This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document L:2011:052:FULL
Official Journal of the European Union, L 52, 25 February 2011
Uradni list Evropske unije, L 52, 25. februar 2011
Uradni list Evropske unije, L 52, 25. februar 2011
ISSN 1725-5155 doi:10.3000/17255155.L_2011.052.slv |
||
Uradni list Evropske unije |
L 52 |
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Zvezek 54 |
Vsebina |
|
II Nezakonodajni akti |
Stran |
|
|
MEDNARODNI SPORAZUMI |
|
|
|
2011/116/EU |
|
|
* |
||
|
|
2011/117/EU |
|
|
* |
||
Sporazum med Evropsko unijo in Gruzijo o poenostavitvi izdajanja vizumov |
|||
|
|
2011/118/EU |
|
|
* |
||
Sporazum med Evropsko unijo in Gruzijo o ponovnem sprejemu oseb, ki prebivajo brez dovoljenja |
|||
|
|
UREDBE |
|
|
* |
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
MEDNARODNI SPORAZUMI
25.2.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 52/1 |
SKLEP SVETA
z dne 13. decembra 2010
o podpisu Protokola k Sporazumu o partnerstvu med Evropsko skupnostjo in Federativnimi državami Mikronezije o ribolovu v Federativnih državah Mikronezije
(2011/116/EU)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 43 v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet je 25. aprila 2006 sprejel Uredbo (ES) št. 805/2006 o sklenitvi Sporazuma o partnerstvu med Evropsko skupnostjo in Federativnimi državami Mikronezije o ribolovu v Federativnih državah Mikronezije (1) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o partnerstvu). |
(2) |
Protokol o možnostih ribolova in finančnih prispevkih, predvidenih v Sporazumu o partnerstvu je bil priložen k Sporazumu o partnerstvu (v nadaljnjem besedilu: prejšnji protokol). Prejšnji protokol je prenehal veljati 25. februarja 2010. |
(3) |
Unija je nato v pogajanjih s Federativnimi državami Mikronezije (v nadaljnjem besedilu: Mikronezija) dosegla nov protokol (v nadaljnjem besedilu: Protokol) k Sporazumu o partnerstvu, ki za plovila EU določa ribolovne možnosti v vodah, ki so glede ribolova pod suverenostjo ali jurisdikcijo Mikronezije. |
(4) |
Po sklenitvi teh pogajanj je bil Protokol parafiran 7. maja 2010. |
(5) |
Protokol se v skladu s členom 15 začasno uporablja od datuma podpisa. |
(6) |
Da bi se zagotovilo hitro nadaljevanje ribolovnih dejavnosti s strani plovil EU je bistveno, da se Protokol začne uporabljati takoj, ko je to mogoče, pri čemer se upošteva, da je prejšnji protokol že prenehal veljati. |
(7) |
Protokol bi bilo treba podpisati in ga začasno uporabljati, do zaključka postopkov, potrebnih za njegovo sklenitev – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Podpis Protokola o možnostih ribolova in finančnih prispevkih, predvidenih v Sporazumu o partnerstvu med Evropsko skupnostjo in Federativnimi državami Mikronezije o ribolovu v Federativnih državah Mikronezije (v nadaljnjem besedilu: Protokol) se odobri v imenu Unije, s pridržkom sklenitve navedenega protokola.
Besedilo Protokola je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Protokola v imenu Unije, s pridržkom njegove sklenitve.
Člen 3
Protokol se začasno uporablja od datuma njegovega podpisa (2) v skladu s členom 15 Protokola do zaključka postopkov, potrebnih za njegovo sklenitev.
Člen 4
Ta sklep začne veljati na dan objave.
V Bruslju, 13. decembra 2010
Za Svet
Predsednik
K. PEETERS
(1) UL L 151, 6.6.2006, str. 1.
(2) Generalni sekretariat Sveta bo v Uradnem listu Evropske unije objavil datum, od katerega se Protokol začasno uporablja.
PROTOKOL
o možnostih ribolova in finančnih prispevkih, predvidenih v Sporazumu o partnerstvu med Evropsko skupnostjo in Federativnimi državami Mikronezije o ribolovu v Federativnih državah Mikronezije
Člen 1
Obdobje uporabe in ribolovne možnosti
1. FDM odobrijo plovilom Evropske unije za ribolov tuna letne ribolovne možnosti v skladu s členom 6 Sporazuma o partnerstvu o ribolovu, v skladu z naslovom 24 Zakonika FDM in v okviru omejitev ukrepov za ohranjanje in upravljanje (CMM) Komisije za ribištvo zahodnega in srednjega Pacifika (WCPFC), zlasti ukrepa CMM 2008-01.
2. Za obdobje petih let od datuma začetka veljavnosti tega protokola ribolovne možnosti iz člena 5 Sporazuma o partnerstvu o ribolovu zagotavljajo letna dovoljenja za ribolov v izključni ekonomski coni FDM 6 plovilom z zaporno plavarico in 12 parangalkam.
3. Odstavka 1 in 2 se uporabljata ob upoštevanju členov 5, 6, 8 in 10 tega protokola.
Člen 2
Finančni prispevek – načini plačila
1. Finančni prispevek iz člena 7 Sporazuma o partnerstvu o ribolovu znaša 559 000 EUR na leto za obdobje iz odstavka 2 člena 1.
2. Ta finančni prispevek vključuje:
(a) |
letni znesek v višini 520 000 EUR za dostop do izključne ekonomske cone FDM, kar ustreza referenčni tonaži 8 000 ton na leto minus 111 800 EUR, ter |
(b) |
posebni znesek v višini 150 800 EUR na leto za podporo in izvajanje sektorske ribiške politike FDM. |
3. Odstavek 1 tega člena se uporablja ob upoštevanju členov 4, 5 in 6 tega protokola ter členov 13 in 14 Sporazuma o partnerstvu o ribolovu.
4. Če skupna količina tuna, ki ga plovila Evropske unije ulovijo v izključni ekonomski coni FDM, presega 8 000 ton, se skupni letni znesek finančnega prispevka poveča za 65 EUR na dodatno ulovljeno tono tuna. Kljub temu pa skupni letni znesek, ki ga plača Evropska unija, ne sme biti več kot dvakrat večji od zneska finančnega prispevka iz odstavka 2(a). Če količina ulova plovil Evropske unije preseže količine, ki ustrezajo dvakratnemu znesku iz odstavka 2(a), se pogodbenici čim prej posvetujeta, da določita znesek za količino ulova, ki presega to omejitev.
5. Plačilo se izvede najpozneje 45 dni po datumu začetka veljavnosti Protokola k Sporazumu o partnerstvu o ribolovu za prvo leto in najpozneje do datuma obletnice sklenitve tega protokola za naslednja leta.
6. Uporaba finančnega prispevka iz odstavka 2(a) člena 2 je v izključni pristojnosti FDM.
7. Finančni prispevek se nakaže na vladni račun FDM pri banki Bank of FSM (Mikronezija) v Honoluluju na Havajih. Podatki o bančnem računu:
— |
Bank of FSM (Mikronezija), Honolulu, Havaji |
— |
Številka ABA: 1213-02373 |
— |
Dobropis na račun pri banki Bank of FSM št. 08-18-5018 |
— |
Imetnik računa: vlada FDM |
8. Kopije plačil ali elektronskih transakcij se pošljejo Nacionalnemu organu FDM za upravljanje z oceanskimi viri (NORMA) kot dokaz za opravljena plačila.
Člen 3
Spodbujanje odgovornega ribolova v vodah FDM
1. Takoj po začetku veljavnosti tega protokola in najpozneje v treh mesecih po tem datumu se Evropska unija in FDM v skupnem odboru iz člena 9 Sporazuma o partnerstvu o ribolovu dogovorijo o večletnem sektorskem programu in podrobnih pravilih za njegovo izvajanje, ki zajemajo zlasti:
(a) |
letne in večletne smernice za uporabo finančnega prispevka iz odstavka 2(b) člena 2 za pobude, ki se bodo izvajale vsako leto; |
(b) |
letne in večletne cilje za dosego postopne uvedbe ter spodbujanje odgovornega in trajnostnega ribolova ob upoštevanju prednostnih nalog FDM in njihove ribiške politike ter vseh drugih politik, ki so povezane s spodbujanjem odgovornega in trajnostnega ribolova ali imajo nanj vpliv; |
(c) |
merila in postopke za vsakoletno vrednotenje rezultatov. |
2. Morebitne predlagane spremembe večletnega sektorskega programa morata odobriti obe pogodbenici znotraj skupnega odbora.
3. FDM po potrebi vsako leto določijo dodatni znesek k finančnemu prispevku iz odstavka 2(b) člena 2 za izvajanje večletnega programa. O tem znesku mora biti uradno obveščena Evropska unija. FDM o novo določenem prispevku uradno obvestijo Evropsko komisijo najpozneje 45 dni pred datumom obletnice sklenitve tega protokola.
4. Če letno vrednotenje napredka pri izvajanju večletnega sektorskega programa to upravičuje, lahko Evropska komisija zaprosi za znižanje deleža finančnega prispevka iz odstavka 2(b) člena 2 tega protokola, da se dejanski znesek finančnih virov, dodeljenih za izvajanje programa, uskladi z rezultati programa.
Člen 4
Znanstveno sodelovanje za odgovorni ribolov
1. Pogodbenici se zavežeta, da bosta spodbujali odgovoren ribolov v izključni ekonomski coni FDM po načelu nediskriminacije med različnimi ribiškimi ladjevji v teh vodah.
2. V obdobju, ki ga zajema ta protokol, Evropska unija in FDM zagotovijo trajnostno rabo ribolovnih virov v izključni ekonomski coni FDM.
3. Pogodbenici se zavežeta, da bosta spodbujali sodelovanje na podregionalni ravni v zvezi z odgovornim ribolovom, zlasti v okviru komisije WCPFC in katere koli druge zadevne podregionalne ali mednarodne organizacije.
4. V skladu s členom 4 Sporazuma o partnerstvu o ribolovu, odstavkom 1 člena 4 tega protokola in ob upoštevanju najboljšega razpoložljivega znanstvenega nasveta se pogodbenici posvetujeta v okviru skupnega odbora iz člena 9 Sporazuma o partnerstvu o ribolovu ter po potrebi sprejmeta ukrepe v zvezi z dejavnostmi plovil Evropske unije, ki so pooblaščena s tem protokolom in imajo dovoljenja v skladu s Prilogo, da zagotovita trajnostno upravljanje ribolovnih virov v izključni ekonomski coni FDM.
Člen 5
Sporazumna prilagoditev ribolovnih možnosti
Ribolovne možnosti iz člena 1 tega protokola se lahko sporazumno prilagodijo, če priporočila komisije WCPFC potrjujejo, da bo takšna prilagoditev zagotavljala trajnostno upravljanje ribolovnih virov FDM. V tem primeru se finančni prispevek odstavka 2(a) člena 2 tega protokola poveča sorazmerno in po načelu časovne porazdelitve.
Člen 6
Nove ribolovne možnosti
1. Če plovila Evropske unije zanimajo ribolovne možnosti, ki niso navedene v členu 1 tega protokola, je treba ta interes sporočiti FDM s prijavo interesa ali z zahtevkom. Tak zahtevek se odobri v skladu z zakoni in predpisi FDM in lahko zahteva sklenitev dodatnega sporazuma.
2. Pogodbenici lahko skupaj izvajata poskusni ribolov v izključni ekonomski coni FDM v skladu z zakoni in predpisi FDM. V ta namen in na podlagi strokovne ocene se na zahtevo ene od pogodbenic posvetujeta in za vsak primer posebej določita nove vire, pogoje in druge ustrezne parametre.
3. Pogodbenici izvajata dejavnosti poskusnega ribolova po medsebojnem dogovoru v skladu z zakoni in predpisi FDM. Dovoljenja za poskusni ribolov se dodelijo poskusno, trajanje in datum začetka pa pogodbenici določita sporazumno.
4. Kadar pogodbenici ugotovita, da so rezultati poskusnega ribolova pozitivni, hkrati pa se ohranjajo ekosistemi in živi morski viri, se lahko po posvetovanju pogodbenic plovilom Evropske unije odobrijo nove ribolovne možnosti.
Člen 7
Pogoji za izvajanje ribolovnih dejavnosti – klavzula o izključnosti
1. Plovila Evropske unije lahko lovijo ribe v izključni ekonomski coni FDM le z veljavnim dovoljenjem za ribolov, ki ga izda organ NORMA v skladu s tem protokolom.
2. Za ribolovne kategorije, ki niso navedene v veljavnem protokolu, in poskusni ribolov lahko dovoljenja za ribolov plovilom Evropske unije izda organ NORMA. Vendar se pri odobritvi teh dovoljenj upoštevajo zakoni in predpisi FDM ter medsebojni dogovor.
Člen 8
Začasna prekinitev in pregled plačevanja finančnega prispevka
1. Finančni prispevek iz odstavkov 2(a) in 2(b) člena 2 tega protokola se pregleda ali se njegovo plačevanje začasno prekine, če:
(a) |
neobičajne okoliščine, ki niso naravni pojavi, onemogočajo opravljanje ribolovnih dejavnosti v izključni ekonomski coni FDM, ali |
(b) |
zaradi pomembnih sprememb političnih usmeritev, na podlagi katerih je bil sklenjen ta protokol, katera koli od pogodbenic zahteva pregled njegovih določb, ki se po potrebi spremenijo, ali |
(c) |
Evropska unija ugotovi, da se v FDM kršijo bistveni in temeljni vidiki človekovih pravic, kot so določene v členu 9 Sporazuma iz Cotonouja. |
2. Evropska unija si pridržuje pravico do popolne ali delne začasne prekinitve plačevanja posebnega prispevka iz odstavka 2(b) člena 2 tega protokola, če:
(a) |
dobljeni rezultati niso v skladu z načrtovanim programom po vrednotenju, ki se opravi v skupnem odboru, ali |
(b) |
FDM ne izvrši tega posebnega prispevka. |
3. Plačevanje posebnega prispevka se ponovno začne, ko se razmere vrnejo v stanje pred pojavom zgoraj navedenih okoliščin ter po posvetovanju in dogovoru pogodbenic, ki potrdita, da razmere omogočajo vrnitev k običajnim ribolovnim dejavnostim.
Člen 9
Začasni odvzem in vrnitev dovoljenja za ribolov
FDM si pridržujejo pravico do začasnega odvzema dovoljenj za ribolov iz odstavka 2 člena 1 tega protokola, če:
(a) |
zadevno plovilo resno krši zakone in predpise FDM, ali |
(b) |
lastnik plovila ne upošteva naloga sodišča, izdanega v zvezi s kršitvijo določenega plovila; potem ko se sodni nalog upošteva, dovoljenje plovila za ribolov ponovno začne veljati do njegovega izteka. |
Člen 10
Začasna prekinitev izvajanja protokola
1. Izvajanje protokola se začasno prekine na pobudo ene od pogodbenic, če:
(a) |
neobičajne okoliščine, ki niso naravni pojavi, onemogočajo opravljanje ribolovnih dejavnosti v izključni ekonomski coni FDM, ali |
(b) |
če Evropska unija ne izplača plačil iz odstavka 2(a) člena 2 tega protokola iz razlogov, ki niso zajeti v členu 8 tega protokola, ali |
(c) |
pride do spora med pogodbenicama glede razlage tega protokola ali njegovega izvajanja, ali |
(d) |
če katera koli pogodbenica ne spoštuje določb tega protokola, ali |
(e) |
zaradi pomembnih sprememb političnih usmeritev, na podlagi katerih je bil sklenjen ta protokol, katera koli od pogodbenic zahteva revizijo njegovih določb, ki se po potrebi spremenijo, ali |
(f) |
katera koli pogodbenica ugotovi kršitev bistvenih in temeljnih elementov človekovih pravic, kot so določene v členu 9 Sporazuma iz Cotonouja. |
2. Izvajanje Protokola se lahko začasno prekine na pobudo ene od pogodbenic, če je spor med pogodbenicama resen in če s posvetovanjem med obema pogodbenicama ni dosežena mirna rešitev spora.
3. Pri začasni prekinitvi izvajanja Protokola zadevna pogodbenica pošlje uradno obvestilo o svoji nameri v pisni obliki vsaj tri mesece, preden naj bi začasna prekinitev začela veljati.
4. V primeru začasne prekinitve izvajanja Protokola pogodbenici nadaljujeta posvetovanja in skušata doseči mirno rešitev spora. Če spor rešita mirno, se Protokol znova začne uporabljati, znesek finančnega prispevka pa se zniža sorazmerno in po načelu časovne porazdelitve glede na dolžino obdobja, v katerem je bila uporaba Protokola začasno prekinjena.
Člen 11
Nacionalni zakoni in predpisi
1. Dejavnosti ribiških plovil Evropske unije v izključni ekonomski coni FDM urejajo veljavni zakoni in predpisi FDM, razen če Sporazum, ta protokol ter njegova priloga in dodatki določajo drugače.
2. FDM Evropsko komisijo obvestijo o kakršnih koli spremembah ali novi zakonodaji, povezanih z ribiško politiko, najpozneje 3 mesece pred začetkom veljavnosti takih sprememb ali nove zakonodaje.
Člen 12
Razveljavitev prejšnjega protokola
S tem protokolom in njegovimi prilogami se razveljavlja in nadomešča Protokol o možnostih ribolova in finančnih prispevkih, predvidenih v Sporazumu o partnerstvu med Evropsko skupnostjo in Federativnimi državami Mikronezije o ribolovu v Federativnih državah Mikronezije, ki je začel veljati 26. februarja 2007.
Člen 13
Trajanje
Ta protokol in njegove priloge se uporabljajo v obdobju petih let, razen v primeru odpovedi v skladu s členom 14 tega protokola.
Člen 14
Odpoved
1. V primeru odpovedi Protokola zadevna pogodbenica pisno uradno obvesti drugo pogodbenico o svoji nameri, da odpove Protokol, in sicer vsaj šest mesecev pred datumom, na katerega naj bi ta odpoved začela veljati. Po uradnem obvestilu iz prejšnjega odstavka pogodbenici začneta posvetovanja.
2. Plačilo finančnega prispevka iz člena 2 tega protokola se za leto, v katerem začne odpoved veljati, zmanjša sorazmerno in po načelu časovne porazdelitve.
Člen 15
Začasna uporaba
Ta protokol se uporablja začasno od datuma podpisa.
Člen 16
Začetek veljavnosti
Ta protokol in njegova priloga začneta veljati na dan, ko se pogodbenici medsebojno uradno obvestita, da so bili potrebni postopki končani.
PRILOGA
PRAVILA ZA RIBOLOVNE DEJAVNOSTI PLOVIL EVROPSKE UNIJE V FDM
POGLAVJE I
UPRAVLJALNI UKREPI
ODDELEK 1
Izdaja dovoljenj za ribolov (dovoljenj za gospodarski ribolov)
1. |
Dovoljenje za ribolov v izključni ekonomski coni Federativnih držav Mikronezije lahko pridobijo samo odobrena plovila. |
2. |
Da bi plovilo pridobilo dovoljenje, morata lastnik in poveljnik izpolnjevati vse predhodne zahteve, ki izhajajo iz njunih ribolovnih dejavnosti v Federativnih državah Mikronezije (FDM) v okviru Sporazuma. Plovilo mora biti vpisano v regionalni register ribiških plovil Agencije za ribištvo (FFA) in seznam ribiških plovil WCPFC. |
3. |
Vsa plovila Evropske Unije, ki zaprosijo za dovoljenje za ribolov, morajo imeti zastopnika s stalnim prebivališčem v FDM. Ime, naslov in kontaktna številka tega zastopnika se navedejo v zahtevku za dovoljenje. |
4. |
Evropska komisija izvršnemu direktorju (v nadaljevanju: izvršni direktor) nacionalnega organa za upravljanje z oceanskimi viri (NORMA) po elektronski pošti (norma@mail.fm) predloži zahtevek za vsako plovilo, ki želi loviti ribe na podlagi Sporazuma, vsaj 30 dni pred datumom zahtevanega začetka veljavnosti, pri čemer se izvod zahtevka pošlje delegaciji Evropske unije, pristojni za FDM (v nadaljevanju: delegacija). |
5. |
Zahtevki se predložijo izvršnemu direktorju na ustreznih obrazcih, ki so v skladu z vzorcem iz Dodatka 1a, če gre za zahtevek za prvo dovoljenje, in vzorcem iz Dodatka 1b, če gre za podaljšanje dovoljenja. |
6. |
Organ NORMA stori vse potrebno za zagotovitev zaupne obravnave podatkov, prejetih v okviru predložitve zahtevka za dovoljenje za ribolov. Navedeni podatki bodo uporabljeni samo v okviru izvajanja sporazuma. |
7. |
Vsakemu zahtevku za dovoljenje za ribolov morajo biti priloženi naslednji dokumenti:
|
8. |
Vsi prispevki se nakažejo na vladni račun FDM pri banki FDM (Mikronezija) v Honoluluju na Havajih:
|
9. |
Pristojbine vključujejo vse nacionalne in lokalne dajatve, razen pristaniških dajatev, stroškov storitev in stroškov pretovarjanja. |
10. |
Dovoljenja za ribolov se za vsa plovila izdajo lastnikom plovil v elektronski in tiskani obliki, pri čemer se en izvod v elektronski obliki pošlje Evropski komisiji in delegaciji v 30 delovnih dneh po tem, ko je izvršni direktor prejel vse dokumente iz odstavka 7 oddelka 1 poglavja I te priloge. Elektronski izvod je treba nadomestiti s tiskanim takoj po prejemu slednjega. |
11. |
Dovoljenja za ribolov se izdajo za določeno plovilo in niso prenosljiva. |
12. |
Vendar se na zahtevo Evropske unije in če se dokaže višja sila, dovoljenje plovila za ribolov brez plačila dodatnih pristojbin nadomesti z novim dovoljenjem za drugo plovilo podobne kategorije, kot je prvo plovilo, in sicer za obdobje do izteka veljavnosti prvotnega dovoljenja. Pri ugotavljanju ravni ulova plovil Evropske unije, da bi določili, ali so potrebna dodatna plačila Evropske unije v skladu z odstavkom 4 člena 2 tega protokola, se upošteva skupen ulov obeh zadevnih plovil. |
13. |
Lastnik prvega plovila dovoljenje za ribolov, ki ga je treba preklicati, po delegaciji vrne izvršnemu direktorju. |
14. |
Novo dovoljenje za ribolov začne veljati na dan, ko izvršni direktor izda dovoljenje za ribolov, in je veljavno do izteka prvotnega dovoljenja za ribolov. Delegacijo je treba obvestiti o izdaji novega dovoljenja za ribolov. |
15. |
Dovoljenje za ribolov je treba vedno hraniti na krovu, in sicer na vidnem mestu v krmarnici, brez poseganja v odstavek 1 oddelka 3 poglavja V te priloge. V razumnem obdobju po izdaji dovoljenja za ribolov, ki ne sme presegati 45 dni, in dokler plovilo ne prejme prvotnega dovoljenja za ribolov, je elektronsko prejeti dokument ali druga dokumentacija, ki jo odobri izvršni direktor, zadosten dokaz veljavnega dovoljenja za namene nadzorovanja, spremljanja in uveljavljanja tega sporazuma. Elektronsko prejeti dokument je treba nadomestiti s tiskanim takoj po prejemu slednjega. |
16. |
Pogodbenici se dogovorita, da bosta spodbujali vzpostavitev sistema dovoljenj za ribolov, ki temelji izključno na elektronski izmenjavi zgoraj navedenih informacij in dokumentov. Pogodbenici se dogovorita, da bosta spodbujali čimprejšnjo zamenjavo tiskanega dovoljenja za ribolov z elektronskim, npr. seznam plovil, ki jim je dovoljen ribolov v izključni ekonomski coni FDM, kot je določeno v odstavku 1 tega oddelka. |
ODDELEK 2
Pogoji za izdajo dovoljenja za ribolov – pristojbine in predplačila
1. |
Dovoljenja za ribolov veljajo eno leto. Lahko se obnovijo. Pri obnovitvi dovoljenj se upošteva število razpoložljivih ribolovnih možnosti, ki jih določa Protokol. |
2. |
Pristojbina znaša 35 EUR na tono ulova v izključni ekonomski coni FDM. |
3. |
Dovoljenja za ribolov se izdajo po plačilu naslednjih standardnih zneskov na račun iz odstavka 8 oddelka 1 poglavja I te priloge:
|
4. |
Končni obračun pristojbin za ribolovno leto pripravi Evropska komisija do 30. junija vsako leto za količino ulova preteklega leta na podlagi deklaracij o ulovu, ki jih sestavijo lastniki plovil. Podatke bi moral potrditi znanstveni inštitut, pristojen za preverjanje podatkov o ulovu Evropske unije (Institut de Recherche pour le Development – IRD, Instituto Español de Oceanografía – IEO ali Instituto Portugues de Investigaçao Maritima – IPIMAR). |
5. |
Obračun pristojbin, ki ga pripravi Evropska komisija, se predloži izvršnemu direktorju, ki ga preveri in odobri. Organ NORMA lahko ugovarja obračunu pristojbin v 30 dneh od fakture obračuna ter v primeru nestrinjanja zahteva sklic skupnega odbora. Če v 30 dneh po fakturi obračuna ni ugovorov, se šteje, da je organ NORMA obračun sprejel. |
6. |
O končnem obračunu pristojbin so nemudoma in hkrati uradno obveščeni izvršni direktor, delegacija in lastniki plovil prek njihovih državnih upravnih organov. |
7. |
Lastniki plovil vplačajo morebitne dodatne zneske, ki jih dolgujejo FDM, v 45 dneh po uradnem obvestilu o potrjenem končnem obračunu na račun iz odstavka 8 oddelka 1 poglavja I te priloge. |
8. |
Če je znesek končnega obračuna nižji od predplačila iz odstavka 3 tega oddelka, se nastali saldo lastniku plovila ne povrne. |
POGLAVJE II
RIBOLOVNE CONE IN DEJAVNOSTI
ODDELEK 1
Ribolovne cone
1. |
Plovilom iz člena 1 Protokola se odobri izvajanje ribolovnih dejavnosti znotraj izključne ekonomske cone FDM, razen v teritorialnih vodah in navedenih plitvinah, kot je označeno v kartah: DMAHTC št. 81019 (2. ponatis, marec 1945; revidirano 17.7.1972, popravljeno z NM 3/78 z dne 21. junija 1978, DMAHTC št. 81023 (3. ponatis, 7. avgust 1976) in DMAHATC št. 81002 (4. ponatis, 26. januar 1980, popravljeno z NM 4/48). Izvršni direktor Evropsko komisijo obvesti o morebitnih spremembah navedenih območij prepovedi ribolova vsaj dva meseca pred začetkom njihove veljavnosti. |
2. |
V nobenem primeru ribolov ni dovoljen v polmeru 2 morskih milj od katere koli zasidrane naprave za zbiranje rib vlade FDM ali katerega koli državljana ali subjekta, katerega lokacija je podana v geografskih koordinatah, in v polmeru 1 morske milje od katerega koli potopljenega grebena, kot je označeno v kartah iz odstavka 1. |
ODDELEK 2
Ribolovne dejavnosti
1. |
Plovilom z zaporno plavarico in parangalkam se dovoli samo ribolov tuna in tunu podobnih vrst. Vsak nenamerni prilov vrst rib, ki ne pripadajo vrsti tuna, se prijavi organu NORMA. |
2. |
Ribolovne dejavnosti Evropske unije se izvajajo v skladu z zahtevami ukrepov za ohranjanje in upravljanje, vključno z ukrepom CMM-2008-01, ki jih določi WCPFC. |
3. |
Znotraj izključne ekonomske cone FDM nista dovoljena pridneni in koralni ribolov. |
4. |
Plovila Evropske unije morajo spraviti vso ribolovno orodje, vedno ko se nahajajo v notranjih vodah posamezne države, teritorialnih vodah ali miljo od potopljenih grebenov. |
5. |
Plovila Evropske unije izvajajo vse ribolovne dejavnosti tako, da ne ovirajo tradicionalnega lokalnega ribištva, ter izpustijo vse želve, morske sesalce, ptiče in koralne ribe tako, da ima ta raznovrstni ulov največjo možnost preživetja. |
6. |
Plovila Evropske unije, njihov poveljnik in upravljavec izvajajo vse ribolovne dejavnosti tako, da ne motijo ribolovnih operacij drugih ribiških plovil ter se izogibajo ribolovnemu orodju drugih ribiških plovil. |
POGLAVJE III
SPREMLJANJE
ODDELEK 1
Dogovor o beleženju ulova
1. |
Poveljniki plovil beležijo v svoj ribolovni dnevnik informacije iz dodatkov 2a in 2b. Elektronsko sporočanje podatkov o ulovu/podatkov iz dnevnika se za plovila nad 24 m dolžine uporablja od 1. januarja 2010, za plovila nad 12 m dolžine pa se uvede postopoma po letu 2012. Pogodbenici se dogovorita, da bosta spodbujali vzpostavitev sistema podatkov o ulovu, ki bo temeljil izključno na elektronski izmenjavi zgoraj navedenih informacij. Pogodbenici se dogovorita, da bosta spodbujali čimprejšnjo zamenjavo tiskanega dnevnika z elektronskim. |
2. |
Če na določen dan plovilo ne izvleče nobene mreže ali če pri izvleku mreže ni ulova, mora poveljnik plovila to navesti v dnevniku. Ob dnevih, ko se ribolovne operacije ne opravljajo, mora plovilo pred polnočjo po lokalnem času v dnevniku navesti, da ni izvedlo nobenih ribolovnih operacij. |
3. |
Čas in datum vstopa v izključno ekonomsko cono FDM ter izstopa iz te cone se vpiše v dnevnik takoj po vstopu v izključno ekonomsko cono FDM oziroma izstopu iz nje. |
4. |
V primeru nenamernega prilova vrst, ki niso vrste tuna, plovila Evropske unije zabeležijo vrste ulovljenih rib, njihovo velikost in količino na vrsto, izraženo v teži ali številu, ter kot je določeno v dnevniku, ali je bil ulov obdržan na krovu ali vrnjen v morje. |
5. |
Dnevnik se izpolni čitljivo in vsak dan, podpiše pa ga poveljnik plovila. |
ODDELEK 2
Dogovori o sporočanju ulova
1. |
V tej prilogi je trajanje ribolovnega potovanja plovila Evropske unije opredeljeno kot:
|
2. |
Vsa plovila Evropske unije z dovoljenjem za ribolov v izključni ekonomski coni FDM na podlagi Sporazuma sporočijo svoj ulov v izključni ekonomski coni FDM izvršnemu direktorju, in sicer:
|
3. |
Vstop v cono in izstop iz nje:
|
4. |
Plovila, ki lovijo ribe, ne da bi o tem obvestila izvršnega direktorja, se obravnavajo kot plovila brez dovoljenja za ribolov. |
5. |
Plovilom sta ob izdaji dovoljenja za ribolov sporočeni tudi številki telefaksa in telefona ter e-poštni naslov organa NORMA. |
6. |
Plovila Evropske unije zagotovijo, da so njihovi dnevnik in poročila o ulovu takoj na razpolago za inšpekcijski pregled, ki ga izvajajo izvršilni uradniki in drugi posamezniki ali subjekti, ki jih je pooblastil organ NORMA. |
ODDELEK 3
Sistem za spremljanje plovil
1. |
Plovila Evropske unije morajo pri izvajanju dejavnosti v izključni ekonomski coni FDM izpolnjevati zahteve glede sistema za spremljanje plovil (VMS), ki ga je vzpostavila FFA. Plovila Evropske unije imajo na krovu vgrajeno prenosno oddajno enoto (MTU), ki jo je odobrila FFA ter se vzdržuje in je vedno v celoti operativna. Plovilo in upravljavec se zavežeta, da enote po namestitvi ne bosta nedovoljeno odpirala, je odstranila oziroma naročila njene odstranitve, razen za potrebe vzdrževanja ali popravila. Upravljavec in plovilo sta odgovorna za nakup, vzdrževanje in operativne stroške MTU ter v celoti sodelujeta z organom NORMA pri njeni uporabi. |
2. |
Odstavek 1 ne izključuje možnosti, da pogodbenici izbereta alternativni VMS, ki pa mora biti združljiv z VMS WCPFC. |
ODDELEK 4
Iztovarjanje
1. |
Plovila Evropske unije, ki želijo iztovoriti ulov v pristaniščih FDM, to storijo v za ta namen določenih pristaniščih FDM. Seznam teh pristanišč je v Dodatku 4. |
2. |
Lastniki takih plovil morajo izvršnemu direktorju in centru države članice zastave za spremljanje ribištva najmanj 48 ur pred iztovarjanjem uradno sporočiti zahtevane informacije v skladu z vzorcem iz dela 4 Dodatka 3. Pri iztovarjanju v pristanišču zunaj izključne ekonomske cone FDM se sporočanje izvede pod istimi pogoji, kot so navedeni zgoraj, in sicer se informacije sporočijo državi pristanišča, v katerem bo potekalo iztovarjanje, in centru države članice zastave za spremljanje ribištva. |
3. |
Kapitani ribiških plovil Evropske unije, vključenih v postopke iztovarjanja v pristaniščih FDM, inšpektorjem FDM dovolijo in olajšajo pregled teh postopkov. Ko je pregled končan, se kapitanu plovila izda potrdilo. |
4. |
Plovila Evropske unije ne raztovarjajo rib ali prilova v nobenem pristanišču in jih ne dajo nobeni osebi ali subjektu, razen če imajo predhodno pisno dovoljenje ustreznega organa zadevne države FDM in predhodno pisno soglasje organa NORMA. |
ODDELEK 5
Pretovarjanje
1. |
Plovila Evropske unije, ki želijo pretovoriti ulov v vodah FDM, to storijo v za ta namen določenih pristaniščih FDM. Seznam teh pristanišč je v Dodatku 4. |
2. |
Lastniki takih plovil morajo izvršnemu direktorju najmanj 48 ur pred pretovarjanjem uradno sporočiti zahtevane informacije. |
3. |
Pretovarjanje se šteje kot konec ribolovnega potovanja. Plovila morajo zato izvršnemu direktorju predložiti deklaracijo o ulovu in navesti, ali nameravajo ribolov nadaljevati ali zapuščajo izključno ekonomsko cono FDM. |
4. |
Plovila Evropske unije, ki lovijo ribe v izključni ekonomski coni FDM, nikakor ne pretovarjajo svojega ulova na morju. |
5. |
Vsakršno pretovarjanje ulova, ki ni zajeto zgoraj, je v izključni ekonomski coni FDM prepovedano. Oseba, ki krši to določbo, je kaznovana v skladu z zakoni in predpisi FDM. |
6. |
Kapitani ribiških plovil Evropske unije, vključenih v postopke pretovarjanja v pristaniščih FDM, inšpektorjem FDM dovolijo in olajšajo pregled teh postopkov. Ko je pregled končan, se kapitanu plovila izda potrdilo. |
7. |
Plovila Evropske unije ne raztovorijo rib ali prilova v nobenem pristanišču in jih ne dajo nobeni osebi ali subjektu, razen če imajo predhodno pisno dovoljenje ustreznega organa zadevne države FDM in predhodno pisno soglasje organa NORMA. |
POGLAVJE IV
OPAZOVALCI
1. |
Ob predložitvi zahtevka za dovoljenje za ribolov vsako zadevno plovilo Evropske unije plača prispevek za opazovalca v skladu z odstavkom 7(h) oddelka 1 poglavja I na račun iz odstavka 8 oddelka 1 poglavja I te priloge, in sicer za program opazovanja. |
2. |
Plovila Evropske unije, ki lahko v skladu s Sporazumom lovijo ribe v izključni ekonomski coni FDM, vzamejo na krov opazovalce pod naslednjimi pogoji:
|
3. |
V skladu z določbami odstavka 2A tega poglavja zadevni lastniki plovil 10 dni pred predvidenim vkrcanjem opazovalca na krov na začetku ribolovnega potovanja sporočijo, v katerih pristaniščih FDM in kdaj nameravajo na krov sprejeti opazovalca. |
4. |
Če so opazovalci vkrcani na krov v tujem pristanišču, njegove potne stroške krije lastnik plovila. Če plovilo z opazovalcem iz FDM na krovu zapusti izključno ekonomsko cono FDM, se sprejmejo vsi ukrepi, da se opazovalcu čim prej zagotovi vrnitev v FDM na stroške lastnika plovila. |
5. |
Če opazovalec ni prisoten na dogovorjenem kraju ob dogovorjenem času in v 6 urah po dogovorjenem času, so lastniki plovil samodejno oproščeni obveznosti vkrcanja opazovalca. |
6. |
Opazovalci se na krovu obravnavajo kot častniki. Izvajajo naslednje naloge:
|
7. |
Kapitani in poveljniki plovila pooblaščenim opazovalcem dovolijo vkrcanje na plovila z dovoljenjem za ribolov v izključni ekonomski coni FDM in storijo vse, kar je v njihovi moči, da zagotovijo fizično varnost in dobro počutje opazovalcev pri izvajanju njihovih dolžnosti:
|
8. |
Opazovalci med bivanjem na krovu:
|
9. |
Opazovalec ob koncu obdobja opazovanja in po poročanju sestavi poročilo o dejavnostih. Poročilo podpiše v prisotnosti poveljnika, ki ima možnost vanj vključiti pripombe, ki jih šteje za pomembne, nato tudi sam podpiše poročilo. Poveljnik plovila prejme en izvod poročila ob izkrcanju opazovalca, en izvod pa se pošlje delegaciji. |
10. |
Lastniki plovil krijejo stroške bivanja opazovalcev pod enakimi pogoji, kot veljajo za častnike na plovilu. |
11. |
Kadar plovilo izvaja dejavnosti v izključni ribolovni coni FDM plačo in socialne prispevke opazovalca krije organ NORMA. |
POGLAVJE V
NADZOR IN UVELJAVLJANJE PREDPISOV
ODDELEK 1
Identifikacija plovila
1. |
Zaradi ribolova in pomorske varnosti je vsako plovilo označeno in identificirano v skladu s standardnimi specifikacijami za označevanje in identificiranje ribiških plovil, ki jih je odobrila Organizacija za prehrano in kmetijstvo (FAO). |
2. |
Črka(-e) pristanišča ali okraja, v katerem je plovilo registrirano, in zaporedna(-e) številka(-e) registracije so napisane na obeh straneh premca, čim višje nad vodo, da se razločno vidijo z morja in iz zraka, in v barvi, ki je kontrastna z barvo njihove podlage. Ime plovila in pristanišče njegove registracije se napišeta tudi na premcu in krmi plovila. |
3. |
FDM in Evropska unija lahko po potrebi zahtevajo, da se na vrhu krmarnice navedejo mednarodni radijski klicni znak plovila (IRCS), številka Mednarodne pomorske organizacije (IMO) ali črke in števke zunanje registrske številke, in sicer tako, da se razločno vidijo iz zraka, in v barvi, ki je kontrastna z barvo njihove podlage:
|
4. |
Plovilo, na katerem ime, radijski klicni znak ali signalne črke niso prikazani po pravilih, se lahko pospremi v pristanišče FDM za nadaljnjo preiskavo. |
5. |
Upravljavec plovila zagotovi stalno spremljanje mednarodne frekvence za klice v nevarnosti (2 182) kHz (HF) in/ali mednarodne frekvence za klice v nuji v varnostne namene (156,8) MHz (kanal 16, VHF-FM), da olajša komunikacijo z organi za upravljanje ribištva in nadzor ter izvršnimi organi vlade FDM. |
6. |
Upravljavec plovila zagotovi, da je na krovu ves čas na voljo najnovejši in posodobljen izvod mednarodnega kodeksa signalov (INTERCO). |
ODDELEK 2
Komunikacija s patruljnimi čolni federativnih držav mikronezije
1. |
Komunikacija med plovili z dovoljenjem in patruljnimi čolni vlade FDM poteka po mednarodnem kodeksu signalov, in sicer: mednarodna koda signala – pomen:
|
2. |
FDM Evropski komisiji predložijo seznam vseh patruljnih čolnov, ki se uporabljajo za nadzor na področju ribištva. Seznam vključuje vse podatke v zvezi z navedenimi čolni, zlasti ime, zastavo, vrsto, fotografijo, zunanje identifikacijske znake, mednarodni radijski klicni znak in zmogljivost za komunikacijo. |
3. |
Patruljni čolni morajo biti jasno označeni in prepoznavni kot plovila v uporabi/službi vlade FDM. |
ODDELEK 3
Seznam plovil
Evropska komisija hrani posodobljen seznam plovil z dovoljenjem za ribolov, izdanim na podlagi tega protokola. Ta seznam se pošlje organom FDM, ki so odgovorni za inšpekcijske preglede na področju ribištva, takoj ko je sestavljen in ob vsaki posodobitvi.
ODDELEK 4
Nacionalni zakoni in predpisi
Plovilo in njegovi upravljavci spoštujejo določbe te priloge ter zakone in predpise FDM in njihovih držav. Prav tako spoštujejo mednarodne pogodbe, konvencije ter sporazume na področju upravljanja ribištva, ki so jih podpisale FDM in Evropska unija. Neizpolnjevanje določb te priloge ter zakonov in predpisov FDM in njihovih držav lahko privede do visokih denarnih kazni ter drugih civilnih in kazenskih ukrepov.
ODDELEK 5
Nadzorni postopki
1. |
Kapitani ali poveljniki plovil Evropske unije, ki izvajajo ribolovne dejavnosti v izključni ekonomski coni FDM, dovolijo in olajšajo vkrcanje ter opravljanje dolžnosti pooblaščenim izvršilnim uradnikom FDM, odgovornim za inšpekcijske preglede in nadzor ribolovnih dejavnosti, kadar koli znotraj izključne ekonomske cone FDM ali v teritorialnih vodah ali notranjih vodah posameznih držav FDM. |
2. |
Da bi zagotovili varnejše inšpekcijske postopke, se plovilo predhodno obvesti o vkrcanju navedenih uradnikov, prav tako se sporočita identiteta inšpekcijskega plovila in ime inšpektorja. |
3. |
Izvršilni uradniki imajo neomejen dostop do arhiva plovila, vključno z dnevniki, poročili o ulovu, dokumentacijo in vsemi elektronskimi napravami, ki so namenjene snemanju ali shranjevanju podatkov, kapitan ali poveljnik ladje pa dovoli pooblaščenim uradnikom, da naredijo zapis na katero koli dovoljenje, ki ga je izdal organ NORMA, ali drugo dokumentacijo, ki se zahteva v okviru Sporazuma. |
4. |
Kapitan ali poveljnik takoj izpolni vsa razumna navodila pooblaščenih uradnikov ter omogoči varno vkrcanje in inšpekcijski pregled plovila, orodja, opreme, arhiva, rib in ribjih proizvodov. |
5. |
Kapitan, poveljnik ali posadka plovila pooblaščenega uradnika ne smejo napasti, ga ovirati, se upirati njegovim zahtevam, zavlačevati ali zavrniti njegovega vkrcanja, ga ustrahovati ali se vmešavati v njegovo delo, ko opravlja svoje dolžnosti. |
6. |
Ti uradniki se na krovu ne zadržujejo dlje, kot je potrebno, da opravijo svoje naloge. |
7. |
Če se določbe iz tega poglavja ne upoštevajo, imajo FDM pravico, da plovilu, ki krši določbe, začasno prekličejo dovoljenje za ribolov, dokler ne uredi vseh formalnosti, in mu naložijo kazen, določeno v veljavni zakonodaji in predpisih FDM. O tem obvestijo Evropsko komisijo. |
8. |
Ko je inšpekcijski pregled končan, se poveljniku plovila izda potrdilo. |
9. |
FDM zagotovijo, da ima osebje, ki je neposredno vključeno v inšpekcijske preglede ribiških plovil, ki jih zajema ta sporazum, potrebna znanja in spretnosti za izvajanje inšpekcijskih pregledov na področju ribištva in se spozna na zadevno vrsto ribištva. Med izvajanjem inšpekcijskih pregledov na krovu ribiških plovil, ki jih zajema ta sporazum, ribiški inšpektorji FDM zagotovijo, da se posadka, plovilo in tovor obravnavajo v skladu z mednarodnimi določbami za postopke vkrcanja in inšpekcijske postopke, ki jih uporablja WCPFC. |
ODDELEK 6
Postopek pridržanja
1. Pridržanje ribiških plovil
(a) |
Izvršni direktor v 24 urah obvesti delegacijo o vseh pridržanjih in kaznih, ki so bile naložene plovilom Evropske unije v izključni ekonomski coni FDM. |
(b) |
Delegacija hkrati prejme kratko poročilo o okoliščinah in razlogih, ki so podlaga pridržanja. |
2. Izjava o pridržanju
(a) |
Ko inšpektor sestavi izjavo, jo poveljnik plovila podpiše. |
(b) |
Ta podpis ne posega v pravice poveljnika ali njegovo obrambo glede domnevne kršitve. |
(c) |
Poveljnik odpelje plovilo v pristanišče, ki ga določi inšpektor. V primeru manjših kršitev lahko izvršni direktor pregledanemu plovilu dovoli, da nadaljuje ribolovne dejavnosti. |
3. Posvetovalni sestanek v primeru pridržanja
(a) |
Pred sprejetjem morebitnih ukrepov v zvezi s poveljnikom ali posadko plovila ali njegovim tovorom in opremo, razen tistih za zaščito dokazov o domnevni kršitvi, se v enem delovnem dnevu po prejemu zgoraj navedenih podatkov skliče posvetovalni sestanek med delegacijo in izvršnim direktorjem, ki se ga po možnosti udeleži tudi predstavnik zadevne države članice zastave. |
(b) |
Na sestanku si strani izmenjajo vso ustrezno dokumentacijo ali informacije, ki bi lahko pripomogle k razjasnitvi ugotovljenih dejstev. Lastnik ladje ali njegov zastopnik je obveščen o sklepih sestanka in ukrepih, sprejetih na podlagi pridržanja. |
4. Razrešitev pridržanja
(a) |
Pred sprožitvijo sodnega postopka se domnevna kršitev skuša razrešiti s postopkom poravnave. Ta postopek se konča najpozneje 4 delovne dni po pridržanju. |
(b) |
Ob mirni rešitvi spora se znesek denarne kazni določi v skladu z zakoni in predpisi FDM. |
(c) |
Če se primera ne da rešiti po mirni poti in ga je treba predložiti v razrešitev pristojnemu sodnemu organu, lastnik plovila plača bančno varščino, določeno za plačilo stroškov pridržanja, kazni in odškodnine, ki jih morajo plačati strani, odgovorne za kršitev, in sicer na račun iz odstavka 8 oddelka 1 poglavja I te priloge. |
(d) |
Do konca sodnega postopka je bančna varščina nepreklicna. Sprosti se takoj, ko se sodni postopek konča brez obsodbe. Če obsodba nalaga denarno kazen, manjšo od bančne varščine, pristojni sodni organ, ki vodi pravni proces, sprosti preostanek zneska. |
(e) |
Zaplemba plovila se ukine in njegova posadka sme zapustiti pristanišče:
|
POGLAVJE VI
OKOLJSKA ODGOVORNOST
1. |
Plovila Evropske unije priznavajo potrebo po ohranjanju občutljivih (morskih) okoljskih razmer v lagunah in na atolih na območju FDM, zato ne odvržejo nobene snovi, ki bi lahko povzročila škodo ali poslabšanje kakovosti morskih virov. |
2. |
Če se med ribolovnim potovanjem v izključni ekonomski coni MDF izvaja polnjenje ladijskega rezervoarja ali kakršen koli drug prevoz nevarnih snovi iz Mednarodnega pomorskega kodeksa nevarnega tovora (IMDG), ki so ga izdali Združeni narodi, plovila Evropske unije to sporočijo v skladu z vzorcem iz dela 5 Dodatka 3. |
POGLAVJE VII
VKRCANJE MORNARJEV
1. |
Vsako plovilo Evropske unije, ki lovi ribe na podlagi Sporazuma, se obveže, da bo zaposlilo najmanj enega (1) mornarja iz FDM kot člana posadke. |
2. |
Lastniki plovil imajo pravico, da med imeni na seznamu, ki ga predloži izvršni direktor, sami izberejo mornarje, ki jih bodo vzeli na krov svojih plovil. |
3. |
Lastnik plovila ali njegov zastopnik izvršnemu direktorju sporoči imena mornarjev iz FDM, ki se vkrcajo na zadevno plovilo, in njihovo delovno mesto v posadki. |
4. |
Za mornarje, ki jih zaposlijo plovila Evropske unije, se uporablja Deklaracija Mednarodne organizacije dela (ILO) o temeljnih načelih in pravicah pri delu. To zadeva zlasti svobodo združevanja in dejansko priznanje pravice do pogajanj za sklenitev kolektivnih pogodb ter odpravo diskriminacije pri zaposlovanju in opravljanju poklica. |
5. |
Pogodbe o zaposlitvi mornarjev iz FDM, od katerih podpisniki prejmejo po en izvod, skupaj sestavijo zastopnik(-i) lastnikov plovil in mornar(-ji) in/ali njihovi sindikati ali predstavniki v posvetovanju z izvršnim direktorjem. Te pogodbe mornarjem zagotavljajo stopnjo socialne varnosti, ki jim pripada, vključno z življenjskim, zdravstvenim in nezgodnim zavarovanjem. |
6. |
Plače mornarjev iz FDM plačujejo lastniki plovil. Te plače pred izdajo dovoljenj za ribolov sporazumno določijo lastniki plovil ali njihovi zastopniki in izvršni direktor. Plačilni pogoji za mornarje iz FDM niso slabši od tistih, ki veljajo za posadke FDM, v nobenem primeru pa niso pod standardi ILO. |
7. |
Vsi mornarji, zaposleni na plovilih Evropske unije, se javijo poveljniku določenega plovila dan pred predlaganim datumom vkrcanja. Če se mornar ne javi na dogovorjeni datum in čas vkrcanja, lastnik plovila ni več obvezan, da tega mornarja vzame na krov. |
POGLAVJE VIII
ODGOVORNOST UPRAVLJAVCA
1. |
Upravljavec zagotavlja, da so njegova plovila sposobna za morsko plovbo ter vsebujejo primerno reševalno opremo in opremo za preživetje za vsakega potnika in člana posadke. |
2. |
Za zaščito FDM, njihovih držav, državljanov in ostalih prebivalcev upravljavec vzdržuje ustrezno in popolno zavarovanje svojega plovila, sklenjeno pri mednarodno priznani zavarovalnici, ki je po mnenju organa NORMA sprejemljiva za izključno ekonomsko cono FDM, vključno z območji lagun in atolov, teritorialnimi vodami ter potopljenimi grebeni, kot so navedeni v potrdilu o zavarovanju iz odstavka 7(f) oddelka 1 poglavja I te priloge. |
3. |
Če je plovilo Evropske unije vpleteno v pomorsko nesrečo ali incident v izključni ekonomski coni FDM (vključno z notranjimi in teritorialnimi vodami), ki ima škodljive posledice za okolje, lastnino ali ljudi, upravljavec in plovilo nemudoma obvestita organ NORMA in ministra FDM za promet, komunikacije in infrastrukturo. |
Dodatki
1. |
Obrazci za pridobitev dovoljenja za ribolov:
|
2. |
Obrazci za poročilo o ulovu:
|
3. |
Podatki, ki se navedejo v poročilu |
4. |
Seznam namenskih pristanišč v FDM |
Dodatek 1a
Dodatek 1b
Dodatek 2a
Dodatek 2b
Dodatek 3
Dodatek 4
NAMENSKA PRISTANIŠČA
1. |
Tomil Harbor v državi Yap |
2. |
Weno Anchorage v državi Chuuk |
3. |
Mesenieng Harbour v državi Pohnpei |
4. |
Okat Harbour v državi Kosrae |
25.2.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 52/33 |
SKLEP SVETA
z dne 18. januarja 2011
o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo in Gruzijo o poenostavitvi izdajanja vizumov
(2011/117/EU)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji,
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 77(2)(a) v povezavi s členom 218(6)(a) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju odobritve Evropskega parlamenta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
V skladu s Sklepom Sveta 2010/706/EU (1) je bil dne 17. junija 2010 v imenu Evropske unije podpisan Sporazum med Evropsko unijo in Gruzijo o poenostavitvi izdajanja vizumov (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), s pridržkom njegove poznejše sklenitve. |
(2) |
S Sporazumom se ustanovi skupni odbor, ki bi moral sprejeti svoj poslovnik. Primerno je zagotoviti poenostavljen postopek za oblikovanje stališča Unije v tem primeru. |
(3) |
Ta sklep predstavlja razvoj določb schengenskega pravnega reda pri katerem Združeno kraljestvo ne sodeluje v skladu s Sklepom Sveta 2000/365/ES z dne 29. maja 2000 o prošnji Združenega kraljestva Velika Britanija in Severna Irska za sodelovanje pri izvajanju nekaterih določb schengenskega pravnega reda (2); Združeno kraljestvo torej ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zato zanj ni zavezujoč in se v njem ne uporablja. |
(4) |
Ta sklep predstavlja razvoj določb schengenskega pravnega reda pri katerem Irska ne sodeluje v skladu s Sklepom Sveta 2002/192/ES z dne 28. februarja 2002 o prošnji Irske, da sodeluje pri izvajanju nekaterih določb schengenskega pravnega reda (3). Irska torej ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zato zanjo ni zavezujoč in se v njej ne uporablja. |
(5) |
V skladu s členoma 1 in 2 Protokola o stališču Danske, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, Danska ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zato zanjo ni zavezujoč in se v njej ne uporablja. |
(6) |
Sporazum bi bilo treba skleniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Sporazum med Evropsko unijo in Gruzijo o poenostavitvi izdajanja vizumov (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) se odobri.
Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta imenuje osebo, pristojno, da v imenu Unije poda uradno obvestilo iz člena 14(1) Sporazuma, s čimer bo izraženo soglasje Unije, da je ta sporazum za njo zavezujoč (4).
Člen 3
Komisija, ki ji pomagajo strokovnjaki iz držav članic, zastopa Unijo v skupnem odboru, ustanovljenem na podlagi člena 12 Sporazuma.
Člen 4
Komisija po posvetovanju s posebnim odborom, ki ga imenuje Svet, sprejme stališče Unije v skupnem odboru o sprejetju njegovega poslovnika v skladu s členom 12(4) Sporazuma.
Člen 5
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 18. januarja 2011
Za Svet
Predsednik
MATOLCSY Gy.
(1) UL L 308, 24.11.2010, str. 1.
(2) UL L 131, 1.6.2000, str. 43.
(3) UL L 64, 7.3.2002, str. 20.
(4) Datum začetka veljavnosti Sporazuma bo objavljen v Uradnem listu Evropske unije.
SPORAZUM
med Evropsko unijo in Gruzijo o poenostavitvi izdajanja vizumov
EVROPSKA UNIJA (v nadaljnjem besedilu: Unija)
in
GRUZIJA
(v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) STA SE –
V ŽELJI, da s poenostavitvijo izdajanja vizumov državljanom Gruzije spodbujata stike med ljudmi, kar je pomemben pogoj za stabilen razvoj gospodarskih, humanitarnih, kulturnih, znanstvenih in drugih vezi,
S PONOVNO POTRDITVIJO namena vzpostavitve režima potovanj brez vizumov za svoje državljane kot dolgoročnega cilja, če bodo izpolnjeni vsi pogoji za dobro upravljano in varno mobilnost,
OB UPOŠTEVANJU, da so vsi državljani Unije od 1. junija 2006 izvzeti iz vizumske obveznosti, kadar potujejo v Gruzijo za obdobje do 90 dni ali so v tranzitu preko ozemlja Gruzije,
OB PRIZNAVANJU, da bi se v primeru ponovne uvedbe vizumske obveznosti za državljane Unije ali določene kategorije državljanov Unije s strani Gruzije enake poenostavitve, dodeljene po tem sporazumu državljanom Gruzije, na podlagi vzajemnosti samodejno uporabljale za zadevne državljane Unije,
OB UPOŠTEVANJU, da se navedene vizumske obveznosti lahko uvedejo samo za vse državljane Unije ali določene kategorije državljanov Unije,
OB PRIZNAVANJU, da poenostavitev vizumskih postopkov ne bi smela povzročiti nezakonite migracije, in ob posvečanju posebne pozornosti varnosti in ponovnemu sprejemu,
OB UPOŠTEVANJU Protokola o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice ter Protokola o schengenskem pravnem redu, vključenem v okvir Evropske unije, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, ter s potrditvijo, da se določbe tega sporazuma ne uporabljajo za Združeno kraljestvo ter za Irsko,
OB UPOŠTEVANJU Protokola o stališču Danske, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, ter s potrditvijo, da se določbe tega sporazuma ne uporabljajo za Kraljevino Dansko –
DOGOVORILI:
Člen 1
Namen in področje uporabe
1. Namen tega sporazuma je poenostaviti izdajanje vizumov državljanom Gruzije za načrtovano bivanje za največ 90 dni v obdobju 180 dni.
2. Če bo Gruzija ponovno uvedla vizumsko obveznost za državljane vseh držav članic ali določene kategorije državljanov vseh držav članic, se bodo enake poenostavitve, dodeljene po tem sporazumu državljanom Gruzije, na podlagi vzajemnosti samodejno uporabljale za zadevne državljane Unije.
Člen 2
Splošna določba
1. Poenostavitve vizumskih postopkov, določene v tem sporazumu, se za državljane Gruzije uporabljajo samo, če ti niso izvzeti iz vizumske obveznosti z zakoni in drugimi predpisi Unije ali držav članic, s tem sporazumom ali drugimi mednarodnimi sporazumi.
2. Nacionalno pravo Gruzije ali držav članic ali pravo Unije se uporablja za zadeve, ki jih ta sporazum ne zajema, kot na primer zavrnitev izdaje vizuma, priznanje potnih listin, dokazila o zadostnih sredstvih za preživljanje ter zavrnitev vstopa in ukrepi izgona.
Člen 3
Opredelitve pojmov
V tem sporazumu:
(a) |
„država članica“ pomeni vsako državo članico Unije, razen Kraljevine Danske, Irske in Združenega kraljestva; |
(b) |
„državljan Unije“ pomeni državljana države članice, kakor je opredeljena v točki (a); |
(c) |
„državljan Gruzije“ pomeni osebo, ki ima državljanstvo Gruzije v skladu z njeno nacionalno zakonodajo; |
(d) |
„vizum“ pomeni dovoljenje, ki ga izda država članica za tranzit čez ozemlje držav članic ali načrtovano bivanje na ozemlju teh držav članic, ki ne presega 90 dni v katerem koli obdobju 180 dni od datuma prvega vstopa na ozemlje držav članic; |
(e) |
„oseba, ki zakonito prebiva“ pomeni državljana Gruzije, ki ima dovoljenje oziroma je upravičen do bivanja na ozemlju države članice več kot 90 dni na podlagi zakonodaje Unije ali nacionalne zakonodaje. |
Člen 4
Dokumentarna dokazila o namenu potovanja
1. Za naslednje kategorije državljanov Gruzije za utemeljitev namena potovanja v drugo pogodbenico zadostujejo naslednji dokumenti:
(a) |
za bližnje sorodnike – zakonca, otroke (vključno s posvojenimi), starše (vključno s skrbniki), stare starše in vnuke, ki so na obisku pri državljanih Gruzije, ki zakonito prebivajo na ozemlju držav članic:
|
(b) |
za člane uradnih delegacij, ki v skladu z uradnim povabilom Gruziji sodelujejo na srečanjih, posvetovanjih, pogajanjih ali programih izmenjav ter na prireditvah, ki jih na ozemlju držav članic pripravijo medvladne organizacije:
|
(c) |
za učence, dijake, študente, podiplomske študente in spremljajoče učitelje, ki potujejo zaradi študija ali strokovnega izobraževanja, vključno v okviru programov izmenjav in drugih šolskih dejavnosti:
|
(d) |
za osebe, ki potujejo zaradi zdravljenja, in osebe, ki jih morajo spremljati:
|
(e) |
za novinarje in akreditirane osebe, ki jim pri tem delu pomagajo:
|
(f) |
za udeležence mednarodnih športnih prireditev in osebe, ki jih spremljajo v strokovni ekipi:
|
(g) |
za poslovneže in predstavnike poslovnih organizacij:
|
(h) |
za predstavnike svobodnih poklicev, ki sodelujejo na mednarodnih sejmih, konferencah, simpozijih, seminarjih ali drugih podobnih prireditvah na ozemlju držav članic:
|
(i) |
za predstavnike organizacij civilne družbe, kadar potujejo zaradi strokovnega izobraževanja, seminarjev, konferenc, tudi v okviru programov izmenjav:
|
(j) |
za udeležence znanstvenih, kulturnih in umetniških dejavnosti, vključno z univerzitetnimi in drugimi programi izmenjav:
|
(k) |
za voznike, ki opravljajo storitve mednarodnega prevoza blaga in oseb na ozemlja držav članic z vozili, ki so registrirana v Gruziji:
|
(l) |
za udeležence uradnih programov izmenjav, ki jih organizirajo pobratena mesta:
|
(m) |
za obisk vojaških in civilnih pokopališč:
|
2. Pisna prošnja iz odstavka 1 tega člena vsebuje naslednje elemente:
(a) |
za povabljeno osebo: ime in priimek, datum rojstva, spol, državljanstvo, številka potnega lista, čas in namen potovanja, število vstopov in po potrebi ime zakonca in otrok, ki spremljajo povabljeno osebo; |
(b) |
za osebo, ki vabi: ime, priimek in naslov; |
(c) |
za pravno osebo, podjetje ali organizacijo, ki vabi: polni naziv in naslov ter
|
3. Za kategorije oseb iz odstavka 1 tega člena se vse kategorije vizumov izdajajo po poenostavljenem postopku, ne da bi se zahtevala kakršna koli druga utemeljitev, vabilo ali potrditev glede namena potovanja, ki ga zahteva zakonodaja držav članic.
Člen 5
Izdajanje vizumov za večkratni vstop
1. Diplomatsko-konzularna predstavništva držav članic izdajo vizume za večkratni vstop z veljavnostjo do pet let za naslednje kategorije državljanov:
(a) |
za zakonce, otroke (vključno s posvojenimi), ki so mlajši od 21 let ali vzdrževani, in starše na obisku pri gruzijskih državljanih, ki zakonito prebivajo na ozemlju držav članic, z veljavnostjo, omejeno na obdobje veljavnosti njihovega dovoljenja za zakonito prebivanje; |
(b) |
za člane nacionalnih in regionalnih vlad ter ustavnega in vrhovnega sodišča, če s tem sporazumom niso izvzeti iz vizumske obveznosti, pri izvajanju njihovih nalog, z veljavnostjo, omejeno na njihov mandat, če je ta krajši od pet let; |
(c) |
za stalne člane uradnih delegacij, ki na podlagi uradnega povabila, naslovljenega na Gruzijo, redno sodelujejo na srečanjih, posvetovanjih, pogajanjih ali v programih izmenjav ter na prireditvah, ki jih na ozemlju držav članic pripravijo medvladne organizacije. |
2. Diplomatsko-konzularna predstavništva držav članic izdajo vizume za večkratni vstop z veljavnostjo do enega leta za naslednje kategorije oseb pod pogoji, da so v prejšnjem letu pridobili najmanj en vizum, ga uporabljali v skladu z zakoni o vstopu in bivanju obiskane države članice ter da obstajajo razlogi za prošnjo za izdajo vizuma za večkratni vstop:
(a) |
za člane uradnih delegacij, ki v skladu z uradnim povabilom redno sodelujejo na srečanjih, posvetovanjih, pogajanjih ali programih izmenjav ter na prireditvah, ki jih na ozemlju držav članic pripravijo medvladne organizacije; |
(b) |
za predstavnike organizacij civilne družbe, ki redno potujejo v države članice zaradi strokovnega izobraževanja, seminarjev, konferenc, tudi v okviru programov izmenjav; |
(c) |
za predstavnike svobodnih poklicev, ki sodelujejo na mednarodnih sejmih, konferencah, simpozijih, seminarjih ali drugih podobnih prireditvah in redno potujejo v države članice; |
(d) |
za udeležence znanstvenih, kulturnih in umetniških dejavnosti, vključno z univerzitetnimi in drugimi programi izmenjav, ki redno potujejo v države članice; |
(e) |
za dijake, študente in podiplomske študente, ki redno potujejo zaradi študija ali strokovnega izobraževanja, tudi v okviru programov izmenjav; |
(f) |
za udeležence uradnih programov izmenjav, ki jih organizirajo pobratena mesta ali občine; |
(g) |
za osebe, ki morajo na redne obiske zaradi zdravljenja, in osebe, ki jih morajo spremljati; |
(h) |
za novinarje in akreditirane osebe, ki jim pri tem delu pomagajo; |
(i) |
za poslovneže in predstavnike poslovnih organizacij, ki redno potujejo v države članice; |
(j) |
za udeležence mednarodnih športnih prireditev in osebe, ki jih spremljajo v strokovni ekipi; |
(k) |
za voznike, ki opravljajo storitve mednarodnega prevoza blaga in oseb na ozemlja držav članic z vozili, ki so registrirana v Gruziji. |
3. Diplomatsko-konzularna predstavništva držav članic izdajo vizume za večkratni vstop z veljavnostjo najmanj dveh let in največ pet let za kategorije oseb iz odstavka 2 tega člena pod pogoji, da so v prejšnjih dveh letih uporabljali enoletni vizum za večkratni vstop v skladu z zakoni o vstopu in bivanju države članice gostiteljice ter da so razlogi za prošnjo za izdajo vizuma za večkratni vstop še vedno veljavni.
4. Skupno trajanje bivanja oseb iz odstavkov 1 do 3 tega člena na ozemljih držav članic ne sme biti daljše od 90 dni v obdobju 180 dni.
Člen 6
Takse za obravnavanje prošenj za izdajo vizuma
1. Taksa za obravnavanje prošenj državljanov Gruzije za izdajo vizuma znaša 35 EUR.
Zgoraj navedeni znesek se lahko ponovno prouči v skladu s postopkom iz člena 14(4).
Če Gruzija ponovno uvede vizumsko obveznost za vse državljane Unije, taksa za vizum, ki jo zaračuna Gruzija, ni višja od 35 EUR ali dogovorjenega zneska, če se taksa spremeni v skladu s postopkom iz člena 14(4).
2. Kadar države članice sodelujejo z zunanjim ponudnikom storitev, se lahko zaračuna dodatna storitev. Pristojbina za storitve je sorazmerna s stroški, ki jih ima zunanji ponudnik storitev pri opravljanju svojih storitev in ne presega 30 EUR. Država(-e) članica(-e) ohrani(-jo) možnost za vse prosilce, da vloge predložijo neposredno na svojih konzulatih.
3. Oprostitve taks za obravnavanje prošenj za izdajo vizuma veljajo za naslednje kategorije državljanov:
(a) |
upokojenci; |
(b) |
otroci, mlajši od 12 let; |
(c) |
člani nacionalnih in regionalnih vlad ter ustavnih in vrhovnih sodišč, če niso izvzeti iz vizumske obveznosti s tem sporazumom; |
(d) |
invalidi in po potrebi osebe, ki jih spremljajo; |
(e) |
bližnji sorodniki – zakonec, otroci (vključno s posvojenimi), starši (vključno s skrbniki), stari starši in vnuki, ki so na obisku pri državljanih Gruzije, ki zakonito prebivajo na ozemlju držav članic; |
(f) |
člani uradnih delegacij, ki v skladu z uradnim povabilom, naslovljenim na Gruzijo, sodelujejo na srečanjih, posvetovanjih, pogajanjih ali programih izmenjav ter na prireditvah, ki jih na ozemlju držav članic pripravijo medvladne organizacije; |
(g) |
učenci, dijaki, študenti, podiplomski študenti in spremljajoči učitelji, ki potujejo zaradi študija ali strokovnega izobraževanja, vključno s programi izmenjav in drugimi šolskimi dejavnostmi; |
(h) |
novinarji in akreditirane osebe, ki jim pri tem delu pomagajo; |
(i) |
udeleženci mednarodnih športnih prireditev in osebe, ki jih spremljajo v strokovni ekipi; |
(j) |
predstavniki organizacij civilne družbe, kadar potujejo zaradi strokovnega izobraževanja, seminarjev, konferenc, tudi v okviru programov izmenjav; |
(k) |
udeleženci znanstvenih, kulturnih in umetniških dejavnosti, vključno z univerzitetnimi in drugimi programi izmenjav; |
(l) |
osebe, ki so predložile dokazila o nujnosti svojega potovanja iz humanitarnih razlogov, vključno zaradi prejema nujnega zdravljenja, in oseba, ki takšno osebo spremlja, ali zaradi udeležbe na pogrebu bližnjega sorodnika ali zaradi obiska bližnjega sorodnika, ki je hudo bolan. |
Člen 7
Trajanje postopka za pridobitev vizuma
1. Diplomatsko-konzularna predstavništva držav članic sprejmejo odločitev na podlagi prošnje za izdajo vizuma v 10 koledarskih dneh od dneva prejema prošnje in dokumentov, potrebnih za izdajo vizuma.
2. Čas za sprejetje odločitve o prošnji za izdajo vizuma se lahko v posameznih primerih podaljša na do 30 koledarskih dni, zlasti kadar je potreben nadaljnji pregled prošnje.
3. Rok za sprejetje odločitve o prošnji za izdajo vizuma se lahko v nujnih primerih skrajša na dva delovna dneva ali manj.
Člen 8
Odhod v primeru izgubljenih ali ukradenih dokumentov
Državljani Unije in Gruzije, ki so izgubili svoje osebne dokumente ali katerim so bili ti dokumenti ukradeni med bivanjem na ozemlju Gruzije ali držav članic, lahko zapustijo to ozemlje z veljavnimi osebnimi dokumenti za prehod meje, ki jih izdajo diplomatska ali konzularna predstavništva držav članic ali Gruzije brez vsakršnega vizuma ali drugega dovoljenja.
Člen 9
Podaljšanje vizuma v izrednih okoliščinah
Obdobje veljavnosti izdanega vizuma in/ali bivanje za državljane Gruzije se podaljša, če je imetnik tega vizuma po mnenju pristojnega organa države članice predložil dokaze, da ozemlja države članice zaradi višje sile ali iz humanitarnih razlogov ni mogel zapustiti pred iztekom vizuma ali bivanja, dovoljenega na podlagi vizuma. Takšno podaljšanje je brezplačno.
Člen 10
Diplomatski potni listi
1. Državljani Gruzije, ki so imetniki veljavnih diplomatskih potnih listov, lahko vstopijo, zapustijo in so v tranzitu preko ozemelj držav članic brez vizumov.
2. Osebe iz odstavka 1 tega člena lahko bivajo na ozemlju držav članic do 90 dni v obdobju 180 dni.
Člen 11
Ozemeljska veljavnost vizumov
Ob upoštevanju nacionalnih pravil in predpisov o nacionalni varnosti držav članic ter ob upoštevanju predpisov Unije o vizumih z omejeno ozemeljsko veljavnostjo imajo državljani Gruzije pravico do potovanj po ozemljih držav članic, ki je enakovredna pravici državljanov Unije.
Člen 12
Skupni odbor za upravljanje Sporazuma
1. Pogodbenici ustanovita skupni odbor strokovnjakov (v nadaljnjem besedilu: odbor), ki ga sestavljajo predstavniki Unije in Gruzije. Unijo zastopa Komisija, pomagajo pa ji strokovnjaki iz držav članic.
2. Naloge odbora so predvsem naslednje:
(a) |
spremljanje izvajanja tega sporazuma; |
(b) |
predlaganje sprememb ali dopolnitev k temu sporazumu; |
(c) |
reševanje sporov, ki izhajajo iz razlage ali uporabe določb tega sporazuma. |
3. Odbor se sestaja po potrebi na zahtevo ene od pogodbenic in najmanj enkrat letno.
4. Odbor sprejme svoj poslovnik.
Člen 13
Povezava tega sporazuma z dvostranskimi sporazumi med državami članicami in Gruzijo
Od začetka veljavnosti ima ta sporazum prednost pred določbami vseh dvostranskih ali večstranskih sporazumov ali dogovorov, ki so bili sklenjeni med posamezno državo članico in Gruzijo, če določbe slednjih sporazumov ali dogovorov zadevajo vprašanja, obravnavana v tem sporazumu.
Člen 14
Končne določbe
1. Pogodbenici ratificirata ali odobrita ta sporazum v skladu s svojimi postopki, Sporazum pa začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi dnevu, ko zadnja pogodbenica uradno obvesti drugo o zaključku navedenih postopkov.
2. Z odstopanjem od odstavka 1 tega člena ta sporazum začne veljati šele na dan, ko začne veljati Sporazum med Evropsko unijo in Gruzijo o ponovnem sprejemu, če je ta dan poznejši od dneva iz odstavka 1 tega člena.
3. Ta sporazum se sklene za nedoločen čas, razen če je odpovedan v skladu z odstavkom 6 tega člena.
4. Ta sporazum se lahko spremeni s pisnim sporazumom pogodbenic. Spremembe začnejo veljati, ko se pogodbenici medsebojno uradno obvestita, da so zaključeni njuni nacionalni postopki, potrebni v ta namen.
5. Vsaka pogodbenica lahko začasno odloži izvajanje celotnega Sporazuma ali njegovega dela iz razlogov javnega reda, zaščite nacionalne varnosti ali varstva javnega zdravja. O odločitvi o začasni odložitvi izvajanja uradno obvesti drugo pogodbenico najpozneje 48 ur pred začetkom veljavnosti odločitve. Pogodbenica, ki je začasno odložila izvajanje tega sporazuma, nemudoma obvesti drugo pogodbenico o prenehanju obstoja razlogov za začasno odložitev izvajanja.
6. Vsaka pogodbenica lahko odpove ta sporazum s pisnim uradnim obvestilom drugi pogodbenici. Ta sporazum preneha veljati 90 dni po dnevu takega uradnega obvestila.
V Bruslju, dne 17. junija 2010, v dvojniku v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in gruzijskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Грузия
Por Georgia
Za Gruzii
For Georgien
Für Georgien
Gruusia nimel
Για τη Γεωργία
For Georgia
Pour la Géorgie
Per la Georgia
Gruzijas vārdā –
Gruzijos vardu
Grúzia részéről
Għall-Georġja
Voor Georgië
W imieniu Gruzji
Pela Geórgia
Pentru Georgia
Za Gruzínsko
Za Gruzijo
Georgian puolesta
För Georgien
PRILOGA
PROTOKOL K SPORAZUMU O DRŽAVAH ČLANICAH, KI SCHENGENSKEGA PRAVNEGA REDA NE IZVAJAJO V CELOTI
Tiste države članice, ki jih schengenski pravni red zavezuje, vendar še ne izdajajo schengenskih vizumov, v pričakovanju ustreznega sklepa Sveta izdajajo nacionalne vizume, katerih veljavnost je omejena na njihovo lastno ozemlje.
V skladu z Odločbo št. 582/2008/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 2008 o uvedbi poenostavljenega režima kontrole oseb na zunanjih mejah na podlagi enostranskega priznanja določenih listin s strani Bolgarije, Cipra in Romunije kot enakovrednih njihovim nacionalnim vizumom za namene tranzita prek njihovih ozemelj (1) so bili sprejeti usklajeni ukrepi za poenostavitev tranzita imetnikov schengenskih vizumov in schengenskih dovoljenj za prebivanje po ozemlju držav članic, ki schengenskega pravnega reda še ne izvajajo v celoti.
SKUPNA IZJAVA O ČLENU 10 O DIPLOMATSKIH POTNIH LISTIH
Evropska unija lahko uveljavlja delno začasno prenehanje izvajanja Sporazuma in zlasti člena 10 Sporazuma v skladu s postopkom, določenim v členu 14(5) Sporazuma, če druga pogodbenica zlorabi izvajanje člena 10 ali če izvajanje privede do grožnje za javno varnost.
Če se izvajanje člena 10 začasno preneha, obe pogodbenici začneta posvetovanja v okviru skupnega odbora, ustanovljenega s Sporazumom, da bi rešili težave, ki so privedle do začasnega prenehanja.
Obe pogodbenici za prednostno nalogo določata svojo zavezo za zagotovitev visoke stopnje varnosti dokumentov za diplomatske potne liste, zlasti z vključevanjem biometričnih identifikatorjev. Unija bo to zagotovila v skladu z zahtevami iz Uredbe Sveta (ES) št. 2252/2004 z dne 13. decembra 2004 o standardih za varnostne značilnosti in biometrične podatke v potnih listih in potovalnih dokumentih, ki jih izdajo države članice (1).
SKUPNA IZJAVA O USKLADITVI PODATKOV O POSTOPKIH ZA IZDAJO VIZUMA ZA KRATKOROČNO BIVANJE IN DOKUMENTIH, KI JIH JE TREBA PREDLOŽITI S PROŠNJO ZA IZDAJO VIZUMA ZA KRATKOROČNO BIVANJE
Ob priznavanju pomembnosti preglednosti za prosilce za vizum pogodbenici Sporazuma razmislita o možnosti izvajanja naslednjih ukrepov:
— |
za prosilce je treba zbrati splošne informacije o postopkih in pogojih za prošnje za izdajo vizuma, o vizumih ter veljavnosti izdanih vizumov; |
— |
Evropska unija bo sestavila seznam minimalnih zahtev za zagotovitev, da imajo gruzijski prosilci na voljo usklajene in enotne osnovne informacije ter da se od njih zahteva predložitev načeloma enakih dokazil. |
Zgoraj omenjene informacije je treba razširiti v javnosti (na oglasnih deskah konzulatov, v obliki letakov, na spletnih straneh itd.).
SKUPNA IZJAVA GLEDE DANSKE
Pogodbenici sta seznanjeni, da se Sporazum ne uporablja za postopke za izdajanje vizumov na diplomatsko-konzularnih predstavništvih Kraljevine Danske.
V teh okoliščinah je zaželeno, da organi Danske in Gruzije nemudoma sklenejo dvostranski sporazum o poenostavitvi izdajanja vizumov za kratkoročno bivanje s podobnimi pogoji, kakor so v Sporazumu med Evropsko unijo in Gruzijo.
SKUPNA IZJAVA GLEDE ZDRUŽENEGA KRALJESTVA IN IRSKE
Pogodbenici sta seznanjeni, da se Sporazum ne uporablja za ozemlje Združenega kraljestva in Irske.
V teh okoliščinah je zaželeno, da organi Združenega kraljestva, Irske ter Gruzije sklenejo dvostranska sporazuma o poenostavitvi izdajanja vizumov.
SKUPNA IZJAVA GLEDE ISLANDIJE, NORVEŠKE, ŠVICE IN LIHTENŠTAJNA
Pogodbenici sta seznanjeni s tesnimi odnosi med Evropsko unijo ter Norveško, Islandijo, Švico in Lihtenštajnom, zlasti na podlagi sporazumov z dne 18. maja 1999 in 26. oktobra 2004 o pridružitvi teh držav k izvajanju, uporabi in razvoju schengenskega pravnega reda.
V takih okoliščinah je zaželeno, da organi Norveške, Islandije, Švice in Lihtenštajna ter Gruzije nemudoma sklenejo dvostranske sporazume o poenostavitvi izdajanja vizumov za kratkoročno bivanje s podobnimi pogoji, kakor veljajo v Sporazumu med Unijo in Gruzijo.
IZJAVA EVROPSKE UNIJE O POENOSTAVITVAH ZA DRUŽINSKE ČLANE
Evropska unija je seznanjena s predlogom Gruzije, da se širše opredeli pojem družinskih članov, ki bi morali biti upravičeni do poenostavljenih vizumskih postopkov, pa tudi s pomenom, ki ga Gruzija pripisuje poenostavitvi gibanja te kategorije oseb.
Da bi olajšala mobilnost večjega števila oseb, ki imajo družinske vezi (zlasti sestre, bratje in njihovi otroci) z državljani Gruzije, ki zakonito prebivajo na ozemljih držav članic, Evropska unija poziva konzularna predstavništva držav članic, da v celoti izkoristijo obstoječe možnosti pravnega reda Unije za poenostavitev izdajanja vizumov tej kategoriji oseb, kar zlasti vključuje poenostavitev dokumentarnih dokazil, ki jih morajo predložiti prosilci, izvzetje iz plačila takse za obravnavo prošnje in po potrebi izdajanje vizumov za večkratni vstop.
IZJAVA EVOPSKE UNIJE O ZAČASNEM PRENEHANJU IZVAJANJA SPORAZUMA O POENOSTAVITVI VIZUMSKIH POSTOPKOV
Če bo Gruzija v nasprotju s členom 1(2) Sporazuma ponovno uvedla vizumsko obveznost za državljane ene ali več držav članic Evropske unije ali nekaterih kategorij teh državljanov, bo Unija začasno prenehala izvajati Sporazum.
SKUPNA IZJAVA O SODELOVANJU NA PODROČJU POTNIH LISTIN
Pogodbenici soglašata, da naj skupni odbor, ustanovljen v skladu s členom 12 Sporazuma, pri spremljanju izvajanja Sporazuma oceni učinek ravni varnosti zadevnih potnih listin na delovanje Sporazuma. Zato pogodbenici soglašata, da se bosta redno obveščali o ukrepih, sprejetih za preprečevanje pridobivanja več potnih listin pod različnimi imeni, o razvoju tehničnih vidikov varnosti potnih listin in o postopku preverjanja identitete oseb ob izdaji potnih listin.
25.2.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 52/45 |
SKLEP SVETA
z dne 18. januarja 2011
o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo in Gruzijo o ponovnem sprejemu oseb, ki prebivajo brez dovoljenja
(2011/118/EU)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 79(3) v povezavi s členom 218(6)(a) (v) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju odobritve Evropskega parlamenta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
V skladu s Sklepom Sveta 2010/687/ES z dne 8. novembra 2010 (1) je bil dne 17. junija 2010 v imenu Evropske unije podpisan Sporazum med Evropsko unijo in Gruzijo o poenostavitvi izdajanja vizumov (v nadaljnjem besedilu: „Sporazum“), s pridržkom njegove poznejše sklenitve. |
(2) |
Sporazum bi bilo treba odobriti. |
(3) |
S sporazumom se ustanovi skupni odbor za ponovni sprejem, ki lahko sprejme svoj poslovnik. Primerno je zagotoviti poenostavljeni postopek za oblikovanje stališča Unije v tem primeru. |
(4) |
V skladu s členom 3 Protokola (št. 21) o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, je Združeno kraljestvo podalo uradno obvestilo, da želi sodelovati pri sprejetju in uporabi tega sklepa. |
(5) |
V skladu s členom 3 Protokola (št. 21) o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije in brez poseganja v člen 4 navedenega protokola, Irska ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zato zanjo ni zavezujoč in se v njej ne uporablja. |
(6) |
V skladu s členoma 1 in 2 Protokola o stališču Danske, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, Danska ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zanjo ni zavezujoč in se v njej ne uporablja – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Sporazum med Evropsko unijo in Gruzijo o ponovnem sprejemu oseb, ki prebivajo brez dovoljenja (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) se odobri v imenu Unije.
Besedilo Sporazuma je priloženo k temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta imenuje osebo, pooblaščeno za posredovanje uradnega obvestila iz člena 23(2) Sporazuma v imenu Unije, s čimer bo izraženo soglasje Unije, da jo ta sporazum zavezuje (2).
Člen 3
Komisija, ki ji pomagajo strokovnjaki iz držav članic zastopa Unijo v skupnem odboru za ponovni sprejem, ustanovljenem s členom 18 Sporazuma.
Člen 4
Stališče Unije v okviru skupnega odbora za ponovni sprejem glede sprejetja njegovega poslovnika v skladu s členom 18(5) Sporazuma zavzame Komisija po posvetovanju s posebnim odborom, ki ga imenuje Svet.
Člen 5
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 18. januarja 2011
Za Svet
Predsednik
MATOLCSY Gy.
(1) UL L 294, 12.11.2010, str. 9.
(2) Generalni sekretariat Sveta bo v Uradnem listu Evropske unije objavil datum začetka veljave Sporazuma.
SPORAZUM
med Evropsko unijo in Gruzijo o ponovnem sprejemu oseb, ki prebivajo brez dovoljenja
VISOKI POGODBENICI,
EVROPSKA UNIJA, v nadaljnjem besedilu: Unija,
in
GRUZIJA,
STA SE –
ODLOČENI, da okrepita svoje sodelovanje za učinkovitejši boj proti nezakonitemu priseljevanju,
V ŽELJI, da bi s tem sporazumom in na podlagi vzajemnosti vzpostavili hitre in učinkovite postopke za identifikacijo ter varno in urejeno vračanje oseb, ki ne izpolnjujejo ali ne izpolnjujejo več pogojev za vstop, prisotnost ali prebivanje na ozemljih Gruzije ali ene od držav članic Evropske unije, in olajšali tranzit takih oseb v duhu sodelovanja,
OB POUDARJANJU, da ta sporazum ne posega v pravice, obveznosti in odgovornosti Unije, njenih držav članic in Gruzije, ki izhajajo iz mednarodnega prava in zlasti iz Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin z dne 4. novembra 1950 ter Konvencije z dne 28. julija 1951 o statusu beguncev, kakor je bila spremenjena s Protokolom z dne 31. januarja 1967,
OB UPOŠTEVANJU, da v skladu s Protokolom št. 21 o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, Irska ne sodeluje pri tem sporazumu, razen če v skladu z navedenim protokolom uradno sporoči, da želi pri njem sodelovati.
OB UPOŠTEVANJU, da določbe tega sporazuma, ki spada v področje uporabe naslova V tretjega dela Pogodbe o delovanju Evropske unije, ne veljajo za Kraljevino Dansko v skladu s Protokolom o stališču Danske, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije –
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
Opredelitev pojmov
Za namene tega sporazuma:
(a) |
„pogodbenici“ pomeni Gruzijo in Unijo; |
(b) |
„državljan Gruzije“ pomeni vsako osebo, ki ima državljanstvo Gruzije; |
(c) |
„državljan države članice“ pomeni vsako osebo, ki ima državljanstvo države članice, kakor je opredeljeno za namene Unije; |
(d) |
„država članica“ pomeni vsako državo članico Evropske unije, ki jo ta sporazum zavezuje; |
(e) |
„državljan tretje države“ pomeni vsako osebo, ki ima državljanstvo, ki ni državljanstvo Gruzije ali ene od držav članic; |
(f) |
„oseba brez državljanstva“ pomeni vsako osebo, ki nima državljanstva nobene države; |
(g) |
„dovoljenje za prebivanje“ pomeni dovoljenje katere koli vrste, ki ga je izdala Gruzija ali ena od držav članic in s katerim je osebi dovoljeno prebivanje na ozemlju zadevne države. Ne vključuje začasnih dovoljenj, s katerimi je osebam dovoljeno ostati na ozemlju zadevne države zaradi obravnavanja prošnje za azil ali prošnje za dovoljenje za prebivanje; |
(h) |
„vizum“ pomeni dovoljenje, ki ga je izdala, ali odločitev, ki jo je sprejela Gruzija ali ena od držav članic, potrebno za vstop ali tranzit prek njenega ozemlja. Ne vključuje letališkega tranzitnega vizuma; |
(i) |
„država prosilka“ pomeni državo (Gruzijo ali eno od držav članic), ki predloži prošnjo za ponovni sprejem na podlagi člena 7 ali prošnjo za tranzit na podlagi člena 14 tega sporazuma; |
(j) |
„zaprošena država“ pomeni državo (Gruzijo ali eno od držav članic), na katero je naslovljena prošnja za ponovni sprejem na podlagi člena 7 ali prošnja za tranzit na podlagi člena 14 tega sporazuma; |
(k) |
„pristojni organ“ pomeni vsak nacionalni organ Gruzije ali ene od držav članic, ki mu je zaupano izvajanje tega sporazuma v skladu s členom 19(1)(a) Sporazuma; |
(l) |
„tranzit“ pomeni prehod državljana tretje države ali osebe brez državljanstva preko ozemlja zaprošene države med potovanjem iz države prosilke v namembno državo; |
(m) |
„obmejno območje“ pomeni območje, ki sega do 5 kilometrov od ozemlja pristanišč, vključno s carinskimi conami, in od mednarodnih letališč držav članic in Gruzije. |
ODDELEK I
OBVEZNOSTI PONOVNEGA SPREJEMA GRUZIJE
Člen 2
Ponovni sprejem lastnih državljanov
1. Gruzija na prošnjo države članice in brez nadaljnjih formalnosti, razen tistih, določenih v tem sporazumu, ponovno sprejme vse osebe, ki ne izpolnjujejo ali ne izpolnjujejo več veljavnih pogojev za vstop, prisotnost ali prebivanje na ozemlju države članice prosilke, pod pogojem, da je dokazano ali se lahko utemeljeno domneva na podlagi zadostnih predloženih dokazil, da so te osebe državljani Gruzije.
2. Gruzija ponovno sprejme tudi:
(a) |
neporočene mladoletne otroke oseb iz odstavka 1, ne glede na njihov kraj rojstva ali njihovo državljanstvo, razen če imajo neodvisno pravico prebivanja v državi članici prosilki ali imajo veljavno dovoljenje za prebivanje, ki ga je izdala druga država članica, in |
(b) |
zakonce oseb iz odstavka 1, ki imajo drugo državljanstvo, pod pogojem, da imajo pravico vstopa in zadrževanti se ali pridobijo pravico vstopa in zadrževati se na ozemlju Gruzije, razen če imajo neodvisno pravico prebivanja v državi članici prosilki ali imajo veljavno dovoljenje za prebivanje, ki ga je izdala druga država članica. |
3. Gruzija ponovno sprejme tudi osebe, ki jim je bilo po vstopu na ozemlje države članice odvzeto državljanstvo Gruzije, so ga izgubile ali so se mu odpovedale, razen če je ta država članica vsaj obljubila takim osebam sprejem v državljanstvo.
4. Po tem, ko je Gruzija izdala pozitiven odgovor na prošnjo za ponovni sprejem, pristojno diplomatsko ali konzularno predstavništvo Gruzije ne glede na voljo osebe, ki jo je treba ponovno sprejeti, nemudoma in ne več kot v 3 delovnih dneh izda potno listino, potrebno za vrnitev osebe, ki jo je treba ponovno sprejeti, z obdobjem veljavnosti 90 dni. Če Gruzija v 3 delovnih dneh ne izda potne listine, se šteje, da sprejema uporabo standardne potne listine EU za namene izgona (1).
5. Če zaradi pravnih ali dejanskih razlogov zadevne osebe ni mogoče premestiti v obdobju veljavnosti prvotno izdane potne listine, pristojno diplomatsko ali konzularno predstavništvo Gruzije v 3 delovnih dneh podaljša veljavnost potne listine ali po potrebi izda novo potno listino z enakim obdobjem veljavnosti. Če Gruzija v 3 delovnih dneh ne izda nove potne listine ali podaljša njene veljavnosti, se šteje, da sprejema uporabo standardne potne listine EU za namene izgona (2).
Člen 3
Ponovni sprejem državljanov tretjih držav in oseb brez državljanstva
1. Gruzija na prošnjo države članice in brez nadaljnjih formalnosti, razen tistih, določenih v tem sporazumu, ponovno sprejme vse državljane tretjih držav ali osebe brez državljanstva, ki ne izpolnjujejo ali ne izpolnjujejo več veljavnih pogojev za vstop, prisotnost ali prebivanje na ozemlju države članice prosilke, pod pogojem, da je dokazano ali se lahko utemeljeno domneva na podlagi zadostnih predloženih dokazil, da te osebe:
(a) |
v trenutku predložitve prošnje za ponovni sprejem imajo veljavni vizum ali veljavno dovoljenje za prebivanje, ki ga je izdala Gruzija, ali |
(b) |
so nezakonito in neposredno vstopile na ozemlje držav članic, zatem ko so se zadrževale na ozemlju Gruzije ali potovale čez njeno ozemlje. |
2. Obveznost ponovnega sprejema iz odstavka 1 ne velja, če:
(a) |
je bil državljan tretje države ali oseba brez državljanstva samo v letališkem tranzitu preko mednarodnega letališča Gruzije, ali |
(b) |
je država članica prosilka izdala državljanu tretje države ali osebi brez državljanstva vizum ali dovoljenje za prebivanje pred vstopom na svoje ozemlje ali po njem, razen če:
|
(c) |
je zaprošena država izgnala državljana tretje države ali osebo brez državljanstva v njegovo/njeno državo izvora ali v tretjo državo. |
3. Potem ko je Gruzija izdala pozitiven odgovor na prošnjo za ponovni sprejem, nemudoma in v največ 3 delovnih dneh izda potno listino za namene izgona osebi, katere ponovni sprejem je bil odobren,. Če Gruzija v 3 delovnih dneh ne izda potne listine, se šteje, da sprejema uporabo standardne potne listine EU za namene izgona.
ODDELEK II
OBVEZNOSTI PONOVNEGA SPREJEMA UNIJE
Člen 4
Ponovni sprejem lastnih državljanov
1. Država članica na prošnjo Gruzije in brez nadaljnjih formalnosti, razen tistih, določenih v tem sporazumu, ponovno sprejme vse osebe, ki ne izpolnjujejo ali ne izpolnjujejo več veljavnih pogojev za vstop, prisotnost ali prebivanje na ozemlju Gruzije, pod pogojem, da je dokazano ali se lahko utemeljeno domneva na podlagi zadostnih predloženih dokazil, da so te osebe državljani zadevne države članice.
2. Država članica ponovno sprejme tudi:
(a) |
neporočene mladoletne otroke oseb iz odstavka 1, ne glede na njihov kraj rojstva ali njihovo državljanstvo, razen če imajo neodvisno pravico prebivanja v Gruziji, in |
(b) |
zakonce oseb iz odstavka 1, ki imajo drugo državljanstvo, pod pogojem, da imajo pravico vstopa in zadrževati se ali pridobijo pravico vstopa in zadrževati se na ozemlju zaprošene države članice, razen če imajo neodvisno pravico prebivanja v Gruziji. |
3. Država članica ponovno sprejme tudi osebe, ki jim je bilo po vstopu na ozemlje Gruzije odvzeto državljanstvo države članice ali so se mu odpovedale, razen če je Gruzija vsaj obljubila takim osebam sprejem v državljanstvo.
4. Potem ko je zaprošena država članica izdala pozitiven odgovor na prošnjo za ponovni sprejem, pristojno diplomatsko ali konzularno predstavništvo te države članice ne glede na voljo osebe, ki jo je treba ponovno sprejeti, nemudoma in ne več kot v 3 delovnih dneh izda potno listino, potrebno za vrnitev osebe, ki jo je treba ponovno sprejeti, z obdobjem veljavnosti 90 dni. Če zaprošena država članica v 3 delovnih dneh ne izda potne listine, se šteje, da sprejema uporabo gruzijske standardne potne listine za namene izgona.
5. Če zaradi pravnih ali dejanskih razlogov zadevne osebe ni mogoče premestiti v obdobju veljavnosti prvotno izdane potne listine, pristojno diplomatsko ali konzularno predstavništvo zaprošene države članice v 3 delovnih dneh podaljša veljavnost potne listine ali po potrebi izda novo potno listino z enakim obdobjem veljavnosti. Če zaprošena država članica v 3 delovnih dneh ne izda nove potne listine ali ne podaljša njene veljavnosti, se šteje, da sprejema uporabo gruzijske standardne potne listine za namene izgona.
Člen 5
Ponovni sprejem državljanov tretjih držav in oseb brez državljanstva
1. Država članica na prošnjo Gruzije in brez nadaljnjih formalnosti, razen tistih, določenih v tem sporazumu, ponovno sprejme vse državljane tretjih držav ali osebe brez državljanstva, ki ne izpolnjujejo ali ne izpolnjujejo več veljavnih pogojev za vstop, prisotnost ali prebivanje na ozemlju Gruzije, pod pogojem, da je dokazano ali se lahko utemeljeno domneva na podlagi zadostnih predloženih dokazil, da te osebe:
(a) |
v trenutku predložitve prošnje za ponovni sprejem imajo veljavni vizum ali veljavno dovoljenje za prebivanje, ki ga je izdala zaprošena država članica, ali |
(b) |
so nezakonito in neposredno vstopile na ozemlje Gruzije, zatem ko so se zadrževale na ali bile v tranzitu preko ozemlja zaprošene države članice. |
2. Obveznost ponovnega sprejema iz odstavka 1 ne velja, če:
(a) |
je bil državljan tretje države ali oseba brez državljanstva samo v letališkem tranzitu preko mednarodnega letališča zaprošene države članice, ali |
(b) |
je Gruzija izdala državljanu tretje države ali osebi brez državljanstva vizum ali dovoljenje za prebivanje pred vstopom na svoje ozemlje ali po njem, razen če:
|
(c) |
je zaprošena država članica izgnala državljana tretje države ali osebo brez državljanstva v njegovo/njeno državo izvora ali v tretjo državo. |
3. Obveznost ponovnega sprejema iz odstavka 1 velja za državo članico, ki je izdala vizum ali dovoljenje za prebivanje. Če sta vizum ali dovoljenje za prebivanje izdali dve ali več držav članic, velja obveznost ponovnega sprejema iz odstavka 1 za državo članico, ki je izdala dokument z daljšim obdobjem veljavnosti ali, če je enemu ali več takim dokumentom veljavnost že potekla, dokument, ki je še vedno veljaven. Če je veljavnost potekla že vsem dokumentom, velja obveznost ponovnega sprejema iz odstavka 1 za državo članico, ki je izdala dokument, katerega rok veljavnosti je potekel nazadnje. Če ni na voljo nobenega takšnega dokumenta, velja obveznost ponovnega sprejema iz odstavka 1 za državo članico, iz katere je oseba nazadnje izstopila.
4. Potem ko je zaprošena država članica izdala pozitiven odgovor na prošnjo za ponovni sprejem, nemudoma in v največ 3 delovnih dneh izda potno listino za namene izgona osebi, katere ponovni sprejem je bil odobren. Če država članica v 3 delovnih dneh ne izda potne listine, se šteje, da sprejema uporabo gruzijske standardne potne listine za namene izgona.
ODDELEK III
POSTOPEK PONOVNEGA SPREJEMA
Člen 6
Načela
1. Ob upoštevanju odstavka 2 vsaka premestitev osebe, ki jo je treba ponovno sprejeti na podlagi ene od obveznosti iz členov 2 do 5, zahteva predložitev prošnje za ponovni sprejem pristojnemu organu zaprošene države.
2. Če je oseba, ki jo je treba ponovno sprejeti, imetnik veljavne potne listine ali osebne izkaznice se lahko premestitev takšne osebe izvede, ne da bi morala država prosilka predložiti prošnjo za ponovni sprejem ali pisno obvestilo, kakor je navedeno v členu 11(1), pristojnemu organu zaprošene države.
3. Brez poseganja v odstavek 2, če je bila oseba pridržana na obmejnem območju (vključno z letališči) države prosilke po nezakonitem prestopu meje, ko je vstopila neposredno z ozemlja zaprošene države, lahko država prosilka predloži prošnjo za ponovni sprejem v 2 dneh po prijetju te osebe (pospešeni postopek).
Člen 7
Prošnja za ponovni sprejem
1. Prošnja za ponovni sprejem mora, kolikor je to mogoče, vsebovati naslednje informacije:
(a) |
podatke o osebi, ki jo je treba ponovno sprejeti (npr. imena, priimki, datum rojstva in – po možnosti – kraj rojstva ter zadnji kraj prebivanja), ter, kjer je ustrezno, podatke o neporočenih mladoletnih otrocih in/ali zakoncih; |
(b) |
v primeru lastnih državljanov, navedbo dokazil, na podlagi katerih se bo dokazalo ali se bodo predložila zadostna dokazila o državljanstvu; |
(c) |
v primeru državljanov tretjih držav in oseb brez državljanstva, navedbo dokazil, na podlagi katerih se bodo dokazali ali predložila zadostna dokazila glede pogojev za ponovni sprejem državljanov tretjih držav in oseb brez državljanstva ter nezakonit vstop in prebivanje; |
(d) |
fotografijo osebe, ki jo je treba ponovno sprejeti; |
(e) |
prstne odtise. |
2. Prošnja za ponovni sprejem vsebuje, kolikor je to mogoče, tudi naslednje informacije:
(a) |
izjavo, ki navaja, da bo oseba, ki jo je treba premestiti, morda potrebovala pomoč ali oskrbo, če je zadevna oseba izrecno privolila v izjavo; |
(b) |
vsak drug zaščitni ali varnostni ukrep ali informacije o zdravju osebe, ki bi lahko bili potrebni v posameznem primeru premestitve. |
3. Enotni obrazec, ki se ga uporabi za prošnje za ponovni sprejem, je priložen kot Priloga 5 k temu sporazumu.
4. Prošnja za ponovni sprejem se lahko predloži s kakršnimi koli sredstvi sporočanja, kar ne izključuje elektronskih sredstev.
Člen 8
Dokazila o državljanstvu
1. Dokaz o državljanstvu v skladu s členom 2(1) in členom 4(1) se lahko zagotovi zlasti z dokumenti iz Priloge 1 k temu sporazumu, vključno z dokumenti, katerih veljavnost je potekla pred največ 6 meseci. Če so predloženi takšni dokumenti, države članice in Gruzija vzajemno priznajo državljanstvo, ne da bi bile potrebne dodatne poizvedbe. Državljanstva ni mogoče dokazovati s ponarejenimi dokumenti.
2. Zadostno dokazilo o državljanstvu v skladu s členom 2(1) in členom 4(1) se lahko zagotovi zlasti z dokumenti iz Priloge 2 k temu sporazumu, tudi če je njihovo obdobje veljavnosti že poteklo. Če so predloženi takšni dokumenti, države članice in Gruzija štejejo, da je državljanstvo ugotovljeno, razen če lahko dokažejo nasprotno. Ponarejeni dokumenti ne morejo biti zadostno dokazilo o državljanstvu.
3. Če ni mogoče predložiti nobenega od dokumentov, navedenih v Prilogah 1 ali 2 oziroma če so nezadostni, pristojna diplomatska in konzularna predstavništva zadevne zaprošene države na zahtevo države prosilke, ki je del prošnje za ponovni sprejem, uredijo vse potrebno za razgovor z osebo, ki jo je treba ponovno sprejeti brez nepotrebnega odlašanja, in sicer najpozneje v 4 delovnih dneh od datuma prejema prošnje za ponovni sprejem, da se ugotovi njeno državljanstvo. Postopek za takšne razgovore je lahko določen v protokolih o izvajanju iz člena 19 tega sporazuma.
Člen 9
Dokazila v zvezi z državljani tretjih držav in osebami brez državljanstva
1. Dokaz o izpolnjevanju pogojev za ponovni sprejem državljanov tretjih držav in oseb brez državljanstva iz člena 3(1) in člena 5(1), se zagotovi zlasti z dokazili, navedenimi v Prilogi 3 k temu sporazumu; ne more se zagotoviti s ponarejenimi dokumenti. Države članice in Gruzija vzajemno priznajo vsak tak dokaz, ne da bi bile potrebne dodatne poizvedbe.
2. Zadostno dokazilo o izpolnjevanju pogojev za ponovni sprejem državljanov tretjih držav in oseb brez državljanstva iz člena 3(1) in člena 5(1), se zagotovi zlasti z dokazili, navedenimi v Prilogi 4 k temu sporazumu; ne more se zagotoviti s ponarejenimi dokumenti. Kadar so takšna zadostna dokazila predložena, države članice in Gruzija štejejo, da so pogoji izpolnjeni, razen če lahko dokažejo nasprotno.
3. Nezakonit vstop, prisotnost ali prebivanje se ugotovi s potnimi listinami zadevne osebe, v katerih ni potrebnega vizuma ali drugega dovoljenja za prebivanje na ozemlju države prosilke. Izjava države prosilke, da se je za zadevno osebo ugotovilo, da nima potrebnih potnih listin, vizuma ali dovoljenja za prebivanje, je prav tako zadostno dokazilo o nezakonitem vstopu, prisotnosti ali prebivanju.
Člen 10
Roki
1. Prošnjo za ponovni sprejem je treba predložiti pristojnemu organu zaprošene države v roku največ 6 mesecev potem, ko je pristojni organ države prosilke izvedel, da državljan tretje države ali oseba brez državljanstva ne izpolnjuje ali ne izpolnjuje več veljavnih pogojev za vstop, prisotnost ali prebivanje. Kadar prošnja zaradi pravnih ali dejanskih ovir ne more biti predložena pravočasno, se rok na zahtevo države prosilke podaljša, vendar samo do prenehanja ovir.
2. Na prošnjo za ponovni sprejem je treba odgovoriti pisno:
(a) |
v dveh delovnih dneh, če je bila prošnja predložena po pospešenem postopku (člen 6(3)), ali |
(b) |
v 12 koledarskih dneh v vseh drugih primerih. |
Ta rok začne teči z datumom prejema prošnje za ponovni sprejem. Če odgovora v tem roku ni, se šteje, da je bilo za premestitev dano soglasje.
3. Zavrnitev prošnje za ponovni sprejem mora biti pisno obrazložena.
4. Potem ko je dano soglasje, ali, kjer je primerno, po poteku rokov iz odstavka 2, se zadevna oseba premesti v treh mesecih. Na zahtevo države prosilke se ta rok lahko podaljša za obdobje, ki je potrebno za odpravo pravnih ali praktičnih ovir.
Člen 11
Podrobnosti v zvezi s premestitvijo in načini prevoza
1. Brez poseganja v člen 6(2) pristojni organi države prosilke pred vrnitvijo osebe vsaj 3 delovne dni vnaprej pisno uradno obvestijo pristojne organe zaprošene države o datumu premestitve, mestu vstopa, morebitnih spremljevalcih in drugih informacijah v zvezi s premestitvijo.
2. Prevoz lahko poteka po zraku ali kopnem. Vračanje po zraku ni omejeno na uporabo nacionalnih prevoznikov Gruzije ali držav članic in se lahko izvede z uporabo rednih ali, v primeru državljanov zaprošene države, čarterskih poletov. V primeru vrnitve s spremstvom taki spremljevalci niso omejeni na pooblaščene osebe države prosilke, pod pogojem, da so te osebe pooblaščene s strani Gruzije ali katere koli države članice.
Člen 12
Ponovni sprejem v zmoti
Država prosilka sprejme nazaj vsako osebo, ki jo je zaprošena država ponovno sprejela, če se v primeru državljanov tretjih držav v obdobju 6 mesecev, ali v primeru oseb brez državljanstva 12 mesecev, po premestitvi zadevne osebe ugotovi, da niso izpolnjene zahteve iz členov 2 do 5 tega sporazuma.
V takih primerih se smiselno uporabijo postopkovne določbe tega sporazuma in zagotovijo vse razpoložljive informacije glede dejanske identitete in državljanstva osebe, ki se jo sprejme nazaj.
ODDELEK IV
TRANZIT
Člen 13
Načela
1. Države članice in Gruzija bi si morale prizadevati omejiti tranzit državljanov tretjih držav ali oseb brez državljanstva na primere, ko teh oseb ni mogoče vrniti neposredno v namembno državo.
2. Gruzija dovoli tranzit državljanov tretjih držav ali oseb brez državljanstva, kadar tako zahteva država članica, država članica pa odobri tranzit državljanov tretjih držav ali oseb brez državljanstva, kadar tako zahteva Gruzija, če sta zagotovljena nadaljnje potovanje v morebitne druge države tranzita in ponovni sprejem s strani namembne države.
3. Gruzija ali država članica lahko zavrne tranzit:
(a) |
če državljanu tretje države ali osebi brez državljanstva v namembni državi ali drugi državi tranzita resno grozi mučenje ali nečloveško ali ponižujoče ravnanje ali kaznovanje ali smrtna kazen ali preganjanje zaradi rase, veroizpovedi, državljanstva, pripadnosti določeni družbeni skupini ali zaradi političnega prepričanja; |
(b) |
če bo državljan tretje države ali oseba brez državljanstva v zaprošeni državi ali drugi državi tranzita deležen kazenskih sankcij, ali |
(c) |
zaradi javnega zdravja, nacionalne varnosti, javnega reda ali drugih nacionalnih interesov zaprošene države. |
4. Gruzija ali država članica lahko prekličeta kakršno koli izdano dovoljenje, če se naknadno pojavijo ali odkrijejo okoliščine iz odstavka 3, ki ovirajo tranzit, ali če nadaljnje potovanje v morebitne države tranzita ali ponovni sprejem s strani namembne države nista več zagotovljena. V tem primeru država prosilka po potrebi in brez odlašanja sprejme nazaj državljana tretje države ali osebo brez državljanstva.
Člen 14
Tranzitni postopek
1. Prošnjo za tranzit je treba pisno predložiti pristojnemu organu zaprošene države in mora vsebovati naslednje podatke:
(a) |
vrsto tranzita (po zraku ali kopnem), morebitne druge države tranzita in predvideni končni namembni kraj; |
(b) |
podatke o zadevni osebi (npr. ime, priimek, dekliški priimek, druga uporabljena imena/imena, po katerih je oseba znana, ali aliasi, datum rojstva, spol in – kjer je mogoče – kraj rojstva, državljanstvo, jezik, vrsto in številko potne listine); |
(c) |
predvideno mesto vstopa, čas premestitve in morebitno uporabo spremljevalcev; |
(d) |
izjavo, da so po mnenju države prosilke izpolnjeni pogoji iz člena 13(2) in da niso znani nobeni razlogi za zavrnitev v skladu s členom 13(3). |
Enotni obrazec, ki ga je treba uporabiti za prošnje za tranzit, je kot Priloga 6 priložen k temu sporazumu.
2. Zaprošena država v 5 koledarskih dneh od prejema prošnje pisno obvesti državo prosilko o sprejemu, pri čemer potrdi mesto vstopa in predvideni čas sprejema, ali pa jo obvesti o zavrnitvi sprejema in o razlogih za tako zavrnitev.
3. Če tranzit poteka po zraku, oseba, ki jo je treba ponovno sprejeti, in morebitni spremljevalci ne potrebujejo posebnega letališkega tranzitnega vizuma.
4. Pristojni organi zaprošene države z medsebojnimi posvetovanji pomagajo pri tranzitu, predvsem z nadzorom zadevnih oseb in zagotovitvijo za ta namen primerno opremo.
5. Tranzit oseb se izvede v 30 dneh po prejemu odobritve prošnje.
ODDELEK V
STROŠKI
Člen 15
Stroški prevoza in tranzita
Brez poseganja v pravico pristojnih organov do povračila stroškov, povezanih s ponovnim sprejemom, od osebe, ki se jo ponovno sprejme, ali od tretjih strani, država prosilka nosi vse stroške prevoza, nastale v zvezi s ponovnim sprejemom in tranzitom po tem sporazumu, do meje končne namembne države.
ODDELEK VI
VARSTVO PODATKOV IN KLAVZULA O NEVPLIVANJU
Člen 16
Varstvo podatkov
Osebni podatki se sporočajo od primera do primera samo, če je tako sporočanje potrebno za izvajanje tega sporazuma s strani pristojnih organov Gruzije ali države članice. Za obdelavo in ravnanje z osebnimi podatki v posameznem primeru veljajo domača zakonodaja Gruzije in, če je nadzorni organ pristojni organ države članice, določbe Direktive 95/46/ES in nacionalne zakonodaje te države članice, sprejete na podlagi navedene direktive. Poleg tega veljajo naslednja načela:
(a) |
osebni podatki morajo biti obdelani pošteno in zakonito; |
(b) |
osebni podatki morajo biti zbrani za določen, izrecen in upravičen namen izvajanja tega sporazuma in jih niti organ, ki sporoča, niti organ prejemnik ne smeta dodatno obdelati na način, ki ni združljiv s tem namenom; |
(c) |
osebni podatki morajo biti primerni, ustrezni in ne smejo presegati namena, za katerega se zbirajo in/ali dodatno obdelujejo; zlasti lahko sporočeni osebni podatki zadevajo le naslednje:
|
(d) |
osebni podatki morajo biti točni in po potrebi posodobljeni; |
(e) |
osebni podatki morajo biti shranjeni v obliki, ki dopušča identifikacijo posameznikov, na katere se nanašajo, le toliko časa, kolikor je potrebno za namen, za katerega so bili zbrani ali za katerega se dodatno obdelujejo; |
(f) |
organ, ki sporoča, in organ prejemnik izvedeta vse razumne ukrepe, da zagotovita, kot je primerno, popravek, izbris ali blokiranje osebnih podatkov, kjer njihova obdelava ni v skladu z določbami tega člena, zlasti če podatki niso primerni, ustrezni, točni ali presegajo namen obdelave. To vključuje uradno obvestilo drugi pogodbenici o vsakem popravku, izbrisu ali blokiranju; |
(g) |
na zahtevo organ prejemnik obvesti organ, ki sporoča, o uporabi sporočenih podatkov in tako pridobljenih rezultatih; |
(h) |
osebni podatki se lahko sporočijo samo pristojnim organom. Nadaljnje sporočanje drugim organom zahteva predhodno soglasje organa, ki sporoča; |
(i) |
organ, ki sporoča, in organ prejemnik morata voditi pisno evidenco o sporočanju in prejemanju osebnih podatkov. |
Člen 17
Klavzula o nevplivanju
1. Ta sporazum ne posega v pravice, obveznosti in odgovornosti Unije, držav članic in Gruzije, ki izhajajo iz mednarodnega prava, in zlasti iz:
(a) |
Konvencije z dne 28. julija 1951 o statusu beguncev, kakor je bila spremenjena s Protokolom z dne 31. januarja 1967 o statusu beguncev; |
(b) |
mednarodnih konvencij, ki določajo državo, odgovorno za obravnavo vloženih prošenj za azil; |
(c) |
Evropske konvencije z dne 4. novembra 1950 o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin in njenih protokolov; |
(d) |
Konvencije ZN z dne 10. decembra 1984 proti mučenju in drugemu krutemu, nečloveškemu ali poniževalnemu ravnanju ali kaznovanju; |
(e) |
mednarodnih konvencij o izročitvi in tranzitu; |
(f) |
večstranskih mednarodnih konvencij in sporazumov o ponovnem sprejemu tujih državljanov, kot je Konvencija o mednarodnem civilnem letalstvu z dne 7. decembra 1944. |
2. Nobena določba tega sporazuma ne preprečuje vrnitve osebe v okviru drugih formalnih ali neformalnih dogovorov.
ODDELEK VII
IZVAJANJE IN UPORABA
Člen 18
Skupni odbor za ponovni sprejem
1. Pogodbenici druga drugi zagotavljata vzajemno pomoč pri uporabi in razlagi tega sporazuma. V ta namen ustanovita skupni odbor za ponovni sprejem (v nadaljnjem besedilu: odbor), katerega naloge so predvsem naslednje:
(a) |
spremljati uporabo tega sporazuma; |
(b) |
odločati o izvedbenih dogovorih, potrebnih za enotno uporabo tega sporazuma; |
(c) |
redno izmenjevati informacije o protokolih o izvajanju, ki jih sestavijo posamezne države članice in Gruzija v skladu s členom 19 tega sporazuma; |
(d) |
priporočati spremembe tega sporazuma in njegovih prilog. |
2. Sklepi odbora so za pogodbenici zavezujoči.
3. Odbor sestavljajo predstavniki Unije in Gruzije.
4. Odbor se sestaja po potrebi na zahtevo ene od pogodbenic.
5. Odbor sprejme svoj poslovnik.
Člen 19
Protokoli o izvajanju
1. Na zahtevo države članice ali Gruzije, Gruzija in država članica sestavita protokol o izvajanju, ki med drugim zajema pravila o:
(a) |
imenovanju pristojnih organov, mestih mejnih prehodov in izmenjavi kontaktnih točk; |
(b) |
pogojih za vrnitve s spremstvom, vključno s tranzitom državljanov tretjih držav in oseb brez državljanstva s spremstvom; |
(c) |
sredstvih in dokumentih poleg tistih iz Prilog 1 do 4 k temu sporazumu; |
(d) |
podrobnostih ponovnega sprejema po pospešenem postopku, in |
(e) |
postopek razgovorov. |
2. Protokoli o izvajanju iz odstavka 1 začnejo veljati šele po tem, ko je o njih uradno obveščen odbor za ponovni sprejem iz člena 18.
3. Gruzija pristaja na uporabo vseh določb protokola o izvajanju, sestavljenega z eno državo članico, tudi v svojih odnosih z kakršno koli drugo državo članico na zahtevo slednje.
Člen 20
Razmerje do dvostranskih sporazumov ali dogovorov držav članic o ponovnem sprejemu
Določbe tega sporazuma imajo prednost pred določbami kakršnega koli dvostranskega sporazuma ali dogovora o ponovnem sprejemu oseb, ki prebivajo brez dovoljenja, ki so v skladu s členom 19 bili sklenjeni ali se lahko sklenejo med posameznimi državami članicami in Gruzijo, v kolikor so določbe takih sporazumov ali dogovorov nezdružljive z določbami tega sporazuma.
ODDELEK VIII
KONČNE DOLOČBE
Člen 21
Teritorialna uporaba
1. Ob upoštevanju odstavka 2 se ta sporazum uporablja na ozemlju, na katerem se uporabljata Pogodba o Evropski uniji in Pogodba o delovanju Evropske unije, ter na ozemlju Gruzije.
2. Ta sporazum se uporablja na ozemlju Irske le na podlagi uradnega obvestila, ki ga v ta namen Evropska unija pošlje Gruziji. Ta sporazum se ne uporablja na ozemlju Kraljevine Danske.
Člen 22
Spremembe Sporazuma
Ta sporazum se lahko spremeni in dopolni z medsebojnim soglasjem pogodbenic. Spremembe in dopolnitve so sestavljene v obliki ločenih protokolov, ki tvorijo sestavni del tega sporazuma, in začnejo veljati v skladu s postopkom iz člena 23 tega sporazuma.
Člen 23
Začetek veljavnosti, trajanje in prenehanje
1. Pogodbenici ratificirata ali odobrita ta sporazum v skladu s svojimi postopki.
2. Ta sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca po dnevu, ko zadnja pogodbenica drugo uradno obvesti o zaključku postopkov iz odstavka 1.
3. Ta sporazum se začne uporabljati za Irsko prvi dan drugega meseca po dnevu uradnega obvestila iz člena 21(2).
4. Ta sporazum se sklene za nedoločen čas.
5. Vsaka pogodbenica lahko odpove ta sporazum z uradnim obvestilom drugi pogodbenici. Ta sporazum se preneha uporabljati 6 mesecev po dnevu takega uradnega obvestila.
Člen 24
Priloge
Priloge 1 do 6 so sestavni del tega sporazuma.
V Bruslju, dne 22. novembra 2010, v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in gruzijskem jeziku, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l’Union européenne
Per l’Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Грузия
Por Georgia
Za Gruzii
For Georgien
Für Georgien
Gruusia nimel
Για τη Γεωργία
For Georgia
Pour la Géorgie
Per la Georgia
Gruzijas vārdā –
Gruzijos vardu
Grúzia részéről
Għall-Georġja
Voor Georgië
W imieniu Gruzji
Pela Geórgia
Pentru Georgia
Za Gruzínsko
Za Gruzijo
Georgian puolesta
För Georgien
(1) V skladu z obrazcem iz Priporočila Sveta EU z dne 30. novembra 1994.
(2) Prav tam.
PRILOGA 1
SKUPNI SEZNAM DOKUMENTOV, KATERIH PREDLOŽITEV ŠTEJE ZA DOKAZ O DRŽAVLJANSTVU
(ČLENI 2(1), 4(1) IN 8(1))
— |
Potni listi katere koli vrste (nacionalni potni listi, diplomatski potni listi, službeni potni listi, skupinski potni listi in nadomestni potni listi, vključno s potnimi listi otrok), |
— |
osebne izkaznice (vključno z začasnimi osebnimi izkaznicami), |
— |
potrdila o državljanstvu in drugi uradni dokumenti, v katerih se omenja ali jasno navaja državljanstvo. |
PRILOGA 2
SKUPNI SEZNAM DOKUMENTOV, KATERIH PREDLOŽITEV ŠTEJE ZA ZADOSTNO DOKAZILO O DRŽAVLJANSTVU
(ČLENI 2(1), 4(1) IN 8(2))
Kadar je zaprošena država bodisi ena od držav članic ali Gruzija:
— |
dokumenti, navedeni v Prilogi 1, katerih veljavnost je potekla pred več kot 6 meseci, |
— |
fotokopije katerih koli dokumentov iz Priloge 1 k temu sporazumu, |
— |
vozniška dovoljenja ali fotokopije vozniških dovoljenj, |
— |
rojstni listi ali fotokopije rojstnih listov, |
— |
službene osebne izkaznice ali fotokopije službenih osebnih izkaznic, |
— |
izjave prič, |
— |
izjave zadevne osebe in jezik, ki ga ta oseba govori, vključno z rezultatom uradnega testa, |
— |
kakršen koli drug dokument, ki lahko pomaga določiti državljanstvo zadevne osebe, |
— |
službene knjižice in vojaške osebne izkaznice, |
— |
pomorske registrske knjižice in kapitanske službene izkaznice, |
— |
prepustnice, ki jih je izdala zaprošena država. |
Če je zaprošena država Gruzija:
— |
potrditev identitete, ki je rezultat iskanja v vizumskem informacijskem sistemu (1), |
— |
v primeru držav članic, ki ne uporabljajo vizumskega informacijskega sistema, identiteta, ugotovljena na podlagi evidenc teh držav članic o prošnjah za vizum. |
(1) Uredba (ES) št. 767/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. julija 2008 o vizumskem informacijskem sistemu (VIS) in izmenjavi podatkov med državami članicami o vizumih za kratkoročno prebivanje (Uredba VIS), UL L 218, 13.8.2008, str. 60.
PRILOGA 3
SKUPNI SEZNAM DOKUMENTOV, KI ŠTEJEJO ZA DOKAZ O IZPOLNJEVANJU POGOJEV ZA PONOVNI SPREJEM DRŽAVLJANOV TRETJIH DRŽAV IN OSEB BREZ DRŽAVLJANSTVA
(ČLENI 3(1), 5(1) IN 9(1))
— |
Vizum in/ali dovoljenje za prebivanje, ki ga izda zaprošena država, |
— |
vstopni/izstopni žig ali podoben zaznamek v potni listini zadevne osebe ali drug dokaz o vstopu/izstopu (npr. fotografski). |
PRILOGA 4
SKUPNI SEZNAM DOKUMENTOV, KI ŠTEJEJO ZA ZADOSTNO DOKAZILO O IZPOLNJEVANJU POGOJEV ZA PONOVNI SPREJEM DRŽAVLJANOV TRETJIH DRŽAV IN OSEB BREZ DRŽAVLJANSTVA
(ČLENI 3(1), 5(1) IN 9(2))
— |
Opis mesta in okoliščin, v katerih je bila zadevna oseba prestrežena po vstopu na ozemlje države prosilke, ki ga izdajo ustrezni organi te države, |
— |
informacije v zvezi z identiteto in/ali zadrževanjem osebe, ki jih priskrbi mednarodna organizacija (npr. UNHCR), |
— |
poročila/potrditve informacij s strani družinskih članov, sopotnikov itd., |
— |
izjava zadevne osebe, |
— |
informacije, ki kažejo na to, da je zadevna oseba uporabila storitve kurirja ali potovalne agencije, |
— |
uradne izjave zlasti osebja mejnega organa ter druge priče, ki lahko potrdijo dejstvo, da je zadevna oseba prečkala mejo, |
— |
uradna izjava zadevne osebe v sodnih ali upravnih postopkih, |
— |
dokumenti, potrdila in računi kakršne koli vrste (npr. hotelski računi, kartice naročanja pri zdravnikih/zobozdravnikih, vstopne kartice za zasebne/javne institucije, pogodbe o najemu vozil, izpiski kreditnih kartic itd.), ki jasno kažejo, da se je zadevna oseba zadrževala na ozemlju zaprošene države, |
— |
imenske vozovnic in/ali seznam potnikov za potovanja z letalom, vlakom, avtobusom ali ladjo, ki kažejo na prisotnost in pot zadevne osebe na ozemlju zaprošene države. |
PRILOGA 5
PRILOGA 6
SKUPNA IZJAVA GLEDE ČLENOV 3(1) IN 5(1)
Pogodbenici se strinjata, da v smislu teh določb oseba „neposredno vstopi“ z ozemlja Gruzije, če vstopi na ozemlje države članice brez vmesnega vstopa v tretjo državo ali, kadar je zaprošena država ena od držav članic, če oseba vstopi na ozemlje Gruzije brez vmesnega vstopa v tretjo državo. Zadrževanje v tretji državi zaradi letališkega tranzita se ne šteje za vstop.
SKUPNA IZJAVA GLEDE DANSKE
Pogodbenici sta seznanjeni, da se ta sporazum ne uporablja za ozemlje Kraljevine Danske ali državljane Kraljevine Danske. V teh okoliščinah je primerno, da Gruzija in Kraljevina Danska skleneta sporazum o ponovnem sprejemu z enakimi pogoji, kakor so v tem sporazumu.
SKUPNA IZJAVA GLEDE ISLANDIJE IN NORVEŠKE
Pogodbenici upoštevata tesno povezanost med Evropsko unijo ter Islandijo in Norveško, predvsem na podlagi Sporazuma z dne 18. maja 1999 glede pridružitve teh držav k izvajanju, uporabi in razvoju schengenskega pravnega reda. V teh okoliščinah je primerno, da Gruzija z Islandijo in Norveško sklene sporazum o ponovnem sprejemu z enakimi pogoji, kakor so v tem sporazumu.
SKUPNA IZJAVA GLEDE ŠVICE
Pogodbenici upoštevata tesno povezanost med Evropsko unijo in Švico, zlasti na podlagi Sporazuma o pridružitvi Švice k izvajanju, uporabi in razvoju schengenskega pravnega reda, ki je začel veljati 1. marca 2008. V teh okoliščinah je primerno, da Gruzija s Švico sklene sporazum o ponovnem sprejemu z enakimi pogoji, kakor so v tem sporazumu.
UREDBE
25.2.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 52/66 |
UREDBA SVETA (EU) št. 156/2011
z dne 13. decembra 2010
o dodelitvi ribolovnih možnosti v skladu s Protokolom k Sporazumu o partnerstvu med Evropsko skupnostjo in Federativnimi državami Mikronezije o ribolovu v Federativnih državah Mikronezije
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 43(3) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Novi Protokol (v nadaljnjem besedilu: Protokol) k Sporazumu o partnerstvu med Evropsko skupnostjo in Federativnimi državami Mikronezije o ribolovu v Federativnih državah Mikronezije (1) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) je bil parafiran 7. maja 2010. Protokol za plovila EU določa ribolovne možnosti v vodah, ki so glede ribolova pod suverenostjo ali jurisdikcijo Federativnih držav Mikronezije. |
(2) |
Svet je 13. decembra 2010 sprejel Sklep 2011/116/EU (2) o podpisu in začasni uporabi Protokola. |
(3) |
Opredeliti bi bilo treba način za razdelitev ribolovnih možnosti med države članice za petletno obdobje trajanja iz člena 13 Protokola ter za obdobje njegove začasne uporabe. |
(4) |
Če se v skladu s členom 10(1) Uredbe Sveta (ES) št. 1006/2008 z dne 29. septembra 2008 o dovoljenjih za ribolovne dejavnosti ribiških plovil Skupnosti zunaj voda Skupnosti in dostopu plovil tretjih držav do voda Skupnosti (3) pokaže, da možnosti ribolova, dodeljene Evropski uniji na podlagi Protokola, niso v celoti izkoriščene, bi morala Komisija o tem obvestiti zadevne države članice. Če v roku, ki ga določi Svet, ni odgovora, se to šteje kot potrditev, da plovila zadevne države članice v zadevnem obdobju v celoti ne izkoriščajo svojih možnosti ribolova. Ta rok bi bilo treba določiti. |
(5) |
Ta uredba bi morala začeti veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije – |
SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Ribolovne možnosti, določene v Protokolu k Sporazumu se med države članice razdelijo na naslednji način:
(a) |
plovila za ribolov tuna z zaporno plavarico:
|
(b) |
plovila s površinskim parangalom:
|
2. Brez poseganja v določbe Sporazuma in Protokola se uporablja Uredba (ES) št. 1006/2008.
3. Če zahtevki za dovoljenja za ribolov držav članic iz odstavka 1 ne izčrpajo vseh ribolovnih možnosti, določenih v Protokolu, Komisija v skladu s členom 10 Uredbe (ES) št. 1006/2008 upošteva zahtevke za dovoljenja za ribolov katere koli druge države članice.
Rok iz člena 10(1) navedene uredbe je 10 delovnih dni.
Člen 2
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 13. decembra 2010
Za Svet
Predsednik
K. PEETERS
(1) UL L 151, 6.6.2006, str. 3.
(2) Glej stran 1 tega uradnega lista.
(3) UL L 286, 29.10.2008, str. 33.