Den här texten är endast avsedd som ett dokumentationshjälpmedel och har ingen rättslig verkan. EU-institutionerna tar inget ansvar för innehållet. De autentiska versionerna av motsvarande rättsakter, inklusive ingresserna, publiceras i Europeiska unionens officiella tidning och finns i EUR-Lex. De officiella texterna är direkt tillgängliga via länkarna i det här dokumentet
▼B
AVTAL
mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om gods- och persontransporter på väg och järnväg
SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET, nedan kallad ”Schweiz”,
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad ”gemenskapen”,
nedan kallade ”de avtalsslutande parterna”,
som är medvetna om de avtalsslutande parternas ömsesidiga intresse av att främja samarbete och handel, främst genom att ömsesidigt bevilja varandra tillträde till sina transportmarknader, enligt artikel 13 i avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om godstransporter på väg och järnväg av den 2 maj 1992, nedan kallat 1992 års avtal,
som är angelägna om att utveckla en samordnad transportpolitik som syftar till att uppmuntra användningen av mer miljövänliga transportsätt för gods- och persontransport, i en strävan att förena miljöskydd och effektiva transportsystem, främst i den alpina regionen,
som är angelägna om att säkerställa en rättvis konkurrens mellan olika transportsätt med beaktande av att de olika transportsätten skall täcka sina egna kostnader,
om är medvetna om behovet av att säkerställa en samordning mellan den schweiziska transportpolitiken och de allmänna principerna för gemenskapens transportpolitik, främst mot bakgrund av samordningen av den rättsliga ramen och regelverket,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
AVDELNING I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 1
Allmänna principer och mål
1.
Detta avtal mellan gemenskapen och Schweiz syftar till att, å ena sidan, liberalisera de avtalsslutande parternas tillträde till marknaden för gods- och persontransporter på väg och järnväg för att säkerställa ett effektivare trafikflöde för alla transportsätt som omfattas av avtalet på den färdväg som tekniskt, geografiskt och ekonomiskt är bäst lämpad, och, å andra sidan, fastställa villkoren för en samordnad transportpolitik.
2.
Avtalets bestämmelser och tillämpningen av dessa grundas på principerna om ömsesidighet och rättigheten att fritt välja transportsätt.
3.
De avtalsslutande parterna förbinder sig att inte vidtaga några diskriminerande åtgärder inom ramen för tillämpningen av detta avtal.
Artikel 2
1.
Detta avtal skall tillämpas på gods- och persontransporter på väg mellan de avtalsslutande parterna, på transittrafik genom de avtalsslutande parternas territorium, utan att det påverkar tillämpligheten av 1992 års avtal och utan inskränkning av artikel 7.3, på gods- och persontransporter på väg av trepartskaraktär samt på fjärrcabotage för Schweiz.
2.
Detta avtal skall tillämpas på internationell gods- och persontransport på järnväg samt på internationella kombinerade transporter. Avtalet skall inte tillämpas på järnvägsföretag vars verksamhet begränsas till att enbart omfatta stads-, förorts- och regionala transporter.
3.
Detta avtal skall tillämpas på transporter som utförs av vägtransportföretag eller av järnvägsföretag som är etablerade inom en av de avtalsslutande parternas område.
Artikel 3
1.
Vägtransporter
I detta avtal avses med
—
”att yrkesmässigt bedriva godstransporter på väg”: den verksamhet som bedrivs av ett företag som antingen med hjälp av ett motorfordon eller en fordonskombination utför godstransporter för annans räkning,
—
”att yrkesmässigt bedriva persontransporter på väg”: den verksamhet som bedrivs av ett företag som för annans räkning utför internationella persontransporter med buss eller linjebuss,
—
”företag”: alla fysiska och juridiska personer med eller utan vinstdrivande syfte, alla föreningar eller grupper av personer som saknar ställning som juridisk person, med eller utan vinstdrivande syfte, samt alla organisationer som sorterar under offentliga myndigheter, vare sig dessa organisationer har en egen ställning som juridisk person eller är underställda en myndighet med sådan ställning,
—
”fordon”: motorfordon registrerat i en avtalsslutande part eller fordonskombination, varav minst drivfordonet skall vara registrerat i en av de avtalsslutande parterna, och som uteslutande skall vara avsedd för godstransport, eller alla motorfordon som med hänsyn till konstruktionstyp och utrustning lämpar sig för transport av fler än 9 personer, föraren inräknad, och som är avsedda för detta ändamål,
—
”internationell transport”: förflyttning av ett fordon från en punkt på ett av de avtalsslutande parternas territorium till en punkt på den andra avtalsslutande partens territorium eller i tredje land och vice versa, samt körsträckor utan last i samband med den aktuella sträckan. Om transporten utgår från eller har som destination ett land utanför gemenskapen skall den genomföras med fordon som är registrerat i den avtalsslutande partens land från vilket transporten utgår eller i vilket transportens destinationspunkt ligger.
—
”transporttransit”: transport av gods eller passagerare (utan ilastning eller avlastning) samt körsträckor utan last genom ett av de avtalsslutande parternas territorier,
—
”fjärrcabotage för Schweiz”: all godstransport för annans räkning som utförs från en medlemsstat till en annan medlemsstat, med ett fordon registrerat i Schweiz, oavsett om fordonet under samma resa och enligt sin normala färdväg transiterar genom Schweiz eller ej,
—
”tresidig trafik med tredje land”: all gods- eller persontransport som utförs från en av de avtalsslutande parterna till tredje land och vice versa, med ett fordon registrerat i den andra avtalsslutande parten, oavsett om fordonet under samma resa och enligt sin normala färdväg transiterar genom det land där det är registrerat eller ej,
—
”tillstånd”: tillstånd eller koncession som kan infordras enligt den avtalsslutande partens lagstiftning.
2.
Järnvägstransporter
I detta avtal avses med
—
”järnvägsföretag”: alla privata eller offentliga företag vars huvudsakliga verksamhet är att tillhandahålla gods- och/eller persontransporttjänster via järnväg, varvid driften med nödvändighet skall ombesörjas av detta företag; driften får utföras med järnvägsmaterial som inte är det berörda järnvägsföretagets egendom och med hjälp av personal som inte är det berörda järnvägsföretagets egen personal,
—
”internationell sammanslutning”: alla sammanslutningar mellan minst två järnvägsföretag vilka är etablerade i olika medlemsstater eller varav det ena är etablerat i Schweiz i syfte att tillhandahålla internationella transporttjänster mellan gemenskapen och Schweiz,
—
”förvaltare av infrastruktur”: alla offentliga enheter eller företag som främst ansvarar för anläggning och underhåll av järnvägsinfrastruktur samt förvaltning av kontroll- och säkerhetssystem,
—
”tillstånd”: ett tillstånd som den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part beviljar ett företag som tillerkänns en ställning som järnvägsföretag. Ställningen kan begränsas till tillhandahållande av vissa typer av transporttjänster,
—
”ansvarig tillståndsmyndighet”: de organ åt vilka varje avtalsslutande part uppdragit att utfärda tillstånden,
—
”järnvägsspår”: den infrastrukturkapacitet som krävs för att förflytta ett givet tåg från en plats till en annan vid en given tidpunkt,
—
”fördelning”: ett fördelningsorgans utnyttjande av järnvägsinfrastruktur,
—
”fördelningsorgan”: den myndighet och/eller förvaltare av infrastruktur som av en av de avtalsslutande parterna fått ansvar för att fördela infrastrukturkapaciteten,
—
”stads- och förortstjänster”: transporttjänster som tillgodoser transportbehovet i en storstad eller tätort, samt transportbehovet mellan denna stad eller tätort och dess ytterområden,
—
”regionala tjänster”: transporttjänster avsedda att tillgodose transportbehovet i en region,
—
”kombinerade transporter”: godstransporter som utförs av vägfordon eller lastbärare som fraktas på järnväg en del av sträckan och på väg under början och/eller slutet av sträckan,
—
”konkurrenskraftiga priser för järnvägstransport”: priserna för järnvägstransporter anses vara konkurrenskraftiga om de genomsnittliga priserna för järnvägstransport i Schweiz inte överstiger kostnaderna, såsom de definieras i bilaga 9, för vägtransport på en motsvarande sträcka.
Artikel 4
Inskränkningar i 1992 års avtal
Med förbehåll för de undantag som införs genom detta avtal skall inte rättigheter och skyldigheter som följer av 1992 års avtal påverkas av bestämmelserna i detta avtal.
AVDELNING II
INTERNATIONELLA VÄGTRANSPORTER
A.
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER
Artikel 5
1.
De företag som yrkesmässigt önskar bedriva vägtrafik skall uppfylla följande tre villkor:
b)
Tillräckliga ekonomiska resurser.
2.
De bestämmelser som är tillämpliga på området återfinns i avsnitt 1 i bilaga 1.
Artikel 6
De bestämmelser som är tillämpliga på det sociala området återfinns i avsnitt 2 i bilaga 1.
Artikel 7
1.
Med förbehåll för punkterna 2 och 3 ovan skall Schweiz senast 6 månader efter undertecknandet av detta avtal anta med gemenskapslagstiftningen likvärdiga bestämmelser i fråga om de tekniska standarder för vägtransport som avses i bilaga 1 avsnitt 3.
2.
Schweiz har rätt till en övergångsperiod på 2 år, från och med det att detta avtal träder i kraft, för att anpassa sin lagstiftning rörande trafiksäkerhetsprovning av fordon till gemenskapslagstiftningen.
3.
Från och med den 1 januari 2001 skall den tillåtna totalvikt vid maxlast för släpfordon med påhängsvagn och fordonståg som tillämpas i Schweiz vara 34 ton för alla typer av trafik.
Från och med den 1 januari 2005 skall Schweiz anpassa sin lagstiftning i fråga om tillåtna högsta vikt för dessa fordon i internationell trafik till den vid undertecknandet av avtalet gällande gemenskapslagstiftningen.
4.
Införandet av de vägavgifter som definieras i artikel 40 skall ske parallellt med den stegvisa begränsningen av fordonsvikten som föreskrivs i punkt 3.
5.
Varje avtalsslutande part skall förbinda sig att för fordon som har godkänts i den andra avtalsslutande parten inte tillämpa striktare regler än de där gällande.
Artikel 8
Övergångsordning för fordonsvikt
1.
Med tanke på det gradvisa inrättandet av den slutliga ordning som fastställs i artikel 7.3 andra stycket, skall godstransporter som utförs med ett fordon vars totalvikt vid maxlast överskrider 28 ton (före den 31.12.2000) eller 34 ton (mellan den 1.1.2001 och den 31.12.2004), men inte överskrider 40 ton, och som sker från gemenskapen till en ort på andra sidan den schweiziska gränszonen, enligt definition i bilaga 6, (och vice versa) eller som transiteras genom Schweiz, ingå i en kvot mot erläggande av en avgift för utnyttjandet av infrastruktur enligt de villkor som föreskrivs i punkterna 2, 3 och 4. För fordon som är registrerade i Schweiz kan denna kvot även användas för transporter inom Schweiz territorium.
2.
Gemenskapen skall tilldelas en kvot om 250 000 tillstånd för år 2000. Schweiz skall tilldelas en kvot om 250 000 tillstånd för år 2000. I händelse att avtalet inte träder i kraft den 1 januari 2000 skall antalet tillstånd som beräknats för 2000 reduceras i proportion härtill.
3.
Gemenskapen skall tilldelas en kvot om 300 000 tillstånd såväl för 2001 som för 2002. Schweiz skall tilldelas en kvot om 300 000 tillstånd såväl för 2001 som för 2002.
4.
Gemenskapen skall tilldelas en kvot om 400 000 tillstånd såväl för 2003 som för 2004. Schweiz skall tilldelas en kvot om 400 000 tillstånd såväl för 2003 som för 2004.
5.
Utnyttjandet av de tillstånd som föreskrivs i punkterna 2, 3 och 4 skall för varje operatör, både från Schweiz och gemenskapen, ske mot erläggande av en avgift för utnyttjande av schweizisk infrastruktur, vilken skall beräknas och tas ut enligt villkoren i bilaga 2.
6.
I enlighet med artikel 32 skall fordon som uppfyller de tekniska standarderna i artikel 7.3 andra stycket från och med den 1 januari 2005 undantas från alla kvoterings- och tillståndsordningar.
B.
INTERNATIONELLA GODSTRANSPORTER PÅ VÄG
Artikel 9
Godstransporter mellan de avtalsslutande parternas territorier
1.
Internationella godstransporter på väg för annans räkning samt körsträckor utan last mellan de avtalsslutande parternas territorier skall utföras mot uppvisande av de gemenskapstillstånd för gemenskapstransportörer som fastställs i förordning (EEG) nr 881/92 (mall till denna finns i bilaga 3) och mot uppvisande av ett liknande schweiziskt tillstånd för schweiziska transportörer.
2.
För transporter som faller under detta avtals tillämpningsområde skall de härmed utfärdade tillstånden ersätta de bilaterala tillstånd som utväxlats mellan medlemsstaterna och Schweiz och som krävs fram till dess att detta avtal träder i kraft.
3.
De transporter som nämns i bilaga 4 skall befrias från alla regler rörande transporttillstånd.
4.
Förfarandena för utfärdande, användning, förnyelse och återkallelse av tillstånd samt förfarandena för ömsesidig hjälp skall omfattas av bestämmelserna i förordning (EEG) nr 881/92 vad beträffar gemenskapstransportörer samt av motsvarande bestämmelser i Schweiz.
Artikel 10
Godstransporter i transittrafik genom de avtalsslutande parternas territorier
1.
Internationella godstransporter på väg för annans räkning samt körsträckor utan last som utförs i transittrafik genom de avtalsslutande parternas territorier skall liberaliseras. Dessa transporter skall ske mot uppvisande av tillstånd enligt artikel 9.
2.
Punkterna 2, 3 och 4 i artikel 9 är tillämpliga.
Artikel 11
Transittrafik genom Österrike
Ett system med ”miljöpoäng” liknande det som föreskrivs i artikel 11 i protokoll nr 9 i Österrikes anslutningsakt till Europeiska unionen skall tillämpas på schweiziska operatörers transittrafik genom Österrikes territorium, inom ramarna för protokollets giltighet. Beräkningsmetoden och detaljerade regler och förfaranden för att administrera och kontrollera ”miljöpoäng” skall fastställas genom en administrativ mekanism som upprättas gemensamt mellan de avtalsslutande parterna i samband med ingåendet av detta avtal och som skall i tillämpliga delar följa bestämmelserna i ovan nämnda protokoll nr 9.
Artikel 12
Fjärrcabotage för Schweiz
1.
Från och med 2001 skall fjärrcabotage för Schweiz tillåtas på följande villkor:
—
Dessa transporter skall utföras mot uppvisande av det schweiziska tillstånd som avses i artikel 9.1.
—
De skall begränsas till en transport på återvägen, efter en godstransport mellan Schweiz och en medlemsstat.
2.
Fram till detta datum skall emellertid befintliga gällande avgifter som följer av gällande bilaterala avtal fortsätta att tillämpas. En förteckning över dessa avgifter återfinns i bilaga 5 i detta avtal.
3.
Från och med 2005 skall fjärrcabotage för Schweiz ske helt fritt. Transporterna skall utföras mot uppvisande av det schweiziska tillstånd som avses i artikel 9.1.
Artikel 13
Tresidig trafik med tredje land
1.
Den ordning som styr tresidig trafik med tredje land kommer att fastställas gemensamt efter ingåendet av ett nödvändigt avtal mellan å ena sidan gemenskapen och ifrågavarande tredje land och å andra sidan Schweiz och ifrågavarande tredje land. Ordningen skall vara avsedd att säkerställa ömsesidig behandling mellan gemenskapsoperatörer och schweiziska operatörer i fråga om denna tresidiga trafik.
2.
I väntan på att överenskommelser ingås mellan gemenskapen och berörda tredje länder, skall detta avtal inte påverka bestämmelserna för tresidig trafik och bestämmelserna i de bilaterala avtal som ingåtts mellan medlemsstaterna och Schweiz beträffande transporter med tredje land. En förteckning över dessa avgifter återfinns i bilaga 5 i detta avtal.
3.
Enligt definitionen av ordningen i punkt 1 skall Schweiz ingå bilaterala avtal med dessa tredje länder eller i den mån som krävs anpassa befintliga avtal.
Artikel 14
Transport mellan två orter belägna på en medlemsstats territorium eller mellan två orter belägna på schweiziskt territorium
Enligt detta avtal tillåts varken transporter mellan två orter belägna på en medlemsstats territorium och som utförs av ett fordon registrerat i Schweiz eller transporter mellan två orter belägna på schweiziskt territorium och som utförs av ett fordon registrerat i en medlemsstat.
Artikel 15
Förbud mot natt- och söndagstrafik och undantag från viktbegränsningen
1.
Förbudet mot nattrafik på schweiziskt territorium skall endast gälla mellan kl. 22.00 och kl. 05.00.
2.
Undantag från viktbegränsningen och förbudet mot nattkörning och trafik på söndagar återfinns i bilaga 6.
3.
Undantagen från förbudet mot nattrafik skall beviljas på icke-diskriminerande sätt och kan erhållas vid en One-Stop-Shop. De utfärdas mot en avgift som skall täcka de administrativa kostnaderna.
Artikel 16
Avskaffande av undantag från viktbegränsningen
Bestämmelserna i punkterna 3 och 4 i bilaga 6.II till 1992 års avtal upphör att vara tillämpliga när detta avtal träder i kraft.
C.
INTERNATIONELLA PERSONTRANSPORTER MED BUSS OCH LINJEBUSS
Artikel 17
Villkor som är tillämpliga på transportföretagen
1.
Alla transportörer för annans räkning skall ha rätt att utföra de transporttjänster som anges i artikel 1 i bilaga 7 utan att diskrimineras på grund av nationalitet eller etableringsort, på villkor att transportören
—
i etableringsmedlemsstaten eller i Schweiz är auktoriserad att utföra transporter med buss eller linjebuss, i form av reguljär trafik inbegripet särskild reguljär trafik och tillfälliga tjänster,
—
iakttar bestämmelserna på trafiksäkerhetsområdet vad beträffar de föreskrifter som gäller förare och fordon.
2.
Alla transportörer för egen räkning skall ha rätt att utföra de transporttjänster som avses i punkt 3 i artikel 1 i bilaga 7 utan att diskrimineras på grund av nationalitet eller etableringsort, på villkor att transportören
—
i etableringsmedlemsstaten eller i Schweiz är auktoriserad att utföra transporter med buss eller linjebuss, enligt de villkor för marknadstillträde som fastställs i den nationella lagstiftningen,
—
iakttar bestämmelserna på trafiksäkerhetsområdet vad beträffar de föreskrifter som gäller förare och fordon.
3.
I samband med genomförandet av internationell persontransport med buss skall transportörer som uppfyller de kriterier som anges i punkt 1 förfoga över ett gemenskapstillstånd för gemenskapens transportföretag, eller ett likvärdigt schweiziskt tillstånd för schweiziska transportföretag.
Mallen för tillståndet, förfarandena för utfärdande av tillstånd, deras användning samt förlängning skall omfattas av bestämmelserna i förordning (EEG) 684/92, ändrad genom förordning (EG) nr 11/98 för gemenskapens transportföretag, och av motsvarande schweiziska bestämmelser.
Artikel 18
1.
De tillfälliga tjänster som anges i punkt 2.1 i artikel 1 i bilaga 7 skall undantas från alla tillstånd.
2.
De särskilda reguljära tjänster som anges i punkt 1.2 i artikel 1 i bilaga 7 skall undantas från alla tillstånd, förutsatt att de på gemenskapens territorium omfattas av ett kontrakt som upprättats mellan transportorganisatören och transportören.
3.
Körsträckor utan last som utförs av fordon i samband med de transporter som avses i punkterna 1 och 2 skall också undantas från alla tillstånd.
4.
Tillstånd skall erfordras enligt artiklarna 2 ff i bilaga 7 för reguljära tjänster,
5.
På gemenskapens territorium skall tillstånd erfordras enligt artiklarna 2 och följande i bilaga 7 för särskilda reguljära tjänster som inte omfattas av ett kontrakt mellan organisatören och transportföretaget.
I Schweiz skall sådana tjänster undantas från alla tillstånd.
6.
Vägtransporter för egen räkning som anges i punkt 3 i artikel 1 i bilaga 7 skall undantas från tillstånd och på gemenskapens territorium omfattas av ett attesteringssystem.
Artikel 19
Tresidig trafik med tredje land
1.
Den ordning som styr tresidig trafik med tredje land kommer att fastställas gemensamt efter ingåendet av ett nödvändigt avtal mellan å ena sidan gemenskapen och ifrågavarande tredje land och å andra sidan Schweiz och ifrågavarande tredje land. Ordningen skall vara avsedd att säkerställa ömsesidig behandling mellan gemenskapsoperatörer och schweiziska operatörer i fråga om denna tresidiga trafik.
2.
I väntan på att avtal ingås mellan gemenskapen och berörda tredje länder, skall detta avtal inte påverka de transportbestämmelser som avses i punkt 1 och som återfinns i de bilaterala avtal som ingåtts mellan medlemsstaterna och Schweiz beträffande transport med tredje land. En förteckning över dessa avgifter återfinns i bilaga 8 i detta avtal.
3.
Enligt definitionen av ordningen i punkt 1 skall Schweiz ingå bilaterala avtal med dessa tredje länder eller i den mån som krävs anpassa befintliga avtal.
Artikel 20
Transporter mellan två orter belägna på en och samma avtalsslutande parts territorium
1.
Transporter mellan två orter belägna på en och samma avtalsslutande parts territorium och som utförs av transportörer som är etablerade i den andra avtalsslutande parten är inte tillåtna enligt föreliggande avtal.
2.
De befintliga avgifter som följer av bilaterala avtal som ingåtts mellan medlemsstaterna och Schweiz och som gäller skall emellertid fortsätta att tillämpas, förutsatt att ingen diskriminering sker mellan gemenskapstransportörer och att konkurrensen inte snedvrids. En förteckning över dessa avgifter återfinns i bilaga 8 i detta avtal.
Artikel 21
De förfaranden som skall tillämpas vid utfärdande, användning, förnyelse och förfall av tillstånden samt förfarandena avseende ömsesidig hjälp skall omfattas av bestämmelserna i bilaga 7 i detta avtal.
Artikel 22
De tillstånd för tjänster som existerar vid det datum då detta avtal träder i kraft skall fortsätta att gälla fram till dess att de löper ut, i den mån tjänsterna ifråga fortfarande omfattas av tillståndet.
AVDELNING III
INTERNATIONELLA JÄRNVÄGSTRANSPORTER
Artikel 23
De avtalsslutande parterna förbinder sig att
—
säkerställa järnvägsföretagens oberoende förvaltning, främst genom att ge dem en oberoende ställning och göra det möjligt för dem att marknadsanpassa sin verksamhet och låta ledningsorganen ansvara för driften,
—
åtminstone på det finansiella området sära på järnvägsföretagens förvaltning av järnvägsinfrastruktur och tillhandahållande av transporttjänster; stöd som betalas ut till den ena av dessa verksamheter får inte överföras till den andra.
Artikel 24
Tillträdes- och transiträtt till järnvägsinfrastruktur
1.
Järnvägsföretagen och de internationella sammanslutningarna skall ha rätt till tillträde och/eller transit enligt den gemenskapslagstiftning som anges i avsnitt 4 i bilaga I.
2.
Järnvägsföretag som är etablerade på någon av de avtalsslutande parternas territorium skall beviljas tillträdesrätt på den andra avtalsslutande partens territorium för att kunna bedriva internationella kombinerade transporttjänster.
3.
De järnvägsföretag och internationella sammanslutningar som utnyttjar sin rätt till tillträde eller transit skall ingå administrativa, tekniska och finansiella avtal med förvaltarna av den järnvägsinfrastruktur som utnyttjas, i syfte att lösa frågor rörande trafikkontroll och trafiksäkerhet i samband med de internationella transporttjänster som avses i punkterna 1 och 2.
Artikel 25
1.
Beviljandet av ett tillstånd avpassat till den aktuella typen av järnvägstjänst skall vara en förutsättning för alla ansökningar om tillträde till eller transit via järnvägsinfrastruktur och därmed för rätten att tillhandahålla transporttjänster. Detta tillstånd skall inte i sig ge tillträde till järnvägsinfrastrukturen.
2.
Ett järnvägsföretag skall ha rätt att ansöka om ett tillstånd i Schweiz eller i etableringsmedlemsstaten. Om kraven i detta avtal inte uppfylls skall de avtalsslutande parterna varken utfärda eller förlänga tillstånd.
3.
Tillstånd för tjänster för befintliga och nya företag skall på de avtalsslutande parternas ansvar utfärdas av särskilt utsedda ansvariga tillståndsmyndigheter.
4.
Tillstånden skall på ömsesidig grund erkännas i gemenskapen och Schweiz.
5.
Tillstånden skall underställas krav i fråga om gott anseende, ekonomiska resurser och yrkesmässig kompetens, vilka fastställs av de avtalsslutande parterna, samt i fråga om täckningsbevis för civilrättsligt ansvar, och detta under hela giltighetstiden. De bestämmelser som är tillämpliga på området återfinns i avsnitt 4 i bilaga 1.
6.
Tillstånden skall vara giltiga så länge som järnvägsföretaget uppfyller kraven i ovan nämnda lagbestämmelser. Den ansvariga myndigheten får emellertid besluta om omprövning av tillstånden, som skall ske med jämna mellanrum.
7.
Förfarandena för kontroll, ändring, tillfällig indragning eller återkallande av ett tillstånd skall regleras av ovan nämnda bestämmelser.
Artikel 26
Tilldelning av säkerhetscertifikat
1.
De avtalsslutande parterna skall föreskriva att järnvägsföretagen skall vara skyldiga att bland annat lägga fram ett säkerhetscertifikat som fastställer vilka krav som ställs på järnvägsföretagen på säkerhetsområdet i syfte att garantera säkra tjänster på berörda sträckor.
2.
Järnvägsföretaget får ansöka om säkerhetscertifikatet hos en myndighet som utses av den avtalsslutande part på vars territorium den använda infrastrukturen är belägen.
3.
För att vara berättigad till ett säkerhetscertifikat skall järnvägsföretaget iaktta den schweiziska lagstiftningens föreskrifter vad avser den del av sträckan som är belägen i Schweiz och tillämplig gemenskapslagstiftning vad avser den del av sträckan som är belägen på gemenskapens territorium.
Artikel 27
Tilldelning av järnvägsspår
1.
Varje avtalsslutande part skall utse en kapacitetsfördelningsansvarig, oavsett om det gäller en särskild myndighet eller förvaltaren av infrastrukturen. Fördelningsorganet, som skall ha kännedom om alla tillgängliga järnvägsspår, skall främst se till att
—
infrastrukturkapaciteten för järnväg fördelas på skälig och icke-diskriminerande grund,
—
fördelningsförfarandet möjliggör effektivt och optimalt utnyttjande av infrastrukturen, utan inskränkning av punkterna 3 och 4 i denna artikel.
2.
Det järnvägsföretag och de internationella sammanslutningar som ansöker om att tilldelas ett eller flera järnvägsspår skall vända sig till fördelningsorganet eller fördelningsorganen i den avtalsslutande part där transporttjänstens avreseort är belägen. Det fördelningsorgan som mottagit en ansökan om infrastrukturkapacitet skall omedelbart informera berörda motsvarigheter. Dessa skall senast yttra sig en månad efter det att de tagit del av nödvändiga upplysningar. Alla fördelningsorgan får avslå en ansökan. Det fördelningsorgan som förelagts ansökan skall i samråd med berörda motsvarigheter yttra sig senast två månader efter det datum vid vilket alla nödvändiga upplysningar inlämnades. Förfarandena för handläggningen av en ansökan om infrastrukturkapacitet regleras av bestämmelserna i avsnitt 4 i bilaga 1.
3.
Gemenskapen och Schweiz får vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att följande järnvägstjänster prioriteras vid fördelningen av infrastrukturkapacitet för järnväg:
b)
Tjänster som helt eller delvis utförs på infrastruktur som särskilt anlagts eller upprättats för dessa tjänster (exempelvis särskilda höghastighetsspår eller fraktspår).
4.
Gemenskapen och Schweiz får uppdra åt fördelningsorganet att bevilja järnvägsföretag som tillhandahåller vissa typer av tjänster eller som tillhandahåller dem i vissa regioner rätt att på icke-diskriminerande grund ta ut särskilda avgifter för fördelning av infrastrukturkapacitet, om dessa avgifter är nödvändiga för att säkerställa en tillfredsställande kvalitet på de offentliga tjänsterna eller ett effektivt utnyttjande av infrastrukturkapaciteten, eller för att möjliggöra finansiering av ny infrastruktur.
5.
De avtalsslutande parterna får föreskriva att ansökningarna om tillträde till infrastruktur eventuellt skall åtföljas av en depositionsavgift eller att en jämförbar säkerhet skall ställas.
6.
Gemenskapen och Schweiz skall fastställa och offentliggöra förfarandena för fördelning av infrastrukturkapacitet för järnväg. De skall vidare informera den gemensamma kommitté som inrättas genom artikel 51.
Artikel 28
Bokföring och användaravgifter
1.
Förvaltaren av infrastrukturen skall i sin bokföring som ett minimum kunna uppvisa balans mellan å ena sidan intäkterna från dessa avgifter och eventuella statliga stöd och å andra sidan utgifterna för infrastrukturen, beräknat över en rimlig tidsperiod.
2.
Förvaltaren av infrastrukturen skall debitera en användaravgift för den järnvägsinfrastruktur vars förvaltning han ombesörjer, vilken skall betalas av de järnvägsföretag och internationella sammanslutningar som utnyttjar denna infrastruktur.
3.
Användaravgifterna för utnyttjande av infrastruktur skall fastställas främst utifrån tjänsternas art, tidsperiod, marknadssituationen samt infrastrukturens art och slitage.
4.
Betalningen av avgifterna skall erläggas till förvaltaren (eller förvaltarna) av infrastrukturen.
5.
Varje avtalsslutande part skall efter samråd med förvaltaren av infrastrukturen fastställa villkoren för avgiftssättningen. Ingen åtskillnad skall göras mellan avgifter som tas ut för likvärdiga tjänster på en och samma marknad.
6.
Förvaltaren av infrastrukturen skall i god tid meddela alla viktiga ändringar av den berörda infrastrukturens kvalitet och kapacitet till de järnvägsföretag och internationella sammanslutningar som i syfte att utföra de tjänster som avses i artikel 24 utnyttjar denna infrastruktur.
Artikel 29
1.
Gemenskapen och Schweiz skall vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att de beslut som fattats på området fördelning av infrastrukturkapacitet eller på området avgiftsuttag skall vara möjliga att överklaga inför en oberoende instans. Denna instans skall yttra sig inom två månader efter det att den mottagit alla nödvändiga upplysningar.
2.
De avtalsslutande parterna skall vidta de åtgärder som krävs för att se till att alla beslut som fattas i enlighet med punkt 1 och artikel 25.3 är underkastade rättslig prövning.
AVDELNING IV
SAMORDNING AV TRANSPORTPOLITIKEN
A.
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 30
1.
De avtalsslutande parterna är eniga om att så långt som nödvändigt utarbeta en samordnad politik för gods- och persontransporter. Målet för denna politik är att förena effektivitet och miljöskydd inom transportsystemen, varigenom en hållbar rörlighet skall säkerställas.
2.
De avtalsslutande parterna skall sträva efter att fastställa en bred gemensam grund för att kunna jämföra transportvillkoren, inklusive skattevillkoren, på deras respektive territorium, främst i syfte att undvika trafikomläggningar i de alpina regionerna eller åstadkomma en bättre trafikfördelning i dessa områden.
Artikel 31
1.
För att uppnå detta mål skall de avtalsslutande parterna vidta åtgärder för att säkerställa en rättvis konkurrens mellan och inom transportsätten och underlätta utnyttjandet av mer miljöskonande medel för gods- och persontransporter.
2.
Åtgärderna skall utöver bestämmelserna i avdelningarna II och III omfatta:
—
Utbyggnad av Alpernas järnvägsinfrastruktur och tillhandahållande av järnvägs- och kombinerade transporttjänster som pris- och kvalitetsmässigt är konkurrenskraftiga.
—
Fastställande av lämpliga avgiftssystem för vägtransporter.
—
Kompletterande bestämmelser.
3.
De åtgärder de avtalsslutande parterna vidtar inom ramen för detta avtal skall genomföras stegvis och, där så är möjligt, under samordnade former.
Artikel 32
Med förbehåll för bestämmelserna i artikel 47 skall åtgärderna i artikel 31 överensstämma med följande principer:
—
Icke-diskriminering såväl direkt som indirekt, med avseende på transportörens nationalitet, fordonets registreringsort eller transportens ursprungs- och bestämmelseort.
—
Rättigheten att fritt välja transportsätt.
—
Inga unilaterala kvantitativa begränsningar får införas.
—
Proportionalitet i kostnadsuttaget i samband med transporter, även utifrån kriterier för fordonstyp.
—
Jämförbara användarvillkor för transalpina transporter.
—
Störningar i trafikflödet i de alpina regionerna skall undvikas.
—
Principen om ömsesidighet.
B.
JÄRNVÄGSTRANSPORTER OCH KOMBINERADE TRANSPORTER
Artikel 33
1.
De avtalsslutande parterna är eniga om målet att upprätta ett järnvägsutbud och ett utbud av kombinerade transporter i den alpina regionen som i termer av kapacitet och konkurrenskraft skall vara tillräckligt, varvid man skall följa de principer som avses i artikel 32, och säkerställa marknadskrafternas fria spel, främst inom ramen för det öppnade tillträde till järnvägsinfrastrukturen som föreskrivs i avdelning III, liksom avseende järnvägsföretagens självständighet.
2.
För detta ändamål skall de avtalsslutande parterna
—
såväl i Schweiz som på gemenskapens territorium i överensstämmelse med sina respektive behörigheter vidta åtgärder rörande infrastruktur och drift för att det schweiziska utbudet skall garanteras långsiktig livskraft samt anpassas till och inlemmas i ett system för fjärrjärnvägstrafik,
—
även förbinda sig att förbättra samtrafikförmågan och driftskompabiliteten för sina respektive järnvägsnät och kombinerade transportnät. Tillsammans med internationella organisationer och berörda institutioner skall de säkerställa det i samband med detta nödvändiga samarbetet och uppdra åt den gemensamma kommittén att följa upp dessa aspekter.
3.
De avtalsslutande parterna skall åta sig att genomföra de bestämmelser som krävs för att parallellt med det stegvisa upprättandet av det vägavgiftssystem som avses i artikel 40 se till att användarna tillhandahålls ett utbud av järnvägs- och kombinerade transporter som med avseende på kapacitet, pris och kvalitet skall vara av den art att en jämlik fördelning av trafiken säkerställs för alla transalpina genomfartsleder.
Artikel 34
Järnvägsutbudets kapacitet
1.
De avtalsslutande parterna bekräftar sina respektive åtaganden i artiklarna 5 och 6 i 1992 års avtal, i vilka föreskrivs att Schweiz skall bygga den nya järnvägsförbindelsen genom Alperna (NLFA) och gemenskapen förbättra spårkapaciteten på de norra och södra tillfartsvägarna till NLFA. De avtalsslutande parterna är eniga om att denna nya järnvägsinfrastruktur skall genomföras med kapacitet C enligt U.I.C.
2.
För gemenskapen inordnar sig de infrastrukturinsatser som avses i punkt 1 bland åtgärderna inom ramen för, och i enlighet med bestämmelserna i Europaparlamentets och rådets beslut 1692/96/EG om gemenskapsriktlinjer för utveckling av det transeuropeiska transportnätet, inbegripet järnvägs- och kombitransportlänkar genom Alperna, och främst tillfartslederna till schweizisk spårinfrastruktur samt anordningar för kombinerade transporter.
3.
De båda avtalsslutande parterna skall gemensamt arbeta för att ge sina respektive behöriga myndigheter möjlighet att planera och på samordnat sätt genomföra de åtgärder inom infrastruktur för järnväg och kombinerade transporter som krävs för att uppfylla åtagandena i punkterna 1 och 2, och för att harmonisera planeringskalendern för byggverksamheten i överensstämmelse med de kapaciteter som behövs. De avtalsslutande parterna skall härvid eftersträva lönsamhet för de investeringar som görs. För detta ändamål skall de vidta erforderliga åtgärder i den gemensamma kommittén.
4.
Den gemensamma kommittén får inrätta en underkommitté som ansvarar för att övervaka samordningen av infrastrukturprojekt i den alpina regionen. Underkommittén skall bestå av representanter från Schweiz, gemenskapen och de av gemenskapens medlemsstater som är belägna i alpregionen.
Artikel 35
1.
De avtalsslutande parterna skall vidta alla åtgärder som krävs för att genomföra det i artikel 33 fastställda målet. För detta ändamål skall de tillse att gods- och persontransporter på järnväg och kombinerade transporter genom Schweiz förblir konkurrenskraftiga jämfört med vägtransporter på samma sträcka och håller en likvärdig prisnivå och servicekvalitet, inbegripet bemannade kombinerade transporter, samtidigt som järnvägsföretagens garanterade självständighet respekteras.
2.
I syfte att anpassa utbudet av järnvägs- och kombinerade transporter får de avtalsslutande parterna ge ekonomiskt stöd till investeringar i järnvägsinfrastruktur, till fast och rörlig utrustning som krävs för omlastning mellan transportsätt på land, till transportmateriel som särskilt är anpassat till kombinerade transporter och som används för kombinerade transporter, och, i den utsträckning som den gällande lagstiftningen tillåter, till driftskostnader för kombinerade transporttjänster som transiterar genom schweiziskt territorium, under förutsättning att dessa åtgärder bidrar till att förbättra kvaliteten och konkurrenskraften på utbudet av järnvägs- och kombinerade transporter och inte ger upphov till oproportionerligt stark snedvridning av konkurrensen mellan operatörerna. Prissättningen på järnvägstransporter skall fortsätta att handhas av behöriga myndigheter eller enheter.
3.
De avtalsslutande parterna får också ingå kontrakt om allmän trafikplikt med järnvägsföretagen för att garantera tillräckliga järnvägstransporttjänster, i synnerhet med beaktande av sociala och miljömässiga hänsyn.
4.
De avtalsslutande parterna skall inom ramen för sina respektive behörighetsområden tillse att marknadseffekterna av eventuella statliga stöd som den ena avtalsslutande parten beviljar inte motverkas av den andra avtalsslutande partens handlande eller av en enhet belägen på det egna territoriet eller på den andra avtalsslutande partens territorium.
5.
Den gemensamma kommittén skall övervaka de avtalsslutande parternas tillämpning av bestämmelserna i denna artikel.
Artikel 36
1.
De avtalsslutande parterna är eniga om att vidta alla åtgärder som krävs för att genomföra det mål som fastställs i artikel 33. För detta ändamål skall de åta sig att främja kombinerade transporter.
2.
Under den övergångsperiod som avses i artikel 8 skall Schweiz även åta sig att i enlighet med avdelning II i 1992 års avtal tillhandahålla ett utbud av bemannade kombinerade transporter (”rullande landsväg”) som kvalitets- och prismässigt skall kunna konkurrera med vägtransporter.
3.
För att främja kombinerade transporter skall de avtalsslutande parterna vidta alla erforderliga åtgärder. De skall i synnerhet tillse att följande bestämmelser tillämpas:
—
Bestämmelserna på området tekniska och sociala standarder för vägtransporter, främst vad beträffar förarnas arbets- och vilotider, hastighetsbegränsningar, fordonens högsta tillåtna mått och vikt.
—
Minskade gränskontroller för järnvägstransporter och förläggning av dessa till ilastnings- och avlastningsorten, enligt konventionen av den 20 maj 1987 mellan gemenskapen och Schweiz samt mellan Efta-länderna beträffande en gemensam transiteringsordning.
—
Underlättande av organisationen av transportkedjan för den kombinerade trafiken genom en förenkling av de regler och administrativa villkor som gäller för var och en av de avtalsslutande parterna.
—
Incitament till operatörerna inom kombinerade transporter och järnvägsföretag att förbättra kvaliteten på sina tjänster.
En förteckning över järnvägsparametrarna återfinns i bilaga 9. Dessa parametrar skall beaktas vid åberopande av artikel 46.
4.
De avtalsslutande parterna skall inom ramen för sina befogenheter vidta lämpliga åtgärder för att snabbt möjliggöra upprättandet av korridorer för järnvägsfrakt. De skall fortlöpande informera varandra om alla åtgärder som de planerar att vidta avseende dessa korridorer.
5.
Den gemensamma kommittén skall vartannat år sammanställa en rapport om genomförandet av de åtgärder som avses i denna artikel.
C.
AVGIFTSSYSTEM PÅ VÄGTRANSPORTER
Artikel 37
I överensstämmelse med de mål som fastställs i avsnitt III i 1992 års avtal skall de avtalsslutande parterna inom ramen för sina befogenheter och respektive förfaranden ha som mål att stegvis införa avgiftssystem som syftar till att vägfordonen och andra transportmedel skall bära de kostnader som de förorsakar.
Artikel 38
1.
Avgiftssystemen skall grundas på principerna i artikel 32, särskilt icke-diskriminering, proportionalitet och överblickbarhet.
2.
Prissättningen består av fordonsskatt, bränsleskatt och avgifter för utnyttjandet av vägnätet.
3.
För att genomföra de mål som anges i artikel 37 skall företrädesvis väljas åtgärder som inte förorsakar någon omläggning av trafiken genom att den flyttas från den tekniskt, ekonomiskt och geografiskt bäst lämpade sträckan mellan transportens start- och slutpunkt.
4.
Åtgärderna skall tillämpas på sådant sätt att de inte hämmar den fria rörligheten för varor och tjänster mellan de avtalsslutande parterna, särskilt vad beträffar administration och upptag av vägtullar och avgifter för utnyttjande av transportnätet, frånvaron av systematiska gränskontroller mellan de avtalsslutande parterna samt frånvaron av överdrivna formaliteter. I syfte att undvika svårigheter i detta hänseende skall Schweiz anstränga sig att tillämpa gällande gemenskapslagstiftning på området.
5.
Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på fordon med en på registreringsintyget angiven tillåten maximalvikt som är lika med eller högre än 12 ton. Detta avtal förhindrar emellertid inte att varje avtalsslutande part på sitt territorium antar åtgärder avsedda för fordon med en tillåten maximalvikt på mindre än 12 ton.
6.
De avtalsslutande parterna skall inte, vare sig direkt eller indirekt, tilldela statligt stöd till företag, i synnerhet transportföretag, i syfte att för dessa företag lindra effekterna av upptagandet av kostnader för transportverksamheten med hjälp av de avgifter som fastställs i detta avtal.
Artikel 39
Driftskompabilitet mellan instrumenten
I syfte att uppnå en adekvat nivå av driftskompatibilitet mellan de elektroniska systemen för uttag av vägavgifter skall de avtalsslutande parterna samråda inom ramen för den gemensamma kommittén.
Artikel 40
1.
För att uppnå de mål som anges i artikel 37 och inför höjningarna av viktgränsen som fastställs i artikel 7.3 inför Schweiz ett icke-diskriminerande avgiftssystem för fordon i två etapper, med början den 1. januari 2001 respektive den 1 januari 2005. Detta avgiftssystem skall bland annat grunda sig på de principer som anges i artikel 38.1 samt på de villkor som fastställs i bilaga 10.
2.
Avgifterna skall differentieras utifrån tre miljöklasser avseende utsläpp (EURO). I det avgiftssystem som skall gälla från och med den 1 januari 2005 skall skillnaden i avgifter mellan de olika kategorierna vara så stor som möjligt, men får inte överstiga 15 % av det viktade genomsnittet för avgifter som anges i punkt 4.
3.
a)
I det avgiftssystem som skall tillämpas från och med den 1 januari 2001 får de maximala beloppen för ett fordon med en maxlast på 34 ton som avverkar en sträcka på över 30 mil i trafik över alperna högst uppgå till 205 CHF för ett fordon som inte uppfyller EURO-normerna, respektive 172 CHF för ett fordon som uppfyller normen för miljöklass 1 samt 145 CHF för ett fordon som uppfyller normen för miljöklass 2.
b)
Genom undantag från stycke 3a ovan skall gemenskapen under perioden mellan den 1 januari 2001 och den 31 december 2004 tilldelas en årskvot motsvarande 220 000 tomma fordon, eller fordon lastade med lätt gods, förutsatt att fordonens totalvikt vid maxlast inte överskrider 28 ton, i transit (enkel resa) över de schweiziska alperna mot betalning av en avgift för användandet av infrastrukturerna som uppgår till 50 CHF år 2001, 60 CHF år 2002, 70 CHF år 2003 och 80 CHF år 2004. Schweiz skall också tilldelas en kvot på likvärdiga villkor. De normala kontrollförfarandena skall tillämpas på dessa transporter.
4.
I det avgiftssystem som skall tillämpas från och med den 1 januari 2005skall den viktade genomsnittsavgiften inte överskrida 325 CHF för fordon vars totalvikt vid maxlast inte överskrider 40 t och som avverkar en sträcka på över 30 mil i trafik över alperna. Avgiften för den mest förorenande klassen skall inte överstiga 380 CHF.
5.
En del av de avgifter som anges i punkterna 3 och 4 får avsättas till vägavgifter för användningen av speciell alpin infrastruktur. Denna del får inte motsvara mer än 15 % av avgifterna som anges i punkterna 3 och 4.
6.
De viktningar som nämns i punkt 4 skall fastställas utifrån antalet fordon per miljöklass som är i trafik i Schweiz. Antalet fordon i varje klass skall fastställas på grundval av fordonsräkningar som skall granskas av den gemensamma kommittén. Den gemensamma kommittén skall fastställa viktningen på grundval av kontroller vart annat år, varav den första skall äga rum före den 1 juli 2004, för att ta hänsyn till hur strukturen på den fordonspark som är i bruk i Schweiz förändras och hur EURO-normerna utvecklas.
Artikel 41
Gemenskapen skall fortsätta att utveckla avgiftssystem som skall tillämpas på gemenskapens territorium, utgående från de kostnader som uppstår genom användningen av infrastrukturen. Dessa system skall grundas på principen om att användaren betalar.
Artikel 42
1.
Från och med den 1 januari 2007 och sedan vart annat år skall maximinivåerna för de avgifter som fastställs i artikel 40.4 justeras för att ta hänsyn till inflationstakten i Schweiz under de båda föregående åren. I detta syfte skall Schweiz senast den 30 september året före justeringen delge den gemensamma kommittén alla statistiska uppgifter som krävs för att berättiga den planerade justeringen. Den gemensamma kommittén sammanträder på begäran av gemenskapen, inom trettio dagar efter det att Schweiz delgivit sina statistiska uppgifter, i syfte att rådgöra om den planerade justeringen.
Om inflationstakten i Schweiz överskrider 2 % per år under perioden mellan det att detta avtal undertecknas och den 31 december 2004, skall maximinivåerna för de avgifter som fastställs i artikel 40.4 justeras med hänsyn tagen endast till den inflation som överskrider medelvärdet av 2 % per år. Därvid skall det tillvägagångssätt som anges i föregående stycke tillämpas.
2.
Den gemensamma kommittén får från och med den 1 januari 2007 på den ena avtalsslutande partens begäran ompröva de högsta avgiftsnivåer som fastställs i artikel 40.4, i syfte att efter överenskommelse besluta om justering av dessa. Översynen skall ske utifrån följande kriterier:
—
Skatteavgifternas nivå och struktur i de båda avtalsslutande parterna, och främst i fråga om jämförbara transalpina genomfartsleder.
—
Trafikfördelningen mellan jämförbara transalpina genomfartsleder.
—
Förändringar i transportsättens fördelning i den alpina regionen.
—
Utvecklingen av den järnvägsinfrastruktur som korsar alperna.
D.
KOMPLETTERANDE ÅTGÄRDER
Artikel 43
Underlättande av gränskontroller
1.
De avtalsslutande parterna skall åta sig att minska och förenkla de formaliteter som belastar transporterna, i synnerhet på tullområdet.
2.
Avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om underlättande av kontroller och formaliteter vid godstransporter av den 21 november 1990, konventionen om ett gemensamt transiteringssystem av den 20 maj 1987 samt för järnvängstransporter, avtalet mellan järnvägsföretag om teknisk besiktning för överlåtelse av godsvagnar till internationell trafik skall ligga till grund för de åtgärder de avtalsslutande paterna skall vidta enligt tillämpningen av punkt 1.
Artikel 44
Miljömässiga standarder för nyttofordon
1.
Med målsättningen att förbättra miljöskyddet och utan att det påverkar tillämpningen av de skyldigheter som följer av artikel 7, skall de avtalsslutande parterna främst sträva efter att införa miljömässiga standarder som säkerställer en hög skyddsnivå i syfte att minska avgasutsläpp, stoft och buller som orsakas av de tunga nyttofordonen.
2.
De avtalsslutande parterna skall regelbundet samråda under utarbetandet av dessa standarder.
3.
De tunga nyttofordonens miljöklass (EURO) (enligt gemenskapslagstiftningen) skall, om den inte anges på fordonets registreringsintyg, kontrolleras från och med den dag då fordonet först tagits i bruk enligt registreringsintyget, eller, i förekommande fall, utgående från ett särskilt, extra dokument som upprättas eller av de behöriga myndigheterna i det utfärdande landet.
Artikel 45
1.
Ett permanent observatorium för uppföljning av väg-, järnvägs- och den kombinerade trafiken i den alpina regionen skall upprättas så snart detta avtal träder i kraft. Detta skall årligen rapportera om trafikutvecklingen till den gemensamma kommitté som inrättas i artikel 51 i detta avtal. Den gemensamma kommittén får också begära att observatoriet utarbetar en särskild rapport, främst i händelse att bestämmelserna i artiklarna 46 och 47 i detta avtal tillämpas.
2.
Observatoriets verksamhet skall finansieras av de avtalsslutande parterna. De andelar som de avtalsslutande parterna skall bidra med fastställs av den gemensamma kommittén.
3.
De avtalsslutande parterna skall fastställa de administrativa reglerna för observatoriets verksamhet genom ett beslut i den gemensamma kommittén som skall fattas vid kommitténs första möte.
E.
KORRIGERINGSÅTGÄRDER
Artikel 46
Unilaterala skyddsåtgärder
1.
Om det efter den 1 januari 2005 trots konkurrenskraftiga järnvägspriser och korrekt tillämpning av de åtgärder rörande kvalitetsparametrarna som föreskrivs i artikel 36 uppstår problem inom den schweiziska vägtrafiken över Alperna, och om den genomsnittliga utnyttjandegraden av utbudet av järnvägstjänster på schweiziskt territorium (bemannad och obemannad kombitransport) under en period på 10 veckor ligger under 66 % får Schweiz, som undantag från bestämmelserna i artikel 40.4 och 40.5 höja de avgifter som avses i artikel 40.4 med maximalt 12,5 %. Avkastningen av denna höjning skall fördelas lika mellan järnvägs- och kombinerade transporter i syfte att höja deras konkurrenskraft jämfört med vägtransporter.
2.
Om liknande problem som de som behandlas i punkt 1 uppträder på dess territorium kan gemenskapen på liknande villkor vidta likvärdiga åtgärder för att avhjälpa situationen.
3.
(a)
Omfånget och varaktigheten av den skyddsåtgärd som avses i ovanstående stycken skall begränsas till vad som är absolut nödvändigt för att avhjälpa problemen. Den maximala varaktigheten skall vara 6 månader, men kan förlängas en gång, med ytterligare sex månader. Ytterligare förlängningar kan beslutas efter överenskommelse i den gemensamma kommittén.
(b)
Om en avtalsslutande part redan tidigare tillämpat de åtgärder som avses i punkterna 1 och 2 skall denna parts tillämpning underkastas följande villkor:
—
Om den föregående tillämpningstiden inte överstiger sex månader skall nya åtgärder först kunna vidtas efter tolv månader räknat från slutet av den föregående tillämpningen.
—
Om tillämpningstiden överstiger sex månader skall nya åtgärder först kunna vidtas efter arton månader räknat från slutet av den föregående tillämpningen.
—
Under inga omständigheter får skyddsåtgärder tillgripas under mer än två perioder under en femårsperiod, räknat från början av den första perioden under vilken skyddsåtgärderna tillämpats.
Den gemensamma kommittén kan komma överens om att i särskilda fall tillåta undantag från ovanstående begränsningar.
4.
Innan de åtgärder som avses i ovanstående stycken tillgrips skall den berörda avtalsslutande parten informera den gemensamma kommittén om sin avsikt. Den gemensamma kommittén skall sammanträda för att utreda ärendet. Såvida inte den gemensamma kommittén motsätter sig detta får den berörda avtalsslutande parten vidta åtgärden i fråga, efter en tidsfrist på 30 dagar som skall räknas från och med det datum då åtgärden anmäldes i den gemensamma kommittén.
Artikel 47
1.
I händelse att allvarliga störningar uppstår i trafikflödena genom alpkedjan, och dessa hindrar uppnåendet av de mål som fastställs i artikel 30 i detta avtal, skall den gemensamma kommittén på en av de avtalsslutande parternas begäran sammanträda för att fastställa lämpliga åtgärder för att avhjälpa situationen. Den avtalsslutande part som begärt att kommittén sammankallas skall genast anmäla detta till trafikobservatoriet, som inom 14 dagar skall sammanställa en rapport om situationen och om eventuella åtgärder som bör vidtas.
2.
Den gemensamma kommittén skall sammanträda inom 15 dagar efter det att begäran framställts. Kommittén skall utreda situationen, och därvid ta hänsyn till trafikobservatoriets rapport. Den gemensamma kommittén skall inom 60 dagar efter det första möte i frågan besluta om vilka åtgärder som eventuellt skall vidtas. Dessa tidsfrister kan enhälligt förlängas.
3.
Skyddsåtgärderna skall till sin räckvidd och varaktighet begränsas till det strikt nödvändiga för att råda bot på situationen. De åtgärder som minst påverkar detta avtals funktion skall prioriteras.
Artikel 48
I situationer där trafiken över alperna hindras allvarligt på grund av force majeure, som t.ex. naturkatastrofer, skall de avtalsslutande parterna i samråd inom sina respektive territorier vidta alla möjliga åtgärder för att få trafiken att flyta igen. Vissa känsliga transporter, som transporter av färskvaror, skall prioriteras.
AVDELNING V
ALLMÄNNA SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 49
1.
De avtalsslutande parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som lämpar sig för att säkerställa att åliggandena i detta avtal fullgörs.
2.
De avtalsslutande parterna skall avhålla sig från alla åtgärder som riskerar att skada genomförandet av målen i detta avtal.
3.
Bestämmelserna i detta avtal om högsta tillåtna viktgräns för släpfordon med påhängsvagn och fordonståg och avgiftssättningen på transporter skall genomföras enligt ett förfarande i två etapper, från den 1 januari 2001 till den 31 december 2004 och från och med den 1 januari 2005.
Artikel 50
Om en avtalsslutande part konstaterar att den andra avtalsslutande parten inte fullgör de åligganden som fastställs i detta avtal, eller att den inte genomför ett beslut av den gemensamma kommittén, får den förfördelade avtalsslutande parten efter att först ha rådgjort med den gemensamma kommittén vidta lämpliga åtgärder för att bibehålla jämvikten i detta avtal. De avtalsslutande parterna skall förse den gemensamma kommittén med alla uppgifter den behöver för att kunna göra en grundlig utredning av situationen.
Artikel 51
1.
En gemensam kommitté med benämningen ”Kommittén för landtransporter mellan gemenskapen och Schweiz”, inrättas härmed. Kommittén skall bestå av företrädare för de avtalsslutande parterna och ansvara för detta avtals administration och korrekta tillämpning. För detta ändamål skall den utarbeta rekommendationer. Kommittén skall fatta beslut i de frågor som föreskrivs i avtalet. De avtalsslutande parterna genomför besluten enligt sina egna bestämmelser. Den gemensamma kommittén skall fatta enhälliga beslut.
2.
Den gemensamma kommittén skall i synnerhet säkerställa uppföljning och tillämpning av bestämmelserna i detta avtal och främst av artiklarna 27.6, 33, 34, 35, 36, 39, 40, 42, 45, 46, 47 och 54. Kommittén skall genomföra klausulerna för anpassning och revidering i artiklarna 52 och 55.
3.
I syfte att säkerställa ett korrekt genomförande av detta avtal skall de avtalsslutande parterna regelbundet utbyta information och på begäran från en av de avtalsslutande parterna rådgöra inom ramen för den gemensamma kommittén. De avtalsslutande parterna skall ömsesidigt meddela varandra uppgifter från de myndigheter som ansvarar för tillämpningen av detta avtal och främst för utfärdande av tillstånd och genomförande av kontroller. Dessa myndigheter skall stå i direkt brevkontakt med varandra.
4.
Den gemensamma kommittén skall genom beslut anta sin arbetsordning som bland annat skall innehålla bestämmelser rörande sammankallande till möten, utnämning av ordförandeskap och fastställande av ordförandeskapets uppdrag.
5.
Den gemensamma kommittén skall sammanträda i mån av behov och minst en gång om året. De avtalsslutande parterna får begära att ett möte sammankallas.
6.
Den gemensamma kommittén får fatta beslut om att upprätta alla slags arbetsgrupper och expertpaneler som den kan behöva ta till hjälp att fullgöra sina uppgifter.
7.
Kommittén skall även utföra de uppgifter som tidigare utfördes av den gemensamma kommittén under benämningen ”kommittén för landtransporter mellan gemenskapen och Schweiz” och som upprättades genom artikel 18 i 1992 års avtal.
Artikel 52
1.
Detta avtal skall inte påverka rätten för varje avtalsslutande part att självständigt ändra sin inre lagstiftning inom de områden som omfattas av detta avtal, förutsatt att principen om icke-diskriminering och bestämmelserna i detta avtal följs.
2.
Så snart en avtalsslutande part utarbetat en ny lagstiftning inom ett område som omfattas av detta avtal, skall den informellt begära ett sakkunnigutlåtande från den andra avtalsslutande parten. Under den period som föregår det formella antagandet av denna nya lagstiftning skall de avtalsslutande parterna hålla varandra informerade och rådgöra med varandra i mån av behov. På den ena avtalsslutande partens begäran skall ett preliminärt åsiktsutbyte äga rum i den gemensamma kommittén, i synnerhet beträffande de konsekvenser en sådan förändring medför för tillämpningen av avtalet.
3.
Så snart lagändringen har antagits, och senast åtta dagar efter det att den offentliggjorts i Europeiska gemenskapernas officiella tidning eller i BGBl skall den berörda avtalsslutande parten anmäla dessa nya lagtexter till den andra avtalsslutande parten. På den ena avtalsslutande partens begäran skall ett åsiktsutbyte äga rum i den gemensamma kommittén om konsekvenserna av ändringen för tillämpningen av föreliggande avtal senast två månader efter det att begäran framställts.
4.
Den gemensamma kommittén skall
—
antingen anta ett beslut om revidering av avtalets bilagor 1, 3, 4 och 7 eller, vid behov, föreslå en revidering av bestämmelserna i detta avtal för att på ömsesidig grund och i den mån det behövs i avtalet införa de ändringar som har inträtt i den berörda lagstiftningen, eller
—
anta ett beslut enligt vilket ändringarna i den berörda lagstiftningen anses som överensstämmande med detta avtal, eller
—
fatta beslut om varje annan åtgärd som syftar till att säkerställa en korrekt tillämpning av detta avtal.
5.
Den gemensamma kommittén skall fatta beslut om villkoren för en anpassning av detta avtal till de framtida avtal mellan gemenskapen och Schweiz, respektive gemenskapen och tredje land, som avses i artiklarna 13 och 19.
6.
För att uppnå de mål som avses i detta avtal, skall de avtalsslutande parterna enligt tidsplanen i artikel 49 vidta alla åtgärder som krävs för att i sina förbindelser tillämpa rättigheter och skyldigheter motsvarande dem som ryms i gemenskapens rättsakter enligt bilaga 1.
Artikel 53
De avtalsslutande parternas företrädare, experter och övriga anställda skall även sedan de frånträtt sitt arbete avstå från att ge spridning åt information som de tagit del av inom ramen för detta avtal och som till sin natur omfattas av sekretesskydd.
Artikel 54
Varje avtalsslutande part får hänskjuta en tvist rörande tolkning eller tillämpning av detta avtal till den gemensamma kommittén. Kommittén skall vinnlägga sig om att lösa tvisten. Alla upplysningar som är till nytta för att noggrant utreda situationen i syfte att finna en acceptabel lösning skall överlämnas till den gemensamma kommittén. För detta ändamål skall den gemensamma kommittén undersöka alla möjligheter att säkerställa en korrekt tillämpning av detta avtal.
Artikel 55
1.
Om en avtalsslutande part önskar en revidering av bestämmelserna i detta avtal, skall den informera den gemensamma kommittén härom. Med reservation för punkterna 2 och 3 skall ändringen av detta avtal träda i kraft efter fullgörande av respektive interna förfaranden.
2.
Bilagorna 1, 3, 4 och 7 får ändras genom ett beslut i den gemensamma kommittén enligt artikel 51.1 för att beakta gemenskapslagstiftningens utveckling på området.
3.
Bilagorna 5, 6, 8, och 9 får ändras genom ett beslut i den gemensamma kommittén enligt artikel 51.1.
Artikel 56
Bilagorna 1–10 utgör en integrerad del i detta avtal.
Artikel 57
Territoriellt tillämpningsområde
Detta avtal skall tillämpas på, å ena sidan, de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt och i enlighet med de villkor som fastställs i detta fördrag och, å andra sidan, Schweiz' territorium.
Artikel 58
1.
Detta avtal skall ratificeras eller godkännas av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfaranden. Det träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter dagen för den sista anmälan om deponering av ratificerings- eller godkännandeinstrumenten för följande sju avtal:
—
Avtal om gods- och personstransporter på väg och järnväg.
—
Avtal om fri rörlighet för personer.
—
Avtal om handel med jordbruksprodukter.
—
Avtal om ömsesidigt erkännande i samband med bedömning av överensstämmelse.
—
Avtal om vissa aspekter rörande offentlig upphandling.
—
Avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete.
2.
Detta avtal är ingått för en inledande period på sju år. Avtalet skall förlängas på obestämd tid, om inte Europeiska gemenskapen eller Schweiz före utgången av den inledande sjuårsperioden till den andra avtalsslutande parten anmäler att avtalet inte skall förlängas. Om en sådan anmälan görs skall punkt 4 tillämpas.
3.
Europeiska gemenskapen eller Schweiz får säga upp avtalet genom att anmäla sitt beslut till den andra avtalsslutande parten. Om en sådan anmälan görs skall punkt 4 tillämpas.
4.
De sju avtal som nämns i punkt 1 skall upphöra att gälla sex månader efter mottagandet av en sådan anmälan om att avtalet inte skall förlängas som avses i punkt 2 eller en sådan anmälan om uppsägning som avses i punkt 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems, i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, εις διπλούν στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, και φινλανδική γλώσσα, κάθε κείμενο από τα οποία είναι αυθεντικό.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine, and drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice copia, in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja kaikki teksti ovat yhtä todistusvoimaiset.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
FÖRTECKNING ÖVER BILAGOR
|
Bilaga 1:
|
artiklarna 5.2, 6, 7.1, 24.1, 25.5 och 27.2: Tillämpliga bestämmelser
|
|
Bilaga 2:
|
artikel 8.5: Tillämpning av de avgifter som avses i artikel 8
|
|
Bilaga 3:
|
artikel 9.1: Mall för tillstånd för yrkesmässig internationell godstransport på väg
|
|
Bilaga 4:
|
artikel 9.3: Förteckning över transport som befriats från licenskrav och andra tillståndskrav
|
|
Bilaga 5:
|
artiklarna 12-13: Förteckning över befintliga rättigheter enligt gällande bilaterala avtal
|
|
Bilaga 6:
|
artikel 15.2: Undantag från viktbegränsningen och förbudet mot nattkörning och trafik på söndagar
|
|
Bilaga 7:
|
artiklarna 17, 18 och 21: Internationella persontransporttjänster och förfaranden i samband med tillståndsgivningen
|
|
Bilaga 8:
|
artiklarna 19-20: Förteckning över befintliga rättigheter enligt gällande bilaterala avtal
|
|
Bilaga 9:
|
artikel 36: Kvalitetsparametrar för tjänster inom järnvägstransport och kombitransport
|
|
Bilaga 10:
|
artikel 40.1: Tillämpning av de avgifter som avses i artikel 40
|
▼M11
BILAGA 1
TILLÄMPLIGA BESTÄMMELSER
I enlighet med artikel 52.6 i detta avtal ska Schweiz tillämpa lagbestämmelser som motsvarar följande:
Relevanta bestämmelser i unionslagstiftningen
Avsnitt 1 – Tillträde till yrket
—
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/1/EG av den 18 januari 2006 om användning av fordon hyrda utan förare för godstransporter på väg (kodifierad version) (EUT L 33, 4.2.2006, s. 82).
—
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1071/2009 av den 21 oktober 2009 om gemensamma regler beträffande de villkor som ska uppfyllas av personer som bedriver yrkesmässig trafik och om upphävande av rådets direktiv 96/26/EG (EUT L 300, 14.11.2009, s. 51), senast ändrad genom rådets förordning (EU) nr 517/2013 av den 13 maj 2013 (EUT L 158, 10.6.2013, s. 1).
—
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1072/2009 av den 21 oktober 2009 om gemensamma regler för tillträde till den internationella marknaden för godstransporter på väg (EUT L 300, 14.11.2009, s. 72), senast ändrad genom rådets förordning (EU) nr 517/2013 av den 13 maj 2013 (EUT L 158, 10.6.2013, s. 1).
Vid tillämpningen av detta avtal ska följande gälla:
(a)
Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet ska undanta medborgarna i Schweiziska edsförbundet, i Europeiska unionens medlemsstater och i Europeiska ekonomiska samarbetsområdets medlemsstater från förpliktelsen att inneha ett förartillstånd.
(b)
Schweiziska edsförbundet får endast undanta medborgare i andra medlemsstater än de som avses i led a ovan från förpliktelsen att inneha ett förartillstånd efter det att Europeiska unionen tillfrågats och gett sitt medgivande.
(c)
Bestämmelserna i kapitel III i förordning (EG) nr 1072/2009 (om cabotage) är inte tillämpliga.
—
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1073/2009 av den 21 oktober 2009 om gemensamma regler för tillträde till den internationella marknaden för persontransporter med buss och om ändring av förordning (EG) nr 561/2006 (EUT L 300, 14.11.2009, s. 88), senast ändrad genom rådets förordning (EU) nr 517/2013 av den 13 maj 2013 (EUT L 158, 10.6.2013, s. 1).
Vid tillämpningen av detta avtal är bestämmelserna i kapitel V i förordning (EG) nr 1073/2009 (om cabotage) inte tillämpliga.
—
Kommissionens beslut 2009/992/EU av den 17 december 2009 om minimikrav för de uppgifter som ska föras in i det nationella elektroniska registret över vägtransportföretag (EUT L 339, 22.12.2009, s. 36).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 1213/2010 av den 16 december 2010 om gemensamma bestämmelser för sammankoppling av nationella elektroniska register avseende vägtransportföretag (EUT L 335, 18.12.2010, s. 21).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 361/2014 av den 9 april 2014 om tillämpningsföreskrifter till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1073/2009 med avseende på transportdokument för internationell persontransport med buss och om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 2121/98 (EUT L 107, 10.4.2014, s. 39).
—
Kommissionens förordning (EU) 2016/403 av den 18 mars 2016 om komplettering av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1071/2009 vad gäller klassificeringen av allvarliga överträdelser av unionens bestämmelser som kan leda till att vägtransportföretaget förlorar sitt goda anseende, och om ändring av bilaga III till Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/22/EG (EUT L 74, 19.3.2016, s. 8).
Avsnitt 2 – Sociala standarder
—
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/15/EG av den 11 mars 2002 om arbetstidens förläggning för personer som utför mobilt arbete avseende vägtransporter (EGT L 80, 23.3.2002, s. 35).
▼M14
—
Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2022/2561 av den 14 december 2022 om grundläggande kompetens och fortbildning för förare av vissa vägfordon för gods- eller persontransport (kodifiering), EUT L 330, 23.12.2022, s. 46).
▼M11
—
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 561/2006 av den 15 mars 2006 om harmonisering av viss sociallagstiftning på vägtransportområdet och om ändring av rådets förordningar (EEG) nr 3821/85 och (EG) nr 2135/98 samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 3820/85 (EUT L 102, 11.4.2006, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 165/2014 av den 4 februari 2014 (EUT L 60, 28.2.2014, s. 1).
—
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/22/EG av den 15 mars 2006 om minimivillkor för genomförande av rådets förordningar (EEG) nr 3820/85 och (EEG) nr 3821/85 om sociallagstiftning på vägtransportområdet samt om upphävande av rådets direktiv 88/599/EEG (EUT L 102, 11.4.2006, s. 35), senast ändrat genom kommissionens förordning (EU) nr 2016/403 av den 18 mars 2016 (EUT L 74, 19.3.2016, s. 8).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 581/2010 av den 1 juli 2010 om de tidsperioder inom vilka relevanta uppgifter måste överföras från fordonsenheter och förarkort (EUT L 168, 2.7.2010, s. 16).
—
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 165/2014 av den 4 februari 2014 om färdskrivare vid vägtransporter, om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 3821/85 om färdskrivare vid vägtransporter och om ändring av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 561/2006 om harmonisering av viss sociallagstiftning på vägtransportområdet (EUT L 60, 28.2.2014, s. 1).
—
Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2016/68 av den 21 januari 2016 om gemensamma förfaranden och specifikationer som krävs för sammankoppling av elektroniska register över förarkort (EUT L 15, 22.1.2016, s. 51), ändrad genom kommissionens genomförandeförordning (EU) 2017/1503 av den 25 augusti 2017 (EUT L 221, 26.8.2017, s. 10).
—
Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2016/799 av den 18 mars 2016 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 165/2014 när det gäller krav för konstruktion, provning, installation, drift och reparation av färdskrivare och deras komponenter (EUT L 139 av den 26 maj 2016, s.1), ändrad genom kommissionens genomförandeförordning (EU) 2018/502 av den 28 februari 2018 (EUT L 85, 28.3.2018, s. 1).
—
Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2017/548 av den 23 mars 2017 om fastställande av ett standardformulär för den skriftliga förklaringen om avlägsnande eller brytande av plomberingen på en färdskrivare (EUT L 79, 24.3.2017, s. 1).
—
Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2017/1013 av den 30 mars 2017 om upprättande av den enhetliga rapporteringsblankett som avses i artikel 17 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 561/2006 (EUT L 153, 16.6.2017, s. 28).
Avsnitt 3 – Tekniska standarder
Motorfordon
—
Rådets direktiv 70/157/EEG av den 6 februari 1970 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om tillåten ljudnivå och avgassystemet för motorfordon (EGT L 42, 23.2.1970, s. 16), senast ändrat genom kommissionens direktiv 2007/34/EG av den 14 juni 2007 (EUT L 155, 15.6.2007, s. 49).
—
Rådets direktiv 88/77/EEG av den 3 december 1987 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om åtgärder mot utsläpp av gas- och partikelformiga föroreningar från motorer med kompressionständning som används i fordon samt mot utsläpp av gasformiga föroreningar från motorer med gnisttändning drivna med naturgas eller gasol vilka används i fordon (EGT L 36, 9.2.1988, s. 33), senast ändrat genom kommissionens direktiv 2001/27/EG av den 10 april 2001 (EGT L 107, 18.4.2001, s. 10).
—
Rådets direktiv 91/671/EEG av den 16 december 1991 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om obligatorisk användning av bilbälten i fordon som väger mindre än 3,5 ton (EGT L 373, 31.12.1991, s. 26), senast ändrat genom kommissionens genomförandedirektiv 2014/37/EU av den 27 februari 2014 (EUT L 59, 28.2.2014, s. 32).
—
Rådets direktiv 92/6/EEG av den 10 februari 1992 om montering och användning av hastighetsbegränsande anordningar i vissa kategorier av motorfordon inom gemenskapen (EGT L 57, 2.3.1992, s. 27), ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/85/EG av den 5 november 2002 (EGT L 327, 4.12.2002, s. 8).
—
Rådets direktiv 96/53/EG av den 25 juli 1996 om största tillåtna dimensioner i nationell och internationell trafik och högsta tillåtna vikter i internationell trafik för vissa vägfordon som framförs inom gemenskapen (EGT L 235, 17.9.1996, s. 59), ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/7/EG av den 18 februari 2002 (EGT L 67, 9.3.2002, s. 47).
—
Rådets förordning (EG) nr 2411/98 av den 3 november 1998 om erkännande vad gäller trafik inom gemenskapen av nationalitetsmärke för den medlemsstat i vilken motorfordon och släpvagnar till motorfordon är registrerade (EGT L 299, 10.11.1998, s. 1).
—
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/30/EG av den 6 juni 2000 om vägkontroller av trafiksäkerheten hos nyttofordon i trafik i gemenskapen (EGT L 203, 10.8.2000, s. 1), senast ändrat genom kommissionens direktiv 2010/47/EU av den 5 juli 2010 (EUT L 173, 8.7.2010, s. 33).
—
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/55/EG av den 28 september 2005 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om åtgärder mot utsläpp av gas- och partikelformiga föroreningar från motorer med kompressionständning som används i fordon samt mot utsläpp av gasformiga föroreningar från motorer med gnisttändning drivna med naturgas eller gasol vilka används i fordon (EUT L 275, 20.10.2005, s. 1), senast ändrat genom kommissionens direktiv 2008/74/EG av den 18 juli 2008 (EUT L 192, 19.7.2008, s. 51).
—
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 595/2009 av den 18 juni 2009 om typgodkännande av motorfordon och motorer vad gäller utsläpp från tunga fordon (Euro 6) och om tillgång till information om reparation och underhåll av fordon samt om ändring av förordning (EG) nr 715/2007 och direktiv 2007/46/EG och om upphävande av direktiven 80/1269/EEG, 2005/55/EG och 2005/78/EG (EUT L 188, 18.7.2009, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) nr 133/2014 av den 31 januari 2014 (EUT L 47, 18.2.2014, s. 1).
—
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 661/2009 av den 13 juli 2009 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 661/2009 av den 13 juli 2009 om krav för typgodkännande av allmän säkerhet hos motorfordon och deras släpvagnar samt av de system, komponenter och separata tekniska enheter som är avsedda för dem (EUT L 200, 31.7, 2009, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) 2016/1004 av den 22 juni 2016 (EUT L 165, 23.6.2016, s. 1).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 582/2011 av den 25 maj 2011 om tillämpning och ändring av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 595/2009 vad gäller utsläpp från tunga fordon (Euro VI) och om ändring av bilagorna I och III till Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/46/EG (EUT L 167, 25.6.2011, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) nr 627/2014 av den 12 juni 2014 (EUT L 174, 13.6.2014, s. 28).
—
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/45/EU av den 3 april 2014 om periodisk provning av motorfordons och tillhörande släpvagnars trafiksäkerhet och om upphävande av direktiv 2009/40/EG (EUT L 127, 29.4.2014, s. 51).
—
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 540/2014 av den 16 april 2014 om motorfordons ljudnivå och om utbytesljuddämpningssystem och om ändring av direktiv 2007/46/EG och om upphävande av direktiv 70/157/EEG (EUT L 158, 27.5.2014, s. 131), ändrad genom kommissionens delegerade förordning (EU) 2017/1576 av den 26 juni 2017 (EUT L 239, 19.9.2017, s. 3).
▼M13
Transport av farligt gods
—
Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2022/1999 av den 19 oktober 2022 om enhetliga förfaranden för kontroller av vägtransporter av farligt gods (kodifiering) (EUT L 274, 24.10.2022, s. 1).
▼M14
—
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar (EUT L 260, 30.9.2008, s. 13), senast ändrat genom kommissionens delegerade direktiv (EU) 2022/2407 av den 20 september 2022 (EUT L 317, 9.12.2022, s. 64).
▼M13
1.
Vägtransporter
Undantag för Schweiz enligt artikel 6.2 a) i direktiv 2008/68/EG om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar.
RO-a-CH-1
Typ: Transport av eldningsolja och dieselbränsle (UN 1202) i tankar.
Hänvisning till bilaga I avsnitt I.1 i direktivet: punkterna 1.1.3.6 och 6.8.
Innehållet i bilagan till direktivet: Undantag avseende vilka kvantiteter som transporteras per transportenhet och avseende konstruktion av tankar.
Den nationella lagstiftningens innehåll: Tankar som inte har konstruerats enligt punkt 6.8 utan enligt nationell lagstiftning och som har en kapacitet på 1210 liter eller mindre och som används för transport av eldningsolja eller dieselbränsle (UN 1202) kan komma i fråga för undantag enligt punkt 1.1.3.6 ADR.
Ursprunglig hänvisning till den nationella lagstiftningen: Tillägg 1, punkterna 1.6.14.4, 4.8 och 6.14 i förordningen av den 29 november 2002 om transport av farligt gods på väg (SDR; RS 741.621).
Sista giltighetsdag: 1 januari 2029.
RO-a-CH-2
Typ: Undantag från kravet att medföra en godsdeklaration för vissa mängder av farligt gods enligt definitionen i 1.1.3.6.
Hänvisning till bilaga I avsnitt I.1 i direktivet: punkterna 1.1.3.6 och 5.4.1.
Innehållet i bilagan till direktivet: Krav på innehav av en godsdeklaration.
Den nationella lagstiftningens innehåll: Kravet på innehav av en godsdeklaration enligt punkt 5.4.1 gäller inte för transport av orengjorda tomma tankar inom kategori 4, med undantag för UN 3509, och inte för transport av fulla eller tomma gasbehållare som är avsedda att användas av räddningstjänst eller som dykutrustning, förutsatt att det inte är fråga om större kvantiteter än vad som anges i punkt 1.1.3.6.
Ursprunglig hänvisning till den nationella lagstiftningen: Tillägg 1, punkt 8.1.2.1 a) i förordningen av den 29 november 2002 om transport av farligt gods på väg (SDR; RS 741.621).
Sista giltighetsdag: 1 januari 2029.
RO-a-CH-3
Typ: Transport av orengjorda tomma tankar som görs av företag som underhåller lagringsanläggningar för vätskor som innebär fara för vatten.
Hänvisning till bilaga I avsnitt I.1 i direktivet: punkterna 6.5, 6.8, 8.2 och 9.
Innehållet i bilagan till direktivet: Konstruktion, utrustning och inspektion av tankar och fordon, förarutbildning.
Den nationella lagstiftningens innehåll: Bestämmelserna om konstruktion, utrustning och inspektion och bestämmelserna om märkning och orangefärgad skyltning enligt ADR gäller inte för fordon och orengjorda tomma tankar som används av företag som underhåller lagringsanläggningar för vätskor som innebär fara för vatten och i vilka vätskorna lagras under tiden som de fasta tankarna rengörs. De omfattas av särskilda bestämmelser för märkning och identifiering, och fordonets förare behöver inte ha genomgått den utbildning som föreskrivs i punkt 8.2.
Ursprunglig hänvisning till den nationella lagstiftningen: Tillägg 1, punkt 1.1.3.6.6. i förordningen av den 29 november 2002 om transport av farligt gods på väg (SDR; RS 741.621).
Sista giltighetsdag: 1 januari 2029.
Undantag för Schweiz enligt artikel 6.2 b i, i direktiv 2008/68/EG.
RO-bi-CH-1
Typ: Transport av hushållsavfall innehållande farligt gods till anläggningar för bortskaffande av avfall.
Hänvisning till bilaga I avsnitt I.1 i direktivet: punkterna 2, 4.1.10, 5.2 och 5.4.
Innehållet i bilagan till direktivet: Klassificering, samemballering, märkning och etikettering, dokumentation.
Den nationella lagstiftningens innehåll: Reglerna omfattar bestämmelser om förenklad klassificering av hushållsavfall innehållande farligt (hushålls-)gods som görs av en expert godkänd av den behöriga myndigheten, om användning av lämpliga behållare och om förarutbildning. Hushållsavfall som inte kan klassificeras av experten får transporteras till avfallshanteringsanläggningen i små kvantiteter i tydligt märkta enskilda förpackningar och transportenheter.
Ursprunglig hänvisning till den nationella lagstiftningen: Tillägg 1, punkt 1.1.3.11 i förordningen av den 29 november 2002 om transport av farligt gods på väg (SDR; RS 741.621).
Anmärkningar: Dessa regler får endast tillämpas på transport av hushållsavfall innehållande farligt gods mellan offentliga avfallshanteringsanläggningar och anläggningar för bortskaffande av avfall.
Sista giltighetsdag: 1 januari 2029.
RO-bi-CH-2
Typ: Returtransport av fyrverkerier.
Hänvisning till bilaga I avsnitt I.1 i direktivet: punkterna 2.1.2 och 5.4.
Innehållet i bilagan till direktivet: Klassificering och dokumentation.
Den nationella lagstiftningens innehåll: I syfte att underlätta returtransport av fyrverkerier med UN-nummer 0335, 0336 och 0337 från återförsäljare till leverantörer, övervägs undantagsbestämmelser rörande uppgift om nettovikt och produktklassificering i godsdeklarationen.
Ursprunglig hänvisning till den nationella lagstiftningen: Tillägg 1, punkt 1.1.3.12 i förordningen av den 29 november 2002 om transport av farligt gods på väg (SDR; RS 741.621).
Anmärkningar: En ingående kontroll av det exakta innehållet i varje enskild oavyttrad produkt i varje förpackning är praktiskt taget omöjlig när det gäller produkter avsedda för detaljhandeln.
Sista giltighetsdag: 1 januari 2029.
RO-bi-CH-3
Typ: ADR-utbildningsbevis för resor för att transportera fordon som har havererat, eller resor i samband med reparationer, eller resor för att undersöka tankfordon/tankar, samt resor i tankfordon som företas av experter för inspektion av det aktuella fordonet.
Hänvisning till bilaga I avsnitt I.1 i direktivet: Punkt 8.2.1
Innehållet i bilagan till direktivet: Fordonsförarna måste genomgå utbildning.
Den nationella lagstiftningens innehåll: ADR-utbildning och ADR-utbildningsbevis krävs inte för resor för att transportera fordon som har havererat, eller testresor i samband med reparationer, eller resor med tankfordon för att undersöka tankfordonet eller dess tankar, samt resor som företas av experter för inspektion av tankfordon.
Ursprunglig hänvisning till den nationella lagstiftningen: Tillägg 1, punkt 8.2.1 i förordningen av den 29 november 2002 om transport av farligt gods på väg (SDR; RS 741.621).
Anmärkningar: Det händer att fordon som havererat eller håller på att repareras och tankfordon som förbereds för teknisk inspektion eller håller på att inspekteras fortfarande innehåller farligt gods.
Bestämmelserna i punkterna 1.3 och 8.2.3 fortsätter att vara tillämpliga.
Sista giltighetsdag: 1 januari 2029.
2.
Järnvägstransport
Undantag för Schweiz enligt artikel 6.2 a) i direktiv 2008/68/EG.
RA-a-CH-1
Typ: Transport av dieselbränsle (UN 1202) i tankar.
Hänvisning till bilaga II avsnitt II.1 i direktivet: punkt 6.8.
Innehållet i bilagan till direktivet: Förordningar rörande konstruktion av tankar.
Den nationella lagstiftningens innehåll: Tankar som inte har konstruerats enligt bestämmelserna i punkt 6.8 utan enligt nationell lagstiftning är tillåtna för transport av dieselbränsle UN 1202.
Ursprunglig hänvisning till den nationella lagstiftningen: Bilaga 2.1 till förordningen av den 31 oktober 2012 om transport av farligt gods på järnväg och med linbaneanläggning (RSD, RS 742.412) och kapitel 1.6, 4.8 och 6.14 i tillägg 1 i förordningen av den 29 november 2002 om transport av farligt gods på väg (SDR; RS 741.621).
Sista giltighetsdag: 1 januari 2029.
RA-a-CH-2
Typ: Godsdeklaration.
Hänvisning till bilaga II avsnitt II.1 i direktivet: punkt 5.4.1.1.1.
Innehållet i bilagan till direktivet: Allmänna uppgifter i godsdeklarationen.
Den nationella lagstiftningens innehåll: Ett kollektivt begrepp får användas i godsdeklarationen, om en förteckning innehållande de uppgifter som föreskrivs som obligatoriska ovan bifogas det godsdeklarationen.
Ursprunglig hänvisning till den nationella lagstiftningen: Bilaga 2.1 till förordningen av den 31 oktober 2012 om transport av farligt gods på järnväg och med linbaneanläggning (RSD, RS 742.412).
Sista giltighetsdag: 1 januari 2029.
—
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/35/EU av den 16 juni 2010 om transportabla tryckbärande anordningar och om upphävande av rådets direktiv 76/767/EEG, 84/525/EEG, 84/526/EEG, 84/527/EEG och 1999/36/EG (EUT L 165, 30.6.2010, s. 1).
▼M11
Avsnitt 4 – Tillträdes- och transiträtt
—
Rådets direktiv 91/440/EEG av den 29 juli 1991 om utvecklingen av gemenskapens järnvägar (EGT L 237, 24.8.1991, s. 25).
—
Rådets direktiv 95/18/EG av den 19 juni 1995 om tillstånd för järnvägsföretag (EGT L 143, 27.6.1995, s. 70).
—
Rådets direktiv 95/19/EG av den 19 juni 1995 om tilldelning av järnvägsinfrastrukturkapacitet och uttag av infrastrukturavgifter (EGT L 143, 27.6.1995, s. 75).
—
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/49/EG av den 29 april 2004 om säkerhet på gemenskapens järnvägar och om ändring av rådets direktiv 95/18/EG om tillstånd för järnvägsföretag och direktiv 2001/14/EG om tilldelning av infrastrukturkapacitet, uttag av avgifter för utnyttjande av järnvägsinfrastruktur och utfärdande av säkerhetsintyg (järnvägssäkerhetsdirektivet) (EUT L 164, 30.4.2004, s. 44), senast ändrat genom kommissionens direktiv 2014/88/EU av den 9 juli 2014 (EUT L 201, 10.7.2014, s. 9).
—
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/59/EG av den 23 oktober 2007 om behörighetsprövning av lokförare som framför lok och tåg på järnvägssystemet i gemenskapen (EUT L 315, 3.12.2007, s. 51), senast ändrat genom kommissionens förordning (EU) 2019/554 av den 5 april 2019 (EUT L 97, 8.4.2019, s. 1).
—
Kommissionens förordning (EG) nr 653/2007 av den 13 juni 2007 om användningen av ett gemensamt europeiskt format för säkerhetsintyg och ansökningsdokument i enlighet med artikel 10 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/49/EG och om giltigheten för säkerhetsintyg som utfärdats enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/14/EG (EUT L 153, 14.6.2007, s. 9), ändrad genom kommissionens förordning (EU) nr 445/2011 av den 10 maj 2011 (EUT L 122, 11.5.2011, s. 22).
—
Kommissionens beslut 2007/756/EG av den 9 november 2007 om antagande av en gemensam specifikation för det nationella fordonsregistret som föreskrivs i artikel 14.4 och 14.5 i direktiv 96/48/EG och direktiv 2001/16/EG (EUT L 305, 23.11.2007, s. 30), ändrat genom kommissionens beslut 2011/107/EU av den 10 februari 2011 (EUT L 43, 17.2.2011, s. 33).
—
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (EUT L 315, 3.12.2007, s. 14).
—
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/57/EG av den 17 juni 2008 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom gemenskapen (omarbetning) (EUT L 191, 18.7.2008, s. 1), senast ändrat genom kommissionens direktiv 2014/38/EU av den 10 mars 2014 (EUT L 70, 11.3.2014, s. 20).
—
Kommissionens beslut 2009/965/EG av den 30 november 2009 om det referensdokument som avses i artikel 27.4 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/57/EG om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom gemenskapen (EUT L 341, 22.12.2009, s. 1), ändrat genom kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/2299 av den 17 november 2015 (EUT L 324, 10.12.2015, s. 15).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 36/2010 av den 3 december 2009 om gemenskapsmodeller för lokförarbevis, kompletterande intyg, bestyrkta kopior av kompletterande intyg och formulär för ansökan om lokförarbevis enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/59/EG (EUT L 13, 19.1.2010, s. 1).
—
Kommissionens beslut 2010/713/EU av den 9 november 2010 om moduler för förfarandena för bedömning av överensstämmelse, bedömning av lämplighet för användning och EG-kontroll som ska användas i de tekniska specifikationer för driftskompatibilitet som antas i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/57/EG (EUT L 319, 4.12.2010, s. 1).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 1158/2010 av den 9 december 2010 om en gemensam säkerhetsmetod för bedömning av överensstämmelse med kraven för att erhålla säkerhetsintyg för järnväg (EUT L 326, 10.12.2010, s. 11).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 1169/2010 av den 10 december 2010 om en gemensam säkerhetsmetod för bedömning av överensstämmelse med kraven för att erhålla säkerhetstillstånd för järnväg (EUT L 327, 11.12.2010, s. 13).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 201/2011 av den 1 mars 2011 om utformningen av försäkran om överensstämmelse med en godkänd typ av järnvägsfordon (EUT L 57, 2.3.2011, s. 8).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 445/2011 av den 10 maj 2011 om ett certifieringssystem för enheter som ansvarar för underhåll av godsvagnar och om ändring av förordning (EG) nr 653/2007 (EUT L 122, 11.5.2011, s. 22).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 454/2011 av den 5 maj 2011 om teknisk specifikation för driftskompatibilitet (TSD) avseende delsystemet Telematikapplikationer för persontrafik i det transeuropeiska järnvägssystemet (EUT L 123, 12.5.2011, s. 11), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) 2019/775 av den 16 maj 2019 (EUT L 139I, 27.5.2019, s. 103).
—
Kommissionens genomförandebeslut 2011/665/EU av den 4 oktober 2011 om det europeiska registret över godkända typer av fordon (EUT L 264, 8.10.2011, s. 32), ändrat genom kommissionens genomförandeförordning (EU) 2019/776 av den 16 maj 2019 (EUT L 139I, 27.5.2019, s. 108).
—
Kommissionens beslut 2011/765/EU av den 22 november 2011 om kriterier för erkännande av utbildningsanstalter som deltar i utbildning av lokförare, om kriterier för erkännande av examinatorer av lokförare och om kriterier för anordnande av prov i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/59/EG (EUT L 314, 29.11.2011, s. 36).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 1078/2012 av den 16 november 2012 om en gemensam säkerhetsmetod för övervakning som ska tillämpas av järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare efter erhållande av säkerhetsintyg eller säkerhetstillstånd, samt av enheter som ansvarar för underhåll (EUT L 320, 17.11.2012, s. 8).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 321/2013 av den 13 mars 2013 om teknisk specifikation för driftskompatibilitet avseende delsystemet Rullande materiel – godsvagnar i Europeiska unionens järnvägssystem och om upphävande av kommissionens beslut 2006/861/EG (EUT L 104, 12.4.2013, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) 2019/776 av den 16 maj 2019 (EUT L 139I, 27.5.2019, s. 108).
—
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 402/2013 av den 30 april 2013 om den gemensamma säkerhetsmetoden för riskvärdering och riskbedömning och om upphävande av förordning (EG) nr 352/2009 (EUT L 121, 3.5.2013, s. 8), ändrad genom kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1136 av den 13 juli 2015 (EUT L 185, 14.7.2015, s. 6).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 1299/2014 av den 18 november 2014 om tekniska specifikationer för driftskompatibilitet avseende delsystemet Infrastruktur i Europeiska unionens järnvägssystem (EUT L 356, 12.12.2014, s. 1), ändrad genom kommissionens genomförandeförordning (EU) 2019/776 av den 16 maj 2019 (EUT L 139I, 27.5.2019, s. 108).
—
Kommissionens förordning (EU) nr 1300/2014 av den 18 november 2014 om tekniska specifikationer för driftskompatibilitet avseende tillgängligheten till Europeiska unionens järnvägssystem för personer med funktionsnedsättningar och personer med nedsatt rörlighet (EUT L 356, 12.12.2014, s. 110), ändrad genom kommissionens genomförandeförordning (EU) 2019/772 av den 16 maj 2019 (EUT L 139I, 27.5.2019, s. 1).
Följande nationella bestämmelse som avses i artikel 6 i beslut nr 2/2019 av den gemensamma kommittén är tillämplig i Schweiz:
—
CH-TSI PRM-001 (version 2.0 från juni 2021): Oberoende tillgänglighet till tåg
—
Kommissionens förordning (EU) nr 1301/2014 av den 18 november 2014 om teknisk specifikation för driftskompatibilitet (TSD) avseende delsystemet Energi i unionens järnvägssystem (EUT L 356, 12.12.2014, s. 179), senast ändrad genom kommissionens genomförandeförordning (EU) 2019/776 av den 16 maj 2019 (EUT L 139I, 27.5.2019, s. 108).
Följande specialfall som avses i artikel 6 i beslut nr 2/2019 av den gemensamma kommittén är tillämpliga i Schweiz:
—
Permanent specialfall CH-STI ENE-001: strömavtagarens lastprofil
(artikelreferens TSD STI 4.2.10 (2))
För nya, uppdaterade eller moderniserade energidelsystem på det schweiziska driftskompatibla järnvägsnätet ska strömavtagarens lastprofil specificeras i enlighet med tillämpningsföreskrifterna i järnvägsförordningen av den 15 december 1983 (DE-OCF), version av den 01.11.2020, avseende art. 18, normalspår, DE 18, figurer, figur 12, och avseende art. 18/47, DE 18.2/47.2, Referensprofil, kap. 14, enligt följande:
—
OCF S1: Strömavtagartopp med geometri av typ 1 450 mm med icke ledande horn.
—
OCF S2: Strömavtagartopp med geometri av typ 1 450 mm eller 1 600 mm med icke ledande horn.
—
OCF S3: Strömavtagartopp med geometri av typ 1 600 mm.
—
OCF S4: Strömavtagartopp med geometri av typ 1 950 mm.
Anmärkning: För att trafikera befintliga sträckor ska de elektriska enheterna (rullande materiel) vara utrustade med en strömavtagare vars topp är 1 450 mm bred (med icke ledande horn) i enlighet med figur B.1 i standarden EN 50367:2020.
—
Permanent specialfall CH-STI ENE-002: Intyg om medelvärde för kontaktledningsspänning
(artikelreferens TSD 6.2.4.1)
Som alternativ till bedömning av medelvärde för kontaktledningsspänning i enlighet med standarden EN 50388:xxxx, punkt 15.4, får banmatningens prestanda bedömas även på följande sätt:
—
En jämförelse med en referens där banmatningslösningen har använts för en liknande eller mer krävande tågtrafik. Referensen ska ha liknande eller större
—
avstånd till den spänningsstyrda samlingsskenan (omformarstationen), och
—
impedans i kontaktledningssystemet.
—
En grov uppskattning av medelvärdesspänningen (Umedel) för enkla fall, som innebär ökad ytterligare kapacitet för framtida trafikbehov.
—
Kommissionens förordning (EU) nr 1302/2014 av den 18 november 2014 om en teknisk specifikation för driftskompatibilitet avseende delsystemet Rullande materiel – Lok och passagerarfordon i Europeiska unionens järnvägssystem (EUT L 356, 12.12.2014, s. 228), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) 2019/776 av den 16 maj 2019 (EUT L 139I, 27.5.2019, s. 108).
Följande specialfall som avses i artikel 6 i beslut nr 2/2019 av den gemensamma kommittén är tillämpliga i Schweiz:
—
Permanent specialfall CH-STI LOC&PAS-004: förskjutningskraft
(artikelreferens TSD 4.2.3.4)
Den högsta tillåtna förskjutningskraften (summan av lateralkrafterna) per axel begränsas på infrastruktursidan av det tillåtna spårmotståndet mot förskjutningen. Med tanke på banöverbyggnadens konstruktion i Schweiz bör en koefficient α = k1 = 0,85 användas som regleringsvärde för beräkning av den högsta tillåtna förskjutningskraften.
En koefficient α = k1 = 1,0 får tillämpas i undantagsfall och kräver särskilda kontroller.
De dynamiska typgodkännandeprovningarna ska utföras på grundval av koefficienten α = k1 = 0,85.
—
Permanent specialfall CH-STI LOC&PAS-005: rälsförhöjningsbrist
(referensartiklar i TSD LOC&PAS 4.2.3.4.2 och TSD WAG 4.2.3.5)
Den tillåtna hastigheten på det schweiziska järnvägsnätet definieras på grundval av en rälsförhöjningsbrist på 130 mm (godståg) och 150 mm (persontåg). Dessa rälsförhöjningsbrister godtas utan ytterligare undersökning. För att garantera säker drift är det därför absolut nödvändigt att fordon undersöks mot bakgrund av sådana rälsförhöjningsbrister.
Fordon som inte har kontrollerats mot bakgrund av sådana rälsförhöjningsbrister får inte användas på det schweiziska järnvägsnätet.
—
Permanent specialfall CH-STI LOC&PAS-017: fria rummet allmänt
(artikelreferens TSD LOC&PAS 4.2.3.1)
OCF-profilerna är kompatibla med de internationella profilerna i EN 15273-1:2013 enligt följande:
—
Lastprofil G1: tillträde utan begränsningar.
—
Lastprofil GA: tillträde med begränsningar i lastprofil OCF O1. Formlerna för lastprofil G1 ska tillämpas vid beräkning av den kinematiska lastprofilen för rullande materiel (övre delarna) för alla höjder h. I Schweiz är användning av de särskilda egenskaper som anges i EN 15273-2, bilaga B, B.3.3.1, B.3.4.1, B.3.5.1 och B.3.6.1 inte tillåten för höjderna h > 3,250 m. Lastprofil OCF O1 accepterar standardlasterna för lastprofil GA enligt specifikationerna i UIC 506, bilaga B, artikel B.1.1.
—
Lastprofil GB: tillträde med begränsningar i lastprofil OCF O2. Formlerna för lastprofil G1 ska tillämpas vid beräkning av den kinematiska lastprofilen för rullande materiel (övre delarna) för alla höjder h. I Schweiz är användning av de särskilda egenskaper som anges i EN 15273-2, bilaga B, B.3.3.1, B.3.4.1, B.3.5.1 och B.3.6.1 inte tillåten för höjderna h > 3,250 m. Lastprofil OCF O2 accepterar standardlasterna för lastprofil GB enligt specifikationerna i UIC 506, bilaga B, artikel B.1.1.
—
Lastprofil GC: tillträde utan begränsningar i lastprofil OCF O4.
Begränsningslinjen för fria rummet (övre delarna) för alla typer av lastprofiler (exempelvis OCF O1, OCF O2, OCF O4) beräknas i enlighet med EN 15273-1:2013, bilaga C, C.2.1, tabell C1 (respektive bilaga C, C.2.3, tabell C4), med förbehåll för de kinematiska referensprofilerna och tillhörande beräkningsregler. I Schweiz är det inte tillåtet att använda formlerna i EN 15273-3:2013, bilaga C, tabellerna C.2 och C.3 (för höjderna h > 3,250 m).
—
Permanent specialfall CH-TSI LOC&PAS-028: Fria rummet, dörrar
(artikelreferens TSD LOC&PAS 4.2.3.1)
Påstigningsdörrar som uppfyller villkoren i UIC 560, kapitlen 1.1.4 till 1.1.4.3, är tillåtna. I allmänhet gäller följande:
OCF-profilerna är kompatibla med de internationella profilerna i EN 15273-1:2013 enligt följande:
—
Lastprofil G1: tillträde utan begränsningar.
—
Lastprofil GA: tillträde med begränsningar i lastprofil OCF O1. Formlerna för lastprofil G1 ska tillämpas vid beräkning av den kinematiska lastprofilen för rullande materiel (övre delarna) för alla höjder h. I Schweiz är användning av de särskilda egenskaper som anges i EN 15273-2, bilaga B, B.3.3.1, B.3.4.1, B.3.5.1 och B.3.6.1 inte tillåten för höjderna h > 3,250 m. Lastprofil OCF O1 accepterar standardlasterna för lastprofil GA enligt specifikationerna i UIC 506, bilaga B, artikel B.1.1.
—
Lastprofil GB: tillträde med begränsningar i lastprofil OCF O2. Formlerna för lastprofil G1 ska tillämpas vid beräkning av den kinematiska lastprofilen för rullande materiel (övre delarna) för alla höjder h. I Schweiz är användning av de särskilda egenskaper som anges i EN 15273-2, bilaga B, B.3.3.1, B.3.4.1, B.3.5.1 och B.3.6.1 inte tillåten för höjderna h > 3,250 m. Lastprofil OCF O2 accepterar standardlasterna för lastprofil GB enligt specifikationerna i UIC 506, bilaga B, artikel B.1.1.
—
Lastprofil GC: tillträde utan begränsningar i lastprofil OCF O4.
Begränsningslinjen för fria rummet (övre delarna) för alla typer av lastprofiler (exempelvis OCF O1, OCF O2, OCF O4) beräknas i enlighet med EN 15273-1:2013, bilaga C, C.2.1, tabell C1 (respektive bilaga C, C.2.3, tabell C4), med förbehåll för de kinematiska referensprofilerna och tillhörande beräkningsregler. I Schweiz är det inte tillåtet att använda formlerna i EN 15273-3:2013, bilaga C, tabellerna C.2 och C.3 (för höjderna h > 3,250 m).
Följande nationella bestämmelser som avses i artikel 6 i beslut nr 2/2019 av den gemensamma kommittén är tillämpliga i Schweiz:
—
CH-TSI LOC&PAS-001 (version 1.0 från juni 2015): Strömavtagarens toppbygelbredd.
—
CH-TSI LOC&PAS-002 (version 2.0 från juni 2021): Snäva växlar/Test av passage genom växlar.
—
CH-TSI LOC&PAS-003 (version 2.0 från juni 2021): Snäva kurvor r < 250 m.
—
CH-TSI LOC&PAS-006 (version 2.0 från juni 2021): Godkännande av rullande materiel med lutande vagnskorg i N-serien.
—
CH-TSI LOC&PAS-007 (version 2.0 från juni 2021): Anordning för hjulsmörjning.
—
CH-TSI LOC&PAS-009 (version 1.0 från juni 2015): Avgasutsläpp från fordon med förbränningsmotor (eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning (EU) 2016/1628 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
—
CH-TSI LOC&PAS-011 (version 2.0 från juni 2021): Begränsning av dragkraftsprestandan.
—
CH-TSI LOC&PAS-012 (version 1.0 från juli 2016): Admittans.
—
CH-TSI LOC&PAS-013 (version 1.0 från juli 2016): Interaktion mellan strömavtagare och kontaktledningssystem.
—
CH-TSI LOC&PAS-014a (version 2.0 från juni 2021): Rullande materiels egenskaper för kompatibilitet med tågdetekteringssystem baserade på spårledningar.
—
CH-TSI LOC&PAS-014b (version 2.0 från juni 2021): Rullande materiels egenskaper för kompatibilitet med tågdetekteringssystem baserade på axelräknare.
—
CH-TSI LOC&PAS-019 (version 2.0 från juni 2019): Signal ”assisterande tillåten” för ledarfordonet (eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning nr 1302/2014 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
—
CH-TSI LOC&PAS-020 (version 2.0 från juni 2019): Ingångsvärde för fordon som är försatt(a) i ”passivt driftläge” (eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning nr 1302/2014 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
—
CH-TSI LOC&PAS-022 (version 2.1 från juni 2021): Återställning av nödbromsning.
—
CH-TSI LOC&PAS-025 (version 2.0 från juni 2019): Säkring av funktionen för frånkoppling av den fordonsbaserade ETCS-utrustningen (eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning (EU) nr 1302/2014 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
—
CH-TSI LOC&PAS-026 (version 2.0 från juni 2019): SIGNUM/ZUB är inte tillåtet på fordon med ERTMS/ETCS basversion 3.
—
CH-TSI LOC&PAS-027 (version 2.0 från juni 2019): Användning av radiostyrningsutrustning med ombordutrustningen i driftläge ”skiftning” (
eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning (EU) nr 1302/2014 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄
).
—
CH-TSI LOC&PAS-030 (version 2.0 från juni 2021): Användning av bromssystem som inte inverkar på adhesionen.
—
CH-TSI LOC&PAS-031 (version 2.1 från november 2020): Säker traktionsurkoppling (eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning nr 1302/2014 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
—
CH-TSI LOC&PAS-035 (version 2.1 från november 2020): Nödbromsning med tillräcklig effekt (eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning (EU) nr 1302/2014 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
—
CH-TSI LOC&PAS-036 (version 2.0 från juni 2019): Fordon utrustade med kontrollpulpet för båda körriktningar (eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning (EU) nr 1302/2014 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
▼M13 —————
▼M11
—
Kommissionens förordning (EU) nr 1303/2014 av den 18 november 2014 om teknisk specifikation för driftskompatibilitet (TSD) avseende ”säkerhet i järnvägstunnlar” i järnvägssystemet i Europeiska unionen (EUT L 356, 12.12.2014, s. 394), senast ändrad genom kommissionens genomförandeförordning (EU) 2019/776 av den 16 maj 2019 (EUT L 139I, 27.5.2019, s. 108).
▼M14
—
Kommissionens förordning (EU) nr 1304/2014 av den 26 november 2014 om en teknisk specifikation för driftskompatibilitet avseende delsystemet Rullande materiel – buller, om ändring av beslut 2008/232/EG och om upphävande av beslut 2011/229/EU (EUT L 356, 12.12.2014, s. 421), senast ändrad genom kommissionens genomförandeförordning (EU) 2019/774 av den 16 maj 2019 (EUT L 139 I, 27.5.2019, s. 89).
▼M11
—
Kommissionens förordning (EU) nr 1305/2014 av den 11 december 2014 om teknisk specifikation för driftskompatibilitet (TSD) avseende delsystemet Telematikapplikationer för godstrafik i det transeuropeiska järnvägssystemet och om upphävande av förordning (EG) nr 62/2006 EUT L 356, 12.12.2014, s. 438), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) 2019/778 av den 16 maj 2019 (EUT L 139I, 27.5.2019, s. 356).
—
Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/171 av den 4 februari 2015 om vissa aspekter av förfarandet för tillståndsgivning för järnvägsföretag (EUT L 29, 5.2.2015, s. 3).
▼M14
—
Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/429 av den 13 mars 2015 om fastställande av de förfaranden som ska följas vid tillämpningen av avgiftsuttag för kostnaden för bullereffekter (EUT L 70, 14.3.2015, s. 36).
▼M11
—
Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/909 av den 12 juni 2015 om förfarandena för beräkning av den kostnad som uppstår som en direkt följd av den tågtrafik som bedrivs (EUT L 148, 13.6.2015, s. 17).
▼M14
—
Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1100 av den 7 juli 2015 om medlemsstaternas rapporteringsskyldigheter inom ramen för övervakning av järnvägsmarknaden, (EUT L 181, 9.7.2015, s. 1).
▼M11
—
Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/797 av den 11 maj 2016 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom Europeiska unionen (EUT L 138, 26.5.2016, s. 44). Endast följande bestämmelser är tillämpliga i Schweiz: artiklarna 7 (punkterna 1–3), 8–10, 12, 15, 17, 21 (utom punkt 7), 22–25, 27–42, 44, 45 och 49, liksom bilagorna II, III och IV.
—
Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/798 av den 11 maj 2016 om järnvägssäkerhet (EUT L 138, 26.5.2016, s. 102). Endast följande bestämmelser är tillämpliga i Schweiz: artiklarna 9, 10 (utom punkt 7), 13, 14 och 17 liksom bilaga III.
—
Kommissionens förordning (EU) 2016/919 av den 27 maj 2016 om teknisk specifikation för driftskompatibilitet avseende delsystemen Trafikstyrning och signalering i järnvägssystemet i Europeiska unionen (EUT L 158, 15.6.2016, s. 1), ändrad genom kommissionens genomförandeförordning (EU) 2019/776 av den 16 maj 2019 (EUT L 139I, 27.5.2019, s. 108).
Följande nationella bestämmelser som avses i artikel 6 i beslut nr 2/2019 av den gemensamma kommittén är tillämpliga i Schweiz:
—
CH-TSI CCS-003 (version 2.0 från juni 2019): Aktivering/desaktivering av överföring av paket 44 till ZUB/SIGNUM-systemen.
—
CH-TSI CCS-006 (version 2.1 från november 2020): Förlust av signalen ”assisterande tillåten” i driftläge ”assisterande”
(eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning (EU) 2016/919 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
—
CH-TSI CCS-007 (version 3.0 från november 2020): Regel om bromskurva för ERTMS/ETCS basversion 2.
—
CH-TSI CCS-008 (version 3.0 från juni 2021): Minimalt genomförande av ”ändringsförfrågningar”.
—
CH-TSI CCS-011 (version 2.0 från juni 2019): Euroloop-funktion.
—
CH-TSI CCS-015 (version 2.0 från juni 2019): Samtidig hantering av två uppgiftskanaler GSM-R.
—
CH-TSI CCS-016 (version 3.0 från juni 2021): Användning av landspecifika parametrar och funktioner.
—
CH-TSI CCS-018 (version 2.0 från juni 2019): Förbud mot STM/NTC-nivåer för ZUB/SIGNUM.
—
CH-TSI CCS-019 (version 3.0 från november 2020): Automatisk upprepning och visning av tågdata (eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning (EU) 2016/919 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
—
CH-TSI CCS-022 (version 2.0 från juni 2019): Backning i driftläge ”outrustat”.
—
CH-TSI CCS-023 (version 2.0 från juni 2019): Visning av textmeddelanden.
—
CH-TSI CCS-024 (version 3.0 från juni 2021): Flexibel datainsamling.
—
CH-TSI CCS-026 (version 2.1 från november 2020): Ombordövervakning av spåranläggningen (eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning (EU) 2016/919 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
—
CH-TSI CCS-032 (version 2.1 från november 2020): Tågnummer för ETCS ombordutrustning och GSM-R-hyttradio för talkommunikation
(eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning (EU) 2016/919 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
—
CH-TSI CCS-033 (version 1.1 från november 2020): Röstfunktion GSM-R (eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning 2016/919 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
—
CH-TSI CCS-034 (version 1.0 från juni 2019): Driftläge ”assisterande”.
▼M13 —————
▼M11
—
CH-TSI CCS-038 (version 1.1 från november 2020): Meddelande om betydande utvidgning av konfidensintervallet för distansmätning
(eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning (EU) 2016/919 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
—
CH-CSM-RA-001 (version 1.0 från juni 2019): Intyg på säkerhetskoncept för ETCS-typgodkännande i Schweiz
(eftersom regeln eventuellt inte är förenlig med förordning (EU) 2016/919 ska regeln granskas på nytt före den
►M14
31 december 2024
◄ ).
▼M13 —————
▼M11
—
Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2018/545 av den 4 april 2018 om fastställande av praktiska arrangemang i processen för godkännande av järnvägsfordon och typer av järnvägsfordon enligt Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/797 (EUT L 90, 6.4.2018, s. 66).
—
Kommissionens delegerade förordning (EU) 2018/761 av den 16 februari 2018 om fastställande av gemensamma säkerhetsmetoder för de nationella säkerhetsmyndigheternas tillsyn efter utfärdandet av ett gemensamt säkerhetsintyg eller säkerhetstillstånd i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/798 och om upphävande av kommissionens förordning nr 1077/2012 (EUT L 129, 25.5.2018, s. 16).
—
Kommissionens delegerade förordning (EU) 2018/762 av den 8 mars 2018 om fastställande av gemensamma säkerhetsmetoder vad gäller krav på säkerhetsstyrningssystem i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/798 och om upphävande av kommissionens förordningar (EU) nr 1158/2010 och (EU) nr 1169/2010 (EUT L 129, 25.5.2018, s. 26).
—
Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2018/763 av den 9 april 2018 om fastställande av praktiska arrangemang för utfärdande av gemensamma säkerhetsintyg till järnvägsföretag i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/798 och om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 653/2007 (EUT L 129, 25.5.2018, s. 49).
—
Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2019/250 av den 12 februari 2019 om mallar för EG-försäkringar, EG-intyg samt EG-kontrollförklaringar och kontrollintyg för järnvägens driftskompatibilitetskomponenter respektive delsystem, om utformning av försäkran om överensstämmelse med en godkänd typ av järnvägsfordon och om förfarandena för EG-kontroll av delsystem i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/797, och om upphävande av kommissionens förordning (EU) nr 201/2011 (EUT L 42, 13.2.2019, s. 9).
—
Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2019/773 av den 16 maj 2019 om teknisk specifikation för driftskompatibilitet avseende delsystemet Drift och trafikledning i järnvägssystemet i Europeiska unionen och om upphävande av beslut 2012/757/EU (EUT L 139I, 27.5.2019, s. 5).
Följande nationella bestämmelser som avses i artikel 6 i beslut nr 2/2019 av den gemensamma kommittén är tillämpliga i Schweiz:
—
CH-TSI OPE-006 (version 1.0 från juli 2020): Driftsprocesser för järnväg: kommunikationskoncept.
—
CH-TSI OPE-007 (version 1.0 från juli 2020): Driftsprocesser för järnväg, utan grund i TSD Drift- och trafikledning.
—
CH-TSI OPE-008 (version 1.0 från juli 2020): Föreskrifter som uteslutande avser GI eller som uteslutande avser ETF.
—
Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2019/777 av den 16 maj 2019 om gemensamma specifikationer för registret över järnvägsinfrastruktur och om upphävande av genomförandebeslut 2014/880/EU (EUT L 139I, 27.5.2019, s. 312).
—
Kommissionens rekommendation (EU) 2019/780 av den 16 maj 2019 om praktiska arrangemang för utfärdande av säkerhetstillstånd till infrastrukturförvaltare (EUT L 139I, 27.5.2019, s. 390).
▼M14
—
Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2020/453 av den 27 mars 2020 om de harmoniserade standarder för järnvägsprodukter som utarbetats till stöd för Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/57/EG om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom gemenskapen (EUT L 95, 30.3.2020, s. 1).
▼M11
Avsnitt 5 – Andra områden
—
Rådets direktiv 92/82/EEG av den 19 oktober 1992 om tillnärmning av punktskattesatser för mineraloljor (EGT L 316, 31.10.1992, s. 19).
—
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/54/EG av den 29 april 2004 om minimikrav för säkerhet i tunnlar som ingår i det transeuropeiska vägnätet (EUT L 167, 30.4.2004, s. 39).
—
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/96/EG av den 19 november 2008 om förvaltning av vägars säkerhet (EUT L 319, 29.11.2008, s. 59).
—
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 181/2011 av den 16 februari 2011 om passagerares rättigheter vid busstransport och om ändring av förordning (EG) nr 2006/2004 (EUT L 55, 28.2.2011, s. 1).
▼B
BILAGA 2
TILLÄMPNING AV DE AVGIFTER SOM AVSES I ARTIKEL 8
1. Den schweiziska avgiften för fordon vars totalvikt vid maxlast överskrider 28 ton och som förfogar över det tillstånd som avses i artikel 8.2 skall maximalt uppgå till
—
180 CHF för en transitresa genom Schweiz territorium,
—
70 CHF för en tur-och-retur-resa i bilateral trafik från eller till schweiziskt territorium.
2. Den maximala schweiziska avgiften för fordon som förfogar över det tillstånd som avses i artikel 8.3 och vars totalvikt vid maxlast överskrider 34 ton men inte överskrider 40 ton, och som avverkar en sträcka på 30 mil på sin väg genom alpkedjan, skall uppgå till 252 CHF för ett fordon som inte uppfyller EURO-normerna, respektive 211 CHF för ett fordon som uppfyller normen för miljöklass 1 samt 145 CHF för ett fordon som uppfyller normen för miljöklass 2. Avgiften skall tillämpas i enlighet med de villkor som anges i artikel 40.
3. Den maximala schweiziska avgiften för fordon som förfogar över det tillstånd som avses i artikel 8.4 och vars totalvikt vid maxlast överskrider 34 ton men inte överskrider 40 ton, och som avverkar en sträcka på 30 mil på sin väg genom alpkedjan, skall uppgå till 300 CHF för ett fordon som inte uppfyller EURO-normerna, respektive 240 CHF för ett fordon som uppfyller normen för miljöklass 1 samt 210 CHF för ett fordon som uppfyller normen för miljöklass 2. Avgiften skall tillämpas i enlighet med de villkor som anges i artikel 40.
▼M5
BILAGA 3
EUROPEISKA GEMENSKAPEN
(a) (Ljusblått (Pantone 290) papper eller så nära denna färg som möjligt, format DIN A4 cellulosapapper, 100 g/m2 eller mer)
(Tillståndets första sida)
(Text på det officiella språket eller på ett eller flera officiella språk i den medlemsstat som utfärdar tillståndet)
|
Landsbeteckning för den medlemsstat (1) som utfärdar tillståndet
|
|
Namn på behörig myndighet eller behörigt organ
|
(1)
Medlemsstaternas landsbeteckningar är de följande: Belgien, (BG) Bulgarien, (CZ) Tjeckien, (DK) Danmark, (D) Tyskland, (EST) Estland, (GR) Grekland, (E) Spanien, (F) Frankrike, (HR) Kroatien, (I) Italien, (CY) Cypern, (LV) Lettland, (LT) Litauen, (L) Luxemburg, (H) Ungern, (MT) Malta, (NL) Nederländerna, (A) Österrike, (PL) Polen, (P) Portugal, (RO) Rumänien, (SLO) Slovenien, (SK) Slovakien, (FIN) Finland, (S) Sverige, (UK) Förenade kungariket.
|
LICENS nr …
eller
BESTYRKT KOPIA nr …
för internationell godstransport på väg i yrkesmässig trafik
Detta tillstånd ger (
1
) …
…
…
rätt att, i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1072/2009 av den 21 oktober 2009 om gemensamma regler för tillträde till den internationella marknaden för godstransporter på väg och i enlighet med de allmänna bestämmelserna i detta tillstånd, bedriva internationell godstransport på väg i yrkesmässig trafik utmed alla rutter (hela eller delar av transporten) inom gemenskapens territorium.
|
Särskilda anmärkningar: …
|
|
…
|
|
Detta tillstånd är giltigt fr.o.m. den …
|
till den …
|
|
Utfärdat i …,
|
den …
|
|
… (1)
|
(1)
Underskrift och stämpel från den behöriga myndighet eller det behöriga organ som utfärdar tillståndet.
|
(b) (Andra sidan av tillståndet)
(Text på det officiella språket eller på ett eller flera officiella språk i den medlemsstat som utfärdar tillståndet)
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Detta tillstånd är utfärdat i enlighet med förordning (EG) nr 1072/2009.
Det ger tillståndshavaren rätt att utmed alla rutter (hela eller delar av transporten) inom gemenskapens territorium på de villkor som här anges bedriva internationell godstransport på väg i yrkesmässig trafik
—
med avreseort och bestämmelseort i två olika medlemsstater, med eller utan transitering genom en eller flera medlemsstater eller tredjeländer,
—
med avreseort i en medlemsstat och bestämmelseort i tredjeland eller tvärtom, med eller utan transitering genom en eller flera medlemsstater eller tredjeländer,
—
från ett tredjeland till ett annat tredjeland med transitering genom en eller flera medlemsstater,
samt för resor utan last i samband med sådan transport.
Vid transporter från en medlemsstat till ett tredjeland eller omvänt gäller detta tillstånd för den del av transporten som företas på gemenskapens territorium. Det ska gälla på den medlemsstats territorium där lastning eller lossning sker endast efter det att ett avtal om detta har träffats mellan gemenskapen och det berörda tredjelandet enligt förordning (EG) nr 1072/2009.
Tillståndet är personligt och får inte överlåtas.
Det får återkallas av den behöriga myndigheten i den medlemsstat som har utfärdat det, särskilt om innehavaren
—
har underlåtit att uppfylla alla de villkor som gäller för tillståndet,
—
har lämnat oriktiga uppgifter om förhållanden av betydelse för att utfärda eller förlänga tillståndet.
Tillståndshandlingen i original ska förvaras av transportföretaget.
En bestyrkt kopia av tillståndet ska medföras i fordonet (
2
). För fordonskombinationer gäller att tillståndet ska följa motorfordonet. Den ska omfatta fordonståg även om släpvagnen eller påhängsvagnen inte är registrerad eller inte har tillstånd att framföras på väg i tillståndshavarens namn eller om den är registrerad eller har tillstånd att framföras på väg i en annan stat.
Tillståndet ska visas upp på begäran av varje behörig kontrollant.
Innehavaren ska, på varje medlemsstats territorium, följa den statens gällande lagar och andra författningar, särskilt dem som rör transport och trafik.
BILAGA 4
TRANSPORT OCH RESOR UTAN LAST I SAMBAND MED SÅDAN TRANSPORT SOM ÄR UNDANTAGEN FRÅN GEMENSKAPSTILLSTÅND OCH FRÅN ANDRA TRANSPORTTILLSTÅND
1. Posttrafik som genomförs inom ramen för allmännyttiga tjänster.
2. Transport av skadade eller trasiga fordon.
3. Godstransport med fordon vars högsta tillåtna totala vikt, inbegripet släp, inte överstiger 3,5 ton.
4. Godstransport med motorfordon på följande villkor:
a)
Det transporterade godset är företagets egendom eller har sålts, köpts, hyrts ut eller hyrts, tillverkats, utvunnits, bearbetats eller reparerats av företaget.
b)
Syftet är att transportera godset till eller från företaget eller att flytta det inom eller utanför företaget för eget bruk.
c)
Motorfordon körs av personal som är anställd av företaget eller som ställts till företagets förfogande enligt avtalsenliga skyldigheter för sådana transporter.
d)
Motorfordon som används för transporten tillhör företaget, har köpts på kredit eller hyrts av företaget, under förutsättning att de i sådana fall uppfyller de villkor som fastställs i Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/1/EG (
3
).
Denna bestämmelse gäller inte för ersättningsfordon som används kortvarigt i samband med att det fordon som normalt sett används är funktionsodugliga.
e)
Transporten ska endast utgöra stödverksamhet inom ramen för företagets verksamhet.
5. Transport av läkemedel, medicinsk apparatur och medicinsk utrustning samt av andra artiklar som behövs vid hjälp vid olycksfall, i synnerhet i samband med naturkatastrofer.
▼B
BILAGA 5
FPÖRTECKNING ÖVER VILLKOREN BETRÄFFANDE GODSTRANSPORT I TRESIDIG TRAFIK I DE BILATERALA AVTALEN OM VÄGTRAFIK MELLAN SCHWEIZ OCH EUROPEISKA GEMENSKAPENS MEDLEMSSTATER
|
Land
|
Avtal undertecknat den
|
Avtalet trädde i kraft den
|
Villkor
|
|
Tyskland
|
17.12.1953
|
1.2.1954
|
Artikel 7:
Enligt nationell lagstiftning: Verklig tresidig trafik tillåten, annan s.k. tresidig trafik förbjuden
|
|
Österrike
|
22.10.1958
|
4.4.1959
|
Artikel 8:
Entreprenörer som har rätt att genomföra godstransport får med fordon som är registrerade i ett av de avtalsslutande länderna transportera
(a) Varor till eller ifrån ett av länderna
Verklig tresidig trafik tillåten Annan s.k. tresidig trafik förbjuden
|
|
Belgien
|
25.2.1975
|
24.7.1975
|
Artikel 4(1)(b):
Verklig tresidig trafik tillåten Annan s.k. tresidig trafik förbjuden
|
|
Danmark
|
27.8.1981
|
25.3.1982
|
Artikel 4(2):
För transporter från tredje land till den andra avtalsslutande parten eller från den andra avtalsslutande parten till tredje land krävs tillstånd som utfärdas från fall till fall av den andra avtalsslutande parten
|
|
Spanien
|
23.1.1963
|
21.8.1963
|
Protokoll av den 29 oktober 1971:
Verklig tresidig trafik tillåten Annan s.k. tresidig trafik förbjuden
|
|
Finland
|
16.1.1980
|
28.5.1981
|
Artikel 6.2 + protokoll från den gemensamma schweizisk-finska kommitténs möte den 23 och 24 maj 1989”punkt 2.2: tillstånd krävs för verklig och annan s.k. tresidig trafik”
|
|
Frankrike
|
20.11.1951
|
1.4.1952
|
Enligt nationell lagstiftning:
Schweiziska transportföretag: verklig och annan s.k. tresidig trafik förbjuden i Frankrike
Franska transportföretag: verklig och annan s.k. tresidig trafik tillåten i Schweiz
|
|
Grekland
|
8.8.1970
|
6.9.1971
|
Artikel 3 + protokoll från den gemensamma schweizisk-grekiska kommitténs möte den 11-13 december 1972: verklig och annan s.k. tresidig trafik tillåten (med kvoterade särskilda tillstånd)
|
|
Italien
|
—
|
—
|
Protokoll från den gemensamma schweizisk-italienska kommitténs möte den 14 juni 1993:
Schweiziska transportföretag: Kvoterade tillstånd för verklig tresidig trafik. Annan s.k. tresidig trafik är förbjuden
Italienska transportföretag: verklig tresidig trafik tillåten utan tillstånd. Kvoterade tillstånd för annan s.k. tresidig trafik
|
|
Irland
|
—
|
—
|
Enligt nationell lagstiftning:
Schweiziska transportföretag: verklig och annan s.k. tresidig trafik endast tillåten med tillstånd från de irländska myndigheterna
Irländska transportföretag: verklig och annan s.k. tresidig trafik tillåten i trafik till och från Schweiz
|
|
Luxemburg
|
17.5.1972
|
1.6.1972
|
Avtalet omfattar endast passagerartrafik. Inga överenskommelser har ingåtts beträffande godstransport. Tresidig trafik tillåten enligt nationell lagstiftning. (Principen om ömsesidighet tillämpas). Verklig och annan s.k. tresidig trafik tillåten
|
|
Nederländerna
|
20.5.1952
|
15.6.1952
|
Avtalet omfattar endast passagerartrafik. Inga överenskommelser har ingåtts beträffande godstransport. Tresidig trafik tillåten enligt nationell lagstiftning. (Principen om ömsesidighet tillämpas). Verklig och annan s.k. tresidig trafik tillåten
|
|
Portugal
|
28.6.1973
|
1.1.1974
|
Verklig och annan s.k. tresidig trafik liberaliserad i enlighet med det beslut som fattades vid den gemensamma schweizisk-portugisiska kommitténs möte den 6 juni 1996
|
|
Förenade kungariket
|
20.12.1974
|
21.11.1975
|
Artikel 3 b
Verklig tresidig trafik tillåten. Annan s.k. tresidig trafik förbjuden
|
|
Sverige
|
12.12.1973
|
22.4.1974
|
Artikel 4.1 och 4.2
Tresidig trafik tillåten med kvoterade specialtillstånd
|
|
Verklig tresidig trafik: när fordon i transit på sin normala färdsträcka kör genom det land i vilket de är registrerade. T.ex. schweiziska fordon som genomför en transport från Tyskland till Italien via Schweiz.
Annan s.k. tresidig trafik: när fordon i transit på sin normala färdsträcka inte kör genom det land i vilket de är registrerade. T.ex. schweiziska fordon som genomför en transport från Tyskland till Italien via Österrike.
|
BILAGA 6
UNDANTAG FRÅN VIKTBEGRÄNSNINGEN OCH FÖRBUDET MOT NATTKÖRNING OCH TRAFIK PÅ SÖNDAGAR
I. Undantag från viktbegränsning fram till och med 31 december 2004
För trafik från andra länder till det schweiziska gränsområdet (
4
) (och tvärt om), kan undantag göras utan avgift för alla sorters gods upp till en totalvikt på 40 t samt för transport av ISO-containers på 40 fot i kombitransport upp till 44 t. P.g.a. olika vägtyper tillämpar vissa gränskontor lägre viktgränser.
II. Andra undantag från viktbegränsningen
För trafik från andra länder till en plats som ligger utanför det schweiziska gränsområdet (
5
) (och tvärt om) och för transit genom Schweiz, kan även totalvikter vid maxlast som överskrider den högsta tillåtna viktgränsen i Schweiz tillåtas, för transporter som inte omfattas av artikel 8
a)
för transport av odelbart gods om föreskrifterna inte kan uppfyllas trots att ett lämpligt fordon används,
b)
för transporter eller trafik med specialfordon, i synnerhet maskiner, som på grund av de ändamål för vilka de är avsedda inte kan anpassas till viktbegränsningarna,
c)
för transport av skadade eller funktionsodugliga fordon i nödfall,
d)
för transport av produkter som är avsedda för försörjning av flygplan (catering),
e)
för inledande eller avslutande vägtransport i samband med kombinerad transport, normalt sett inom en radie på 30 km från terminalen.
III. Undantag från förbudet mot nattrafik och trafik på söndagar
Följande undantag från förbudet mot natt- och söndagstrafik förekommer
a)
utan särskilt tillstånd
—
trafik för att ge katastrofhjälp,
—
trafik för att ge första hjälp vid driftsolyckor, bland annat i offentliga trafikföretag och lufttrafik,
b)
med särskilt tillstånd
För transport av gods som genom sin art kräver nattrafik, och i väl motiverade fall, söndagstrafik:
—
jordbruksprodukter av färskvarutyp (exempelvis bär, vissa frukter och grönsaker, växter (inbegripet snittblommor) samt färskpressad fruktsaft) under hela kalenderåret,
—
grisar och fjäderfä för slakt,
—
färsk mjölk och mejerifärskvaror,
—
cirkusmaterial, musikinstrument för en orkester, teaterdekor osv.,
—
dagspress med redaktionsdel och postförsändelser som transporteras inom ramen för det rättsligt fastställda tjänsteuppdraget.
I syfte att underlätta tillståndsförfarandena kan tillstånd med en giltighetstid på 12 månader för obegränsat antal körningar utfärdas förutsatt att alla körningar är av samma art.
▼M5
BILAGA 7
INTERNATIONELLA PERSONTRANSPORTER MED BUSS OCH LINJEBUSS
Artikel 1
Definitioner
I detta avtal gäller följande definitioner:
1.
Linjetrafik
|
1.1
|
Med linjetrafik avses persontransporter vid regelbundna tider längs bestämda färdvägar, varvid passagerarna får stiga på och av vid i förväg bestämda hållplatser. Linjetrafik ska vara allmänt tillgänglig, dock med förbehåll för obligatorisk platsreservation där så är lämpligt.
Trafikens reguljära karaktär påverkas inte av att villkoren för att bedriva trafiken anpassas.
|
|
1.2
|
Som linjetrafik anses också, oavsett vem som bedriver trafiken, sådan trafik för befordran av särskilda passagerarkategorier med uteslutande av andra passagerare som bedrivs i enlighet med vad som sägs i punkt 1.1. Sådan trafik betecknas hädanefter som speciell linjetrafik.
Speciell linjetrafik omfattar
a)
transport av anställda mellan bostaden och arbetet,
b)
transport av elever och studerande till och från utbildningsanstalter.
Det förhållandet att den speciella trafiken anpassas efter användarnas behov ändrar inte dess karaktär av linjetrafik.
|
|
1.3
|
För parallell eller tillfällig trafik som betjänar samma allmänhet som befintlig linjetrafik, samt för sådana fall då befintlig linjetrafik sker utan stopp vid vissa hållplatser eller med stopp vid ytterligare hållplatser gäller samma regler som för den befintliga trafiken.
|
2.
Tillfällig trafik
|
2.1
|
Med tillfällig trafik avses sådan trafik som utgör linjetrafik, inbegripet speciell linjetrafik, och som särskilt är inriktad på befordran av grupper som har bildats av arrangören eller av transportföretaget.
För anordnande av parallell eller tillfällig trafik som är jämförbar med befintlig linjetrafik och vänder sig till linjetrafikens kundkrets krävs tillstånd enligt förfarandet i avsnitt I.
|
|
2.2
|
Det förhållandet att trafiken bedrivs med vissa intervaller ändrar inte dess karaktär av tillfällig trafik.
|
|
2.3
|
Tillfällig trafik får bedrivas av en grupp av transportföretag som agerar på uppdrag av samma arrangör.
Uppgifterna om dessa transportföretags namn och om anslutningspunkterna utmed färdvägen ska lämnas till de berörda medlemsstaternas samt Schweiz behöriga myndigheter enligt de närmare regler som fastställs av den gemensamma kommittén.
|
3.
Transport för egen räkning
Transporter för egen räkning är transporter utan vinstsyfte eller kommersiellt syfte som ordnas av en fysisk eller juridisk person där
—
transportverksamheten endast är en sidoverksamhet för den fysiska eller juridiska personen, och
—
de fordon som används ägs eller har köpts på avbetalning eller hyrts med långtidskontrakt av den fysiska eller juridiska personen samt framförs av en anställd hos den personen eller av den fysiska personen själv eller av personal som är anställd hos företaget eller ställts till företagets förfogande enligt en avtalsförpliktelse.
Avsnitt I
LINJETRAFIK SOM KRÄVER TILLSTÅND
Artikel 2
Utfärdande av tillstånd
1.
Tillståndet ska utfärdas i transportföretagets namn och får inte överlåtas. Det transportföretag som har fått tillstånd får dock, om den myndighet som avses i artikel 3.1 i denna bilaga tillåter detta, bedriva trafiken genom en underentreprenör. I så fall ska namnet på det senare företaget och företagets roll som underentreprenör anges i tillståndet. Underentreprenören ska uppfylla kraven i artikel 17 i avtalet.
Om flera företag har gått samman för att bedriva linjetrafik ska tillståndet utfärdas i samtliga företags namn. Tillståndet ska lämnas till det företag som leder verksamheten och kopior ska lämnas till de övriga. Namnen på samtliga företag som deltar i trafiken ska anges i tillståndet.
2.
Tillståndet ska vara giltigt i högst fem år.
3.
I tillståndet ska följande anges:
b)
Färdvägen med särskilt angivande av avrese- och bestämmelseort.
c)
Tillståndets giltighetstid.
d)
Tidtabell och hållplatser.
4.
Tillståndet ska vara utformat enligt den mall som fastställs i kommissionens förordning (EU) nr 361/2014 (
6
).
5.
Tillstånden berättigar tillståndsinnehavarna att bedriva linjetrafik på alla avtalsslutande parters territorium.
6.
Den som bedriver linjetrafik får använda extrafordon för att klara av tillfälliga situationer och undantagssituationer.
I detta fall ska transportföretaget sörja för att följande dokument finns i fordonet:
—
En kopia av tillståndet för linjetrafik.
—
En kopia av avtalet mellan den som bedriver linjetrafiken och det företag som tillhandahåller extrafordon, eller motsvarande dokument.
—
En bestyrkt kopia av gemenskapstillståndet utfärdat till de transportföretag i Europeiska unionen som bedriver linjetrafiken, eller av ett liknande schweiziskt tillstånd för schweiziska transportföretag som utfärdats till den som tillhandahåller extrafordonen för trafiken.
Artikel 3
Ansökan om tillstånd
1.
Ansökningar om tillstånd från aktörer i Europeiska unionen ska utfärdas enligt bestämmelserna i artikel 7 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1073/2009 (
7
) och ansökningar från schweiziska aktörer ska utfärdas enligt bestämmelserna i kapitel 3 i
Ordonnance sur le transport de voyageurs (OTV) (ej översatt till svenska) av den 4 november 2009 (
8
). Schweiziska operatörer som vill ansöka om tillstånd för transporttjänster för vilka inget schweiziskt tillstånd krävs, men för vilka det krävs tillstånd i Europeiska unionen ska göra detta hos de behöriga schweiziska myndigheterna om transporttjänsten i fråga ska utgå från Schweiz.
2.
Ansökan ska vara utformad enligt den modell som fastställs i förordning (EU) nr 361/2014.
3.
Den som söker tillstånd ska lämna de ytterligare uppgifter som han anser relevanta eller som den tillståndsgivande myndigheten begär, och särskilt en körplan som visar att linjetrafiken kommer att bedrivas i enlighet med bestämmelserna i fråga om kör- och vilotider, samt en kopia av gemenskapstillståndet för yrkesmässigt bedriven och internationell persontransport på väg för transportföretag i Europeiska unionen, eller ett likvärdigt tillstånd för transportföretag i Schweiz, utfärdat för den som bedriver linjetrafik.
Artikel 4
Förfarande vid tillståndsprövning
1.
För tillstånd krävs samtycke från myndigheterna i samtliga de avtalsslutande länder där passagerare tas upp eller sätts av. Den tillståndsgivande myndigheten ska till dessa myndigheter – liksom till de behöriga myndigheterna i Europeiska unionens medlemsstater vars territorier passeras utan att passagerare tas upp eller sätts av – lämna en kopia av ansökan och kopior av andra handlingar av betydelse samt ange sin egen bedömning.
2.
De behöriga myndigheterna i Schweiz och de medlemsstater i Europeiska unionen vars samtycke har begärts ska yttra sig över ansökan till den utfärdande myndigheten inom två månader. Denna tidsfrist ska räknas från den dag då begäran om samtycke togs emot och detta datum ska anges på mottagningsbeviset. Om den utfärdande myndigheten inom denna tid inte har fått något svar ska de tillfrågade myndigheterna anses ha gett sitt samtycke och den tillståndsgivande myndigheten ska bevilja tillståndet. Om beslutet från de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande länder vars samtycke har begärts innebär avslag, ska det innehålla en utförlig motivering.
3.
Om något annat inte följer av punkterna 7 och 8 ska den utfärdande myndigheten fatta sitt beslut om ansökan inom fyra månader från den dag då ansökan lämnades in av transportföretaget.
4.
Tillstånd ska beviljas utom i de fall då
a)
den sökande inte kan bedriva den trafik som ansökan gäller med den utrustning som han direkt förfogar över,
b)
den sökande tidigare har underlåtit att följa nationell eller internationell vägtransportlagstiftning, särskilt de villkor och krav som gäller tillstånd för internationell persontransport, eller har gjort sig skyldig till grova överträdelser av vägtransportlagstiftningen, särskilt de regler som gäller fordon samt kör- och vilotider för förare,
c)
det gäller en ansökan om förnyat tillstånd, i ett fall där villkoren för tillståndet inte har följts,
d)
den behöriga myndigheten i ett avtalsslutande land beslutar, på grundval av en detaljerad analys, att trafiken i fråga allvarligt skulle påverka lönsamheten hos jämförbar trafik på de direkt berörda sträckorna, vilka omfattas av ett eller flera kontrakt om allmännyttiga tjänster i enlighet med gällande lagstiftning i det avtalsslutande landet. I detta fall ska den behöriga myndigheten på ett icke-diskriminerande sätt fastställa kriterier för att avgöra om trafiken i fråga allvarligt skulle skada lönsamheten hos ovan nämnda jämförbara trafik och ska på den gemensamma kommitténs begäran förmedla dem till den kommittén,
e)
den behöriga myndigheten i ett avtalsslutande land beslutar, på grundval av en detaljerad analys, att huvudsyftet med trafiken inte är att transportera passagerare mellan hållplatser som ligger i de avtalsslutande länderna.
Om befintlig internationell busstrafik, på grund av exceptionella skäl som inte hade kunnat förutses då tillståndet beviljades, allvarligt påverkar lönsamheten hos jämförbar trafik på de direkt berörda sträckorna, vilka omfattas av ett eller flera kontrakt om allmännyttiga tjänster i enlighet med lagstiftningen i ett avtalsslutande land, får den behöriga myndigheten i ett avtalsslutande land, med den gemensamma kommitténs samtycke och efter att ha varslat transportföretaget sex månader tidigare, tillfälligt upphäva eller återkalla tillståndet att bedriva internationell busstrafik.
Det förhållandet att ett transportföretag erbjuder lägre priser än andra vägtransportföretag eller det förhållandet att förbindelsen i fråga redan trafikeras av andra vägtransportföretag får inte i sig utgöra ett skäl för att avslå ansökan.
5.
Den tillståndsgivande myndigheten får endast avslå ansökningar av skäl som är förenliga med detta avtal.
6.
Om tillämpningen av förfarandet för att nå det avtal som avses i punkt 1 misslyckas kan saken föras till den gemensamma kommittén.
7.
Den gemensamma kommittén ska så snart som möjligt fatta ett beslut som ska träda i kraft inom 30 dagar efter anmälan till Schweiz och de berörda medlemsstaterna i Europeiska unionen.
8.
När den utfärdande myndigheten har fullföljt det förfarande som anges i denna artikel, ska den underrätta samtliga de myndigheter som avses i punkt 1 om sitt beslut samt skicka dem en kopia av det tillstånd som har utfärdats.
Artikel 5
Beviljande och förnyande av tillstånd
1.
När förfarandet i artikel 4 i denna bilaga har slutförts ska den tillståndsgivande myndigheten bevilja tillståndet eller meddela ett avslagsbeslut.
2.
Ett beslut att avslå en ansökan ska ange de skäl som ligger till grund för beslutet. De avtalsslutande parterna ska säkerställa att transportföretagen får tillfälle att göra sin rätt gällande i fall då ansökan avslås.
3.
Artikel 4 i denna bilaga gäller i tillämpliga delar också ansökningar om förnyande av tillstånd eller om ändring av villkor för tillstånd.
Vid mindre ändringar av villkor för tillstånd, särskilt ändringar av turtäthet, taxor och tidtabeller, kan det räcka att den tillståndsgivande myndigheten informerar de övriga avtalsslutande parternas myndigheter om ändringarna.
Artikel 6
Upphörande av tillstånd
Det förfarande som ska tillämpas i samband med att ett tillstånd upphör att gälla överensstämmer med bestämmelserna i artikel 10 i förordning (EG) nr 1073/2009 samt artikel 46 i OTV.
Artikel 7
Transportföretagens skyldigheter
1.
Med undantag för force majeure ska den som bedriver linjetrafik fram till den dag då tillståndet upphör att gälla vidta de åtgärder som är nödvändiga för att upprätthålla en trafik som uppfyller kraven på kontinuitet, regelbundenhet och kapacitet samt följer de övriga villkor som den behöriga myndigheten har fastställt i enlighet med artikel 2.3 i denna bilaga.
2.
Transportföretaget ska informera om linjesträckningen, hållplatserna, tidtabellen, biljettpriserna och transportvillkoren på ett sådant sätt att informationen är lätt tillgänglig för alla trafikanter.
3.
Schweiz och de berörda medlemsstaterna i Europeiska unionen kan efter överenskommelse med varandra och med tillståndsinnehavaren ändra villkoren för trafiken på linjen.
Avsnitt II
TILLFÄLLIG TRAFIK SAMT ANNAN TRAFIK SOM INTE KRÄVER TILLSTÅND
Artikel 8
Kontrolldokument
1.
Sådan trafik som avses i artikel 18.1 i avtalet ska bedrivas med stöd av ett kontrolldokument (färdblankett).
2.
Transportföretag som bedriver tillfällig trafik ska fylla i en färdblankett före varje resa.
3.
Häften med färdblanketter ska tillhandahållas av de behöriga myndigheterna i Schweiz och den medlemsstat i Europeiska unionen där transportföretaget är etablerat eller av organ som dessa myndigheter utser.
4.
Modellen för kontrolldokumentet samt närmare bestämmelser om hur detta dokument ska användas fastställs i förordning (EU) nr 361/2014.
5.
För trafik som omfattas av artikel 18.2 i avtalet ska kontraktet eller en vidimerad kopia av detta fungera som kontrolldokument.
Artikel 9
Intyg
Det intyg som avses i artikel 18.6 i avtalet utfärdas av den behöriga myndigheten i Schweiz eller den medlemsstat i Europeiska unionen där fordonet är registrerat.
Intyget ska vara utformat enligt den modell som fastställs i förordning (EU) nr 361/2014.
Avsnitt III
KONTROLLER OCH SANKTIONER
Artikel 10
Färdbiljetter
1.
Transportföretag som bedriver linjetrafik, dock ej speciell linjetrafik, ska utfärda antingen individuella eller kollektiva färdbiljetter som innehåller uppgifter om
—
avrese- och bestämmelseorter samt i förekommande fall återresan,
—
färdbiljettens giltighetstid,
2.
Den färdbiljett som föreskrivs i punkt 1 ska på begäran uppvisas för en behörig kontrollant.
Artikel 11
Kontroll under resan och hos företagen
1.
Vid transporter för tredje part ska en bestyrkt kopia av gemenskapstillståndet (för transportföretag från Europeiska unionen), (eller av motsvarande tillstånd för schweiziska transportföretag), samt, beroende på tjänstens art, tillståndet eller färdblanketten (eller en bestyrkt kopia av dessa), medföras i fordonet och på begäran uppvisas för en behörig kontrollant.
Vid transporter för egen räkning ska intyget eller en bestyrkt kopia av detta medföras i fordonet och på begäran uppvisas för en behörig kontrollant.
2.
Transportföretag som bedriver internationell persontransport med buss ska tillåta kontroller som är avsedda att säkerställa att verksamheten bedrivs korrekt, särskilt i fråga om kör- och vilotider.
Artikel 12
Ömsesidigt bistånd och sanktioner
1.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande länderna ska bistå varandra vid säkerställandet av att bestämmelserna som fastställs i denna bilaga tillämpas och övervakas. De ska utbyta information via de nationella kontaktpunkter som har upprättats i enlighet med artikel 18 i förordning (EG) nr 1071/2009 (
9
).
2.
De behöriga myndigheterna i det avtalsslutande land där transportföretaget är etablerat ska återkalla gemenskapstillståndet för transportföretag i Europeiska unionen eller motsvarande schweiziskt tillstånd för schweiziska transportföretag om innehavaren
a)
inte längre uppfyller villkoren i artikel 17.1 i avtalet, eller
b)
har gett felaktig information om de uppgifter som behövdes för utfärdande av gemenskapstillståndet (för transportföretag i Europeiska unionen) eller motsvarande schweiziskt tillstånd (för schweiziska transportföretag).
3.
Den utfärdande myndigheten ska återkalla tillståndet om tillståndsinnehavaren inte längre uppfyller de villkor som låg till grund för utfärdandet i enlighet med detta avtal, särskilt om de behöriga myndigheterna i det avtalsslutande land där transportföretaget är etablerat begär detta. Myndigheten ska omedelbart underrätta den andra avtalsslutande partens behöriga myndigheter om detta.
4.
Vid allvarliga överträdelser av transport- eller trafiksäkerhetslagstiftningen, särskilt beträffande regler för fordon, kör- och vilotider för förare och bedrivande av parallell eller tillfällig trafik utan tillstånd enligt artikel 1.2.1, kan de behöriga myndigheterna i det avtalsslutande land där det transportföretag som har begått överträdelsen är etablerat återkalla gemenskapstillståndet (för transportföretag i Europeiska unionen) eller motsvarande schweiziskt tillstånd (för schweiziska transportföretag) eller tillfälligt och/eller delvis återkalla de bestyrkta kopiorna av gemenskapstillståndet (för transportföretag i Europeiska unionen) eller motsvarande tillstånd (för schweiziska transportföretag).
Påföljderna ska fastställas i enlighet med hur allvarlig den överträdelse är som innehavaren av gemenskapstillståndet för transportföretag i Europeiska unionen eller motsvarande tillstånd för schweiziska transportföretag har gjort sig skyldig till och i förhållande till det totala antalet bestyrkta kopior som han förfogar över för den internationella trafiken.
De behöriga myndigheterna i det avtalsslutande etableringslandet ska så snart som möjligt, och senast inom sex veckor efter det slutliga avgörandet i ärendet, underrätta de behöriga myndigheterna i det avtalsslutande land där överträdelserna uppdagades om huruvida de sanktioner som anges ovan har ålagts. Om sådana sanktioner inte åläggs ska de behöriga myndigheterna i det avtalsslutande etableringslandet ange skälen för detta.
5.
När de behöriga myndigheterna i ett avtalsslutande land får kännedom om att ett utlandsetablerat transportföretag har begått en allvarlig överträdelse av denna bilaga eller vägtransportlagstiftningen, ska det avtalsslutande land där överträdelsen uppdagades till de behöriga myndigheterna i det avtalsslutande etableringslandet så snart som möjligt och senast inom sex veckor efter det slutliga avgörandet i ärendet, översända följande information:
a)
En beskrivning av överträdelsen och när (datum och klockslag) den begicks.
b)
Kategori och typ av överträdelse samt hur allvarlig den är.
c)
Sanktioner som ålagts respektive verkställts.
De behöriga myndigheterna i det avtalsslutande, mottagande landet får begära att de behöriga myndigheterna i det avtalsslutande etableringslandet ålägger administrativa sanktioner i enlighet med punkt 4.
6.
De avtalsslutande parterna ska säkerställa att transportföretagen har rätt att överklaga varje administrativ sanktion som ålagts dem i enlighet med denna artikel.
Artikel 13
Registrering i nationella elektroniska register
Varje avtalsslutande part ska se till att uppgifter om allvarliga överträdelser av vägtransportlagstiftningen som begåtts av transportföretag som är etablerade på dess territorium och för vilka det i någon medlemsstat i Europeiska unionen eller i Schweiz ålagts en sanktion samt tillfällig eller permanent återkallelse av gemenskapstillståndet (för transportföretag i Europeiska unionen) eller motsvarande tillstånd (för transportföretag i Schweiz) eller av den bestyrkta kopian av gemenskapstillståndet eller det motsvarande schweiziska tillståndet registreras i det nationella elektroniska registret över transportföretag. Uppgifter i registret om tillfällig eller permanent återkallelse av ett gemenskapstillstånd för transportföretag i Europeiska unionen eller ett liknande schweiziskt tillstånd ska ligga kvar i databasen under minst två år räknat från den tidpunkt när återkallelsen löper ut, om det rör sig om tillfällig återkallelse, eller från dagen för återkallelsen, om det rör sig om permanent återkallelse.
▼B
BILAGA 8
ÖVERSIKT ÖVER FÖRESKRIFTERNA I DE BILATERALA AVTAL OM VÄGTRAFIK SOM SCHWEIZ SLUTIT MED NÅGON AV EUROPEISKA GEMENSKAPENS MEDLEMSSTATER BETRÄFFANDE UTFÄRDANDE AV TILLSTÅND FÖR PERSONTRANSPORT I TRESIDIG TRAFIK
|
Land
|
Avtal undertecknat den
|
Avtalet trädde i kraft den
|
Villkor
|
|
Tyskland
|
17.12.1953
|
1.2.1954
|
Artikel 4 och 5
— Enligt nationell lagstiftning
— Respekt för principen om ömsesidighet
|
|
Österrike
|
22.10.1958
|
4.4.1959
|
Artikel 6
— Enligt nationell lagstiftning
— Respekt för principen om ömsesidighet
|
|
Belgien
|
25.2.1975
|
24.7.1975
|
Artikel 3
— Enligt nationell lagstiftning
|
|
Danmark
|
27.8.1981
|
25.3.1982
|
Artikel 3 och 5
— Enligt nationell lagstiftning
|
|
Spanien
|
23.1.1963
|
21.8.1963
|
Artikel 2 och 3
— Uttryckligt tillstånd från den andra avtalsslutande parten
— Enligt överenskommelse (Principen om ömsesidighet)
|
|
Finland
|
16.1.1980
|
28.5.1981
|
Artikel 3
— Enligt nationell lagstiftning
|
|
Frankrike
|
20.11.1951
|
1.4.1952
|
Kapitel II
— Respekt för principen om ömsesidighet
|
|
Grekland
|
8.8.1970
|
6.9.1971
|
Artikel 2
— Enligt överenskommelse (principen om ömsesidighet)
|
|
Italien
|
—
|
—
|
Enligt nationell lagstiftning (inga bilaterala avtal)
|
|
Irland
|
—
|
—
|
Enligt nationell lagstiftning (inga bilaterala avtal)
|
|
Luxemburg
|
17.5.1972
|
1.6.1972
|
Artikel 3
Enligt nationell lagstiftning
|
|
Nederländerna
|
20.5.1952
|
15.6.1952
|
Stycke 2.2
Enligt nationell lagstiftning
|
|
Portugal
|
28.6.1973
|
1.1.1974
|
Protokoll till avtalet, stycke 5 och 6
— Principen om ömsesidighet
|
|
Förenade kungariket
|
20.12.1974
|
21.11.1975
|
Enligt nationell lagstiftning (avtalet omfattar endast godstrafik)
|
|
Sverige
|
12.12.1973
|
22.4.1974
|
Artikel 3
Enligt nationell lagstiftning
|
BILAGA 9
BETRÄFFANDE KVALITETEN PÅ TJÄNSTERNA I SAMBAND MED JÄRNVÄGSTRANSPORT OCH KOMBINERAD TRANSPORT
I fall Schweiz önskar vidta de skyddsåtgärder som avses i artikel 46 i avtalet, skall följande villkor uppfyllas:
1.
Det genomsnittliga priset för en järnvägs- eller kombitransport genom Schweiz skall inte överskrida kostnaderna för ett fordon på 40 t i total tillåten maximalvikt för en sträcka på 300 km över alperna. I synnerhet skall det genomsnittliga priset för bemannade kombinerade transporter (”rullande landsväg”) inte ligga över kostnaderna för vägtransport (vägavgifter och variabla kostnader).
2.
Schweiz skall ha vidtagit åtgärder för att förbättra kombitransportens och järnvägstranportens konkurrenskraft i fråga om godstrafik genom Schweiz.
3.
De parametrar som tillämpas för att bedöma hur konkurrenskraftig godstrafik på järnväg och som kombitransport är skall minst omfatta följande:
—
Tidtabellernas och hastighetens överensstämmelse med användarnas behov.
—
Den ansvars- och säkerhetsnivå som garanteras för tjänsterna.
—
Uppfyllandet av åtaganden beträffande tjänsternas kvalitet, och kompensationer för användarna om de schweiziska operatörerna inte respekterar dessa åtaganden.
BILAGA 10
TILLÄMPNING AV DE AVGIFTER SOM AVSES I ARTIKEL 40
Med reservation för bestämmelserna i styckena 3b och 5 i artikel 40 skall de avgifter som avses i artikel 40 tillämpas enligt följande villkor:
a)
För transporter som utnyttjar en sträcka genom Schweiz som är kortare eller längre än 300 km skall avgiften anpassas proportionellt i förhållande till den sträcka som verkligen tillryggalagts i Schweiz.
b)
Avgifterna skall vara proportionella till fordonets vikt.
SLUTAKT
De befullmäktigade ombuden för
EUROPEISKA GEMENSKAPEN
och
SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET
har vid ett möte den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i Luxemburg för att underteckna avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om gods- och persontransporter på väg och järnväg antagit de gemensamma förklaringar som anges nedan och som bifogas denna slutakt:
—
Gemensam förklaring om artikel 38.6.
—
Gemensam förklaring om ytterligare framtida förhandlingar.
Vidare har de beaktat följande förklaringar som bifogas denna slutakt:
—
Förklaring av Europeiska unionens råd om Schweiz' deltagande i kommittéer.
—
Förklaring av Schweiz om utnyttjande av kvoter (40 ton).
—
Förklaring av Europeiska gemenskapen om utnyttjande av kvoter (40 ton).
—
Förklaring av Schweiz om artikel 40.4.
—
Förklaring av Schweiz om förenkling av tullformaliteterna (artikel 43.1).
Hecho en Luxemburgo, el ventiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
GEMENSAM FÖRKLARING
om artikel 38.6
De avtalsslutande parterna förklarar att bestämmelserna i artikel 38.6 inte påverkar tillämpningen av det schweiziska systemet för finansiell utjämning inom förbundsstaten.
GEMENSAM FÖRKLARING
om ytterligare framtida förhandlingar
Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet förklarar sin avsikt att inleda förhandlingar i syfte att ingå avtal på områden av gemensamt intresse, såsom uppdatering av protokoll 2 till frihandelsavtalet från 1972 och Schweiz' deltagande i vissa gemenskapsprogram för utbildning, ungdomsfrågor, medier, statistik och miljö. Dessa förhandlingar bör förberedas snarast efter det att de aktuella bilaterala förhandlingarna slutförts.
FÖRKLARING
om Schweiz' deltagande i kommittéer
Rådet godtar att företrädare för Schweiz deltar som observatörer i följande kommittéers och expertgruppers möten när frågor som berör Schweiz behandlas:
—
Kommittéer rörande forskningsprogram, inbegripet Kommittéen för vetenskaplig och teknisk forskning (CREST).
—
Administrativa kommittén för social trygghet för migrerande arbetare.
—
Samordningsgruppen för ömsesidigt erkännande av examensbevis avseende högre utbildning.
—
De rådgivande kommittéerna rörande flyglinjer och konkurrensreglernas tillämpning på lufttransportområdet.
Omröstningarna i kommittéerna kommer att äga rum utan de schweiziska företrädarnas närvaro.
Vad gäller övriga kommittéer för områden som omfattas av dessa avtal och på vilka Schweiz antingen har införlivat gemenskapens regelverk eller tillämpar likvärdiga bestämmelser, kommer kommissionen att samråda med experter från Schweiz enligt förfarandet i artikel 100 i EES-avtalet.
FÖRKLARING AV SCHWEIZ
om utnyttjande av kvoter (40 ton)
Schweiz förklarar att högst 50 % av de i artikel 8 i avtalet avsedda kvoterna för schweiziska fordon vars totalvikt vid maxlast inte överskrider 40 ton kommer att utnyttjas för transporter i samband med import, export och transitering.
FÖRKLARING AV EG
om utnyttjande av kvoter (40 ton)
Gemenskapen förklarar att den, enligt rådande uppskattningar, bedömer att omkring 50 % av dess kvoter enligt artikel 8 kommer att utnyttjas för bilaterala transporter.
FÖRKLARING AV SCHWEIZ
om artikel 40.4
Schweiz förklarar, i fråga om tillämpningen av de avgifter som avses i artikel 40.4 i avtalet, att landet kommer att fastställa de faktiska tillämpliga avgifterna före öppnandet av den första tunneln eller före den 1 januari 2008, beroende på vilket som infaller först, på en nivå som ligger under det maximala belopp som tillåts enligt denna bestämmelse. Schweiz har enligt dessa tidsplaner för avsikt att fastställa nivåerna för 2005, 2006 och 2007 till i genomsnitt 292,50 CHF och högst 350 CHF.
FÖRKLARING AV SCHWEIZ
om förenkling av tullformaliteterna (artikel 43.1)
För att underlätta tullklarering vid gränsövergångar mellan Europeiska unionen och Schweiz åtar sig Schweiz att vidta följande åtgärder, som kommer att fastställas med prioritet under 1999 av den gemensamma kommitté som inrättats enligt 1992 års avtal:
—
Att i samarbete med tullkontoren i grannländerna säkerställa att tullkontoren vid de viktigaste gränsövergångarna är öppna tillräckligt längre för att tunga nyttofordon skall kunna påbörja färden genom Schweiz så snart förbudet mot nattkörning upphör eller fortsätta färden ända tills förbudet börjar gälla. Vid behov kan en ytterligare avgift som återspeglar tilläggskostnaderna uppbäras i detta syfte. Den bör dock inte överskrida 8 CHF.
—
Att i samarbete med grannländernas tullmyndigheter före den 1 januari 2000 uppnå, och därefter bibehålla, en tullklareringstid för tunga nyttofordon på 30 minuter vid varje gränsövergång mellan Schweiz och unionen (räknat från ankomsten till det första tullkontoret till klareringen vid det andra).