Severino

    Irpinia eventuellt följt av Campi Taurasini

    Ischia

    Lacrima di Morro

    Motsvarande uppgift: Lacrima di Morro d'Alba

    Lago di Caldaro

    Motsvarande uppgift: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

    Lago di Corbara

    Lambrusco di Sorbara

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

    Lambrusco Mantovano eventuellt följt av Oltre Po Mantovano

    Lambrusco Mantovano eventuellt följt av Viadanese-Sabbionetano

    Lambrusco Salamino di Santa Croce

    Lamezia

    Langhe

    Lessona

    Leverano

    Lison-Pramaggiore

    Lizzano

    Loazzolo

    Locorotondo

    Lugana

    Malvasia delle Lipari

    Malvasia di Bosa

    Malvasia di Cagliari

    Malvasia di Casorzo d'Asti

    Motsvarande uppgift: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

    Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

    Mamertino di Milazzo

    Motsvarande uppgift: Mamertino

    Mandrolisai

    Marino

    Marsala

    Martina

    Motsvarande uppgift: Martina Franca

    Matino

    Melissa

    Menfi eventuellt följt av Bonera

    Menfi eventuellt följt av Feudo dei Fiori

    Merlara

    Molise

    Motsvarande uppgift: del Molise

    Monferrato eventuellt följt av Casalese

    Monica di Cagliari

    Monica di Sardegna

    Monreale

    Montecarlo

    Montecompatri-Colonna

    Motsvarande uppgift: Montecompatri/Colonna

    Montecucco

    Montefalco

    Montefalco Sagrantino

    Montello e Colli Asolani

    Montepulciano d'Abruzzo eventuellt följt av Casauria/Terre di Casauria

    Montepulciano d'Abruzzo eventuellt följt av Terre dei Vestini

    Montepulciano d'Abruzzo eventuellt följt av Colline Teramane

    Monteregio di Massa Marittima

    Montescudaio

    Monti Lessini

    Motsvarande uppgift: Lessini

    Morellino di Scansano

    Moscadello di Montalcino

    Moscato di Cagliari

    Moscato di Pantelleria

    Motsvarande uppgift: Passito di Pantelleria/Pantelleria

    Moscato di Sardegna eventuellt följt av Gallura

    Moscato di Sardegna eventuellt följt av Tempio Pausania

    Moscato di Sardegna eventuellt följt av Tempo

    Moscato di Siracusa

    Moscato di Sorso-Sennori

    Motsvarande uppgift: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

    Moscato di Trani

    Nardò

    Nasco di Cagliari

    Nebbiolo d'Alba

    Nettuno

    Noto

    Nuragus di Cagliari

    Offida

    Oltrepò Pavese

    Orcia

    Orta Nova

    Orvieto

    Ostuni

    Pagadebit di Romagna eventuellt följt av Bertinoro

    Parrina

    Penisola Sorrentina eventuellt följt av Gragnano

    Penisola Sorrentina eventuellt följt av Lettere

    Penisola Sorrentina eventuellt följt av Sorrento

    Pentro di Isernia

    Motsvarande uppgift: Pentro

    Pergola

    Piemonte

    Pietraviva

    Pinerolese

    Pollino

    Pomino

    Pornassio

    Motsvarande uppgift: Ormeasco di Pornassio

    Primitivo di Manduria

    Prosecco

    Ramandolo

    Recioto di Gambellara

    Recioto di Soave

    Reggiano

    Reno

    Riesi

    Riviera del Brenta

    Riviera del Garda Bresciano

    Motsvarande uppgift: Garda Bresciano

    Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Albenga/Albengalese

    Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Finale/Finalese

    Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Riviera dei Fiori

    Roero

    Romagna Albana spumante

    Rossese di Dolceacqua

    Motsvarande uppgift: Dolceacqua

    Rosso Barletta

    Rosso Canosa eventuellt följt av Canusium

    Rosso Conero

    Rosso di Cerignola

    Rosso di Montalcino

    Rosso di Montepulciano

    Rosso Orvietano

    Motsvarande uppgift: Orvietano Rosso

    Rosso Piceno

    Rubino di Cantavenna

    Ruchè di Castagnole Monferrato

    Salaparuta

    Salice Salentino

    Sambuca di Sicilia

    San Colombano al Lambro

    Motsvarande uppgift: San Colombano

    San Gimignano

    San Ginesio

    San Martino della Battaglia

    San Severo

    San Vito di Luzzi

    Sangiovese di Romagna

    Sannio

    Sant'Agata de'Goti

    Motsvarande uppgift: Sant'Agata dei Goti

    Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto

    Sant'Antimo

    Santa Margherita di Belice

    Sardegna Semidano eventuellt följt av Mogoro

    Savuto

    Scanzo

    Motsvarande uppgift: Moscato di Scanzo

    Scavigna

    Sciacca

    Serrapetrona

    Sforzato di Valtellina

    Motsvarande uppgift: Sfursat di Valtellina

    Sizzano

    Soave eventuellt följt av Colli Scaligeri

    Soave Superiore

    Solopaca

    Sovana

    Squinzano

    Strevi

    Tarquinia

    Taurasi

    Teroldego Rotaliano

    Terracina

    Motsvarande uppgift: Moscato di Terracina

    Terratico di Bibbona eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Terre dell'Alta Val d'Agri

    Terre di Casole

    Terre Tollesi

    Motsvarande uppgift: Tullum

    Torgiano

    Torgiano rosso riserva

    Trebbiano d'Abruzzo

    Trebbiano di Romagna

    Trentino eventuellt följt av Isera/d'Isera

    Trentino eventuellt följt av Sorni

    Trentino eventuellt följt av Ziresi/dei Ziresi

    Trento

    Val d'Arbia

    Val di Cornia eventuellt följt av Suvereto

    Val Polcèvera eventuellt följt av Coronata

    Valcalepio

    Valdadige eventuellt följt av Terra dei Forti

    Motsvarande uppgift: Etschtaler

    Valdadige Terradeiforti

    Motsvarande uppgift: Terradeiforti Valdadige

    Valdichiana

    Valle d'Aosta eventuellt följt av Arnad-Montjovet

    Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

    Valle d'Aosta eventuellt följt av Blanc de Morgex et de la Salle

    Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

    Valle d'Aosta eventuellt följt av Chambave

    Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

    Valle d'Aosta eventuellt följt av Donnas

    Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

    Valle d'Aosta eventuellt följt av Enfer d'Arvier

    Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

    Valle d'Aosta eventuellt följt av Nus

    Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

    Valle d'Aosta eventuellt följt av Torrette

    Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

    Valpolicella eventuellt följt av Valpantena

    Valsusa

    Valtellina Superiore eventuellt följt av Grumello

    Valtellina Superiore eventuellt följt av Inferno

    Valtellina Superiore eventuellt följt av Maroggia

    Valtellina Superiore eventuellt följt av Sassella

    Valtellina Superiore eventuellt följt av Valgella

    Velletri

    Verbicaro

    Verdicchio dei Castelli di Jesi

    Verdicchio di Matelica

    Verduno Pelaverga

    Motsvarande uppgift: Verduno

    Vermentino di Gallura

    Vermentino di Sardegna

    Vernaccia di Oristano

    Vernaccia di San Gimignano

    Vernaccia di Serrapetrona

    Vesuvio

    Vicenza

    Vignanello

    Vin Santo del Chianti

    Vin Santo del Chianti Classico

    Vin Santo di Montepulciano

    Vini del Piave

    Motsvarande uppgift: Piave

    Vino Nobile di Montepulciano

    Vittoria

    Zagarolo

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Allerona

    Alta Valle della Greve

    Alto Livenza

    Alto Mincio

    Alto Tirino

    Arghillà

    Barbagia

    Basilicata

    Benaco bresciano

    Beneventano

    Bergamasca

    Bettona

    Bianco del Sillaro

    Motsvarande uppgift: Sillaro

    Bianco di Castelfranco Emilia

    Calabria

    Camarro

    Campania

    Cannara

    Civitella d'Agliano

    Colli Aprutini

    Colli Cimini

    Colli del Limbara

    Colli del Sangro

    Colli della Toscana centrale

    Colli di Salerno

    Colli Trevigiani

    Collina del Milanese

    Colline di Genovesato

    Colline Frentane

    Colline Pescaresi

    Colline Savonesi

    Colline Teatine

    Condoleo

    Conselvano

    Costa Viola

    Daunia

    Del Vastese

    Motsvarande uppgift: Histonium

    Delle Venezie

    Dugenta

    Emilia

    Motsvarande uppgift: Dell'Emilia

    Epomeo

    Esaro

    Fontanarossa di Cerda

    Forlì

    Fortana del Taro

    Frusinate

    Motsvarande uppgift: del Frusinate

    Golfo dei Poeti La Spezia

    Motsvarande uppgift: Golfo dei Poeti

    Grottino di Roccanova

    Isola dei Nuraghi

    Lazio

    Lipuda

    Locride

    Marca Trevigiana

    Marche

    Maremma Toscana

    Marmilla

    Mitterberg tra Cauria e Tel

    Motsvarande uppgift: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

    Modena

    Motsvarande uppgift: Provincia di Modena/di Modena

    Montecastelli

    Montenetto di Brescia

    Murgia

    Narni

    Nurra

    Ogliastra

    Osco

    Motsvarande uppgift: Terre degli Osci

    Paestum

    Palizzi

    Parteolla

    Pellaro

    Planargia

    Pompeiano

    Provincia di Mantova

    Provincia di Nuoro

    Provincia di Pavia

    Provincia di Verona

    Motsvarande uppgift: Veronese

    Puglia

    Quistello

    Ravenna

    Roccamonfina

    Romangia

    Ronchi di Brescia

    Ronchi Varesini

    Rotae

    Rubicone

    Sabbioneta

    Salemi

    Salento

    Salina

    Scilla

    Sebino

    Sibiola

    Sicilia

    Spello

    Tarantino

    Terrazze Retiche di Sondrio

    Terre Aquilane

    Motsvarande uppgift: Terre dell'Aquila

    Terre del Volturno

    Terre di Chieti

    Terre di Veleja

    Terre Lariane

    Tharros

    Toscano

    Motsvarande uppgift: Toscana

    Trexenta

    Umbria

    Val di Magra

    Val di Neto

    Val Tidone

    Valcamonica

    Valdamato

    Vallagarina

    Valle Belice

    Valle d'Itria

    Valle del Crati

    Valle del Tirso

    Valle Peligna

    Valli di Porto Pino

    Veneto

    Veneto Orientale

    Venezia Giulia

    Vigneti delle Dolomiti

    Motsvarande uppgift: Weinberg Dolomiten

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    D.O.C

    SUB

    Italienska

    D.O.C.G.

    SUB

    Italienska

    Denominazione di Origine Controllata e Garantita

    SUB

    Italienska

    Denominazione di Origine Controllata

    SUB

    Italienska

    Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

    SUB

    Tyska

    Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

    SUB

    Tyska

    Vino Dolce Naturale

    SUB

    Italienska

    Inticazione geografica tipica (IGT)

    SGB

    Italienska

    Landwein

    SGB

    Tyska

    Vin de pays

    SGB

    Franska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Alberata eller vigneti ad alberata

    SUB

    Italienska

    Amarone

    SUB

    Italienska

    Ambra

    SUB

    Italienska

    Ambrato

    SUB

    Italienska

    Annoso

    SUB

    Italienska

    Apianum

    SUB

    Italienska

    Auslese

    SUB

    Italienska

    Buttafuoco

    SUB

    Italienska

    Cannellino

    SUB

    Italienska

    Cerasuolo

    SUB

    Italienska

    Chiaretto

    SUB/SGB

    Italienska

    Ciaret

    SUB

    Italienska

    Château

    SUB

    Franska

    Classico

    SUB

    Italienska

    Dunkel

    SUB

    Tyska

    Fine

    SUB

    Italienska

    Fior d'Arancio

    SUB

    Italienska

    Flétri

    SUB

    Franska

    Garibaldi Dolce (or GD)

    SUB

    Italienska

    Governo all'uso toscano

    SUB/SGB

    Italienska

    Gutturnio

    SUB

    Italienska

    Italia Particolare (or IP)

    SUB

    Italienska

    Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

    SUB

    Tyska

    Kretzer

    SUB

    Tyska

    Lacrima

    SUB

    Italienska

    Lacryma Christi

    SUB

    Italienska

    Lambiccato

    SUB

    Italienska

    London Particolar (or LP eller Inghilterra)

    SUB

    Italienska

    Occhio di Pernice

    SUB

    Italienska

    Oro

    SUB

    Italienska

    Passito eller Vino passito eller Vino Passito Liquoroso

    SUB/SGB

    Italienska

    Ramie

    SUB

    Italienska

    Rebola

    SUB

    Italienska

    Recioto

    SUB

    Italienska

    Riserva

    SUB

    Italienska

    Rubino

    SUB

    Italienska

    Sangue di Giuda

    SUB

    Italienska

    Scelto

    SUB

    Italienska

    Sciacchetrà

    SUB

    Italienska

    Sciac-trà

    SUB

    Italienska

    Spätlese

    SUB/SGB

    Tyska

    Soleras

    SUB

    Italienska

    Stravecchio

    SUB

    Italienska

    Strohwein

    SUB/SGB

    Tyska

    Superiore

    SUB

    Italienska

    Superiore Old Marsala

    SUB

    Italienska

    Torchiato

    SUB

    Italienska

    Torcolato

    SUB

    Italienska

    Vecchio

    SUB

    Italienska

    Vendemmia Tardiva

    SUB/SGB

    Italienska

    Verdolino

    SUB

    Italienska

    Vergine

    SUB

    Italienska

    Vermiglio

    SUB

    Italienska

    Vino Fiore

    SUB

    Italienska

    Vino Novello eller Novello

    SUB/SGB

    Italienska

    Vin Santo eller Vino Santo eller Vinsanto

    SUB

    Italienska

    Vivace

    SUB/SGB

    Italienska



    CYPERN

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

    Motsvarande uppgift: Vouni Panayias – Ampelitis

    Κουμανδαρία

    Motsvarande uppgift: Commandaria

    Κρασοχώρια Λεμεσού eventuellt följt av Αφάμης

    Motsvarande uppgift: Krasohoria Lemesou – Afames

    Κρασοχώρια Λεμεσού eventuellt följt av Λαόνα

    Motsvarande uppgift: Krasohoria Lemesou – Laona

    Λαόνα Ακάμα

    Motsvarande uppgift: Laona Akama

    Πιτσιλιά

    Motsvarande uppgift: Pitsilia

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Λάρνακα

    Motsvarande uppgift: Larnaka

    Λεμεσός

    Motsvarande uppgift: Lemesos

    Λευκωσία

    Motsvarande uppgift: Lefkosia

    Πάφος

    Motsvarande uppgift: Pafos

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Οίνος γλυκύς φυσικός

    SUB

    Grekiska

    Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

    SUB

    Grekiska

    Τοπικός Οίνος

    SGB

    Grekiska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Αμπελώνας (-ες)

    (Ampelonas (-es))

    (Vineyard(-s))

    SUB/SGB

    Grekiska

    Κτήμα

    (Ktima)

    (Domain)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Μοναστήρι

    (Monastiri)

    (Monastery)

    SUB/SGB

    Grekiska

    Μονή

    (Moni)

    (Monastery)

    SUB/SGB

    Grekiska



    LUXEMBURG

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Crémant du Luxemboug

    Moselle Luxembourgeoise följt av Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher följt av Appellation contrôlée

    Moselle Luxembourgeoise följt av Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus följt av Appellation contrôlée

    Moselle Luxembourgeoise följt av Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen eller Wormeldingen följt av Appellation contrôlée

    Moselle Luxembourgeoise följt av namnet på en druvsort följt av Appellation contrôlée

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Crémant de Luxembourg

    SUB

    Franska

    Marque nationale, följt av:

    — appellation contrôlée

    — appellation d'origine contrôlée

    SUB

    Franska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Château

    SUB

    Franska

    Grand premier cru

    Premier cru

    Vin classé

    SUB

    Franska

    Vendanges tardives

    SUB

    Franska

    Vin de glace

    SUB

    Franska

    Vin de paille

    SUB

    Franska



    UNGERN

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Badacsony eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Balaton

    Balaton-felvidék eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Balatonboglár eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Balatonfüred-Csopak eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Balatoni

    Bükk eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Csongrád eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Debrői Hárslevelű

    Duna

    Eger eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Egerszóláti Olaszrizling

    Egri Bikavér

    Egri Bikavér Superior

    Etyek-Buda eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Hajós-Baja eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Izsáki Arany Sárfehér

    Káli

    Kunság eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Mátra eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Mór eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Nagy-Somló eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Neszmély eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Pannon

    Pannonhalma eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Pécs eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Somlói

    Somlói Arany

    Somlói Nászéjszakák bora

    Sopron eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Szekszárd eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Tihany

    Tokaj eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Tolna eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Villány eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Villányi védett eredetű classicus

    Zala eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Alföldi eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Balatonmelléki eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Dél-alföldi

    Dél-dunántúli

    Duna melléki

    Duna-Tisza-közi

    Dunántúli

    Észak-dunántúli

    Felső-magyarországi

    Nyugat-dunántúli

    Tisza melléki

    Tisza völgyi

    Zempléni

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    minőségi bor

    SUB

    Ungerska

    védett eredetű bor

    SUB

    Ungerska

    Tájbor

    SGB

    Ungerska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos

    SUB

    Ungerska

    Aszúeszencia

    SUB

    Ungerska

    Bikavér

    SUB

    Ungerska

    Eszencia

    SUB

    Ungerska

    Fordítás

    SUB

    Ungerska

    Máslás

    SUB

    Ungerska

    Késői szüretelésű bor

    SUB/SGB

    Ungerska

    Válogatott szüretelésű bor

    SUB/SGB

    Ungerska

    Muzeális bor

    SUB/SGB

    Ungerska

    Siller

    SUB/SGB

    Ungerska

    Szamorodni

    SUB

    Ungerska



    MALTA

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Gozo

    Malta

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Maltese Islands

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (D.O.K.)

    SUB

    Maltesiska

    Indikazzjoni Geografika Tipika (I.G.T.)

    SGB

    Maltesiska



    NEDERLÄNDERNA

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Drenthe

    Flevoland

    Friesland

    Gelderland

    Groningen

    Limburg

    Noord Brabant

    Noord Holland

    Overijssel

    Utrecht

    Zeeland

    Zuid Holland

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Landwijn

    SGB

    Nederländska



    ÖSTERRIKE

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Burgenland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Carnuntum eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Kamptal eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Kärnten eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Kremstal eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Leithaberg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Mittelburgenland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Neusiedlersee eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Neusiedlersee-Hügelland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Niederösterreich eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Oberösterreich eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Salzburg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Steirermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Süd-Oststeiermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Südburgenland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Südsteiermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Thermenregion eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Tirol eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Traisental eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Vorarlberg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Wachau eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Wagram eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Weinviertel eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Weststeiermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Wien eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Bergland

    Steierland

    Weinland

    Wien

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Prädikatswein eller Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, eventuellt följt av:

    — Ausbruch/Ausbruchwein

    — Auslese/Auslesewein

    — Beerenauslese/Beerenauslesewein

    — Kabinett/Kabinettwein

    — Schilfwein

    — Spätlese/Spätlesewein

    — Strohwein

    — Trockenbeerenauslese

    — Eiswein

    SUB

    Tyska

    DAC

    SUB

    Latin

    Districtus Austriae Controllatus

    SUB

    Latin

    Qualitätswein eller Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

    SUB

    Tyska

    Landwein

    SGB

    Tyska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Ausstich

    SUB/SGB

    Tyska

    Auswahl

    SUB/SGB

    Tyska

    Bergwein

    SUB/SGB

    Tyska

    Klassik/Classic

    SUB

    Tyska

    Heuriger

    SUB/SGB

    Tyska

    Gemischter Satz

    SUB/SGB

    Tyska

    Jubiläumswein

    SUB/SGB

    Tyska

    Reserve

    SUB

    Tyska

    Schilcher

    SUB/SGB

    Tyska

    Sturm

    SGB

    Tyska



    PORTUGAL

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Alenquer

    Alentejo eventuellt följt av Borba

    Alentejo eventuellt följt av Évora

    Alentejo eventuellt följt av Granja-Amareleja

    Alentejo eventuellt följt av Moura

    Alentejo eventuellt följt av Portalegre

    Alentejo eventuellt följt av Redondo

    Alentejo eventuellt följt av Reguengos

    Alentejo eventuellt följt av Vidigueira

    Arruda

    Bairrada

    Beira Interior eventuellt följt av Castelo Rodrigo

    Beira Interior eventuellt följt av Cova da Beira

    Beira Interior eventuellt följt av Pinhel

    Biscoitos

    Bucelas

    Carcavelos

    Colares

    Dão eventuellt följt av Alva

    Dão eventuellt följt av Besteiros

    Dão eventuellt följt av Castendo

    Dão eventuellt följt av Serra da Estrela

    Dão eventuellt följt av Silgueiros

    Dão eventuellt följt av Terras de Azurara

    Dão eventuellt följt av Terras de Senhorim

    Dão Nobre

    Douro eventuellt följt av Baixo Corgo

    Motsvarande uppgift: Vinho do Douro

    Douro eventuellt följt av Cima Corgo

    Motsvarande uppgift: Vinho do Douro

    Douro eventuellt följt av Douro Superior

    Motsvarande uppgift: Vinho do Douro

    Encostas d'Aire eventuellt följt av Alcobaça

    Encostas d'Aire eventuellt följt av Ourém

    Graciosa

    Lafões

    Lagoa

    Lagos

    Madeira

    Motsvarande uppgift: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

    Madeirense

    Moscatel de Setúbal

    Moscatel do Douro

    Óbidos

    Palmela

    Pico

    Portimão

    Porto

    Motsvarande uppgift: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

    Ribatejo eventuellt följt av Almeirim

    Ribatejo eventuellt följt av Cartaxo

    Ribatejo eventuellt följt av Chamusca

    Ribatejo eventuellt följt av Coruche

    Ribatejo eventuellt följt av Santarém

    Ribatejo eventuellt följt av Tomar

    Setúbal

    Setúbal Roxo

    Tavira

    Távora-Varosa

    Torres Vedras

    Trás-os-Montes eventuellt följt av Chaves

    Trás-os-Montes eventuellt följt av Planalto Mirandês

    Trás-os-Montes eventuellt följt av Valpaços

    Vinho do Douro eventuellt följt av Baixo Corgo

    Motsvarande uppgift: Douro

    Vinho do Douro eventuellt följt av Cima Corgo

    Motsvarande uppgift: Douro

    Vinho do Douro eventuellt följt av Douro Superior

    Motsvarande uppgift: Douro

    Vinho Verde eventuellt följt av Amarante

    Vinho Verde eventuellt följt av Ave

    Vinho Verde eventuellt följt av Baião

    Vinho Verde eventuellt följt av Basto

    Vinho Verde eventuellt följt av Cávado

    Vinho Verde eventuellt följt av Lima

    Vinho Verde eventuellt följt av Monção e Melgaço

    Vinho Verde eventuellt följt av Paiva

    Vinho Verde eventuellt följt av Sousa

    Vinho Verde Alvarinho

    Vinho Verde Alvarinho Espumante

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Lisboa eventuellt följt av Alta Estremadura

    Lisboa eventuellt följt av Estremadura

    Península de Setúbal

    Tejo

    Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Beira Alta

    Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Beira Litoral

    Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Terras de Sicó

    Vinho Licoroso Algarve

    Vinho Regional Açores

    Vinho Regional Alentejano

    Vinho Regional Algarve

    Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Beira Alta

    Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Beira Litoral

    Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Terras de Sicó

    Vinho Regional Duriense

    Vinho Regional Minho

    Vinho Regional Terras Madeirenses

    Vinho Regional Transmontano

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Denominação de origem

    SUB

    Portugisiska

    Denominação de origem controlada

    SUB

    Portugisiska

    DO

    SUB

    Portugisiska

    DOC

    SUB

    Portugisiska

    Indicação de proveniência regulamentada

    SGB

    Portugisiska

    IPR

    SGB

    Portugisiska

    Vinho doce natural

    SUB

    Portugisiska

    Vinho generoso

    SUB

    Portugisiska

    Vinho regional

    SGB

    Portugisiska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Canteiro

    SUB

    Portugisiska

    Colheita Seleccionada

    SUB

    Portugisiska

    Crusted/Crusting

    SUB

    Engelska

    Escolha

    SUB

    Portugisiska

    Escuro

    SUB

    Portugisiska

    Fino

    SUB

    Portugisiska

    Frasqueira

    SUB

    Portugisiska

    Garrafeira

    SUB/SGB

    Portugisiska

    Lágrima

    SUB

    Portugisiska

    Leve

    SUB

    Portugisiska

    Nobre

    SUB

    Portugisiska

    Reserva

    SUB

    Portugisiska

    Velha reserva (eller grande reserva)

    SUB

    Portugisiska

    Ruby

    SUB

    Engelska

    Solera

    SUB

    Portugisiska

    Super reserva

    SUB

    Portugisiska

    Superior

    SUB

    Portugisiska

    Tawny

    SUB

    Engelska

    Vintage, eventuellt följt av Late Bottle (LBV) eller Character

    SUB

    Engelska

    Vintage

    SUB

    Engelska



    RUMÄNIEN

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Aiud eventuellt följt av namnet på underregionen

    Alba Iulia eventuellt följt av namnet på underregionen

    Babadag eventuellt följt av namnet på underregionen

    Banat eventuellt följt av Dealurile Tirolului

    Banat eventuellt följt av Moldavien Nouă

    Banat eventuellt följt av Silagiu

    Banu Mărăcine eventuellt följt av namnet på underregionen

    Bohotin eventuellt följt av namnet på underregionen

    Cernătești – Podgoria eventuellt följt av namnet på underregionen

    Cotești eventuellt följt av namnet på underregionen

    Cotnari

    Crișana eventuellt följt av Biharia

    Crișana eventuellt följt av Diosig

    Crișana eventuellt följt av Șimleu Silvaniei

    Dealu Bujorului eventuellt följt av namnet på underregionen

    Dealu Mare eventuellt följt av Boldești

    Dealu Mare eventuellt följt av Breaza

    Dealu Mare eventuellt följt av Ceptura

    Dealu Mare eventuellt följt av Merei

    Dealu Mare eventuellt följt av Tohani

    Dealu Mare eventuellt följt av Urlați

    Dealu Mare eventuellt följt av Valea Călugărească

    Dealu Mare eventuellt följt av Zorești

    Drăgășani eventuellt följt av namnet på underregionen

    Huși eventuellt följt av Vutcani

    Iana eventuellt följt av namnet på underregionen

    Iași eventuellt följt av Bucium

    Iași eventuellt följt av Copou

    Iași eventuellt följt av Uricani

    Lechința eventuellt följt av namnet på underregionen

    Mehedinți eventuellt följt av Corcova

    Mehedinți eventuellt följt av Golul Drâncei

    Mehedinți eventuellt följt av Orevița

    Mehedinți eventuellt följt av Severin

    Mehedinți eventuellt följt av Vânju Mare

    Miniș eventuellt följt av namnet på underregionen

    Murfatlar eventuellt följt av Cernavodă

    Murfatlar eventuellt följt av Medgidia

    Nicorești eventuellt följt av namnet på underregionen

    Odobești eventuellt följt av namnet på underregionen

    Oltina eventuellt följt av namnet på underregionen

    Panciu eventuellt följt av namnet på underregionen

    Pietroasa eventuellt följt av namnet på underregionen

    Recaș eventuellt följt av namnet på underregionen

    Sâmburești eventuellt följt av namnet på underregionen

    Sarica Niculițel eventuellt följt av Tulcea

    Sebeș – Apold eventuellt följt av namnet på underregionen

    Segarcea eventuellt följt av namnet på underregionen

    Ștefănești eventuellt följt av Costești

    Târnave eventuellt följt av Blaj

    Târnave eventuellt följt av Jidvei

    Târnave eventuellt följt av Mediaș

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Colinele Dobrogei eventuellt följt av namnet på underregionen

    Dealurile Crișanei eventuellt följt av namnet på underregionen

    Dealurile Moldovei eller Dealurile Covurluiului

    Dealurile Moldovei eller Dealurile Hârlăului

    Dealurile Moldovei eller Dealurile Hușilor

    Dealurile Moldovei eller Dealurile Iașilor

    Dealurile Moldovei eller Dealurile Tutovei

    Dealurile Moldovei eller Terasele Siretului

    Dealurile Moldovei

    Dealurile Munteniei

    Dealurile Olteniei

    Dealurile Sătmarului

    Dealurile Transilvaniei

    Dealurile Vrancei

    Dealurile Zarandului

    Terasele Dunării

    Viile Carașului

    Viile Timișului

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), följt av:

    — Cules la maturitate deplină – C.M.D.

    — Cules târziu – C.T.

    — Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B.

    SUB

    Rumänska

    Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C.

    SUB

    Rumänska

    Vin cu indicație geografică

    SGB

    Rumänska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Rezervă

    SUB/SGB

    Rumänska

    Vin de vinotecă

    SUB

    Rumänska



    SLOVENIEN

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Bela krajina eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Belokranjec eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Bizeljčan eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Bizeljsko-Sremič eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Motsvarande uppgift: Sremič-Bizeljsko

    Cviček, Dolenjska eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Dolenjska eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Goriška Brda eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Motsvarande uppgift: Brda

    Kras eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Metliška črnina eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Prekmurje eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Motsvarande uppgift: Prekmurčan

    Slovenska Istra eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Štajerska Slovenija eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Teran, Kras eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Vipavska dolina eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

    Motsvarande uppgift: Vipava, Vipavec, Vipavčan

    Vins avec indications géographiques

    Podravje eventuellt följt av uttrycket ”mlado vino”; namnen kan också användas i adjektivform

    Posavje eventuellt följt av uttrycket ”mlado vino”; namnen kan också användas i adjektivform

    Primorska eventuellt följt av uttrycket ”mlado vino”; namnen kan också användas i adjektivform

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), eventuellt följt av Mlado vino

    SUB

    Slovenska

    Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

    SUB

    Slovenska

    Penina

    SUB

    Slovenska

    Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)

    SUB

    Slovenska

    Renome

    SUB

    Slovenska

    Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), eventuellt följt av:

    — Pozna trgatev

    — Izbor

    — Jagodni izbor

    — Suhi jagodni izbor

    — Ledeno vino

    — Arhivsko vino (Arhiva)

    — Slamnovino (vino iz sušenega grozdja)

    SUB

    Slovenska

    Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

    SGB

    Slovenska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Mlado vino

    SUB/SGB

    Slovenska



    SLOVAKIEN

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    Južnoslovenská vinohradnícka oblasť med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Dunajskostredský vinohradnícky rajón

    Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Galantský vinohradnícky rajón

    Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Hurbanovský vinohradnícky rajón

    Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Komárňanský vinohradnícky rajón

    Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Palárikovský vinohradnícky rajón

    Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Šamorínsky vinohradnícky rajón

    Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Strekovský vinohradnícky rajón

    Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Štúrovský vinohradnícky rajón

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Bratislavský vinohradnícky rajón

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Doľanský vinohradnícky rajón

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Hlohovecký vinohradnícky rajón

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Modranský vinohradnícky rajón

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Orešanský vinohradnícky rajón

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Pezinský vinohradnícky rajón

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Senecký vinohradnícky rajón

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Skalický vinohradnícky rajón

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Stupavský vinohradnícky rajón

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Trnavský vinohradnícky rajón

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Vrbovský vinohradnícky rajón

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Záhorský vinohradnícky rajón

    Nitrianska vinohradnícka oblasť med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Nitriansky vinohradnícky rajón

    Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Pukanecký vinohradnícky rajón

    Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Radošinský vinohradnícky rajón

    Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Šintavský vinohradnícky rajón

    Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Tekovský vinohradnícky rajón

    Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Vrábeľský vinohradnícky rajón

    Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Želiezovský vinohradnícky rajón

    Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Žitavský vinohradnícky rajón

    Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

    Stredoslovenská vinohradnícka oblasť med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

    Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Filakovský vinohradnícky rajón

    Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Gemerský vinohradnícky rajón

    Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Hontiansky vinohradnícky rajón

    Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Ipeľský vinohradnícky rajón

    Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Modrokamencký vinohradnícky rajón

    Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Tornaľský vinohradnícky rajón

    Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Vinický vinohradnícky rajón

    Vinohradnícka oblasť Tokaj eventuellt följt av namnet på en av följande mindre geografiska enheter: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky

    Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av namnet på en underregion eller en mindre geografisk enhet

    Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

    Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Michalovský vinohradnícky rajón

    Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Moldavský vinohradnícky rajón

    Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Sobranecký vinohradnícky rajón

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino”

    Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino”

    Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino”

    Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino”

    Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino”

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Akostné víno

    SUB

    Slovakiska

    Akostné víno s prívlastkom, följt av:

    — Kabinetné

    — Neskorý zber

    — Výber z hrozna

    — Bobuľovývýber

    — Hrozienkový výber

    — Cibébový výber

    — L'adový zber

    — Slamové víno

    SUB

    Slovakiska

    Esencia

    SUB

    Slovakiska

    Forditáš

    SUB

    Slovakiska

    Mášláš

    SUB

    Slovakiska

    Pestovateľský sekt

    SUB

    Slovakiska

    Samorodné

    SUB

    Slovakiska

    Sekt vinohradníckej oblasti

    SUB

    Slovakiska

    Výber (3)(4)(5)(6) putňový

    SUB

    Slovakiska

    Výberová esencia

    SUB

    Slovakiska

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

    Mladé víno

    SUB

    Slovakiska

    Archívne víno

    SUB

    Slovakiska

    Panenská úroda

    SUB

    Slovakiska



    FÖRENADE KUNGARIKET

    Vin med skyddad ursprungsbeteckning

    English Vineyards

    Welsh Vineyards

    Vin med skyddad geografisk beteckning

    England eventuellt ersatt med Berkshire

    England eventuellt ersatt med Buckinghamshire

    England eventuellt ersatt med Cheshire

    England eventuellt ersatt med Cornwall

    England eventuellt ersatt med Derbyshire

    England eventuellt ersatt med Devon

    England eventuellt ersatt med Dorset

    England eventuellt ersatt med East Anglia

    England eventuellt ersatt med Gloucestershire

    England eventuellt ersatt med Hampshire

    England eventuellt ersatt med Herefordshire

    England eventuellt ersatt med Isle of Wight

    England eventuellt ersatt med Isles of Scilly

    England eventuellt ersatt med Kent

    England eventuellt ersatt med Lancashire

    England eventuellt ersatt med Leicestershire

    England eventuellt ersatt med Lincolnshire

    England eventuellt ersatt med Northamptonshire

    England eventuellt ersatt med Nottinghamshire

    England eventuellt ersatt med Oxfordshire

    England eventuellt ersatt med Rutland

    England eventuellt ersatt med Shropshire

    England eventuellt ersatt med Somerset

    England eventuellt ersatt med Staffordshire

    England eventuellt ersatt med Surrey

    England eventuellt ersatt med Sussex

    England eventuellt ersatt med Warwickshire

    England eventuellt ersatt med West Midlands

    England eventuellt ersatt med Wiltshire

    England eventuellt ersatt med Worcestershire

    England eventuellt ersatt med Yorkshire

    Wales eventuellt ersatt med Cardiff

    Wales eventuellt ersatt med Cardiganshire

    Wales eventuellt ersatt med Carmarthenshire

    Wales eventuellt ersatt med Denbighshire

    Wales eventuellt ersatt med Gwynedd

    Wales eventuellt ersatt med Monmouthshire

    Wales eventuellt ersatt med Newport

    Wales eventuellt ersatt med Pembrokeshire

    Wales eventuellt ersatt med Rhondda Cynon Taf

    Wales eventuellt ersatt med Swansea

    Wales eventuellt ersatt med The Vale of Glamorgan

    Wales eventuellt ersatt med Wrexham

    Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

    quality (sparkling) wine

    SUB

    Engelska

    Regional vine

    SGB

    Engelska

    Anmärkning: Kursiverade uppgifter anges endast i informationssyfte och omfattas således inte av bestämmelserna om skydd i denna bilaga.

    DEL B

    Skyddade beteckningar för vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet

    Vin med kontrollerad urprungsbeteckning

    Auvernier

    Basel-Landschaft

    Basel-Stadt

    Bern/Berne

    Bevaix

    Bielersee/Lac de Bienne

    Bôle

    Bonvillars

    Boudry

    Chablais

    Champréveyres

    Château de Choully

    Château de Collex

    Château du Crest

    Cheyres

    Chez-le-Bart

    Colombier

    Corcelles-Cormondrèche

    Cornaux

    Cortaillod

    Coteau de Bossy

    Coteau de Bourdigny

    Coteau de Chevrens

    Coteau de Choulex

    Coteau de Choully

    Coteau de Genthod

    Coteau de la vigne blanche

    Coteau de Lully

    Coteau de Peissy

    Coteau des Baillets

    Coteaux de Dardagny

    Coteaux de Peney

    Côtes de Landecy

    Côtes de Russin

    Côtes-de-l’Orbe

    Cressier

    Domaine de l’Abbaye

    Entre-deux-Lacs

    Fresens

    Genève

    Glarus

    Gorgier

    Grand Carraz

    Graubünden/Grigioni

    Hauterive

    La Béroche

    La Côte

    La Coudre

    La Feuillée

    Lavaux

    Le Landeron

    Luzern

    Mandement de Jussy

    Neuchâtel

    Nidwalden

    Obwalden

    Peseux

    Rougemont

    Saint-Aubin-Sauges

    Saint-Blaise

    Schaffhausen

    Schwyz

    Solothurn

    St.Gallen

    Thunersee

    Thurgau

    Ticino eventuellt föregånget av ”Rosso del”, ”Bianco del” eller ”Rosato del”

    Uri

    Valais/Wallis

    Vaud

    Vaumarcus

    Ville de Neuchâtel

    Vully

    Zürich

    Zürichsee

    Zug

    Traditionella uttryck

    Auslese/Sélection/Selezione

    Appellation d'origine

    Appellation d'origine contrôlée (AOC)

    Attestierter Winzerwy

    Beerenauslese/Sélection de grains nobles

    Beerli/Beerliwein

    Château/Schloss/Castello ( 17 )

    Cru

    Denominazione di origine

    Denominazione di origine controllata (DOC)

    Eiswein/vin de glace

    Federweiss/Weissherbst ( 18 )

    Flétri/Flétri sur souche

    Gletscherwein/Vin des Glaciers

    Grand Cru

    Indicazione geografica tipica (IGT)

    Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)

    La Gerle

    Landwein

    Œil-de-Perdrix ( 19 )

    Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 20 )

    Premier Cru

    Pressé doux/Süssdruck

    Primeur/Vin nouveau/Novello

    Riserva

    Schiller

    Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 21 )

    Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

    Tafelwein

    Terravin

    Trockenbeerenauslese

    Ursprungsbezeichnung

    Village(s)

    Vin de pays

    Vin de table

    Vin doux naturel ( 22 )

    Vinatura

    Vino da tavola

    VITI

    Winzerwy

    Dénominations traditionnelles/Traditionella benämningar

    Dôle

    Dorin

    Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais

    Fendant

    Goron

    Johannisberg du Valais

    Malvoisie du Valais

    Nostrano

    Salvagnin

    Païen ou Heida

    Tillägg 5

    Bestämmelser och villkor som behandlas i artiklarna 8.9 och 25.1 b

    I. Skyddet av de beteckningar som avses i artikel 8 i bilagan ska inte hindra att namnen på följande vinstockssorter används för viner med ursprung i Schweiziska edsförbundet, under förutsättning att de används i enlighet med den schweiziska lagstiftningen och tillsammans med en geografisk beteckning som klart visar vinets ursprung:

    — 
    Ermitage/Hermitage.
    — 
    Johannisberg.

    II. Enligt artikel 25 b i bilagan och om inte annat sägs i de särskilda bestämmelserna för följedokument vid transport ska bilagan inte tillämpas på vin och vinprodukter som

    a) 

    resenärer medför i sitt bagage för privat konsumtion,

    b) 

    privatpersoner skickar till varandra för privat konsumtion,

    c) 

    ingår i privatpersoners tillhörigheter vid flytt eller arv,

    d) 

    importeras för att användas vid vetenskapliga eller tekniska experiment, i kvantiteter om högst 1 hl,

    e) 

    är avsedda för ambassader, konsulat eller därtill knutna organ, som har rätt att importera skattefritt,

    f) 

    är avsedda att användas ombord på internationella transportmedel.

    Kommissionens förklaring avseende artikel 7

    Europeiska unionen förklarar härmed att den inte kommer att invända mot att Schweiziska edsförbundet använder uttrycken skyddad ursprungsbeteckning och skyddad geografisk beteckning och förkortningarna för dessa, dvs. SUB och SGB, enligt artikel 7.1 i avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet, om handel med jordbruksprodukter, under förutsättning att den schweiziska lagstiftningen om geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och vin och vinprodukter harmoniseras med Europeiska unionens lagstiftning på området.

    ▼B

    BILAGA 8

    OM ÖMSESIDIGT ERKÄNNANDE OCH SKYDD AV BETECKNINGAR FÖR SPRITDRYCKER OCH AROMATISERADE VINBASERADE DRYCKER

    Artikel 1

    Parterna är eniga om att på grundval av principerna om likabehandling och ömsesidighet underlätta och främja handeln med spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker mellan sig.

    ▼M14

    Artikel 2

    Denna bilaga ska gälla spritdrycker och aromatiserade drycker (aromatiserade viner, aromatiserade vinbaserade drycker och aromatiserade drinkar baserade på vinprodukter) enligt definitionen i den lagstiftning som anges i tillägg 5.

    ▼B

    Artikel 3

    I denna bilaga används följande beteckningar med de betydelser som här anges:

    a) 

    ”spritdrycker med ursprung i/inom” följt av namnet på en av parterna: en spritdryck som anges i tillägg 1 och 2 och som har framställts på den partens territorium.

    b) 

    ”aromatiserade drycker med ursprung i/inom” följt av namnet på en av parterna: en aromatiserad dryck som anges i tillägg 3 och 4 och som har framställts på den partens territorium.

    c) 

    ”beskrivning”: de beteckningar som används vid märkning, på följedokumenten vid transport av spritdrycker eller aromatiserade drycker, på handelsdokumenten, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklam.

    d) 

    ”märkning”: alla beskrivningar och andra hänvisningar, symboler, illustrationer eller märken som kännetecknar spritdrycken eller den aromatiserade drycken och som förekommer på samma behållare, inbegripet dess förslutning, lappar fästade vid behållaren och flaskhalsens omslag.

    e) 

    ”presentation”: de beteckningar som används på behållaren, inbegripet dess förslutning, på märkningen och på förpackningen.

    f) 

    ”förpackning”: skyddsomslag, såsom papper, alla slags halmfodral, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare.

    Artikel 4

    1.  Följande beteckningar skall skyddas:

    a) 

    Vad avser spritdrycker med ursprung inom gemenskapen, de beteckningar som anges i tillägg 1.

    b) 

    Vad avser spritdrycker med ursprung i Schweiz, de beteckningar som anges i tillägg 2.

    c) 

    Vad avser aromatiserade drycker med ursprung inom gemenskapen, de beteckningar som anges i tillägg 3.

    d) 

    Vad avser aromatiserade drycker med ursprung i Schweiz, de beteckningar som anges i tillägg 4.

    ▼M14

    2.  Beteckningen ”grape marc” eller ”grape marc spirit” kan ersättas av namnet ”Grappa” på spritdrycker som tillverkas i de italienskspråkiga delarna av Schweiz från druvor från de regionerna och som anges i listan i tillägg 2, i enlighet med den förordning som anges i första strecksatsen i tillägg 5 a.

    ▼B

    Artikel 5

    1.  I Schweiz

    — 
    får gemenskapens skyddade beteckningar endast användas på de villkor som föreskrivs i gemenskapens bestämmelser,
    — 
    är gemenskapens skyddade beteckningar förbehållna spritdrycker och aromatiserade drycker med ursprung i gemenskapen.

    2.  I gemenskapen

    — 
    får schweiziska skyddade beteckningar endast användas på de villkor som föreskrivs i Schweiz lagar och andra författningar,
    — 
    är schweiziska skyddade beteckningar förbehållna spritdrycker och aromatiserade drycker med ursprung i Schweiz.

    3.  Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 22 och 23 i Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (nedan kallat ”TRIPs-avtalet”), som återges i bilaga 1C till Avtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen, skall parterna vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med denna bilaga för att säkerställa ömsesidigt skydd av de beteckningar som avses i artikel 4 och som används för beskrivning av spritdrycker eller aromatiserade drycker med ursprung inom parternas territorier. Parterna skall tillhandahålla berörda parter rättsliga förfaranden för att förhindra att en beteckning används för spritdrycker eller aromatiserade drycker som inte har sitt ursprung i det av den aktuella beteckningen angivna området eller i det område där den aktuella beteckningen traditionellt används.

    ▼M14

    4.  Parterna avstår härmed från att åberopa bestämmelserna i artikel 24.4, 24.6 och 24.7 i TRIPs-avtalet i syfte att vägra den andra parten skydd för en beteckning.

    ▼M21

    Artikel 6

    Det skydd som avses i artikel 5 ska gälla även om beteckningen innehåller uppgifter om spritdryckens eller den aromatiserade dryckens verkliga ursprung eller om beteckningen är översatt, transkriberad eller translittererad eller åtföljs av sådana uttryck som motsvarande, typ, stil, sätt, imitation, metod eller liknande, inklusive grafiska symboler, som kan ge upphov till missförstånd.

    ▼B

    Artikel 7

    Beträffande likalydande beteckningar för spritdrycker eller aromatiserade drycker skall varje beteckning skyddas. Parterna skall fastställa de praktiska villkor under vilka likalydande beteckningar skall särskiljas från varandra, under beaktande av behovet av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds.

    Artikel 8

    Bestämmelserna i denna bilaga skall på intet sätt påverka personers rätt att i samband med handel använda sitt eget eller sin föregångares namn, såvida inte namnet används på ett sätt som kan vilseleda konsumenterna.

    Artikel 9

    Inget i denna bilaga skall förplikta en part att skydda den andra partens beteckning om beteckningen inte är, eller upphör att vara, skyddad i ursprungslandet eller har fallit ur bruk i det landet.

    Artikel 10

    Parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att den ena partens skyddade beteckningar enligt denna bilaga inte, när spritdrycker eller aromatiserade drycker som har sitt ursprung inom parternas territorier exporteras och avsätts utanför deras territorier, används för att beskriva och presentera spritdrycker eller aromatiserade drycker som har sitt ursprung inom den andra partens territorium.

    Artikel 11

    I den mån parternas lagstiftning tillåter det, skall det skydd som tillförsäkras genom denna bilaga omfatta också fysiska och juridiska personer och föreningar, sammanslutningar och organisationer av producenter, näringsidkare eller konsumenter som har sin hemvist inom den andra partens territorium.

    Artikel 12

    Om beskrivningen eller presentationen av en spritdryck eller en aromatiserad dryck, särskilt i märkningen eller i officiella dokument eller handelsdokument eller i reklam, strider mot detta avtal, skall parterna initiera nödvändiga administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden för att bekämpa illojal konkurrens eller hindra alla andra former av missbruk av det skyddade namnet.

    Artikel 13

    Denna bilaga skall inte tillämpas på spritdrycker och aromatiserade drycker

    a) 

    som är under transport genom en parts territorium, eller

    b) 

    som har sitt ursprung inom en parts territorium och sänds i små mängder mellan parterna som ingående i

    aa) 

    resandens personliga bagage och är avsedda för egen konsumtion,

    bb) 

    försändelser från en privatperson till en annan och är avsedda för egen konsumtion,

    cc) 

    privata ägodelar vid flyttning eller succession,

    dd) 

    import för vetenskapliga eller tekniska försök i mängder och som inte överstiger1 hektoliter,

    ee) 

    sändningar avsedda för diplomatiska representationer, konsulat och liknande institutioner och som importeras inom de begränsningar som gäller för deras tullfria tilldelning,

    ff) 

    provianten på internationella transportmedel.

    Artikel 14

    1.  Parterna skall var för sig utse de organ som skall ansvara för att denna bilaga följs.

    2.  Parterna skall meddela varandra dessa organs namn och adresser senast två månader efter bilagans ikraftträdande. Ett nära och direkt samarbete skall etableras mellan organen.

    Artikel 15

    1.  Om ett av de organ som avses i artikel 14 har anledning misstänka att

    a) 

    en spritdryck eller en aromatiserad dryck enligt definitionen i artikel 2, som är eller har varit föremål för handel mellan Schweiz och gemenskapen, inte står i överensstämmelse med bestämmelserna i denna bilaga eller med gällande bestämmelser inom gemenskapen eller Schweiz för spritdrycker och aromatiserade drycker, och

    b) 

    denna bristande överensstämmelse är av särskilt intresse för den andra parten och kan ge upphov till administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden,

    skall det berörda organet snarast underrätta kommissionen och den andra partens behöriga organ om detta.

    2.  Till de uppgifter som skall lämnas i enlighet med punkt 1 skall bifogas officiella dokument, handelsdokument och andra dokument av betydelse och det skall också anges vilka administrativa eller rättsliga förfaranden som vid behov kan inledas. Informationen skall bl. a. omfatta följande uppgifter om den aktuella spritdrycken eller aromatiserade drycken:

    a) 

    Namnen på producenten och den person som förfogar över spritdrycken eller den aromatiserade drycken.

    b) 

    Dryckens sammansättning.

    c) 

    Dryckens beskrivning och presentation.

    d) 

    En närmare beskrivning av i vilka avseenden reglerna om produktion och saluföring inte har följts.

    Artikel 16

    1.  Parterna skall samråda om någon av dem finner att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt denna bilaga.

    2.  Den part som begär samrådet skall till den andra parten översända alla de uppgifter som är nödvändiga för en noggrann undersökning av den aktuella frågan.

    3.  I de fall där en försening eller ett dröjsmål skulle medföra en hälsorisk eller försämra effektiviteten av åtgärder för att bekämpa bedrägeri får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd, om sådant samråd hålls omedelbart efter det att de aktuella åtgärderna har vidtagits.

    4.  Om parterna efter samråd enligt punkt 1 inte når enighet, kan den part som begärde samrådet, eller som vidtog de åtgärder som avses i punkt 1, vidta lämpliga skyddsåtgärder som syftar till en korrekt tillämpning av denna bilaga.

    Artikel 17

    1.  Arbetsgruppen för spritdrycker, nedan kallad arbetsgruppen, som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet skall sammanträda, omväxlande inom gemenskapen och i Schweiz, på begäran av någon av parterna och i den utsträckning som är nödvändig för avtalets genomförande.

    2.  Arbetsgruppen skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilagas tillämpning. Arbetsgruppen kan bl. a. lägga fram rekommendationer för kommittén i syfte att bidra till förverkligandet av målen för denna bilaga.

    Artikel 18

    Vid en ändring av någon av parternas lagstiftning i syfte att skydda andra beteckningar än dem som anges i tilläggen till denna bilaga skall denna ändring göras inom en rimlig tidsfrist efter det att samrådet avslutades.

    Artikel 19

    1.  Spritdrycker och aromatiserade drycker som vid tidpunkten för denna bilagas ikraftträdande lagenligt har framställts, beskrivits och presenterats på ett sätt som dock är förbjudet enligt denna bilaga, får saluföras av grossister under en period av ett år från och med avtalets ikraftträdande och av detaljhandlare till dess att lagren har tömts. De spritdrycker och aromatiserade drycker som omfattas av denna bilaga får efter bilagans ikraftträdande inte längre framställas utanför gränserna för dessa dryckers ursprungsregioner.

    2.  Försäljning av sådana spritdrycker och aromatiserade drycker som har framställts, beskrivits och presenterats i enlighet med detta avtal men vilkas beskrivning eller presentation upphör att stå i överensstämmelse med avtalet till följd av en ändring av detta, får saluföras till dess att lagren har tömts, såvida kommittén inte fattar ett annat beslut.

    ▼M21

    Tillägg 1



    GEOGRAFISKA BETECKNINGAR FÖR SPRITDRYCKER MED URSPRUNG I EUROPEISKA UNIONEN

    Produktkategori

    Geografisk beteckning

    Ursprungsland (det geografiska ursprunget finns närmare beskrivet i kravspecifikationen)

    1.  Rom

     

    Rhum de la Martinique

    Frankrike

     

    Rhum de la Guadeloupe

    Frankrike

     

    Rhum de la Réunion

    Frankrike

     

    Rhum de la Guyane

    Frankrike

     

    Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

    Frankrike

     

    Rhum des Antilles françaises

    Frankrike

     

    Rhum des départements français d’outre-mer

    Frankrike

     

    Ron de Málaga

    Spanien

     

    Ron de Granada

    Spanien

     

    Rum da Madeira

    Portugal

    2.  Whisky/Whiskey

     

    Scotch Whisky

    Förenade kungariket (Skottland)

     

    Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1)

    Irland

     

    Whisky español

    Spanien

     

    Whisky breton/Whisky de Bretagne

    Frankrike

     

    Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

    Frankrike

    3.  Sädessprit

     

    Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

    Luxemburg

     

    Korn/Kornbrand

    Tyskland, Österrike, Belgien (de tysktalande delarna)

     

    Münsterländer Korn/Kornbrand

    Tyskland

     

    Sendenhorster Korn/Kornbrand

    Tyskland

     

    Bergischer Korn/Kornbrand

    Tyskland

     

    Emsländer Korn/Kornbrand

    Tyskland

     

    Haselünner Korn/Kornbrand

    Tyskland

     

    Hasetaler Korn/Kornbrand

    Tyskland

     

    Samanė

    Litauen

    4.  Vinsprit

     

    Eau-de-vie de Cognac

    Frankrike

     

    Eau-de-vie des Charentes

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de Jura

    Frankrike

     

    Cognac

    Frankrike

     

    (Beteckningen ”Cognac” får kompletteras med följande uttryck:

     

     

    —  Fine

    Frankrike

     

    —  Grande Fine Champagne

    Frankrike

     

    —  Grande Champagne

    Frankrike

     

    —  Petite Fine Champagne

    Frankrike

     

    —  Petite Champagne

    Frankrike

     

    —  Fine Champagne

    Frankrike

     

    —  Borderies

    Frankrike

     

    —  Fins Bois

    Frankrike

     

    —  Bons Bois)

    Frankrike

     

    Fine Bordeaux

    Frankrike

     

    Fine de Bourgogne

    Frankrike

     

    Armagnac

    Frankrike

     

    Bas-Armagnac

    Frankrike

     

    Haut-Armagnac

    Frankrike

     

    Armagnac-Ténarèze

    Frankrike

     

    Blanche Armagnac

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de vin de la Marne

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de vin de Bourgogne

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de vin de Savoie

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de vin originaire de Provence

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de Faugères/Faugères

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

    Frankrike

     

    Aguardente de Vinho Douro

    Portugal

     

    Aguardente de Vinho Ribatejo

    Portugal

     

    Aguardente de Vinho Alentejo

    Portugal

     

    Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

    Portugal

     

    Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

    Portugal

     

    Aguardente de Vinho Lourinhã

    Portugal

     

    Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya från Sungurlare

    Bulgarien

     

    Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya från Sliven)

    Bulgarien

     

    Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya från Straldja

    Bulgarien

     

    Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya från Pomorie

    Bulgarien

     

    Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya från Ruse

    Bulgarien

     

    Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya från Burgas

    Bulgarien

     

    Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya från Dobrudja

    Bulgarien

     

    Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya från Suhindol

    Bulgarien

     

    Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiya från Karlovo

    Bulgarien

     

    Vinars Târnave

    Rumänien

     

    Vinars Vaslui

    Rumänien

     

    Vinars Murfatlar

    Rumänien

     

    Vinars Vrancea

    Rumänien

     

    Vinars Segarcea

    Rumänien

    5.  Brandy/Weinbrand

     

    Brandy de Jerez

    Spanien

     

    Brandy del Penedés

    Spanien

     

    Brandy italiano

    Italien

     

    Brandy Αττικής/Brandy från Attika

    Grekland

     

    Brandy Πελοποννήσου/Brandy från Peloponnesos

    Grekland

     

    Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy från mellersta Grekland

    Grekland

     

    Deutscher Weinbrand

    Tyskland

     

    Wachauer Weinbrand

    Österrike

     

    Weinbrand Dürnstein

    Österrike

     

    Pfälzer Weinbrand

    Tyskland

     

    Karpatské brandy špeciál

    Slovakien

     

    Brandy français/Brandy de France

    Frankrike

    6.  Sprit av druvrester

     

    Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

    Frankrike

     

    Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

    Frankrike

     

    Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

    Frankrike

     

    Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

    Frankrike

     

    Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

    Frankrike

     

    Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

    Frankrike

     

    Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

    Frankrike

     

    Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

    Frankrike

     

    Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

    Frankrike

     

    Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

    Frankrike

     

    Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

    Frankrike

     

    Marc d’Alsace Gewürztraminer

    Frankrike

     

    Marc de Lorraine

    Frankrike

     

    Marc d’Auvergne

    Frankrike

     

    Marc du Jura

    Frankrike

     

    Aguardente Bagaceira Bairrada

    Portugal

     

    Aguardente Bagaceira Alentejo

    Portugal

     

    Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

    Portugal

     

    Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

    Portugal

     

    Orujo de Galicia

    Spanien

     

    Grappa

    Italien

     

    Grappa di Barolo

    Italien

     

    Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

    Italien

     

    Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

    Italien

     

    Grappa trentina/Grappa del Trentino

    Italien

     

    Grappa friulana/Grappa del Friuli

    Italien

     

    Grappa veneta/Grappa del Veneto

    Italien

     

    Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

    Italien

     

    Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

    Italien

     

    Grappa di Marsala

    Italien

     

    Τσικουδιά/Tsikoudia

    Grekland

     

    Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia från Kreta

    Grekland

     

    Τσίπουρο/Tsipouro

    Grekland

     

    Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro från Makedonien

    Grekland

     

    Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro från Thessalien

    Grekland

     

    Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro från Tyrnavos

    Grekland

     

    Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

    Luxemburg

     

    Ζιβανία/Τζιβανία /Ζιβάνα/Zivania

    Cypern

     

    Törkölypálinka

    Ungern

    9.  Fruktsprit

     

    Schwarzwälder Kirschwasser

    Tyskland

     

    Schwarzwälder Mirabellenwasser

    Tyskland

     

    Schwarzwälder Williamsbirne

    Tyskland

     

    Schwarzwälder Zwetschgenwasser

    Tyskland

     

    Fränkisches Zwetschgenwasser

    Tyskland

     

    Fränkisches Kirschwasser

    Tyskland

     

    Fränkischer Obstler

    Tyskland

     

    Mirabelle de Lorraine

    Frankrike

     

    Kirsch d’Alsace

    Frankrike

     

    Quetsch d’Alsace

    Frankrike

     

    Framboise d’Alsace

    Frankrike

     

    Mirabelle d’Alsace

    Frankrike

     

    Kirsch de Fougerolles

    Frankrike

     

    Williams d’Orléans

    Frankrike

     

    Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

    Italien

     

    Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige

    Italien

     

    Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

    Italien

     

    Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

    Italien

     

    Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

    Italien

     

    Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

    Italien

     

    Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

    Italien

     

    Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

    Italien

     

    Williams friulano/Williams del Friuli

    Italien

     

    Sliwovitz del Veneto

    Italien

     

    Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

    Italien

     

    Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

    Italien

     

    Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

    Italien

     

    Williams trentino/Williams del Trentino

    Italien

     

    Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

    Italien

     

    Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

    Italien

     

    Medronho do Algarve

    Portugal

     

    Medronho do Buçaco

    Portugal

     

    Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

    Italien

     

    Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

    Italien

     

    Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

    Italien

     

    Aguardente de pêra da Lousã

    Portugal

     

    Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

    Luxemburg

     

    Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

    Luxemburg

     

    Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

    Luxemburg

     

    Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

    Luxemburg

     

    Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

    Luxemburg

     

    Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

    Luxemburg

     

    Wachauer Marillenbrand

    Österrike

     

    Szatmári Szilvapálinka

    Ungern

     

    Kecskeméti Barackpálinka

    Ungern

     

    Békési Szilvapálinka

    Ungern

     

    Szabolcsi Almapálinka

    Ungern

     

    Gönci Barackpálinka

    Ungern

     

    Pálinka

    Ungern, Österrike (för aprikossprit som producerats enbart i de österrikiska delstaterna Niederösterreich, Burgenland, Steiermark)

     

    Bošácka Slivovica

    Slovakien

     

    Brinjevec

    Slovenien

     

    Dolenjski sadjevec

    Slovenien

     

    Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya från Trojan

    Bulgarien

     

    Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya från Silistra

    Bulgarien

     

    Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya från Tervel

    Bulgarien

     

    Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya från Lovetj

    Bulgarien

     

    Pălincă

    Rumänien

     

    Țuică Zetea de Medieșu Aurit

    Rumänien

     

    Țuică de Valea Milcovului

    Rumänien

     

    Țuică de Buzău

    Rumänien

     

    Țuică de Argeș

    Rumänien

     

    Țuică de Zalău

    Rumänien

     

    Țuică Ardelenească de Bistrița

    Rumänien

     

    Horincă de Maramureș

    Rumänien

     

    Horincă de Cămârzana

    Rumänien

     

    Horincă de Seini

    Rumänien

     

    Horincă de Chioar

    Rumänien

     

    Horincă de Lăpuș

    Rumänien

     

    Turț de Oaș

    Rumänien

     

    Turț de Maramureș

    Rumänien

    10.  Cidersprit och päronsprit

     

    Calvados

    Frankrike

     

    Calvados Pays d’Auge

    Frankrike

     

    Calvados Domfrontais

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de cidre de Bretagne

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de poiré de Bretagne

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de cidre de Normandie

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de poiré de Normandie

    Frankrike

     

    Eau-de-vie de cidre du Maine

    Frankrike

     

    Aguardiente de sidra de Asturias

    Spanien

     

    Eau-de-vie de poiré du Maine

    Frankrike

    15.  Vodka

     

    Svensk Vodka/Swedish Vodka

    Sverige

     

    Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

    Finland

     

    Polska Wódka/Polish Vodka

    Polen

     

    Laugarício Vodka

    Slovakien

     

    Originali Lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

    Litauen

     

    Örtvodka från norra Podlasie-lågländerna, smaksatt med extrakt av visentgräs/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

    Polen

     

    Latvijas Dzidrais

    Lettland

     

    Rīgas Degvīns

    Lettland

     

    Estonian vodka

    Estland

    17.  Geist

     

    Schwarzwälder Himbeergeist

    Tyskland

    18.  Gentiana

     

    Bayerischer Gebirgsenzian

    Tyskland

     

    Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

    Italien

     

    Genziana trentina/Genziana del Trentino

    Italien

    19.  Enbärskryddad sprit

     

    Genièvre/Jenever/Genever (2)

    Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen Nord [59] och Pas-de-Calais [62]), Tyskland (Delstaterna Nordrhein-Westfalen och Niedersachsen)

     

    Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

    Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen Nord [59] och Pas-de-Calais [62])

     

    Jonge jenever, jonge genever

    Belgien, Nederländerna

     

    Oude jenever, oude genever

    Belgien, Nederländerna

     

    Hasseltse jenever/Hasselt

    Belgien (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

     

    Balegemse jenever

    Belgien (Balegem)

     

    O'de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

    Belgien (Oost-Vlaanderen)

     

    Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie

    Belgien (Région Wallonne)

     

    Genièvre Flandres Artois

    Frankrike (departementen Nord [59] och Pas-de-Calais [62])

     

    Ostfriesischer Korngenever

    Tyskland

     

    Steinhäger

    Tyskland

     

    Plymouth Gin

    Förenade kungariket

     

    Gin de Mahón

    Spanien

     

    Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

    Litauen

     

    Spišská Borovička

    Slovakien

     

    Slovenská Borovička Juniperus

    Slovakien

     

    Slovenská Borovička

    Slovakien

     

    Inovecká Borovička

    Slovakien

     

    Liptovská Borovička

    Slovakien

    24.  Akvavit/aquavit

     

    Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

    Danmark

     

    Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

    Sverige

    25.  Aniskryddad sprit

     

    Anis español

    Spanien

     

    Anís Paloma Monforte del Cid

    Spanien

     

    Hierbas de Mallorca

    Spanien

     

    Hierbas Ibicencas

    Spanien

     

    Évora anisada

    Portugal

     

    Cazalla

    Spanien

     

    Chinchón

    Spanien

     

    Ojén

    Spanien

     

    Rute

    Spanien

     

    Janeževec

    Slovenien

    29.  Destillerad anis

     

    Ouzo/Ούζο

    Cypern, Grekland

     

    Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo från Mytilene

    Grekland

     

    Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo från Plomari

    Grekland

     

    Ούζο Καλαμάτας/Ouzo från Kalamata

    Grekland

     

    Ούζο Θράκης/Ouzo från Thrakien

    Grekland

     

    Ούζο Μακεδονίας/Ouzo från Makedonien

    Grekland

    30.  Bitter spritdryck/bitter

     

    Demänovka bylinná horká

    Slovakien

     

    Rheinberger Kräuter

    Tyskland

     

    Trejos devynerios

    Litauen

     

    Slovenska travarica

    Slovenien

    32.  Likör

     

    Berliner Kümmel

    Tyskland

     

    Hamburger Kümmel

    Tyskland

     

    Münchener Kümmel

    Tyskland

     

    Chiemseer Klosterlikör

    Tyskland

     

    Bayerischer Kräuterlikör

    Tyskland

     

    Irish Cream

    Irland

     

    Palo de Mallorca

    Spanien

     

    Ginjinha portuguesa

    Portugal

     

    Licor de Singeverga

    Portugal

     

    Mirto di Sardegna

    Italien

     

    Liquore di limone di Sorrento

    Italien

     

    Liquore di limone della Costa d’Amalfi

    Italien

     

    Genepì del Piemonte

    Italien

     

    Genepì della Valle d’Aosta

    Italien

     

    Benediktbeurer Klosterlikör

    Tyskland

     

    Ettaler Klosterlikör

    Tyskland

     

    Ratafia de Champagne

    Frankrike

     

    Ratafia catalana

    Spanien

     

    Anis português

    Portugal

     

    Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

    Finland

     

    Grossglockner Alpenbitter

    Österrike

     

    Mariazeller Magenlikör

    Österrike

     

    Mariazeller Jagasaftl

    Österrike

     

    Puchheimer Bitter

    Österrike

     

    Steinfelder Magenbitter

    Österrike

     

    Wachauer Marillenlikör

    Österrike

     

    Jägertee/Jagertee/Jagatee

    Österrike

     

    Hüttentee

    Tyskland

     

    Allažu Ķimelis

    Lettland

     

    Čepkelių

    Litauen

     

    Demänovka Bylinný Likér

    Slovakien

     

    Polish Cherry

    Polen

     

    Karlovarská Hořká

    Tjeckien

     

    Pelinkovec

    Slovenien

     

    Blutwurz

    Tyskland

     

    Cantueso Alicantino

    Spanien

     

    Licor café de Galicia

    Spanien

     

    Licor de hierbas de Galicia

    Spanien

     

    Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

    Frankrike, Italien

     

    Μαστίχα Χίου/Masticha från Kios

    Grekland

     

    Κίτρο Νάξου/Kitro från Naxos

    Grekland

     

    Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat från Korfu

    Grekland

     

    Τεντούρα/Tentoura

    Grekland

     

    Poncha da Madeira

    Portugal

    34.  Crème de cassis

     

    Cassis de Bourgogne

    Frankrike

     

    Cassis de Dijon

    Frankrike

     

    Cassis de Saintonge

    Frankrike

     

    Cassis du Dauphiné

    Frankrike

     

    Cassis de Beaufort

    Luxemburg

    40.  Nocino

     

    Nocino di Modena

    Italien

     

    Orehovec

    Slovenien

    Andra spritdrycker

     

    Pommeau de Bretagne

    Frankrike

     

    Pommeau du Maine

    Frankrike

     

    Pommeau de Normandie

    Frankrike

     

    Svensk Punsch/Swedish Punch

    Sverige

     

    Pacharán navarro

    Spanien

     

    Pacharán

    Spanien

     

    Inländerrum

    Österrike

     

    Bärwurz

    Tyskland

     

    Aguardiente de hierbas de Galicia

    Spanien

     

    Aperitivo Café de Alcoy

    Spanien

     

    Herbero de la Sierra de Mariola

    Spanien

     

    Königsberger Bärenfang

    Tyskland

     

    Ostpreußischer Bärenfang

    Tyskland

     

    Ronmiel

    Spanien

     

    Ronmiel de Canarias

    Spanien

     

    Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

    Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen Nord [59] och Pas-de-Calais [62]), Tyskland (Delstaterna Nordrhein-Westfalen och Niedersachsen)

     

    Domači rum

    Slovenien

     

    Irish Poteen/Irish Poitín

    Irland

     

    Trauktinė

    Litauen

     

    Trauktinė Palanga

    Litauen

     

    Trauktinė Dainava

    Litauen

    (1)   Den geografiska beteckningen Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky avser whisky/whiskey framställd i Irland och Nordirland.

    (2)   Mot bakgrund av att den geografiska beteckningen Genièvre är skyddad i Europeiska unionen och att Schweiziska edsförbundet har för avsikt att skydda beteckningen Genièvre som geografisk beteckning på sitt territorium har Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet enats om att föra upp beteckningen Genièvre i tilläggen 1 och 2 till bilaga 8.

    Tillägg 2

    SKYDDADE BETECKNINGAR PÅ SPRITDRYCKER MED URSPRUNG I SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET

    Vinsprit

    Eau-de-vie de vin du Valais

    Brandy du Valais

    Sprit av druvrester

    Baselbieter Marc

    Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

    Grappa della Val Calanca

    Grappa della Val Bregaglia

    Grappa della Val Mesolcina

    Grappa della Valle di Poschiavo

    Marc d’Auvernier

    Marc de Dôle du Valais

    Fruktsprit

    Aargauer Bure Kirsch

    Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais

    Baselbieterkirsch

    Baselbieter Mirabelle

    Baselbieter Pflümli

    Baselbieter Zwetschgenwasser

    Bernbieter Kirsch

    Bernbieter Mirabellen

    Bernbieter Zwetschgenwasser

    Bérudge de Cornaux

    Kanada du Valais

    Coing d’Ajoie

    Coing du Valais

    Damassine

    Eau-de-vie de poire du Valais

    Emmentaler Kirsch

    Framboise du Valais

    Freiämter Zwetschgenwasser

    Fricktaler Kirsch

    Golden du Valais

    Gravenstein du Valais

    Kirsch d’Ajoie

    Kirsch de la Béroche

    Kirsch du Valais

    Kirsch suisse

    Lauerzer Kirsch

    Luzerner Kernobstbrand

    Luzerner Kirsch

    Luzerner Pflümli

    Luzerner Williams

    Luzerner Zwetschgenwasser

    Mirabelle d’Ajoie

    Mirabelle du Valais

    Poire d’Ajoie

    Poire d’Orange de la Baroche

    Pomme d’Ajoie

    Pomme du Valais

    Prune d’Ajoie

    Prune du Valais

    Prune impériale de la Baroche

    Pruneau du Valais

    Rigi Kirsch

    Schwarzbuben Kirsch

    Seeländer Kirsch

    Seeländer Pflümliwasser

    Urschwyzerkirsch

    Zuger Kirsch

    Cidersprit och päronsprit

    Bernbieter Birnenbrand

    Freiämter Theilerbirnenbrand

    Luzerner Birnenträsch

    Luzerner Theilerbirnenbrand

    Gentianasprit

    Gentiane du Jura

    Enbärskryddad sprit

    Genièvre ( 23 )

    Genièvre du Jura

    Likör

    Basler Eierkirsch

    Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

    Bernbieter Griottes Liqueur

    Bernbieter Kirschen Liqueur

    Liqueur de poires Williams du Valais

    Liqueur d’abricot du Valais

    Liqueur de framboise du Valais

    Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

    Bernbieter Kräuterbitter

    Eau-de-vie d’herbes du Jura

    Eau-de-vie d’herbes du Valais

    Genépi du Valais

    Gotthard Kräuterbrand

    Innerschwyzer Chrüter

    Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

    Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

    Andra

    Lie du Mandement

    Lie de Dôle du Valais

    Lie du Valais

    ▼B

    Tillägg 3

    Skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i gemenskapen

    Clarea
    Sangría
    Nürnberger Glühwein
    Thüringer Glühwein
    Vermouth de Chambéry
    Vermouth di Torino

    Tillägg 4

    Skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i Schweiz

    Inga.

    ▼M21

    Tillägg 5

    FÖRTECKNING ÖVER DE RÄTTSAKTER RÖRANDE SPRITDRYCKER, AROMATISERADE VINER OCH AROMATISERADE DRYCKER SOM AVSES I ARTIKEL 2

    a) 

    Spritdrycker enligt nummer 2208 i Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor.

    För Europeiska unionens vidkommande:
    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1576/89 (EUT L 39, 13.2.2008, s. 16), senast ändrad genom förordning (EG) nr 1334/2008 (EUT L 354, 31.12.2008, s. 34).
    För Schweiziska edsförbundets vidkommande:
    Kapitel 5 i förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) av den 23 november 2005 om alkoholhaltiga drycker, senast ändrad den 15 december 2010 (RO 2010 6391).
    b) 

    Aromatiserade drycker enligt nummer 2205 och ex 2206 i Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor.

    För Europeiska unionens vidkommande:
    Rådets förordning (EEG) nr 1601/91 av den 10 juni 1991 (EGT L 149, 14.6.1991, s. 1), senast ändrad genom förordning (EG) nr 1882/2003 (EUT L 284, 31.10.2003, s. 1).
    För Schweiziska edsförbundets vidkommande:
    Kapitel 2.3 i förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) av den 23 november 2005 om alkoholhaltiga drycker, senast ändrad den 15 december 2010 (RO 2010 6391).

    ▼B

    BILAGA 9

    OM EKOLOGISKT PRODUCERADE JORDBRUKSPRODUKTER OCH LIVSMEDEL

    Artikel 1

    Mål

    Utan att parternas förpliktelser i samband med produkter som inte kommer från parternas territorium åsidosätts och utan att det påverkar tillämpningen av andra gällande bestämmelser förbinder sig parterna på grundval av principerna om likabehandling och ömsesidighet att främja handeln med ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel med ursprung i gemenskapen och Schweiz och som är förenliga med de lagar och andra författningar som anges i tillägg 1.

    Artikel 2

    Tillämpningsområde

    1.  Denna bilaga skall tillämpas på ekologiskt producerade vegetabiliska produkter och livsmedel som är förenliga med de lagar och andra författningar som anges i tillägg 1.

    2.  Parterna förbinder sig att utvidga tillämpningsområdet för denna bilaga till att omfatta djur, animalieprodukter och livsmedel som innehåller animaliska beståndsdelar så snart de har antagit motsvarande lagstiftning på området. Kommittén kan fatta beslut om denna utvidgning av bilagans tillämpningsområde efter det att likvärdigheten har fastställts i enlighet med bestämmelserna i artikel 3 och genom ändring av tillägg 1 i enlighet med förfarandet i artikel 8.

    Artikel 3

    Principen om likvärdighet

    1.  Parterna erkänner att de lagar och andra författningar som anges i tillägg 1 till denna bilaga är likvärdiga. Parterna får besluta om att inte ta med vissa aspekter eller produkter i denna likvärdighetsordning. Dessa skall anges närmare i tillägg 1.

    2.  Parterna skall vinnlägga sig om att se till att den lagstiftning som särskilt gäller produkterna i artikel 2 utvecklas på likvärdigt sätt.

    ▼M14

    3.  Import mellan parterna av ekologiska produkter som har sitt ursprung i, eller som godkänts för fri distribution i endera parten och som omfattas av de likvärdighetsarrangemang som anges i punkt 1 ska inte kräva något uppvisande av inspektionsintyg.

    ▼B

    Artikel 4

    Fri omsättning av ekologiskt producerade produkter

    De avtalsslutande parterna skall i enlighet med sina interna förfaranden vidta nödvändiga åtgärder för att möjliggöra import och saluföring av de produkter som avses i artikel 2 och som uppfyller den andra partens lagar och andra författningar som anges tillägg 1.

    Artikel 5

    Märkning

    1.  För att kunna utveckla en ordning som gör det möjligt att undvika ommärkning av de ekologiskt producerade produkter som avses i denna bilaga skall parterna se till att i sina respektive lagar och andra författningar garantera att

    — 
    beteckningarna för de ekologiskt producerade produkterna på de officiella språken skyddas,
    — 
    samma obligatoriska beteckningar används i märkningen på de produkter som uppfyller likvärdiga villkor.

    2.  Parterna får föreskriva att de produkter med ursprung i den andra partens territorium som importeras skall uppfylla kraven på märkning i enlighet med de bestämmelser som anges i tillägg 1.

    Artikel 6

    Tredje lnd

    1.  De avtalsslutande parterna skall se till att de importordningar som gäller för ekologiskt producerade produkter med ursprung i tredje land är likvärdiga.

    2.  För att kunna garantera att tredje länder erkänns enligt likvärdiga kriterier skall de avtalsslutande parterna samråda med varandra innan de erkänner ett tredje land och tar med detta land i den förteckning som upprättas i detta syfte i deras lagar och andra författningar.

    Artikel 7

    Informationsutbyte

    Enligt artikel 8 i avtalet skall parterna och medlemsstaterna till varandra lämna särskilt följande upplysningar:

    — 
    En förteckning över behöriga myndigheter, kontrollorgan och deras kodnummer samt de ansvariga myndigheternas kontrollrapporter.
    — 
    En förteckning över de administrativa beslut som tillåter import av ekologiskt producerade produkter med ursprung i tredje land.
    — 
    Konstaterade oegentligheter i fråga om eller överträdelser av de lagar och andra författningar som anges i tillägg 1 i enlighet med det förfarande som avses i artikel 10a.1 i förordning (EEG) nr 2092/91.

    Artikel 8

    Abetsgruppen för ekologiska produkter

    1.  Arbetsgruppen för ekologiska produkter, nedan kallad arbetsgruppen, som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning.

    2.  Arbetsgruppen skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan. Den skall framför allt ansvara för följande:

    — 
    Bedöma likvärdigheten i parternas lagar och andra författningar så att de kan tas med i tillägg 1.
    — 
    Vid behov rekommendera kommittén att nödvändiga tillämpningsföreskrifter tas med i tillägg 2 till denna bilaga för att inom parternas respektive territorium garantera en enhetlig tillämpning av de lagar och andra författningar som avses i denna bilaga.
    — 
    Rekommendera kommittén att tillämpningsområdet till denna bilaga utvidgas till att även omfatta andra produkter än de som avses i artikel 2.1.

    Artikel 9

    Skyddsåtgärder

    1.  Om en part till följd av en fördröjning skulle tillfogas en skada som vore svår att ersätta, får provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd om samrådet i stället sker omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.

    2.  Om parterna vid ett sådant samråd som avses i punkt 1 inte nått en överenskommelse får den part som begärt samrådet eller vidtagit sådana åtgärder som avses i punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder som gör det möjligt att tillämpa denna bilaga.

    ▼M25

    Tillägg 1

    Förteckning över de rättsakter rörande ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel som avses i artikel 3

    Gällande bestämmelser i Europeiska unionen

    Rådets förordning (EG) nr 834/2007 av den 28 juni 2007 om ekologisk produktion och märkning av ekologiska produkter och om upphävande av förordning (EEG) nr 2092/91 (EUT L 189, 20.7.2007, s. 1), senast ändrad genom rådets förordning (EU) nr 517/2013 av den 13 maj 2013 (EUT L 158, 10.6.2013, s. 1).
    Kommissionens förordning (EG) nr 889/2008 av den 5 september 2008 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 834/2007 om ekologisk produktion och märkning av ekologiska produkter med avseende på ekologisk produktion, märkning och kontroll (EUT L 250, 18.9.2008, s. 1), senast ändrad genom kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 1358/2014 av den 18 december 2014 (EUT L 365, 19.12.2014, s. 97).
    Kommissionens förordning (EG) nr 1235/2008 av den 8 december 2008 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 834/2007 vad gäller ordningen för import av ekologiska produkter från tredjeländer (EUT L 334, 12.12.2008, s. 25), senast ändrad genom kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/131 av den 23 januari 2015 (EUT L 23, 29.1.2015, s. 1).

    Gällande bestämmelser i Schweiziska edsförbundet

    Förordning om ekologiskt jordbruk och beteckningar för ekologiskt producerade varor och livsmedel (Förordning om ekologiskt jordbruk) av den 22 september 1997, senast ändrad den 29 oktober 2014 (RO 2014 3969).
    Förordning om ekologiskt jordbruk utfärdad av det federala ministeriet för ekonomi, fortbildning och forskning den 22 september 1997, senast ändrad den 29 oktober 2014 (RO 2014 3979).

    Tas ej med i likvärdighetsordningen

    Schweiziska produkter vars beståndsdelar tillverkats i samband med omställningen till ekologiskt jordbruk.
    Produkter som framställts inom den schweiziska getköttsproduktionen då djuren omfattas av undantaget i artikel 39d i förordningen om ekologiskt jordbruk och beteckningar för ekologiskt producerade varor och livsmedel ( 24 ).

    Tillägg 2

    Genomförandebestämmelser

    Inga.

    ▼M23

    BILAGA 10

    OM ERKÄNNANDE AV KONTROLLER AV ÖVERENSSTÄMMELSEN MED HANDELSNORMERNA FÖR FÄRSK FRUKT OCH FÄRSKA GRÖNSAKER

    ▼M26

    Artikel 1

    Tillämpningsområde

    Denna bilaga gäller färsk frukt och färska grönsaker avsedda att konsumeras färska eller torkade för vilka handelsnormer fastställts eller av Europeiska unionen erkänts som alternativ till den allmänna normen på grundval av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 ( 25 ).

    ▼M23

    Artikel 2

    Syfte

    1.  De produkter som avses i artikel 1 och som har sitt ursprung i Schweiz eller, för produkter som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen och åtföljs av det kontrollintyg som avses i artikel 3, ska i Europeiska unionen inte underkastas kontroll av överensstämmelse med normerna innan de förs in på Europeiska unionens tullområde.

    2.  Den federala enheten för jordbruk ansvarar för kontrollen av överensstämmelse med Europeiska unionens normer eller motsvarande normer för produkter med ursprung i Schweiz eller som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen, i Europeiska unionen. I detta syfte får den federala enheten för jordbruk bemyndiga de kontrollorgan som anges i tillägg 1 att utföra kontroller av överensstämmelsen på följande villkor:

    — 
    Den federala enheten för jordbruk underrättar Europeiska kommissionen om vilka kontrollorgan som bemyndigats.
    — 
    Dessa kontrollorgan utfärdar det intyg som avses i artikel 3.
    — 
    De bemyndigade organen förfogar över kontrollanter som har genomgått en av den federala enheten för jordbruk godkänd utbildning, det material och den utrustning som behövs för att genomföra de undersökningar och analyser som kontrollen kräver samt utrustning för att vidarebefordra uppgifterna.

    3.  Om Schweiz genomför en kontroll av överensstämmelsen med handelsnormerna för de produkter som avses i artikel 1 innan de förs in på Schweiz tullområde, ska bestämmelser motsvarande de som föreskrivs i denna bilaga antas så att produkter med ursprung i Europeiska unionen inte underkastas denna typ av kontroll.

    Artikel 3

    Intyg om överensstämmelse

    1.  I denna bilaga avses med ”kontrollintyg” antingen

    — 
    den angivna blanketten i bilaga III i kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 av den 7 juni 2011 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1234/2007 vad gäller sektorn för frukt och grönsaker och sektorn för bearbetad frukt och bearbetade grönsaker ( 26 ),
    — 
    den angivna blanketten för Schweiz i tillägg 2 till denna bilaga,
    — 
    FN/ECE-blanketten (Förenta nationernas ekonomiska kommission för Europa), som är fogad som bilaga till Genèveprotokollet om standardisering av färsk och torkad frukt och grönsaker, eller
    — 
    OECD-blanketten (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling), som är fogad som bilaga till OECD-ordningen för tillämpningen av internationella normer för frukt och grönsaker.

    2.  Kontrollintyget ska åtfölja varupartier med ursprung i Schweiz eller, för partier som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen, i Europeiska unionen tills de övergår till fri omsättning i Europeiska unionen.

    3.  Kontrollintyget måste vara försett med en stämpel från något av de organ som anges i tillägg 1 till denna bilaga.

    4.  När ett sådant bemyndigande som avses i artikel 2.2 hävs ska de intyg om överensstämmelse som utfärdats av det organ vars bemyndigande hävts inte längre erkännas vid tillämpningen av denna bilaga.

    Artikel 4

    Informationsutbyte

    1.  Parterna ska med tillämpning av artikel 8 i avtalet till varandra överlämna bland annat en förteckning över behöriga myndigheter och kontrollorgan för överensstämmelsekontroll. Europeiska kommissionen ska meddela den federala enheten för jordbruk om oegentligheter eller överträdelser som upptäcks beträffande överensstämmelse med gällande normer för frukt- och grönsakspartier med ursprung i Schweiz eller, när det gäller partier som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen, i Europeiska unionen och som åtföljs av intyg om överensstämmelse.

    2.  För att det ska kunna bedömas om de villkor som anges i artikel 2.2 tredje strecksatsen är uppfyllda ska den federala enheten för jordbruk på begäran av Europeiska kommissionen godkänna att en kontroll av de bemyndigade organen gemensamt utförs på plats.

    3.  Den gemensamma kontrollen ska genomföras på det sätt som arbetsgruppen för frukt och grönsaker föreslår och som kommittén beslutar.

    Artikel 5

    Skyddsklausul

    1.  De avtalsslutande parterna ska samråda när någon av dem anser att den andra parten inte fullgjort sina skyldigheter enligt denna bilaga.

    2.  Den avtalsslutande part som begär samråd ska meddela den andra parten om alla de uppgifter som är nödvändiga för en grundlig undersökning av den aktuella frågan.

    3.  Om det konstateras att partier med ursprung i Schweiz eller, när det gäller partier som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen, i Europeiska unionen som åtföljs av intyg om överensstämmelse inte överensstämmer med gällande normer och i fall då försening eller dröjsmål kan medföra att bedrägeribekämpningsåtgärder förlorar sin verkan eller att konkurrensen snedvrids kan provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd, om samrådet i stället sker omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.

    4.  Om parterna vid ett sådant samråd som avses i punkt 1 och 3 inte når någon överenskommelse inom tre månader får den part som begärt samrådet eller vidtagit sådana åtgärder som avses i punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder, vilka även delvis eller helt kan upphäva bestämmelserna i denna bilaga.

    Artikel 6

    Arbetsgruppen för frukt och grönsaker

    1.  Arbetsgruppen för frukt och grönsaker som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet, ska behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning. Arbetsgruppen ska regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan.

    2.  Den ska särskilt utarbeta förslag som ska läggas fram för kommittén i syfte att anpassa och uppdatera tilläggen till denna bilaga.

    Tillägg 1

    Schweiziska kontrollorgan som bemyndigats att utfärda intyg om överensstämmelse i enlighet med artikel 3 i bilaga 10

    Qualiservice

    Boîte postale 7960

    CH-3001 Bern

    Tillägg 2

    image

    ▼B

    BILAGA 11

    OM SANITÄRA OCH ZOOTEKNISKA ÅTGÄRDER NÄR DET GÄLLER HANDELN MED LEVANDE DJUR OCH ANIMALIEPRODUKTER

    Artikel 1

    1.  Avdelning I i denna bilaga omfattar följande:

    — 
    Åtgärder för bekämpning av vissa djursjukdomar och anmälan av dessa sjukdomar.
    — 
    Handel med och import från tredje land av levande djur samt sperma, ägg och embryon av levande djur.

    2.  Avdelning II i denna bilaga omfattar handel med animalieprodukter.



    AVDELNING I

    HANDEL MED LEVANDE DJUR SAMT SPERMA, ÄGG OCH EMBRYON AV LEVANDE DJUR

    Artikel 2

    1.  Parterna finner att de tillämpar likartad lagstiftning som leder till identiskt resultat i fråga om åtgärder för bekämpning av djursjukdomar och anmälan av sådana sjukdomar.

    2.  Den lagstiftning som avses i punkt 1 redovisas i tillägg 1. För tillämpningen av denna lagstiftning skall de särskilda bestämmelser som anges i detta tillägg gälla.

    Artikel 3

    Parterna är eniga om att handel med levande djur samt sperma, ägg och embryon av levande djur skall ske enligt den lagstiftning som redovisas i tillägg 2. För tillämpningen av denna lagstiftning skall de särskilda bestämmelser som anges i detta tillägg gälla.

    Artikel 4

    1.  Parterna finner att de tillämpar likartad lagstiftning som leder till identiskt resultat i fråga om import från tredje land av levande djur samt sperma, ägg och embryon av levande djur.

    2.  Den lagstiftning som avses i punkt 1 redovisas i tillägg 3. För tillämpningen av denna lagstiftning skall de särskilda bestämmelser som anges i detta tillägg gälla.

    Artikel 5

    Parterna är eniga om att de bestämmelser som redovisas i tillägg 4 skall gälla i fråga om avelsteknik.

    Artikel 6

    Parterna är eniga om att kontrollerna vid handel med och import från tredje land av levande djur samt sperma, ägg och embryon av levande djur skall ske enligt de bestämmelser som redovisas i tillägg 5.



    AVDELNING II

    HANDEL MED ANIMALIEPRODUKTER

    Artikel 7

    Mål

    Målet med denna avdelning är att underlätta handeln med animalieprodukter mellan parterna genom att inrätta ett system för erkännande av likvärdigheten av de sanitära åtgärder som vidtas av parterna för att skydda människors och djurs hälsa samt att förbättra kommunikationerna och samarbetet mellan parterna när det gäller sanitära åtgärder.

    Artikel 8

    Multilaterala skyldigheter

    Bestämmelserna i denna avdelning skall på intet sätt inskränka parternas rättigheter eller skyldigheter enligt Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen och bilagorna till detta, särskilt avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder (SFS-avtalet).

    Artikel 9

    Tillämpningsområde

    1.  Tillämpningsområdet för denna avdelning skall till en början begränsas till de sanitära åtgärder som parterna tillämpar på de animalieprodukter som förtecknas i tillägg 6.

    2.  Om inte annat följer av bestämmelserna i tilläggen till denna avdelning och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 20 i denna bilaga, skall denna avdelning inte tillämpas på sanitära åtgärder avseende livsmedelstillsatser (alla livsmedelstillsatser och färger, processhjälpmedel, smaker/aromer), bestrålning, föroreningar (fysiska föroreningar och rester av djurläkemedel), kemikalier som härrör från migration av ämnen från förpackningsmaterial, otillåtna kemikalier (förbjudna livsmedelstillsatser, processhjälpmedel, djurläkemedel m.m.) eller märkning av livsmedel, fodermedel och förblandningar med tillsatser.

    Artikel 10

    Definitioner

    I denna avdelning används följande beteckningar med de betydelser som här anges:

    a) 

    ”Animalieprodukter”: de animalieprodukter som avses i bestämmelserna i tillägg 6.

    b) 

    ”Sanitära åtgärder”: sanitära åtgärder enligt definitionen i punkt 1 för animalieprodukter i bilaga A till SFS-avtalet.

    c) 

    ”Skälig sanitär skyddsnivå”: den sanitära skyddsnivå som definieras i punkt 5 för animalieprodukter i bilaga A till SFS-avtalet.

    d) 

    ”Ansvariga myndigheter”:

    i) 

    Schweiz – de myndigheter som anges i del A i tillägg 7,

    ii) 

    Europeiska gemenskapen – de myndigheter som anges i del B i tillägg 7,

    Artikel 11

    Anpassning till regionala förhållanden

    1.  Vid handel mellan parterna skall de åtgärder som anges i artikel 2 tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 i den här artikeln.

    2.  Om en part anser att den har en särskild status när det gäller en viss sjukdom, kan den begära att denna status erkänns. Den berörda parten kan också begära ytterligare garantier, som överensstämmer med erkänd status, för import av animalieprodukter. Garantierna för specifika sjukdomar anges i tillägg 8.

    Artikel 12

    Likvärdighet

    1.  Erkännande av likvärdighet förutsätter utvärdering och godkännande av

    — 
    den lagstiftning, de normer och förfaranden samt de program som antagits för att tillåta bekämpning och för att säkerställa att de nationella kraven och de importerande ländernas krav är uppfyllda,
    — 
    den eller de berörda behöriga myndigheternas dokumenterade struktur, befogenheter, hierarkiska ordning och arbetssätt samt de resurser som står till deras förfogande,
    — 
    de resultat som uppnåtts av den berörda behöriga myndigheten vid fullgörandet av kontrollprogrammet och av sina åtaganden.

    Vid denna utvärdering skall parterna ta hänsyn till de erfarenheter som redan gjorts.

    2.  Principen om likvärdighet skall tillämpas på sanitära åtgärder för olika sektorer för animalieprodukter, eller delar av dessa sektorer, på lagstiftningen och inspektions- och kontrollsystemen, eller delar därav, eller på särskilda krav enligt lagstiftningen och särskilda inspektions- och/eller hygienkrav.

    Artikel 13

    Bedömning av likvärdighet

    1.  Vid en bedömning av huruvida en sanitär åtgärd som tillämpas av en exporterande part når upp till den importerande partens skäliga sanitära skyddsnivå skall parterna följa ett förfarande som omfattar följande steg:

    i) 

    Identifiering av den sanitära åtgärd för vilken erkännande av likvärdighet begärs.

    ii) 

    En förklaring från den importerande partens sida om syftet med dess sanitära åtgärd, och i samband med detta, en bedömning alltefter omständigheterna av de risker som åtgärden syftar till att minska och en precisering av den importerande partens skäliga sanitära skyddsnivå.

    iii) 

    Framläggande av bevis från den exporterande partens sida för att de sanitära åtgärderna når upp till den importerande partens skäliga sanitära skyddsnivå.

    iv) 

    Den importerande partens bedömning av huruvida den exporterande partens sanitära åtgärder når upp till dess skäliga sanitära skyddsnivå.

    v) 

    Den importerande parten skall acceptera den exporterande partens sanitära åtgärd som likvärdig om den exporterande parten objektivt kan visa att dess åtgärd når upp till den importerande partens skäliga sanitära skyddsnivå.

    2.  Om likvärdighet inte erkänns, kan handeln äga rum på de villkor som krävs av den importerande parten för att anses nå upp till dess skäliga sanitära skyddsnivå enligt tillägg 6. Den exporterande parten kan uppfylla den importerande partens villkor utan att det påverkar resultatet av det förfarande som avses i punkt 1.

    Artikel 14

    Erkännande av sanitära åtgärders likvärdighet

    1.  I tillägg 6 anges de sektorer eller delar av sektorer för vilka de sanitära åtgärder parterna genomfört vid denna bilagas ikraftträdande erkänns som likvärdiga vad avser handel. För dessa sektorer eller delar av sektorer gäller att handel med animalieprodukter skall ske i enlighet med den lagstiftning som avses i tillägg 6. Tillämpningen av den lagstiftningen är underkastad de särskilda bestämmelser som föreskrivs i detta tillägg.

    2.  I tillägg 6 anges likaså de sektorer eller delar av sektorer där parterna tillämpar olika sanitära åtgärder.

    Artikel 15

    Gränskontroller och avgifter

    Kontroll av handeln mellan gemenskapen och Schweiz med animalieprodukter skall äga rum i enlighet med bestämmelserna i

    a) 

    del A i tillägg 10 för åtgärder som anses likvärdiga,

    b) 

    del B i tillägg 10 för åtgärder som inte anses likvärdiga,

    c) 

    del C i tillägg 10 för särskilda åtgärder, och

    d) 

    del D i tillägg 10 för avgifter.

    Artikel 16

    Kontroll

    1.  För att stärka förtroendet för en effektiv tillämpning av bestämmelserna i denna avdelning skall parterna ha rätt att utföra revision och kontroll av den exporterande parten, som kan omfatta

    a) 

    en bedömning av hela eller delar av de behöriga myndigheternas samlade kontrollprogram inklusive, i förekommande fall, granskning av inspektions- och revisionsprogrammen,

    b) 

    kontroll på platsen.

    Dessa förfaranden skall genomföras i enlighet med riktlinjerna i tillägg 9.

    2.  För gemenskapens del

    — 
    skall gemenskapen genomföra de revisions- och kontrollförfaranden som avses i punkt 1,
    — 
    skall medlemsstaterna genomföra de gränskontroller som avses i artikel 15.

    3.  För Schweiz del skall de schweiziska myndigheterna genomföra de revisions- och kontrollförfaranden som avses i punkt 1 och de gränskontroller som avses i artikel 15.

    4.  Efter överenskommelse får parterna

    a) 

    dela med sig av resultaten och slutsatserna av sina revisions- och kontrollförfaranden och gränskontroller till länder som inte är parter till denna bilaga,

    b) 

    utnyttja resultaten och slutsatserna av de revisions- och kontrollförfaranden och gränskontroller som utförs av länder som inte är parter till denna bilaga.

    Artikel 17

    Anmälan

    1.  Bestämmelserna i denna artikel skall gälla i de fall artiklarna 2 och 20 i denna bilaga inte tillämpas.

    2.  Parterna skall underrätta varandra

    — 
    inom 24 timmar om väsentliga förändringar i hälsosituationen,
    — 
    utan dröjsmål om resultat av epidemiologisk betydelse vad avser sjukdomar som inte omfattas av punkt 1 och nya sjukdomar,
    — 
    om eventuella ytterligare åtgärder, utöver de grundläggande krav som följer av parternas respektive sanitära åtgärder, som vidtas för att bekämpa eller utrota djursjukdomar eller skydda människors hälsa samt om förändringar i sjukdomsförebyggande program, inbegripet vaccinationsprogram.

    3.  De anmälningar som avses i punkt 2 skall lämnas skriftligt till kontaktställena i tillägg 11.

    4.  Om allvarliga och akuta folk- eller djurhälsoproblem uppstår, skall muntlig anmälan göras till kontaktställena i tillägg 11, följt av en skriftlig bekräftelse inom 24 timmar.

    5.  Om en part anser att det föreligger allvarliga problem i samband med djurs eller människors hälsa, skall på begäran samråd om situationen hållas snarast och senast inom 14 dagar. Parterna skall i sådana situationer se till att överlämna alla nödvändiga upplysningar för att undvika avbrott i handeln och för att uppnå en lösning som är godtagbar för båda parter.

    Artikel 18

    Informationsutbyte och inlämnande av forskningsresultat och data

    1.  För att tillförsäkra garantier, bygga upp ett ömsesidigt förtroende och visa att de program som är föremål för kontroll är effektiva, skall parterna systematiskt och på ett enhetligt sätt utbyta information som är av betydelse för tillämpningen av denna avdelning. I vissa fall kan utbyten av tjänstemän bidra till att uppnå dessa mål.

    2.  Informationsutbyten om ändringar av parternas respektive sanitära åtgärder och om annan relevant information skall omfatta följande:

    — 
    Möjligheter att granska förslag till ändringar av normer eller krav som kan påverka denna avdelning innan de antas. Om en part anser det nödvändigt kan den gemensamma veterinärkommittén behandla förslagen.
    — 
    Information om den aktuella utvecklingen vad gäller handeln med animalieprodukter.
    — 
    Information om resultaten av de kontroller som avses i artikel 16.

    3.  Parterna skall se till att som underlag för sina synpunkter/krav överlämna dokument eller vetenskapliga uppgifter till de behöriga vetenskapliga organen. Dessa organ skall utvärdera uppgifterna i god tid och utvärderingsresultaten skall delges båda parter.

    4.  Kontaktställena för detta informationsutbyte anges i tillägg 11.



    AVDELNING III

    ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

    Artikel 19

    Gemensamma veterinärkommittén

    1.  En gemensam veterinärkommitté bestående av företrädare för parterna inrättas härmed. Kommittén skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning. Kommittén skall dessutom ansvara för de uppgifter som den tilldelas i denna bilaga.

    2.  Gemensamma veterinärkommittén skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i denna bilaga. Parterna skall genomföra gemensamma veterinärkommitténs beslut enligt sina egna bestämmelser.

    3.  Gemensamma veterinärkommittén skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av denna bilaga. Kommittén får fatta beslut om att ändra tilläggen till denna bilaga, särskilt i syfte att anpassa och uppdatera dem.

    4.  Gemensamma veterinärkommittén skall fatta sina beslut enhälligt.

    5.  Gemensamma veterinärkommittén skall själv fastställa sin arbetsordning. Om så krävs kan gemensamma veterinärkommittén sammankallas på begäran av en av parterna.

    6.  Gemensamma veterinärkommittén kan inrätta tekniska arbetsgrupper, bestående av parternas experter, med uppgift att identifiera och behandla tekniska och vetenskapliga frågor som uppstår i samband med denna bilaga. Om det krävs expertkunskaper kan gemensamma veterinärkommittén även inrätta tillfälliga tekniska arbetsgrupper, särskilt på det vetenskapliga området, som inte nödvändigtvis enbart måste bestå av företrädare för parterna.

    Artikel 20

    Skyddsklausul

    1.  Om Europeiska gemenskapen eller Schweiz avser att genomföra skyddsåtgärder mot den andra parten, skall denna part underrättas i förväg om åtgärderna. Utan att detta skall inverka på parternas möjligheter att verkställa åtgärderna, skall samråd mellan kommissionens behöriga enheter och de schweiziska myndigheterna ske utan dröjsmål i syfte att finna lämpliga lösningar. Om så krävs kan den gemensamma kommittén sammankallas på begäran av någon av parterna.

    2.  Om en av Europeiska gemenskapens medlemsstater avser att genomföra tillfälliga skyddsåtgärder mot Schweiz, skall Schweiz underrättas i förväg om detta.

    3.  Om kommissionen fattar ett beslut om skyddsåtgärder mot någon part inom Europeiska gemenskapens territorium eller mot tredje land, skall kommissionens behöriga enhet utan dröjsmål underrätta de behöriga schweiziska myndigheterna om detta. Schweiz skall, efter att ha undersökt situationen, vidta de åtgärder som följer av detta beslut, såvida Schweiz inte finner att dessa åtgärder är omotiverade. I det senare fallet skall bestämmelserna i punkt 1 tillämpas.

    4.  Om Schweiz fattar beslut om skyddsåtgärder mot tredje land, skall kommissionens behöriga enheter utan dröjsmål underrättas om detta. Utan att detta skall inverka på Schweiz möjligheter att omedelbart verkställa åtgärderna, skall samråd mellan kommissionens behöriga enheter och de schweiziska myndigheterna ske utan dröjsmål i syfte att finna lämpliga lösningar. Om så krävs kan den gemensamma kommittén sammankallas på begäran av någon av parterna.

    ▼M29

    Tillägg 1

    BEKÄMPNINGSÅTGÄRDER/ANMÄLAN AV SJUKDOMAR

    I.   Mul- och klövsjuka

    A.   LAGSTIFTNING ( *2 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 2003/85/EG av den 29 september 2003 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av mul- och klövsjuka, om upphävande av direktiv 85/511/EEG och besluten 84/531/EEG och 91/665/EEG samt om ändring av direktiv 92/46/EEG (EUT L 306, 22.11.2003, s. 1).

    1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

    2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 99–103 (särskilda åtgärder för bekämpning av mul- och klövsjuka).

    3.  Förordning av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI, RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium, registrering, kontroll och tillhandahållande av vaccin mot mul- och klövsjuka).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Kommissionen och l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska anmäla planerade nödvaccineringar till varandra. I mycket akuta situationer får dock anmälan gälla ett redan fattat beslut och formerna för genomförandet av det. I samtliga fall ska samråd ske så snart som möjligt inom gemensamma veterinärkommittén.

    2. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

    3. Gemensamt referenslaboratorium för diagnos av mul- och klövsjukevirus ska vara The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga XVI till direktiv 2003/85/EG.

    II.   Klassisk svinpest

    A.   LAGSTIFTNING ( *3 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 2001/89/EG av den 23 oktober 2001 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av klassisk svinpest (EGT L 316, 1.12.2001, s. 5).

    1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) samt 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

    2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 40 och 47 (bortskaffande av animaliska biprodukter), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 116–121 (konstaterande av svinpest vid slakt, särskilda åtgärder för bekämpning av svinpest).

    3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFE; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

    4.  Förordningen av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Kommissionen och l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska anmäla planerade nödvaccineringar till varandra. Samråd ska ske så snart som möjligt inom gemensamma veterinärkommittén.

    2. l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires frågor ska när så krävs och med tillämpning av artikel 117.5 i epizootiförordningen utfärda tekniska tillämpningsföreskrifter för märkning och behandling av kött från skydds- och övervakningszoner.

    3. Med tillämpning av artikel 121 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en plan för utrotning av klassisk svinpest hos viltlevande svin enligt artiklarna 15 och 16 i direktiv 2001/89/EG.

    4. Med tillämpning av artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

    5. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 21 i direktiv 2001/89/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    6. Om så krävs ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires, med tillämpning av artikel 89.2 i epizootiförordningen, utfärda tekniska tillämpningsföreskrifter för den serologiska kontrollen av svin i skydds- och övervakningszoner i enlighet med kapitel IV i bilagan till kommissionens beslut 2002/106/EG (*).

    7. Det gemensamma referenslaboratoriet för klassisk svinpest ska vara Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559, Hannover, Deutschland. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga IV till direktiv 2001/89/EG.

    III.   Afrikansk svinpest

    A.   LAGSTIFTNING ( *4 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 2002/60/EG av den 27 juni 2002 om särskilda bestämmelser för bekämpning av afrikansk svinpest och om ändring av direktiv 92/119/EEG beträffande Teschensjuka och afrikansk svinpest (EGT L 192, 20.7.2002, s. 27).

    1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

    2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 40 och 47 (bortskaffande av animaliska biprodukter), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring och desinfektion), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 116–121 (konstaterande av svinpest vid slakt, särskilda åtgärder för bekämpning av svinpest).

    3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFE; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

    4.  Förordningen av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Europeiska unionens referenslaboratorium för afrikansk svinpest ska vara Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, España. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga V till direktiv 2002/60/EG.

    2. Med tillämpning av artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

    3. Om så krävs ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires, med tillämpning av artikel 89.2 i epizootiförordningen, utfärda tekniska tillämpningsföreskrifter i överensstämmelse med bestämmelserna i kommissionens beslut 2003/422/EG (**) när det gäller diagnostiska metoder för afrikansk svinpest.

    4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 20 i direktiv 2002/60/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    IV.   Afrikansk hästpest

    A.   LAGSTIFTNING ( *5 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 92/35/EEG av den 29 april 1992 om kontrollregler och åtgärder för bekämpning av afrikansk hästpest (EGT L 157, 10.6.1992, s. 19).

    1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) samt 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

    2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 112–112f (särskilda åtgärder för bekämpning av afrikansk hästpest).

    3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFE; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

    4.  Förordningen av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Om en synnerligen allvarlig epizooti utvecklas i Schweiz, ska gemensamma veterinärkommittén sammankallas för att undersöka situationen. De behöriga schweiziska myndigheterna förbinder sig att vidta nödvändiga åtgärder mot bakgrund av resultaten av denna undersökning.

    2. Det gemensamma referenslaboratoriet för afrikansk hästpest ska vara Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, España. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga III till direktiv 92/35/EEG.

    3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 16 i direktiv 92/35/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    4. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

    V.   Fågelinfluensa

    A.   LAGSTIFTNING ( *6 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 2005/94/EG av den 20 december 2005 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av aviär influensa och om upphävande av direktiv 92/40/EEG (EUT L 10, 14.1.2006, s. 16).

    1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

    2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 122–122f (särskilda åtgärder i fråga om fågelinfluensa).

    3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Europeiska unionens referenslaboratorium för fågelinfluensa ska vara Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i punkt 2 i bilaga VII till direktiv 2005/94/EG.

    2. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

    3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 60 i direktiv 2005/94/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    VI.   Newcastlesjukan

    A.   LAGSTIFTNING ( *7 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 92/66/EEG av den 14 juli 1992 om införande av gemenskapsåtgärder för bekämpning av Newcastlesjukan (EGT L 260, 5.9.1992, s. 1).

    1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

    2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (LFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (starkt smittsamma epizootier), 40 och 47 (bortskaffande av animaliska biprodukter), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion och sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för starkt smittsamma epizootier) samt 123–125 (särskilda åtgärder i fråga om Newcastlesjukan).

    3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

    4.  Förordningen av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Europeiska unionens referenslaboratorium för Newcastlesjukan är Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga V till direktiv 92/66/EEG.

    2. Med tillämpning av artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

    3. Gemensamma veterinärkommittén ska svara för de upplysningar som avses i artiklarna 17 och 19 i direktiv 92/66/EEG.

    4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 22 i direktiv 92/66/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    VII.   Sjukdomar hos fiskar och blötdjur

    A.   LAGSTIFTNING ( *8 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur (EUT L 328, 24.11.2006, s. 14).

    1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10 (åtgärder mot epizootier) samt 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

    2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 3–5 (epizootier som omfattas av förordningen), 21–23 (registrering av vattenbruksodlingar, kontroll av personalen och andra skyldigheter, kontroller av djurens hälsa), 61 (skyldigheter för innehavare av fiskerättigheter och för fiskerikontrollorganen), 62–76 (allmänna bekämpningsåtgärder) och 277–290 (gemensamma och särskilda åtgärder i fråga om fisksjukdomar, diagnoslaboratorium).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Odling av platta ostron förekommer för närvarande inte i Schweiz. Om Bonamia ostreæ eller Marteilia pp. skulle uppträda, förbinder sig l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires att, med stöd av artikel 57 i den schweiziska epizootilagen, vidta de nödåtgärder som krävs enligt unionslagstiftningen.

    2. För att bekämpa sjukdomar hos fiskar och blötdjur tillämpar Schweiz epizootiförordningen, särskilt artiklarna 61 (skyldigheter för innehavare av fiskerättigheter och för fiskerikontrollorganen), 62–76 (allmänna bekämpningsåtgärder), 277–290 (särskilda åtgärder i fråga om sjukdomar hos vattenlevande djur, diagnoslaboratorium) och 291 (epizootier som ska övervakas).

    3. Europeiska unionens referenslaboratorium för kräftdjurssjukdomar ska vara Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, United Kingdom. Europeiska unionens referenslaboratorium för fisksjukdomar ska vara Veterinærinstituttet, Danmarks Tekniske Universitet, Hangøvej 2, 8200 Århus, Danmark. Europeiska unionens referenslaboratorium för sjukdomar hos blötdjur ska vara Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, France. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av dessa beslut. Laboratorierna ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i del I i bilaga VI till direktiv 2006/88/EG.

    4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 58 i direktiv 2006/88/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    VIII.   Transmissibel spongiform encefalopati (TSE)

    A.   LAGSTIFTNING ( *9 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1).

    1.  Djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1), särskilt artikel 184 (bedövningsmetoder).

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    3.  Lag av den 9 oktober 1992 om livsmedel och bruksföremål (LDAl; RS 817.0), särskilt artiklarna 24 (inspektion och provtagning) och 40 (livsmedelskontroll).

    4.  Det federala inrikesministeriets förordning den 23 november 2005 om livsmedel av animaliskt ursprung (RS 817.022.108), särskilt artiklarna 4 och 7 (slaktkroppsdelar som det är förbjudet att använda).

    5.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 6 (definitioner och förkortningar), 34 (konkreta bevis), 61 (anmälningsplikt), 130 (övervakning av den schweiziska besättningen), 175–181 (transmissibel spongiform encefalopati), 297 (genomförande inom landet), 301 (delstatsveterinärens uppgifter), 302 (officiella veterinärer) och 312 (diagnostiska laboratorier).

    6.  Förordning utfärdad av det federala ministeriet för ekonomi, utbildning och forskning den 26 oktober 2011 om boken om djurfoder (OLALA; RS 916.307.1), särskilt artikel 21 (tolerans, provtagning, analysmetoder och transporter), bilaga 1.2, punkt 15 (produkter från landlevande djur), punkt 16 (fiskar, andra vattenlevande djur, deras produkter och biprodukter) och bilaga 4.1 (ämnen vars införande och användning är begränsad eller förbjuden).

    7.  Förordning av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Europeiska unionens referenslaboratorium för transmissibla spongiforma encefalopatier (TSE) ska vara Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i kapitel B i bilaga X till förordning (EG) nr 999/2001.

    2. I enlighet med artikel 57 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan för genomförande av åtgärder för bekämpning av TSE.

    3. I enlighet med artikel 12 i förordning (EG) nr 999/2001 ska alla djur i Europeiska unionens medlemsstater som misstänks vara smittade med TSE vara föremål för officiella restriktioner vad avser förflyttning i avvaktan på att resultaten av den behöriga myndighetens kliniska och epidemiologiska undersökning blir tillgängliga, eller avlivas för laboratorieundersökning under officiell kontroll.

    I enlighet med artiklarna 179b och 180a i epizootiförordningen ska Schweiz förbjuda slakt av djur som misstänks vara smittade av någon form av TSE. De misstänkta djuren ska avlivas på ett oblodigt sätt och förbrännas, och därefter ska hjärnan undersökas i det schweiziska referenslaboratoriet för TSE.

    I enlighet med artikel 10 i epizootiförordningen ska Schweiz identifiera nötkreaturen med hjälp av ett enhetligt, tydligt och permanent identifikationssystem som gör det möjligt att spåra dem tillbaka till deras moderdjur och ursprungsbesättning och att konstatera att de inte är avkommor av hondjur som misstänks vara eller kor som är smittade av bovin spongiform encefalopati (BSE).

    I enlighet med artikel 179c i epizootiförordningen ska Schweiz slakta djur som är smittade av BSE, senast i slutet av produktionsfasen, alla nötkreatur som fötts under perioden ett år före och ett år efter det smittade djuret och som under den tiden tillhört besättningen, liksom djur som är avkommor av kor med BSE och som fötts under de två år som föregått diagnosen.

    4. I enlighet med artikel 180b i epizootiförordningen ska Schweiz avliva djur som är smittade av skrapie, deras mödrar, avkommor i rakt nedstigande led från smittade mödrar, liksom alla andra får och alla andra getter i besättningen med undantag för

    — 
    får som bär på minst en ARR-allel och som inte har någon VRQ-allel och
    — 
    djur som är yngre än 2 månader och som endast är avsedda för slakt. Huvudet och bukhålans organ på dessa djur ska bortskaffas i enlighet med bestämmelserna i förordningen om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

    I undantagsfall, när det rör sig om raser med ett litet antal djur, kan man avstå från att avliva hela besättningen. I sådana fall ska besättningen ställas under officiell veterinärövervakning under två år, och under den tiden ska djuren genomgå en klinisk undersökning två gånger om året. Om några djur skulle avlivas under denna period, ska deras huvuden inklusive tonsillerna undersökas på det schweiziska referenslaboratoriet för TSE.

    Dessa åtgärder ska ses över utifrån resultaten av övervakningen av djurens hälsa. Särskilt ska övervakningsperioden förlängas om ett nytt fall av sjukdomen skulle konstateras inom besättningen.

    Om BSE bekräftas hos får eller getter förpliktar sig Schweiz att tillämpa de åtgärder som föreskrivs i bilaga VII till förordning (EG) nr 999/2001.

    5. I enlighet med artikel 7 i förordning (EG) nr 999/2001 förbjuder Europeiska unionens medlemsstater att djur inom animalieproduktionen som hålls, göds eller föds upp för produktion av livsmedel utfodras med bearbetat animaliskt protein. Europeiska unionens medlemsstater tillämpar också ett förbud mot utfodring av idisslare med animaliskt protein.

    I enlighet med artikel 27 i förordningen om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA) har Schweiz infört ett totalförbud mot att lantbruksdjur utfordras med animaliskt protein.

    6. I enlighet med artikel 6 i förordning (EG) nr 999/2001 och med kapitel A i bilaga III till den förordningen ska varje medlemsstat i Europeiska unionen genomföra ett årligt övervakningsprogram för BSE. I detta program ska det ingå ett snabbtest för BSE som ska utföras på samtliga nötkreatur som är äldre än 24 månader och som nödslaktats, dött på gården eller befunnits vara sjuka vid kontroll före slakt samt på alla djur som är äldre än 30 månader och som slaktats för att användas som livsmedel.

    De snabbtest för BSE som Schweiz använder förtecknas i kapitel C i bilaga X till förordning (EG) nr 999/2001.

    I enlighet med artikel 176 i epizootiförordningen är det obligatoriskt för Schweiz att utföra snabbtest för BSE på samtliga nötkreatur som är äldre än 48 månader och som avlivats i andra syften än slakt och förts till slakteriet för att de varit sjuka eller råkat ut för en olycka.

    7. I enlighet med artikel 6 i förordning (EG) nr 999/2001 och med kapitel A i bilaga III till den förordningen ska varje medlemsstat i Europeiska unionen genomföra ett årligt övervakningsprogram för skrapie.

    I enlighet med artikel 177 i epizootiförordningen har Schweiz infört ett övervakningsprogram för TSE hos får och getter som är äldre än tolv månader. Djur som nödslaktats, dött på gården eller befunnits vara sjuka vid besiktning före slakt samt djur som slaktats för att användas som livsmedel undersöktes under perioden juni 2004–juli 2005. Eftersom alla provsvar har visat sig vara negativa när det gäller BSE fortsätter man övervakningen via stickprov av kliniskt misstänkta djur, nödslaktade djur och djur som dött på gården.

    Erkännandet av likheterna mellan lagstiftningarna när det gäller övervakning av TSE hos får och getter kommer att ses över inom gemensamma veterinärkommittén.

    8. De uppgifter som avses i artikel 6 och i kapitel B i bilaga III samt i punkt 3.III i bilaga IV till förordning (EG) nr 999/2001 är gemensamma veterinärkommitténs ansvar.

    9. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 21 i förordning (EG) nr 999/2001 och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    C.   KOMPLETTERANDE UPPGIFTER

    1. Från och med den 1 januari 2003 och i enlighet med förordningen av den 10 november 2004 om beviljande av bidrag till kostnader för bortskaffande av animaliska biprodukter (RS 916.407) har Schweiz tillämpat ett ekonomiskt incitament för de gårdar där nötkreaturen föds och de slakterier där nötkreaturen slaktas om de respekterar de regler som gäller anmälan om förflyttning av djur i gällande lagstiftning.

    2. I enlighet med artikel 8 i förordning (EG) nr 999/2001 och med punkt 1 i bilaga XI till den förordningen ska varje medlemsstat i Europeiska unionen avlägsna och destruera specificerat riskmaterial.

    I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från nötkreatur ingår skalle utom underkäke men med hjärna och ögon, ryggmärg från nötkreatur som är äldre än tolv månader, ryggrad utom svanskotor, hals-, bröst- och ländkotornas tagg- och tvärutskott, den mediala korsbenskammen och korsbenets ”vingar”, men inklusive dorsalrotsganglier och ryggmärg från nötkreatur som är äldre än 24 månader, samt tonsiller, tarmar från tolvfingertarmen till rektum och tarmkäx från nötkreatur i alla åldrar.

    I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från får och getter ingår skalle med hjärna och ögon, tonsiller och ryggmärg från djur som är äldre än tolv månader eller som har en permanent framtand som kommit fram genom tandköttet, samt mjälte och ileum från djur i alla åldrar.

    I enlighet med artikel 179d i epizootiförordningen och artikel 4 i förordningen om livsmedel av animaliskt ursprung ska Schweiz se till att specificerat riskmaterial avlägsnas ur livsmedels- och foderkedjan. I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från nötkreatur anges särskilt ryggrad från djur som är äldre än 30 månader, tonsiller, tarmarna från tolvfingertarm till ändtarm och tarmkäx från djur i alla åldrar.

    I enlighet med artikel 180c i epizootiförordningen och artikel 4 i förordningen om livsmedel av animaliskt ursprung ska Schweiz se till att specificerat riskmaterial avlägsnas ur livsmedels- och foderkedjan. I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från får och getter anges särskilt hjärnan, som lämnas kvar i skallen, ryggmärgen med hårda hjärnhinnan (dura mater), tonsillerna från djur som är äldre än tolv månader eller som har en permanent framtand som kommit fram genom tandköttet, samt mjälte och ileum från djur i alla åldrar.

    3. I Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 (***) och kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 (****) fastställs hälsobestämmelser för animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel i medlemsstaterna i Europeiska unionen.

    I enlighet med artikel 22 i förordningen om bortskaffande av animaliska biprodukter ska Schweiz bränna alla animaliska biprodukter av kategori 1, även specificerat riskmaterial och djur som dött på gården.

    IX.   Blåtunga

    A.   LAGSTIFTNING ( *10 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 2000/75/EG av den 20 november 2000 om fastställande av särskilda bestämmelser om åtgärder för bekämpning och utrotning av bluetongue (EGT L 327, 22.12.2000, s. 74).

    1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

    2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 239a–239h (särskilda åtgärder för bekämpning av blåtunga).

    3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Europeiska unionens referenslaboratorium för blåtunga ska vara The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i kapitel B i bilaga II till direktiv 2000/75/EG.

    2. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

    3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 17 i direktiv 2000/75/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    X.   Zoonotiska sjukdomar

    A.   LAGSTIFTNING ( *11 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    1.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2160/2003 av den 17 november 2003 om bekämpning av salmonella och vissa andra livsmedelsburna zoonotiska smittämnen (EUT L 325, 12.12.2003, s. 1).

    2.  Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/99/EG av den 17 november 2003 om övervakning av zoonoser och zoonotiska smittämnen, om ändring av rådets beslut 90/424/EEG och om upphävande av rådets direktiv 92/117/EEG (EUT L 325, 12.12.2003, s. 31).

    1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40).

    2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 291a–291e (särskilda bestämmelser för zoonotiska sjukdomar).

    3.  Federal lag av den 9 oktober 1992 om livsmedel och bruksföremål (LDAl; RS 817.0).

    4.  Förordning av den 23 november 2005 om livsmedel och bruksföremål (ODAlOUs; RS 817.02).

    5.  Det federala inrikesministeriets hygienförordning av den 23 november 2005 (OHyg) (RS 817.024.1).

    6.  Federal lag av den 18 december 1970 om bekämpning av smittsamma sjukdomar hos människor (epidemilagen; RS 818.101).

    7.  Förordning av den 13 januari 1999 om anmälan av smittsamma sjukdomar hos människor (anmälningsförordningen; RS 818.141.1).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Följande laboratorier ska vara Europeiska unionens referenslaboratorier:

    — 
    Europeiska unionens referenslaboratorium för analys och testning avseende zoonoser (salmonella):

    Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)

    3720 BA Bilthoven

    Nederland
    — 
    Europeiska unionens referenslaboratorium för kontroll av marina biotoxiner:

    Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA)

    36200 Vigo

    España
    — 
    Europeiska unionens referenslaboratorium för kontroll av bakteriell och viral kontamination av musslor:

    The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth

    Dorset DT4 8UB

    United Kingdom
    — 
    Europeiska unionens referenslaboratorium för Listeria monocytogenes:

    AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

    94700 Maisons-Alfort

    France
    — 
    Europeiska unionens referenslaboratorium för koagulaspositiva stafylokocker, inklusive Staphylococcus aureus:

    AFSSA –Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

    94700 Maisons-Alfort

    France
    — 
    Europeiska unionens referenslaboratorium för Escherichia coli, inklusive verotoxinproducerande E. coli (VTEC):

    Istituto Superiore di Sanità (ISS)

    00161 Roma

    Italia
    — 
    Europeiska unionens referenslaboratorium för Campylobacter:

    Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)

    751 89 Uppsala

    Sverige
    — 
    Europeiska unionens referenslaboratorium för parasiter (särskilt Trichinella, Echinococcus och Anisakis)

    Istituto Superiore di Sanità (ISS)

    00161 Roma

    Italia
    — 
    Europeiska unionens referenslaboratorium för antimikrobiell resistens:

    Danmarks Fødevareforskning (DFVF)

    1790 København V

    Danmark

    2. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av dessa beslut. Laboratorierna ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).

    3. Schweiz ska varje år i slutet av maj till kommissionen lämna en rapport över utvecklingen för och källorna till zoonoser, zoonotiska smittämnen och antimikrobiell resistens, som omfattar de uppgifter som samlats in enligt artiklarna 4, 7 och 8 i direktiv 2003/99/EG under föregående år. Denna rapport ska också innehålla de uppgifter som avses i artikel 3.2 b i förordning (EG) nr 2160/2003. Rapporten ska lämnas av kommissionen till Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet för offentliggörande av den sammanfattande rapporten över utvecklingen för och källorna till zoonoser, zoonotiska smittämnen och antimikrobiell resistens i europeiska unionen.

    XI.   Övriga sjukdomar

    A.   LAGSTIFTNING ( *12 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 92/119/EEG av den 17 december 1992 om införande av allmänna gemenskapsåtgärder för bekämpning av vissa djursjukdomar och särskilda åtgärder mot vesikulär svinsjuka (EGT L 62, 15.3.1993, s. 69).

    1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10 (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) samt 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

    2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) och 104–105 (särskilda åtgärder för bekämpning av vesikulär svinsjuka).

    3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. I de fall som avses i artikel 6 i direktiv 92/119/EEG ska informationen lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

    2. Det gemensamma referenslaboratoriet för vesikulär svinsjuka ska vara The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga III till direktiv 92/119/EEG.

    3. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires har utfärdat tekniska föreskrifter, nr 95/65, för genomförandet av denna plan.

    4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 22 i direktiv 92/119/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    XII.   Anmälan av sjukdomar

    A.   LAGSTIFTNING ( *13 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 82/894/EEG av den 21 december 1982 om anmälan av djursjukdomar inom gemenskapen (EGT L 378, 31.12.1982, s. 58).

    1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 11 (tillbörlig aktsamhet och skyldighet att anmäla sjukdomar) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

    2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2–5 (sjukdomar som omfattas av förordningen), 59–65 och 291 (skyldighet att anmäla sjukdomar, former för detta) samt 292–299 (övervakning, verkställande, administrativt bistånd).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    Kommissionen ska i samarbete med l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires integrera Schweiz i det system för anmälan av djursjukdomar som avses i direktiv 82/894/EEG.

    (*)  Kommissionens beslut 2002/106/EG av den 1 februari 2002 om godkännande av en diagnostikhandbok innehållande diagnostiska förfaranden, provtagningsmetoder och kriterier för utvärdering av laboratorietester för bekräftande av klassisk svinpest (EGT L 39, 9.2.2002, s. 71).

    (**)  Kommissionens beslut 2003/422/EG av den 26 maj 2003 om godkännande av en diagnostikhandbok för afrikansk svinpest (EUT L 143, 11.6.2003, s. 35).

    (***)  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 av den 21 oktober 2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1774/2002 (förordning om animaliska biprodukter) (EUT L 300, 14.11.2009, s. 1.).

    (****)  Kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 av den 25 februari 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om genomförande av rådets direktiv 97/78/EG vad gäller vissa prover och produkter som enligt det direktivet är undantagna från veterinärkontroller vid gränsen (EUT L 54, 26.2.2011, s. 1).

    Tillägg 2

    DJURHÄLSA: HANDEL OCH SALUFÖRING

    I.   Nötkreatur och svin

    A.   LAGSTIFTNING ( *14 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 64/432/EEG av den 26 juni 1964 om djurhälsoproblem som påverkar handeln med nötkreatur och svin inom gemenskapen (EGT 121, 29.7.1964, s. 1977).

    1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 27–31 (marknader, utställningar), 34–37b (handel), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 116–121 (klassisk svinpest eller afrikansk svinpest), 135–141 (Aujeszkys sjukdom), 150–157 (bovin brucellos), 158–165 (tuberkulos), 166–169 (bovin enzootisk leukos), 170–174 (IBR/IPV), 175–181 (spongiforma encefalopatier), 186–189 (genitala infektioner hos nötkreatur), 207–211 (brucellos hos svin) och 301 (godkännande av enheter för uppfödning, centra för insemination och spermastationer, enheter för förflyttning av embryon, marknader och andra anläggningar eller arrangemang av liknande karaktär).

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Med tillämpning av artikel 301 första stycket i i epizootiförordningen ska de schweiziska veterinärmyndigheterna godkänna de enheter för uppfödning, marknader och andra anläggningar eller arrangemang av liknande karaktär som definieras i artikel 2 i direktiv 64/432/EEG. Med avseende på tillämpningen av denna bilaga, i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 11, 12 och 13 i direktiv 64/432/EEG, ska Schweiz upprätta en förteckning över sina uppsamlingsplatser, transportörer och grossister.

    2. Den information som avses i artikel 11.3 i direktiv 64/432/EEG ska lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

    3. Med avseende på tillämpningen av denna bilaga är parterna eniga om att Schweiz uppfyller villkoren i del II punkt 7 i bilaga A till direktiv 64/432/EEG i fråga om bovin brucellos. I syfte att bevara nötkreatursbesättningarnas officiellt brucellosfria status förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:

    a) 

    De nötkreatur som misstänks vara brucellossmittade ska anmälas till de behöriga myndigheterna och genomgå de officiella proven för diagnos av brucellos, som ska omfatta minst två serologiska undersökningar med komplementbindning och en mikrobiologisk undersökning av lämpliga prover vid fall av kastat foster.

    b) 

    Under den tid då brucellos misstänks, det vill säga fram till dess att de prov som avses i led a har givit negativt resultat, upphävs statusen som officiellt brucellosfri för den besättning där det eller de djur som smittmisstanken gäller ingår.

    Detaljerade upplysningar om de positiva besättningarna och en epidemiologisk rapport ska lämnas till gemensamma veterinärkommittén. Om Schweiz inte längre uppfyller något av villkoren i del II punkt 7 i bilaga A till direktiv 64/432/EEG ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires omedelbart underrätta kommissionen om detta. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i denna punkt.

    4. Parterna är eniga om att Schweiz uppfyller villkoren i del I punkt 4 i bilaga A till direktiv 64/432/EEG i fråga om bovin tuberkulos. I syfte att bevara nötkreatursbesättningarnas officiellt tuberkulosfria status förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:

    a) 

    Ett identifikationssystem ska upprättas, som gör det möjligt att identifiera varje nötkreaturs ursprungsbesättning.

    b) 

    Varje slaktdjur ska besiktigas efter slakt av en officiell veterinär.

    c) 

    Varje misstanke om tuberkulos hos levande, döda eller slaktade djur ska anmälas till de behöriga myndigheterna.

    d) 

    I samtliga fall ska de behöriga myndigheterna göra nödvändiga undersökningar, så att misstanken kan bekräftas eller avskrivas, inbegripet undersökningar av anläggningar dit djur senare kan ha flyttats från ursprungs- och transiteringsanläggningar. Om sjukliga förändringar som kan tyda på tuberkulos upptäcks vid obduktion eller slakt ska de behöriga myndigheterna låta ett laboratorium undersöka dessa sjukliga förändringar.

    e) 

    För de ursprungs- eller transiteringsbesättningar som sjukdomsmisstanken gäller ska statusen som officiellt tuberkulosfri upphävas fram till dess att kliniska undersökningar, laboratorieundersökningar eller tuberkulintester har visat att tuberkulos hos nötkreatur inte föreligger.

    f) 

    Om tuberkulosmisstanken bekräftas genom tuberkulintester, kliniska undersökningar eller laboratorieundersökningar ska ursprungs- eller transiteringsbesättningarnas status som officiellt tuberkulosfria upphävas.

    g) 

    Status som officiellt tuberkulosfri får inte tilldelas förrän alla djur som bedömts vara smittade har avlägsnats från besättningen, lokaler och utrustning desinficerats samt alla kvarvarande djur som är äldre än sex veckor reagerat negativt på minst två officiella intrakutana tuberkulintest i enlighet med bilaga B till direktiv 64/432/EEG, varav det första utförts minst sex månader efter det att de smittade djuren lämnat besättningen och det andra minst sex månader efter det första testet.

    Detaljerade upplysningar om de smittade besättningarna och en epidemiologisk rapport ska lämnas till gemensamma veterinärkommittén. Om Schweiz inte längre uppfyller något av villkoren i del II punkt 4 stycke l i bilaga A till direktiv 64/432/EEG ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires omedelbart underrätta kommissionen om detta. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i denna punkt.

    5. Parterna är eniga om att Schweiz uppfyller villkoren i kapitel I.F i bilaga D till direktiv 64/432/EEG i fråga om enzootisk bovin leukos. I syfte att bevara nötkreatursbesättningarnas officiella status som fria från enzootisk bovin leukos förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:

    a) 

    Det schweiziska kreatursbeståndet ska övervakas genom stickprovskontroller. Provtagningsvolymen ska vara sådan att det är möjligt att med 99 procents tillförlitlighet fastställa att mindre än 0,2 procent av besättningarna är smittade av enzootisk bovin leukos.

    b) 

    Varje slaktdjur ska besiktigas efter slakt av en officiell veterinär.

    c) 

    Varje misstanke om sjukdomen vid klinisk undersökning, obduktion eller köttkontroll ska anmälas till de behöriga myndigheterna.

    d) 

    Om enzootisk bovin leukos misstänks eller konstateras ska statusen som officiellt sjukdomsfri för den berörda besättningen upphävas fram till dess att isoleringen bryts.

    e) 

    Isoleringen ska brytas om två serologiska undersökningar, som utförts med minst 90 dagars mellanrum efter det att de smittade djuren och deras kalvar, om sådana finns, avlägsnats, givit negativt resultat.

    Om enzootisk bovin leukos konstaterats hos 0,2 procent eller mer av besättningarna, ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires omedelbart underrätta kommissionen om detta. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i denna punkt.

    6. Parterna är eniga om att Schweiz är officiellt fritt från infektiös bovin rinotrakeit (IBR). För att bevara denna status förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:

    a) 

    Det schweiziska kreatursbeståndet ska övervakas genom stickprovskontroller. Provtagningsvolymen ska vara sådan att det är möjligt att med 99 procents tillförlitlighet fastställa att mindre än 0,2 procent av besättningarna är IBR-smittade.

    b) 

    Avelstjurar som är äldre än 24 månader ska årligen genomgå en serologisk kontroll.

    c) 

    Varje misstanke om sjukdom ska anmälas till de behöriga myndigheterna och leda till officiella prov för diagnos av IBR i vilka virologiska eller serologiska tester ska ingå.

    d) 

    Om IBR misstänks eller konstateras ska statusen som officiellt sjukdomsfri upphävas för den berörda besättningen fram till dess att isoleringen bryts.

    e) 

    Isoleringen ska brytas om en serologisk kontroll, som utförts tidigast 30 dagar efter det att de smittade djuren avlägsnats, givit negativt resultat.

    Då Schweiz status i detta avseende är erkänd ska kommissionens beslut 2004/558/EEG (1)* gälla i tillämpliga delar.

    L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska omedelbart underrätta kommissionen om varje förändring i de förhållanden som rådde då denna status erkändes. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i denna punkt.

    7. Parterna är eniga om att Schweiz är officiellt fritt från Aujeszkys sjukdom. För att bevara denna status förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:

    a) 

    Det schweiziska kreatursbeståndet ska övervakas genom stickprovskontroller. Provtagningsvolymen ska vara sådan att det är möjligt att med 99 procents tillförlitlighet fastställa att mindre än 0,2 procent av besättningarna är smittade av Aujeszkys sjukdom.

    b) 

    Varje misstanke om sjukdomen ska anmälas till de behöriga myndigheterna och leda till officiella prov för diagnos av Aujeszkys sjukdom i vilka virologiska eller serologiska undersökningar ska ingå.

    c) 

    Om Aujeszkys sjukdom misstänks eller konstateras ska statusen som officiellt sjukdomsfri upphävas för den berörda besättningen fram till dess att isoleringen bryts.

    d) 

    Isoleringen ska brytas om två serologiska undersökningar av alla avelsdjur och ett representativt urval av slaktdjuren, som utförts med 21 dagars mellanrum, efter det att de smittade djuren har avlägsnats, givit negativt resultat.

    Då Schweiz status i detta avseende är erkänd ska bestämmelserna i kommissionens (2)* beslut 2008/185/EG gälla i tillämpliga delar.

    L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska omedelbart underrätta kommissionen om varje förändring i de förhållanden som rådde då denna status erkändes. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i detta stycke.

    8. Vad gäller TGE (smittsam gastroenterit) och PRRS (porcint reproduktivt och respiratoriskt syndrom) ska frågan om eventuella ytterligare garantier granskas snarast möjligt inom gemensamma veterinärkommittén. Kommissionen ska underrätta l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires om utvecklingen i denna fråga.

    9. I Schweiz ska Institut für Veterinärbakteriologie vid universitetet i Zürich ansvara för den officiella tuberkulinkontrollen enligt punkt 4 i bilaga B till direktiv 64/432/EEG.

    10. I Schweiz ska Zentrum für Zoonosen, bakterielle Tierkrankheiten und Antibiotikaresistenz (ZOBA) ansvara för den officiella antigenkontrollen (brucellos) enligt avdelning A punkt 4 i bilaga C till direktiv 64/432/EEG.

    11. Vid handel med nötkreatur och svin mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt förlagorna i bilaga F till direktiv 64/432/EEG. Följande ändringar av intygen ska göras:

    — 
    Förlaga 1: Avsnitt C ska ändras på följande sätt:
    — 
    I punkt 4 om tilläggsgarantier ska följande läggas till i strecksatserna:
    — 
    ”— 

    Sjukdom: infektiös bovin rinotrakeit

    — 
    — 

    I enlighet med kommissionens beslut 2004/558/EG, vars bestämmelser ska gälla i tillämpliga delar.”

    — 
    Förlaga 2: Avsnitt C ska ändras på följande sätt:
    — 
    I punkt 4 om tilläggsgarantier ska följande läggas till strecksatserna:
    — 
    ”— 

    Sjukdom: Aujeszkys sjukdom.

    — 
    — 

    I enlighet med kommissionens beslut 2008/185/EG, vars bestämmelser ska gälla i tillämpliga delar.”

    12. Med avseende på tillämpningen av denna bilaga ska nötkreatur vid handel mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz åtföljas av kompletterande hälsointyg som innehåller följande deklaration:

    — 
    Nötkreaturen
    — 
    har identifierats med hjälp av ett permanent identifikationssystem som gör det möjligt att spåra dem tillbaka till deras moderdjur och ursprungsbesättning och att konstatera att de inte är direkta avkommor av hondjur som misstänks vara eller är smittade av bovin spongiform encefalopati och som fötts inom två år före diagnosen,
    — 
    härrör inte från besättningar där ett misstänkt fall av bovin spongiform encefalopati håller på att utredas, och
    — 
    är födda efter den 1 juni 2001.

    II.   Får och getter

    A.   LAGSTIFTNING ( *15 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 91/68/EEG av den 28 januari 1991 om djurhälsovillkor för handeln med får och getter inom gemenskapen (EGT L 46, 19.2.1991, s. 19):

    1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 27–31 (marknader, utställningar), 34–37b (handel), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 142–149 (rabies), 158–165 (tuberkulos), 180–180c (scrapie), 190–195 (brucellos hos får och get), 196–199 (smittsam agalakti), 217–221 (artrit/encefalit hos get), 233–236 (brucellos hos bagge) och 301 (godkännande av enheter för uppfödning, centra för insemination och spermastationer, enheter för överföring av embryon, marknader och andra liknande anläggningar eller arrangemang).

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 11 i direktiv 91/68/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    Om nya fall eller återfall av brucellos hos får och get konstateras, ska Schweiz underrätta gemensamma veterinärkommittén så att beslut kan fattas om de åtgärder som är nödvändiga med hänsyn till situationens utveckling.

    2. Parterna är eniga om att Schweiz är officiellt fritt från brucellos hos får och get. För att bevara denna status förbinder sig Schweiz att genomföra de åtgärder som avses i kapitel I punkt II.2 i bilaga A till direktiv 91/68/EEG.

    3. Vid handel med får och getter mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt modellerna i bilaga E till direktiv 91/68/EEG.

    III.   Hästdjur

    A.   LAGSTIFTNING ( *16 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 2009/156/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor vid förflyttning och import av hästdjur från tredjeland (EUT L 192, 23.7.2010, s. 1).

    1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 112–112f (afrikansk hästpest), 204–206 (dourine, encefalomyelit, infektiös anemi, rots) och 240–244 (CEM: smittsam hästmetrit).

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Vid tillämpningen av artikel 3 i direktiv 2009/156/EG ska informationen lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

    2. Vid tillämpningen av artikel 6 i direktiv 2009/156/EG ska informationen lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

    3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 10 i direktiv 2009/156/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    4. Bestämmelserna i bilagorna II och III till direktiv 2009/156/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.

    IV.   Fjäderfä och kläckägg

    A.   LAGSTIFTNING ( *17 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 2009/158/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor för handel inom gemenskapen med och för import från tredjeland av fjäderfä och kläckägg (EUT L 343, 22.12.2009, s. 74).

    1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 25 (transport), 122–125 (hönspest och Newcastlesjuka), 255–261 (Salmonella spp.) och 262–265 (ILT: infektiös laryngotrakeit).

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Vid tillämpningen av artikel 3 i direktiv 2009/158/EG ska Schweiz ha en plan med uppgifter om de åtgärder som landet planerar att vidta för godkännandet av inrättningarna.

    2. Vid tillämpningen av artikel 4 i direktiv 2009/158/EG ska det nationella referenslaboratoriet för Schweiz vara Institut für Veterinärbakteriologie vid universitetet i Bern.

    3. Det villkor om hur lång tid djuren ska ha hållits i anläggningar som anges i artikel 8.1 a i i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.

    4. De schweiziska myndigheterna förbinder sig att tillämpa bestämmelserna om märkning i kommissionens förordning (EG) nr 617/2008 (3)* på sändningar av kläckägg till Europeiska unionen.

    5. Det villkor om hur lång tid djuren ska ha hållits i anläggningar som anges i artikel 10 a i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.

    6. Det villkor om hur lång tid djuren ska ha hållits i anläggningar som anges i artikel 11 a i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.

    7. Det villkor om hur lång tid djuren ska ha hållits i anläggningar som anges i artikel 14.2 a i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.

    8. Parterna är eniga om att Schweiz uppfyller villkoren i artikel 15.2 i direktiv 2009/158/EG i fråga om Newcastlesjukan och därför ska ha status som icke-vaccinerande land beträffande denna sjukdom. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska omedelbart underrätta kommissionen om varje förändring i de förhållanden som rådde då denna status erkändes. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i detta stycke.

    9. Bestämmelsen om uppgift om namn på medlemsstat i artikel 18 i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.

    10. Vid handel med fjäderfä och kläckägg mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av veterinärintyg enligt förlagorna i bilaga IV till direktiv 2009/158/EG.

    11. De schweiziska myndigheterna förbinder sig att vid sändningar till Finland och Sverige lämna de garantier i fråga om salmonellainfektioner som föreskrivs i Europeiska unionens lagstiftning.

    V.   Djur och produkter från vattenbruk

    A.   LAGSTIFTNING ( *18 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur (EUT L 328, 24.11.2006, s. 14).

    1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 3–5 (epizootier som omfattas av förordningen), 21–23 (registrering av vattenbruksodlingar, kontroll av personalen och andra skyldigheter, kontroller av djurens hälsa), 61 (skyldigheter för innehavare av fiskerättigheter och för fiskerikontrollorganen), 62–76 (allmänna bekämpningsåtgärder) och 277–290 (gemensamma och särskilda åtgärder i fråga om sjukdomar hos vattenlevande djur, diagnoslaboratorium).

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    3.  Förordning av den 18 april 2007 om import och transitering av djur med flyg från tredjeland (OITA; RS 916.443.12).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Parterna är eniga om att Schweiz är officiellt fritt från infektiös laxanemi och infektioner med Marteilia refringens och Bonamia ostreae.

    2. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för eventuell tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 29, 40, 41, 43, 44 och 50 i direktiv 2006/88/EG.

    3. Djurhälsovillkor för utsläppande på marknaden av vattenlevande prydnadsdjur, vattenbruksdjur som är avsedda för odling, inklusive återutläggningsområden, put and take-vatten, öppna anläggningar för prydnadsdjur och utsättning, vattenbruksdjur samt animaliska produkter avsedda att användas som livsmedel fastställs i artiklarna 4–9 i kommissionens förordning (EG) nr 1251/2008 (4)*.

    4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 58 i direktiv 2006/88/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    VI.   Embryon av nötkreatur

    A.   LAGSTIFTNING ( *19 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 89/556/EEG av den 25 september 1989 om djurhälsovillkor för handel inom gemenskapen med och import från tredje land av embryon från tamdjur av nötkreatur (EGT L 302, 19.10.1989, s. 1).

    1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 56–58a (överföring av embryon).

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 15 i direktiv 89/556/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    2. Vid handel med embryon av nötkreatur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av djurhälsointyg enligt förlagan i bilaga C till direktiv 89/556/EEG.

    VII.   Sperma från nötkreatur

    A.   LAGSTIFTNING ( *20 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 88/407/EEG av den 14 juni 1988 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av djupfryst sperma från tamdjur av nötkreatur (EGT L 194, 22.7.1988, s. 10).

    1.  Epizootiförordningen den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 51–55a (artificiell insemination).

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Med avseende på tillämpningen av artikel 4.2 i direktiv 88/407/EEG noterar parterna att samtliga stationer i Schweiz uteslutande innehåller djur hos vilka serumneutralisations- eller Elisa-testet utfallit negativt.

    2. Den information som avses i artikel 5.2 i direktiv 88/407/EEG ska lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

    3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 16 i direktiv 88/407/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    4. Vid handel med sperma från nötkreatur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av djurhälsointyg enligt förlagan i bilaga D till direktiv 88/407/EEG.

    VIII.   Sperma från svin

    A.   LAGSTIFTNING ( *21 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Rådets direktiv 90/429/EEG av den 26 juni 1990 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av sperma från tamdjur av svin (EGT L 224, 18.8.1990, s. 62).

    1.  Epizootiförordningen den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 51–55a (artificiell insemination).

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Den information som avses i artikel 5.2 i direktiv 90/429/EEG ska lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

    2. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 16 i direktiv 90/429/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    3. Vid handel med sperma från svin mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av djurhälsointyg enligt förlagan i bilaga D till direktiv 90/429/EEG.

    IX.   Övriga arter

    A.   LAGSTIFTNING ( *22 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    1.  Rådets direktiv 92/65/EEG av den 13 juli 1992 om fastställande av djurhälsokrav i handeln inom och importen till gemenskapen av djur, sperma, ägg (ova) och embryon som inte faller under de krav som fastställs i de specifika gemenskapsregler som avses i bilaga A.I till direktiv 90/425/EEG (EGT L 268, 14.9.1992, s. 54).

    2.  […] Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 576/2013 av den 12 juni 2013 om förflyttning av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om upphävande av förordning (EG) nr 998/2003 (EUT L 178, 28.6.2013, s. 1).

    1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 51–55a (artificiell insemination) och 56–58a (överföring av embryon).

    2.  Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Denna punkt i den här bilagan gäller handel med levande djur som inte omfattas av bestämmelserna i delarna I–V samt med sperma, ägg och embryon som inte omfattas av bestämmelserna i delarna VI–VIII.

    2. Europeiska unionen och Schweiz förbinder sig att inte förbjuda eller begränsa handeln med levande djur, sperma, ägg och embryon som omfattas av punkt 1 av andra djurhälsoskäl än sådana som följer av tillämpningen av denna bilaga, bland annat de säkerhetsåtgärder som kan komma att införas i enlighet med artikel 20.

    3. Vid handel med hov- och klövdjur av arter som inte omfattas av delarna I, II eller III mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt förlagan i del 1 i bilaga E till direktiv 92/65/EEG, kompletterade med intyget i artikel 6.A 1 e i direktiv 92/65/EEG.

    4. Vid handel med hardjur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt förlagorna i del 1 i bilaga E till direktiv 92/65/EEG, eventuellt kompletterat med det intyg som avses i artikel 9.2 andra stycket i samma direktiv.

    De schweiziska myndigheterna får ändra intyget så att kraven i artikel 9 i direktiv 92/65/EEG återges i sin helhet.

    5. Den information som avses i artikel 9.2 fjärde stycket i direktiv 92/65/EEG ska lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

    6.

     
    a) 

    Sändningar av hundar och katter från Europeiska unionen till Schweiz ska omfattas av bestämmelserna i artikel 10.2 i direktiv 92/65/EEG.

    b) 

    Identifikationssystemet är det som avses i förordning (EU) nr 576/2013. Det pass som ska användas är det som föreskrivs i del 3 i bilaga II till kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 577/2013 (5)*.

    Giltighetstiden för vaccineringen mot rabies, och i förekommande fall för omvaccineringen, anges i bilaga III i förordning (EU) nr 576/2013 (6)*.

    7. Vid handel med sperma, ägg och embryon från får och getter mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska dessa åtföljas av hälsointyg enligt kommissionens beslut 2010/470/EU (7)*.

    8. Vid handel med sperma från hästdjur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska dessa åtföljas av ett hälsointyg enligt beslut 2010/470/EU.

    9. Vid handel med ägg och embryon från hästdjur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska dessa åtföljas av hälsointyg enligt beslut 2010/470/EU.

    10. Vid handel med ägg och embryon från svin mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska dessa åtföljas av hälsointyg enligt beslut 2010/470/EU.

    11. Vid handel med bibestånd (kupor eller drottningar med arbetsbin) mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt förlagan i del 2 av bilaga E i direktiv 92/65/EEG.

    12. Vid handel mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz med djur, sperma, embryon och ägg från organ, institut eller centra som godkänts enligt bilaga C till direktiv 92/65/EEG ska dessa åtföljas av hälsointyg enligt förlagan i del 3 av bilaga E till direktiv 92/65/EEG.

    13. Vid tillämpning av artikel 24 i direktiv 92/65/EEG ska den information som avses i punkt 2 i den artikeln lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

    X.   Transporter av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte

    A.   LAGSTIFTNING ( *23 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 576/2013 av den 12 juni 2013 om förflyttning av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om upphävande av förordning (EG) nr 998/2003 (EGT L 178, 28.6.2013, s. 1).

    […] Förordning av den 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur (OIAC-AC; RS 916.443.14).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Märkningssystemet är det som avses i förordning (EU) nr 576/2013.

    2. Giltighetstiden för vaccineringen mot rabies, och i förekommande fall för omvaccineringen, anges i bilaga III till förordning (EU) nr 576/2013.

    3. Den förlaga till passet som ska användas är den som föreskrivs i del 3 i bilaga III till förordning (EU) nr 577/2013. Ytterligare krav för passet anges i del 4 i bilaga III till förordning (EU) nr 577/2013.

    4. För tillämpningen av detta tillägg ska bestämmelserna i kapitel II i förordning (EU) nr 576/2013 gälla i tillämpliga delar för transporter av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz. Dokument- och identitetskontroller ska genomföras av sällskapsdjur som är föremål för förflyttning utan kommersiellt syfte till Schweiz från en av Europeiska unionens medlemsstater enligt artikel 33 i förordning (EU) nr 576/2013.

    (1)*  Kommissionens beslut 2004/558/EG av den 15 juli 2004 om genomförande av rådets direktiv 64/432/EEG när det gäller tilläggsgarantier avseende infektiös bovin rinotrakeit i samband med handeln med nötkreatur inom gemenskapen och godkännande av de utrotningsprogram som vissa medlemsstater lagt fram (EUT L 249, 23.7.2004, s. 20).

    (2)*  Kommissionens beslut 2008/185/EG av den 21 februari 2008 om tilläggsgarantier avseende Aujeszkys sjukdom i handeln med svin inom gemenskapen och kriterier för vilka uppgifter som ska lämnas om denna sjukdom (EUT L 59, 4.3.2008, s. 19).

    (3)*  Kommissionens förordning (EG) nr 617/2008 av den 27 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1234/2007 när det gäller handelsnormer för kläckägg och gårdsuppfödda kycklingar (EUT L 168, 28.6.2008, s. 5).

    (4)*  Kommissionens förordning (EG) nr 1251/2008 av den 12 december 2008 om tillämpning av rådets direktiv 2006/88/EG när det gäller villkor och intygskrav för utsläppande på marknaden och import till gemenskapen av djur och produkter från vattenbruk och om fastställande av en förteckning över smittbärande arter (EUT L 337, 16.12.2008, s. 41).

    (5)*   […] Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 577/2013 av den 28 juni 2013 om förlagan till identitetshandlingar för förflyttning av hundar, katter och illrar utan kommersiellt syfte, om fastställande av förteckningar över territorier och tredjeländer samt om krav på format, utformning och språk för de förklaringar som visar att vissa villkor som fastställs i Europaparlamentet och rådets förordning (EU) nr 576/2013 uppfyllts (EUT L 178, 28.6.2013, s. 109).

    (6)*   […] Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 576/2013 av den 12 juni 2013 om förflyttning av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om upphävande av förordning (EG) nr 998/2003 (EUT L 178, 28.6.2013, s. 1).

    (7)*  Kommissionens beslut 2010/470/EU av den 26 augusti 2010 om fastställande av förlagor till hälsointyg för handel inom unionen med sperma, ägg och embryon från hästdjur, får och getter samt med ägg och embryon från svin (EUT L 228, 31.8.2010, s. 15).

    Tillägg 3

    IMPORT FRÅN TREDJE LAND AV LEVANDE DJUR SAMT AV DERAS SPERMA, ÄGG OCH EMBRYON

    I.   EUROPEISKA UNIONEN – LAGSTIFTNING ( *24 )

    A.   Hov- och klövdjur utom hästdjur

    Rådets direktiv 2004/68/EG av den 26 april 2004 om fastställande av djurhälsoregler för import till och transitering genom gemenskapen av vissa levande hov- och klövdjur, om ändring av direktiven 90/426/EEG och 92/65/EEG, samt om upphävande av direktiv 72/462/EEG (EUT L 139, 30.4.2004, s. 320).

    B.   Hästdjur

    Rådets direktiv 2009/156/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor vid förflyttning och import av hästdjur från tredjeland (EUT L 192, 23.7.2010, s. 1).

    C.   Fjäderfä och kläckägg

    Rådets direktiv 2009/158/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor för handel inom gemenskapen med och för import från tredjeland av fjäderfä och kläckägg (EUT L 343, 22.12.2009, s. 74).

    D.   Vattenbruksdjur

    Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur (EUT L 328, 24.11.2006, s. 14).

    E.   Embryon från nötkreatur

    Rådets direktiv 89/556/EEG av den 25 september 1989 om djurhälsovillkor för handel inom gemenskapen med och import från tredje land av embryon från tamdjur av nötkreatur (EGT L 302, 19.10.1989, s. 1).

    F.   Sperma från nötkreatur

    Rådets direktiv 88/407/EEG av den 14 juni 1988 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av djupfryst sperma från tamdjur av nötkreatur (EGT L 194, 22.7.1988, s. 10).

    G.   Sperma från svin

    Rådets direktiv 90/429/EEG av den 26 juni 1990 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av sperma från tamdjur av svin (EGT L 224, 18.8.1990, s. 62).

    H.   Övriga levande djur

    1. Rådets direktiv 92/65/EEG av den 13 juli 1992 om fastställande av djurhälsokrav i handeln inom och importen till gemenskapen av djur, sperma, ägg (ova) och embryon som inte faller under de krav som fastställs i de specifika gemenskapsregler som avses i bilaga A.I till direktiv 90/425/EEG (EGT L 268, 14.9.1992, s. 54).

    2. Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 576/2013 av den 12 juni 2013 om förflyttning av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om upphävande av förordning (EG) nr 998/2003 (EGT L 178, 28.6.2013, s. 1).

    I.   Andra särskilda bestämmelser

    1. Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3).

    2. Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10).

    II.   SCHWEIZ – LAGSTIFTNING ( *25 )

    1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40).

    2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401).

    3. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    4. Förordning av den 18 april 2007 om import och transitering av djur med flyg från tredjeland (OITA; RS 916.443.12).

    5. Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13).

    6. Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller; RS 916.443.106).

    7. Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

    8. Förordning av den 18 augusti 2004 om veterinärmedicinska läkemedel (OMédV; RS 812.212.27).

    9. Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472).

    III.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska samtidigt med Europeiska unionens medlemsstater tillämpa de importvillkor som fastställs i de rättsakter som avses i punkt I i detta tillägg, tillämpningsföreskrifterna och de förteckningar över inrättningar från vilka importen i fråga är tillåten. Detta åtagande gäller för alla tillämpliga rättsakter, oberoende av när de antagits.

    L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires kan besluta om restriktivare åtgärder och kräva ytterligare garantier. Samråd ska ske inom gemensamma veterinärkommittén i syfte att finna lämpliga lösningar.

    L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires och Europeiska unionens medlemsstater ska underrätta varandra om särskilda importvillkor som fastställs bilateralt, och som inte harmoniseras på unionsnivå.

    För tillämpningen av denna bilaga offentliggörs för Schweiz del de godkända institutionerna som centrum i enlighet med bestämmelserna i bilaga C till direktiv 92/65/EEG på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

    Tillägg 4

    AVELSTEKNIK (ÄVEN IMPORT FRÅN TREDJE LAND)

    A.   LAGSTIFTNING ( *26 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    1.  Rådets direktiv 2009/157/EG av den 30 november 2009 om renrasiga avelsdjur av nötkreatur (EUT L 323, 10.12.2009, s. 1).

    2.  Rådets direktiv 88/661/EEG av den 19 december 1988 om avelsmässiga normer för avelssvin (EGT L 382, 31.12.1988, s. 36).

    3.  Rådets direktiv 87/328/EEG av den 18 juni 1987 om godkännande för avel av renrasiga avelsdjur av nötkreatur (EGT L 167, 26.6.1987, s. 54).

    4.  Rådets direktiv 88/407/EEG av den 14 juni 1988 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av djupfryst sperma från tamdjur av nötkreatur (EGT L 194, 22.7.1988, s. 10).

    5.  Rådets direktiv 89/361/EEG av den 30 maj 1989 om renrasiga avelsfår och avelsgetter (EGT L 153, 6.6.1989, s. 30).

    6.  Rådets direktiv 90/118/EEG av den 5 mars 1990 om godkännande av renrasiga avelssvin för avel (EGT L 71, 17.3.1990, s. 34).

    7.  Rådets direktiv 90/119/EEG av den 5 mars 1990 om godkännande av hybridavelssvin för avel (EGT L 71, 17.3.1990, s. 36).

    8.  Rådets direktiv 90/427/EEG av den 26 juni 1990 om avelsmässiga och genealogiska villkor för handeln med hästdjur inom gemenskapen (EGT L 224, 18.8.1990, s. 55).

    9.  Rådets direktiv 90/428/EEG av den 26 juni 1990 om handel med hästdjur som är avsedda för tävlingar och om villkor för deltagande i tävlingar (EGT L 224, 18.8.1990, s. 60).

    10.  Rådets direktiv 91/174/EEG av den 25 mars 1991 om krav beträffande avel och härstamning vid saluföring av renrasiga djur samt om ändring av direktiv 77/504/EEG och 90/425/EEG (EGT L 85, 5.4.1991, s. 37).

    11.  Rådets direktiv 94/28/EG av den 23 juni 1994 om principer för zootekniska och genealogiska villkor för import från tredje land av djur, sperma, ägg och embryon och om ändring av direktiv 77/504/EEG om renrasiga avelsdjur av nötkreatur (EGT L 178, 12.7.1994, s. 66).

    Förordning av den 31 oktober 2012 om uppfödning (OE; RS 916.310).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    För tillämpningen av detta tillägg ska handel med levande djur och animaliska produkter mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ske på samma villkor som handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater.

    Utan att detta påverkar de bestämmelser om avelstekniska kontroller som avses i tilläggen 5 och 6 ska de schweiziska myndigheterna förbinda sig att vid import tillämpa bestämmelserna i rådets direktiv 94/28/EG.

    Vid svårigheter ska frågan överlämnas till gemensamma veterinärkommittén på begäran av någon av parterna.

    Tillägg 5

    LEVANDE DJUR, SPERMA, ÄGG OCH EMBRYON: GRÄNSKONTROLLER OCH AVGIFTER

    KAPITEL I

    Allmänna bestämmelser – Traces-systemet

    A.   LAGSTIFTNING ( *27 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    Kommissionens beslut 2004/292/EG av den 30 mars 2004 om idrifttagande av Traces-systemet och om ändring av beslut 92/486/EEG (EUT L 94, 31.3.2004, s. 63).

    1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40).

    2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401).

    3.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    4.  Förordning av den 18 april 2007 om import och transitering av djur med flyg från tredjeländer (OITA; RS 916.443.12).

    5.  Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredjeländer (OITPA; RS 916.443.13).

    6.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106).

    7.  Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    Kommissionen ska i samarbete med l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires integrera Schweiz i Traces-systemet enligt kommissionens beslut 2004/292/EG.

    Om så krävs ska kompletterande övergångsåtgärder fastställas inom gemensamma veterinärkommittén.

    KAPITEL II

    Veterinära och avelstekniska kontroller som är tillämpliga i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz

    A.   LAGSTIFTNING ( *28 )

    De veterinära och avelstekniska kontroller som är tillämpliga i handeln mellan unionens medlemsstater och Schweiz ska utföras i enlighet med bestämmelserna i följande rättsakter:



    Europeiska unionen

    Schweiz

    1.  Rådets direktiv 89/608/EEG av den 21 november 1989 om ömsesidig hjälp mellan medlemsstaternas myndigheter och samarbete mellan dessa och kommissionen för att säkerställa en korrekt tillämpning av lagstiftningen om veterinära frågor och avelsfrågor (EGT L 351, 2.12.1989, s. 34).

    2.  Rådets direktiv 90/425/EEG av den 26 juni 1990 om veterinära och avelstekniska kontroller i handeln med vissa levande djur och varor inom gemenskapen med sikte på att förverkliga den inre marknaden (EGT L 224, 18.8.1990, s. 29).

    1.  Lagen om epizootier av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artikel 57.

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    3.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106).

    4.  Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

    5.  Federal förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    I de fall som avses i artikel 8 i direktiv 90/425/EEG ska de behöriga myndigheterna på bestämmelseorten utan dröjsmål kontakta de behöriga myndigheterna på avsändningsorten. De ska vidta alla nödvändiga åtgärder och meddela den behöriga myndigheten på avsändningsorten och kommissionen vilka kontroller som utförts, vilka beslut som fattats och motiveringen för dessa.

    Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av bestämmelserna i artiklarna 10, 11 och 16 i direktiv 89/608/EEG samt i artiklarna 9 och 22 i direktiv 90/425/EEG.

    C.   SÄRSKILDA TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER FÖR DJUR SOM SÄNDS PÅ BETESGÅNG I GRÄNSOMRÅDEN

    1.   Definitioner

    Betesgång: att växla betesområde till ett gränsområde som är begränsat till 10 km när djur sänds ut till en medlemsstat eller till Schweiz. Vid särskilda motiverade omständigheter kan ett längre avstånd på endera sidan av gränsen mellan Schweiz och Europeiska unionen tillåtas av berörda behöriga myndigheter.

    Dagsbete: betesgång då djuren varje kväll återvänder till sin ursprungsanläggning i en medlemsstat eller i Schweiz.

    2.

    Vid betesgång mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska bestämmelserna i kommissionens beslut 2001/672/EG (1)* gälla i tillämpliga delar. Inom ramen för denna bilaga ska dock texten i artikel 1 i beslut 2001/672/EG anpassas enligt följande:

    — 
    Hänvisningen till perioden mellan den 1 maj och den 15 oktober ska ersättas med”kalenderåret”.
    — 
    För Schweiz ska de områden som avses i artikel 1 i beslut 2001/672/EG och som räknas upp i motsvarande bilaga vara följande:
    SCHWEIZ
    Kantonen Zürich
    Kantonen Bern
    Kantonen Luzern
    Kantonen Uri
    Kantonen Schwyz
    Kantonen Obwalden
    Kantonen Nidwalden
    Kantonen Glarus
    Kantonen Zug
    Kantonen Fribourg
    Kantonen Solothurn
    Kantonen Basel-Stadt
    Kantonen Basel-Landschaft
    Kantonen Schaffhausen
    Kantonen Appenzell-Ausserrhoden
    Kantonen Appenzell-Innerrhoden
    Kantonen Sankt Gallen
    Kantonen Graubünden
    Kantonen Argau
    Kantonen Thurgau
    Kantonen Ticino
    Kantonen Vaud
    Kantonen Valais
    Kantonen Neuchâtel
    Kantonen Genève
    Kantonen Jura

    I enlighet med epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artikel 7 (registrering), och förordningen av den 26 november 2011 om databasen om djurhandel (BDTA) (förordning om BDTA; RS 916.404.1), särskilt avsnitt 2 (databasens innehåll), ska Schweiz förse varje betesområde med en specifik registreringskod som ska registreras i den nationella databasen för nötkreatur.

    3.

    För betesgång mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska den officiella veterinären i det land djuren sänds ut ifrån

    a) 

    den dag då intyget utfärdas, och senast under de 24 timmarna före den dag då djuren beräknas anlända, med hjälp av det datoriserade system som länkar samman veterinärmyndigheterna och som föreskrivs i artikel 20 i direktiv 90/425/EEG, informera den behöriga myndigheten på den mottagande platsen (den lokala veterinärenheten) om att djuren sänds iväg,

    b) 

    undersöka djuren under de sista 48 timmarna innan de sänds iväg; dessa djur måste ha identifierats ordentligt,

    c) 

    utfärda ett intyg enligt förlagan i punkt 9.

    4.

    Djuren ska stå under tullkontroll så länge betesgången varar.

    5.

    Djurägaren ska

    a) 

    skriftligen försäkra att han eller hon rättar sig efter samtliga åtgärder som det beslutas om i denna bilaga och efter alla övriga åtgärder som det beslutas om på lokal nivå, på samma sätt som alla djurägare med ursprung i en medlemsstat i gemenskapen eller i Schweiz,

    b) 

    betala kostnaderna för de kontroller som tillämpningen av denna bilaga ger upphov till,

    c) 

    fullt ut samarbeta vid genomförandet av de tull- och veterinärkontroller som krävs av de officiella myndigheterna i det utsändande och det mottagande landet.

    6.

    När djuren återvänder, vid betessäsongens slut eller tidigare, ska den officiella veterinären i det land där betesområdet ligger

    a) 

    den dag då intyget utfärdas, och senast under de 24 timmarna före den dag då djuren beräknas anlända, med hjälp av det datoriserade system som länkar samman veterinärmyndigheterna och som föreskrivs i artikel 20 i direktiv 90/425/EEG, informera den behöriga myndigheten på bestämmelseorten (den lokala veterinärenheten) om att djuren sänds iväg,

    b) 

    undersöka djuren under de sista 48 timmarna innan de sänds iväg; dessa djur måste ha identifierats ordentligt,

    c) 

    utfärda ett intyg enligt förlagan i punkt 9.

    7.

    Om sjukdom bryter ut ska lämpliga åtgärder vidtas efter överenskommelse mellan de behöriga veterinärmyndigheterna. Eventuella frågor beträffande kostnaderna ska granskas av dessa myndigheter. Om nödvändigt ska frågan hänskjutas till gemensamma veterinärkommittén.

    8.

    Som undantag från bestämmelserna om betesgång i punkterna 1–7 ska följande gälla vid dagsbete mellan unionens medlemsstater och Schweiz:

    a) 

    Djuren får inte komma i kontakt med djur från en annan anläggning.

    b) 

    Djurens ägare åtar sig att underrätta den behöriga veterinärmyndigheten om alla kontakter mellan djuren och djur från en annan anläggning.

    c) 

    Det hälsointyg som fastställs i punkt 9 nedan ska visas upp för de behöriga veterinärmyndigheterna varje kalenderår då djuren för första gången förs in i en medlemsstat eller i Schweiz. Hälsointyget ska på begäran kunna visas upp för de behöriga veterinärmyndigheterna.

    d) 

    Bestämmelserna i punkterna 2 och 3 ska endast tillämpas den första gången under kalenderåret då djuren sänds iväg till en medlemsstat eller till Schweiz.

    e) 

    Bestämmelserna i punkt 6 ska inte tillämpas.

    f) 

    Djurens ägare åtar sig att underrätta den behöriga veterinärmyndigheten om betesperiodens slut.

    9.

    Förlaga till hälsointyg för nötkreatur för betesgång i gränsområden eller dagsbeten och för återkomst från betesgång i gränsområden:

    Förlaga till hälsointyg för nötkreatur för betesgång i gränsområden eller dagsbeten och för återkomst från betesgång i gränsområden

    image image image image

    KAPITEL III

    Villkor för handel mellan Europeiska unionen och Schweiz

    A.   LAGSTIFTNING

    För handel med levande djur, deras spermier, ägg och embryon samt för betesgång för nötkreatur i gränsområden mellan Europeiska unionen och Schweiz gäller de hälsointyg som föreskrivs i denna bilaga och som kan hämtas från Traces-systemet i enlighet med bestämmelserna i kommissionens förordning (EG) nr 599/2004 (2)*.

    KAPITEL IV

    Veterinärkontroller vid import från tredjeländer

    A.   LAGSTIFTNING ( *29 )

    Kontrollerna av import från tredjeland ska utföras i enlighet med bestämmelserna i följande rättsakter:



    Europeiska unionen

    Schweiz

    1.  Kommissionens förordning (EG) nr 282/2004 av den 18 februari 2004 om inrättande av ett dokument för deklarering och veterinärkontroll av djur från tredje land som förs in i gemenskapen (EUT L 49, 19.2.2004, s. 11).

    2.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).

    3.  Rådets direktiv 91/496/EEG av den 15 juli 1991 om fastställande av regler för hur veterinärkontroller ska organiseras för djur som importeras till gemenskapen från tredje land och om ändring av direktiven 89/662/EEG, 90/425/EEG och 90/675/EEG (EGT L 268, 24.9.1991, s. 56).

    4.  Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3).

    5.  Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10).

    6.  Kommissionens beslut 97/794/EG av den 12 november 1997 om vissa närmare bestämmelser för tillämpning av rådets direktiv 91/496/EEG med avseende på veterinärkontroller av levande djur som importeras till gemenskapen från tredje land (EGT L 323, 26.11.1997, s. 31).

    7.  Kommissionens beslut 2007/275/EG av den 17 april 2007 om förteckningar över djur och produkter som ska undersökas vid gränskontrollstationer enligt rådets direktiv 91/496/EEG och 97/78/EG (EUT L 116, 4.5.2007, s. 9).

    1.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import och transitering av djur med flyg från tredjeland (OITA; RS 916.443.12).

    3.  Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13).

    4.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106).

    5.  Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

    6.  Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472).

    7.  Förordning av den 18 augusti 2004 om veterinärmedicinska läkemedel (OmédV; RS 812.212.27).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. För tillämpningen av artikel 6 i direktiv 91/496/EEG ska medlemsstaternas gränskontrollstationer för veterinärkontroller av levande djur anges i bilagan till kommissionens beslut 2009/821/EG (3)*.

    2. För tillämpningen av artikel 6 i direktiv 91/496/EEG ska följande gränskontrollstationer användas för Schweiz del:



    Namn

    Traces-kod

    Typ

    Kontrollcentrum

    Typ av godkännande

    Zürichs flygplats

    CHZRH4

    A

    Centrum 3

    O – Övriga djur (inklusive djurparksdjur) (*1)

    Genèves flygplats

    CHGVA4

    A

    Centrum 2

    O – Övriga djur (inklusive djurparksdjur) (*1)

    (*1)   Referens till de kategorier som fastställs i beslut 2009/821/EG.

    Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för senare ändringar av förteckningen över gränskontrollstationer, kontrollcentrum och typ av godkännande.

    Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 19 i direktiv 91/496/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    3. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska samtidigt med Europeiska unionens medlemsstater tillämpa de importvillkor som avses i tillägg 3 till denna bilaga samt tillämpningsföreskrifterna.

    L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires kan besluta om restriktivare åtgärder och kräva ytterligare garantier. Samråd ska ske inom gemensamma veterinärkommittén i syfte att finna lämpliga lösningar.

    L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires och Europeiska unionens medlemsstater ska underrätta varandra om särskilda importvillkor som fastställs bilateralt och som inte harmoniseras på unionsnivå.

    4. De gränskontrollstationer i Europeiska unionens medlemsstater som avses i punkt 1 ska ansvara för kontrollerna vid import från tredjeländer till Schweiz, enligt bestämmelserna i punkt A i kapitel IV i detta tillägg.

    5. De gränskontrollstationer i Schweiz som nämns i punkt 2 ska ansvara för kontrollerna vid import från tredjeländer till Europeiska unionens medlemsstater, enligt bestämmelserna i punkt A i kapitel IV i detta tillägg.

    KAPITEL V

    Särskilda bestämmelser

    1.   IDENTIFIERING AV DJUR

    A.   LAGSTIFTNING ( *30 )

    Kontrollerna av import från tredjeländer ska utföras i enlighet med bestämmelserna i följande rättsakter:



    Europeiska unionen

    Schweiz

    1.  Rådets direktiv 2008/71/EG av den 15 juli 2008 om identifikation och registrering av svin (EUT L 213, 8.8.2008, s. 31).

    2.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1760/2000 av den 17 juli 2000 om upprättande av ett system för identifiering och registrering av nötkreatur samt märkning av nötkött och nötköttsprodukter och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 820/97 (EGT L 204, 11.8.2000, s. 1).

    1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 7–15f (registrering och identifikation).

    2.  Förordning av den 26 oktober 2011 om databasen om djurhandel (förordning om databasen om djurhandel BDTA; RS 916.404.1).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    a) Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för tillämpningen av artikel 4.2 i direktiv 2008/71/EG.

    b) Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 22 i förordning (EG) nr 1760/2000, artikel 57 i den schweiziska epizootilagen och artikel 1 i förordningen av den […] 23 oktober 2013 om samordning av inspektioner på jordbruksföretag (OCCEA; RS 910.15).

    2.   Djurskydd

    A.   LAGSTIFTNING ( *31 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    1.  Rådets förordning (EG) nr 1/2005 av den 22 december 2004 om skydd av djur under transport och därmed sammanhängande förfaranden och om ändring av direktiven 64/432/EEG och 93/119/EG och förordning (EG) nr 1255/97 (EUT L 3, 5.1.2005, s. 1).

    2.  Rådets förordning (EG) nr 1255/97 av den 25 juni 1997 om gemenskapskriterier för kontrollstationer och om ändring av färdplanen i bilagan till direktiv 91/628/EEG (EGT L 174, 2.7.1997, s. 1).

    1.  Den federala lagen om djurskydd av den 16 december 2005 (LPA; RS 455), särskilt artiklarna 15 och 15a (principer, internationella transporter av djur).

    2.  Djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1), särskilt artiklarna 169–176 (internationella transporter av djur).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    a) De schweiziska myndigheterna ska förbinda sig att följa bestämmelserna i förordning (EG) nr 1/2005 vid handel mellan Schweiz och Europeiska unionen och vid import från tredje land.

    b) I de fall som avses i artikel 26 i förordning (EG) nr 1/2005 ska de behöriga myndigheterna på bestämmelseorten utan dröjsmål kontakta de behöriga myndigheterna på avsändningsorten.

    c) Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av bestämmelserna i artiklarna 10, 11 och 16 i direktiv 89/608/EEG (4)*.

    d) Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 28 i förordning (EG) nr 1/2005 och artikel 208 i djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1).

    e) Enligt bestämmelserna i artikel 15a tredje stycket i den federala lagen om djurskydd av den 16 december 2005 (LPA; RS 455) ska transitering genom Schweiz av nötboskap, får, getter, svin, slakthästar och slaktfjäderfä endast ske per tåg eller per flyg. Frågan ska behandlas av gemensamma veterinärkommittén.

    3.   Avgifter

    1. Inga avgifter ska utkrävas för veterinära kontroller i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz.

    2. För veterinärkontroller vid import från tredje land ska de schweiziska myndigheterna åta sig att utkräva de avgifter som är förbundna med de offentliga kontroller som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004(5)*.

    (1)*  Kommissionens beslut 2001/672/EG av den 20 augusti 2001 om särskilda bestämmelser avseende förflyttningar av nötkreatur när dessa tas ut på sommarbete i bergsområden (EGT L 235, 4.9.2001, s. 23).

    (2)*  Kommissionens förordning (EG) nr 599/2004 av den 30 mars 2004 om antagande av en harmoniserad förlaga för intyg och inspektionsprotokoll för handel inom gemenskapen med djur och produkter av animaliskt ursprung (EUT L 94, 31.3.2004, s. 44).

    (3)*  Kommissionens beslut 2009/821/EG av den 28 september 2009 om upprättande av en förteckning över godkända gränskontrollstationer, om fastställande av vissa regler för inspektioner som utförs av kommissionens veterinärexperter och om fastställande av veterinärenheter i Traces-systemet (EUT L 296, 12.11.2009, s. 1).

    (4)*  Rådets direktiv 89/608/EEG av den 21 november 1989 om ömsesidig hjälp mellan medlemsstaternas myndigheter och samarbete mellan dessa och kommissionen för att säkerställa en korrekt tillämpning av lagstiftningen om veterinära frågor och avelsfrågor (EGT L 351, 2.12.1989, s. 34).

    (5)*  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).

    Tillägg 6

    ANIMALIEPRODUKTER

    KAPITEL I

    Sektorer med ömsesidigt erkännande av likvärdighet

    Animaliska produkter som är avsedda att användas som livsmedel

    Definitionerna i förordning (EG) nr 853/2004 ska gälla i tillämpliga delar.

    Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse den 31 december 2014.



     

    Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen

    Handelsvillkor

    Likvärdighet

    Europeiska unionen

    Schweiz

     

    Djurhälsa

    1.  Färskt kött inklusive köttfärs, köttberedningar och köttprodukter, icke bearbetat fett och utsmält fett

    Tama hov- och klövdjur

    Tama hästdjur

    Direktiv 64/432/EEG

    Direktiv 2002/99/EG

    Förordning (EG) nr 999/2001

    Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

    Ja (1)

     

    2.  Kött av hägnat vilt, köttberedningar, köttprodukter

    Andra hägnade landlevande däggdjur än ovan nämnda

    Direktiv 64/432/EEG

    Direktiv 92/118/EEG

    Direktiv 2002/99/EG

    Förordning (EG) nr 999/2001

    Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

    Ja

    Strutsfåglar i hägn

    Hardjur

    Direktiv 92/118/EEG

    Direktiv 2002/99/EG

     

    Ja

    3.  Kött av frilevande vilt, köttberedningar, köttprodukter

    Vilda hov- och klövdjur

    Hardjur

    Andra landlevande däggdjur

    Fjädervilt

    Direktiv 2002/99/EG

    Förordning (EG) nr 999/2001

    Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

    Ja

    4.  Färskt kött av fjäderfä, köttberedningar och köttprodukter, samt icke bearbetat fett och utsmält fett

    Fjäderfä

    Direktiv 92/118/EEG

    Direktiv 2002/99/EG

    Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

    Ja

    5.  Magar, blåsor och tarmar

    Nötkreatur

    Får och getter

    Svin

    Direktiv 64/432/EEG

    Direktiv 92/118/EEG

    Direktiv 2002/99/EG

    Förordning (EG) nr 999/2001

    Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

    Ja (1)

    6.  Ben och benprodukter

    Tama hov- och klövdjur

    Tama hästdjur

    Andra hägnade landlevande eller frilevande däggdjur

    Fjäderfä, strutsfåglar och fjädervilt

    Direktiv 64/432/EEG

    Direktiv 92/118/EEG

    Direktiv 2002/99/EG

    Förordning (EG) nr 999/2001

    Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

    Ja (1)

    7.  Bearbetat animaliskt protein, blod och blodprodukter

    Tama hov- och klövdjur

    Tama hästdjur

    Andra hägnade landlevande eller frilevande däggdjur

    Fjäderfä, strutsfåglar och fjädervilt

    Direktiv 64/432/EEG

    Direktiv 92/118/EEG

    Direktiv 2002/99/EG

    Förordning (EG) nr 999/2001

    Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

    Ja (1)

    8.  Gelatin och kollagen

     

    Direktiv 2002/99/EG

    Förordning (EG) nr 999/2001

    Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

    Ja (1)

    9.  Mjölk och mjölkprodukter

     

    Direktiv 64/432/EEG

    Direktiv 2002/99/EG

    Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

    Ja

    10.  Ägg och äggprodukter

     

    Direktiv 2002/99/EG

    Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

    Ja

    11.  Fiskeriprodukter, musslor, tagghudingar, manteldjur och marina snäckor och sniglar

     

    Direktiv 2006/88/EG

    Direktiv 2002/99/EG

    Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

    Ja

    12.  Honung

     

    Direktiv 92/118/EEG

    Direktiv 2002/99/EG

    Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

    Ja

    13.  Sniglar och grodlår

     

    Direktiv 92/118/EEG

    Direktiv 2002/99/EG

    Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

    Ja

    (1)   Erkännandet av likheterna mellan lagstiftningarna när det gäller övervakning av TSE hos får och getter kommer att ses över inom gemensamma veterinärkommittén.



    Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse den 31 december 2014.

    Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen

    Handelsvillkor

    Likvärdighet

    Europeiska unionen

    Schweiz

     

    Folkhälsa

    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1).

    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004 av den 29 april 2004 om livsmedelshygien (EUT L 139, 30.4.2004, s. 1).

    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda hygienregler för livsmedel av animaliskt ursprung (EUT L 139, 30.4.2004, s. 55).

    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 854/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda bestämmelser för genomförandet av offentlig kontroll av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EUT L 139, 30.4.2004, s. 206):

    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).

    Kommissionens förordning (EG) nr 2073/2005 av den 15 november 2005 om mikrobiologiska kriterier för livsmedel (EUT L 338, 22.12.2005, s. 1).

    Federal lag av den 9 oktober 1992 om livsmedel och bruksföremål (LDAl; RS 817.0).

    Djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1)

    Förordning av den 16 november 2011 rörande grundutbildning, yrkeskvalificerande utbildning och fortbildning av personer som arbetar inom den offentliga veterinärtjänsten (RS 916.402).

    Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401).

    Primärproduktionsförordningen av den 23 november 2005 (OPPr; RS 916.020).

    Förordning av den 23 november 2005 om djurslakt och köttkontroll (OAbCV; RS 817.190).

    Förordning av den 23 november 2005 om livsmedel och bruksföremål (ODAlOUs; RS 817.02).

    Förordning utfärdad av det federala inrikesdepartementet den 23 november 2005 om genomförande av livsmedelslagstiftningen (RS 817.025.21).

    Förordning utfärdad av det federala ministeriet för ekonomi, utbildning och forskning den 23 november 2005 om hygien i primärproduktionen (OHyPPr; RS 916.020.1).

    Hygienförordning utfärdad av det federala inrikesdepartementet den 23 november 2005 (OHyG; RS 817.024.1)

    Det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om hygien vid djurslakt (OHyAb; RS 817.190.1).

    Det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om livsmedel av animaliskt ursprung (RS 817.022.108).

    Ja, på särskilda villkor.

    Kommissionens förordning (EG) nr 2074/2005 av den 5 december 2005 om tillämpningsåtgärder för vissa produkter enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 och för genomförandet av offentlig kontroller enligt Europaparlamentets och rådets förordningar (EG) nr 854/2004 och (EG) nr 882/2004, om undantag från Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004 och om ändring av förordningarna (EG) nr 853/2004 och (EG) nr 854/2004 (EUT L 338, 22.12.2005, s. 27).

    Kommissionens förordning (EG). nr 2075/2005 av den 5 december 2005 om fastställande av särskilda bestämmelser för offentlig kontroll av trikiner i kött (EUT L 338, 22.12.2005, s. 60).

     

     

    Djurskydd

    Rådets förordning (EG) nr 1099/2009 av den 24 september 2009 om skydd av djur vid tidpunkten för avlivning (EUT L 303, 18.11.2009, s. 1).

    Djurskyddsförordningen av den 16 december 2005 (LPA; RS 455).

    Djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1).

    Förordning utfärdad av de schweiziska veterinärmyndigheterna den 12 augusti 2010 om skydd av djur vid slakt (OPAnAb; RS 455.110.2).

    Förordning av den 23 november 2005 om djurslakt och köttkontroll (OAbCV; RS 817.190).

    Ja, på särskilda villkor.

    Särskilda villkor

    1) 

    Handel mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz med animaliska produkter avsedda att användas som livsmedel får endast ske på samma villkor som för handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater, även när det gäller skyddet av djur vid avlivning. Dessa produkter åtföljs i förekommande fall av de hälsointyg som föreskrivs för handel mellan Europeiska unionens medlemsstater, eller som omfattas av denna bilaga och är tillgängliga i Traces-systemet.

    2) 

    Schweiz ska upprätta en förteckning över godkända anläggningar i enlighet med bestämmelserna i artikel 31 (om registrering/godkännande av foder- och livsmedelsanläggningar) i förordning (EG) nr 882/2004.

    3) 

    När det gäller import tillämpar Schweiz samma bestämmelser som dem som används på området inom Europeiska gemenskapen.

    ▼M30

    4) 

    Schweiz behöriga myndigheter förbinder sig att säkerställa att kött av tamsvin som släpps ut på Europeiska unionens marknad genomgått trikinundersökning av slaktkroppar och kött av tamsvin.

    5) 

    De detektionsmetoder som beskrivs i kapitlen I och II i bilaga I till kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1375 ( 27 ) tillämpas i Schweiz vid undersökningar som har till syfte att påvisa förekomsten av trikiner.

    6) 

    Enligt bestämmelserna i artikel 8 (punkterna 1 a och 3) i det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om hygien vid djurslakt (OHyAb; RS 817.190.1) och artikel 10 (punkt 8) i det federala inrikesministeriets förordning av den 16 december 2016 om animaliska livsmedel (RS 817.022.108) ska slaktkroppar och kött av tamsvin som är avsedda för gödning och för slakt samt köttberedningar, köttprodukter och förarbetade köttprodukter av sådant kött, vilka inte är avsedda för marknaden i Europeiska unionen, förses med ett särskilt hälsomärke som överensstämmer med förlagan i sista stycket i bilaga 9 till det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om hygien vid djurslakt.

    Schweiz får enligt bestämmelserna i artikel 10 i det federala inrikesministeriets förordning av den 16 december 2016 inte bedriva handel med Europeiska unionens medlemsstater med dessa produkter.

    ▼M30 —————

    ▼M29

    8) 

    Enligt bestämmelserna i artikel 2 i hygienförordningen (OHyg; RS 817.024.1) kan de behöriga schweiziska myndigheterna i särskilda fall företa ändringar i artiklarna 8, 10 och 14 i förordningen om följande villkor uppfylls:

    a) 

    Behovet av anläggningar som är belägna i bergsområden uppfylls enligt den federala lagen av den 6 oktober 2006 om regionalpolitik (RS 901.0) och förordningen av den 28 november om regionalpolitik (RS 901.021).

    De behöriga schweiziska myndigheterna förbinder sig att anmäla dessa ändringar skriftligt till kommissionen. Denna anmälan ska innehålla

    — 
    en detaljerad beskrivning av de bestämmelser som de behöriga schweiziska myndigheterna bedömer det nödvändigt att ändra, med angivande av ändringens art,
    — 
    en beskrivning av de berörda livsmedlen och företagen,
    — 
    en motivering till varför ändringarna företagits (och även, i förekommande fall, med uppgift om en sammanfattning av riskanalysen alla åtgärder som måste vidtas för att säkerställa att ändringen inte omintetgör målsättningarna för förordningen om hygien (OHYg; RS 817.024.1),
    — 
    all annan relevant information.

    Kommissionen och medlemsstaterna kan inom tre månader räknat från det att anmälan mottagits lämna sina synpunkter skriftligt. Om det är nödvändigt ska frågan hänskjutas till gemensamma veterinärkommittén.

    b) 

    Vid framställning av livsmedel med traditionella särdrag gäller följande:

    De behöriga schweiziska myndigheterna förbinder sig att anmäla dessa ändringar skriftligt till kommissionen senast tolv månader efter det att de individuella eller allmänna undantagen beviljats. Varje anmälan ska innehålla

    — 
    en kort beskrivning av de krav som har ändrats,
    — 
    en beskrivning av de berörda livsmedlen och företagen,
    — 
    all annan relevant information.
    9) 

    Kommissionen ska informera Schweiz om de undantag och ändringar som tillämpas i Europeiska unionens medlemsstater enligt artikel 13 i förordning (EG) nr 852/2004, artikel 10 i förordning (EG) nr 852/2003, artikel 13 i förordning (EG) nr 854/2003 och artikel 7 i förordning (EG) nr 2074/2005.

    10) 

    I enlighet med artikel 179d i epizootiförordningen och artikel 4 i förordningen om livsmedel av animaliskt ursprung ska Schweiz se till att specificerat riskmaterial avlägsnas ur livsmedels- och foderkedjan. I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från nötkreatur anges särskilt ryggrad från djur som är äldre än 30 månader, tonsiller, tarmarna från tolvfingertarm till ändtarm och tarmkäx från djur i alla åldrar.

    11) 

    Följande laboratorier är Europeiska unionens referenslaboratorier för restsubstanser av veterinärmedicinska läkemedel och främmande ämnen i livsmedel av animaliskt ursprung:

    a) 

    För de restsubstanser som förtecknas i grupp A 1, A 2, A 3 och A 4, grupp B 2 d och grupp B 3 d i bilaga I till direktiv 96/23/EG:

    RIKILT – Institute of Food Safety, part of Wageningen UR

    P.O.Box 230

    6700 AE Wageningen

    NEDERLÄNDERNA

    b) 

    För de restsubstanser som förtecknas i grupp B.1 och grupp B.3 e i bilaga I till direktiv 96/23/EG samt för karbadox och olakindox:

    Laboratoires d’études et de recherche sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants

    Anses – Laboratoire de Fougères

    35306 Fougères cedex

    FRANKRIKE

    c) 

    För de restsubstanser som förtecknas i grupp A.5 och grupp B.2 a, b och e i bilaga I till direktiv 96/23/EG:

    Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit

    Diedersdorfer Weg 1

    D-12277 Berlin

    TYSKLAND

    d) 

    För de restsubstanser som förtecknas i grupp B.3 c i bilaga I till direktiv 96/23/EG:

    Istituto Superiore di Sanità (ISS)

    Viale Regina Elena, 299

    I-00161 Rom

    ITALIEN

    Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av dessa beslut. Laboratorierna ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i förordning (EG) nr 882/2004.

    12) 

    I väntan på en tillnärmning mellan unionslagstiftningen och den schweiziska lagstiftningen när det gäller export till Europeiska unionen ska Schweiz se till att följande rättsakter och deras tillämpningsföreskrifter beaktas:

    1. 

    Rådets förordning (EEG) nr 315/93 av den 8 februari 1993 om fastställande av gemenskapsförfaranden för främmande ämnen i livsmedel (EGT L 37, 13.2.1993, s. 1).

    2. 

    Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 872/2012 av den 1 oktober 2012 om antagande av den förteckning över aromämnen som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2232/96, om dess införande i bilaga I till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 samt om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 1565/2000 och kommissionens beslut 1999/217/EG (EUT L 267, 2.10.2012, s. 1).

    3. 

    Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3).

    4. 

    Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10).

    5. 

    Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/2/EG av den 22 februari 1999 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar om livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlats med joniserande strålning (EGT L 66, 13.3.1999, s. 16).

    6. 

    Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/3/EG av den 22 februari 1999 om upprättande av en gemenskapsförteckning över livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlas med joniserande strålning (EGT L 66, 13.3.1999, s. 24).

    […]
    8. 

    Kommissionens beslut 2002/840/EG av den 23 oktober 2002 om antagande av förteckningen över godkända anläggningar för bestrålning av livsmedel i tredje land (EGT L 287, 25.10.2002, s. 40).

    9. 

    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2065/2003 av den 10 november 2003 om rökaromer som används eller är avsedda att användas i eller på livsmedel (EUT L 309, 26.11.2003, s. 1).

    10. 

    Kommissionens förordning (EG) nr 1881/2006 av den 19 december 2006 om fastställande av gränsvärden för vissa främmande ämnen i livsmedel (EGT L 364, 20.12.2006, s. 5)

    […]
    12. 

    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1332/2008 av den 16 december 2008 om livsmedelsenzymer och om ändring av rådets direktiv 83/417/EEG, rådets förordning (EG) nr 1493/1999, direktiv 2000/13/EG, rådets direktiv 2001/112/EG samt förordning (EG) nr 258/97 (EUT L 354, 31.12.2008, s. 7).

    13. 

    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008 av den 16 december 2008 om livsmedelstillsatser (EUT L 354, 31.12.2008, s. 16).

    14. 

    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 av den 16 december 2008 om aromer och vissa livsmedelsingredienser med aromgivande egenskaper för användning i och på livsmedel och om ändring av rådets förordning (EEG) nr 1601/91, förordningarna (EG) nr 2232/96 och (EG) nr 110/2008 samt direktiv 2000/13/EG (EUT L 354, 31.12.2008, s. 34).

    15. 

    […] Kommissionens förordning (EU) nr 231/2012 av den 9 mars 2012 om fastställande av specifikationer för de livsmedelstillsatser som förtecknas i bilagorna II och III till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008 (EUT L 83, 22.3.2012, s. 1).

    16. 

    Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/32/EG av den 23 april 2009 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om extraktionsmedel vid framställning av livsmedel och livsmedelsingredienser (EUT L 141, 6.6.2009, s. 3).

    […]
    […]
    19. 

    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 470/2009 av den 6 maj 2009 om gemenskapsförfaranden för att fastställa gränsvärden för farmakologiskt verksamma ämnen i animaliska livsmedel samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 2377/90 och ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 726/2004 (EUT L 152, 16.6.2009, s. 11).

    ”Animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel”



    Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen

    Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen

    Handelsvillkor

    Likvärdighet

    Europeiska unionen (*1)

    Schweiz (*1)

    Ja, på särskilda villkor.

    1.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1).

    2.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 av den 21 oktober 2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1774/2002 (förordning om animaliska biprodukter) (EUT L 300, 14.11.2009, s. 1).

    3.  Kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 av den 25 februari 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om genomförande av rådets direktiv 97/78/EG vad gäller vissa prover och produkter som enligt det direktivet är undantagna från veterinärkontroller vid gränsen (EUT L 54, 26.2.2011, s. 1).

    1.  Förordning av den 23 november 2005 om djurslakt och köttkontroll (OAbCV; RS 817.190).

    2.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om hygien vid djurslakt (OHyAb; RS 817.190.1).

    3.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401).

    4.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    5.  Förordning av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

    (*1)   Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    Särskilda villkor

    När det gäller import ska Schweiz tillämpa samma bestämmelser som i artiklarna 25–28 och 30–31 samt i bilagorna XIV och XV (intyg) i förordning (EU) nr 142/2011, i enlighet med artiklarna 41 och 42 i förordning (EG) nr 1069/2009.

    Handel med kategori 1- och 2-material omfattas av artikel 48 i förordning (EG) nr 1069/2009.

    Vid handel med kategori 3-material mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska sådana handelsdokument och hälsointyg som avses i kapitel III i bilaga VIII till förordning (EU) nr 142/2011 åtfölja produkterna i enlighet med artikel 17 i förordning (EU) nr 142/2011 samt artiklarna 21 och 48 i förordning (EG) nr 1069/2009.

    I enlighet med avdelning II kapitel I avsnitt 2 i förordning (EG) nr 1069/2009 och med kapitel IV och bilaga IX i förordning (EU) nr 142/2011 ska Schweiz upprätta en förteckning över motsvarande inrättningar.

    KAPITEL II

    Andra sektorer än dem som behandlas i kapitel I

    Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen

    Denna export ska ske enligt de villkor som fastställts för handel inom unionen. Där så är lämpligt ska dock de behöriga myndigheterna utfärda ett intyg om att villkoren följs och detta intyg ska åtfölja det aktuella partiet.

    Om det blir nödvändigt ska intygens utformning behandlas i gemensamma veterinärkommittén.

    Tillägg 7

    BEHÖRIGA MYNDIGHETER

    DEL A

    Schweiz

    Befogenheter vad gäller hälsokontroller och veterinärmedicinska kontroller delas mellan de enskilda kantonernas tjänsteavdelningar och dem inom l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires. Följande bestämmelser ska gälla:

    — 
    När det gäller export till Europeiska unionen ska kantonerna ansvara för kontroll av produktionsförhållanden och produktionskrav, inklusive lagstadgade inspektioner, och utfärdande av hälsointyg om att de fastställda veterinärmedicinska normerna och kraven är uppfyllda.
    — 
    L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska ansvara för den övergripande samordningen, revision av inspektionssystemen och den lagstiftning som behövs för att säkerställa en enhetlig tillämpning av veterinärmedicinska normer och krav inom den schweiziska marknaden. Myndigheten ska även ansvara för importen av livsmedel av animaliskt ursprung och andra animaliska produkter från tredjeländer. Slutligen upprättar myndigheten exportillstånd för animaliska biprodukter i kategorierna 1 och 2 till Europeiska unionen.

    DEL B

    Europeiska unionen

    Tillsyn delas mellan de nationella myndigheterna i de enskilda medlemsstaterna och Europeiska kommissionen. Följande bestämmelser ska gälla:

    — 
    När det gäller export till Schweiz ansvarar medlemsstaterna för kontroll av produktionsförhållanden och produktionskrav, inklusive lagstadgade inspektioner, och utfärdande av hälsointyg om att de fastställda veterinärmedicinska normerna och kraven är uppfyllda.
    — 
    Europeiska kommissionen ska ansvara för den övergripande samordningen, revision av inspektionssystemen och den lagstiftning som behövs för att säkerställa en enhetlig tillämpning av veterinärmedicinska normer och krav inom den inre marknaden.

    ▼B

    Tillägg 8

    Anpassning till regionala förhållanden

    Tillägg 9

    Riktlinjer för revisioner

    I detta tillägg skall med ”revision” förstås resultatbedömning.

    1.   Allmänna principer

    1.1. Revisioner bör utföras i samarbete mellan den reviderande parten (”revisorn”) och den reviderade parten (”revisionsobjektet”) i enlighet med bestämmelserna i detta tillägg. Kontroll av företag eller anläggningar får göras när det anses befogat.

    1.2. Revisioner bör utformas med sikte på att kontrollera tillsynsmyndighetens effektivitet snarare än att underkänna enskilda livsmedelspartier eller anläggningar. Om det vid en revision konstateras att det föreligger en allvarlig risk för djurs eller människors hälsa, skall revisionsobjektet omedelbart vidta avhjälpande åtgärder. Förfarandet kan omfatta studier av de tillämpliga bestämmelserna och metoder för att genomföra dessa, en utvärdering av slutresultatet och av hur väl bestämmelserna följs samt de avhjälpande åtgärder som sedan följer.

    1.3. Revisionsfrekvensen bör vara avpassad efter resultaten. Svaga resultat bör medföra en ökad revisionsfrekvens; otillfredsställande resultat måste förbättras till revisorns belåtenhet.

    1.4. Revisioner skall utföras, och de beslut som grundas på dessa skall fattas på ett öppet och konsekvent sätt.

    2.   Principer som skall följas av revisorn

    De som svarar för revisionen bör utarbeta en plan, helst i enlighet med erkända internationella normer, som omfattar följande punkter:

    2.1. 

    Revisionens syfte, djup och räckvidd.

    2.2. 

    Dag och plats för revisionen med en tidtabell för tiden fram till det att slutrapporten överlämnas.

    2.3. 

    Det eller de språk som skall användas i samband med revisionen och revisionsrapporten.

    2.4. 

    Uppgifter om revisorerna och, i de fall det rör sig om ett lagarbete, vem som är ansvarig. Särskild sakkunskap kan krävas för att utföra revisioner av specialiserade system och program.

    2.5. 

    En tidtabell för eventuella möten med tjänstemän och besök på företag eller anläggningar. Namnen på de företag eller anläggningar som skall besökas behöver inte anges i förväg.

    2.6. 

    Om inte annat följer av bestämmelser om informationsfrihet skall revisorn iaktta sekretess beträffande affärshemligheter. Intressekonflikter måste undvikas.

    2.7. 

    Reglerna om arbetarskydd skall följas och företagarens rättigheter respekteras.

    Denna plan bör granskas i förväg av representanter för revisionsobjektet.

    3.   Principer som skall följas av revisionsobjektet

    Följande principer skall tillämpas av revisionsobjektet för att underlätta revisionen.

    3.1. Revisionsobjektet skall samarbeta med revisorn på alla sätt och bör utnämna särskild personal för denna uppgift. Samarbetet kan till exempel omfatta

    — 
    att ställa alla relevanta bestämmelser och normer till förfogande,
    — 
    att ställa program över uppfyllda krav och relevanta register och dokument till förfogande,
    — 
    att ställa revisions- och inspektionsrapporter till förfogande,
    — 
    att tillhandahålla dokumentation om avhjälpande åtgärder och sanktioner,
    — 
    att underlätta tillträde till företag och anläggningar.

    3.2. Revisionsobjektet skall genomföra ett väldokumenterat program för att visa för utomstående att normerna följs på ett konsekvent och enhetlig sätt.

    4.   Förfaranden

    4.1.   Första sammanträdet

    Ett första sammanträde bör hållas med representanter för båda parterna. Vid detta sammanträde skall revisorn gå igenom revisionsplanen och försäkra sig om att det finns tillräckliga resurser, dokumentation och andra hjälpmedel för att utföra revisionen.

    4.2.   Dokumentgenomgång

    Dokumentgenomgången kan bestå av en genomgång av de dokument och register som avses i punkt 3.1, revisionsobjektets strukturer och befogenheter samt de viktigare förändringar i inspektions- och certifieringssystemen för livsmedel som kan ha skett efter det att denna bilaga har antagits eller efter den senaste revisionen, med tonvikt på de delar av inspektions- och certifieringssystemet som gäller berörda djur eller produkter. Detta kan inkludera en granskning av relevant dokumentation om inspektion och certifiering.

    4.3.   Kontroll på platsen

    4.3.1. Beslut om att vidta denna åtgärd bör grundas på en riskbedömning, varvid hänsyn skall tas till sådana faktorer som de aktuella produkterna, tidigare erfarenhet av branschens eller det exporterande landet när det gäller att följa bestämmelser, den volym som produceras och importeras eller exporteras, förändringar i infrastrukturen och de nationella inspektions- och certifieringssystemens karaktär.

    4.3.2. Kontroll på platsen kan innebära besök på produktions- och tillverkningsanläggningar, platser där livsmedel hanteras eller lagras och kontrollaboratorier för att kontrollera att uppgifterna i den dokumentation som avses i 4.2 överensstämmer med verkligheten.

    4.4.   Uppföljningsrevision

    Vid en uppföljningsrevision som har till syfte att kontrollera att brister har rättats till kan det vara tillräckligt att undersöka endast de punkter där brister har konstaterats.

    5.   Arbetsdokument

    Formulären för redovisning av revisionens resultat och slutsatser bör i möjligaste mån vara standardiserade för att göra revisionsförfarandet mera enhetligt, öppet och effektivt. Arbetsdokumenten kan omfatta checklistor över moment som skall utvärderas. Sådana checklistor kan omfatta

    — 
    lagstiftning,
    — 
    inspektions- och certifieringsverksamhetens struktur och funktion,
    — 
    uppgifter om företaget och dess arbetssätt,
    — 
    hälsostatistik, stickprovsplaner och resultat,
    — 
    åtgärder och förfaranden för att uppfylla kraven,
    — 
    anmälnings- och klagomålsförfaranden,
    — 
    utbildningsprogram.

    6.   Avslutande möte

    Ett avslutande möte skall hållas med representanter för båda parterna, vid behov med deltagande av tjänstemän som ansvarar för tillämpningen av de nationella inspektions- och certifieringsprogrammen. Vid detta möte skall revisorn lägga fram resultaten av revisionen. Uppgifterna bör presenteras på ett klart och koncist sätt så att det inte råder någon tvekan om revisionens slutsatser.

    En handlingsplan för att råda bot på de eventuella brister som konstaterats bör upprättas av revisionsobjektet, helst med tidsfrister för genomförandet.

    7.   Rapport

    Ett förslag till revisionsrapport skall skickas till revisionsobjektet så snart som möjligt. Revisionsobjektet skall ges tillfälle att inom en månad framföra sina synpunkter på rapporten. Dessa synpunkter skall tas med i slutrapporten.

    ▼M29

    Tillägg 10

    ANIMALISKA PRODUKTER: GRÄNSKONTROLLER OCH AVGIFTER

    KAPITEL I

    Allmänna bestämmelser

    A.   LAGSTIFTNING ( *32 )



    Europeiska unionen

    Schweiz

    1.  Kommissionens beslut 2004/292/EG av den 30 mars 2004 om idrifttagande av Traces-systemet och om ändring av beslut 92/486/EEG (EUT L 94, 31.3.2004, s. 63).

    2.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 178/2002 av den 28 januari 2002 om allmänna principer och krav för livsmedelslagstiftning, om inrättande av Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet och om förfaranden i frågor som gäller livsmedelssäkerhet (EGT L 31, 1.2.2002, s. 1)

    1.  Lagen om epizootier av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artikel 57.

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    3.  Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredjeländer (OITPA; RS 916.443.13).

    4.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106).

    5.  Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. Kommissionen ska i samarbete med l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires integrera Schweiz i Traces-systemet enligt kommissionens beslut 2004/292/EG.

    2. Kommissionen ska i samarbete med l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires integrera Schweiz i det system för snabb varning som föreskrivs i artikel 50 i förordning (EG) nr 178/2002, när det gäller bestämmelserna om avvisning av animaliska produkter vid gränsen.

    Om ett parti, en container eller en last avvisas av en behörig myndighet vid en schweizisk gränskontrollstation inom Europeiska unionen ska kommissionen omedelbart underrätta Schweiz.

    Schweiz ska omedelbart underrätta kommissionen om varje avvisning, i samband med en direkt eller indirekt risk för människors hälsa, av ett parti, en container eller en last av livsmedel eller foder som görs av en behörig myndighet vid en schweizisk gränskontrollstation, och ska också respektera de regler om konfidentialitet som föreskrivs i artikel 52 i förordning (EG) nr 178/2002.

    De särskilda åtgärderna i samband med Schweiz deltagande ska fastställas inom gemensamma veterinärkommittén.

    KAPITEL II

    Veterinärmedicinska kontroller som är tillämpliga i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz

    A.   LAGSTIFTNING ( *33 )

    Veterinärkontroller i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska utföras i enlighet med följande bestämmelser:



    Europeiska unionen

    Schweiz

    1.  Rådets direktiv 89/608/EEG av den 21 november 1989 om ömsesidig hjälp mellan medlemsstaternas myndigheter och samarbete mellan dessa och kommissionen för att säkerställa en korrekt tillämpning av lagstiftningen om veterinära frågor och avelsfrågor (EGT L 351, 2.12.1989, s. 34).

    2.  Rådets direktiv 89/662/EEG av den 11 december 1989 om veterinära kontroller vid handeln inom gemenskapen i syfte att fullborda den inre marknaden (EGT L 395, 30.12.1989, s. 13).

    3.  Rådets direktiv 2002/99/EG av den 16 december 2002 om fastställande av djurhälsoregler för produktion, bearbetning, distribution och införsel av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EGT L 18, 23.1.2003, s. 11).

    1.  Lagen om epizootier av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artikel 57.

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    3.  Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13).

    4.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106).

    5.  Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

    6.  Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    I de fall som avses i artikel 8 i direktiv 89/662/EEG ska de behöriga myndigheterna på bestämmelseorten utan dröjsmål kontakta de behöriga myndigheterna på avsändningsorten. De ska vidta alla nödvändiga åtgärder och meddela den behöriga myndigheten på avsändningsorten och kommissionen vilka kontroller som utförts, vilka beslut som fattats och motiveringen för dessa.

    Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av bestämmelserna i artiklarna 10, 11 och 16 i direktiv 89/608/EEG samt i artiklarna 9 och 16 i direktiv 89/662/EEG.

    KAPITEL III

    Veterinärkontroller vid import från tredjeländer

    A.   LAGSTIFTNING ( *34 )

    Kontrollerna av import från tredjeländer ska utföras i enlighet med följande bestämmelser:



    Europeiska unionen

    Schweiz

    1.  Kommissionens förordning (EG) nr 136/2004 av den 22 januari 2004 om veterinärkontroller av produkter från tredje land vid gemenskapens gränskontrollstationer (EUT L 21, 28.1.2004, s. 11).

    2.  Kommissionens förordning (EG) nr 206/2009 av den 5 mars 2009 om införsel för personligt bruk till gemenskapen av produkter av animaliskt ursprung och om ändring av förordning (EG) nr 136/2004 (EUT L 77, 24.3.2009, s. 1).

    3.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 854/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda bestämmelser för genomförandet av offentlig kontroll av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EUT L 139, 30.4.2004, s. 206).

    4.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).

    5.  Rådets direktiv 89/608/EEG av den 21 november 1989 om ömsesidig hjälp mellan medlemsstaternas myndigheter och samarbete mellan dessa och kommissionen för att säkerställa en korrekt tillämpning av lagstiftningen om veterinära frågor och avelsfrågor (EGT L 351, 2.12.1989, s. 34).

    6.  Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3).

    7.  Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10).

    8.  Rådets direktiv 97/78/EG av den 18 december 1997 om principerna för organisering av veterinärkontroller av produkter från tredje land som förs in i gemenskapen (EGT L 24, 30.1.1998, s. 9).

    9.  Kommissionens beslut 2002/657/EG av den […] 12 augusti 2002 om genomförande av rådets direktiv 96/23/EG avseende analysmetoder och tolkning av resultat (EGT L 221, 17.8.2002, s. 8).

    10.  Rådets direktiv 2002/99/EG av den 16 december 2002 om fastställande av djurhälsoregler för produktion, bearbetning, distribution och införsel av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EGT L 18, 23.1.2003, s. 11).

    11.  Kommissionens beslut 2005/34/EG av den 11 januari 2005 om fastställande av harmoniserade standarder för bestämning av vissa restsubstanser i produkter av animaliskt ursprung som importerats från tredjeländer (EUT L 16, 20.1.2005, s. 61).

    12.  Kommissionens beslut 2007/275/EG av den 17 april 2007 om förteckningar över djur och produkter som ska undersökas vid gränskontrollstationer enligt rådets direktiv 91/496/EEG och 97/78/EG (EUT L 116, 4.5.2007, s. 9).

    1.  Lagen om epizootier av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artikel 57.

    2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    3.  Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13).

    4.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106).

    5.  Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

    6.  Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472).

    7.  Lag av den 9 oktober 1992 om livsmedel (LDAl; RS 817.0).

    8.  Förordning av den 23 november 2005 om livsmedel och bruksföremål (ODAlOUs; RS 817.02).

    9.  Förordning av den 23 november 2005 om genomförande av livsmedelslagstiftningen (RS 817.025.21).

    10.  Förordning från det federala inrikesministeriet av den 26 juni 1995 om främmande ämnen och komponenter i livsmedel (OSEC; RS 817.021.23).

    B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    1. För tillämpningen av artikel 6 i direktiv 97/78/EG ska Europeiska unionens medlemsstaters gränskontrollstationer för veterinärkontroller av animalieprodukter vara dem som anges i bilagan till kommissionens beslut 2001/881/EG av den 7 december 2001 om upprättande av en förteckning över gränskontrollstationer som godkänts för veterinärkontroller av djur och animalieprodukter från tredje land och om uppdatering av de närmare bestämmelserna för kontroller som skall utföras av experter från kommissionen, i dess ändrade lydelse.

    2. För tillämpningen av artikel 6 i direktiv 97/78/EG ska följande gränskontrollstationer användas för Schweiz:



    Namn

    Traces-kod

    Typ

    Kontrollcentrum

    Typ av godkännande

    Zürichs flygplats

    CHZRH4

    A

    Centrum 1

    NHC (*1)

    Centrum 2

    HC(2) (*1)

    Genèves flygplats

    CHGVA4

    A

    Centrum 2

    HC(2), NHC (*1)

    (*1)   Referens till de kategorier som fastställs i beslut 2009/821/EG.

    Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för senare ändringar av förteckningen över gränskontrollstationer, kontrollcentrum och typ av godkännande.

    Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 45 i förordning (EG) nr 882/2004 och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

    KAPITEL IV

    Djurhälsovillkor och villkor för kontroll av handeln mellan Europeiska unionen och Schweiz

    I sektorer med ömsesidigt erkännande av likvärdighet ska handel mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz med animaliska produkter ske på samma villkor som mellan Europeiska unionens medlemsstater. Dessa produkter åtföljs i förekommande fall av de hälsointyg som föreskrivs för handel mellan Europeiska unionens medlemsstater, eller som omfattas av denna bilaga och är tillgängliga i Traces-systemet.

    För övriga sektorer ska de djurhälsovillkor som fastställs i kapitel II i tillägg 6 fortfarande vara tillämpliga.

    KAPITEL V

    Djurhälsovillkor och villkor för kontroll av import från tredjeländer

    I.   EUROPEISKA UNIONEN – LAGSTIFTNING ( *35 )

    A.   Regler för folkhälsa

    1. Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/32/EG av den 23 april 2009 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om extraktionsmedel vid framställning av livsmedel och livsmedelsingredienser (omarbetning) (EUT L 141, 6.6.2009, s. 3).

    2. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 av den 16 december 2008 om aromer och vissa livsmedelsingredienser med aromgivande egenskaper för användning i och på livsmedel och om ändring av rådets förordning (EEG) nr 1601/91, förordningarna (EG) nr 2232/96 och (EG) nr 110/2008 samt direktiv 2000/13/EG (EUT L 354, 31.12.2008, s. 34).

    3. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 470/2009 av den 6 maj 2009 om gemenskapsförfaranden för att fastställa gränsvärden för farmakologiskt verksamma ämnen i animaliska livsmedel samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 2377/90 och ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 726/2004 (EUT L 152, 16.6.2009, s. 11).

    4. Rådets förordning (EEG) nr 315/93 av den 8 februari 1993 om fastställande av gemenskapsförfaranden för främmande ämnen i livsmedel (EGT L 37, 13.2.1993, s. 1).

    5. Kommissionens direktiv 95/45/EG av den 26 juli 1995 om särskilda renhetskriterier för färgämnen som används i livsmedel (EUT L 226, 22.9.1995, s. 1).

    6. Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3).

    7. Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10).

    8. Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 872/2012 av den 1 oktober 2012 om antagande av den förteckning över aromämnen som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2232/96, om dess införande i bilaga I till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 samt om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 1565/2000 och kommissionens beslut 1999/217/EG (EUT L 267, 2.10.2012, s. 1).

    9. Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/2/EG av den 22 februari 1999 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar om livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlats med joniserande strålning (EGT L 66, 13.3.1999, s. 16).

    10. Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/3/EG av den 22 februari 1999 om upprättande av en gemenskapsförteckning över livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlas med joniserande strålning (EGT L 66, 13.3.1999, s. 24)

    11. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1).

    12. Kommissionens beslut 2002/840/EG av den 23 oktober 2002 om antagande av förteckningen över godkända anläggningar för bestrålning av livsmedel i tredje land (EGT L 287, 25.10.2002, s. 40).

    13. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2160/2003 av den 17 november 2003 om bekämpning av salmonella och vissa andra livsmedelsburna zoonotiska smittämnen (EUT L 325, 12.12.2003, s. 1).

    14. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2065/2003 av den 10 november 2003 om rökaromer som används eller är avsedda att användas i eller på livsmedel (EUT L 309, 26.11.2003, s. 1).

    15. Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/41/EG av den 21 april 2004 om upphävande av vissa direktiv om livsmedelshygien och hygienkrav för tillverkning och utsläppande på marknaden av vissa produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel och om ändring av rådets direktiv 89/662/EEG och 92/118/EEG samt rådets beslut 95/408/EG (EUT L 157, 30.4.2004, s. 33).

    16. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda hygienregler för livsmedel av animaliskt ursprung (EUT L 139, 30.4.2004, s. 55).

    17. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 854/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda bestämmelser för genomförandet av offentlig kontroll av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EUT L 139, 30.4.2004, s. 206).

    18. Kommissionens beslut 2005/34/EG av den 11 januari 2005 om fastställande av harmoniserade standarder för bestämning av vissa restsubstanser i produkter av animaliskt ursprung som importerats från tredjeländer (EUT L 16, 20.1.2005, s. 61).

    19. Kommissionens förordning (EG) nr 401/2006 av den 23 februari 2006 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av halten av mykotoxiner i livsmedel (EUT L 70, 9.3.2006, s. 12).

    20. Kommissionens förordning (EG) nr 1881/2006 av den 19 december 2006 om fastställande av gränsvärden för vissa främmande ämnen i livsmedel (EGT L 364, 20.12.2006, s. 5)

    21. Kommissionens förordning (EU) nr 252/2012 av den 21 mars 2012 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av halter av dioxiner, dioxinlika PCB och icke-dioxinlika PCB i vissa livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1883/2006 (EUT L 84, 23.3.2012, s. 1).

    22. Kommissionens förordning (EG) nr 333/2007 av den 28 mars 2007 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av halten av bly, kadmium, kvicksilver, oorganiskt tenn, 3-MCPD och bens(a)pyren i livsmedel (EUT L 88, 29.3.2007, s. 29).

    B.   Regler för djurhälsa

    1. Rådets direktiv 92/118/EEG av den 17 december 1992 om djurhälso- och hygienkrav för handel inom gemenskapen med produkter, som inte omfattas av sådana krav i de särskilda gemenskapsbestämmelser som avses i bilaga A.I till direktiv 89/662/EEG och, i fråga om patogener, i direktiv 90/425/EEG, samt för import till gemenskapen av sådana produkter (EGT L 62, 15.3.1993, s. 49).

    2. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1).

    3. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 av den 21 oktober 2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1774/2002 (förordning om animaliska biprodukter) (EUT L 300, 14.11.2009, s. 1.).

    4. Kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 av den 25 februari 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om genomförande av rådets direktiv 97/78/EG vad gäller vissa prover och produkter som enligt det direktivet är undantagna från veterinärkontroller vid gränsen (EUT L 54, 26.2.2011, s. 1).

    5. Rådets direktiv 2002/99/EG av den 16 december 2002 om fastställande av djurhälsoregler för produktion, bearbetning, distribution och införsel av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EGT L 18, 23.1.2003, s. 11).

    6. Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur (EUT L 328, 24.11.2006, s. 14).

    C.   Andra särskilda åtgärder ( *36 )

    1. Interimsavtal om handel och tullunion mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken San Marino – Gemensam förklaring – Förklaring från gemenskapen (EGT L 359, 9.12.1992, s. 14)

    2. Rådets och kommissionens beslut […] 94/1/EKSG, EG av den 13 december 1993 om ingående av avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet mellan Europeiska gemenskaperna, deras medlemsstater och Finland, Island, Liechtenstein, Norge, Schweiz, Sverige och Österrike (EGT L 1, 3.1.1994, s. 1).

    3. Rådets beslut 97/132/EG av den 17 december 1996 om ingående av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Nya Zeeland om sanitära åtgärder vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter (EGT L 57, 26.2.1997, s. 4).

    4. Rådets beslut 97/345/EG av den 17 februari 1997 om ingående av ett tilläggsprotokoll om veterinära frågor till avtalet genom skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Furstendömet Andorra (EGT L 148, 6.6.1997, s. 15).

    5. Rådets beslut 98/258/EG av den 16 mars 1998 om ingående av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om sanitära åtgärder för att skydda människors och djurs hälsa vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter (EGT L 118, 21.4.1998, s. 1).

    6. Rådets beslut 98/504/EG av den 29 juni 1998 om ingående av interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Mexikos förenta stater, å andra sidan (EGT L 226, 13.8.1998, s. 24).

    7. Rådets beslut 1999/201/EG av den 14 december 1998 om ingående av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Kanadas regering om sanitära åtgärder för att skydda människors och djurs hälsa vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter (EGT L 71, 18.3.1999, s. 1).

    8. Rådets beslut 1999/778/EG av den 15 november 1999 om ingående av ett tilläggsprotokoll om veterinära frågor till avtalet mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Danmarks regering och Färöarnas Landsstyre, å andra sidan (EGT L 305, 30.11.1999, s. 25).

    9. Tilläggsprotokoll 1999/1130/EG om veterinära frågor till avtalet mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Danmarks regering och Färöarnas Landsstyre, å andra sidan (EGT L 305, 30.11.1999, s. 26).

    10. Rådets beslut 2002/979/EG av den 18 november 2002 om undertecknande och provisorisk tillämpning av vissa bestämmelser i avtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Chile, å andra sidan (EGT L 352, 30.12.2002, s. 1).

    II.   SCHWEIZ – LAGSTIFTNING ( *37 )

    A. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

    B. Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredjeländer (OITPA; RS 916.443.13).

    III.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

    A. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska samtidigt med Europeiska unionens medlemsstater tillämpa de importvillkor som fastställs i de rättsakter som avses i punkt I i detta tillägg, tillämpningsföreskrifterna och de förteckningar över inrättningar från vilka importen i fråga är tillåten. Detta åtagande gäller för alla tillämpliga rättsakter, oberoende av när de antagits.

    L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires kan besluta om restriktivare åtgärder och kräva ytterligare garantier. Samråd ska ske inom gemensamma veterinärkommittén i syfte att finna lämpliga lösningar.

    L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires och Europeiska unionens medlemsstater ska underrätta varandra om särskilda importvillkor som fastställs bilateralt, och som inte harmoniseras på gemenskapsnivå.

    B. De gränskontrollstationer i medlemsstaterna som avses i punkt B.1 i kapitel III ska ansvara för kontrollerna vid import från tredjeländer avsedd för Schweiz, enligt punkt A i kapitel III i detta tillägg.

    C. De gränskontrollstationer i Schweiz som nämns i punkt B.2 i kapitel III i detta tillägg ska ansvara för kontrollerna vid import från tredjeländer till Europeiska unionens medlemsstater, enligt punkt A i kapitel III i detta tillägg.

    D. I enlighet med bestämmelserna i förordningen av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13), ska Schweiziska edsförbundet fortfarande ha möjlighet att importera nötkött från nötkreatur som kan ha behandlats med tillväxtbefrämjande medel. Det ska vara förbjudet att exportera sådant kött till Europeiska unionen. Dessutom ska Schweiziska edsförbundet

    — 
    begränsa användningen av sådant kött till detaljhandelsförsäljning direkt till konsumenten med lämplig märkning,
    — 
    begränsa införseln till schweiziska gränskontrollstationer,
    — 
    upprätthålla ett lämpligt system för spårbarhet och kanalisering, för att förhindra att sådant kött senare förs in på Europeiska unionens medlemsstaters territorier,
    — 
    en gång per år lägga fram en rapport till kommissionen om ursprung och bestämmelseorter för importen, samt en lägesrapport om kontrollerna av att ovanstående bestämmelser efterlevs,
    — 
    om problem uppstår låta dessa bestämmelser granskas av gemensamma veterinärkommittén.

    KAPITEL VI

    Avgifter

    1. Inga avgifter ska utkrävas för veterinärkontroller i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz.

    2. För veterinärkontroller vid import från tredje land ska de schweiziska myndigheterna åta sig att utkräva de avgifter som är förbundna med de offentliga kontroller som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).

    Tillägg 11

    KONTAKTSTÄLLEN

    I. För Europeiska unionens vidkommande:

    Le Directeur

    Affaires vétérinaires et internationales

    Direction générale de la santé et de la sécurité alimentaire

    Commission européenne

    1049 Bruxelles BELGIEN

    II. För Schweiziska edsförbundets vidkommande:

    Le Directeur

    Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires

    3003 Berne SCHWEIZ

    ▼M19

    BILAGA 12

    Om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel

    Artikel 1

    Syfte

    Parterna har enats om att ömsesidigt främja en harmonisk utveckling för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, nedan kallade ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar, och att, genom skyddet för dessa, underlätta det bilaterala handelsutbytet för sådana jordbruksprodukter och livsmedel som har fått ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar genom bestämmelser i respektives lagstiftning.

    Artikel 2

    Parternas lagstiftning

    1.  Parternas respektive lagstiftning om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar inom det egna territoriet gör det möjligt att tillämpa ett enhetligt skyddsförfarande som är förenligt med parternas gemensamma mål.

    2.  Denna lagstiftning innehåller bestämmelser om bland annat följande:

    — 
    Ett administrativt förfarande som gör det möjligt att kontrollera att ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna verkligen används för jordbruksprodukter eller livsmedel som härstammar från en viss region eller ort och som har viss kvalitet, ett anseende eller andra egenskaper som kan hänföras till detta geografiska ursprung.
    — 
    En skyldighet att se till att de skyddade ursprungsbeteckningarna och geografiska beteckningarna används för särskilda produkter som uppfyller ett antal villkor i en produktspecifikation, och att dessa villkor bara kan ändras genom ovannämnda administrativa förfarande.
    — 
    Parternas skyddsåtgärder i form av officiella kontroller.
    — 
    Rätten för alla producenter som är etablerade inom ett visst geografiskt område och som omfattas av kontrollsystemet att använda ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen i fråga, förutsatt att de berörda produkterna uppfyller villkoren i gällande produktspecifikationer.
    — 
    Ett förfarande som föregår beslutet om godkännande och som ger varje fysisk eller juridisk person med ett legitimt intresse möjlighet att tillvarata sina rättigheter genom att göra invändningar, särskilt om personen i fråga innehar ett ansett, känt varumärke eller ett varumärke som har funnits sedan länge.

    Artikel 3

    Förfaranden före godkännande enligt avtalet

    Vardera parten ska genomföra en granskning och ett offentligt samråd beträffande den andra partens ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar.

    Artikel 4

    Föremål för skyddet

    1.  Vardera parten ska skydda de av den andra partens ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som anges i tillägg 1.

    2.  Detta tillägg kan kompletteras i enlighet med förfarandet i artikel 16.

    3.  Ett skydd enligt denna bilaga påverkar inte behandlingen av en enskild ansökan om registrering i enlighet med parternas respektive förfaranden.

    Artikel 5

    Tillämpningsområde

    Genom undantag från artikel 1 i detta avtal ska denna bilaga tillämpas på ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar i tillägg 1, i vilket förtecknas de produkter som omfattas av de båda parternas lagstiftning enligt vad som framgår av tillägg 2.

    Artikel 6

    Villkor för skydd

    1.  Parternas ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar måste, för att komma i fråga för skydd enligt denna bilaga, redan vara skyddade inom respektive territorium och ha sitt ursprung hos parterna.

    2.  En part är inte skyldig att skydda den andra partens ursprungsbeteckning eller geografiska beteckning om denna beteckning inte längre skyddas inom den senares territorium.

    Artikel 7

    Skyddets omfattning

    1.  Ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna i tillägg 1 får användas av alla aktörer som saluför produkter som överensstämmer med gällande produktspecifikation.

    2.  Direkt eller indirekt kommersiellt bruk av en skyddad ursprungsbeteckning eller skyddad geografisk beteckning är förbjudet

    a) 

    för jämförbara produkter som inte uppfyller kraven i produktspecifikationen,

    b) 

    för icke-jämförbara produkter om bruket innebär att man utnyttjar det anseende som är kopplat till ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen.

    3.  Skyddet omfattar varje obehörigt bruk, imitation eller anspelning, även när

    — 
    produktens verkliga ursprung anges,
    — 
    beteckningen i fråga har översatts, translittererats eller transkriberats,
    — 
    beteckningen åtföljs av uttryck som ”stil”, ”typ”, ”sådan som tillverkas i”, ”imitation”, ”metod” eller liknande.

    4.  Ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna är också skyddade mot bland annat

    — 
    varje osann eller vilseledande uppgift om produktens verkliga härkomst, ursprung, framställningssätt och beskaffenhet, eller om väsentliga egenskaper hos produkten som anges på dennas förpackning, inklusive den inre förpackningen, i reklammaterial eller i de dokument som hänför sig till produkten,
    — 
    varje användning av en behållare eller förpackning som är ägnad att inge en oriktig föreställning om produktens ursprung,
    — 
    varje användning av produktens form, om denna är utmärkande,
    — 
    varje annat beteende som är ägnat att vilseleda allmänheten om produktens verkliga ursprung.

    5.  Ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna i tillägg 1 får inte utvecklas till generiska beteckningar.

    Artikel 8

    Särskilda bestämmelser för vissa beteckningar

    1.  Skyddet för den schweiziska geografiska beteckningen ”Bündnerfleisch (Viande des Grisons)” i tillägg 1 får under en övergångsperiod på tre år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, inte hindra att man på unionens territorium använder detta namn för att beteckna och presentera vissa jämförbara produkter som inte har sitt ursprung i Schweiz.

    2.  Skyddet i unionen för följande geografiska beteckningar i tillägg 1 får under en övergångsperiod på tre år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, inte hindra att man på Schweiz territorium använder motsvarande namn för att beteckna och presentera vissa jämförbara produkter som inte har sitt ursprung i unionen:

    a) 

    Salame di Varzi.

    b) 

    Schwarzwälder Schinken.

    3.  Skyddet för följande schweiziska ursprungsbeteckningar i tillägg 1 får under en övergångsperiod på fem år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, inte hindra att man på unionens territorium använder motsvarande namn för att beteckna och presentera vissa jämförbara produkter som inte har sitt ursprung i Schweiz:

    a) 

    Sbrinz.

    b) 

    Gruyère.

    4.  Skyddet i unionen för följande ursprungsbeteckningar i tillägg 1 får under en övergångsperiod på fem år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, inte hindra att man på Schweiz territorium använder motsvarande namn för att beteckna och presentera vissa jämförbara produkter som inte har sitt ursprung i unionen:

    a) 

    Munster.

    b) 

    Taleggio.

    c) 

    Fontina.

    d) 

    Φέτα (Feta).

    e) 

    Chevrotin.

    f) 

    Reblochon.

    g) 

    Grana Padano (eller enbart ”Grana”).

    5.  Följande homonyma ursprungsbeteckningar från Schweiz och unionen, vilka anges i tillägg 1, är skyddade och får existera samtidigt:

    — 
    ”Vacherin Mont-d'Or” (Schweiz) och ”Vacherin du Haut-Doubs” eller ”Mont d'Or” (unionen).

    I förekommande fall ska särskilda åtgärder beträffande märkning vidtas i syfte att särskilja produkterna och undvika alla risker för bedrägerier.

    6.  Skyddet för ursprungsbeteckningarna ”Grana Padano” och ”Parmigiano Reggiano” utesluter inte möjligheten att produkter som är avsedda för den schweiziska marknaden, och för vilka man vidtagit alla erforderliga åtgärder för att de inte ska återexporteras, rivs och förpackas (inbegripet skärs i bitar och emballeras) i Schweiz under en övergångsperiod på sex år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, och medför inte någon rätt att använda unionens symboler och beteckningar för dessa ursprungsbeteckningar.

    7.  Ursprungsbeteckningarna ”Gruyère”, å ena sidan, och ”Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)”, ”Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)”, ”Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)” och ”Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)”, å andra sidan, betecknar osttyper som tydligt skiljer sig åt, exempelvis när det gäller specifikt geografiskt ursprung, framställningsmetod och organoleptiska egenskaper. Parterna förbinder sig också att vidta alla nödvändiga åtgärder för att undvika och, i förekommande fall, stoppa all användning som är olovlig eller som kan leda till förväxling mellan ursprungsbeteckningen ”Gruyère” och termen ”Γραβιέρα/Graviera”, med beaktande av artiklarna 13 och 15.

    I detta syfte är parterna eniga om att termen ”Γραβιέρα/Graviera” inte i något sammanhang får översättas med ”Gruyère”, och omvänt.

    Artikel 9

    Förhållandet till varumärken

    1.  Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 i den här artikeln ska, när det gäller ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar i tillägg 1, en sådan registrering av ett varumärke som motsvarar någon av situationerna i artikel 7 avslås eller ogiltigförklaras antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, i enlighet med parternas respektive lagstiftning. Denna allmänna skyldighet innebär i synnerhet att en sådan begäran om registrering av ett varumärke som motsvarar situationen i artikel 7.2 a ska avslås i enlighet med parternas respektive lagstiftning. Varumärken som registrerats trots vad som anges ovan ska ogiltigförklaras.

    2.  Ett varumärke vars användning motsvarar en av situationerna i artikel 7, och som i god tro har blivit föremål för en ansökan, registrering – eller som etablerats genom att användas, om lagstiftningen medger detta – på den berörda partens territorium, innan denna bilaga trätt i kraft, och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 16.3, får fortsätta att användas och förnyas trots skyddet för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar genom denna bilaga, förutsatt att det inte finns några skäl till ogiltigförklaring eller förverkande av märket i fråga i enlighet med parternas lagstiftning.

    Artikel 10

    Förhållande till internationella avtal

    Denna bilaga ska tillämpas utan att det påverkar parternas rättigheter och skyldigheter enligt avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen, eller något annat multilateralt avtal om immateriella rättigheter i vilket Schweiz och unionen är avtalsslutande parter.

    Artikel 11

    Saklegitimation

    Rätten att aktivt skydda de ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som anges i tillägg 1 omfattar vederbörligen berörda fysiska och juridiska personer, till exempel sådana förbund, föreningar och organisationer för producenter, näringsidkare eller konsumenter som är etablerade eller som har sitt säte inom en av parternas territorium.

    Artikel 12

    Beteckningar och symboler

    Med tanke på att parternas lagstiftning har utvecklats mot större samstämmighet, såsom anges i artikel 2, ska båda parterna tillåta saluföring på sina respektive territorier av produkter som kan omfattas av denna bilaga och som är försedda med de officiella beteckningar och eventuella officiella symboler beträffande ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som används av den andra parten.

    Artikel 13

    Genomförande av bilagan och genomförandeåtgärder

    Varje part ska, på begäran av den andra parten, genomföra det skydd som avses i artikel 7 i form av de administrativa eller, i förekommande fall, rättsliga åtgärder som krävs.

    Artikel 14

    Åtgärder vid gränsen

    Parterna ska vidta alla åtgärder som krävs för att göra det möjligt för sina respektive tullmyndigheter att vid gränsen beslagta produkter som misstänks vara olovligen försedda med ursprungsbeteckningar eller geografiska beteckningar som skyddas genom denna bilaga, och som är avsedda antingen för import till en av parternas tullområde, för export från en av parternas tullområde, för återexport, för placering i frizon eller frilager, eller för ett av följande förfaranden: internationell transit, tullagring, aktiv eller passiv förädling eller tillfälligt tillträde till en av parternas tullområde.

    Artikel 15

    Bilateralt samarbete

    1.  Parterna ska ömsesidigt bistå varandra.

    2.  Parterna ska regelbundet, eller på begäran av en part, utväxla all information som krävs för att denna bilaga ska kunna tillämpas på avsett sätt, särskilt när det gäller ändringar av parternas lagar och andra författningar eller av deras ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar (ändringar av beteckningar, symboler och logotyper, väsentliga ändringar i produktspecifikationerna, strykningar osv.).

    3.  Parterna ska informera varandra när någon av dem, i samband med förhandlingar med ett tredjeland, föreslår skydd för en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning för en jordbruksprodukt eller ett livsmedel från detta tredjeland, i de fall då beteckningen har en homonym i form av en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning som skyddas av den andra parten, så att denna part har möjlighet att yttra sig om skyddet av ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen i fråga.

    4.  Parterna ska rådgöra med varandra när en av dem anser att den andra parten inte fullgjort en skyldighet enligt denna bilaga.

    5.  Kommittén ska granska alla frågor som gäller tillämpning och ändring av denna bilaga. Kommittén kan särskilt besluta om ändringar av artikel 8 och, i förekommande fall, praktiska användningsvillkor som gör det möjligt att särskilja homonyma ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar.

    6.  Arbetsgruppen SUB/SGB, som inrättats i enlighet med artikel 6.7 i avtalet, ska bistå kommittén om denna så begär.

    Artikel 16

    Översynsklausul

    1.  För att skydda ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som nyligen registrerats av parterna, ska dessa genomföra den granskning och det samråd som anges i artikel 3. Införandet av nya ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar i tillägg 1 kommer att ske i enlighet med kommitténs förfaranden.

    2.  Parterna förbinder sig att, senast två år efter det att denna bilaga trätt i kraft, granska fall där ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar inte anges i tillägg 1.

    3.  Datumet som åsyftas i artikel 9.2 ska vara det datum då begäran överlämnas till den andra parten.

    4.  Parterna ska rådgöra med varandra när det gäller alla andra ändringar av bilagan.

    5.  Genomförandebestämmelser som inte framgår av denna bilaga ska, i förekommande fall, beslutas av kommittén.

    Artikel 17

    Övergångsbestämmelser

    1.  Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 8 får produkter som omfattas av ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna i tillägg 1 och som vid ikraftträdandet av denna bilaga lovligen framställts, försetts med beteckningar och presenterats på ett sätt som är förenligt med parternas egna lagar och andra författningar men som är otillåtet enligt denna bilaga, saluföras till dess att lagren är uttömda, för en period av högst två år från det att denna bilaga träder i kraft.

    2.  Övergångsbestämmelserna ovan ska också tillämpas på ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som infogats i tillägg 1 vid ett senare tillfälle i enlighet med artikel 16.

    3.  Utom när kommittén beslutat annorlunda får produkter som framställts, försetts med beteckningar och presenterats i enlighet med denna bilaga, men vars framställningssätt, beteckningar eller presentation inte längre är förenliga med bestämmelserna till följd av en ändring av bilagan, fortsätta att saluföras till dess att lagren är uttömda.

    ▼M31

    Tillägg 1

    FÖRTECKNINGAR ÖVER URSPRUNGSBETECKNINGAR OCH GEOGRAFISKA BETECKNINGAR SOM SKYDDAS AV RESPEKTIVE PART

    1.    Schweiziska ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar



    Produkttyp

    Namn

    Skydd (1)

    Kryddor:

    Munder Safran

    SUB

    Ost:

    Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse

    SUB

     

    Formaggio d’alpe ticinese

    SUB

     

    Glarner Alpkäse

    SUB

     

    L’Etivaz

    SUB

     

    Gruyère

    SUB

     

    Raclette du Valais/Walliser Raclette

    SUB

     

    Sbrinz

    SUB

     

    Tête de Moine, Fromage de Bellelay

    SUB

     

    Vacherin fribourgeois

    SUB

     

    Vacherin Mont-d’Or

    SUB

     

    Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse

    SUB

    Frukt:

    Poire à Botzi

    SUB

    Grönsaker:

    Cardon épineux genevois

    SUB

    Köttprodukter och charkuteriprodukter:

    Glarner Kalberwurst

    SGB

     

    Jambon cru du Valais

    SGB

     

    Lard sec du Valais

    SGB

     

    Longeole

    SGB

     

    Saucisse d’Ajoie

    SGB

     

    Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise

    SGB

     

    Saucisson vaudois

    SGB

     

    Saucisse aux choux vaudoise

    SGB

     

    St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst

    SGB

     

    Bündnerfleisch

    SGB

     

    Viande séchée du Valais

    SGB

    Bageriprodukter:

    Zuger Kirschtorte

    SGB

     

    Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot

    SUB

    Kvarnprodukter:

    Rheintaler Ribel/Türggen Ribel

    SUB

    (1)   I enlighet med gällande schweizisk lagstiftning, se tillägg 2.

    2.    sUnionens ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar

    Produktklasserna framgår av bilaga XI till kommissionens förordning (EU) nr 668/2014 (EUT L 179, 19.6.2014, s. 36).



    Namn

    Transkription till latinska bokstäver

    Skydd (1)

    Produkttyp

    Gailtaler Almkäse

     

    SUB

    Ost

    Gailtaler Speck

     

    SGB

    Köttprodukter

    Marchfeldspargel

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pöllauer Hirschbirne

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Steirische Käferbohne

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Steirischer Kren

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Steirisches Kürbiskernöl

     

    SGB

    Oljor och fetter

    Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse

     

    SUB

    Ost

    Tiroler Bergkäse

     

    SUB

    Ost

    Tiroler Graukäse

     

    SUB

    Ost

    Tiroler Speck

     

    SGB

    Köttprodukter

    Vorarlberger Alpkäse

     

    SUB

    Ost

    Vorarlberger Bergkäse

     

    SUB

    Ost

    Wachauer Marille

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Waldviertler Graumohn

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Beurre d’Ardenne

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Brussels grondwitloof

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fromage de Herve

     

    SUB

    Ost

    Gentse azalea

     

    SGB

    Blommor och prydnadsväxter

    Geraardsbergse Mattentaart

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Jambon d’Ardenne

     

    SGB

    Köttprodukter

    Liers vlaaike

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Pâté gaumais

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Plate de Florenville

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Potjesvlees uit de Westhoek

     

    SGB

    Köttprodukter

    Vlaams - Brabantse Tafeldruif

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Vlaamse laurier

     

    SGB

    Blommor och prydnadsväxter

    Bulgarsko rozovo maslo

     

    SGB

    Eteriska oljor

    Горнооряховски суджук

    Gornooryahovski sudzhuk

    SGB

    Köttprodukter

    Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού

    Glyko Triantafyllo Agrou

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας

    Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

    Koufeta Amygdalou Geroskipou

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Λουκούμι Γεροσκήπου

    Loukoumi Geroskipou

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Παφίτικο Λουκάνικο

    Pafitiko Loukaniko

    SGB

    Köttprodukter

    Březnický ležák

     

    SGB

    Öl

    Brněnské pivo/Starobrněnské pivo

     

    SGB

    Öl

    Budějovické pivo

     

    SGB

    Öl

    Budějovický měšťanský var

     

    SGB

    Öl

    Černá Hora

     

    SGB

    Öl

    České pivo

     

    SGB

    Öl

    Českobudějovické pivo

     

    SGB

    Öl

    Český kmín

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Chamomilla bohemica

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Chelčicko – Lhenické ovoce

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Chodské pivo

     

    SGB

    Öl

    Hořické trubičky

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Jihočeská Niva

     

    SGB

    Ost

    Jihočeská Zlatá Niva

     

    SGB

    Ost

    Karlovarské oplatky

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Karlovarské trojhránky

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Karlovarský suchar

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Lomnické suchary

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Mariánskolázeňské oplatky

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Nošovické kysané zelí

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Olomoucké tvarůžky

     

    SGB

    Ost

    Pardubický perník

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Pohořelický kapr

     

    SUB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Štramberské uši

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Třeboňský kapr

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    VALAŠSKÝ FRGÁL

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Všestarská cibule

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Žatecký chmel

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Znojemské pivo

     

    SGB

    Öl

    Aachener Printen

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst

     

    SGB

    Köttprodukter

    Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Aischgründer Karpfen

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Allgäuer Bergkäse

     

    SUB

    Ost

    Allgäuer Sennalpkäse

     

    SUB

    Ost

    Altenburger Ziegenkäse

     

    SUB

    Ost

    Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken

     

    SGB

    Köttprodukter

    Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken

     

    SGB

    Köttprodukter

    Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez’n/Bayerische Brezel

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Bayerisches Bier

     

    SGB

    Öl

    Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Bremer Bier

     

    SGB

    Öl

    Bremer Klaben

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Diepholzer Moorschnucke

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Dithmarscher Kohl

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Dortmunder Bier

     

    SGB

    Öl

    Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

     

    SGB

    Senapspasta

    Elbe-Saale Hopfen

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker

     

    SGB

    Köttprodukter

    Feldsalat von der Insel Reichenau

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Filderkraut/Filderspitzkrautss

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Flönz

     

    SGB

    Köttprodukter

    Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fränkischer Grünkern

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Glückstädter Matjes

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Göttinger Feldkieker

     

    SGB

    Köttprodukter

    Göttinger Stracke

     

    SGB

    Köttprodukter

    Greußener Salami

     

    SGB

    Köttprodukter

    Gurken von der Insel Reichenau

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Halberstädter Würstchen

     

    SGB

    Köttprodukter

    Hessischer Apfelwein

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs

     

    SGB

    Ost

    Hofer Bier

     

    SGB

    Öl

    Hofer Rindfleischwurst

     

    SGB

    Köttprodukter

    Holsteiner Karpfen

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken

     

    SGB

    Köttprodukter

    Hopfen aus der Hallertau

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Höri Bülle

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Kölsch

     

    SGB

    Öl

    Kulmbacher Bier

     

    SGB

    Öl

    Lausitzer Leinöl

     

    SGB

    Oljor och fetter

    Lübecker Marzipan

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Lüneburger Heidekartoffeln

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Lüneburger Heidschnucke

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Mainfranken Bier

     

    SGB

    Öl

    Meißner Fummel

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Münchener Bier

     

    SGB

    Öl

    Nieheimer Käse

     

    SGB

    Ost

    Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste

     

    SGB

    Köttprodukter

    Nürnberger Lebkuchen

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Obazda/Obatzter

     

    SGB

    Andra produkter från djur

    Oberlausitzer Biokarpfen

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Oberpfälzer Karpfen

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Odenwälder Frühstückskäse

     

    SUB

    Ost

    Oecher Puttes/Aachener Puttes

     

    SGB

    Köttprodukter

    Reuther Bier

     

    SGB

    Öl

    Rheinisches Apfelkraut

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Salate von der Insel Reichenau

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Salzwedeler Baumkuchen

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Schrobenhausener Sparge l/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

     

    SGB

    Pastaprodukter

    Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle

     

    SGB

    Pastaprodukter

    Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Schwarzwälder Schinken

     

    SGB

    Köttprodukter

    Schwarzwaldforelle

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Spalt Spalter

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Spreewälder Gurken

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Spreewälder Meerrettich

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Stromberger Pflaume

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Tettnanger Hopfen

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Thüringer Leberwurst

     

    SGB

    Köttprodukter

    Thüringer Rostbratwurst

     

    SGB

    Köttprodukter

    Thüringer Rotwurst

     

    SGB

    Köttprodukter

    Tomaten von der Insel Reichenau

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Walbecker Spargel

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Weideochse vom Limpurger Rind

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Weißlacker/Allgäuer Weißlacker

     

    SUB

    Ost

    Westfälischer Knochenschinken

     

    SGB

    Köttprodukter

    Westfälischer Pumpernickel

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Danablu

     

    SGB

    Ost

    Esrom

     

    SGB

    Ost

    Lammefjordsgulerod

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Lammefjordskartofler

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Vadehavslam

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Vadehavsstude

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

    Agios Mattheos Kerkyras

    SGB

    Oljor och fetter

    Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

    Agoureleo Chalkidikis

    SUB

    Oljor och fetter

    Ακτινίδιο Πιερίας

    Aktinidio Pierias

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ακτινίδιο Σπερχειού

    Aktinidio Sperchiou

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ανεβατό

    Anevato

    SUB

    Ost

    Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

    Apokoronas Chanion Kritis

    SUB

    Oljor och fetter

    Αρνάκι Ελασσόνας

    Arnaki Elassonas

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

    Arxanes Irakliou Kritis

    SUB

    Oljor och fetter

    Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

    Avgotaracho Messolongiou

    SUB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

    Viannos Irakliou Kritis

    SUB

    Oljor och fetter

    Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

    Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

    SUB

    Oljor och fetter

    Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

    Galano Metaggitsiou Chalkidikis

    SUB

    Oljor och fetter

    Γαλοτύρι

    Galotyri

    SUB

    Ost

    Γραβιέρα Αγράφων

    Graviera Agrafon

    SUB

    Ost

    Γραβιέρα Κρήτης

    Graviera Kritis

    SUB

    Ost

    Γραβιέρα Νάξου

    Graviera Naxou

    SUB

    Ost

    Ελιά Καλαμάτας

    Elia Kalamatas

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο ”Τροιζηνία”

    Exeretiko partheno eleolado ”Trizinia”

    SUB

    Oljor och fetter

    Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

    Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

    SUB

    Oljor och fetter

    Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

    Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis

    SUB

    Oljor och fetter

    Ζάκυνθος

    Zakynthos

    SGB

    Oljor och fetter

    Θάσος

    Thassos

    SGB

    Oljor och fetter

    Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

    Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Θρούμπα Θάσου

    Throumpa Thassou

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Θρούμπα Χίου

    Throumpa Chiou

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Καλαθάκι Λήμνου

    Kalathaki Limnou

    SUB

    Ost

    Καλαμάτα

    Kalamata

    SUB

    Oljor och fetter

    Κασέρι

    Kasseri

    SUB

    Ost

    Κατίκι Δομοκού

    Katiki Domokou

    SUB

    Ost

    Κατσικάκι Ελασσόνας

    Katsikaki Elassonas

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

    Kelifoto fystiki Fthiotidas

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

    Kerassia Tragana Rodochoriou

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Κεφαλογραβιέρα

    Kefalograviera

    SUB

    Ost

    Κεφαλονιά

    Kefalonia

    SGB

    Oljor och fetter

    Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

    Kolymvari Chanion Kritis

    SUB

    Oljor och fetter

    Κονσερβολιά Αμφίσσης

    Konservolia Amfissis

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Κονσερβολιά Αρτας

    Konservolia Artas

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Κονσερβολιά Αταλάντης

    Konservolia Atalantis

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

    Konservolia Piliou Volou

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Κονσερβολιά Ροβίων

    Konservolia Rovion

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Κονσερβολιά Στυλίδας

    Konservolia Stylidas

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Κοπανιστή

    Kopanisti

    SUB

    Ost

    Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

    Korinthiaki Stafida Vostitsa

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

    Koum kouat Kerkyras

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Κρανίδι Αργολίδας

    Kranidi Argolidas

    SUB

    Oljor och fetter

    Κρητικό παξιμάδι

    Kritiko paximadi

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Κροκεές Λακωνίας

    Krokees Lakonias

    SUB

    Oljor och fetter

    Κρόκος Κοζάνης

    Krokos Kozanis

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Λαδοτύρι Μυτιλήνης

    Ladotyri Mytilinis

    SUB

    Ost

    Λακωνία

    Lakonia

    SGB

    Oljor och fetter

    Λέσβος/Μυτιλήνη

    Lesvos/Mytilini

    SGB

    Oljor och fetter

    Λυγουριό Ασκληπιείου

    Lygourio Asklipiiou

    SUB

    Oljor och fetter

    Μανούρι

    Manouri

    SUB

    Ost

    Μανταρίνι Χίου

    Mandarini Chiou

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Μαστίχα Χίου

    Masticha Chiou

    SUB

    Naturliga gummi- och hartsvaror

    Μαστιχέλαιο Χίου

    Mastichelaio Chiou

    SUB

    Eteriska oljor

    Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

    Meli Elatis Menalou Vanilia

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Μεσσαρά

    Messara

    SUB

    Oljor och fetter

    Μετσοβόνε

    Metsovone

    SUB

    Ost

    Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

    Mila Zagoras Piliou

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

    Mila Delicious Pilafa Tripoleos

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Μήλο Καστοριάς

    Milo Kastorias

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Μπάτζος

    Batzos

    SUB

    Ost

    Ξερά σύκα Κύμης

    Xera syka Kymis

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας

    Xygalo Siteias/Xigalo Siteias

    SUB

    Ost

    Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

    Xira Syka Taxiarchi

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ξυνομυζήθρα Κρήτης

    Xynomyzithra Kritis

    SUB

    Ost

    Ολυμπία

    Olympia

    SGB

    Oljor och fetter

    Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

    Patata Kato Nevrokopiou

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Πατάτα Νάξου

    Patata Naxou

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

    Peza Irakliou Kritis

    SUB

    Oljor och fetter

    Πέτρινα Λακωνίας

    Petrina Lakonias

    SUB

    Oljor och fetter

    Πηχτόγαλο Χανίων

    Pichtogalo Chanion

    SUB

    Ost

    Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

    Portokalia Maleme Chanion Kritis

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

    Prasines Elies Chalkidikis

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Πρέβεζα

    Preveza

    SGB

    Oljor och fetter

    Ροδάκινα Νάουσας

    Rodakina Naoussas

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ρόδος

    Rodos

    SGB

    Oljor och fetter

    Σάμος

    Samos

    SGB

    Oljor och fetter

    Σαν Μιχάλη

    San Michali

    SUB

    Ost

    Σητεία Λασιθίου Κρήτης

    Sitia Lasithiou Kritis

    SUB

    Oljor och fetter

    Σταφίδα Ζακύνθου

    Stafida Zakynthou

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Σταφίδα Ηλείας

    Stafida Ilias

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

    Stafida Soultanina Kritis

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

    Syka Vavronas

    Markopoulou

    Messongion

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Σφέλα

    Sfela

    SUB

    Ost

    Τοματάκι Σαντορίνης

    Tomataki Santorinis

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

    Tsakoniki Melitzana Leonidiou

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Τσίχλα Χίου

    Tsikla Chiou

    SUB

    Naturliga gummi- och hartsvaror

    Φάβα Σαντορίνης

    Fava Santorinis

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Φάβα Φενεού

    Fava Feneou

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Φασόλια Βανίλιες Φενεού

    Fasolia Vanilies Feneou

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

    Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

    Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Φασόλια γίγαντες – ελέφαντες Καστοριάς

    Fassolia Gigantes Elefantes Kastorias

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

    Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου

    Fassolia kina Messosperma Kato

    Nevrokopiou

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Φέτα

    Feta

    SUB

    Ost

    Φιρίκι Πηλίου

    Firiki Piliou

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Φοινίκι Λακωνίας

    Finiki Lakonias

    SUB

    Oljor och fetter

    Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

    Formaella Arachovas Parnassou

    SUB

    Ost

    Φυστίκι Αίγινας

    Fystiki Eginas

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Φυστίκι Μεγάρων

    Fystiki Megaron

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Χανιά Κρήτης

    Chania Kritis

    SGB

    Oljor och fetter

    Aceite Campo de Calatrava

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Aceite Campo de Montiel

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Aceite de La Alcarria

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Aceite de la Rioja

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Aceite de la Comunitat Valenciana

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Aceite del Bajo Aragón

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Aceite de Lucena

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Aceite de Navarra

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Aceite Monterrubio

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Aceite Sierra del Moncayo

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Aceituna Aloreña de Málaga

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Afuega’l Pitu

     

    SUB

    Ost

    Ajo Morado de las Pedroñeras

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Alcachofa de Tudela

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Alfajor de Medina Sidonia

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina /Ametlla de Mallorca /Ametlla Mallorquina

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Alubia de La Bãneza-León

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Antequera

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Arroz de Valencia/Arròs de València

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l’Ebre

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Arzùa-Ulloa

     

    SUB

    Ost

    Avellana de Reus

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Azafrán de la Mancha

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Baena

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Berenjena de Almagro

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Botillo del Bierzo

     

    SGB

    Köttprodukter

    Caballa de Andalucia

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Cabrales

     

    SUB

    Ost

    Calasparra

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Calçot de Valls

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Carne de Ávila

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne de Cantabria

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne de la Sierra de Guadarrama

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne de Morucha de Salamanca

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Castaña de Galicia

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Cebolla Fuentes de Ebro

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Cebreiro

     

    SUB

    Ost

    Cecina de León

     

    SGB

    Köttprodukter

    Cereza del Jerte

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Cerezas de la Montaña de Alicante

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Chorizo de Cantimpalos

     

    SGB

    Köttprodukter

    Chorizo Riojano

     

    SGB

    Köttprodukter

    Chosco de Tineo

     

    SGB

    Köttprodukter

    Chufa de Valencia

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l’Ebre

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Coliflor de Calahorra

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Cordero de Extremadura

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Cordero Manchego

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Cordero Segureño

     

    SGB

    Köttprodukter

    Dehesa de Extremadura

     

    SUB

    Köttprodukter

    Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Espárrago de Huétor-Tájar

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Espárrago de Navarra

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Estepa

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Faba Asturiana

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Faba de Lourenzá

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fesols de Santa Pau

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Gall del Penedès

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Gamoneu/Gamonedo

     

    SUB

    Ost

    Garbanzo de Escacena

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Garbanzo de Fuentesaúco

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Gata-Hurdes

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Gofio Canario

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Granada Mollar de Elche/Granada de Elche

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Grelos de Galicia

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Guijuelo

     

    SUB

    Köttprodukter

    Idiazabal

     

    SUB

    Ost

    Jamón de Huelva

     

    SUB

    Köttprodukter

    Jamón de Serón

     

    SGB

    Köttprodukter

    Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

     

    SUB

    Köttprodukter

    Jamón de Trevélez

     

    SGB

    Köttprodukter

    Jijona

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Judías de El Barco de Ávila

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Kaki Ribera del Xúquer

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Lacón Gallego

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Lechazo de Castilla y León

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Lenteja de La Armuña

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Lenteja de Tierra de Campos

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Les Garrigues

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Los Pedroches

     

    SUB

    Köttprodukter

    Mahón-Menorca

     

    SUB

    Ost

    Mantecadas de Astorga

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Mantecados de Estepa

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Mantequilla de Soria

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Manzana de Girona/Poma de Girona

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Manzana Reineta del Bierzo

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Mazapán de Toledo

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia

     

    SUB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Melocotón de Calanda

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Melón de la Mancha

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Melón de Torre Pacheco-Murcia

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Melva de Andalucia

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Miel de Galicia/Mel de Galicia

     

    SGB

    Andra produkter från djur

    Miel de Granada

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Miel de La Alcarria

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Miel de Liébana

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Miel de Tenerife

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Mojama de Barbate

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Mojama de Isla Cristina

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Mongeta del Ganxet

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Montes de Granada

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Montes de Toledo

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Montoro-Adamuz

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Nísperos Callosa d’En Sarriá

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Pa de Pagès Català

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Pan de Alfacar

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Pan de Cea

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Pan de Cruz de Ciudad Real

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Papas Antiguas de Canarias

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pasas de Málaga

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pataca de Galicia/Patata de Galicia

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Patatas de Prades/Patates de Prades

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pemento da Arnoia

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pemento de Herbón

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pemento de Mougán

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pemento de Oímbra

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pemento do Couto

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pera de Jumilla

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pera de Lleida

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Peras de Rincón de Soto

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Picón Bejes-Tresviso

     

    SUB

    Ost

    Pimentón de la Vera

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Pimentón de Murcia

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Pimiento Asado del Bierzo

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pimiento de Fresno-Benavente

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pimiento Riojano

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pimientos del Piquillo de Lodosa

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Plátano de Canarias

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Polvorones de Estepa

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Pollo y Capón del Prat

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Poniente de Granada

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Priego de Córdoba

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Queso Camerano

     

    SUB

    Ost

    Queso Casin

     

    SUB

    Ost

    Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía

     

    SUB

    Ost

    Queso de La Serena

     

    SUB

    Ost

    Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya

     

    SUB

    Ost

    Queso de Murcia

     

    SUB

    Ost

    Queso de Murcia al vino

     

    SUB

    Ost

    Queso de Valdeón

     

    SGB

    Ost

    Queso Ibores

     

    SUB

    Ost

    Queso Los Beyos

     

    SGB

    Ost

    Queso Majorero

     

    SUB

    Ost

    Queso Manchego

     

    SUB

    Ost

    Queso Nata de Cantabria

     

    SUB

    Ost

    Queso Palmero/Queso de la Palma

     

    SUB

    Ost

    Queso Tetilla/Queixo Tetilla

     

    SUB

    Ost

    Queso Zamorano

     

    SUB

    Ost

    Quesucos de Liébana

     

    SUB

    Ost

    Roncal

     

    SUB

    Ost

    Rosée des Pyrénées Catalanes

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic

     

    SGB

    Köttprodukter

    San Simón da Costa

     

    SUB

    Ost

    Sidra de Asturias/Sidra d’Asturies

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Sierra de Cadiz

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Sierra de Cazorla

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Sierra de Segura

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Sierra Mágina

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Siurana

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Sobao Pasiego

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Sobrasada de Mallorca

     

    SGB

    Köttprodukter

    Tarta de Santiago

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Ternasco de Aragón

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Ternera Asturiana

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Ternera de Aliste

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Ternera de Extremadura

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Ternera Gallega

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Tomate La Cañada

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Torta del Casar

     

    SUB

    Ost

    Turrón de Agramunt/Torró d’Agramunt

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Turrón de Alicante

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Uva de mesa embolsada ”Vinalopó”

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Vinagre de Jerez

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Vinagre del Condado de Huelva

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Vinagre de Montilla-Moriles

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Kainuun rönttönen

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Kitkan viisas

     

    SUB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Lapin Poron kuivaliha

     

    SUB

    Köttprodukter

    Lapin Poron kylmäsavuliha

     

    SUB

    Köttprodukter

    Lapin Poron liha

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Lapin Puikula

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Puruveden muikku

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Abondance

     

    SUB

    Ost

    Abricots rouges du Roussillon

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Agneau de lait des Pyrénées

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Agneau de l’Aveyron

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Agneau de Lozère

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Agneau de Pauillac

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Agneau du Périgord

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Agneau de Sisteron

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Agneau du Bourbonnais

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Agneau du Limousin

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Agneau du Poitou-Charentes

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Agneau du Quercy

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Ail blanc de Lomagne

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ail de la Drôme

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ail fumé d’Arleux

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ail rose de Lautrec

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Anchois de Collioure

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Artichaut du Rousillon

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Asperge des sables des Landes

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Asperges du Blayais

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Banon

     

    SUB

    Ost

    Barèges-Gavarnie

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Béa du Roussillon

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Beaufort

    SUB

    Ost

    Bergamote(s) de Nancy

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Beurre de Bresse

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Beurre d’Isigny

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Bleu d’Auvergne

     

    SUB

    Ost

    Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel

     

    SUB

    Ost

    Bleu des Causses

     

    SUB

    Ost

    Bleu du Vercors-Sassenage

     

    SUB

    Ost

    Bœuf charolais du Bourbonnais

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Bœuf de Bazas

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Bœuf de Chalosse

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Bœuf de Charolles

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Bœuf de Vendée

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Bœuf du Maine

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Boudin blanc de Rethel

     

    SGB

    Köttprodukter

    Brie de Meaux

     

    SUB

    Ost

    Brie de Melun

     

    SUB

    Ost

    Brioche vendéenne

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Brocciu Corse/Brocciu

     

    SUB

    Ost

    Camembert de Normandie

     

    SUB

    Ost

    Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

     

    SGB

    Köttprodukter

    Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet

     

    SUB

    Ost

    Chabichou du Poitou

     

    SUB

    Ost

    Chaource

     

    SUB

    Ost

    Chapon du Périgord

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Charolais

     

    SUB

    Ost

    Chasselas de Moissac

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Châtaigne d’Ardèche

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Chevrotin

     

    SUB

    Ost

    Cidre de Bretagne/Cidre Breton

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Cidre de Normandie/Cidre Normand

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Citron de Menton

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Clémentine de Corse

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Coco de Paimpol

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Comté

     

    SUB

    Ost

    Coppa de Corse/Coppa de Corse - Coppa di Corsica

     

    SUB

    Köttprodukter

    Coquille Saint-Jacques des Côtes d’Armor

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Cornouaille

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Crème de Bresse

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Crème d’Isigny

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Crème fraîche fluide d’Alsace

     

    SGB

    Andra produkter från djur

    Crottin de Chavignol/Chavignol

     

    SUB

    Ost

    Dinde de Bresse

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Domfront

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Echalote d’Anjou

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Époisses

     

    SUB

    Ost

    Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Figue de Solliès

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fin Gras/Fin Gras du Mézenc

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Foin de Crau

     

    SUB

    Foin

    Fourme d’Ambert

     

    SUB

    Ost

    Fourme de Montbrison

     

    SUB

    Ost

    Fraise du Périgord

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fraises de Nîmes

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Gâche vendéenne

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Génisse Fleur d’Aubrac

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Gruyère (2)

     

    SGB

    Ost

    Haricot tarbais

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Huile d’olive d’Aix-en-Provence

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Huile d’olive de Corse/Huile d’olive de Corse-Oliu di Corsica

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Huile d’olive de Haute-Provence

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Huile d’olive de la Vallée des Baux-de-Provence

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Huile d’olive de Nice

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Huile d’olive de Nîmes

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Huile d’olive de Nyons

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Huîtres Marennes Oléron

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Jambon d’Auvergne

     

    SGB

    Köttprodukter

    Jambon de Bayonne

     

    SGB

    Köttprodukter

    Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse - Prisuttu

     

    SUB

    Köttprodukter

    Jambon de Lacaune

     

    SGB

    Köttprodukter

    Jambon de l’Ardèche

     

    SGB

    Köttprodukter

    Jambon de Vendée

     

    SGB

    Köttprodukter

    Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes

     

    SGB

    Köttprodukter

    Kiwi de l’Adour

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Laguiole

     

    SUB

    Ost

    Langres

     

    SUB

    Ost

    Lentille verte du Puy

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Lentilles vertes du Berry

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Lingot du Nord

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Livarot

     

    SUB

    Ost

    Lonzo de Corse/Lonzo de Corse - Lonzu

     

    SUB

    Köttprodukter

    Mâche nantaise

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Mâconnais

     

    SUB

    Ost

    Maine - Anjou

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Maroilles/Marolles

     

    SUB

    Ost

    Melon de Guadeloupe

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Melon du Haut-Poitou

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Melon du Quercy

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Miel d’Alsace

     

    SGB

    Andra produkter från djur

    Miel de Cévennes

     

    SGB

    Andra produkter från djur

    Miel de Corse/Mele di Corsica

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Miel de Provence

     

    SGB

    Andra produkter från djur

    Miel de sapin des Vosges

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Mirabelles de Lorraine

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Mogette de Vendée

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Mont d’or/Vacherin du Haut-Doubs

     

    SUB

    Ost

    Morbier

     

    SUB

    Ost

    Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

     

    SUB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Moutarde de Bourgogne

     

    SGB

    Senapspasta

    Munster/Munster-Géromé

     

    SUB

    Ost

    Muscat du Ventoux

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Neufchâtel

     

    SUB

    Ost

    Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Noix de Grenoble

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Noix du Périgord

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Œufs de Loué

     

    SGB

    Andra produkter från djur

    Oie d’Anjou

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Oignon de Roscoff

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Oignon doux des Cévennes

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Olive de Nice

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Olive de Nîmes

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Olives noires de Nyons

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ossau-Iraty

     

    SUB

    Ost

    Pâté de Campagne Breton

     

    SGB

    Köttprodukter

    Pâtes d’Alsace

     

    SGB

    Pastaprodukter

    Pays d’Auge/Pays d’Auge-Cambremer

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Pélardon

     

    SUB

    Ost

    Petit Épeautre de Haute-Provence

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Picodon

     

    SUB

    Ost

    Piment d’Espelette/Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Pintadeau de la Drôme

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Pintade de l’Ardèche

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Poireaux de Créances

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pomelo de Corse

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pomme de terre de l’Île de Ré

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pomme du Limousin

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pommes des Alpes de Haute Durance

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pommes de terre de Merville

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pont-l’Évêque

     

    SUB

    Ost

    Porc d’Auvergne

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Porc de Franche-Comté

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Porc de la Sarthe

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Porc de Normandie

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Porc de Vendée

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Porc du Limousin

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Porc du Sud-Ouest

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Poularde du Périgord

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Poulet de l’Ardèche/Chapon de l’Ardèche

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Poulet du Périgord

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Pouligny-Saint-Pierre

     

    SUB

    Ost

    Prés-salés de la baie de Somme

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Prés-salés du Mont-Saint-Michel

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Pruneaux d’Agen/Pruneaux d’Agen mi-cuits

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Raviole du Dauphiné

     

    SGB

    Pastaprodukter

    Reblochon/Reblochon de Savoie

     

    SUB

    Ost

    Rigotte de Condrieu

     

    SUB

    Ost

    Rillettes de Tours

     

    SGB

    Köttprodukter

    Riz de Camargue

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Rocamadour

     

    SUB

    Ost

    Roquefort

     

    SUB

    Ost

    Sainte-Maure de Touraine

     

    SUB

    Ost

    Saint-Marcellin

     

    SGB

    Ost

    Saint-Nectaire

     

    SUB

    Ost

    Salers

     

    SUB

    Ost

    Saucisse de Montbéliard

     

    SGB

    Köttprodukter

    Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau

     

    SGB

    Köttprodukter

    Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune

     

    SGB

    Köttprodukter

    Saucisson de l’Ardèche

     

    SGB

    Köttprodukter

    Saucisson sec d’Auvergne/Saucisse sèche d’Auvergne

     

    SGB

    Köttprodukter

    Selles-sur-Cher

     

    SUB

    Ost

    Soumaintrain

     

    SGB

    Ost

    Taureau de Camargue

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Tome des Bauges

     

    SUB

    Ost

    Tomme de Savoie

     

    SGB

    Ost

    Tomme des Pyrénées

     

    SGB

    Ost

    Valençay

     

    SUB

    Ost

    Veau d’Aveyron et du Ségala

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Veau du Limousin

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles d’Alsace

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles d’Ancenis

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles d’Auvergne

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de Bourgogne

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de Bretagne

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de Challans

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de Cholet

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de Gascogne

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de Houdan

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de Janzé

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de la Champagne

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de la Drôme

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de l’Ain

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de Licques

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de l’Orléanais

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de Loué

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de Normandie

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles de Vendée

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles des Landes

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles du Béarn

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles du Berry

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles du Charolais

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles du Forez

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles du Gatinais

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles du Gers

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles du Languedoc

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles du Lauragais

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles du Maine

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles du plateau de Langres

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles du Val de Sèvres

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Volailles du Velay

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Baranjski kulen

     

    SGB

    Köttprodukter

    Dalmatinski pršut

     

    SGB

    Köttprodukter

    Drniški pršut

     

    SGB

    Köttprodukter

    Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Istarski pršut/Istrski pršut

     

    SUB

    Köttprodukter

    Korčulansko maslinovo ulje

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Krčki pršut

     

    SGB

    Köttprodukter

    Krčko maslinovo ulje

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Lički krumpir

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Neretvanska mandarina

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Paška janjetina

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Šoltansko maslinovo ulje

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Zagorski puran

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Alföldi kamillavirágzat

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi

     

    SGB

    Köttprodukter

    Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

     

    SGB

    Köttprodukter

    Gönci kajszibarack

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász

     

    SGB

    Köttprodukter

    Hajdúsági torma

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Kalocsai fűszerpaprika örlemény

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Magyar szürkemarha hús

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Makói vöröshagyma/Makói hagyma

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi

     

    SUB

    Köttprodukter

    Szentesi paprika

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Szőregi rózsatő

     

    SGB

    Blommor och prydnadsväxter

    Clare Island Salmon

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Imokilly Regato

     

    SUB

    Ost

    Timoleague Brown Pudding

     

    SGB

    Köttprodukter

    Waterford Blaa/Blaa

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Abbacchio Romano

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Aceto balsamico di Modena

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Aceto balsamico tradizionale di Modena

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Aglio Bianco Polesano

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Aglio di Voghiera

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Agnello del Centro Italia

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Agnello di Sardegna

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Alto Crotonese

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Amarene Brusche di Modena

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Anguria Reggiana

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Aprutino Pescarese

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Arancia del Gargano

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Arancia di Ribera

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Arancia Rossa di Sicilia

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Asiago

     

    SUB

    Ost

    Asparago Bianco di Bassano

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Asparago bianco di Cimadolmo

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Asparago di Badoere

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Asparago di Cantello

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Asparago verde di Altedo

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Basilico Genovese

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

     

    SUB

    Eteriska oljor

    Bitto

     

    SUB

    Ost

    Bra

     

    SUB

    Ost

    Bresaola della Valtellina

     

    SGB

    Köttprodukter

    Brisighella

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Brovada

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Bruzio

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Burrata di Andria

     

    SGB

    Ost

    Caciocavallo Silano

     

    SUB

    Ost

    Canestrato di Moliterno

     

    SGB

    Ost

    Canestrato Pugliese

     

    SUB

    Ost

    Canino

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Cappellacci di zucca ferraresi

     

    SGB

    Pastaprodukter

    Capocollo di Calabria

     

    SUB

    Köttprodukter

    Cappero di Pantelleria

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Carciofo Brindisino

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Carciofo di Paestum

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Carciofo Romanesco del Lazio

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Carciofo Spinoso di Sardegna

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Carota dell’Altopiano del Fucino

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Carota Novella di Ispica

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Cartoceto

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Casatella Trevigiana

     

    SUB

    Ost

    Casciotta d’Urbino

     

    SUB

    Ost

    Castagna Cuneo

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Castagna del Monte Amiata

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Castagna di Montella

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Castagna di Vallerano

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Castelmagno

     

    SUB

    Ost

    Chianti Classico

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Ciauscolo

     

    SGB

    Köttprodukter

    Cilento

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Ciliegia dell’Etna

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ciliegia di Marostica

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ciliegia di Vignola

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Cinta Senese

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Cipolla bianca di Margherita

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Cipolla Rossa di Tropea Calabria

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Cipollotto Nocerino

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Clementine del Golfo di Taranto

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Clementine di Calabria

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Collina di Brindisi

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Colline di Romagna

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Colline Pontine

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Colline Salernitane

    SUB

    Oljor och fetter

    Colline Teatine

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Coppa di Parma

     

    SGB

    Köttprodukter

    Coppa Piacentina

     

    SUB

    Köttprodukter

    Coppia Ferrarese

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Cotechino Modena

     

    SGB

    Köttprodukter

    Cozza di Scardovari

     

    SUB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Crudo di Cuneo

     

    SUB

    Köttprodukter

    Culatello di Zibello

     

    SUB

    Köttprodukter

    Culurgionis d’Ogliastra

     

    SGB

    Pastaprodukter

    Dauno

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Fagioli Bianchi di Rotonda

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fagiolo Cannellino di Atina

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fagiolo Cuneo

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fagiolo di Sarconi

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fagiolo di Sorana

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Farina di castagne della Lunigiana

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Farina di Neccio della Garfagnana

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Farro di Monteleone di Spoleto

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Farro della Garfagnana

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fichi di Cosenza

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fico Bianco del Cilento

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ficodindia dell’Etna

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ficodindia di San Cono

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Finocchiona

     

    SGB

    Köttprodukter

    Fiore Sardo

     

    SUB

    Ost

    Focaccia di Recco col formaggio

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Fontina

     

    SUB

    Ost

    Formaggella del Luinese

     

    SUB

    Ost

    Formaggio di Fossa di Sogliano

     

    SUB

    Ost

    Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana

     

    SUB

    Ost

    Fungo di Borgotaro

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Garda

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Gorgonzola

     

    SUB

    Ost

    Grana Padano

     

    SUB

    Ost

    Insalata di Lusia

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Irpinia – Colline dell’Ufita

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Kiwi Latina

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    La Bella della Daunia

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Laghi Lombardi

    SUB

    Oljor och fetter

    Lametia

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Lardo di Colonnata

     

    SGB

    Köttprodukter

    Lenticchia di Castelluccio di Norcia

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Limone Costa d’Amalfi

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Limone di Rocca Imperiale

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Limone di Siracusa

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Limone di Sorrento

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Limone Femminello del Gargano

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Limone Interdonato Messina

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Liquirizia di Calabria

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Lucca

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Maccheroncini di Campofilone

     

    SGB

    Pastaprodukter

    Marrone della Valle di Susa

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Marrone del Mugello

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Marrone di Caprese Michelangelo

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Marrone di Castel del Rio

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Marrone di Combai

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Marrone di Roccadaspide

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Marrone di San Zeno

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Marroni del Monfenera

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Mela di Valtellina

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Mela Rossa Cuneo

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Mela Val di Non

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Melannurca Campana

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Melanzana Rossa di Rotonda

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Melone Mantovano

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Miele della Lunigiana

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Miele delle Dolomiti Bellunesi

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Miele Varesino

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Molise

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Montasio

     

    SUB

    Ost

    Monte Etna

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Monte Veronese

     

    SUB

    Ost

    Monti Iblei

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Mortadella Bologna

     

    SGB

    Köttprodukter

    Mortadella di Prato

     

    SGB

    Köttprodukter

    Mozzarella di Bufala Campana

     

    SUB

    Ost

    Murazzano

     

    SUB

    Ost

    Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Nocciola di Giffoni

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Nocciola Romana

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Nocellara del Belice

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Nostrano Valtrompia

     

    SUB

    Ost

    Oliva Ascolana del Piceno

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Olio di Calabria

     

    SGB

    Oljor och fetter

    Oliva di Gaeta

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pagnotta del Dittaino

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Pancetta di Calabria

     

    SUB

    Köttprodukter

    Pancetta Piacentina

     

    SUB

    Köttprodukter

    Pane casareccio di Genzano

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Pane di Altamura

    SUB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Pane di Matera

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Pane Toscano

     

    SUB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Panforte di Siena

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Parmigiano Reggiano

    SUB

    Ost

    Pasta di Gragnano

     

    SGB

    Pastaprodukter

    Patata del Fucino

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Patata dell’Alto Viterbese

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Patata della Sila

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Patata di Bologna

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Patata novella di Galatina

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Patata Rossa di Colfiorito

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pecorino Crotonese

     

    SUB

    Ost

    Pecorino delle Balze Volterrane

     

    SUB

    Ost

    Pecorino di Filiano

     

    SUB

    Ost

    Pecorino di Picinisco

     

    SUB

    Ost

    Pecorino Romano

     

    SUB

    Ost

    Pecorino Sardo

     

    SUB

    Ost

    Pecorino Siciliano

     

    SUB

    Ost

    Pecorino Toscano

     

    SUB

    Ost

    Penisola Sorrentina

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Peperone di Pontecorvo

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Peperone di Senise

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pera dell’Emilia Romagna

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pera mantovana

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pescabivona

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pesca di Leonforte

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pesca di Verona

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pesca e nettarina di Romagna

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Piacentinu Ennese

     

    SUB

    Ost

    Piadina Romagnola/Piada Romagnola

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Piave

     

    SUB

    Ost

    Pistacchio verde di Bronte

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pizzoccheri della Valtellina

     

    SGB

    Pastaprodukter

    Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pomodoro di Pachino

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Porchetta di Ariccia

     

    SGB

    Köttprodukter

    Pretuziano delle Colline Teramane

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Prosciutto Amatriciano

     

    SGB

    Köttprodukter

    Prosciutto di Carpegna

     

    SUB

    Köttprodukter

    Prosciutto di Modena

     

    SUB

    Köttprodukter

    Prosciutto di Norcia

     

    SGB

    Köttprodukter

    Prosciutto di Parma

     

    SUB

    Köttprodukter

    Prosciutto di Sauris

     

    SGB

    Köttprodukter

    Prosciutto di San Daniele

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Prosciutto Toscano

     

    SUB

    Köttprodukter

    Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

     

    SUB

    Köttprodukter

    Provolone del Monaco

     

    SUB

    Ost

    Provolone Valpadana

     

    SUB

    Ost

    Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì

     

    SUB

    Ost

    Quartirolo Lombardo

     

    SUB

    Ost

    Radicchio di Chioggia

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Radicchio di Verona

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Radicchio Rosso di Treviso

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Radicchio Variegato di Castelfranco

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ragusano

     

    SUB

    Ost

    Raschera

     

    SUB

    Ost

    Ricciarelli di Siena

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Ricotta di Bufala Campana

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Ricotta Romana

     

    SUB

    Ost

    Riso del Delta del Po

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Riso Nano Vialone Veronese

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Riviera Ligure

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Robiola di Roccaverano

     

    SUB

    Ost

    Sabina

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Salama da sugo

     

    SGB

    Köttprodukter

    Salame Brianza

     

    SUB

    Köttprodukter

    Salame Cremona

     

    SGB

    Köttprodukter

    Salame di Varzi

     

    SGB

    Köttprodukter

    Salame d’oca di Mortara

     

    SGB

    Köttprodukter

    Salame Felino

     

    SGB

    Köttprodukter

    Salame Piacentino

     

    SUB

    Köttprodukter

    Salame Piemonte

     

    SGB

    Köttprodukter

    Salame S. Angelo

     

    SGB

    Köttprodukter

    Salamini italiani alla cacciatora

     

    SUB

    Köttprodukter

    Salmerino del Trentino

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Salsiccia di Calabria

     

    SUB

    Köttprodukter

    Salva Cremasco

     

    SUB

    Ost

    Sardegna

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Scalogno di Romagna

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Sedano Bianco di Sperlonga

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Seggiano

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Sicilia

     

    SGB

    Oljor och fetter

    Silter

     

    SUB

    Ost

    Soppressata di Calabria

     

    SUB

    Köttprodukter

    Soprèssa Vicentina

     

    SUB

    Köttprodukter

    Speck dell’Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

     

    SGB

    Köttprodukter

    Spressa delle Giudicarie

     

    SUB

    Ost

    Squacquerone di Romagna

     

    SUB

    Ost

    Stelvio/Stilfser

     

    SUB

    Ost

    Strachitunt

     

    SUB

    Ost

    Susina di Dro

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Taleggio

     

    SUB

    Ost

    Tergeste

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Terra di Bari

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Terra d’Otranto

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Terre Aurunche

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Terre di Siena

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Terre Tarentine

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

     

    SUB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Toma Piemontese

     

    SUB

    Ost

    Torrone di Bagnara

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Toscano

     

    SGB

    Oljor och fetter

    Trote del Trentino

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Tuscia

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Umbria

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Uva da tavola di Canicattì

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Uva da tavola di Mazzarrone

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Uva di Puglia

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Val di Mazara

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Valdemone

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Valle d’Aosta Fromadzo

     

    SUB

    Ost

    Valle d’Aosta Jambon de Bosses

     

    SUB

    Köttprodukter

    Valle d’Aosta Lard d’Arnad

     

    SUB

    Köttprodukter

    Valle del Belice

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Valli Trapanesi

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Valtellina Casera

     

    SUB

    Ost

    Vastedda della valle del Belìce

     

    SUB

    Ost

    Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Vitellone bianco dell’Appennino Centrale

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Vulture

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Zafferano dell’Aquila

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Zafferano di San Gimignano

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Zafferano di sardegna

     

    SUB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Zampone Modena

     

    SGB

    Köttprodukter

    Daujėnų naminė duona

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Lietuviškas varškės sūris

     

    SGB

    Ost

    Liliputas

     

    SGB

    Ost

    Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Stakliškės

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Beurre rose – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

     

    SGB

    Köttprodukter

    Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carnikavas nēģi

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Latvijas lielie pelēkie zirņi

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Boeren-Leidse met sleutels

     

    SUB

    Ost

    Brabantse Wal asperges

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    De Meerlander

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Edam Holland

     

    SGB

    Ost

    Gouda Holland

     

    SGB

    Ost

    Hollandse geitenkaas

     

    SGB

    Ost

    Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas

     

    SUB

    Ost

    Noord-Hollandse Edammer

     

    SUB

    Ost

    Noord-Hollandse Gouda

     

    SUB

    Ost

    Opperdoezer Ronde

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Westlandse druif

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Andruty Kaliskie

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Bryndza Podhalańska

     

    SUB

    Ost

    Cebularz lubelski

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Chleb prądnicki

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Fasola korczyńska

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Fasola Wrzawska

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Jabłka grójeckie

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Jabłka łąckie

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Jagnięcina podhalańska

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Karp zatorski

     

    SUB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Kiełbasa lisiecka

     

    SGB

    Köttprodukter

    Kołocz śląski/kołacz śląski

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Krupnioki śląskie

     

    SGB

    Köttprodukter

    Miód drahimski

     

    SGB

    Andra produkter från djur

    Miód kurpiowski

     

    SGB

    Andra produkter från djur

    Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

     

    SGB

    Andra produkter från djur

    Obwarzanek krakowski

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Oscypek

     

    SUB

    Ost

    Podkarpacki miód spadziowy

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Redykołka

     

    SUB

    Ost

    Rogal świętomarciński

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Ser koryciński swojski

     

    SGB

    Ost

    Śliwka szydłowska

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Suska sechlońska

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Wielkopolski ser smażony

     

    SGB

    Ost

    Wiśnia nadwiślanka

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Alheira de Barroso-Montalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Alheira de Mirandela

     

    SGB

    Köttprodukter

    Alheira de Vinhais

     

    SGB

    Köttprodukter

    Ameixa d’Elvas

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Amêndoa Douro

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Ananás dos Açores/São Miguel

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Anona da Madeira

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Arroz Carolino do Baixo Mondego

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Azeite de Moura

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Azeite de Trás-os-Montes

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Azeite do Alentejo Interior

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Azeites do Norte Alentejano

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Azeites do Ribatejo

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Batata de Trás-os-montes

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Batata doce de Aljezur

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Borrego da Beira

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Borrego de Montemor-o-Novo

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Borrego do Baixo Alentejo

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Borrego do Nordeste Alentejano

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Borrego Serra da Estrela

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Borrego Terrincho

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais

     

    SGB

    Köttprodukter

    Cabrito da Beira

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Cabrito da Gralheira

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Cabrito das Terras Altas do Minho

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Cabrito de Barroso

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Cabrito do Alentejo

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Cabrito Transmontano

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Cacholeira Branca de Portalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Capão de Freamunde

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carnalentejana

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne Arouquesa

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne Barrosã

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne Cachena da Peneda

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne da Charneca

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne de Bravo do Ribatejo

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne de Porco Alentejano

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne dos Açores

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne Marinhoa

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne Maronesa

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne Mertolenga

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Carne Mirandesa

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Castanha da Terra Fria

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Castanha de Padrela

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Castanha dos Soutos da Lapa

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Castanha Marvão-Portalegre

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Cereja da Cova da Beira

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Cereja de São Julião-Portalegre

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Chouriça de carne de Melgaço

     

    SGB

    Köttprodukter

    Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais

     

    SGB

    Köttprodukter

    Chouriça de sangue de Melgaço

     

    SGB

    Köttprodukter

    Chouriça doce de Vinhais

     

    SGB

    Köttprodukter

    Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais

     

    SGB

    Köttprodukter

    Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

     

    SGB

    Köttprodukter

    Chouriço de Portalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Chouriço grosso de Estremoz e Borba

     

    SGB

    Köttprodukter

    Chouriço Mouro de Portalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Citrinos do Algarve

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Cordeiro Bragançano

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Farinheira de Estremoz e Borba

     

    SGB

    Köttprodukter

    Farinheira de Portalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Fogaça da Feira

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Ginja de Óbidos e Alcobaça

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Linguiça de Portalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo

     

    SGB

    Köttprodukter

    Lombo Branco de Portalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Lombo Enguitado de Portalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Maçã Bravo de Esmolfe

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Maçã da Beira Alta

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Maçã da Cova da Beira

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Maçã de Alcobaça

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Maçã de Portalegre

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Maçã Riscadinha de Palmela

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Maracujá dos Açores/S. Miguel

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Mel da Serra da Lousã

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Mel da Serra de Monchique

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Mel da Terra Quente

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Mel das Terras Altas do Minho

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Mel de Barroso

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Mel do Alentejo

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Mel do Parque de Montezinho

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Mel do Ribatejo Norte (Serra d’Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Mel dos Açores

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Meloa de Santa Maria – Açores

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Morcela de Assar de Portalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Morcela de Cozer de Portalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Morcela de Estremoz e Borba

     

    SGB

    Köttprodukter

    Ovos moles de Aveiro

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Paio de Estremoz e Borba

     

    SGB

    Köttprodukter

    Paia de Lombo de Estremoz e Borba

     

    SGB

    Köttprodukter

    Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

     

    SGB

    Köttprodukter

    Painho de Portalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Paio de Beja

     

    SGB

    Köttprodukter

    Pão de Ló de Ovar

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Pastel de Chaves

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Pastel de Tentúgal

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Pêra Rocha do Oeste

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Pêssego da Cova da Beira

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos

     

    SUB

    Köttprodukter

    Presunto de Barroso

     

    SGB

    Köttprodukter

    Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas

     

    SGB

    Köttprodukter

    Presunto de Melgaço

     

    SGB

    Köttprodukter

    Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra

     

    SGB

    Köttprodukter

    Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

     

    SGB

    Köttprodukter

    Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo

     

    SUB

    Köttprodukter

    Queijo de Azeitão

     

    SUB

    Ost

    Queijo de cabra Transmontano

     

    SUB

    Ost

    Queijo de Évora

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Queijo de Nisa

     

    SUB

    Ost

    Queijo do Pico

     

    SUB

    Ost

    Queijo mestiço de Tolosa

     

    SGB

    Ost

    Queijo Rabaçal

     

    SUB

    Ost

    Queijo São Jorge

     

    SUB

    Ost

    Queijo Serpa

     

    SUB

    Ost

    Queijo Serra da Estrela

     

    SUB

    Ost

    Queijo Terrincho

     

    SUB

    Ost

    Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

     

    SUB

    Ost

    Requeijão da Beira Baixa

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Requeijão Serra da Estrela

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Salpicão de Barroso-Montalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Salpicão de Melgaço

     

    SGB

    Köttprodukter

    Salpicão de Vinhais

     

    SGB

    Köttprodukter

    Sangueira de Barroso-Montalegre

     

    SGB

    Köttprodukter

    Travia da Beira Baixa

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Vitela de Lafões

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Magiun de prune Topoloveni

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Salam de Sibiu

     

    SGB

    Köttprodukter

    Telemea de Ibănești

     

    SUB

    Ost

    Bruna bönor från Öland

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Hånnlamb

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Kalix Löjrom

     

    SUB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Skånsk spettkaka

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Svecia

     

    SGB

    Ost

    Upplandskubb

     

    SUB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Bovški sir

     

    SUB

    Ost

    Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

     

    SUB

    Oljor och fetter

    Kočevski gozdni med

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Kranjska klobasa

     

    SGB

    Köttprodukter

    Kraška panceta

     

    SGB

    Köttprodukter

    Kraški med

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Kraški pršut

     

    SGB

    Köttprodukter

    Kraški zašink

     

    SGB

    Köttprodukter

    Mohant

     

    SUB

    Ost

    Nanoški sir

     

    SUB

    Ost

    Prekmurska šunka

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Prleška tünka

     

    SGB

    Köttprodukter

    Ptujski lük

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Šebreljski želodec

     

    SGB

    Köttprodukter

    Slovenski med

     

    SGB

    Andra produkter från djur

    Štajersko prekmursko bučno olje

     

    SGB

    Oljor och fetter

    Tolminc

     

    SUB

    Ost

    Zgornjesavinjski želodec

     

    SGB

    Köttprodukter

    Klenovecký syrec

     

    SGB

    Ost

    Levický Slad

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Oravský korbáčik

     

    SGB

    Ost

    Paprika Žitava/Žitavská paprika

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Skalický trdelnik

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Slovenská bryndza

     

    SGB

    Ost

    Slovenská parenica

     

    SGB

    Ost

    Slovenský oštiepok

     

    SGB

    Ost

    Tekovský salámový syr

     

    SGB

    Ost

    Zázrivské vojky

     

    SGB

    Ost

    Zázrivský korbáčik

     

    SGB

    Ost

    Arbroath Smokies

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Armagh Bramley Apples

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Beacon Fell traditional Lancashire cheese

     

    SUB

    Ost

    Bonchester cheese

     

    SUB

    Ost

    Buxton blue

     

    SUB

    Ost

    Carmarthen Ham

     

    SGB

    Köttprodukter

    Cornish Clotted Cream

     

    SUB

    Andra produkter från djur

    Cornish Pasty

     

    SGB

    Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

    Cornish Sardines

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Conwy Mussels

     

    SUB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Dorset Blue Cheese

     

    SGB

    Ost

    Dovedale cheese

     

    SUB

    Ost

    East Kent Goldings

     

    SUB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Exmoor Blue Cheese

     

    SGB

    Ost

    Fal Oyster

     

    SUB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Fenland Celery

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Gloucestershire cider/perry

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Herefordshire cider/perry

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Jersey Royal potatoes

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Isle of Man Queenies

     

    SUB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Kentish ale and Kentish strong ale

    SGB

    Öl

    Lakeland Herdwick

     

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Lough Neagh Eel

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Melton Mowbray Pork Pie

     

    SGB

    Köttprodukter

    Native Shetland Wool

     

    SUB

    Ull

    Newmarket Sausage

     

    SGB

    Köttprodukter

    New Season Comber Potatoes/Comber Earlies

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Orkney beef

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Orkney lamb

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Orkney Scottish Island Cheddar

     

    SGB

    Ost

    Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Rutland Bitter

    SGB

    Öl

    Scotch Beef

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Scotch Lamb

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Scottish Farmed Salmon

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Scottish Wild Salmon

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Shetland Lamb

    SUB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Single Gloucester

    SUB

    Ost

    Staffordshire Cheese

    SUB

    Ost

    Stornoway Black Pudding

     

    SGB

    Köttprodukter

    Swaledale cheese/Swaledale ewes’ cheese

    SUB

    Ost

    Teviotdale Cheese

     

    SGB

    Ost

    Traditional Ayrshire Dunlop

     

    SGB

    Ost

    Traditional Cumberland Sausage

     

    SGB

    Köttprodukter

    Traditional Grimsby Smoked Fish

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    sVale of Evesham Asparagus

     

    SGB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Welsh Beef

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    Welsh lamb

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    West Country Beef

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    West Country farmhouse Cheddar cheese

     

    SUB

    Ost

    West Country Lamb

     

    SGB

    Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

    White Stilton cheese/Blue Stilton cheese

     

    SUB

    Ost

    Whitstable oysters

     

    SGB

    Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

    Worcestershire cider/perry

     

    SGB

    Övriga produkter i bilaga I till fördraget

    Yorkshire Forced Rhubarb

     

    SUB

    Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

    Yorkshire Wensleydale

     

    SGB

    Ost

    (1)   I enlighet med gällande EU-lagstiftning, se tillägg 2.

    (2)   Regler för användningen av den skyddade geografiska beteckningen Gruyère anges i skälen 8 och 9 i kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 110/2013 av den 6 februari 2013 om införande av en beteckning i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (Gruyère [SGB]) (EUT L 36, 7.2.2013, s. 1).

    Tillägg 2

    PARTERNAS LAGSTIFTNING

    Europeiska unionens lagstiftning

    Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (EUT L 343, 14.12.2012, s. 1).

    Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 664/2014 av den 18 december 2013 om komplettering av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 vad gäller fastställandet av unionssymboler för skyddade ursprungsbeteckningar, skyddade geografiska beteckningar och garanterade traditionella specialiteter och vad gäller vissa regler om ursprung, vissa procedurregler och vissa kompletterande övergångsbestämmelser (EUT L 179, 19.6.2014, s. 17).

    Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 668/2014 av den 13 juni 2014 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (EUT L 179, 19.6.2014, s. 36).

    Schweiziska edsförbundets lagstiftning

    Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques des produits agricoles, des produits agricoles transformés, des produits sylvicoles et des produits sylvicoles transformés (RO 2016 3281).

    ▼M19

    SLUTAKT



    De befullmäktigade ombuden för

    EUROPEISKA UNIONEN

    och

    SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET

    har, vid ett möte den 17 maj 2011 i Bryssel för att underteckna avtalet mellan Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, vilket ändrar avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter, antagit en gemensam förklaring som återges nedan och som bifogas denna slutakt:



    — 
    Gemensam förklaring om homonyma beteckningar.

    За Европейския съюз

    Por la Unión Europea

    Za Evropskou unii

    For Den Europæiske Union

    Für die Europäische Union

    Euroopa Liidu nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

    For the European Union

    Pour l'Union européenne

    Per l'Unione europea

    Eiropas Savienības vārdā –

    Europos Sąjungos vardu

    Az Európai Unió részéről

    Għall-Unjoni Ewropea

    Voor de Europese Unie

    W imieniu Unii Europejskiej

    Pela União Europeia

    Pentru Uniunea Europeană

    Za Európsku úniu

    Za Evropsko unijo

    Euroopan unionin puolesta

    För Europeiska unionen

    signatory

    signatory

    За Конфедерация Швейцария

    Por la Confederación Suiza

    Za Švýcarskou konfederaci

    For Det Schweiziske Forbund

    Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

    Šveitsi Konföderatsiooni nimel

    Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

    For the Swiss Confederation

    Pour la Confédération suisse

    Per la Confederazione svizzera

    Šveices Konfederācijas vārdā –

    Šveicarijos Konfederacijos vardu

    A Svájci Államszövetség részéről

    Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

    Voor de Zwitserse Bondsstaat

    W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

    Pela Confederação Suíça

    Pentru Confederația Elvețiană

    Za Švajčiarsku konfederáciu

    Za Švicarsko konfederacijo

    Sveitsin valaliiton puolesta

    För Schweiziska edsförbundet

    signatory

    GEMENSAM FÖRKLARING OM HOMONYMA BETECKNINGAR

    Parterna är medvetna om att behandlingen av sådana ansökningar om registrering av ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som lämnats in före undertecknandet av avsiktsförklaringen av den 11 december 2009 i enlighet med parternas respektive lagstiftning får fortsätta trots bestämmelserna i detta avtalet, särskilt artikel 7 i bilaga 12.

    Om sådana beteckningar registreras är parterna eniga om att bestämmelserna om homonymi i artikel 3.3 i förordning (EG) nr 510/2006 och artikel 4a i beslutet om skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (RS 910.12) ska tillämpas. Parterna ska underrätta varandra i förväg om detta.

    Om så krävs kan kommittén, i enlighet med förfarandena i artikel 16 i bilaga 12, överväga en ändring av artikel 8 för att klargöra de särskilda bestämmelserna om homonyma beteckningar.

    ▼B

    SLUTAKT



    De befullmäktigade ombuden för

    EUROPEISKA GEMENSKAPEN

    och

    SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET

    har vid ett möte i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio för att underteckna avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter antagit de gemensamma förklaringar som anges nedan och som bifogas denna slutakt:



    — 
    Gemensam förklaring om de bilaterala avtalen mellan Schweiz och Europeiska unionen och dess medlemsstater.
    — 
    Gemensam förklaring om tullklassificering av pulver av grönsaker och pulver av frukt.
    — 
    Gemensam förklaring om kött.
    — 
    Gemensam förklaring om Schweiz' metod att förvalta sina tullkvoter för kött.
    — 
    Gemensam förklaring om tillämpning av bilaga 4 om växtskydd.
    — 
    Gemensam förklaring om blandning av vin och vinprodukter med ursprung i gemenskapen som saluförs i Schwiz.
    — 
    Gemensam förklaring om lagstiftningen gällande spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker.
    — 
    Gemensam förklaring om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel.
    — 
    Gemensam förklaring om bilaga 11 om sanitära och zootekniska åtgärder när det gäller handeln med levande djur och animalieprodukter.
    — 
    Gemensam förklaring om ytterligare framtida förhandlingar.
    — 
    Vidare har de beaktat följande förklaringar som bifogas denna slutakt:

    Förklaring av Europeiska gemenskapen om beredningar av typen ”fonduer”.

    — 
    Förklaring av Schweiz om grappa.
    — 
    Förklaring av Schweiz om beteckningar för fjäderfä med avseende på uppfödningsmetoden.
    — 
    Förklaring av Europeiska unionens råd om Schweiz' deltagande i kommittéer.

    Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

    Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

    Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

    Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

    Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

    Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

    Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.

    Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

    Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

    Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

    Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    signatory

    signatory

    Por la Confederación Suiza

    For Det Schweiziske Edsforbund

    Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

    Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

    For the Swiss Confederation

    Pour la Confédération suisse

    Per la Confederazione svizzera

    Voor de Zwitserse Bondsstaat

    Pela Confederação Suíça

    Sveitsin valaliiton puolesta

    På Schweiziska edsförbundets vägnar

    signatory

    signatory

    GEMENSAM FÖRKLARING

    om de bilaterala avtalen mellan Schweiz och Europeiska unionen och dess medlemsstater

    Europeiska gemenskapen och Schweiz erkänner att bestämmelserna i de bilaterala avtalen mellan Schweiz och Europeiska unionen och dess medlemsstater skall tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av och om inte annat följer av de skyldigheter som länder med medlemskap i Europeiska unionen eller Världshandelsorganisationen påtagit sig.

    För övrigt skall naturligtvis bestämmelserna i dessa avtal endast förbli i kraft om de överensstämmer med gemenskapsrätten, inbegripet gemenskapens internationella överenskommelser.

    GEMENSAM FÖRKLARING

    om tullklassificering av pulver av grönsaker och pulver av frukt

    För att säkerställa beviljandet och behålla värdet av de medgivanden som Schweiz erhållit av gemenskapen för vissa pulver av grönsaker och pulver av frukt som avses i bilaga 2 till avtalet om handel med jordbruksprodukter, är parternas tullmyndigheter eniga om att överväga en uppdatering av tullklassificeringen av pulver av grönsaker och pulver av frukt mot bakgrund av de erfarenheter som gjorts vid tillämpningen av tullmedgivandena.

    GEMENSAM FÖRKLARING

    om kött

    Med hänsyn till BSE-krisen och de åtgärder som vissa medlemsstater vidtagit gentemot schweizisk export skall gemenskapen från och med den 1 juli 1999 undantagsvis öppna en årlig tullkvot om 700 ton netto torkat nötkött med värdetull och fri från särskild tull som skall tillämpas ett år efter det att avtalet trätt i kraft. Om de importbegränsningar som vissa medlemsstater infört gentemot Schweiz inte har upphävts vid utgången av den nämnda tiden skall situationen ses över.

    Däremot kommer Schweiz att behålla befintliga medgivanden under samma period och på samma villkor som hittills gällt för 480 ton netto av Parmaskinka och San Daniele-skinka, 50 ton netto av Serranoskinka och 170 ton netto av Bresaola.

    De ursprungsregler skall gälla som inte medför förmånsbehandling.

    GEMENSAM FÖRKLARING

    om Schweiz metod att förvalta sina tullkvoter för kött

    Europeiska gemenskapen och Schweiz förklarar sin avsikt vara att tillsammans, och i synnerhet med beaktande av Världshandelsorganisationens regler, se över den metod som Schweiz tillämpar för att förvalta sina köttkvoter i syfte att komma fram till en metod som är mindre inskränkande för handeln.

    GEMENSAM FÖRKLARING

    om tillämpningen av bilaga 4 om växtskydd

    Schweiz och Europeiska gemenskapen, nedan kallade parterna, förbinder sig att utan dröjsmål genomföra bilaga 4 om växtskydd. Bilagan skall genomföras allt eftersom den schweiziska lagstiftningen om växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i tillägg A till denna förklaring görs likvärdig med den lagstiftning inom Europeiska gemenskapen som förtecknas i tillägg B till denna förklaring enligt ett förfarande som syftar till att integrera växter, växtprodukter och andra föremål enligt tillägg 1 till bilaga 4 och de båda parternas lagstiftning enligt tillägg 2 i denna bilaga. Detta förfarande syftar också till att komplettera tillägg 3 och 4 till bilagan på grundval av tilläggen C och D till denna förklaring vad gäller gemenskapen, å ena sidan, och på grundval av tillhörande bestämmelser vad gäller Schweiz, å den andra.

    Artiklarna 9 och 10 i bilaga 4 skall genomföras när bilagan träder i kraft, i syfte att snarast möjligt inrätta instrument som gör det möjligt att införa växter, växtprodukter och andra föremål i tillägg 1 till bilaga 4, införa de båda parternas lagstiftning som leder till likvärdiga resultat med avseende på skyddet mot införsel och förökning av skadegörare på växter eller växtprodukter i tillägg 2 till bilaga 4, införa de officiella organ som ansvarar för utfärdandet av växtpass i tillägg 3 till bilaga 4 och, i förekommande fall, definiera de områden och de särskilda krav som gäller i dessa områden i tillägg 4 till bilaga 4.

    Den arbetsgrupp för växtskydd som avses i artikel 10 i bilaga 4 skall utan dröjsmål granska ändringarna i den schweiziska lagstiftningen i syfte att bedöma om dessa leder till resultat som är likvärdiga bestämmelserna inom den Europeiska gemenskapen med avseende på skyddet mot införsel och förökning av skadegörare på växter och växtprodukter. Arbetsgruppen skall också övervaka det gradvisa genomförandet av bilaga 4 så att denna så snart som möjligt tillämpas på så många som möjligt av de växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i tillägg A till denna förklaring.

    För att främja inrättandet av en lagstiftning som ger likvärdiga resultat med avseende på skyddet mot införsel och förökning av skadegörare på växter och växtprodukter förbinder sig parterna till tekniskt samråd.

    Tillägg A

    VÄXTER, VÄXTPRODUKTER OCH ANDRA FÖREMÅL FÖR VILKA DE BÅDA PARTERNA STRÄVAR EFTER ATT FINNA EN LÖSNING SOM ÖVERENSSTÄMMER MED BESTÄMMELSERNA I BILAGA 4

    A.   VÄXTER, VÄXTPRODUKTER OCH ANDRA FÖREMÅL MED URSPRUNG INOM DEN ENA ELLER ANDRA PARTENS TERRITORIUM

    1.   Växter och växtprodukter, när de släpps ut på marknaden

    1.1.   Växter för plantering, utom fröer

    Beta vulgaris L.
    Humulus lupulus L.
    Prunus L. ( 28 )

    1.2.   Växtdelar utom frukter och fröer, men med levande pollen avsett för pollinering

    Chaenomeles Lindl.
    Cotoneaster Ehrh.
    Crataegus L.
    Cydonia Mill.
    Eriobotrya Lindl.
    Malus Mill.
    Mespilus L.
    Pyracantha Roem.
    Pyrus L.
    Sorbus L. med undantag av S. intermedia (Ehrh.) Pers.
    Stranvaesia Lindl.

    1.3.   Växter för plantering av arter med revor eller rotknölar

    Solanum L. och hybrider av dessa

    1.4.   Växter, utom frukter och fröer

    Vitis L.

    2.   Växter, växtprodukter och andra föremål producerade av producenter som har rätt till försäljning till yrkesverksamma inom växtproduktion utom växter, växtprodukter och andra föremål som är beredda och färdiga för försäljning till konsumenterna och för vilka parternas (officiella ansvariga organ) garanterar att produktionen är helt skild från produktionen av andra produkter

    2.1.   Växter, utom fröer

    Abies spp.
    Apium graveolens L.
    Argyranthemum spp.
    Aster spp.
    Brassica spp.
    Castanea Mill.
    Cucumis spp.
    Dendranthema (DC) Des Moul.
    Dianthus L. och hybrider av dessa
    Exacum spp.
    Fragaria L.
    Gerbera Cass.
    Gypsophila L.
    Impatiens L.: alla hybridsorter från Nya Guinea
    Lactuca spp.
    Larix Mill.
    Leucanthemum L.
    Lupinus L.
    Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
    Picea A Dietr.
    Pinus L.
    Populus L.
    Pseudotsuga Carr.
    Quercus L.
    Rubus L.
    Spinacia L.
    Tanacetum L.
    Tsuga Carr.
    Verbena L.

    2.2.   Växter för plantering utom fröer

    Solanaceae, med undantag av de växter som avses i punkt 1.3.

    2.3.   Växter, rotade eller med vidhängande eller medföljande odlingssubstrat

    Araceae
    Marantaceae
    Musaceae
    Persea Mill.
    Strelitziaceae

    2.4.   Fröer och lökar

    Allium ascalonicum L.
    Allium cepa L.
    Allium schoenoprasum L.

    2.5.   Växter för plantering

    Allium porrum L.

    2.6.   Lökar och rotknölar för plantering

    Camassia Lindl.
    Chionodoxa Boiss.
    Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow
    Galanthus L.
    Galtonia candicans (Baker) Decne
    Gladiolus Tourn. ex L.: miniatyrsorter och hybrider av dessa, t.ex. G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. och G. tubergenii hort.
    Hyacinthus L.
    Iris L.
    Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)
    Muscari Mill.
    Narcissus L.
    Ornithogalum L.
    Puschkinia Adams
    Scilla L.
    Tigridia Juss.
    Tulipa L.

    B.   VÄXTER OCH VÄXTPRODUKTER MED URSPRUNG INOM ANDRA TERRITORIER ÄN DE SOM NÄMNS UNDER A

    3.   Alla växter för plantering

    utom:

    — 
    Andra fröer än de som anges i punkt 4
    — 
    Följande växter:
    Citrus L.
    Clausena Burm. f.
    Fortunella Swingle
    Murraya Koenig ex L.
    Palmae
    Poncirus Raf.

    4.   Utsäde

    4.1.   Fröer med ursprung i Argentina, Australien, Bolivia, Chile, Nya Zeeland och Uruguay

    Cruciferae
    Gramineae
    Trifolium spp.

    4.2.   Fröer oavsett ursprung förutsatt att ingendera partens territorium berörs

    Allium cepa L.
    Allium porrum L.
    Allium schoenoprasum L.
    Capsicum spp.
    Helianthus annuus L.
    Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.
    Medicago sativa L.
    Phaseolus L.
    Prunus L.
    Rubus L.
    Zea mays L.

    4.3.   Fröer med ursprung i Afghanistan, Indien, Irak, Mexiko, Nepal, Pakistan och USA av sorterna:

    Triticum
    Secale
    X Triticosecale

    5.   Växter, utom frukter och fröer

    Vitis L.

    6.   Växtdelar utom frukter och fröer

    Coniferales
    Dendranthema (DC) Des Moul.
    Dianthus L.
    Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
    Populus L.
    Prunus L. (med ursprung i icke-europeiska länder)
    Quercus L.

    7.   Frukter (med ursprung i icke-europeiska länder)

    Annona L.
    Cydonia Mill.
    Diospyros L.
    Malus Mill.
    Mangifera L.
    Passiflora L.
    Prunus L.
    Psidium L.
    Pyrus L.
    Ribes L.
    Syzygium Gaertn.
    Vaccinium L.

    8.   Andra knölar än knölar avsedda för plantering

    Solanum tuberosum L.

    9.   Trä med sin naturliga rundande yta helt eller delvis bevarad, med eller utan bark, eller trä i form av flis, spån, sågspån eller träavfall

    a) 

    När det helt eller delvis har framställts av följande växter

    — 
    Castanea Mill.
    — 
    Castanea Mill., Quercus L. (även sådant trä som inte har sin naturliga rundade yta bevarad, med ursprung i Nordamerika)
    — 
    Coniferales annat än Pinus L. (med ursprung i icke-europeiska länder, även sådant trä som inte har bevarat sin naturliga rundade yta)
    — 
    Pinus L. (även sådant trä som inte har bevarat sin naturliga rundade yta)
    — 
    Populus L. (med ursprung i länder på den amerikanska kontinenten)
    — 
    Acer saccharum Marsh. (även sådant trä som inte har sin naturliga rundade yta bevarad, med ursprung i Nordamerika)

    och

    b) 



    KN-nummer

    Varuslag

    4401 10

    Brännved i form av stockar, kubbar, vedträn, kvistar, risknippen e.d.

    ur 4401 21

    Trä i form av flis eller spån:

    – av barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder

    4401 22

    Trä i form av flis eller spån:

    – – annat än av barrträd (Coniferales)

    4401 30

    Sågspån och annat träavfall, även agglomererat till vedträn, briketter, pelletar eller liknande former

    ur 4403 20

    Virke, obearbetat, barkat, befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor:

    – annat än målat, betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel av barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder

    4403 91

    Virke, obearbetat, barkat, befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor:

    – annat än målat, betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel

    – – av ek (Quercus L.)

    4403 99

    Virke, obearbetat, barkat, befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor:

    – annat än målat, betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel

    – – annat än av barrträd (Coniferales), av ek (Quercus L.) eller av bok (Fagus L.)

    ur 4404 10

    kluvna störar, pålar och störar av trä, tillspetsade men inte sågade i längdriktningen:

    – av barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder

    ur 4404 20

    kluvna störar, pålar och störar av trä, tillspetsade men inte sågade i längdriktningen:

    – annat än av barrträd (Coniferales)

    4406 10

    Järnvägs- och spårvägssliprar av trä

    – oimpregnerade

    ur 4407 10

    Virke, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller fingerskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm, och särskilt bjälkar, plankor, barkkantat timmer, bräder, ribbor:

    – av barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder

    ur 4407 91

    Virke, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller fingerskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm, och särskilt bjälkar, plankor, barkkantat timmer, bräder, ribbor:

    – av ek (Quercus L.)

    ur 4407 99

    Virke, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller fingerskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm, och särskilt bjälkar, plankor, barkkantat timmer, bräder, ribbor:

    – av annat än barrträd (Coniferales), av tropiska träslag, av ek (Quercus L.) eller av bok (Fagus L.)

    ur 4415 10

    Packlådor, förpackningsaskar och tunnor med ursprung i icke-europeiska länder

    ur 4415 20

    Lastpallar, pallboxar och liknande anordningar av trä med ursprung i icke-europeiska länder

    ur 4416 00

    Fat i trä, inbegripet tunnstav, av ek (Quercus L.)

    Även lastpallar och pallboxar (KN-nummer ur 4415 20 ) får undantas om de uppfyller den standard som gäller för ”UIC-lastpallar” och är märkta i enlighet med detta.

    10.   Jord och odlingssubstrat

    a) 

    Jord och odlingssubstrat, som helt eller delvis består av jord eller av organiska ämnen, till exempel växtdelar, humus med torv eller bark, annat än sådant som består helt av torv.

    b) 

    Jord och till växterna vidhängande eller medföljande odlingssubstrat som helt eller delvis består av de ämnen som anges i punkt 8.1 eller som helt eller delvis utgörs av torv eller av annat fast oorganiskt material avsett att hålla växten levande.

    Tillägg B

    LAGSTIFTNING

    Europeiska gemenskapens bestämmelser

    — 
    Rådets direktiv 69/464/EEG av den 8 december 1969 om bekämpning av potatiskräfta
    — 
    Rådets direktiv 69/465/EEG av den 8 december 1969 om bekämpning av potatiscystnematod
    — 
    Rådets direktiv 69/466/EEG av den 8 december 1969 om bekämpning av San José-sköldlus
    — 
    Rådets direktiv 74/647/EEG av den 9 december 1974 om bekämpning av nejlikvecklare
    — 
    Rådets direktiv 77/93/EEG av den 21 december 1976 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot deras spridning inom gemenskapen, senast ändrat genom kommissionens direktiv 98/14/EG av den 8 januari 1998
    — 
    Kommissionens beslut 91/261/EEG av den 2 maj 1991 om erkännande av Australien som fritt från Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
    — 
    Kommissionens direktiv 92/70/EEG av den 30 juli 1992 om närmare bestämmelser för undersökningar som skall genomföras med avseende på erkännande av skyddade zoner i gemenskapen
    — 
    Kommissionens direktiv 92/76/EEG av den 6 oktober 1992 om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen, senast ändrat genom kommissionens direktiv 98/76/EG av den 11 mars 1998
    — 
    Kommissionens direktiv 92/90/EEG av den 3 november 1992 om förpliktelser som producenter och importörer av växter, växtprodukter eller andra föremål skall uppfylla och om närmare bestämmelser för registrering av sådana personer
    — 
    Kommissionens direktiv 92/105/EEG av den 3 december 1992 om en viss standardisering av växtpass för användning vid förflyttning av vissa växter, växtprodukter eller andra föremål inom gemenskapen och om närmare bestämmelser om utfärdande av sådana växtpass samt villkor och närmare bestämmelser om ersättande av växtpass
    — 
    Kommissionens beslut 93/359/EEG av den 28 maj 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av Thuja L. med ursprung i Förenta staterna
    — 
    Kommissionens beslut 93/360/EEG av den 28 maj 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av Thuja L. med ursprung i Kanada
    — 
    Kommissionens beslut 93/365/EEG av den 2 juni 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende värmebehandlat trä av barrträd som har sitt ursprung i Kanada, och om fastställande av detaljerna i det indikatorsystem som skall tillämpas för värmebehandlat trä
    — 
    Kommissionens beslut 93/422/EEG av den 22 juni 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av barrträd som har torkats i torkugn och som har sitt ursprung i Kanada, och om fastställande av detaljerna i det indikatorsystem som skall tillämpas för det ugnstorkade träet
    — 
    Kommissionens beslut 93/423/EEG av den 22 juni 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av barrträd som har torkats i torkugn och som har sitt ursprung i Förenta staterna, och om fastställande av detaljerna i det indikatorsystem som skall tillämpas för det ugnstorkade träet
    — 
    Kommissionens direktiv 93/50/EEG av den 24 juni 1993 om specificering av vissa växter som inte anges i bilaga 5 del A till rådets direktiv 77/93/EEG och om ett officiellt register över växternas producenter eller över lageranläggningar eller distributionscentraler i deras produktionszoner
    — 
    Kommissionens direktiv 93/51/EEG av den 24 juni 1993 om fastställande av regler för flyttning av vissa växter, växtprodukter eller andra föremål genom en skyddad zon och för flyttning av sådana växter, växtprodukter eller andra föremål, som har sitt ursprung i och flyttas inom en sådan skyddad zon
    — 
    Kommissionens beslut 93/452/EEG av den 15 juli 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att göra undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG vad avser växter av Chamaecyparis Spach, Juniperus L. och Pinus L. med ursprung i Japan, senast ändrat genom kommissionens beslut 96/711/EG av den 27 november 1996
    — 
    Kommissionens beslut 93/467/EEG av den 19 juli 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att göra undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG för obarkade stockar av ek (Quercus L.) med ursprung i Kanada och USA, senast ändrat genom kommissionens beslut 96/724/EG av den 29 november 1996
    — 
    Rådets direktiv 93/85/EEG av den 4 oktober 1993 om bekämpning av ljus ringröta på potatis
    — 
    Kommissionens direktiv 95/44/EG av den 26 juli 1995 om införande av villkor enligt vilka vissa skadegörare, växter, växtprodukter och andra föremål som anges i bilaga I(V till rådets direktiv 77/93/EEG kan införas eller förflyttas inom gemenskapen eller vissa skyddade zoner för försök eller vetenskapliga ändamål och för arbete med sorturval, senast ändrat genom kommissionens direktiv 97/46/EG av den 25 juli 1997
    — 
    Kommissionens beslut 95/506/EG av den 24 november 1995 om tillstånd för medlemsstaterna att tillfälligt vidta tilläggsåtgärder för att förhindra spridning av Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith från Nederländerna, senast ändrat genom kommissionens beslut 97/649/EG av den 26 september 1997
    — 
    Kommissionens beslut 96/301/EG av den 3 maj 1996 om tillstånd för medlemsstaterna att tillfälligt vidta tilläggsåtgärder för att förhindra spridning av Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith från Egypten
    — 
    Kommissionens beslut 96/618/EG av den 16 oktober 1996 om tillstånd för medlemsstaterna att medge undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG vad gäller potatis, med undantag för sättpotatis, som har sitt ursprung i Republiken Senegal
    — 
    Kommissionens beslut 97/5/EG av den 12 december 1996 om erkännande av Ungern som är fritt från Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al ssp. sepedonicus (Spieckerman och Kotthoff) Davis et al
    — 
    Kommissionens beslut 97/353/EG av den 20 maj 1997 om bemyndigande för medlemsstaterna att tillåta undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende jordgubbs- och smultronplantor (Fragaria L.) för plantering, dock inte fröer, med ursprung i Argentina
    — 
    Kommissionens direktiv 98/22/EG av den 15 april 1998 om fastställande av minimikrav för växtskyddskontroller inom gemenskapen som utförs på andra kontrollstationer än de på bestämmelseorten av växter, växtprodukter eller andra föremål från tredje land

    Tillägg C

    OFFICIELLA ORGAN SOM ANSVARAR FÖR UTFÄRDANDET AV VÄXTPASS

    Europeiska gemenskapen

    Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture

    Service de la Qualité et de la Protection des végétaux

    WTC 3 – 6ème étage

    Boulevard Simon Bolivar 30

    B-1210 Bruxelles

    Tfn: (32-2) 208 37 04

    Fax: (32-2) 208 37 05

    Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei

    Plantedirektoratet

    Skovbrynet 20

    DK-2800 Lyngby

    Tfn: (45) 45 96 66 00

    Fax: (45) 45 96 66 10

    Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten

    Rochusstraße 1

    D-53123 Bonn 1

    Tfn: (49-228) 529 35 90

    Fax: (49-228) 529 42 62

    Ministry of Agriculture

    Directorate of Plant Produce

    Plant Protection Service

    3-5, Ippokratous Str.

    GR-10164 Athens

    Tfn: (30-1) 360 54 80

    Fax: (30-1) 361 71 03

    Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentacion

    Direccion General de Sanidad de la Producción Agraria

    Subdirección general de Sanidad Vegetal

    MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta

    E-28002 Madrid

    Tfn: (34-1) 347 82 54

    Fax: (34-1) 347 82 63

    Ministry of Agriculture and Forestry

    Plant Production Inspection Centre

    Plant Protection Service

    Vilhonvuorenkatu 11 C, P.O. Box 42

    FIN-00501 Helsinki

    Tfn: (358-0) 13 42 11

    Fax: (358-0) 13 42 14 99

    Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

    Direction générale de l'Alimentation

    Sous-direction de la Protection des végétaux

    175 rue du Chevaleret

    F-75013 Paris

    Tfn: (33-1) 49 55 49 55

    Fax: (33-1) 49 55 59 49

    Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali

    DGPAA-Servizio Fitosanitario Centrale

    Via XX Settembre, 20

    I-00195 Roma

    Tfn: (39-6) 488 42 93/46 65 50 70

    Fax: (39-6) 481 46 28

    Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij

    Plantenziektenkundige Dienst (PD)

    Geertjesweg 15—Postbus 9102

    6700 HC Wageningen

    The Netherlands

    Tfn: (31-317) 49 69 11

    Fax: (31-317) 42 17 01

    Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft

    Stubenring 1

    Abteilung Pflanzenschutzdienst

    A-1012 Wien

    Tfn: (43-1) 711 00 68 06

    Fax.: (43-1) 711 00 65 07

    Direcção-geral de Protecção das culturas

    Quinta do Marquês

    P-2780 Oeiras

    Tfn: (351-1) 443 50 58/443 07 72/3

    Fax: (351-1) 442 06 16/443 05 27

    Jordbruksverket

    Växtskyddsenheten

    S-551 82 Jönköping

    Tfn: (46-36) 15 59 13

    Fax: (46-36) 12 25 22

    Ministère de l'Agriculture

    ASTA

    16, route d'Esch–BP 1904

    L-1019 Luxembourg

    Tfn: (352) 45 71 72 218

    Fax: (352) 45 71 72 340

    Department of Agriculture, Food and Forestry

    Plant Protection Service

    Agriculture House (7 West), Kildare street

    Dublin 2

    Ireland

    Tfn: (353-1) 607 20 03

    Fax: (353-1) 661 62 63

    Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

    Plant Health Division

    Foss House, Kings Pool

    1-2 Peasholme Green

    York YO1 2PX

    United Kingdom

    Tfn: (44-1904) 45 51 61

    Fax: (44-1904) 45 51 63

    Tillägg D

    DE ZONER OCH SÄRSKILDA VILLKOR FÖR DESSA SOM AVSES I ARTIKEL 4

    De zoner som avses i artikel 4 och de särskilda villkor som gäller för dessa definieras i de av parternas lagar och andra bestämmelser som förtecknas nedan:

    Europeiska gemenskapens bestämmelser

    — 
    Kommissionens direktiv 92/76/EEG av den 6 oktober 1992 om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen
    — 
    Kommissionens direktiv 92/103/EEG av den 1 december 1992 om ändring av bilagorna 1 till 4 till rådets direktiv 77/93/EEG om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen
    — 
    Kommissionens direktiv 93/106/EEG av den 29 november 1993 om ändring av kommissionens direktiv 92/76/EEG om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen
    — 
    Kommissionens direktiv 93/110/EG av den 9 december 1993 om ändring av vissa bilagor till rådets direktiv 77/93/EEG om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till medlemsstaterna och mot att de sprids inom gemenskapen
    — 
    Kommissionens direktiv 94/61/EG av den 15 december 1994 om förlängning av perioden om erkännande av vissa skyddade zoner som avses i artikel 1 i direktiv 92/76/EEG
    — 
    Kommissionens direktiv 95/4/EG av den 21 februari 1995 om ändring av vissa bilagor till rådets direktiv 77/93/EEG om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till medlemsstaterna
    — 
    Kommissionens direktiv 95/40/EG av den 19 juli 1995 om ändring av direktiv 92/76/EEG om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen
    — 
    Kommissionens direktiv 95/65/EG av den 14 december 1995 om ändring av direktiv 92/76/EEG om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen
    — 
    Kommissionens direktiv 95/66/EG av den 14 december 1995 om ändring av vissa bilagor till rådets direktiv 77/93/EEG om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen
    — 
    Kommissionens direktiv 96/14/EG av den 12 mars 1996 om ändring av vissa bilagor till rådets direktiv 77/93/EEG om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen
    — 
    Kommissionens direktiv 96/15/EG av den 14 mars 1996 om ändring av direktiv 92/76/EEG om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen
    — 
    Kommissionens direktiv 96/76/EG av den 29 november 1996 om ändring av direktiv 92/76/EEG om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen (Text av betydelse för EES)
    — 
    Kommissionens direktiv 95/41/EG av den 19 juli 1995 om ändring av vissa bilagor till rådets direktiv 77/93/EEG om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen
    — 
    Kommissionens direktiv 98/17/EG av den 11 mars 1998 om ändring av direktiv 92/76/EEG om erkännande av skyddade zoner i gemenskapen som utsätts för särskilda växtskyddsrisker

    GEMENSAM FÖRKLARING

    om blandning av vin och vinprodukter med ursprung i gemenskapen som saluförs i Schweiz

    På Schweiz' territorium är, enligt artikel 4.1 jämförd med tillägg 1 A i bilaga 7, blandning av vin och vinprodukter med ursprung inom gemenskapen med varandra eller med andra produkter med annat ursprung, endast tillåten på de villkor som anges i relevanta gemenskapsbestämmelser eller, om sådana saknas, den lagstiftning i medlemsstaterna som förtecknas i tillägg 1. Följaktligen skall bestämmelserna i artikel 371 i den schweiziska livsmedelsförordningen av den 1 mars 1995 inte tillämpas på sådana produkter.

    GEMENSAM FÖRKLARING

    om lagstiftningen gällande spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker

    Parterna, som önskar skapa de rätta förutsättningarna för att underlätta och främja handeln sinsemellan med spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker och att för detta ändamål undanröja de tekniska hindren för handel med sådana drycker, har enats om följande:

    Schweiz förbinder sig att göra sin lagstiftning likvärdig med gemenskapens lagstiftning på området och att från och med nu inleda de förfaranden som krävs i detta hänseende för att senast tre år efter avtalets ikraftträdande ha anpassat sina bestämmelser för definition, beskrivning och presentationen av spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker.

    När Schweiz har antagit en lagstiftning som båda parter bedömer som likvärdig med gemenskapens bestämmelser kommer Europeiska gemenskapen och Schweiz att inleda förfarandena för att i jordbruksavtalet införa en bilaga om ömsesidigt erkännande av varandras lagstiftning när det gäller spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker.

    GEMENSAM FÖRKLARING

    om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel

    Europeiska gemenskapen och Schweiz (nedan kallade ”parterna”) är eniga om att ömsesidigt skydd av ursprungsbeteckningar (SUB) och geografiska beteckningar (SGB) är av väsentlig betydelse för liberaliseringen av handeln mellan de båda parterna med jordbruksprodukter och livsmedel. Införandet av bestämmelser om detta i det bilaterala jordbruksavtalet är ett nödvändigt komplement till bilaga 7 till avtalet om handel med vin och vinprodukter, särskilt avdelning II i denna om ömsesidigt skydd av beteckningar för de produkterna samt till bilaga 8 till avtalet om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar för spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker.

    Parterna avser att införa bestämmelser om ömsesidigt skydd av SUB och SGB i avtalet om ömsesidig handel med jordbruksprodukter på grundval av lagstiftning som är likvärdig både när det gäller villkoren för registrering av SUB och SGB och kontrollsystemen. Dessa bestämmelser bör införas vid en tidpunkt som är godtagbar för båda parter och tidigast när tillämpningen av artikel 17 i rådets förordning (EEG) nr 2081/92 skulle ha varit fullständigt genomförd för gemenskapen i dess nuvarande sammansättning. Under tiden skall parterna underrätta varandra om hur deras respektive arbete på området fortskrider samtidigt som hänsyn tas till rättsliga krav.

    GEMENSAM FÖRKLARING

    om bilaga 11 om sanitära och zootekniska åtgärder när det gäller handeln med levande djur och animalieprodukter

    I syfte att finna en lämplig lösning skall Europeiska gemenskapernas kommission i samarbete med berörda medlemsstater uppmärksamt följa hur sjukdomen BSE utvecklas i Schweiz samt hur den där kontrolleras. Under dessa omständigheter förbinder sig Schweiz att inte inleda något förfarande mot gemenskapen eller dess medlemsstater inom Världshandelsorganisationen.

    GEMENSAM FÖRKLARING

    om ytterligare framtida förhandlingar

    Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet förklarar sin avsikt vara att inleda förhandlingar i syfte att ingå avtal på områden av gemensamt intresse, såsom uppdatering av protokoll 2 till frihandelsavtalet från 1972 och Schweiz' deltagande i vissa gemenskapsprogram för utbildning, ungdomsfrågor, medier, statistik och miljö. Dessa förhandlingar bör förberedas snarast efter det att de aktuella bilaterala förhandlingarna slutförts.

    FÖRKLARING AV EUROPEISKA GEMENSKAPEN

    om beredningar av typen fonduer

    Europeiska gemenskapen förklarar sig beredd att i samband med anpassningen av protokoll 2 till frihandelsavtalet från 1972 överväga förteckningen över de ostsorter som används i ”fonduer”.

    FÖRKLARING AV SCHWEIZ

    om grappa

    Schweiz förklarar sig gå med på att respektera gemenskapens definition på ”grappa” (”sprit erhållen av pressrester av druvor” eller ”marc”) enligt artikel 1.4 f i rådets förordning nr 1576/89 av den 29 maj 1989.

    FÖRKLARING AV SCHWEIZ

    om beteckningar för fjäderfä med avseende på uppfödningsmetoden

    Schweiz förklarar sig i nuläget inte ha särskilda bestämmelser när det gäller uppfödningsmetod och beteckningar för fjäderfä.

    Schweiz förklarar sig emellertid ha för avsikt att från och med nu inleda de förfaranden som krävs i detta hänseende för att senast tre år efter avtalets ikraftträdande anta särskilda bestämmelser om uppfödningsmetoder och beteckningar för fjäderfä som är likvärdiga med gemenskapens bestämmelser på området.

    Schweiz förklarar sig förfoga över lämplig lagstiftning, särskilt bestämmelser om konsumentskydd mot bedrägeri, om djurskydd, varumärkesskydd och illojal konkurrens.

    Schweiz förklarar att befintlig lagstiftning tillämpas på ett sådant sätt att konsumenten garanteras objektiv och lämplig information för att säkerställa sund konkurrens mellan fjäderfä med ursprung i Schweiz och de med ursprung inom gemenskapen. Schweiz kommer särskilt att se till att förhindra att oriktiga eller missvisande beteckningar används som kan vilseleda konsumenten om produktens art, uppfödningsmetoder och beteckningarna för de fjäderfä som släpps ut på den schweiziska marknaden.

    FÖRKLARING

    om Schweiz' deltagande i kommittéer

    Rådet godtar att företrädare för Schweiz deltar som observatörer i följande kommittéers och expertgruppers möten när frågor som berör Schweiz behandlas:

    — 
    Kommittéer rörande forskningsprogram, inbegripet Kommittén för vetenskaplig och teknisk forskning (CREST).
    — 
    Administrativa kommittén för social trygghet för migrerande arbetare.
    — 
    Samordningsgruppen för ömsesidigt erkännande av examensbevis avseende högre utbildning.
    — 
    De rådgivande kommittéerna rörande flyglinjer och konkurrensreglernas tillämpning på lufttransportområdet.

    Omröstningarna i kommittéerna kommer att äga rum utan de schweiziska företrädarnas närvaro.

    Vad gäller övriga kommittéer för områden som omfattas av dessa avtal och på vilka Schweiz antingen har införlivat gemenskapens regelverk eller tillämpar likvärdiga bestämmelser, kommer kommissionen att samråda med experter från Schweiz enligt förfarandet i artikel 100 i EES-avtalet.



    ( 1 ) De basbelopp på vilka elimineringen av exportsubventioner baserades beräknades på grundval av skillnaden i de institutionella priser för mjölk som troligen gäller vid den tidpunkt då avtalet träder i kraft, inklusive ett tillägg för mjölk som bearbetas till ost, vilket erhålls i förhållande till den mängd mjölk som behövs för att framställa osten i fråga, med avdrag för (förutom när det gäller ost som omfattas av kvoter) gemenskapens sänkta tullsatser.

    ( 2 ) Rådets förordning (EEG) nr 2658/87 av den 23 juli 1987 om tulltaxe- och statistiknomenklaturen och om Gemensamma tulltaxan (EGT L 256, 7.9.1987, s. 1).

    ( 3 ) Rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter och växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen (EGT L 169, 10.7.2000, s. 1).

    ( 4 ) Genom undantag från denna punkt 4 är införsel i och transit via Schweiz territorium av dessa växter tillåtet, men det är förbjudet att sälja, producera eller odla dem i Schweiz.

    ( 5 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse till och med den 1 juli 2015.

    ( 6 ) EGT L 169, 10.7.2000, s. 1.

    ( *1 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse till och med den 1 juli 2015.

    ( 7 ) I tillämpliga fall, endast när det gäller utsäde av stråsäd och utsädespotatis.

    ( 8 ) Omfattar inte utsäde av lokala sorter som godkänts för saluföring i Schweiz.

    ( 9 ) I tillämpliga fall, endast när det gäller utsäde av stråsäd och utsädespotatis.

    ( 10 ) I förekommande fall, med undantag av utsäde av stråsäd och utsädespotatis.

    ( 11 ) I förekommande fall, endast när det gäller spannmåls- eller potatissorter.

    ( 12 ) I tillämpliga fall, endast när det gäller utsäde av stråsäd och utsädespotatis.

    ( 13 ) Erkännandet när det gäller fältbesiktning av utsädesodlingar och det utsäde som produceras grundas på rådets beslut 95/514/EG (EGT L 296, 9.12.1995, s. 34), senast ändrat genom kommissionens beslut 98/162/EG (EGT L 53, 24.2.1998, s. 21), och när det gäller kontrollen av förfaranden för upprätthållande av sorter baseras det på rådets beslut 97/788/EEG (EGT L 322, 25.11.1998, s. 39) utom när det gäller Norge.

    ( 14 ) EUT L 193, 24.7.2009, s. 60.

    ( 15 ) I enlighet med bilaga 7 tillägg 1.B punkt 9 i avtalet av den 21 juni 1999 mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter.

    ( 16 ) Det vinodlingsområde som avses i detta dokument är Schweiziska edsförbundets territorium.

    ( 17 ) Dessa uttryck är endast skyddade för kantoner med en exakt definition, dvs. Vaud, Valais och Genève.

    ( 18 ) Dessa uttryck är skyddade utan att det påverkar användningen av den traditionella tyska beteckningen ”Federweisser” för delvis jäst druvmust avsedd för direkt konsumtion, i enlighet med artikel 3 c i den tyska vinlagen och artikel 40 i förordning (EG) nr 607/2009.

    ( 19 ) Detta uttryck är skyddad utan att det påverkar tillämpningen av artikel 40 i förordning (EG) nr 607/2009.

    ( 20 ) För export till unionen, total alkoholhalt (faktisk och möjlig) på 16 volymprocent.

    ( 21 ) För export till unionen måste den naturliga sockerhalten ligga minst 1 % över årsgenomsnittet för andra viner.

    ( 22 ) För export till unionen avser denna beteckning likörvin för vilket det gäller strängare bestämmelser för sockeravkastning och sockerhalt (ursprunglig naturlig sockerhalt 252 g/l).

    ( 23 ) Mot bakgrund av att den geografiska beteckningen Genièvre är skyddad i Europeiska unionen och att Schweiziska edsförbundet har för avsikt att skydda beteckningen Genièvre som geografisk beteckning på sitt territorium har Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet enats om att föra upp beteckningen Genièvre i tilläggen 1 och 2 till bilaga 8.

    Parterna förbinder sig att 2015 se över hur situationen har utvecklats vad gäller skyddet av beteckningen Genièvre som skyddad geografisk beteckning i Schweiziska edsförbundet.

    ( 24 ) (RS 910.18).

    ( 25 ) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 av den 17 december 2013 om upprättande av en samlad marknadsordning för jordbruksprodukter och om upphävande av rådets förordningar (EEG) nr 922/72, (EEG) nr 234/79, (EG) nr 1037/2001 och (EG) nr 1234/2007 (EUT L 347, 20.12.2013, s. 671).

    ( 26 ) EUT L 157, 15.6.2011, s. 1.

    ( *2 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *3 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *4 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *5 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *6 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *7 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *8 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *9 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *10 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *11 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *12 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *13 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *14 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *15 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *16 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *17 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *18 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *19 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *20 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *21 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *22 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *23 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *24 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *25 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *26 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *27 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *28 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *29 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *30 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *31 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( 27 ) Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1375 av den 10 augusti 2015 om fastställande av särskilda bestämmelser för offentlig kontroll av trikiner i kött (EUT L 212, 11.8.2015, s. 7).

    ( *32 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *33 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *34 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess senaste lydelse.

    ( *35 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *36 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( *37 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

    ( 28 ) Med förbehåll för särskilda planerade bestämmelser för att bekämpa Sharkaviruset.

    Top