This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22000A0318(01)
Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kingdom of Morocco, of the other part - Protocol 1 on the arrangements applying to imports into the Community of agricultural products originating in Morocco - Protocol 2 on the arrangements applying to imports into the Community of fishery products originating in Morocco - Protocol 3 on the arrangements applying to imports into Morocco of agricultural products originating in the Community - Protocol 4 concerning the definition of originating products and methods of administrative cooperation - Protocol 5 on mutual assistance in customs matters between the administrative authorities - Final Act - Joint Declarations - Agreements in the form of an Exchange of Letters - Declaration by the Community - Declarations by Morocco
Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å andra sidan - Protokoll nr 1 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Marocko - Protokoll nr 2 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av fiskeprodukter med ursprung i Marocko - Protokoll nr 3 om den ordning som skall tillämpas vid import till Marocko av jordbruksprodukter med ursprung inom gemenskapen - Protokoll nr 4 om definitionen av "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll nr 5 om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Avtalen genom skriftväxling - Gemenskapens förklaring - Marockos förklaringar
Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å andra sidan - Protokoll nr 1 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Marocko - Protokoll nr 2 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av fiskeprodukter med ursprung i Marocko - Protokoll nr 3 om den ordning som skall tillämpas vid import till Marocko av jordbruksprodukter med ursprung inom gemenskapen - Protokoll nr 4 om definitionen av "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll nr 5 om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Avtalen genom skriftväxling - Gemenskapens förklaring - Marockos förklaringar
EGT L 70, 18.3.2000, p. 2–204
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Det här dokumentet har publicerats i en specialutgåva
(BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 19/07/2019
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2000/204/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Replacement | 21976A0427(01) | 01/03/2000 | |||
Replacement | 21976A0427(02) | 01/03/2000 |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrected by | 22000A0318(01)R(01) | (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) | |||
Modified by | 22000A0318(02) | ersätter | bilaga 2 | 01/03/2000 | |
Modified by | 22000A0318(02) | ersätter | bilaga 3 | 01/03/2000 | |
Modified by | 22000A0318(02) | ersätter | bilaga 4 | 01/03/2000 | |
Modified by | 22000A0318(02) | ersätter | bilaga 6 | 01/03/2000 | |
Derogated in | 22002A1210(02) | protokoll 1 | 01/10/2020 | 31/05/2003 | |
Modified by | 22003A1231(04) | ersätter | protokoll 1 artikel 4 | 01/10/2003 | |
Modified by | 22003A1231(04) | upphävande | text | 01/01/2004 | |
Modified by | 22003A1231(04) | ersätter | artikel 18 punkt 1 text | 01/01/2004 | |
Modified by | 22003A1231(04) | ersätter | protokoll 1 | 01/01/2004 | |
Modified by | 22003A1231(04) | ersätter | protokoll 3 | 01/01/2004 | |
Modified by | 22003A1231(04) | ersätter | protokoll 1 artikel 5 | 01/10/2003 | |
Modified by | 22003A1231(04) | ersätter | protokoll 1 artikel 2 | 01/10/2003 | |
Modified by | 22005A0919(01) | ersätter | protokoll 1 | 01/05/2004 | |
Modified by | 22005A0919(01) | ersätter | protokoll 4 artikel 22 punkt 4 | 01/05/2004 | |
Modified by | 22005A0919(01) | ersätter | protokoll 3 | 01/05/2004 | |
Modified by | 22005A0919(01) | ersätter | protokoll 4 artikel 20 punkt 2 | 01/05/2004 | |
Modified by | 22005A0919(01) | ersätter | artikel 82 punkt 3 stycke 1 | 01/05/2004 | |
Modified by | 22005A0919(01) | ersätter | protokoll 4 artikel 19 punkt 4 | 01/05/2004 | |
Derogated in | 22005D0602 | protokoll 4 artikel 18 punkt 4 | 01/01/2006 | ||
Derogated in | 22005D0602 | protokoll 4 artikel 18 punkt 5 | 01/01/2006 | ||
Derogated in | 22005D0602 | protokoll 4 bilaga II | 01/01/2006 | ||
Modified by | 22005D0904 | ersätter | protokoll 4 | 01/12/2005 | |
Modified by | 22008A1203(01) | ersätter | protokoll 4 bilaga IVa | 01/01/2007 | |
Modified by | 22008A1203(01) | ersätter | protokoll 4 bilaga IVb | 01/01/2007 | |
Modified by | 22008A1203(01) | ersätter | protokoll 4 bilaga IVb | 01/01/2007 | |
Modified by | 22008A1203(01) | upphävande | protokoll 4 artikel 3 punkt 1 text | 01/01/2007 | |
Modified by | 22008A1203(01) | upphävande | protokoll 4 artikel 4 punkt 1 text | 01/01/2007 | |
Modified by | 22008A1203(01) | upphävande | bilaga IV text | 01/01/2007 | |
Modified by | 22011D0293 | ersätter | protokoll 4 bilaga II | 01/01/2007 | |
Modified by | 22012A0907(01) | ersätter | artikel 15 | 01/10/2012 | |
Modified by | 22012A0907(01) | ersätter | protokoll 3 | 01/10/2012 | |
Modified by | 22012A0907(01) | ersätter | protokoll 1 | 01/10/2012 | |
Modified by | 22012A0907(01) | ersätter | artikel 17 | 01/10/2012 | |
Modified by | 22012A0907(01) | upphävande | artikel 10 | 01/10/2012 | |
Modified by | 22012A0907(01) | ersätter | protokoll 2 | 01/10/2012 | |
Modified by | 22012A0907(01) | ersätter | kapitel II titel | 01/10/2012 | |
Modified by | 22012A0907(01) | ersätter | artikel 18 punkt 1 | 01/10/2012 | |
Modified by | 22012A0907(01) | ersätter | artikel 7 | 01/10/2012 | |
Modified by | 22014D0869 | ersätter TXT | protokoll 4 artikel 15 punkt 7 stycke | 01/01/2013 | |
Modified by | 22019A0206(01) | tillägg | text | 25/10/2018 |
Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å andra sidan - Protokoll nr 1 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Marocko - Protokoll nr 2 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av fiskeprodukter med ursprung i Marocko - Protokoll nr 3 om den ordning som skall tillämpas vid import till Marocko av jordbruksprodukter med ursprung inom gemenskapen - Protokoll nr 4 om definitionen av "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll nr 5 om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Avtalen genom skriftväxling - Gemenskapens förklaring - Marockos förklaringar
Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 070 , 18/03/2000 s. 0002 - 0204
EUROPA-MEDELHAVSAVTAL om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å andra sidan KONUNGARIKET BELGIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, HELLENSKA REPUBLIKEN, KONUNGARIKET SPANIEN, FRANSKA REPUBLIKEN, IRLAND, ITALIENSKA REPUBLIKEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE PORTUGISISKA REPUBLIKEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen, nedan kallade medlemsstaterna, och EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN, nedan kallade gemenskapen, å ena sidan, och KONUNGARIKET MAROCKO, nedan kallat Marocko, å andra sidan, SOM BEAKTAR den närhet och det inbördes beroende, grundade på historiska band och gemensamma värderingar, som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och Konungariket Marocko, SOM BEAKTAR ATT gemenskapen, medlemsstaterna och Marocko önskar stärka dessa band och upprätta bestående förbindelser som är grundade på ömsesidighet, solidaritet, partnerskap och gemensam utveckling, SOM BEAKTAR den betydelse som parterna fäster vid iakttagandet av principerna i Förenta nationernas stadga och särskilt den respekt för de mänskliga rättigheterna och de politiska och ekonomiska friheterna, vilka utgör själva grunden för associeringen, SOM BEAKTAR den politiska och ekonomiska utveckling som under de senaste åren ägt rum på den europeiska kontinenten och i Marocko, och det gemensamma ansvar för stabilitet, säkerhet och välstånd för hela Europa-Medelhavsområdet, som detta skapar, SOM BEAKTAR Marockos och det marockanska folkets viktiga framsteg mot förverkligandet av sina mål som består i den marockanska ekonomins fullständiga integration i världsekonomin och deltagande i de demokratiska staternas gemenskap, SOM ÄR MEDVETNA OM å ena sidan betydelsen av förbindelserna inom den större ram som utgörs av Europa-Medelhavsområdet, och å andra sidan målet med en integration mellan Maghrebländerna, SOM ÖNSKAR uppnå denna associerings mål med hjälp av genomförande av lämpliga bestämmelser i detta avtal, till förmån för en tillnärmning av den ekonomiska och sociala utvecklingsnivån i gemenskapen och i Marocko, SOM ÄR MEDVETNA OM betydelsen av detta avtal, som vilar på gemensamma intressen, ömsesidiga eftergifter samt samarbete och dialog, SOM ÖNSKAR skapa och fördjupa det politiska samrådet om bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse, SOM TAR HÄNSYN TILL gemenskapens vilja att ge Marocko ett betydande stöd med dess reformansträngning och dess ansträngningar såvitt avser ekonomisk anpassning, liksom med den sociala utvecklingen, SOM BEAKTAR att gemenskapen och Marocko förbundit sig att idka frihandel under iakttagande av de rättigheter och skyldigheter som följer av Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) i den utformning som detta har efter Uruguayrundan, SOM ÖNSKAR etablera ett samarbete som stöds av en regelbunden dialog på de ekonomiska, sociala och kulturella områdena för att uppnå en bättre ömsesidig förståelse, SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal utgör en gynnsam ram för utvecklingen av ett partnerskap som grundas på privata initiativ, ett historiskt val som är gemensamt för gemenskapen och Marocko, och att det kommer att skapa ett gynnsamt klimat för utvecklingen av deras ekonomiska förbindelser, handelsförbindelser och investeringar, vilket är avgörande för den ekonomiska återuppbyggnaden och den tekniska moderniseringen, HAR ENATS OM FÖLJANDE: Artikel 1 1. En associering upprättas härmed mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Marocko, å andra sidan. 2. Målen med detta avtal är - att tillhandahålla en lämplig ram för den politiska dialogen mellan parterna så att förbindelserna kan stärkas inom alla de områden som de anser vara väsentliga för en sådan dialog, - att fastställa villkoren för en gradvis liberalisering av handeln med varor, tjänster och kapital, - att utveckla handeln och säkerställa goda och harmoniska ekonomiska och sociala förbindelser mellan parterna, särskilt genom dialog och samarbete, för att främja Marockos och det marockanska folkets utveckling och välstånd, - att främja den maghrebinska integrationen genom att gynna handel och samarbete mellan Marocko och länderna i regionen, - att främja samarbete på de ekonomiska, sociala, kulturella och finansiella områdena. Artikel 2 Respekten för de demokratiska principerna och de mänskliga rättigheterna såsom dessa uttrycks i den universella förklaringen om de mänskliga rättigheterna, utgör inspiration för gemenskapens och Marockos inrikes- och utrikespolitik och en väsentlig beståndsdel i detta avtal. AVDELNING I POLITISK DIALOG Artikel 3 1. En regelbunden politisk dialog skall etableras mellan parterna. Den skall göra det möjligt att mellan parterna upprätta varaktiga och solidariska förbindelser, som bidrar till välstånd, stabilitet och säkerhet i Medelhavsområdet och utveckla ett klimat som präglas av förståelse och tolerans mellan kulturerna. 2. Dialogen och det politiska samarbetet skall särskilt a) underlätta parternas närmande till varandra genom utveckling av en bättre ömsesidig förståelse och genom regelbundet samråd om internationella frågor av gemensamt intresse, b) göra det möjligt för vardera parten att beakta den andra partens ståndpunkt och intressen, c) arbeta för att konsolidera säkerheten och stabiliteten i Medelhavsområdet och särskilt i Maghreb, d) tillåta genomförandet av gemensamma initiativ. Artikel 4 Den politiska dialogen gäller alla frågor av gemensamt intresse för parterna, i synnerhet de förutsättningar som kan garantera fred, säkerhet och regional utveckling genom att stödja samarbetsansträngningarna särskilt i det maghrebinska sammanhanget. Artikel 5 Den politiska dialogen skall äga rum regelbundet och närhelst det behövs, särskilt a) på ministernivå, huvudsakligen inom ramen för associeringsrådet, b) vid möten på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för Marocko, å ena sidan, och rådets ordförandeskap och kommissionen, å andra sidan, c) genom ett fullständigt utnyttjande av alla diplomatiska kanaler, särskilt regelbunden briefing, samråd vid internationella möten samt kontakter mellan diplomatiska företrädare i tredje land, d) vid behov - alla andra medel som kan bidra till att intensifiera och effektivisera denna dialog. AVDELNING II FRI RÖRLIGHET FÖR VAROR Artikel 6 Gemenskapen och Marocko skall upprätta ett frihandelsområde som fortskrider efter hand under en övergångstid på högst tolv år räknat från dagen för ikraftträdandet av detta avtal enligt de bestämmelser som anges nedan och i enlighet med bestämmelserna i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994 och andra multilaterala avtal om varuhandel som utgör bilagor till avtalet om upprättandet av WTO, nedan kallat GATT. KAPITEL I INDUSTRIPRODUKTER Artikel 7 Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på andra produkter med ursprung i gemenskapen och Marocko än dem som anges i bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Artikel 8 Ingen ny importtull eller avgift med motsvarande verkan får införas i handelsutbytet mellan gemenskapen och Marocko. Artikel 9 Produkter med ursprung i Marocko får importeras till gemenskapen utan att beläggas med tullar eller avgifter med motsvarande verkan och utan kvantitativa begränsningar eller åtgärder med motsvarande verkan. Artikel 10 1. Bestämmelserna i detta kapitel utesluter inte att gemenskapen behåller en jordbrukskomponent för import av produkter med ursprung i Marocko, vilka räknas upp i bilaga 1. Denna jordbrukskomponent avspeglar skillnaderna mellan priserna på gemenskapsmarknaden för jordbruksprodukter, som anses ha använts vid framställningen av dessa varor och priserna för import från tredje land, när den totala kostnaden för basprodukterna är högre i gemenskapen. Jordbrukskomponenten kan vara ett fast belopp eller en avgift som beräknas på värdet. Dessa skillnader ersätts i förekommande fall av särskilda avgifter, som är en följd av fastställandet av jordbrukskomponenten eller av avgifter som beräknas på värdet. De bestämmelser i kapitel 2 som är tillämpliga på jordbruksprodukter gäller i tillämpliga delar också för jordbrukskomponenten. 2. Bestämmelserna i detta kapitel hindrar inte Marocko från att avskilja en jordbrukskomponent av de tullar som gäller vid import av de produkter med ursprung i gemenskapen, som räknas upp i bilaga 2. Jordbrukskomponenten kan antingen vara ett fast belopp eller en avgift som beräknas på värdet. De bestämmelser i kapitel 2 som är tillämpliga på jordbruksprodukter skall i tillämpliga delar gälla för jordbrukskomponenten. 3. För de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i förteckning 1 i bilaga 2 skall Marocko vid avtalets ikraftträdande tillämpa de importtullar och avgifter med motsvarande verkan som inte är högre än dem som gäller den 1 januari 1995 inom ramen för de tullkvoter som anges i den nämnda förteckningen. Vid avskaffande av industrikomponenten av tullarna i överensstämmelse med punkt 4, får de tullar som skall tillämpas för de produkter för vilka tullkvoterna avskaffas inte vara högre än dem som gäller den 1 januari 1995. 4. För produkter med ursprung i gemenskapen som anges i förteckning 2 i bilaga 2 skall Marocko avskaffa industrikomponenten av tullarna enligt bestämmelserna i artikel 11.2 i detta avtal för produkterna i bilaga 3. För produkter med ursprung i gemenskapen som anges i förteckningarna 1 och 3 i bilaga 2 skall Marocko avskaffa industrikomponenten av avgifterna enligt bestämmelserna i artikel 11.3 i detta avtal för produkterna i bilaga 4. 5. De jordbruksrelaterade delar som i enlighet med punkterna 1 och 2 tillämpas på handeln mellan gemenskapen och Marocko, kan sänkas när avgiften på en jordbruksbasprodukt sänks eller när dessa sänkningar är en följd av ömsesidiga koncessioner för bearbetade jordbruksprodukter. 6. Den sänkning som anges i punkt 5, förteckningen över de berörda produkterna och i förekommande fall tullkvoterna inom den gräns för vilken sänkningen gäller skall fastställas av associeringsrådet. Artikel 11 1. Importtullar och avgifter med motsvarande verkan, som gäller vid import till Marocko av andra produkter med ursprung i gemenskapen än dem som förtecknas i bilagorna 3, 4, 5 och 6, skall avskaffas vid detta avtals ikraftträdande. 2. Importtullar och avgifter med motsvarande verkan som gäller vid import till Marocko av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i förteckningen i bilaga 3 skall gradvis avskaffas enligt följande tidsplan: Vid avtalets ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 75 % av bastullsatsen. Ett år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 50 % av bastullsatsen. Två år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 25 % av bastullsatsen. Tre år efter avtalets ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas. 3. Importtullar eller avgifter med motsvarande verkan som gäller vid import till Marocko av de produkter med ursprung i gemenskapen vilka anges i förteckningen i bilaga 4 skall gradvis avskaffas enligt följande tidsplan: Tre år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 90 % av bastullsatsen. Fyra år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 80 % av bastullsatsen. Fem år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 70 % av bastullsatsen. Sex år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 60 % av bastullsatsen. Sju år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 50 % av bastullsatsen. Åtta år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 40 % av bastullsatsen. Nio år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 30 % av bastullsatsen. Tio år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 20 % av bastullsatsen. Elva år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 10 % av bastullsatsen. Tolv år efter detta avtals ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas. 4. Vid allvarliga svårigheter för en viss produkt kan den tidsplan som gäller för förteckningen i bilaga 4 ändras genom enhälligt beslut av associeringskommittén om parterna är överens, förutsatt att den tidsplan för vilken ändring har begärts inte kan förlängas för den berörda produkten utöver den maximala övergångsperioden på tolv år. Om kommittén inte har fattat beslut inom 30 dagar räknat från anmälan av Marockos begäran om att ändra tidsplanen, kan denna tillfälligt upphäva tidsplanen för en period som inte får överstiga ett år. 5. Den bastullsats från vilken de i detta avtal fastställda gradvisa sänkningarna skall företas skall för varje produkt vara den tullsats som faktiskt tillämpades generellt den 1 januari 1995. 6. Om en generell sänkning av tullsatsen sker efter den 1 januari 1995 skall denna sänkta tullsats ersätta de bastullsatser som avses i punkt 5 räknat från och med den dag då denna sänkning tillämpas. 7. Marocko skall underrätta gemenskapen om sina bastullsatser. Artikel 12 1. Marocko förbinder sig att senast tre år efter detta avtals ikraftträdande avskaffa de referenspriser som den 1 juli 1995 tillämpas på de produkter som avses i bilaga 5. För textil- och beklädnadsprodukter, på vilka dessa referenspriser tillämpas, skall dessa referenspriser avskaffas gradvis under en period om tre år efter avtalets ikraftträdande. Takten i avskaffandet av dessa referenspriser skall säkerställa en preferens för produkter med ursprung i gemenskapen med minst 25 % i förhållande till de referenspriser som Marocko tillämpar erga omnes. Om denna preferens inte kan upprätthållas skall Marocko tillämpa en avgiftsreduktion för produkter med ursprung i gemenskapen. Denna avgiftsreduktion får inte vara mindre än 5 % av de importtullar eller avgifter med motsvarande verkan som gäller vid den tidpunkt då reduktionen skall införas. Om Marockos åtaganden enligt GATT avser en kortare tidsfrist för avskaffande av referenspriser vid import, skall denna tidsfrist tillämpas. 2. Bestämmelserna i artikel 11 skall inte tillämpas på produkter i förteckningarna 1 och 2 i bilaga 6, om inte annat följer av följande bestämmelser: a) För produkterna i förteckning 1 är bestämmelserna i artikel 19.2 tillämpliga endast efter övergångsperiodens slut. De kan dock komma att tillämpas före denna tidpunkt genom beslut av associeringsrådet. b) Den ordning som är tillämplig på produkterna i förteckningarna 1 och 2 skall granskas av associeringsrådet tre år efter avtalets ikraftträdande. Under denna granskning skall associeringsrådet bestämma tidsplanen för avskaffande av avgifter för produkterna i bilaga 6, med undantag av produkter som omfattas av undernummer 630900. Artikel 13 Bestämmelserna om avskaffandet av importtullar skall även gälla för tullar av fiskal karaktär. Artikel 14 1. Marocko får i form av höjda eller återinförda tullar under en begränsad tid vidta undantagsåtgärder som avviker från bestämmelserna i artikel 11. Dessa åtgärder får endast tillämpas på nyetablerade industrier eller vissa sektorer som genomgår omstrukturering eller står inför allvarliga svårigheter, särskilt när dessa svårigheter medför allvarliga sociala problem. De importtullar som till följd av dessa åtgärder i Marocko tillämpas på produkter med ursprung i gemenskapen får inte överstiga 25 % av värdet och skall omfatta en preferensdel för produkter med ursprung i gemenskapen. Det totala värdet på import av produkter som omfattas av dessa åtgärder får inte överstiga 15 % av den totala importen av industriprodukter från gemenskapen under det senaste året för vilket det föreligger statistik. Dessa åtgärder skall tillämpas under en period av högst fem år, om inte en längre period har tillåtits av associeringskommittén. De skall upphöra att gälla senast vid utgången av den maximala övergångsperioden på tolv år. Inga sådana åtgärder får införas för en produkt om mer än tre år har förflutit efter avskaffandet av alla tullar och kvantitativa restriktioner eller avgifter eller åtgärder med motsvarande verkan för den produkten. Marocko skall underrätta associeringskommittén om alla undantagsåtgärder som landet avser att vidta, och på begäran av gemenskapen skall samråd om sådana åtgärder och de sektorer som de berör äga rum innan de tillämpas. När sådana åtgärder vidtas skall Marocko förelägga kommittén en tidsplan för avskaffandet av de tullar som införts enligt denna artikel. Denna tidsplan skall omfatta en gradvis avveckling av dessa tullar, med början senast två år efter deras införande, med lika stora årliga delar. Associeringskommittén får besluta om en annan tidsplan. 2. Med avvikelse från bestämmelserna i punkt 1 fjärde stycket kan associeringskommittén, för att ta hänsyn till de svårigheter som är förenade med skapandet av en ny industri, i undantagsfall tillåta Marocko att behålla de åtgärder som redan vidtagits med stöd av punkt 1 för en period på högst tre år utöver övergångsperioden på tolv år. KAPITEL II JORDBRUKSPRODUKTER OCH FISKERIPRODUKTER Artikel 15 Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på de fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen och i Marocko vilka anges i bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Artikel 16 Gemenskapen och Marocko skall gradvis liberalisera sitt ömsesidiga handelsutbyte med jordbruksprodukter och fiskeriprodukter. Artikel 17 1. Jordbruksprodukter och fiskeriprodukter med ursprung i Marocko omfattas vid import till gemenskapen av bestämmelserna i protokoll nr 1 och nr 2. 2. Jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen omfattas vid import till Marocko av bestämmelserna i protokoll nr 3. Artikel 18 1. Från och med den 1 januari 2000 skall gemenskapen och Marocko undersöka situationen för att fastställa de liberaliseringsåtgärder som skall tillämpas av gemenskapen och Marocko från och med den 1 januari 2001 enligt det mål som finns inskrivet i artikel 16. 2. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i punkt 1 och med beaktande av handelsströmmarna av jordbruksprodukter mellan parterna samt dessa produkters särskilda känslighet, skall gemenskapen och Marocko inom associeringsrådet produkt för produkt och på grundval av ömsesidighet undersöka möjligheten att bevilja koncessioner på lämpligt sätt. KAPITEL III GEMENSAMMA BESTÄMMELSER Artikel 19 1. Ingen ny kvantitativ importrestriktion eller åtgärd med motsvarande verkan får införas i handelsutbytet mellan gemenskapen och Marocko. 2. Kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan på import vid handel mellan Marocko och gemenskapen skall avskaffas vid detta avtals ikraftträdande. 3. Gemenskapen och Marocko skall mellan sig vid export varken tillämpa tull eller avgift med motsvarande verkan, eller kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan. Artikel 20 1. Om särskilda regler skulle införas till följd av genomförandet av deras jordbrukspolitik, eller om befintliga regler skulle ändras eller om bestämmelserna om genomförandet av deras jordbrukspolitik skulle ändras eller utvecklas, får gemenskapen och Marocko ändra de regler som fastställs i detta avtal såvitt avser de ifrågavarande varorna. Den part som genomför en sådan ändring skall underrätta associeringskommittén härom. På begäran av den andra parten skall associeringskommittén sammanträda för att på lämpligt sätt ta hänsyn till denna parts intressen. 2. Om gemenskapen eller Marocko vid tillämpningen av bestämmelserna i punkt 1 ändrar den ordning som genom detta avtal har fastställts för jordbruksprodukter, skall de för import från den andra parten bevilja en förmån jämförbar med den som anges i detta avtal. 3. Ändringen av den ordning som gäller enligt detta avtal skall på begäran av den andra avtalsslutande parten bli föremål för samråd i associeringsrådet. Artikel 21 När produkter med ursprung i Marocko importeras till gemenskapen skall de inte medges en gynnsammare behandling än den som tillämpas av medlemsstaterna sinsemellan. Bestämmelserna i detta avtal gäller utan att påverka dem som meddelas i rådets förordning (EEG) nr 1911/91 av den 26 juni 1991 om tillämpningen av gemenskapsrättens bestämmelser på Kanarieöarna. Artikel 22 1. Parterna skall avstå från varje åtgärd eller förfarande av internt fiskal karaktär som antingen direkt eller indirekt innebär en diskriminerande behandling av produkter från en av parterna i förhållande till likadana produkter med ursprung på den andra partens territorium. 2. För produkter som exporteras till en av parternas territorier får återbetalning av interna avgifter som är högre än den avgift som direkt eller indirekt läggs på dem inte beviljas. Artikel 23 1. Detta avtal hindrar inte upprätthållandet eller upprättandet av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafikhandeln förutom i de fall de ändrar den handelsordning som fastställs i detta avtal. 2. Samråd mellan parterna skall äga rum i associeringskommittén om avtal om upprättande av sådana tullunioner eller frihandelsområden och, på begäran, om andra viktiga frågor rörande deras respektive handelspolitik gentemot tredje land. Särskilt om ett tredje land ansluter sig till gemenskapen skall sådana samråd äga rum för att säkerställa att hänsyn kan tas till gemenskapens och Marockos gemensamma intressen som fastställts i detta avtal. Artikel 24 Om en av parterna finner att dumpning förekommer i handeln med den andra parten i enlighet med artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet, kan den vidta lämpliga åtgärder mot detta förfarande i enlighet med överenskommelsen om tillämpningen av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet, med relevant inhemsk lagstiftning och med de villkor och de förfaranden som anges i artikel 27 i detta avtal. Artikel 25 När en produkt importeras i så stora mängder och på sådana villkor att det förorsakar, eller riskerar att förorsaka - allvarlig skada för inhemska producenter av liknande eller direkt konkurrerande produkter inom en parts territorium, eller - allvarliga störningar inom någon ekonomisk sektor eller svårigheter som kan ge anledning till en allvarlig försämring av den ekonomiska situationen i en region, kan gemenskapen eller Marocko vidta lämpliga åtgärder i enlighet med villkoren och förfarandena i artikel 27. Artikel 26 Om tillämpningen av bestämmelserna i artikel 19.3 medför i) återexport av en produkt till ett tredje land mot vilket den exporterande parten för produkten ifråga upprätthåller kvantitativa exportrestriktioner, exporttullar eller åtgärder med motsvarande verkan, eller ii) en allvarlig brist, eller risk härför, på en produkt som är väsentlig för den exporterande parten, och när de situationer som beskrivs ovan medför eller kan medföra allvarliga svårigheter för den exporterande parten, kan den parten vidta lämpliga åtgärder i enlighet med villkoren och förfarandena i artikel 27. Åtgärderna skall vara icke-diskriminerande och avskaffas när omständigheterna inte längre motiverar att de upprätthålls. Artikel 27 1. Om gemenskapen eller Marocko på import av produkter som kan medföra de svårigheter till vilka hänvisning sker i artikel 25 tillämpar ett administrativt förfarande som syftar till att snabbt skaffa fram upplysningar med avseende på handelsströmmarnas utveckling, skall den underrätta den andra parten om detta. 2. I de fall som anges i artiklarna 24, 25 och 26 skall gemenskapen eller Marocko, innan de åtgärder som avses däri vidtas eller snarast möjligt i de fall som omfattas av punkt 3 d i denna artikel, förse associeringskommittén med alla användbara upplysningar i syfte att nå en lösning som är godtagbar för båda parter. Vid val av åtgärder skall sådana som minst stör detta avtals funktion i första hand väljas. Meddelande om skyddsåtgärderna skall den berörda parten genast lämna till associeringskommittén och åtgärderna skall där bli föremål för periodiska samråd, särskilt i syfte att avskaffa dem så snart som omständigheterna tillåter. 3. För genomförandet av punkt 2 gäller följande bestämmelser: a) Vad gäller artikel 24 skall den exporterande parten underrättas om dumpningen så snart som den importerande partens myndigheter har inlett en undersökning. Om inte dumpningen upphör enligt artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet eller någon annan tillfredsställande lösning nås inom 30 dagar efter frågans anmälan till associeringskommittén, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder. b) Vad gäller artikel 25 skall de svårigheter som härrör från den situation som avses i den artikeln anmälas till associeringskommittén för undersökning. Om associeringskommittén eller den exporterande parten inom 30 dagar efter anmälan av frågan inte har fattat något beslut som undanröjer svårigheterna eller om ingen annan tillfredsställande lösning har funnits, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder för att avhjälpa problemet. Dessa åtgärder får inte gå utöver vad som är oundgängligen nödvändigt för att avhjälpa de svårigheter som har uppstått. c) Vad gäller artikel 26 skall de svårigheter som uppstår genom de situationer som avses i den artikel anmälas till associeringskommittén för undersökning. Associeringskommittén får fatta nödvändiga beslut för att undanröja svårigheterna. Om inget beslut har fattats inom 30 dagar efter anmälan av frågan, får den exporterande parten vidta lämpliga åtgärder med avseende på export av produkten i fråga. d) När exceptionella omständigheter kräver omedelbart ingripande och omöjliggör att underrättelse ges eller undersökning görs i förväg, kan gemenskapen eller Marocko, allt efter omständigheterna, i de situationer som anges i artiklarna 24, 25 och 26, genast tillämpa de skyddsåtgärder som är absolut nödvändiga för att hantera situationen och omedelbart underrätta den andra parten om detta. Artikel 28 Detta avtal hindrar inte förbud mot eller restriktioner för import, export eller transitering som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriella, industriella och kommersiella rättigheter och inte heller bestämmelser rörande guld och silver. Sådana förbud eller restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna. Artikel 29 Med avseende på tillämpningen av föreskrifterna i denna avdelning definieras begreppet "ursprungsprodukter" och de metoder för administrativt samarbete som har anknytning härtill i protokoll nr 4. Artikel 30 Kombinerade nomenklaturen används för klassificering av varor i handeln mellan parterna. AVDELNING III ETABLERINGSRÄTT OCH TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER Artikel 31 1. Parterna är överens om att utvidga tillämpningsområdet för detta avtal så att det omfattar den ena partens företags etableringsrätt på den andra partens territorium och liberalisering av den ena partens företags tillhandahållande av tjänster gentemot mottagarna av tjänster hos den andra parten. 2. Associeringsrådet skall utfärda nödvändiga rekommendationer för att genomföra de mål som anges i punkt 1. Vid utarbetandet av dessa rekommendationer skall associeringsrådet ta hänsyn till erfarenheterna av tillämpning av ömsesidigt beviljande av behandling som mest gynnad nation och parternas respektive skyldigheter enligt Allmänna tjänstehandelsavtalet som utgör en bilaga till Avtalet om upprättandet av WTO, nedan kallat GATS, särskilt de i artikel V. 3. Förverkligandet av detta mål skall bli föremål för en första granskning av associeringsrådet senast fem år efter detta avtals ikraftträdande. 4. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 3 skall associeringsrådet från och med detta avtals ikraftträdande granska den internationella sjötransportsektorn i syfte att rekommendera de lämpligaste liberaliseringsåtgärderna. Associeringsrådet skall beakta resultaten av de förhandlingar som förs inom ramen för GATS inom detta område efter Uruguayrundans slut. Artikel 32 1. I en första etapp skall parterna bekräfta sina respektive skyldigheter på grund av GATS och särskilt det ömsesidiga beviljandet av behandling som mest gynnad nation för de tjänstesektorer som omfattas av denna skyldighet. 2. Enligt GATS skall denna behandling inte gälla för a) de förmåner som beviljas av endera parten enligt bestämmelserna i ett avtal i enlighet med definitionen i artikel V i GATS eller för åtgärder som vidtagits med utgångspunkt i ett sådant avtal, b) andra förmåner som beviljats enligt den förteckning över undantag från mest gynnad nations-klausul som av endera parten bifogats GATS. AVDELNING IV BETALNINGAR, KAPITAL, KONKURRENSBESTÄMMELSER OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER KAPITEL I LÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSER Artikel 33 Med förbehåll för bestämmelserna i artikel 35 åtar sig parterna att tillåta alla löpande betalningar som avser löpande transaktioner och som sker i fritt konvertibel valuta. Artikel 34 1. Beträffande transaktioner på betalningsbalansens kapitalräkning skall medlemsstaterna respektive Marocko från och med avtalets ikraftträdande garantera fri rörlighet för kapital såvitt avser direkta investeringar i Marocko i bolag som bildats i överensstämmelse med gällande lag samt avveckling eller repatriering av dessa investeringar och eventuell vinst därav. 2. Parterna skall samråda med varandra i syfte att underlätta kapitalrörelser mellan gemenskapen och Marocko och fullständigt liberalisera dem när de nödvändiga villkoren är uppfyllda. Artikel 35 Om en eller flera av gemenskapens medlemsstater eller Marocko möter svårigheter eller riskerar att möta allvarliga svårigheter med avseende på sin betalningsbalans, kan gemenskapen eller Marocko, allt efter omständigheterna och i överensstämmelse med de villkor som fastställts inom ramarna för GATT och artiklarna VIII och XIV i stadgan för Internationella valutafonden (IMF), för en begränsad period vidta restriktiva åtgärder rörande löpande transaktioner, som inte får gå utöver vad som är absolut oundgängligt för att råda bot på betalningsbalansproblemet. Gemenskapen eller Marocko skall omedelbart underrätta den andra parten härom och så fort som möjligt överlämna en tidsplan för att avskaffa dessa åtgärder. KAPITEL II KONKURRENSBESTÄMMELSER OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER Artikel 36 1. Följande är oförenligt med detta avtals rätta funktion, i den utsträckning som det kan påverka handeln mellan gemenskapen och Marocko: a) Alla avtal mellan företag, alla beslut fattade av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden mellan företag som har till ändamål eller verkan att förhindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen. b) Ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning inom gemenskapens eller Marockos samtliga territorier eller en väsentlig del därav. c) Allt offentligt stöd som snedvrider eller riskerar att snedvrida konkurrensen genom att gynna vissa företag eller produktionen av vissa varor utom undantag som beviljats med stöd av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen. 2. Alla förfaranden som strider mot denna artikel skall utvärderas på grundval av de kriterier som utformas genom tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 85, 86 och 92 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen(1) och för produkter som omfattas av Europeiska kol- och stålgemenskapen, och som anges i artiklarna 65 och 66 i detta fördrag, samt reglerna om offentligt stöd, inbegripet sekundärlagstiftning. 3. Associeringsrådet skall, inom fem år efter detta avtals ikraftträdande, anta nödvändiga regler för genomförandet av punkterna 1 och 2. Tills dessa regler har antagits skall bestämmelserna i avtalet om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i Allmänna tull- och handelsavtalet tillämpas som genomföranderegler till punkt 1 c och motsvarande delar av punkt 2. 4. a) Vad gäller tillämpningen av bestämmelsen i punkt 1 c skall parterna komma överens om att allt offentligt stöd som beviljas av Marocko under de fem första åren efter avtalets ikraftträdande skall utvärderas med beaktande av att landet betraktas som ett område som motsvarar de områden i gemenskapen som anges i artikel 92.3 a i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Under denna period kan Marocko för produkter inom stålområdet som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen undantagsvis bevilja offentligt stöd till omstrukturering under förutsättning att - det bidrar till att de företag som erhåller stöd efter omstruktureringen under normala marknadsvillkor får ökad livskraft, - beloppet och omfattningen av ett sådant stöd strikt begränsas till vad som är absolut nödvändigt för att åstadkomma denna ökade livskraft och att stödet gradvis sänks, - omstruktureringsprogrammet är förbundet med en allmän rationalisering av kapaciteten i Marocko. Associeringsrådet skall med beaktande av Marockos ekonomiska situation besluta huruvida denna period bör förlängas med fem år i taget. b) Varje part skall säkerställa möjligheten till insyn på området för offentligt stöd, bl.a. genom årlig rapportering till den andra parten om det totala beloppet och fördelningen av det stöd som ges och genom att på begäran lämna upplysningar om stödprogram. På begäran av den ena parten skall den andra parten lämna upplysningar om särskilda enskilda fall av offentligt stöd. 5. Med avseende på de produkter som avses i avdelning II, kapitel II - gäller inte bestämmelserna i punkt 1 c, - skall alla förfaranden som strider mot punkt 1 a utvärderas enligt de av gemenskapen uppställda kriterierna på grundval av artiklarna 42 och 43 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och särskilt kriterierna i rådets förordning nr 26/1962. 6. Om gemenskapen eller Marocko finner att ett förfarande är oförenligt med villkoren i punkt 1 i denna artikel och - inte på ett riktigt sätt handlagts enligt de genomförandebestämmelser som avses i punkt 3, eller - i avsaknad av sådana bestämmelser, om ett sådant förfarande är eller riskerar att vara till allvarlig nackdel för den andra parten eller kan orsaka dess inhemska industri, inbegripet dess tjänstesektor, materiell skada, kan envar av dem vidta lämpliga åtgärder efter samråd med associeringskommittén eller 30 arbetsdagar efter att ha hänskjutit frågan till nämnda associeringskommitté. Vad gäller förfaranden som är oförenliga med punkt 1 c i denna artikel kan sådana lämpliga åtgärder, när GATT är tillämpligt på dem, endast antas i enlighet med de förfaranden och på de villkor som föreskrivs i det avtalet och eventuellt i andra relevanta instrument som förhandlats fram inom ramen för GATT och som gäller mellan parterna. 7. Oavsett vilka andra bestämmelser som antas i överensstämmelse med punkt 3, skall parterna utbyta information, inom de begränsningar som tystnadsplikten och skyddet för företagshemligheter möjliggör. Artikel 37 Medlemsstaterna och Marocko skall utan att det påverkar de åtaganden som gjorts enligt GATT gradvis anpassa alla statliga handelsmonopol så att det vid utgången av det femte året efter detta avtals ikraftträdande inte sker någon diskriminering mellan medborgarna i medlemsstaterna och i Marocko såvitt avser villkoren för produktion och saluförande av varor. Associeringskommittén skall underrättas om de åtgärder som vidtas för att genomföra detta mål. Artikel 38 Såvitt avser offentliga företag och företag som har beviljats särskilda rättigheter eller ensamrätt skall associeringsrådet säkerställa att, från och med femte året räknat från avtalets ikraftträdande, ingen åtgärd som stör handeln mellan gemenskapen och Marocko vidtas eller bibehålls, om den strider mot parternas intressen. Denna bestämmelse hindrar inte det rättsliga eller faktiska genomförandet av de särskilda uppgifter som tilldelats dessa företag. Artikel 39 1. Parterna skall säkerställa ett adekvat och effektivt skydd för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter i överensstämmelse med högsta internationella standard, inbegripet effektiva medel för att värdera sådana rättigheter. 2. Tillämpningen av denna artikel och bilaga 7 skall regelbundet granskas av parterna. Vid sådana svårigheter på området för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som påverkar handelsutbytet, skall brådskande samråd äga rum på begäran av endera parten i syfte att finna lösningar som är tillfredsställande för båda parter. Artikel 40 1. Parterna skall anta bestämmelser om lämpliga metoder för att främja Marockos användning av gemenskapens tekniska regler och europeiska normer rörande kvaliteten på industriprodukter och livsmedelsprodukter samt certifieringsförfaranden. 2. På grundval av principerna i punkt 1 skall parterna sluta avtal om ömsesidigt erkännande av certifieringar när de nödvändiga villkoren är uppfyllda. Artikel 41 1. Parterna skall ha som målsättning att ömsesidigt och gradvis liberalisera den offentliga upphandlingen. 2. Associeringsrådet skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra bestämmelserna i punkt 1. AVDELNING V EKONOMISKT SAMARBETE Artikel 42 Målsättning 1. Parterna förpliktar sig att stärka sitt ekonomiska samarbete i sitt gemensamma intresse och i den anda av partnerskap som präglar detta avtal. 2. Syftet med det ekonomiska samarbetet är att stödja Marockos åtgärder för dess hållbara ekonomiska och sociala utveckling. Artikel 43 Tillämpningsområde 1. Samarbetet skall särskilt gynna de verksamhetsområden som utsätts för inhemska krav och svårigheter eller som påverkas av liberaliseringsprocessen av hela den marockanska ekonomin och särskilt liberaliseringen av handeln mellan Marocko och gemenskapen. 2. Samarbetet skall främst gälla de sektorer som kan underlätta ett närmande mellan ekonomierna i Marocko och gemenskapen, särskilt de som skapar tillväxt och sysselsättning. 3. Samarbetet skall uppmuntra den ekonomiska integrationen mellan Maghreb-länderna genom åtgärder som skall bidra till utvecklingen av förbindelserna mellan dessa. 4. I samarbetet skall skydd av miljön och den ekologiska jämvikten ingå som ett väsentligt inslag inom ramen för igångsättandet av olika ekonomiska samarbetsområden. 5. Parterna skall vid behov gemensamt bestämma andra områden för ekonomiskt samarbete. Artikel 44 Medel och bestämmelser Det ekonomiska samarbetet skall genomföras särskilt genom följande: a) En regelbunden dialog om ekonomi mellan de båda parterna, vilken omfattar alla den makroekonomiska politikens områden. b) Informationsutbyte och kommunikationsåtgärder. c) Åtgärder avseende samråd, expertutlåtanden och utbildning. d) Utförande av gemensamma åtgärder. e) Tekniskt, administrativt och juridiskt bistånd. Artikel 45 Regionalt samarbete För att detta avtal skall kunna få full effekt skall parterna inrikta sig på att främja alla åtgärder som har regional betydelse eller associerar tredje land och särskilt gäller a) interregional handel avseende Maghreb, b) miljö, c) utveckling av ekonomiska infrastrukturer, d) vetenskaplig och teknisk forskning, e) kultur, f) tull, g) regionala institutioner och genomförande av program och politik av gemensam eller harmoniserad art. Artikel 46 Utbildning Syftet med samarbetet är att a) ange medlen för att märkbart förbättra situationen på utbildnings- och yrkesutbildningsområdet, b) uppmuntra särskilt den kvinnliga befolkningens tillträde till utbildning, inbegripet teknisk och högre undervisning samt yrkesutbildning, c) uppmuntra upprättandet av varaktiga förbindelser mellan de särskilda organ hos parterna som är avsedda för att användas gemensamt och för utbyte av erfarenheter och medel. Artikel 47 Vetenskapligt, tekniskt och teknologiskt samarbete Syftet med samarbetet är att a) främja upprättandet av permanenta förbindelser mellan parternas vetenskapssamfund särskilt genom - Marockos tillgång till gemenskapens program för forskning och teknisk utveckling i överensstämmelse med gemenskapsbestämmelser om tredje lands deltagande i dessa program; - Marockos deltagande i decentraliserade samarbetsnät; - främjande av synergier mellan forskning och utbildning; b) stärka forskningskapaciteten i Marocko, c) stimulera tekniska innovationer, överföring av ny teknik och av kunskap, d) uppmuntra alla åtgärder som syftar till att skapa synergier med regional effekt. Artikel 48 Miljö Syftet med samarbetet är att hindra försämring av miljön, att förbättra dess kvalitet, att skydda människors hälsa och att uppnå en rationell användning av naturresurserna för att säkerställa en hållbar utveckling. Parterna är överens om att samarbeta särskilt inom områdena a) mark- och vattenkvalitet, b) konsekvenserna av särskilt den industriella utvecklingen (säkerheten vid anläggningar, särskilt avfall), c) kontroll och förebyggande av havsföroreningar. Artikel 49 Industriellt samarbete Syftet med samarbetet är att a) uppmuntra till samarbete mellan parternas ekonomiska aktörer, inbegripet inom ramen för Marockos tillgång till gemenskapsnät för närmande mellan företag eller till decentraliserade samarbetsnät, b) stödja ansträngningar för modernisering och omstrukturering av industri, inbegripet jordbrukets förädlingsindustri, som genomförs av den offentliga och privata sektorn i Marocko, c) uppmuntra till utvecklingen av miljö som är gynnsam för privata initiativ för att stimulera och diversifiera produktion som är avsedd för den inhemska marknaden och exportmarknaden, d) uppvärdera de mänskliga resurserna och den industriella potentialen i Marocko genom ett bättre utnyttjande av nyskapande, forskning och teknisk utveckling, e) underlätta tillgången till kredit för finansiering av investeringar. Artikel 50 Främjande och skydd av investeringar Syftet med samarbetet är att skapa ett gynnsamt klimat för investeringsflödet och detta skall genomföras genom a) inrättande av harmoniserade och förenklade förfaranden, mekanismer för gemensam investering (särskilt mellan små och medelstora företag) samt system för identifiering av och information om investeringsmöjligheter, b) inrättande av en rättslig ram som i förekommande fall främjar investeringar, särskilt genom att avtal sluts mellan Marocko och medlemsstaterna om skydd för investeringar och genom avtal avsedda att undvika dubbelbeskattning. Artikel 51 Samarbete om standardisering och bedömning av överensstämmelse Parterna skall samarbeta för att utveckla a) användning av gemenskapsregler inom områdena standardisering, meteorologi, kvalitetsledning och kvalitetssäkring samt bedömning av överensstämmelse, b) en enhetlig nivå för marockanska laboratorier för att på sikt sluta avtal om ömsesidigt erkännande inom området bedömning av överensstämmelse, c) marockanska organ som har hand om immateriella, industriella och kommersiella rättigheter, standardisering och kvalitet. Artikel 52 Tillnärmning av lagstiftning Samarbetet syftar till att hjälpa Marocko att närma sin lagstiftning till gemenskapens inom de områden som omfattas av detta avtal. Artikel 53 Finansiella tjänster Samarbetet syftar till en tillnärmning av gemensamma regler och normer bland annat för att a) förstärka och omstrukturera de finansiella sektorerna i Marocko, b) förbättra systemen för bokföring, revision, övervakning och reglering av finansiella tjänster och finansiell kontroll i Marocko. Artikel 54 Jordbruk och fiske Samarbetet syftar till a) att modernisera och omstrukturera jordbruks- och fiskerisektorerna, inbegripet genom modernisering av infrastrukturer och utrustning, utveckling av förpacknings- och lagringstekniker och förbättring av privata distributions- och försäljningskanaler, b) att diversifiera produktion och externa avsättningsmöjligheter, c) samarbete i sanitära och fytosanitära frågor och odlingstekniker. Artikel 55 Transport Samarbetet syftar till att a) omstrukturera och modernisera infrastrukturer av gemensamt intresse såvitt avser vägar, järnvägar, hamnar och flygplatser, som står i förbindelse med de stora transeuropeiska kommunikationslederna, b) fastställa och tillämpa driftsstandarder som är jämförbara med dem som gäller inom gemenskapen, c) förnya teknisk utrustning enligt gemenskapsstandarder, i synnerhet vad gäller kombinerad transport, containerlastning och omlastning, d) gradvis förbättra förhållandena för transitering på väg och till sjöss samt för kombinerad transitering och förvaltning av hamnar och flygplatser, sjöfart, flygtrafik och järnvägstrafik. Artikel 56 Telekommunikation och informationsteknik Samarbetsåtgärderna skall särskilt inriktas på a) den allmänna ramen för telekommunikationer, b) standardisering, provning av överensstämmelse och certifiering i fråga om informationsteknik och telekommunikationer, c) spridning av ny informationsteknik, särskilt på området för nät och deras samtrafikförmåga (tjänsteintegrerat digitalt nät [RNIS], elektronisk utväxling av data [EDI]), d) stimulering av forskning och utveckling av nya kommunikationsmöjligheter och ny informationsteknik för att utveckla marknaden för utrustning, tjänster och tillämpningar som är knutna till informationsteknik och kommunikationer, tjänster och installationer. Artikel 57 Energi Samarbetsåtgärderna skall särskilt inriktas på a) förnybar energi, b) främjande av energibesparing, c) tillämpad forskning om databanksnät mellan samhällsaktörer och ekonomiska aktörer från båda parter, d) stöd till ansträngningar att modernisera och utveckla energinät och deras förbindelser med gemenskapens nät. Artikel 58 Turism Syftet med samarbetet skall vara att utveckla turistnäringen, särskilt i fråga om a) hotelladministration och kvaliteten på tjänster inom olika yrken knutna till hotellnäringen, b) utveckling av marknadsföring, c) en ökning av ungdomsturism. Artikel 59 Samarbete i tullfrågor 1. Syftet med samarbetet skall vara att säkerställa respekten för handelsregler och god sed i handelsutbytet och avser främst a) förenkling av kontroller och tullförfaranden, b) tillämpning av ett administrativt enhetsdokument och en förbindelse mellan transiteringssystemen i gemenskapen och i Marocko. 2. Utan att det påverkar andra samarbetsformer enligt detta avtal, och särskilt inte dem i artiklarna 61 och 62, skall de administrativa myndigheterna hos de avtalsslutande parterna lämna ömsesidigt bistånd enligt bestämmelserna i protokoll nr 5. Artikel 60 Samarbete inom statistikområdet Syftet med samarbetet skall vara att närma de metoder som används av parterna till varandra och att utnyttja statistiska uppgifter som avser alla de områden som omfattas av detta avtal så snart som det är möjligt att upprätta statistik om dem. Artikel 61 Penningtvätt 1. Parterna är överens om nödvändigheten att handla och samarbeta för att hindra att deras finansiella system används för att tvätta intäkter från brottslig verksamhet i allmänhet och olaglig handel med narkotika i synnerhet. 2. Samarbetet inom detta område skall särskilt omfatta administrativt och tekniskt bistånd i syfta att fastställa lämpliga regler för att bekämpa penningtvätt jämförbara med dem som i ämnet antagits av gemenskapen och internationella organ på detta område, särskilt Financial Action Task Force (FATF). Artikel 62 Narkotikabekämpning 1. Samarbetet skall inriktas på att a) förbättra effektiviteten i politiken och åtgärderna för att förebygga och bekämpa tillverkning, utbjudande av och olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen, b) avskaffa all olaglig konsumtion av dessa produkter. 2. Parterna skall i överensstämmelse med sin respektive lagstiftning tillsammans bestämma de strategier och samarbetsmetoder som är lämpliga för att nå dessa mål. Deras åtgärder skall när de inte är gemensamma vara föremål för samråd och nära samordning. I aktionerna kan behöriga offentliga och privata institutioner delta, liksom internationella organisationer i samarbete med Marockos regering och gemenskapens berörda instanser och dess medlemsstater. 3. Samarbetet skall särskilt ske inom följande områden: a) Inrättande eller utbyggnad av hälso- och socialvårdsinstitutioner och informationscentra för behandling och återanpassning av narkomaner. b) Genomförande av projekt för förebyggande verksamhet, information, utbildning och epidemiologisk forskning. c) Utarbetande av normer för att förhindra att prekursorer och andra väsentliga kemiska ämnen, som används för olaglig tillverkning av narkotika och psykotropa ämnen, kommer på avvägar. Dessa normer skall motsvara dem som antagits av gemenskapen och berörda internationella organ, särskilt Kemiska aktionsgruppen (CATF). d) Förberedelse och införande av program för alternativ utveckling av områden där olaglig produktion av narkotiska växter förekommer. Artikel 63 Parterna skall tillsammans fastställa de bestämmelser som är nödvändiga för att genomföra samarbetet inom de områden som omfattas av denna avdelning. AVDELNING VI SOCIALT OCH KULTURELLT SAMARBETE KAPITEL I BESTÄMMELSER OM ARBETARE Artikel 64 1. Den behandling som varje medlemsstat ger arbetare med marockanskt medborgarskap skall vara fri från diskriminering på grund av nationalitet vad gäller arbetsvillkor, lön och uppsägning i jämförelse med medlemsstatens egna medborgare. 2. Varje marockansk arbetare som tillfälligt tillåts utöva avlönad yrkesverksamhet på en medlemsstats territorium skall omfattas av bestämmelserna i punkt 1 vad gäller arbets- och avlöningsvillkor. 3. Marocko skall ge samma behandling till sådana arbetare som är medborgare i medlemsstaterna och som är sysselsatta på Marockos territorium. Artikel 65 1. Om inte annat följer av följande punkter skall arbetare med marockanskt medborgarskap och de familjemedlemmar som är bosatta tillsammans med dem i fråga om social trygghet åtnjuta en behandling som är fri från diskriminering på grund av nationalitet jämfört med medborgarna i de medlemsstater där de är sysselsatta. Begreppet social trygghet omfattar de grenar av den sociala tryggheten som avser förmåner vid sjukdom och moderskap, vid invaliditet, vid ålderdom och till efterlevande, förmåner vid olycksfall i arbetet, vid sjukdomar, dödsfallsersättningar, förmåner vid arbetslöshet samt familjeförmåner. Denna bestämmelse skall dock inte medföra att de andra samordningsreglerna i den gemenskapslagstiftning som grundas på artikel 51 i EG-fördraget blir tillämpliga annat än på de villkor som fastställs i artikel 67 i detta avtal. 2. Alla försäkrings-, anställnings- eller bosättningsperioder som fullgjorts i de olika medlemsstaterna skall för dessa arbetare läggas samman vid beräkning av pensioner och livräntor vid ålderdom, invaliditet och till efterlevande, familjeförmåner, vid sjukdom och moderskap liksom sjukvårdsförmåner för arbetare och familjemedlemmar som är bosatta i gemenskapen. 3. Dessa arbetare skall erhålla familjeförmåner för familjemedlemmar som är bosatta inom gemenskapen. 4. Dessa arbetare skall fritt och med de belopp som den eller de utbetalande medlemsstaternas lagstiftning föreskriver till Marocko kunna överföra alla pensioner och livräntor vid ålderdom, till efterlevande och vid olycksfall i arbetet eller arbetssjukdom liksom vid invaliditet orsakad av olycksfall i arbetet eller arbetssjukdom med undantag av särskilda icke avgiftsfinansierade förmåner. 5. Marocko skall ge arbetare som är medborgare i medlemsstaterna och sysselsatta inom dess territorium och deras familjemedlemmar motsvarande behandling som den som anges i punkterna 1, 3 och 4. Artikel 66 Bestämmelserna i detta kapitel skall inte gälla för den ena partens medborgare som bor eller arbetar illegalt inom mottagarlandets territorium. Artikel 67 1. Före utgången av första året efter det att detta avtal har trätt i kraft skall associeringsrådet anta bestämmelser som säkerställer tillämpningen av principerna enligt artikel 65. 2. Associeringsrådet skall anta bestämmelser för ett administrativt samarbete som säkerställer garantier för den handläggning och kontroll som är nödvändig för tillämpningen av bestämmelserna enligt punkt 1. Artikel 68 De bestämmelser som associeringsrådet antar i enlighet med artikel 67 skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som följer av bilaterala avtal mellan Marocko och medlemsstaterna, i den mån som dessa avtal ger marockanska medborgare eller medborgare i medlemsstaterna en gynnsammare behandling. KAPITEL II DIALOG PÅ DET SOCIALA OMRÅDET Artikel 69 1. En regelbunden dialog skall upprättas mellan parterna om alla frågor inom det sociala området som är av gemensamt intresse för dem. 2. Den skall vara medlet för att söka vägar och utvecklingsvillkor för att i fråga om arbetskraftens rörlighet få till stånd en jämlik behandling och social integration för marockanska medborgare och gemenskapsmedborgare som är lagligen bosatta på värdländernas territorium. 3. Dialogen skall särskilt avse alla problem rörande a) levnads- och arbetsvillkor för migrerande kollektiv, b) migration, c) illegal invandring och villkor för återbördande av personer vilkas ställning i förhållande till gällande lag om uppehåll och etablering i värdlandet inte är korrekt, d) åtgärder och program som gynnar lika behandling av marockanska medborgare och gemenskapsmedborgare, ömsesidigt erkännande av kulturer och civilisationer, utveckling av tolerans och avskaffande av diskriminering. Artikel 70 Dialogen inom det sociala området skall ske på en nivå och enligt bestämmelser som är identiska med dem i avdelning I, som också kan tjäna som ram härför. KAPITEL III SAMARBETSÅTGÄRDER PÅ DET SOCIALA OMRÅDET Artikel 71 1. För att befästa samarbetet mellan parterna inom det sociala området skall åtgärder och program som berör varje fråga av intresse för dem fastställas. Följande åtgärder bör härvid prioriteras: a) Minskning av trycket att migrera, särskilt genom förbättrade levnadsförhållanden, skapande av sysselsättning och utveckling av utbildningar inom emigrationsområden. b) Återanpassning av personer som repatrieras på grund av att deras situation är olaglig i förhållande till gällande lag i den berörda staten. c) Stärkande av kvinnans roll i den ekonomiska och sociala utvecklingsprocessen, särskilt genom utbildning och media, allt inom ramen för den marockanska politiken i ämnet. d) Utveckling och stärkande av marockanska familjeplaneringsprogram och skydd för mödrar och barn. e) Förbättring av det sociala trygghetssystemet. f) Förbättring av hälsovårdssystemet. g) Genomförande och finansiering av utbytes- och fritidsprogram för blandade grupper av ungdomar av europeiskt respektive marockanskt ursprung, som bor i medlemsstaterna, för att främja ömsesidig kunskap om kulturerna och tolerans. Artikel 72 Samarbetsåtgärderna kan genomföras i samarbete med medlemsstaterna och behöriga internationella organisationer. Artikel 73 En arbetsgrupp skall inrättas av associeringsrådet före utgången av det första året efter detta avtals ikraftträdande. Den skall ha till uppgift att fortlöpande och regelbundet utvärdera genomförandet av bestämmelserna i kapitlen I-III. KAPITEL IV SAMARBETE PÅ KULTUROMRÅDET Artikel 74 1. För att förbättra sin ömsesidiga kunskap och förståelse och med hänsyn till redan utvecklade åtgärder skall parterna förbinda sig att med ömsesidig respekt för varandras kulturer förbättra villkoren för en varaktig dialog i kulturfrågor och främja ett nära samarbete i kulturfrågor utan att i förväg utesluta något verksamhetsområde. 2. Parterna skall vid fastställande av samarbetsåtgärder och samarbetsprogram såväl som därmed förbundna verksamheter ägna särskild uppmärksamhet åt ungdomen och åt skriftliga och audiovisuella uttrycks- och kommunikationsmedel, åt frågor som har samband med skydd för kulturarvet och kulturspridning. 3. Parterna skall komma överens om att de samarbetsprogram i kulturfrågor som finns inom gemenskapen eller i en eller flera av dess medlemsstater kan utsträckas till att avse Marocko. AVDELNING VII EKONOMISKT SAMARBETE Artikel 75 I syfte att fullt ut bidra till att förverkliga detta avtals mål skall ett ekonomiskt samarbete genomföras till förmån för Marocko enligt de metoder och med de ekonomiska medel som är lämpliga. Dessa metoder skall antas av parterna gemensamt med hjälp av de instrument som är mest lämpliga från och med detta avtals ikraftträdande. Tillämpningsområdet för detta samarbete, förutom de frågor som omfattas av avdelningarna V och VI i detta avtal, är särskilt - underlättande av reformer för att modernisera ekonomin, - nivåhöjning av de ekonomiska infrastrukturerna, - främjande av privata investeringar och sysselsättningsskapande verksamheter, - hänsynstagande till konsekvenserna för den marockanska ekonomin av ett gradvis genomförande av ett frihandelsområde, särskilt vad gäller nivåhöjning och omställning av industrin, - följdåtgärder inom de sociala sektorerna. Artikel 76 Inom ramen för de gemenskapsinstrument som är avsedda att stödja programmen för strukturanpassning i Medelhavsländerna, och i nära samarbete med de marockanska myndigheterna och andra bidragsgivare, särskilt internationella finansinstitut, skall gemenskapen undersöka lämpliga medel för att stödja Marockos strukturpolitik i syfte att återupprätta ekonomisk balans i stora drag och att skapa ett ekonomiskt klimat som är gynnsamt för en ökad tillväxt, samtidigt som man förbättrar befolkningens sociala välfärd. Artikel 77 För att säkerställa ett samordnat tillvägagångssätt avseende exceptionella makroekonomiska och finansiella problem som skulle kunna bli en följd av det efter hand fortskridande genomförandet av bestämmelserna i detta avtal, skall parterna ägna särskild uppmärksamhet åt utvecklingen av handelsutbytet och de finansiella förbindelserna mellan gemenskapen och Marocko inom ramen för den regelbundna ekonomiska dialog som inrättats med stöd av avdelning V. AVDELNING VIII INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER Artikel 78 Härmed inrättas ett associeringsråd som en gång om året samt vid behov skall sammanträda på ministernivå på initiativ av ordföranden i enlighet med de villkor som anges i dess arbetsordning. Det skall undersöka betydelsefulla problem som uppkommer inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala eller internationella frågor av gemensamt intresse. Artikel 79 1. Associeringsrådet skall bestå av medlemmar av Europeiska unionens råd och medlemmar av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och medlemmar av Marockos regering, å andra sidan. 2. Medlemmarna i associeringsrådet kan låta sig representeras på de villkor som skall fastställas i dess arbetsordning. 3. Associeringsrådet skall självt fastställa sin arbetsordning. 4. Ordförandeskapet i associeringsrådet utövas i tur och ordning av en medlem av Europeiska unionens råd och en medlem av Marockos regering i enlighet med förfaranden som skall fastställas i dess arbetsordning. Artikel 80 Associeringsrådet skall i syfte att förverkliga detta avtals mål i fall som anges i detta ha befogenhet att fatta beslut. De beslut som fattas skall vara bindande för parterna, som skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra dem. Associeringsrådet kan även avge behövliga rekommendationer. Det skall utarbeta sina beslut och sina rekommendationer i samförstånd mellan de båda parterna. Artikel 81 1. Härmed inrättas en associeringskommitté som skall förvalta avtalet med förbehåll för de befogenheter som tillerkänns rådet. 2. Associeringsrådet kan till kommittén delegera alla eller en del av sina befogenheter. Artikel 82 1. Associeringskommittén skall sammanträda på tjänstemannanivå och bestå av, å ena sidan, företrädare för medlemmarna av Europeiska unionens råd och Europeiska gemenskapernas kommission och, å andra sidan, företrädare för Marockos regering. 2. Associeringskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning. 3. Ordförandeskapet i kommittén utövas i tur och ordning av en företrädare för Europeiska unionens råds ordförandeskap och en företrädare för Marockos regering. I princip skall associeringskommittén sammanträda växelvis i gemenskapen och i Marocko. Artikel 83 Associeringskommittén skall ha befogenhet att besluta i fråga om förvaltningen av avtalet liksom på de områden beträffande vilka rådet har delegerat sina befogenheter till den. Beslut skall fattas i samförstånd mellan parterna och vara bindande för de parter som skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för dess genomförande. Artikel 84 Associeringsrådet kan besluta att inrätta arbetsgrupper eller organ som är nödvändiga för att genomföra avtalet. Artikel 85 Associeringsrådet skall vidta alla behövliga åtgärder för att underlätta samarbetet och kontakterna mellan Europaparlamentet och Marockos parlamentariska institutioner, liksom mellan gemenskapens Ekonomiska och sociala kommitté och motsvarande institution i Marocko. Artikel 86 1. Envar av parterna kan till associeringsrådet hänskjuta alla tvister avseende tillämpningen eller tolkningen av detta avtal. 2. Associeringsrådet kan bilägga tvisten genom ett beslut. 3. Varje part är skyldig att vidta de åtgärder som krävs för att genomföra det beslut som avses i punkt 2. 4. Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2, kan part underrätta den andra parten om att den utsett en skiljeman. Den andra parten måste då utse en andra skiljeman inom två månader. Såvitt avser tillämpningen av detta förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses som en enda part i tvisten. Associeringsrådet skall utse en tredje skiljeman. Skiljemännens beslut skall fattas med enkel majoritet. Varje part i tvisten är skyldig att vidta de åtgärder som krävs för att följa skiljemännens beslut. Artikel 87 Ingenting i detta avtal skall hindra en avtalsslutande part att vidta åtgärder som a) den anser nödvändiga för att förhindra offentliggörande av upplysningar som kan skada dess väsentliga säkerhetsintressen, b) rör produktionen av, eller handeln med, vapen, ammunition eller krigsmateriel eller forskning, utveckling eller produktion som är nödvändig för försvarsändamål, under förutsättning att dessa åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för de produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål, c) den anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, krig eller allvarlig internationell spänning som utgör ett krigshot eller för att uppfylla skyldigheter som den har godtagit i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet. Artikel 88 Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar särskilda bestämmelser i detta - får de ordningar Marocko tillämpar med avseende på gemenskapen inte ge upphov till någon diskriminering mellan medlemsstaterna, deras medborgare, eller deras bolag, - får de ordningar som gemenskapen tillämpar med avseende på Marocko inte ge upphov till någon diskriminering mellan marockanska medborgare eller bolag. Artikel 89 Ingen bestämmelse i detta avtal får ha till verkan - att utsträcka de förmåner som beviljats av en av parterna inom det fiskala området till att avse varje internationellt avtal eller arrangemang som binder denna part, - att hindra att en part antar eller tillämpar åtgärder för att undvika bedrägeri eller skatteflykt, - att lägga hinder i vägen för en parts rätt att tillämpa sina skattebestämmelser på sina skattepliktiga som inte befinner sig i en identisk situation vad gäller bostadsort. Artikel 90 1. Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som fordras för att fullgöra sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de mål som föreskrivs i avtalet uppnås. 2. Om den ena parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt avtalet, kan den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande fall, förse associeringsrådet med alla relevanta upplysningar som behövs för en grundlig undersökning av situationen i syfte att finna en för parterna godtagbar lösning. Vid val av åtgärder måste sådana som minst stör avtalets funktion prioriteras. Dessa åtgärder skall omedelbart meddelas associeringsrådet och skall på begäran av den andra parten bli föremål för samråd inom associeringsrådet. Artikel 91 Protokollen nr 1-5 och bilagorna 1-7 utgör en integrerad del av detta avtal. Förklaringarna och avtalen genom skriftväxling återfinns i slutakten, som utgör en integrerad del av detta avtal. Artikel 92 I detta avtal avses med "parterna", å ena sidan gemenskapen eller medlemsstaterna, eller gemenskapen och dess medlemsstater enligt deras respektive befogenheter, och å andra sidan Marocko. Artikel 93 Detta avtal skall ingås på obestämd tid. Endera parten kan säga upp detta avtal genom att underrätta den andra parten om sin avsikt. Detta avtal skall upphöra att gälla sex månader efter dagen för sådan underrättelse. Artikel 94 Detta avtal gäller, å ena sidan, de territorier där fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Europeiska kol- och stålgemenskapen tillämpas enligt dessa fördrags villkor och, å andra sidan, Marockos territorium. Artikel 95 Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och arabiska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga. Artikel 96 1. Detta avtal skall godkännas av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfaranden. Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna till varandra anmäler att de förfaranden som avses i första stycket är avslutade. 2. När detta avtal träder i kraft skall det ersätta samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Marocko samt avtalet mellan medlemsstaterna i Europeiska kol- och stålgemenskapen och Marocko, vilka undertecknades i Rabat den 25 april 1976. Hecho en Bruselas, el veintiséis de febrero de mil novecientos noventa y seis. Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seksoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι. Done at Βrussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six. Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei. Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig. Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi. Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex. >PIC FILE= "L_2000070SV.002101.TIF"> Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien >PIC FILE= "L_2000070SV.002102.TIF"> Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest. Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. På Kongeriget Danmarks vegne >PIC FILE= "L_2000070SV.002103.TIF"> Für die Bundesrepublik Deutschland >PIC FILE= "L_2000070SV.002201.TIF"> Για την Ελληνική Δημοκρατία >PIC FILE= "L_2000070SV.002202.TIF"> Por el Reino de España >PIC FILE= "L_2000070SV.002203.TIF"> Pour la République française >PIC FILE= "L_2000070SV.002204.TIF"> Thar cheann Na hÉireann/For Ireland >PIC FILE= "L_2000070SV.002205.TIF"> Per la Repubblica italiana >PIC FILE= "L_2000070SV.002206.TIF"> Pour le Grand-Duché de Luxembourg >PIC FILE= "L_2000070SV.002301.TIF"> Voor het Koninkrijk der Nederlanden >PIC FILE= "L_2000070SV.002302.TIF"> Für die Republik Österreich >PIC FILE= "L_2000070SV.002303.TIF"> Suomen tasavallan puolesta >PIC FILE= "L_2000070SV.002304.TIF"> För Konungariket Sverige >PIC FILE= "L_2000070SV.002305.TIF"> Pela República Portuguesa >PIC FILE= "L_2000070SV.002306.TIF"> For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland >PIC FILE= "L_2000070SV.002401.TIF"> Por las Comunidades Europeas/For De Europæiske Fællesskaber/Für die Europäischen Gemeinschaften/Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες/For the European Communities/Pour les Communautés européennes/Per le Comunità europee/Voor de Europese Gemeenschappen/Pelas Comunidades Europeias/Euroopan yhteisöjen puolesta/På Europeiska gemenskapernas vägnar >PIC FILE= "L_2000070SV.002402.TIF"> >PIC FILE= "L_2000070SV.002403.TIF"> >PIC FILE= "L_2000070SV.002404.TIF"> >PIC FILE= "L_2000070SV.002405.TIF"> (1) Omnumrerade som artiklarna 81, 82 och 87 i den konsoliderade versionen av EG-fördraget (efter ikraftträdandet av Amsterdamfördraget). FÖRTECKNING ÖVER BILAGOR >Plats för tabell> BILAGA 1 VAROR SOM AVSES I ARTIKEL 10.1 >Plats för tabell> BILAGA 2 PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 10.2 Förteckning 1((För dessa produkter medger Marocko att nivån på de tullavgifter som gäller 1.1.95 behålls för en period på fyra år, inom gränserna för de angivna tullkvoterna, i enlighet med artikel 10.3 första stycket. I enlighet med artikel 10.3 andra stycket får, under loppet av avskaffandet av industrikomponenten av avgifterna och i enlighet med bestämmelserna i artikel 10.4, nivån på de avgifter som skall tillämpas på produkter för vilka tullkvoterna avskaffas inte överstiga de avgifter som gäller den 1 januari 1995.)) >Plats för tabell> Förteckning 2 >Plats för tabell> Förteckning 3 >Plats för tabell> BILAGA 3 FÖRTECKNING ÖVER PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 11.2 HS-nummer 1505 1522 1901 90 10 10 1903 2001 utom 2001 90 30 2004 10 91 2101 20 2103 10 2106 90 10 2208 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2516 2517 2518 2519 2521 2523 21 2523 30 2523 90 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 10 2530 30 2530 40 2530 90 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 00 19 2710 00 20 2710 00 30 2710 00 40 2711 14 2711 19 2711 21 2711 29 2712 2713 2714 2715 2801 20 2801 30 2803 2804 21 2804 29 2804 50 2804 61 2804 69 2804 70 2804 80 2804 90 2805 2808 2810 00 2811 11 2811 19 2811 22 2811 23 2812 2813 2814 2815 20 2815 30 2816 2817 00 90 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2829 2830 2831 2832 2833 11 2833 19 2833 23 2833 24 2833 27 2833 29 2833 40 2834 2835 24 2835 29 2835 31 2835 39 2836 2837 2838 2840 2841 2842 10 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2901 21 2901 22 2901 24 2902 2903 2904 2905 11 2905 12 2905 13 2905 14 2905 15 2905 16 2905 17 2905 19 10 2905 21 2905 22 2905 29 2905 31 2905 32 2905 39 2905 41 2905 42 2905 43 2905 44 2905 49 2905 50 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 3002 10 3002 20 3002 39 90 3003 39 20 3003 90 91 3004 10 20 3004 10 30 3004 10 91 3004 10 92 3004 10 93 3004 20 20 3004 20 30 3004 20 91 3004 20 92 3004 20 93 3004 20 94 3004 31 10 3004 31 91 3004 31 92 3004 31 93 3004 32 20 3004 32 30 3004 32 91 3004 32 92 3004 32 93 3004 32 94 3004 39 20 3004 39 30 3004 39 40 3004 39 91 3004 39 92 3004 39 93 3004 40 20 3004 40 30 3004 40 91 3004 40 92 3004 40 93 3004 50 20 3004 50 91 3004 50 92 3004 50 93 3004 90 20 3004 90 30 3004 90 40 3004 90 50 3004 90 91 3004 90 92 3004 90 93 3004 90 94 3005 10 10 3006 20 3006 30 3006 60 11 3006 60 12 KAP 31 3201 3202 3203 3204 utom 3204 12 3206 3207 3208 90 10 3209 90 10 3210 3402 11 3402 12 3402 13 3402 19 3403 99 10 3404 20 3507 90 10 3606 90 3701 10 3701 20 10 3701 20 99 3701 30 3701 91 3701 99 3702 10 3702 20 10 3702 20 99 3702 31 3702 32 3702 39 3702 41 3702 42 3702 43 3702 44 3702 51 3702 52 3702 53 3702 54 3702 55 3702 56 3702 91 3702 92 3702 93 3702 94 3702 95 3706 10 93 3706 90 93 3801 3802 3803 3805 3806 3807 3812 3813 3814 3815 3817 3818 3821 3822 3823 10 3823 20 3823 30 3823 60 10 3823 60 90 3823 90 10 3823 90 20 3823 90 91 3823 90 92 3823 90 93 3901 10 90 3901 20 90 3901 30 20 3901 30 90 3901 90 20 3901 90 90 3902 10 90 3902 20 90 3902 30 20 3902 30 90 3902 90 20 3902 90 90 3903 11 90 3903 19 90 3903 20 90 3903 30 90 3903 90 90 3904 30 90 3904 40 20 3904 40 90 3904 50 90 3904 61 90 3904 69 20 3904 69 90 3904 90 19 3904 90 29 3904 90 95 3904 90 99 3905 19 19 3905 19 29 3905 19 95 3905 19 99 3905 20 90 3905 90 30 3905 90 95 3905 90 99 3906 10 90 3906 90 19 3906 90 95 3906 90 99 3907 10 3907 20 3907 30 3907 40 3907 60 10 3907 99 90 3908 10 90 3908 90 90 3909 10 11 3909 20 90 3909 30 90 3909 40 90 3909 50 90 3910 3911 10 11 3911 10 13 3911 10 19 3911 10 91 3911 10 93 3911 10 99 3911 90 93 3911 90 99 3912 11 00 3912 20 10 3912 31 10 3912 39 10 3912 90 21 3913 10 00 3914 3920 41 10 3920 42 10 3921 90 10 4001 4002 4003 4004 00 10 4004 00 21 4004 00 22 4004 00 40 4004 00 90 4005 10 10 4005 20 4005 91 91 4005 99 4006 90 11 4007 4011 30 4012 90 21 4014 4015 11 4016 99 92 4016 99 93 4101 4102 4103 4110 4301 4401 4402 4403 4701 00 10 4702 00 10 4702 00 21 4702 00 29 4702 00 31 4702 00 91 4703 11 4703 19 10 4703 21 10 4703 21 90 4703 29 10 4704 11 4704 19 10 4704 21 10 4704 21 90 4704 29 10 4705 00 10 4706 4707 10 4801 00 10 4802 20 4804 31 21 4813 4816 30 4901 10 4901 91 90 4901 99 99 4902 10 90 4902 90 90 4904 00 90 4905 4906 4907 00 10 4908 10 91 4908 90 91 4911 10 10 4911 99 10 KAP 50 5101 5102 5103 5104 5105 5111 11 10 5111 19 10 5111 20 10 5111 30 10 5111 90 10 5112 11 10 5112 19 10 5112 20 10 5112 30 10 5112 90 10 5201 5202 5203 5301 5302 5303 5304 5305 5501 5502 5503 5504 5505 5506 5507 5601 30 5603 00 10 5604 90 30 5608 11 10 5608 90 11 5608 90 21 5811 00 5902 10 10 5902 20 10 5902 90 10 5903 10 10 5903 20 10 5903 90 10 5906 99 10 5906 99 20 5907 00 10 5908 5909 5910 5911 6115 91 91 6115 92 91 6115 93 91 6115 99 91 6214 10 6215 10 6310 10 10 6310 90 10 KAP 66 utom 6601 10 KAP 67 6902 10 6903 10 6909 6914 7001 7002 7003 7004 7005 7006 7008 7010 90 21 7010 90 29 7011 7012 7014 7015 7016 7017 7018 7019 KAP 71 7201 7202 7203 7204 7205 7206 7207 7208 7209 7210 50 7210 11 99 7211 7212 10 10 7212 10 21 7212 10 29 7212 10 91 7212 10 99 7212 40 31 7212 50 10 7212 50 20 7212 50 31 7212 50 32 7212 50 33 7212 50 39 7212 50 61 7212 50 62 7212 50 64 7212 50 69 7212 60 10 7212 60 21 7212 60 29 7212 60 91 7213 10 10 7213 10 91 7213 10 99 7213 20 00 7213 31 90 7213 39 10 7213 41 90 7213 49 10 7213 49 90 7213 50 10 7213 50 91 7213 50 99 7214 10 00 7214 20 10 7214 20 99 7214 30 00 7214 40 90 7214 50 90 7214 60 10 7214 60 99 7215 10 00 7215 20 99 7215 30 99 7215 40 10 7215 40 99 7215 90 10 7215 90 39 7215 90 90 7216 7217 12 10 7217 13 90 7217 19 10 7217 22 10 7217 23 90 7217 29 10 7217 31 10 7217 32 10 7217 32 91 7217 33 10 7217 33 99 7217 39 20 7217 39 10 7218 7219 7220 7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7301 10 7302 7303 7304 10 10 7304 10 99 7304 20 7304 31 7304 39 7305 11 99 7305 12 99 7305 19 99 7305 20 99 7305 31 99 7305 39 99 7305 90 99 7306 10 99 7306 20 99 7306 30 99 7306 40 99 7306 50 99 7306 60 99 7306 90 99 7311 00 10 7312 10 10 7315 7318 12 10 7318 13 10 7318 14 10 7318 15 10 7318 16 10 7318 19 10 7318 21 10 7318 22 10 7318 23 10 7318 24 10 7318 29 10 7319 7321 90 10 7401 7402 7403 7404 7405 00 10 7405 00 90 7406 10 00 7406 20 00 7407 10 10 7407 10 90 7407 21 7408 11 00 7408 19 90 7408 21 10 7408 21 29 7408 21 30 7408 21 41 7408 21 91 7408 22 10 7408 22 29 7408 29 10 7408 29 29 7409 7410 7415 21 10 7415 29 10 7415 31 10 7415 32 10 7415 39 10 7419 91 30 7419 99 30 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 00 10 7508 00 21 7601 7602 7603 7604 10 31 7604 10 40 7604 10 51 7604 10 91 7604 29 21 7604 29 30 7604 29 41 7604 29 91 7605 11 00 7605 19 21 7605 19 90 7605 21 00 7605 29 21 7605 29 90 7606 11 7606 12 7606 91 7606 92 7607 11 00 7607 19 10 7616 10 10 7616 90 10 7616 90 60 KAP 78 7901 7902 7903 7904 7905 8001 8002 KAP 81 8201 20 8202 10 00 8203 8204 8205 utom 8205 20 8206 8207 11 10 8207 11 90 8207 12 10 8207 12 20 8207 12 90 8207 20 10 8207 20 90 8207 30 10 8207 30 90 8207 40 10 8207 40 20 8207 40 90 8207 50 11 8207 50 19 8207 50 20 8207 50 90 8207 60 10 8207 60 20 8207 60 90 8207 70 10 8207 70 20 8207 70 90 8207 80 19 8207 80 30 8207 80 90 8207 90 11 8207 90 19 8207 90 20 8207 90 31 8207 90 33 8207 90 39 8207 90 50 8207 90 90 8208 8210 8212 8213 8308 8404 10 90 8407 10 8408 10 8412 80 99 8414 30 90 8415 82 00 8415 90 00 8418 61 00 8420 99 00 8421 19 00 8450 20 8450 90 8451 90 10 8451 90 90 8474 10 8482 8483 10 19 8483 20 8483 60 90 8504 21 10 8504 22 10 8504 23 10 8504 31 91 8504 32 91 8504 33 10 8504 34 10 8504 90 8507 90 8510 8511 8512 8513 8516 31 00 8516 32 00 8516 33 00 8516 40 00 8516 50 00 8516 71 00 8516 72 00 8516 79 00 8517 8518 8519 8520 8521 8522 8523 8524 8525 8526 8527 8528 8529 utom 8529 10 23 8533 8535 40 8539 8540 8544 19 8545 8546 8547 8548 8701 10 8701 20 11 8701 30 8702 10 10 8702 90 10 8704 10 10 8704 21 10 8704 22 10 8704 23 10 8704 31 10 8704 32 10 8704 90 10 8708 40 8708 50 8708 60 8708 70 8708 80 99 8708 93 00 8708 94 8709 8710 9001 9002 9005 9006 9007 9008 9018 39 11 9028 90 11 KAP 91 KAP 92 KAP 95 utom 9504 40 9602 9605 9606 9612 9613 9614 9617 9618 BILAGA 4 PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 11.3 HS-nummer 1803 1804 1805 2101 10 2101 30 2102 2103 utom 2103 10 2104 2106 utom 2106 90 10 2201 10 2202 10 2202 90 2205 2207 2209 2402 2403 2501 2515 2520 2522 2523 10 2523 29 2530 20 2710 00 11 2710 00 90 2711 11 2711 12 2711 13 2801 10 2802 2804 10 2804 30 2804 40 2806 2807 2809 2811 21 2811 29 2815 11 2815 12 2817 00 10 2828 2833 21 2833 22 2833 25 2833 26 2833 30 2835 10 2835 21 2835 22 2835 23 2835 25 2835 26 2839 2842 90 2851 2901 10 2901 23 2901 29 2905 19 90 3001 3002 31 3002 39 10 3002 90 3003 utom 3003 39 20 3004 10 10 3004 20 10 3004 31 20 3004 32 10 3004 39 10 3004 40 10 3004 50 10 3004 90 10 3005 utom 3005 10 10 3006 10 3006 40 3006 50 3006 60 19 3006 60 91 3006 60 99 3204 12 3205 3208 10 3208 20 3208 90 90 3209 utom 3209 90 10 KAP 33 3401 3402 20 3403 utom 3403 99 10 3404 utom 3404 20 3405 3406 3407 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 utom 3507 90 10 3605 3701 20 91 3702 20 91 3703 3704 3705 3706 utom 3706 10 93 3804 3808 3809 3810 3811 3816 3819 3820 3823 40 3823 50 3823 90 3901 10 10 3901 20 10 3901 30 10 3901 90 10 3902 10 10 3902 20 10 3902 30 10 3902 90 10 3903 11 10 3903 19 10 3903 20 10 3903 30 10 3903 90 10 3904 10 3904 21 3904 22 3904 30 10 3904 40 10 3904 50 10 3904 61 10 3904 69 10 3904 90 11 3904 90 91 3905 11 3905 19 11 3905 19 91 3905 20 11 3905 90 11 3905 90 91 3906 10 10 3906 90 11 3907 50 3907 60 20 3907 91 3907 99 10 3908 10 10 3908 90 10 3909 10 19 3909 20 10 3909 30 10 3909 40 10 3909 50 10 3911 10 17 3911 10 97 3911 90 10 3912 12 3912 20 90 3912 31 90 3912 39 90 3912 90 10 3913 90 3915 3916 3917 3918 3919 3920 utom 3920 41 10 3921 utom 3921 90 10 3922 3923 3924 3925 3926 4004 00 23 4005 10 20 4005 91 10 4006 utom 4006 90 11 4008 till 4010 4011 utom 4011 30 4012 10 4012 90 10 4012 90 29 00 4012 90 31 4012 90 39 00 4012 90 40 10 4012 90 90 11 4013 4015 utom 4015 11 4016 utom 4016 99 92 4017 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4111 KAP 42 4302 4303 4304 4404 till 4421 4501 till 4504 KAP 46 4701 00 90 4702 00 39 4703 19 90 4704 19 20 4705 00 90 4707 20 4801 00 90 4802 10 4803 4804 utom 4804 31 21 4805 4806 4807 4809 4810 4811 4812 4814 4815 4816 10 4817 4818 4819 4820 4821 4822 4823 4901 91 10 4901 99 10 4902 10 10 4902 90 10 4903 4904 00 10 4907 00 30 4908 10 10 4908 90 10 4909 4911 10 99 4911 91 4911 99 20 5106 5107 5108 5109 5110 5111 11 99 5111 19 99 5111 20 99 5111 30 99 5111 90 99 5112 11 99 5112 19 99 5112 20 99 5112 30 99 5112 90 99 5113 5204 5205 5206 5207 5208 5209 5210 5211 5212 5306 5307 5308 5309 5310 5311 5401 5402 5403 5404 5405 5406 5407 5408 5508 till 16 5601 10 10 5601 10 90 5601 21 till 29 5602 5603 utom 5603 00 10 5604 utom 5604 90 30 5605 5606 5607 5608 11 90 5608 19 5608 90 19 5608 90 29 5608 90 30 5608 90 90 5609 KAP 57 KAP 58 utom 5811 00 5901 5902 10 20 5902 10 90 5902 20 20 5902 20 90 5902 90 20 5902 90 90 5903 10 90 5903 20 90 5903 90 90 5904 5905 5906 10 00 5906 99 90 5906 91 00 5907 00 20 5907 00 90 KAP 60 6101 6102 6103 6104 6105 6106 6107 6108 6109 6110 6111 6112 6113 6114 6115 11 6115 12 6115 19 6115 20 6115 91 10 6115 91 99 6115 92 10 6115 92 99 6115 93 10 6115 93 99 6115 99 10 6115 99 99 6116 6117 KAP 62 utom 6214 10 KAP 63 utom 6310 10 10 KAP 64 KAP 65 6601 10 KAP 68 6901 6902 20 6903 20 6904 6905 6906 6907 6908 6910 6911 6912 6913 7007 7009 7010 utom 7010 90 21 7013 7020 7210 utom 7210 50 7210 utom 7210 11 99 7212 21 7212 29 7212 30 7212 40 utom 7212 40 31 7212 50 40 7212 50 51 7212 50 52 7212 50 59 7212 50 63 7212 50 90 7212 60 30 7212 60 99 7213 10 92 7213 10 93 7213 31 10 7213 39 20 7213 39 30 7213 41 10 7213 49 20 7213 50 92 7213 50 93 7214 20 91 7214 40 10 7214 50 10 7214 60 91 7215 20 10 7215 20 91 7215 30 10 7215 30 91 7215 40 20 7215 40 91 7215 90 20 7215 90 31 7215 90 32 7217 11 00 7217 12 90 7217 13 10 7217 19 90 7217 21 00 7217 22 90 7217 23 10 7217 29 90 7217 31 90 7217 32 99 7217 33 91 7217 39 90 7301 20 7305 11 10 7305 11 91 7305 12 10 7305 19 10 7305 19 91 7305 20 10 7305 31 10 7305 31 20 7305 31 91 7305 39 10 7305 39 20 7305 39 91 7305 90 10 7305 90 20 7305 90 91 7306 10 10 7306 10 91 7306 20 10 7306 20 91 7306 30 10 7306 30 91 7306 40 10 7306 40 91 7306 50 10 7306 50 91 7306 60 10 7306 60 91 7306 90 10 7306 90 91 7307 7308 7309 7310 7311 00 90 7312 10 90 7312 90 7313 7314 7316 7317 7318 11 00 7318 12 90 7318 13 90 7318 14 90 7318 15 90 7318 16 90 7318 19 90 7318 21 90 7318 22 90 7318 23 21 7318 23 29 7318 23 91 7318 23 99 7318 24 90 7318 29 90 7320 7321 utom 7321 90 10 7322 7323 7324 7325 7326 7408 19 10 7408 21 21 7408 21 49 7408 21 99 7408 22 21 7408 22 49 7408 22 99 7408 29 21 7408 29 49 7408 29 99 7411 7412 7413 7414 7415 10 00 7515 21 21 7415 21 29 7415 21 91 7415 21 99 7415 29 21 7415 29 29 7415 29 91 7415 29 99 7415 31 90 7415 32 90 7415 39 90 7416 7417 7418 7419 10 00 7419 91 10 7419 91 20 7419 91 40 7419 91 90 7419 99 10 7419 99 20 7419 99 40 7419 99 90 7508 00 utom 7508 00 10 7604 10 10 7604 10 20 7604 10 39 7604 10 59 7604 10 99 7604 21 00 7604 29 10 7604 29 29 7604 29 49 7604 29 99 7605 19 10 7605 19 29 7605 29 10 7605 29 29 7607 19 90 7607 20 00 7608 7609 7610 7611 7612 7613 7614 7615 7616 10 20 7616 10 90 7616 90 20 7616 90 30 7616 90 40 7616 90 50 7616 90 70 7616 90 90 7906 7907 8003 8004 8005 8006 8007 8201 10 8201 30 8201 40 8201 90 8202 20 00 8202 31 00 8202 32 00 8202 40 00 8202 91 00 8202 99 00 8205 20 8207 80 11 8207 80 20 8209 00 00 8211 10 00 8211 91 00 8211 92 00 8211 93 00 8211 94 00 8214 8215 8301 8302 8303 8304 8305 8306 8307 8309 8310 8311 8402 11 00 8402 12 91 8402 12 99 8402 19 91 8402 19 99 8402 20 00 8402 90 91 8402 90 99 8403 10 00 8403 90 00 8407 31 8407 32 8408 20 8408 90 8409 91 21 8409 91 30 8409 91 41 8409 91 50 8409 99 21 8409 99 29 8409 99 30 8409 99 50 8413 91 00 8413 92 00 8414 59 90 8414 60 10 8414 90 60 8414 90 70 8414 90 90 8417 20 00 8418 10 00 8418 21 00 8418 22 00 8418 29 00 8418 30 00 8418 40 00 8418 50 00 8418 91 00 8418 99 00 8419 11 8419 19 8419 20 00 8419 81 20 8419 89 00 8419 90 8421 23 00 8421 29 10 8421 31 00 8421 39 10 8421 99 21 8421 99 91 8424 10 00 8426 11 10 8426 11 90 8426 12 10 8426 20 10 8426 30 10 8431 39 8431 41 8431 42 00 8431 49 21 8431 49 23 8431 49 24 8431 49 90 8432 10 8432 90 8436 29 00 8436 91 00 8436 99 00 8450 11 8450 12 8450 19 8464 90 10 8474 31 11 8474 90 10 8474 90 91 8474 90 99 8481 8483 10 11 8483 10 21 8483 50 00 8483 60 10 8483 90 00 8484 8485 8502 11 00 8504 10 8504 21 90 8504 22 90 8504 23 90 8504 31 10 8504 31 99 8504 32 10 8504 32 99 8504 33 90 8504 34 90 8504 40 8504 50 00 8506 11 00 8506 12 00 8506 13 00 8506 19 8506 20 10 8506 20 90 8506 90 90 8507 10 00 8507 20 00 8507 30 8507 40 8507 80 8516 10 00 8516 21 00 8516 29 00 8516 60 00 8516 80 00 8516 90 10 8516 90 90 8529 10 23 8535 utom 8535 40 8536 8537 8538 8544 utom 8544 19 8601 8602 8603 8605 8606 8609 8701 20 19 8701 90 42 8701 90 99 8702 10 91 8702 10 92 utom 8702 92 90 8702 10 99 utom 8702 10 99 19 8702 90 21 8702 90 22 utom 8702 90 22 90 8702 90 29 utom 8702 90 29 19 8702 90 90 8703 10 8703 21 10 8703 21 20 8703 21 81 8703 22 10 8703 22 20 8703 22 81 8703 23 10 8703 23 20/31/39/51/59/81/89 8703 24 10 8703 31 10 8703 31 20 8703 31 41 8703 32 10 8703 32 20 8703 32 41 8703 33 10 8703 90 00 8704 10 90 8704 21 90 utom 8704 21 90 39 8704 21 90 utom 8704 21 90 79 8704 22 90 utom 8704 22 90 29 8704 22 90 utom 8704 22 90 59 8704 23 90 8704 31 90 utom 8704 31 90 39 8704 31 90 utom 8704 31 90 79 8704 32 90 utom 8704 32 90 29 8704 32 90 utom 8704 32 90 59 8704 90 90 8705 utom 8705 10 00 90 8705 utom 8705 90 90 99 8706 8707 8708 10 8708 21 8708 29 8708 31 8708 39 8708 80 10 8708 80 20 8708 80 91 8708 91 8708 92 8708 99 8711 8712 8713 8714 8715 8716 utom 8716 31 90 99 8716 utom 8716 39 90 90 9003 9004 9018 31 00 9018 39 19 9018 39 20 9021 21 9021 30 10 9028 10 9028 20 9028 30 9028 90 19 9028 90 90 9401 9403 9404 9405 9406 9504 40 9603 9604 9607 9608 9609 9610 9611 9615 9616 Anm.: För de nomenklaturnummer som är markerade med en asterisk skall avgiftssänkningen genomföras enligt följande takt och tidtabell 3 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 97 % av bastullsatsen 4 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 94 % av bastullsatsen 5 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 91 % av bastullsatsen 6 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 88 % av bastullsatsen 7 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 73 % av bastullsatsen 8 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 58 % av bastullsatsen 9 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 43 % av bastullsatsen 10 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 28 % av bastullsatsen 11 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 13 % av bastullsatsen 12 år efter avtalets ikraftträdande, skall resterande tullar avskaffas. BILAGA 5 PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 12.1 >Plats för tabell> För nya bilar: 69500 MAD/bil. För begagnade bilar: 65000 MAD/bil. BILAGA 6 PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 12.2 Förteckning 1((Begreppet begagnade produkter skall tolkas med hänvisning till ett kriterium avseende produkternas ålder på grundval av en användningstid för nämnda produkter vilket skall bestämmas av parterna sex månader före avtalets ikraftträdande. Begreppet begagnade produkter omfattar inte de produkter som renoverats och befunnits överensstämma med det tekniska regelverk som är i kraft i Marocko.)) >Plats för tabell> Förteckning 2((Begreppet begagnade produkter skall tolkas med hänvisning till ett kriterium avseende produkternas ålder på grundval av en användningstid för nämnda produkter vilket skall bestämmas av parterna sex månader före avtalets ikraftträdande. Begreppet begagnade produkter omfattar inte de produkter som renoverats och befunnits överensstämma med det tekniska regelverk som är i kraft i Marocko.)) >Plats för tabell> BILAGA 7 OM IMMATERIELL, INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL ÄGANDERÄTT 1. Före utgången av det fjärde året efter detta avtals ikraftträdande skall Marocko ansluta sig till följande multilaterala konventioner om skydd för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt: - Internationell konvention om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram och radioföretag (Rom, 1961). - Budapestkonventionen om internationellt erkännande av deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980). - Konventionen om patentsamarbete (1970, ändrad 1979 och reviderad 1984). - Internationell konvention för skydd av växtförädlingsprodukter (Genèveakten, 1991). 2. Associeringsrådet kan besluta att punkt 1 i den här bilagan skall tillämpas även på andra multilaterala konventioner på det här området. 3. De avtalsslutande parterna uttrycker sin uppslutning bakom respekten för de förpliktelser som följer av följande multilaterala konventioner: - Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten i Stockholmsakten från 1967 (Parisunionen). - Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken i Stockholmsakten från 1969 (Madridunionen). - Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk i Parisakten av den 24 juli 1971. - Protokoll till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (1989). - Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster för vilka varumärken gäller (Genève, 1977). FÖRTECKNING ÖVER PROTOKOLL >Plats för tabell> PROTOKOLL nr 1 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Marocko Artikel 1 1. De produkter som förtecknas i bilagan och som har sitt ursprung i Marocko får importeras till gemenskapen på de villkor som anges nedan samt i bilagan. 2. Beroende på vilken produkt som avses skall importtullarna avskaffas eller nedsättas med det procenttal som anges för varje produkt i kolumn a. I fråga om vissa produkter för vilka Gemensamma tulltaxan förutsätter tillämpning av en värdetull och en särskild tull skall nivåerna på de nedsättningar som anges i kolumn a och i kolumn c som avses i punkt 3 endast tillämpas på värdetullen. 3. I fråga om vissa produkter skall tullarna avskaffas inom gränserna för de tullkvoter som för varje produkt anges i kolumn b. För de kvantiteter som importeras utöver kvoterna skall tullarna enligt Gemensamma tulltaxan nedsättas med det procenttal som anges i kolumn c. 4. För vissa andra produkter som är befriade från tullar har referenskvantiteter fastställts och anges i kolumn d. Om importen av en produkt överstiger referenskvantiteterna får gemenskapen, med beaktande av en årlig handelsbalans som den skall fastställa, tilldela produkten en gemenskapstullkvot med en volym som motsvarar referenskvantiteten. I sådana fall skall tullen enligt Gemensamma tulltaxan, beroende på vilken produkt som avses, tas ut i sin helhet eller nedsättas med det procenttal som anges i kolumn c för de kvantiteter som importeras utöver kvoten. 5. För vissa produkter som avses i punkterna 3 och 4 och som anges i kolumn e skall storleken på kvoterna eller referenskvantiteterna höjas i fyra lika stora etapper på 3 % av storleken varje år från och med den 1 januari 1997 till och med den 1 januari 2000. 6. För vissa andra produkter än dem som avses i punkterna 3 och 4 och som anges i kolumn e får gemenskapen fastställa en referenskvantitet i enlighet med punkt 4 om den, mot bakgrund av den årliga handelsbalans som den skall fastställa, konstaterar att de importerade kvantiteterna hotar att skapa svårigheter på gemenskapsmarknaden. Om en produkt till följd därav tilldelas en tullkvot på de villkor som anges i punkt 4 skall tullen enligt Gemensamma tulltaxan, beroende på vilken produkt som avses, tas ut i sin helhet eller nedsättas med det procenttal som anges i kolumn c för de kvantiteter som importeras utöver kvoten. Artikel 2 1. För produkter med ursprung i Marocko, vilka anges i artiklarna 3 och 4, är de införselpriser på grundval av vilka de särskilda tullarna skall nedsättas till noll lika med de priser (nedan kallade överenskomna införselpriser) som avses inom ramen för de högsta kvantiteter, perioder och villkor som anges i de artiklarna. 2. Dessa överenskomna införselpriser nedsätts i samma proportioner och i samma takt som de införselpriser som fastställts inom ramen för Världshandelsorganisationen. 3. a) Om ett varupartis införselpris är 2 %, 4 %, 6 % eller 8 % lägre än det överenskomna införselpriset, skall den särskilda tullen vara lika med respektive 2 %, 4 %, 6 % eller 8 % av detta överenskomna införselpris. b) Om ett varupartis införselpris är lägre än 92 % av det överenskomna införselpriset, skall den särskilda tull som fastställts av Världshandelsorganisationen tillämpas. 4. Marocko förbinder sig att tillse att den samlade exporten till gemenskapen under de ifrågavarande perioderna och enligt de villkor som anges i det här protokollet inte överstiger de kvantiteter som överenskommits i artiklarna 3 och 4. 5. Den särskilda ordning som överenskommits i den här artikeln syftar till att upprätthålla nivån i de traditionella marockanska exporterna till gemenskapen och att undvika störningar på de gemensamma marknaderna. 6. De båda parterna skall konsultera varandra under det andra kvartalet varje år för granskning av föregående regleringsårs handel eller vid annan tidpunkt på begäran av en av parterna och efter en tidsfrist som inte får överskrida tre arbetsdagar och skall vid behov vidta åtgärder som är lämpliga för att säkerställa att det mål som fastställs i artikel 2.5 och i artiklarna 3 och 4 i det här protokollet uppnås. Artikel 3 1. För färska tomater, enligt KN-nummer 0702 00 a) >Plats för tabell> b) Under perioden 1 november till 31 mars gäller att i) om de kvantiteter som anges i stycke a under en viss månad inte uppnås, kan den resterande kvantiteten överföras till följande månad upp till en gräns av 20 %, ii) under en viss månad kan de angivna kvantiteterna överskridas med 20 % under förutsättning att totalkvantiteten om 145676 ton inte överskrids. c) Marocko skall meddela kommissionens avdelningar om genomförda exporter per vecka till gemenskapen efter en tidsfrist som gör det möjligt att lämna en riktig och trovärdig uppgift. Denna tidsfrist får i inget fall överstiga 15 dagar. 2. För färsk squash, enligt KN-nummer 0709 90 a) skall för varje regleringsår under perioden 1 oktober till 20 april och för en maximal kvantitet om 5000 ton det införselpris utifrån vilket den särskilda tullen nedsätts till noll vara lika med 451 ecu/ton. b) Marocko skall varje månad meddela kommissionens tjänster föregående månads exportkvantiteter. Artikel 4 >Plats för tabell> BILAGA >Plats för tabell> PROTOKOLL nr 2 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av fiskeprodukter med ursprung i Marocko Artikel 1 Nedan uppräknade produkter med ursprung i Marocko är befriade från tull vid import till gemenskapen. >Plats för tabell> Artikel 2 Import till gemenskapen av beredningar och konserver av sardin enligt KN-nummer 16041311, 1604 13 19 och ex 1604 20 50 med ursprung i Marocko följer den ordning som anges i artikel 1, om annat ej följer av de bestämmelser som anges nedan: För perioden mellan 1 januari och 31 december 1996: - Tillämpning av tullfrihet inom en gemenskapstullkvot om 19500 ton. - För de kvantiteter som importeras utöver kvoten tillämpas en tullavgift om 6 %. För perioden mellan 1 januari och 31 december 1997: - Tillämpning av tullfrihet inom en gemenskapstullkvot om 21000 ton. - För de kvantiteter som importeras utöver kvoten tillämpas en tullavgift om 5 %. För perioden mellan 1 januari och 31 december 1998: - Tillämpning av tullfrihet inom en gemenskapstullkvot om 22500 ton. - För de kvantiteter som importeras utöver kvoten tillämpas en tullavgift om 4 %. PROTOKOLL nr 3 om den ordning som skall tillämpas vid import till Marocko av jordbruksprodukter med ursprung inom gemenskapen Enda artikel För de produkter med ursprung i gemenskapen som räknas upp i bilagan skall tullen vid import till Marocko inte överstiga den som anges i kolumn a inom de tullkvoter som anges i kolumn b. BILAGA >Plats för tabell> PROTOKOLL nr 4 om definitionen av "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbete AVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSER Artikel 1 Definitioner I detta protokoll används följande beteckningar med de betydelser som här anges: a) tillverkning: alla slag av bearbetning eller förädling inbegripet sammansättning eller särskilda processer. b) material: alla ingredienser, råvaror, beståndsdelar eller delar etc. som används vid framställningen av produkten. c) produkt: den produkt som framställs, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess. d) varor: både material och produkter. e) tullvärde: det värde som fastställs i enlighet med Avtalet om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (Överenskommelse om tullvärdet i WTO). f) pris fritt fabrik: det pris som betalas för produkten till den tillverkare i vars företag den sista bearbetnings- eller förädlingsprocessen ägde rum, inbegripet värdet på allt använt material, minskat med alla inhemska skatter som skall eller får återbetalas när den framställda produkten exporteras. g) materialvärde: tullvärdet vid tidpunkten för import av det icke-ursprungsmaterial som används eller, om värdet inte är känt eller inte kan säkerställas, det första kontrollerbara pris som betalas för materialet på det berörda området. h) ursprungsmaterials värde: tullvärdet på sådant material i enlighet med definitionen i g som också skall tillämpas. i) kapitel- och tulltaxenummer: de kapitel och tulltaxenummer (med fyrsiffrig kod) som används i den nomenklatur som utgör Systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, i detta protokoll kallat Harmoniserade systemet eller HS. j) klassificeras: avser klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst tulltaxenummer. k) parti: varor som antingen sänds samtidigt från en exportör till en mottagare eller som omfattas av ett enda transportdokument för hela transporten från exportören till mottagaren eller, om ett sådant dokument saknas, av en enda faktura. AVDELNING II DEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSVAROR" Artikel 2 Ursprungskriterier Vid tillämpningen av avtalet och utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 3, 4 och 5 i detta protokoll avses med 1. varor med ursprung i gemenskapen: a) varor som helt framställts inom gemenskapen i enlighet med artikel 6 i detta protokoll, b) varor som framställts inom gemenskapen och som innehåller material som inte helt framställts där, dock förutsatt att dessa varor har genomgått tillräcklig bearbetning och förädling inom gemenskapen i enlighet med artikel 7 i detta protokoll. 2. varor med ursprung i Marocko: a) varor som helt framställts i Marocko i enlighet med artikel 6 i detta protokoll, b) varor som framställts i Marocko och som innehåller material som inte helt framställts där, dock förutsatt att dessa varor i Marocko har genomgått tillräcklig bearbetning och förädling i enlighet med artikel 7 i detta protokoll. Artikel 3 Bilateral kumulering 1. Trots bestämmelserna i artikel 2.1 b skall varor som enligt detta protokoll har sitt ursprung i Marocko anses vara varor med ursprung i gemenskapen, och det är inte nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i gemenskapen, dock förutsatt att det har genomgått bearbetning eller förädling utöver den som beskrivs i artikel 8 i detta protokoll. 2. Trots bestämmelserna i artikel 2.2 b skall varor som enligt detta protokoll har sitt ursprung i gemenskapen anses som varor med ursprung i Marocko, och det är inte nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i Marocko, dock förutsatt att det har genomgått bearbetning eller förädling utöver den som beskrivs i artikel 8 i detta protokoll. Artikel 4 Kumulering med material med ursprung i Algeriet eller Tunisien 1. Trots bestämmelserna i artikel 2.1 b och utan att det påverkar bestämmelserna i punkterna 3 och 4 skall varor, med ursprung i Algeriet eller Tunisien enligt protokoll nr 2, som utgör bilaga till avtalet mellan gemenskapen och dessa länder, anses ha ursprung i gemenskapen, och det är inte nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling, dock förutsatt att det har genomgått bearbetning och förädling utöver den som anges i artikel 8 i detta protokoll. 2. Trots bestämmelserna i artikel 2.2 b och utan att det påverkar bestämmelserna i punkterna 3 och 4 skall material med ursprung i Algeriet eller Tunisien enligt protokoll nr 2, som utgör bilaga till avtalet mellan gemenskapen och dessa länder, anses vara material med ursprung i Marocko, och det är inte nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling, dock på villkor att det har genomgått bearbetning och förädling utöver den som beskrivs i artikel 8 i detta protokoll. 3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 om material med ursprung i Algeriet är inte tillämpliga utom i den mån handeln mellan gemenskapen och Algeriet och mellan Marocko och Algeriet omfattas av samma ursprungsregler. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 om material med ursprung i Tunisien är inte tillämpliga utom i den mån handeln mellan gemenskapen och Tunisien och mellan Marocko och Tunisien omfattas av samma ursprungsregler. Artikel 5 Kumulering med bearbetning eller förädling 1. Vid tillämpingen av artikel 2.1 b skall bearbetning eller förädling som utförts i Marocko eller, när villkoren i artikel 4.3 och 4.4 är uppfyllda, i Algeriet eller Tunisien, anses ha utförts inom gemenskapen när de produkter som framställs senare bearbetas eller förädlas i gemenskapen. 2. Vid tillämpningen av artikel 2.2 b skall bearbetning eller förädling som utförts i gemenskapen eller, när villkoren i artikel 4.3 och 4.4 är uppfyllda, i Algeriet eller Tunisien, anses ha utförts i Marocko när de produkter som framställs senare bearbetas eller förädlas i Marocko. 3. Vid tillämpningen av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 skall de ursprungsprodukter som framställs i två eller flera av de stater som anges i dessa bestämmelser, eller i gemenskapen, anses som ursprungsprodukter i den stat eller i gemenskapen, där den senaste bearbetningen eller förädlingen utförts, i den mån denna bearbetning eller förädling går utöver den som anges i artikel 8. Artikel 6 Helt framställda produkter 1. I enlighet med artikel 2.1 a och 2.2 a skall följande produkter anses vara helt framställda antingen inom gemenskapen eller i Marocko: a) Mineraliska produkter som utvunnits ur deras jord eller havsbotten. b) Vegetabiliska produkter som skördats där. c) Levande djur som fötts och uppfötts där. d) Produkter som erhållits från levande djur som uppfötts där. e) Produkter från jakt eller fiske som utövats där. f) Produkter från havsfiske och andra varor som hämtats ur havet av deras fartyg. g) Produkter som framställts ombord på deras fabriksfartyg, ej inberäknat de varor som avses i f. h) Begagnade föremål som tillvaratagits där och som endast kan användas för återvinning av råvaror, inbegripet begagnade bildäck som endast kan användas för regummering eller som avfall. i) Avfall och skrot som uppkommit vid tillverkningsprocesser som bedrivs där. j) Produkter som utvunnits från eller under havsbottnen utanför Marockos territorialvatten, förutsatt att landet vad avser exploatering har ensamrätt till den havsbottnen. k) Varor som framställts uteslutande av de produkter som anges i a-j. 2. Med uttrycken "deras fartyg" och "deras fabriksfartyg" i punkterna 1 f och g avses endast fartyg - som är registrerade eller anmälda för registrering i en medlemsstat eller i Marocko, - som för en medlemsstats eller Marockos flagg, - som till minst hälften ägs av medborgare i medlemsstaterna eller Marocko, eller av ett bolag med huvudkontor i en medlemsstat eller i Marocko, och vars direktör eller direktörer, styrelseordförande, samt majoriteten av styrelseledamöter är medborgare i en av gemenskapens medlemsstater eller i Marocko och vidare, i fråga om handelsbolag eller aktiebolag, för vilka minst hälften av kapitalet tillhör medlemsstater eller Marocko, deras offentliga organ eller deras medborgare, - vars befälhavare och övriga befäl är medborgare i medlemsstaterna eller i Marocko, - vars besättning till minst 75 % består av medborgare i medlemsstaterna eller i Marocko. 3. I den mån handeln mellan Marocko eller gemenskapen och Algeriet eller Tunisien omfattas av samma ursprungsregler skall uttrycken "deras fartyg" och "deras fabriksfartyg" i punkterna 1 f och g även vara tillämpliga på algeriska och tunisiska fartyg och fabriksfartyg enligt bestämmelserna i punkt 2. 4. Begreppen "Marocko" och "gemenskapen" skall också omfatta Marockos och gemenskapens medlemsstaters territorialvatten. Havsgående fartyg, inklusive fabriksfartyg på vilka resultatet av fisket bearbetas eller förädlas skall anses utgöra en del av gemenskapens eller Marockos territorium, förutsatt att de uppfyller villkoren i punkt 2. Artikel 7 Tillräckligt bearbetade eller förädlade varor 1. Vid tillämpningen av artikel 2 anses icke-ursprungsmaterial vara tillräckligt bearbetat eller förädlat, om den framställda produkten klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än det enligt vilket alla de icke-ursprungsmaterial som har använts vid tillverkningen klassificeras, om inte annat följer av punkten 2 och artikel 8. 2. För en produkt som anges i kolumnerna 1 och 2 i förteckningen i bilaga II måste de villkor som anges i kolumn 3 för produkten i fråga uppfyllas i stället för regeln i punkt 1. För produkterna i kapitel 84-91 kan exportören välja mellan villkoren i kolumn 3 och de som anges i kolumn 4. Då det i förteckningen i bilaga II används en procentregel vid bestämning av ursprungsstatus för en produkt som har framställts inom gemenskapen eller i Marocko, skall värdeökningen till följd av bearbetningen eller förädlingen motsvara den framställda produktens pris fritt fabrik minskat med värdet på det material från tredje land som har importerats till gemenskapen eller Marocko. 3. Dessa villkor anger, i fråga om alla produkter som omfattas av detta avtal, den bearbetning eller förädling som måste utföras på det icke-ursprungsmaterial som används vid framställningen av dessa varor och tillämpas endast med avseende på sådana material. Av detta följer att om en produkt, som har fått ursprungsstatus genom att uppfylla villkoren i förteckningen för den produkten, används vid framställningen av en annan vara, är de tillämpliga villkoren för den vara i vilken den införlivas inte tillämpliga på den, och ingen hänsyn skall tas till det icke-ursprungsmaterial som kan ha använts vid framställningen. Artikel 8 Otillräckliga bearbetnings- eller förädlingsåtgärder Vid tillämpning av artikel 7 skall följande åtgärder för behandling eller förädling anses otillräckliga för att ge status som ursprungsvaror, oavsett om det sker en ändring av tulltaxenummer eller inte: a) Behandling i syfte att säkerställa att varorna bevaras i gott skick under transport och lagring (luftning, utspridning, torkning, kylning, inläggning i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller i andra konserverande vattenlösningar, avlägsnande av skadade delar och liknande åtgärder). b) Enkel behandling bestående i avlägsnande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, hoppassning (inklusive sammanföring av varusatser), tvättning, målning eller delning. c) i) Ompackning, uppdelning eller sammanföring av kollin. ii) Förpackning på flaskor, i säckar, fodral eller askar, på plattor m.m. samt alla andra enkla förpackningsåtgärder. d) Anbringande av märken, etiketter eller liknande kännetecken på varor eller förpackningar. e) Enkel blandning av varor, även av skilda slag, om en eller flera i blandningen ingående beståndsdelar inte uppfyller villkoren i detta protokoll för att kunna anses ha ursprung i gemenskapen eller Marocko. f) Enkel sammansättning av delar av artiklar i avsikt att framställa en komplett artikel. g) En kombination av två eller flera av de åtgärder som anges under a till f. h) Slakt av djur. Artikel 9 Kvalificerande enhet 1. Den kvalificerande enheten för tillämpning av bestämmelserna i detta protokoll skall vara varje produkt som används som basenhet vid fastställandet av klassificering i enlighet med Harmoniserade systemets nomenklatur. Av detta följer att a) när en produkt, som är sammansatt av en grupp eller en samling artiklar, klassificeras under ett enda tulltaxenummer i Harmoniserade systemet utgör helheten den kvalificerande enheten, b) när ett parti består av ett antal identiska varor som klassificeras enligt samma tulltaxenummer i Harmoniserade systemet skall varje produkt beaktas individuellt vid tillämpning av bestämmelserna i detta protokoll. 2. Om förpackningarna vid tillämpningen av den allmänna regeln 5 i Harmoniserade systemet klassas tillsammans med den produkt som de innehåller, bör de anses såsom utgörande en helhet tillsammans med produkten vid ursprungsbestämningen. Artikel 10 Tillbehör, reservdelar och verktyg Tillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon skall tillsammans med dessa anses som en enhet när de utgör standardutrustning och ingår i priset för ifrågavarande utrustning, maskin, apparat eller fordon eller inte har fakturerats särskilt. Artikel 11 Satser Varor i satser, i den mening som avses i den allmänna regeln 3 i Harmoniserade systemet, anses som ursprungsvaror under förutsättning att alla i satsen ingående komponenter utgör ursprungsvaror. Varor i satser som består av såväl ursprungsvaror som icke-ursprungsvaror skall dock i sin helhet anses vara ursprungsvaror, förutsatt att värdet av icke-ursprungsvarorna inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik. Artikel 12 Neutrala element För att avgöra om en produkt har ursprung i gemenskapen eller i Marocko skall det bortses från om elektrisk energi, bränsle, anläggningar och utrustning liksom maskiner och verktyg som använts för framställning av denna produkt, eller om någon vara som använts under produktionen och som inte ingått och som inte var avsedd att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten, är ursprungsvaror eller inte. AVDELNING III TERRITORIELLA VILLKOR Artikel 13 Territorialitetsprincip De villkor i avdelning II som gäller erhållande av ursprungsstatus skall uppfyllas utan avbrott inom gemenskapen eller i Marocko om inte annat följer av bestämmelserna i artiklarna 4 eller 5. Artikel 14 Återimport av varor Om varor med ursprungsstatus som exporteras från gemenskapen eller Marocko till ett annat land återsänds, skall de, förutom då bestämmelserna i artiklarna 4 eller 5 tillämpas, anses vara icke-ursprungsvaror om det inte på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt kan visas a) att de återsända varorna är samma varor som de som exporterades, och b) att de inte har undergått någon åtgärd utöver den som var nödvändig för att bevara dem i gott skick medan de var i det landet eller under export. Artikel 15 Direkttransport 1. Den förmånsbehandling som avses i detta avtal gäller endast för varor eller material som transporteras mellan gemenskapens och Marockos territorier eller, vid tillämpning av bestämmelserna i artikel 4 och 5, Algeriets eller Tunisiens territorier, utan att föras in på andra territorier. Varor med ursprung i Marocko eller i gemenskapen som bildar en enda försändelse som inte delas upp, får emellertid transporteras genom andra territorier än gemenskapens och Marockos eller, vid tillämpning av bestämmelserna i artikel 3, Algeriets eller Tunisiens territorier, i förekommande fall med omlastning eller tillfällig lagring på de territorierna, i den mån som varorna har stått under uppsikt av tullmyndigheten i transit- eller lagringslandet och de inte har undergått annan behandling än lossning och lastning, eller någon åtgärd för att bevara dem i gott skick. Varor med ursprung i Marocko eller inom gemenskapen får transporteras i ledning genom annat territorium än gemenskapens eller Marockos. 2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts skall för tullmyndigheterna i importlandet uppvisas a) antingen ett enda, i exportlandet utfärdat transportdokument som gäller för transporten genom transiteringslandet, b) eller ett intyg utfärdat av tullmyndigheterna i transiteringslandet innehållande i) en noggrann produktbeskrivning, ii) datum för varornas lossning och lastning, eller för deras inskeppning eller utskeppning samt, i förekommande fall, namnet på det fartyg som används, iii) uppgift om de villkor under vilka varorna befunnit sig i transiteringslandet, c) eller, i avsaknad härav, andra skriftliga underlag. Artikel 16 Utställningar 1. Varor som har sänts från en av de avtalsslutande parterna till en utställning i tredje land och som efter utställningen sålts för att importeras till en annan avtalsslutande part skall vid importen dra fördel av bestämmelserna i avtalet, förutsatt att varorna uppfyller villkoren i detta protokoll för att anses ha ursprung inom gemenskapen eller i Marocko och att det för tullmyndigheterna på ett tillfredsställande sätt styrks a) att en exportör har sänt varorna från en av de avtalsslutande parterna till utställningslandet och ställt ut dem där, b) att denna exportör har sålt eller på annat sätt avyttrat varorna till någon annan avtalsslutande part, c) att varorna under utställningen eller omedelbart därefter har sänts till den senare avtalsslutande parten i samma skick som de sändes till utställningen, och d) att varorna, sedan de sändes till utställningen, inte har använts för annat ändamål än för visning på utställningen. 2. Ett ursprungsintyg skall på vanligt sätt utfärdas eller upprättas i enlighet med bestämmelserna i avdelning IV och uppvisas för tullmyndigheterna i det importerande landet. Beteckning för och adress till utställningen skall tydligt anges på intyget. Vid behov får ytterligare skriftliga bevis om produkternas art och de villkor på vilka de har ställts ut krävas. 3. Bestämmelserna i punkt 1 är tillämpliga på alla handels-, industri-, jordbruks- och hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande karaktär under vilka varorna förblir under tullkontroll, dock med undantag för sådana som i privat syfte anordnas i butiker eller affärslokaler för försäljning av utländska varor. AVDELNING IV URSPRUNGSINTYG Artikel 17 Varucertifikat EUR.1 Intyg om varors ursprungsstatus enligt detta protokoll skall ges i form av ett varucertifikat EUR.1, för vilket en förlaga finns i bilaga III till detta protokoll. Artikel 18 Normalt förfarande för utfärdande av varucertifikat EUR.1 1. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i den exporterande staten på skriftlig ansökan av exportören eller, på exportörens ansvar, från dennes befullmäktigade företrädare. 2. För det ändamålet skall exportören eller dennes befullmäktigade företrädare fylla i både varucertifikat EUR.1 och ansökningsblanketten, för vilka förlagor finns i bilaga III. Dessa blanketter skall fyllas i på något av de språk som avtalet har upprättats på, i enlighet med bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om blanketterna fylls i för hand skall detta ske med bläck och tryckbokstäver. Uppgift om varuslag skall anges i det fält som är reserverat för det ändamålet varvid alla rader skall fyllas i. Om ett fält inte fylls i fullständigt skall en vågrät linje dras under sista raden under varuslag och det tomma utrymmet korsas över. 3. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna i exportlandet där varucertifikatet EUR.1 utfärdas framvisa alla relevanta handlingar som styrker de berörda varornas ursprungsstatus samt att övriga krav i detta protokoll är uppfyllda. 4. Varucertifikatet EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i en av Europeiska gemenskapens medlemsstater om de varor som skall exporteras kan anses vara varor med ursprung i gemenskapen i enlighet med artikel 2.1 i detta protokoll. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i Marocko om de varor som skall exporteras kan anses vara varor med ursprung i Marocko i enlighet med artikel 2.2 i detta protokoll. 5. Vid tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 2-5 om kumulering får tullmyndigheterna i medlemsstaten eller i Marocko utfärda varucertifikat EUR.1 enligt villkoren i detta protokoll om de varor som skall exporteras kan anses vara varor med ursprung i gemenskapen eller Marocko i enlighet med detta protokoll och förutsatt att de varor som omfattas av varucertifikat EUR.1 befinner sig i gemenskapen eller i Marocko. I dessa fall skall varucertifikat EUR.1 utfärdas mot uppvisande av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg. Detta ursprungsintyg måste tullmyndigheterna i exportstaten behålla i minst tre år. 6. Exportlandets tullmyndigheter som utfärdar varucertifikat EUR.1 skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att kontrollera varornas ursprungsstatus och att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda. För det ändamålet skall de ha rätt att begära alla slags bevis och att utföra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper, eller varje annan kontroll som de bedömer lämplig. De tullmyndigheter som har till uppgift att utfärda varucertifikat EUR.1 skall också säkerställa att de blanketter som avses i punkt 2 är vederbörligen ifyllda. Den skall särskilt kontrollera om utrymmet för varubeskrivningen har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg. 7. Dagen för utfärdande av varucertifikat EUR.1 skall anges i det fält på certifikatet som är reserverat för tullmyndigheterna. 8. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i exportstaten när de berörda varorna exporteras. Det skall ställas till exportörens förfogande så snart utförseln ägt rum eller garanteras. Artikel 19 Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand 1. Trots vad som sägs i artikel 18.8 får varucertifikat EUR.1 också undantagsvis utfärdas efter exporten av produkterna i följande fall: a) Det utfärdades inte vid tidpunkten för exporten på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter. b) Det har på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt visats att ett varucertifikat EUR.1 utfärdades men inte godtogs vid importen av tekniska skäl. 2. För tillämpningen av punkt 1 skall exportören i sin skriftliga ansökan ange plats och tidpunkt för exporten av de varor som EUR.1-certifikatet avser och ange skälen för ansökan. 3. Tullmyndigheterna får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand endast efter att ha kontrollerat att de uppgifter som lämnas i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande dokument. 4. EUR.1-certifikat som utfärdas i efterhand måste förses med en av följande påskrifter: "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND", ">PIC FILE= "L_2000070SV.008801.TIF">". 5. Den påskrift som avses i punkt 4 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1. Artikel 20 Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.1 1. Vid stöld, förlust eller förstörelse av ett varucertifikat EUR.1 får exportören vända sig till de tullmyndigheter som utfärdat det och skriftligen ansöka om ett duplikat som upprättas på grundval av de exportdokument som finns hos tullmyndigheterna. 2. Ett duplikat som utfärdas på detta sätt måste förses med en av följande påskrifter: "DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VÍA", "KAKSOISKAPPALE", ">PIC FILE= "L_2000070SV.008802.TIF">". 3. Den påskrift som avses i punkt 2 samt utfärdandedagen och ursprungscertifikatets löpnummer skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1. 4. Duplikatet skall ha samma utfärdandedag som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från och med samma dag. Artikel 21 Ersättning av certifikat 1. Det skall när som helst vara möjligt att ersätta ett eller flera varucertifikat EUR.1 med ett eller flera andra certifikat, förutsatt att detta görs av det tullkontor som ansvarar för varukontrollerna. 2. Vid tillämpningen av detta protokoll, inklusive bestämmelserna i denna artikel, skall ersättningscertifikatet betraktas som ett varucertifikat EUR.1 för en begränsad tid. 3. Ersättningscertifikatet skall utfärdas på grundval av en skriftlig ansökan som görs av återexportören efter det att de berörda myndigheterna har kontrollerat de uppgifter som har lämnats i ansökan. Datum och löpnummer för det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 skall anges i fält 7. Artikel 22 Förenklat förfarande vid utfärdande av certifikat 1. Trots vad som sägs i artiklarna 18, 19 och 20 i detta protokoll kan ett förenklat förfarande användas för utfärdande av varucertifikat EUR.1 i enlighet med följande bestämmelser. 2. Tullmyndigheterna i exportlandet får tillåta en exportör, nedan kallad "godkänd exportör", som ofta exporterar varor, för vilka varucertifikat EUR.1 får utfärdas, och som på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt erbjuder alla nödvändiga garantier för kontroll av varornas ursprungsstatus, att inte till tullkontoret i exportlandet överlämna varorna eller en ansökan om varucertifikat EUR.1 avseende dessa varor vid tiden för exporten, för att erhålla ett varucertifikat EUR.1 enligt de villkor som fastställs i artikel 18 i detta protokoll. 3. I det tillstånd som avses i punkt 2 skall tullmyndigheterna, om de så önskar, föreskriva att fält nr 11 "Tullmyndighetens intyg" på varucertifikatet EUR.1 skall a) antingen attesteras på förhand med en stämpel från exportlandets behöriga tullkontor och med en handskriven eller tryckt namnunderskrift av en tjänsteman på det kontoret, eller b) attesteras av den godkända exportören med en särskild stämpel som är godkänd av tullmyndigheterna i exportlandet och motsvarar förlagan i bilaga V till detta protokoll. Stämpeln får vara förtryckt på formuläret. 4. I de fall som avses i punkt 3 a skall en av följande påskrifter föras in i fält nr 7 "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1: "PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO", "FORENKLET PROCEDURE", "VEREINFACHTES VERFAHREN", "ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ", "SIMPLIFIED PROCEDURE", "PROCÉDURE SIMPLIFIÉE", "PROCEDURA SEMPLIFICATA", "VEREENVOUDIGDE PROCEDURE", "PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO", "YKSINKERTAISTETTU MENETTELY", "FÖRENKLAD PROCEDUR", ">PIC FILE= "L_2000070SV.008901.TIF">". 5. Fält nr 11 "Tullmyndighetens intyg" på varucertifikatet EUR.1 skall om nödvändigt fyllas i av den godkända exportören. 6. Den godkända exportören skall, om nödvändigt, i fält nr 13 "Begäran om kontroll" på varucertifikatet EUR.1 ange namn och adress på den myndighet som är behörig att utföra kontroll av certifikatet. 7. Om det förenklade förfarandet tillämpas, får tullmyndigheten i exportlandet föreskriva användning av varucertifikat EUR.1 försett med kännetecken för att de skall kunna identifieras. 8. I det tillstånd som avses i punkt 2 skall tullmyndigheterna särskilt ange a) på vilka villkor ansökningar om varucertifikat EUR.1 skall göras, b) på vilka villkor dessa ansökningar skall bevaras under minst tre år, c) i fråga om de fall som avses i punkt 3 b, vilken myndighet som är behörig att utföra den efterkontroll som avses i artikel 33 i detta protokoll. 9. Tullmyndigheterna i exportlandet får förklara att vissa kategorier av varor inte berättigar till den särskilda behandling som avses i punkt 2. 10. Tullmyndigheterna skall vägra sådant bemyndigande som avses i punkt 2 till exportörer, som inte erbjuder de garantier som bedöms nödvändiga. Tullmyndigheterna kan återkalla bemyndigandet när som helst. Återkallandet skall göras om den godkända exportören inte längre uppfyller villkoren eller inte längre lämnar dessa garantier. 11. Den godkända exportören kan åläggas att informera tullmyndigheterna, i enlighet med de bestämmelser som de fastställer, om de varor som han ämnar avsända, så att det behöriga tullkontoret eventuellt kan utföra en kontroll före avsändandet av varorna. 12. Tullmyndigheterna i exportlandet får utföra alla de kontroller av godkända exportörer som de anser vara nödvändiga. Exportörerna skall tillåta att detta görs. 13. Bestämmelserna i denna artikel skall inte utgöra något hinder för tillämpningen av gemenskapens, medlemsstaternas och Marockos bestämmelser för tullformaliteter och användningen av tulldokument. Artikel 23 Uppgiftsformulär och förklaring 1. Om artiklarna 3-5 skall tillämpas vid utfärdandet av varucertifikat EUR.1 skall det behöriga tullkontoret vid utfärdande av certifikat för produkter som innehåller produkter med ursprung i Algeriet, Tunisien eller gemenskapen ta hänsyn till den förklaring enligt förebilden i bilaga 6 som exportören i ursprungslandet skall lämna antingen på fakturan för dessa produkter eller i en bilaga till fakturan. 2. Dock kan det berörda tullkontoret av exportören begära att han skall uppvisa ett uppgiftsformulär, utlämnat i enlighet med punkt 3 och utformat i enlighet med förlagan i bilaga 7, antingen för att kontrollera riktigheten i de upplysningar som avser förklaringen enligt punkt 1 eller för att få kompletterande uppgifter. 3. Uppgiftsformuläret för de berörda produkterna utlämnas på begäran av exportören av dessa produkter, antingen i det fall som anges i punkt 2 eller på denne exportörs initiativ, av det behöriga tullkontoret i den stat från vilken produkterna exporterats. Det skall upprättas i två exemplar, varav ett exemplar återlämnas till den sökande, som det åligger att överlämna det antingen till exportören av de slutligt framställda produkterna eller till det tullkontor där varucertifikat EUR.1 begärs för dessa produkter. Det andra exemplaret skall förvaras av det tullkontor som har utfärdat det under minst tre år. Artikel 24 Varucertifikatens giltighetstid 1. Ett varucertifikat EUR.1 skall gälla i fyra månader räknat från utfärdandedagen i exportlandet och visas upp för tullmyndigheterna i importlandet inom den tiden. 2. Varucertifikat EUR.1 som lämnas in till tullmyndigheterna i importlandet efter sista dagen för uppvisande enligt punkt 1 får godkännas för förmånsbehandling om underlåtelsen att lämna in certifikaten senast den föreskrivna dagen beror på force majeure eller exceptionella omständigheter. 3. Förutom dessa fall av försenat uppvisande får tullmyndigheterna i importlandet godkänna varucertifikaten EUR.1 om varorna har lämnats in till dem före ovannämnda sista dag. Artikel 25 Uppvisande av varucertifikat Varucertifikat EUR.1 skall lämnas in till tullmyndigheterna i importlandet i enlighet med de bestämmelser som gäller i den staten. Samma myndighet kan begära en översättning av ett varucertifikat EUR.1. Den kan också kräva att importanmälan åtföljs av ett intyg från importören om att varorna uppfyller de villkor som gäller för tillämpningen av avtalet. Artikel 26 Import av delleveranser När isärtagna eller inte hopsatta produkter enligt den allmänna regeln 2 a i kapitel 84 eller 85 i harmoniserade systemet på importörens begäran och på villkor som fastställts av importlandets tullmyndigheter importeras genom delleveranser behöver endast ett bevis om ursprung uppvisas för tullmyndigheterna vid import av den första delleveransen. Artikel 27 Fakturaförklaring 1. Trots vad som sägs i artikel 17 skall intyg om ursprungskaraktären hos produkterna enligt detta protokoll lämnas genom en förklaring, vars text återfinns i bilaga 4, och som skall anges av exportören på fakturan, en leveranssedel eller annan affärshandling som beskriver de berörda produkterna på ett tillräckligt detaljerat sätt för att de skall kunna identifieras (nedan kallat fakturaförklaring) för partier som endast innehåller ursprungsprodukter och för vilket värdet av varje parti inte överstiger 5110 ecu. 2. Fakturaförklaringen skall fyllas i och undertecknas av exportören eller, på dennes ansvar av hans befullmäktigade företrädare, i enlighet med detta protokoll. 3. En fakturaförklaring skall upprättas för varje försändelse. 4. Den exportör som har upprättat en fakturaförklaring skall på begäran av tullmyndigheterna i exportlandet tillhandahålla all redovisning rörande användningen av denna förklaring. 5. Artiklarna 24 och 25 gäller i tillämpliga delar för fakturaförklaringen. Artikel 28 Undantag från ursprungsintyg 1. Varor som sänds som småpaket till privatpersoner, eller ingår i en resandes personliga bagage, skall godtas som ursprungsvaror utan att ett ursprungsintyg behöver uppvisas, förutsatt att det rör sig om import som inte har någon kommersiell karaktär och att varorna har deklarerats uppfylla kraven i detta protokoll samt att det inte finns något tvivel om riktigheten i en sådan förklaring. I fråga om postpaket kan denna försäkran göras på tullblankett C2/CP3 eller på ett blad som bifogas den blanketten. 2. Import som har tillfällig karaktär och uteslutande avser varor för mottagarens, den resandes eller deras familjers personliga bruk skall inte anses vara import av kommersiell karaktär, förutsatt att det på grund av varans art och mängd är uppenbart att syftet inte är kommersiellt. 3. Dessutom får det sammanlagda värdet av dessa varor inte överstiga 500 ecu ifråga om småpaket eller 1200 ecu ifråga om varor som ingår i en resandes personliga bagage. Artikel 29 Bevarande av ursprungsintyg och bevishandlingar 1. Den exportör som ansökt om varucertifikat EUR.1 skall under minst tre år bevara de handlingar som anges i artikel 18.1 och 18.3. 2. Den exportör som upprättat en fakturaförklaring skall bevara en kopia av denna under minst tre år liksom de handlingar som anges i artikel 27.1. 3. Tullmyndigheterna i exportlandet som utfärdar ett varucertifikat EUR.1 skall bevara den ansökningsblankett som anges i artikel 18.2 under minst tre år. 4. Tullmyndigheterna i importlandet skall bevara varucertifikaten EUR.1 under tre år. Artikel 30 Avvikelser och formella fel 1. Upptäckten av mindre avvikelser mellan uppgifterna i varucertifikatet EUR.1 eller fakturaförklaringen och uppgifterna i de handlingar som lämnats in till tullkontoret med avseende på formaliteterna vid importen av varorna medför inte i sig att varucertifikatet EUR.1 eller fakturaförklaringen blir ogiltiga, förutsatt att det vederbörligen fastställs att dokumentet svarar mot de inlämnade varorna. 2. Uppenbara formella fel som skrivfel i ett varucertifikat EUR.1 eller fakturaförklaringen skall inte leda till att dokumentet inte tas emot, om felen inte är av den arten att det uppstår tvivel om att uppgifterna i dokumentet är riktiga. Artikel 31 Belopp i ecu 1. De belopp i exportlandets nationella valuta som motsvarar de belopp som uttrycks i ecu skall fastställas av exportlandet och meddelas de andra avtalsslutande parterna. Om beloppen överstiger motsvarande belopp som fastställts av importstaten, skall importstaten godta dem om varorna är fakturerade i exportlandets valuta eller i någon av de i artikel 4 i detta protokoll nämnda ländernas valuta. Om varan är fakturerad i en annan medlemsstats valuta, skall importlandet godkänna det belopp som har anmälts av det berörda landet. 2. Fram till och med den 30 april 2000 skall de belopp som skall användas i varje angiven valuta utgöra motvärdet i denna nationella valuta till beloppen uttryckta i ecu per den 1 oktober 1994. För varje följande period på fem år skall beloppen i ecu och deras motvärde i medlemsstaternas nationella valuta ses över av associeringsrådet på grundval av ecuns växelkurser den första arbetsdagen i oktober månad året omedelbart före femårsperioden. Vid denna översyn skall associeringsrådet säkerställa att någon sänkning inte sker av de belopp som skall användas i nationell valuta och skall dessutom beakta önskemål om att bevara effekten av berörda gränser i reella termer. För det ändamålet får associeringsrådet besluta om att ändra beloppen i ecu. AVDELNING V METODER FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETE Artikel 32 Meddelande om stämplar och adresser Tullmyndigheterna i medlemsstaterna och i Marocko skall genom Europeiska gemenskapernas kommission förse varandra med prov på den stämpelmärkning som används vid deras tullkontor vid utfärdande av varucertifikat EUR.1 och med adresserna till de tullmyndigheter som är behöriga att utfärda varucertifikat EUR.1 och att kontrollera certifikaten och fakturaförklaringen. Artikel 33 Kontroll av varucertifikat EUR.1, fakturaförklaringarna och uppgiftsformulären 1. Kontroll i efterhand av varucertifikat EUR.1 och fakturaförklaringar skall utföras stickprovsvis eller så snart som tullmyndigheterna i importlandet på goda grunder hyser tvivel om dokumentets äkthet eller om riktigheten av uppgifterna rörande varornas ursprungsstatus eller om att kraven i detta protokoll har uppfyllts. 2. För tillämpningen av punkt 1 skall tullmyndigheterna i importlandet återsända varucertifikat EUR.1 eller fakturaförklaringen eller en kopia av dessa, till tullmyndigheterna i exportlandet och, i tillämpliga fall, ange skälen i fråga om innehåll eller form för en undersökning. Till stöd för begäran om kontroll i efterhand skall de tillhandahålla alla de erhållna handlingar och upplysningar som talar för att uppgifterna i varucertifikat EUR.1 eller fakturaförklaringen inte är riktiga. 3. Kontrollen genomförs av exportlandets tullmyndigheter. För det ändamålet skall de ha rätt att begära alla slags bevis och att utföra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper, eller varje annan kontroll som de bedömer användbar. 4. Om tullmyndigheterna i importlandet beslutar att uppskjuta beviljandet av förmånsbehandling för den berörda produkten i avvaktan på resultatet av kontrollen, skall de erbjuda importören att varorna utlämnas, med förbehåll för de säkerhetsåtgärder som bedöms nödvändiga. 5. De tullmyndigheter som begär kontrollen skall så snart som möjligt och senast inom tio månader underrättas om resultatet av denna. Resultatet måste klart utvisa om dokumenten är äkta och om de berörda varorna kan anses vara ursprungsvaror och uppfyller kraven i detta protokoll. 6. Om, vid välgrundad misstanke, inget svar erhålls före utgången av tiomånadersperioden, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att avgöra om dokumentet i fråga är äkta eller varornas verkliga ursprung, skall de kontrollerande tullmyndigheterna avslå ansökan om förmånsbehandling, utom i fall av force majeure eller under exceptionella omständigheter. 7. Kontrollen i efterhand av uppgiftsformuläret enligt artikel 23 skall utföras i de fall som anges i i punkt 1 och enligt motsvarande metoder som anges i punkterna 2-6. Artikel 34 Tvistlösning Om det uppstår tvister i samband med de kontrollförfaranden som avses i artikel 33 och som inte kan lösas mellan de tullmyndigheter som begär kontroll och de tullmyndigheter som ansvarar för utförandet av denna kontroll eller leder till frågor angående tolkningen av detta protokoll skall dessa överlämnas till Tullsamarbetskommittén. Tvister mellan importören och tullmyndigheterna i importstaten skall avgöras enligt lagstiftningen i den staten. Artikel 35 Sanktioner Sanktioner skall riktas mot varje person som upprättar, eller låter upprätta, en handling som innehåller oriktiga upplysningar i syfte att erhålla förmånsbehandling för varor. Artikel 36 Frizoner 1. Gemenskapens medlemsstater och Marocko skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att varor med vilka handel sker på grundval av ett varucertifikat EUR.1, och som under transporten lagras i en frizon på deras territorier, inte ersätts med andra varor och att de inte undergår någon hantering annan än normala förfaranden för att förhindra dem från att försämras. 2. Med undantag från bestämmelserna i punkt 1 skall, när varor med ursprung i gemenskapen eller i Marocko som importeras till en frizon på grundval av ett varucertifikat EUR.1 där genomgår bearbetning eller förädling, de berörda myndigheterna på exportörens begäran utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1, om den genomförda bearbetningen eller förädlingen är förenlig med bestämmelserna i detta protokoll. AVDELNING VI CEUTA OCH MELILLA Artikel 37 Tillämpning av protokollet 1. Begreppet "gemenskapen" som används i detta protokoll omfattar inte Ceuta och Melilla. Begreppet "varor med ursprung i gemenskapen" omfattar inte varor med ursprung i dessa zoner. 2. Detta protokoll skall tillämpas på motsvarande sätt på varor med ursprung i Ceuta och Melilla, men endast enligt de särskilda villkor som anges i artikel 38. Artikel 38 Särskilda villkor 1. De följande punkterna skall tillämpas i stället för artiklarna 2-4, punkterna 1 och 2, och hänvisningar till dessa artiklar skall också betraktas som hänvisningar till den här artikeln. 2. Förutsatt att varorna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 15, skall följande anses som 1. varor med ursprung i Ceuta eller Melilla: a) Varor helt framställda i Ceuta eller Melilla. b) Varor framställda i Ceuta och Melilla vid vilkas framställning andra varor än de som avses i a har använts, förutsatt att i) dessa varor har undergått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 7 i detta protokoll, eller att ii) varorna enligt detta protokoll har sitt ursprung i Marocko eller i gemenskapen eller, när villkoren enligt artiklarna 4.3 och 4.4 är uppfyllda, i Algeriet eller i Tunisien, förutsatt att de har överlämnats till bearbetning eller förädling i högre grad än den otillräckliga bearbetning eller förädling som avses i artikel 8. 2. varor med ursprung i Marocko: a) Varor helt framställda i Marocko. b) Varor framställda i Marocko vid vilkas framställning andra varor än de som avses i a har använts, förutsatt att i) dessa varor har undergått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 7 i detta protokoll, eller att ii) varorna enligt detta protokoll har sitt ursprung i Ceuta och Melilla eller i gemenskapen eller, när villkoren enligt artikel 4.3 och 4.4 är uppfyllda, i Algeriet eller Tunisien, förutsatt att de har överlämnats till bearbetning eller förädling i högre grad än den otillräckliga bearbetning eller förädling som avses i artikel 8. 3. Ceuta och Melilla skall anses som ett enda territorium. 4. Exportören eller hans befullmäktigade representant skall ange "Marocko" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikat EUR.1. Avseende varor som har sitt ursprung i Ceuta eller Melilla, skall detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikat EUR.1. 5. De spanska tullmyndigheterna skall ansvara för tillämpningen av detta protokoll i Ceuta och Melilla. AVDELNING VII SLUTBESTÄMMELSER Artikel 39 Ändringar i protokollet Associeringsrådet kan besluta att på begäran av den ena eller andra parten eller Tullsamarbetskommittén, ändra tillämpningen av bestämmelsen i detta protokoll. Artikel 40 Tullsamarbetskomitté 1. Härmed inrättas en tullsamarbetskommitté med ansvar för administrativt samarbete med avseende på en riktig och enhetlig tillämpning av detta protokoll, vilken kommitté också skall utföra alla andra uppgifter på tullområdet som kan komma att anförtros den. 2. Kommittén skall vara sammansatt av, å ena sidan, experter från medlemsstaterna och tjänstemän från Europeiska gemenskapernas kommissions enheter med ansvar för tullfrågor och, å andra sidan, experter som utses av Marocko. Artikel 41 Bilagor Bilagorna till detta protokoll skall utgöra en integrerad del av protokollet. Artikel 42 Genomförande av protokollet Både gemenskapen och Marocko skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för genomförandet av detta protokoll. Artikel 43 Överenskommelser med Algeriet och Tunisien De avtalsslutande parterna skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att ingå sådana överenskommelser med Algeriet och Tunisien som gör det möjligt att tillämpa detta protokoll. De skall underrätta varandra om vilka åtgärder som vidtagits för det ändamålet. Artikel 44 Varor under transitering eller i lager Bestämmelserna i avtalet får tillämpas på varor som uppfyller villkoren i detta protokoll och som på dagen då avtalet träder i kraft antingen befinner sig under transitering eller är tillfälligt lagrade i tullager eller i frizoner i gemenskapen eller i Marocko eller, då bestämmelserna i artiklarna 3 till 5 tillämpas, i Algeriet eller Tunisien, förutsatt att ett varucertifikat EUR.1, som har attesterats i efterhand av de behöriga myndigheterna i exportlandet, tillsammans med dokument som visar att varorna har transporterats direkt, inom fyra månader från den dagen har överlämnats till tullmyndigheterna i importlandet. BILAGA I ANMÄRKNINGAR INLEDNING Dessa anmärkningar skall, om nödvändigt, tillämpas på alla varor som tillverkas av icke-ursprungsmaterial, även om de inte omfattas av de särskilda villkor som anges i förteckningen i bilaga II, utan omfattas av regeln om ändring av tulltaxenummer som fastställs i artikel 7.1. Anmärkning 1 1.1. I förteckningens första två kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det tulltaxe- eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i detta system för detta tulltaxenummer eller kapitel. För varje uppgift i de första två kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3 eller 4. Om en post i den första kolumnen föregås av ordet "ex", betyder detta att regeln i kolumn 3 eller 4 endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2. 1.2. Om flera tulltaxenummer är grupperade tillsammans i kolumn 1, eller ett kapitelnummer angivits och varubeskrivningen i kolumn 2 därför angivits i allmänna termer, gäller den motsvarande regeln i kolumn 3 eller 4 för alla de varor som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de tulltaxenummer som är grupperade där. Anmärkning 2 2.1. Om ett tulltaxenummer eller en del av ett tulltaxenummer inte finns med i förteckningen, tillämpas den regel om ändring av tulltaxenummer som avses i artikel 7.1. Om regeln om ändring av tulltaxenummer tillämpas på något nummer eller utdrag ur nummer som finns i förteckningen, anges detta i kolumn 3. 2.2. Den bearbetning eller förädling som krävs enligt en regel i kolumn 3 skall utföras endast såvitt avser de icke-ursprungsmaterial som används. På samma sätt tillämpas de begränsningar som anges i kolumn 3 endast på det icke-ursprungsmaterial som används. 2.3. Om en regel anger att material enligt vilket tulltaxenummer som helst kan användas, kan också material som anges under samma tulltaxenummer som produkten användas, dock under förutsättning av särskilda begränsningar som också kan anges i regeln. Uttrycket "tillverkad av material enligt vilket tulltaxenummer som helst, inklusive andra material enligt tulltaxenummer ..." innebär att endast material som är klassificerat enligt samma tulltaxenummer som en produkt i en annan beskrivning än den produkt som anges i kolumn 2 i förteckningen får användas. 2.4. Om en produkt, som är gjord av icke-ursprungsmaterial, och som har uppnått ursprungsstatus under tillverkningen genom tillämpning av regeln om ändring av tulltaxenummer eller den regel i förteckningen som avser den produkten, används som material under en annan produkts tillverkningsprocess, är inte reglerna rörande den produkt som den ingår i tillämpliga på den. Exempel: En motor enligt tulltaxenummer 8407, för vilken regeln föreskriver att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 % av priset fritt fabrik, är tillverkad av "annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning" enligt tulltaxenummer 7224. Om detta smide har smitts i det berörda landet av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för tulltaxenummer 7224 i förteckningen. Smidet kan sedan räknas som ursprungsvara vid beräkningen av värdet på icke-ursprungsmaterialet som kan användas vid tillverkningen av motor nr 8407, utan hänsyn till om det framställts i samma fabrik eller i en annan. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus skall därför inte räknas med när värdet av icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman. 2.5. Även om bestämmelsen om förändring av nummer eller andra bestämmelser i förteckningen uppfylls skall en produkt inte få ursprungsstatus om den genomförda bearbetningen i sin helhet är otillräcklig enligt artikel 6. Anmärkning 3 3.1. Regeln i förteckningen anger den minsta bearbetning eller förädling som fordras och ytterligare bearbetning eller förädling ger också ursprungsstatus. Däremot kan utförandet av mindre bearbetning eller förädling inte ge ursprungsstatus. Om en regel alltså fastslår att icke-ursprungsmaterial i ett visst tillverkningsstadium får användas, är användning av sådana material i ett tidigare tillverkningsstadium tillåten medan användningen av sådana material i ett senare tillverkningsstadium inte är tillåten. 3.2. Om en regel i förteckningen anger att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används. Exempel Regeln för tyger anger att naturliga fibrer får användas och att bl.a. kemiska material också får användas. Denna regel innebär inte att naturfibrer och kemiska material måste användas tillsammans. Det är möjligt att använda det ena eller andra av dessa material eller båda tillsammans. Om en begränsning gäller för det ena materialet, och andra begränsningar gäller för andra material, tillämpas dessa begränsningar endast på de material som faktiskt används. Exempel Regeln för symaskiner specificerar att både trådspänningsmekanismen och mekanismen för sicksackning måste ha ursprungsstatus. Dessa två begränsningar tillämpas endast om de berörda mekanismerna faktiskt ingår i symaskinen. 3.3. Om en regel i förteckningen anger att en produkt måste tillverkas av ett särskilt material, hindrar villkoret självklart inte användning av andra material som, på grund av sin beskaffenhet, inte kan uppfylla det villkoret. Exempel Regeln för tulltaxenummer 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av varor härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har framställts av spannmål. Exempel I fråga om en produkt som tillverkas av bondade material är det, om det endast är tillåtet att använda garn som utgör icke-ursprungsmaterial för detta slag av produkt, inte möjligt att använda bondad duk som utgångsmaterial - även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I detta fall befinner sig utgångsmaterialet normalt i stadiet före garnstadiet - dvs. fiberstadiet. Se också anmärkning 6.3 avseende textilier. 3.4. Om två eller flera procentsatser anges i en regel i förteckningen för det högsta värdet för icke-ursprungsmaterial som kan användas, får dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högsta av de andra procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna för de särskilda material som de är tillämpliga på inte överskridas. Anmärkning 4 4.1. Begreppet naturfibrer används i förteckningen för att ange andra fibrer än konst- eller syntetfibrer och är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall, och, om inte annat anges, inbegriper begreppet naturfibrer sådana fibrer som har kardats, kammats eller beretts på annat sätt, men inte spunnits. 4.2. Begreppet naturfibrer inbegriper tagel enligt KN-nummer 0503, natursilke enligt KN-numren 5002 och 5003 samt ullfibrer, fina eller grova djurhår enligt KN-numren 5101-5105, bomullsfibrer enligt KN-numren 5201-5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt KN-numren 5301-5305. 4.3. Begreppen textilmassa, kemiska material och material för papperstillverkning används i förteckningen för att ange de material som inte klassificeras i kapitlen 50-60 och som kan användas för tillverkning av syntet-, konst- eller pappersfibrer eller garn. 4.4. Begreppet konststapelfibrer används i förteckningen för att ange fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, stapelfibrer eller avfall enligt KN-numren 5501-5507. Anmärkning 5 5.1. I fråga om de varor, som klassificeras enligt de tulltaxenummer i förteckningen för vilka det görs en hänvisning till denna anmärkning, skall inte villkoren i kolumn 3 i förteckningen tillämpas på bastextilmaterial som används vid deras tillverkning, och som sammanlagt utgör 10 % eller mindre av totalvikten på alla de bastextilmaterial som har använts (se också anmärkning 5.3 och 5.4 nedan). 5.2. Denna tolerans gäller emellertid endast för blandvaror som har tillverkats av två eller flera bastextilmaterial. Följande är bastextilmaterial: - Silke. - Ull. - Grova djurhår. - Fina djurhår. - Tagel. - Bomull. - Material för papperstillverkning och papper. - Lin. - Mjukhampa. - Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål. - Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave. - Kokosfibrer, manillahampa, rami och andra vegetabiliska textilfibrer. - Syntetkonstfilament. - Regenatkonstfilament. - Syntetkonststapelfibrer. - Regenatkonststapelfibrer. Exempel Ett garn enligt KN-nummer 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt KN-nummer 5203 och syntetstapelfibrer enligt KN-nummer 5506 är ett blandgarn. Därför får syntetiska stapelfibrer som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) användas upp till 10 % av garnets vikt. Exempel Ett tyg av ull enligt KN-nummer 5112 tillverkat av ullgarn enligt KN-nummer 5107 och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt KN-nummer 5509 är ett blandat tyg. Syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från naturfibrer, inte kardade eller kammade eller på annat sätt förberedda för spinning) eller en kombination av de två kan användas upp till 10 % av tygets vikt. Exempel En tuftad duk av textilmaterial enligt KN-nummer 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt KN-nummer 5205 och bomullsvävnader enligt KN-nummer 5210 är en blandprodukt endast om bomullstyget självt är ett blandtyg gjort av garn som klassificeras enligt två skilda tulltaxenummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva är blandningar. Exempel Om den tuftade dukvaran av textilmaterial varit tillverkad av bomullsgarn enligt KN-nummer 5205 och syntetiskt tyg enligt KN-nummer 5407 är de använda garnerna två skilda bastextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterialet är följaktligen en blandprodukt. Exempel En tuftad matta tillverkad av både regenatgarn och bomullsgarn och på baksidan förstärkt med jute är en blandprodukt eftersom tre bastextilmaterial använts. Allt icke-ursprungsmaterial som använts i ett senare tillverkningsstadium än vad regeln tillåter får således användas, förutsatt att dess sammanlagda vikt inte överstiger 10 % av textilmaterialens vikt i mattan. Både den juteförstärkta baksidan och regenatgarnet skulle kunna importeras vid detta stadium, förutsatt att viktvillkoren är uppfyllda. 5.3. I fråga om tyger som innehåller "garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet" är denna tolerans 20 % för sådant garn. 5.4. I fråga om tyger som innehåller remsor som utgörs av en kärna, bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd som inte överstiger 5 mm, och som är sammanfogad mellan två plastfilmer med hjälp av klister, är denna tolerans 30 % för sådana remsor. Anmärkning 6 6.1. I fråga om de textilvaror i förteckningen som är märkta med en fotnot som hänvisar till denna anmärkning, får textilmaterial, med undantag av foder och mellanfoder, som inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda konfektionsvarorna användas, förutsatt att de klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än varan och att deras värde inte överstiger 8 % av varans pris fritt fabrik. 6.2. Material som inte klassificeras enligt kapitlen 50-63 får användas fritt, oavsett om de innehåller textilmaterial. Exempel Om en bestämmelse i förteckningen anger att garn skall användas för en viss beklädnadsprodukt, t.ex. byxor, förhindrar inte detta användandet av metallföremål som t.ex. knappar, eftersom knappar inte klassificeras enligt kapitel 50-63. Av samma skäl förhindras inte användandet av blixtlås även om blixtlås normalt innehåller textilmaterial. 6.3. Då en procentregel gäller, måste hänsyn tas till utstyrselns och tillbehörens värde vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial. Anmärkning 7 7.1. I fråga om KN-numren ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 avses med "särskilda processer" följande: a) Vakuumdestillation. b) Omfattande fraktionerad omdestillation(1). c) Krackning. d) Reformering. e) Extraktion med selektiva lösningsmedel. f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit. g) Polymerisation. h) Alkylering. i) Isomerisering. 7.2. Med "särskild process" enligt KN-numren 2710, 2711 och 2712 förstås följande: a) Vakuumdestillation. b) Omfattande fraktionerad omdestillation. c) Krackning. d) Reformering. e) Extraktion med selektiva lösningsmedel. f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit. g) Polymerisering. h) Alkylering. ij) Isomerisering. k) Endast för tungoljor enligt KN-nummer ex 2710: avsvavling med hydrogen om de bearbetade produkternas svavelinnehåll reduceras med minst 85 % (ASTM D 1266-59 T). l) Endast för tungoljor enligt KN-nummer 2710: avparaffinering på annat sätt än genom enkel filtrering. m) Endast för tungoljor enligt KN-nummer ex 2710: hydrogenbehandling, annan än avsvavling, vid vilken hydrogen vid ett tryck över 20 bar och en temperatur över 250 °C aktivt deltar i en kemisk reaktion med hjälp av en katalysator. Efterföljande hydrering av smörjoljor enligt KN-nummer ex 2710 (t.ex. hydrofinishing eller avfärgning) för att framför allt förbättra färg eller stabilitet skall emellertid inte räknas som en särskild process. n) Endast för eldningsoljor enligt KN-nummer ex 2710; atmosfärisk destillation om mindre än 30 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls vid 300 °C enligt ASTM D 86. o) Endast för andra tungoljor än dieselbrännoljor och eldningsoljor enligt KN-nummer ex 2710: bearbetning vid elektrisk högfrekvensurladdning. 7.3. I fråga om KN-numren ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 enkel behandling bestående i rengöring, dekantering, avsaltning, vattenseparering, filtrering, färgning, ett svavelinnehåll som är resultatet av att produkter med olika svavelinnehåll blandas eller någon kombination av dessa behandlingar medför inte ursprungsstatus. (1) Se kompletterande anmärkning 4 b i kapitel 27 i Kombinerade nomenklaturen. BILAGA II FÖRTECKNING ÖVER DEN BEHANDLING OCH BEARBETNING AV ICKE-URSPRUNGSMATERIAL SOM MÅSTE UTFÖRAS FÖR ATT DEN TILLVERKADE PRODUKTEN SKALL FÅ URSPRUNGSSTATUS >Plats för tabell> BILAGA III VARUCERTIFIKAT EUR.1 1. Varucertifikat EUR.1 skall upprättas på en blankett motsvarande förlagan i denna bilaga. Blanketten skall tryckas på ett eller flera av de språk som avtalet är avfattat på. Varucertifikatet skall fyllas i på ett av dessa språk och i överensstämmelse med bestämmelserna i den interna lagstiftningen i den stat eller på det territorium från vilket export sker. Om det fylls i för hand skall detta göras med bläck och med versaler. 2. Certifikatets format skall vara 210 × 297 mm, med en tillåten avvikelse på längden på minus 5 mm eller plus 8 mm. Det papper som används skall vara vitt, lämpligt att skriva på, fritt från mekanisk pappersmassa och väga minst 25 g/m2. Det skall vara försett med guillocherad botten i grön färg som gör att alla mekaniska och kemiska förfalskningar syns. 3. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Marocko får förbehålla sig rätten att själva trycka certifikat eller låta trycka sådana i ett godkänt tryckeri. I det senare fallet skall varje blankett förses med en uppgift om godkännandet. Varje blankett skall vara försedd med en uppgift om tryckeriets namn och adress eller med tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. För särskiljande av certifikaten skall varje certifikat dessutom genom tryck eller på annat sätt förses med ett serienummer. >PIC FILE= "L_2000070SV.017501.EPS"> >PIC FILE= "L_2000070SV.017601.EPS"> >PIC FILE= "L_2000070SV.017701.EPS"> >PIC FILE= "L_2000070SV.017801.EPS"> BILAGA IV >PIC FILE= "L_2000070SV.017902.EPS"> BILAGA V FÖRLAGA TILL DEN STÄMPELMÄRKNING SOM AVSES I ARTIKEL 22.3 b >PIC FILE= "L_2000070SV.018002.EPS"> BILAGA VI >PIC FILE= "L_2000070SV.018102.EPS"> BILAGA VII >PIC FILE= "L_2000070SV.018302.EPS"> >PIC FILE= "L_2000070SV.018401.EPS"> BILAGA VIII GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 1 Parterna är överens om att bestämmelserna i artikel 1 e i protokollet inte påverkar Marockos rätt till särskild och differenterierad behandling och alla andra undantag som beviljats utvecklingsländer enligt avtalet om genomförande av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet. GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKLARNA 19 OCH 33 Parterna är överens om nödvändigheten av att upprätta förklarande anmärkningar för genomförandet av bestämmelserna i artikel 19.1 b och artiklarna 33.1 och 33.2 i protokollet. GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 39 Vid tillämpningen av artikel 39 i protokollet förklarar sig gemenskapen villig att påbörja undersökningen av Marockos krav som syftar till att räkna med undantag från ursprungsreglerna redan vid undertecknandet av avtalet. PROTOKOLL nr 5 om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor Artikel 1 Definitioner I detta protokoll avses med a) tullagstiftning: bestämmelser som är tillämpliga inom de avtalsslutande parternas territorier och som reglerar import, export, godstransitering och placering av varor under olika tullförfaranden, inbegripet åtgärder avseende förbud, restriktioner och kontroll som antas av parterna, b) ansökande myndighet: en behörig administrativ myndighet som av den ena parten har utsetts för detta ändamål och som framställer en begäran om bistånd i tullfrågor, c) anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som av den ena parten har utsetts för detta ändamål och som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor, d) personuppgifter: uppgifter om en identifierad eller identifierbar fysisk person. Artikel 2 Räckvidd 1. De avtalsslutande parterna skall inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och på de villkor som fastställs i detta protokoll för att förebygga, upptäcka och konstatera överträdelser mot denna lagstiftning. 2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll är tillämpligt i fråga om de av de avtalsslutande parternas administrativa myndigheter som är behöriga att tillämpa detta protokoll. Det skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottmål. Det skall heller inte omfatta information som erhållits på begäran, i kraft av befogenheter som utövas av rättsliga myndigheter, om inte myndigheterna går med på detta. Artikel 3 Bistånd på begäran 1. På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten överlämna all relevant information som gör det möjligt att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas på ett riktigt sätt, särskilt information om upptäckta eller planerade verksamheter som strider mot eller skulle kunna strida mot den lagstiftningen. 2. På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten informera den förstnämnda om huruvida varor som har exporterats från en av de avtalsslutande parternas territorier har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens territorium, i tillämpliga fall med angivande av det tullförfarande som tillämpats på varorna. 3. På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att övervakning sker av a) fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen, b) platser där varulager har samlats på ett sätt som gör att det finns skälig grund att anta att de är avsedda att användas inom ramen för verksamheter som strider mot de andra avtalsslutande parternas tullagstiftning, c) anmälda godsförflyttningar som kan ge upphov till överträdelser av tullagstiftningen, d) transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används eller avses att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen. Artikel 4 Spontant bistånd De avtalsslutande parterna skall inom ramen för sina lagar och rättsregler ge varandra bistånd när de anser detta nödvändigt för att tillämpa tullagstiftningen korrekt, särskilt när de får information om - verksamhet som strider mot eller förefaller att strida mot den lagstiftningen och som kan vara av intresse för andra avtalsslutande parter, - nya medel eller metoder som används vid genomförandet av sådana verksamheter, - varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser mot tullagstiftningen, - fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen, - transportmedel, om det finns skälig anledning anta att de har använts, används eller kan komma att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen. Artikel 5 Leverans/underrättelse På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder - för att översända alla handlingar, - för att anmäla alla beslut som omfattas av detta protokolls tillämpningsområde, till en adressat som är bosatt eller etablerad inom dess territorium. I sådana fall är artikel 6.3 tillämplig. Artikel 6 Form och innehåll i framställningar om bistånd 1. Framställningar i enlighet med detta protokoll skall göras skriftligen. Handlingar som är nödvändiga för att tillmötesgå en sådan framställning skall bifogas denna. I brådskande fall får muntliga framställningar godtas men de måste bekräftas skriftligen. 2. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande information: a) Den ansökande myndigheten. b) Den begärda åtgärden. c) Föremålet för och skälet till framställningen. d) De lagar eller andra rättsregler som berörs. e) Så exakta och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för undersökning. f) En sammanfattning av relevanta fakta och av de undersökningar som redan genomförts, med undantag av fall som avses i artikel 5. 3. Framställningar skall lämnas på ett språk som är officiellt språk för den anmodade myndigheten eller på ett språk som denna kan godta. 4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven får rättelse eller komplettering begäras; försiktighetsåtgärder får dock vidtagas. Artikel 7 Verkställighet av framställningar om bistånd 1. I syfte att tillmötesgå en framställning om bistånd skall den anmodade myndigheten inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser gå tillväga som om den handlade för egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos samma avtalsslutande part, genom att lämna information som den redan innehar, eller genom att genomföra eller låta genomföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse är också tillämplig på den administrativa myndighet till vilken framställningen har riktats av den anmodade myndigheten om denna inte kan handla på egen hand. 2. Framställningar om bistånd skall verkställas i enlighet med den anmodade avtalsslutande partens lagar eller rättsregler. 3. Den ena avtalsslutande partens vederbörligen bemyndigade tjänstemän får, med samtycke från den andra berörda avtalsslutande parten och på de villkor som denna ställer, från den anmodade myndigheten eller från en annan myndighet som den anmodade myndigheten ansvarar för erhålla den information om den eventuella eller faktiska överträdelsen av tullagstiftningen som den ansökande myndigheten behöver för att kunna tillämpa detta protokoll. 4. Den ena partens tjänstemän får med den andra berörda avtalsslutande partens medgivande och på de villkor som denna ställer, närvara vid undersökningar som genomförs inom den senares territorium. Artikel 8 Form för meddelande av information 1. Den anmodade myndigheten skall meddela undersökningarnas resultat till den ansökande myndigheten i form av handlingar, bevittnade kopior av handlingar, rapporter o.d. 2. De handlingar som avses i punkt 1 får ersättas av datoriserad information i vilken form som helst för samma ändamål. Artikel 9 Undantag från skyldigheten att lämna bistånd 1. Parterna får vägra att lämna bistånd i enlighet med detta protokoll om biståndet a) skulle kunna skada Marockos suveränitet eller suveräniteten hos en medlemsstat som anmodas lämna bistånd i enlighet med detta protokoll, b) skulle kunna orsaka skada såvitt avser allmän ordning, parternas säkerhet eller andra vitala intressen, c) lämnas med stöd av annan lagstiftning än tullagstiftningen, eller d) innebär en kränkning av en affärshemlighet eller av tystnadsplikten. 2. Om den ansökande myndigheten begär bistånd som den själv inte skulle kunna tillhandahålla på den andra partens begäran skall den framhålla detta i sin framställning. Det åligger då den anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan framställan. 3. Om bistånd nekas skall den framställande parten utan dröjsmål skriftligen underrättas om beslutet och om skälen för detta. Artikel 10 Skyldighet att iaktta konfidentialitet 1. Varje upplysning som meddelas, i vilken form det än må vara, i enlighet med detta protokoll skall vara konfidentiell. Uppgifterna skall omfattas av tystnadsplikt och åtnjuta det skydd som gäller enligt tillämplig lagstiftning hos den avtalsslutande part som mottog dem och enligt motsvarande tillämpliga bestämmelser för gemenskapens institutioner. 2. Personuppgifter får endast meddelas om skyddsnivån för personerna överensstämmer i de båda avtalsslutande parternas lagstiftning. De avtalsslutande parterna skall säkerställa en skyddsnivå som minst motsvarar principerna i bestämmelserna i bilagan till detta protokoll. Artikel 11 Användning av uppgifterna 1. Erhållna uppgifter, inbegripet personuppgifter, skall användas uteslutande för de ändamål som anges i detta protokoll och får användas av en avtalsslutande part för andra ändamål endast med föregående skriftligt tillstånd från den administrativa myndighet som lämnade informationen varvid informationen skall omfattas av de restriktioner som den myndigheten föreskriver. Dessa bestämmelser är inte tillämpliga om de erhållna uppgifterna i syfte att tillämpa detta protokoll samtidigt kan användas i syfte att bekämpa olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen. Dessa uppgifter får meddelas till andra myndigheter som direkt deltar i kampen mot olaglig handel med narkotika, inom de gränser som anges i artikel 2. 2. Punkt 1 får inte förhindra att uppgifterna används i eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds till följd av underlåtenhet att följa tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som har tillhandahållit uppgifterna skall genast underrättas om en sådan användning. 3. De avtalsslutande parterna får i sina protokoll, rapporter, utlåtanden och vittnesmål liksom vid domstolsförfaranden som bevisning använda uppgifter som erhållits och handlingar som det hänvisas till, i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll. Artikel 12 Experter och vittnen 1. Tjänstemän vid en anmodad myndighet får, inom ramen för beviljat tillstånd, inställa sig som experter eller vittnen vid rättsliga eller administrativa förhandlingar såvitt avser frågor som omfattas av detta protokoll inom en annan parts jurisdiktion och förevisa sådana föremål, handlingar eller bevittnade kopior av dessa som kan behövas i förhandlingarna. I en begäran om inställelse skall särskilt anges i vilka frågor och i vilken funktion eller egenskap som tjänstemannen skall höras. 2. Den tjänsteman som beviljats tillstånd att höras skall inom den ansökande myndighetens territorium åtnjuta samma rättsskydd som dennas egna tjänstemän enligt gällande lagstiftning. Artikel 13 Utgifter för bistånd De avtalsslutande parterna skall avstå från alla krav gentemot varandra för återbetalning av utgifter som uppstått till följd av tillämpningen av detta protokoll, i tillämpliga fall med undantag för ersättningar till experter och vittnen och till tolkar och översättare som inte är offentligt anställda. Artikel 14 Tillämpning 1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de nationella tullmyndigheterna i Marocko å ena sidan och de behöriga avdelningarna hos Europeiska gemenskapernas kommission och, i tillämpliga fall, tullmyndigheterna i medlemsstaterna å andra sidan. De skall besluta om alla praktiska åtgärder och förfaranden som är nödvändiga för dess tillämpning, med hänsyn till gällande bestämmelser om skydd för uppgifter. De får, genom förmedling av den kommitté för samarbete i tullfrågor som inrättades i enlighet med artikel 40 i protokoll nr 4 föreslå associeringsrådet de ändringar som de anser bör göras i det här protokollet. 2. Parterna skall samråda med varandra och därefter hålla varandra informerade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll. Artikel 15 Kompletterande verkan 1. Detta protokoll skall komplettera och inte på något sätt förhindra tillämpningen av avtal om ömsesidigt bistånd som har slutits eller kan komma att slutas mellan enskilda eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Marocko. Det skall inte heller utesluta att ett vidare ömsesidigt bistånd ges i enlighet med sådana avtal. 2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11 skall dessa avtal inte påverka gemenskapens bestämmelser om överförande mellan kommissionens behöriga organ och tullmyndigheterna i medlemsstaterna av information som erhållits i tullfrågor och som kan ha gemenskapsintresse. BILAGA GRUNDLÄGGANDE PRINCIPER SOM ÄR TILLÄMPLIGA I FRÅGA OM UPPGIFTSSKYDD 1. Personuppgifter som är föremål för informationsbehandling skall a) erhållas och behandlas på ett riktigt sätt och i enlighet med lagstiftningen, b) bevaras för preciserade och legitima ändamål och inte användas på ett sätt som är oförenligt med dessa ändamål, c) vara lämpliga, relevanta och rimliga i förhållande till de ändamål för vilka de bevaras, d) vara exakta och, i förekommande fall, hållas à jour, e) bevaras i en form som gör det möjligt att identifiera den angivna personen under en tidsperiod som inte är längre än absolut nödvändigt med avseende på det förfarande för vilket de bevaras. 2. Personuppgifter om ras, politiska eller religiösa åsikter eller andra åsiktsinriktningar liksom uppgifter som rör en persons hälsa eller sexualliv får inte omfattas av informationsbehandling om inte tillräckliga garantier ges i den nationella lagstiftningen. Dessa bestämmelser skall också tillämpas på personuppgifter i fråga om domar i brottmål. 3. Säkerhetsåtgärder får vidtas i syfte att skydda personuppgifter som registreras i dataregister mot otillåten förstöring eller förlust genom olyckshändelse liksom mot otillåten tillgång, otillåten ändring eller spridning. 4. Var och en har rätt a) att få veta om personuppgifter som rör honom eller henne finns i ett dataregister, de ändamål för vilka uppgifterna huvudsakligen används liksom uppgift om identitet, adress eller arbetsplats i fråga om den person som ansvarar för dataregistret, b) att inom rimlig tid och utan dröjsmål eller orimliga avgifter få bekräftelse på den eventuella förekomsten i ett dataregister om personuppgifter som rör honom eller henne liksom att få ta del av dessa i läslig form, c) att i förekommande fall få dessa uppgifter rättade eller avlägsnade om de har behandlats på ett sätt som strider mot bestämmelserna i nationell lagstiftning om tillämpning av de grundläggande principer som anges i punkterna 1 och 2 i denna bilaga, d) att få sin sak prövad, om han eller hon efter en begäran om att få ta del av uppgifter eller, i förekommande fall, efter att ha tagit del av dessa, inte får till stånd den rättelse eller det avlägsnande som avses i b och c. 5.1 Undantag från bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 4 i denna bilaga får inte göras utom i följande fall. 5.2 Undantag från bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 4 i denna bilaga får göras om det föreskrivs i en avtalsslutande parts lagstiftning och om undantaget är en nödvändig åtgärd i ett demokratiskt samhälle och syftar till att a) skydda statens säkerhet och den allmänna ordningen liksom statens finansiella intressen eller att bekämpa brottslighet, b) skydda de personer som personuppgifterna avser eller skydda andra personers rättigheter och friheter. 5.3 Genom lagstiftning får de rättigheter som avses i punkterna 4 b, c och d i denna bilaga och som avser dataregister med personuppgifter, som används för statistiska ändamål eller för vetenskaplig forskning, begränsas om denna användning inte riskerar att inkräkta på privatlivet för de personer som de berörda uppgifterna avser. 6. Ingen bestämmelse i denna bilaga får tolkas på så sätt att den begränsar eller hindrar en avtalsslutande parts möjlighet att ge ett mer omfattande skydd till en person som de berörda personuppgifterna avser än det som föreskrivs i denna bilaga. SLUTAKT De befullmäktigade för KONUNGARIKET BELGIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, HELLENSKA REPUBLIKEN, KONUNGARIKET SPANIEN, FRANSKA REPUBLIKEN, IRLAND, ITALIENSKA REPUBLIKEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, PORTUGISISKA REPUBLIKEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE, FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, avtalsslutande parter till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen, nedan kallade medlemsstaterna, samt för EUROPEISKA GEMENSKAPEN och EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN, nedan kallade gemenskapen, å ena sidan, och de befullmäktigade för KONUNGARIKET MAROCKO, nedan kallat Marocko, å andra sidan, som sammanträdde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex för att underteckna Europa-Medelhavsavtalet om upprättandet av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och dess medlemsstater, å ena sidan, och Konungariket Marocko, å andra sidan, nedan kallat Europa-Medelhavsavtalet, har antagit följande texter: Europa-Medelhavsavtalet, dess bilagor och följande protokoll: >Plats för tabell> Medlemsstaternas och gemenskapens befullmäktigade och Marockos befullmäktigade har antagit texterna till nedan förtecknade och till denna slutakt fogade gemensamma förklaringar: Gemensam förklaring om artikel 5 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 10 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 12 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 33 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 39 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 42 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 43 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 49 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 50 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 51 i avtalet Gemensamma förklaringar om artikel 64 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 65 i avtalet Gemensam förklaring om artiklarna 34, 35, 76 och 77 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 90 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 96 i avtalet Gemensam förklaring om textilier Gemensam förklaring om förnyat tillträde Medlemsstaternas och gemenskapens samt Marockos befullmäktigade har även beaktat de avtal genom skriftväxling som bifogas denna slutakt. Avtal genom skriftväxling avseende artikel 12.1 om avskaffande av de referenspriser som tillämpas av Marocko vid import av vissa textil- och konfektionsprodukter. Avtal genom skriftväxling avseende artikel 1 om import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar enligt nr 060310 i Gemensamma tulltaxan. Marockos befullmäktigade har beaktat nedan förtecknade och till denna slutakt fogade förklaring av Europeiska gemenskapen: Förklaring om artikel 29 i avtalet. Medlemsstaternas och gemenskapens befullmäktigade har beaktat nedan förtecknade och till denna slutakt fogade förklaringar av Marocko: 1. Förklaring om samarbete på kärnkraftsområdet. 2. Förklaring om investeringar. 3. Förklaring om skydd för Marockos intressen. Hecho en Bruselas, el veintiseis de febrero de mil novecientos noventa y seis. Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seks og halvfems. Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι τέσσερα. Done at Βrussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six. Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei. Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig. Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi. Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex. >PIC FILE= "L_2000070SV.019301.TIF"> Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien >PIC FILE= "L_2000070SV.019302.TIF"> Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest. Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. På Kongeriget Danmarks vegne >PIC FILE= "L_2000070SV.019303.TIF"> Für die Bundesrepublik Deutschland >PIC FILE= "L_2000070SV.019401.TIF"> Για την Ελληνική Δημοκρατία >PIC FILE= "L_2000070SV.019402.TIF"> Por el Reino de España >PIC FILE= "L_2000070SV.019403.TIF"> Pour la République française >PIC FILE= "L_2000070SV.019404.TIF"> Thar cheann Na hÉireann/For Ireland >PIC FILE= "L_2000070SV.019405.TIF"> Per la Repubblica italiana >PIC FILE= "L_2000070SV.019406.TIF"> Pour le Grand-Duché de Luxembourg >PIC FILE= "L_2000070SV.019501.TIF"> Voor het Koninkrijk der Nederlanden >PIC FILE= "L_2000070SV.019502.TIF"> Für die Republik Österreich >PIC FILE= "L_2000070SV.019503.TIF"> Suomen tasavallan puolesta >PIC FILE= "L_2000070SV.019504.TIF"> För Konungariket Sverige >PIC FILE= "L_2000070SV.019505.TIF"> Pela República Portuguesa >PIC FILE= "L_2000070SV.019506.TIF"> For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland >PIC FILE= "L_2000070SV.019601.TIF"> Por las Comunidades Europeas/For De Europæiske Fællesskaber/Für die Europäischen Gemeinschaften/Για της Ευρωπαϊκές Κοινότητες/For the European Communities/Pour les Communautés européennes/Per le Comunità europee/Voor de Europese Gemeenschappen/Pelas Comunidades Europeias/Euroopan yhteisöjen puolesta/På Europeiska gemenskapernas vägnar >PIC FILE= "L_2000070SV.019602.TIF"> >PIC FILE= "L_2000070SV.019603.TIF"> >PIC FILE= "L_2000070SV.019604.TIF"> >PIC FILE= "L_2000070SV.019605.TIF"> GEMENSAMMA FÖRKLARINGAR Gemensam förklaring om artikel 5 i avtalet 1. Parterna är ense om att den politiska dialogen på ministernivå bör äga rum åtminstone en gång om året. 2. Parterna anser att en politisk dialog bör inrättas mellan Europaparlamentet och de marockanska parlamentariska institutionerna. Gemensam förklaring om artikel 10 i avtalet Parterna är ense om att gemensamt införa Marockos avskiljande av en jordbrukskomponent av de tullar som gäller för import av varor med ursprung i gemenskapen före avtalets ikraftträdande för produkterna i förteckning 2 i bilaga 2 till avtalet. Denna princip skall också gälla för produkterna i förteckning 3 i bilaga 2 i avtalet innan avskaffandet av industrikomponenten påbörjats. Om Marocko föranleds att avskaffa tullar som gäller den 1 januari 1995 på grund av jordbrukskomponenten av de produkter som anges nedan, skall Marocko bevilja gemenskapen en sänkning med 25 % av höjningen av tullen. Gemensam förklaring om artikel 12 i avtalet 1. Parterna är ense om att såvitt avser textil- och beklädnadsvaror skall överenskommelse om tidsplanen för avskaffande av referenspriserna och tullnedsättningen som avses i artikel 12.1 ingås före undertecknandet av avtalet genom skriftväxling. 2. Det är överenskommet att såvitt avser de produkter som berörs av det avskaffande av tullar som avses i artikel 12.2 skall tekniska kontroller inrättas i Marocko med tekniskt bistånd från gemenskapen. Marocko åtar sig att upprätta dessa tekniska kontroller före den 31 december 1999. Gemensam förklaring om artikel 33 i avtalet Det är överenskommet att konvertibiliteten av löpande betalningar skall tolkas i enlighet med artikel VIII i Internationella valutafondens stadga. Gemensam förklaring om artikel 39 i avtalet Inom ramen för avtalet är parterna ense om att immateriella, industriella och kommersiella rättigheter särskilt omfattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till dataprogram och närliggande rättigheter, varumärken, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, industriell formgivning, patent, kretsmönster i halvledarprodukter, skydd för icke offentliggjorda uppgifter och skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten i Stockholmsakten 1967 (Parisunionen). Gemensam förklaring om artikel 42 i avtalet De avtalsslutande parterna bekräftar återigen den betydelse de fäster vid de decentraliserade samarbetsprogrammen som ett kompletterande medel för att främja erfarenhetsutbytet och överföringen av kunskaper inom Medelhavsområdet och mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemmar. Gemensam förklaring om artikel 43 i avtalet Parterna är ense om att det inom ramen för det ekonomiska samarbetet skall införas ett tekniskt bistånd på området för skyddsklausuler och antidumpningskontroll. Gemensam förklaring om artikel 49 i avtalet De avtalsslutande parterna erkänner nödvändigheten av att modernisera den marockanska produktionssektorn för att bättre anpassa den till den internationella och europeiska ekonomins realiteter. Gemenskapen skall se till att ge sitt stöd till Marocko för att genomföra ett stödprogram för de industriella sektorerna för att dra fördel av deras omstrukturering och nivåhöjning för att möta de svårigheter som kan uppstå till följd av liberaliseringen av handelsutbytet och särskilt avskaffandet av tullar. Gemensam förklaring om artikel 50 i avtalet De avtalsslutande parterna fäster betydelse vid ökningen av det direkta investeringsflödet i Marocko. De är ense om att utveckla Marockos tillgång till gemenskapsinstrumenten för att främja investeringar i överensstämmelse med de berörda gemenskapsbestämmelserna. Gemensam förklaring om artikel 51 i avtalet Parterna är ense om att så snart som möjligt och med förtur vidta de samarbetsåtgärder som avses i artikel 51. Gemensamma förklaringar om artikel 64 i avtalet 1. Utan att det påverkar de villkor och förfaranden som gäller i varje medlemsstat skall parterna undersöka frågan om tillträde till en medlemsstats arbetsmarknad, för make och barn som är lagligen bosatta i landet som en familj, till en marockansk arbetstagare som är lagligen anställd inom en medlemsstats territorium, med undantag av säsongsarbetare, särskilt utsända eller praktikanter och detta under den vistelse på yrkets vägnar som tillåts arbetstagaren. 2. Såvitt avser frånvaro av diskriminering när det gäller uppsägning kan artikel 64.1 i avtalet inte åberopas för att erhålla förnyat uppehållstillstånd. Beviljande, förnyelse eller avslag avseende uppehållstillstånd regleras av varje medlemsstats lagstiftning och av de avtal och bilaterala konventioner som gäller mellan Marocko och denna medlemsstat. Gemensam förklaring om artikel 65 i avtalet Begreppet familjemedlemmar definieras enligt lagstiftningen i det berörda mottagarlandet. Gemensam förklaring om artiklarna 34, 35, 76 och 77 i avtalet Om Marocko under det gradvisa genomförandet av bestämmelserna i avtalet skulle komma i allvarliga betalningsbalanssvårigheter skall samråd äga rum mellan Marocko och gemenskapen för att avgöra vilka medel och förfaranden som är lämpligast för att hjälpa Marocko att möta dessa svårigheter. Sådant samråd skall äga rum i samarbete med Internationella valutafonden. Gemensam förklaring om artikel 90 i avtalet 1. Parterna är med avseende på tolkning och praktisk tillämpning av avtalet ense om att med särskilt brådskande fall som avses i artikel 90 i avtalet avses fall av påtaglig överträdelse av avtalet av någon av parterna. En påtaglig överträdelse består i: - förkastande av avtalet som inte är tillåtet enligt den internationella rättens allmänna regler, - märkning av väsentliga beståndsdelar i avtalet som avses i artikel 2. 2. Parterna är ense om att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 90 i avtalet utgörs av åtgärder som vidtagits i enlighet med internationell rätt. Om en part i ett fall av särskild brådska med tillämpning av artikel 90 vidtar en åtgärd kan den andra parten åberopa förfarandet för tvistlösning. Gemensam förklaring om artikel 96 i avtalet De fördelar av de särskilda ordningar som Frankrike tillerkänner i enlighet med protokollet om ursprungsvaror och varor som kommer från vissa länder och som är föremål för en särskild importordning i någon medlemsstat, vilket utgör en bilaga till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, har beaktats i detta avtal. Denna särskilda ordning bör följaktligen betraktas som ändrad från och med detta avtals ikraftträdande. Gemensam förklaring om textilier Det är överenskommet att den ordning som skall inrättas för textilvaror skall göras till föremål för ett särskilt protokoll, som skall antas före den 31 december 1995, i vilket bestämmelserna i det arrangemang som gäller 1995 skall tas in. Gemensam förklaring om förnyat tillträde Parterna är överens om att bilateralt anta lämpliga bestämmelser och vidta lämpliga åtgärder för förnyat tillträde för dem av deras medborgare som lämnat sitt land. I detta syfte skall med avseende på Europeiska unionens medlemsstater som medborgare betraktas de personer som har medborgarskap i medlemsstaterna, på sätt som definieras för gemenskapssyften. AVTAL GENOM SKRIFTVÄXLING mellan gemenskapen och Konungariket Marocko avseende artikel 12.1 om avskaffande av de referenspriser som tillämpas av Marocko vid import av vissa textil- och beklädnadsvaror A. Skrift från gemenskapen I enlighet med artikel 12.1 i det euromediterranska associeringsavtalet och den gemensamma deklarationen angående denna artikel, enas de båda parterna om följande, utan att det påverkar tillämpningen av de övriga bestämmelserna i artikel 12: 1. Den referensprisnivå som tillämpas på textilprodukter och konfektionsartiklar från gemenskapen, som klassificeras i kapitel 51-63 och anges i avtalets bilaga 5, nedsätts på dagen för avtalets ikraftträdande till 75 % av den referensprisnivå som tillämpas erga omnes. Den nedsättningssats som skall tillämpas i början av det andra och det tredje året skall fastställas av associeringsrådet. Denna nedsättningssats får inte understiga den kvot som skall tillämpas under det första året, det vill säga 25 %. För att fastställa den tillämpliga nedsättningssatsen skall associeringsrådet särskilt beakta hur långt Marocko har kommit med upprättandet av de kontroll- och granskningsmekanismer som landet skall utveckla med tekniskt bistånd från gemenskapen, inom de områden som anges i den gemensamma deklarationen i avtalets artikel 43. 2. De referenspriser som Marocko tillämpar erga omnes skall avskaffas för produkter med ursprung i gemenskapen, enligt följande tidsplan: - Vid avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas för en fjärdedel av de produkter som priserna tillämpas på. - Ett år efter avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas för hälften av de produkter som priserna tillämpas på. - Två år efter avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas för tre fjärdedelar av de produkter som priserna tillämpas på. - Tre år efter avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas i sin helhet. Detta avskaffande skall gälla i förhållande till den förteckning över produkter för vilka Marocko upprätthåller ett referenspris erga omnes vid det datum då avskaffandet skall äga rum. Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Er regering är införstådd med vad som anförts i denna skrift. Med utmärkt högaktning På Europeiska unionens råds vägnar B. Skrift från Konungariket Marocko Jag har äran erkänna mottagandet av Er i dag daterade skrift av följande lydelse: "I enlighet med artikel 12.1 i det euromediterranska associeringsavtalet och den gemensamma deklarationen angående denna artikel, enas de båda parterna om följande, utan att det påverkar tillämpningen av de övriga bestämmelserna i artikel 12: 1. Den referensprisnivå som tillämpas på textilprodukter och konfektionsartiklar från gemenskapen, som klassificeras i kapitel 51-63 och anges i avtalets bilaga 5, nedsätts på dagen för avtalets ikraftträdande till 75 % av den referensprisnivå som tillämpas erga omnes. Den nedsättningssats som skall tillämpas i början av det andra och det tredje året skall fastställas av associeringsrådet. Denna nedsättningssats får inte understiga den kvot som skall tillämpas under det första året, det vill säga 25 %. För att fastställa den tillämpliga nedsättningssatsen skall associeringsrådet särskilt beakta hur långt Marocko har kommit med upprättandet av de kontroll- och granskningsmekanismer som landet skall utveckla med tekniskt bistånd från gemenskapen, inom de områden som anges i den gemensamma deklarationen i avtalets artikel 43. 2. De referenspriser som Marocko tillämpar erga omnes skall avskaffas för produkter med ursprung i gemenskapen, enligt följande tidsplan: - Vid avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas för en fjärdedel av de produkter som priserna tillämpas på. - Ett år efter avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas för hälften av de produkter som priserna tillämpas på. - Två år efter avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas för tre fjärdedelar av de produkter som priserna tillämpas på. - Tre år efter avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas i sin helhet. Detta avskaffande skall gälla i förhållande till den förteckning över produkter för vilka Marocko upprätthåller ett referenspris erga omnes vid det datum då avskaffandet skall äga rum. Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Er regering är införstådd med vad som anförts i denna skrift." Jag har äran bekräfta att min regering är införstådd med vad som anförts i denna skrift. Med utmärkt högaktning För Konungariket Marockos regering AVTAL GENOM SKRIFTVÄXLING mellan gemenskapen och Konungariket Marocko avseende artikel 1 i protokoll nr 1 artikel 1 om import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar enligt nr 0603 10 i gemensamma tulltaxan A. Skrift från gemenskapen Gemenskapen och Konungariket Marocko har enats om följande: Enligt protokoll nr 1 till Europa-Medelhavsavtalet om associering skall tullen vid import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar enligt nr 0603 10 i Gemensamma tulltaxan med ursprung i Marocko avskaffas för en kvot på 3000 ton. Marocko åtar sig att uppfylla villkoren nedan vid import till gemenskapen av rosor och nejlikor för vilka denna tull avskaffas: - Nivån på priserna vid import till gemenskapen måste minst motsvara 85 % av gemenskapens prisnivå för samma produkter under samma perioder. - Den marockanska prisnivån skall fastställas genom att priserna på de importerade produkterna noteras på gemenskapens representativa importmarknader. - Gemenskapens prisnivå skall baseras på de producentpriser som noteras på de representativa marknaderna i de huvudsakliga producentmedlemsstaterna. - Prisnivåerna skall noteras var fjortonde dag och viktas efter respektive kvantitet. Detta skall gälla både gemenskapens priser och de marockanska priserna. - I fråga om både gemenskapens producentpriser och importpriserna på de marockanska produkterna skall en skillnad göras mellan storblommiga och småblommiga rosor och storblommiga nejlikor och elegansnejlikor. - Om den marockanska prisnivån för något slag av dessa produkter är lägre än gemenskapens prisnivå skall förmånstullen tillfälligt upphävas. Gemenskapen skall återinföra förmånstullen när en marockansk prisnivå på 85 % eller mer av gemenskapens prisnivå noteras. Marocko åtar sig vidare att bibehålla den traditionella uppdelningen av handeln med rosor och nejlikor. Om gemenskapens marknad skulle störas genom en ändring av denna uppdelning, förbehåller sig gemenskapen rätten att bestämma proportionerna i enlighet med traditionella handelsmönster. I sådana fall skall ett utbyte av åsikter angående detta äga rum. Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Er regering är införstådd med innehållet i denna skrift. Med utmärkt högaktning På Europeiska unionens råds vägnar B. Skrift från Konungariket Marocko Jag har äran att bekräfta att jag i dag har mottagit Er i dag daterade skrift av följande ordalydelse: "Gemenskapen och Konungariket Marocko har enats om följande: Enligt protokoll nr 1 till Europa-Medelhavsavtalet om associering skall tullen vid import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar enligt nr 0603 10 i Gemensamma tulltaxan med ursprung i Marocko avskaffas för en kvot på 3000 ton. Marocko åtar sig att uppfylla villkoren nedan vid import till gemenskapen av rosor och nejlikor för vilka denna tull avskaffas: - Nivån på priserna vid import till gemenskapen måste minst motsvara 85 % av gemenskapens prisnivå för samma produkter under samma perioder. - Den marockanska prisnivån skall fastställas genom att priserna på de importerade produkterna noteras på gemenskapens representativa importmarknader. - Gemenskapens prisnivå skall baseras på de producentpriser som noteras på de representativa marknaderna i de huvudsakliga producentmedlemsstaterna. - Prisnivåerna skall noteras var fjortonde dag och viktas efter respektive kvantitet. Detta skall gälla både gemenskapens priser och de marockanska priserna. - I fråga om både gemenskapens producentpriser och importpriserna på de marockanska produkterna skall en skillnad göras mellan storblommiga och småblommiga rosor och storblommiga nejlikor och elegansnejlikor. - Om den marockanska prisnivån för något slag av dessa produkter är lägre än gemenskapens prisnivå skall förmånstullen tillfälligt upphävas. Gemenskapen skall återinföra förmånstullen när en marockansk prisnivå på 85 % eller mer av gemenskapens prisnivå noteras. Marocko åtar sig vidare att bibehålla den traditionella uppdelningen av handeln med rosor och nejlikor. Om gemenskapens marknad skulle störas genom en ändring av denna uppdelning, förbehåller sig gemenskapen rätten att bestämma proportionerna i enlighet med traditionella handelsmönster. I sådana fall skall ett utbyte av åsikter angående detta äga rum. Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Er regering är införstådd med innehållet i denna skrift." Jag har äran bekräfta att min regering är införstådd med innehållet i denna skrift. Med utmärkt högaktning På Konungariket Marockos regerings vägnar GEMENSKAPENS FÖRKLARING Förklaring om artikel 29 i avtalet 1. För det fall Marocko med andra medelhavsländer ingår avtal i syfte att upprätta frihandel åtar sig gemenskapen att tillämpa ursprungskumulering i sin handel med dessa länder. 2. Gemenskapen påminner om Europeiska rådets slutsatser från mötet i Cannes i juni 1995, i vilka betonades betydelsen av en stegvis ökning i riktning mot ursprungskumulering mellan alla parter, på villkor som är jämförbara med dem som tillämpas av gemenskapen i förhållande till PECO-länderna, för att förverkliga målet med upprättande av ett euromediterranskt frihandelsområde. I detta sammanhang bestämmer gemenskapen att en harmonisering av bestämmelserna om ursprungsregler med dem i andra avtal med medelhavsländer, som har antagit PECO-reglerna, skall föreslås Marocko så snart dessa regler blir tillämpliga med avseende på ett medelhavsland. MAROCKOS FÖRKLARINGAR 1. Förklaring om samarbete på kärnkraftsområdet Marocko, som undertecknat icke-spridningsavtalet, önskar i framtiden tillsammans med gemenskapen utveckla ett samarbete på kärnkraftsområdet. 2. Förklaring om investeringar Inom ramen för samarbete på investeringsområdet önskar Marocko att möjligheten att skapa en garantifond för europeiska investeringar studeras. 3. Förklaring om skydd för Marockos intressen Den marockanska parten begär att Marockos intressen skall beaktas med avseende på de koncessioner och fördelar som kan komma att tillerkännas andra tredje medelhavsländer inom ramen för framtida avtal som kan komma att ingås mellan dessa länder och Europeiska gemenskapen.