Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document L:2023:065:FULL

Uradni list Evropske unije, L 065, 2. marec 2023


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1977-0804

Uradni list

Evropske unije

L 65

European flag  

Slovenska izdaja

Zakonodaja

Letnik 66
2. marec 2023


Vsebina

 

II   Nezakonodajni akti

Stran

 

 

UREDBE

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) 2023/444 z dne 16. decembra 2022 o dopolnitvi Direktive (EU) 2018/1972 Evropskega parlamenta in Sveta z ukrepi za zagotovitev učinkovitega dostopa do služb za pomoč v sili prek komunikacij v sili na enotno evropsko številko za klic v sili 112 ( 1 )

1

 

*

Izvedbena uredba Komisije (EU) 2023/445 z dne 23. februarja 2023 o odobritvi sprememb specifikacije proizvoda za zaščiteno označbo porekla ali zaščiteno geografsko označbo (Colli Bolognesi Classico Pignoletto (ZOP))

9

 

*

Izvedbena uredba Komisije (EU) 2023/446 z dne 27. februarja 2023 o spremembi Izvedbene uredbe (EU) 2018/2019 glede nekaterih rastlin za saditev Ligustrum delavayanum in Ligustrum japonicum s poreklom iz Združenega kraljestva ter Izvedbene uredbe (EU) 2020/1213 glede fitosanitarnih ukrepov za vnos navedenih rastlin za saditev na ozemlje Unije

11

 

*

Uredba Komisije (EU) 2023/447 z dne 1. marca 2023 o spremembi Priloge II k Uredbi (ES) št. 1333/2008 Evropskega parlamenta in Sveta ter Priloge k Uredbi Komisije (EU) št. 231/2012 glede uporabe glukoziliranih steviol glikozidov kot sladilo ( 1 )

16

 

*

Izvedbena uredba Komisije (EU) 2023/448 z dne 1. marca 2023 o spremembi Izvedbene uredbe (EU) 2018/574 o tehničnih standardih za vzpostavitev in delovanje sistema sledljivosti tobačnih izdelkov

28

 

 

Popravki

 

*

Popravek Izvedbene direktive Komisije (EU) 2022/1647 z dne 23. septembra 2022 o spremembi Direktive 2003/90/ES glede odstopanja za ekološke sorte kmetijskih rastlin, primerne za ekološko pridelavo ( UL L 248, 26.9.2022 )

58

 


 

(1)   Besedilo velja za EGP.

SL

Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje.

Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica.


II Nezakonodajni akti

UREDBE

2.3.2023   

SL

Uradni list Evropske unije

L 65/1


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/444

z dne 16. decembra 2022

o dopolnitvi Direktive (EU) 2018/1972 Evropskega parlamenta in Sveta z ukrepi za zagotovitev učinkovitega dostopa do služb za pomoč v sili prek komunikacij v sili na enotno evropsko številko za klic v sili „112“

(Besedilo velja za EGP)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Direktive (EU) 2018/1972 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2018 o Evropskem zakoniku o elektronskih komunikacijah (1) in zlasti člena 109(8) Direktive,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

V skladu s členom 109(8) Direktive (EU) 2018/1972 Komisija za zagotovitev učinkovitega dostopa do služb za pomoč v sili prek komunikacij v sili na enotno evropsko številko za klic v sili „112“ v državah članicah sprejme delegirane akte, pri čemer naj bi bil prvi tak akt sprejet do 21. decembra 2022. S temi delegiranimi akti se dopolnijo odstavki 2, 5 in 6 člena 109 Direktive o ukrepih, potrebnih za zagotovitev združljivih, interoperabilnih, kakovostnih, zanesljivih in nepretrganih komunikacij v sili v Uniji v zvezi z rešitvami za določanje informacij o lokaciji kličočega, dostopom za končne uporabnike invalide in preusmerjanjem na najustreznejši center za obveščanje.

(2)

Komunikacije v sili so pomemben element pri zagotavljanju javne varnosti, zaščite in zdravja. Državljani Unije več kot 30 let do služb za pomoč v sili dostopajo prek enotne evropske številke za klic v sili „112“. To bi jim bilo treba omogočiti tudi v digitalnem okolju. Državljanom bi morale biti zagotovljene izčrpne in pravočasne kontekstualne informacije, potrebne za obvladovanje izrednih razmer. Visoka raven povezljivosti, ki je cilj evropske digitalne preobrazbe, kot je razvidno iz Sklepa o vzpostavitvi programa politike za digitalno desetletje do leta 2030 (2), omogoča tehnološko migracijo elektronskih komunikacijskih storitev, ki jih uporabljajo državljani, zlasti invalidi, na tehnologije, ki temeljijo izključno na internetnem protokolu. Migracija z vodovno komutiranih tehnologij na paketno komutirane v elektronskih komunikacijskih omrežjih spodbuja uvedbo govornih storitev prek fiksnih in mobilnih upravljanih tehnologij VoIP, ki temeljijo na multimedijskem podsistemu na podlagi internetnega protokola, kot so klici prek omrežja LTE (VoLTE – Voice over Long Term Evolution), klici prek radijskega omrežja v 5G (VoNR – Voice over New Radio) in klici prek brezžičnega omrežja (VoWiFi – Voice over Wi-Fi). Paketno komutirane tehnologije omogočajo tudi besedilne in video storitve, kot sta storitev besedilnega sporočanja v realnem času in storitev celotnega pogovora. Teh komunikacijskih storitev na podlagi internetnega protokola starejša vodovno komutirana omrežja, kot so omrežja 2G in 3G, ki se ukinjajo, ne morejo podpirati. Zato je potrebna tudi migracija komunikacij v sili na paketno komutirane tehnologije. Namen te uredbe je zagotoviti, da se v tem postopku preobrazbe zagotovita kakovost in zanesljivost komunikacij v sili.

(3)

Cilj služb za pomoč v sili je preprečiti, ublažiti ali obvladovati posledice izrednih dogodkov z zagotovitvijo nujne pomoči. Čas, potreben za zagotovitev nujne pomoči, bistveno vpliva na izid izrednih dogodkov. Za učinkovito zagotavljanje nujne pomoči sta potrebna hitra mobilizacija intervencijskih virov, s katerimi bi se lahko učinkovito obravnaval izredni dogodek, in hiter prihod na kraj intervencije.

(4)

Cilj komunikacij v sili je končnim uporabnikom omogočiti dostop do služb za pomoč v sili, da bi lahko od njih zaprosili in prejeli nujno pomoč. Čeprav se komunikacije v sili vzpostavljajo med končnim uporabnikom in centrom za obveščanje, bi moral prejete informacije obdelati najustreznejši center za obveščanje in zahtevo posredovati službam za pomoč v sili, s čimer bi bil zagotovljen dostop do služb za pomoč v sili. Centri za obveščanje in službe za pomoč v sili se lahko prekrivajo ali pa so samostojni subjekti, odvisno od nacionalne organizacije sistemov centrov za obveščanje in služb za pomoč v sili.

(5)

Da se omogoči dostop do služb za pomoč v sili, bi morale učinkovite komunikacije v sili zagotavljati pravočasno komunikacijo med končnim uporabnikom in najustreznejšim centrom za obveščanje ter pravočasno zagotovitev razpoložljivosti kontekstualnih informacij, vključno z informacijami o lokaciji kličočega. Kontekstualne informacije prispevajo k opisu izrednega dogodka, na primer o fizičnem okolju, stanju in zmožnostih vključenih oseb, lokaciji dogodka itd. Razpoložljivost in natančnost kontekstualnih informacij omogočata pravočasno opredelitev ustreznih intervencijskih virov in hiter prihod na kraj intervencije, na primer ko je na voljo natančna lokacija kličočega. Te informacije lahko službam za pomoč v sili prek komunikacij v sili posreduje končni uporabnik ali se samodejno pridobijo iz naprave končnega uporabnika ali iz omrežja.

(6)

Lokacija kličočega je ena od najpomembnejših vrst kontekstualnih informacij, povezanih s komunikacijami v sili, in ima velik vpliv na njihovo učinkovitost. Natančnost in zanesljivost informacij o lokaciji kličočega vplivata na čas, potreben za opredelitev kraja izrednega dogodka in prihod služb za pomoč v sili na ta kraj.

(7)

Direktiva (EU) 2018/1972 od pristojnih regulativnih organov zahteva, da določijo merila za natančnost in zanesljivost lokacije kličočega. Navedena merila predstavljajo minimalne ravni natančnosti in zanesljivosti informacij o lokaciji kličočega, ki jih je treba izvajati na ozemlju države članice prek tehnologij, ki temeljijo na omrežju, in tehnologij, ki temeljijo na mobilnih napravah. V skladu s sodno prakso Sodišča Evropske unije (3) bi morala merila v mejah tehnične izvedljivosti zagotavljati, da se lokacija končnega uporabnika določi tako zanesljivo in natančno, kot je potrebno, da lahko službe za pomoč v sili koristno priskočijo na pomoč končnemu uporabniku. Kombinacija teh tehnologij zagotavlja, da če z rešitvijo za določanje lokacije kličočega iz mobilne naprave najustreznejši center za obveščanje ne pridobi informacij o lokaciji kličočega, se lahko službe za pomoč v sili oprejo na lokacijo iz omrežja, da bi koristno priskočile na pomoč končnemu uporabniku, v skladu z merili za natančnost in zanesljivost lokacije kličočega, ki jih določijo države članice. Če merila za določanje lokacije kličočega ne omogočajo določanja minimalnih ravni natančnosti in zanesljivosti, se lahko zgodi, da službe za pomoč v sili ne prejmejo informacij o lokaciji kličočega, ki bi jih lahko učinkovito uporabile. Države članice bi morale oceniti kombinirani učinek tehnično izvedljivih rešitev za določanje lokacije kličočega ter določiti minimalna merila za natančnost in zanesljivost lokacije kličočega, ki bi, če bi se izvajala, omogočila koristno posredovanje služb za pomoč v sili. Koristnost natančnosti informacij o lokaciji kličočega se lahko razlikuje glede na območje, od koder izvira komunikacija v sili (npr. mestno ali podeželsko), in bi se lahko ustrezno upoštevala v določenih merilih. Za zagotovitev usklajenega pristopa v Uniji k določanju meril natančnosti in zanesljivosti, ki zagotavljajo minimalno raven kontekstualnih informacij, je treba opredeliti parametre, ki bi jih morali pristojni regulativni organi upoštevati pri določanju takih meril. Poleg tega je treba opozoriti, da morajo v skladu z načelom lojalnega sodelovanja iz člena 4(3) Pogodbe o Evropski uniji pristojni regulativni organi med seboj sodelovati pri določanju meril za natančnost in zanesljivost informacij o lokaciji kličočega, tako da se posvetujejo z Organom evropskih regulatorjev za elektronske komunikacije (BEREC) ali drugimi ustreznimi forumi, pristojnimi za pripravo smernic v zvezi s tem, da bi bila zagotovljena polna učinkovitost člena 109(6) Direktive (EU) 2018/1972.

(8)

Natančnost informacij o lokaciji kličočega se lahko izrazi kot najdaljši polmer območja iskanja za posredovanje, ki se predstavi službam za pomoč v sili. Čas za zagotovitev nujne pomoči bi se lahko bistveno skrajšal, če so najustreznejšemu centru za obveščanje na voljo natančne in zanesljive informacije o lokaciji kličočega iz omrežja ali iz mobilnih naprav, zlasti ko končni uporabniki, ki prosijo za nujno pomoč, ne morejo podrobno opredeliti svoje lokacije. Zato bi morale države članice za fiksna omrežja minimalne ravni natančnosti, ki se uporabljajo na njihovem ozemlju, izraziti kot informacije o lokaciji kličočega, povezane s fizičnim naslovom omrežne priključne točke, na primer z navedbo konkretne ulice, stanovanja, nadstropja ali podobne informacije. Za mobilna omrežja bi morale biti minimalne ravni natančnosti izražene v metrih za navedbo najdaljšega polmera horizontalnega območja iskanja, ki se predstavi službam za pomoč v sili za namene posredovanja. Če je to ustrezno in tehnično izvedljivo, bi bilo treba v metrih izraziti tudi merilo za višinsko ali vertikalno natančnost. Države članice bi morale oceniti, ali se ti parametri lahko uporabljajo za ponudnike medosebnih komunikacijskih storitev na podlagi številke, neodvisne od omrežja, kadar se te storitve uporabljajo v fiksnih ali mobilnih omrežjih.

(9)

Zanesljivost lokacije kličočega bi se morala nanašati na dva vidika informacij o lokaciji kličočega: določitev in prenos. Zanesljivost informacij o lokaciji kličočega bi bilo treba določiti glede na statistične meritve, ki kažejo stopnjo uspešnosti, s katero se dejanska lokacija naprave, iz katere izvira komunikacija v sili, ujema s fizičnim območjem, navedenim na podlagi informacij o lokaciji kličočega. Komunikacija v sili bi morala sprožiti tako informacije o lokaciji kličočega iz omrežja kot tudi informacije o lokaciji kličočega iz mobilnih naprav, kadar so slednje na voljo. Zanesljivost informacij o lokaciji kličočega za službe za pomoč v sili bi bilo treba določiti kot kombiniran učinek obeh tehnologij. Zanesljivost prenosa informacij o lokaciji kličočega bi morala biti izražena kot stopnja uspešnosti tehnične rešitve za prenos informacij o lokaciji kličočega najustreznejšemu centru za obveščanje. V primeru lokacije kličočega iz omrežja je stopnja uspešnosti odvisna od zmogljivosti omrežja za prenos informacij, v primeru lokacije kličočega, pridobljene iz mobilnih naprav, pa od interoperabilnosti med mobilno napravo in omrežnimi viri, da se omogoči prenos, poleg tega pa tudi od zmogljivosti najustreznejšega centra za obveščanje, da prejme informacije.

(10)

Da bi Komisija lahko spremljala merila za določanje lokacije kličočega, določena v skladu s to uredbo, bi morale države članice poročati o sprejetju meril in pojasniti, kako so upoštevale parametre iz te uredbe.

(11)

Z Direktivo (EU) 2018/1972 se zahteva, da je dostop do služb za pomoč v sili prek komunikacij v sili za končne uporabnike invalide enakovreden tistemu, ki ga imajo drugi končni uporabniki. Načelo enakovrednosti pomeni, da bi morali imeti končni uporabniki invalidi možnost dostopa do služb za pomoč v sili prek komunikacij v sili na način, ki je funkcionalno enakovreden načinu dostopa do služb za pomoč v sili, zagotovljenemu drugim končnim uporabnikom, zlasti s klicanjem na številko „112“ prek govornih storitev. Ker ni enotnega razumevanja zahtev glede funkcionalne enakovrednosti, bi bilo treba določiti zahteve, ki posnemajo funkcionalnosti komunikacij v sili, ki jih uporabljajo drugi končni uporabniki, zlasti govornih storitev. Če države članice iz tehničnih razlogov ne morejo izpolnjevati zahtev glede funkcionalne enakovrednosti iz te uredbe, bi morale Komisijo obvestiti o podrobnih razlogih, zakaj to ni mogoče. Države članice bi morale obvestiti Komisijo, kadar tehnična zasnova določenega načina dostopa do služb za pomoč v sili ne zahteva ali omogoča uporabe enotne evropske številke za klic v sili „112“ in kako se zagotavlja enaka ali višja raven ozaveščenosti med končnimi uporabniki invalidi v zvezi s tem načinom dostopa.

(12)

Da bi Komisija lahko spremljala združljivost, kakovost, zanesljivost, interoperabilnost in neprekinjenost načinov dostopa do služb za pomoč v sili za končne uporabnike invalide, bi morale države članice poročati o načinih dostopa do služb za pomoč v sili, ki so za končne uporabnike invalide, vključno s tistimi, ki uporabljajo storitve gostovanja, določeni v njihovi jurisdikciji. Poročilo bi moralo vsebovati prvo oceno skladnosti načinov dostopa, o katerih se poroča, z zahtevami glede funkcionalne enakovrednosti v skladu s to uredbo. Migracija na omrežja, ki temeljijo izključno na internetnem protokolu, bo omogočila izvajanje novih, dostopnih komunikacijskih storitev, kot sta storitev besedilnega sporočanja v realnem času ali storitev celotnega pogovora. Države članice bi zato morale poročati o težavah v zvezi z interoperabilnostjo, združljivostjo ali neprekinjenostjo, s katerimi se srečujejo med uvajanjem takih storitev, zlasti za gostujoče končne uporabnike. Za izpolnitev obveznosti iz člena 16 Uredbe (EU) 2022/612 Evropskega parlamenta in Sveta (4) v zvezi s poročanjem BEREC o načinih dostopa do služb za pomoč v sili, ki so določeni v državi članici in so tehnično izvedljivi za uporabo s strani uporabnikov gostovanja, bi morali nacionalni regulativni organi ali drugi pristojni organi po potrebi določiti tehnične razloge za nerazpoložljivost komunikacijskih storitev v sili za gostujoče končne uporabnike, kadar so te storitve na voljo domačim končnim uporabnikom. Na podlagi prvega poročila in informacij, zagotovljenih v naslednjih letih, bo Komisija lahko ocenila potrebo po sprejemanju dodatnih ukrepov, vključno z mandati za standardizacijo, za obravnavanje takih vprašanj.

(13)

Komunikacije v sili in informacije o lokaciji kličočega morajo biti preusmerjene na najustreznejši center za obveščanje, da se omogočita ustrezno odgovarjanje na klice v sili in njihova obravnava. Učinkovito preusmerjanje komunikacij v sili bi bilo treba zagotoviti tudi v okviru tehnološke migracije z vodovno komutiranih tehnologij na paketno komutirane. Najustreznejši center za obveščanje običajno določi država članica na podlagi krajevne pristojnosti za obravnavo komunikacij v sili ali pristojnosti za obravnavo določene vrste komunikacije, na primer center za obveščanje, opremljen za obravnavanje besedilnega sporočanja v realnem času ali komunikacije v znakovnem jeziku. Medosebne komunikacijske storitve, zagotovljene s paketno komutiranimi tehnologijami, ki zagotavljajo govorne, besedilne – tudi besedilne storitve v realnem času – in video storitve, se lahko preusmerjajo v domeno javnega omrežja ali domeno centra za obveščanje. Čeprav komunikacija v sili doseže sistem centrov za obveščanje prek javnih omrežij, bo morda potrebno dodatno preusmerjanje znotraj domene centrov za obveščanje, da se doseže najustreznejši center za obveščanje, kar je odvisno od nacionalne organizacije centrov za obveščanje. Za zagotovitev razpoložljivosti učinkovitih komunikacij v sili, ki bi koristile vsem končnim uporabnikom, bi morale države članice zagotoviti pravočasno preusmerjanje vseh vrst komunikacij v sili in informacij o lokaciji kličočega, ki so določene na njihovem ozemlju, na najustreznejši center za obveščanje.

(14)

Učinkovitost dostopa do služb za pomoč v sili je odvisna od pravočasnega posredovanja kontekstualnih informacij službam za pomoč v sili. Države članice bi morale zagotoviti, da je najustreznejši center za obveščanje, na katerega se preusmeri komunikacija v sili, tehnično sposoben pravočasno posredovati kontekstualne informacije službam za pomoč od trenutka, ko navedeni center za obveščanje o dogodku obvesti navedene službe. V skladu z nacionalno organizacijo centrov za obveščanje lahko najustreznejši center za obveščanje oceni uporabnost kontekstualnih podatkov in filtrira informacije, ki se zagotovijo službam za pomoč v sili.

(15)

Da bi se Komisiji omogočilo spremljanje učinkovitosti preusmerjanja na najustreznejši center za obveščanje, bi morale države članice poročati o uspešnosti preusmerjanja komunikacij v sili na najustreznejši center za obveščanje v smislu njihove pravočasnosti, tudi pri uporabi govornih, besedilnih ali video storitev.

(16)

Zagotavljanje nemotenega dostopa končnim uporabnikom, ki potujejo v drugo državo članico, vključno s končnimi uporabniki invalidi, do služb za pomoč v sili brez prehodne registracije morda ni pod izključnim nadzorom države članice in bi bila zato potrebna skladnost s skupno dogovorjenimi zahtevami glede interoperabilnosti. Brez poseganja v izvajanje storitve besedilnega sporočanja v realnem času ali storitve celotnega pogovora v skladu z Direktivo (EU) 2019/882 Evropskega parlamenta in Sveta (5) bi bilo treba omogočiti izvajanje dostopa do služb za pomoč v sili prek govornih, besedilnih ali video storitev prek komunikacij v sili na mobilnih aplikacijah. Mobilne aplikacije lahko omogočajo prenos bogatih kontekstualnih podatkov najustreznejšemu centru za obveščanje. Ko končni uporabnik prenese in namesti mobilno aplikacijo, lahko komunicira z najustreznejšim centrom za obveščanje po vsej Uniji, če to omogočajo skupne zahteve glede interoperabilnosti, ponudniki mobilne aplikacije in nacionalni sistemi centrov za obveščanje pa te zahteve izpolnjujejo. Države članice bi morale v dobri veri sodelovati s Komisijo pri opredeljevanju skupnih zahtev glede interoperabilnosti, katerih izvajanje bi omogočilo prenos takih komunikacij v sili najustreznejšemu centru za obveščanje prek mobilnih aplikacij po vsej Uniji.

(17)

Sistemi centrov za obveščanje, ki so bili razviti za odgovarjanje na vodovno komutirane komunikacije in njihovo obravnavo, se morda ne bodo mogli odzivati na vse lastnosti komunikacij v sili, sproženih prek paketno komutirane tehnologije, ter jih obravnavati in obdelati. Za zagotovitev preglednosti z ustreznimi deležniki, zlasti s ponudniki elektronskih komunikacijskih storitev in omrežij, ter za zagotovitev skladne in pravočasne nadgradnje sistemov centrov za obveščanje na ozemlju držav članic bi morale te pripraviti časovni načrt za nadgradnjo zmogljivosti svojih sistemov centrov za obveščanje za odgovarjanje na vse komunikacije v sili, zagotovljene prek paketno komutirane tehnologije, ter njihovo obravnavo in obdelavo. Časovni načrt bi moral vsebovati pričakovano časovnico in datum uvedbe novih načinov dostopa do služb za pomoč v sili prek komunikacij v sili prek paketno komutiranih tehnologij, ne glede na to, ali se te omogočajo v jedrnem omrežju kot medosebne komunikacijske storitve na podlagi številke ali se uvedejo prek mobilne aplikacije. Časovni načrt bi moral vsebovati informacije o časovnici nadgradnje zmogljivosti sistemov centrov za obveščanje, pri čemer bi bilo treba upoštevati obveznosti iz Direktive (EU) 2019/882 in zakonsko predpisane roke iz navedene direktive. To zadeva zlasti ustrezno odgovarjanje najustreznejšega centra za obveščanje na komunikacije v sili na enotno evropsko številko za klic v sili „112“ z uporabo sinhroniziranega govora in besedila (vključno z besedilom v realnem času) ali, kjer je zagotovljen video, govora, besedila (vključno z besedilom v realnem času) in videa, sinhroniziranih kot celotni pogovor. Če je ustrezno, bi bilo treba navesti pričakovane zakonske zahteve glede uvedbe komunikacij v sili prek paketno komutiranih tehnologij na podlagi nacionalne zakonodaje. Časovni načrt bi se moral nanašati na vmesne mejnike, na primer javna posvetovanja in posvetovanja z deležniki, zakonodajne ukrepe, interoperabilnost, testiranje neprekinjenosti in zanesljivosti, javno naročanje itd. Države članice bi morale časovni načrt in najnovejše informacije o njegovem izvajanju predložiti Komisiji. Poročati bi ji morale tudi o težavah z interoperabilnostjo in neprekinjenostjo, s katerimi se srečujejo pri zagotavljanju elektronskih komunikacijskih storitev, ki se uporabljajo za dostop do služb za pomoč v sili, da bi Komisija lahko ocenila potrebo po sprejemanju dodatnih ukrepov, vključno z mandati za standardizacijo, s katerimi bi se odpravila taka ozka grla.

(18)

Redno in strukturirano zbiranje informacij od držav članic glede več vidikov, ki se nanašajo na učinkovitost komunikacij v sili v Uniji, je nujno, da lahko Komisija spremlja njihovo izvajanje obveznosti iz člena 109 Direktive (EU) 2018/1972, kot jo dopolnjuje ta uredba, in skladnost z njimi. Po prvem poročilu, kot je določeno v tej uredbi, bi morale države članice Komisiji predložiti najnovejše informacije, kot se zahtevajo v okviru vsakega zbiranja podatkov, ki ga Komisija začne za namene izpolnjevanja svoje obveznosti poročanja Evropskemu parlamentu in Svetu v skladu s členom 109(4) Direktive (EU) 2018/1972.

(19)

V skladu s členom 109(8) Direktive (EU) 2018/1972 je bilo opravljeno posvetovanje z Organom evropskih regulatorjev za elektronske komunikacije, ki je mnenje podal 14. oktobra 2022.

(20)

V skladu s členom 42(1) Uredbe (EU) 2018/1725 Evropskega parlamenta in Sveta (6) je bilo opravljeno posvetovanje z Evropskim nadzornikom za varstvo podatkov, ki je mnenje podal 15. novembra 2022 –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

POGLAVJE 1

PREDMET UREJANJA, PODROČJE UPORABE IN OPREDELITEV POJMOV

Člen 1

Ta uredba določa ukrepe za zagotovitev učinkovitega dostopa do služb za pomoč v sili prek komunikacij v sili v zvezi z rešitvami za določanje informacij o lokaciji kličočega, dostopom za končne uporabnike invalide in preusmerjanjem na najustreznejši center za obveščanje.

Člen 2

V tej uredbi se uporabljata naslednji opredelitvi pojmov:

(1)

„učinkovita komunikacija v sili“ pomeni komunikacijo v sili, kot je opredeljena v členu 2, točka 38, Direktive (EU) 2018/1972, ki zagotavlja:

(a)

pravočasno komunikacijo med končnim uporabnikom in najustreznejšim centrom za obveščanje ter

(b)

pravočasno razpoložljivost kontekstualnih informacij, vključno z informacijami o lokaciji kličočega;

(2)

„kontekstualne informacije“ pomenijo informacije, ki jih prek komunikacije v sili posreduje končni uporabnik ali se samodejno pridobijo in prenesejo iz naprave končnega uporabnika ali ustreznega omrežja, da se omogočita pravočasna opredelitev intervencijskih virov služb za pomoč v sili in hiter prihod služb za pomoč v sili na kraj intervencije.

POGLAVJE 2

INFORMACIJE O LOKACIJI KLIČOČEGA

Člen 3

1.   Pri določanju meril za natančnost in zanesljivost informacij o lokaciji kličočega v skladu s členom 109(6) Direktive (EU) 2018/1972 pristojni regulativni organi v mejah tehnične izvedljivosti zagotovijo, da se lokacija končnega uporabnika določi tako zanesljivo in natančno, kot je potrebno, da lahko službe za pomoč v sili priskočijo na pomoč končnemu uporabniku. Pristojni regulativni organi merila določijo ob upoštevanju parametrov iz odstavkov 2 in 3 tega člena.

2.   V zvezi s fiksnimi omrežji:

(a)

merilo natančnosti za informacije o lokaciji kličočega se izrazi kot informacije, povezane s fizičnim naslovom omrežne priključne točke;

(b)

merilo zanesljivosti informacij o lokaciji kličočega se izrazi kot stopnja uspešnosti tehnične rešitve ali kombinacije tehničnih rešitev, izražena v odstotkih, za določitev in prenos informacij o lokaciji kličočega, ki ustrezajo merilu natančnosti, na najustreznejši center za obveščanje.

3.   V zvezi z mobilnimi omrežji:

(a)

merilo natančnosti za informacije o lokaciji kličočega se izrazi v metrih. Če je ustrezno, se v metrih izrazi tudi merilo za višinsko ali vertikalno natančnost;

(b)

merilo zanesljivosti informacij o lokaciji kličočega se izrazi kot stopnja uspešnosti tehnične rešitve ali kombinacije tehničnih rešitev, izražena v odstotkih, za določitev in prenos informacij o območju iskanja, ki ustrezajo merilu natančnosti, na najustreznejši center za obveščanje.

POGLAVJE 3

DOSTOP DO SLUŽB ZA POMOČ V SILI ZA KONČNE UPORABNIKE INVALIDE

Člen 4

Države članice pri uvajanju načinov dostopa do služb za pomoč v sili prek komunikacij v sili za končne uporabnike invalide zagotovijo, da so, če je to tehnično izvedljivo, izpolnjene naslednje zahteve glede funkcionalne enakovrednosti:

(a)

komunikacija v sili omogoča dvosmerno interaktivno komunikacijo med končnim uporabnikom invalidom in centrom za obveščanje;

(b)

komunikacija v sili je nemoteno in brez predhodne registracije na voljo končnim uporabnikom invalidom, ki potujejo v drugo državo članico;

(c)

komunikacija v sili je končnim uporabnikom invalidom zagotovljena brezplačno;

(d)

komunikacija v sili se nemudoma preusmeri na najustreznejši center za obveščanje, ki je usposobljen in opremljen za ustrezno odgovarjanje na komunikacijo v sili s strani končnih uporabnikov invalidov in njeno obdelavo;

(e)

za komunikacijo v sili za končne uporabnike invalide so zagotovljene ravni natančnosti in zanesljivosti informacij o lokaciji kličočega, enakovredne tistim, ki so zagotovljene drugim končnim uporabnikom;

(f)

končnim uporabnikom invalidom je omogočeno, da dosežejo vsaj enako raven ozaveščenosti o načinih dostopa do služb za pomoč v sili prek komunikacij v sili kot drugi končni uporabniki o klicih v sili na številko „112“, bodisi na podlagi same zasnove sredstev dostopa bodisi z ukrepi za ozaveščanje.

POGLAVJE 4

PREUSMERJANJE NA NAJUSTREZNEJŠI CENTER ZA OBVEŠČANJE

Člen 5

Države članice zagotovijo, da se komunikacije v sili in informacije o lokaciji kličočega nemudoma preusmerijo na najustreznejši center za obveščanje, ki je tehnično sposoben, da posreduje kontekstualne informacije službam za pomoč v sili, ko jih obvesti o dogodku.

Člen 6

Za zagotovitev tehnične izvedljivosti nemotenega dostopa do služb za pomoč v sili, kot je določeno v členu 4(1), točka (b), te uredbe, in brez poseganja v izvajanje Direktive (EU) 2019/882 države članice sodelujejo s Komisijo pri opredelitvi skupnih zahtev glede interoperabilnosti, ki omogočajo komunikacijo v sili z najustreznejšim centrom za obveščanje prek mobilne aplikacije kjer koli v Uniji.

POGLAVJE 5

POROČANJE

Člen 7

1.   Države članice Komisiji redno poročajo o uspešnosti preusmerjanja na najustreznejši center za obveščanje v skladu s členom 5, ki se izvaja za komunikacije v sili in informacije o lokaciji kličočega.

2.   Države članice pripravijo in Komisiji najpozneje do 5. novembra 2023 predložijo časovni načrt za nadgradnjo nacionalnega sistema centrov za obveščanje, da bi lahko prejemali komunikacije v sili, nanje odgovarjali in jih obdelovali prek paketno komutirane tehnologije. V časovnem načrtu je naveden datum pričakovane uvedbe govornih, besedilnih ali video komunikacij v sili prek paketno komutiranih tehnologij. Časovni načrt vsebuje tudi okvirni datum, do katerega bodo centri za obveščanje pripravljeni na prejemanje takih komunikacij v sili. Države članice zagotovijo najnovejše informacije o izvajanju vmesnih mejnikov časovnega načrta v skladu s členom 8.

Člen 8

1.   Države članice najpozneje do 5. marca 2024 Komisiji sporočijo:

(a)

merila za natančnost in zanesljivost informacij o lokaciji kličočega, izražena v skladu s parametri iz člena 3;

(b)

načine dostopa do služb za pomoč v sili prek komunikacij v sili, ki jih uporabljajo končni uporabniki invalidi, vključno s tistimi, ki uporabljajo storitve gostovanja, in oceno njihove skladnosti z zahtevami glede funkcionalne enakovrednosti iz člena 5.

2.   Države članice Komisiji predložijo informacije iz tega člena in člena 7 brez poseganja v prvotna roka, navedena v njiju, v okviru vsakega zbiranja podatkov, ki ga Komisija začne za namene izpolnjevanja svoje obveznosti poročanja Evropskemu parlamentu in Svetu v skladu s členom 109(4) Direktive (EU) 2018/1972.

POGLAVJE 6

KONČNE DOLOČBE

Člen 9

Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 16. decembra 2022

Za Komisijo

predsednica

Ursula VON DER LEYEN


(1)   UL L 321, 17.12.2018, str. 36.

(2)  Sklep (EU) 2022/2481 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. decembra 2022 o vzpostavitvi programa politike za digitalno desetletje do leta 2030 (UL L 323, 19.12.2022, str. 4).

(3)  Zadeva C 417/18; Sodba Sodišča (četrti senat) z dne 5. septembra 2019, AW in drugi/Lietuvos valstybė.

(4)  Uredba (EU) 2022/612 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. aprila 2022 o gostovanju v javnih mobilnih komunikacijskih omrežjih v Uniji (prenovitev) (UL L 115, 13.4.2022, str. 1).

(5)  Direktiva (EU) 2019/882 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. aprila 2019 o zahtevah glede dostopnosti za proizvode in storitve (UL L 151, 7.6.2019, str. 70).

(6)  Uredba (EU) 2018/1725 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2018 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov v institucijah, organih, uradih in agencijah Unije in o prostem pretoku takih podatkov ter o razveljavitvi Uredbe (ES) št. 45/2001 in Sklepa št. 1247/2002/ES (UL L 295, 21.11.2018, str. 39).


2.3.2023   

SL

Uradni list Evropske unije

L 65/9


IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/445

z dne 23. februarja 2023

o odobritvi sprememb specifikacije proizvoda za zaščiteno označbo porekla ali zaščiteno geografsko označbo („Colli Bolognesi Classico Pignoletto“ (ZOP))

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (1) ter zlasti člena 99 Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Komisija je proučila vlogo za odobritev sprememb specifikacije proizvoda za zaščiteno označbo porekla „Colli Bolognesi Classico Pignoletto“, ki jo je Italija poslala v skladu s členom 105 Uredbe (EU) št. 1308/2013. Spremembe vključujejo spremembo imena „Colli Bolognesi Classico Pignoletto“ v „Colli Bolognesi Pignoletto“.

(2)

Komisija je vlogo za odobritev sprememb specifikacije proizvoda objavila v Uradnem listu Evropske unije (2), kot zahteva člen 97(3) Uredbe (EU) št. 1308/2013.

(3)

Komisija ni prejela nobenega ugovora v skladu s členom 98 Uredbe (EU) št. 1308/2013.

(4)

Spremembo specifikacije proizvoda bi bilo zato treba odobriti v skladu s členom 99 Uredbe (EU) št. 1308/2013.

(5)

Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Sprememba specifikacije proizvoda, objavljena v Uradnem listu Evropske unije v zvezi z imenom „Colli Bolognesi Classico Pignoletto“ (ZOP), se odobri.

Člen 2

Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 23. februarja 2023

Za Komisijo

v imenu predsednice

Janusz WOJCIECHOWSKI

član Komisije


(1)   UL L 347, 20.12.2013, str. 671.

(2)   UL C 379, 3.10.2022, str. 41.


2.3.2023   

SL

Uradni list Evropske unije

L 65/11


IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/446

z dne 27. februarja 2023

o spremembi Izvedbene uredbe (EU) 2018/2019 glede nekaterih rastlin za saditev Ligustrum delavayanum in Ligustrum japonicum s poreklom iz Združenega kraljestva ter Izvedbene uredbe (EU) 2020/1213 glede fitosanitarnih ukrepov za vnos navedenih rastlin za saditev na ozemlje Unije

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe (EU) 2016/2031 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. oktobra 2016 o ukrepih varstva pred škodljivimi organizmi rastlin, spremembi uredb (EU) št. 228/2013, (EU) št. 652/2014 in (EU) št. 1143/2014 Evropskega parlamenta in Sveta ter razveljavitvi direktiv Sveta 69/464/EGS, 74/647/EGS, 93/85/EGS, 98/57/ES, 2000/29/ES, 2006/91/ES in 2007/33/ES (1) ter zlasti člena 42(4), tretji pododstavek, Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2018/2019 (2) je bil na podlagi predhodne ocene tveganja določen seznam zelo tveganih rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov.

(2)

Izvedbena uredba Komisije (EU) 2018/2018 (3) določa posebna pravila v zvezi s postopkom, ki ga je treba upoštevati za izvedbo ocene tveganja iz člena 42(4) Uredbe (EU) 2016/2031 za zelo tvegane rastline, rastlinske proizvode in druge predmete.

(3)

Po predhodni oceni je bilo na seznam v Izvedbeni uredbi (EU) 2018/2019 začasno uvrščenih 34 rodov in ena vrsta rastlin za saditev s poreklom iz tretjih držav kot zelo tveganih rastlin. Navedena priloga vključuje rod Ligustrum L.

(4)

Izvedbena uredba Komisije (EU) 2020/1213 (4) določa fitosanitarne ukrepe za vnos na ozemlje Unije nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, ki so bili črtani iz Priloge k Izvedbeni uredbi (EU) 2018/2019, toda za katere fitosanitarna tveganja še niso v celoti ocenjena. Razlog za to je, da en ali več škodljivih organizmov, katerih gostiteljice so navedene rastline, še ni vključenih na seznam karantenskih škodljivih organizmov za Unijo iz Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2019/2072 (5), vendar lahko izpolnjujejo pogoje za vključitev na ta seznam na podlagi nadaljnje popolne ocene tveganja.

(5)

Združeno kraljestvo (6) je 3. decembra 2021 Komisiji predložilo zahtevek za izvoz v Unijo velikih topiarijskih zimzelenih rastlin Ligustrum delavayanum, cepljenih na podlage Ligustrum japonicum, ki so gojene v loncih, stare do 20 let ter imajo največji premer 18 cm na spodnjem delu stebla. Navedenemu zahtevku je bila priložena zadevna tehnična dokumentacija.

(6)

Evropska agencija za varnost hrane (v nadaljnjem besedilu: Agencija) je 28. septembra 2022 sprejela znanstveno mnenje, ki zajema oceno tveganja rastlin za saditev Ligustrum delavayanum in rastlin za saditev Ligustrum japonicum v rastnem substratu, starih do dvajset let in z največjim premerom 18 cm na spodnjem delu stebla, ne glede na to, ali so cepljene ali ne (v nadaljnjem besedilu: zadevne rastline) (7). Agencija je opredelila Bemisia tabaci, Diaprepes abbreviatus, Epiphyas postvittana in Scirtothrips dorsalis kot škodljive organizme za navedene rastline in ocenila verjetnost nenapadenosti blaga s škodljivimi organizmi.

(7)

Na podlagi navedenega mnenja se šteje, da je fitosanitarno tveganje zaradi vnosa zadevnih rastlin na ozemlje Unije zmanjšano na sprejemljivo raven, če se uporabljajo ustrezni ukrepi za obravnavanje tveganja škodljivih organizmov v zvezi z navedenimi rastlinami in so izpolnjene ustrezne posebne zahteve iz Priloge VII k Izvedbeni uredbi (EU) 2019/2072.

(8)

Ukrepi, ki jih je Združeno kraljestvo opisalo v tehnični dokumentaciji, se štejejo za zadostne za zmanjšanje tveganja zaradi vnosa zadevnih rastlin na ozemlje Unije na sprejemljivo raven. Navedene ukrepe bi bilo zato treba sprejeti kot fitosanitarne uvozne zahteve za zagotovitev fitosanitarne zaščite ozemlja Unije pred vnosom zadevnih rastlin na ozemlje Unije.

(9)

Zato se zadevne rastline ne bi smele več šteti za zelo tvegane rastline.

(10)

Izvedbeno uredbo (EU) 2018/2019 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti.

(11)

Bemisia tabaci je v Prilogi III k Izvedbeni uredbi (EU) 2019/2072 naveden kot karantenski škodljivi organizem za varovano območje, Scirtothrips dorsalis pa je v Prilogi II k navedeni izvedbeni uredbi naveden kot karantenski škodljivi organizem za Unijo.

(12)

Diaprepes abbreviatus še ni vključen na seznam karantenskih škodljivih organizmov za Unijo v Izvedbeni uredbi (EU) 2019/2072, zato ukrepi za navedeni škodljivi organizem temeljijo na ukrepih, ki jih je Združeno kraljestvo opisalo v dokumentaciji. Ko bo na voljo popolna ocena tveganja za navedeni škodljivi organizem, se bo ugotovilo, ali navedeni škodljivi organizem izpolnjuje pogoje za uvrstitev na seznam v Prilogi II k Izvedbeni uredbi (EU) 2019/2072 in zadevne rastline na seznam v Prilogi VII k navedeni uredbi skupaj z ustreznimi ukrepi.

(13)

Izvedbeno uredbo (EU) 2020/1213 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti.

(14)

Epiphyas postvittana ni vključen na seznam karantenskih škodljivih organizmov za Unijo. Škodljivi organizem je navzoč v številnih državah članicah, ne izvajajo se pa nobeni ukrepi uradnega nadzora. Poleg tega se vpliv škodljivega organizma v Uniji ne šteje za znatnega. V zvezi z navedenim škodljivim organizmom zato niso potrebne nobene uvozne zahteve.

(15)

Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za rastline, živali, hrano in krmo –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Priloga k Izvedbeni uredbi (EU) 2018/2019 se spremeni v skladu s Prilogo I k tej uredbi.

Člen 2

Priloga k Izvedbeni uredbi (EU) 2020/1213 se spremeni v skladu s Prilogo II k tej uredbi.

Člen 3

Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 27. februarja 2023

Za Komisijo

predsednica

Ursula VON DER LEYEN


(1)   UL L 317, 23.11.2016, str. 4.

(2)  Izvedbena uredba Komisije (EU) 2018/2019 z dne 18. decembra 2018 o začasnem seznamu zelo tveganih rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov v smislu člena 42 Uredbe (EU) 2016/2031 in seznamu rastlin, za katere se pri vnosu v Unijo ne zahteva fitosanitarno spričevalo, v smislu člena 73 navedene uredbe (UL L 323, 19.12.2018, str. 10).

(3)  Izvedbena uredba Komisije (EU) 2018/2018 z dne 18. decembra 2018 o določitvi posebnih pravil v zvezi s postopkom, ki ga je treba upoštevati za izvedbo ocene tveganja zelo tveganih rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov v smislu člena 42(1) Uredbe (EU) 2016/2031 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 323, 19.12.2018, str. 7).

(4)  Izvedbena uredba Komisije (EU) 2020/1213 z dne 21. avgusta 2020 o fitosanitarnih ukrepih za vnos v Unijo nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, ki so bili črtani iz Priloge k Izvedbeni uredbi (EU) 2018/2019 (UL L 275, 24.8.2020, str. 5).

(5)  Izvedbena uredba Komisije (EU) 2019/2072 z dne 28. novembra 2019 o določitvi enotnih pogojev za izvajanje Uredbe (EU) 2016/2031 Evropskega parlamenta in Sveta, kar zadeva ukrepe varstva pred škodljivimi organizmi rastlin, ter razveljavitvi Uredbe Komisije (ES) št. 690/2008 in spremembi Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2018/2019 (UL L 319, 10.12.2019, str. 1).

(6)  V skladu s Sporazumom o izstopu Združenega kraljestva Velika Britanija in Severna Irska iz Evropske unije in Evropske skupnosti za atomsko energijo, zlasti členom 5(4) Protokola o Irski/Severni Irski v povezavi s Prilogo 2 k navedenemu protokolu, za namene tega akta sklici na Združeno kraljestvo ne vključujejo Severne Irske.

(7)  Odbor PLH EFSA (Odbor EFSA za zdravje rastlin), 2022. Scientific Opinion on the commodity risk assessment of Ligustrum delavayanum topiary plants grafted on Ligustrum japonicum from the UK (Znanstveno mnenje o oceni tveganja blaga za topiarijske rastline Ligustrum delavayanum, cepljene na Ligustrum japonicum, iz Združenega kraljestva). EFSA Journal 2022;20(11):7593.


PRILOGA I

V Prilogi k Izvedbeni uredbi (EU) 2018/2019 se v tabeli v točki 1 v drugem stolpcu „Opis“ vnos za „ Ligustrum L.“ nadomesti z naslednjim:

Ligustrum L., razen do 20 let starih rastlin za saditev Ligustrum delavayanum in Ligustrum japonicum v rastnem substratu, z največjim premerom 18 cm na spodnjem delu stebla, s poreklom iz Združenega kraljestva“.


PRILOGA II

V tabeli v Prilogi k Izvedbeni uredbi (EU) 2020/1213 se za „ Juglans regia L., največ dve leti stare rastline za saditev z golimi koreninami in brez listov ter z največjim premerom 2 cm na spodnjem delu stebla“ vstavi naslednji vnos:

Rastline, rastlinski proizvodi ali drugi predmeti

Oznaka KN

Tretja država porekla

Ukrepi

Ligustrum delavayanum in Ligustrum japonicum, do 20 let stare rastline za saditev v rastnem substratu, z največjim premerom 18 cm na spodnjem delu stebla

ex 0602 10 90

Združeno kraljestvo

(a)

Uradna izjava, da:

(i)

so rastline proste Diaprepes abbreviatus;

(ii)

je bilo v okviru uradnih pregledov, izvedenih ob ustreznih časih od začetka zadnje rastne sezone, ugotovljeno, da je enota pridelave prosta Diaprepes abbreviatus, ter

(iii)

je bil neposredno pred izvozom izveden uradni pregled pošiljk rastlin za ugotavljanje navzočnosti Diaprepes abbreviatus s takšno velikostjo vzorca, ki omogoča odkritje vsaj 1-odstotne stopnje napadenosti z 99-odstotno stopnjo zaupanja;

(b)

fitosanitarna spričevala za navedene rastline pod rubriko „Dopolnilna izjava“ vključujejo:

(i)

naslednjo izjavo: ‚Pošiljka je v skladu z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2020/1213.‘, ter

(ii)

specifikacijo registriranih enot pridelave.“.


2.3.2023   

SL

Uradni list Evropske unije

L 65/16


UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/447

z dne 1. marca 2023

o spremembi Priloge II k Uredbi (ES) št. 1333/2008 Evropskega parlamenta in Sveta ter Priloge k Uredbi Komisije (EU) št. 231/2012 glede uporabe glukoziliranih steviol glikozidov kot sladilo

(Besedilo velja za EGP)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 1333/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o aditivih za živila (1) ter zlasti člena 10(3) in člena 14 Uredbe,

ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 1331/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o vzpostavitvi skupnega postopka odobritve za aditive za živila, encime za živila in arome za živila (2) ter zlasti člena 7(5) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

V Prilogi II k Uredbi (ES) št. 1333/2008 so določeni seznam Unije aditivov za živila, odobrenih za uporabo v živilih, in pogoji njihove uporabe.

(2)

V Uredbi Komisije (EU) št. 231/2012 (3) so določene specifikacije za aditive za živila, navedene v prilogah II in III k Uredbi (ES) št. 1333/2008.

(3)

Navedeni seznami se lahko na pobudo Komisije ali na podlagi zahtevka posodobijo v skladu s skupnim postopkom iz člena 3(1) Uredbe (ES) št. 1331/2008.

(4)

Januarja 2019 je bil vložen zahtevek za odobritev glukoziliranih steviol glikozidov kot novega aditiva za živila za uporabo kot sladilo. Zahtevek je bil dan na voljo državam članicam v skladu s členom 4 Uredbe (ES) št. 1331/2008.

(5)

Glukozilirani steviol glikozidi se proizvajajo z encimsko biokonverzijo s ciklomaltodekstrin glukanotransferazo, ki katalizira prenos glukoze iz škroba v zmesi, obogatene z enim ali več posameznimi steviol glikozidi iz prečiščenih ekstraktov listov Stevia Rebaudiana. Sestavljeni so iz zmesi glukoziliranih steviol glikozidov z 1–20 dodatnimi glukoznimi enotami, vezanimi na izhodni steviol glikozid. Imajo izboljšan profil sladkosti v primerjavi z drugimi odobrenimi sladili, vključno s steviol glikozidi iz stevie (E 960a).

(6)

Evropska agencija za varnost hrane (v nadaljnjem besedilu: Agencija) je ocenila varnost glukoziliranih steviol glikozidov in 15. decembra 2021 podala svoje mnenje (4). Agencija je menila, da je presnova glukoziliranih steviol glikozidov dovolj podobna že odobrenim steviol glikozidom, in je torej štela, da toksikološki podatki, ki jih je že ocenila za steviol glikozide (E 960a), podpirajo njihovo varnost kot aditiv za živila. Encim ciklomaltodekstrin glukanotransferaza (ES 2.4.1.19), pridobljen iz gensko nespremenjenega seva Anoxybacillus caldiproteolyticus in namenjen za uporabo v proizvodnji modificiranih steviol glikozidov, ne vzbuja varnostnih pomislekov pod predvidenimi pogoji uporabe na podlagi podatkov, predloženih Agenciji (5). Agencija je ugotovila, da uporaba glukoziliranih steviol glikozidov kot aditiva za živila za iste predlagane vrste uporabe in ravni uporabe kot steviol glikozidi (E 960a–960c), ki se uporabljajo kot sladila, ne vzbuja varnostnih pomislekov.

(7)

Zato je primerno odobriti aditiv za živila „glukozilirani steviol glikozidi“ (E 960d) kot sladilo v kategorijah živil, v katerih so trenutno dovoljeni steviol glikozidi (E 960a–960c), in pri enakih mejnih vrednostih.

(8)

Specifikacije za aditiv za živila glukozilirani steviol glikozidi bi bilo treba vključiti v Uredbo (EU) št. 231/2012, saj se ta aditiv prvič vključuje na seznam Unije aditivov za živila iz Priloge II k Uredbi (ES) št. 1333/2008.

(9)

Uredbi (ES) št. 1333/2008 in (EU) št. 231/2012 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti.

(10)

Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za rastline, živali, hrano in krmo –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Priloga II k Uredbi (ES) št. 1333/2008 se spremeni v skladu s Prilogo I k tej uredbi.

Člen 2

Priloga k Uredbi (EU) št. 231/2012 se spremeni v skladu s Prilogo II k tej uredbi.

Člen 3

Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 1. marca 2023

Za Komisijo

predsednica

Ursula VON DER LEYEN


(1)   UL L 354, 31.12.2008, str. 16.

(2)   UL L 354, 31.12.2008, str. 1.

(3)  Uredba Komisije (EU) št. 231/2012 z dne 9. marca 2012 o določitvi specifikacij za aditive za živila, navedene v prilogah II in III k Uredbi (ES) št. 1333/2008 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 83, 22.3.2012, str. 1).

(4)   EFSA Journal 2022;20(2):7066.

(5)   EFSA Journal 2022;20(1):7004.


PRILOGA I

Priloga II k Uredbi (ES) št. 1333/2008 se spremeni:

(a)

v delu B, 2. Sladila, se za vnosom za E 960c vstavi naslednji vnos:

„E 960d

glukozilirani steviol glikozidi“;

(b)

v delu C, 5. Drugi aditivi, ki se lahko uporabljajo v kombinaciji, se točka (v) nadomesti z naslednjim:

„(v)

E 960a–960d: steviol glikozidi

E-številka

Ime

E 960a

steviol glikozidi iz stevie

E 960c

encimsko proizvedeni steviol glikozidi“

E 960d

glukozilirani steviol glikozidi“;

(c)

del E se spremeni:

(1)

v kategoriji 01.4 (Aromatizirani fermentirani mlečni izdelki, vključno s toplotno obdelanimi izdelki) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

100

(1) (60)

samo proizvodi z zmanjšano energijsko vrednostjo ali brez dodanega sladkorja“;

(2)

v kategoriji 03 (Sladoledi) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

200

(1) (60)

samo proizvodi z zmanjšano energijsko vrednostjo ali brez dodanega sladkorja“;

(3)

v kategoriji 04.2.2 (Sadje in zelenjava v kisu, olju ali slanici) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

100

(1) (60)

samo sladko-kisli konzervirani proizvodi iz sadja in zelenjave“;

(4)

v kategoriji 04.2.4.1 (Pripravki iz sadja in zelenjave, razen kompota) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

200

(1) (60)

samo proizvodi z zmanjšano energijsko vrednostjo“;

(5)

v kategoriji 04.2.5.1 (Ekstra džemi in ekstra želeji, kot so opredeljeni v Direktivi 2001/113/ES) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

200

(1) (60)

samo džemi, želeji in marmelade z zmanjšano energijsko vrednostjo“;

(6)

v kategoriji 04.2.5.2 (Džemi, želeji in marmelade ter sladkan kostanjev pire, kot so opredeljeni v Direktivi 2001/113/ES) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

200

(1) (60)

samo džemi, želeji in marmelade z zmanjšano energijsko vrednostjo“;

(7)

v kategoriji 04.2.5.3 (Drugi podobni sadni in zelenjavni namazi) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

200

(1) (60)

samo sadni in zelenjavni namazi z zmanjšano energijsko vrednostjo ter namazi na osnovi suhega sadja z zmanjšano energijsko vrednostjo ali brez dodanega sladkorja“;

(8)

v kategoriji 05.1 (Kakavovi in čokoladni proizvodi, ki jih zajema Direktiva 2000/36/ES) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

270

(1) (60)

samo proizvodi z zmanjšano energijsko vrednostjo ali brez dodanih sladkorjev“;

(9)

v kategoriji 05.2 (Drugi slaščičarski izdelki, vključno z mikro sladkornimi izdelki za osvežitev daha) se vnosi za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomestijo z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

270

(1) (60)

samo izdelki na osnovi kakava ali suhega sadja z zmanjšano energijsko vrednostjo ali brez dodanega sladkorja

 

E 960a–960d

steviol glikozidi

330

(1) (60)

samo namazi na osnovi kakava, mleka, suhega sadja ali maščob z zmanjšano energijsko vrednostjo ali brez dodanega sladkorja

 

E 960a–960d

steviol glikozidi

350

(1) (60)

samo slaščičarski izdelki brez dodanega sladkorja

samo trdi slaščičarski izdelki (bomboni in lizike) z zmanjšano energijsko vrednostjo

samo mehki slaščičarski izdelki (žvečljivi bomboni, sadni žele bomboni in izdelki iz sladkorne pene/marshmallows) z zmanjšano energijsko vrednostjo

samo sladki koren z zmanjšano energijsko vrednostjo

samo nugat z zmanjšano energijsko vrednostjo

samo marcipan z zmanjšano energijsko vrednostjo

 

E 960a–960d

steviol glikozidi

2 000

(1) (60)

samo mikro sladkorni izdelki za osvežitev daha z zmanjšano energijsko vrednostjo ali brez dodanega sladkorja

 

E 960a–960d

steviol glikozidi

670

(1) (60)

samo močno aromatizirane pastile za grlo z zmanjšano energijsko vrednostjo ali brez dodanega sladkorja“;

(10)

v kategoriji 05.3 (Žvečilni gumi) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a – 960d

steviol glikozidi

3300

(1) (60)

samo brez dodanega sladkorja“;

(11)

v kategoriji 05.4 (Dekoracije, premazi in nadevi, razen nadevov na osnovi sadja, ki jih zajema kategorija 4.2.4) se vnosa za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomestita z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

330

(1) (60)

samo slaščičarski izdelki brez dodanega sladkorja

 

E 960a–960d

steviol glikozidi

270

(1) (60)

samo izdelki na osnovi kakava ali suhega sadja z zmanjšano energijsko vrednostjo ali brez dodanega sladkorja“;

(12)

v kategoriji 06.3 (Žitni kosmiči za zajtrk) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

330

(1) (60)

samo žitni kosmiči za zajtrk z vsebnostjo vlaken več kot 15 % in vsaj 20 % otrobov z zmanjšano energijsko vrednostjo ali brez dodanega sladkorja“;

(13)

v kategoriji 07.2 (Fini pekovski izdelki) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

330

(1) (60)

samo essoblaten – oblati za peko“;

(14)

v kategoriji 09.2 (Predelani ribe in ribiški proizvodi, vključno z mehkužci in raki) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

200

(1) (60)

samo sladko-kisle konzerve in polkonzerve rib in ribjih marinad, rakov in školjk“;

(15)

v kategoriji 11.4.1 (Namizna sladila v tekoči obliki) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a – 960d

steviol glikozidi

quantum satis

(1) (60)“;

 

(16)

v kategoriji 11.4.2 (Namizna sladila v prahu) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

quantum satis

(1) (60)“;

 

(17)

v kategoriji 11.4.3 (Namizna sladila v tabletah) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

quantum satis

(1) (60);“;

 

(18)

v kategoriji 12.4 (Gorčica) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

120

(1) (60)“;

 

(19)

v kategoriji 12.5 (Juhe in mesne juhe (bujoni)) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

40

(1) (60)

samo juhe z zmanjšano energijsko vrednostjo“;

(20)

v kategoriji 12.6 (Omake) se vnosa za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomestita z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

120

(1) (60)

razen sojine omake (fermentirane ali nefermentirane)

 

E 960a–960d

steviol glikozidi

175

(1) (60)

samo sojina omaka (fermentirana ali nefermentirana)“;

(21)

v kategoriji 13.2 (Živila za posebne zdravstvene namene, kot so opredeljena v Direktivi 1999/21/ES (razen proizvodov iz živilske kategorije 13.1.5)) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

330

(1) (60)“;

 

(22)

v kategoriji 13.3 (Živila za posebne prehranske namene za diete za nadzor telesne teže, namenjena kot nadomestilo za celotni dnevni vnos hrane ali posamezni obrok (celota ali del celotne dnevne prehrane)) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

270

(1) (60)“;

 

(23)

v kategoriji 14.1.3 (Sadni nektarji, kot so opredeljeni v Direktivi 2001/112/ES, in zelenjavni nektarji ter podobni proizvodi) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

100

(1) (60)

samo proizvodi z zmanjšano energijsko vrednostjo ali brez dodanega sladkorja“;

(24)

v kategoriji 14.1.4 (Aromatizirane pijače) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

80

(1) (60)

samo proizvodi z zmanjšano energijsko vrednostjo ali brez dodanega sladkorja“;

(25)

v kategoriji 14.1.5.2 (Drugo) se vnosi za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomestijo z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

30

(1) (60) (93)

samo kava, čaj in zeliščni poparki z znižano energijsko vrednostjo ali brez dodanih sladkorjev

 

E 960a–960d

steviol glikozidi

30

(1) (60) (93)

samo aromatizirana instant kava in instant kapučino z znižano energijsko vrednostjo ali brez dodanih sladkorjev

 

E 960a–960d

steviol glikozidi

20

(1) (60) (93)

samo pijače na osnovi slada in pijače z aromo čokolade/kapučina z znižano energijsko vrednostjo ali brez dodanih sladkorjev“;

(26)

v kategoriji 14.2.1 (Pivo in pijače iz zgoščenega sladu) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

70

(1) (60)

samo brezalkoholno pivo ali pivo, pri katerem vsebnost alkohola ne presega 1,2 vol. %; ‚namizno pivo/Bière de table/Tafelbier/Table beer‘ (z manj kot 6 % ekstrakta v sladici), razen za ‚Obergäriges Einfachbier‘; piva z minimalno kislostjo 30 miliekvivalentov, izraženih kot NaOH; temna piva vrste ‚oud bruin‘“;

(27)

v kategoriji 14.2.8 (Druge alkoholne pijače, vključno z mešanicami alkoholnih z brezalkoholnimi pijačami ter žganji z manj kot 15 % alkohola) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

150

(1)(60)“;

 

(28)

v kategoriji 15.1 (Prigrizki na osnovi krompirja, žit, moke in škroba) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

20

(1) (60)“;

 

(29)

v kategoriji 15.2 (Predelani oreščki) se vnos za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

20

(1) (60)“;

 

(30)

v kategoriji 16 (Deserti, razen proizvodov, zajetih v kategorijah 1, 3 in 4) se vnos za E 960–960c (steviol glikozidi) nadomesti z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

100

(1) (60)

samo proizvodi z zmanjšano energijsko vrednostjo ali brez dodanega sladkorja“;

(31)

v kategoriji 17.1 (Prehranska dopolnila, dobavljena v trdni obliki, razen prehranskih dopolnil za dojenčke in majhne otroke) se vnosa za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomestita z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

670

(1) (60)

 

 

E 960a–960d

steviol glikozidi

1800

(1) (60)

samo prehranska dopolnila za žvečenje“;

(32)

v kategoriji 17.2 (Prehranska dopolnila, dobavljena v tekoči obliki, razen prehranskih dopolnil za dojenčke in majhne otroke) se vnosa za E 960a–960c (steviol glikozidi) nadomestita z naslednjim:

 

„E 960a–960d

steviol glikozidi

200

(1) (60)

 

 

E 960a–960d

steviol glikozidi

1800

(1) (60)

samo prehranska dopolnila v obliki sirupa“.


PRILOGA II

V Prilogi k Uredbi (EU) št. 231/2012 se za vnosom za aditiv za živila E 960c(iv) vstavi naslednji vnos:

„E 960d   GLUKOZILIRANI STEVIOL GLIKOZIDI

Sinonimi

 

Opredelitev

Zmes večjih glikozidov steviola, pridobljenih z glukozilacijo steviol glikozidov, ekstrahiranih iz listov rastline Stevia rebaudiana Bertoni. Zmes sestavljajo glukozilirani steviol glikozidi in preostali izhodni steviol glikozidi iz listov stevie. Glukozilirani steviol glikozidi se proizvajajo z obdelavo steviol glikozidov, ekstrahiranih iz listov stevie, in škroba, primernega za prehrano ljudi, s ciklomaltodekstrin glukanotransferazo (ES 2.4.1.19), pridobljeno iz gensko nespremenjenega seva Anoxybacillus caldiproteolyticus St-88. Encim prenaša enote glukoze iz škroba v steviol glikozide. Nastala snov se segreje in obdela z aktivnim ogljem, da se odstrani encim, nato pa preide skozi adsorpcijsko/desorpcijsko smolo za odstranitev ostanka hidroliziranega škroba (dekstrin), čemur sledi prečiščevanje in priprava končnega produkta s postopki, ki lahko vključujejo razbarvanje, koncentriranje in sušenje z razprševanjem.

Kemijsko ime

steviolbiozid: 13-[(2-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-ojska kislina

rubusozid: 13-β-D-glukopiranoziloksikaur-16-en-18-ojska kislina, β-D-glukopiranozil ester

dulkozid A: 13-[(2-O-α–L-ramnopiranozil-β–D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-ojska kislina, β-D-glukopiranozil ester

steviozid: 13-[(2-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-ojska kislina, β-D-glukopiranozil ester

rebaudiozid A: 13-[(2-O-β-D-glukopiranozil-3-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-ojska kislina, β-D-glukopiranozil ester

rebaudiozid B: 13-[(2-O-β–D-glukopiranozil-3-O-β–D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-ojska kislina

rebaudiozid C: 13-[(2-O-α–L-ramnopiranozil-3-O-β–D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-ojska kislina, β-D-glukopiranozil ester

rebaudiozid D: 13-[(2-O-β-D-glukopiranozil-3-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-ojska kislina, 2-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil ester

rebaudiozid E: 13-[(2-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-ojska kislina, 2-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil ester

rebaudiozid F: 13-[(2-O-β-D-ksilofurananozil-3-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-ojska kislina, β-D-glukopiranozil ester

rebaudiozid M: 13-[(2-O-β-D-glukopiranozil-3-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-ojska kislina, 2-O-β-D-glukopiranozil-3-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil ester

in njihovi glukozilirani derivati (1–20 dodanih enot glukoze)

Molekulska formula

Trivialno ime

Formula

Pretvorbeni količnik

 

n-glukozilirani steviolbiozid

C(32+n*6)H(50+n*10)O(13+n*5)

 

n-glukozilirani rubusozid

C(32+n*6)H(50+n*10)O(13+n*5)

 

n-glukozilirani dulkozid A

C(38+n*6)H(60+n*10)O(17+n*5)

 

n-glukozilirani steviozid

C(38+n*6)H(60+n*10)O(18+n*5)

 

n-glukozilirani rebaudiozid A

C(44+n*6)H(70+n*10)O(23+n*5)

 

n-glukozilirani rebaudiozid B

C(38+n*6)H(60+n*10)O(18+n*5)

 

n-glukozilirani rebaudiozid C

C(44+n*6)H(70+n*10)O(22+n*5)

 

n-glukozilirani rebaudiozid D

C(50+n*6)H(80+n*10)O(28+n*5)

 

n-glukozilirani rebaudiozid E

C(44+n*6)H(70+n*10)O(23+n*5)

 

n-glukozilirani rebaudiozid F

C(43+n*6)H(68+n*10)O(22+n*5)

 

n-glukozilirani rebaudiozid M

C(56+n*6)H(90+n*10)O(33+n*5)

 

n: število enot glukoze, encimsko dodanih izhodnemu steviol glikozidu (n = 1–20)

Tipični pretvorbeni faktor za zmesi glukoziliranih steviol glikozidov = 0,20 (na osnovi suhe snovi brez dekstrina)

 

steviol

C20H30O3

1,00

 

steviolbiozid

C32H50O13

0,50

rubusozid

C32H50O13

0,50

dulkozid A

C38H60O17

0,40

steviozid

C38H60O18

0,40

rebaudiozid A

C44 H70 O23

0,33

rebaudiozid B

C38 H60 O18

0,40

rebaudiozid C

C44H70O22

0,34

rebaudiozid D

C50H80O28

0,29

rebaudiozid E

C44H70O23

0,33

rebaudiozid F

C43H68O22

0,34

rebaudiozid M

C56H90O33

0,25

Molekulska masa in št. CAS

Trivialno ime

Številka CAS

Molekulska masa (g/mol)

n-glukozilirani steviolbiozid

ni na voljo

642,73+n*162,15

n-glukozilirani rubusozid

ni na voljo

642,73+n*162,15

n-glukozilirani dulkozid A

ni na voljo

788,87+n*162,15

n-glukozilirani steviozid

ni na voljo

804,88+n*162,15

n-glukozilirani rebaudiozid A

ni na voljo

967,01+n*162,15

n-glukozilirani rebaudiozid B

ni na voljo

804,88+n*162,15

n-glukozilirani rebaudiozid C

ni na voljo

951,02+n*162,15

n-glukozilirani rebaudiozid D

ni na voljo

1129,15+n*162,15

n-glukozilirani rebaudiozid E

ni na voljo

967,01+n*162,15

n-glukozilirani rebaudiozid F

ni na voljo

936,99+n*162,15

n-glukozilirani rebaudiozid M

ni na voljo

1291,30+n*162,15

steviol

 

318,46

steviolbiozid

41093-60-1

642,73

rubusozid

64849-39-4

642,73

dulkozid A

64432-06-0

788,87

steviozid

57817-89-7

804,88

rebaudiozid A

58543-16-1

967,01

rebaudiozid B

58543-17-2

804,88

rebaudiozid C

63550-99-2

951,02

rebaudiozid D

63279-13-0

1 129,15

rebaudiozid E

63279-14-1

967,01

rebaudiozid F

438045-89-7

936,99

rebaudiozid M

1220616-44-3

1 291,30

Analiza

ne manj kot 95 % vseh steviol glikozidov, sestavljenih iz zgoraj navedenih steviol glikozidov in njihovih glukoziliranih derivatov (1–20 dodanih enot glukoze), računano na suho snov brez dekstrina

Opis

bel do svetlo rumen prah, približno 100- do 200-krat slajši od saharoze (pri 5-odstotnem ekvivalentu saharoze)

Identifikacija

Topnost

topen v vodi

pH

med 4,5 in 7,0 (raztopina 1:100)

Čistost

Skupaj pepel

ne več kot 1 %

Izguba pri sušenju

ne več kot 6 % (2 uri pri 105 °C)

Ostanki topila

ne več kot 200 mg/kg metanola

ne več kot 3 000 mg/kg etanola

Arzen

ne več kot 0,015 mg/kg

Svinec

ne več kot 0,1 mg/kg

Kadmij

ne več kot 0,1 mg/kg

Živo srebro

ne več kot 0,1 mg/kg

Mikrobiološka merila

Skupno število (aerobnih) mikroorganizmov

ne več kot 1 000 CFU/g

Kvasovke in plesni

ne več kot 200 CFU/g

E. coli

negativno v 1 g

Salmonella

negativno v 25 g“.


2.3.2023   

SL

Uradni list Evropske unije

L 65/28


IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/448

z dne 1. marca 2023

o spremembi Izvedbene uredbe (EU) 2018/574 o tehničnih standardih za vzpostavitev in delovanje sistema sledljivosti tobačnih izdelkov

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Direktive 2014/40/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. aprila 2014 o približevanju zakonov in drugih predpisov držav članic o proizvodnji, predstavitvi in prodaji tobačnih in povezanih izdelkov in razveljavitvi Direktive 2001/37/ES (1) ter zlasti člena 15(11) Direktive,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Izvedbena uredba Komisije (EU) 2018/574 (2) določa pravila za vzpostavitev in delovanje sistema sledljivosti tobačnih izdelkov. Namen sistema sledljivosti je državam članicam in Komisiji zagotoviti učinkovito orodje, ki omogoča prepoznavanje tobačnih izdelkov in njihovo sledenje po vsej Uniji ter identifikacijo goljufivih dejanj, zaradi katerih so potrošnikom na voljo nedovoljeni izdelki.

(2)

V zvezi s tem imajo operativna pravila sistema sledljivosti pomembno vlogo pri zagotavljanju, da Komisija in države članice prejmejo podatke, ki jih potrebujejo, da zagotovijo ustrezno delovanje sistema sledljivosti tobačnih izdelkov in nadzor nad uporabo zakonodaje o sledljivosti tobačnih izdelkov, ter da to zakonodajo ustrezno izvajajo.

(3)

Sistem sledljivosti, vzpostavljen v skladu z Izvedbeno uredbo (EU) 2018/574, je podatke o gibanju tobačnih izdelkov in transakcijske podatke začel zbirati 20. maja 2019. Izkušnje pri njegovem izvajanju so nadalje pokazale pomen visokokakovostnih, točnih, popolnih in primerljivih podatkov, ki jih je treba pravočasno evidentirati in poslati v sistem.

(4)

Komisija je v poročilu o uporabi Direktive 2014/40/EU z dne 20. maja 2021 (3) poudarila, da so imele države članice in Komisija precejšnje težave s kakovostjo podatkov o sledljivosti, npr. v zvezi s številkami DDV, informacijami o proizvodnih strojih ali o najnovejših premikih izdelkov na prodajna mesta. Zlasti bi bilo treba spremeniti sedanjo opredelitev strojev, da bi se upoštevale različne sestave strojev, uvedene v sektorju, in obravnavala opažena nizka kakovost informacij o strojih. V poročilu je bilo ugotovljeno tudi, da kakovost podatkov ostaja ključnega pomena za izvajanje zakonodaje o sledljivosti tobačnih izdelkov in popolno doseganje ciljev sistema sledljivosti.

(5)

Razprave med Komisijo in državami članicami, ki redno potekajo v okviru strokovne podskupine za sledljivost in varnostne elemente, so nadalje pokazale, da je mogoče le z zanesljivimi, popolnimi in kakovostnimi podatki zagotoviti popolnoma delujoč in učinkovit sistem sledljivosti. Države članice in Komisija morajo biti za spremljanje in uporabo teh podatkov opremljene z učinkovitimi analitičnimi orodji in tehničnimi rešitvami, zlasti s potrebnimi vmesniki, ki jim omogočajo dostop do podatkov, shranjenih v sistemu repozitorijev, in iskanje po njih.

(6)

Na podlagi zbranih izkušenj in znanja je treba spremeniti nekatera tehnična pravila iz Izvedbene uredbe (EU) 2018/574, da se olajša poročanje vseh subjektov, vključenih v trgovino s tobačnimi izdelki, okrepijo dobre prakse na področju upravljanja in analize podatkov ter s tem izboljša delovanje sistema sledljivosti tobačnih izdelkov. Ta tehnična pravila zadevajo delovanje različnih sestavnih delov sistema repozitorijev, naloge izdajateljev identifikacijskih oznak in postopke, ki jih morajo ti upoštevati, ter poročevalne dejavnosti gospodarskih subjektov in tehnična orodja, ki so državam članicam na voljo v okviru njihovih dolžnosti izvrševanja, zlasti vse vmesnike za dostop, med drugim za mobilne inšpekcijske preglede.

(7)

Spremembe obravnavajo več izjem in posebnih primerov, do katerih je prišlo po uvedbi sistema sledljivosti, med drugim prisotnost gospodarskih subjektov, ki so vključeni le v nelogistične trgovinske operacije, vključenost subjektov, ki niso del EU, v dobavno verigo EU, obstoj objektov, ki združujejo maloprodajne in veleprodajne funkcije, primere izgube posebnih identifikacijskih oznak, primere najdbe ukradenega blaga, incidente na področju IT, zaradi katerih je potrebna ponovna obdelava podatkov, ter prisotnost netipičnih netrgovinskih namembnih krajev, kot so laboratoriji ali centri za ravnanje z odpadki. Dejansko delovanje sistema sledljivosti je prispevalo tudi k pridobitvi boljšega pregleda nad obsegom podatkovnih naborov, shranjenih in obdelanih v sistemu repozitorijev, zaradi česar so potrebne določene spremembe pravil v zvezi z možnostmi in značilnostmi sistema repozitorijev ter nalogami ponudnika sekundarnega repozitorija.

(8)

Priloga I k Izvedbeni uredbi (EU) 2018/574 določa postopke izbire upravljavcev primarnih in sekundarnih repozitorijev. Da bi se zagotovila doslednost načina, na katerega skupina podjetij ter uvozniki in proizvajalci, ki nimajo sedeža v Uniji, Komisiji predložijo priglasitve identitete predlaganega ponudnika in se podpišejo ustrezne pogodbe o hrambi podatkov, je primerno dodatno pojasniti nekatera pravila o predložitvi priglasitev in podpisu pogodb o hrambi podatkov. Poleg tega je treba glede na to, da se bo morda z razširitvijo sistema sledljivosti na vse tobačne izdelke, ki se predvideva s členom 15(13) Direktive 2014/40/EU, število teh priglasitev in pogodb o hrambi podatkov povečalo, določiti tudi dodatne podrobnosti o postopku za odobritev sprememb ključnih elementov pogodb o hrambi podatkov, vključno z izrecno možnostjo, da Komisija take spremembe odobri samodejno.

(9)

Primerno je spremeniti tudi obdobje, v katerem se pogodbe med posameznim ponudnikom primarnega repozitorija in ponudnikom sekundarnega repozitorija podpišejo in predložijo Komisiji, da se tem subjektom zagotovi dovolj časa za izpolnitev obveznosti. Glede na zahteve, ki se uporabljajo za postopek v zvezi z odpovedjo pogodbenega razmerja med Komisijo in ponudnikom sekundarnega repozitorija, je treba nujno določiti dodatne podrobnosti o odpovednem roku, ki ga mora upoštevati ponudnik sekundarnega repozitorija, tako da sta v sistemu popolnoma zagotovljena neprekinjeno poslovanje in neprekinjen pretok podatkov.

(10)

Protokol za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom (4), ki določa sveženj ukrepov, ki jih morajo njegove pogodbenice sprejeti za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki, je začel veljati 25. septembra 2018. Primerno je, da je sistem sledljivosti, vzpostavljen v EU, posodobljen s tehničnim razvojem v zvezi z vzpostavitvijo načrta globalnega spremljanja in sledenja.

(11)

Izvedbeno uredbo (EU) 2018/574 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti.

(12)

Nekatere določbe te uredbe bi se morale začeti uporabljati po začetku veljavnosti Uredbe, da bi se izdajateljem identifikacijskih oznak, ponudnikom storitev repozitorija in naprav za zaščito pred nedovoljenimi posegi ter drugim gospodarskim subjektom omogočilo, da se pripravijo na zahteve, ki jih uvajajo te določbe.

(13)

Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem odbora iz člena 25 Direktive 2014/40/EU –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Izvedbena uredba (EU) 2018/574 se spremeni:

(1)

člen 2 se nadomesti z naslednjim:

„Člen 2

Opredelitev pojmov

V tej uredbi se poleg opredelitev iz člena 2 Direktive 2014/40/EU uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:

(1)

‚posebna identifikacijska oznaka‘ pomeni alfanumerično kodo, ki omogoča identifikacijo zavojčka ali agregirane embalaže tobačnih izdelkov;

(2)

‚gospodarski subjekt‘ pomeni katero koli fizično ali pravno osebo, ki je vključena v trgovino s tobačnimi izdelki, tudi za izvoz, od proizvajalca do zadnjega gospodarskega subjekta pred prvim maloprodajnim mestom;

(3)

‚prvo maloprodajno mesto‘ pomeni objekt, kjer so tobačni izdelki prvič dani v promet, vključno s prodajnimi avtomati za prodajo tobačnih izdelkov;

(4)

‚izvoz‘ pomeni pošiljanje iz Unije v tretjo državo;

(5)

‚agregirana embalaža‘ pomeni katero koli embalažo, ki vsebuje več kot en zavojček tobačnega izdelka;

(5a)

‚deagregacija agregirane embalaže‘ pomeni katero koli razstavljanje agregirane embalaže tobačnih izdelkov;

(6)

‚objekt‘ pomeni katero koli lokacijo, stavbo, pisarno ali prodajni avtomat, kjer se tobačni izdelki proizvajajo, hranijo, logistično ali finančno obravnavajo ali dajejo na trg;

(7)

‚naprava za zaščito pred nedovoljenimi posegi‘ pomeni napravo, ki omogoča evidentiranje postopka preverjanja po namestitvi posamezne posebne identifikacijske oznake na ravni zavojčka z video ali dnevniško datoteko, ki je gospodarski subjekt po evidentiranju ne more več spremeniti;

(8)

‚nespletne ploske datoteke‘ pomenijo elektronske datoteke, ki jih ustvari in vzdržuje vsak izdajatelj identifikacijskih oznak in ki vsebujejo podatke v obliki golega besedila, iz katerega je mogoče pridobiti informacije, kodirane v posebnih identifikacijskih oznakah (razen časovnega žiga) na ravni zavojčka ali agregirane embalaže, brez dostopa do sistema repozitorijev;

(9)

‚register‘ pomeni evidenco, ki jo vzpostavi in vzdržuje vsak izdajatelj identifikacijskih oznak in ki vsebuje vse identifikacijske kode, ustvarjene za gospodarske subjekte, upravljavce prvih maloprodajnih mest, objekte in stroje, skupaj z ustreznimi podatki;

(10)

‚nosilec podatkov‘ pomeni nosilec s podatki v obliki, berljivi s pomočjo naprave;

(11)

‚stroj‘ pomeni sklop strojev, ki se uporabljajo za proizvodnjo tobačnih izdelkov in so sestavni del proizvodnega postopka;

(11a)

‚del stroja‘ pomeni kateri koli opredeljiv nepremični ali premični del stroja, če tak del predstavlja celoten modul. Premični del se lahko hkrati ali izmenično uporablja za enega ali več strojev;

(12)

‚časovni žig‘ pomeni datum in čas posameznega dogodka, ki sta zabeležena po koordiniranem univerzalnem času (UTC) v predpisani obliki;

(13)

‚primarni repozitorij‘ pomeni repozitorij, v katerem se hranijo podatki o sledljivosti, ki se nanašajo izključno na izdelke posameznega proizvajalca ali uvoznika;

(14)

‚sekundarni repozitorij‘ pomeni repozitorij, ki vsebuje izvod vseh podatkov o sledljivosti, shranjenih v primarnih repozitorijih;

(15)

‚usmerjevalnik‘ pomeni napravo v sekundarnem repozitoriju, ki prenaša podatke med različnimi sestavnimi deli sistema repozitorijev;

(16)

‚sistem repozitorijev‘ pomeni sistem, ki ga sestavljajo primarni repozitoriji, sekundarni repozitorij in usmerjevalnik;

(17)

‚skupni podatkovni slovar‘ pomeni sklop informacij, ki opisujejo vsebino, obliko in strukturo podatkovne zbirke ter razmerje med njenimi elementi in ki se uporablja za nadzor dostopa do podatkovnih zbirk, ki so skupne vsem primarnim in sekundarnemu repozitoriju, in ravnanja z njimi;

(18)

‚delovni dan‘ pomeni vsak delovni dan v državi članici, za katero je pristojen izdajatelj identifikacijske oznake;

(19)

‚pretovarjanje‘ pomeni kakršen koli prenos tobačnih izdelkov iz enega vozila v drugo, pri čemer tobačni izdelki ne vstopijo v objekt in ga ne zapustijo;

(20)

‚prodajno kombinirano vozilo‘ pomeni vozilo, ki se uporablja za dostavo tobačnih izdelkov več prodajnim mestom v količinah, ki niso bile določene pred dostavo;

(21)

‚ponudnik storitev IT‘ pomeni ponudnika storitev, ki ga gospodarski subjekt zadolži za pošiljanje informacij o gibanju izdelkov in transakcijskih informacij v sistem repozitorijev.“

;

(2)

v členu 3 se odstavek 9 nadomesti z naslednjim:

„9.   Izdajatelj identifikacijskih oznak lahko za gospodarske subjekte uvede in jim zaračunava stroške za ustvarjanje in izdajo posebnih identifikacijskih oznak. Stroški morajo biti nediskriminatorni, temeljiti na izdatkih in biti sorazmerni s številom ustvarjenih posebnih identifikacijskih oznak, ki se izdajo gospodarskim subjektom, pri tem pa se upošteva način dostave. V stroških se lahko upoštevajo vsi fiksni in spremenljivi stroški, ki so izdajatelju identifikacijskih oznak nastali pri izpolnjevanju zahtev v skladu s to uredbo.“

;

(3)

v členu 7 se odstavek 2 nadomesti z naslednjim:

„2.   Postopek iz odstavka 1 se zaščiti z napravo za zaščito pred nedovoljenimi posegi, ki jo dobavi in namesti neodvisna tretja oseba, ki zadevnim državam članicami in Komisiji predloži izjavo, da nameščena naprava izpolnjuje zahteve iz te uredbe. Evidenca, ki jo ustvari naprava, zagotavlja dokaze o pravilni namestitvi in berljivosti vsake posebne identifikacijske oznake na ravni zavojčka. Naprava zagotovi, da je vsaka opustitev v postopku označevanja iz člena 6 evidentirana.“

;

(4)

v členu 8 se odstavek 2 nadomesti z naslednjim:

„2.   Izdajatelj identifikacijskih oznak je odgovoren za ustvarjanje kode, ki je sestavljena iz elementov iz točk (a), (b) in (c) odstavka 1.

Izdajatelj identifikacijskih oznak pripravi in javno objavi navodila za kodiranje in razbiranje posebnih identifikacijskih oznak na ravni zavojčka v skladu s Prilogo III.“

;

(5)

člen 9 se spremeni:

(a)

odstavek 1 se nadomesti z naslednjim:

„1.   Proizvajalci in uvozniki pristojnemu izdajatelju identifikacijskih oznak pošljejo zahtevek za posebne identifikacijske oznake na ravni zavojčka iz člena 8 in ustrezne človeku berljive kode iz člena 23. Zahtevki se predložijo elektronsko v skladu s členom 36.“

;

(b)

odstavek 3 se nadomesti z naslednjim:

„3.   Izdajatelj identifikacijskih oznak v dveh delovnih dneh od prejema zahtevka in v navedenem vrstnem redu:

(a)

ustvari kode iz člena 8(2) in ustrezne človeku berljive kode iz člena 23;

(b)

v skladu s členom 26 pošlje oba nabora kod skupaj z informacijami iz odstavka 2 prek usmerjevalnika v primarni repozitorij proizvajalca ali uvoznika, ki ju je zahteval, in

(c)

elektronsko pošlje oba nabora kod proizvajalcu ali uvozniku, ki ju je zahteval.“

;

(c)

odstavek 4 se nadomesti z naslednjim:

„4.   Država članica pa lahko zahteva, da izdajatelj identifikacijskih oznak kot alternativo elektronski dostavi nudi tudi fizično dostavo posebnih identifikacijskih oznak na ravni zavojčka. Kadar se nudi fizična dostava posebnih identifikacijskih oznak na ravni zavojčka, proizvajalci in uvozniki navedejo, ali zahtevajo fizično dostavo. V tem primeru izdajatelj identifikacijskih oznak v desetih delovnih dneh od prejema zahtevka in v navedenem vrstnem redu:

(a)

ustvari kode iz člena 8(2) in ustrezne človeku berljive kode iz člena 23;

(b)

v skladu s členom 26 pošlje oba nabora kod skupaj z informacijami iz odstavka 2 prek usmerjevalnika v primarni repozitorij proizvajalca ali uvoznika, ki ju je zahteval;

(c)

elektronsko pošlje oba nabora kod proizvajalcu ali uvozniku, ki ju je zahteval;

(d)

proizvajalcu ali uvozniku, ki ju je zahteval, dostavi oba nabora kod v obliki optičnih črtnih kod v skladu s členom 21 na fizičnih nosilcih, kot so samolepilne etikete.“

;

(6)

v členu 11 se odstavek 2 nadomesti z naslednjim:

„2.   Izdajatelj identifikacijskih oznak je odgovoren za ustvarjanje kode, ki je sestavljena iz elementov iz točk (a), (b) in (c) odstavka 1.

Izdajatelj identifikacijskih oznak pripravi in javno objavi navodila za kodiranje in razbiranje posebnih identifikacijskih oznak na ravni agregirane embalaže.“

;

(7)

člen 14 se spremeni:

(a)

odstavek 1 se nadomesti z naslednjim:

„1.   Gospodarski subjekti in upravljavci prvih maloprodajnih mest pri izdajatelju identifikacijskih oznak, pristojnem za posamezno državo članico, v kateri upravljajo vsaj en objekt, zahtevajo eno samo kodo (v nadaljnjem besedilu: identifikacijska koda gospodarskega subjekta). Tudi uvozniki pri izdajatelju identifikacijskih oznak, pristojnem za posamezno državo članico, v kateri dajejo na trg svoje izdelke, zahtevajo identifikacijsko kodo.

Gospodarski subjekti, ki upravljajo samostojna skladišča, ki nimajo sedeža v Uniji, in obravnavajo izdelke, proizvedene v Uniji in namenjene za trge Unije, v tranzitu skozi tretje države, lahko identifikacijsko kodo gospodarskega subjekta zahtevajo od izdajatelja identifikacijskih oznak, pristojnega za državo članico, na trg katere se daje večina izdelkov, ki jih obravnavajo ti gospodarski subjekti.“

;

(b)

odstavek 5 se nadomesti z naslednjim:

„5.   Zadevni upravljavec izdajatelja identifikacijskih oznak brez odlašanja obvesti o kakršni koli spremembi informacij, predloženih v prvotnem zahtevku, in o vsakem prenehanju opravljanja upravljavskih dejavnosti, in sicer v obliki iz točk 1.2 oziroma 1.3 oddelka 1 poglavja II Priloge II. Če upravljavec preneha obstajati, izdajatelj identifikacijskih oznak identifikacijsko kodo gospodarskega subjekta izbriše.

Izbris identifikacijske kode gospodarskega subjekta pomeni, da izdajatelj identifikacijskih oznak samodejno izbriše tudi povezane identifikacijske kode objektov in strojev.“

;

(8)

člen 15 se spremeni:

(a)

odstavek 2 se nadomesti z naslednjim:

„2.   Izdajatelj identifikacijskih oznak kodo izvajalcu, ki jo je zahteval, pošlje v dveh delovnih dneh.

Če je upravljavec, ki zahteva kodo, proizvajalec ali uvoznik, mora v dveh delovnih dneh od prejema kode to skupaj z informacijami o svojem primarnem repozitoriju, vzpostavljenem v skladu s členom 26, poslati upravljavcu sekundarnega repozitorija.“

;

(b)

odstavek 3 se nadomesti z naslednjim:

„3.   Vse informacije, ki se v skladu s členom 14(2) predložijo izdajatelju identifikacijskih oznak, in ustrezne identifikacijske kode so del registra, ki ga vzpostavi, vodi in posodablja pristojni izdajatelj identifikacijskih oznak. Pristojni izdajatelj identifikacijskih oznak vodi evidenco informacij, shranjenih v registru, dokler deluje sistem sledljivosti.“

;

(9)

člen 16 se spremeni:

(a)

odstavek 1 se nadomesti z naslednjim:

„1.   Vsi objekti od proizvodnega obrata do prvega maloprodajnega mesta se identificirajo z eno samo kodo (v nadaljnjem besedilu: identifikacijska koda objekta), ki jo ustvari izdajatelj identifikacijskih oznak, pristojen za ozemlje, na katerem se nahaja objekt.

Z odstopanjem od prvega pododstavka se prvo maloprodajno mesto, ki je vključeno v neprodajno vrsto objekta, identificira z ločeno identifikacijsko kodo objekta, ki ustreza njegovi funkciji.“

;

(b)

odstavek 2 se nadomesti z naslednjim:

„2.   Gospodarski subjekti in upravljavci prvih maloprodajnih mest izdajatelju identifikacijskih oznak predložijo zahtevek za identifikacijsko kodo objekta skupaj z informacijami iz točke 1.4 oddelka 1 poglavja II Priloge II, in sicer v tam navedeni obliki.

Gospodarski subjekti, ki upravljajo samostojna skladišča, ki nimajo sedeža v Uniji, in obravnavajo izdelke, proizvedene v Uniji in namenjene za trge Unije, v tranzitu skozi tretje države, lahko identifikacijsko kodo objekta za samostojno skladišče v tretji državi zahtevajo od izdajatelja identifikacijskih oznak, pristojnega za državo članico, na trg katere se daje večina izdelkov, ki jih obravnavajo ti gospodarski subjekti. V ta namen izdajatelju identifikacijskih oznak predložijo informacije iz točke 1.4 oddelka 1 poglavja II Priloge II, in sicer v tam navedeni obliki.“

;

(c)

odstavek 5 se nadomesti z naslednjim:

„5.   Zadevni gospodarski subjekt izdajatelja identifikacijskih oznak brez odlašanja obvesti o kakršni koli spremembi informacij, predloženih v prvotnem zahtevku, in o vsakem zaprtju objekta, in sicer v obliki iz točk 1.5 in 1.6 oddelka 1 poglavja II Priloge II.

Izbris identifikacijske kode objekta pomeni, da izdajatelj identifikacijskih oznak samodejno izbriše tudi povezane identifikacijske kode strojev.“

;

(10)

v členu 17 se odstavek 3 nadomesti z naslednjim:

„3.   Vse informacije, ki se v skladu s členom 16(2) predložijo izdajatelju identifikacijskih oznak, in ustrezne identifikacijske kode so del registra, ki ga vzpostavi, vodi in posodablja pristojni izdajatelj identifikacijskih oznak. Pristojni izdajatelj identifikacijskih oznak vodi evidenco informacij, shranjenih v registru, dokler deluje sistem sledljivosti.“

;

(11)

člen 18 se spremeni:

(a)

odstavek 1 se nadomesti z naslednjim:

„1.   Vsak stroj in del stroja se identificirata z eno samo kodo (v nadaljnjem besedilu: identifikacijska koda stroja), ki jo ustvari izdajatelj identifikacijskih oznak, pristojen za ozemlje, na katerem se nahaja stroj.“

;

(b)

odstavek 3 se nadomesti z naslednjim:

„3.   Identifikacijsko kodo stroja za stroje in dele strojev v proizvodnem obratu, ki je zunaj Unije, mora zahtevati uvoznik s sedežem v Uniji. Uvoznik predloži zahtevek kateremu koli izdajatelju identifikacijskih oznak, ki ga je imenovala država članica, v kateri uvoznik daje izdelke na trg. Za registracijo s strani uvoznika mora dati soglasje subjekt, odgovoren za proizvodni obrat v tretji državi. Uvoznik gospodarski subjekt, odgovoren za proizvodni obrat v tretji državi, obvesti o vseh podrobnostih glede registracije, vključno z dodeljeno identifikacijsko kodo stroja.“

;

(c)

odstavek 4 se nadomesti z naslednjim:

„4.   Zadevni proizvajalec ali uvoznik izdajatelja identifikacijskih oznak brez odlašanja obvesti o kakršni koli spremembi informacij, predloženih v prvotnem zahtevku, in o vsakem prenehanju uporabe registriranih strojev in delov strojev, in sicer v obliki iz točk 1.8 in 1.9 oddelka 1 poglavja II Priloge II.

Proizvajalci in uvozniki izvedejo vse potrebne spremembe informacij, predloženih v prvotnih zahtevkih, da do 20. maja 2024 zagotovijo potrebne informacije o delih stroja, za katere je potrebna identifikacijska koda stroja. Spremembe se izvedejo v obliki, navedeni v točki 1.8 oddelka 1 poglavja II Priloge II. Ta zahteva se uporablja tudi za informacije o strojih brez ločeno opredeljivih delov strojev.“

;

(12)

v členu 19 se odstavek 3 nadomesti z naslednjim:

„3.   Vse informacije, ki se v skladu s členom 18(2) predložijo izdajatelju identifikacijskih oznak, in ustrezne identifikacijske kode so del registra, ki ga vzpostavi, vodi in posodablja pristojni izdajatelj identifikacijskih oznak. Pristojni izdajatelj identifikacijskih oznak vodi evidenco informacij, shranjenih v registru, dokler deluje sistem sledljivosti.“

;

(13)

v členu 20 se doda naslednji odstavek 5:

„5.   Izdajatelji identifikacijskih oznak gospodarskim subjektom in upravljavcem prvih maloprodajnih mest zagotovijo varno spletno storitev in jim tako omogočijo uporabo registrov iz odstavka 1, kar zadeva njihove identifikacijske kode gospodarskega subjekta, objekta in stroja. Storitev vključuje varen postopek, v katerem lahko gospodarski subjekti in upravljavci prvih maloprodajnih mest ponovno zahtevajo svoje identifikacijske kode gospodarskega subjekta.“

;

(14)

člen 21 se spremeni:

(a)

odstavek 2 se nadomesti z naslednjim:

„2.   Kadar se posebne identifikacijske oznake na ravni zavojčka dostavijo elektronsko, so proizvajalci in uvozniki odgovorni za njihovo kodiranje v skladu z odstavkom 1 in Prilogo III.“

;

(b)

odstavek 3 se nadomesti z naslednjim:

„3.   Kadar se posebne identifikacijske oznake na ravni zavojčka dostavijo fizično, so izdajatelji identifikacijskih oznak odgovorni za kodiranje kod, ustvarjenih po členu 8(2), v skladu z odstavkom 1 in Prilogo III.“

;

(c)

odstavek 6 se nadomesti z naslednjim:

„6.   Za ločevanje nosilcev podatkov iz odstavka 1 od vseh ostalih nosilcev podatkov na zavojčkih lahko gospodarski subjekti k tem nosilcem podatkov dodajo oznako ‚TTT‘ ali ‚EU TTT‘.

Za razlikovanje nosilcev podatkov iz odstavka 5 od vseh ostalih nosilcev podatkov na agregirani embalaži lahko gospodarski subjekti k tem nosilcem podatkov dodajo oznako ‚TTT‘ ali ‚EU TTT‘.“

;

(15)

v členu 25(1) se točka (g) nadomesti z naslednjim:

„(g)

omogoča samodejno potrjevanje sporočil, prejetih od gospodarskih subjektov, na vsaki vstopni točki v sistemu, vključno z zavrnitvijo nepravilnih ali nepopolnih sporočil, zlasti poročevalne dejavnosti v zvezi z neregistriranimi ali podvojenimi posebnimi identifikacijskimi oznakami, pri tem pa sistem repozitorijev shrani informacije o vseh zavrnjenih sporočilih. Sporočila, ki jih usmerjevalnik in sekundarni repozitorij prejmeta od izdajateljev identifikacijskih oznak in primarnih repozitorijev, še enkrat potrdi prejemnik.“;

(16)

člen 27 se spremeni:

(a)

odstavek 2 se nadomesti z naslednjim:

„2.   Sekundarni repozitorij ima grafične in negrafične uporabniške vmesnike, med drugim vmesnik za aplikacijsko programiranje ter fiksne in mobilne uporabniške vmesnike z aplikacijo za inšpekcijski pregled za vodilne mobilne operacijske sisteme, ki državam članicam in Komisiji omogočajo dostop do podatkov, shranjenih v sistemu repozitorijev, in iskanje po njih z uporabo vseh možnosti iskanja po splošno dostopnih podatkovnih zbirkah, vključno s strukturiranim jezikom za poizvedovanje (SQL) ali enakovredno skladnjo za ustvarjanje poizvedb po meri, zlasti pa izvajanje naslednjih operacij na daljavo:

(a)

pridobivanja informacij o eni ali več posebnih identifikacijskih oznakah, vključno s primerjavo in navzkrižnim preverjanjem več posebnih identifikacijskih oznak ter povezanih informacij, zlasti njihovega mesta v dobavni verigi;

(b)

priprave seznamov in statistik, kot so zaloge izdelkov in priliv/odliv, povezanih z enim ali več elementi poročevalnih informacij iz podatkovnih polj v Prilogi II;

(c)

identifikacije vseh tobačnih izdelkov, ki jih je gospodarski subjekt sporočil v sistem, vključno z izdelki, sporočenimi kot odpoklicanimi, umaknjenimi, ukradenimi, manjkajočimi ali namenjenimi za uničenje.“

;

(b)

odstavek 3 se nadomesti z naslednjim:

„3.   Uporabniški vmesniki iz odstavka 2 vsaki državi članici in Komisiji omogočajo oblikovanje lastnih pravil za:

(a)

samodejno opozarjanje na podlagi izjem in posameznih poročevalnih dogodkov, kot so nenadna nihanja ali nepravilnosti pri trgovanju, poskus vnosa podvojenih posebnih identifikacijskih oznak v sistem, deaktivacija identifikacijskih oznak iz členov 15(4), 17(4) in 19(4) ali kadar gospodarski subjekt izdelek označi kot ukraden ali pogrešan;

(b)

prejemanje rednih poročil na podlagi kakršne koli kombinacije elementov poročevalnih informacij, navedenih kot podatkovna polja v Prilogi II;

(c)

prilagojene preglednice za fiksne vmesnike.“

;

(c)

odstavek 5 se nadomesti z naslednjim:

„5.   Uporabniški vmesniki iz odstavka 2 državam članicam in Komisiji omogočajo:

(a)

dostop na daljavo do podatkov, shranjenih v sistemu repozitorijev, z analitsko programsko opremo po lastni izbiri;

(b)

označevanje posameznih podatkovnih točk za analitične namene, pri čemer se oznake in njihove vrednosti hranijo v sekundarnem repozitoriju in so vidne vsem ali le izbranim uporabnikom;

(c)

nalaganje zunanjih podatkovnih elementov, kot so vzorci za normalizacijo znamke, ki so morda potrebni za izboljšanje analitičnih funkcionalnosti podatkov.“

;

(d)

odstavek 6 se nadomesti z naslednjim:

„6.   Uporabniški vmesniki iz odstavka 2 so dani na voljo v vseh uradnih jezikih Unije.“

;

(e)

odstavek 7 se nadomesti z naslednjim:

„7.   Splošni odzivni čas repozitorija na katero koli vrsto že vzpostavljene poizvedbe ali sprožilca opozorila ne glede na hitrost internetne povezave končnega uporabnika je največ 10 sekund za podatke, shranjene manj kot dve leti, in največ 15 sekund za podatke, shranjene dve leti ali več, pri vsaj 99 % vseh vrst že vzpostavljenih poizvedb in samodejnih opozoril iz odstavkov 2 in 3. Ponudnik sekundarnega repozitorija pripravi podatkovne nabore, ki so v skladu s predpisanimi časovnicami potrebni za odzivanje na katero koli novo poizvedbo ali sprožilec opozorila, v štirih tednih od prejema zahtevka države članice ali Komisije. Po tem obdobju se za namene odzivnih časov iz tega odstavka za novozahtevane vrste poizvedb ali sprožilcev opozoril šteje, da so že vzpostavljeni.“

;

(f)

odstavek 8 se nadomesti z naslednjim:

„8.   Kar zadeva posamezne podatkovne točke in sporočila, je skupni čas med prihodom podatkov o poročevalnih dejavnostih in njihovi dostopnosti v primarnem in sekundarnem repozitoriju prek grafičnih in negrafičnih vmesnikov največ 60 sekund pri vsaj 99 % vseh dejavnostih prenosa podatkov. Kar zadeva predstrukturirane analitične podatkovne nabore, je skupni čas med prihodom podatkov o poročevalnih dejavnostih in njihovi dostopnosti v sekundarnem repozitoriju prek grafičnih vmesnikov več kot 24 ur pri vsaj 99 % vseh dejavnostih prenosa podatkov.“

;

(g)

odstavek 10 se nadomesti z naslednjim:

„10.   Ponudnik sekundarnega repozitorija vzpostavi in vzdržuje register informacij, ki se vanj prenesejo v skladu s členom 20(3). Ponudnik sekundarnega repozitorija vodi evidenco informacij, shranjenih v registru, dokler deluje sistem sledljivosti.

Izdajatelji identifikacijskih oznak in ponudniki primarnih repozitorijev imajo lahko dostop do registra iz prvega pododstavka, da potrdijo sporočila, ki so jim jih poslali proizvajalci in uvozniki.“

;

(h)

doda se naslednji odstavek 13:

„13.   Ponudnik sekundarnega repozitorija organizira vsaj eno celodnevno tehnično usposabljanje na leto za uporabnike iz vsake države članice in tiste pri Komisiji o uporabi podatkovnih vmesnikov iz odstavka 2. Ponudnik sekundarnega repozitorija tudi pripravi in posodablja celoten nabor tehnične in uporabniške dokumentacije za pristojne organe, ki je na voljo v vseh uradnih jezikih Unije.“

;

(i)

doda se naslednji odstavek 14:

„14.   Ponudnik sekundarnega repozitorija zagotovi aplikacijo za inšpekcijski pregled za vodilne mobilne operacijske sisteme, ki državam članicam in Komisiji omogoča povezavo s sekundarnim repozitorijem prek mobilnih uporabniških vmesnikov iz odstavka 2.“

;

(17)

člen 28 se spremeni:

(a)

odstavek 1 se nadomesti z naslednjim:

„1.   Ponudnik, ki upravlja sekundarni repozitorij, ponudnikom, ki upravljajo primarne repozitorije, izdajateljem identifikacijskih oznak in gospodarskim subjektom sporoči seznam specifikacij, vključno s skupnimi pravili o potrjevanju, za izmenjavo podatkov s sekundarnim repozitorijem in usmerjevalnikom. Vse specifikacije temeljijo na nelastniških odprtih standardih.

Morebitni novoizbrani nadomestni ponudnik, ki upravlja sekundarni repozitorij, se zanaša na zadnjo različico seznama specifikacij, ki ga je sporočil njegov predhodnik. Morebitne posodobitve seznama specifikacij, ki presegajo spremembo identitete ponudnika, se izvedejo v skladu s postopkom iz odstavka 3.

Seznam iz prvega pododstavka se sporoči najpozneje dva meseca po datumu izbire ponudnika, ki upravlja sekundarni repozitorij.“

;

(b)

odstavek 2 se nadomesti z naslednjim:

„2.   Na podlagi informacij s seznama v Prilogi II ponudnik, ki upravlja sekundarni repozitorij, vzpostavi skupni podatkovni slovar. Skupni podatkovni slovar se sklicuje na oznake podatkovnih polj v človeku berljivi obliki.

Morebitni novoizbrani nadomestni ponudnik, ki upravlja sekundarni repozitorij, se zanaša na zadnjo različico podatkovnega slovarja, ki ga je sporočil njegov predhodnik. Morebitne posodobitve podatkovnega slovarja, ki presegajo spremembo identitete ponudnika, se izvedejo v skladu s postopkom iz odstavka 3.

Skupni podatkovni slovar se ponudnikom, ki upravljajo primarne repozitorije, sporoči najpozneje dva meseca po datumu izbire ponudnika, ki upravlja sekundarni repozitorij.“

;

(c)

odstavek 3 se nadomesti z naslednjim:

„3.   Kadar koli je to potrebno za zagotovitev učinkovitega delovanja sistema repozitorijev v skladu z zahtevami iz te uredbe, ponudnik, ki upravlja sekundarni repozitorij, posodobi seznam iz odstavka 1 in skupni podatkovni slovar iz odstavka 2. O morebitni posodobitvi se opravi posvetovanje s ponudniki, ki upravljajo primarne repozitorije, in izdajatelji identifikacijskih oznak, posodobitev pa se nato ponudnikom, ki upravljajo primarne repozitorije, izdajateljem identifikacijskih oznak in gospodarskim subjektom sporoči vsaj dva meseca pred datumom uvedbe posodobitve v sistem.“

;

(d)

dodajo se naslednji odstavki 4, 5 in 6:

„4.   Na zahtevo ponudnika primarnega repozitorija lahko ponudnik sekundarnega repozitorija ponovno obdela podatke v obsegu, potrebnem za odpravo posledic preteklih incidentov in napak na področju IT. Take operacije so mogoče le za dopolnitev ali popravo informacij, shranjenih v sekundarnem repozitoriju, in so omejene na ponovitev rednih operacij sekundarnega repozitorija. Čim bolj izključujejo morebitne negativne posledice za katere koli gospodarske subjekte, ki niso povezani s primarnim repozitorijem, ki je podal zahtevo.

5.   Ponudnik sekundarnega repozitorija vzpostavi službo za pomoč za pristojne organe držav članic, Komisijo, izdajatelje identifikacijskih oznak, ponudnike storitev repozitorija, gospodarske subjekte in ponudnike storitev IT. Služba za pomoč zadeva le dejavnosti in funkcije usmerjevalnika in sekundarnega repozitorija ter je v vseh državah članicah na voljo vsaj osem ur na delovne dni, razen 1. januarja, 25. decembra in 26. decembra, ter vsaj v angleščini, francoščini in nemščini. Odzivni čas je največ dva delovna dneva pri vsaj 75 % vseh zahtevkov. Povprečen mesečni odzivni čas na zahtevek ni daljši od štirih delovnih dni. Ponudnik sekundarnega repozitorija lahko dostop do službe za pomoč za gospodarske subjekte ureja v okviru politike poštene uporabe v skladu s pogoji iz člena 29(6) in pogodbami iz odstavka 4 dela B Priloge I.

6.   Ponudnik sekundarnega repozitorija vzpostavi okolje za preskušanje, ki izdajateljem identifikacijskih oznak, ponudnikom, ki upravljajo primarne repozitorije, in gospodarskim subjektom omogoča izvedbo zagotavljanja kakovosti njihovih tehničnih rešitev in rednih postopkov, preden dostopajo do sistema repozitorijev. Okolje za preskušanje zelo dobro posnema sistem repozitorijev.

Ponudnik sekundarnega repozitorija vzpostavi okolje za preskušanje sprejemanja uporabnikov, ki izdajateljem identifikacijskih oznak, ponudnikom, ki upravljajo primarne repozitorije, in gospodarskim subjektom omogoča izvedbo zagotavljanja kakovosti njihovih tehničnih rešitev in rednih postopkov v pričakovanju nove različice sistema repozitorijev. V okolju za preskušanje sprejemanja uporabnikov se upoštevajo morebitne načrtovane spremembe sistema repozitorijev ob njihovi priglasitvi v skladu z odstavkom 3.“

;

(18)

v členu 29 se dodata naslednja odstavka 5 in 6:

„5.   Proizvajalci in uvozniki, ki dvomijo o pravilnem delovanju svojih primarnih repozitorijev, jih lahko preverijo glede na usmerjevalnik, tako da se z upravljavcem usmerjevalnika posvetujejo o tem, ali so bila sporočila, ki se pošljejo v primarne repozitorije v zvezi s končno odpremo izdelkov, ki torej niso več v njihovi fizični posesti, poslana pravilno. Upravljavec usmerjevalnika lahko določi dnevno mejo za uporabo te funkcionalnosti.

6.   Ponudnik sekundarnega repozitorija določi ter gospodarskim subjektom in ponudnikom storitev IT sporoči pogoje, vključno s politiko poštene uporabe, glede uporabe sekundarnega repozitorija in usmerjevalnika. Pogoji zagotavljajo pravico gospodarskih subjektov do uporabe sekundarnega repozitorija in usmerjevalnika v skladu z njihovimi poslovnimi potrebami ter preprečujejo ponavljajoče se primere malomarne uporabe.“

;

(19)

člen 30 se nadomesti z naslednjim:

„Člen 30

Stroški sistema repozitorijev

1.   Vse običajne stroške, povezane s sistemom repozitorijev iz člena 24(1), vključno s tistimi, ki nastanejo zaradi vzpostavitve, upravljanja in vzdrževanja, nosijo proizvajalci in uvozniki tobačnih izdelkov. Ti stroški so pravični, razumni in sorazmerni:

(a)

opravljenim storitvam in

(b)

številu posebnih identifikacijskih oznak na ravni zavojčka, ki se zahtevajo v danem obdobju.

2.   Običajni stroški vzpostavitve, upravljanja in vzdrževanja sekundarnega repozitorija in usmerjevalnika se po potrebi prenesejo na proizvajalce in uvoznike tobačnih izdelkov prek stroškov, ki jim jih zaračunavajo ponudniki primarnih repozitorijev.

3.   Vsi izjemni stroški, povezani s ponovno obdelavo iz člena 28(4), ki jih ponudnik sekundarnega repozitorija zaračuna ponudniku primarnega repozitorija, ki je zahteval ponovno obdelavo, so pošteni, razumni in sorazmerni opravljenim storitvam. Ponudnik sekundarnega repozitorija kljub temu sam nosi morebitne izjemne stroške ponovne obdelave iz člena 28(4) v obsegu, v katerem je odgovoren za vzroke, zaradi katerih je potrebna ponovna obdelava.“

;

(20)

člen 32 se spremeni:

(a)

odstavek 2 se nadomesti z naslednjim:

„2.   Proizvajalci in uvozniki v svoj primarni repozitorij pošljejo informacije iz točk 3.1 do 3.5 oddelka 3 poglavja II Priloge II, in sicer v tam navedeni obliki. Vsi ostali gospodarski subjekti informacije iz točk 3.1 do 3.5 oddelka 3 poglavja II Priloge II, in sicer v tam navedeni obliki, pošljejo prek usmerjevalnika.

Za odpremo tobačnih izdelkov v laboratorije, centre za ravnanje z odpadki, nacionalne organe, mednarodne vladne organizacije, na veleposlaništva in v vojaška oporišča proizvajalci in uvozniki informacije iz točke 3.8 oddelka 3 poglavja II Priloge II pošljejo v svoj primarni repozitorij, in sicer v tam navedeni obliki. Vsi ostali gospodarski subjekti informacije iz točke 3.8 oddelka 3 poglavja II Priloge II, in sicer v tam navedeni obliki, pošljejo prek usmerjevalnika.“

;

(b)

odstavka 6 in 7 se nadomestita z naslednjim:

„6.   Če so tobačni izdelki po namestitvi posebne identifikacijske oznake uničeni ali ukradeni, gospodarski subjekti nemudoma predložijo zahtevek za deaktivacijo v obsegu in obliki iz člena 2.3 oddelka 2 poglavja II Priloge II.

Če so tobačni izdelki, ki so bili prijavljeni kot ukradeni, najdeni, lahko gospodarski subjekti predložijo zahtevek za ponovno aktivacijo v obsegu in obliki iz člena 2.4 oddelka 2 poglavja II Priloge II.

7.   Informacije o dogodku se štejejo za pravilno poslane s pozitivno potrditvijo primarnega repozitorija ali usmerjevalnika. Pozitivna potrditev vključuje povratne informacije, ki prejemniku omogočajo določitev pravilnosti poročevalne dejavnosti, zlasti število posebnih identifikacijskih oznak na ravni zavojčka, povezanih z dogodkom, v primeru deagregacije iz odstavka 3 pa število podrejenih posebnih identifikacijskih oznak. Potrditev vsebuje kodo za umik sporočila, ki jo gospodarski subjekt uporabi, če je treba preklicati izvirno sporočilo.“

;

(c)

doda se odstavek 8:

„8.   Odgovornost za evidentiranje in pošiljanje informacij v zvezi z dogodki iz odstavka 1 nosi gospodarski subjekt, ki ima v lasti tobačne izdelke. V ta namen se v vseh poročevalnih dejavnostih uporablja identifikacijska koda tega gospodarskega subjekta. Te informacije lahko v imenu gospodarskega subjekta, ki ima v lasti tobačne izdelke, pošljejo tudi ponudniki storitev IT.“

;

(21)

v členu 33 se odstavek 3 nadomesti z naslednjim:

„3.   Odgovornost za evidentiranje in pošiljanje informacij iz odstavka 2 nosi gospodarski subjekt, ki je prodajalec. V ta namen se v vseh poročevalnih dejavnostih uporablja identifikacijska koda tega gospodarskega subjekta. Te informacije lahko v imenu gospodarskega subjekta, ki je prodajalec tobačnih izdelkov, pošljejo tudi ponudniki storitev IT.“

;

(22)

člen 34 se spremeni:

(a)

odstavek 1 se nadomesti z naslednjim:

„1.   Gospodarski subjekti pošljejo informacije iz člena 32(1), točke (a), (b) in (d), člena 32(3) in (4) ter člena 33(1) v treh urah od nastanka dogodka.

Informacije iz člena 32 se pošljejo po vrstnem redu nastanka dogodkov.“

;

(b)

odstavek 5 se nadomesti z naslednjim:

„5.   Prvi pododstavek odstavka 1 se uporablja od 20. maja 2028. Do navedenega datuma lahko vsi gospodarski subjekti pošljejo informacije iz odstavka 1 v 24 urah od nastanka dogodka.“

;

(23)

člen 36(1), točka (a), se nadomesti z naslednjim:

„(a)

izdajatelj identifikacijskih oznak za komunikacijo med izdajateljem identifikacijskih oznak, upravljavci prvih maloprodajnih mest in gospodarskimi subjekti, ki se registrirajo pri izdajatelju identifikacijskih oznak ali zahtevajo posebne identifikacijske oznake;“;

(24)

vstavi se naslednji člen 36a:

„Člen 36a

Kakovost podatkov

1.   Države članice lahko izdajajo poročila o nezadostni kakovosti podatkov, ki jih gospodarski subjekti sporočijo v sistem repozitorijev. Ta poročila so naslovljena na zadevne gospodarske subjekte in vključujejo primere napačnega poročanja.

2.   Države članice od izdajateljev identifikacijskih oznak zahtevajo, da pregledajo naslove in druge elektronsko preverljive podatke, ki jih gospodarski subjekti in upravljavci prvih maloprodajnih mest zagotovijo sistemu prek izdajateljev identifikacijskih oznak.“

;

(25)

prilogi I in II se spremenita v skladu s Prilogo k tej uredbi;

(26)

Priloga III se doda v skladu s Prilogo k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Člen 1 se uporablja od 21. decembra 2023.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 1. marca 2023

Za Komisijo

predsednica

Ursula VON DER LEYEN


(1)   UL L 127, 29.4.2014, str. 1.

(2)  Izvedbena uredba Komisije (EU) 2018/574 z dne 15. decembra 2017 o tehničnih standardih za vzpostavitev in delovanje sistema sledljivosti tobačnih izdelkov (UL L 96, 16.4.2018, str. 7).

(3)  Poročilo Komisije Evropskemu parlamentu, Svetu, Evropskemu ekonomsko-socialnemu odboru in Odboru regij o uporabi Direktive 2014/40/EU o proizvodnji, predstavitvi in prodaji tobačnih in povezanih izdelkov (COM(2021) 249 final).

(4)  Protokol za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom (UL L 268, 1.10.2016, str. 1).


PRILOGA

Izvedbena uredba (EU) 2018/574 se spremeni:

(1)

Priloga I se spremeni:

1.1

del A se spremeni:

(a)

vstavi se naslednji odstavek 1a:

„1a.

Kadar več pravnih oseb predstavlja istega proizvajalca ali uvoznika, priglasitev skupaj predložijo vse pravne osebe.“;

(b)

vstavi se naslednji odstavek 1b:

„1b.

Kadar zadevni uvoznik sodeluje le z enim proizvajalcem, ki nima sedeža v EU, ali pripada isti skupini podjetij kot ta proizvajalec, lahko pogodbo o hrambi podatkov sopodpišeta uvoznik in proizvajalec, ki nima sedeža v EU. Kadar zadevni uvoznik sodeluje z več proizvajalci, ki nimajo sedeža v EU, ali je tudi sam proizvajalec s sedežem v Uniji, pogodbo o hrambi podatkov podpiše le uvoznik.“;

(c)

odstavek 9 se nadomesti z naslednjim:

„9.

Vse spremembe ključnih elementov pogodbe, kot so opredeljeni v Delegirani uredbi (EU) 2018/573, mora odobriti Komisija. Če Komisija ne odgovori v treh mesecih od datuma uradnega obvestila o spremembi, se šteje, da je sprememba odobrena. Komisija lahko ta rok podaljša enkrat za največ tri mesece, in sicer z dopisom upravljavcu, ki je poslal sporočilo. Vse druge morebitne spremembe pogodbe, ki niso spremembe njenih ključnih elementov, je treba le predhodno sporočiti Komisiji.“;

1.2

del B se spremeni:

(a)

v odstavku 1 se črta besedilo „v prvih šestih mesecih po začetku veljavnosti Delegirane uredbe (EU) 2018/573“;

(b)

odstavek 2 se nadomesti z naslednjim:

„2.

Upravljavec sekundarnega repozitorija se imenuje na podlagi ocene objektivnih meril ter s pisno sklenitvijo koncesijske pogodbe med Komisijo in posameznim naslednjim upravljavcem sekundarnega repozitorija.“;

(c)

odstavek 5 se nadomesti z naslednjim:

„5.

Pogodbe med posameznim ponudnikom primarnega repozitorija in upravljavcem sekundarnega repozitorija se podpišejo in Komisiji predložijo v treh mesecih od datuma imenovanja posameznega naslednjega upravljavca sekundarnega repozitorija.“;

1.3

del C se nadomesti z naslednjim:

„DEL C

Poleg postopkov izbire iz delov A in B se uporabljajo še naslednje zahteve:

1.

Kadar katera koli pogodbena stranka iz kakršnega koli razloga, vključno z neizpolnjevanjem meril glede neodvisnosti iz člena 35, odpove ali se pričakuje, da bo odpovedala pogodbeno razmerje med proizvajalcem ali uvoznikom in ponudnikom primarnega repozitorija, proizvajalec ali uvoznik o taki odpovedi ali pričakovani odpovedi nemudoma obvesti Komisijo in ji sporoči datum uradnega obvestila o odpovedi take pogodbe s ponudnikom ter datum, ko odpoved pogodbe začne veljati ali se pričakuje, da bo začela veljati. Najpozneje tri mesece pred datumom prenehanja veljavne pogodbe proizvajalec ali uvoznik predlaga in Komisiji priglasi nadomestnega ponudnika. Imenovanje nadomestnega ponudnika se izvede v skladu z delom A.

2.

Če upravljavec sekundarnega repozitorija sporoči svojo namero o prenehanju upravljanja navedenega repozitorija v skladu s koncesijsko pogodbo iz odstavka 2 dela B, o tem nemudoma obvesti Komisijo in ji sporoči tudi datum, ko odpoved začne veljati. Odpovedni rok ni krajši od devet mesecev. Pogodba Komisiji omogoča, da jo po potrebi enostransko podaljša za največ šest mesecev za določitev in operacionalizacijo nadomestnega upravljavca sekundarnega repozitorija. Komisija pristojne organe držav članic obvesti o odpovednem roku in njegovem morebitnem podaljšanju.

3.

Kadar se uporablja odstavek 1, pogodbenice pogodbo iz odstavka 4 dela B odpovejo takoj po zaprtju zadevnega primarnega repozitorija.“;

(2)

Priloga II se spremeni:

2.1

uvodni del „Ključna sporočila, ki jih pošljejo gospodarski subjekti“ se nadomesti z naslednjim:

Ključna sporočila, ki jih pošljejo gospodarski subjekti

Sporočila, ki so potrebna za regulativne namene, vsebujejo vsaj podatkovna polja, navedena v tej prilogi.

Države članice in Komisija lahko zahtevajo razširitev podatkov o naslovu za vključitev točnih geografskih koordinat (zemljepisne širine in dolžine). Izdajatelji identifikacijskih oznak in ponudniki podatkovnih repozitorijev (vključno z usmerjevalnikom) se lahko odločijo za razširitev vsebine sporočila iz izključno tehničnih razlogov, da bi zagotovili nemoteno delovanje sistema sledljivosti. Izdajatelji identifikacijskih oznak se lahko za razširitev vsebine sporočila odločijo tudi iz netehničnih razlogov, da zagotovijo nemoteno delovanje sistema sledljivosti tobačnih izdelkov z drugimi sistemi, ki se uporabljajo v regulativne namene. Preden take razširitve začnejo veljati, se navedejo v tehničnih specifikacijah, posodobljenih v skladu s členom 28.

Sporočila, navedena v tej prilogi, ne vključujejo sporočil, ki jih izdajatelji identifikacijskih oznak in ponudniki podatkovnih repozitorijev (vključno z usmerjevalnikom) pošljejo gospodarskim subjektom, kot je potrdilo o prejemu.

Vsa sporočila, ki se ustvarijo v sistemu sledljivosti, vsebujejo identifikacijsko oznako pošiljatelja sporočila in časovni žig z milisekundno natančnostjo (gl. Vrsta podatka: Time(L)). Časovni žig ne nadomešča časa poročanega dogodka, ki se sporoči ločeno v skladu s podatkovnimi polji, določenimi v tej prilogi. Identifikacija pošiljatelja sporočila, ki lahko zadeva tretjega ponudnika storitev IT, ne nadomešča identifikacije gospodarskega subjekta, odgovornega za poročevalno dejavnost (ki se prek EOID navede v polju EO_ID). Načini identifikacije pošiljatelja sporočila se opredelijo v tehničnih specifikacijah in posodobijo v skladu s členom 28.

Izdajatelji identifikacijskih oznak in ponudniki podatkovnih repozitorijev (vključno z usmerjevalnikom) s časovnim žigom označijo vsako prejeto sporočilo na milisekundo natančno.

V primeru sprememb te priloge se vse spremembe ključnih sporočil, navedenih v njej, za gospodarske subjekte začnejo uporabljati takoj, ko se take spremembe ustrezno navedejo v tehničnih specifikacijah in skupnem podatkovnem slovarju, vzpostavljenem in posodobljenem v skladu s členom 28.“;

2.2

oddelek 1 poglavja I se spremeni:

(a)

vrstica v preglednici za vrsto podatka „Country“ se nadomesti z naslednjim:

„Country

Ime države, kodirano po ISO 3166-1:2013 alfa-2 (ali najnovejšem enakovrednem standardu). Za čezmorske in avtonomne regije se uporablja koda države ustrezne države članice.

Za Severno Irsko se uporablja koda ‚XI‘.

Za mednarodne vode se uporablja koda ‚XZ‘.

‚DE‘“

(b)

vrstica v preglednici za vrsto podatka „Text“ se nadomesti z naslednjim:

„Text

Niz znakov, kodiran po ISO 8859-15:1999

‚Abcde:12345‘“

(c)

vrstica v preglednici za vrsto podatka „Time(L)“ se nadomesti z naslednjim:

„Time(L)

UTC (koordinirani univerzalni čas), zapisan v obliki

LLLL-MM-DDTuu:mm:ss.SSSZ

‚2019-07-16T19:20:30.205Z‘“

(d)

vrstica v preglednici za vrsto podatka „upUI(L)“ se nadomesti z naslednjim:

„upUI(L)

Posebna identifikacijska oznaka na ravni zavojčka, kodirana z nespremenljivim nizom po ISO 646:1991 in ki sestoji iz treh blokov: (i) predpone izdajatelja identifikacijskih oznak po ISO 15459-2:2015, (ii) srednjega bloka v obliki, kot jo določi izdajatelj identifikacijskih oznak, in (iii) časovnega žiga, ki ustreza vrsti podatka Time(s)“

 

(e)

za vrstico v preglednici za vrsto podatka „upUI(L)“ se vstavi naslednja vrstica v preglednici:

„upUI(i)

Posebna identifikacijska oznaka na ravni zavojčka, kodirana z nespremenljivim nizom po ISO 646:1991 in ki sestoji iz dveh blokov: (i) predpone izdajatelja identifikacijskih oznak po ISO 15459-2:2015 in (ii) srednjega bloka v obliki, kot jo določi izdajatelj identifikacijskih oznak (npr. upUI(i) je upUI(L) brez časovnega žiga, tj. koda, ki jo izdajatelji identifikacijskih oznak ustvarijo v skladu s členom 8(2) te uredbe)“

 

(f)

vrstica v preglednici za vrsto podatka „upUI(s)“ se nadomesti z naslednjim:

„upUI(s)

Posebna identifikacijska oznaka na ravni zavojčka, kodirana z nespremenljivim nizom po ISO 646:1991 in ki sestoji iz dveh blokov: (i) predpone izdajatelja identifikacijskih oznak po ISO 15459-2:2015 in (ii) serializacijskega elementa v obliki, kot jo določi izdajatelj identifikacijskih oznak (npr. posebna identifikacijska oznaka, navedena na vidnem mestu na zavojčku v človeku berljivi obliki v skladu s členom 23 te uredbe).

Kadar je to mogoče, izdajatelji identifikacijskih oznak ne smejo uporabljati velike tiskane črke ‚O‘ (Oskar) in male tiskane črke ‚l‘ (Lima) ter velike tiskane črke ‚I‘ (Indija), da ne pride do zamenjave s števkama ‚0‘ (nič) oziroma ‚1‘ (ena).“

 

2.3

oddelek 1 poglavja II se spremeni:

(a)

v točki 1.1 se vrstica v preglednici za polje „EO_Address“ nadomesti z naslednjim:

 

„EO_street

Naslov in hišna številka gospodarskega subjekta (ali številka ceste in kilometer)

Text

S

M

 

 

EO_municipality

Občina gospodarskega subjekta (mesto ali vas)

Text

S

M

 

 

EO_postcode

Poštna številka gospodarskega subjekta

Text

S

M

Vrednost ‚n/a‘ je dovoljena, če poštna številka ni dodeljena“

 

EO_A_info

Dodatne informacije o naslovu gospodarskega subjekta (npr. lokacija v nakupovalnem središču ali na industrijskem območju)

Text

S

O

 

(b)

v točki 1.2 se vrstica v preglednici za polje „EO_Address“ nadomesti z naslednjim:

 

„EO_street

Naslov in hišna številka gospodarskega subjekta (ali številka ceste in kilometer)

Text

S

M

 

 

EO_municipality

Občina gospodarskega subjekta (mesto ali vas)

Text

S

M

 

 

EO_postcode

Poštna številka gospodarskega subjekta

Text

S

M

Vrednost ‚n/a‘ je dovoljena, če poštna številka ni dodeljena“

 

EO_A_info

Dodatne informacije o naslovu gospodarskega subjekta (npr. lokacija v nakupovalnem središču ali na industrijskem območju)

Text

S

O

 

(c)

v točki 1.4 se vrstica v preglednici za polje „F_Address“ nadomesti z naslednjim:

 

„F_street

Naslov in hišna številka objekta (ali številka ceste in kilometer)

Text

S

M

 

 

F_municipality

Občina objekta (mesto ali vas)

Text

S

M

 

 

F_postcode

Poštna številka objekta

Text

S

M

Vrednost ‚n/a‘ je dovoljena, če poštna številka ni dodeljena“

 

F_A_info

Dodatne informacije o naslovu objekta (npr. lokacija v nakupovalnem središču ali na industrijskem območju)

Text

S

O

 

(d)

za vrstico v preglednici za polje „OtherFID_N“ se v točki 1.4 vstavijo naslednje vrstice v preglednici:

 

„PrevFID_B

Navedba, ali je objekt pridobljen od drugega upravljavca in že ima identifikacijsko kodo objekta

Boolean

S

M

0 – ne (prva registracija)

1 – da“

 

PrevFID_ID

Prejšnja identifikacijska koda objekta, ki jo je uporabljal nekdanji upravljavec objekta

FID

S

M, če je PrevFID_B = 1

 

(e)

v točki 1.5 se vrstica v preglednici za polje „F_Address“ nadomesti z naslednjim:

 

„F_street

Naslov in hišna številka objekta (ali številka ceste in kilometer)

Text

S

M

 

 

F_municipality

Občina objekta (mesto ali vas)

Text

S

M

 

 

F_postcode

Poštna številka objekta

Text

S

M

Vrednost ‚n/a‘ je dovoljena, če poštna številka ni dodeljena“

 

F_A_info

Dodatne informacije o naslovu objekta (npr. lokacija v nakupovalnem središču ali na industrijskem območju)

Text

S

O

 

(f)

za vrstico v preglednici za polje „OtherFID_N“ se v točki 1.5 vstavijo naslednje vrstice v preglednici:

 

„PrevFID_B

Navedba, ali je objekt pridobljen od drugega upravljavca in že ima identifikacijsko kodo objekta

Boolean

S

M

0 – ne (prva registracija)

1 – da“

 

PrevFID_ID

Prejšnja identifikacijska koda objekta, ki jo je uporabljal nekdanji upravljavec objekta

FID

S

M, če je PrevFID_B = 1

 

(g)

točka 1.7 se nadomesti z naslednjim:

„1.7   Zahtevek za identifikacijsko kodo stroja

Št.

vnosa

Polje

Opombe

Vrsta podatka

Število elementov v nizu

Prioriteta

Vrednosti

 

Message_Type

Identifikacijska oznaka vrste sporočila

Text

S

M

1-7

 

EO_ID

Identifikacijska koda gospodarskega subjekta

EOID

S

M

 

 

EO_CODE

Potrditvena koda gospodarskega subjekta, ki se navede kot odziv na registracijo gospodarskega subjekta

Text

S

M

 

 

F_ID

Identifikacijska koda objekta

FID

S

M

 

 

PrevMID_B

Navedba, ali je bil predmet zahtevka že registriran, na primer v zvezi z drugo identifikacijsko kodo objekta

Boolean

S

M

0 – ne (prva registracija)

1 – da

 

PrevMID_ID

Prejšnja identifikacijska koda stroja, uporabljena za predmet tega zahtevka

MID

S

M, če je PrevMID_B = 1

 

 

M_entirety

Navedba, ali se zahtevek nanaša na stroj (v primerjavi z njegovim delom)

Boolean

S

M

0 – ne (del stroja)

1 – da (stroj)

 

P_Producer

Proizvajalec dela

Text

S

M, če je M_entirety = 0

 

 

P_Model

Model dela

Text

S

M, če je M_entirety = 0

 

 

P_Number

Serijska številka dela

Text

S

M, če je M_entirety = 0

 

 

P_Mobile

Navedba, ali je ta del namenjen za uporabo z več stroji (nepremični ali premični del)

Boolean

S

M, če je M_entirety = 0

0 – ne (nepremični del)

1 – da (premični del)

 

P_ATD1

Navedba, ali naprava za zaščito pred nedovoljenimi posegi v smislu člena 2(7) evidentira delovanje tega dela

Boolean

S

M, če je M_entirety = 0

0 – ne

1 – da

 

P_ATD2

Serijska številka naprave za zaščito pred nedovoljenimi posegi

Text

S

M, če je M_entirety = 0 in P_ATD1 = 1

 

 

P_Description

Opis dela, ki pojasnjuje njegovo tehnično funkcijo

Text

S

O

 

 

M_Producer

Proizvajalec stroja

Text

S

M, če je M_entirety = 1

 

 

M_Model

Model stroja

Text

S

M, če je M_entirety = 1

 

 

M_Number

Serijska številka stroja

Text

S

M, če je M_entirety = 1

 

 

M_parts

Navedba, ali stroj sestavlja več ločeno opredeljivih delov

Boolean

S

M, če je M_entirety = 1

0 – ne

1 – da“

 

M_plist

Seznam opredeljivih delov

MID

M

M, če je M_entirety = 1 in M_parts = 1

 

 

M_ATD

Serijska številka naprave za zaščito pred nedovoljenimi posegi v smislu člena 2(7)

Text

S

M, če je M_entirety = 1 in M_parts = 0

 

 

M_Capacity

Največja zmogljivost v 24-urnem proizvodnem ciklu, izražena kot število zavojčkov

Integer

S

M, če je M_entirety = 1

 

(h)

točka 1.8 se nadomesti z naslednjim:

„1.8   Popravek informacij v zvezi z identifikacijsko kodo stroja

Št.

vnosa

Polje

Opombe

Vrsta podatka

Število elementov v nizu

Prioriteta

Vrednosti

 

Message_Type

Identifikacijska oznaka vrste sporočila

Text

S

M

1-8

 

EO_ID

Identifikacijska koda gospodarskega subjekta

EOID

S

M

 

 

EO_CODE

Potrditvena koda gospodarskega subjekta, ki se navede kot odziv na registracijo gospodarskega subjekta

Text

S

M

 

 

F_ID

Identifikacijska koda objekta

FID

S

M

 

 

M_ID

Identifikacijska koda stroja (predmet popravka informacij)

MID

S

M

 

 

PrevMID_B

Navedba, ali je bil predmet zahtevka že registriran, na primer v zvezi z drugo identifikacijsko kodo objekta

Boolean

S

M

0 – ne (prva registracija)

1 – da

 

PrevMID_ID

Prejšnja identifikacijska koda stroja, uporabljena za predmet tega zahtevka

MID

S

M, če je PrevMID_B = 1

 

 

M_entirety

Navedba, ali se zahtevek nanaša na stroj (in ne na njegov del)

Boolean

S

M

0 – ne (del stroja)

1 – da (stroj)

 

P_Producer

Proizvajalec dela

Text

S

M, če je M_entirety = 0

 

 

P_Model

Model dela

Text

S

M, če je M_entirety = 0

 

 

P_Number

Serijska številka dela

Text

S

M, če je M_entirety = 0

 

 

P_Mobile

Navedba, ali je ta del namenjen za uporabo z več stroji (nepremični ali premični del)

Boolean

S

M, če je M_entirety = 0

0 – ne (nepremični del)

1 – da (premični del)

 

P_ATD1

Navedba, ali naprava za zaščito pred nedovoljenimi posegi v smislu člena 2(7) evidentira delovanje tega dela

Boolean

S

M, če je M_entirety = 0

0 – ne

1 – da

 

P_ATD2

Serijska številka naprave za zaščito pred nedovoljenimi posegi

Text

S

M, če je M_entirety = 0 in P_ATD1 = 1

 

 

P_Description

Opis dela, ki pojasnjuje njegovo tehnično funkcijo

Text

S

O

 

 

M_Producer

Proizvajalec stroja

Text

S

M, če je M_entirety = 1

 

 

M_Model

Model stroja

Text

S

M, če je M_entirety = 1

 

 

M_Number

Serijska številka stroja

Text

S

M, če je M_entirety = 1

 

 

M_parts

Navedba, ali stroj sestavlja več ločeno opredeljivih delov

Boolean

S

M, če je M_entirety = 1

0 – ne

1 – da“

 

M_plist

Seznam opredeljivih delov

MID

M

M, če je M_entirety = 1 in M_parts = 1

 

 

M_ATD

Serijska številka naprave za zaščito pred nedovoljenimi posegi v smislu člena 2(7)

Text

S

M, če je M_entirety = 1 in M_parts = 0

 

 

M_Capacity

Največja zmogljivost v 24-urnem proizvodnem ciklu, izražena kot število zavojčkov

Integer

S

M, če je M_entirety = 1

 

2.4

oddelek 2 poglavja II se spremeni:

(a)

v točki 2.1 se vrstica v preglednici za polje „P_Type“ nadomesti z naslednjim:

 

„P_Type

Vrsta tobačnega izdelka

Integer

S

M

1 – cigareta

2 – cigara

3 – cigarilos

4 – tobak za zvijanje

5 – tobak za pipo

6 – tobak za vodno pipo

7 – tobak za oralno uporabo

8 – tobak za njuhanje

9 – tobak za žvečenje

11 – nov tobačni izdelek

12 – drugo (izdelek, ki je bil dan na trg pred 19. majem 2014 in ga ni mogoče uvrstiti v kategorije od 1 do 9)“

(b)

v točki 2.1 se vrstica v preglednici za polje „P_Brand“ nadomesti z naslednjim:

 

„P_Brand

Znamka tobačnega izdelka, pod katero se bo izdelek tržil na namembnem trgu

Text

S

M

 

 

P_SubType_Exist

Navedba, ali obstaja ‚ime podvrste‘ izdelka.

Ime podvrste zagotavlja dodatno identifikacijo izdelka poleg imena njegove znamke.

Boolean

S

M

0 – ne

1 – da“

 

P_SubType_Name

Morebitno ‚ime podvrste‘ izdelka, kot se trži na namembnem trgu

Text

S

M, če je P_SubType_Exist = 1

 

 

P_units

Število posameznih enot v zavojčku (število enot tobačnega izdelka v zavojčku)

Integer

S

M, če je P_Type = 1 ali 2 ali 3

 

(c)

v točki 2.1 se vrstica v preglednici za polje „TP_PN“ nadomesti z naslednjim:

 

„TP_PN

Številka tobačnega izdelka, ki se uporablja v sistemu EU-CEG (EAN ali GTIN ali SKU ali UPC)

PN

S

M, če je Intended_ Market država članica

O, če je Intended_ Market tretja država“

 

(d)

v točki 2.3 se vrstica v preglednici za polje „Deact_upUI“ nadomesti z naslednjim:

 

„Deact_upUI

Seznam posebnih identifikacijskih oznak na ravni zavojčka, ki naj se deaktivirajo

upUI(L)

ali

upUI(i)

ali

upUI(s)

M

M, če je Deact_Type = 1“

 

(e)

doda se naslednja točka 2.4:

„2.4   Zahtevek za ponovno aktivacijo posebnih identifikacijskih oznak za izdelke, ki so bili prijavljeni kot ukradeni, vendar so bili najdeni (dovoljeno le, če je v prejšnji vrsti sporočila 2-3 polje Deact_Reason1 = 2)

Št.

vnosa

Polje

Opombe

Vrsta podatka

Število elementov v nizu

Prioriteta

Vrednosti

 

Message_Type

Identifikacijska oznaka vrste sporočila

Text

S

M

2-4

 

EO_ID

Identifikacijska koda gospodarskega subjekta, ki vlaga zahtevek

EOID

S

M

 

 

F_ID

Identifikacijska koda objekta (objekt, v katerem se hranijo najdeni izdelki)

FID

S

M

 

 

React_Type

Ponovna aktivacija posebnih identifikacijskih oznak na ravni zavojčka ali agregirane embalaže

Integer

S

M

1 – posebne identifikacijske oznake na ravni zavojčka

2 – posebne identifikacijske oznake na ravni agregirane embalaže“

 

React_Reason

Opis okoliščin ponovne aktivacije

Text

S

O

 

 

React_upUI

Seznam posebnih identifikacijskih oznak na ravni zavojčka, ki naj se ponovno aktivirajo

upUI(L)

ali

upUI(i)

ali

upUI(s)

M

M, če je React_Type = 1

 

 

React_aUI

Seznam posebnih identifikacijskih oznak na ravni agregirane embalaže, ki naj se ponovno aktivirajo

aUI

M

M, če je React_Type = 2

 

2.5

oddelek 3 poglavja II se spremeni:

(a)

v točki 3.3 se vrstica v preglednici za polje „Destination_ID5“ nadomesti z naslednjim:

 

„Destination_ID5

Naslov in hišna številka namembnega objekta (ali številka ceste in kilometer)

Text

S

M, če je Destination_ID1 = 1

 

 

Destination_ID6

Občina namembnega objekta (mesto ali vas)

Text

S

M, če je Destination_ID1 = 1

 

 

Destination_ID7

Poštna številka namembnega objekta

Text

S

M, če je Destination_ID1 = 1

Vrednost ‚n/a‘ je dovoljena, če poštna številka ni dodeljena“

 

Destination_ID8

Država namembnega objekta

Country

S

M, če je Destination_ID1 = 1

 

(b)

v točki 3.5 se vrstica v preglednici za polje „Destination_ID3“ nadomesti z naslednjim:

 

„Destination_ID3

Naslov in hišna številka namembnega objekta (ali številka ceste in kilometer)

Text

S

M, če je Destination_ID1 = 0

 

 

Destination_ID4

Občina namembnega objekta (mesto ali vas)

Text

S

M, če je Destination_ID1 = 0

 

 

Destination_ID5

Poštna številka namembnega objekta

Text

S

M, če je Destination_ID1 = 0

Vrednost ‚n/a‘ je dovoljena, če poštna številka ni dodeljena“

 

Destination_ID6

Država namembnega objekta

Country

S

M, če je Destination_ID1 = 0

 

(c)

doda se naslednja točka 3.8:

„3.8   Odprema tobačnih izdelkov iz objekta v laboratorije, centre za ravnanje z odpadki, nacionalne organe, mednarodne vladne organizacije, na veleposlaništva in v vojaška oporišča

Št.

vnosa

Polje

Opombe

Vrsta podatka

Število elementov v nizu

Prioriteta

Vrednosti

 

Message_Type

Identifikacijska oznaka vrste sporočila

Text

S

M

3-8

 

EO_ID

Identifikacijska koda gospodarskega subjekta, ki vlaga zahtevek

EOID

S

M

 

 

Event_Time

Predvideni čas dogodka

Time(s)

S

M

 

 

F_ID

Identifikacijska koda odpremnega objekta

FID

S

M

 

 

Destination_1

Navedba vrste namembnega kraja

Integer

S

M

1 – laboratorij

2 – center za ravnanje z odpadki

3 – nacionalni organ

4 – mednarodna vladna organizacija

5 – veleposlaništvo

6 – vojaško oporišče

 

Destination_2

Naslov in hišna številka namembnega kraja (ali številka ceste in kilometer)

Text

S

M

 

 

Destination_3

Občina namembnega kraja (mesto ali vas)

Text

S

M

 

 

Destination_4

Poštna številka namembnega kraja

Text

S

M

Vrednost ‚n/a‘ je dovoljena, če poštna številka ni dodeljena

 

Destination_5

Država namembnega kraja

Country

S

M

 

 

Transport_mode

Način prevoza, s katerim izdelek zapusti objekt, gl. seznam oznak 7 v Prilogi II k Uredbi (ES) št. 684/2009

Integer

S

M

0 – drugo

1 – pomorski prevoz

2 – železniški prevoz

3 – cestni prevoz

4 – zračni prevoz

5 – poštna pošiljka

6 – stalne prevozne napeljave

7 – prevoz po celinskih plovnih poteh

 

Transport_vehicle

Identifikacijska oznaka vozila (tj. registrska oznaka, številka vlaka, številka letala/leta, ime ladje ali druga identifikacijska oznaka)

Text

S

M

Vrednost ‚n/a‘ je dovoljena, kadar je Transport_mode = 0 in je gibanje opravljeno ročno med sosednjima objektoma

 

Transport_cont1

Navedba, ali je prevoz kontejnerski in ali je uporabljena koda posamezne prevozne enote (npr. SSCC)

Boolean

S

M

0 – ne

1 – da

 

Transport_cont2

Koda posamezne prevozne enote, s katero je označen kontejner

ITU

S

M, če je Transport_cont1 = 1

 

 

UI_Type

Identifikacija vrst posebnih identifikacijskih oznak, uporabljenih pri odpremi (evidentirane na najvišji ravni razpoložljive agregacije)

Integer

S

M

1 – samo posebne identifikacijske oznake na ravni zavojčka

2 – samo posebne identifikacijske oznake na ravni agregirane embalaže

3 – posebne identifikacijske oznake tako na ravni zavojčka kot tudi na ravni agregirane embalaže“

 

upUIs

Seznam posebnih identifikacijskih oznak na ravni zavojčka, uporabljenih pri odpremi

upUI(L)

M

M, če je UI_Type = 1 ali 3

 

 

aUIs

Seznam posebnih identifikacijskih oznak na ravni agregirane embalaže, uporabljenih pri odpremi

aUI

M

M, če je UI_Type = 2 ali 3

 

 

S_Dispatch_comment

Pripombe poročevalca

Text

S

O

 

2.6

oddelek 4 poglavja II se spremeni:

(a)

v točki 4.1 se vrstica v preglednici za polje „Buyer_Address“ nadomesti z naslednjim:

 

„Buyer_Address_1

Naslov in hišna številka kupca (ali številka ceste in kilometer)

Text

S

M, če je Invoice_Buyer1 = 0

 

 

Buyer_Address_2

Občina kupca (mesto ali vas)

Text

S

M, če je Invoice_Buyer1 = 0

 

 

Buyer_Address_3

Poštna številka kupca

Text

S

M, če je Invoice_Buyer1 = 0

Vrednost ‚n/a‘ je dovoljena, če poštna številka ni dodeljena“

(b)

v točki 4.3 se vrstica v preglednici za polje „Payer_Address“ nadomesti z naslednjim:

 

„Payer_Address_1

Naslov in hišna številka plačnika (ali številka ceste in kilometer)

Text

S

M, če je Payment_Payer1 = 0

 

 

Payer _Address_2

Občina plačnika (mesto ali vas)

Text

S

M, če je Payment_Payer1 = 0

 

 

Payer _Address_3

Poštna številka plačnika

Text

S

M, če je Payment_Payer1 = 0

Vrednost ‚n/a‘ je dovoljena, če poštna številka ni dodeljena“

2.7

oddelek 5 poglavja II se nadomesti z naslednjim:

Umiki

5.   Umiki zahtevkov ter operativnih in transakcijskih sporočil (mogoče za vrste sporočil 2-1, 2-2, 2-3 (le v 24 urah od izvornega pošiljanja sporočila 2-3 za Deact_Reason1, razen za ‚2 – izdelek ukraden‘), od 3-1 do 3-8, 4-1, 4-2 in 4-3)

Št. vnosa

Polje

Opombe

Vrsta podatka

Število elementov v nizu

Prioriteta

Vrednosti

 

Message_Type

Identifikacijska oznaka vrste sporočila

Text

S

M

5

 

EO_ID

Identifikacijska koda gospodarskega subjekta, ki vlaga zahtevek

EOID

S

M

 

 

Recall_CODE

Koda umaknjenega sporočila, ki je bila pošiljatelju sporočena v potrditvi izvornega sporočila, ki se umika

Text

S

M

Recall_CODE

 

Recall_

Reason1

Razlog za umik izvornega sporočila

Integer

S

M

1 – poročani dogodek se ni zgodil (samo za vrste sporočil 3-3, 3-5 in 3-8)

2 – v sporočilu so bile navedene napačne informacije

3– drugo

 

Recall_

Reason2

Opis razloga za umik izvornega sporočila

Text

S

M, če je Recall_

Reason1 = 3

 

 

Recall_

Reason3

Vsa nadaljnja pojasnila v zvezi z razlogom za umik izvornega sporočila

Text

S

O

 

Opomba:

z umikom v zvezi z operativnimi ali logističnimi dogodki se preklicano sporočilo označi kot preklicano, vendar se vpis iz obstoječe podatkovne zbirke ne izbriše.“;

(3)

doda se naslednja Priloga III:

„PRILOGA III

Sestava posebne identifikacijske oznake na ravni zavojčka

 

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

Element:

Identifikacijska oznaka simbologije

Obvezen podatkovni kvalifikator

Identifikacijska koda izdajatelja identifikacijskih oznak

Neobvezen podatkovni kvalifikator

Serijska številka

Neobvezen podatkovni kvalifikator

Koda izdelka

Neobvezen podatkovni kvalifikator

Časovni žig

Vrsta:

Kvalifikator

Kvalifikator

Niz (podatkovni element)

Kvalifikator

Niz (podatkovni element)

Kvalifikator

Niz (podatkovni element)

Kvalifikator

Niz (podatkovni element)

Položaj v posebni identifikacijski oznaki:

Fiksni

Fiksni

Fiksni

Nefiksni

Nefiksni

Nefiksni

Nefiksni

Fiksni

Fiksni

Ureja:

Člen 21(1) in kodirajoča struktura izdajatelja identifikacijskih oznak

Člen 3(4), člen 8(1), točka (a), člen 21(1) in kodirajoča struktura izdajatelja identifikacijskih oznak

Člen 3(4) in člen 8(1), točka (a)

Člen 21(1) in kodirajoča struktura izdajatelja identifikacijskih oznak

Člen 8(1), točka (b)

Člen 21(1) in kodirajoča struktura izdajatelja identifikacijskih oznak

Člen 8(1), točka (c)

Člen 21(1) in (4) in kodirajoča struktura izdajatelja identifikacijskih oznak

Člen 8(1), točka (d), in člen 21(4)

Mednarodni standardi, ki se uporabljajo:

ISO/IEC 16022:2006 ali ISO/IEC 18004:2015 ali specifikacije simbologije ISS DotCode

ISO 15459-2:2015 in ISO 15459-3:2014

ISO 15459-2:2015 in ISO 15459-3:2014

 

 

 

 

 

 

Postopek:

Element uporabljajo gospodarski subjekti

Element uporabljajo gospodarski subjekti

Element ustvarijo izdajatelji identifikacijskih oznak

Element uporabljajo gospodarski subjekti

Element ustvarijo izdajatelji identifikacijskih oznak

Element uporabljajo gospodarski subjekti

Element ustvarijo izdajatelji identifikacijskih oznak

Element uporabljajo gospodarski subjekti

Element uporabljajo gospodarski subjekti

Pošiljanje v sistem repozitorijev:

Ne

Ne

Da

Ne

Da

Ne

Da

Ne

Da

Opomba:

za namene zgornje sheme se ločevalniki skupin (/FNC1) upoštevajo na enak način kot neobvezni podatkovni kvalifikatorji, kar pomeni, da je njihova uporaba odvisna od kodirajoče strukture izdajatelja identifikacijskih oznak.

“.

Popravki

2.3.2023   

SL

Uradni list Evropske unije

L 65/58


Popravek Izvedbene direktive Komisije (EU) 2022/1647 z dne 23. septembra 2022 o spremembi Direktive 2003/90/ES glede odstopanja za ekološke sorte kmetijskih rastlin, primerne za ekološko pridelavo

( Uradni list Evropske unije L 248 z dne 26. septembra 2022 )

Stran 47, člen 1, točka 1(b) (ki spreminja člen 1(3) Direktive 2003/90/ES), prvi pododstavek:

besedilo:

„Ekološke sorte, primerne za ekološko pridelavo, ki pripadajo vrstam iz dela A Priloge IV, lahko z odstopanjem od prvega pododstavka, kar zadeva vrednost za pridelavo ali uporabo, namesto tega izpolnjujejo pogoje iz dela B navedene priloge.“

se glasi:

„Ekološke sorte, primerne za ekološko pridelavo, ki pripadajo vrstam iz dela A Priloge V, lahko z odstopanjem od prvega pododstavka, kar zadeva vrednost za pridelavo ali uporabo, namesto tega izpolnjujejo pogoje iz dela B navedene priloge.“


Top