Tento dokument je výňatkem z internetových stránek EUR-Lex
Dokument 0becbc8e-eed9-11eb-a71c-01aa75ed71a1
Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and Georgia, of the other part
Konsolidovaný text: Pridružitveni sporazum med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani
Pridružitveni sporazum med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani
02014A0830(02) — SL — 17.06.2021 — 007.001
To besedilo je zgolj informativne narave in nima pravnega učinka. Institucije Unije za njegovo vsebino ne prevzemajo nobene odgovornosti. Verodostojne različice zadevnih aktov, vključno z uvodnimi izjavami, so objavljene v Uradnem listu Evropske unije. Na voljo so na portalu EUR-Lex. Uradna besedila so neposredno dostopna prek povezav v tem dokumentu
|
PRIDRUŽITVENI SPORAZUM (UL L 261 30.8.2014, str. 4) |
spremenjen z:
|
|
|
Uradni list |
||
|
št. |
stran |
datum |
||
|
SKLEP št. 1/2016 PODODBORA ZA GEOGRAFSKE OZNAČBE z dne 10. novembra 2016 |
L 335 |
133 |
9.12.2016 |
|
|
SKLEP št. 1/2017 PODODBORA ZA SANITARNE IN FITOSANITARNE UKREPE EU-GRUZIJA z dne 7. marca 2017 |
L 98 |
22 |
11.4.2017 |
|
|
SKLEP št. 1/2018 PODODBORA ZA GEOGRAFSKE OZNAČBE z dne 14. marca 2018 |
L 100 |
1 |
19.4.2018 |
|
|
SKLEP št. 1/2018 PODODBORA ZA CARINO EU-GRUZIJA z dne 20. marca 2018 |
L 140 |
107 |
6.6.2018 |
|
|
SKLEP ŠT. 1/2019 PRIDRUŽITVENEGA ODBORA EU-GRUZIJA V TRGOVINSKI SESTAVI z dne 18. oktobra 2019 |
L 296 |
30 |
15.11.2019 |
|
|
SKLEP št. 2/2019 PRIDRUŽITVENEGA ODBORA EU-GRUZIJA V TRGOVINSKI SESTAVI z dne 18. oktobra 2019 |
L 296 |
33 |
15.11.2019 |
|
|
SKLEP št. 1/2020 PODODBORA ZA GEOGRAFSKE OZNAČBE z dne 23. januarja 2020 |
L 66 |
1 |
4.3.2020 |
|
|
SKLEP št. 1/2021 PRIDRUŽITVENEGA ODBORA V TRGOVINSKI SESTAVI EU-GRUZIJA z dne 17. junija 2021 |
L 240 |
3 |
7.7.2021 |
|
popravljen z:
PRIDRUŽITVENI SPORAZUM
med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani
PREAMBULA
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BOLGARIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVAŠKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MADŽARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
ROMUNIJA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE,
pogodbenice Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: države članice),
EVROPSKA UNIJA (v nadaljnjem besedilu: Unija ali EU) in
EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO (v nadaljnjem besedilu: Euratom)
na eni strani ter
GRUZIJA
na drugi strani
(v nadaljnjem besedilu: pogodbenici),
OB UPOŠTEVANJU močnih vezi in skupnih vrednot pogodbenic, ki so bile v preteklosti vzpostavljene s Sporazumom o partnerstvu in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani ter razvite v okviru vzhodnega partnerstva kot posebne razsežnosti evropske sosedske politike ter prepoznavanju skupne želje pogodbenic, da nadalje razvijejo, okrepijo in razširijo svoje odnose na ambiciozen in inovativen način;
OB PRIZNAVANJU evropskih teženj in evropske izbire Gruzije;
OB PRIZNAVANJU, da so skupne vrednote, na katerih je zgrajena EU, namreč demokracija, spoštovanje človekovih pravic in temeljnih svoboščin ter vladavina prava, v središču političnega pridruževanja in gospodarskega povezovanja, kakor je predvideno v tem sporazumu;
OB PRIZNAVANJU, da je Gruzija, država vzhodne Evrope, zavezana izvajanju in spodbujanju teh vrednot;
OB PRIZNAVANJU, da Gruzija deli zgodovinske vezi in skupne vrednote z državami članicami;
OB UPOŠTEVANJU, da ta sporazum ne posega v prihodnji postopen razvoj odnosov med EU in Gruzijo, ki tako ostaja odprt;
ZAVEZANI nadaljnji krepitvi spoštovanja temeljnih svoboščin, človekovih pravic, vključno s pravicami pripadnikov manjšin, demokratičnih načel, vladavine prava ter dobrega upravljanja, ki temelji na skupnih vrednotah pogodbenic;
OB RAZUMEVANJU, da notranje reforme za krepitev demokracije in tržnega gospodarstva spodbujajo sodelovanje Gruzije v politikah, programih in agencijah EU. Ta proces in trajnostno reševanje sporov se vzajemno krepita ter bosta prispevala h krepitvi medsebojnega zaupanja skupnosti, ki jih razdvajajo spori;
OB PRIPRAVLJENOSTI za prispevanje k političnemu, socio-ekonomskemu in institucionalnemu razvoju Gruzije prek obsežnega sodelovanja v okviru širokega izbora področij skupnih interesov, kot so razvoj civilne družbe, dobro upravljanje, tudi na davčnem področju, področju trgovinskega povezovanja, okrepljenega ekonomskega sodelovanja, vzpostavljanja institucij, javne uprave, reforme javne uprave in boja proti korupciji, zmanjševanja revščine in sodelovanja na področju svobode, varnosti in pravosodja, ki je potrebno za učinkovito izvajanje tega Sporazuma, ter poudarku na pripravljenosti EU, da podpre ustrezne reforme v Gruziji;
ZAVEZANI vsem načelom in določbam Ustanovne listine Združenih narodov, Organizacije za varnost in sodelovanje v Evropi (OVSE), zlasti Sklepne listine helsinške konference o varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975, sklepnih dokumentov Madridske, Carigrajske in Dunajske konference (iz let 1991 in 1992), Pariške listine za novo Evropo iz leta 1990, Splošne deklaracije Organizacije združenih narodov o človekovih pravicah iz leta 1948 ter Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin iz leta 1950;
OB OPOZARJANJU na njuno pripravljenost prizadevati si za mednarodni mir in varnost ter izvajati učinkovito večstransko sodelovanje in mirno reševanje sporov, zlasti s sodelovanjem v ta namen v okviru Združenih narodov (ZN) in OVSE;
ZAVEZANI k mednarodnim obveznostim pogodbenic v boju proti širjenju orožja za množično uničevanje in pripadajočih nosilcev ter sodelovanju pri razoroževanju;
OB PREPOZNAVANJU dodane vrednosti dejavnega sodelovanja pogodbenic v različnih oblikah regionalnega sodelovanja;
V ŽELJI po nadaljnjem razvoju rednega političnega dialoga o dvostranskih in mednarodnih vprašanjih skupnega interesa, vključno z regionalnimi vidiki, ob upoštevanju skupne zunanje in varnostne politike (SZVP) Evropske unije, vključno s skupno varnostno in obrambno politiko (SVOP);
OB POLNEM SPOŠTOVANJU načel neodvisnosti, suverenosti, ozemeljske celovitosti in nedotakljivosti mednarodno priznanih meja, kakor jih priznavajo mednarodno pravo, Ustanovna listina Združenih narodov in Sklepna listina helsinške konference o varnosti in sodelovanju v Evropi ter relevantne resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov;
OB PREPOZNAVANJU pomena zaveze Gruzije k spravi in njenih prizadevanj po ponovni vzpostavitvi ozemeljske celovitosti ter popolnem in učinkovitem nadzoru gruzijskih regij Abhazija in Tskhinvali / Južna Osetija z namenom mirnega in trajnega reševanja sporov, ki temelji na načelih mednarodnega prava, ter zaveze EU, da podpre mirno in trajno reševanje spora;
OB PREPOZNAVANJU, v tem okviru, pomena prizadevanj za izvajanje sporazuma s šestimi točkami z dne 12. avgusta 2008 in naknadnih izvedbenih ukrepov, ki iz njega izhajajo, smiselne mednarodne prisotnosti za ohranjanje miru in varnosti na terenu, vzajemne podpore pri politikah nepriznavanja in sodelovanja, podpore mednarodnim razpravam v Ženevi ter varne in dostojanstvene vrnitve vseh notranje razseljenih oseb in beguncev v skladu z načeli mednarodnega prava;
ZAVEZANI k zagotavljanju koristi tesnejšega političnega pridruževanja in gospodarskega povezovanja Gruzije z EU vsem državljanom Gruzije, vključno s skupnostmi, ki jih razdvajajo spori;
ZAVEZANI k boju proti organiziranemu kriminalu in nedovoljeni trgovini z orožjem ter k nadaljnji krepitvi sodelovanja v boju proti terorizmu;
ZAVEZANI k poglabljanju njunega dialoga in sodelovanja na področju mobilnosti, migracij, azila in upravljanja mej, ob upoštevanju partnerstva za mobilnost med Evropsko unijo in Gruzijo s celovitim pristopom, ki se osredotoča na zakonito migracijo, vključno s krožno migracijo, ter sodelovanju z namenom soočanja z nezakonito migracijo, s trgovino z ljudmi ter učinkovitim izvajanjem sporazuma o ponovnem sprejemu;
OB PREPOZNAVANJU pomena uvedbe režima potovanj brez vizumov za državljane Gruzije v ustreznem času, pod pogojem, da se vzpostavijo pogoji za dobro upravljano in varno mobilnost, vključno z učinkovitim izvajanjem sporazumov o poenostavitvi vizumskih postopkov in ponovnem sprejemu;
ZAVEZANI načelom prostega tržnega gospodarstva in pripravljenosti EU, da prispeva h gospodarskim reformam v Gruziji, vključno v okviru evropske sosedske politike in vzhodnega partnerstva;
ZAVEZANI k uresničitvi gospodarskega povezovanja, zlasti s poglobljenim in celovitim območjem proste trgovine, kot sestavnim delom tega sporazuma, ki vključuje približevanje zakonodaje, ter v skladu s pravicami in obveznostmi, ki izhajajo iz članstva pogodbenic v Svetovni trgovinski organizaciji (STO);
PREPRIČANI, da bo ta sporazum ustvaril novo okolje, ki bo spodbujalo gospodarske odnose med pogodbenicama, zlasti razvoj trgovine in vlaganj, ter spodbujalo konkurenco; to so bistveni dejavniki za prestrukturiranje in modernizacijo gospodarstva;
ZAVEZANI k spoštovanju načel trajnostnega razvoja, zaščiti okolja in ublažitvi podnebnih sprememb, nenehnim izboljšavam na področju upravljanja okolja in zadovoljevanja okoljskih potreb, vključno s čezmejnim sodelovanjem in izvajanjem večstranskih mednarodnih sporazumov;
ZAVEZANI h krepitvi zanesljive oskrbe z energijo, vključno z razvojem južnega koridorja prek, med drugim, spodbujanja razvoja primernih projektov v Gruziji, ki spodbujajo razvoj ustrezne infrastrukture, tudi za tranzit skozi Gruzijo, krepitvijo povezovanja trgov ter postopnim približevanjem zakonodaje ključnim elementom pravnega reda EU, spodbujanjem energetske učinkovitosti ter uporabo obnovljivih energetskih virov;
OB PRIZNAVANJU potrebe po krepitvi sodelovanja na področju energetike in zavezanosti pogodbenic izvajanju Pogodbe o energetski listini;
OB PRIPRAVLJENOSTI, da se izboljša raven varovanja javnega zdravja in zdravstvenega varstva ljudi kot bistveni element trajnostnega razvoja in gospodarske rasti;
ZAVEZANI h krepitvi medosebnih stikov, vključno s sodelovanjem in izmenjavami na področju znanosti, tehnologije, podjetništva, mladih, izobraževanja in kulture;
ZAVEZANI spodbujanju čezmejnega in medregionalnega sodelovanja na obeh straneh v duhu dobrih sosedskih odnosov;
OB PREPOZNAVANJU zaveze Gruzije, da v skladu s tem sporazumom postopoma izvede približevanje svoje zakonodaje v zadevnih sektorjih z zakonodajo EU in jo učinkovito izvaja;
OB PREPOZNAVANJU zaveze Gruzije, da ustrezno razvije svojo upravno in institucionalno infrastrukturo ter s tem omogoči uveljavljanje tega sporazuma;
OB UPOŠTEVANJU pripravljenosti EU, da zagotovi podporo za izvajanje reform in uporabi vse razpoložljive instrumente sodelovanja ter tehnično, finančno in gospodarsko pomoč pri tem prizadevanju;
OB POTRDITVI, da določbe tega sporazuma, ki spadajo na področje uporabe dela III, naslova V Pogodbe o delovanju Evropske unije, zavezujejo Združeno kraljestvo in Irsko kot ločeni pogodbenici in ne kot del EU, razen če EU in Združeno kraljestvo in/ali Irska skupaj uradno obvestijo Gruzijo, da se Združeno kraljestvo ali Irska zavezuje kot del EU v skladu s Protokolom(št. 21) o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, priloženim k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije. Če Združeno kraljestvo in/ali Irska prenehata biti zavezana kot del EU v skladu s členom 4a navedenega Protokola, EU skupaj z Združenim kraljestvom in/ali Irsko Gruzijo nemudoma obvesti o vsaki spremembi njunega stališča, pri čemer ju v tem primeru določbe tega sporazuma še vedno zavezujejo kot samostojni pogodbenici. Enako velja za Dansko v skladu s Protokolom (št. 22) o stališču Danske, ki je priložen Pogodbama,
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
Cilji
Cilji tega pridružitvenega razmerja so:
spodbujanje političnega pridruževanja in gospodarskega povezovanja pogodbenic, ki temelji na skupnih vrednotah in tesnih vezeh, tudi s okrepljenim sodelovanjem Gruzije v politikah, programih in agencijah EU;
zagotavljanje okrepljenega okvira za okrepljen politični dialog o vseh vprašanjih skupnega interesa, kar omogoča razvoj tesnih političnih odnosov med pogodbenicama;
prispevek h krepitvi demokracije ter politični, gospodarski in institucionalni stabilnosti v Gruziji;
spodbujanje, ohranjanje in krepitev miru ter stabilnosti na regionalni in mednarodni ravni na podlagi načel Ustanovne listine Združenih narodov in Sklepne listine helsinške konference o varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975, tudi s skupnimi prizadevanji za odpravo virov napetosti, krepitev varnosti na meji ter spodbujanje čezmejnega sodelovanja in dobrih sosedskih odnosov;
spodbujanje sodelovanja, ki je namenjeno mirnemu reševanju sporov;
izboljšanje sodelovanja na področju svobode, varnosti in pravice z namenom okrepiti vladavino prava ter spoštovanje človekovih pravic in temeljnih svoboščin;
podpora prizadevanjem Gruzije za razvoj gospodarskega potenciala prek mednarodnega sodelovanja, tudi spribliževanjem njene zakonodaje zakonodaji EU;
uresničitev postopnega gospodarskega povezovanja Gruzije z notranjim trgom EU, kot je določeno v tem sporazumu, zlasti z vzpostavitvijo poglobljenega in celovitega območja proste trgovine, ki bo zagotovilo daljnosežen dostop do trga na podlagi trajnostnega in celovitega približevanja predpisov v skladu s pravicami in obveznostmi, ki izhajajo iz njenega članstva v STO;
vzpostavitev pogojev za čedalje tesnejše sodelovanje na drugih področjih skupnega interesa.
NASLOV I
SPLOŠNA NAČELA
Člen 2
Splošna načela
NASLOV II
POLITIČNI DIALOG IN REFORME, SODELOVANJE NA PODROČJU ZUNANJE IN VARNOSTNE POLITIKE
Člen 3
Cilji političnega dialoga
Cilji političnega dialoga so:
poglobiti politično pridruževanje ter povečati politično usklajenost in učinkovitost ter usklajenost in učinkovitost varnostne politike;
spodbujati načela ozemeljske celovitosti, nedotakljivosti mednarodno priznanih meja, suverenosti in neodvisnosti, kakor so zapisana v Ustanovni listini Združenih narodov ter Sklepni listini helsinške konference o varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975;
spodbujati mirno reševanje sporov;
spodbujati mednarodno stabilnost in varnost na podlagi učinkovitega večstranskega sodelovanja;
okrepiti sodelovanje in dialog med pogodbenicama o kriznem upravljanju in vprašanjih mednarodne varnosti, zlasti z namenom obravnavati svetovne in regionalne težave ter ključne grožnje;
krepiti sodelovanje v boju proti širjenju orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, vključno s preusmeritvijo v alternativno zaposlovanje znanstvenikov, ki so bili prej zaposleni v programih orožja za množično uničevanje;
pospeševati ciljno naravnano in praktično sodelovanje pogodbenic za dosego miru, varnosti in stabilnosti na evropski celini;
okrepiti spoštovanje demokratičnih načel, vladavino prava in dobro upravljanje, človekove pravice in temeljne svoboščine, vključno s svobodo medijev, pravicami pripadnikov narodnostnih manjšin, in prispevati k utrjevanju notranjih političnih reform;
razvijati dialog in poglobiti sodelovanje pogodbenic na področju varnosti in obrambe;
prizadevati si za nadaljnje spodbujanje regionalnega sodelovanja v različnih oblikah;
vsem državljanom Gruzije znotraj njenih mednarodno priznanih meja zagotavljati vse koristi tesnejšega političnega pridruževanja med EU in Gruzijo, vključno s večjim zbliževanjem varnostne politike.
Člen 4
Notranja reforma
Pogodbenici sodelujeta pri razvoju, utrjevanju in krepitvi stabilnosti in učinkovitosti demokratičnih institucij in vladavine prava; zagotavljanju spoštovanja človekovih pravic in temeljnih svoboščin; pri nadaljnjem napredku na področju pravosodne in zakonodajne reforme, tako da se zagotovi neodvisnost sodstva, krepijo upravne zmogljivosti ter zagotavlja nepristranskost in učinkovitost organov kazenskega pregona; pri nadaljnjem uresničevanju reforme javne uprave in izgradnji odgovorne, uspešne, učinkovite, pregledne in strokovne javne uprave; ter pri nadaljevanju učinkovitega boja proti korupciji, zlasti v zvezi s krepitvijo mednarodnega sodelovanja v boju proti korupciji, ter zagotovitvi učinkovitega izvajanja relevantnih mednarodnih pravnih instrumentov, kot je Konvencija Združenih narodov proti korupciji iz leta 2003.
Člen 5
Zunanja in varnostna politika
Člen 6
Huda kazniva dejanja mednarodnih razsežnosti
Člen 7
Preprečevanje konfliktov in krizno upravljanje
Pogodbenici okrepita praktično sodelovanje na področjih preprečevanja konfliktov in kriznega upravljanja, zlasti z namenom morebitne udeležbe Gruzije v civilnih in vojaških operacijah kriznega upravljanja pod vodstvom EU ter pri vajah in usposabljanju na tem področju, če jo k temu povabi EU, pri čemer se oceni vsak primer posebej.
Člen 8
Regionalna stabilnost
Člen 9
Mirno reševanje sporov
Člen 10
Orožje za množično uničevanje
Nadalje pogodbenici soglašata, da bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju širjenja orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev:
s sprejetjem ukrepov za podpis in ratifikacijo vseh drugih ustreznih mednarodnih pravnih instrumentov ali za pristop k njim, kadar je to ustrezno, ter za njihovo popolno izvajanje ter
z uvedbo učinkovitega nacionalnega sistema nadzora izvoza, tako za nacionalni izvoz kot tranzit blaga, povezanega z orožjem za množično uničevanje, vključno z nadzorom končne uporabe, izvedene na tehnologijah z dvojno rabo v okviru orožja za množično uničevanje in določitvijo učinkovitih kazni v primeru kršenja nadzora izvoza.
Člen 11
Osebno in lahko orožje ter nadzor nad izvozom konvencionalnega orožja
Člen 12
Boj proti terorizmu
NASLOV III
SVOBODA, VARNOST IN PRAVICA
Člen 13
Vladavina prava ter spoštovanje človekovih pravic in temeljnih svoboščin
Člen 14
Varstvo osebnih podatkov
Pogodbenici se dogovorita za sodelovanje, da bi zagotovili visoko raven varstva osebnih podatkov v skladu s pravnimi instrumenti in standardi EU, Sveta Evrope in mednarodnega prava iz Priloge I k temu Sporazumu.
Člen 15
Sodelovanje na področju migracij, azila in upravljanja meja
Sodelovanje bo temeljilo na posebnih ocenah potreb, ki se izvede s posvetovanjem med pogodbenicama in izvaja v skladu z njuno zadevno veljavno zakonodajo. To sodelovanje bo osredotočeno zlasti na:
temeljne vzroke in posledice migracije;
pripravo in izvajanje nacionalne zakonodaje in praks na področju mednarodne zaščite, da bi bile izpolnjene določbe Ženevske konvencije o statusu beguncev iz leta 1951 in njenega Protokola o statusu beguncev iz leta 1967 ter drugih relevantnih mednarodnih instrumentov, kot je Evropska konvencija o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin iz leta 1950, ter zagotovljeno spoštovanje načela „nevračanja“;
pravila o sprejemu ter pravice in položaj sprejetih oseb, pošteno obravnavo in vključevanje državljanov drugih držav, ki v državi prebivajo zakonito, izobraževanje in usposabljanje ter ukrepe proti rasizmu in ksenofobiji;
krepitev učinkovite in preventivne politike proti nezakonitim migracijam, tihotapljenju migrantov in trgovini z ljudmi, vključno z vprašanji učinkovitega boja proti mrežam tihotapcev in trgovine z ljudmi ter zaščite žrtev te trgovine;
izvajanje delovnega dogovora o vzpostavitvi operativnega sodelovanja med Evropsko agencijo za upravljanje operativnega sodelovanja na zunanjih mejah držav članic Evropske unije (FRONTEX) in gruzijskim ministrstvom za notranje zadeve, ki je bil podpisan 4. decembra 2008;
vprašanja, kot so organizacija, usposabljanje, dobre prakse in drugi operativni ukrepi na področju varnosti dokumentov in upravljanja mej.
Člen 16
Gibanje oseb in ponovni sprejem
Pogodbenici bosta zagotovili popolno izvajanje:
Sporazuma med Evropsko unijo in Gruzijo o ponovnem sprejemu oseb, ki prebivajo brez dovoljenja, ki je začel veljati 1. marca 2011, ter
Sporazum med Evropsko unijo in Gruzijo o poenostavitvi izdajanja vizumov, ki je začel veljati 1. marca 2011.
Člen 17
Boj proti organiziranemu kriminalu in korupciji.
Pogodbenici sodelujeta pri boju proti kriminalnim in nezakonitim dejavnostim, zlasti mednarodnim, tako organiziranim kot drugim, ter pri njihovem preprečevanju, pri čemer so te dejavnosti:
tihotapljenje ljudi, osebnega orožja in prepovedanih drog ter trgovina z njimi;
tihotapljenje blaga in trgovina z njim;
nezakonite ekonomske in finančne dejavnosti, kot so ponarejanje, davčna utaja in goljufije v zvezi z javnimi naročili;
poneverbe pri projektih, ki jih financirajo mednarodni donatorji;
aktivna in pasivna korupcija v zasebnem in javnem sektorju;
ponarejanje listin, predložitev lažnih izjav ter
kibernetska kriminaliteta.
Člen 18
Prepovedane droge
Člen 19
Pranje denarja in financiranje terorizma
To sodelovanje zajema tudi izterjavo materialnih ali finančnih sredstev, ki izvirajo iz kaznivih dejanj.
Člen 20
Sodelovanje v boju proti terorizmu
Pogodbenici ob popolni usklajenosti z načeli, na katerih temelji boj proti terorizmu, kakor je opredeljen v členu 12 tega sporazuma, ponovno potrjujeta pomen izvrševanja zakonodaje in pravosodnega pristopa k boju proti terorizmu ter se dogovorita za sodelovanje pri preprečevanju in zatiranju terorizma, zlasti z:
zagotovitvijo, da se teroristična dejanja opredelijo kot kazniva, v skladu z opredelitvijo iz Okvirnega sklepa Sveta 2008/919/PNZ z dne 28. novembra 2008 o spremembi Okvirnega sklepa 2002/475/PNZ o boju proti terorizmu;
izmenjavo informacij o terorističnih skupinah in posameznikih ter njihovih podpornih mrežah, v skladu z mednarodno in nacionalno zakonodajo, zlasti glede varstva podatkov in zasebnosti;
izmenjavo izkušenj glede sredstev in metod ter z njimi povezanih tehničnih vidikov, pa tudi glede usposabljanja na področju preprečevanja in zatiranja terorizma, v skladu z zakonodajo, ki se uporablja;
izmenjavo informacij o dobrih praksah pri obravnavanju radikalizacije in novačenja ter boju proti njima in spodbujanju rehabilitacije;
izmenjavo stališč in izkušenj v zvezi s čezmejnim gibanjem in potovanji osumljenih teroristov pa tudi v zvezi s terorističnimi grožnjami;
izmenjavo dobrih praks glede zaščite človekovih pravic v boju proti terorizmu, zlasti v zvezi s kazenskopravnimi postopki;
sprejemanjem ukrepov zaradi groženj, ki jih predstavlja kemični, biološki, radiacijski in jedrski terorizem ter uvajanjem nujnih ukrepov za preprečevanje nakupa in prevoza kemičnih, bioloških, radiacijskih in jedrskih materialov ter uporabo teh materialov za teroristične namene, pa tudi za preprečevanje nezakonitih dejanj, ki bi ogrozila kemične, biološke in jedrske zmogljivosti ter radiacijske elemente z visokim tveganjem.
Člen 21
Pravno sodelovanje
NASLOV IV
TRGOVINA IN Z NJO POVEZANE ZADEVE
POGLAVJE 1
Nacionalna obravnava in dostop do trga za blago
Člen 22
Cilj
Pogodbenici z začetkom veljavnosti tega sporazuma ustanovita območje proste trgovine v skladu z določbami tega sporazuma in v skladu s členom XXIV Splošnega sporazuma o carinah in trgovini iz leta 1994 (v nadaljnjem besedilu: GATT 1994).
Člen 23
Področje in obseg uporabe
Člen 24
Opredelitev carin
V tem poglavju „carina“ vključuje kakršno koli dajatev ali takso, ki se naloži za uvoz ali izvoz blaga ali v zvezi z njim, vključno s kakršnimi koli oblikami dodatnih davkov ali dodatnih taks, ki se naložijo za tak uvoz ali izvoz ali v zvezi z njim. „Carina“ ne vključuje:
taks, enakovrednih notranjim davkom, naloženim v skladu s členom 31 tega sporazuma;
dajatev, naloženih v skladu s poglavjem 2 (Trgovinska sredstva) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma;
pristojbin ali drugih taks, naloženih v skladu s členom 30 tega sporazuma.
Člen 25
Uvrstitev blaga
Uvrstitev blaga v trgovini med pogodbenicama se določi v tarifni nomenklaturi vsake pogodbenice, ki se razlaga v skladu s harmoniziranim sistemom iz leta 2012, ki temelji na Mednarodni konvenciji o harmoniziranem sistemu pojmovanj in šifrskih oznak blaga iz leta 1983 (v nadaljnjem besedilu: HS) in naknadnih spremembah te konvencije.
Člen 26
Odprava carin pri uvozu blaga
Člen 27
Mehanizem za preprečevanje izogibanja za kmetijske proizvode in predelane kmetijske proizvode
Začasna opustitev se uporablja za obdobje šestih mesecev in začne veljati z dnem objave odločitve v Uradnem listu Evropske unije, da se preferencialna obravnava začasno opusti.
Člen 28
Mirovanje
Nobena pogodbenica ne sme uvesti nobenih novih carin na blago s poreklom iz druge pogodbenice ali povišati carin, ki se uporabljajo na datum začetka veljavnosti tega sporazuma. To nobeni od pogodbenic ne preprečuje, da bi ohranila ali povišala carine v skladu z dovoljenjem Organa STO za reševanje sporov.
Člen 29
Carine pri izvozu
Nobena pogodbenica ne uvede ali ohrani nobene carine ali davka, razen notranjih taks, ki se uporabljajo v skladu s členom 30 tega sporazuma, na izvoz blaga na ozemlje druge pogodbenice ali v povezavi s takim izvozom.
Člen 30
Pristojbine in druge takse
Vsaka pogodbenica v skladu s členom VIII GATT 1994 in pojasnjevalnimi opombami k temu členu zagotovi, da so vse pristojbine in takse kakršnega koli značaja razen carin ali drugih ukrepov iz člena 26 tega sporazuma, uvedene na uvoz ali izvoz blaga ali v zvezi z njima, količinsko omejene na približne stroške opravljenih storitev in ne pomenijo posrednega varstva domačega blaga ali obdavčitve uvoza ali izvoza za davčne namene.
Člen 31
Nacionalna obravnava
Vsaka pogodbenica prizna nacionalno obravnavo za blago druge pogodbenice v skladu s členom III GATT 1994, vključno z pojasnjevalnimi opombami k temu členu. V ta namen so člen III GATT 1994 in pojasnjevalne opombe k navedenemu členu vključeni v ta sporazum in so njegov sestavni del.
Člen 32
Uvozne in izvozne omejitve
Če v tem sporazumu ni določeno drugače ter v skladu s členom XI GATT 1994 in pojasnjevalnimi opombami k navedenemu členu, nobena pogodbenica ne sprejme ali ohrani nobene prepovedi ali omejitve uvoza katerega koli blaga druge pogodbenice ali izvoza ali prodaje za izvoz katerega koli blaga, namenjenega na ozemlje druge pogodbenice. V ta namen so člen IX GATT 1994 in pojasnjevalne opombe k navedenemu členu vključeni v ta sporazum in so njegov sestavni del.
Člen 33
Splošne izjeme
Nobena določba tega poglavja se ne razlaga tako, da kateri koli pogodbenici preprečuje sprejetje ali izvajanje ukrepov v skladu s členoma XX in XXI GATT 1994 in ustreznimi pojasnjevalnimi opombami k tema členoma iz GATT 1994, ki so vključeni v ta sporazum in so njegov sestavni del.
Člen 34
Začasni umik preferencialov
V tem členu nezagotavljanje upravnega sodelovanja/pomoči med drugim pomeni:
ponavljajoče se nespoštovanje obveznosti preverjanja porekla zadevnega blaga;
ponavljajoče se zavračanje ali nepotrebno odlašanje pri izvajanju in/ali sporočanju rezultatov naknadnega preverjanja dokazila o poreklu;
stalno zavračanje ali nepotrebno odlašanje pri pridobivanju pooblastil za izvajanje poizvedb, da bi se preverila verodostojnost dokumentov ali točnost informacij v zvezi z odobritvijo zadevne preferencialne obravnave.
Za uporabo začasne opustitve veljajo naslednji pogoji:
Pogodbenica, ki na podlagi objektivnih informacij ugotovi, da druga pogodbenica ne zagotavlja upravnega sodelovanja ali pomoči in/ali se pojavljajo nepravilnosti ali goljufije, brez nepotrebnega odlašanja obvesti Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, o svojih ugotovitvah skupaj z objektivnimi informacijami ter na podlagi vseh ustreznih informacij in objektivnih ugotovitev začne posvetovanja v okviru navedenega odbora, da bi se sprejela rešitev, ki bo sprejemljiva za obe pogodbenici;
če sta pogodbenici že začeli posvetovanja v okviru Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi in se nista uspeli dogovoriti o sprejemljivi rešitvi v treh mesecih po obvestilu, lahko zadevna pogodbenica začasno opusti ustrezno preferencialno obravnavo zadevnega blaga; o začasni opustitvi je treba brez nepotrebnega odlašanja obvestiti Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi;
začasne opustitve na podlagi tega člena se omejijo le na tiste, ki so potrebne za zaščito finančnih interesov zadevne pogodbenice. Veljajo največ šest mesecev in se lahko podaljšajo, če se ob izteku veljavnosti ni nič spremenilo glede pogojev, ki so privedli do prvotne opustitve. O njih potekajo redna posvetovanja v okviru Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi, zlasti z namenom, da se odpravijo takoj, ko ni več pogojev za njihov obstoj.
Člen 35
Obravnava upravnih napak
V primeru napake pristojnih organov pri ustreznem vodenju preferencialnega sistema izvoza ter zlasti pri uporabi določb protokola I k temu sporazumu o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja, pri čemer zaradi te napake nastanejo posledice na področju uvoznih dajatev, lahko pogodbenica, ki se sooča s takimi posledicami, zaprosi Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, da preuči možnosti za sprejetje vseh ustreznih ukrepov za razrešitev položaja.
Člen 36
Sporazumi z drugimi državami
POGLAVJE 2
Trgovinska sredstva
Člen 37
Splošne določbe
Člen 38
Preglednost
Člen 39
Uporaba ukrepov
Člen 40
Splošne določbe
Člen 41
Preglednost
Člen 42
Upoštevanje javnega interesa
Pogodbenica ne sme uvesti protidampinških ali izravnalnih ukrepov, če je na podlagi informacij, razkritih v okviru preiskave, mogoče jasno skleniti, da uvedba takšnih ukrepov ni v javnem interesu. Obstoj javnega interesa se določa na podlagi ocene vseh različnih interesov, obravnavanih kot celota, vključno z interesi domače industrije, uporabnikov, potrošnikov in uvoznikov, če ti preiskovalnim organom predložijo zadevne informacije.
Člen 43
Pravilo nižje dajatve
Če se pogodbenica odloči uvesti začasno ali dokončno protidampinško ali izravnalno dajatev, stopnja take dajatve ne preseže stopnje dampinga ali celotnega zneska izravnalnih subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, vendar mora biti nižja od stopnje dampinga ali celotnega zneska izravnalnih subvencij, če je taka nižja dajatev primerna za odpravo škode za domačo industrijo.
POGLAVJE 3
Tehnične ovire v trgovini, standardizaciji, meroslovju, akreditaciji in ugotavljanju skladnosti
Člen 44
Področje uporabe in opredelitev pojmov
Člen 45
Potrditev Sporazuma o tehničnih ovirah v trgovini
Pogodbenici potrjujeta svoje obstoječe medsebojne pravice in obveznosti v skladu s Sporazumom o tehničnih ovirah v trgovini, ki je smiselno vključen v ta sporazum in je njegov sestavni del.
Člen 46
Tehnično sodelovanje
Pogodbenici v okviru dvostranskega sodelovanja skušata opredeliti, razviti in spodbujati pobude za olajševanje trgovine, ki med drugim lahko vključujejo:
krepitev regulativnega sodelovanja prek izmenjave podatkov in izkušenj ter prek znanstvenega in tehničnega sodelovanja, da se izboljša kakovost njunih tehničnih predpisov, standardov, nadzora trga, ugotavljanja skladnosti in akreditacije, ter da se učinkovito uporabijo regulativna sredstva;
pospeševanje in spodbujanje sodelovanja med njunimi javnimi in/ali zasebnimi organizacijami, odgovornimi za meroslovje, standardizacijo, nadzor blaga, ugotavljanje skladnosti in akreditacijo;
spodbujanje razvoja kakovostne infrastrukture za standardizacijo, meroslovje, akreditacijo, ugotavljanje skladnosti in sistema nadzora trga v Gruziji;
spodbujanje udeležbe Gruzije pri delu sorodnih evropskih organizacij;
iskanje rešitev za morebitne tehnične ovire v trgovini ter
prizadevanja za usklajevanje stališč v zvezi z zadevami skupnega interesa v mednarodni trgovini in regulativnih organizacijah, kot sta STO in Ekonomska komisija Združenih narodov za Evropo (v nadaljevanju: UN/ECE), če je to primerno.
Člen 47
Približevanje tehničnih predpisov, standardov in ugotavljanje skladnosti
Z namenom uresničitve teh ciljev Gruzija:
ob upoštevanju svojih prednostnih nalog postopoma približa svojo zakonodajo ustreznemu pravnemu redu Unije ter
uresničuje in ohranja raven upravne in institucionalne učinkovitosti, ki je potrebna za zagotavljanje učinkovitega in preglednega sistema, ki se zahteva za izvajanje tega poglavja.
Gruzija si z namenom vključitve svojega sistema standardizacije po najboljših močeh prizadeva zagotoviti, da njen organ za standardizacijo:
postopoma prenese korpus evropskih standardov (EN) v nacionalne standarde, vključno z usklajenimi evropskimi standardi, katerih prostovoljna raba se šteje za skladno z zakonodajo Unije, preneseno v gruzijsko zakonodajo;
hkrati pa s tem prenosom umakne neskladne nacionalne standarde;
postopoma izpolni druge pogoje za polnopravno članstvo v evropskih organizacijah za standardizacijo.
Člen 48
Sporazum o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov
Pogodbenici se lahko navsezadnje dogovorita, da se Sporazum o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov doda kot protokol k temu sporazumu, ki v skladu z dogovorom zajema enega ali več sektorjev, potem ko Unija preveri, da so zadevna gruzijska sektorska in horizontalna zakonodaja, institucije in standardi v celoti približani zakonodaji, institucijam in standardom EU. Tak Sporazum o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov bo določal, da blagovna menjava med pogodbenicama v sektorjih, ki jih zajema, poteka pod enakimi pogoji, kot za takšno blagovno menjavo veljajo med državami članicami.
Člen 49
Označevanje in etiketiranje
Zlasti glede obveznega označevanja in etiketiranja se pogodbenici dogovorita:
da si bosta prizadevali čim bolj zmanjšati svoje potrebe v zvezi z označevanjem in etiketiranjem, razen kolikor je to potrebno za prevzem pravnega reda Unije na tem področju ter za zaščito zdravja, varnosti ali okolja oziroma zaradi drugih razumnih razlogov s področja javnega reda;
da pogodbenica lahko določi obliko etiketiranja ali označevanja, vendar ne zahteva odobritve, registracije ali certificiranja etiket ter
da pogodbenica ohrani pravico zahtevati navedbo informacij na etiketah ali oznakah v določenem jeziku.
POGLAVJE 4
Sanitarni in fitosanitarni ukrepi
Člen 50
Cilj
Cilj tega poglavja je olajšati trgovanje med pogodbenicama s primarnimi proizvodi, za katere veljajo sanitarni in fitosanitarni ukrepi, vključno z vsemi ukrepi iz Priloge IV k temu sporazumu, ob tem pa varovati zdravje ljudi, živali in rastlin:
z zagotovitvijo popolne preglednosti, kar zadeva ukrepe iz Priloge IV k temu sporazumu, ki se uporabljajo v trgovini;
s približevanjem gruzijskega zakonodajnega sistema s sistemom EU;
s priznavanjem zdravstvenega stanja živali in rastlin pogodbenic ter z izvajanjem načela regionalizacije;
z oblikovanjem mehanizma za priznavanje enakovrednosti ukrepov iz Priloge IV ki temu sporazumu, ki jih izvaja pogodbenica;
z nadaljevanjem izvajanja Sporazuma o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
z oblikovanjem mehanizmov in postopkov za olajšanje trgovanja ter
z izboljšanjem komunikacije in sodelovanja pogodbenic pri ukrepih iz Priloge IV k temu sporazumu.
Člen 51
Večstranske obveznosti
Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje pravice in obveznosti po Sporazumu STO in zlasti Sporazumu o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov.
Člen 52
Področje uporabe
To poglavje se uporablja za vse sanitarne in fitosanitarne ukrepe pogodbenic, ki lahko neposredno ali posredno vplivajo na trgovino med pogodbenicama, vključno z vsemi ukrepi, navedenimi v Prilogi IV k temu sporazumu. To področje uporabe ne vpliva na obseg približevanja iz člena 55 tega sporazuma.
Člen 53
Opredelitev pojmov
V tem poglavju se uporabljajo naslednje opredelitve:
„sanitarni in fitosanitarni ukrepi“ pomeni ukrepe, kakor so opredeljeni v odstavku 1 Priloge A k Sporazumu o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
„živali“ pomeni živali, kot so opredeljene v Zoosanitarnem kodeksu za kopenske živali oziroma v Kodeksu zdravstvenega varstva vodnih živali Mednarodne organizacije za zdravje živali;
„živalski proizvodi“ pomeni izdelke živalskega izvora vključno s proizvodi iz vodnih živali, kakor so opredeljeni v Kodeksu zdravstvenega varstva vodnih živali Mednarodne organizacije za zdravje živali;
„živalski stranski proizvodi, ki niso namenjeni prehrani ljudi“ pomeni cela telesa ali dele živali, proizvode živalskega izvora ali druge proizvode, pridobljene iz živali, ki niso namenjeni prehrani ljudi, kakor so navedeni v delu 2(II) Priloge IV-A k temu sporazumu;
„rastline“ pomeni žive rastline in njihove opredeljene žive dele skupaj s semeni in genskim materialom:
plodove v botaničnem smislu, razen shranjenih z globokim zamrzovanjem;
vrtnine, razen shranjene z globokim zamrzovanjem;
gomolje, stebelne gomolje, čebulice, korenike;
rezano cvetje;
veje z listi;
posekano drevje z listjem;
kulture rastlinskih tkiv;
liste, listje;
živ cvetni prah; ter
cepiče za okuliranje, potaknjence, cepiče;
„rastlinski proizvodi“ pomeni proizvode rastlinskega porekla, nepredelane ali obdelane s preprostim postopkom, če to niso rastline, opredeljene v delu 3 Priloge IV-A k temu sporazumu;
„semena“ pomeni semena v botaničnem smislu, namenjena za sajenje;
„škodljivi organizmi“ so vsaka vrsta, sev ali biotip rastline, živali ali povzročitelja bolezni, ki je škodljiv za rastline ali rastlinske proizvode (škodljivci);
„varovana območja“ pomeni območja v smislu člena 2(1)(h) Direktive Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v Skupnosti ali v smislu vsake določbe naslednice;
„bolezen živali“ pomeni klinični ali patološki pojav okužbe pri živalih;
„bolezni akvakultur“ pomeni klinične ali neklinične okužbe z enim ali več etioloških povzročiteljev bolezni, navedenih v Kodeksu zdravstvenega varstva vodnih živali Mednarodne organizacije za zdravje živali;
„okužba pri živalih“ pomeni situacijo, v kateri je pri živalih prisoten kužen povzročitelj bolezni, s kliničnim ali patološkim pojavom okužbe ali brez njega;
„standardi dobrega počutja živali“ pomeni standarde za zaščito živali, kakršne sta oblikovali in jih uporabljata pogodbenici in, ki so v skladu s standardi Mednarodne organizacije za zdravje živali, če je to primerno;
„ustrezna raven sanitarne in fitosanitarne zaščite“ pomeni ustrezno raven sanitarne in fitosanitarne zaščite, kakor je opredeljena v odstavku 5 Priloge A k Sporazumu o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
„regija“ pomeni, kar zadeva zdravje živali, območje ali regijo, kakor sta opredeljena v Zoosanitarnem kodeksu za kopenske živali Mednarodne organizacije za zdravje živali, kar zadeva akvakulturo, pa območje, kakor je opredeljeno v mednarodnem Kodeksu zdravstvenega varstva vodnih živali Mednarodne organizacije za zdravje živali. V zvezi z Unijo izraz „ozemlje“ ali „država“ pomeni ozemlje Unije;
„območje brez škodljivih organizmov“ pomeni območje, na katerem se znanstveno dokazano določen škodljiv organizem ne pojavlja in na katerem se, kadar je to ustrezno, takšno stanje uradno ohranja;
„regionalizacija“ pomeni koncept regionalizacije, kakor je opisan v členu 6 Sporazuma o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
„pošiljka živali ali proizvodov živalskega izvora“ pomeni število živali ali količino proizvodov živalskega izvora iste vrste, zajetih v istem potrdilu ali dokumentu, prevažanih z istim prevoznim sredstvom, ki jih pošlje en pošiljatelj in izvirajo iz iste pogodbenice izvoznice ali regije take pogodbenice. Pošiljko živali lahko sestavlja en ali več primarnih proizvodov ali partij;
„pošiljka rastlin ali rastlinskih proizvodov“ pomeni količino rastlin, rastlinskih proizvodov in/ali drugega blaga, ki se premeščajo iz ene pogodbenice v drugo in za katere, kadar se to zahteva, velja eno samo fitosanitarno spričevalo. Pošiljko živali lahko sestavlja en ali več primarnih proizvodov ali partij;
„partija“ pomeni število ali enote iste vrste blaga, razpoznavnega po homogenosti sestave in izvoru, in sestavlja del pošiljke;
„enakovrednost za namen trgovanja“ (v nadaljnjem besedilu: „enakovrednost“) pomeni, da ukrepi iz Priloge IV k temu sporazumu, ki se uporabljajo v pogodbenici izvoznici, ne glede na to ali se razlikujejo od ukrepov iz navedene priloge, ki se uporabljajo v pogodbenici uvoznici ali ne, objektivno dosegajo primerno raven zaščite pogodbenice uvoznice ali sprejemljivo raven tveganja;
„sektor“ pomeni proizvodno in trgovinsko strukturo za proizvod ali kategorijo proizvodov v pogodbenici;
„podsektor“ pomeni dobro opredeljen in nadzorovan del sektorja;
„primarni proizvod“ pomeni izdelke ali drugo blago, navedene pod točkami od 2 do 7;
„posebno uvozno dovoljenje“ pomeni uradno dovoljenje, ki ga pristojni organi pogodbenice uvoznice vnaprej izdajo posameznemu uvozniku in v katerem so določeni pogoji za uvoz ene same ali več pošiljk primarnega proizvoda iz pogodbenice izvoznice, na področju uporabe tega poglavja;
„delovni dnevi“ pomeni vse dneve v tednu, razen nedelje, sobote in državnih praznikov posamezne pogodbenice;
„inšpekcijski pregled“ pomeni pregled katerega koli vidika krme, živil, zdravja živali in dobrega počutja živali, s katerim se ugotovi, ali je zadevni vidik v skladu z zakonskimi zahtevami o krmi in živilih ter pravili o zdravju in dobrem počutju živali;
„inšpekcijski pregled rastlin“ pomeni uraden vizualen pregled rastlin, rastlinskih proizvodov in drugega nadzorovanega blaga, da se ugotovi morebitna prisotnost škodljivih organizmov in/ali skladnost s fitosanitarnimi predpisi;
„preverjanje“ pomeni ugotavljanje, ali so izpolnjene določene zahteve, in sicer s pregledom in preučevanjem objektivnih dokazov.
Člen 54
Pristojni organi
Pogodbenici se na prvem srečanju Pododbora za sanitarne in fitosanitarne ukrepe iz člena 65 tega sporazuma medsebojno obvestita o strukturi, organizaciji in razmejitvi pristojnosti svojih pristojnih organov. Pogodbenici se medsebojno obveščata o kakršni koli spremembi v zvezi z navedenimi pristojnimi organi, ki se nanaša na strukturo, organizacijo in delitev pristojnosti, vključno s kontaktnimi točkami.
Člen 55
Postopno približevanje
Člen 56
Priznavanje zdravstvenega statusa ozemlja ali regije glede živali in škodljivih organizmov ter regionalnih razmer za potrebe trgovine
Priznavanje statusa za živalske bolezni, infekcije pri živalih ali škodljive organizme
Za živalske bolezni in infekcije pri živalih (skupaj z zoonozo) velja:
pogodbenica uvoznica za potrebe trgovanja pogodbenici izvoznici ali njenim regijam prizna status zdravstvenega stanja živali v skladu s postopkom iz Priloge VI k temu sporazumu za živalske bolezni, opredeljene v Prilogi V-A k temu sporazumu;
kadar pogodbenica meni, da ima za svoje ozemlje ali regijo poseben status za določeno živalsko bolezen, razen tistih iz Priloge V-A k temu sporazumu, lahko zahteva priznanje tega statusa v skladu s postopkom, določenim v delu C Priloge VI k temu sporazumu. S tem v zvezi lahko pogodbenica uvoznica zahteva jamstva za uvoz živih živali in proizvodov živalskega izvora, ki jim je priložena pojasnjevalna opomba in so ustrezna za dogovorjeni status pogodbenic;
pogodbenici kot osnovo za trgovanje med njima priznavata status ozemelj ali regij ali status v sektorju ali podsektorju pogodbenic, povezan z razširjenostjo ali posledicami živalske bolezni, razen tistih iz Priloge V-A k temu sporazumu, ali infekcij pri živalih in/ali s tem povezanimi tveganji, če je to primerno, kot ga opredeljuje Mednarodna organizacija za zdravje živali. pogodbenica uvoznica lahko zahteva jamstva za uvoz živih živali in proizvodov živalskega izvora, ki so primerna za opredeljeni status v skladu s priporočili Mednarodne organizacije za varstvo živali, ter
brez poseganja v člene 58, 60 in 64 tega sporazuma ter če pogodbenica uvoznica izrecno ne nasprotuje in ne zahteva podpornih ali dodatnih informacij ali posvetov in/ali preverjanja, vsaka pogodbenica brez nepotrebnega odlašanja sprejme potrebne zakonodajne in upravne ukrepe, s katerimi omogoči trgovanje na podlagi določb točk (a), (b) in (c) tega odstavka.
Za škodljive organizme velja:
pogodbenici za potrebe trgovanja priznavata status glede škodljivih organizmov, opredeljenih v Prilogi V-B k temu sporazumu, kakor je določen v Prilogi VI-B, ter
brez poseganja v člene 58, 60 in 64 tega sporazuma ter če pogodbenica uvoznica izrecno ne nasprotuje in ne zahteva podpornih ali dodatnih informacij ali posvetovanj in/ali preverjanja, vsaka pogodbenica brez nepotrebnega odlašanja sprejme potrebne zakonodajne in upravne ukrepe, s katerimi omogoči trgovanje na podlagi določbe točke (a) tega odstavka.
Priznavanje regionalizacije / razdelitve območij, območij brez škodljivih organizmov in varovanih območij
Posvetovanja iz prvega pododstavka tega odstavka potekajo v skladu s členom 59(3) tega sporazuma. Pogodbenica uvoznica dodatne informacije oceni v 15 delovnih dneh po njihovem prejetju. Preverjanje iz prvega pododstavka tega odstavka se izvaja v skladu s členom 62 tega sporazuma in v 25 delovnih dneh po prejetju zahtevka za preverjanje.
Posvetovanja iz prvega pododstavka tega odstavka potekajo v skladu s členom 59(3) tega sporazuma. Pogodbenica uvoznica dodatne informacije oceni v treh mesecih po prejetju teh informacij. Preverjanje iz prvega pododstavka tega odstavka se izvaja v skladu s členom 62 tega sporazuma in v 12 mesecih po prejetju zahtevka za preverjanje, ob upoštevanju bioloških lastnosti škodljivega organizma in zadevnega posevka.
Kompartmentalizacija
Člen 57
Priznanje enakovrednosti
Enakovrednost se lahko prizna za:
posamezen ukrep;
skupino ukrepov; ali
sistem, ki velja za sektor, podsektor, primarne proizvode ali skupine primarnih proizvodov.
Pogodbenica uvoznica lahko umakne ali začasno opusti enakovrednost, če ena od pogodbenic spremeni ukrepe, ki vplivajo na enakovrednost, pod pogojem, da je upoštevan naslednji postopek:
v skladu z določbami iz člena 58(2) tega sporazuma pogodbenica izvoznica pogodbenico uvoznico obvesti o vsakem predlogu spremembe svojih ukrepov, za katere se priznava enakovrednost ukrepov, in verjetnem učinku predlaganih ukrepov na priznano enakovrednost. V 30 delovnih dneh po prejetju teh informacij pogodbenica uvoznica pogodbenico izvoznico obvesti, ali se na podlagi predlaganih ukrepov enakovrednost priznava še naprej ali ne;
v skladu z določbami iz člena 58(2) tega sporazuma pogodbenica uvoznica pogodbenico izvoznico brez odlašanja obvesti o vsakem predlogu spremembe svojih ukrepov, na katerih je temeljilo priznavanje enakovrednosti, in verjetnem učinku predlaganih ukrepov na priznano enakovrednost. Če pogodbenica uvoznica enakovrednosti ne prizna več, se lahko pogodbenici dogovorita o pogojih za vnovičen začetek postopka iz odstavka 3 tega člena na podlagi predlaganih ukrepov.
Status priznavanja enakovrednosti se navede v Prilogi XII k temu sporazumu.
Člen 58
Preglednost in izmenjava informacij
Za olajšanje prenosa zakonodajnih dokumentov na zahtevo ene od pogodbenic je treba vzpostaviti potrebno raven sodelovanja.
V ta namen se pogodbenici medsebojno obvestita o svojih kontaktnih točkah. Pogodbenici se medsebojno obvestita tudi o vseh morebitnih spremembah glede teh kontaktnih točk.
Člen 59
Obvestilo, posvetovanje in olajšanje komunikacije
Vsaka pogodbenica v dveh delovnih dneh pisno obvesti drugo pogodbenico o vsaki hudi ali utemeljeni nevarnosti za zdravje ljudi, živali ali rastlin, skupaj z nujnimi primeri nadzora nad živili ali okoliščinami, ko obstaja jasna nevarnost hudih zdravstvenih posledic, povezanih z uživanjem proizvodov živalskega izvora ali rastlinskih proizvodov, in zlasti o:
vsakršnih ukrepih, ki vplivajo na sklepe o regionalizaciji iz člena 56 tega sporazuma;
prisotnosti ali razvoju katere koli živalske bolezni, naštete v Prilogi V-A k temu sporazumu, ali nadzorovanega škodljivega organizma s seznama iz Priloge V-B k temu sporazumu;
izsledkih epidemiološkega pomena ali pomembnih povezanih tveganjih glede živalskih bolezni in škodljivih organizmov, ki niso na seznamu v Prilogi V-A in Prilogi VI-B k temu sporazumu, ali ki so nove živalske bolezni ali škodljivi organizmi, ter
vsakršnih dodatnih ukrepih, ki presegajo osnovne zahteve, ki se uporabljajo za njune siceršnje ukrepe, sprejete za nadzor ali izkoreninjenje živalskih bolezni ali škodljivih organizmov ali varovanje javnega zdravja ali zdravja rastlin, ter vsakršnih spremembah profilaktičnih ukrepov, skupaj s politiko cepljenja.
Pisno obvestilo pomeni obvestilo po pošti, prek telefaksa ali elektronske pošte.
Člen 60
Pogoji trgovanja
Uvozni pogoji pred priznanjem enakovrednosti:
Pogodbenici se dogovorita, da za uvoz katerega koli primarnega proizvoda iz Priloge IV-A in Priloge IV-C(2) in (3) k temu sporazumu veljajo pogoji pred priznanjem enakovrednosti. Brez poseganja v sklepe, sprejete na podlagi člena 56 tega sporazuma, uvozni pogoji pogodbenice uvoznice veljajo za celotno ozemlje pogodbenice izvoznice. Ob začetku veljavnosti tega sporazuma in v skladu z določbami iz člena 58 tega sporazuma pogodbenica uvoznica pogodbenico izvoznico obvesti o svojih zdravstvenih in/ali fitosanitarnih uvoznih zahtevah za primarne proizvode iz Priloge IV-A in Priloge IV-C k temu sporazumu. Te informacije vključujejo tudi ustrezne vzorce uradnih spričeval, izjav ali trgovinskih dokumentov, kakor jih določa pogodbenica uvoznica, ter
kakršna koli sprememba ali predlagana sprememba pogojev iz odstavka 1(a) tega člena je usklajena z ustreznimi postopki obveščanja iz Sporazuma o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
brez poseganja v določbe člena 64 tega sporazuma pogodbenica uvoznica pri določanju začetka veljavnosti spremenjenih pogojev iz odstavka 1(a) tega člena upošteva prevozni čas med pogodbenicama ter
če pogodbenica uvoznica ne izpolni zahtev za obveščanje iz odstavka 1(a) tega člena, v 30 dneh od začetka veljavnosti spremenjenih uvoznih pogojev še naprej sprejema spričevala ali potrdila, ki jamčijo prej veljavne pogoje.
Uvozni pogoji po priznanju enakovrednosti
V 90 dneh po sprejetju sklepa o priznanju enakovrednosti iz člena 57(10) tega sporazuma pogodbenici sprejmeta potrebne zakonodajne in upravne ukrepe za izvajanje priznavanja enakovrednosti, da na tej podlagi omogočita medsebojno trgovanje s primarnimi proizvodi iz Priloge IV-A in Priloge IV-C(2) in (3) k temu sporazumu. Za te primarne proizvode lahko vzorec uradnega spričevala ali uradnega dokumenta, ki ga zahteva pogodbenica uvoznica, takrat zamenja spričevalo, sestavljeno, kakor določa Priloga X-B k temu sporazumu.
Dejavnosti trgovine s primarnimi proizvodi v sektorjih ali podsektorjih, v katerih kot enakovredni niso priznani vsi ukrepi, se nadaljujejo na podlagi izpolnjevanja pogojev iz odstavka 1(a) tega člena. Na zahtevo pogodbenice izvoznice se uporabljajo določbe iz odstavka 5 tega člena.
Seznam poslovnih enot, pogojna odobritev
Glede uvoza proizvodov živalskega izvora iz dela 2 Priloge IV-A k temu sporazumu pogodbenica uvoznica na zahtevo pogodbenice izvoznice, ki jo spremljajo ustrezna jamstva, začasno odobri predelovalne poslovne enote iz Priloge VII.2 k temu sporazumu, ki se nahajajo na ozemlju pogodbenice izvoznice, brez poprejšnjega inšpekcijskega pregleda posameznih poslovnih enot. Taka odobritev je skladna s pogoji in določbami iz Priloge VII k temu sporazumu. Če se dodatne informacije ne zahtevajo, pogodbenica uvoznica v 30 delovnih dneh po prejetju zahtevka in ustreznih jamstev sprejme potrebne zakonodajne in/ali upravne ukrepe, da dovoli uvoz na tej podlagi.
Začetni seznam poslovnih enot se odobri v skladu z določbami iz Priloge VII k temu sporazumu.
Glede uvoza proizvodov živalskega izvora iz odstavka 2(a) tega člena pogodbenica izvoznica pogodbenico uvoznico obvesti o svojem seznamu poslovnih enot, ki izpolnjujejo zahteve pogodbenice uvoznice.
Člen 61
Postopek izdaje spričeval
Člen 62
Preverjanje
Za ohranitev zaupanja v učinkovito izvajanje določb tega poglavja ima vsaka pogodbenica pravico:
opraviti preverjanje celotnega sistema organov druge pogodbenice za inšpekcijske preglede in certificiranje in/ali komponent tega sistema ali drugih ukrepov, če je to ustrezno, v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi, smernicami in priporočili Codex Alimentarius, Svetovne organizacije za zdravje živali in Mednarodne konvencije o varstvu rastlin;
prejeti informacije druge pogodbenice o njenih nadzornih sistemih in biti obveščena o rezultatih opravljenega nadzora v okviru takega sistema ob spoštovanju zaupnosti določb, ki veljajo za katero od pogodbenic.
Člen 63
Pregledi ob uvozu in inšpekcijske pristojbine
Od navedenega datuma lahko pogodbenici druga drugi vzajemno odobrita nadzor nad nekaterimi primarnimi proizvodi in v skladu s tem zmanjšata ali nadomestita preglede ob uvozu za te primarne proizvode.
Člen 64
Zaščitni ukrepi
Člen 65
Pododbor za sanitarne in fitosanitarne ukrepi
Naloge Pododbora za sanitarne in fitosanitarne ukrepe so:
preučiti kakršne koli zadeve v zvezi s tem poglavjem;
spremljati izvajanje tega poglavja in preučiti vse zadeve, ki se lahko pojavijo v zvezi z njegovim izvajanjem;
revidirati Priloge od IV do XII k temu sporazumu, zlasti ob upoštevanju napredka, doseženega na posvetih, in po postopkih, določenih s tem poglavjem;
spremeniti Priloge od IV do XII k temu sporazumu s potrditvenim sklepom glede na revizijo iz točke (c) tega odstavka ali v skladu z drugimi določili iz tega poglavja ter
predložiti mnenja in priporočila drugim organom, kot je določeno v naslovu VIII (Institucionalne, splošne in končne določbe) tega sporazuma glede na revizijo iz točke (c) tega odstavka.
POGLAVJE 5
Olajševanje carinskih postopkov in trgovine
Člen 66
Cilji
Člen 67
Zakonodaja in postopki
Pogodbenici soglašata, da je njuna zakonodaja na trgovinskem in carinskem področju načeloma stabilna in celovita ter da so določbe in postopki sorazmerni, pregledni, predvidljivi, nediskriminatorni, nepristranski ter se uporabljajo enotno in učinkovito, med drugim tako da:
varujeta in poenostavljata trgovino z učinkovitim uveljavljanjem in izpolnjevanjem zakonodajnih zahtev;
se izogibata nepotrebnemu ali diskriminatornemu obremenjevanju gospodarskih subjektov, preprečujeta goljufije ter zagotavljata nadaljnje olajšave za gospodarske subjekte, ki dosegajo visoko raven skladnosti;
uporabljata enotno upravno listino za potrebe carinskih deklaracij;
sprejmeta ukrepe, ki vodijo k večji učinkovitosti, preglednosti in poenostavitvi carinskih postopkov in praks na meji;
uporabljata sodobne carinske tehnike, vključno z ocenjevanjem tveganja, nadzorom po carinjenju in metodami revizije v podjetjih, da se poenostavita in olajšata vstop, izstop in sprostitev blaga;
si prizadevata zmanjšati stroške usklajevanja in povečati predvidljivost vseh gospodarskih subjektov;
brez poseganja v uporabo objektivnih kriterijev ocenjevanja tveganja zagotavljata nediskriminatorno upravljanje zahtev in postopkov, ki se uporabljajo za uvoz, izvoz in blago v tranzitu;
upoštevata mednarodne instrumente, ki se uporabljajo na carinskem in trgovinskem področju, vključno s tistimi, ki jih razvijejo Svetovna carinska organizacija (v nadaljnjem besedilu: WCO), Istanbulska konvencija o začasnem uvozu iz leta 1990, Mednarodna konvencija o harmoniziranem sistemu iz leta 1983, Svetovna trgovinska organizacija, Združeni narodi (Konvencija TIR iz leta 1975) in Konvencija o usklajevanju mejnih kontrol blaga iz leta 1982; ter lahko po potrebi upoštevata Okvir WCO o standardih za zaščito in olajševanje svetovne trgovine ter smernice Evropske komisije, kot so praktične carinske smernice (Customs Blueprints);
sprejmeta potrebne ukrepe, ki odražajo določbe revidirane Kjotske konvencije o poenostavitvi in uskladitvi carinskih postopkov iz leta 1973 in jih izvajajo;
določita pravila, ki vnaprej zagotavljajo zavezujoče odločbe glede tarifnega uvrščanja in pravil o poreklu. Pogodbenici zagotovita, da se odločba lahko prekliče ali razveljavi samo po obvestilu subjekta, katerega zadeva, in brez retroaktivnega učinka, razen če je odločba sprejeta na podlagi nepravilnih ali nepopolnih informacij;
uvedeta in izvajata poenostavljene postopke za pooblaščene trgovce v skladu z objektivnimi in nediskriminatornimi merili;
določita pravila, ki zagotavljajo, da so kazni za kršitve carinskih predpisov ali postopkovnih zahtev sorazmerne in nediskriminatorne, njihova uporaba pa ne povzroča neupravičenih ali neutemeljenih zamud, ter
uporabljata pregledna, nediskriminatorna in sorazmerna pravila v primerih, ko vladne agencije zagotavljajo storitve, ki jih zagotavlja tudi zasebni sektor.
Za izboljšanje delovnih metod ter zagotovitev nediskriminacije, preglednosti, učinkovitosti, neoporečnosti in opravičljivosti postopkov pogodbenici:
sprejmeta nadaljnje ukrepe za zmanjšanje, poenostavitev in standardizacijo podatkov in dokumentacije, ki jih potrebujejo carinski in drugi ustrezni organi;
poenostavita, kjer koli je to mogoče, zahteve in formalnosti v zvezi s hitro prepustitvijo in carinjenjem blaga;
zagotovita učinkovite, hitre in nediskriminatorne postopke, ki zagotavljajo pravico do pritožbe proti upravnim ukrepom, odločbam in sklepom carinske uprave in drugih ustreznih organov, ki vplivajo na blago v postopku. Taki pritožbeni postopki so lahko dostopni, višina morebitnih stroškov pa je razumna in sorazmerna s stroški, ki nastanejo organom zaradi zagotavljanja možnosti pritožbe;
sprejmeta ukrepe za zagotovitev, da se v primeru vložitve pritožbe v zvezi z izpodbijanim upravnim ukrepom, odločbo ali sklepom blago sprosti kot običajno, plačilo dajatev pa se lahko odloži, ob čemer se sprejmejo morebitni zaščitni ukrepi, za katere se presodi, da so potrebni. Kadar je to potrebno, mora biti pogoj za sprostitev blaga predložitev garancije, kot sta jamstvo ali varščina, ter
zagotovita ohranjanje najvišjih standardov integritete, zlasti na meji, z uporabo ukrepov, ki odražajo načela zadevnih mednarodnih konvencij in instrumentov s tega področja, zlasti revidirane izjave WCO iz Aruše iz leta 2003 in praktičnih smernic Evropske komisije o carinski etiki (EC Blueprint on Customs ethics) iz leta 2007, če je to primerno.
Pogodbenici soglašata, da se odpravijo:
vse zahteve po obvezni uporabi carinskih posrednikov; ter
vse zahteve po obveznem izvajanju inšpekcijskih pregledov pred odpremo ali inšpekcijskih pregledov v namembni državi.
Glede tranzita:
za namene tega sporazuma se uporabljajo predpisi o tranzitu in opredelitve iz določb STO, zlasti člen V GATT 1994 in z njim povezane določbe, vključno z morebitnimi pojasnili in spremembami na podlagi kroga pogajanj iz Dohe o olajševanju trgovine. Te določbe veljajo tudi, če se tranzit blaga začne ali konča na ozemlju ene od pogodbenic;
Pogodbenici si prizadevata za postopno večanje medsebojne povezljivosti njunih carinskih tranzitnih sistemov, z namenom, da Gruzija v prihodnosti sodeluje v skupnem tranzitnem sistemu ( 2 );
Pogodbenici zagotavljata sodelovanje in usklajevanje vseh ustreznih organov na svojem ozemlju za olajševanje tranzitnega prometa. Pogodbenici spodbujata tudi sodelovanje med javnimi organi in zasebnim sektorjem v zvezi s tranzitom.
Člen 68
Odnosi s poslovno skupnostjo
Pogodbenici se dogovorita:
da zagotovita, da so njuna zadevna zakonodaja in postopki pregledni, javno dostopni, po možnosti z elektronskimi sredstvi, in vsebujejo utemeljitve, zakaj so bili sprejeti; da je treba uvesti redna posvetovanja in zagotoviti primerno časovno obdobje med objavo novih ali spremenjenih določb in začetkom njihove veljavnosti;
glede potrebe po pravočasnih in rednih posvetovanjih s predstavniki trgovine o zakonodajnih predlogih in postopkih v zvezi s carinskimi in trgovinskimi vprašanji;
da javno objavita pomembna upravna obvestila, vključno z zahtevami organov ter vstopnimi in izstopnimi postopki, delovnim časom in operativnimi postopki carinskih uradov v pristaniščih in na mejnih prehodih ter kontaktnimi točkami za poizvedbe;
o krepitvi sodelovanja med subjekti in zadevno javno upravo z uporabo nearbitrarnih in javno dostopnih postopkov, ki med drugim temeljijo na tistih, ki jih razširja WCO, ter
da zagotovita, da bosta njuni carinski ureditvi ter z njima povezane zahteve in postopki še naprej zadovoljevali upravičene potrebe trgovinske skupnosti, upoštevali dobre prakse in še naprej čim manj omejevali trgovino.
Člen 69
Pristojbine in takse
V zvezi z vsemi pristojbinami in taksami kakršne koli narave, ki jih naložijo carinski organi vsake pogodbenice, vključno s pristojbinami in taksami za naloge, ki se opravijo v imenu teh organov, ali v zvezi z uvozom ali izvozom ter brez poseganja v zadevne določbe poglavja 1 (Nacionalna obravnava in dostop do blagovnega trga) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, pogodbenici soglašata, da:
se lahko pristojbine in takse naložijo le za storitve, ki se zagotovijo na zahtevo deklaranta, če se slednje ne izvedejo pod običajnimi pogoji ali med običajnim delovnim časom ali se izvedejo na kraju, ki ni naveden v carinskih predpisih, pa tudi za vsako formalnost, ki je povezana s takimi storitvami ali se zahteva za izvedbo takega uvoza ali izvoza;
pristojbine in takse ne presegajo stroškov opravljenih storitev;
pristojbine in takse se ne izračunavajo na podlagi ad valorem;
informacije o pristojbinah in taksah se objavijo po uradno določenem mediju in, kadar je to mogoče in izvedljivo, na uradni spletni strani. Te informacije zajemajo razloge za pristojbino ali takso za opravljene storitve, naziv pristojnega organa, pristojbine in takse, ki se bodo uporabile, ter datum in način plačila, ter
nove ali spremenjene pristojbine in takse se ne uvedejo, dokler informacije o njih niso objavljene in dane na voljo.
Člen 70
Carinsko vrednotenje
Člen 71
Carinsko sodelovanje
Pogodbenici okrepita sodelovanje na carinskem področju, da bi zagotovili izvajanje ciljev tega poglavja z namenom nadaljnjega olajševanja trgovine, hkrati pa zagotovili učinkoviti nadzor, varnost in preprečevanje goljufij. Pogodbenici lahko v ta namen po potrebi kot orodje za primerjavo uporabita praktične carinske smernice Evropske komisije (EC Customs Blueprints).
Za zagotovitev skladnosti z določbami tega poglavja pogodbenici med drugim:
si izmenjujeta informacije v zvezi s carinsko zakonodajo in postopki;
razvijata skupne pobude v zvezi z uvoznimi, izvoznimi in tranzitnimi postopki ter dejavnostmi za zagotavljanje učinkovitih storitev za poslovno skupnost;
sodelujeta pri avtomatizaciji carinskih in drugih trgovinskih postopkov;
si po potrebi izmenjujeta informacije in podatke ob spoštovanju zaupnosti občutljivih podatkov in varstva osebnih podatkov;
sodelujeta pri preprečevanju nezakonite čezmejne trgovine z blagom, vključno s tobačnimi izdelki, in boju proti njej;
si izmenjujeta informacije ali začneta posvetovanja z namenom, da kolikor je mogoče oblikujeta skupna stališča na carinskem področju v okviru mednarodnih organizacij, kot so STO, WCO, ZN, Konferenca ZN o trgovini in razvoju (UNCTAD) in UN/ECE;
sodelujeta pri načrtovanju in izvajanju tehnične pomoči, zlasti za olajšanje reform za olajševanje carinskih postopkov in trgovine v skladu z zadevnimi določbami tega sporazuma;
si izmenjujeta dobre prakse pri carinskih postopkih, pri čemer se osredotočata zlasti na sisteme carinskega nadzora, izvedenega na podlagi tveganja, in izvrševanje pravic intelektualne lastnine, predvsem v povezavi s ponarejenimi proizvodi;
spodbujata usklajevanje med vsemi mejnimi organi pogodbenic, da se pospešijo postopki prehoda meje in okrepi nadzor, pri čemer se, kadar je to mogoče in ustrezno, upošteva skupni nadzor meje, ter
vzpostavita, kadar je to ustrezno in primerno, vzajemno priznavanje programov trgovinskega partnerstva in carinskega nadzora, vključno z enakovrednimi ukrepi za olajševanje trgovine.
Člen 72
Vzajemna upravna pomoč v carinskih zadevah
Brez poseganja v druge oblike sodelovanja, ki so predvidene v tem sporazumu, zlasti v členu 71 tega sporazuma, pogodbenici zagotovita vzajemno upravno pomoč v carinskih zadevah v skladu z določbami Protokola II k temu sporazumu, in sicer Protokola o Vzajemni upravni pomoči v carinskih zadevah.
Člen 73
Tehnična pomoč in krepitev zmogljivosti
Pogodbenici sodelujeta, da se zagotovita tehnična podpora in izgradnja zmogljivosti za izvajanje reform za olajševanje trgovine in carinskih postopkov.
Člen 74
Pododbor za carino
Pododbor za carino med drugim:
skrbi za ustrezno izvajanje tega poglavja ter Protokolov I in II k temu sporazumu;
sprejme praktične rešitve, ukrepe in odločitve za izvajanje tega poglavja ter Protokolov I in II k temu sporazumu, vključno z izmenjavo informacij in podatkov, vzajemnim priznavanjem carinskega nadzora in programov trgovinskega partnerstva, določa pa tudi sporazumno dogovorjene ugodnosti;
izmenjuje mnenja o vseh vprašanjih skupnega interesa, vključno s prihodnjimi ukrepi in viri, ki so nujni za njihovo izvajanje in uporabo;
po potrebi daje priporočila ter
sprejme svoj notranji poslovnik.
Člen 75
Približevanje carinske zakonodaje
Postopno približevanje carinski zakonodaji Unije in nekaterim mednarodnim predpisom se izvaja, kakor je določeno v Prilogi XIII k temu Sporazumu.
POGLAVJE 6
Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje
Člen 76
Cilj, področje in obseg uporabe
Člen 77
Opredelitev pojmov
V tem poglavju:
„ukrep“ pomeni kakršen koli ukrep pogodbenice v obliki zakona, predpisa, pravila, postopka, sklepa, upravnega ukrepa ali v kateri koli drugi obliki;
„ukrepi, ki jih pogodbenica sprejme ali ohrani“, pomeni ukrepe, ki jih sprejmejo:
centralne, regionalne ali lokalne oblasti in organi ter
nevladne organizacije pri izvajanju pooblastil, ki jim jih podelijo centralne, regionalne ali lokalne oblasti ali organi;
„fizična oseba pogodbenice“ pomeni fizično osebo, ki ima v skladu z nacionalno zakonodajo zadevne države državljanstvo države članice EU oziroma Gruzije;
„pravna oseba“ pomeni vsako pravno osebo, ki se pravilno ustanovi ali drugače organizira v skladu z veljavnimi zakoni, zaradi dobička ali v drug namen in je v zasebni ali državni lasti, vključno s korporacijo, trustom, partnerstvom, skupnim podjetjem, samostojnim podjetnikom ali združenjem;
„pravna oseba pogodbenice“ pomeni pravno osebo, kakor je opredeljena v točki (d) in ustanovljena v skladu z zakonodajo ene od držav članic EU oziroma Gruzije, s statutarnim sedežem, osrednjo upravo ali glavno poslovno enoto na ozemlju ( 4 ), na katerem se uporablja Pogodba o delovanju Evropske unije, oziroma na ozemlju Gruzije.
Če ima ta pravna oseba na ozemlju, na katerem se uporablja Pogodba o delovanju Evropske unije, oziroma na ozemlju Gruzije, samo statutarni sedež ali osrednjo upravo, se ne šteje za pravno osebo Unije oziroma Gruzije, razen če so njene dejavnosti dejansko in stalno povezane z gospodarstvom Unije oziroma Gruzije.
Ne glede na prejšnji pododstavek veljajo določbe tega sporazuma tudi za ladijske družbe, ki imajo sedež zunaj Unije oziroma Gruzije in so pod nadzorom državljanov države članice EU oziroma Gruzije, če so njihova plovila registrirana v skladu z njihovo nacionalno zakonodajo v zadevni državi članici oziroma v Gruziji in plujejo pod zastavo države članice oziroma Gruzije;
„hčerinska družba“ pravne osebe pogodbenice pomeni pravno osebo, ki je v lasti ali pod dejanskim nadzorom druge pravne osebe ( 5 );
„podružnica“ pravne osebe pomeni poslovno enoto, ki ni pravna oseba, je pa po pojavni obliki stalna enota, kot na primer izpostava matične družbe, ima svojo upravno strukturo in je materialno opremljena za poslovanje s tretjimi osebami, tako da slednjim, čeprav vedo, da bo po potrebi vzpostavljena pravna povezava z matično družbo z glavnim sedežem v tujini, ni treba poslovati neposredno s tako matično družbo, temveč lahko poslujejo v poslovni enoti, ki je izpostava matične družbe;
„ustanavljanje“ pomeni:
v zvezi s pravnimi osebami Unije ali Gruzije pravico, da začnejo in opravljajo gospodarske dejavnosti z ustanovitvijo, vključno s prevzemom, pravne osebe in/ali ustanovitvijo podružnice ali predstavništva v Gruziji oziroma v Uniji;
v zvezi s fizičnimi osebami pravico fizičnih oseb iz Unije ali Gruzije, da začnejo in opravljajo gospodarske dejavnosti kot samozaposlene osebe in da ustanovijo podjetja, zlasti gospodarske družbe, ki jih dejansko nadzorujejo;
„gospodarske dejavnosti“ zajemajo dejavnosti industrijskega, poslovnega in poklicnega značaja ter dejavnosti obrtnikov in ne vključujejo dejavnosti, ki se opravljajo pri izvajanju javnih pooblastil;
„delovanje“ pomeni izvajanje gospodarskih dejavnosti;
„storitve“ zajemajo vsako storitev v katerem koli sektorju, razen storitev, opravljenih v okviru vladnega organa;
„storitve in druge dejavnosti, opravljene pri izvajanju javnih pooblastil“ pomeni storitve ali dejavnosti, ki se ne izvajajo na tržni podlagi ali v konkurenci z enim ali več gospodarskimi subjekti;
„čezmejno opravljanje storitev“ pomeni opravljanje storitve:
z ozemlja pogodbenice na ozemlje druge pogodbenice (način 1) ali
na ozemlju pogodbenice naročniku storitve druge pogodbenice (način 2);
„ponudnik storitve“ pogodbenice pomeni vsako fizično ali pravno osebo pogodbenice, ki želi ponujati ali ponuja storitev;
„podjetnik“ pomeni vsako fizično ali pravno osebo pogodbenice, ki želi opravljati ali opravlja gospodarsko dejavnost z ustanovitvijo poslovne enote.
Člen 78
Področje uporabe
Ta oddelek se uporablja za ukrepe, ki jih sprejmeta ali ohranjata pogodbenici in ki vplivajo na ustanavljanje v vseh gospodarskih dejavnostih z izjemo:
rudarstva, proizvodnje in predelave ( 6 ) jedrskih materialov;
proizvodnje ali trgovine z orožjem, strelivom in vojaškim materialom;
avdiovizualnih storitev;
nacionalne pomorske kabotaže ( 7 ) ter
nacionalnih in mednarodnih storitev zračnega prevoza ( 8 ), rednih ali izrednih, ter storitev, ki so neposredno povezane z uveljavljanjem prometnih pravic z izjemo:
storitev popravil in vzdrževanja zrakoplovov, med katerimi je zrakoplov umaknjen iz prometa;
prodaje in trženja storitev zračnega prometa;
storitev računalniškega rezervacijskega sistema (CRS);
storitev zemeljske oskrbe;
storitev upravljanja letališč.
Člen 79
Nacionalna obravnava in obravnava po načelu države z največjimi ugodnostmi
Gruzija ob upoštevanju pridržkov iz Priloge XIV-E k temu sporazumu ob začetku veljavnosti tega sporazuma:
za ustanavljanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb Unije, zagotovi obravnavo, ki ni nič manj ugodna od obravnave njenih lastnih pravnih oseb, njihovih podružnic in predstavništev; oziroma podružnic in predstavništev pravnih oseb katere koli tretje države, kar je ugodnejše;
za poslovanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb Unije v Gruziji po njihovi ustanovitvi zagotovi obravnavo, ki ni nič manj ugodna od obravnave njenih lastnih pravnih oseb, njihovih podružnic in predstavništev oziroma hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb katere koli tretje države, kar je ugodnejše ( 9 ).
Unija ob upoštevanju pridržkov iz Priloge XIV-A k temu sporazumu ob začetku veljavnosti tega sporazuma:
za ustanavljanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb Gruzije po njihovi ustanovitvi zagotovi obravnavo, ki ni nič manj ugodna od obravnave njenih lastnih pravnih oseb, njihovih podružnic in predstavništev; oziroma hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb katere koli tretje države, kar je ugodnejše;
za poslovanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb Gruzije v Uniji po njihovi ustanovitvi zagotovi obravnavo, ki ni nič manj ugodna od obravnave njenih lastnih pravnih oseb, njihovih podružnic in predstavništev oziroma hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb katere koli tretje države, kar je ugodnejše ( 10 ).
Člen 80
Pregled
Člen 81
Drugi sporazumi
To poglavje ne vpliva na pravice podjetnikov pogodbenic, ki izhajajo iz obstoječih ali prihodnjih mednarodnih sporazumov, ki se nanašajo na naložbe, katerih pogodbenica je država članica ali Gruzija.
Člen 82
Standard obravnave podružnic in predstavništev
Člen 83
Področje uporabe
Ta oddelek se uporablja za ukrepe pogodbenic, ki vplivajo na čezmejno opravljanje vseh storitev, z izjemo:
avdiovizualnih storitev;
nacionalne pomorske kabotaže ( 11 ) ter
nacionalnih in mednarodnih storitev zračnega prevoza ( 12 ), rednih ali izrednih, ter storitev, ki so neposredno povezane z uveljavljanjem prometnih pravic z izjemo:
storitev popravil in vzdrževanja zrakoplovov, med katerimi je zrakoplov umaknjen iz prometa;
prodaje in trženja storitev zračnega prometa;
storitev računalniškega rezervacijskega sistema (CRS);
storitev zemeljske oskrbe;
storitev upravljanja letališč.
Člen 84
Dostop do trga
V sektorjih, za katere se sprejmejo obveznosti v zvezi z dostopom do trga, so ukrepi, ki jih pogodbenica ne ohrani ali sprejme na podlagi regionalne razdelitve ali svojega celotnega ozemlja, razen če je v Prilogi XIV-B in Prilogi XIV-F k temu sporazumu določeno drugače, opredeljeni kot:
omejitve števila ponudnikov storitev v obliki številčnih kvot, monopolov, izključnih ponudnikov storitev ali zahteve po ugotavljanju gospodarskih potreb;
omejitve skupne vrednosti transakcij ali premoženja v obliki številčnih kvot ali zahteve po ugotavljanju gospodarskih potreb; ali
omejitve skupnega števila storitvenih operacij ali skupne količine opravljenih storitev, izražene v določenih številčnih enotah v obliki kvot ali zahteve po ugotavljanju gospodarskih potreb.
Člen 85
Nacionalna obravnava
Člen 86
Seznam obveznosti
Sektorji, ki jih vsaka pogodbenica liberalizira v skladu s tem oddelkom, ter, na podlagi pridržkov, omejitve dostopa do trga in nacionalne obravnave, ki se uporabljajo za storitve in ponudnike storitev druge pogodbenice v navedenih sektorjih, so določeni v seznamih zavez iz Priloge XIV-B in Priloge XIV-F k temu sporazumu.
Člen 87
Pregled
Z namenom postopne liberalizacije čezmejnega opravljanja storitev med pogodbenicama Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, redno pregleduje sezname obveznosti iz člena 86 tega sporazuma. Ta pregled upošteva proces postopnega približevanja, kakor je določen v členih 103, 113, 122 in 126 tega sporazuma, in njegovega učinka na odpravo preostalih ovir za čezmejno opravljanje storitev med pogodbenicama.
Člen 88
Področje uporabe in opredelitev pojmov
V tem oddelku:
„ključno osebje“ pomeni fizične osebe, ki so zaposlene pri pravni osebi ene izmed pogodbenic, ki ni neprofitna organizacija ( 13 ), ter so pristojne za vzpostavitev ali ustrezen nadzor, upravljanje in delovanje poslovne enote. „Ključno osebje“ zajema „poslovne obiskovalce“, pristojne za ustanovitev poslovne enote in „premeščanje osebja znotraj družbe“;
„poslovni obiskovalci“, pristojni za ustanovitev poslovne enote, pomeni fizične osebe na vodstvenih položajih, ki so pristojne za ustanovitev poslovne enote. Te osebe ne ponujajo ali zagotavljajo storitev in ne opravljajo nobenih drugih gospodarskih dejavnosti z izjemo tistih, ki so nujne za ustanovitev poslovne enote. Prav tako ne prejemajo plačila za opravljeno delo od vira, ki se nahaja v pogodbenici gostiteljici;
„premeščeno osebje znotraj podjetja“ pomeni fizične osebe, ki jih je zaposlila pravna oseba ali so partnerji v njej vsaj eno leto in ki so začasno premeščeni na delovno mesto v poslovni enoti, ki je lahko hčerinska družba, podružnica ali matična družba podjetja / pravne osebe na ozemlju druge pogodbenice. Zadevna fizična oseba mora spadati v eno od naslednjih kategorij:
direktorji: osebe na vodstvenih položajih v pravni osebi, katerih glavna naloga je upravljanje poslovne enote, v splošnem pa jih nadzoruje ali usmerja upravni odbor ali delničarji podjetja ali drug enakovreden organ, vključno, pri čemer opravljajo vsaj naslednje naloge:
strokovnjaki: fizične osebe, zaposlene pri pravni osebi, ki imajo posebno znanje, bistveno za proizvodnjo poslovne enote, za njeno raziskovalno opremo, tehnike, procese, postopke ali upravljanje. Pri presoji takega znanja se poleg znanja, značilnega za posamezno poslovno enoto, upošteva tudi, ali ima oseba visoke kvalifikacije, ki zadevajo vrsto dela ali poklica, ki zahteva specifično tehnično znanje, vključno s članstvom v strokovnih združenjih;
„diplomirani pripravniki“ pomeni fizične osebe, ki jih je pravna oseba ene pogodbenice ali njena podružnica zaposlila za vsaj eno leto, imajo univerzitetno diplomo in so začasno premeščeni v poslovno enoto pravne osebe na ozemlju druge pogodbenice za namene poklicnega razvoja ali usposabljanja na področju poslovnih tehnik ali metod ( 14 );
„prodajalci poslovnih storitev“ ( 15 ) pomeni fizične osebe, ki so predstavnice ponudnika storitev ali blaga pogodbenice in želijo vstop na ozemlje druge pogodbenice ter začasno bivanje zaradi pogajanj o prodaji storitev ali blaga ali sklenitve pogodb o prodaji storitev ali blaga za navedenega ponudnika. Ne opravljajo neposredne prodaje splošni javnosti in ne prejemajo plačila od vira v pogodbenici gostiteljici, prav tako niso komisionarji;
„ponudniki pogodbenih storitev“ pomeni fizične osebe, zaposlene v pravni osebi ene pogodbenice, ki ni agencija za zaposlovanje in zagotavljanje dela ter ne posluje v imenu take agencije in nima poslovne enote na ozemlju druge pogodbenice in ki je s končnim potrošnikom v drugi pogodbenici v dobri veri sklenila pogodbo o opravljanju storitev, za izpolnitev katere je potrebna začasna prisotnost njenih delavcev v navedeni pogodbenici;
„neodvisni strokovnjaki“ pomeni fizične osebe, ki se ukvarjajo z opravljanjem storitev in so registrirane kot samozaposlene osebe na ozemlju pogodbenice, nimajo poslovne enote na ozemlju druge pogodbenice in ki so s končnim potrošnikom v drugi pogodbenici sklenile pogodbo v dobri veri (in ne prek agencije za zaposlovanje in zagotavljanje dela) za opravljanje storitev, pri katerih je potrebna njihova začasna prisotnost v navedeni pogodbenici, da se izpolnijo pogoji iz pogodbe za opravljanje storitev;
„kvalifikacije“ pomeni diplome, spričevala in druga dokazila (o formalni izobrazbi), ki jih izda organ, imenovan skladno z zakonskimi, uredbenimi ali upravnimi določbami, in ki potrjujejo uspešen zaključek strokovnega usposabljanja.
Člen 89
Ključno osebje in diplomirani pripravniki
Člen 90
Prodajalci poslovnih storitev
Vsaka pogodbenica za vsak sektor, za katerega se je zavezala v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje) ali oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje storitev) tega poglavja in ki je predmet kakršnih koli pridržkov iz Priloge XIV-A, Priloge XIV-E, Priloge XIV-B in Priloge XIV-F k temu sporazumu, omogoči vstop in začasno bivanje prodajalcev poslovnih storitev za največ 90 dni v katerem koli dvanajstmesečnem obdobju.
Člen 91
Ponudniki pogodbenih storitev
Za obveznosti, ki sta jih sprejeli pogodbenici, veljajo naslednji pogoji:
fizične osebe se morajo začasno ukvarjati z opravljanjem storitve kot osebe, zaposlene v pravni osebi, ki je pridobila pogodbo o storitvah za največ 12 mesecev;
fizične osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo take storitve ponujati kot osebe, zaposlene v pravni osebi, ki opravljajo storitve vsaj eno leto neposredno pred datumom vložitve vloge za vstop na ozemlje take druge pogodbenice; poleg tega mora fizična oseba na dan vložitve vloge za vstop na ozemlje pogodbenice imeti vsaj tri leta delovnih izkušenj ( 16 ) v sektorju dejavnosti, ki je predmet pogodbe;
fizične osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo imeti:
univerzitetno diplomo ali kvalifikacijo, iz katere je razvidno enakovredno znanje ( 17 ), ter,
poklicne kvalifikacije, kadar je to potrebno za izvajanje dejavnosti v skladu z zakoni, drugimi predpisi ali pravnimi zahtevami pogodbenice, v kateri se storitev opravlja;
fizična oseba ne prejme plačila za opravljanje storitev na ozemlju druge pogodbenice, razen plačila pravne osebe, ki je njen delodajalec;
vstop in začasno bivanje fizičnih oseb v zadevni pogodbenici zajema kumulativno obdobje največ šestih mesecev, ali v primeru Luksemburga 25 tednov, v katerem koli dvanajstmesečnem obdobju ali čas veljavnosti pogodbe, pri čemer se upošteva krajše obdobje;
dostop, odobren v skladu s tem členom, zadeva samo storitveno dejavnost, ki je predmet pogodbe, in ne daje pravice do uporabe strokovnega naziva pogodbenice, v kateri se storitev opravlja;
število oseb, ki jih zajema pogodba o storitvah, ne sme biti večje, kot je potrebno za izpolnjevanje pogodbe, kakor lahko določajo zakoni, drugi predpisi ali druge pravne zahteve pogodbenice, v kateri se storitev opravlja.
Člen 92
Neodvisni strokovnjaki
Za obveznosti, ki sta jih sprejeli pogodbenici, veljajo naslednji pogoji:
fizične osebe se morajo začasno ukvarjati z opravljanjem storitve kot samozaposlene osebe, ustanovljene v drugi pogodbenici, in so morale pridobiti pogodbo o storitvah za največ dvanajst mesecev;
fizične osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo na dan vložitve vloge za vstop v drugo pogodbenico imeti vsaj šest let delovnih izkušenj v sektorju dejavnosti, ki je predmet pogodbe;
fizične osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo imeti:
univerzitetno diplomo ali kvalifikacijo, iz katere je razvidno enakovredno znanje ( 18 ), in
poklicne kvalifikacije, ki se zahtevajo za izvajanje dejavnosti v skladu z zakoni, drugimi predpisi ali drugimi pravnimi zahtevami pogodbenice, v kateri se storitev opravlja;
vstop in začasno bivanje fizičnih oseb v zadevni pogodbenici zajema kumulativno obdobje največ šestih mesecev, ali v primeru Luksemburga 25 tednov, v katerem koli dvanajstmesečnem obdobju ali čas veljavnosti pogodbe, pri čemer se upošteva krajše obdobje;
dostop, odobren na podlagi določb tega člena, se nanaša le na storitveno dejavnost, ki je predmet pogodbe, in ne daje pravice do uporabe strokovnega naziva pogodbenice, v kateri se storitev opravlja.
Člen 93
Področje uporabe in opredelitev pojmov
Naslednja pravila se uporabljajo za ukrepe pogodbenic v zvezi z zahtevami za izdajo licence in postopki, kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, ki vplivajo na:
čezmejno opravljanje storitev;
ustanavljanje na njunem ozemlju za pravne in fizične osebe, kot je opredeljeno v členu 77(9) tega sporazuma; in
začasno bivanje na njunem ozemlju za kategorije fizičnih oseb, kot je opredeljeno v točkah od (a) do (e) člena 88(2) tega sporazuma.
V tem oddelku:
„zahteve za izdajo licence“ pomeni bistvene zahteve z izjemo kvalifikacijskih zahtev, ki jih mora izpolnjevati fizična ali pravna oseba, da pridobi, spremeni ali obnovi dovoljenje za opravljanje dejavnosti, kot je določeno v točkah od (a) do (c) odstavka 1;
„postopki za izdajo licence“ pomeni upravna ali procesna pravila, ki jih mora spoštovati fizična ali pravna oseba, ki želi pridobiti dovoljenje za opravljanje dejavnosti, kot je določeno v točkah od (a) do (c) odstavka 1, vključno s spremembo ali obnovo licence, da dokaže izpolnjevanje zahtev za izdajo licence;
„kvalifikacijske zahteve“ pomeni bistvene zahteve, ki se nanašajo na kompetenco fizične osebe, ki opravi storitev, in ki morajo biti izpolnjene z namenom pridobitve dovoljenja za opravljanje storitve;
„kvalifikacijski postopki“ pomeni upravna ali postopkovna pravila, ki jih mora fizična oseba spoštovati, da dokaže izpolnjevanje kvalifikacijskih zahtev z namenom pridobitve dovoljenja za opravljanje storitve;
„pristojni organ“ pomeni vsako centralno, regionalno ali lokalno oblast in organ oziroma nevladni organ pri izvajanju pooblastil, ki mu ga podelijo centralne, regionalne ali lokalne oblasti oziroma organi, ki sprejmejo odločitev o dovoljenju za opravljanje storitve, vključno z ustanovitvijo, ali odločitev glede dovoljenja za ustanovitev v gospodarski dejavnosti, ki ni storitvena.
Člen 94
Pogoji za izdajo licence in priznavanje kvalifikacije
Merila iz odstavka 1 so:
sorazmerna cilju javne politike;
jasna in nedvoumna;
objektivna;
določena vnaprej;
objavljena vnaprej;
pregledna in dostopna.
Člen 95
Postopki za izdajo licence in kvalifikacijski postopki
Člen 96
Vzajemno priznavanje
Po prejemu priporočila iz odstavka 2 Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi v razumnem roku pregleda navedeno priporočilo, da ugotovi, če je to skladno s tem sporazumom in na podlagi vsebovanih informacij oceni zlasti:
obseg zbliževanja standardov in meril, ki jih vsaka pogodbenica uporablja za izdajo dovoljenj, licenc, delovanje in potrjevanje ponudnikov storitev in podjetnikov ter
potencialni gospodarski pomen Sporazuma o vzajemnem priznavanju.
Člen 97
Preglednost in razkritje zaupnih informacij
Člen 98
Dogovor o računalniških storitvah
CPC ( 20 ) 84, oznaka ZN za opis računalniških in sorodnih storitev, zajema osnovne funkcije za opravljanje vseh računalniških in sorodnih storitev:
računalniške programe, opredeljene kot sklope navodil, ki so potrebni za delovanje in komunikacijo računalnikov (vključno z njihovo pripravo in izvedbo);
obdelavo in shranjevanje podatkov ter
sorodne storitve, kot so storitve svetovanja in usposabljanja za osebje strank.
Tehnološki razvoj je narekoval večjo ponudbo teh storitev v obliki svežnja oziroma paketa sorodnih storitev, ki lahko vključuje le nekatere ali pa vse od teh osnovnih funkcij. Na primer, storitve, kot so gostovanje spletnih strani oziroma domen, storitve rudarjenja podatkov in mrežno računalništvo, sestavlja kombinacija osnovnih funkcij računalniških storitev.
Računalniške in sorodne storitve, ne glede na to, ali se izvajajo prek omrežja, vključno z internetom, vključujejo vse storitve, ki zagotavljajo:
svetovanje, strategijo, analizo, načrtovanje, specifikacijo, oblikovanje, razvoj, namestitev, izvedbo, integracijo, preskušanje, iskanje in odpravljanje napak, posodabljanje, podporo, tehnično pomoč ali upravljanje računalnikov ali računalniških sistemov ali zanje;
računalniške programe, opredeljene kot nize navodil, potrebne za delovanje in komunikacijo računalnikov (njih samih in v njih), ter svetovanje, strategijo, analizo, načrtovanje, specifikacijo, oblikovanje, razvoj, namestitev, izvedbo, integracijo, preskušanje, iskanje in odpravljanje napak, posodabljanje, predelavo, vzdrževanje, podporo, tehnično pomoč, upravljanje ali uporabo računalniških programov ali zanje, ali
obdelavo podatkov, shranjevanje podatkov, podatkovno gostovanje ali storitve podatkovnih baz; storitve vzdrževanja in popravil za pisarniške stroje in opremo, vključno z računalniki; storitve usposabljanja za osebje strank, ki so povezane z računalniškimi programi, računalniki ali računalniškimi sistemi in niso uvrščene drugje.
Člen 99
Področje uporabe in opredelitev pojmov
Za namene tega pododdelka in oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev) in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov) tega poglavja:
„licenca“ pomeni dovoljenje, ki ga regulativni organ izda posameznemu ponudniku in se zahteva pred opravljanjem dane storitve;
„univerzalna storitev“ pomeni stalno opravljanje poštne storitve določene kakovosti na vseh točkah na ozemlju pogodbenice po dostopnih cenah za vse uporabnike.
Člen 100
Univerzalna storitev
Vsaka pogodbenica ima pravico opredeliti vrsto obveznosti univerzalne storitve, ki jo želi ohraniti. Taka obveznost se sama po sebi ne bo štela za protikonkurenčno, če se bo upravljala na pregleden, nediskriminatoren in konkurenčno nevtralen način ter ne bo povzročala večjega bremena, kot je potrebno, za vrsto univerzalne storitve, ki jo opredeli pogodbenica.
Člen 101
Licence
Kadar se zahteva licenca, se javno objavijo:
vsa merila za izdajo licenc in obdobje, ki je praviloma potrebno, da se sprejme odločitev glede vloge za licenco; in
pogoji za izdajo licence.
Člen 102
Neodvisnost regulativnega organa
Regulativni organ je pravno ločen od katerega koli ponudnika poštnih in kurirskih storitev in mu tudi ne odgovarja. Sklepi in postopki regulativnega organa so nepristranski za vse udeležence na trgu.
Člen 103
Postopno približevanje
Pogodbenici z namenom upoštevanja nadaljnje liberalizacije na področju trgovine s storitvami priznavata pomen postopnega približevanja obstoječe in prihodnje gruzijske zakonodaje seznamu predpisov pravnega reda Unije, ki je vključen v Prilogo XV-C k temu sporazumu.
Člen 104
Področje uporabe in opredelitev pojmov
Za namene tega pododdelka in oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev) in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov) tega poglavja:
„elektronske komunikacijske storitve“ pomeni vse storitve, ki v celoti ali pretežno temeljijo na prenosu signalov po elektronskih komunikacijskih omrežjih, vključno s telekomunikacijskimi storitvami in storitvami prenosa po omrežjih, ki se uporabljajo za radiodifuzijo; navedene storitve pa izključujejo storitve, s katerimi se zagotavljajo vsebine ali izvaja redakcijski nadzor nad vsebinami, ki se pošiljajo po elektronskih komunikacijskih omrežjih in z elektronskimi komunikacijskimi storitvami;
„javno komunikacijsko omrežje“ je elektronsko komunikacijsko omrežje, ki se v celoti ali v glavnem uporablja za zagotavljanje javno dostopnih elektronskih komunikacijskih storitev;
„elektronsko komunikacijsko omrežje“ pomeni prenosne sisteme in, kadar je to primerno, komutacijsko ali usmerjalno opremo ter druge vire, ki omogočajo prenos signalov po žicah, z radijskimi valovi, optičnimi ali drugimi elektromagnetnimi sredstvi, vključno s satelitskimi omrežji, fiksnimi (vodovno in paketno komutiranimi, vključno z internetom) in mobilnimi prizemnimi omrežji, električnimi kabelskimi sistemi, če se uporabljajo za prenos signalov, omrežji, ki se uporabljajo za radijsko in televizijsko radiodifuzijo, ter z omrežji kabelske televizije, ne glede na vrsto prenesenih informacij;
„regulativni organ“ v sektorju elektronskih komunikacij pomeni organ, pristojen za urejanje elektronskih komunikacij, omenjenih v tem pododdelku;
za ponudnika storitev se šteje, da ima „pomembno tržno moč“, če bodisi sam ali skupaj z drugimi uživa položaj, enakovreden prevladujočemu položaju, torej položaj gospodarske moči, na podlagi katerega lahko v veliki meri deluje neodvisno od konkurentov, strank in v končni fazi potrošnikov;
„medomrežno povezovanje“ pomeni fizično in logično povezovanje javnih komunikacijskih omrežij, ki jih uporablja isti ali drug ponudnik storitev, da lahko uporabniki enega ponudnika storitev komunicirajo z uporabniki istega ali drugega ponudnika storitev, ali imajo dostop do storitev, ki jih zagotavlja drugi ponudnik. Storitve lahko zagotavljajo udeležene stranke ali druge stranke, ki imajo dostop do omrežja. Medomrežno povezovanje je posebna vrsta dostopa, ki se uporablja med operaterji javnih omrežij;
„univerzalna storitev“ pomeni sklop storitev določene kakovosti, ki mora biti po dostopni ceni zagotovljen vsem uporabnikom na ozemlju pogodbenice ne glede na njihovo geografsko lego; obseg in izvajanje univerzalne storitve določi vsaka pogodbenica;
„dostop“ pomeni zagotovitev razpoložljivosti naprav in/ali storitev drugemu ponudniku storitev pod določenimi pogoji, bodisi na izključni ali neizključni podlagi, za zagotavljanje elektronskih komunikacijskih storitev. Med drugim zajema dostop do omrežnih elementov in pripadajočih naprav, ki lahko vključuje tudi priključitev opreme s fiksnimi ali nefiksnimi sredstvi (zlasti dostop do krajevne zanke ter naprav in storitev, ki so potrebne za zagotavljanje storitev prek krajevne zanke); dostop do fizične infrastrukture, vključno z zgradbami, kanali in drogovi; dostop do ustreznih sistemov programske opreme vključno s sistemi za podporo obratovanja; dostop do pretvorbe številk ali do sistemov, ki zagotavljajo enakovredno delovanje; dostop do fiksnih in mobilnih omrežij, zlasti za sledenje; dostop do sistemov s pogojnim dostopom za digitalne televizijske storitve; dostop do virtualnih omrežnih storitev;
„končni uporabnik“ pomeni uporabnika, ki ne ponuja javnih komunikacijskih omrežij ali javno dostopnih elektronskih komunikacijskih storitev;
„krajevna zanka“ pomeni fizični vod, ki povezuje omrežno priključno točko v prostorih naročnika z glavnim razdelilnikom ali enakovredno napravo v fiksnem javnem komunikacijskem omrežju.
Člen 105
Regulativni organ
Člen 106
Dovoljenje za opravljanje elektronskih komunikacijskih storitev
Če je potrebna licenca, vsaka pogodbenica zagotovi, da:
se javno objavijo vsa merila za izdajo licence in razumno obdobje, ki je praviloma potrebno za odločitev o vlogi za izdajo licence;
je vložnik na zahtevo pisno obveščen o razlogih za zavrnitev izdaje licence;
se lahko vložnik, če se mu izdaja licence neupravičeno zavrne, obrne na pritožbeni organ;
pristojbine za izdajo licence ( 21 ), ki jih zahteva katera koli pogodbenica za izdajo licence, ne presegajo upravnih stroškov, ki običajno nastanejo pri upravljanju, nadzoru in uveljavljanju veljavnih licenc. Zahteve iz tega odstavka se ne uporabljajo za pristojbine za izdajo licence za uporabo radiofrekvenčnega spektra in virov oštevilčevanja.
Člen 107
Dostop in medomrežno povezovanje
Če se v skladu s členom 105 tega sporazuma ugotovi, da upoštevni trg ni konkurenčen, vsaka pogodbenica zagotovi, da je regulativni organ pooblaščen, da ponudniku, ki je bil določen kot ponudnik s pomembno tržno močjo, naloži eno ali več naslednjih obveznosti v zvezi z medomrežnim povezovanjem in/ali dostopom:
obveznost nediskriminacije, da se zagotovi, da operater za druge ponudnike, ki opravljajo enakovredne storitve, uporablja enake pogoje v enakovrednih okoliščinah ter da drugim nudi enakovredne storitve in informacije pod enakimi pogoji, kot jih nudi za svoje storitve ali storitve svojih podružnic ali partnerjev;
obveznost za vertikalno integrirane družbe, da v primeru zahteve o nediskriminaciji ali o preprečevanju nepravičnega navzkrižnega subvencioniranja zagotovijo pregledne veleprodajne cene in interne obračunske cene. Regulativni organ lahko določi obliko in računovodsko metodologijo, ki ju je treba uporabiti;
obveznosti, da izpolnijo utemeljene zahteve za dostop do posebnih omrežnih elementov in pripadajoče infrastrukture, vključno z razvezanim dostopom do krajevne zanke, ter za njihovo uporabo, med drugim takrat, kadar regulativni organ meni, da bi zavrnitev dostopa ali neustrezni pogoji s podobnim učinkom ovirali razvoj trajnostnega konkurenčnega maloprodajnega trga ali ne bi bili v interesu končnega uporabnika.
Regulativni organi lahko za obveznosti iz te točke določijo tudi pogoje, kot so poštenost, razumnost in pravočasnost;
obveznost izvajanja določenih storitev v večjem obsegu za ponovno prodajo s strani tretjih oseb; odobritev odprtega dostopa do tehničnih vmesnikov, protokolov ali drugih ključnih tehnologij, ki so nepogrešljive za interoperabilnost storitev ali virtualnih omrežnih storitev; zagotavljanje kolokacije ali druge oblike souporabe infrastrukture, vključno s souporabo kanalov, zgradb ali drogov; opravljanje določenih storitev, potrebnih za zagotovitev interoperabilnosti celovitih storitev za uporabnike, vključno z zagotovitvijo infrastrukture za inteligentne omrežne storitve; zagotavljanje dostopa do sistemov za podporo obratovanju ali podobnih programskih sistemov, potrebnih za zagotavljanje poštene konkurence pri opravljanju storitev; povezovanje omrežij ali omrežne infrastrukture.
Regulativni organi lahko za obveznosti iz te točke določijo tudi pogoje, kot so poštenost, razumnost in pravočasnost;
obveznosti glede povračila stroškov in nadzora cen, vključno z obveznostmi glede stroškovne naravnanosti in sistemov stroškovnega računovodstva za zagotavljanje posebnih vrst medomrežnega povezovanja in/ali dostopa, če je iz tržne analize razvidno, da je konkurenca nezadostna zato, ker lahko zadevni operater v škodo končnih uporabnikov vzdržuje previsoke cene ali se poslužuje cenovnega izrivanja.
Regulativni organi upoštevajo naložbe operaterja in mu zagotovijo primerno stopnjo donosnosti naložbe za ustrezno vložena sredstva, pri čemer se upoštevajo s tem povezana tveganja;
obveznost objave posebnih obveznosti, ki jih ponudniku storitev naloži regulativni organ, ki opredeli posebne trge proizvodov/storitev in geografske trge. Najnovejše informacije, ki niso zaupne in ne vsebujejo poslovnih skrivnosti, se javno objavijo na način, ki vsem zainteresiranim stranem zagotavlja enostaven dostop;
obveznosti glede preglednosti, v skladu s katerimi morajo operaterji javno objaviti določene informacije, če za operaterja velja obveznost o nediskriminaciji, pa lahko regulator od njega zahteva, da objavi referenčno ponudbo, ki je dovolj nezavezujoča, da ponudnikom storitev ni treba plačevati za infrastrukturo, ki za zahtevano storitev ni potrebna, ter v kateri operater razčleni ponujene storitve po posameznih elementih glede na tržne potrebe ter navede ustrezne pogoje, vključno s cenami.
Člen 108
Omejeni viri
Člen 109
Univerzalna storitev
Člen 110
Čezmejno opravljanje elektronskih komunikacijskih storitev
Nobena od pogodbenic ne sme od ponudnika storitev iz druge pogodbenice zahtevati, da ustanovi poslovno enoto, da je v kakršni koli obliki navzoč ali ima stalno prebivališče na njenem ozemlju kot pogoj za čezmejno opravljanje storitev.
Člen 111
Zaupnost informacij
Vsaka pogodbenica zagotovi zaupnost elektronskih komunikacij in sorodnih podatkov o prometu prek javno dostopnih komunikacijskih omrežij in javno dostopnih elektronskih komunikacijskih storitev, ne da bi pri tem omejevala trgovino s storitvami.
Člen 112
Spori med ponudniki storitev
Člen 113
Postopno približevanje
Pogodbenici z namenom upoštevanja nadaljnje liberalizacije na področju trgovine s storitvami priznavata pomen postopnega približevanja gruzijske obstoječe in prihodnje zakonodaje seznamu predpisov pravnega reda Unije, ki je vključen v Prilogo XV-B k temu sporazumu.
Člen 114
Področje uporabe in opredelitev pojmov
Za namene tega pododdelka in oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev) in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov) tega poglavja:
„finančna storitev“ pomeni vsako storitev finančne narave, ki jo ponudi ponudnik finančne storitve pogodbenice. Finančne storitve obsegajo naslednje dejavnosti:
zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve:
neposredno zavarovanje (vključno s sozavarovanjem):
življenjsko;
neživljenjsko;
pozavarovanje in retrocesijo;
posredovanje v zavarovalništvu, kot sta posredništvo in zastopanje, ter
pomožne zavarovalniške storitve, kot so svetovanje, aktuarske storitve, ocena tveganja in obravnavanje odškodninskih zahtevkov;
bančne in druge finančne storitve (razen zavarovanja):
sprejemanje depozitov in drugih povratnih sredstev od občanov;
vse vrste posojil, vključno s kreditiranjem potrošnikov, hipotekarnim kreditiranjem, odkupi terjatev in financiranjem komercialnih poslov;
finančni zakup;
vse storitve plačilnega prometa in prenosa denarja, vključno s kreditnimi, plačilnimi in debetnimi karticami, potovalnimi čeki in bančnimi menicami;
garancije in obveznosti;
trgovanje za lastni račun ali za račun strank na borzi, na prostem trgu (OTC) ali drugače:
z instrumenti denarnega trga (vključno s čeki, menicami, depozitnimi certifikati);
s tujo valuto;
z izvedenimi finančnimi instrumenti, kar vključuje, ni pa omejeno le na standardizirane terminske pogodbe in opcije;
z instrumenti deviznih tečajev in obrestnih mer, vključno z zamenjavami in dogovori o terminski obrestni meri;
s prenosljivimi vrednostnimi papirji;
z drugimi prenosnimi vrednostnimi papirji in investicijami, vključno s plemenitimi kovinami;
sodelovanje pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, vključno z vpisom primarne izdaje vrednostnih papirjev in vlaganjem (javnim ali zasebnim) prek agenta, ter opravljanjem storitev, povezanih s takšnimi izdajami;
denarnoposredniške posle;
upravljanje premoženja, na primer upravljanje denarnih sredstev ali portfeljev, vse oblike upravljanja kolektivnih naložb, upravljanje pokojninskih skladov, depotne in storitve skrbniških skladov;
storitve poravnav in kliringov finančnih sredstev, vključno z vrednostnimi papirji, produkti izvedenih finančnih instrumentov in drugimi komercialnimi zapisi;
dajanje in prenos finančnih informacij, obdelavo finančnih podatkov in z njimi povezano programsko opremo;
svetovanje, posredovanje in druge pomožne finančne storitve za vse dejavnosti, navedene v točkah od (1) do (11), vključno z bonitetnimi podatki in analizo, raziskavami in svetovanjem glede naložb in portfelja, svetovanjem pri nakupih ter prestrukturiranju in strategiji podjetij;
„ponudnik finančnih storitev“ pomeni katero koli fizično ali pravno osebo pogodbenice, ki želi ponujati ali ponuja finančne storitve. Izraz „ponudnik finančnih storitev“ ne vključuje javnih subjektov;
„javni subjekt“ pomeni:
vlado, centralno banko ali monetarni organ pogodbenice ali subjekt, ki je v lasti ali pod nadzorom pogodbenice, ki se ukvarja predvsem z izvajanjem vladnih funkcij ali dejavnosti za vladne namene, razen subjektov, ki se ukvarjajo zlasti z opravljanjem finančnih storitev pod komercialnimi pogoji, ali
zasebni subjekt, ki opravlja naloge, kakršne običajno opravlja centralna banka ali monetarni organ, kadar opravlja navedene naloge;
„nova finančna storitev“ pomeni storitev finančne narave, vključno s storitvami, povezanimi z obstoječimi in novimi izdelki ali načinom dobave izdelka, ki je ne opravlja noben ponudnik finančnih storitev na ozemlju pogodbenice, temveč se opravlja na ozemlju druge pogodbenice.
Člen 115
Bonitetna izjema
Vsaka od pogodbenic lahko iz bonitetnih razlogov sprejme ali ohrani ukrepe za:
zaščito vlagateljev, depozitarjev, imetnikov police ali oseb, ki so v fiduciarnem razmerju s ponudnikom finančnih storitev;
zagotavljanje celovitosti in stabilnosti svojega finančnega sistema.
Člen 116
Učinkovita in pregledna ureditev
Vsaka pogodbenica si po svojih najboljših močeh prizadeva, da vse zainteresirane osebe vnaprej obvesti o vseh ukrepih, ki se splošno uporabljajo in ki jih namerava sprejeti, da jim omogoči predložitev pripomb nanje. O takih ukrepih jih obvesti:
z uradno objavo ali
v drugi pisni ali elektronski obliki.
Zadevna pogodbenica vložnika na njegovo zahtevo obvesti o statusu njegove vloge. Če zadevna pogodbenica od vložnika zahteva dodatne informacije, ga o tem obvesti brez nepotrebnega odlašanja.
Pogodbenici upoštevata tudi „Deset ključnih načel o izmenjavi informacij“, ki jih spodbujajo finančni ministri držav skupine G7, ter jih poskušata uporabljati v dvostranskih odnosih.
Člen 117
Nove finančne storitve
Vsaka pogodbenica ponudniku finančnih storitev druge pogodbenice dovoli opravljanje vseh novih finančnih storitev, podobnih tistim storitvam, ki jih pogodbenica dovoli opravljati lastnim ponudnikom finančnih storitev v podobnih okoliščinah in v skladu s svojim nacionalnim pravom. Pogodbenica lahko določi pravno obliko, na podlagi katere se storitev lahko opravlja, in za opravljanje take storitve lahko zahteva dovoljenje. Kadar se zahteva tako dovoljenje, se odločitev o tem sprejme v razumnem roku, dovoljenje pa se lahko zavrne samo iz bonitetnih razlogov.
Člen 118
Obdelava podatkov
Člen 119
Posebne izjeme
Člen 120
Samoregulativne organizacije
Ko pogodbenica zahteva članstvo ali sodelovanje v kakršnem koli samoregulativnem organu, na terminski borzi ali trgu, trgu ali borzi vrednostnih papirjev, v klirinški agenciji ali kateri koli drugi organizaciji ali združenju ali dostop do njih, da lahko ponudniki finančnih storitev druge pogodbenice opravljajo finančne storitve na enaki osnovi kot ponudniki finančnih storitev pogodbenice, ali ko pogodbenica takim subjektom neposredno ali posredno zagotavlja prednosti ali ugodnosti pri opravljanju finančnih storitev, pogodbenica zagotovi, da se upoštevajo obveznosti iz členov 79 in 85 tega sporazuma.
Člen 121
Klirinški in plačilni sistemi
Vsaka pogodbenica pod pogoji, ki priznavajo nacionalno obravnavo, ponudnikom finančnih storitev druge pogodbenice s sedežem na njenem ozemlju odobri dostop do plačilnih in klirinških sistemov, ki jih upravljajo javni subjekti, in do uradnih sistemov financiranja in refinanciranja, ki so na voljo pri normalnem izvajanju rednega poslovanja. Namen tega člena ni priznanje dostopa do mehanizmov centralnih bank, ki refinancirajo posojila poslovnim bankam v pogodbenici.
Člen 122
Postopno približevanje
Pogodbenici z namenom upoštevanja nadaljnje liberalizacije na področju trgovine s storitvami priznavata pomen postopnega približevanja gruzijske obstoječe in prihodnje zakonodaje mednarodnim standardom dobrih praks iz člena 116(3) tega sporazuma in seznamu predpisov pravnega reda Unije, ki je vključen v Prilogo XV-A k temu sporazumu.
Člen 123
Področje uporabe
Ta pododdelek določa načela v zvezi z liberalizacijo mednarodnih prevoznih storitev v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje storitev) in oddelkom 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov) tega poglavja.
Člen 124
Mednarodni pomorski prevoz
Za namene tega pododdelka in oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev) in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov) tega poglavja:
„mednarodni pomorski promet“ vključuje prevoze od vrat do vrat in multimodalne prevoze, ki pomenijo prevoz blaga z več kot eno vrsto prevoza in vključujejo pomorski del prevozne verige, z enotnim prevoznim dokumentom in v ta namen pravico do neposrednega sklepanja pogodb s ponudniki drugih vrst prevoza;
„pretovarjanje v pomorstvu“ pomeni dejavnosti, ki jih izvajajo družbe za natovarjanje in raztovarjanje ladij, vključno z upravljavci terminalov, vendar brez neposrednih dejavnosti pristaniških delavcev, če so ti delavci organizirani neodvisno od družb za natovarjanje in raztovarjanje ladij ali za upravljanje terminalov. Zajete dejavnosti vključujejo organizacijo in nadzor:
natovarjanja tovora na ladjo / raztovarjanja tovora z ladje;
priveza/razveza tovora ter
sprejema/dostave in hrambe tovora pred odpremo ali po raztovoru;
„storitve carinjenja“ (ali „storitve carinskih posrednikov“) pomeni dejavnosti, ki zajemajo opravljanje formalnosti carinjenja pri uvozu, izvozu ali prevozu tovora čez državo v imenu druge pogodbenice, če je ta storitev glavna dejavnost ponudnika storitev ali običajna dopolnilna dejavnost h glavni dejavnosti ponudnika storitev;
„storitve začasnih skladišč in depojev za zabojnike“ pomeni dejavnosti, ki zajemajo skladiščenje zabojnikov na območju pristanišča ali v notranjosti države, z namenom, da se napolnijo/izpraznijo, popravijo in pripravijo za prevoz;
„storitve pomorskih agencij“ pomeni dejavnosti agenta, ki na danem geografskem območju zastopa poslovne interese ene ali več linijskih ali ladijskih družb, in sicer za naslednje namene:
trženje in prodajo storitev pomorskega prometa in sorodnih storitev, od ponudbe cene do izdajanja računov, ter izdajanja ladijskih nakladnic, nakup in preprodajo potrebnih sorodnih storitev, pripravo dokumentacije in zagotavljanje poslovnih informacij;
organizacijske dejavnosti v imenu družb v zvezi s pristankom ladij ali po potrebi prevzema tovora;
„storitve odpreme tovora“ pomeni dejavnosti, ki zajemajo organizacijo in spremljanje odpremnih postopkov v imenu naročnikov prevoza, s prevzemanjem prevoznih in sorodnih storitev, s pripravo dokumentacije in zagotavljanjem poslovnih informacij;
„oskrbovalne storitve“ pomeni prevoz mednarodnega tovora po morju do pristanišč in naprej, zlasti v zabojnikih, in sicer med pristanišči posamezne pogodbenice.
Glede na obstoječe ravni liberalizacije v mednarodnem pomorskem prevozu med pogodbenicama:
vsaka pogodbenica učinkovito uporablja načelo neomejenega dostopa do mednarodnih pomorskih trgov in trgovine na komercialni in nediskriminatorni osnovi;
vsaka pogodbenica odobri, da se plovila, ki plujejo pod zastavo druge pogodbenice ali jih upravljajo ponudniki storitev druge pogodbenice, obravnavajo enako ugodno kot njena lastna plovila ali plovila katere koli tretje države, kar koli je ugodneje, med drugim v zvezi z dostopom do pristanišč, uporabo infrastrukture in storitev pristanišč ter pomožnih pomorskih storitev ter v zvezi s tem povezanimi pristojbinami in taksami, carinskimi objekti in določitvijo privezov ter naprav za nakladanje in razkladanje.
Vsaka pogodbenica ob izvajanju teh načel:
ne vnaša dogovorov o delitvi tovora v prihodnje sporazume s tretjimi državami o storitvah v pomorskem prevozu, vključno s prevozom suhega in tekočega razsutega tovora ter linijskim prevozom, če pa taki dogovori o delitvi tovora obstajajo v predhodnih sporazumih, jih v razumnem roku odpove, ter
z začetkom veljavnosti tega sporazuma odpravi vse enostranske ukrepe ter upravne, tehnične in druge ovire, ki bi lahko predstavljale prikrito omejitev ali imele diskriminatorne učinke na prosto opravljanje storitev v mednarodnem pomorskem prevozu, in se vzdržijo njihove uvedbe.
Člen 125
Zračni prevoz
Postopno liberalizacijo zračnega prevoza med pogodbenicama v skladu z njunimi vzajemnimi tržnimi potrebami in pogoji vzajemnega dostopa do trga ureja Sporazum o skupnem zračnem prostoru med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi.
Člen 126
Postopno približevanje
Pogodbenici z namenom upoštevanja nadaljnje liberalizacije na področju trgovine s storitvami priznavata pomen postopnega približevanja gruzijske obstoječe in prihodnje zakonodaje seznamu predpisov pravnega reda Unije, ki je vključen v Prilogo XV-D k temu sporazumu.
Člen 127
Cilji in načela
Člen 128
Sodelovanje pri elektronskem poslovanju
Pogodbenici ohranjata dialog glede regulativnih zadev v zvezi z elektronskim poslovanjem, v katerem med drugim obravnavata naslednja vprašanja:
priznavanje certifikatov o elektronskih podpisih, izdanih javnosti, in olajšanje čezmejnih storitev potrjevanja;
odgovornost posrednih ponudnikov storitev v zvezi s prenosom ali shranjevanjem informacij;
ravnanje z nenaročenimi elektronskimi reklamnimi sporočili;
varstvo potrošnikov na področju elektronskega poslovanja; ter
kakršna koli druga vprašanja, pomembna za razvoj elektronskega poslovanja.
Člen 129
Uporaba storitev posrednikov
Člen 130
Odgovornost posrednih ponudnikov storitev: „izključni prenos“
Kadar opravljena storitev informacijske družbe vključuje prenos informacij, ki jih zagotovi prejemnik storitve, v komunikacijskem omrežju ali dostop do komunikacijskega omrežja, vsaka pogodbenica zagotovi, da ponudnik storitev ni odgovoren za poslane informacije, če ponudnik:
ne sproži prenosa;
ne izbere prejemnika prenosa ter
ne izbere ali spremeni informacij, ki so predmet prenosa.
Člen 131
Odgovornost posrednih ponudnikov storitev: „shranjevanje v predpomnilniku“
Kadar opravljena storitev informacijske družbe vključuje prenos informacij, ki jih zagotovi prejemnik storitve, v komunikacijskem omrežju, vsaka pogodbenica zagotovi, da ponudnik storitev ni odgovoren za samodejno, vmesno in začasno shranjevanje navedenih informacij, ki je namenjeno zgolj učinkovitejšemu nadaljnjemu prenosu informacij drugim prejemnikom storitve na njihovo zahtevo, če tak ponudnik:
ne spremeni informacij;
izpolnjuje pogoje za dostop do informacij;
upošteva pravila o posodabljanju informacij, ki so določena v splošno priznanih in uporabljenih industrijskih standardih;
za pridobivanje podatkov o rabi informacij ne posega v zakonito uporabo splošno priznane industrijske tehnologije ter
hitro ukrepa in odstrani ali onemogoči dostop do informacije, ki jo je hranil, takoj ko je obveščen ( 23 ), da je bila informacija na začetnem izhodnem mestu prenosa odstranjena iz omrežja ali da je bil dostop do nje onemogočen ali da je sodišče ali upravni organ odredil tako odstranitev ali blokado.
Člen 132
Odgovornost posrednih ponudnikov storitev: „gostiteljstvo“
Kadar opravljena storitev informacijske družbe vključuje shranjevanje informacij, ki jih zagotovi prejemnik storitve, vsaka pogodbenica zagotovi, da ponudnik storitev ni odgovoren za informacije, shranjene na zahtevo prejemnika storitve, če tak ponudnik:
ne ve za nezakonito dejavnost ali informacijo in mu v zvezi z odškodninskimi zahtevki niso znana dejstva ali okoliščine, iz katerih je očitno, da gre za nezakonito dejavnost ali informacijo, ali
takoj ko za to izve ali se tega zave, hitro ukrepa in odstrani ali onemogoči dostop do informacij.
Člen 133
Brez splošne obveznosti spremljanja
Člen 134
Splošne izjeme
Ob upoštevanju zahteve, da se taki ukrepi ne uporabljajo na način, ki bi pomenil sredstvo za samovoljno ali neupravičeno diskriminacijo med državami, če prevladujejo enaki pogoji, ali prikrito omejevanje ustanavljanja ali čezmejnega opravljanja storitev, to poglavje pogodbenicama v ničemer ne preprečuje, da sprejmeta ali uveljavljata ukrepe:
ki so potrebni za zavarovanje javne varnosti ali javne morale ali za ohranjanje javnega reda in miru;
ki so potrebni za varovanje življenja ali zdravja ljudi, živali ali rastlin;
ki so povezani z ohranjanjem neobnovljivih naravnih virov, če se taki ukrepi uporabljajo v zvezi z omejevanjem domačih podjetnikov ali domače ponudbe ali uporabe storitev;
ki so potrebni za varovanje narodnega bogastva umetniške, zgodovinske ali arheološke vrednosti;
ki so potrebni za zagotavljanje skladnosti z zakoni ali drugimi predpisi, ki niso neskladni z določbami tega poglavja, vključno s tistimi, ki se nanašajo na:
preprečevanje zavajajočega in goljufivega ravnanja ali obravnavanje posledic neizpolnjevanja obveznosti iz pogodb;
varovanje zasebnosti posameznikov v zvezi z obdelavo in razširjanjem osebnih podatkov ter varovanje zaupnosti dokumentacije in računov posameznikov;
varnost;
ki so v neskladju s členoma 79 in 85 tega sporazuma, če je razlika v obravnavi namenjena zagotavljanju učinkovite ali pravične uvedbe ali pobiranja neposrednih davkov od gospodarskih dejavnosti, podjetnikov ali ponudnikov storitev druge pogodbenice ( 24 ).
Člen 135
Davčni ukrepi
Obravnava po načelu države z največjimi ugodnostmi v skladu z določbami tega poglavja se ne uporablja za davčno obravnavo, ki jo zagotavljata pogodbenici ali jo bosta zagotavljali v prihodnje na podlagi sporazumov med pogodbenicama, namenjenih izogibanju dvojne obdavčitve.
Člen 136
Varnostne izjeme
Nobena določba tega sporazuma se ne razlaga tako, da:
bi se od katere koli pogodbenice zahtevala zagotovitev informacij, katerih razkritje bi bilo po njenem mnenju v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi interesi;
bi kateri koli pogodbenici preprečevala uvedbo kakršnih koli ukrepov, za katere ta presodi, da so potrebni za zavarovanje njenih bistvenih varnostnih interesov:
v zvezi s proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim materialom;
v zvezi z gospodarskimi dejavnostmi, ki se izvajajo neposredno ali posredno z namenom oskrbe vojaških sil;
v zvezi s fisijskimi in fuzijskimi materiali ali z materiali, iz katerih so ti pridobljeni, ali
pridobljenih med vojno ali v drugih izrednih razmerah v mednarodnih odnosih ali
bi pogodbenicam preprečevala sprejetje ukrepov za izpolnjevanje obveznosti, ki sta jih sprejeli za ohranjanje ali ponovno vzpostavitev mednarodnega miru in varnosti.
POGLAVJE 7
Tekoča plačila in pretok kapitala
Člen 137
Tekoča plačila
Pogodbenici se v skladu z določbami člena VIII Statuta Mednarodnega denarnega sklada zavežeta, da ne bosta uvedli omejitev, in dovolita vsa plačila in transferje v prosto zamenljivi valuti na tekoči račun plačilne bilance med pogodbenicama.
Člen 138
Pretok kapitala
Glede transakcij na kapitalskem in finančnem računu plačilne bilance z izjemo transakcij iz odstavka 1 tega člena vsaka pogodbenica od začetka veljavnosti tega sporazuma brez poseganja v druge določbe tega sporazuma zagotovi:
prosti pretok kapitala v zvezi s krediti, povezanimi s komercialnimi posli ali opravljanjem storitev, pri katerih sodeluje rezident ene od pogodbenic;
prosti pretok kapitala v zvezi s portfeljskimi naložbami, finančnimi posojili in krediti vlagateljev iz druge pogodbenice.
Člen 139
Zaščitni ukrepi
Kadar plačila ali pretok kapitala med pogodbenicama v izjemnih okoliščinah povzročijo ali kadar obstaja tveganje, da bodo povzročili resne težave za delovanje tečajne ali monetarne politike, vključno z resnimi težavami s plačilno bilanco v eni ali več državah članicah Evropske unije ali Gruziji, lahko zadevne pogodbenice sprejmejo zaščitne ukrepe za obdobje, ki ne presega šestih mesecev, če so taki ukrepi nujno potrebni. Pogodbenica, ki sprejme zaščitne ukrepe, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico in čim prej predloži časovni razpored za odpravo takšnih ukrepov.
Člen 140
Določbe o olajševanju in razvoju
POGLAVJE 8
Javna naročila
Člen 141
Cilji
Člen 142
Področje uporabe
Člen 143
Institucionalno ozadje
Gruzija določi zlasti:
izvršilni organ na centralni državni ravni, katerega naloga je zagotavljanje skladne politike na vseh področjih, povezanih z javnimi naročili, in njeno izvajanje. Ta organ olajšuje in usklajuje izvajanje tega poglavja ter vodi proces postopnega približevanja pravnemu redu Unije, kot je določeno v Prilogi XVI-B k temu sporazumu;
nepristranski in neodvisen organ, katerega naloga je pregled odločitev naročnikov ali drugih subjektov pri oddaji naročil. „Neodvisen“ v tem kontekstu pomeni, da je zadevni organ javni organ, ločen od vseh naročnikov in gospodarskih subjektov. Odločitve tega organa so lahko predmet sodne presoje.
Člen 144
Temeljni standardi za oddajo naročil
Objava
Vsaka pogodbenica zagotovi, da so vsa nameravana naročila objavljena v ustreznih medijih ( 26 ) na način, ki v zadostni meri omogoča:
odprtje trga konkurenci ter
ustrezen dostop morebitnih zainteresiranih gospodarskih subjektov do informacij v zvezi z nameravanim naročilom še pred oddajo naročila ter možnost, da izrazijo interes za pridobitev naročila.
Oddaja naročil
Ne glede na navedeno se lahko od izvajalca, ki dobi naročilo, zahteva, da na kraju, kjer bo izvajal pogodbene obveznosti, vzpostavi določeno poslovno infrastrukturo, če to upravičujejo posebne okoliščine naročila.
Naročniki lahko omejeno število kandidatov povabijo, da predložijo ponudbo, pod pogojem:
da to storijo na pregleden in nediskriminatoren način ter
da izbira temelji samo na objektivnih dejavnikih, kot so izkušnje kandidatov v zadevnem sektorju, velikost in infrastruktura njihovih podjetij ali njihove tehnične in strokovne sposobnosti.
Pri povabilu omejenega števila kandidatov, da predložijo ponudbo, je treba upoštevati potrebo po zagotavljanju ustrezne konkurence.
Sodno varstvo
Člen 145
Načrtovanje postopnega približevanja
Člen 146
Postopno približevanje
Člen 147
Dostop do trga
Kolikor ena od pogodbenic v skladu s Prilogo XVI-B k temu sporazumu svoj trg javnih naročil odpre drugi pogodbenici:
Unija v skladu s svojimi pravili na področju javnih naročil, ki predpisujejo obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave družb iz Unije, gruzijskim družbam odobri dostop do postopkov za oddajo javnih naročil, ne glede na to, ali imajo sedež v Uniji;
Gruzija v skladu z nacionalno zakonodajo na področju javnih naročil, ki predpisuje obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave družb iz Gruzije, družbam iz Unije odobri dostop do postopkov za oddajo javnih naročil, ne glede na to, ali imajo sedež v Gruziji.
Člen 148
Informacije
Člen 149
Sodelovanje
POGLAVJE 9
Pravice intelektualne lastnine
Člen 150
Cilji
Cilji tega poglavja so:
olajšati proizvodnjo in trženje inovativnih in ustvarjalnih proizvodov med pogodbenicama ter
doseči ustrezno in učinkovito raven varstva in uveljavljanja pravic intelektualne lastnine.
Člen 151
Narava in obseg obveznosti
Člen 152
Izčrpanje
Vsaka pogodbenica vzpostavi lasten režim za izčrpanje pravic intelektualne lastnine na državni ali regionalni ravni.
Člen 153
Zagotovljeno varstvo
Pogodbenici ponovno potrjujeta zavezanost:
pravicam in obveznostim iz Bernske konvencije za varstvo književnih in umetniških del (v nadaljnjem besedilu: Bernska konvencija);
Mednarodni konvenciji za varstvo izvajalcev, proizvajalcev fonogramov in radiodifuznih organizacij, ki je potekala v Rimu leta 1961;
Sporazumu TRIPS;
Pogodbi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o avtorski pravici;
Pogodbi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o izvedbah in fonogramih.
Člen 154
Avtorji
Vsaka pogodbenica avtorjem zagotovi izključno pravico, da dovolijo ali prepovejo:
neposredno ali posredno, začasno ali stalno reprodukcijo dela ali celote njihovih del na kakršen koli način in v kakršni koli obliki;
kakršne koli distribucije izvirnikov ali njegovih kopij v javnosti s prodajo ali drugače;
predvajanje njihovih del v javnosti, žično ali brezžično, vključno z objavo njihovih del v javnosti na tak način, da imajo posamezniki do njih dostop na kraju in v času, ki si ju sami izberejo.
Člen 155
Izvajalci
Vsaka pogodbenica izvajalcem zagotovi izključno pravico:
da dovolijo ali prepovejo posnetke ( 27 ) svojih izvedb;
da dovolijo ali prepovejo neposredno ali posredno, začasno ali stalno reprodukcijo dela ali celote posnetkov njihovih izvedb na kakršen koli način in v kakršni koli obliki;
da javnosti omogočijo dostop do posnetkov svojih izvedb s prodajo ali drugače;
da dovolijo ali prepovejo objavo posnetkov svojih izvedb v javnosti, žično ali brezžično, na tak način, da imajo posamezniki do njih dostop na kraju in v času, ki si ju sami izberejo;
da dovolijo ali prepovejo brezžično radiodifuzijo in predvajanje javnosti svojih izvedb, razen kadar gre za radiodifuzno izvedbo ali kadar je narejena po posnetku.
Člen 156
Proizvajalci fonogramov
Vsaka pogodbenica proizvajalcem fonogramov zagotovi izključno pravico:
da dovolijo ali prepovejo neposredno ali posredno, začasno ali stalno reprodukcijo dela ali celote njihovih fonogramov na kakršen koli način in v kakršni koli obliki;
da javnosti omogočijo dostop do njihovih fonogramov vključno s pripadajočimi kopijami s prodajo ali drugače;
da dovolijo ali prepovejo objavo njihovih fonogramov v javnosti, žično ali brezžično, na tak način, da imajo posamezniki do njih dostop na kraju in v času, ki si ju sami izberejo.
Člen 157
Radiodifuzne organizacije
Vsaka pogodbenica radiodifuznim organizacijam zagotovi izključno pravico, da dovolijo ali prepovejo:
objavo posnetkov svojih oddaj;
reprodukcijo posnetkov svojih oddaj;
dostop javnosti do posnetkov svojih oddaj, žično ali brezžično, ter
ponoven brezžični prenos svojih oddaj in njihovo predvajanje v javnosti, če to predvajanje poteka na javnih mestih ob plačilu vstopnine.
Člen 158
Radiodifuzno oddajanje in predvajanje v javnosti
Člen 159
Obdobje varstva
Pravice izvajalcev potečejo najmanj 50 let po datumu izvedbe. Vendar:
če je bil v tem času posnetek izvedbe, ki ni na fonogramu, zakonito izdan ali zakonito priobčen javnosti, trajajo pravice izvajalcev 50 let od prve izdaje ali prve priobčitve javnosti, odvisno od tega, kaj se je zgodilo prej;
če je bil v tem času posnetek izvedbe na fonogramu zakonito izdan ali zakonito priobčen javnosti, trajajo pravice izvajalcev 70 let od prve izdaje ali prve priobčitve javnosti, odvisno od tega, kaj se je zgodilo prej.
Pravice proizvajalcev fonogramov potečejo najmanj 50 let po nastanku posnetka. Vendar:
če je v tem obdobju fonogram zakonito objavljen, pravice potečejo najmanj 70 let po datumu prve zakonite objave. Če v obdobju iz prvega stavka ni bilo zakonite objave in se v tem času fonogram ne predvaja zakonito v javnosti, pravice potečejo najmanj 70 let po datumu prvega zakonitega predvajanja v javnosti;
če 50 let po tem, ko je bil fonograf zakonito izdan ali zakonito priobčen javnosti, proizvajalec fonograma ne ponudi za prodajo kopij fonograma v zadostni kakovosti ali javnosti ne omogoči dostopa do njih, lahko izvajalec prekine pogodbo, s katero je prenesel ali dodelil svoje pravice do posnetka svoje izvedbe proizvajalcu fonograma.
Člen 160
Varstvo tehnoloških ukrepov
Vsaka od pogodbenic zagotovi ustrezno pravno varstvo proti proizvodnji, uvozu, distribuciji, prodaji, najemu, oglaševanju za prodajo ali najemu ali posedovanju za komercialne namene naprav, izdelkov ali komponent oziroma izvajanju storitev, ki:
se promovirajo, oglašujejo ali tržijo z namenom izognitve veljavnim tehnološkim ukrepom;
so le majhnega komercialnega pomena ali imajo le majhno uporabo razen izognitve veljavnim tehnološkim ukrepom ali
so zlasti načrtovani, izdelani, prirejeni ali se izvajajo za namene omogočanja ali olajševanja izogibanja veljavnim tehnološkim ukrepom.
Člen 161
Varstvo podatkov za upravljanje pravic
Vsaka od pogodbenic zagotovi ustrezno pravno varstvo proti vsaki osebi, ki nepooblaščeno stori katero koli od naslednjih dejanj:
odstrani ali spremeni kateri koli elektronski podatek za upravljanje pravic ali
distribuira, uvaža za distribucijo, razširja, predvaja ali objavi v javnosti dela ali druge vsebine, varovane v skladu s tem sporazumom, s katerih so bili nepooblaščeno odstranjeni ali na katerih so bili nepooblaščeno spremenjeni elektronski podatki za upravljanje pravic,
če se taka oseba zaveda oziroma če obstaja utemeljen razlog, da se zaveda, da s takim ravnanjem povzroča, omogoča, olajšuje ali prikriva kršitev avtorskih ali sorodnih pravic, kot je določeno z domačim pravom.
Člen 162
Izjeme in omejitve
Vsaka od pogodbenic določi, da je začasno reproduciranje dela ali vsebin iz členov 155–158 tega sporazuma, ki je predhodno ali spremljevalno ter sestavni in bistveni del tehnološkega procesa in katerega edini namen je omogočiti:
prenos po omrežju med tretjimi osebami po posredniku, ali
zakonito uporabo dela ali drugih zaščitenih vsebin ter ki nima neodvisnega ekonomskega pomena, izvzeto iz pravice reproduciranja iz členov 155– 158 tega sporazuma.
Člen 163
Sledna pravica umetnikov pri umetniških delih
Člen 164
Sodelovanje na področju kolektivnega upravljanja pravic
Pogodbenici si prizadevata spodbujati dialog in sodelovanje med svojima družbama za kolektivno upravljanje z namenom spodbujanja dostopnosti del in drugih zaščitenih vsebin ter prenosa nadomestil za uporabo takih del ali drugih zaščitenih vsebin.
Člen 165
Mednarodni sporazumi
Pogodbenici ponovno potrjujeta zavezanost:
Protokolu k Madridskemu sporazumu o mednarodnem registriranju znamk ter
Niškemu aranžmaju o mednarodni klasifikaciji proizvodov in storitev zaradi registracije znamk.
Člen 166
Postopek registracije
Člen 167
Sloveče blagovne znamke
Vsaka od pogodbenic izvaja člen 6a Pariške konvencije ter člen 16(2) in (3) Sporazuma TRIPS v zvezi z varstvom slovečih blagovnih znamk ter lahko upošteva skupno priporočilo o določbah glede varstva slovečih znamk, ki sta ga sprejeli Skupščina Pariške unije za varstvo industrijske lastnine in Generalna skupščina Svetovne organizacije za intelektualno lastnino (WIPO) v štiriintridesetem krogu sej skupščin držav članic WIPO (september 1999).
Člen 168
Izjeme glede pravic, dodeljenih z blagovno znamko
Vsaka od pogodbenic zagotovi omejene izjeme glede pravic, dodeljenih z blagovno znamko, na primer pošteno uporabo opisnih izrazov, zaščito geografskih označb, kot je določena v členu 176, ali druge omejene izjeme, ki upoštevajo zakonite interese imetnika blagovne znamke in tretjih oseb.
Člen 169
Področje uporabe
Člen 170
Uveljavljene geografske označbe
Člen 171
Dodajanje novih geografskih označb
Člen 172
Obseg zaščite geografskih označb
Geografske označbe iz prilog XVII-C in XVII-D k temu sporazumu, vključno s tistimi, ki se dodajo na podlagi člena 171 tega sporazuma, se zaščitijo pred:
vsako neposredno ali posredno komercialno rabo zaščitenega imena:
za primerljive proizvode, ki niso v skladu s specifikacijo proizvoda za zaščiteno ime, ali
če taka raba izkorišča sloves geografske označbe;
kakršno koli zlorabo, ponaredkom ali navedbo ( 28 ), tudi če je pravo poreklo proizvoda navedeno ali če je zaščiteno ime prevedeno ali uporabljeno skupaj z izrazi kot so „vrsta“, „tip“, „metoda“, „izdelano v“, „ponaredek“, „okus“, „podoben“ ali podobno;
vsako drugo napačno ali zavajajočo označbo glede izvora, porekla, značaja ali bistvenih lastnosti proizvoda na notranji ali zunanji strani embalaže, v reklamnem gradivu ali dokumentih v zvezi z zadevnim proizvodom in na pakiranju proizvoda v embalažo, ki lahko ustvari napačen vtis o njegovem poreklu;
vsako drugo prakso, ki lahko potrošnike zavede glede pravega porekla proizvoda.
Člen 173
Zaščita prečrkovanja geografskih označb
Člen 174
Pravica do uporabe geografskih označb
Člen 175
Uveljavljanje zaščite
Pogodbenici uveljavljata zaščito iz členov 170 do 174 tega sporazuma z ustreznimi upravnimi ukrepi javnih organov. Tako zaščito uveljavita tudi na zahtevo zainteresirane strani.
Člen 176
Razmerje do blagovnih znamk
Člen 177
Splošna pravila
Člen 178
Sodelovanje in preglednost
Člen 179
Pododbor za geografske označbe
Pododbor za geografske označbe prav tako poskrbi za ustrezno delovanje tega pododdelka in lahko prouči vsa vprašanja v zvezi z njegovim izvajanjem in delovanjem. Zlasti je pristojen za:
spremembe člena 170(1) in (2) tega sporazuma, kar zadeva sklicevanje na veljavno zakonodajo pogodbenic;
spremembe prilog XVII-C in XVII-D k temu sporazumu, kar zadeva geografske označbe;
izmenjavo informacij o razvoju zakonodaje in politike v zvezi z geografskimi označbami ter o katerem koli vprašanju skupnega interesa na področju geografskih označb;
izmenjavo informacij o geografskih označbah, da se prouči njihova zaščita v skladu s tem pododdelkom.
Člen 180
Mednarodni sporazumi
Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo zavezanost Ženevskemu aktu Haaškega sporazuma o mednarodni registraciji modelov iz leta 1999.
Člen 181
Zaščita registriranih vzorcev ali modelov
Za vzorce ali modele, uporabljene na izdelku, ki predstavlja sestavni del kompleksnega izdelka, ali vgrajene vanj, velja, da so novi in originalni le v naslednjih primerih:
če sestavni del, potem ko je vgrajen v kompleksen izdelek, ob normalni uporabi slednjega ostane viden;
če vidne značilnosti sestavnega dela same po sebi izpolnjujejo pogoje glede novosti in originalnosti.
Člen 182
Izjeme in izključitve
Člen 183
Povezava z avtorskimi pravicami
Vzorec ali model je prav tako upravičen do zaščite po zakonu o avtorskih pravicah pogodbenice od datuma, ko je bil ustvarjen ali določen v kateri koli obliki. Obseg take zaščite in pogoje, pod katerimi se odobri, vključno s stopnjo zahtevane izvirnosti, določi vsaka pogodbenica.
Člen 184
Mednarodni sporazumi
Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo zavezanost Pogodbi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o sodelovanju na področju patentov.
Člen 185
Patenti in javno zdravje
Člen 186
Dodatni varstveni certifikat
Člen 187
Varstvo podatkov, predloženih za pridobitev dovoljenja za trženje za zdravila ( 30 )
Člen 188
Varstvo podatkov za pridobitev dovoljenja za trženje za fitofarmacevtska sredstva
Poročilo o preizkusih ali študijah, ki se predloži prvič za pridobitev dovoljenja za trženje, mora izpolnjevati naslednje pogoje:
namenjeno je odobritvi ali spremembi dovoljenja, da se dovoli uporaba na drugem pridelku, in
potrjeno je kot skladno z načeli dobre laboratorijske prakse ali dobre preskusne prakse.
Člen 189
Sorte rastlin
Pogodbenici zaščitita sorte rastlin v skladu z Mednarodno konvencijo za varstvo novih rastlinskih sort ter sodelujeta za spodbujanje in povečanje teh pravic.
Člen 190
Splošne obveznosti
Člen 191
Upravičeni vložniki
Vsaka od pogodbenic za osebe, ki imajo pravico zahtevati izvedbo ukrepov, postopkov in korektivnih ukrepov iz tega oddelka in iz dela III Sporazuma TRIPS, priznava:
imetnike pravic intelektualne lastnine v skladu z določbami veljavne zakonodaje;
vse druge osebe, pooblaščene za uporabo teh pravic, zlasti imetnike licence, kolikor je to dovoljeno in v skladu z določbami veljavne zakonodaje;
organe za upravljanje kolektivnih pravic intelektualne lastnine, ki se jim redno priznava pravica zastopanja imetnikov pravic intelektualne lastnine, kolikor je to dovoljeno in v skladu z določbami veljavne zakonodaje;
strokovne organe za obrambo, ki se jim redno priznava pravica zastopanja imetnikov pravic intelektualne lastnine, kolikor je to dovoljeno in v skladu z določbami veljavne zakonodaje.
Člen 192
Ukrepi za zavarovanje dokazov
Člen 193
Pravica do informacij
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da lahko pristojni sodni organi v okviru postopkov glede kršitve pravice intelektualne lastnine ter kot odgovor na utemeljeno in sorazmerno zahtevo tožnika odredijo, da informacije o poreklu in distribucijskih omrežjih blaga ali storitev, ki kršijo pravico intelektualne lastnine, posreduje kršitelj in/ali katera koli druga oseba:
za katero se ugotovi, da ima v lasti blago, ki je predmet kršitev, v komercialno pomembnem obsegu;
za katero se ugotovi, da v komercialno pomembnem obsegu uporablja storitve, ki so predmet kršitev;
za katero se ugotovi, da v komercialno pomembnem obsegu opravlja storitve, ki se uporabljajo pri dejavnostih, ki so predmet kršitev, ali
za katero se ugotovi, da proizvaja, izdeluje ali distribuira blago, ki je predmet kršitev, ali opravlja storitve, na podlagi informacij, ki jih zagotovi katera koli oseba iz točk (a), (b) ali (c).
Podatki iz odstavka 1 po potrebi vključujejo:
imena in naslove proizvajalcev, izdelovalcev, distributerjev, ponudnikov in drugih predhodnih imetnikov blaga ali storitev ter predvidenih trgovcev na debelo in drobno ter
informacije o proizvedenih, izdelanih, dobavljenih, prejetih ali naročenih količinah ter ceni za zadevno blago ali storitve.
Odstavka 1 in 2 se uporabljata brez poseganja v druge zakonske določbe, ki:
imetniku pravice zagotavljajo pravice do prejemanja popolnejših informacij;
urejajo uporabo informacij, sporočenih v skladu s tem členom, v civilnem ali kazenskem postopku;
urejajo odgovornost za zlorabo pravice do obveščenosti;
omogočajo zavrnitev predložitve informacij, ki bi osebo iz odstavka 1 prisilile k priznanju sodelovanja ali sodelovanja njenih bližnjih sorodnikov pri kršitvi pravice intelektualne lastnine, ali
urejajo varstvo zaupnosti virov informacij oziroma obdelavo osebnih podatkov.
Člen 194
Začasni ukrepi
Člen 195
Ukrepi, ki izhajajo iz meritorne odločitve o zadevi
Člen 196
Odškodnina
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da sodni organi na vlogo oškodovane stranke odredijo kršitelju, ki je vedel ali je imel utemeljene razloge, da bi vedel, da sodeluje v dejavnosti, ki je predmet kršitve, da plača imetniku pravice odškodnino, ki ustreza dejanski škodi, ki jo je imetnik pravice utrpel zaradi kršitve. Ko sodni organi določajo odškodnino:
upoštevajo vse ustrezne vidike, kot so negativne gospodarske posledice, vključno z izgubljenim dobičkom, ki ga je utrpela oškodovana stran, morebitnim nepoštenim dobičkom, ki ga je ustvaril kršitelj, in v ustreznih primerih vključno z drugimi elementi, razen gospodarskih dejavnikov, kot je nepremoženjska škoda, ki je imetniku pravice povzročena s kršitvijo, ali
lahko v ustreznih primerih kot drugo možnost za pododstavek (a) določijo odškodnino kot enkraten znesek na podlagi elementov, kot je najmanj znesek nadomestil ali pristojbin, ki bi jih kršitelj dolgoval, če bi zahteval dovoljenje za uporabo zadevne pravice intelektualne lastnine.
Člen 197
Pravni stroški
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da utemeljene in sorazmerne pravne stroške ter druge izdatke uspešne strani praviloma krije neuspešna stran, razen če načela pravičnosti tega ne dovolijo in brez poseganja v izjeme, ki jih določajo domača postopkovna pravila.
Člen 198
Objava sodb
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da lahko v sodnih postopkih, začetih zaradi kršitve pravice industrijske lastnine ali v sodnih postopkih, sproženih zaradi kršitve avtorskih pravic ali v obeh primerih sodni organi na zahtevo vložnika in na stroške kršitelja odredijo ustrezne ukrepe za razširjanje informacij v zvezi s sodno odločbo in njeno celotno ali delno objavo.
Člen 199
Domneva o avtorstvu ali lastništvu
Za namene uporabe ukrepov, postopkov in korektivnih ukrepov, predvidenih v tem pododdelku, velja:
da za to, da oseba velja za avtorja literarnega ali umetniškega dela in da lahko začne postopek za ugotavljanje kršitev, zadostuje običajna navedba njenega imena na delu, če ni dokaza o nasprotnem;
da se določba točke (a) smiselno uporablja za imetnike pravic, povezanih z avtorskimi pravicami, v zvezi z njihovo zaščiteno vsebino.
Člen 200
Mejni ukrepi
Člen 201
Kodeksi ravnanja
Pogodbenici spodbujata:
pripravo kodeksov ravnanja s strani trgovinskih ali poklicnih združenj ali organizacij s ciljem prispevati k uveljavljanju pravic intelektualne lastnine;
predložitev osnutkov kodeksov ravnanja in kakršnih koli ocen uporabe teh kodeksov ravnanja svojim pristojnim organom.
Člen 202
Sodelovanje
Področja sodelovanja lahko med drugim vključujejo naslednje:
izmenjavo informacij o pravnih okvirih v zvezi s pravicami intelektualne lastnine in zadevnih pravilih o varstvu in uveljavljanju; izmenjavo izkušenj pri zakonodajnem napredku na teh področjih;
izmenjavo izkušenj in informacij o uveljavljanju pravic intelektualne lastnine;
izmenjavo izkušenj z izvrševanjem s strani carinskih, policijskih, upravnih in sodnih organov na centralni in podcentralni ravni; sodelovanje pri preprečevanju izvoza ponarejenega blaga, vključno s sodelovanjem z drugimi državami;
krepitev zmogljivosti; izmenjavo in usposabljanje osebja;
spodbujanje in širjenje informacij o pravicah intelektualne lastnine, med drugim v poslovnih krogih in civilni družbi; ozaveščanje potrošnikov in imetnikov pravic;
spodbujanje institucionalnega sodelovanja, na primer med uradi za intelektualno lastnino;
aktivno spodbujanje ozaveščanja in izobraževanja splošne javnosti glede politik v zvezi s pravicami intelektualne lastnine: pripravo učinkovitih strategij za opredelitev ciljnih skupin in pripravo komunikacijskih programov za povečanje ozaveščenosti potrošnikov in medijev glede učinka kršitev pravic intelektualne lastnine, vključno s tveganjem za zdravje in varnost ter povezavo z organiziranim kriminalom.
POGLAVJE 10
Konkurenca
Člen 203
Načela
Pogodbenici priznavata pomen svobodne in neizkrivljene konkurence v svojih trgovinskih odnosih. Pogodbenici priznavata, da lahko protikonkurenčne poslovne prakse in poseganje države (vključno s subvencijami) popačijo pravilno delovanje trgov in spodkopljejo koristi liberalizacije trgovine.
Člen 204
Zakonodaja o konkurenci in združitvah ter njeno izvajanje
Člen 205
Državni monopoli, javna podjetja in podjetja s posebnimi ali izključnimi pravicami
Člen 206
Subvencije
Člen 207
Reševanje sporov
Za člene 203, 204 in 205 tega sporazuma se ne uporabljajo določbe mehanizma za reševanje sporov iz poglavja 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
Člen 208
Odnos s STO
Določbe tega poglavja ne posegajo v pravice in obveznosti pogodbenic na podlagi Sporazuma STO, zlasti Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih in Dogovora o reševanju sporov.
Člen 209
Zaupnost
Za izmenjavo informacij iz tega poglavja pogodbenici v okviru svoje pristojnosti upoštevata omejitve, ki jih nalagata poklicna in poslovna tajnost.
POGLAVJE 11
Določbe v zvezi z energijo, povezane s trgovino
Člen 210
Opredelitev pojmov
V tem poglavju:
„nosilci energije“ pomeni surovo nafto (oznaka HS: 27.09), zemeljski plin (oznaka HS: 27.11) in električno energijo (oznaka HS: 27.16);
„zmogljivosti za prenos energije“ pomeni visokotlačne prenosne plinovode, visokonapetostna omrežja in vode za prenos električne energije, vključno s povezovalnimi vodi za priključitev različnih prenosnih omrežij za plin ali električno energijo, prenosne naftovode za prenos surove nafte, železnice in druge fiksne zmogljivosti za tranzit nosilcev energije;
„tranzit“ pomeni prenos nosilcev energije čez ozemlje pogodbenice, z ali brez pretovarjanja, skladiščenja, delitve tovora ali spremembe vrste prevoza, če je ta prenos le del celotne poti, ki se začne in konča čez mejo pogodbenice, čez ozemlje katere poteka prevoz;
„nepooblaščeni odvzem“ pomeni kakršno koli dejavnost, ki zajema nezakonit odvzem nosilcev energije z zmogljivosti za prenos električne energije.
Člen 211
Tranzit
Pogodbenici zagotovita tranzit v skladu s svojimi mednarodnimi zavezami na podlagi določb sporazuma GATT iz leta 1994 in Pogodbe o energetski listini.
Člen 212
Nepooblaščen odvzem blaga v tranzitu
Vsaka od pogodbenic sprejme vse potrebne ukrepe, da prepove in prepreči nepooblaščen odvzem nosilcev energije v tranzitu čez njeno ozemlje s strani katerega koli subjekta, ki je pod njenim nadzorom ali jurisdikcijo.
Člen 213
Neprekinjen tranzit
Člen 214
Obveznosti glede tranzita za operaterje
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da operaterji zmogljivosti za prenos energije sprejmejo potrebne ukrepe, da:
se kar najbolj zmanjša tveganje nenamerne prekinitve ali zmanjšanja tranzita;
se hitro obnovi normalno delovanje takšnega tranzita, ki je bil nenamerno prekinjen ali zmanjšan.
Člen 215
Regulativni organi
Člen 216
Ureditev trgov
Člen 217
Dostop do zmogljivosti za prenos energije
Člen 218 ( 32 )
Razmerje do Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti
POGLAVJE 12
Preglednost
Člen 219
Opredelitev pojmov
V tem poglavju:
„ukrep za splošno uporabo“ pomeni zakone, predpise, sodne odločbe, postopke in upravne odločbe, ki lahko vplivajo na katero koli zadevo iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) iz tega sporazuma. Sem ne spadajo ukrepi, ki veljajo za določeno osebo ali skupino oseb;
„zainteresirana oseba“ pomeni katero koli fizično ali pravno osebo s sedežem na ozemlju ene od pogodbenic, ki jo neposredno zadeva ukrep za splošno uporabo.
Člen 220
Cilj
Pogodbenici ob priznavanju vpliva, ki ga lahko ima njun zakonodajni okvir na trgovino in naložbe med njima, zagotovita predvidljiv zakonodajni okvir za gospodarske subjekte in učinkovite postopke, vključno z malimi in srednjimi podjetji, pri čemer ustrezno upoštevata zahteve glede pravne varnosti in sorazmernosti.
Člen 221
Objava
Vsaka od pogodbenic v zvezi z ukrepi za splošno uporabo zagotovi, da:
so takoj razpoložljivi prek uradno določenega medija in, kadar je to izvedljivo, prek elektronskih sredstev, in sicer tako, da se vsem omogoči, da se seznanijo z njimi;
zagotavljajo razlago cilja in utemeljitve takih ukrepov ter
omogočajo dovolj časa med objavo in začetkom veljavnosti takih ukrepov, razen v ustrezno utemeljenih primerih, na primer zaradi varnosti ali izrednih razmer.
Vsaka od pogodbenic:
si prizadeva dovolj zgodaj objaviti vsakršen predlog za sprejetje ali spremembo katerega koli ukrepa za splošno uporabo, vključno z razlago cilja in utemeljitvijo predloga;
zainteresiranim osebam zagotovi razumne priložnosti za predložitev pripomb v zvezi s takimi predlogi, ter jim zlasti omogoči dovolj časa za to, ter
si prizadeva upoštevati pripombe, ki jih prejme od zainteresiranih oseb v zvezi s takimi predlogi.
Člen 222
Poizvedbe in kontaktne točke
Člen 223
Izvrševanje ukrepov za splošno uporabo
V ta namen vsaka od pogodbenic pri uporabi takih ukrepov za posamezne osebe, blago ali storitve druge pogodbenice v posebnih primerih:
poizkuša zainteresirane osebe, ki jih upravni postopek neposredno zadeva, v razumnem roku in v skladu s svojimi postopki obvestiti o začetku postopka, vključno z opisom narave postopka, poročilom pravnega organa, v okviru katerega se postopek začne, ter splošnim opisom kakršnih koli spornih vprašanj;
takim zainteresiranim osebam zagotovi ustrezno priložnost, da predložijo dejstva in argumente, s katerimi podprejo svoja stališča pred kakršnim koli končnim upravnim ukrepom, če to dovoljujejo čas, narava postopka in javni interes, ter
zagotovi, da njeni postopki temeljijo na njenem pravu in da so v skladu z njim.
Člen 224
Presoja in pritožba
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da je strankam v postopku v okviru takih organov ali postopkov zagotovljena pravica do:
razumne možnosti, da podprejo ali zagovarjajo svoja stališča, ter
sklepa na podlagi dokazov in predložitve evidence ali, kadar to zahteva zakonodaja, evidence, ki jo pripravi upravni organ.
Člen 225
Kakovost in uspešnost zakonodajne ureditve ter dobro upravno ravnanje
Člen 226
Posebna pravila
Določbe tega poglavja se uporabljajo brez poseganja v katera koli posebna pravila o preglednosti, določena v drugih poglavjih naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
POGLAVJE 13
Trgovina in trajnostni razvoj
Člen 227
Ozadje in cilji
Člen 228
Pravica do zakonskega urejanja in ravni varstva
Člen 229
Večstranski standardi in sporazumi na področju dela
Pogodbenici se v skladu s svojimi obveznostmi iz članstva MOD ter njene deklaracije o temeljnih načelih in pravicah pri delu in njene dopolnitve, ki je bila sprejeta na 86. mednarodni konferenci dela leta 1998, zavezujeta, da bosta v svojih zakonih in praksi ter na celotnem svojem ozemlju spoštovali, spodbujali in uresničevali mednarodno priznane temeljne delovne standarde, zajete v temeljnih konvencijah MOD, zlasti:
svobodo združevanja in učinkovito priznavanje pravice do kolektivnih pogajanj;
odpravo vseh oblik prisilnega ali obveznega dela;
učinkovito odpravo dela otrok ter
odpravo diskriminacije pri zaposlovanju in poklicih.
Člen 230
Večstransko okoljsko upravljanje in sporazumi
Člen 231
Trgovina in naložbe za spodbujanje trajnostnega razvoja
Pogodbenici ponovno poudarjata svojo zavezanost okrepitvi prispevka trgovine k cilju trajnostnega razvoja v njegovi gospodarski, socialni in okoljski dimenziji. Zato:
Pogodbenici priznavata koristno vlogo, ki jo lahko imajo temeljni delovni standardi in dostojno delo za gospodarsko učinkovitost, inovativnost in produktivnost, ter si bosta prizadevali za večjo politično usklajenost med trgovinskimi politikami na eni strani ter politikami trga dela na drugi strani.
Pogodbenici si prizadevata olajšati in spodbujati trgovino in naložbe v okoljske dobrine in storitve, tudi z odpravljanjem povezanih netarifnih ovir.
Pogodbenici si prizadevata za odstranitev ovir trgovini in naložbam v zvezi z blagom in storitvami, ki so posebnega pomena za blažitev podnebnih sprememb, na primer energija iz trajnostnih obnovljivih virov ter energetsko učinkoviti izdelki in storitve. To lahko vključuje sprejetje ustreznih tehnologij in spodbujanje standardov, ki ustrezajo podnebnim in gospodarskim potrebam ter zmanjšujejo tehnične ovire za trgovino.
Pogodbenici soglašata, da bosta spodbujali trgovino z blagom, ki prispeva k boljšim socialnim pogojem in okolju prijaznim praksam, vključno z blagom iz prostovoljnih sistemov zagotavljanja trajnosti, kot so pravična in etična trgovina ter okoljski znak.
Pogodbenici soglašata, da bosta spodbujali družbeno odgovornost podjetij, tudi z izmenjavo informacij in dobrih praks. V tem pogledu se pogodbenici sklicujeta na relevantna mednarodno priznana načela in smernice, zlasti smernice OECD za multinacionalna podjetja.
Člen 232
Biološka raznovrstnost
V ta namen se pogodbenici zavežeta, da bosta:
spodbujali trgovino s proizvodi na osnovi naravnih virov, pridobljenih s trajnostno rabo bioloških virov, ter prispevali k ohranjanju biološke raznovrstnosti;
izmenjevali informacije o ukrepih na področju trgovine s proizvodi na osnovi naravnih virov za omejevanje izgube biološke raznovrstnosti in zmanjšanje pritiskov nanjo, ter po potrebi sodelovali, da bi čim bolj povečali učinek svojih politik in zagotovili njihovo medsebojno podporo;
spodbujali vključitev vrst v Konvencijo o mednarodni trgovini z ogroženimi prostoživečimi živalskimi in rastlinskimi vrstami (v nadaljnjem besedilu: CITES), če se zdi njihov obstoj ogrožen, ter
sodelovali na regionalni in globalni ravni za spodbujanje ohranjanja trajnostne rabe in biološke raznovrstnosti v naravnih ali kmetijskih ekosistemih, vključno z ogroženimi vrstami, njihovim habitatom, posebej zavarovanimi naravnimi območji in genetsko raznovrstnostjo, obnovo ekosistemov ter odpravljanje ali zmanjševanje negativnih okoljskih učinkov uporabe živih in neživih naravnih virov ali ekosistemov.
Člen 233
Trajnostno upravljanje gozdov in trgovina z gozdarskimi proizvodi
V ta namen se pogodbenici zavežeta, da bosta:
spodbujali trgovino z gozdarskimi proizvodi, ki izhajajo iz trajnostnega upravljanja gozdov in so pobrani v skladu z domačo zakonodajo države, kjer so bili pobrani, kar lahko vključuje dvostranske ali regionalne sporazume v ta namen;
izmenjevali informacije o ukrepih za spodbujanje uporabe lesa in lesnih proizvodov iz trajnostno upravljanih gozdov ter po potrebi sodelovali pri razvoju takih ukrepov;
sprejeli ukrepe za spodbujanje ohranjanja pogozdenosti in boj proti nezakonitemu izsekavanju in s tem povezani trgovini, po potrebi tudi nasproti tretjim državam;
izmenjevali informacije o ukrepih za izboljšanje upravljanja gozdov in po potrebi sodelovali, da bi čim bolj povečali učinek in zagotovili medsebojno podporo svojih politik za izključitev nezakonito pridobljenega lesa in lesnih proizvodov iz trgovinskih tokov;
spodbujali vključitev vrst lesa v CITES, če se zdi njihov obstoj ogrožen, ter
sodelovali na regionalni in globalni ravni za spodbujanje ohranjanja pogozdenosti in trajnostnega upravljanja vseh vrst gozdov.
Člen 234
Trgovina z ribjimi proizvodi
Ob upoštevanju pomena zagotavljanja odgovornega upravljanja ribjih staležev na trajnosten način in spodbujanja dobrega upravljanja trgovine se pogodbenici zavezujeta, da bosta:
spodbujali dobre prakse v upravljanju ribolova, da bi se zagotovili ohranjanje in upravljanje ribjih staležev na trajnosten način in na osnovi ekosistemskega pristopa;
sprejeli učinkovite ukrepe za spremljanje in nadzor ribolovnih dejavnosti;
zagotavljali skladnost z dolgoročnimi ukrepi za ohranjanje in trajnostno rabo živih morskih virov, kot so določeni v glavnih instrumentih ZN in FAO na tem področju;
spodbujali usklajene sisteme zbiranja podatkov in znanstveno sodelovanje med pogodbenicama, da se izboljša sedanje znanstveno svetovanje na področju upravljanja ribištva;
v čim večjem obsegu sodelovali z ustreznimi regionalnimi organizacijami za upravljanje ribištva in v njihovem okviru ter
sodelovali v boju proti nezakonitemu, neprijavljenemu in nereguliranemu ribolovu in z njim povezanimi dejavnostmi s celovitimi, učinkovitimi in preglednimi ukrepi. Pogodbenici bosta tudi izvajali politike in ukrepe za izključitev proizvodov iz nezakonitega, neprijavljenega in nereguliranega ribolova iz trgovinskih tokov na svojih trgih.
Člen 235
Ohranitev ravni varstva
Člen 236
Znanstvene informacije
Pri pripravi in izvajanju ukrepov za varovanje okolja ali delovnih pogojev, ki bi lahko vplivali na trgovino ali naložbe, pogodbenici upoštevata razpoložljive znanstvene dokaze in tehnične informacije ter ustrezne mednarodne standarde, smernice ali priporočila, če obstajajo. V zvezi s tem se lahko pogodbenici poslužujeta tudi previdnostnega načela.
Člen 237
Preglednost
Vsaka od pogodbenic v skladu z domačim pravom in poglavjem 12 (Preglednost) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma zagotovi, da so vsi ukrepi, namenjeni varstvu okolja ali delovnih pogojev, ki bi lahko vplivali na trgovino ali naložbe, pripravljeni, uvedeni in izvajani na pregleden način, s pravočasnim obvestilom in javnim posvetovanjem ter s primernim in pravočasnim obveščanjem nedržavnih akterjev.
Člen 238
Pregled učinkov na trajnostni razvoj
Pogodbenici se zavežeta pregledovanju, spremljanju in ocenjevanju učinka izvajanja naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma na trajnostni razvoj z lastnimi participativnimi postopki in institucijami ter tistimi, ki so vzpostavljeni na podlagi tega sporazuma, na primer z ocenjevanjem učinkov na trajnostni razvoj, povezanih s trgovino.
Člen 239
Sodelovanje na področju trgovine in trajnostnega razvoja
Pogodbenici priznavata pomen sodelovanja pri vidikih okoljskih politik in politik dela, ki so povezani s trgovino, za doseganje ciljev iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. V sodelovanje so lahko med drugim zajeta naslednja področja:
delovni in okoljski vidiki trgovine in trajnostnega razvoja na mednarodnih forumih, vključno z zlasti STO, MOD, Programom Združenih narodov za okolje in večstranskimi okoljskimi sporazumi;
metodologije in kazalniki za oceno učinka trgovine na trajnost;
učinek uredb, meril in standardov s področja dela in okolja na trgovino ter učinek trgovinskih in naložbenih pravil na delovno in okoljsko zakonodajo, tudi na pripravo uredb in politike na področju dela in okolja;
pozitivni in negativni učinki naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma na trajnostni razvoj ter načini za njihovo povečanje, preprečevanje oziroma blažitev, tudi ob upoštevanju ocen učinka na trajnost, ki jih izvede katera koli od pogodbenic;
izmenjava mnenj in dobrih praks za spodbujanje ratifikacije in učinkovitega izvajanja temeljnih, prednostnih in drugih najsodobnejših konvencij MOD ter večstranskih okoljskih sporazumov, ki so relevantni za trgovino;
spodbujanje zasebnih in javnih shem za certifikacijo, sledljivost in označevanje, vključno z ekološkim označevanjem;
spodbujanje družbene odgovornosti podjetij, na primer z ukrepi za povečevanje ozaveščenosti, izvajanje in razširjanje mednarodno priznanih smernic in načel;
trgovinski vidiki Agende MOD za dostojno delo, vključno z medsebojnimi povezavami med trgovino ter polno in produktivno zaposlenostjo, prilagajanjem trga delovne sile, temeljnimi delovnimi standardi, statistiko dela, razvojem človeških virov in vseživljenjskim učenjem, socialno zaščito in socialnim vključevanjem, socialnim dialogom in enakostjo spolov;
vidiki večstranskih okoljskih sporazumov, ki so relevantni za trgovino, vključno s carinskim sodelovanjem;
vidiki sedanjega in prihodnjega mednarodnega režima o podnebnih spremembah, povezani s trgovino, vključno z načini za spodbujanje nizkoogljičnih tehnologij in energetske učinkovitosti;
ukrepi, povezani s trgovino, za spodbujanje ohranjanja in trajnostne rabe biološke raznovrstnosti;
ukrepi, povezani s trgovino, za spodbujanje ohranjanja in trajnostnega upravljanja gozdov ob zmanjševanju pritiska na krčenje gozdov, vključno v zvezi z nezakonitim izsekavanjem, ter
ukrepi, povezani s trgovino, za spodbujanje trajnostnih ribolovnih praks ter trgovine s trajnostno upravljanimi ribjimi proizvodi.
Člen 240
Institucionalna ureditev in mehanizmi nadzora
Člen 241
Skupni forum za dialog s civilno družbo
Člen 242
Posvetovanja na vladni ravni
Člen 243
Skupina strokovnjakov
POGLAVJE 14
Reševanje sporov
Člen 244
Cilj
Cilj tega poglavja je vzpostaviti učinkovit in uspešen mehanizem za izogibanje sporom med pogodbenicama v zvezi z razlago in uporabo naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma in njihovo reševanje, da bi po možnosti dosegli sporazumno rešitev.
Člen 245
Področje uporabe
To poglavje se uporablja v zvezi z vsakršnimi spori glede razlage in uporabe določb naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, če ni določeno drugače
Člen 246
Posvetovanja
Člen 247
Mediacija
Katera koli od pogodbenic lahko od druge pogodbenice zahteva, da v zvezi s katerim koli ukrepom, ki škoduje njenim trgovinskim interesom, začne postopek mediacije v skladu s Prilogo XIX k temu sporazumu.
Člen 248
Začetek arbitražnega postopka
Člen 249
Ustanovitev arbitražnega sveta
Člen 250
Predhodno odločanje o nujnosti
Če pogodbenica tako zahteva, arbitražni svet v 10 dneh od svoje ustanovitve predhodno odloči, ali je po njegovem mnenju zadeva nujna.
Člen 251
Poročilo arbitražnega senata
Člen 252
Spravni postopek za nujne energetske spore
Člen 253
Obvestilo o odločitvi arbitražnega sveta
Člen 254
Izpolnitev odločitve arbitražnega senata
Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, sprejme vse potrebne ukrepe za takojšnjo izpolnitev odločitve arbitražnega sveta v dobri veri.
Člen 255
Razumno obdobje za izpolnitev odločitve
Člen 256
Proučitev ukrepov, sprejetih za izpolnitev odločitve arbitražnega sveta
Člen 257
Začasni korektivni ukrepi v primeru neizpolnjevanja odločitve
Opustitev obveznosti in nadomestilo iz tega člena sta začasna in prenehata po tem, ko:
pogodbenici dosežeta sporazumno rešitev v skladu s členom 262 tega sporazuma ali
se pogodbenici dogovorita, da zaradi ukrepa, sporočenega v skladu s členom 256(1) tega sporazuma, pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, izpolnjuje določbe iz člena 245 tega sporazuma ali
so bili vsi ukrepi, za katere je bilo ugotovljeno, da niso skladni z določbami iz člena 245, odpravljeni ali spremenjeni, tako da je bila dosežena skladnost z navedenimi določbami, kot se odloči v skladu s členom 256(2) tega sporazuma.
Člen 258
Korektivni ukrepi za nujne energetske spore
Člen 259
Pregled ukrepov, sprejetih za zagotovitev izpolnjevanja odločitve po sprejetju začasnih korektivnih ukrepov zaradi neizpolnjevanja
Člen 260
Zamenjava arbitrov
Če v arbitražnem postopku iz tega poglavja prvotni arbitražni svet ali nekateri od njegovih članov ne morejo sodelovati, se umaknejo ali jih je treba nadomestiti, ker ne izpolnjujejo zahtev kodeksa ravnanja iz Priloge XXI k temu sporazumu, se uporabi postopek iz člena 249 tega sporazuma. Rok za obvestilo o odločitvi arbitražnega sveta se podaljša za 20 dni z izjemo nujnih sporov iz odstavka 7 člena 249, za katere se rok podaljša za pet dni.
Člen 261
Začasna prekinitev in zaključek arbitražnega postopka in postopkov za zagotavljanje skladnosti
Arbitražni svet na pisno zahtevo obeh pogodbenic kadar koli začasno ustavi svoje delovanje za obdobje, o katerem se dogovorita pogodbenici in ki ne presega 12 mesecev. Arbitražni svet nadaljuje svoje delo pred koncem tega obdobje na pisno zahtevo obeh pogodbenic ali po koncu tega obdobja na pisno zahtevo ene od pogodbenic. Pogodbenica, ki predloži pisno zahtevo, ustrezno obvesti predsednika in sopredsednike Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, in drugo pogodbenico. Če ob koncu dogovorjenega obdobja prekinitve nobena od pogodbenic ne zahteva ponovnega pričetka dela arbitražnega sveta, se postopek zaključi. Začasna prekinitev in zaključek dela arbitražnega sveta ne posegata v pravice katere koli od pogodbenic v drugem postopku na podlagi člena 269 tega sporazuma.
Člen 262
Sporazumna rešitev
Pogodbenici lahko kadar koli dosežeta sporazumno rešitev spora v skladu z naslovom IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. O taki rešitvi skupno obvestita Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, in po potrebi predsednika arbitražnega sveta. Če rešitev zahteva odobritev v skladu z relevantnimi nacionalnimi postopki katere koli od pogodbenic, se v obvestilu navede takšna zahteva, postopek reševanja spora pa se začasno prekine. Če se taka odobritev ne zahteva ali po obvestilu o končanju kakršnih koli takih nacionalnih postopkov, se postopek reševanja sporov konča.
Člen 263
Poslovnik
Člen 264
Informacije in tehnični nasveti
Arbitražni svet lahko na zahtevo pogodbenice ali na lastno pobudo pridobi informacije, ki se mu zdijo ustrezne za njegov postopek, in sicer iz katerega koli vira, vključno s stranmi, vpletenimi v spor. Arbitražni svet ima prav tako pravico pridobiti strokovno mnenje, če meni, da je to primerno. Pred izbiro teh strokovnjakov se posvetuje s pogodbenicama. Fizične in pravne osebe s sedežem na ozemlju ene od pogodbenic lahko v skladu s poslovnikom arbitražnemu svetu predložijo dopis amicus curiae. Kakršne koli informacije, pridobljene v skladu s tem členom, je treba predložiti vsaki od pogodbenic, da izrazita pripombe.
Člen 265
Pravila razlage
Arbitražni svet razlaga določbe iz člena 245 tega sporazuma v skladu z običajnimi pravili razlage mednarodnega javnega prava, vključno z Dunajsko konvencijo o pravu mednarodnih pogodb iz leta 1969. Svet tudi upošteva relevantne razlage iz poročil svetov in pritožbenega organa, ki jih sprejme organ STO za poravnavo sporov. Odločitve arbitražnega sveta ne morejo povečati ali zmanjšati pravic in obveznosti pogodbenic, določenih s tem sporazumom.
Člen 266
Sklepi in odločitve arbitražnega sveta
Člen 267
Predložitev zadev Sodišču Evropske unije
Člen 268
Seznami arbitrov
Člen 269
Razmerje do obveznosti STO
V odstavku 2 tega člena:
se postopki reševanja sporov v skladu s Sporazumom STO začnejo, ko ena od pogodbenic vloži zahtevek za ustanovitev sveta v skladu s členom 6 Dogovora o pravilih in postopkih za reševanje sporov iz Priloge 2 k Sporazumu STO, ter se končajo, ko Organ STO za reševanje sporov sprejme poročilo sveta oziroma poročilo pritožbenega organa v skladu s členoma 16 in 17.14 navedenega dogovora, ter
se postopki reševanja sporov v okviru tega poglavja začnejo, ko ena od pogodbenic vloži zahtevek za ustanovitev arbitražnega sveta v skladu s členom 248 tega sporazuma, ter se končajo, ko arbitražni svet o svoji odločitvi v skladu s členom 253 tega sporazuma uradno obvesti pogodbenici in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma.
Člen 270
Roki
POGLAVJE 15
Splošne določbe o približevanju v skladu z naslovom iv
Člen 271
Napredek pri približevanju na področjih, povezanih s trgovino
Člen 272
Razveljavitev neskladnega domačega prava
V okviru približevanja Gruzija razveljavi določbe svojega prava ali odpravi upravne prakse, ki niso v skladu s pravom Unije, ki je predmet določb o približevanjuiz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, ali z domačim pravom, približanim pravu Unije.
Člen 273
Ocena približevanja na področjih, povezanih s trgovino
Člen 274
Razvoj na področju približevanja
Člen 275
Izmenjava informacij
Izmenjava informacij v zvezi s približevanjemna podlagi naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma poteka prek kontaktnih točk, določenih v členu 222(1) tega sporazuma.
Člen 276
Splošne določbe
NASLOV V
GOSPODARSKO SODELOVANJE
POGLAVJE 1
Gospodarski dialog
Člen 277
Člen 278
V ta namen se partnerici dogovorita, da bosta vzdrževali reden dialog o ekonomskih zadevah, namenjen:
izmenjavi informacij o makroekonomskih trendih in politikah ter strukturnih reformah, vključno s strategijami za gospodarski razvoj;
izmenjavi strokovnega znanja in dobrih praks na področju javnih financ, monetarne in tečajne politike, finančne politike in ekonomske statistike;
izmenjavi informacij in izkušenj o regionalnem gospodarskem povezovanju, vključno z delovanjem evropske ekonomske in monetarne unije;
pregledu stanja dvostranskega sodelovanja na gospodarskem, finančnem in statističnem področju.
POGLAVJE 2
Upravljanje javnih financ in finančni nadzor
Člen 279
Pogodbenici sodelujeta na področju notranjega nadzora javnih financ in zunanje revizije, da bi:
nadalje razvijali in izvajali sistem notranjega nadzora javnih financ na podlagi načela upravne odgovornosti, vključno s funkcionalno neodvisno funkcijo notranje revizije v celotnem javnem sektorju, z uskladitvijo s splošno sprejetimi mednarodnimi standardi in metodologijami ter dobrimi praksami EU, na podlagi strateškega dokumenta o notranjem nadzoru javnih financ, ki ga je odobrila vlada Gruzije;
pojasnili v strateškem dokumentu o notranjem nadzoru javnih financ, če in pod katerimi pogoji je mogoče izvajati sistem finančnih inšpekcij – v tem primeru bo ta funkcija delovala na podlagi pritožb ter bo funkcijo notranje revizije dopolnjevala in ne podvajala;
omogočili učinkovito sodelovanje med akterji, opredeljenimi v strateškem dokumentu o notranjem nadzoru javnih financ, za spodbujanje razvoja upravljanja;
podprli centralno usklajevalno enoto za notranji nadzor javnih financ in okrepili njene pristojnosti;
nadalje okrepili državni revizijski organ Gruzije kot vrhovno revizijsko institucijo v Gruziji v smislu njene neodvisnosti, organizacijskih in revizijskih dejavnosti, finančnih in človeških virov ter njenega izvajanja mednarodno sprejetih standardov zunanje revizije (INTOSAI) ter
izmenjevali informacije, izkušnje in dobre prakse, med drugim z izmenjavo osebja in skupnim usposabljanjem na teh področjih.
POGLAVJE 3
Obdavčitev
Člen 280
Pogodbenici sodelujeta pri krepitvi dobrega upravljanja na davčnem področju, da bi še izboljšali medsebojne gospodarske odnose, trgovino, naložbe in lojalno konkurenco.
Člen 281
Kar zadeva člen 280 tega sporazuma, pogodbenici priznavata načela dobrega upravljanja na davčnem področju, tj. načela preglednosti, izmenjave informacij in lojalne davčne konkurence, kot jih sprejemajo države članice na ravni EU, in se zavezujeta k njihovemu izvajanju. Pogodbenici bosta zato brez poseganja v pristojnosti EU in držav članic izboljšali mednarodno sodelovanje na davčnem področju, olajšali pobiranje zakonitih davčnih prihodkov in razvili ukrepe za učinkovito izvajanje zgoraj navedenih načel.
Člen 282
Pogodbenici bosta tudi razširili in okrepili sodelovanje za razvoj gruzijskega davčnega sistema in davčne uprave, vključno z okrepitvijo zmožnosti za pobiranje davkov in nadzor nad njimi, zagotovili učinkovito pobiranje davkov ter okrepili boj proti davčnim goljufijam in davčnim utajam. Pogodbenici si prizadevata za okrepitev sodelovanja in izmenjavo izkušenj pri boju proti davčnim goljufijam, zlasti sistemskim davčnim utajam davka na dodano vrednost (t. i. davčnim vrtiljakom).
Člen 283
Pogodbenici razvijeta svoje sodelovanje in uskladita politike na področju ukrepanja in boja proti goljufijam in tihotapljenju trošarinskih izdelkov. V to sodelovanje bo med drugim spadalo čim večje postopno usklajevanje stopenj trošarine za tobačne izdelke, pri čemer je treba upoštevati omejitve zaradi regionalnih razmer, v skladu z Okvirno konvencijo Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom. Pogodbenici si za ta namen prizadevata okrepiti sodelovanje z ozirom na regionalne razmere.
Člen 284
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja.
Člen 285
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXII k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE 4
Statistika
Člen 286
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje glede statističnih vprašanj, s čimer prispevata k dolgoročnemu cilju zagotavljanja pravočasnih, mednarodno primerljivih in zanesljivih statističnih podatkov. Pričakuje se, da bodo trajnostni, učinkoviti in strokovno neodvisni nacionalni statistični sistemi zagotovili informacije, ki so pomembne za državljane, podjetja in nosilce odločanja v Gruziji in EU, saj jim bodo omogočali sprejemanje odločitev na tej podlagi. Nacionalni statistični sistem bi moral spoštovati temeljna načela uradne statistike ZN ter upoštevati pravni red EU na področju statistike, vključno s Kodeksom ravnanja evropske statistike, da bi se uskladil z evropskimi merili in standardi.
Člen 287
Nameni sodelovanja so:
nadaljnja okrepitev zmogljivosti nacionalnega statističnega sistema s poudarkom na zdravi pravni podlagi, pripravi ustreznih podatkov in metapodatkov, politiki razširjanja in prijaznosti do uporabnika ob upoštevanju različnih skupin uporabnikov, zlasti javnega in zasebnega sektorja, akademske skupnosti in drugih uporabnikov;
postopna uskladitev statističnega sistema Gruzije z evropskim statističnim sistemom;
prilagoditev zagotavljanja podatkov EU, pri čemer se upošteva uporaba relevantnih mednarodnih in evropskih metodologij, vključno s klasifikacijami;
krepitev strokovne in upravne zmogljivosti osebja nacionalnih statističnih uradov, da se olajša uporaba evropskih statističnih standardov in prispeva k razvoju gruzijskega statističnega sistema;
izmenjava izkušenj med pogodbenicama glede razvoja statističnega znanja in izkušenj ter
spodbujanje celostnega obvladovanja kakovosti vseh postopkov priprave statističnih podatkov in njihovega razširjanja.
Člen 288
Pogodbenici sodelujeta v okviru evropskega statističnega sistema, v katerem je Eurostat evropski statistični organ. To sodelovanje se med drugim osredotoči na naslednja področja:
makroekonomsko statistiko, vključno z nacionalnimi računi, statistiko zunanje trgovine, statistiko plačilne bilance in statistiko tujih neposrednih naložb;
demografske statistike, vključno s popisi in socialno statistiko;
kmetijske statistike, vključno s popisi kmetijstva in okoljsko statistiko;
poslovne statistike, vključno s poslovnimi registri in uporabo upravnih virov za statistične namene;
energetsko statistiko, vključno z bilancami;
regionalno statistiko;
horizontalne dejavnosti, vključno s statistično klasifikacijo, obvladovanjem kakovosti, usposabljanjem, razširjanjem, uporabo sodobnih informacijskih tehnologij, ter
druga relevantna področja.
Člen 289
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta informacije in strokovno znanje ter razvijata svoje sodelovanje, pri čemer upoštevata že pridobljene izkušnje iz reform statističnih sistemov v okviru različnih programov pomoči. Prizadevanja je treba usmeriti k nadaljnjemu usklajevanju s pravnim redom EU na področju statistike, in sicer na podlagi nacionalne strategije za razvoj gruzijskega statističnega sistema, ob upoštevanju razvoja evropskega statističnega sistema. Poudarek postopka priprave statističnih podatkov je na nadaljnjem razvoju vzorčnih raziskav in uporabi upravnih evidenc ob upoštevanju potrebe po zmanjšanju obremenitve poročanja. Podatki so relevantni za oblikovanje in spremljanje politik na ključnih področjih družbenega in gospodarskega življenja.
Člen 290
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja. Dejavnosti v okviru evropskega statističnega sistema, vključno z usposabljanjem, bi morale biti v čim večji možni meri odprte za udeležbo Gruzije.
Člen 291
Postopno približevanje gruzijske zakonodaje, če je relevantno in se nanaša na pravni red EU na področju statistike, se izvaja v skladu z letno posodobljenim priročnikom o statističnih zahtevah, ki ga pogodbenici upoštevata, kakor je priložen temu sporazumu (Priloga XXIII).
NASLOV VI
DRUGE POLITIKE SODELOVANJA
POGLAVJE 1
Prevoz
Člen 292
Pogodbenici:
širita in krepita sodelovanje na področju prevoza, da bi prispevali k razvoju trajnostnih prevoznih sistemov;
spodbujata učinkovite, varne in zanesljive prevoze, pa tudi intermodalnost in interoperabilnost prevoznih sistemov;
si prizadevata za krepitev glavnih prevoznih povezav med ozemljema.
Člen 293
V sodelovanje so med drugim zajeta naslednja področja:
razvoj trajnostne nacionalne prevozne politike, ki bo zajemala vse vrste prevoza, zlasti da se zagotovijo okolju prijazni, učinkoviti, varni in zanesljivi prevozni sistemi in se spodbudi vključevanje teh vidikov s področja prevoza na druga področja;
razvoj sektorskih strategij ob upoštevanju nacionalnih prevoznih politik (vključno s pravnimi zahtevami za posodobitev tehnične opreme in prevoznih voznih parkov za izpolnitev mednarodnih standardov, kot so opredeljeni v Prilogi XXIV in Prilogi XV-D k temu sporazumu, na področju cestnega, železniškega, letalskega in pomorskega prevoza, intermodalnosti, vključno s časovnimi razporedi in mejniki za izvajanje, upravnimi odgovornostmi in načrti financiranja;
krepitev infrastrukturne politike, da se bolje opredelijo in ovrednotijo infrastrukturni projekti za različne vrste prevoza;
razvoj politik financiranja, ki se osredotočajo na vzdrževanje, omejitve zmogljivosti in manjkajoče povezovalne infrastrukture, ter aktiviranje in spodbujanje sodelovanja zasebnega sektorja pri projektih na področju prevoza;
pristop k relevantnim mednarodnim organizacijam in sporazumom na področju prevoza, vključno s postopki za zagotavljanje doslednega izvajanja in učinkovitega uveljavljanja mednarodnih sporazumov in konvencij o prevozu;
znanstveno in tehnično sodelovanje ter izmenjava informacij za razvoj in izboljšanje tehnologij v prevozu, kot so inteligentni prevozni sistemi, ter
spodbujanje uporabe inteligentnih prevoznih sistemov in informacijske tehnologije pri upravljanju in delovanju vseh relevantnih vrst prevoza ter podpora intermodalnosti in sodelovanje pri uporabi vesoljskih sistemov in komercialnih aplikacij, ki lajšajo prevoz.
Člen 294
Sodelovanje zajema izmenjavo informacij in skupne dejavnosti:
na regionalni ravni, zlasti ob upoštevanju in z vključitvijo napredka, doseženega v okviru različnih sporazumov o regionalnem sodelovanju na področju prevoza, kot so Odbor vzhodnega partnerstva za promet, Prometni koridor Evropa-Kavkaz-Azija (TRACECA), bakujski proces in druge pobude na področju prevoza;
na mednarodni ravni, vključno v zvezi z mednarodnimi organizacijami na področju prevoza ter mednarodnimi sporazumi in konvencijami, ki jih pogodbenici ratificirata, ter
v okviru različnih agencij EU na področju prevoza.
Člen 295
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja.
Člen 296
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXIV in Priloge XV-D k temu sporazumu v skladu z določbami navedenih prilog.
POGLAVJE 2
Sodelovanje na področju energetike
Člen 297
Sodelovanje bi moralo temeljiti na načelih partnerstva, vzajemnega interesa, preglednosti in predvidljivosti, njegov cilj pa bi morala biti integracija trga in regulativnega zbliževanja v energetskem sektorju ob upoštevanju potrebe po zagotovitvi dostopa do varne, okolju prijazne in cenovno dostopne energije.
Člen 298
V sodelovanje bi morala biti med drugim zajeta naslednja področja:
energetske strategije in politike;
razvoj konkurenčnih, preglednih in učinkovitih energetskih trgov, ki tretjim osebam dopuščajo nediskriminatoren dostop do omrežij in porabnikov na podlagi standardov EU, po potrebi vključno z razvojem ustreznega regulativnega okvira;
sodelovanje pri energetskih zadevah na regionalni ravni ter morebitni pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti, v zvezi s katero ima sedaj status opazovalke;
razvoj privlačnega in stabilnega naložbenega okolja z ureditvijo institucionalnih, pravnih, fiskalnih in drugih pogojev;
energetske infrastrukture v skupnem interesu za diverzifikacijo energetskih virov, dobaviteljev in transportnih poti na gospodaren in okolju prijazen način;
spodbujanje zanesljive oskrbe z energijo, povečanje integracije trga in postopno približevanje zakonodaje ključnim aktom pravnega reda EU;
povečanje in okrepitev dolgoročne stabilnosti in zanesljivosti trgovine z energijo, njenega tranzita in prevoza ter cenovnih politik, vključno z enotnim sistemom na podlagi stroškov za prenos energetskih virov, v obojestransko korist in brez diskriminacije v skladu z mednarodnimi pravili, vključno s Pogodbo o energetski listini;
spodbujanje energetske učinkovitosti, varčevanja z energijo na gospodaren in okolju prijazen način;
razvoj in podpora energiji iz obnovljivih virov z osredotočanjem na vodne vire ter spodbujanje dvostranskega in regionalnega vključevanja na tem področju;
znanstveno in tehnično sodelovanje ter izmenjava informacij za razvoj in izboljšanje tehnologij za proizvodnjo in transport energije ter njeno dobavo in končno rabo s posebnim poudarkom na energetsko učinkovitih in okolju prijaznih tehnologijah ter
sodelovanje na področju jedrske varnosti, zaščite in varstva pred sevanjem v skladu z načeli in standardi Mednarodne agencije za atomsko energijo (MAAE) ter relevantnih mednarodnih pogodb in konvencij, sklenjenih v okviru MAAE, ter po potrebi v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo.
Člen 299
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja.
Člen 300
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXV k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE 3
Okolje
Člen 301
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje glede okoljskih vprašanj, s čimer prispevata k dolgoročnemu cilju trajnostnega razvoja in bolj zelenega gospodarstva. Po pričakovanjih naj bi imelo okrepljeno varstvo okolja koristi za državljane in podjetja v Gruziji in EU, med drugim bi se izboljšalo javno zdravje, ohranjali naravni viri, povečala gospodarska in okoljska učinkovitost, uporaba sodobnih čistejših tehnologij pa bi prispevala k bolj trajnostnim načinom proizvodnje. Sodelovanje se izvaja ob upoštevanju interesov pogodbenic na podlagi enakosti in obojestranske koristi ter ob upoštevanju medsebojne odvisnosti med pogodbenicama na področju varstva okolja in s tem povezanimi večstranskimi sporazumi.
Člen 302
Sodelovanje je namenjeno ohranjanju in varstvu okolja, izboljšanju in obnavljanju njegove kakovosti, varovanju zdravja ljudi, trajnostni rabi naravnih virov ter spodbujanju ukrepov na mednarodni ravni za reševanje regionalne ali globalne okoljske problematike, tudi na področjih:
okoljskega upravljanja in horizontalnih vprašanj, vključno s strateškim načrtovanjem, oceno vpliva na okolje in strateško presojo vplivov na okolje, izobraževanjem in usposabljanjem, sistemom spremljanja in obveščanja na področju okolja, inšpekcijami in uveljavljanjem, okoljsko odgovornostjo, bojem proti okoljskemu kriminalu, čezmejnemu sodelovanju, javnim dostopom do okoljskih informacij, postopki sprejemanja odločitev ter učinkovitimi upravnimi in sodnimi postopki pregleda;
kakovosti zraka;
kakovosti vode in gospodarjenja z vodnimi viri, vključno z obvladovanjem poplavne ogroženosti, pomanjkanjem vode in sušo ter morskim okoljem;
ravnanja z odpadki;
varstva narave, vključno z gozdarstvom in ohranjanjem biološke raznovrstnosti;
industrijskega onesnaževanja in industrijskih nesreč ter
ravnanja s kemikalijami.
Člen 303
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta informacije in strokovno znanje, sodelujeta na dvostranski, regionalni, tudi prek obstoječih struktur za sodelovanje v Južnem Kavkazu, in mednarodni ravni, zlasti kar zadeva večstranske okoljske sporazume, ki sta jih pogodbenici ratificirali, ter po potrebi sodelujeta v okviru relevantnih agencij.
Člen 304
V sodelovanje so med drugim zajeti naslednji cilji:
priprava nacionalnega okoljskega akcijskega načrta, ki bo obravnaval splošne nacionalne in s sektorjem povezane strateške usmeritve na področju okolja v Gruziji ter institucionalne in upravne zadeve;
spodbujanje vključevanja okoljskih vprašanj v druga področja politik ter
opredelitev potrebnih človeških in finančnih virov.
Člen 305
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja.
Člen 306
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXVI k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE 4
Podnebni ukrepi
Člen 307
Pogodbenici bosta razvijali in krepili svoje sodelovanje pri boju proti podnebnim spremembam. Sodelovanje se izvaja ob upoštevanju interesov pogodbenic na podlagi enakosti in obojestranske koristi ter ob upoštevanju medsebojne odvisnosti med dvostranskimi in večstranskimi zavezami na tem področju.
Člen 308
Namen sodelovanja bo blažitev podnebnih sprememb in prilagoditev nanje ter spodbujanje ukrepov na mednarodni ravni, vključno z naslednjimi področji:
blažitev podnebnih sprememb;
prilagajanje podnebnim spremembam;
trgovanje z emisijami ogljikovega dioksida;
raziskave, razvoj, predstavitev, uporaba in razširjanje varnih in trajnostnih nizkoogljičnih in prilagoditvenih tehnologij ter
vključitev podnebnih vprašanj v sektorske politike.
Člen 309
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta informacije in strokovno znanje; izvajata skupne raziskovalne dejavnosti in si izmenjujeta informacije o čistejših tehnologijah; izvajata skupne dejavnosti na regionalni in mednarodni ravni, tudi kar zadeva večstranske okoljske sporazume, ki sta jih ratificirali, in po potrebi skupne dejavnosti v okviru relevantnih agencij. Pogodbenici namenjata posebno pozornost čezmejnim vprašanjem in regionalnemu sodelovanju.
Člen 310
Na podlagi skupnih interesov sodelovanje med drugim vključuje pripravo in izvajanje:
nacionalnega akcijskega načrta za prilagoditev;
nizkoogljične razvojne strategije, vključno z nacionalno ustreznimi blažilnimi ukrepi;
ukrepov za spodbujanje prenosa tehnologije na podlagi ocene tehnoloških potreb;
ukrepov v povezavi s snovmi, ki tanjšajo ozonski plašč, in fluoriranimi toplogrednimi plini.
Člen 311
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja.
Člen 312
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXVII k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE 5
Industrijska in podjetniška politika ter rudarstvo
Člen 313
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje glede industrijske in podjetniške politike, s čimer izboljšujeta poslovno okolje za vse gospodarske subjekte s posebnim poudarkom na malih in srednjih podjetjih, kot so opredeljena v zakonodaji EU oziroma gruzijski zakonodaji. Z okrepljenim sodelovanjem naj bi se izboljšal upravni in regulativni okvir za evropska in gruzijska podjetja, ki poslujejo v EU in Gruziji, temeljil pa naj bi na politiki EU za mala in srednja podjetja in industrijski politiki EU, pri čemer bi se upoštevali mednarodno priznana načela in prakse na tem področju.
Člen 314
V ta namen pogodbenici sodelujeta, da bi:
izvedli politike za razvoj malih in srednjih podjetij, ki temeljijo na načelih pobude „Small Business Act“, ter spremljali proces izvajanja prek rednega dialoga. To sodelovanje bo vključevalo poudarek na mikro in obrtnih podjetjih, ki so izredno pomembna za evropsko in gruzijsko gospodarstvo;
oblikovali boljše okvirne pogoje, in sicer z izmenjavo informacij in dobrih praks, ter tako prispevali k izboljšanju konkurenčnosti. To sodelovanje bo vključevalo upravljanje strukturnih vprašanj (prestrukturiranje), na primer na področju okolja in energije;
poenostavili in racionalizirali predpise in regulativne prakse s posebnim poudarkom na izmenjavi dobrih praks glede normativnih tehnik, vključno z načeli EU;
spodbudili razvoj inovacijske politike, in sicer z izmenjavo informacij in dobrih praks glede komercializacije raziskav in razvoja (vključno s podpornimi instrumenti za podjetja v začetni fazi poslovanja na podlagi tehnologije, razvojem grozdov in dostopom do financiranja);
spodbudili pogostejše stike med evropskimi in gruzijskimi podjetji ter med temi podjetji in evropskimi in gruzijskimi organi;
podprli dejavnosti za spodbuditev izvoza med EU in Gruzijo;
po potrebi omogočili modernizacijo in prestrukturiranje evropske in gruzijske industrije v nekaterih sektorjih;
razvijali in krepili sodelovanje na področju rudarstva in proizvodnje surovin z namenom spodbujanja vzajemnega razumevanja, izboljšanja poslovnega okolja in izmenjave informacij, ter sodelovanje na področju neenergetskega rudarstva, zlasti kovinskih rud in industrijskih mineralov. Izmenjava informacij bo obsegala razvoj v rudarstvu in na področju surovin, trgovino s surovinami, dobre prakse v zvezi s trajnostnim razvojem rudarstva ter usposabljanje, spretnosti, zdravje in varnost.
Člen 315
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja. Pri tem bodo sodelovali tudi predstavniki evropskih in gruzijskih podjetij.
POGLAVJE 6
Pravo gospodarskih družb, računovodstvo, revizija in upravljanje podjetij
Člen 316
Ob priznavanju pomembnosti učinkovitega sklopa pravil in praks na področjih prava družb in upravljanja podjetij ter računovodstva in revizije, da se vzpostavi dobro delujoče tržno gospodarstvo in spodbudi trgovina, se pogodbenici dogovorita, da bosta sodelovali pri:
varstvu delničarjev, upnikov in drugih zainteresiranih strani v skladu s pravili EU na tem področju;
izvajanju relevantnih mednarodnih standardov na nacionalni ravni in postopnem približevanju pravilom EU na področju računovodstva in revizije ter
nadaljnjem razvoju politike upravljanja podjetij v skladu z mednarodnimi standardi ter postopnem približevanju pravilom EU in priporočilom na tem področju.
Člen 317
Pogodbenici si prizadevata za izmenjavo informacij in strokovnega znanja glede obstoječih sistemov in ustreznega novega razvoja na teh področjih. Poleg tega si bosta pogodbenici prizadevali zagotoviti učinkovito izmenjavo informacij med poslovnimi registri držav članic EU in nacionalnim registrom družb Gruzije.
Člen 318
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja.
Člen 319
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXVIII k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE 7
Finančne storitve
Člen 320
Ob priznavanju pomena učinkovitega sklopa pravil in praks na področju finančnih storitev za vzpostavitev dobro delujočega tržnega gospodarstva in vzdrževanje trgovinske izmenjave med pogodbenicama, se pogodbenici dogovorita, da bosta sodelovali na področju finančnih storitev v skladu z naslednjimi cilji:
podpiranje procesa prilagajanja predpisov za finančne storitve potrebam odprtega tržnega gospodarstva;
zagotavljanje učinkovite in primerne zaščite vlagateljev in drugih uporabnikov finančnih storitev;
zagotavljanje stabilnosti in celovitosti gruzijskega finančnega sistema v celoti;
spodbujanje sodelovanja med različnimi akterji finančnega sistema, vključno z regulatorji in nadzorniki ter
zagotavljanje neodvisnega in učinkovitega nadzora.
Člen 321
Člen 322
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja.
Člen 323
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XV-A k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE 8
Sodelovanje na področju informacijske družbe
Člen 324
Pogodbenici spodbujata sodelovanje glede razvoja informacijske družbe v korist državljanov in podjetij, in sicer prek široke razpoložljivosti informacijske in komunikacijske tehnologije ter prek boljše kakovosti storitev po dostopnih cenah. Namen tega sodelovanja bi morali biti lažji dostop do trgov elektronskih komunikacij, spodbujanje konkurence in naložbe v sektor.
Člen 325
Sodelovanje med drugim obsega naslednja področja:
izmenjavo informacij in dobrih praks pri izvajanju nacionalnih pobud za informacijsko družbo, med drugim vključno s tistimi, ki so namenjene spodbujanju širokopasovnega dostopa, izboljšanju varnosti omrežja in razvoju javnih spletnih storitev ter
izmenjavo informacij, dobrih praks in izkušenj za spodbujanje razvoja celovitega regulativnega okvira za elektronske komunikacije, zlasti okrepitev upravne zmogljivosti neodvisnega nacionalnega regulativnega organa, spodbujanje boljše rabe virov spektra in interoperabilnosti omrežij v Gruziji ter med Gruzijo in EU.
Člen 326
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje med regulativnimi organi EU in nacionalnimi regulativnimi organi Gruzije na področju elektronskih komunikacij.
Člen 327
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim aktom EU in mednarodnimi instrumentom iz Priloge XV-B k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE 9
Turizem
Člen 328
Pogodbenici sodelujeta na področju turizma, da bi pospešili razvoj konkurenčne in trajnostne turistične panoge kot vira gospodarske rasti in krepitve moči, zaposlovanja in mednarodne izmenjave.
Člen 329
Sodelovanje na dvostranski in evropski ravni temelji na naslednjih načelih:
spoštovanju integritete in interesov lokalnih skupnosti, zlasti na podeželju, ob upoštevanju lokalnih razvojnih potreb in prioritet;
pomenu kulturne dediščine ter
pozitivnih interakcijah med turizmom in ohranjanjem okolja.
Člen 330
Sodelovanje je osredotočeno na naslednje vidike:
izmenjavo informacij, dobrih praks, izkušenj in strokovnega znanja;
ohranjanje partnerstva med interesi javnosti, zasebnikov in skupnosti, da se zagotovi trajnostni razvoj turizma;
spodbujanje in razvoj turističnih tokov, produktov in trgov, infrastrukture, človeških virov ter institucionalnih struktur;
razvoj in izvajanje učinkovitih politik;
turistično usposabljanje in izgradnjo zmogljivosti za izboljšanje standardov storitev ter
razvoj in spodbujanje turizma, ki med drugim temelji na skupnosti.
Člen 331
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja.
POGLAVJE 10
Kmetijstvo in razvoj podeželja
Člen 332
Pogodbenici sodelujeta pri spodbujanju razvoja kmetijstva in podeželja, zlasti s postopnim približevanjem politik in zakonodaje.
Člen 333
Sodelovanje med pogodbenicama na področju kmetijstva in razvoja podeželja med drugim zajema naslednja področja:
omogočanje vzajemnega razumevanja politik razvoja kmetijstva in podeželja;
krepitev upravnih zmogljivosti na centralni in lokalni ravni za načrtovanje, ocenjevanje in izvajanje politik v skladu s predpisi in dobrimi praksami EU;
spodbujanje posodobitve in trajnosti kmetijske proizvodnje;
izmenjavo znanj in najboljših praks glede politik razvoja podeželja, da se spodbudi gospodarska blaginja podeželskih skupnosti;
izboljšanje konkurenčnosti kmetijskega sektorja ter učinkovitosti in preglednosti za vse zainteresirane strani na trgih;
spodbujanje politik kakovosti in njihovih nadzornih mehanizmov, vključno z geografskimi označbami in ekološkim kmetijstvom;
pridelavo vina in kmečki turizem;
razširjanje znanja in spodbujanje izvajanja svetovalnih storitev pri kmetijskih proizvajalcih ter
prizadevanje za uskladitev vprašanj, obravnavanih v okviru mednarodnih organizacij, katerih članici sta obe pogodbenici.
Člen 334
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja.
POGLAVJE 11
Upravljanje ribištva in gospodarjenje z morjem
Člen 335
Člen 336
Pogodbenici sprejemata skupne ukrepe, si izmenjujeta informacije ter druga drugo podpirata, da bi spodbujali:
dobro upravljanje in najboljše prakse v upravljanju ribolova, da bi se zagotovila ohranjanje in upravljanje ribjih staležev na trajnosten način in na osnovi načela ekosistemskega pristopa;
odgovoren ribolov in upravljanje ribištva, ki je skladno z načeli trajnostnega razvoja, da se ohrani zdravje ribjih staležev in ekosistemov ter
regionalno sodelovanje, po potrebi tudi prek regionalnih organizacij za upravljanje ribištva.
Člen 337
V zvezi s členom 336 tega sporazuma in ob upoštevanju najboljših znanstvenih nasvetov pogodbenici krepita sodelovanje in usklajevanje svojih dejavnosti na področju upravljanja in ohranjanja živih vodnih virov v Črnem morju. Obe pogodbenici bosta po potrebi spodbujali regionalno sodelovanje v Črnem morju in odnose z ustreznimi regionalnimi organizacijami za upravljanje ribištva.
Člen 338
Pogodbenici podpirata pobude, kot je medsebojna izmenjava izkušenj in zagotavljanje podpore, da se zagotovi izvajanje politike, ki zagotavlja trajnostno ribištvo, osnovane na pravnem redu EU in prednostnih področjih, ki so na tem področju zanimiva za pogodbenici, vključno z:
upravljanjem živih vodnih virov, ribolovnega napora in tehničnih ukrepov;
inšpekcijami in nadzorom ribolovnih dejavnosti z uporabo potrebne nadzorne opreme, vključno z elektronskimi napravami za spremljanje in orodji za sledljivost, ter zagotavljanjem izvršljive zakonodaje in nadzornih mehanizmov;
usklajenim zbiranjem primerljivih podatkov o ulovu, iztovarjanju in flotah ter bioloških in gospodarskih podatkov;
upravljanjem ribolovnih zmogljivosti, vključno z delujočim registrom ribolovne flote;
učinkovitostjo trgov, zlasti s spodbujanjem organizacij proizvajalcev, zagotavljanjem informacij potrošnikom in z uporabo standardov trženja in sledljivosti, ter
razvojem strukturne politike za ribiški sektor, ki zagotavlja trajnost v gospodarskem, okoljskem in družbenem smislu.
Člen 339
Ob upoštevanju svojega sodelovanja pri politikah na področju ribištva, pomorskega prevoza, okolja in drugih politikah ter v skladu z relevantnimi mednarodnimi sporazumi o pomorskem pravu na podlagi Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu pogodbenici razvijata tudi sodelovanje glede integrirane pomorske politike, zlasti:
spodbujanje integriranega pristopa k pomorskim zadevam, dobremu upravljanju in izmenjavi najboljših praks pri uporabi morskega prostora;
spodbujanje pomorskega prostorskega načrtovanja kot orodja za prispevanje k boljšemu odločanju za arbitražo med konkurenčnimi človekovimi dejavnostmi, v skladu z ekosistemskim pristopom;
spodbujanje integriranega upravljanja obalnih con v skladu z ekosistemskim pristopom za zagotovitev trajnostnega razvoja obalnih območij in povečanje odpornosti obalnih območij na obalna tveganja, vključno z vplivi podnebnih sprememb;
spodbujanje inovacij in učinkovitosti virov v pomorskih gospodarskih panogah kot vira gospodarske rasti in zaposlovanja, tudi z izmenjavo najboljših praks;
spodbujanje strateškega zavezništva med pomorskimi gospodarskimi panogami, storitvami in znanstvenimi ustanovami, specializiranimi za morske in pomorske raziskave;
spodbujanje čezmejnega in medsektorskega pomorskega nadzora za odpravljanje vedno večjih tveganj v povezavi z intenzivnim pomorskim prometom, obratovalnimi izpusti plovil, pomorskimi nesrečami in nezakonitimi dejavnostmi na morju ter
vzpostavitev rednega dialoga in spodbujanje različnih mrež med pomorskimi zainteresiranimi stranmi.
Člen 340
To sodelovanje zajema:
izmenjavo informacij, dobrih praks, izkušenj in strokovnega znanja s področja pomorstva, tudi o inovativnih tehnologijah v pomorskem sektorju in o vprašanjih v zvezi z morskim okoljem;
izmenjavo informacij in dobrih praks glede možnosti financiranja projektov, vključno z javno-zasebnimi partnerstvi, ter
krepitev sodelovanja med pogodbenicama v okviru ustreznih mednarodnih pomorskih forumov.
Člen 341
Med pogodbenicama bo potekal reden dialog o zadevah iz tega poglavja.
POGLAVJE 12
Sodelovanje na področju raziskav, tehnološkega razvoja in predstavitvenih dejavnosti
Člen 342
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje na vseh področjih civilnih znanstvenih raziskav in tehnološkega razvoja ter predstavitvenih dejavnosti na podlagi obojestranske koristi ter pod pogojem, da se zagotovi ustrezna raven učinkovitega varstva pravic intelektualne lastnine.
Člen 343
Sodelovanje na področju raziskav in tehnološkega razvoja ter predstavitvenih dejavnosti bo obsegalo:
dialog o politiki ter izmenjavo znanstvenih in tehnoloških informacij;
omogočanje ustreznega dostopa do zadevnih programov pogodbenic;
povečanje raziskovalnih zmogljivosti in sodelovanje gruzijskih raziskovalnih institucij v okvirnem programu EU za raziskave;
spodbujanje skupnih raziskovalnih projektov na vseh področjih raziskav in tehnološkega razvoja ter predstavitvenih dejavnosti;
usposabljanje in programe mobilnosti za znanstvenike, raziskovalce in drugo osebje v raziskovalni dejavnosti, ki sodeluje pri raziskavah in tehnološkem razvoju ter predstavitvenih dejavnostih v pogodbenicah;
spodbujanje, v okviru veljavne zakonodaje, prostega gibanja raziskovalcev, ki sodelujejo v dejavnostih iz tega sporazuma, ter čezmejni pretok blaga, namenjenega za uporabo pri teh dejavnostih, ter
druge oblike sodelovanja pri raziskavah in tehnološkem razvoju ter predstavitvenih dejavnostih na podlagi medsebojnega dogovora.
Člen 344
Pri teh dejavnostih sodelovanja je treba iskati sinergije z drugimi dejavnostmi, ki se izvajajo v okviru finančnega sodelovanja med EU in Gruzijo, kot je določeno v naslovu VII (Finančna pomoč in določbe o nadzoru in boju proti goljufijam) tega sporazuma.
POGLAVJE 13
Potrošniška politika
Člen 345
Pogodbenici sodelujeta pri zagotavljanju visoke ravni varstva potrošnikov in pri doseganju združljivosti med njunimi sistemi za varstvo potrošnikov.
Člen 346
Da bi dosegli te cilje, lahko to sodelovanje po potrebi zajema:
prizadevanje za približanje potrošniške zakonodaje ob izogibanju oviram za trgovino;
spodbujanje izmenjave informacij o sistemih varstva potrošnikov, vključno s potrošniško zakonodajo in njenim uveljavljanjem, varnostjo potrošniških izdelkov, sistemi za izmenjavo informacij, izobraževanjem/ozaveščenostjo potrošnikov in krepitvijo njihove moči ter pravnimi sredstvi za potrošnike;
dejavnosti usposabljanja za upravne uslužbence in druge predstavnike interesov potrošnikov ter
spodbujanje delovanja neodvisnih potrošniških zvez in navezovanja stikov med predstavniki potrošnikov.
Člen 347
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXIX k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE 14
Zaposlovanje, socialna politika in enake možnosti
Člen 348
Pogodbenici bosta okrepili dialog in sodelovanje pri spodbujanju Agende za dostojno delo, politiki zaposlovanja, zdravju in varnosti pri delu, socialnem dialogu, socialni zaščiti, socialni vključenosti, enakosti spolov in nediskriminaciji in družbeni odgovornosti podjetij ter tako prispevali k spodbujanju ustvarjanja več in boljših delovnih mest, zmanjševanju revščine, večji socialni koheziji, trajnostnemu razvoju in boljši kakovosti življenja.
Člen 349
Sodelovanje na podlagi izmenjave informacij in dobrih praks lahko obsega izbrana vprašanja z naslednjih področij:
odpravljanje revščine in povečanje socialne kohezije;
politika zaposlovanja za zagotovitev novih in boljših delovnih mest z dostojnimi delovnimi pogoji, tudi za zmanjšanje neformalnega gospodarstva in neprijavljenega dela;
spodbujanje aktivnih ukrepov na trgu dela in učinkovite službe za zaposlovanje, kot je primerno, za posodobitev trgov dela in prilagoditev potrebam trgov dela pogodbenic;
spodbujanje bolj vključujočih trgov dela in sistemov socialne varnosti, ki vključujejo prikrajšane osebe, vključno z invalidnimi osebami in pripadniki manjšin;
enake možnosti in nediskriminacija, namenjeni spodbujanju enakosti spolov in zagotavljanju enakih možnosti za moške in ženske ter boj proti diskriminaciji na podlagi spola, rase ali etnične pripadnosti, religije ali verovanja, invalidnosti, starosti ali spolne usmerjenosti;
socialna politika, namenjena okrepitvi ravni socialne zaščite in sistemov socialne zaščite z vidika kakovosti, dostopnosti in finančne vzdržnosti;
spodbujanje sodelovanja socialnih partnerjev in spodbujanje socialnega dialoga, vključno s krepitvijo zmogljivosti vseh relevantnih zainteresiranih strani;
zagotavljanje zdravja in varnosti pri delu; ter
ozaveščanje in dialog na področju družbene odgovornosti podjetij.
Člen 350
Pogodbenici spodbujata vključenost vseh relevantnih zainteresiranih strani, vključno z organizacijami civilne družbe in zlasti socialnimi partnerji, pri razvoju politik in reformah ter v sodelovanju med pogodbenicami, kot določa ustrezni del naslova VIII (Institucionalne, splošne in končne določbe) tega sporazuma.
Člen 351
Pogodbenici si prizadevata za okrepitev sodelovanja glede zadev zaposlovanja in socialne politike v vseh relevantnih regionalnih, večstranskih in mednarodnih forumih in organizacijah.
Člen 352
Pogodbenici spodbujata družbeno odgovornost podjetij in odgovorne poslovne prakse, kot so tiste, ki jih podpirajo številne mednarodne smernice za družbeno odgovornost podjetij in zlasti smernice OECD za multinacionalna podjetja.
Člen 353
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja.
Člen 354
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXX k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE 15
Javno zdravje
Člen 355
Pogodbenici se strinjata, da bosta razvijali sodelovanje na področju javnega zdravja, da bi izboljšali varnost javnega zdravja in zaščitili zdravje ljudi, kar je pogoj za trajnostni razvoj in gospodarsko rast.
Člen 356
Sodelovanje zajema predvsem naslednja področja:
krepitev javnega zdravstva v Gruziji, zlasti prek nadaljnje reforme zdravstvenega sektorja, zagotavljanje kakovostnega zdravstvenega varstva, razvoj človeških virov na področju zdravja, izboljšanje upravljanja zdravja in financiranja zdravstva;
epidemiološki nadzor in nadzor nad nalezljivimi boleznimi, na primer HIV/AIDS, virusnim hepatitisom, tuberkulozo in protimikrobno odpornostjo ter boljša pripravljenost na grožnje javnemu zdravju in nujne primere;
preprečevanje in obvladovanje nenalezljivih bolezni, predvsem z izmenjavo informacij in dobrih praks, spodbujanje zdravega načina življenja in telesne dejavnosti ter reševanje pomembnejših dejavnikov zdravja, kot sta prehrana in odvisnost od alkohola, drog in tobaka;
kakovost in varnost snovi človeškega izvora;
zdravstvene informacije in znanje ter
učinkovito izvajanje mednarodnih sporazumov na področju zdravja, katerih podpisnici sta pogodbenici, zlasti Mednarodnega zdravstvenega pravilnika in Okvirne konvencije za nadzor nad tobakom.
Člen 357
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXXI k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE 16
Izobraževanje, usposabljanje in mladi
Člen 358
Pogodbenici bosta sodelovali na področju izobraževanja in usposabljanja, da bi okrepili sodelovanje in dialog, tudi dialog o vprašanjih politike, pri čemer si bosta prizadevali za približavanje relevantnim politikam in praksam EU. Pogodbenici bosta sodelovali za spodbujanje vseživljenjskega učenja, sodelovanja in preglednosti na vseh stopnjah izobraževanja in usposabljanja s posebnim poudarkom na višjem izobraževanju.
Člen 359
To sodelovanje na področju izobraževanja in usposabljanja bo med drugim osredotočeno na naslednja področja:
spodbujanje vseživljenjskega učenja, ki je ključnega pomena za rast in ustvarjanje delovnih mest in državljanom omogoča, da v polni meri sodelujejo v družbi;
posodobitev sistemov izobraževanja in usposabljanja, spodbujanje kakovosti in ustreznosti izobraževanja ter dostopa do njega na vseh stopnjah od predšolske vzgoje do terciarnega izobraževanja;
spodbujanje kakovosti višjega izobraževanja na način, ki je skladen s programom EU za posodobitev visokega šolstva in bolonjskim procesom;
okrepitev mednarodnega sodelovanja visokošolskih ustanov, sodelovanje v programih EU za sodelovanje, povečanje mobilnosti študentov in učiteljev;
spodbujanje učenja tujih jezikov;
spodbujanje napredka k prepoznavanju kvalifikacij in kompetenc ter zagotavljanje preglednosti na tem področju;
spodbujanje sodelovanja na področju poklicnega izobraževanja in usposabljanja ob upoštevanju ustreznih dobrih praks EU ter
izboljšanje poznavanja in razumevanja procesa evropskih integracij, dialog visokošolskih ustanov o odnosih med EU in vzhodnim partnerstvom ter sodelovanje v relevantnih programih EU.
Člen 360
Pogodbenici se dogovorita za sodelovanje v zvezi z mladimi, da bi:
okrepili sodelovanje in izmenjave na področju mladinske politike in neformalnega izobraževanja za mlade in mlade delavce;
podpirali mobilnost mladih in mladih delavcev kot sredstva za spodbujanje medkulturnega dialoga in pridobitev znanja, veščin in kompetenc izven sistema formalnega izobraževanja, tudi s prostovoljstvom;
spodbujali sodelovanje med mladinskimi organizacijami.
Člen 361
Gruzija bo izvajala in razvijala politiko, ki bo skladna z okvirom politik in praks EU ter praks v zvezi z dokumenti iz Priloge XXXII k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE 17
Sodelovanje na področju kulture
Člen 362
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje na področju kulture, pri tem pa ustrezno upoštevali načela konvencije Organizacije Združenih narodov za izobraževanje, znanost in kulturo (v nadaljnjem besedilu: Unesco) o varovanju in spodbujanju raznolikosti kulturnih izrazov iz leta 2005. Pogodbenici si bosta prizadevali za reden strateški dialog na področjih skupnega interesa, vključno z razvojem kulturnih industrij v EU in Gruziji. Sodelovanje med pogodbenicama bo spodbujalo medkulturni dialog, tudi prek sodelovanja kulturnega sektorja in civilne družbe iz EU in Gruzije.
Člen 363
Pogodbenici bosta sodelovali na številnih področjih:
kulturno sodelovanje in kulturne izmenjave;
mobilnost umetnosti in umetnikov ter povečanje zmogljivosti sektorja kulture;
medkulturni dialog;
dialog o kulturni politiki ter
sodelovanje v mednarodnih forumih, kot sta na primer Unesco in Svet Evrope, za spodbujanje kulturne raznolikosti ter ohranjanje in ovrednotenje kulturne in zgodovinske dediščine.
POGLAVJE 18
Sodelovanje na avdiovizualnem in medijskem področju
Člen 364
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje na avdiovizualnem področju. Sodelovanje bo okrepilo avdiovizualno industrijo v EU in Gruziji, zlasti z usposabljanjem strokovnjakov, izmenjavo informacij ter spodbujanjem koprodukcij na področju kinematografije in televizije.
Člen 365
Člen 366
Pogodbenici bosta sodelovali na številnih področjih:
dialog na področju avdiovizualne in medijske politike;
dialog v mednarodnih forumih (kot sta na primer Unesco in WTO) ter
sodelovanje na avdiovizualnem in medijskem področju, tudi na področju kinematografije.
Člen 367
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXXIII k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE 19
Sodelovanje na področju športa in telesne dejavnosti
Člen 368
Pogodbenici spodbujata sodelovanje na področju športa in telesne dejavnosti z izmenjavo informacij in dobrih praks za spodbujanje zdravega načina življenja ter družbene in izobraževalne vrednosti športa in mobilnosti v športu ter za boj proti globalnim grožnjam za šport, kot so doping, rasizem in nasilje.
POGLAVJE 20
Sodelovanje civilne družbe
Člen 369
Pogodbenici spodbujata dialog o sodelovanju civilne družbe z naslednjimi cilji:
okrepitev stikov ter izmenjava informacij in izkušenj med vsemi sektorji civilne družbe v EU in Gruziji;
zagotavljanje boljšega poznavanja in razumevanja Gruzije v EU, vključno z njeno zgodovino in kulturo, zlasti med organizacijami civilne družbe v državah članicah, da se izboljša ozaveščenost o priložnostih in izzivih za prihodnje odnose;
vzajemno zagotavljanje boljšega poznavanja in razumevanja EU v Gruziji, zlasti med gruzijskimi organizacijami civilne družbe, z neizključnim poudarkom na vrednotah, na katerih temelji EU, njenih politikah in delovanju.
Člen 370
Pogodbenici spodbujata dialog in sodelovanje med zainteresiranimi stranmi civilne družbe obeh strani kot sestavni del odnosov med EU in Gruzijo. Ta dialog in sodelovanje sta namenjena:
zagotavljanju vključenosti civilne družbe v odnose med EU in Gruzijo, zlasti v izvajanje določb tega sporazuma;
spodbujanju sodelovanja civilne družbe v javnem postopku odločanja, zlasti z vzdrževanjem odprtega, preglednega in rednega dialoga med javnimi institucijami ter predstavniki združenj in civilne družbe;
spodbujanju ugodnih razmer za izgradnjo institucij in razvoj organizacij civilne družbe na različne načine, med drugim s podporo zagovorništvu, neformalnim in formalnim mrežnim povezovanjem, vzajemnimi obiski in delavnicami za ustvarjanje pravnega okvira civilne družbe, ter
zagotovitvi, da se predstavniki civilne družbe obeh strani seznanijo s postopki posvetovanja in dialoga med civilno družbo, vključno s socialnimi partnerji, in javnimi organi, da bi zlasti okrepili vlogo civilne družbe v procesu javnega oblikovanja politik.
Člen 371
Med pogodbenicama bo potekal reden dialog o zadevah iz tega poglavja.
POGLAVJE 21
Regionalni razvoj, čezmejno in medregionalno sodelovanje
Člen 372
Pogodbenici sodelujeta zlasti, da bi gruzijske prakse uskladili z naslednjimi načeli:
okrepitev upravljanja na več ravneh, saj zadeva tako centralno raven kot tudi občine, s posebnim poudarkom na načinih za povečanje vključenosti lokalnih zainteresiranih strani;
utrditev partnerstva med vsemi stranmi, udeleženimi v regionalnem razvoju, ter
sofinanciranje prek finančnega prispevka udeleženih v izvajanju programov in projektov regionalnega razvoja.
Člen 373
Pogodbenici sodelujeta, da bi konsolidirali institucionalne in operativne zmogljivosti gruzijskih institucij na področju regionalnega razvoja in načrtovanja rabe prostora, med drugim z:
izboljšanjem medinstitucionalnega sodelovanja, zlasti mehanizma vertikalnih in horizontalnih interakcij osrednjih in lokalnih javnih organov v procesu priprave in izvajanja regionalnih politik;
razvojem zmogljivosti lokalnih javnih organov za spodbujanje čezmejnega sodelovanja v skladu z načeli in praksami EU;
izmenjavo znanja, informacij in dobrih praks na področju politik regionalnega razvoja za spodbujanje gospodarske blaginje za lokalne skupnosti in enoten razvoj regij.
Člen 374
Te dejavnosti bodo potekale v okviru:
nadaljnjega ozemeljskega sodelovanja z evropskimi regijami, tudi z mednarodnimi in čezmejnimi programi sodelovanja;
sodelovanja znotraj vzhodnega partnerstva, pri čemer bodo organi EU vključevali Odbor regij ter sodelovanje različnih evropskih regionalnih projektov in pobud;
med drugim sodelovanja z Evropskim ekonomsko-socialnim odborom in Evropskim omrežjem za spremljanje prostorskega razvoja.
Člen 375
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja.
POGLAVJE 22
Civilna zaščita
Člen 376
Pogodbenici bosta razvijali in krepili svoje sodelovanje na področju naravnih nesreč in nesreč, ki jih povzroči človek. Sodelovanje se izvaja ob upoštevanju interesov pogodbenic na podlagi enakosti in obojestranske koristi ter ob upoštevanju medsebojne odvisnosti med pogodbenicama ter večstranskimi dejavnostmi na tem področju.
Člen 377
Namen sodelovanja je izboljšanje preprečevanja naravnih nesreč in nesreč, ki jih povzroči človek, ter pripravljenosti in odziva nanje.
Člen 378
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta informacije in strokovno znanje ter izvajata skupne dejavnosti na dvostranski osnovi oziroma v okviru večstranskih programov. Sodelovanje lahko med drugim poteka prek izvajanja posebnih sporazumov oziroma upravnih ureditev, sklenjenih med pogodbenicama na tem področju.
Člen 379
Sodelovanje lahko obsega naslednje cilje:
izmenjavo in redno posodabljanje kontaktnih podatkov, da se zagotovi nepretrgan dialog ter da bosta lahko pogodbenici v vsakem trenutku stopili v stik ena z drugo;
omogočanje medsebojne pomoči v izrednih razmerah, kot je primerno in glede na razpoložljivost zadostnih virov;
neprekinjeno izmenjevanje zgodnjih opozoril in aktualnih informacij o izrednih razmerah večjega obsega, ki zadevajo EU ali Gruzijo, vključno s prošnjami za pomoč in ponujeno pomočjo;
izmenjavo informacij o zagotavljanju podpore pogodbenic tretjim državam v izrednih razmerah, ko se aktivira mehanizem EU na področju civilne zaščite;
sodelovanje pri podpori države gostiteljice, ko je zaprošena/nudena pomoč;
izmenjavo dobrih praks in smernic na področju preprečevanja nesreč ter pripravljenosti in odziva nanje;
sodelovanje pri zmanjševanju tveganja nesreč, med drugim z institucionalnimi povezavami in zagovorništvom; informacije, izobraževanje in obveščanje; dobre prakse pri preprečevanju ali omejevanju učinka naravnih nesreč;
sodelovanje pri izboljševanju baze znanja o nesrečah in tveganjih ter oceno tveganj za obvladovanje nesreč;
sodelovanje pri oceni učinka nesreč na okolje in javno zdravje;
povabilo strokovnjakov na posamezne tehnične delavnice in simpozije o vprašanjih civilne zaščite;
povabilo opazovalcev glede na posamezen primer na posamezne vaje in usposabljanja, ki jih organizirata EU in/ali Gruzija, ter
krepitev sodelovanja glede najbolj učinkovite uporabe razpoložljivih zmogljivosti civilne zaščite.
POGLAVJE 23
Sodelovanje v agencijah in programih evropske unije
Člen 380
Gruziji je dovoljeno sodelovanje v vseh agencijah Unije, odprtih za sodelovanje Gruzije v skladu z ustreznimi določbami, s katerimi so bile te agencije ustanovljene. Gruzija sklepa ločene sporazume z EU, da se omogoči njeno sodelovanje v vsaki od agencij ter določi višina njenega finančnega prispevka.
Člen 381
Gruziji je dovoljeno sodelovanje v vseh sedanjih in prihodnjih programih Unije, odprtih za njeno sodelovanje v skladu z ustreznimi določbami, s katerimi so bili ti programi sprejeti. Sodelovanje Gruzije v programih Unije je skladno z določbami iz Protokola III k temu sporazumu o okvirnem sporazumu med Evropsko unijo in Gruzijo o splošnih načelih za sodelovanje Gruzije v programih Unije.
Člen 382
Pogodbenici vzdržujeta reden dialog o sodelovanju Gruzije v programih in agencijah EU. Zlasti EU obvesti Gruzijo ob ustanovitvi nove agencije EU in začetku novega programa Unije, pa tudi o spremembah glede pogojev sodelovanja v programih in agencijah Unije iz členov 380 in 381 tega sporazuma.
NASLOV VII
FINANČNA POMOČ TER DOLOČBE O NADZORU IN BOJU PROTI GOLJUFIJAM
POGLAVJE 1
Finančna pomoč
Člen 383
Gruzija prejema finančno pomoč prek ustreznih mehanizmov in instrumentov EU za financiranje. Gruzija lahko sodeluje tudi z Evropsko investicijsko banko (EIB), Evropsko banko za obnovo in razvoj (EBRD) ter drugimi mednarodnimi finančnimi institucijami. Finančna pomoč prispeva k doseganju ciljev tega sporazuma in se bo zagotavljala v skladu s tem poglavjem.
Člen 384
Glavna načela finančne pomoči se določijo v ustreznih določbah finančnih instrumentov EU.
Člen 385
Prednostna področja finančne pomoči EU, o katerih se dogovorita pogodbenici, se določijo v letnih akcijskih programih, ki po potrebi temeljijo na večletnih okvirih, ki odražajo dogovorjene strateške prednostne naloge. Pri višini pomoči v okviru teh programov se upoštevajo potrebe in sektorske zmogljivosti Gruzije ter napredek njenih reform, zlasti na področjih iz tega sporazuma.
Člen 386
Da bi se razpoložljivi viri čim bolj smotrno porabili, si pogodbenici prizadevata za izvajanje pomoči EU v tesnem sodelovanju in usklajevanju z drugimi državami donatoricami, donatorskimi organizacijami in mednarodnimi finančnimi institucijami ter v skladu z mednarodnimi načeli učinkovitosti pomoči.
Člen 387
Temeljna pravna, upravna in tehnična osnova za finančno pomoč se določi v okviru ustreznih sporazumov med pogodbenicama.
Člen 388
Pridružitveni svet se obvešča o napredku in izvajanju finančne pomoči ter njenem učinku v smeri izpolnjevanja ciljev tega sporazuma. V ta namen ustrezni organi pogodbenic zagotovijo primerno vzajemno in stalno spremljanje in ocenjevanje informacij.
Člen 389
Pogodbenici izvajata pomoč v skladu z načeli dobrega finančnega poslovodenja in sodelujeta pri zaščiti finančnih interesov EU in Gruzije v skladu s poglavjem 2 (Določbe o nadzoru in boju proti goljufijam) tega naslova.
POGLAVJE 2
Določbe o nadzoru in boju proti goljufijam
Člen 390
Opredelitev pojmov
V tem poglavju se uporablja opredelitev pojmov iz Protokola IV k temu sporazumu.
Člen 391
Področje uporabe
To poglavje se uporablja za vse sporazume ali finančne instrumente, ki se sklenejo med pogodbenicama, ter vse druge finančne instrumente EU, katerim se lahko Gruzija pridruži, ne glede na kakršne koli druge dodatne klavzule o revizijah, pregledih na kraju samem, inšpekcijskih pregledih, nadzoru in ukrepih za boj proti goljufijam, kot so med drugim tisti, ki jih izvajata Evropsko računsko sodišče in Evropski urad za boj proti goljufijam.
Člen 392
Ukrepi za preprečevanje goljufij, korupcije in drugih nezakonitih dejavnosti ter boj proti njim
Pogodbenici sprejmeta učinkovite ukrepe za preprečevanje in boj proti goljufijam, korupciji in kakršnim koli drugim nezakonitim dejavnostim v zvezi s porabo sredstev EU, med drugim z vzajemno upravno pomočjo in vzajemno pravno pomočjo na področjih, ki jih zajema ta sporazum.
Člen 393
Izmenjava informacij in nadaljnje sodelovanje na operativni ravni
Člen 394
Preprečevanje goljufij, korupcije in nepravilnosti
Člen 395
Sodni postopki, preiskave in sodni pregon
Gruzijski organi začnejo pravni postopek, po potrebi vključno s preiskavo in pregonom domnevnih in dejanskih primerov goljufije, korupcije ali kakršnih koli drugih nepravilnosti, vključno z navzkrižjem interesov, in sicer po pregledih na nacionalni ravni ali na ravni EU. Po potrebi lahko OLAF pristojnim gruzijskim organom pomaga pri tej nalogi.
Člen 396
Obveščanje o goljufijah, korupciji in nepravilnostih
Člen 397
Revizije
Člen 398
Preverjanja na kraju samem
Člen 399
Upravni ukrepi in kazni
Brez poseganja v gruzijsko zakonodajo lahko Evropska komisija sprejme upravne ukrepe in naloži kazni v skladu z Uredbo (ES, Euratom) št. 1605/2002, Uredbo Komisije (ES, Euratom) št. 2342/2002 z dne 23. decembra 2002 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002 o finančni uredbi, ki se uporablja za splošni proračun Evropskih skupnosti in Uredbo Sveta (ES, Euratom) št. 2988/95 z dne 18. decembra 1995 o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti.
Člen 400
Izterjava
Kadar Evropska komisija izvršuje sredstva EU neposredno ali posredno s prenosom nalog izvrševanja proračuna na tretje osebe, so sklepi, ki jih Evropska komisija sprejme v okviru tega naslova, ki nalagajo denarno obveznost osebam, ki niso države, izvršljivi v Gruziji v skladu z naslednjimi načeli:
Izvršbo urejajo pravila civilnega postopka, ki veljajo v Gruziji. Nacionalni organ, ki ga v ta namen določi Gruzija ter o tem obvesti Evropsko komisijo in Sodišče, priloži odločbi potrdilo o njeni izvršljivosti, pri čemer ni potrebna nobena druga formalnost razen overovitve verodostojnosti odločbe.
Ko so te formalnosti na zahtevo zadevne stranke opravljene, lahko ta preide k izvršbi v skladu z gruzijskim pravom, tako da zadevo predloži neposredno pristojnemu organu.
Izvršba se lahko odloži le z odločbo Sodišča Evropske unije. Zadevna sodišča Gruzije pa so pristojna za odločanje o pritožbah v zvezi z nepravilnim izvajanjem izvršb.
Člen 401
Zaupnost
Informacije, ki so bile poslane ali zbrane v kakršni koli obliki v skladu s tem poglavjem, so poslovna skrivnost in so zavarovane na enak način, kakor so zavarovane podobne informacije z zakonodajo Gruzije, ter z ustreznimi določbami, ki veljajo za institucije EU. Takšne informacije se ne smejo sporočati drugim osebam, razen tistim v institucijah EU, državah članicah ali v Gruziji, katerih funkcija zahteva poznavanje teh informacij, niti se ne smejo uporabljati v druge namene, razen za zagotavljanje učinkovite zaščite finančnih interesov pogodbenic.
Člen 402
Približevanje zakonodaje
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXXIV k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
NASLOV VIII
INSTITUCIONALNE, SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
POGLAVJE 1
Institucionalni okvir
Člen 403
Politični dialog med pogodbenicama, tudi o vprašanjih v zvezi s sektorskim sodelovanjem, lahko poteka na vseh ravneh. Redni politični dialog na visoki ravni poteka v okviru Pridružitvenega sveta, ustanovljenega s členom 404, in v okviru rednih srečanj med predstavniki pogodbenic na ministrski ravni ob soglasju pogodbenic.
Pridružitveni svet
Člen 404
Člen 405
Člen 406
Pridružitveni odbor
Člen 407
Člen 408
Člen 409
Posebni odbori, pododbori in organi
Pridružitveni parlamentarni odbor
Člen 410
Člen 411
Platforma civilne družbe
Člen 412
Člen 413
POGLAVJE 2
Splošne in končne določbe
Člen 414
Dostop do sodišč in upravnih organov
V okviru tega sporazuma se pogodbenici zavežeta, da bosta tako kot svojim državljanom tudi fizičnim in pravnim osebam druge pogodbenice zagotovili nediskriminatoren dostop do pristojnih sodišč in upravnih organov, da tam lahko branijo svoje osebne in premoženjske pravice.
Člen 415
Varnostne izjeme
Nobena določba tega sporazuma pogodbenicam ne preprečuje, da sprejmeta katere koli ukrepe:
ki se jima zdijo potrebni za preprečitev razkritja informacij, ki je v nasprotju z njunimi bistvenimi varnostnimi interesi;
ki se nanašajo na proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim materialom ali na raziskave, razvoj ali proizvodnjo, ki so nujno potrebni za obrambne namene, pod pogojem, da takšni ukrepi ne poslabšajo konkurenčnih pogojev za izdelke, ki niso izrecno predvideni za vojaške namene;
za katere menita, da so bistveni za njuno varnost v primeru resnih notranjih nemirov, ki bi vplivali na vzdrževanje javnega reda, v času vojne ali resnih mednarodnih napetosti, ki bi pomenile vojno nevarnost, ali zaradi izpolnjevanja obveznosti, ki sta jih prevzeli z namenom ohranjanja miru in mednarodne varnosti.
Člen 416
Nediskriminacija
Na področjih, ki jih ureja ta sporazum, in brez vpliva na posebne določbe tega sporazuma:
ureditve, ki jih Gruzija uporablja v razmerju do EU ali njenih držav članic, ne smejo povzročati diskriminacije med državami članicami, njihovimi državljani, družbami ali podjetji;
ureditve, ki jih EU ali njene države članice uporabljajo v razmerju do Gruzije, ne smejo povzročati diskriminacije med gruzijskimi državljani, družbami ali podjetji.
Člen 417
Postopno približevanje
Gruzija bo svojo zakonodajo postopoma približala zakonodaji EU iz prilog k temu sporazumu na podlagi zavez iz tega sporazuma ter v skladu z določbami navedenih prilog. Ta določba ne posega v nobena posebna načela in obveznosti o približevanju na podlagi naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
Člen 418
Dinamično približevanje
V skladu s ciljem postopnega približevanja gruzijske zakonodaje s pravom EU bo Pridružitveni svet redno pregledoval in posodabljal priloge k temu sporazumu, tudi zato, da bodo odražale razvoj prava EU in veljavnih standardov, določenih v mednarodnih instrumentih, ki jih pogodbenici štejeta za relevantne, in po zaključku ustreznih notranjih postopkov pogodbenic, kakor je primerno. Ta določba ne posega v nobene posebne določbe iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
Člen 419
Spremljanje približevanja
Člen 420
Izpolnjevanje obveznosti
Člen 421
Reševanje sporov
Člen 422
Ustrezni ukrepi v primeru neizpolnjevanja obveznosti
Izjeme iz odstavkov 1 in 2 tega člena se nanašajo na:
odpoved tega sporazuma, ki ni sankcionirana s splošnimi pravili mednarodnega prava, ali
kršitev katerih koli bistvenih elementov tega sporazuma, navedenih v členu 2 naslova I (Splošna načela) tega sporazuma, s strani druge pogodbenice.
Člen 423
Razmerje do drugih sporazumov
Člen 424
Člen 425
Člen 426
Priloge in protokoli
Priloge in protokoli k temu sporazumu so njegov sestavni del.
Člen 427
Veljavnost
Člen 428
Opredelitev pogodbenic
V tem sporazumu izraz „pogodbenici“ pomeni EU ali njene države članice ali EU in njene države članice, v okviru njihovih pristojnosti, kot izhajajo iz Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije ter, kjer je primerno, Euratom, v okviru njegovih pristojnosti v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, na eni strani ter Gruzijo na drugi strani.
Člen 429
Ozemlje uporabe
Člen 430
Depozitar Sporazuma
Depozitar tega sporazuma je Generalni sekretariat Sveta Evropske unije.
Člen 431
Začetek veljavnosti in začasna uporaba
Začasna uporaba začne veljati na prvi dan drugega meseca, ki sledi datumu, na katerega je depozitar tega sporazuma prejel:
obvestilo Unije o zaključku postopkov, potrebnih za ta namen, z navedbo delov tega sporazuma, ki se uporabljajo začasno, ter
listino o ratifikaciji, ki jo je Gruzija deponirala v skladu z lastnimi postopki in veljavno zakonodajo.
Člen 432
Verodostojna besedila
Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in gruzijskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci, ki so v ta namen pravilno pooblaščeni, podpisali ta sporazum.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atominienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
PRILOGA I
SVOBODA, VARNOST IN PRAVICA
Vsaka pogodbenica v okviru izvajanja tega ali drugih sporazumov zagotovi z zakoni določeno raven varstva podatkov, ki ustreza vsaj ravni iz Direktive 95/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. oktobra 1995 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov in o prostem pretoku takih podatkov ter Konvencije Sveta Evrope o varstvu posameznikov glede na avtomatsko obdelavo osebnih podatkov, ki je bila podpisana 28. januarja 1981 (ETS št. 108), in Dodatnega protokola k navedeni konvenciji v zvezi z nadzornimi organi in čezmejnim prenosom podatkov, ki je bil podpisan 8. novembra 2001 (ETS št. 181). Vsaka pogodbenica po potrebi upošteva Okvirni sklep Sveta 2008/977/PNZ z dne 27. novembra 2008 o varstvu osebnih podatkov, ki se obdelujejo v okviru policijskega in pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah in Priporočilo Odbora ministrov Sveta Evrope št. R(87)15 z dne 17. septembra 1987 o uporabi osebnih podatkov v policijskem sektorju.
PRILOGA II
ODPRAVA CARIN
PRILOGA II-A
IZDELKI, ZA KATERE VELJAJO LETNE BREZCARINSKE KVOTE (UNIJA)
|
Oznaka KN 2012 |
Poimenovanje izdelkov |
Količina (v tonah) |
|
0703 20 00 |
Česen, svež ali ohlajen |
220 |
PRILOGA II-B
IZDELKI, ZA KATERE VELJAJO VHODNE CENE ( 35 ),
oproščeni ad valorem elementa uvozne dajatve (UNIJA)
|
Oznaka KN 2012 |
Poimenovanje izdelkov |
|
0702 00 00 |
Paradižnik, svež ali ohlajen |
|
0707 00 05 |
Kumarice, sveže ali ohlajene |
|
0709 91 00 |
Okrogle artičoke, sveže ali ohlajene |
|
0709 93 10 |
Bučke, sveže ali ohlajene |
|
0805 10 20 |
Sladke pomaranče, sveže |
|
0805 20 10 |
Klementine |
|
0805 20 30 |
Monrealke in mandarine satsuma |
|
0805 20 50 |
Mandarine in mandarine wilking |
|
0805 20 70 |
Tangerine |
|
0805 20 90 |
Tangelo, ortanique, malaquina in podobni hibridi agrumov (razen klementin, monrealk, mandarin satsuma, mandarin, mandarin wilking in tangerin) |
|
0805 50 10 |
Limone (Citrus limon, Citrus limonum) |
|
0806 10 10 |
Namizno grozdje, sveže |
|
0808 10 80 |
Jabolka, sveža (razen jabolk za predelavo v mošt, razsuta, od 16. septembra do 15. decembra) |
|
0808 30 90 |
Hruške, sveže (razen hrušk za predelavo v mošt, razsute, od 1. avgusta do 31. decembra) |
|
0809 10 00 |
Marelice, sveže |
|
0809 21 00 |
Višnje (Prunus cerasus), sveže |
|
0809 29 00 |
Češnje (razen višenj), sveže |
|
0809 30 10 |
Nektarine, sveže |
|
0809 30 90 |
Breskve (razen nekaterin), sveže |
|
0809 40 05 |
Slive, sveže |
|
2009 61 10 |
Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo <= 30 pri 20 °C, z vrednostjo > 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) |
|
2009 69 19 |
Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 67 pri 20 °C, z vrednostjo > 22 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) |
|
2009 69 51 |
Koncentrirani grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 30, vendar <= 67 pri 20 °C, z vrednostjo > 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) |
|
2009 69 59 |
Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 30, vendar <= 67 pri 20 °C, z vrednostjo > 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki je koncentriran ali vsebuje dodan alkohol) |
|
2204 30 92 |
Grozdni mošt, nefermentiran, koncentriran v smislu dodatne opombe 7 k poglavju 22, z gostoto <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) | |
|
2204 30 94 |
Grozdni mošt, nefermentiran, nekoncentriran, z gostoto <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) |
|
2204 30 96 |
Grozdni mošt, nefermentiran, koncentriran v smislu dodatne opombe 7 k poglavju 22, z gostoto > 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) |
|
2204 30 98 |
Grozdni mošt, nefermentiran, nekoncentriran, z gostoto > 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) |
PRILOGA II-C
IZDELKI, ZA KATERE VELJA MEHANIZEM ZA PREPREČEVANJE IZOGIBANJA (UNIJA)
|
Kategorija izdelka |
Oznaka KN 2012 |
Poimenovanje izdelkov |
Sprožitvena količina (v tonah) |
|
Kmetijski proizvodi |
|||
|
1 Goveje, prašičje in ovčje meso |
0201 10 00 |
Trupi ali polovice, goveji, sveži ali ohlajeni |
4 400 |
|
0201 20 20 |
„Kompenzirane“ četrti, goveje, s kostmi, sveže ali ohlajene |
||
|
0201 20 30 |
Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti, goveje, s kostmi, sveže ali ohlajene |
||
|
0201 20 50 |
Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti, goveje, s kostjo, sveže ali ohlajene |
||
|
0201 20 90 |
Kosi goved s kostmi, sveži ali ohlajeni (razen trupov in polovic, „kompenziranih“ četrti, sprednjih in zadnjih četrti) |
||
|
0201 30 00 |
Meso, goveje, sveže ali ohlajeno, brez kosti |
||
|
0202 10 00 |
Trupi in polovice, goveji, zamrznjeni |
||
|
0202 20 10 |
„Kompenzirane“ četrti, goveje, s kostmi, zamrznjene |
||
|
0202 20 30 |
Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti, goveje, s kostmi, zamrznjene |
||
|
0202 20 50 |
Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti, goveje, s kostmi, zamrznjene |
||
|
0202 20 90 |
Kosi goved s kostmi, zamrznjeni (razen trupov in polovic, „kompenziranih“ četrti, sprednjih in zadnjih četrti) |
||
|
0202 30 10 |
Sprednje četrti, goveje, brez kosti, zamrznjene, cele ali razkosane v največ pet kosov, vsaka četrt v enem bloku; „kompenzirane“ četrti v dveh blokih, od katerih eden vsebuje sprednjo četrt, celo ali razkosano v največ pet kosov, drugi del pa zadnjo četrt, razen fileja v enem kosu |
||
|
0202 30 50 |
Vrat, pleče, plečna bržola in prsi s spodnjim delom plečeta, goveji, brez kosti |
||
|
0202 30 90 |
Goveje meso, brez kosti, zamrznjeno (razen sprednjih četrti, celih ali razkosanih v največ pet kosov, vsaka sprednja četrt v enem bloku; „kompenzirane“ četrti v dveh blokih, od katerih eden vsebuje sprednjo četrt, celo ali razkosano v največ pet kosov, drugi del pa zadnjo četrt, razen fileja v enem kosu, vrata, plečeta, plečne bržole in prsi s spodnjim delom plečeta) |
||
|
0203 11 10 |
Trupi in polovice domačih prašičev, sveži ali ohlajeni |
||
|
0203 12 11 |
Šunka in njeni kosi domačih prašičev, s kostmi, sveži ali ohlajeni |
||
|
0203 12 19 |
Plečeta in njihovi kosi domačih prašičev, s kostmi, sveži ali ohlajeni |
||
|
0203 19 11 |
Prednji deli in njihovi kosi domačih prašičev, sveži ali ohlajeni |
||
|
0203 19 13 |
Hrbet in njegovi kosi domačih prašičev, sveži ali ohlajeni |
||
|
0203 19 15 |
Prsi s potrebušino in njihovi kosi domačih prašičev, sveže ali ohlajene |
||
|
0203 19 55 |
Meso domačih prašičev, brez kosti, sveže ali ohlajeno (razen prsi s potrebušino in njihovih kosov) |
||
|
0203 19 59 |
Meso domačih prašičev, s kostmi, sveže ali ohlajeno (razen trupov in polovic, šunke, plečet in njihovih kosov ter prednjih delov, hrbta, prsi s potrebušino in njihovih kosov) |
||
|
0203 21 10 |
Trupi in polovice domačih prašičev, zamrznjeni |
||
|
0203 22 11 |
Šunka in njeni kosi domačih prašičev, s kostmi, zamrznjeni |
||
|
0203 22 19 |
Plečeta in njihovi kosi domačih prašičev, s kostmi, zamrznjeni |
||
|
0203 29 11 |
Prednji deli in njihovi kosi domačih prašičev, zamrznjeni |
||
|
0203 29 13 |
Hrbet in njihovi kosi domačih prašičev, s kostmi, zamrznjeni |
||
|
0203 29 15 |
Prsi s potrebušino in njihovi kosi domačih prašičev, sveže ali ohlajene |
||
|
0203 29 55 |
Meso domačih prašičev, brez kosti, sveže ali ohlajeno (razen prsi s potrebušino in njihovih kosov) |
||
|
0203 29 59 |
Meso domačih prašičev, zamrznjeno, s kostmi (razen prednjih delov, hrbta, prsi s potrebušino in njihovih kosov) |
||
|
0204 22 50 |
Ovčje noge, sveže ali ohlajene |
||
|
0204 22 90 |
Ovčji kosi, sveži ali ohlajeni, s kostmi (razen skrajšane sprednje četrti, zarebrnice in/ali fileji ter noge) |
||
|
0204 23 00 |
Kosi brez kosti, ovčji, sveži ali ohlajeni |
||
|
0204 42 30 |
Zarebrnice in/ali fileji, ovčji, zamrznjeni |
||
|
0204 42 50 |
Ovčje noge, zamrznjene |
||
|
0204 42 90 |
Kosi s kostmi, ovčji, zamrznjeni (razen trupi in polovice, skrajšane sprednje četrti, zarebrnice in/ali fileji ter noge) |
||
|
0204 43 10 |
Zamrznjeno meso, ovčje, brez kosti |
||
|
0204 43 90 |
Meso, ovčje, brez kosti, zamrznjeno (razen jagnječje) |
||
|
2 Perutninsko meso |
0207 11 30 |
Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „70 % piščanci“ |
550 |
|
0207 11 90 |
Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „65 % piščanci“, ter druge oblike svežih ali ohlajenih kokoši in petelinov, nerazrezani na kose (razen „83 % in 70 % piščanci“) |
||
|
0207 12 10 |
Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „70 % piščanci“ |
||
|
0207 12 90 |
Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „65 % piščanci“, ter druge oblike kokoši in petelinov, nerazrezani na kose (razen „70 % piščanci“) |
||
|
0207 13 10 |
Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na kose, brez kosti, sveži ali ohlajeni |
||
|
0207 13 20 |
Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na polovice ali četrti, sveži ali ohlajeni |
||
|
0207 13 30 |
Cela krila, z ali brez vršičkov, od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, sveža ali ohlajena |
||
|
0207 13 50 |
Prsi in kosi prs od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, sveže ali ohlajene |
||
|
0207 13 60 |
Noge in kosi nog od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, sveže ali ohlajene |
||
|
0207 13 99 |
Užitni klavnični proizvodi kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni (razen jeter) |
||
|
0207 14 10 |
Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na kose, brez kosti, zamrznjeni |
||
|
0207 14 20 |
Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na polovice ali četrti, zamrznjeni |
||
|
0207 14 30 |
Cela krila, z ali brez vršičkov, od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, zamrznjena |
||
|
0207 14 50 |
Prsi in kosi prs od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, zamrznjene |
||
|
0207 14 60 |
Noge in kosi nog od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, zamrznjene |
||
|
0207 14 99 |
Užitni klavnični proizvodi od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, zamrznjeni (razen jeter) |
||
|
0207 24 10 |
Purani, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“ |
||
|
0207 24 90 |
Purani, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „73 % purani“, ter druge oblike svežih ali ohlajenih puranov, nerazrezani na kose (razen „80 % purani“) |
||
|
0207 25 10 |
Purani, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“ |
||
|
0207 25 90 |
Purani, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „73 % purani“, ter druge oblike puranov, nerazrezani na kose (razen „80 % purani“) |
||
|
0207 26 10 |
Purani, razrezani na kose, brez kosti, sveži ali ohlajeni |
||
|
0207 26 20 |
Purani, razrezani na polovice ali četrti, sveži ali ohlajeni |
||
|
0207 26 30 |
Cela krila, z ali brez vršičkov, puranov, sveža ali ohlajena |
||
|
0207 26 50 |
Prsi in kosi prs puranov, s kostmi, sveže ali ohlajene |
||
|
0207 26 60 |
Krače in kosi krač puranov, s kostmi, sveže ali ohlajene |
||
|
0207 26 70 |
Noge in kosi nog puranov, s kostmi, sveže ali ohlajene (razen krač) |
||
|
0207 26 80 |
Purani, razrezani na kose, s kostmi, sveži ali ohlajeni (razen polovice ali četrti, cela krila, z vršički ali brez, hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril ter prsi, noge in njihovi kosi) |
||
|
0207 26 99 |
Užitni klavnični proizvodi puranov, sveži ali ohlajeni (razen jeter) |
||
|
0207 27 10 |
Purani, razrezani na kose, brez kosti, zamrznjeni |
||
|
0207 27 20 |
Purani, razrezani na polovice ali četrti, zamrznjeni |
||
|
0207 27 30 |
Cela krila, z ali brez vršičkov, puranov, zamrznjena |
||
|
0207 27 50 |
Prsi in kosi prs puranov, s kostmi, zamrznjene |
||
|
0207 27 60 |
Krače in kosi krač puranov, s kostmi, zamrznjene |
||
|
0207 27 70 |
Noge in kosi nog puranov, s kostmi, zamrznjene (razen krač) |
||
|
0207 27 80 |
Purani, razrezani na kose, s kostmi, zamrznjeni (razen polovice ali četrti, cela krila, z vršički ali brez, hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril ter prsi, noge in njihovi kosi) |
||
|
0207 27 99 |
Užitni klavnični proizvodi puranov, zamrznjeni (razen jeter) |
||
|
0207 41 30 |
Race, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ |
||
|
0207 41 80 |
Race, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom |
||
|
0207 42 30 |
Race, zamrznjene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ |
||
|
0207 42 80 |
Race, zamrznjene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom |
||
|
0207 44 10 |
Race, razrezane na kose, brez kosti, sveže ali ohlajene |
||
|
0207 44 21 |
Race, razrezane na polovice ali četrti, sveže ali ohlajene |
||
|
0207 44 31 |
Cela krila rac, sveža ali ohlajena |
||
|
0207 44 41 |
Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril rac, sveži ali ohlajeni |
||
|
0207 44 51 |
Prsi in kosi prs rac, s kostmi, sveže ali ohlajene |
||
|
0207 44 61 |
Noge in kosi nog rac, s kostmi, sveže ali ohlajene |
||
|
0207 44 71 |
Račji paletoji, s kostmi, sveži ali ohlajeni |
||
|
0207 44 81 |
Race, razrezane na kose, brez kosti, sveže ali ohlajene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu |
||
|
0207 44 99 |
Užitni klavnični proizvodi rac, sveži ali ohlajeni (razen jeter) |
||
|
0207 45 10 |
Race, razrezane na kose, brez kosti, zamrznjene |
||
|
0207 45 21 |
Race, razrezane na polovice ali četrti, zamrznjene |
||
|
0207 45 31 |
Cela krila rac, zamrznjena |
||
|
0207 45 41 |
Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril rac, zamrznjeni |
||
|
0207 45 51 |
Prsi in kosi prs rac, s kostmi, zamrznjene |
||
|
0207 45 61 |
Noge in kosi nog rac, s kostmi, zamrznjene |
||
|
0207 45 81 |
Race, razrezane na kose, brez kosti, zamrznjene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu |
||
|
0207 45 99 |
Užitni klavnični proizvodi rac, zamrznjeni (razen jeter) |
||
|
0207 51 10 |
Gosi, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene, izkrvavljene, neočiščene, z glavami in nogami, znane kot „82 % gosi“ |
||
|
0207 51 90 |
Gosi, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom |
||
|
0207 52 90 |
Gosi, zamrznjene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom |
||
|
0207 54 10 |
Gosi, razrezane na kose, brez kosti, sveže ali ohlajene |
||
|
0207 54 21 |
Gosi, razrezane na polovice ali četrti, zamrznjene |
||
|
0207 54 31 |
Cela krila gosi, sveža ali ohlajena |
||
|
0207 54 41 |
Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril gosi, sveži ali ohlajeni |
||
|
0207 54 51 |
Prsi in kosi prs gosi, s kostmi, sveže ali ohlajene |
||
|
0207 54 61 |
Noge in kosi nog gosi, s kostmi, sveže ali ohlajene |
||
|
0207 54 71 |
Gosji paletoji, s kostmi, sveži ali ohlajeni |
||
|
0207 54 81 |
Gosi, razrezane na kose, s kostmi, sveže ali ohlajene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu |
||
|
0207 54 99 |
Užitni klavnični proizvodi gosi, sveži ali ohlajeni (razen jeter) |
||
|
0207 55 10 |
Gosi, razrezane na kose, brez kosti, zamrznjene |
||
|
0207 55 21 |
Pegatke, razrezane na polovice ali četrti, zamrznjene |
||
|
0207 55 31 |
Cela krila gosi, zamrznjena |
||
|
0207 55 41 |
Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril gosi, zamrznjeni |
||
|
0207 55 51 |
Prsi in kosi prs gosi, s kostmi, zamrznjene |
||
|
0207 55 61 |
Noge in kosi nog gosi, s kostmi, zamrznjene |
||
|
0207 55 81 |
Gosi, razrezane na kose, s kostmi, zamrznjene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu |
||
|
0207 55 99 |
Užitni klavnični proizvodi gosi, zamrznjeni (razen jeter) |
||
|
0207 60 05 |
Pegatke, sveže, ohlajene ali zamrznjene, nerazrezane na kose |
||
|
0207 60 10 |
Pegatke, razrezane na kose, brez kosti, sveže, ohlajene ali zamrznjene |
||
|
0207 60 31 |
Cela krila pegatk, sveža, ohlajena ali zamrznjena |
||
|
0207 60 41 |
Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril pegatk, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni |
||
|
0207 60 51 |
Prsi in kosi prs pegatk, s kostmi, sveže, ohlajene ali zamrznjene |
||
|
0207 60 61 |
Noge in kosi nog pegatk, s kostmi, sveže, ohlajene ali zamrznjene |
||
|
0207 60 81 |
Pegatke, razrezane na kose, s kostmi, sveže, ohlajene ali zamrznjene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu |
||
|
0207 60 99 |
Užitni klavnični proizvodi pegatk, sveži ali ohlajeni (razen jeter) |
||
|
1602 31 11 |
Proizvodi, ki vsebujejo izključno nekuhano puranje meso (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa) |
||
|
1602 31 19 |
Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavnični proizvodi iz „perutninskega mesa“ puranov, ki vsebujejo >= 57 mas. % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen, tistih ki vsebujejo izključno nekuhano puranje meso, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) |
||
|
1602 31 80 |
Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavnični proizvodi iz puranov, ki vsebujejo < 57 mas. % „brez kosti“ iz perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) |
||
|
1602 32 11 |
Nekuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavničnih proizvodov iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa ter proizvodov iz jeter) |
||
|
1602 32 19 |
Kuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) |
||
|
1602 32 30 |
Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 25 %, vendar < 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) |
||
|
1602 32 90 |
Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus (razen tistih, ki vsebujejo >= 25 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov, mesa ali klavničnih proizvodov iz puranov ali pegatk, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter ter ekstraktov in sokov iz mesa) |
||
|
1602 39 21 |
Nekuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavničnih proizvodov rac, gosi, pegatk, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa ter proizvodov iz jeter) |
||
|
3 Mlečni proizvodi |
0402 10 11 |
Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg |
1 650 |
|
0402 10 19 |
Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki ne vsebujeta dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg |
||
|
0402 10 91 |
Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg |
||
|
0402 10 99 |
Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg |
||
|
0405 10 11 |
Naravno maslo z vsebnostjo maščob >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. %, v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 1 kg (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) |
||
|
0405 10 19 |
Naravno maslo z vsebnostjo maščob >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 1 kg ter dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) |
||
|
0405 10 30 |
Rekombinirano maslo z vsebnostjo maščob >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) |
||
|
0405 10 50 |
Sirotkino maslo z vsebnostjo maščob >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) |
||
|
0405 10 90 |
Maslo z vsebnostjo maščob > 85 mas. %, vendar <= 95 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) |
||
|
4 Jajca v lupini |
0407 21 00 |
Sveža jajca kokoši vrste Gallus domesticus, v lupini(razen oplojena jajca za valitev) |
6 600 (1) |
|
0407 29 10 |
Sveža perutninska jajca, v lupini (razen jajca kokoši vrste Gallus domesticus in oplojena jajca za valitev) |
||
|
0407 90 10 |
Perutninska jajca, v lupini, konzervirana ali kuhana |
||
|
5 Jajca in albumini |
0408 11 80 |
Rumenjaki, sušeni, za človeško prehrano, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih |
330 |
|
0408 19 81 |
Rumenjaki, tekoči, primerni za človeško prehrano, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih |
||
|
0408 19 89 |
Rumenjaki (razen tekočih rumenjakov), zamrznjeni ali kako drugače konzervirani, primerni za človeško prehrano, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih (razen sušeni) |
||
|
0408 91 80 |
Sušena ptičja jajca brez lupine, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, primerna za človeško prehrano (razen jajčnih rumenjakov) |
||
|
0408 99 80 |
Ptičja jajca brez lupine, sveža, kuhana v vodi ali sopari, oblikovana, zamrznjena ali kako drugače konzervirana, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, primerna za človeško prehrano (razen sušena ptičja jajca in jajčni rumenjaki) |
||
|
3502 11 90 |
Jajčni albumin, posušen „na primer v lističih, kosmičih, prahu“, primeren za človeško prehrano |
||
|
3502 19 90 |
Jajčni albumin, primeren za človeško prehrano (razen posušen (v lističih, kosmičih, kristalih, prahu) |
||
|
3502 20 91 |
Mlečni albumin „laktoalbumin“, vključno koncentrati dveh ali več beljakovin sirotke, ki vsebujejo več kot 80 mas. % beljakovin sirotke, računano v suhi snovi, primeren za človeško prehrano, posušen (v lističih, kosmičih, prahu) |
||
|
3502 20 99 |
Mlečni albumin „laktoalbumin“, vključno koncentrati dveh ali več beljakovin sirotke, ki vsebujejo več kot 80 mas. % beljakovin sirotke, računano v suhi snovi, primeren za človeško prehrano (razen posušen (v lističih, kosmičih, kristalih, prahu) |
||
|
6 Gobe |
0711 51 00 |
Gobe iz rodu Agaricus, začasno konzervirane (npr. z žveplovim dioksidom, v slanici, v žveplovi vodi ali v drugih raztopinah za konzerviranje), vendar v takšnem stanju neprimerne za takojšnjo prehrano |
220 |
|
2003 10 20 |
Gobe iz rodu Agaricus, začasno pripravljene drugače kot v kisu ali v ocetni kislini, popolnoma termično obdelane |
||
|
2003 10 20 |
Gobe iz rodu Agaricus, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini (razen popolnoma termično obdelanih gob ali začasno konzerviranih gob) |
||
|
7 Žita |
1001 91 90 |
Seme pšenice za setev (razen trde pšenice, navadne pšenice in pire) |
200 000 |
|
1001 99 00 |
Pšenica in soržica (razen seme za setev in trda pšenica) |
||
|
1003 90 00 |
Ječmen (razen seme za setev) |
||
|
1004 10 00 |
Ovseno seme za setev |
||
|
1004 90 00 |
Oves (razen seme za setev) |
||
|
1005 90 00 |
Koruza (razen seme za setev) |
||
|
1101 00 15 |
Moka iz navadne pšenice in pire |
||
|
1101 00 90 |
Soržična moka |
||
|
1102 20 10 |
Koruzna moka z vsebnostjo maščob <= 1,5 mas. % |
||
|
1102 20 90 |
Koruzna moka z vsebnostjo maščob > 1,5 mas. % |
||
|
1102 90 10 |
Ječmenova moka |
||
|
1102 90 90 |
Žitna moka (razen pšenične, soržične, ržene, koruzne, riževe, ječmenove in ovsene moke) |
||
|
1103 11 90 |
Drobljenec in zdrob iz navadne pšenice in pire |
||
|
1103 13 10 |
Drobljenec in zdrob iz koruze, z vsebnostjo maščobe do <= 1,5 mas. % |
||
|
1103 13 90 |
Drobljenec in zdrob iz koruze, z vsebnostjo maščobe do > 1,5 mas. % |
||
|
1103 19 20 |
Drobljenec in zdrob iz rži ali ječmena |
||
|
1103 19 90 |
Drobljenec in zdrob iz žit (razen iz pšenice, ovsa, koruze, riža, rži in ječmena) |
||
|
1103 20 25 |
Rženi ali ječmenovi peleti |
||
|
1103 20 40 |
Koruzni peleti |
||
|
1103 20 60 |
Pšenični peleti |
||
|
1103 20 90 |
Žitni peleti (razen rženi, ječmenovi, oveni, koruzni, riževi in pšenični) |
||
|
1104 19 10 |
Pšenična zrna, valjana ali v obliki kosmičev |
||
|
1104 19 50 |
Koruzna zrna, valjana ali v obliki kosmičev |
||
|
1104 19 61 |
Ječmenova zrna, valjana |
||
|
1104 19 69 |
Ječmenova zrna, v obliki kosmičev |
||
|
1104 23 40 |
Obdelana koruzna zrna, rezana ali drobljena; perlirana koruzna zrna |
||
|
1104 23 98 |
Rezana, drobljena ali drugače obdelana koruzna zrna (razen valjana, v obliki kosmičev, oluščena, perlirana zrna ter peleti in moka) |
||
|
1104 29 04 |
Oluščena, rezana ali drobljena ječmenova zrna |
||
|
1104 29 05 |
Perlirana ječmenova zrna |
||
|
1104 29 08 |
Rezana, drobljena ali drugače obdelana ječmenova zrna (razen valjana, v obliki kosmičev, oluščena, perlirana zrna ter peleti in moka) |
||
|
1104 29 17 |
Rezana, drobljena ali drugače obdelana žitna zrna (razen riža, ovsa, koruze in ječmena) |
||
|
1104 29 30 |
Perlilrana žitna zrna (razen ječmena, ovsa, koruze ali riža) |
||
|
1104 29 51 |
Žitna zrna, pšenična, obdelana le z drobljenjem |
||
|
1104 29 59 |
Žitna zrna, obdelana le z drobljenjem (razen ječmenova, ovsena, koruzna, pšenična in ržena) |
||
|
1104 29 81 |
Pšenična zrna, rezana, drobljena ali drugače obdelana (razen valjana, v obliki kosmičev, moke, peletov, oluščena, perlirana in obdelana le z drobljenjem) |
||
|
1104 29 89 |
Žitna zrna, rezana, drobljena ali drugače obdelana (razen ječmenova, ovsena, koruzna, pšenična in ržena ter valjana, v obliki kosmičev, moke, peletov, oluščena, obdelana le z drobljenjem ter delno in dobro brušen riž in lomljen riž) |
||
|
1104 30 10 |
Pšenični kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti |
||
|
1104 30 90 |
Žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti (razen pšenični) |
||
|
8 Slad in pšenični gluten |
1107 10 11 |
Pšenični slad v obliki moke (razen pražen) |
330 |
|
1107 10 19 |
Pšenični slad (razen v obliki moke in pražen) |
||
|
1107 10 91 |
Slad v obliki moke (razen pražen in pšenični) |
||
|
1107 10 99 |
Slad (razen pražen, pšenični in v obliki moke) |
||
|
1107 20 00 |
Pražen slad |
||
|
1109 00 00 |
Pšenični gluten, osušen ali neosušen |
||
|
9 Škrobi |
1108 11 00 |
Pšenični škrob |
550 |
|
1108 12 00 |
Koruzni škrob |
||
|
1108 13 00 |
Krompirjev škrob |
||
|
10 Sladkorji |
1701 12 10 |
Surovi sladkor iz sladkorne pese, za prečiščevanje (razen dodane snovi za aromatiziranje ali barvila) |
8 000 |
|
1701 12 90 |
Surovi sladkor iz sladkorne pese (razen za prečiščevanje in dodane snovi za aromatiziranje ali barvila) |
||
|
1701 91 00 |
Rafinirani sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese, ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila, v trdnem stanju |
||
|
1701 99 10 |
Beli sladkor, ki v suhem stanju vsebuje >= 99,5 % saharoze (razen aromatiziran ali obarvan) |
||
|
1701 99 90 |
Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese in kemično čista saharoza, v trdnem stanju (razen sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese, ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila, surovi sladkor in beli sladkor) |
||
|
1702 20 10 |
Javorjev sladkor, v trdni obliki, aromatiziran ali obarvan |
||
|
1702 30 10 |
Izoglukoza, ki ne vsebuje fruktoze, ali ki v suhem stanju vsebuje manj < 20 mas. % fruktoze |
||
|
1702 30 50 |
Glukoza „dekstroza“, v obliki belega kristaliničnega prahu, aglomeriranega ali neaglomeriranega, ki ne vsebuje fruktoze, ali ki v suhem stanju vsebuje manj < 20 mas. % fruktoze (razen izoglukoza) |
||
|
1702 30 90 |
Glukoza v trdni obliki in glukozni sirup, ki ne vsebujeta dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil ter ne vsebujeta fruktoze ali ki v suhem stanju vsebuje manj < 20 mas. % fruktoze (razen izoglukoza ter glukoza „dekstroza“ v obliki belega kristaliničnega prahu, aglomeriranega ali neaglomeriranega) |
||
|
1702 40 10 |
Izoglukoza v trdni obliki, ki v suhem stanju vsebuje >= 20 mas. % in < 50 mas. % fruktoze (razen invertni sladkor) |
||
|
1702 40 90 |
Glukoza v trdni obliki in glukozni sirup, ki ne vsebujeta dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil, ki v suhem stanju vsebujeta >= 20 mas. % in < 50 mas. % fruktoze (razen izoglukoza in invertni sladkor) |
||
|
1702 60 10 |
Izoglukoza v trdni obliki, ki v suhem stanju vsebuje > 50 mas. % fruktoze (razen kemično čista fruktoza in invertni sladkor) |
||
|
1702 60 80 |
Inulinski sirup, neposredno pridobljen s hidrolizo inulina ali oligofruktoze, ki v suhem stanju vsebuje > 50 mas. %, v prosti obliki ali obliki saharoze |
||
|
1702 60 95 |
Fruktoza v trdni obliki in fruktozni sirup, ki ne vsebujeta dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil, ki v suhem stanju vsebujeta > 50 mas. % fruktoze (razen izoglukoza, inulinski sirup, kemično čista fruktoza in invertni sladkor) |
||
|
1702 90 30 |
Izoglukoza v trdni obliki, ki v suhem stanju vsebuje 50 mas. % fruktoze, pridobljena iz polimerov glukoze |
||
|
1702 90 50 |
Maltodekstrin v trdni obliki in maltodekstrinski sirup (razen aromatiziran ali obarvan) |
||
|
1702 90 71 |
Sladkor in melase, karamelizirani, ki v suhem stanju vsebujejo >= 50 mas. % saharoze |
||
|
1702 90 75 |
Sladkor in melase, karamelizirani, ki v suhem stanju vsebujejo < 50 mas. % saharoze, v obliki prahu, aglomerirani ali neaglomerirani |
||
|
1702 90 79 |
Sladkor in melase, karamelizirani, ki v suhem stanju vsebujejo < 50 mas. % saharoze (razen sladkor in melase v obliki prahu, aglomerirani ali neaglomerirani) |
||
|
1702 90 80 |
Inulinski sirup, neposredno pridobljen s hidrolizo inulina ali oligofruktoze, ki v suhem stanju vsebuje >= 10 mas. %, vendar <= 50 mas. %, v prosti obliki ali obliki saharoze |
||
|
1702 90 95 |
Sladkorji v trdni obliki, razen invertni sladkor ter sladkor in mešanice sladkornih sirupov, ki v suhem stanju vsebujejo 50 mas. % fruktoze, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil (razen sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese, kemično čista saharoza in maltoza, laktoza, javorjev sladkor, glukoza, fruktoza, maltodekstrin in maltodekstrinski sirupi, izoglukoza, inulinski sirup in karamel) |
||
|
2106 90 30 |
Aromatizirani ali obarvani sladkorni sirupi |
||
|
2106 90 55 |
Aromatizirani ali obarvani glukozni sirupi in maltodekstrinski sirupi |
||
|
2106 90 59 |
Aromatizirani ali obarvani sladkorni sirupi (razen izoglukoza, laktoza, glukozni sirupi in maltodekstrinski sirupi) |
||
|
11 Otrobi in drugi ostanki |
2302 10 10 |
Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi koruze, v obliki peletov ali ne, z vsebnostjo škroba <= 35 % |
2 200 |
|
2302 10 90 |
Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi koruze, v obliki peletov ali ne, z vsebnostjo škroba > 35% |
||
|
2302 30 10 |
Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi pšenice, v obliki peletov ali ne, z vsebnostjo škroba <= 28 mas. %, in pri katerih del, ki preide skozi sito z velikostjo odprtin 0,2 mm, ne presega 10 mas. % ali, alternativno, del, ki preide skozi sito, vsebuje pepel, preračunano na proizvod v suhem stanju, enako ali več kot 1,5 mas. % |
||
|
2302 30 90 |
Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi pšenice, v obliki peletov ali ne (razen tistih z vsebnostjo škroba <= 28 mas. %, če vsaj <= 10 % preide skozi sito z velikostjo odprtin 0,2 mm, ali če > 10 %, ki preide skozi sito, vsebuje pepel, preračunano na proizvod v suhem stanju, enako ali več kot 1,5 mas. %) |
||
|
2302 40 10 |
Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi žit, v obliki peletov ali ne, z vsebnostjo škroba <= 28 mas. %, in pri katerih del <= 10 % preide skozi sito z velikostjo odprtin 0,2 mm, ali če > 10 %, ki preide skozi sito, vsebuje pepel, preračunano na proizvod v suhem stanju, enako ali več kot 1,5 mas. % (razen otrobi in drugi ostanki koruze, riža ali pšenice) |
||
|
2302 40 90 |
Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi žit, v obliki peletov ali ne (razen tistih iz koruze, riža in pšenice ter tistih z vsebnostjo škroba <= 28 mas. %, če vsaj <= 10 % preide skozi sito z velikostjo odprtin 0,2 mm, ali če > 10 %, ki preide skozi sito, vsebuje pepel, preračunano na proizvod v suhem stanju, enako ali >= 1,5 mas. %) |
||
|
2303 10 11 |
Ostanki pri proizvodnji škroba iz koruze, z vsebnostjo beljakovin, računano na suh proizvod, z > 40 mas. % (razen zgoščene tekočine za namakanje) |
||
|
Aroživilski proizvodi in izdelki |
|||
|
12 Sladka koruza |
0710 40 00 |
Sladka koruza (termično neobdelana ali termično obdelana s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjena |
1 500 |
|
0711 90 30 |
Sladka koruza, začasno konzervirane (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo prehrano |
||
|
2001 90 30 |
Sladka koruza „Zea mays var. saccharata“, pripravljena ali konzervirana v kisu ali ocetni kislini |
||
|
2004 90 10 |
Sladka koruza „Zea mays var. saccharata“, pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjena |
||
|
2005 80 00 |
Sladka koruza „Zea mays var. saccharata“, pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini (razen zamrznjena) |
||
|
13 Predelani sladkor |
1302 20 10 |
Pektinske snovi, pektinati in pektati, suhi, v prahu |
6 000 |
|
1302 20 90 |
Pektinske snovi, pektinati in pektati, tekoči |
||
|
1702 50 00 |
Kemično čista fruktoza, v trdni obliki |
||
|
1702 90 10 |
Kemično čista maltoza, v trdni obliki |
||
|
1704 90 99 |
Paste, marcipan, nugat in drugi sladkorni proizvodi, ki ne vsebujejo kakava (razen žvečilni gumi, bela čokolada, pastile za grlo in bonboni proti kašlju, gumijevi proizvodi in proizvodi iz želeja, vključno s sadnimi pastami v obliki sladkornih izdelkov, kuhani sladkorni izdelki, karamele (toffee) in podobni bonboni, stisnjene tablete in paste, vključno z marcipanom, v izvirnem pakiranju >=1 kg) |
||
|
1806 10 30 |
Kakavov prah, ki vsebuje dodan sladkor, ki vsebuje 65 mas. % ali več, vendar manj kot 80 mas. % saharoze, vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza, ali izoglukoze, izražene kot saharoza |
||
|
1806 10 90 |
Kakavov prah, ki vsebuje dodan sladkor, ki vsebuje >= 80 % saharoze, vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza, ali izoglukoze, izražene kot saharoza |
||
|
1806 20 95 |
Čokolada in drugi prehrambeni proizvodi, ki vsebujejo kakav, v blokih, ploščah ali palicah, mase > 2 kg, ali v obliki tekočine, paste, prahu, granul ali podobnih oblikah, v razsutem stanju ali v izvirnih pakiranjih z maso nad 2 kg, ki vsebujejo 18 mas. % kakavovega masla (razen kakavov prah, preliv z okusom čokolade in čokoladno mleko v prahu) |
||
|
1901 90 99 |
Prehrambeni proizvodi iz moke, drobljenca, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo < 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ter prehrambeni proizvodi iz mleka, smetane, pinjenca, kislega mleka, kisle smetane, sirotke, jogurta, kefirja in podobnega blaga iz tarifnih številk od 0401 do 0404 , ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo < 5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu (sladni ekstrakt in proizvodi za otroško hrano, pakirani v embalaži za prodajo na drobno, mešanice in testo za izdelovanje pekovskih proizvodov iz tarifne podštevilke 1901 90 91 ) |
||
|
2101 12 98 |
Pripravki na osnovi kavi |
||
|
2101 20 98 |
Pripravki na osnovi pravega čaja ali maté čaja |
||
|
2106 90 98 |
Prehrambeni proizvodi, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo >= 1,5 mas. % mlečnih maščob, >= 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, >= 5 mas. % glukoze ali >= 5 mas. % škroba |
||
|
3302 10 29 |
Preparati na osnovi aromatičnih snovi, ki vsebujejo vse arome, značilne za določeno vrsto pijače, ki vsebujejo >= 1,5 mas. % mlečnih maščob, >= 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, >= 5 mas. % glukoze ali >= 5 mas. % škroba, za uporabo v industriji pijač (razen z dejansko vsebnostjo alkohola > 0,5 vol. %) |
||
|
14 Predelana žita |
1904 30 00 |
Bulgur pšenica, v obliki obdelanih zrn, dobljena s termično obdelavo trdnih pšeničnih zrn |
3 300 |
|
2207 10 00 |
Nedenaturirani etilni alkohol, z dejansko vsebnostjo alkohola >= 80 % |
||
|
2207 20 00 |
Denaturirani etilni alkohol in drugi destilati, s katero koli vsebnostjo alkohola |
||
|
2208 90 91 |
Nedenaturirani etilni alkohol z vsebnostjo alkohola < 80 vol. %, v embalaži s prostornino <= 2 l |
||
|
2208 90 99 |
Nedenaturirani etilni alkohol z vsebnostjo alkohola < 80 vol. %, v embalaži s prostornino > 2 l |
||
|
2905 43 00 |
Manitol |
||
|
2905 44 11 |
D-glucitol „sorbitol“, v vodni raztopini, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola |
||
|
2905 44 19 |
D-glucitol „sorbitol“, v vodni raztopini, (razen tisti, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola) |
||
|
2905 44 91 |
D-glucitol „sorbitol“, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen v vodni raztopini) |
||
|
2905 44 99 |
D-glucitol „sorbitol“ (razen v vodni raztopini in tisti, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola) |
||
|
3505 10 10 |
Dekstrini |
||
|
3505 10 50 |
Škrobi, esterificirani ali eterificirani (razen dekstrini) |
||
|
3505 10 90 |
Modificirani škrobi (razen esterificirani škrobi, eterificirani škrobi in dekstrini) |
||
|
3505 20 30 |
Lepila, ki vsebujejo >= 25 mas. %, vendar < 55 mas. % škorbov ali drekstrinov ali drugih modificiranih škrobov (razen tista, ki so pripravljena za prodajo na drobno in z neto vsebino <= 1 kg) |
||
|
3505 20 50 |
Lepila, ki vsebujejo >= 55 mas. %, vendar < 80 mas. % škorbov ali drekstrinov ali drugih modificiranih škrobov (razen tista, ki so pripravljena za prodajo na drobno in z neto vsebino <= 1 kg) |
||
|
3505 20 90 |
Lepila, ki vsebujejo >= 80 mas. % škorbov ali drekstrinov ali drugih modificiranih škrobov (razen tista, ki so pripravljena za prodajo na drobno in z neto vsebino <= 1 kg) |
||
|
3809 10 10 |
Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 55 mas. % takih substanc |
||
|
3809 10 30 |
Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 55 mas. % do < 70% mas. % takih substanc |
||
|
3809 10 50 |
Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 70 mas. % do < 83 % mas. % takih substanc |
||
|
3809 10 90 |
Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 83 mas. % takih substanc |
||
|
3824 60 11 |
Sorbitol, v vodni raztopini, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen D-glucitol [sorbitol]) |
||
|
3824 60 19 |
Sorbitol, v vodni raztopini, ki vsebuje > 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen D-glucitol [sorbitol]) |
||
|
3824 60 91 |
Sorbitol, ki vsebuje > 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen sorbitol v vodni raztopini in D-glucitol [sorbitol]) |
||
|
3824 60 99 |
Sorbitol, ki vsebuje > 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen sorbitol v vodni raztopini in D-glucitol [sorbitol]) |
||
|
15 Cigarete |
2402 10 00 |
Cigare in cigarilosi, ki vsebujejo tobak |
500 |
|
2402 20 90 |
Cigarete, ki vsebujejo tobak (razen tiste, ki vsebujejo nageljnove žbice) |
||
PRILOGA III
PRIBLIŽEVANJE ZAKONODAJE
PRILOGA III-A
SEZNAM SEKTORSKE ZAKONODAJE, KI JO JE TREBA PRIBLIŽATI
Naslednji seznam prikazuje prednostne naloge Gruzije v zvezi s približevanjem direktivam Unije na podlagi novega pristopa in globalnega pristopa, kakor so vključene v strategijo gruzijske vlade za standardizacijo, akreditacijo, ugotavljanje skladnosti, tehnične predpise in metrologijo ter programe o zakonodajni reformi in sprejetju tehničnih predpisov iz leta 2010.
|
1. |
Uredba (EU) 2016/424 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. marca 2016 o žičniških napravah in razveljavitvi Direktive 2000/9/ES (1) Časovni razpored: v roku petih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
2. |
Direktiva 2014/33/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o harmonizaciji zakonodaje držav članic v zvezi z dvigali in varnostnimi komponentami za dvigala (prenovitev) (2) Časovni razpored: v roku petih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
3. |
Direktiva 2014/68/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. maja 2014 o harmonizaciji zakonodaje držav članic v zvezi omogočanjem dostopnosti tlačne opreme na trgu (prenovitev) (3) Časovni razpored: v roku petih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
4. |
Direktiva Sveta 92/42/EGS z dne 21. maja 1992 o zahtevanih izkoristkih novih toplovodnih kotlov na tekoča ali plinasta goriva (4) Časovni razpored: med letom 2013 |
|
5. |
Direktiva 2014/29/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o harmonizaciji zakonodaj držav članic v zvezi z omogočanjem dostopnosti enostavnih tlačnih posod na trgu (prenovitev) (5) Časovni razpored: v roku petih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
6. |
Direktiva 2013/53/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. novembra 2013 o plovilih za rekreacijo in osebnih plovilih ter razveljavitvi Direktive 94/25/ES (6) Časovni razpored: v roku petih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
7. |
Direktiva Komisije 2008/43/ES z dne 4. aprila 2008 o vzpostavitvi sistema za identifikacijo in sledljivost eksplozivov za civilno uporabo v skladu z Direktivo Sveta 93/15/EGS (7) Časovni razpored: v roku petih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
8. |
Direktiva 2014/34/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o harmonizaciji zakonodaj držav članic v zvezi z opremo in zaščitnimi sistemi, namenjenimi za uporabo v potencialno eksplozivnih atmosferah (prenovitev) (8) Časovni razpored: v roku petih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
9. |
Direktiva 2014/53/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. aprila 2014 o harmonizaciji zakonodaj držav članic v zvezi z dostopnostjo radijske opreme na trgu in razveljavitvi Direktive 1999/5/ES (9) Časovni razpored: v roku petih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
10. |
Direktiva 2014/30/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o harmonizaciji zakonodaj držav članic v zvezi z elektromagnetno združljivostjo (prenovitev) (10) Časovni razpored: v roku osmih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
11. |
Direktiva 2014/35/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o harmonizaciji zakonodaj držav članic v zvezi z omogočanjem dostopnosti na trgu električne opreme, ki je načrtovana za uporabo znotraj določenih napetostnih mej (prenovitev) (11) Časovni razpored: v roku osmih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
12. |
Uredba (EU) 2017/745 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. aprila 2017 o medicinskih pripomočkih, spremembi Direktive 2001/83/ES, Uredbe (ES) št. 178/2002 in Uredbe (ES) št. 1223/2009 ter razveljavitvi direktiv Sveta 90/385/EGS in 93/42/EGS (12) Časovni razpored: v roku osmih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
13. |
Uredba (EU) 2017/746 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. aprila 2017 o in vitro diagnostičnih medicinskih pripomočkih ter razveljavitvi Direktive 98/79/ES in Sklepa Komisije 2010/227/EU (13) Časovni razpored: v roku osmih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
14. |
Uredba (EU) 2016/426 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. marca 2016 o napravah, v katerih zgoreva plinasto gorivo, in razveljavitvi Direktive 2009/142/ES (14) Časovni razpored: v roku petih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
15. |
Uredba (EU) 2016/425 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. marca 2016 o osebni varovalni opremi in razveljavitvi Direktive Sveta 89/686/EGS (15) Časovni razpored: v roku petih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
16. |
Direktiva 2006/42/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. maja 2006 o strojih in spremembah Direktive 95/16/ES (preoblikovano) (16) Časovni razpored: v roku petih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
17. |
Direktiva 2009/48/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o varnosti igrač (17) Časovni razpored: v roku petih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
18. |
Uredba (EU) št. 305/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. marca 2011 o določitvi usklajenih pogojev za trženje gradbenih proizvodov in razveljavitvi Direktive Sveta 89/106/EGS (18) Časovni razpored: v roku osmih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
19. |
Direktiva 2014/31/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o harmonizaciji zakonodaj držav članic v zvezi z omogočanjem dostopnosti neavtomatskih tehtnic na trgu (prenovitev) (19) Časovni razpored: v roku osmih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
20. |
Direktiva 2014/32/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o harmonizaciji zakonodaj držav članic v zvezi z dostopnostjo merilnih instrumentov na trgu (prenovitev) (20) Časovni razpored: v roku osmih let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
|
(1)
UL L 81, 31.3.2016, str. 1.
(2)
UL L 96, 29.3.2014, str. 251.
(3)
UL L 189, 27.6.2014, str. 164.
(4)
UL L 167, 22.6.1992, str. 17.
(5)
UL L 96, 29.3.2014, str. 45.
(6)
UL L 354, 28.12.2013, str. 90.
(7)
UL L 94, 5.4.2008, str. 8.
(8)
UL L 96, 29.3.2014, str. 309.
(9)
UL L 153, 22.5.2014, str. 62.
(10)
UL L 96, 29.3.2014, str. 79.
(11)
UL L 96, 29.3.2014, str. 357.
(12)
UL L 117, 5.5.2017, str. 1.
(13)
UL L 117, 5.5.2017, str. 176.
(14)
UL L 81, 31.3.2016, str. 99.
(15)
UL L 81, 31.3.2016, str. 51.
(16)
UL L 157, 9.6.2006, str. 24.
(17)
UL L 170, 30.6.2009, str. 1.
(18)
UL L 88, 4.4.2011, str. 5.
(19)
UL L 96, 29.3.2014, str. 107.
(20)
UL L 96, 29.3.2014, str. 149. |
|
PRILOGA III-B
OKVIRNI SEZNAM HORIZONTALNE ZAKONODAJE
Spodnji seznam navaja horizontalna „načela in prakse, ki so zapisane v ustreznem pravnem redu Unije“, iz člena 47(1) tega sporazuma. Ta seznam ni izčrpen in Gruziji daje smernice za približevanje horizontalnim ukrepom Unije.
Sklep 768/2008/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. julija 2008 o skupnem okviru za trženje proizvodov
Uredba (ES) št. 765/2008 Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 9. julija 2008 o določitvi zahtev za akreditacijo in nadzor trga v zvezi s trženjem proizvodov
Direktiva 2001/95/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. decembra 2001 o splošni varnosti proizvodov
Direktiva Sveta 80/181/EGS z dne 20. decembra 1979 o približevanju zakonodaje držav članic, ki se nanašajo na merske enote, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2009/3/ES Evropskega parlamenta in Sveta
Uredba (EU) št. 1025/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2012 o evropski standardizaciji
Direktiva Sveta 85/374/EGS z dne 25. julija 1985 o približevanju zakonov in drugih predpisov držav članic v zvezi z odgovornostjo za proizvode z napako
PRILOGA IV
ZAJETI UKREPI
PRILOGA IV-A
SANITARNI IN FITOSANITARNI UKREPI
DEL 1
Ukrepi, ki se uporabljajo za glavne kategorije živih živali
Enoprsti kopitarji (vključno z zebrami), osli ali križanci navedenih vrst
Govedo (vključno z Bubalus bubalis in Bison)
Ovce in koze
Prašiči
Perutnina (vključno s kokošmi, purani, pegatkami, racami in gosmi)
Ribe, žive
Raki
Mehkužci
Ikre in gamete živih rib
Valilna jajca
Seme, jajčne celice, zarodki
Drugi sesalci
Drugi ptiči
Plazilci
Dvoživke
Drugi vretenčarji
Čebele
DEL 2
Ukrepi, ki se uporabljajo za proizvode živalskega izvora
I. Glavne kategorije proizvodov živalskega izvora za prehrano ljudi
Sveže meso domačih kopitarjev, perutnine in lagomorfov, gojene in prostoživeče divjadi, vključno z drobovino
Mleto meso, mesni pripravki, mehansko izkoščeno meso, mesni proizvodi
Žive školjke
Ribiški proizvodi
Surovo mleko, kolostrum, mlečni izdelki in proizvodi iz kolostruma
Jajca in jajčni proizvodi
Žabji kraki in polži
Topljena živalska maščoba in ocvirki
Obdelani želodci, mehurji in čreva
Želatina, surovina za proizvodnjo želatine za prehrano ljudi
Kolagen
Med in čebelarski proizvodi
II. Glavne kategorije proizvodov iz živalskih stranskih proizvodov
|
V klavnicah |
Živalski stranski proizvodi za krmljenje kožuharjev |
|
Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo hrane za hišne živali |
|
|
Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige |
|
|
Sveže ali ohlajene kože kopitarjev |
|
|
Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo pridobljenih proizvodov za uporabo zunaj krmne verige |
|
|
V mlekarnah |
Mleko, mlečni izdelki in izdelki, pridobljeni iz mleka |
|
Kolostrum in proizvodi iz kolostruma |
|
|
V drugih obratih za zbiranje živalskih stranskih proizvodov in ravnanje z njimi (tj. nepredelani/neobdelani materiali) |
Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige |
|
Neobdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za pridobljene proizvode, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali |
|
|
Obdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za proizvodnjo pridobljenih proizvodov, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali |
|
|
Sveže ali ohlajene kože kopitarjev |
|
|
Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, proste afriške prašičje kuge |
|
|
Kosti in proizvodi iz kosti (razen kostne moke), rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za druge vrste uporabe kakor za posamična krmila, organska gnojila in sredstva za izboljšanje tal |
|
|
Rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za proizvodnjo organskih gnojil ali sredstev za izboljšanje tal |
|
|
Želatina, ki ni namenjena za prehrano ljudi, za uporabo v fotografski industriji |
|
|
Volna in dlake |
|
|
Obdelano perje, deli peres in puh |
|
|
V predelovalnih obratih |
Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine |
|
Proizvodi iz krvi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila |
|
|
Obdelane kože kopitarjev |
|
|
Obdelane kože prežvekovalcev in enoprstih kopitarjev (21 dni) |
|
|
Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, ki niso proste afriške prašičje kuge |
|
|
Ribje olje za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige |
|
|
Topljena maščoba za uporabo kot posamična krmila |
|
|
Topljena maščoba za nekatere uporabe zunaj krmne verige za farmsko gojene živali |
|
|
Želatina ali kolagen za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige |
|
|
Hidrolizirane beljakovine, dikalcijev fosfat ali trikalcijev fosfat za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige |
|
|
Čebelarski stranski proizvodi, namenjeni izključno za uporabo v čebelarstvu |
|
|
Maščobni derivati za uporabo zunaj krmne verige |
|
|
Maščobni derivati za uporabo kot krmilo ali zunaj krmne verige |
|
|
Jajčni proizvodi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila |
|
|
V obratih za proizvodnjo hrane za hišne živali (vključno z obrati, ki proizvajajo pasje žvečilke in aromatično drobovino) |
Konzervirana hrana za hišne živali |
|
Predelana hrana za hišne živali, razen konzervirane hrane za hišne živali |
|
|
Pasje žvečilke |
|
|
Surova hrana za hišne živali za neposredno prodajo |
|
|
Aromatična drobovina za uporabo pri proizvodnji hrane za hišne živali |
|
|
V obratih za izdelavo lovskih trofej |
Obdelane lovske trofeje in drugi preparati ptic in kopitarjev, ki vsebujejo samo kosti, rogove, kopita, kremplje, rogovje, zobovje ali kože |
|
Lovske trofeje ali drugi preparati ptic in kopitarjev iz celih delov, ki niso bili obdelani |
|
|
V obratih ali objektih, ki proizvajajo vmesne proizvode |
Vmesni proizvodi |
|
Gnojila in sredstva za izboljšanje tal |
Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine |
|
Predelan gnoj, proizvodi, pridobljeni iz predelanega gnoja in gvana netopirjev |
|
|
V skladiščih za pridobljene proizvode |
Vsi pridobljeni proizvodi |
III. Povzročitelji bolezni
DEL 3
Rastline, rastlinski proizvodi in drugo blago
Rastline, rastlinski proizvodi in drugo blago ( 36 ), ki so potencialni prenašalci škodljivih organizmov, lahko glede na svojo naravo ali zaradi predelave povzročijo tveganje za vnos ali razširitev škodljivih organizmov
DEL 4
Ukrepi, ki se uporabljajo za živilske in krmne dodatke
Hrana:
živilski dodatki (vsi živilski dodatki in barvila);
pripomočki za predelavo;
arome v živilih;
živilski encimi;
Krma ( 37 ):
krmni dodatki;
posamična krmila;
krmna mešanica in hrana za hišne živali, razen če so zajeti v delu 2 (II);
neželene snovi v krmilu.
PRILOGA IV-B
STANDARDI DOBREGA POČUTJA ŽIVALI
Standardi dobrega počutja živali glede:
omamljanja in zakola živali;
prevoza živali in z njim povezanimi postopki;
živali za rejo.
PRILOGA IV-C
DRUGI UKREPI, ZAJETI V POGLAVJU 4 NASLOVA IV
1. Kemikalije, ki izvirajo iz migracije snovi iz embalaže
2. Sestavljeni proizvodi
3. Gensko spremenjenimi organizmi (GSO)
4. Hormoni za pospeševanje rasti, tireostatiki, nekateri hormoni in beta-agonisti
Gruzija uskladi svojo zakonodajo o GSO z zakonodajo Unije, ki je vključena v seznam zakonodaje, ki jo je treba uskladiti, kakor je določeno v členu 55(4) tega sporazuma.
PRILOGA IV-D
UKREPI, KI SE VKLJUČIJO PO PRIBLIŽANJU ZAKONODAJE
1. Kemikalije za dekontaminacijo hrane
2. Kloni
3. Obsevanje (ionizacija)
PRILOGA V
SEZNAMI BOLEZNI ŽIVALI IN ŽIVALI IZ AKVAKULTURE, KI JIH JE TREBA PRIJAVITI, IN ŠKODLJIVIH ORGANIZMOV, ZA KATERE SE LAHKO PRIZNA REGIONALNA NENAPADENOST
PRILOGA V-A
BOLEZNI ŽIVALI IN RIB, KI JIH JE TREBA PRIJAVITI, ZA KATERE JE PRIZNAN STATUS POGODBENIC IN ZA KATERE SE LAHKO SPREJMEJO SKLEPI O REGIONALIZIACIJI
1. Slinavka in parkljevka
2. Vezikularna bolezen prašičev
3. Vezikularni stomatitis
4. Afriška konjska kuga
5. Afriška prašičja kuga
6. Bolezen modrikastega jezika
7. Patogena aviarna influenca
8. Atipična kokošja kuga (AKK)
9. Goveja kuga
10. Klasična prašičja kuga
11. Pljučna kuga govedi
12. Goveja kuga (kuga drobnice)
13. Osepnice ovac in koz
14. Mrzlica doline Rift
15. Vozličasti dermatitis
16. Venezuelski encefalomielitis kopitarjev
17. Smrkavost – maleus
18. Spolna kuga konj – durina
19. Tešinska bolezen prašičev
20. Nalezljiva hematopoetska nekroza (IHN)
21. Virusna hemoragična septikemija (VHS)
22. Infekciozna anemija lososov (ISA)
23. Bonamioza (Bonamia ostreae)
24. Martelioza
PRILOGA V-B
PRIZNAVANJE STATUSA ŠKODLJIVIH ORGANIZMOV, OBMOČIJ BREZ ŠKODLJIVIH ORGANIZMOV ALI VAROVANIH OBMOČIJ
A. Priznavanje statusa škodljivih organizmov
Vsaka pogodbenica sestavi in predloži seznam reguliranih škodljivih organizmov, ki temelji na naslednjih načelih:
škodljivi organizmi, za katere ni znano, da se pojavljajo v katerem koli delu območja;
škodljivi organizmi, za katere je znano, da se pojavljajo v katerem koli delu območja in so pod uradnim nadzorom;
škodljivi organizmi, za katere je znano, da se pojavljajo v katerem koli delu območja, so pod uradnim nadzorom in za katere se vzpostavijo območja brez škodljivih organizmov ali varovana območja.
Vse spremembe na seznamu škodljivih organizmov je treba takoj sporočiti drugi pogodbenici, razen če to ni sporočeno zadevnim mednarodnim organizacijam.
B. Priznavanje območij brez škodljivih organizmov in varovanih območij
Pogodbenici priznavata varovana območja in koncept varovanih območij brez škodljivih organizmov ter njihovo izvajanje v skladu z Mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe.
PRILOGA VI
REGIONALIZACIJA ALI DOLOČANJE OBMOČIJ, OBMOČJA BREZ ŠKODLJIVIH ORGANIZMOV IN VAROVANA OBMOČJA
A. Bolezni živali in živali iz akvakulture
1. Bolezni živali
Podlaga za priznavanje statusa za živalske bolezni na ozemlju ali v regiji pogodbenice je Zoosanitarni kodeks Mednarodne organizacije za zdravje živali (OIE) za kopenske živali.
Podlaga za sklepe o regionalizaciji za živalsko bolezen je Zoosanitarni kodeks OIE za kopenske živali.
2. Bolezni živali iz akvakulture
Podlaga za sklepe o regionalizaciji za bolezni živali iz akvakulture je Kodeks OIE o zdravju vodnih živali.
B. Škodljivi organizmi
Merila za oblikovanje območij brez škodljivih organizmov ali varovanih območij za nekatere škodljive organizme so v skladu z določbami:
C. Merila za priznavanje posebnega statusa za živalske bolezni na ozemlju ali v regiji pogodbenice
1. Kadar pogodbenica uvoznica meni, da je njeno ozemlje ali del njenega ozemlja prosto živalske bolezni, razen bolezni iz Priloge V-A k temu sporazumu, pogodbenici izvoznici predloži ustrezno dodatno dokumentacijo, ki navaja zlasti naslednja merila:
2. Dodatna splošna ali posebna jamstva, ki jih lahko zahteva pogodbenica uvoznica, ne smejo presegati jamstev, ki jih pogodbenica uvoznica izvaja na domačem trgu.
3. Pogodbenici se medsebojno obvestita o vseh spremembah meril iz odstavka 1 točke C te priloge, ki se nanašajo na bolezen. Dodatna jamstva, opredeljena v skladu z odstavkom 2 točke C te priloge, lahko zaradi take priglasitve Pododbor za sanitarne in fitosanitarne ukrepe spremeni ali umakne.
PRILOGA VII
ZAČASNA ODOBRITEV OBRATOV
Pogoji in določila za začasno odobritev obratov
|
1. |
Začasna odobritev obratov pomeni, da pogodbenica uvoznica za namen uvoza začasno odobri obrate v pogodbenici izvoznici na podlagi ustreznih jamstev, ki jih zagotovi navedena pogodbenica, ne da bi pogodbenica uvoznica pred tem izvedla inšpekcije posameznih obratov v skladu z določbami odstavka 4 te priloge. Postopek in pogoji iz odstavka 4 te priloge se uporabijo za spreminjanje ali dopolnjevanje seznamov iz odstavka 2 te priloge, da se upoštevajo novi načini uporabe in prejeta jamstva. Preverjanje je lahko del postopka v skladu z določbami odstavka 4(d) samo v zvezi z izhodiščnim seznamom obratov. |
|
2. |
Začasna odobritev se na začetku uporablja za naslednje kategorije obratov:
2.1.
Obrati za proizvode živalskega izvora, namenjene za prehrano ljudi:
—
klavnice za sveže meso domačih kopitarjev, perutnine in lagomorfov ter gojene divjadi (Priloga IV-A, del 1);
—
obrati za predelavo divjadi;
—
razsekovalnice;
—
obrati za mleto meso, mesne pripravke, mehansko izkoščeno meso in mesne proizvode;
—
centri za čiščenje in centri za razpošiljanje živih školjk;
—
Obrati za:
—
jajčne proizvode,
—
mlečne proizvode,
—
ribiške proizvode,
—
obdelane želodce, mehurje in čreva,
—
želatino in kolagen,
—
ribje olje;
—
predelovalna plovila;
—
zamrzovalna plovila.
2.2.
Odobreni ali registrirani obrati za proizvodnjo živalskih stranskih proizvodov in glavne kategorije proizvodov živalskega izvora za prehrano ljudi
|
|
3. |
Pogodbenica uvoznica sestavi sezname začasno odobrenih obratov iz odstavkov 2.1 in 2.2 in poskrbi, da so dostopni javnosti. |
|
4. |
Pogoji in postopki za začasno odobritev:
(a)
če je pogodbenica uvoznica odobrila uvoz zadevnega živalskega proizvoda iz države izvoznice in so bili vzpostavljeni ustrezni uvozni pogoji in zahteve za izdajanje spričeval;
(b)
če je pristojni organ pogodbenice izvoznice pogodbenici uvoznici predložil zadovoljiva jamstva, da obrati na njegovem seznamu ali seznamih izpolnjujejo ustrezne zdravstvene zahteve pogodbenice uvoznice za obdelane izdelke in je uradno odobril obrate s seznamov za izvoz v pogodbenico uvoznico;
(c)
pristojni organ pogodbenice izvoznice mora imeti resnična pooblastila, da ob neizpolnjevanju jamstev začasno prekine vse dejavnosti izvoza v pogodbenico uvoznico iz obrata, za katerega je zagotovil jamstva;
(d)
preverjanje s strani pogodbenice uvoznice v skladu z določbami člena 62 tega sporazuma je lahko del postopka za začasno odobritev. To preverjanje zadeva sestavo in organiziranost pristojnega organa, odgovornega za odobritev obrata, ter pooblastila, ki jih ima ta pristojni organ na voljo, in jamstva, ki jih lahko zagotovi v zvezi z izvajanjem pravil pogodbenice uvoznice. To preverjanje lahko vključuje preglede na kraju samem določenega reprezentativnega števila obratov s seznama ali seznamov, ki jih predloži pogodbenica izvoznica, na kraju samem. Ob upoštevanju specifične sestave in porazdelitve pristojnosti znotraj Evropske unije lahko tako preverjanje v Evropski uniji zadeva posamezne države članice;
(e)
na podlagi rezultatov preverjanja iz točke (d) tega odstavka lahko pogodbenica uvoznica spremeni obstoječi seznam obratov. |
PRILOGA VIII
POSTOPEK PRIZNAVANJA ENAKOVREDNOSTI
1. Načela:
enakovrednost se lahko določi za posamezen ukrep ali skupino ukrepov ali sistem, povezan z določenim primarnim proizvodom ali kategorijami primarnih proizvodov ali obema;
če pogodbenica uvoznica pregleduje zahtevek za priznavanje enakovrednosti ukrepov v zvezi z določenim primarnim proizvodom pogodbenice izvoznice, to ne sme biti razlog za oviranje trgovine ali ustavitev tekočega uvoza zadevnega primarnega proizvoda iz pogodbenice izvoznice;
postopek priznavanja enakovrednosti je interaktiven proces med pogodbenico izvoznico in pogodbenico uvoznico. Ta postopek vključuje objektiven dokaz enakovrednosti posameznih ukrepov pogodbenice izvoznice in objektivno presojo enakovrednosti z namenom morebitnega priznavanja enakovrednosti v pogodbenici uvoznici;
končno priznavanje enakovrednosti ustreznih ukrepov pogodbenice izvoznice je v izključni pristojnosti pogodbenice uvoznice.
2. Predpogoji:
uvrstitev na seznam je odvisna od zdravstvenega stanja ali stanja škodljivih organizmov, zakonodaje ter učinkovitosti sistema inšpekcij in nadzora, povezanega s primarnim proizvodom v pogodbenici izvoznici. V ta namen se upošteva zakonodaja v zadevnem sektorju in tudi sestava pristojnega organa države izvoznice, njena vodstvena hierarhija, pristojnosti, operativni postopki in viri ter učinkovitost pristojnih organov, kar zadeva inšpekcije in nadzorne sisteme, vključno s stopnjo izvrševanja v zvezi s primarnim proizvodom ter rednostjo in hitrostjo pri pošiljanju informacij pogodbenici uvoznici ob ugotovljenih tveganjih. Tako priznavanje je lahko utemeljeno z dokumentacijo, preverjanjem in dokumenti, poročili in informacijami, povezanimi s preteklimi izkušnjami, ter prej dokumentiranimi ocenami in preverjanjem.
pogodbenici začneta postopek priznavanja enakovrednosti v skladu s členom 57 tega sporazuma po uspešni zaključni uskladitvi ukrepa, skupine ukrepov ali sistemov, vključenih v seznam zakonodaje, ki jo je treba uskladiti, iz člena 55(4) tega sporazuma.
pogodbenica izvoznica postopek začne šele, ko pogodbenica uvoznica zanjo ne uporablja zaščitnih ukrepov za primarni proizvod.
3. Postopek:
pogodbenica izvoznica začne postopek tako, da pogodbenici uvoznici predloži zahtevek za priznavanje enakovrednosti posameznega ukrepa ali skupine ukrepov ali sistema za primarni proizvod ali kategorijo primarnih proizvodov v sektorju ali podsektorju ali v obeh;
kadar je to primerno, ta zahtevek vključuje tudi zahtevek in potrebno dokumentacijo za odobritev s strani pogodbenice uvoznice na podlagi enakovrednosti kakšnega koli programa ali načrta pogodbenice izvoznice, ki ga pogodbenica uvoznica zahteva, in/ali statusa uskladitve v zvezi z ukrepi ali sistemi iz točke (a), kakor je določena v Prilogi XI tega sporazuma, kot pogoj za odobritev uvoza navedenega primarnega proizvoda ali kategorij primarnih proizvodov;
s tem zahtevkom pogodbenica izvoznica:
pojasni pomen navedenega primarnega proizvoda ali kategorij primarnih proizvodov za trgovanje;
izmed vseh ukrepov, izraženih v uvoznih pogojih pogodbenice uvoznice, ki se uporabljajo za navedeni primarni proizvod ali kategorijo primarnih proizvodov, opredeli posamezne ukrepe, ki jih lahko izpolni;
opredeli posamezne ukrepe, za katere zahteva enakovrednost, med vsemi ukrepi, izraženimi v uvoznih pogojih pogodbenice uvoznice, ki se uporabljajo za navedeni primarni proizvod ali kategorije primarnih proizvodov;
v odgovor na ta zahtevek pogodbenica uvoznica pojasni skupni in posamični cilj in utemeljitve v ozadju svojih ukrepov, skupaj z opredelitvijo tveganja;
s tem pojasnilom pogodbenica uvoznica pogodbenico izvoznico obvesti o povezavi med svojimi domačimi ukrepi in izvoznimi pogoji za navedeni primarni proizvod ali kategorije primarnih proizvodov;
pogodbenica izvoznica pogodbenici uvoznici objektivno dokaže, da so opredeljeni ukrepi enakovredni z uvoznimi pogoji za navedeni primarni proizvod ali kategorijo primarnih proizvodov;
pogodbenica uvoznica objektivno oceni dokazilo pogodbenice izvoznice o enakovrednosti;
pogodbenica uvoznica sklene, ali je enakovrednost dosežena ali ne;
pogodbenica uvoznica pogodbenici izvoznici predloži izčrpno pojasnilo in dodatne podatke za določitev enakovrednosti in svojo odločitev, če pogodbenica izvoznica to zahteva.
4. Dokazilo pogodbenice izvoznice o enakovrednosti ukrepov in ocena pogodbenice uvoznice o tem dokazilu:
pogodbenica izvoznica objektivno dokaže enakovrednost za vsakega od opredeljenih ukrepov pogodbenice uvoznice, določenih v njenih uvoznih pogojih. Kadar je to ustrezno, se enakovrednost objektivno dokaže za vsak načrt ali program, ki ga pogodbenica uvoznica zahteva za odobritev uvoza (npr. program nadzora nad ostanki škodljivih snovi itd.);
objektiven dokaz in ocena v tem kontekstu naj temeljita, kolikor je to mogoče, na:
mednarodno priznanih standardih; in/ali
standardih, ki temeljilo na ustreznih znanstvenih dokazih; in/ali
oceni tveganja; in/ali
dokumentih, poročilih in informacijah, povezani s preteklimi izkušnjami, ocenami in/ali
preverjanjih; ter
pravnem statusu ali stopnji upravnega statusa ukrepov; ter
stopnji izvajanja in izvrševanja, zlasti na podlagi:
5. Sklep pogodbenice uvoznice
Postopek lahko vključuje inšpekcijski nadzor ali preverjanje.
Če pogodbenica uvoznica sprejme negativen sklep, pogodbenici izvoznici predloži podrobno in utemeljeno obrazložitev.
|
6. |
Enakovrednost fitosanitarnih ukrepov v zvezi z rastlinami in rastlinskimi proizvodi temelji na pogojih iz člena 57(6) tega sporazuma. |
PRILOGA IX
PREGLEDI OB UVOZU IN INŠPEKCIJSKE TAKSE
A. Načela pregledov ob uvozu
Preglede ob uvozu sestavljajo pregledi dokumentacije, pregledi istovetnosti in fizični pregledi.
Kar zadeva živali in živalske izdelke, so fizični pregledi in njihova pogostost odvisni od stopnje tveganja, povezane s takim uvozom.
Pri izvajanju pregledov v zvezi z zdravjem rastlin pogodbenica uvoznica zagotovi, da se rastline, rastlinski proizvodi in drugo blago podrobno pregledajo na uradni osnovi, bodisi v celoti bodisi njihov reprezentativen vzorec, s čimer se zagotovi, da niso okužene s škodljivimi organizmi.
Če pregledi pokažejo neskladnost z ustreznimi standardi in/ali zahtevami, pogodbenica uvoznica sprejme ukrepe, sorazmerne z zadevnim tveganjem. Kadar je to mogoče, dobi uvoznik ali njegov predstavnik dostop do pošiljke in priložnost, da zagotovi vse pomembne informacije, s katerimi pogodbenici uvoznici pomaga pri končni odločitvi v zvezi s pošiljko. Takšna odločitev je sorazmerna s stopnjo tveganja, povezano s takim uvozom.
B. Pogostost fizičnih pregledov
B.1. Uvoz živali in živalskih izdelkov iz Gruzije v Evropsko unijo in iz Evropske unije v Gruzijo
|
Vrsta mejne kontrole |
Pogostost |
|
1. Pregledi dokumentacije |
100 % |
|
2. Pregledi istovetnosti |
100 % |
|
3. Fizični pregledi |
|
|
Žive živali 100 % |
100 % |
|
Proizvodi kategorije I Sveže meso, vključno s klavničnimi proizvodi, in proizvodi iz mesa govedi, ovac, koz, prašičev in kopitarjev, določenih v Direktivi Sveta 64/433/EGS z dne 26. junija 1964 o zdravstvenih problemih za proizvodnjo in trženje svežega mesa, kakor je bila spremenjena Ribji proizvodi v hermetično zaprti posodi, ki jim omogoča stabilnost pri sobni temperaturi, sveže in zamrznjene ribe ter sušeni in/ali soljeni ribiški proizvodi Cela jajca Mast in topljene masti Živalska čreva Valilna jajca |
20 % |
|
Proizvodi kategorije II Perutnina in proizvodi iz perutnine Zajčje meso, meso divjadi (prostoživeče/farmsko gojene) in njihovi proizvodi Mleko in mlečni izdelki za prehrano ljudi Jajčni proizvodi Predelane živalske beljakovine za prehrano ljudi (100 % za prvih šest pošiljk v nepakiranem stanju – Direktiva Sveta št. 92/118/EGS z dne 17. decembra 1992 o zahtevah zdravstvenega varstva živali in javnozdravstvenega varstva, ki urejajo trgovino in uvoz v Skupnost za izdelke, ki niso predmet navedenih zahtev, določenih v posebnih pravilih Skupnosti iz Priloge A(I) Direktive Sveta 89/662/EGS, glede povzročiteljev bolezni pa v Direktivi Sveta 90/425/EGS, kakor je bila spremenjena) Drugi ribiški proizvodi, razen tistih, ki so navedeni v Odločbi Komisije 2006/766/EGS z dne 6. novembra 2006 o določitvi seznamov tretjih držav in ozemelj, iz katerih je dovoljen uvoz školjk, iglokožcev, plaščarjev, morskih polžev in ribiških proizvodov (notificirano pod dokumentarno številko C(2006)5171), kakor je bila spremenjena Školjke Med |
50 % |
|
Proizvodi kategorije III Seme Zarodki Gnoj Mleko in mlečni izdelki (ne za prehrano ljudi) Želatina Žabji kraki in polži Kosti in proizvodi iz kosti Kože Ščetine, volna, dlaka in perje Rogovi, proizvodi iz rogov, kopita in proizvodi iz kopit Čebelarski proizvodi Lovske trofeje Predelana hrana za hišne živali Surovine za proizvodnjo hrane za hišne živali Surovine, kri, proizvodi iz krvi, žleze in organi za farmacevtsko ali tehnično uporabo Seno in slama Povzročitelji bolezni Predelane živalske beljakovine (pakirane) |
Najmanj 1 % Največ 10 % |
|
Predelane živalske beljakovine, ne za prehrano ljudi (nepakirane) |
100 % za prvih šest pošiljk v nepakiranem stanju (točki 10 in 11 poglavja II Priloge VII k Uredbi (ES) št. 1774/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. oktobra 2002 o določitvi zdravstvenih pravil za živalske stranske proizvode, ki niso namenjeni prehrani ljudi), kakor je bila spremenjena |
B.2. Uvoz neživalske hrane iz Gruzije v Evropsko unijo in iz Evropske unije v Gruzijo
|
— čili (Capsicum annuum), zdrobljen ali zmlet — ex 0904 20 90 — proizvodi iz čilija (curry) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (hrana — posušene začimbe) — rdeče palmovo olje — ex 1511 10 90 |
10 % za barvila sudan |
B.3. Uvoz rastlin, rastlinskih proizvodov in drugega blaga v Evropsko unijo ali Gruzijo
Za rastline, rastlinske proizvode in drugo blago iz dela B Priloge V k Direktivi Sveta 2000/29/ES:
Pogodbenica uvoznica izvaja preglede, da preveri fitosanitarni status pošiljk.
Pogodbenici ocenita potrebnost pregledov ob uvozu v zvezi z zdravjem rastlin v dvostranski trgovini s primarnimi proizvodi iz zgornje priloge s poreklom iz držav nečlanic.
Za regulirane primarne proizvode, razen rastlin, rastlinske proizvode in drugo blago, določeno v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 1756/2004 z dne 11. oktobra 2004 o določitvi podrobnih pogojev za zahtevane dokaze in merila za vrsto in stopnjo zmanjšanja pogostnosti zdravstvenih pregledov nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov, navedenih v delu B Priloge V k Direktivi Sveta 2000/29/ES, se lahko določi zmanjšano število pregledov ob uvozu v zvezi z zdravjem rastlin.
PRILOGA X
CERTIFICIRANJE
A. Načela certificiranja
Rastline in rastlinski proizvodi ter drugo blago
V zvezi s certificiranjem rastlin in rastlinskih proizvodov ter drugega blaga pristojni organi uporabljajo načela iz ustreznih Mednarodnih standardov za fitosanitarne ukrepe.
Živali in živalski proizvodi:
Pristojni organi pogodbenic zagotovijo, da uradniki, pristojni za izdajanje spričeval, zadovoljivo poznajo veterinarsko zakonodajo, kar zadeva živali ali živalske proizvode, za katere je treba izdati spričevalo, in so na splošno obveščeni o pravilih za sestavljanje in izdajanje spričeval in po potrebi o značaju in obsegu poizvedb, testov ali pregledov, ki naj bi se izvedli pred izdajo spričeval.
Uradniki, pristojni za izdajanje spričeval, ne smejo potrditi podatkov, s katerimi niso seznanjeni ali ki jih ne morejo preveriti.
Uradniki, pristojni za izdajanje spričeval, ne smejo podpisovati praznih ali nepopolnih spričeval ali spričeval za živali ali živalske proizvode, ki jih niso pregledali ali ki niso več v njihovi pristojnosti. Kadar se spričevalo podpiše na podlagi drugega spričevala ali potrdila, mora imeti uradnik, pristojen za izdajo spričevala, pred podpisom na voljo navedeni dokument.
Uradnik, pristojen za izdajo spričevala, lahko potrdi podatke:
ki jih je na podlagi odstavkov od 1,2 in 3 te priloge preverila druga oseba, ki jo je za to pooblastil pristojni organ in ki je delovala pod nazorom navedenega organa, če lahko uradnik, pristojen za izdajo spričeval, preveri točnost podatkov; ali
ki so bili pridobljeni v okviru programov spremljanja v povezavi z uradno priznanimi sistemi zagotavljanja kakovosti ali prek sistema epidemiološkega nadzora, kadar je to odobreno po zadevni veterinarski zakonodaji.
Pristojni organi pogodbenic sprejmejo vse potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo integriteto certificiranja. Zlasti poskrbijo, da uradniki, pristojni za izdajanje spričeval, ki jih imenujejo:
imajo status, ki zagotavlja njihovo nepristranskost, in nimajo neposrednega komercialnega interesa za živali ali izdelke, za katere izdajajo spričevala, ali za obrate ali objekte, iz katerih ti izhajajo; ter
se v celoti zavedajo pomena vsebine vsakega spričevala, ki ga podpišejo.
Spričevala so sestavljena tako, da se določeno spričevalo nanaša na določeno pošiljko v jeziku, ki ga razume uradnik, pristojen za izdajo spričevala, in vsaj v enem od uradnih jezikov pogodbenice uvoznice, kakor je opredeljeno v delu C te priloge.
Vsak pristojni organ mora biti sposoben povezati spričevalo z ustreznim uradnikom, pristojnim za izdajanje spričeval, in zagotoviti, da je izvod vseh izdanih spričeval na voljo za obdobje, ki ga določi ta pristojni organ.
Vsaka pogodbenica uvede preglede in nadzor, kakršni so potrebni za preprečevanje izdajanja ali uporabe lažnih ali zavajajočih spričeval, ki so dozdevno izdana za namene, določene v veterinarski zakonodaji.
Brez poseganja v kakršne koli sodne postopke ali kazni pristojni organi izvajajo preiskave ali preglede in sprejemajo ustrezne ukrepe za kaznovanje vseh primerov lažnega ali zavajajočega izdajanja spričeval, na katere so opozorjeni. Med takimi ukrepi je lahko začasno suspendiranje uradnikov, ki so pristojni za izdajanje spričeval, do konca preiskave. Zlasti:
če se med pregledi ugotovi, da je uradnik, pristojen za izdajanje spričeval, zavestno izdal lažno spričevalo, pristojni organ sprejme vse potrebne ukrepe, s katerimi v največji meri zagotovi, da zadevna oseba ne more ponoviti prekrška;
če se med pregledi ugotovi, da je posameznik ali podjetje goljufivo uporabilo ali spremenilo uradno spričevalo, pristojni organ sprejme vse potrebne ukrepe, s katerimi v največji meri zagotovi, da posameznik ali podjetje ne more ponoviti prekrška. Taki ukrepi lahko vključujejo zavrnitev izdaje uradnega spričevala zadevni osebi ali podjetju.
B. Spričevalo iz člena 60(2)(a) tega sporazuma
Potrditev zdravstvene ustreznosti v spričevalu izraža status enakovrednosti zadevnega primarnega proizvoda. Potrditev zdravstvene ustreznosti navaja skladnost s proizvodnimi standardi pogodbenice izvoznice, ki jih je pogodbenica uvoznica priznala kot enakovredne.
C. Uradni jeziki za izdajanje spričeval
1. Uvoz v Evropsko unijo
Za rastline, rastlinske proizvode in drugo blago:
Spričevala so sestavljena v jeziku, ki ga razume uradnik, pristojen za izdajo spričevala, in vsaj v enem od uradnih jezikov pogodbenice uvoznice.
Za živali in živalske proizvode:
Zdravstveno spričevalo mora biti sestavljeno v vsaj enem od uradnih jezikov namembne države članice EU in v enem od uradnih jezikov države članice EU, v kateri se izvaja pregled pri uvozu iz člena 63 tega sporazuma. Vendar lahko država članica EU pristane na uporabo uradnega jezika Unije, ki ni njen uradni jezik.
2. Uvoz v Gruzijo
Zdravstveno spričevalo mora biti sestavljeno v gruzijščini in vsaj enem od uradnih jezikov države članice EU, ki izdaja spričevalo.
PRILOGA XI
PRIBLIŽEVANJE ZAKONODAJE
PRILOGA XI-A
NAČELA ZA OCENJEVANJE NAPREDKA V PROCESU PRIBLIŽEVANJA ZA NAMEN PRIZNAVANJA ENAKOVREDNOSTI
DEL I
Postopno približevanje
1. Splošna pravila
Gruzija postopoma približa svojo sanitarno in fitosanitarno zakonodajo ter zakonodajo s področja dobrega počutja živali zadevni zakonodaji Unije na podlagi seznama zakonodaje, ki jo je treba približati, iz navedenih področij. Ta seznam se razdeli na prednostna področja, ki so povezana z ukrepi, kakor je določeno v Prilogi IV tega sporazuma. V ta namen Gruzija opredeli svoja prednostna področja za trgovino.
Gruzija domače predpise približa pravnemu redu EU na enega od sledečih načinov:
izvaja in izvršuje zadevne predpise iz pravnega reda EU, tako da sprejme dodatne domače predpise ali postopke; oziroma
spremeni zadevne domače predpise ali postopke z namenom, da jih vključi v zadevne predpise pravnega reda EU.
V vsakem primeru Gruzija:
odpravi vse zakone in druge predpise ter vse druge ukrepe, ki niso v skladu z domačo zakonodajo, ki je bila približana.
zagotovi učinkovito izvajanje domače zakonodaje, ki je bila približana.
Gruzija takšno približevanje dokumentira v povezovalnih tabelah v skladu z modelom, v katerem zabeleži datum, na katerega začnejo veljati domači predpisi, in uradni list, v katerem so bila ta pravila objavljena. Model povezovalnie tabele za pripravo in ocenjevanje je določen v delu II te priloge. Če približevanje ni dokončano, ocenjevalci ( 38 ) pomanjkljivosti opišejo v stolpcu za pripombe.
Ne glede na opredeljeno prednostno področje Gruzija pripravi posebne povezovalne tabele, ki prikazujejo približevanje za drugo splošno in specifično zakonodajo, vključno s splošnimi pravili v zvezi z naslednjim:
kontrolni sistemi:
zdravstveno varstvo živali in dobro počutje živali:
varnost hrane:
stranski živalski proizvodi;
zdravje rastlin:
gensko spremenjenimi organizmi:
DEL II
Ocenjevanje
1. Postopek in metoda
Zakonodaja Gruzije o zdravstvenem varstvu živali in rastlin ter dobrem počutju živali, zajeta v poglavju 4 (Sanitarni in fitosanitarni ukrepi) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma se postopoma približa ustrezni zakonodaji Unije in se učinkovito izvaja ( 39 ).
Povezovalne tabele se pripravijo v skladu z modelom iz točke (2) te priloge za vsak posamezen akt, ki je bil približan, in se predložijo v angleškem jeziku v pregled ocenjevalcem.
Če je rezultat ocenjevanja za posamezen ukrep, skupino ukrepov, sistem, ki se uporablja za sektor, podsektor, primarni proizvod ali skupino primarnih proizvodov pozitiven, se uporabijo pogoji iz člena 57(4) tega sporazuma.
2. Povezovalne tabele
2.1. Pri pripravi povezovalnih tabel je treba upoštevati naslednje:
Akt EU je podlaga za pripravo povezovalne tabele. Zato se ob približevanju uporabi veljavna različica. Posebna pozornost se nameni natančnemu prevodu v nacionalni jezik, saj lahko netočen prevod privede do napačnega razumevanja, zlasti če se nanaša na področje uporabe zakonodaje ( 40 ).
2.2. Model povezovalne tabele
Povezovalna tabela
MED
Naslov akta EU, vključene zadnje spremembe:
IN
Naslov nacionalnega akta
(objavljen v )
Datum objave:
Datum izvajanja:
|
Zakonodaja EU |
Nacionalna zakonodaja |
Opombe (iz Gruzije) |
Pripombe ocenjevalcev |
|
|
|
|
|
Legenda:
PRILOGA XI-B
SEZNAM ZAKONODAJE EU, KI SE JI MORA GRUZIJA PRIBLIŽATI
V skladu s členom 55(4) tega sporazuma Gruzija v spodaj navedenih rokih približa svojo zakonodajo naslednji zakonodaji Unije.
|
Zakonodaja Unije |
Rok za približanje |
|
Oddelek 1 – Veterinarski predpisi |
|
|
Uredba Sveta (ES) št. 21/2004 z dne 17. decembra 2003 o uvedbi sistema za identifikacijo in registracijo ovc in koz ter o spremembi Uredbe (ES) št. 1782/2003 in direktiv 92/102/EGS in 64/432/EGS |
2015 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 1505/2006 z dne 11. oktobra 2006 o izvajanju Uredbe Sveta (ES) št. 21/2004 glede najnižje ravni pregledov, ki jih je treba opraviti v zvezi z identifikacijo in registracijo ovc in koz |
2015 |
|
Direktiva Sveta 2003/85/ES z dne 29. septembra 2003 o ukrepih Skupnosti za obvladovanje slinavke in parkljevke, ki razveljavljajo Direktivo 85/511/EGS in odločbe 89/531/EGS in 91/665/EGS ter spreminja Direktivo 92/46/EGS |
2015 |
|
Uredba (ES) št. 1760/2000 Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 17. julija 2000 o uvedbi sistema za identifikacijo in registracijo govedi ter o označevanju govejega mesa in proizvodov iz govejega mesa in razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 820/97 |
2015 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 1082/2003 z dne 23. junija 2003 o podrobnih pravilih za izvajanje Uredbe (ES) št. 1760/2000 Evropskega parlamenta in Sveta o najnižji ravni pregledov, ki jih je treba opraviti v okviru sistema za identifikacijo in registracijo govedi |
2015 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 911/2004 z dne 29. aprila 2004 o izvajanju Uredbe (ES) št. 1760/2000 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z ušesnimi znamkami, potnimi listi in registri živali na gospodarstvu |
2015 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 494/98 z dne 27. februarja 1998 o podrobnih pravilih za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 820/97 glede uporabe minimalnih upravnih sankcij v okviru sistema identifikacije in registracije govedi |
2015 |
|
Direktiva Sveta 2002/60/ES z dne 27. junija 2002 o določitvi posebnih ukrepov za nadzor nad afriško prašičjo kugo in o spremembi Direktive 92/119/EGS v zvezi z nalezljivo ohromelostjo prašičev in afriško prašičjo kugo |
2015 |
|
Direktiva Sveta 92/66/EGS z dne 14. julija 1992 o uvedbi ukrepov za nadzor atipične kokošje kuge |
2015 |
|
Direktiva Sveta 2001/89/ES z dne 23. oktobra 2001 o ukrepih Skupnosti za nadzor nad klasično prašičjo kugo |
2015 |
|
Direktiva Sveta 2008/71/ES z dne 15. julija 2008 o identifikaciji in registraciji prašičev |
2016 |
|
Direktiva Sveta 2005/94/ES z dne 20. decembra 2005 o ukrepih Skupnosti za obvladovanje aviarne influence in razveljavitvi Direktive 92/40/EGS |
2016 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 616/2009 z dne 13. julija 2009 o izvajanju Direktive Sveta 2005/94/ES glede odobritve kompartmentov s perutnino in kompartmentov z drugimi pticami v ujetništvu v zvezi z aviarno influenco in dodatnimi preventivnimi ukrepi za biološko varnost v takih kompartmentih |
2016 |
|
Sklep Komisije 2010/367/EU z dne 25. junija 2010 o izvajanju programov nadzora za aviarno influenco pri perutnini in divjih pticah v državah članicah |
2016 |
|
Odločba Komisije 2002/106/ES z dne 1. februarja 2002 o odobritvi Diagnostičnega priročnika, ki določa diagnostične postopke, metode vzorčenja in merila za ocenjevanje rezultatov laboratorijskih preiskav za potrjevanje klasične prašičje kuge |
2016 |
|
Odločba Komisije 2003/422/ES z dne 26. maja 2003 o odobritvi Diagnostičnega priročnika za afriško prašičjo kugo |
2016 |
|
Odločba Komisije 2006/437/ES z dne 4. avgusta 2006 o odobritvi diagnostičnega priročnika za aviarno influenco v skladu z Direktivo Sveta 2005/94/ES |
2016 |
|
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 z dne 22. maja 2001 o določitvi predpisov za preprečevanje, nadzor in izkoreninjenje nekaterih transmisivnih spongiformnih encefalopatij |
2016 |
|
Odločba Komisije 2001/183/ES z dne 22. februarja 2001 o določitvi načrtov vzorčenja in diagnostičnih metod za odkrivanje in potrjevanje nekaterih bolezni rib ter o razveljavitvi Odločbe 92/532/EGS |
2016 |
|
Direktiva Sveta 2006/88/ES z dne 24. oktobra 2006 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali in proizvodov iz ribogojstva ter o preprečevanju in nadzoru nekaterih bolezni pri vodnih živalih |
2017 |
|
Uredba (ES) št. 1069/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. oktobra 2009 o določitvi zdravstvenih pravil za živalske stranske proizvode in pridobljene proizvode, ki niso namenjeni prehrani ljudi, ter razveljavitvi Uredbe (ES) št. 1774/2002 |
2017 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 142/2011 z dne 25. februarja 2011 o izvajanju Uredbe (ES) št. 1069/2009 Evropskega parlamenta in Sveta o določitvi zdravstvenih pravil za živalske stranske proizvode in pridobljene proizvode, ki niso namenjeni prehrani ljudi, ter o izvajanju Direktive Sveta 97/78/ES glede nekaterih vzorcev in predmetov, ki so izvzeti iz veterinarskih pregledov na meji v skladu z navedeno direktivo |
2017 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 1251/2008 z dne 12. decembra 2008 o izvajanju Direktive Sveta 2006/88/ES glede pogojev in zahtev v zvezi z izdajanjem spričeval za dajanje živali in proizvodov iz ribogojstva na trg in za njihov uvoz v Skupnost ter o določitvi seznama vektorskih vrst |
2017 |
|
Direktiva Sveta 92/118/EGS z dne 17. decembra 1992 o zahtevah zdravstvenega varstva živali in javnozdravstvenega varstva, ki urejajo trgovino in uvoz v Skupnost za izdelke, ki niso predmet navedenih zahtev, določenih v posebnih pravilih Skupnosti iz Priloge A(I) Direktive 89/662/EGS, glede povzročiteljev bolezni pa v Direktivi 90/425/EGS |
2017 |
|
Direktiva 2003/99/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. novembra 2003 o spremljanju zoonoz in povzročiteljev zoonoz, ki spreminja Odločbo Sveta 90/424/EGS in razveljavlja Direktivo Sveta 92/117/EGS |
2017 |
|
Direktiva Sveta 64/432/EGS z dne 26. junija 1964 o problemih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki vplivajo na trgovino z govedom in prašiči znotraj Skupnosti |
2017 |
|
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 998/2003 z dne 26. maja 2003 o zahtevah v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki se uporabljajo za netrgovske premike hišnih živali in o spremembi Direktive Sveta 92/65/EGS |
2018 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 1266/2007 z dne 26. oktobra 2007 o pravilih za izvajanje Direktive Sveta 2000/75/ES v zvezi z nadzorom, spremljanjem in omejitvami premikov nekaterih živali, ki so dovzetne za bolezen modrikastega jezika |
2018 |
|
Direktiva Sveta 2000/75/ES z dne 20. novembra 2000 o določitvi posebnih določb za boj zoper in izkoreninjenje bolezni modrikastega jezika |
2018 |
|
Delegirana uredba Komisije (EU) št. 1152/2011 z dne 14. julija 2011 o dopolnitvi Uredbe (ES) št. 998/2003 Evropskega parlamenta in Sveta glede preventivnih zdravstvenih ukrepov za nadzor okužbe z Echinococcus multilocularis pri psih |
2018 |
|
Direktiva Sveta 2002/99/ES z dne 16. decembra 2002 o predpisih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki urejajo proizvodnjo, predelavo, distribucijo in uvoz proizvodov živalskega izvora, namenjenih prehrani ljudi |
2018 |
|
Direktiva 2001/82/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. novembra 2001 o zakoniku Skupnosti o zdravilih za uporabo v veterinarski medicini |
2018 |
|
Direktiva 2004/28/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o spremembi Direktive 2001/82/ES o zakoniku Skupnosti o zdravilih za uporabo v veterinarski medicini |
2018 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 1662/95 z dne 7. julija 1995 o določitvi podrobnih ureditev za izvajanje postopkov odločanja Skupnosti v zvezi s pridobitvijo dovoljenj za promet z zdravili za humano ali veterinarsko uporabo |
2018 |
|
Uredba (ES) št. 470/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o določitvi postopkov Skupnosti za določitev mejnih vrednosti ostankov farmakološko aktivnih snovi v živilih živalskega izvora in razveljavitvi Uredbe Sveta (EGS) št. 2377/90 in spremembi Direktive 2001/82/ES Evropskega parlamenta in Sveta ter Uredbe (ES) št. 726/2004 Evropskega parlamenta in Sveta |
2018 |
|
Direktiva Sveta 2004/68/ES z dne 26. aprila 2004 o določitvi predpisov v zvezi z zdravstvenim varstvom živali za uvoz v Skupnost in tranzit skozi Skupnost nekaterih živih parkljarjev, o spremembi direktiv 90/426/EGS in 92/65/EGS ter razveljavitvi Direktive 72/462/EGS |
2019 |
|
Uredba (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. novembra 2003 o nadzoru salmonele in drugih opredeljenih povzročiteljih zoonoz, ki se prenašajo z živili |
2019 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 1177/2006 z dne 1. avgusta 2006 o izvajanju Uredbe (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta glede zahtev za uporabo posebnih metod nadzora v okviru nacionalnih programov za nadzor salmonele pri perutnini |
2019 |
|
Odločba Komisije 2007/843/ES z dne 11. decembra 2007 o odobritvi programov nadzora za Salmonello v matičnih jatah Gallus gallus v nekaterih tretjih državah v skladu z Uredbo (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta in o spremembi Odločbe 2006/696/ES v zvezi z nekaterimi zahtevami javnozdravstvenega varstva pri uvozu perutnine in valilnih jajc |
2019 |
|
Direktiva Komisije 2006/130/ES z dne 11. decembra 2006 o izvajanju Direktive 2001/82/ES Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z določitvijo meril za izvzetje nekaterih zdravil za uporabo v veterinarski medicini, namenjenih živalim za proizvodnjo živil, iz zahteve za predložitev veterinarskega recepta |
2019 |
|
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 183/2005 z dne 12. januarja 2005 o zahtevah glede higiene krme |
2019 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 141/2007 z dne 14. februarja 2007 o zahtevi za odobritev v skladu z Uredbo Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 183/2005 obratov za proizvodnjo krme, ki proizvajajo ali dajejo v promet krmne dodatke vrste kokcidiostatiki in histomonostatiki |
2019 |
|
Direktiva Sveta 92/119/EGS z dne 17. decembra 1992 o splošnih ukrepih Skupnosti za nadzor nad določenimi živalskimi boleznimi in o posebnih ukrepih v primeru vezikularne bolezni prašičev |
2020 |
|
Odločba Komisije 2000/428/ES z dne 4. julija 2000 o določitvi diagnostičnih postopkov, metod vzorčenja in meril vrednotenja rezultatov laboratorijskih testov za potrditev in diferencialno diagnostiko vezikularne bolezni prašičev |
2020 |
|
Direktiva Komisije 2008/38/ES z dne 5. marca 2008 o uvedbi seznama predvidenih vrst uporabe krme za posebne prehranske namene |
2020 |
|
Direktiva Komisije 82/475/EGS z dne 23. junija 1982 o določitvi kategorij za posamična krmila, ki se lahko uporabljajo za označevanje krmnih mešanic za hišne živali |
2020 |
|
Uredba (ES) št. 767/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o dajanju krme v promet in njeni uporabi, spremembi Uredbe (ES) št. 1831/2003 Evropskega parlamenta in Sveta in razveljavitvi Direktive Sveta 79/373/EGS, Direktive Komisije 80/511/EGS, direktiv Sveta 82/471/EGS, 83/228/EGS, 93/74/EGS, 93/113/ES in 96/25/ES ter Odločbe Komisije 2004/217/ES |
2020 |
|
Priporočilo Komisije 2011/25/EU z dne 14. januarja 2011 o določitvi smernic za ločevanje med posamičnimi krmili, krmnimi dodatki, biocidnimi pripravki in zdravili za uporabo v veterinarski medicini |
2020 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 68/2013 z dne 16. januarja 2013 o katalogu posamičnih krmil |
2020 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 152/2009 z dne 27. januarja 2009 o določitvi metod vzorčenja in analitskih metod za uradni nadzor krme |
2021 |
|
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1831/2003 z dne 22. septembra 2003 o dodatkih za uporabo v prehrani živali |
2021 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 378/2005 z dne 4. marca 2005 o podrobnih pravilih za izvajanje Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1831/2003 o dolžnostih in nalogah referenčnega laboratorija Skupnosti, ki zadevajo vloge za izdajo dovoljenj za krmne dodatke |
2021 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 429/2008 z dne 25. aprila 2008 o podrobnih pravilih za izvajanje Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1831/2003 v zvezi s pripravo in predložitvijo vlog ter oceno krmnih dodatkov in izdajo dovoljenj zanje |
2021 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 2075/2005 z dne 5. decembra 2005 o določitvi posebnih predpisov za uradni nadzor Trihinel v mesu |
2021 |
|
Direktiva Sveta 98/58/ES z dne 20. julija 1998 o zaščiti rejnih živali |
2022 |
|
Odločba Komisije 2006/778/ES z dne 14. novembra 2006 o minimalnih zahtevah za zbiranje podatkov med inšpekcijskimi pregledi proizvodnih enot, kjer se gojijo nekatere rejne živali |
2022 |
|
Direktiva Sveta 2008/119/ES z dne 18. decembra 2008 o določitvi minimalnih pogojev za zaščito telet |
2022 |
|
Direktiva Sveta 2008/120/ES z dne 18. decembra 2008 o določitvi minimalnih pogojev za zaščito prašičev |
2022 |
|
Uredba Sveta (ES) št. 1099/2009 z dne 24. septembra 2009 o zaščiti živali pri usmrtitvi |
2022 |
|
Direktiva Komisije 2002/4/ES z dne 30. januarja 2002 o registraciji gospodarstev, ki gojijo kokoši nesnice, v skladu z Direktivo Sveta 1999/74/ES |
2022 |
|
Direktiva Sveta 2007/43/ES z dne 28. junija 2007 o določitvi minimalnih pravil za zaščito piščancev, ki se gojijo za proizvodnjo mesa |
2022 |
|
Uredba Sveta (ES) št. 1255/97 z dne 25. junija 1997 o merilih Skupnosti za kontrolne točke in o spremembi načrta poti iz Priloge k Direktivi 91/628/EGS |
2022 |
|
Uredba Sveta (ES) št. 1/2005 z dne 22. decembra 2004 o zaščiti živali med prevozom in postopki, povezanimi z njim, in o spremembi Direktiv 64/432/EGS in 93/119/ES ter Uredbe (ES) št. 1255/97 |
2022 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 750/2014 z dne 10. julija 2014 o zaščitnih ukrepih v zvezi z epidemično drisko prašičev glede zahtev za zdravje živali pri vnosu prašičev v Unijo |
2023 |
|
Direktiva Sveta 1999/74/ES z dne 19. julija 1999 o minimalnih standardih za zaščito kokoši nesnic |
2023 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 101/2013 z dne 4. februarja 2013 o uporabi mlečne kisline za zmanjšanje površinske mikrobiološke kontaminacije s trupov goveda |
2023 |
|
Direktiva Sveta 90/167/EGS z dne 26. marca 1990 o pogojih za proizvodnjo, dajanje na trg in uporabo medicirane krme v Skupnosti |
2024 |
|
Direktiva 2002/32/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. maja 2002 o nezaželenih snoveh v živalski krmi |
2024 |
|
Priporočilo Komisije 2004/704/ES z dne 11. oktobra 2004 o spremljanju ravni prisotnosti dioksinov in dioksinom podobnih polikloriranih bifenilov v krmi |
2024 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 139/2013 z dne 7. januarja 2013 o pogojih zdravstvenega varstva živali pri uvozu nekaterih ptic v Unijo in pogojih za karanteno teh ptic |
2024 |
|
Direktiva Sveta 90/426/EGS z dne 26. junija 1990 o pogojih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki ureja premike in uvoz kopitarjev iz tretjih držav |
2024 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 605/2010 z dne 2. julija 2010 o pogojih zdravstvenega varstva živali, javnozdravstvenih pogojih in veterinarskih spričevalih za vnos surovega mleka, mlečnih proizvodov, kolostruma in proizvodov na osnovi kolostruma, namenjenih za prehrano ljudi, v Evropsko unijo |
2025 |
|
Direktiva Sveta 90/427/EGS z dne 26. junija 1990 o zootehniških in genealoških pogojih, ki urejajo promet s kopitarji znotraj Skupnosti |
2025 |
|
Direktiva Sveta 2009/156/ES z dne 30. novembra 2009 o pogojih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki ureja premike in uvoz kopitarjev iz tretjih držav |
2025 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 504/2008 z dne 6. junija 2008 o izvajanju direktiv Sveta 90/426/EGS in 90/427/EGS v zvezi z metodami za identifikacijo kopitarjev |
2025 |
|
Direktiva Sveta 2009/157/ES z dne 30. novembra 2009 o čistopasemskem plemenskem govedu |
2026 |
|
Odločba Komisije 84/247/EGS z dne 27. aprila 1984 o določitvi meril za priznanje rejskih organizacij in združenj, ki vodijo ali vzpostavijo rodovniške knjige za čistopasemsko plemensko govedo |
2026 |
|
Direktiva Sveta 87/328/EGS z dne 18. junija 1987 o sprejetju čistopasemskega plemenskega goveda za pleme |
2026 |
|
Direktiva Sveta 94/28/ES z dne 23. junija 1994 o določitvi načel v zvezi z zootehniškimi in genealoškimi pogoji, ki veljajo za uvoz živali, njihovega semena, jajčnih celic in zarodkov iz tretjih držav, in o dopolnitvi Direktive 77/504/EGS o čistopasemskem plemenskem govedu |
2026 |
|
Direktiva Sveta 92/35/EGS z dne 29. aprila 1992 o pravilih za obvladovanje in ukrepih za zatiranje konjske kuge |
2026 |
|
Direktiva Sveta 90/429/EGS z dne 26. junija 1990 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali, ki veljajo za promet znotraj Skupnosti in za uvoz semena domačih prašičev |
2026 |
|
Izvedbeni sklep Komisije 2012/137/EU z dne 1. marca 2012 o uvozu semena domačih prašičev v Unijo |
2027 |
|
Direktiva Sveta 88/661/EGS z dne 19. decembra 1988 o zootehniških standardih, ki se uporabljajo za plemenske živali vrste prašič |
2027 |
|
Direktiva Sveta 90/428/EGS z dne 26. junija 1990 o prometu s kopitarji, namenjenimi tekmovanjem in o določitvi pogojev za udeležbo na tekmovanjih |
2027 |
|
Oddelek 2 – Varnost hrane |
|
|
Uredba (ES) št. 178/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2002 o določitvi splošnih načel in zahtevah živilske zakonodaje, ustanovitvi Evropske agencije za varnost hrane in postopkih, ki zadevajo varnost hrane |
2015 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 16/2011 z dne 10. januarja 2011 o določitvi izvedbenih ukrepov za sistem hitrega obveščanja za živila in krmo |
2015 |
|
Sklep Komisije 2004/478/ES z dne 29. aprila 2004 o sprejetju skupnega načrta za krizno upravljanje na področju hrane/krme |
2015 |
|
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 852/2004 z dne 29. aprila 2004 o higieni živil |
2015 |
|
Uredba (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o posebnih higienskih pravilih za živila živalskega izvora |
2015 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 2073/2005 z dne 15. novembra 2005 o mikrobioloških merilih za živila |
2015 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 2074/2005 z dne 5. decembra 2005 o določitvi izvedbenih ukrepov za nekatere proizvode iz Uredbe (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta in za organizacijo uradnega nadzora po uredbah (ES) št. 854/2004 Evropskega parlamenta in Sveta in (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta, o odstopanju od Uredbe (ES) št. 852/2004 Evropskega parlamenta in Sveta ter spremembi uredb (ES) št. 853/2004 in (ES) št. 854/2004 |
2015 |
|
Uredba (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali |
2015 |
|
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 854/2004 z dne 29. aprila 2004 o določitvi posebnih predpisov za organizacijo uradnega nadzora proizvodov živalskega izvora, namenjenih za prehrano ljudi |
2015 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 931/2011 z dne 19. septembra 2011 o zahtevah glede sledljivosti iz Uredbe (ES) št. 178/2002 Evropskega parlamenta in Sveta za hrano živalskega izvora |
2015 |
|
Direktiva Sveta 96/23/ES z dne 29. aprila 1996 o ukrepih za spremljanje nekaterih snovi in njihovih ostankov v živih živalih in v živalskih proizvodih ter razveljavitvi direktiv 85/358/EGS in 86/469/EGS in odločb 89/187/EGS in 91/664/EGS |
2015 |
|
Odločba Komisije 97/747/ES z dne 27. oktobra 1997 o obsegu in pogostnosti vzorčenja, predvidenega v Direktivi Sveta 96/23/ES za nadzor nekaterih snovi in njihovih ostankov v nekaterih živalskih proizvodih |
2015 |
|
Direktiva Sveta 96/22/ES z dne 29. aprila 1996 o prepovedi uporabe v živinoreji določenih snovi, ki imajo hormonalno ali tirostatično delovanje, in beta-agonistov ter o razveljavitvi direktiv 81/602/EGS, 88/146/EGS in 88/299/EGS |
2015 |
|
Uredba Sveta (EGS) št. 315/93 z dne 8. februarja 1993 o določitvi postopkov Skupnosti za kontaminate v hrani |
2015 |
|
Uredba (ES) št. 1760/2000 Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 17. julija 2000 o uvedbi sistema za identifikacijo in registracijo govedi ter o označevanju govejega mesa in proizvodov iz govejega mesa in razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 820/97 |
2015 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 1881/2006 z dne 19. decembra 2006 o določitvi mejnih vrednosti nekaterih onesnaževal v živilih |
2015 |
|
Odločba Komisije 2002/657/ES z dne 12. avgusta 2002 o izvajanju Direktive Sveta 96/23/ES glede opravljanja analitskih metod in razlage rezultatov |
2016 |
|
Odločba Komisije 2006/677/ES z dne 29. septembra 2006 o določitvi smernic, ki določajo merila za izvajanje presoj v skladu z Uredbo (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta o izvajanju uradnega nadzora za preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali |
2016 |
|
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 396/2005 z dne 23. februarja 2005 o mejnih vrednostih ostankov pesticidov v ali na hrani in krmi rastlinskega in živalskega izvora ter o spremembi Direktive Sveta 91/414/EGS |
2016 |
|
Uredba (EU) št. 1169/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2011 o zagotavljanju informacij o živilih potrošnikom, spremembah uredb (ES) št. 1924/2006 in (ES) št. 1925/2006 Evropskega parlamenta in Sveta ter razveljavitvi Direktive Komisije 87/250/EGS, Direktive Sveta 90/496/EGS, Direktive Komisije 1999/10/ES, Direktive 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta, direktiv Komisije 2002/67/ES in 2008/5/ES in Uredbe Komisije (ES) št. 608/2004 |
2016 |
|
Uredba (ES) št. 1924/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. decembra 2006 o prehranskih in zdravstvenih trditvah na živilih |
2016 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 1047/2012 z dne 8. novembra 2012 o spremembi Uredbe (ES) št. 1924/2006 glede seznama prehranskih trditev |
2016 |
|
Izvedbeni sklep Komisije 2013/63/EU z dne 24. januarja 2013 o sprejetju smernic za izvajanje posebnih pogojev za zdravstvene trditve iz člena 10 Uredbe (ES) št. 1924/2006 Evropskega parlamenta in Sveta |
2016 |
|
Uredba (ES) št. 1333/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o aditivih za živila |
2016 |
|
Uredba (ES) št. 1925/2006 Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 20. decembra 2006 o dodajanju vitaminov, mineralov in nekaterih drugih snovi živilom |
2016 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 1170/2009 z dne 30. novembra 2009 o spremembi Direktive 2002/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta in Uredbe (ES) št. 1925/2006 Evropskega parlamenta in Sveta glede seznamov vitaminov in mineralov ter njihovih oblik, ki se lahko dodajo živilom, vključno s prehranskimi dopolnili |
2016 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 37/2010 z dne 22. decembra 2009 o farmakološko aktivnih snoveh in njihovi razvrstitvi glede mejnih vrednosti ostankov v živilih živalskega izvora |
2016 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 401/2006 z dne 23. februarja 2006 o določitvi metod vzorčenja in analiz za uradni nadzor vsebnosti mikotoksinov v živilih |
2016 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 333/2007 z dne 28. marca 2007 o določitvi metod vzorčenja in analitskih metod za nadzor vsebnosti elementov v sledovih in onesnaževal iz predelave v živilih |
2016 |
|
Odločba Komisije 94/360/ES z dne 20. maja 1994 o zmanjšanju pogostosti fizičnih pregledov pošiljk nekaterih proizvodov ob uvozu iz tretjih držav v skladu z Direktivo Sveta 90/675/EGS |
2017 |
|
Direktiva 2011/91/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. decembra 2011 o označbah ali znakih za identifikacijo serije, v katero spada živilo |
2017 |
|
Odločba Sveta 92/608/EGS z dne 14. novembra 1992 o določitvi analitskih metod in preskušanja toplotno obdelanega mleka za neposredno prehrano ljudi |
2017 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 669/2009 z dne 24. julija 2009 o izvajanju Uredbe (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta glede poostrenega uradnega nadzora pri uvozu nekatere krme in nekaterih živil neživalskega izvora ter spremembi Odločbe 2006/504/ES |
2017 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 645/2000 z dne 28. marca 2000 o določitvi natančnih izvedbenih pravil, potrebnih za pravilno delovanje nekaterih določb člena 7 Direktive Sveta 86/362/EGS in člena 4 Direktive Sveta 90/642/EGS glede spremljanja mejnih vrednosti ostankov pesticidov v in na žitih ter proizvodih rastlinskega izvora, vključno s sadjem in zelenjavo |
2017 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 489/2012 z dne 8. junija 2012 o izvedbenih pravilih za uporabo člena 16 Uredbe (ES) št. 1925/2006 Evropskega Parlamenta in Sveta o dodajanju vitaminov, mineralov in nekaterih drugih snovi živilom |
2017 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 307/2012 z dne 11. aprila 2012 o izvedbenih pravilih za uporabo člena 8 Uredbe (ES) št. 1925/2006 Evropskega Parlamenta in Sveta o dodajanju vitaminov, mineralov in nekaterih drugih snovi živilom |
2017 |
|
Uredba (EU) št. 609/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. junija 2013 o živilih, namenjenih dojenčkom in majhnim otrokom, živilih za posebne zdravstvene namene in popolnih prehranskih nadomestkih za nadzor nad telesno težo ter razveljavitvi Direktive Sveta 92/52/EGS, direktiv Komisije 96/8/ES, 1999/21/ES, 2006/125/ES in 2006/141/ES, Direktive 2009/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta ter uredb Komisije (ES) št. 41/2009 in (ES) št. 953/2009 |
2017 |
|
Uredba (ES) št. 1331/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o vzpostavitvi skupnega postopka odobritve za aditive za živila, encime za živila in arome za živila |
2017 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 234/2011 z dne 10. marca 2011 o izvajanju Uredbe (ES) št. 1331/2008 Evropskega parlamenta in Sveta o vzpostavitvi skupnega postopka odobritve za aditive za živila, encime za živila in arome za živila |
2018 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 257/2010 z dne 25. marca 2010 o določitvi programa za ponovno oceno odobrenih aditivov za živila v skladu z Uredbo (ES) št. 1333/2008 Evropskega parlamenta in Sveta o aditivih za živila |
2018 |
|
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1935/2004 z dne 27. oktobra 2004 o materialih in izdelkih, namenjenih za stik z živili in o razveljavitvi direktiv 80/590/EGS in 89/109/EGS |
2018 |
|
Uredba (ES) št. 1830/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. septembra 2003 o sledljivosti in označevanju gensko spremenjenih organizmov ter sledljivosti živil in krme, proizvedenih iz gensko spremenjenih organizmov, ter o spremembi Direktive 2001/18/ES |
2018 |
|
Priporočilo Komisije 2004/787/ES z dne 4. oktobra 2004 o tehničnih navodilih za vzorčenje in odkrivanje gensko spremenjenih organizmov in materialov, proizvedenih iz gensko spremenjenih organizmov, v obliki proizvodov ali vsebovanih v proizvodih v okviru Uredbe (ES) št. 1830/2003 |
2018 |
|
Uredba (ES) št. 1829/2003 Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 22. septembra 2003 o gensko spremenjenih živilih in krmi |
2018 |
|
Odločba Komisije 2007/363/ES z dne 21. maja 2007 o smernicah za podporo državam članicam pri pripravi enotnega večletnega nacionalnega načrta nadzora, določenega v Uredbi (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta |
2019 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 231/2012 z dne 9. marca 2012 o določitvi specifikacij za aditive za živila, navedene v prilogah II in III k Uredbi (ES) št. 1333/2008 Evropskega parlamenta in Sveta |
2019 |
|
Uredba (ES) št. 258/97 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. januarja 1997 v zvezi z novimi živili in novimi živilskimi sestavinami |
2019 |
|
Priporočilo Komisije 97/618/ES z dne 29. julija 1997 o znanstvenih vidikih in predstavitvi informacij, potrebnih za podporo vlogam za dovoljenja za dajanje na trg novih živil in novih živilskih sestavin, ter o pripravi poročil o začetni presoji v skladu z Uredbo (ES) št. 258/97 Evropskega parlamenta in Sveta. |
2019 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 2023/2006 z dne 22. decembra 2006 o dobri proizvodni praksi za materiale in izdelke, namenjene za stik z živili |
2019 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 641/2004 z dne 6. aprila 2004 o podrobnih pravilih za izvajanje Uredbe (ES) št. 1829/2003 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z vlogo za odobritev novih gensko spremenjenih živil in krme, uradnim obvestilom o obstoječih proizvodih in naključni ali tehnično neizogibni navzočnosti gensko spremenjene snovi, ki je prejela ugodno oceno tveganja |
2019 |
|
Priporočilo Komisije 2013/165/EU z dne 27. marca 2013 o prisotnosti toksinov T-2 in HT-2 v žitih in žitnih proizvodih |
2019 |
|
Uredba (ES) št. 1332/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o encimih za živila in spremembi Direktive Sveta 83/417/EGS, Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999, Direktive 2000/13/ES, Direktive Sveta 2001/112/ES in Uredbe (ES) št. 258/97 |
2020 |
|
Uredba (ES) št. 1334/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o aromah in nekaterih sestavinah živil z aromatičnimi lastnostmi za uporabo v in na živilih ter spremembi Uredbe Sveta (EGS) št. 1601/91, uredb (ES) št. 2232/96 in (ES) št. 110/2008 ter Direktive 2000/13/ES |
2020 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 873/2012 z dne 1. oktobra 2012 o prehodnih ukrepih glede seznama Unije z aromami in izvornimi snovmi iz Priloge I k Uredbi (ES) št. 1334/2008 Evropskega parlamenta in Sveta |
2020 |
|
Direktiva Sveta 78/142/EGS z dne 30. januarja 1978 o približevanju zakonodaje držav članic o materialih in izdelkih, ki vsebujejo monomere vinilklorida in so namenjeni za stik z živili |
2020 |
|
Direktiva Komisije 92/2/EGS z dne 13. januarja 1992 o postopku vzorčenja in metodi analize Skupnosti za uradni nadzor temperature hitro zamrznjenih živil, namenjenih prehrani ljudi |
2020 |
|
Direktiva Sveta 89/108/EGS z dne 21. decembra 1988 o približevanju zakonodaj držav članic o hitro zamrznjenih živilih za prehrano ljudi |
2020 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 37/2005 z dne 12. januarja 2005 o spremljanju temperature v prevoznih sredstvih, skladiščih in pri shranjevanju hitro zamrznjenih živil, namenjenih za prehrano ljudi |
2020 |
|
Sklep Komisije 2005/463/ES z dne 21. junija 2005 o vzpostavitvi mrežne skupine za izmenjavo in usklajevanje podatkov v zvezi s soobstojem gensko spremenjenih, konvencionalnih in ekoloških pridelkov |
2020 |
|
Odločba Komisije 2009/770/ES z dne 13. oktobra 2009 o določitvi standardnih obrazcev za poročanje o rezultatih spremljanja namernega sproščanja gensko spremenjenih organizmov v okolje, kot proizvodov ali v proizvodih, namenjenih dajanju v promet, v skladu z Direktivo 2001/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta |
2020 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 872/2012 z dne 1. oktobra 2012 o sprejetju seznama aromatičnih snovi iz Uredbe (ES) št. 2232/96 Evropskega parlamenta in Sveta, njegovi uveljavitvi v Prilogi I k Uredbi (ES) št. 1334/2008 Evropskega parlamenta in Sveta ter razveljavitvi Uredbe Komisije (ES) št. 1565/2000 in Odločbe Komisije 1999/217/ES |
2021 |
|
Uredba (ES) št. 2065/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. novembra 2003 o aromah dima, ki se uporabljajo ali so namenjene uporabi v ali na živilih |
2021 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1321/2013 z dne 10. decembra 2013 o vzpostavitvi seznama Unije z odobrenimi primarnimi aromami dima, ki se smejo kot take uporabljati v živilih ali na njih in/ali za proizvodnjo iz njih pridobljenih arom dima |
2021 |
|
Direktiva Komisije 93/11/EGS z dne 15. marca 1993 o sproščanju N-nitrozaminov in N-nitrozabilnih snovi iz dud in tolažilnih dud iz elastomera ali gume |
2021 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 1895/2005 z dne 18. novembra 2005 o omejitvi uporabe nekaterih epoksi derivatov v materialih in izdelkih, namenjenih za stik z živili |
2021 |
|
Priporočilo Komisije z dne 13. julija 2010 o smernicah za razvoj nacionalnih ukrepov soobstoja za preprečevanje nenamerne prisotnosti GSO v konvencionalnih in ekoloških pridelkih |
2021 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 1882/2006 z dne 19. decembra 2006 o določitvi metod vzorčenja in analiz za uradni nadzor vsebnosti nitratov v nekaterih živilih |
2021 |
|
Odločba Komisije 86/474/EGS z dne 11. septembra 1986 o izvajanju pregledov na kraju samem pri uvozu goveda in prašičev ter svežega mesa iz držav nečlanic |
2022 |
|
Direktiva 2002/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. junija 2002 o približevanju zakonodaj držav članic o prehranskih dopolnilih |
2022 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 10/2011 z dne 14. januarja 2011 o polimernih materialih in izdelkih, namenjenih za stik z živili |
2022 |
|
Direktiva 2009/54/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o izkoriščanju in trženju naravnih mineralnih vod |
2022 |
|
Direktiva Komisije 2003/40/ES z dne 16. maja 2003 o uvedbi seznama, mejnih koncentracijskih vrednosti in zahtev v zvezi z označevanjem sestavin naravnih mineralnih vod ter pogojev za uporabo zraka, obogatenega z ozonom, za obdelavo naravnih mineralnih vod in izvirskih vod |
2022 |
|
Direktiva 2009/41/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o uporabi gensko spremenjenih mikroorganizmov v zaprtih sistemih |
2022 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1337/2013 z dne 13. decembra 2013 o določitvi pravil za uporabo Uredbe (EU) št. 1169/2011 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z navedbo države izvora ali kraja porekla za sveže, ohlajeno in zamrznjeno prašičje, ovčje, kozje in perutninsko meso |
2022 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 115/2010 z dne 9. februarja 2010 o določitvi pogojev za uporabo aktiviranega aluminijevega oksida pri odstranjevanju fluorida iz naravnih mineralnih vod in izvirskih vod |
2023 |
|
Odločba Komisije 2000/608/ES z dne 27. septembra 2000 o smernicah za ocenjevanje tveganja v skladu s Prilogo III k Direktivi 90/219/EGS o uporabi gensko spremenjenih mikroorganizmov v zaprtih sistemih |
2023 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 28/2012 z dne 11. januarja 2012 o določitvi zahtev za certificiranje uvoza in tranzita skozi Unijo za nekatere sestavljene proizvode ter o spremembi Odločbe 2007/275/ES in Uredbe (ES) št. 1162/2009 |
2023 |
|
Odločba Komisije 2005/34/ES z dne 11. januarja 2005 o določitvi usklajenih standardov za preizkušanje določenih ostankov v proizvodih živalskega izvora, uvoženih iz tretjih držav |
2023 |
|
Direktiva Sveta 82/711/EGS z dne 18. oktobra 1982 o določitvi temeljnih pravil za preskušanje migracije sestavin polimernih materialov in izdelkov, namenjenih za stik z živili |
2023 |
|
Direktiva Sveta 84/500/EGS z dne 15. oktobra 1984 o približevanju zakonodaje držav članic, ki se nanaša na keramične izdelke, namenjene za stik z živili |
2023 |
|
Direktiva Komisije 96/8/ES z dne 26. februarja 1996 o živilih, namenjenih za uporabo pri energijsko omejenih dietah za zmanjšanje telesne teže |
2023 |
|
Odločba Sveta 2002/812/ES z dne 3. oktobra 2002 o določitvi v skladu z Direktivo 2001/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta oblike povzetka informacij v zvezi z dajanjem v promet gensko spremenjenih organizmov kot proizvodov ali v proizvodih |
2023 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 210/2013 z dne 11. marca 2013 o odobritvi obratov za proizvodnjo kalčkov v skladu z Uredbo (ES) št. 852/2004 Evropskega parlamenta in Sveta |
2024 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 579/2014 z dne 28. maja 2014 o odobritvi odstopanja od nekaterih določb Priloge II k Uredbi (ES) št. 852/2004 v zvezi s prevozom tekočih olj in maščob po morju |
2024 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 432/2012 z dne 16. maja 2012 o seznamu dovoljenih zdravstvenih trditev na živilih, razen trditev, ki se nanašajo na zmanjšanje tveganja za nastanek bolezni ter na razvoj in zdravje otrok |
2024 |
|
Direktiva Sveta 85/572/EGS z dne 19. decembra 1985 o določitvi seznama modelnih raztopin za preskušanje migracije sestavin polimernih materialov in izdelkov, namenjenih za stik z živili |
2024 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 124/2009 z dne 10. februarja 2009 o določitvi mejnih vrednosti kokcidiostatikov ali sredstev proti histomonijazi v živilih zaradi neizogibnega prenosa teh snovi v krmo za neciljne živali |
2024 |
|
Direktiva Komisije 2007/42/ES z dne 29. junija 2007 o materialih in izdelkih iz regenerirane celulozne folije, namenjenih za stik z živili |
2024 |
|
Priporočilo Komisije 2011/516/EU z dne 23. avgusta 2011 o zmanjšanju prisotnosti dioksinov, furanov in PCB-jev v krmi in živilih |
2025 |
|
Priporočilo Komisije 2006/794/ES z dne 16. novembra 2006 o spremljanju ravni prisotnosti dioksinov ter dioksinom podobnih in dioksinom nepodobnih polikloriranih bifenilov v živilih |
2025 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 589/2014 z dne 2. junija 2014 o metodah vzorčenja in analitskih metodah za nadzor vsebnosti dioksinov, dioksinom podobnih PCB in dioksinom nepodobnih PCB v nekaterih živilih ter razveljavitvi Uredbe (EU) št. 252/2012 |
2025 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 503/2013 z dne 3. aprila 2013 o vlogah za odobritev gensko spremenjenih živil in krme v skladu z Uredbo (ES) št. 1829/2003 Evropskega parlamenta in Sveta in o spremembi uredb Komisije (ES) št. 641/2004 in (ES) št. 1981/2006 |
2025 |
|
Priporočilo Komisije 2003/598/ES z dne 11. avgusta o preprečevanju in zmanjševanju prisotnosti patulina v jabolčnem soku in sestavinah jabolčnega soka v drugih pijačah |
2026 |
|
Direktiva 1999/2/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. februarja 1999 o približevanju zakonodaje držav članic o živilih in živilskih sestavinah, obsevanih z ionizirajočim sevanjem |
2026 |
|
Direktiva 1999/3/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. februarja 1999 o izdelavi seznama Skupnosti za živila in živilske sestavine, obsevane z ionizirajočim sevanjem |
2026 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 907/2013 z dne 20. septembra 2013 o določitvi pravil za vloge v zvezi z uporabo generičnih deskriptorjev (poimenovanje) |
2026 |
|
Direktiva 2009/32/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o približevanju zakonodaj držav članic na področju ekstrakcijskih topil, ki se uporabljajo pri proizvodnji živil in njihovih sestavin |
2026 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 450/2009 z dne 29. maja 2009 o aktivnih in inteligentnih materialih in izdelkih, namenjenih za stik z živili |
2026 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 284/2011 z dne 22. marca 2011 o posebnih pogojih in podrobnih postopkih za uvoz polimerne kuhinjske posode iz poliamida in melamina, ki je po poreklu ali je bila poslana iz Ljudske republike Kitajske in Kitajskega posebnega upravnega območja Hongkong |
2026 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 282/2008 z dne 27. marca 2008 o recikliranih polimernih materialih in izdelkih, namenjenih za stik z živili, in spremembi Uredbe (ES) št. 2023/2006 |
2026 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 321/2011 z dne 1. aprila 2011 o spremembi Uredbe (EU) št. 10/2011 glede omejitve uporabe bisfenola A v plastičnih stekleničkah za dojenčke |
2026 |
|
Oddelek 3 – Varstvo rastlin |
|
|
Direktiva Komisije 2008/61/ES z dne 17. junija 2008 o določitvi pogojev, pod katerimi je mogoče nekatere škodljive organizme, rastline, rastlinske proizvode in druge predmete, iz Prilog I do V Direktive Sveta 2000/29/ES, vnesti ali jih premeščati znotraj Skupnosti oziroma na nekaterih njenih varovanih območjih v preskusne ali znanstvene namene in za delo pri žlahtnjenju |
2015 |
|
Priporočilo Komisije 2014/63/EU z dne 6. februarja 2014 glede ukrepov za obvladovanje koruznega hrošča Diabrotica virgifera virgifera Le Conte na območjih Unije, kjer je njegova navzočnost potrjena |
2015 |
|
Direktiva Komisije 2004/105/ES z dne 15. oktobra 2004 o določitvi modelov uradnih fitosanitarnih spričeval oziroma spremnih fitosanitarnih spričeval za nadaljnji izvoz rastlin ter rastlinskih in drugih povezanih produktov iz tretjih držav, ki so navedeni v Direktivi Sveta 2000/29/ES |
2015 |
|
Direktiva Komisije 94/3/ES z dne 21. januarja 1994 o postopku za obveščanje o zadržanju pošiljke ali škodljivega organizma, ki predstavlja neposredno fitosanitarno nevarnost, iz tretjih držav |
2015 |
|
Direktiva Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v Skupnosti |
2016 |
|
Direktiva Komisije 92/90/EGS z dne 3. novembra 1992 o obveznostih pridelovalcev in uvoznikov rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov in podrobnostih za njihovo registracijo |
2016 |
|
Direktiva Sveta 2007/33/ES z dne 11. junija 2007 o obvladovanju krompirjevih ogorčic in razveljavitvi Direktive 69/465/EGS |
2016 |
|
Direktiva Sveta 98/57/ES z dne 20. julija 1998 o obvladovanju bakterije Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. |
2017 |
|
Direktiva Komisije 2004/103/ES z dne 7. oktobra 2004 o preverjanjih identitete in zdravstvenih pregledih rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, naštetih v delu B Priloge V k Direktivi Sveta 2000/29/ES, ki se lahko opravljajo na mestu, ki ni vstopno mesto v Skupnost, ali na mestu, ki je blizu, in podrobni določitvi pogojev, povezanih s temi pregledi |
2017 |
|
Direktiva Sveta 93/85/EGS z dne 4. oktobra 1993 o obvladovanju krompirjeve obročkaste gnilobe |
2017 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 1756/2004 z dne 11. oktobra 2004 o določitvi podrobnih pogojev za zahtevane dokaze in merila za vrsto in stopnjo zmanjšanja pogostnosti zdravstvenih pregledov nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov, navedenih v delu B Priloge V k Direktivi Sveta 2000/29/ES |
2018 |
|
Direktiva Komisije 98/22/ES z dne 15. aprila 1998 o minimalnih pogojih za opravljanje zdravstvenih pregledov rastlin v Skupnosti in sicer tistih rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, ki prihajajo iz tretjih držav in za katere se zdravstveni pregledi opravljajo na mestih inšpekcijskih pregledov, ki niso v kraju destinacije |
2018 |
|
Direktiva Komisije 92/70/EGS z dne 30. julija 1992 o določitvi podrobnih pravil za popise, ki se opravijo za priznanje varovanih območij v Skupnosti |
2018 |
|
Direktiva Komisije 93/51/EGS z dne 24. junija 1993 o predpisih za premeščanje nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov prek varovanega območja in za premeščanje rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov, ki izvirajo s takega varovanega območja in se premeščajo znotraj njega |
2018 |
|
Direktiva Sveta 68/193/EGS z dne 9. aprila 1968 o trženju materiala za vegetativno razmnoževanje trte |
2018 |
|
Direktiva Sveta 2008/72/ES z dne 15. julija 2008 o trženju razmnoževalnega in sadilnega materiala zelenjadnic, razen semena |
2018 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 544/2011 z dne 10. junija 2011 o izvajanju Uredbe (ES) št. 1107/2009 Evropskega parlamenta in Sveta glede zahtevanih podatkov o aktivnih snoveh |
2018 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 283/2013 z dne 1. marca 2013 o določitvi zahtevanih podatkov o aktivnih snoveh v skladu z Uredbo (ES) št. 1107/2009 Evropskega parlamenta in Sveta o dajanju fitofarmacevtskih sredstev v promet |
2018 |
|
Direktiva Komisije 2002/63/ES z dne 11. julija 2002 o določitvi metod vzorčenja za uraden nadzor nad ostanki pesticidov v in na proizvodih rastlinskega in živalskega izvora v Skupnosti in o razveljavitvi Direktive 79/700/EGS |
2018 |
|
Direktiva Sveta 66/401/EGS z dne 14. junija 1966 o trženju semen krmnih rastlin |
2019 |
|
Direktiva Sveta 66/402/EGS z dne 14. junija 1966 o trženju semena žit |
2019 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 844/2012 z dne 18. septembra 2012 o opredelitvi določb, potrebnih za izvedbo postopka podaljšanja odobritve aktivnih snovi, kot je določeno z Uredbo (ES) št. 1107/2009 Evropskega parlamenta in Sveta o dajanju fitofarmacevtskih sredstev v promet |
2019 |
|
Izvedbeni sklep Komisije 2012/756/EU z dne 5. decembra 2012 o ukrepih za preprečevanje vnosa bakterije Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu in Goto v Unijo in njenega širjenja po Uniji |
2019 |
|
Direktiva Sveta 2008/90/ES z dne 29. septembra 2008 o trženju razmnoževalnega materiala sadnih rastlin in sadnih rastlin, namenjenih za pridelavo sadja |
2019 |
|
Direktiva Sveta 98/56/ES z dne 20. julija 1998 o trženju razmnoževalnega materiala okrasnih rastlin |
2019 |
|
Direktiva Sveta 2002/54/ES z dne 13. junija 2002 o trženju semena pese |
2019 |
|
Direktiva Sveta 2002/55/ES z dne 13. junija 2002 o trženju semena zelenjadnic |
2019 |
|
Izvedbeni sklep Komisije 2012/138/EU z dne 1. marca 2012 o nujnih ukrepih za preprečevanje vnosa vrste Anoplophora chinensis (Forster) v Unijo in njenega širjenja v Uniji |
2020 |
|
Izvedbeni sklep Komisije 2012/270/EU z dne 16. maja 2012 glede nujnih ukrepov za preprečevanje vnosa in širjenja znotraj Unije organizmov Epitrix cucumeris (Harris), Epitrixpapa sp.n., Epitrix subcrinita (Lec.) in Epitrix tuberis (Gentner) |
2020 |
|
Direktiva Sveta 2002/56/ES z dne 13. junija 2002 o trženju semenskega krompirja |
2020 |
|
Direktiva Sveta 2002/57/ES z dne 13. junija 2002 o trženju semena oljnic in predivnic |
2020 |
|
Odločba Komisije 81/675/EGS z dne 28. julija 1981 o določitvi, da so določeni sistemi zapiranja „sistemi za enkratno uporabo“ v smislu direktiv Sveta 66/400/EGS, 66/401/EGS, 66/402/EGS, 69/208/EGS in 70/458/EGS |
2020 |
|
Odločba Sveta 2003/17/ES z dne 16. decembra 2002 o enakovrednosti poljskih pregledov semenskih posevkov v tretjih državah in o enakovrednosti semena, pridelanega v tretjih državah |
2020 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 217/2006 z dne 8. februarja 2006 o pravilih za uporabo direktiv Sveta 66/401/EGS, 66/402/EGS, 2002/54/ES, 2002/55/ES in 2002/57/ES glede dovoljenja držav članic za začasno trženje semena, ki ne izpolnjuje zahtev o najmanjši kaljivosti |
2020 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 284/2013 z dne 1. marca 2013 o določitvi zahtevanih podatkov o fitofarmacevtskih sredstvih v skladu z Uredbo (ES) št. 1107/2009 Evropskega parlamenta in Sveta o dajanju fitofarmacevtskih sredstev v promet |
2020 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 547/2011 z dne 8. junija 2011 o izvajanju Uredbe (ES) št. 1107/2009 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z zahtevami glede označevanja fitofarmacevtskih sredstev |
2020 |
|
Direktiva 2009/128/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. oktobra 2009 o določitvi okvira za ukrepe Skupnosti za doseganje trajnostne rabe pesticidov |
2020 |
|
Direktiva Sveta 2006/91/ES z dne 7. novembra 2006 o obvladovanju ameriškega kaparja |
2021 |
|
Odločba Komisije 2006/464/ES z dne 27. junija 2006 o začasnih nujnih ukrepih za preprečevanje vnosa vrste Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu v Skupnost in njenega širjenja v Skupnosti |
2021 |
|
Odločba Komisije 2007/365/ES z dne 25. maja 2007 o nujnih ukrepih za preprečevanje vnosa Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) v Skupnost in njegovega širjenja v Skupnosti |
2021 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 546/2011 z dne 10. junija 2011 o izvajanju Uredbe (ES) št. 1107/2009 Evropskega parlamenta in Sveta glede enotnih načel za ocenjevanje in registracijo fitofarmacevtskih sredstev |
2021 |
|
Odločba Komisije 2002/757/ES z dne 19. septembra 2002 o začasnih izrednih fitosanitarnih ukrepih za preprečevanje vnosa škodljivega organizma Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in t Veldsp. nov. v Skupnost in njenega širjenja v Skupnosti |
2022 |
|
Izvedbeni sklep Komisije 2014/497/EU z dne 23. julija 2014 glede ukrepov za preprečevanje vnosa organizma Xylella fastidiosa (Well et Raju) v Unijo in njegovega širjenja znotraj Unije |
2022 |
|
Izvedbeni sklep Komisije 2012/535/EU z dne 26. septembra 2012 o nujnih ukrepih za preprečevanje širjenja v Uniji borove ogorčice Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. |
2022 |
|
Odločba Komisije 80/755/EGS z dne 17. julija 1980 o odobritvi neizbrisnega tiskanja predpisanih podatkov na embalažo semena žit |
2022 |
|
Direktiva Komisije 2004/29/ES z dne 4. marca 2004 o določanju lastnosti in minimalnih pogojev za pregled sort vinske trte |
2022 |
|
Direktiva Komisije 93/61/EGS z dne 2. julija 1993 o določitvi načrtov s pogoji, ki jih mora izpolnjevati razmnoževalni in sadilni material zelenjadnic razen semena v skladu z Direktivo Sveta 92/33/EGS |
2022 |
|
Direktiva Komisije 93/62/EGS z dne 5. julija 1993 o izvedbenih ukrepih za nadzor in spremljanje dobaviteljev in obratov v skladu z Direktivo Sveta 92/33/EGS o trženju razmnoževalnega in sadilnega materiala zelenjadnic, razen semena |
2022 |
|
Direktiva Komisije 93/48/EGS z dne 23. junija 1993 o določitvi načrtov s pogoji, ki jih morajo izpolnjevati razmnoževalni material sadnih rastlin in sadne rastline, namenjene za pridelavo sadja, v skladu z Direktivo Sveta 92/34/EGS |
2022 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 540/2011 z dne 25. maja 2011 o izvajanju Uredbe (ES) št. 1107/2009 Evropskega parlamenta in Sveta glede seznama registriranih aktivnih snovi |
2022 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 541/2011 z dne 1. junija 2011 o spremembi izvedbene Uredbe (EU) št. 540/2011 o izvajanju Uredbe (ES) št. 1107/2009 Evropskega parlamenta in Sveta glede seznama registriranih aktivnih snovi |
2022 |
|
Odločba Komisije 2004/371/ES z dne 20. aprila 2004 o pogojih za dajanje na trg semenskih mešanic, namenjenih za uporabo kot krmne rastline |
2023 |
|
Direktiva Komisije 2008/124/ES z dne 18. decembra 2008 o omejitvi trženja semen nekaterih vrst krmnih rastlin ter oljnic in predivnic na seme, ki je bilo uradno potrjeno kot „osnovno seme“ ali „certificirano seme“ |
2023 |
|
Direktiva Komisije 2010/60/EU z dne 30. avgusta 2010 o določitvi nekaterih odstopanj pri trženju semenskih mešanic krmnih rastlin, namenjenih za uporabo pri ohranjanju naravnega okolja |
2023 |
|
Izvedbeni sklep Komisije 2012/340/EU z dne 25. junija 2012 o pripravi začasnega poskusa na podlagi direktiv Sveta 66/401/EGS, 66/402/EGS, 2002/54/ES, 2002/55/ES in 2002/57/ES v zvezi z poljskim pregledom pod uradnim nadzorom za osnovno seme in žlahtniteljevo seme generacij pred osnovnim semenom |
2023 |
|
Odločba Komisije 2009/109/ES z dne 9. februarja 2009 o izvedbi začasnega poskusa z določitvijo nekaterih odstopanj pri dajanju na trg semenskih mešanic, namenjenih za uporabo kot krmne rastline, v skladu z Direktivo Komisije 66/401/EGS, da se ugotovi, ali nekatere vrste, ki niso navedene v direktivah Sveta 66/401/EGS, 66/402/EGS, 2002/55/ES ali 2002/57/ES, izpolnjujejo zahteve za vključitev v člen 2(1)(A) Direktive 66/401/EGS |
2023 |
|
Odločba Komisije 2004/200/ES z dne 27. februarja 2004 o ukrepih za preprečevanje vnosa in širjenja virusa Pepino mosaic v Skupnosti |
2023 |
|
Direktiva Komisije 93/64/EGS z dne 5. julija 1993 o določitvi izvedbenih ukrepov za nadzor in spremljanje dobaviteljev in obratov v skladu z Direktivo Sveta 92/34/EGS o trženju razmnoževalnega materiala sadnih rastlin in sadnih rastlin, namenjenih za pridelavo sadja |
2023 |
|
Direktiva Komisije 93/79/EGS z dne 21. septembra 1993 o dodatnih izvedbenih določbah za sezname sort razmnoževalnega materiala sadnih rastlin in sadik sadnih rastlin, ki jih hranijo dobavitelji v skladu z Direktivo Sveta 92/34/EGS |
2023 |
|
Direktiva Komisije 93/49/EGS z dne 23. junija 1993 o določitvi načrta in pogojev, ki jih mora izpolnjevati razmnoževalni material okrasnih rastlin in okrasne rastline v skladu z Direktivo Sveta 91/682/EGS |
2023 |
|
Direktiva Komisije 1999/66/ES z dne 28. junija 1999 o določitvi zahtev za nalepko ali za drug dokument, ki ga izda dobavitelj v skladu z Direktivo Sveta 98/56/ES |
2023 |
|
Direktiva Komisije 1999/68/ES z dne 28. junija 1999 o določitvi dodatnih določb za sezname sort okrasnih rastlin, ki jih hranijo dobavitelji v skladu z Direktivo Sveta 98/56/ES |
2023 |
|
Uredba (ES) št. 1107/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. oktobra 2009 o dajanju fitofarmacevtskih sredstev v promet in razveljavitvi direktiv Sveta 79/117/EGS in 91/414/EGS |
2023 |
|
Direktiva Sveta 74/647/EGS z dne 9. decembra 1974 o obvladovanju nageljnovih listnih zavijalcev |
2024 |
|
Odločba Komisije 2007/433/ES z dne 18. junija 2007 o začasnih nujnih ukrepih za preprečevanje vnosa glive Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell v Skupnost in njenega širjenja v Skupnosti |
2024 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 2301/2002 z dne 20. decembra 2002 o podrobnih pravilih za uporabo Direktive Sveta 1999/105/ES glede opredelitve majhnih količin semen |
2024 |
|
Direktiva Komisije 2003/90/ES z dne 6. oktobra 2003 o določitvi podrobnih pravil za člen 7 Direktive Sveta 2002/53/ES glede lastnosti, ki morajo biti zajete kot minimum pri preskušanju, in minimalnih pogojev za preskušanje nekaterih sort kmetijskih rastlin |
2024 |
|
Odločba Komisije 2004/842/ES z dne 1. decembra 2004 o pravilih za izvajanje, po katerih lahko države članice dovolijo dajanje v promet semen tistih sort, za katere je bila vložena prošnja za vpis v nacionalni katalog sort poljščin ali zelenjadnic |
2024 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 637/2009 z dne 22. julija 2009 o oblikovanju pravil za izvajanje glede primernosti poimenovanja sort poljščin in zelenjadnic |
2024 |
|
Odločba Komisije 90/639/EGS z dne 12. novembra 1990 o določitvi imen, ki naj jih imajo sorte, izpeljane iz sort zelenjadnic, naštetih v Odločbi 89/7/EGS |
2024 |
|
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 208/2013 z dne 11. marca 2013 o zahtevah glede sledljivosti za kalčke in semena, namenjena za proizvodnjo kalčkov |
2024 |
|
Izvedbeni sklep Komisije 2012/697/EU z dne 8. novembra 2012 glede ukrepov za preprečevanje vnosa rodu Pomacea (Perry) v Unijo in njegovega širjenja znotraj Unije |
2025 |
|
Direktiva Komisije 93/50/EGS z dne 24. junija 1993 o določitvi nekaterih rastlin, ki niso navedene v delu A Priloge V Direktive Sveta 77/93/EGS in katerih proizvajalci, skladišča ali distribucijski centri na pridelovalnih območjih teh rastlin se navedejo v uradnem registru |
2025 |
|
Direktiva Komisije 2003/91/ES z dne 6. oktobra 2003 o določitvi izvedbenih ukrepov za člen 7 Direktive Sveta 2002/55/ES glede lastnosti, ki morajo biti zajete kot minimum pri preizkušanju, in minimalnih pogojev za preizkušanje določenih sort zelenjadnic |
2025 |
|
Izvedbena direktiva Komisije 2014/20/EU z dne 6. februarja 2014 o določitvi stopenj Unije za osnovni in certificirani semenski krompir ter pogojev in oznak, ki se uporabljajo za te stopnje |
2025 |
|
Izvedbena direktiva Komisije 2014/21/EU z dne 6. februarja 2014 o določitvi minimalnih pogojev in stopenj Unije za predosnovni semenski krompir |
2025 |
|
Odločba Komisije 97/125/ES z dne 24. januarja 1997 o odobritvi neizbrisnega tiskanja predpisanih podatkov na embalažo semen oljnic in predivnic in o dopolnitvi Odločbe 87/309/EGS o odobritvi neizbrisnega tiskanja predpisanih podatkov na embalažo nekaterih vrst krmnih rastlin |
2025 |
|
Direktiva Komisije 92/105/EGS z dne 3. decembra 1992 o določanju stopnje standardizacije za rastlinske potne liste, ki se uporabljajo za premeščanje nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov znotraj Skupnosti, in določanju podrobnih postopkov za izdajo takih rastlinskih potnih listov ter pogojev in podrobnih postopkov za njihovo zamenjavo |
2025 |
|
Uredba Komisije (EU) št. 211/2013 z dne 11. marca 2013 o zahtevah za certificiranje za uvoz v Unijo kalčkov in semen, namenjenih za proizvodnjo kalčkov |
2025 |
|
Odločba Komisije 2004/266/ES z dne 17. marca 2004 o odobritvi neizbrisnega tiskanja predpisanih podatkov na embalažo semena krmnih rastlin |
2026 |
|
Izvedbeni sklep Komisije 2014/87/EU z dne 13. februarja 2014 glede ukrepov za preprečevanje širjenja Xylella fastidiosa (Well et Raju) v Uniji |
2026 |
|
Odločba Komisije 2007/410/ES z dne 12. junija 2007 o ukrepih za preprečevanje vnosa viroida vretenatosti krompirjevih gomoljev v Skupnost in njegovega širjenja v Skupnosti |
2026 |
|
Direktiva Komisije 2008/62/ES z dne 20. junija 2008 o določitvi nekaterih odstopanj za sprejetje kmetijskih domačih sort in sort poljščin, ki so naravno prilagojene na lokalne in regionalne pogoje in so ogrožene zaradi genske erozije, ter za trženje semena in semenskega krompirja navedenih domačih sort in sort poljščin |
2026 |
|
Direktiva Komisije 2009/145/ES z dne 26. novembra 2009 o določitvi nekaterih odstopanj za sprejetje domačih sort in sort zelenjadnic, ki se tradicionalno gojijo v posebnih krajih in regijah in so ogrožene zaradi genske erozije, in sort zelenjadnic, ki nimajo resnične vrednosti za komercialno pridelavo, ampak so se razvile za pridelavo v posebnih pogojih ter za trženje semena navedenih domačih sort in sort zelenjadnic |
2026 |
|
Uredba Sveta (ES) št. 2100/94 z dne 27. julija 1994 o žlahtniteljskih pravicah v Skupnosti |
2026 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 1768/95 z dne 24. julija 1995 o izvajanju pravil o kmetijski izjemi, predvideni v členu 14(3) Uredbe Sveta (ES) št. 2100/94 o žlahtniteljskih pravicah v Skupnosti |
2026 |
|
Uredba Komisije (ES) št. 874/2009 z dne 17. septembra 2009 o določitvi izvedbenih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 2100/94 v zvezi s postopkom, ki poteka na Uradu Skupnosti za rastlinske sorte |
2026 |
PRILOGA XII
STATUS ENAKOVREDNOSTI
PRILOGA XIII
PRIBLIŽEVANJE CARINSKE ZAKONODAJE
Carinski zakonik
Uredba (EU) št. 952/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. oktobra 2013 o carinskem zakoniku Unije ( 42 )
Časovni razpored: približanje določbam Uredbe (EU) št. 952/2013, razen člena 1, člena 4, točke (b) člena 27(1), člena 53, člena 81, člena 82, člena 87(4), točke (a) člena 89(2), členov 155 do 157, točke (b) člena 211(4), člena 227, točke (c) člena 233(1) in členov 284 do 288, se izvede v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pogodbenici ponovno obravnavata približanje členu 210 Uredbe (EU) št. 952/2013 pred iztekom roka štirih let od začetka veljavnosti tega sporazuma, kakor je navedeno v prvem odstavku.
Približanje členu 247 Uredbe (EU) št. 952/2013 se izvede na načelu prizadevanja po najboljših močeh.
Skupen tranzit in enotna upravna listina
Konvencija z dne 20. maja 1987 o poenostavitvi formalnosti pri blagovni menjavi
Konvencija z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku
Časovni razpored: približanje določbam konvencij iz prvega in drugega odstavka, vključno z morebitnim pristopom Gruzije k tema konvencijama, se izvede v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Oprostitev carine
Uredba Sveta (ES) št. 1186/2009 z dne 16. novembra 2009 o sistemu oprostitev carin v Skupnosti
Časovni razpored: približanje naslovoma I in II Uredbe (ES) št. 1186/2009 se izvede v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Varstvo pravic intelektualne lastnine
Uredba (EU) št. 608/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. junija 2013 o uveljavljanju pravic intelektualne lastnine s strani carinskih organov
Časovni razpored: približanje določbam Uredbe (EU) št. 608/2013, razen člena 26, se izvede v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Obveznost približanja Uredbi (EU) št. 608/2013 sama po sebi ne pomeni obveznosti za Gruzijo, da uporabi ukrepe, kadar pravica intelektualne lastnine ni zaščitena v skladu z njenimi materialnimi zakoni in predpisi o intelektualni lastnini.
PRILOGA XIV
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI Z USTANAVLJANJEM; SEZNAM OBVEZNOSTI V ZVEZI S ČEZMEJNIM OPRAVLJANJEM STORITEV; SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S KLJUČNIM OSEBJEM, DIPLOMIRANIMI PRIPRAVNIKI IN PRODAJALCI POSLOVNIH STORITEV; SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S POGODBENIMI PONUDNIKI STORITEV IN NEODVISNIMI STROKOVNJAKI
Unija
1. Seznam pridržkov v zvezi z ustanavljanjem: Priloga XIV-A
2. Seznam obveznosti v zvezi s čezmejnim opravljanjem storitev: Priloga XIV-B
3. Seznam pridržkov v zvezi s ključnim osebjem, diplomiranimi pripravniki in prodajalci poslovnih storitev: Priloga XIV-C
4. Seznam pridržkov v zvezi s pogodbenimi ponudniki storitev in neodvisnimi strokovnjaki: Priloga XIV-D
Gruzija
5. Seznam pridržkov v zvezi z ustanavljanjem: Priloga XIV-E
6. Seznam obveznosti v zvezi s čezmejnim opravljanjem storitev: Priloga XIV-F
7. Seznam pridržkov v zvezi s ključnim osebjem, diplomiranimi pripravniki in prodajalci poslovnih storitev: Priloga XIV-G
8. Seznam pridržkov v zvezi s pogodbenimi ponudniki storitev in neodvisnimi strokovnjaki: Priloga XIV-H
Za namene prilog XIV-A, XIV-B, XIV-C in XIV-D se uporabljajo naslednje kratice:
|
AT |
Avstrija |
|
BE |
Belgija |
|
BG |
Bolgarija |
|
CY |
Ciper |
|
CZ |
Češka |
|
DE |
Nemčija |
|
DK |
Danska |
|
EU |
Evropska Unija z vsemi državami članicami |
|
ES |
Španija |
|
EE |
Estonija |
|
FI |
Finska |
|
FR |
Francija |
|
EL |
Grčija |
|
HR |
Hrvaška |
|
HU |
Madžarska |
|
IE |
Irska |
|
IT |
Italija |
|
LV |
Latvija |
|
LT |
Litva |
|
LU |
Luksemburg |
|
MT |
Malta |
|
NL |
Nizozemska |
|
PL |
Poljska |
|
PT |
Portugalska |
|
RO |
Romunija |
|
SK |
Slovaška republika |
|
SI |
Slovenija |
|
SE |
Švedska |
|
UK |
Združeno kraljestvo |
Za namene prilog XIV-E, XIV-F, XIV-G in XIV-H se uporabljajo naslednje kratice:
|
GE |
Gruzija |
PRILOGA XIV-A
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI Z USTANAVLJANJEM (UNIJA)
1. Na spodnjem seznamu pridržkov so navedene gospodarske dejavnosti, za katere veljajo pridržki v zvezi z nacionalno obravnavo ali obravnavo po načelu največjih ugodnosti s strani Unije v skladu s členom 79(2) tega sporazuma za gruzijske ustanove in podjetnike.
Na seznamu so naslednji elementi:
seznam horizontalnih pridržkov, ki veljajo za vse sektorje ali podsektorje;
seznam pridržkov, specifičnih za sektorje ali podsektorje, z navedbo zadevnega sektorja ali podsektorja skupaj z veljavnimi pridržki.
Pridržek, ki ustreza dejavnosti, ki ni liberalizirana (brez obvez), se izrazi na naslednji način: „Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi“.
Kadar pridržek iz točke (a) ali (b) zajema le pridržke za posamezne države članice, prevzame država članica, ki med njimi ni navedena, obveznosti iz člena 79(2) tega sporazuma v zadevnem sektorju brez pridržkov (če pridržkov za posamezne države članice v določenem sektorju ni, to ne vpliva na horizontalne pridržke ali sektorske pridržke za vso Unijo, ki morda veljajo).
2. Spodnji seznam v skladu s členom 76(3) tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami, ki jih dodelita pogodbenici.
3. Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
4. V skladu s členom 79 tega sporazuma nediskriminatorne zahteve, kot so pravna oblika ali obveznost pridobitve licenc ali dovoljenj, ki se brez razlikovanja uporabljajo za vse ponudnike, ki delujejo na ozemlju, na podlagi državljanstva, stalnega bivališča ali enakovrednega merila, niso navedena v tej prilogi, saj vanje ta sporazum ne posega.
5. Kadar Unija ohrani pridržke, ki kot pogoj za ponudbo storitev na njenem ozemlju zahtevajo, da ima ponudnik storitev državljanstvo, stalno prebivališče ali stalno prebiva na njenem ozemlju, se pridržek iz Priloge XIV-C k temu sporazumu, kolikor je to mogoče, uporablja kot pridržek glede ustanavljanja v skladu s to prilogo.
Horizontalni pridržki
Javne službe
EU: Gospodarske dejavnosti, ki se obravnavajo kot storitve javnih služb na nacionalni ali lokalni ravni, so lahko predmet javnih monopolov ali izključnih pravic, dodeljenih zasebnim subjektom ( 43 ).
Vrste ustanavljanja
EU: Obravnava, priznana hčerinskim družbam (gruzijskih družb), ustanovljenim v skladu z zakonodajo države članice, ki imajo registrirani sedež, glavno upravo ali glavno poslovno enoto v Uniji, ni razširjena na podružnice ali agencije, ki jih v državi članici ustanovijo gruzijske družbe. ( 44 )
AT: Generalni direktorji podružnic pravnih oseb morajo imeti stalno prebivališče v Avstriji; fizične osebe, ki so v pravni osebi ali podružnici odgovorne za upoštevanje avstrijskega zakona o trgovini, morajo imeti stalno prebivališče v Avstriji.
EE: Vsaj polovica članov upravnega odbora ima stalno prebivališče v EU.
FI: Tuja oseba, ki trguje kot zasebni podjetnik, in vsaj en partner v družbi z neomejeno odgovornostjo ali eden komplementar komanditne družbe morajo imeti stalno prebivališče v Evropskem gospodarskem prostoru (EGP). Stalno prebivališče v EGP se zahteva v vseh sektorjih za vsaj enega rednega člana ali namestnika v svetu direktorjev in za generalnega direktorja; vendar se lahko določenim družbam odobrijo izjeme. Če namerava gruzijska organizacija poslovati ali trgovati tako, da ustanovi podružnico na Finskem, se zahteva dovoljenje za promet.
HU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za pridobitev državne lastnine.
IT: Za opravljanje industrijskih, komercialnih in obrtnih dejavnosti se lahko zahteva dovoljenje za bivanje.
PL: Gruzijski podjetniki lahko sprejmejo in izvajajo gospodarske dejavnosti le v obliki komanditne družbe, komanditne delniške družbe, družbe z omejeno odgovornostjo in delniške družbe (v primeru pravnih storitev pa le v obliki registriranih družb ali komanditnih družb).
RO: Samostojni upravljavec ali predsednik upravnega odbora ter polovica skupnega števila upravljavcev gospodarskih družb so romunski državljani, razen če je v pogodbi družbe ali njenih statutih določeno drugače. Večina revizorjev gospodarske družbe in njihovih namestnikov je romunskih državljanov.
SE: Tuja družba, ki na Švedskem ni ustanovila pravne osebe ali posluje s posredovanjem trgovskega zastopnika, izvaja svoje trgovinske posle prek podružnice, ki je registrirana na Švedskem in ima neodvisno vodstvo in ločeno knjigovodstvo. Generalni direktor podružnice in poddirektor, če je imenovan, morata imeti stalno prebivališče v EGP. Fizična oseba brez stalnega prebivališča v EGP, ki opravlja trgovinske posle na Švedskem, imenuje in registrira predstavnika s stalnim prebivališčem, ki je pristojen za poslovanje na Švedskem. Za poslovanje na Švedskem se vodi ločeno knjigovodstvo. Pristojni organ lahko v posameznih primerih odobri izjemo od zahtev glede ustanovitve podružnice in glede stalnega prebivališča. Za gradbene projekte, ki trajajo manj kot leto dni – ki jih izvaja družba ali fizična oseba s stalnim prebivališčem zunaj EGP – se ne zahteva ustanovitev podružnice ali imenovanje predstavnika s stalnim prebivališčem. Švedsko delniško družbo lahko ustanovi fizična oseba s stalnim prebivališčem v EGP, švedska pravna oseba ali pravna oseba, ki je ustanovljena v skladu z zakonodajo države EGP in ima v EGP registrirani sedež, glavno upravo ali glavno poslovno enoto. Partnerska družba je lahko ustanovitelj, samo če imajo vsi lastniki družb z neomejeno odgovornostjo stalno prebivališče v EGP. Ustanovitelji s stalnim prebivališčem zunaj EGP lahko za dovoljenje zaprosijo pristojni organ. V delniških družbah in zadružnih gospodarskih združenjih morajo vsaj polovica članov v svetu direktorjev, vsaj polovica namestnikov v svetu, generalni direktor, poddirektor in vsaj ena oseba, pooblaščena za podpis družbe, če je imenovana, imeti stalno prebivališče v EGP. Pristojni organ lahko odobri izjeme od te zahteve. Če nihče od predstavnikov družbe nima stalnega prebivališča na Švedskem, mora svet imenovati in registrirati osebo s stalnim prebivališčem na Švedskem, ki je pooblaščena za sprejem storitev v imenu družbe. Za ustanavljanje vseh ostalih vrst pravnih oseb veljajo ustrezni pogoji.
SK: Gruzijska fizična oseba, ki se vnese v komercialni register kot oseba, pooblaščena za opravljanje poslovne dejavnosti v imenu podjetnika, mora predložiti dovoljenje za bivanje na Slovaškem.
Naložbe
ES: Za naložbe tujih vlad in oseb javnega prava v Španiji (to običajno vpliva ne samo na gospodarske interese, ampak tudi negospodarske interese države), ki se opravijo neposredno ali prek podjetij ali drugih oseb, ki so pod neposrednim ali posrednim nadzorom tujih vlad, je potrebno predhodno dovoljenje vlade.
BG: Tuji vlagatelji ne morejo sodelovati pri privatizaciji. Tuji vlagatelji in bolgarske pravne osebe z gruzijskim nadzornim deležem potrebujejo dovoljenje za:
iskanje, razvoj ali pridobivanje naravnih virov iz teritorialnega morja, epikontinentalnega pasu ali izključne ekonomske cone ter
pridobitev nadzorne kapitalske udeležbe v družbah, ki se ukvarjajo s katero koli dejavnostjo iz točke a).
FR: Za gruzijske nakupe, ki presegajo 33,33 % delnic ali glasovalnih pravic v obstoječih francoskih podjetjih ali 20 % v francoskih podjetjih, ki kotirajo na borzi, veljajo naslednji predpisi:
Tuja udeležba v na novo lastninjenih družbah se lahko omeji na različne zneske javno ponujenega lastniškega kapitala, pri čemer te zneske določi francoska vlada za vsak primer posebej. V nekaterih komercialnih, industrijskih ali obrtnih dejavnostih je za ustanovitev potrebno posebno dovoljenje, če generalni direktor nima dovoljenja za bivanje.
HU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za gruzijsko udeležbo v na novo lastninjenih družbah.
IT: Vlada lahko izvaja nekatera posebna pooblastila v podjetjih, ki delujejo na področju obrambe in nacionalne varnosti (v zvezi z vsemi pravnimi osebami, ki izvajajo dejavnosti, za katere se šteje, da so strateškega pomena na področju obrambe in nacionalne varnosti), ter nekatere dejavnosti strateškega pomena na področju energetike, prevoza in komunikacij.
PL: Tujci (tuja fizična ali pravna oseba) morajo za neposredni ali posredni nakup nepremičnin pridobiti dovoljenje. Brez obvez v zvezi s pridobitvijo državne lastnine, tj. predpisi o postopku privatizacije.
Nepremičnine
Za pridobitev zemljišča in nepremičnin veljajo naslednje omejitve ( 45 ):
AT: Tuje fizične in pravne osebe potrebujejo za pridobitev in nakup ter oddajanje nepremičnin dovoljenje pristojnih regionalnih organov („Länder“), ki presodijo, ali to vpliva na pomembne gospodarske, socialne ali kulturne interese.
BG: Tuje fizične in pravne osebe (tudi prek podružnice) ne morejo pridobiti lastništva na zemljišču. Bolgarske pravne osebe s tujo udeležbo ne morejo pridobiti lastništva na kmetijskem zemljišču. Tuje pravne osebe in tuji državljani s stalnim prebivališčem v tujini lahko pridobijo lastništvo zgradb in omejene lastninske pravice (pravico do uporabe, pravico do gradnje, pravico do postavitve nadgradnje in služnostno pravico) na nepremičninah.
CZ: Kmetijska zemljišča in gozdove lahko pridobijo le tuje fizične osebe s stalnim prebivališčem v Češki republiki in podjetja s pravno osebnostjo s stalnim prebivališčem v Češki republiki. Za kmetijska zemljišča in gozdove v državni lasti veljajo posebna pravila. Kmetijska zemljišča v državni lasti lahko pridobijo le češki državljani, občine in javne univerze (za usposabljanje in raziskave). Pravne osebe (ne glede na obliko ali kraj stalnega prebivališča) lahko kmetijska zemljišča v državni lasti kupijo od države samo, če je zgradba, katere lastniki so, že zgrajena na tem zemljišču ali je to zemljišče nujno potrebno za uporabo te zgradbe. Samo občine in javne univerze lahko kupijo gozdove v državni lasti.
CY: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi.
DK: Omejitve pri nakupu nepremičnin za fizične in pravne osebe, ki tu nimajo stalnega prebivališča. Omejitve pri nakupu kmetijskih zemljišč za fizične in pravne osebe.
HU: Ob upoštevanju izjem, vključenih v zakonodajo o ornih zemljiščih, tuje fizične in pravne osebe ne smejo pridobiti ornih zemljišč. Tujci morajo pri nakupu nepremičnin dobiti dovoljenje agencije državne javne uprave, pristojne glede na lokacijo nepremičnine.
EL: V skladu z zakonom št. 1892/90 je za pridobitev zemljišč na obmejnih območjih potrebno dovoljenje Ministrstva za obrambo. Dovoljenje za neposredne naložbe se v skladu z upravno prakso izda brez težav.
HR: Brez obvez v zvezi s pridobitvijo nepremičnin za ponudnike storitev, ki niso ustanovljeni in registrirani na Hrvaškem. Pridobitev nepremičnin, ki so potrebne za opravljanje storitev družb, ustanovljenih in registriranih na Hrvaškem kot pravne osebe, je dovoljena. Za pridobitev nepremičnin, ki so potrebne za opravljanje storitev podružnic, je potrebno soglasje ministrstva za pravosodje. Tuje pravne ali fizične osebe ne morejo pridobiti kmetijskih zemljišč.
IE: Domače ali tuje družbe ali tuji državljani potrebujejo predhodno pisno dovoljenje komisije za zemljišča za pridobitev kakršnih koli koristi iz zemljiške posesti na Irskem. Kadar se takšno zemljišče uporablja za industrijske namene (razen za kmetijstvo), se ta zahteva ob predložitvi potrdila, ki ga v ta namen izda minister za podjetništvo, trgovino in zaposlovanje, opusti. Ta zakon ne velja za mestna zemljišča.
IT: Za nakup nepremičnin s strani tujih fizične in pravnih oseb velja pogoj o vzajemnosti.
LT: Tuje fizične in pravne osebe lahko pridobijo lastništvo na zemljišču, notranjih vodah in gozdovih, če izpolnjujejo merila evropske in transatlantske integracije. Postopek, pogoje in omejitve za pridobitev parcel določa ustavno pravo.
LV: Omejitve pri pridobitvi zemljišč na podeželju in zemljišč v mestih ali urbanih območjih; čas najema zemljišča ne presega dovoljenih 99 let.
PL: Za neposredno ali posredno pridobitev nepremičnin je potrebno dovoljenje. Minister za notranje zadeve s soglasjem ministra za nacionalno obrambo, v primeru kmetijske nepremičnine pa tudi s soglasjem ministra za kmetijstvo in razvoj podeželja, izda dovoljenje z upravnim sklepom.
RO: Fizične osebe brez romunskega državljanstva in prebivališča v Romuniji ter pravne osebe brez romunske državne pripadnosti in sedeža v Romuniji ne morejo pridobiti lastništva na parcelah s posli, sklenjenimi med živimi.
SI: Podružnice, ki jih v Sloveniji ustanovijo tuje osebe, lahko pridobijo le tiste nepremičnine, razen zemljišč, ki so potrebne za izvajanje gospodarskih dejavnosti, za katere so ustanovljene.
SK: Tuje pravne ali fizične osebe ne morejo pridobiti kmetijskih zemljišč in gozdov. Za nekatere druge kategorije nepremičnin veljajo posebna pravila. Tuje osebe lahko nepremičnine pridobijo prek ustanavljanja slovaških pravnih oseb ali udeležbe v skupnih podjetjih. Tuje osebe morajo za pridobitev zemljišča pridobiti dovoljenje (za načina 3 in 4).
Sektorski pridržki
A. Kmetijstvo, lov, gozdarstvo in sečnja
FR: Družbe, ki niso iz EU, potrebujejo dovoljenje za ustanavljanje kmetijskih podjetij,podjetniki, ki niso iz EU, pa dovoljenje za nakup vinogradov.
AT, HU, MT, RO: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu največjih ugodnosti za kmetijske dejavnosti.
CY: Dovoljeni delež vlagateljev je največ 49 %.
IE: Rezidenti Gruzije potrebujejo dovoljenje za ustanavljanje podjetij v industriji mletja moke.
BG: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu največjih ugodnosti za dejavnosti sečnje.
B. Ribištvo in gojenje vodnih organizmov
EU: Dostop do bioloških virov in ribolovnih območij v morskih vodah, ki so pod suverenostjo ali pristojnostjo držav članic, ter njihova uporaba se lahko omejita na ribiške ladje, ki plujejo pod zastavo države članice EU, razen če ni drugače določeno.
SE: Ladja se šteje za švedsko in lahko plove pod švedsko zastavo, če je v lasti več kot polovice švedskih državljanov ali pravnih oseb. Vlada lahko tujim plovilom dovoli, da plujejo pod švedsko zastavo, če je njihovo obratovanje pod švedskim nadzorom ali ima lastnik stalno prebivališče na Švedskem. Plovila, ki so v 50-odstotni lasti državljanov EGP ali družb, ki imajo registrirani sedež, glavno upravo ali glavno poslovno enoto v EGP in katerih obratovanje je pod nadzorom iz Švedske, se prav tako lahko vpišejo v švedski register. Profesionalno ribiško dovoljenje, ki je potrebno za profesionalni ribolov, se podeli le, če je ribolov povezan s švedsko ribiško industrijo. Povezava je lahko na primer iztovor polovice ulova (kot vrednost) v koledarskem letu Švedski, polovica izplutij na ribolovno potovanje iz švedskega pristanišča ali stalno prebivališče na Švedskem za polovico ribičev v floti. Za plovila, daljša od pet metrov, je potrebno dovoljenje za plovilo, skupaj s profesionalnim ribiškim dovoljenjem. Dovoljenje se podeli, če je plovilo med drugim registrirano v nacionalnem registru in ima pravo gospodarsko povezavo s Švedsko.
UK: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za nakup plovil, ki plujejo pod zastavo Združenega kraljestva, razen če je naložba vsaj v 75-odstotni lasti britanskih državljanov in/ali družb, ki so vsaj v 75-odstotni lasti britanskih državljanov, v vseh primerih s stalnim bivališčem v Združenem kraljestvu. Plovila morajo biti upravljana, vodena in nadzorovana v Združenem kraljestvu.
C. Rudarstvo
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za pravne osebe, ki so pod nadzorom ( 46 ) fizičnih ali pravnih oseb iz države nečlanice EU, iz katere EU uvozi več kot 5 % celotnega uvoza nafte ali zemeljskega plina. Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za neposredno širjenje poslovne mreže (potrebna je registracija).
D. Proizvodnja
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za pravne osebe, ki so pod nadzorom ( 47 ) fizičnih ali pravnih oseb iz države nečlanice EU, iz katere EU uvozi več kot 5 % celotnega uvoza nafte ali zemeljskega plina. Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za neposredno širjenje poslovne mreže (potrebna je registracija).
HR: Zahteva glede stalnega prebivališča za objavo, tiskanje in razmnoževanje posnetih nosilcev zapisa.
IT: Lastniki založniških hiš in tiskarn in založniki morajo biti državljani države članice. Družbe morajo imeti svoj sedež v državi članici.
SE: Lastniki revij, natisnjenih in objavljenih na Švedskem, ki so fizične osebe, morajo imeti stalno prebivališče na Švedskem ali biti državljani EGP. Lastniki takšnih revij, ki so pravne osebe, morajo imeti sedež v EGP. Revije, ki so natisnjene in objavljene na Švedskem, in tehnični posnetki morajo imeti odgovornega urednika, ki mora imeti stalno prebivališče na Švedskem.
Za proizvodnjo, prenos in distribucijo električne energije, plina, pare in tople vode ( 48 ) za lastne potrebe (razen proizvodnje jedrske energije)
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za proizvodnjo električne energije, prenos in distribucijo električne energije za lastne potrebe ter proizvodnjo plina in distribucijo plinastih goriv.
Za proizvodnjo, prenos in distribucijo pare in tople vode
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za pravne osebe, ki so pod nadzorom ( 49 ) fizičnih ali pravnih oseb iz države nečlanice EU, iz katere Evropska unija uvozi več kot 5 % celotnega uvoza nafte, električne energije ali zemeljskega plina. Brez obvez za neposredno širjenje poslovne mreže (potrebna je registracija).
FI: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za proizvodnjo, prenos in distribucijo pare in tople vode.
1. Poslovne storitve
Strokovne storitve
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za pravno svetovanje ter pravno dokumentiranje in certificiranje, ki jih opravljajo pravni strokovnjaki kot nosilci javnih funkcij, na primer notarji, „huissiers de justice“ ali drugi „officiers publics et ministériels“, ter za storitve sodnih izvršiteljev, ki so imenovani z uradnim aktom vlade.
EU: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za opravljanje odvetniškega poklica z domačo zakonodajo (pravnim redom EU in nacionalno zakonodajo), velja pogoj glede državljanstva in/ali stalnega bivališča.
AT: V zvezi s pravnimi storitvami kapitalska udeležba in deleži tujih odvetnikov (ki morajo biti v domači državi popolnoma usposobljeni) v poslovnih rezultatih katere koli odvetniške družbe ne smejo presegati 25 %. Ti odvetniki ne smejo imeti odločilnega vpliva pri odločanju. Tuji manjšinski vlagatelji ali njihovo usposobljeno osebje lahko zagotavljajo pravne storitve le v zvezi z mednarodnim javnim pravom in pravom jurisdikcije, v kateri so usposobljeni za opravljanje poklica odvetnika; za zagotavljanje pravnih storitev v zvezi z domačo zakonodajo (pravnim redom EU in nacionalno zakonodajo), vključno z zastopanjem pred sodišči, pa morajo biti polnopravni člani odvetniške zbornice, za katero velja pogoj glede državljanstva.
V zvezi z računovodskimi, knjigovodskimi in revizijskimi storitvami ter davčnim svetovanjem, kapitalsko udeležbo in glasovalnimi pravicami oseb, ki smejo opravljati poklic v skladu s tujim pravom, ne smejo presegati 25 %.
Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za zdravstvene (razen za zobozdravstvene storitve ter storitve psihologov in psihoterapevtov) in veterinarske storitve.
BG: V zvezi s pravnimi storitvami so nekatere pravne oblike („advokatsko sadrujue“ in „advokatsko drujestvo“) namenjene samo odvetnikom, ki so polnopravni člani odvetniške zbornice Republike Bolgarije. Za mediacijo se zahteva stalno prebivališče. Za davčne storitve EU velja pogoj glede državljanstva. V zvezi z arhitekturnimi storitvami, urbanističnim in krajinskim načrtovanjem, inženirskimi storitvami in integriranimi inženirskimi storitvami lahko tuje fizične in pravne osebe s priznano licenco za načrtovanje v skladu s svojo nacionalno zakonodajo neodvisno nadzorujejo ali načrtujejo dela v Bolgariji, šele ko zmagajo na natečaju in ko so izbrane kot izvajalci v skladu s pogoji in postopkom, kot določa zakon o javnem naročanju; pri projektih, ki so pomembni za državo ali regijo, morajo gruzijski podjetniki delovati kot partnerji ali podizvajalci lokalnih podjetnikov. Za storitve urbanističnega načrtovanja in krajinske arhitekture velja pogoj glede državljanstva. Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za babiške storitve, storitve medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja.
DK: Tuji revizorji potrebujejo dovoljenje danskega organa za podjetništvo, da lahko sklenejo partnerstvo z danskimi pooblaščenimi računovodji.
FI: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za javno ali zasebno financirane zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva (tj. zdravstvene storitve, vključno s psihologi, ter zobozdravstvene storitve, babiške storitve, fizioterapevti in paramedicinsko osebje).
FI: V zvezi z revizijskimi storitvami velja zahteva glede stalnega prebivališča za najmanj enega od revizorjev v finski družbi z omejeno odgovornostjo.
FR: V zvezi s pravnimi storitvami so nekatere pravne oblike („association d'avocats“ in „société en participation d'avocat“) namenjene samo odvetnikom, ki so polnopravni člani francoske odvetniške zbornice. V zvezi z arhitekturnimi storitvami, zdravstvenimi (vključno s storitvami psihologov) in zobozdravstvenimi storitvami, babiškimi storitvami, storitvami fizioterapevtov in paramedicinskega osebja imajo tuji podjetniki dostop le do pravnih oblik „société d'exercice libéral“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ali sociétés en commandite par actions) in „société civile professionnelle“. Pogoj glede državljanstva in vzajemnosti velja za veterinarske storitve.
EL: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za zobotehnike. Za pridobitev licence za opravljanje storitev zakonitih revizorjev in veterinarskih storitev se zahteva državljanstvo EU.
ES: Za zakonite revizorje in odvetnike za intelektualno lastnino velja pogoj glede državljanstva EU.
HR: Brez obvez, razen za svetovanje na področju prava matične države, tujega in mednarodnega prava. Stranke lahko pred sodišči zastopajo le člani hrvaške odvetniške zbornice (hrvaški naziv „odvjetnici“). Za članstvo v odvetniški zbornici se zahteva državljanstvo. V postopkih, ki vključujejo mednarodne elemente, lahko stranke pred arbitražnimi sodišči – ad hoc sodišči – zastopajo odvetniki, ki so člani odvetniških zbornic drugih držav.
Za opravljanje revizijskih storitev se zahteva licenca. Fizične in pravne osebe lahko opravljajo arhitekturne in inženirske storitve po odobritvi hrvaške zbornice arhitektov oziroma hrvaške zbornice inženirjev.
HU: Za ustanavljanje je potrebno partnerstvo z madžarskim odvetnikom („ügyvéd“) ali odvetniško pisarno („ügyvédi iroda“) ali predstavništvom. Pogoj glede stalnega prebivališča za nedržavljane EGP za opravljanje veterinarskih storitev.
LV: V gospodarski družbi zapriseženih revizorjev je več kot 50 % kapitalskih deležev z glasovalnimi pravicami v lasti zapriseženih revizorjev ali gospodarskih družb zapriseženih revizorjev iz EU ali EGP.
LT: V zvezi z revizijskimi storitvami mora najmanj tri četrtine delnic revizorske družbe pripadati revizorjem ali revizijskim družbam iz EU ali EGP.
PL: Odvetnikom iz EU so na voljo tudi druge pravne oblike, tuji odvetniki pa imajo dostop le do pravnih oblik registriranih družb ali komanditnih družb. Za opravljanje veterinarskih storitev se zahteva državljanstvo EU.
SK: Za opravljanje arhitekturnih in inženirskih storitev ter veterinarskih storitev se zahteva stalno prebivališče.
SE: Za pravne storitve, za članstvo v odvetniški pisarni, potrebno le za uporabo švedskega naziva „advokat“, velja zahteva glede stalnega bivališča. Pogoj glede stalnega prebivališča za likvidacijske upravitelje. Pristojni organ lahko odobri izjemo od te zahteve. Zahteve glede EGP so povezane z imenovanjem organa za potrjevanje gospodarskega načrta. Zahteva glede stalnega prebivališča v EGP za revizorske storitve.
Raziskovalne in razvojne storitve
EU: Za javno financirane raziskovalne in razvojne storitve se lahko izključne pravice in/ali dovoljenja dodelijo le državljanom EU in pravnim osebam iz EU s sedežem v EU.
Dajanje v najem brez upravljavcev
A. V zvezi z ladjami:
LT: Ladje morajo biti v lasti litovskih fizičnih oseb ali družb s sedežem v Litvi.
SE: V primeru gruzijskih lastniških deležev pri ladjah je za plutje pod švedsko zastavo potrebno dokazilo o prevladujočem švedskem deležu.
B. V zvezi z zrakoplovi
EU: V zvezi z dajanjem zrakoplova v najem, čeprav se lahko odobrijo izjeme za pogodbe o kratkoročnem najemu, morajo biti zrakoplovi v lasti fizičnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede državljanstva, ali pravnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede lastništva kapitala in nadzora (vključno z državljanstvom direktorjev).
Druge poslovne storitve
EU, razen HU in SE: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve zagotavljanja osebja za pomoč v gospodinjstvu, drugih trgovskih ali industrijskih delavcev, osebja za bolniško nego in drugega osebja. Zahteva se stalno prebivališče in tržna prisotnost, obstajajo pa lahko tudi pogoji glede državljanstva.
EU, razen BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE in UK: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča za storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile.
EU, razen AT in SE: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za preiskovalne storitve. Zahteva se stalno prebivališče in tržna prisotnost, obstajajo pa lahko tudi pogoji glede državljanstva.
AT: V zvezi s storitvami za zaposlovanje in agencijami za najem delovne sile se lahko dovoljenje dodeli le pravnim osebam s sedežem v EGP, člani upravnega odbora ali družbeniki/delničarji, ki smejo zastopati pravno osebo, pa morajo biti državljani EGP in imeti stalno prebivališče v EGP.
BE: Družba s sedežem zunaj EGS mora dokazati, da v državi porekla zagotavlja storitve za zaposlovanje. V zvezi z varnostnimi storitvami morajo imeti vodstveni delavci državljanstvo EU in stalno prebivališče v EU.
BG: Za dejavnosti na področju fotografiranja iz zraka, za geodezijo, katastrske izmere in kartografijo se zahteva državljanstvo. Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile, storitve za zaposlovanje; storitve zagotavljanja delovne sile na področju pisarniških del; preiskovalne storitve; varnostne storitve; tehnično preizkušanje in analiziranje; storitve po pogodbi za popravilo in razgradnjo opreme na naftnih in plinskih poljih. Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za uradno prevajanje in tolmačenje.
DE: Pogoj glede državljanstva za zaprisežene tolmače.
DK: V zvezi z varnostnimi storitvami velja za večino članov sveta in za vodstvene delavce pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča. Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za zagotavljanje varnostnih storitev na letališčih.
EE: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za varnostne storitve. Za zaprisežene tolmače se zahteva državljanstvo EU.
FI: Za pooblaščene prevajalce se zahteva stalno prebivališče v EGP.
FR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za podeljevanje pravic na področju storitev za zaposlovanje.
FR: Tuji podjetniki morajo imeti posebno dovoljenje za storitve iskanja in raziskovanja za znanstvene in tehnične svetovalne storitve.
HR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve za zaposlovanje; poizvedovalne in varnostne storitve.
IT: Pogoj glede italijanskega ali evropskega državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča za pridobitev potrebnega dovoljenja za opravljanje storitev varovanja. Lastniki založniških hiš in tiskarn in založniki morajo biti državljani države članice. Družbe morajo imeti svoj sedež v državi članici. Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu največjih ugodnosti za zbiranje terjatev in izterjava računov ter ocenjevanje kreditne sposobnosti.
LV: V zvezi s preiskovalnimi storitvami lahko licenco dobijo le detektivske družbe, katerih vodja in vse osebe, zaposlene v upravi te družbe, so državljani EU ali EGP. V zvezi z varnostnimi storitvami morajo imeti za pridobitev dovoljenja vsaj pol lastniškega deleža v lasti fizične ali pravne osebe iz EU ali EGP.
LT: Dejavnost varnostnih storitev lahko opravljajo le osebe z državljanstvom države članice EGS ali države članice Nata.
PL: V zvezi s preiskovalnimi storitvami se profesionalna licenca lahko dodeli osebi s poljskim državljanstvom ali državljanu druge države članice, EGP ali Švice. V zvezi z varnostnimi storitvami se profesionalna licenca lahko dodeli le osebi s poljskim državljanstvom ali državljanu druge države članice, EGP ali Švice. Za zaprisežene tolmače se zahteva pogoj glede državljanstva EU. Pogoj glede poljskega državljanstva za zagotovitev storitev fotografiranja iz zraka in za glavnega urednika časopisov in dnevnikov.
PT: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za preiskovalne storitve. Pogoj glede državljanstva EU za podjetnike, da se zagotovita zbiranje terjatev in izterjava računov ter ocenjevanje kreditne sposobnosti. Zahteva glede državljanstva za specializirano osebje na področju varnostnih storitev.
SE: Zahteva glede stalnega prebivališča za založnike ter lastnike založniških hiš in tiskarn. Samo ljudstvo Sami ima lahko v lasti in vzreja severno jelenjad.
SK: V zvezi s preiskovalnimi storitvami ter varnostnimi storitvami se lahko dovoljenja dodelijo le, če ni nobenega varnostnega tveganja in če so vsi vodstveni delavci državljani EU, EGP ali Švice.
4. Distribucijske storitve
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za distribucijo orožja, streliva in eksplozivov.
EU: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča velja v nekaterih državah za upravljanje lekarne in za prodajalce tobačnih izdelkov.
FR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za podeljevanje izključnih pravic na področju maloprodaje tobaka.
FI: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za distribucijo alkoholnih pijač in farmacevtskih izdelkov.
AT: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za distribucijo farmacevtskih izdelkov.
BG: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za distribucijo alkoholnih pijač, kemičnih izdelkov, tobaka in tobačnih izdelkov, farmacevtskih, medicinskih in ortopedskih izdelkov; orožja, streliva in vojaške opreme; nafte in naftnih derivatov, plina, plemenitih kovin, dragih kamnov.
DE: Samo fizične osebe lahko javnosti zagotavljajo maloprodajne storitve farmacevtskih izdelkov in posebnega medicinskega blaga. Za pridobitev farmacevtske licence in/ali za odprtje lekarne za maloprodajo farmacevtskih izdelkov in posebnega medicinskega blaga javnosti se zahteva državljanstvo. Državljani drugih držav ali osebe, ki niso opravile nemškega lekarniškega izpita, lahko pridobijo samo licenco za prevzem lekarne, kar je že obstajalo v prejšnjih treh letih.
HR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za distribucijo tobačnih izdelkov.
6. Okoljske storitve
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za zagotavljanje storitev, povezanih z zbiranjem, prečiščevanjem in distribucijo vode za uporabnike v gospodinjstvih in industriji, za komercialne in druge uporabnike, vključno z zagotavljanjem pitne vode in gospodarjenjem z vodami.
7. Finančne storitve ( 50 )
EU: Samo podjetja z registriranim sedežem v EU lahko delujejo kot depozitarji premoženja investicijskih skladov. Za upravljanje skupnih investicijskih skladov in investicijskih družb je treba ustanoviti specializirano družbo za upravljanje s sedežem in registriranim sedežem v isti državi članici.
AT: Dovoljenje za podružnice tujih zavarovalnic se zavrne, če tuja zavarovalnica nima pravne oblike, ki je ustrezna ali primerljiva z delniško družbo ali vzajemnim zavarovalnim združenjem. Vodstvo podružnice morata sestavljati dve fizični osebi s stalnim prebivališčem v Avstriji.
BG: Pokojninsko zavarovanje se izvaja z udeležbo v ustanovljenih pokojninskih zavarovalniških družbah. Predsednik upravnega odbora in predsednik nadzornega sveta morata imeti stalno prebivališče v Bolgariji. Tuji zavarovatelj mora imeti pred ustanovitvijo podružnice ali agencije, ki bi zagotavljala nekatere razrede zavarovanja, dovoljenje za delovanje v istem razredu zavarovanja v svoji državi izvora.
CY: Samo člani (borzni posredniki) ciprske borze lahko opravljajo storitve, ki se nanašajo na posredništvo vrednostnih papirjev na Cipru. Borznoposredniško podjetje je lahko registrirano kot član ciprske borze, če je bilo ustanovljeno in registrirano v skladu s ciprskim zakonom o gospodarskih družbah (brez podružnic).
EL: Pravica do ustanavljanja ne vključuje ustanavljanja predstavništev ali druge stalne navzočnosti zavarovalnic, razen če so taka podjetja ustanovljena kot agencije, podružnice ali sedeži.
ES: Tuji zavarovatelj mora imeti pred ustanovitvijo podružnice ali agencije, ki bi zagotavljala nekatere razrede zavarovanja, dovoljenje za delovanje v istem razredu zavarovanja v svoji državi izvora.
HU: Podružnice tujih ustanov ne smejo upravljati premoženja zasebnih pokojninskih skladov ali upravljati tveganega kapitala. Vsaj dva člana vodstva finančne ustanove morata biti madžarska državljana in rezidenta v skladu z ustreznimi predpisi o deviznih zadevah ter imeti vsaj eno leto stalno prebivališče na Madžarskem.
IE: Ko gre za kolektivne naložbene sheme, ki so ustanovljene kot vzajemni skladi in družbe s spremenljivim kapitalom (razen podjetij za kolektivne naložbe v prenosljive vrednostne papirje, KNPVP), morajo biti skrbnik/depozitar in družba za upravljanje registrirani na Irskem ali v drugi državi članici (brez podružnic). V primeru investicijskih komanditnih družb mora biti vsaj en glavni partner registriran na Irskem. Subjekt, ki želi postati član borze na Irskem, mora biti:
pooblaščen na Irskem, za kar mora biti vključena ali partnerska družba z glavnim/registriranim sedežem na Irskem, ali
biti pooblaščen v drugi državi članici EU.
PT: Pokojninski sklad lahko upravljajo le specializirane družbe, za ta namen registrirane na Portugalskem, ter zavarovalnice, registrirane na Portugalskem in pooblaščene za opravljanje dejavnosti življenjskih zavarovanj, ali pa subjekti, pooblaščeni za upravljanje pokojninskega sklada v drugih državah članicah.
Za ustanovitev podružnice na Portugalskem morajo tuje zavarovalnice dokazati, da so pred tem delovale vsaj pet let. Neposredno širjenje poslovne mreže ni dovoljeno za posredovanje zavarovanja, ki je pridržano za družbe, ustanovljene v skladu s pravom države članice.
FI: Za zavarovalnice, ki zagotavljajo obvezno pokojninsko zavarovanje: najmanj polovica ustanoviteljev in članov upravnega odbora ter nadzornega odbora zavarovalnice ima stalno prebivališče v EU, razen če pristojni organi odobrijo izjemo.
Za druge zavarovalnice razen tistih, ki zagotavljajo obvezno pokojninsko zavarovanje: velja zahteva glede stalnega prebivališča za vsaj enega člana nadzornega sveta in nadzornega odbora ter generalnega direktorja.
Generalni zastopnik gruzijske zavarovalniške družbe mora imeti stalno prebivališče na Finskem, razen če je glavna uprava družbe v EU.
Tuje zavarovalnice ne morejo dobiti dovoljenja na Finskem kot podružnica za opravljanje storitev obveznega pokojninskega zavarovanja.
Za bančne storitve: zahteva glede stalnega prebivališča velja za najmanj enega ustanovitelja, enega člana nadzornega sveta in nadzornega odbora, generalnega direktorja ter osebo, pooblaščena za podpis v imenu kreditne institucije.
IT: Za dovoljenje za upravljanje sistema poravnave vrednostnih papirjev s poslovno enoto v Italiji je treba v Italiji registrirati družbo (brez podružnic). Za dovoljenje za upravljanje storitev centralnega registra vrednostnih papirjev s poslovno enoto v Italiji je treba v Italiji registrirati družbo (brez podružnic). Ko gre za kolektivne naložbene sheme, razen za podjetja KNPVP, usklajena z zakonodajo EU, mora biti skrbnik/depozitar registriran v Italiji ali drugi državi članici EU, pri čemer je v Italiji ustanovil podružnico. Družbe za upravljanje podjetij KNPVP, ki niso usklajena z zakonodajo EU, morajo prav tako biti registrirane v Italiji (brez podružnic). Samo banke, zavarovalnice, investicijske družbe in družbe za upravljanje podjetij KNPVP, usklajenih z zakonodajo EU, ki imajo glavni sedež v EU, in podjetja KNPVP, registrirana v Italiji, lahko upravljajo sredstva pokojninskih skladov. Za akvizitersko prodajo morajo posredniki uporabljati pooblaščene prodajalce finančnih storitev, navedene v registru. Predstavništva tujih posrednikov ne smejo opravljati dejavnosti, katerih namen je zagotavljanje investicijskih storitev.
LT: Za upravljanje premoženja je treba registrirati posebno družbo za upravljanje (brez podružnic).
Samo družbe z registriranim sedežem ali podružnico v Litvi lahko delujejo kot depozitarji pokojninskih skladov.
Samo družbe z registriranim sedežem ali podružnico v Litvi, ki so pooblaščene za zagotavljanje investicijskih storitev v državi članici ali državi EGP, lahko delujejo kot depozitarji premoženja investicijskih skladov.
PL: Posredniki zavarovanja morajo biti ustanovljeni lokalno (brez podružnic).
SK: Tuji državljani lahko ustanovijo zavarovalnico samo v obliki delniške družbe ali opravljajo zavarovalniške storitve prek hčerinskih družb z registriranim sedežem na Slovaškem (brez podružnic).
Na Slovaškem lahko investicijske storitve opravljajo banke, investicijske družbe, investicijski skladi in posredniki vrednostnih papirjev, katerih pravna oblika je delniška družba z zakonsko določenim lastniškim kapitalom (brez podružnic).
SE: Podjetja za zavarovalno posredništvo, ki niso registrirana na Švedskem, se lahko ustanovijo samo s podružnico. Ustanovitelj hranilnice je fizična oseba s stalnim prebivališčem v EU.
8. Zdravstvene storitve, storitve socialnega varstva in izobraževalne storitve
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za javno financirane zdravstvene storitve, storitve socialnega varstva in izobraževalne storitve.
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za zasebno financirane zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva.
EU: V zvezi z zasebno financiranimi izobraževalnimi storitvami lahko za večino članov upravnega odbora velja pogoj glede državljanstva.
EU (razen za NL, SE in SK): Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za zasebno financirane druge izobraževalne storitve, razen tistih, ki so uvrščene kot primarne, sekundarne in višje izobraževalne storitve ter storitve izobraževanja odraslih.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT in UK: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za zasebno financirane storitve socialnega varstva, razen okrevališč in domov počitka ter domov za ostarele.
FI: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za zasebno financirane zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva.
BG: BG: Tuje višje šole ne morejo odpreti svojih oddelkov na ozemlju Bolgarije. Tuje višje šole lahko odprejo fakultete, oddelke, inštitute in visoke šole v Bolgariji le v sklopu bolgarskih višjih šol in v sodelovanju z njimi.
EL: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve visokošolskega izobraževanja pri ustanavljanju izobraževalnih ustanov, ki izdajajo uradno priznane državne diplome. Pogoj glede državljanstva EU za lastnike in večino članov upravnega odbora, učitelje v v zasebno financiranih osnovnih in srednjih šolah.
HR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za primarno izobraževanje.
SE: si pridržuje pravico do sprejetja in ohranitve katerega koli ukrepa v zvezi s ponudniki izobraževalnih storitev, ki so jih odobrili javni organi za zagotavljanje izobraževanja. Ta pridržek velja za javno in zasebno financirane ponudnike izobraževalnih storitev v obliki državne podpore, med drugim tudi ponudnike izobraževalnih storitev, ki jih priznava država, ponudnike izobraževalnih storitev pod državnim nadzorom ali za izobraževanje, ki omogoča študijsko podporo.
UK: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za zagotavljanje zasebno financiranih storitev rešilnih vozil ali zasebno financiranih storitev zdravstvenih nastanitvenih ustanov, razen bolnišnic.
9. Turizem in storitve v zvezi s potovanji
BG, CY, EL, ES in FR: Pogoj glede državljanstva za turistične vodnike.
BG: Za hotele, restavracije ter pripravo in dostavo jedi (razen priprave in dostave jedi v zračnem prevozu) je treba registrirati posebno družbo za upravljanje (brez podružnic).
IT: Turistični vodniki iz držav nečlanic EU morajo pridobiti posebno dovoljenje.
10. Storitve s področja rekreacije, kulture in športa
Storitve poročevalskih in tiskovnih agencij
FR: Tuja udeležba v družbah, ki izdajajo publikacije v francoskem jeziku, ne sme presegati 20 % kapitala ali glasovalnih pravic družbe. V zvezi s tiskovnimi agencijami se pri ustanavljanju pravnih oseb za nacionalno obravnavo upošteva vzajemnost.
Športne in druge rekreacijske storitve
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za prirejanje iger na srečo in stav. Zaradi pravne varnosti je pojasnjeno, da dostop do trga ni zagotovljen.
AT: V zvezi s storitvami smučarskih šol in storitvami gorskih vodnikov morajo biti generalni direktorji pravnih oseb državljani EGP.
Storitve knjižnic, arhivov, muzejev in druge kulturne storitve
BE, FR, HR in IT: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve javnih knjižnic, arhivov, muzejev in drugih kulturnih storitev.
11. Prevoz
Pomorski prevoz
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu največjih ugodnosti za ustanovitev registrirane družbe za namene upravljanja flote pod zastavo države ustanovitve podjetja.
FI: V zvezi s pomožnimi storitvami za pomorski prevoz lahko storitve zagotavljajo le ladje, ki plujejo pod finsko zastavo.
HR: V zvezi s pomožnimi storitvami za pomorski prevoz mora tuja pravna oseba na Hrvaškem ustanoviti družbo, kateri mora pristaniški organ podeliti koncesijo po javnem razpisnem postopku. Število ponudnikov storitev je lahko omejeno glede na omejitve zmogljivosti pristanišča.
Prevoz po celinskih plovnih poteh ( 51 )
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za nacionalni kabotažni prevoz. Z ukrepi, ki temeljijo na veljavnih ali prihodnjih sporazumih o dostopu do celinskih voda (vključno s sporazumi v zvezi z osjo Ren–Majna–Donava), se nekatere prometne pravice pridržijo za subjekte s sedežem v zadevnih državah, ki v zvezi z lastništvom izpolnjujejo merila o državljanstvu. Veljajo predpisi o izvajanju Mannheimske konvencije o plovbi po Renu.
AT in HU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za ustanovitev registrirane družbe za namene upravljanja flote pod zastavo države ustanovitve.
AT: V zvezi s celinskimi plovnimi potmi se koncesija dodeli le pravnim osebam iz EGP, več kot 50 % kapitalskega deleža, glasovalnih pravic in večina v upravnem odboru pa je pridržanih za državljane EGP.
HR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za prevoz po celinskih plovnih poteh.
Zračni prevoz
EU: Pogoje glede vzajemnega dostopa do trga na področju zračnega prevoza ureja Sporazum o skupnem zračnem prostoru med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani.
EU: Zrakoplovi, ki jih uporablja letalski prevoznik iz Evropske unije, morajo biti registrirani v državi članici, v kateri je bila prevozniku izdana licenca, ali drugje v EU. V zvezi z najemom zrakoplovov s posadko mora biti zrakoplov v lasti fizičnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede državljanstva, ali pravnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede lastništva kapitala in nadzora. Zrakoplov mora upravljati letalski prevoznik v lasti fizičnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede državljanstva, ali pravnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede lastništva kapitala in nadzora.
EU: V zvezi s storitvami računalniškega sistema rezervacij, kadar ponudniki storitev računalniškega sistema rezervacij zunaj EU letalskim prevoznikom iz EU ne zagotavljajo enake obravnave ( 52 ), kot se zagotavlja v EU, ali kadar letalski prevozniki, ki niso iz EU, ponudnikom storitev računalniškega sistema rezervacij iz EU ne zagotavljajo enake obravnave, kot se zagotavlja v EU, se lahko sprejmejo ukrepi, s katerimi ponudniki storitev računalniškega sistema rezervacij iz EU zagotovijo enako obravnavo letalskim prevoznikom, ki niso iz EU, oziroma s katerimi letalski prevozniki iz EU zagotovijo enako obravnavo ponudnikom storitev računalniškega sistema rezervacij, ki niso iz EU.
Železniški promet
HR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za prevoz potnikov in tovora ter za potiskanje in vlečenje.
Cestni promet
EU: Za kabotažni prevoz je treba registrirati posebno družbo za upravljanje (brez podružnic). Za upravitelja prevoza se zahteva stalno prebivališče.
AT: Za prevoz potnikov in tovora se lahko izključne pravice in/ali dovoljenja dodelijo le državljanom držav članic EU ter pravnim osebam iz EU s sedežem v EU.
BG: Za prevoz potnikov in tovora se lahko izključne pravice in/ali dovoljenja dodelijo le državljanom držav članic EU ter pravnim osebam iz EU s sedežem v EU. Potrebna je registracija. Za fizične osebe velja pogoj glede državljanstva EU.
EL: Za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem prometu je potrebna grška licenca. Licence se odobrijo na nediskriminatorni podlagi. Cestni prevoznik v tovornem prometu, ki ima sedež v Grčiji, lahko uporablja le vozila, ki so registrirana v Grčiji.
FI: Za zagotavljanje cestnega prevoza se zahteva dovoljenje, ki ne zadeva vozil, registriranih v tujini.
FR: Tuji podjetniki ne smejo zagotavljati storitev rednega medkrajevnega prometa.
LV: Za prevoz potnikov in tovora se zahteva dovoljenje, ki ne zadeva vozil, registriranih v tujini. Ustanovljeni subjekti morajo uporabljati vozila z nacionalno registracijo.
RO: Za pridobitev licence lahko cestni prevozniki v tovornem in potniškem prometu uporabljajo le vozila, registrirana v Romuniji, ki so v lasti in se uporabljajo v skladu z določbami vladnega odloka.
SE: Za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem prometu je potrebna švedska licenca. Merila za pridobitev licence za taksi vključujejo tudi merilo, da mora družba imenovati fizično osebo, ki deluje kot upravitelj prevoza (de facto zahteva glede prebivališča – glej švedske pridržke glede vrste ustanavljanja). Merila za pridobitev licence za druge cestne prevoznike zahtevajo, da je družba ustanovljena v EU, ima eno poslovno enoto na Švedskem in je imenovala fizično osebo, ki deluje kot upravitelj prevoza, ki mora imeti stalno prebivališče v EU. Licence se odobrijo na nediskriminatorni podlagi, razen za cestne prevoznike v tovornem prometu, cestni prevozniki v potniškem prometu pa lahko praviloma uporabljajo le vozila, ki so registrirana v nacionalnem registru vozil. Če je vozilo v lasti fizične ali pravne osebe, katere stalno bivališče je v tujini, registrirano v tujini ter pripeljano na Švedsko za začasno uporabo, se vozilo lahko začasno uporablja na Švedskem. Začasno uporabo običajno določi švedska agencija za promet, kar pomeni največ eno leto.
14. Energetske storitve
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu največjih ugodnosti za pravne osebe iz Gruzije, ki so pod nadzorom ( 53 ) fizičnih ali pravnih oseb iz države, iz katere EU uvozi več kot 5 % celotnega uvoza nafte ali zemeljskega plina ( 54 ), razen če EU fizičnim ali pravnim osebam iz te države zagotovi popoln dostop do tega sektorja v okviru sporazuma o gospodarskem povezovanju, sklenjenega s to državo.
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za proizvodnjo jedrske energije in proizvodnjo jedrskega goriva.
EU: V skladu s členom 11 Direktive 2009/72/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o skupnih pravilih notranjega trga z električno energijo ter členom 11 Direktive 2009/73/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o skupnih pravilih notranjega trga z zemeljskim plinom se lahko certificiranje operaterja prenosnega sistema, ki je pod nadzorom fizične ali pravne osebe ali oseb iz tretje države ali tretjih držav, zavrne, če operater ni dokazal, da odobritev certificiranja ne bo ogrozila zanesljivosti oskrbe države članice in/ali EU z energijo.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve v zvezi s cevovodnim transportom goriv, razen za storitve svetovanja.
BE in LV: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za cevovodni transport zemeljskega plina, razen za storitve svetovanja.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE in UK: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve, povezane z distribucijo energije, razen za storitve svetovanja.
SI: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve, povezane z distribucijo energije, razen za storitve, povezane z distribucijo plina.
CY: Pridržuje si pravico, da zahteva vzajemnost pri izdajanju licenc v zvezi z dejavnostmi iskanja, raziskovanja in izkoriščanja ogljikovodikov.
15. Druge storitve, ki niso zajete na drugem mestu
PT: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve v zvezi s prodajo opreme ali dodelitvijo patenta.
SE: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za pogrebne storitve, storitve upepelitve in storitve grobarjev.
PRILOGA XIV-B
SEZNAM OBVEZNOSTI V ZVEZI S ČEZMEJNIM OPRAVLJANJEM STORITEV (UNIJA)
1. Na spodnjem seznamu obveznosti so navedene gospodarske dejavnosti, ki jih je Unija liberalizirala v skladu s členom 86 tega sporazuma, ter prek pridržkov tudi omejitve dostopa do trga in nacionalne obravnave, ki se uporabljajo za storitve in ponudnike storitev iz Gruzije v teh dejavnostih. Na seznamih so naslednji elementi:
v prvem stolpcu sta navedena sektor ali podsektor, v katerem je pogodbenica prevzela obveznost, ter obseg liberalizacije, v katerem veljajo pridržki.
v drugem stolpcu so opisani veljavni pridržki.
Kadar pridržek iz točke (b) zajema le pridržke za posamezne države članice, prevzame država članica, ki med njimi ni navedena, obveznosti v zadevnem sektorju brez pridržkov (če pridržkov za posamezne države članice v določenem sektorju ni, to ne vpliva na horizontalne pridržke ali sektorske pridržke za vso Unijo, ki morda veljajo).
V sektorjih ali podsektorjih, ki na spodnjem seznamu niso navedeni, obveznosti niso bile prevzete.
2. Pri opredelitvi posameznih sektorjev in podsektorjev:
CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991.
„CPC Razl. 1.0“ pomeni Osrednjo klasifikacijo proizvodov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične listine, serije M, št. 77, CPC Razl. 1.0, 1998.
3. Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter zahtevami in postopki za pridobitev dovoljenj, kadar ti ne pomenijo omejitve dostopa do trga ali nacionalne obravnave v smislu členov 84 in 85 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi dovoljenja, obveznosti zagotavljanja univerzalne storitve, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno z jezikovnimi preverjanji, nediskriminatorna zahteva, da nekaterih dejavnosti ni dovoljeno izvajati na okoljsko zaščitenih območjih ali na območjih s posebnim zgodovinskim ali umetniškim pomenom) v vsakem primeru veljajo za podjetnike druge pogodbenice, četudi niso na seznamu.
4. Spodnji seznam ne posega v izvedljivost načina 1 v nekaterih storitvenih sektorjih in podsektorjih ter ne posega v obstoj državnih monopolov in izključnih pravic, kot je opisano na seznamu obveznosti v zvezi z ustanavljanjem.
5. Spodnji seznam v skladu s členom 76(3) tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami, ki jih dodelita pogodbenici.
6. Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz seznama obveznosti, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic neposredno fizičnim osebam ali pravnim osebam.
7. Način 1 in način 2 se nanašata na opravljanje storitev, kakor je opisano v točkah (i) oziroma (ii) točke (m) člena 77 tega sporazuma.
|
Sektor ali podsektor |
Opis pridržkov |
|
1. POSLOVNE STORITVE |
|
|
A. Strokovne storitve |
|
|
a) Pravne storitve (CPC 861) (1) (razen za pravno svetovanje ter pravno dokumentiranje in certificiranje, ki jih opravljajo pravni strokovnjaki kot nosilci javnih funkcij, na primer notarji, „huissiers de justice“ ali drugi „officiers publics et ministériels“). |
Za načina 1 in 2: AT, CY, ES, EL, LT in MT: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za opravljanje odvetniškega poklica na področju domače zakonodaje (pravni red EU in nacionalna zakonodaja), velja pogoj glede državljanstva. BE: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za pravno zastopanje, veljata pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča. Za nastop pred „Cour de cassation“ v nekazenskih zadevah veljajo kvote. BG: Tuji odvetniki lahko pravno zastopanje zagotavljajo le za državljana svoje matične države, pri čemer se upoštevata vzajemnost in sodelovanje z bolgarskim odvetnikom. Za pravno mediacijo se zahteva stalno prebivališče. FR: Za opravljanje odvetniškega poklica „avocat auprès de la Cour de Cassation“ in „avocat auprès du Conseil d’Etat“ veljajo kvote in pogoj glede državljanstva. HU: Za tuje odvetnike je obseg pravnih dejavnosti omejen na pravno svetovanje. LV: Zahteva glede državljanstva za zaprisežene odvetnike, na katere je omejeno pravno zastopanje v kazenskih postopkih. DK: Trženje dejavnosti pravnega svetovanja je omejeno na odvetnike z danskim dovoljenjem za opravljanje dejavnosti in odvetniška podjetja, registrirana na Danskem. Zahteva glede danskega pravnega izpita za pridobitev danskega dovoljenja za opravljanje dejavnosti. SE: Za članstvo v odvetniški zbornici, ki je potrebno le za uporabo švedskega naziva „advokat“, velja zahteva glede stalnega bivališča. Za način 1: HR: Jih ni za svetovanje na področju tujega in mednarodnega prava. Brez obvez za opravljanje odvetniškega poklica na področju hrvaškega prava. |
|
b) 1. Računovodske in knjigovodske storitve (CPC 86212, razen „revizijskih storitev“, CPC 86213, CPC 86219 in CPC 86220) |
Za način 1: FR, HU, IT, MT, RO in SI: Brez obvez. AT: Za zastopanje pred pristojnimi organi velja pogoj glede državljanstva. Za način 2: vse države članice: Jih ni. |
|
b) 2. Revizijske storitve (CPC 86211 in 86212, razen računovodskih storitev) |
Za način 1: BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI in UK: Brez obvez. AT: Pogoj glede državljanstva za zastopanje pred pristojnimi organi in izvajanje revizij, predvidenih v posebni avstrijski zakonodaji (na primer v zakonu o delniških družbah, zakonu o borzah, zakonu o bančništvu itd.). HR: Tuja revizorska podjetja lahko v skladu z določbami Zakona o gospodarskih družbah opravljajo storitve na hrvaškem ozemlju, kjer so ustanovila podružnico. SE: Samo revizorji, registrirani na Švedskem, lahko opravljajo obvezne revizorske storitve pri nekaterih pravnih osebah, zlasti v vseh družbah z omejeno odgovornostjo, in glede fizičnih oseb. Samo take osebe in registrirana javna računovodska podjetja so lahko delničarji ali družbeniki družb, ki izvajajo kvalificirane revizije (za uradne namene). Za odobritev se zahteva stalno prebivališče v EGP ali Švici. Naziv „pooblaščeni revizor“ lahko uporabljajo le revizorji, ki so pooblaščeni na Švedskem. Revizorji zadružnih gospodarskih združenj in nekaterih drugih podjetij, ki niso certificirana ali pooblaščena računovodska podjetja, morajo imeti stalno prebivališče v EGP, razen če vlada ali vladni organ, imenovan za specifičen primer, ne določi drugače. Za način 2: Jih ni. |
|
c) Davčno svetovanje (CPC 863) (2) |
Za način 1: AT: Za zastopanje pred pristojnimi organi velja pogoj glede državljanstva. CY: Davčne zastopnike mora ustrezno pooblastiti minister za finance. Dovoljenje je predmet preverjanja gospodarskih potreb. Uporabljena merila ustrezajo merilom za odobritev dovoljenja za tuje naložbe (navedeno v oddelku horizontalnih obvez), ker se uporabljajo za ta podsektor, pri čemer je treba vedno upoštevati stanje na področju zaposlovanja v tem podsektorju. BG, MT, RO in SI: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
d) Arhitekturne storitve in e) Urbanistično in krajinsko načrtovanje (CPC 8671 in CPC 8674) |
Za način 1: AT: Brez obvez, razen za storitve načrtovanja. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT in SI: Brez obvez. DE: Uporaba nacionalnih pravil o honorarjih in plačilih za vse storitve, opravljene iz tujine. HR: Arhitekturne storitve: fizične in pravne osebe lahko te storitve opravljajo po odobritvi hrvaške zbornice arhitektov. Načrt ali projekt, zasnovan v tujini, mora glede njegove skladnosti s hrvaškimi zakoni preveriti (potrditi) pooblaščena fizična ali pravna oseba na Hrvaškem. Fizično ali pravno osebo, ki preveri (potrdi) načrt ali projekt, pooblasti ministrstvo za gradbeništvo in prostorsko načrtovanje. Urbanistično načrtovanje: Fizične in pravne osebe lahko te storitve opravljajo po odobritvi ministrstva za gradbeništvo in prostorsko načrtovanje. HU in RO: Brez obvez za storitve krajinskega načrtovanja. Za način 2: Jih ni. |
|
f) Inženirske storitve; ter g) Integrirane inženirske storitve (CPC 8672 in CPC 8673) |
Za način 1: AT, SI: Brez obvez za storitve načrtovanja. CY, EL, IT, MT in PT: Brez obvez. HR: Fizične in pravne osebe lahko te storitve opravljajo po odobritvi hrvaške zbornice inženirjev. Načrt ali projekt, zasnovan v tujini, mora glede njegove skladnosti s hrvaškimi zakoni preveriti (potrditi) pooblaščena fizična ali pravna oseba na Hrvaškem. Fizično ali pravno osebo, ki preveri (potrdi) načrt ali projekt, pooblasti ministrstvo za gradbeništvo in prostorsko načrtovanje. Za način 2: Jih ni. |
|
h) Zdravstvene (vključno s storitvami psihologov) in zobozdravstvene storitve (CPC 9312 in del CPC 85201) |
Za način 1: AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK in UK: Brez obvez. HR: Brez obvez, razen za telemedicino, kadar: jih ni. SI: Brez obvez za socialno medicino, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke storitve, preskrbo s krvjo, krvne pripravke, transplantate in obdukcijo. Za način 2: Jih ni. |
|
i) Veterinarske storitve (CPC 932) |
Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI in SK: Brez obvez. UK: Brez obvez, razen za veterinarske laboratorije in tehnične storitve, ki se zagotavljajo veterinarskim kirurgom, kot tudi splošno svetovanje, usmerjanje in informiranje, predvsem glede: prehrane, vedenja in nege živali. Za način 2: Jih ni. |
|
j) 1. Babiške storitve (del CPC 93191) j) 2. Storitve medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja (del CPC 93191) |
Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK in UK: Brez obvez. FI in PL: Brez obvez, razen za medicinske sestre. HR: Brez obvez, razen za telemedicino: jih ni. Za način 2: Jih ni. |
|
k) Maloprodaja farmacevtskih izdelkov ter maloprodaja medicinskih in ortopedskih izdelkov (CPC 63211) in druge storitve farmacevtov (3) |
Za način 1: AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI in UK: Brez obvez. LV in LT: Brez obvez, razen za prodajo po pošti. HU: Brez obvez, razen za CPC 63211. Za način 2: Jih ni. |
|
B. Računalniške in sorodne storitve (CPC 84) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
C. Raziskovalne in razvojne storitve |
|
|
a) Raziskovalne in razvojne storitve na področju družboslovja in humanističnih ved (CPC 852, razen storitev psihologov) (4) b) Raziskovalne in razvojne storitve na področju naravoslovja (CPC 851) ter c) Interdisciplinarne raziskovalne in razvojne storitve (CPC 853) |
Za načina 1 in 2: EU: Za javno financirane raziskovalne in razvojne storitve se lahko izključne pravice in/ali dovoljenja dodelijo le državljanom držav članic ter pravnim osebam iz EU s sedežem v EU. |
|
D. Poslovanje z nepremičninami (5) |
|
|
a) ki zajemajo lastno ali najeto posest (CPC 821) |
Za način 1: BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK in SI: Brez obvez za HR: Zahteva se poslovna prisotnost. Za način 2: Jih ni. |
|
b) za plačilo ali po pogodbi (CPC 822) |
Za način 1: BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK in SI: Brez obvez za HR: Zahteva se poslovna prisotnost. Za način 2: Jih ni. |
|
E. Dajanje v najem brez upravljavcev |
|
|
a) V zvezi z ladjami (CPC 83103) |
Za način 1: BG, CY, DE, HU, MT in RO: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
b) V zvezi z zrakoplovi (CPC 83104) |
Za način 1: BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO in SK: Brez obvez. Za način 2: BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO in SK: Brez obvez. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE in UK: Zrakoplovi, ki jih uporablja letalski prevoznik iz EU, morajo biti registrirani v državi članici, v kateri je bila prevozniku izdana licenca, ali drugje v EU. Lahko se odobrijo izjeme za pogodbe o kratkoročnem najemu ali v izjemnih okoliščinah. |
|
c) V zvezi z drugimi vozili in plovili (CPC 83101, CPC 83102 in CPC 83105) |
Za način 1: BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO in SI: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
d) V zvezi z drugimi stroji, napravami in opremo (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 in CPC 83109) |
Za način 1: BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO in SK: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
e) V zvezi z gospodinjskimi predmeti in napravami (CPC 832) |
Za načina 1 in 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK in UK: Brez obvez. |
|
f) Dajanje telekomunikacijske opreme v najem (CPC 7541) |
Za načina 1 in 2: jih ni. |
|
F. Druge poslovne storitve |
|
|
a) Oglaševanje (CPC 871) |
Za načina 1 in 2: jih ni. |
|
b) Raziskovanje trga in javnega mnenja (CPC 864) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
c) Podjetniško in poslovno svetovanje (CPC 865) |
Za načina 1 in 2: jih ni. |
|
d) Storitve, povezane s podjetniškim in poslovnim svetovanjem (CPC 866) |
Za načina 1 in 2: HU: Brez obvez za storitve na področju arbitraže in mediacije (CPC 86602). |
|
e) Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676) |
Za način 1: IT: Brez obvez za poklic biologa in kemijskega analitika. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK in SE: Brez obvez. Za način 2: CY, CZ, MT, PL, RO, SK in SE: Brez obvez. |
|
f) Svetovalne storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (del CPC 881) |
Za način 1: IT: Brez obvez za dejavnosti, rezervirane za agronome in „periti agrari“ EE, MT, RO in SI: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
g) Svetovalne storitve v zvezi z ribištvom (del CPC 882) |
Za način 1: LV, MT, RO in SI: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
h) Svetovalne storitve v zvezi s proizvodnjo (del CPC 884 in del CPC 885) |
Za načina 1 in 2: jih ni. |
|
i) Storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile |
|
|
i) 1. Storitve za zaposlovanje vodilnih kadrov (CPC 87201) |
Za način 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI in SE: Brez obvez. Za način 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK in SI: Brez obvez. |
|
i) 2. Storitve za zaposlovanje (CPC 87202) |
Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK in UK: Brez obvez. Za način 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI in SK: Brez obvez. |
|
i) 3. Storitve zagotavljanja delovne sile na področju pisarniških del (CPC 87203) |
Za način 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK in SI: Brez obvez. Za način 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK in SI: Brez obvez. |
|
i) 4. Storitve zagotavljanja osebja za pomoč v gospodinjstvu, drugih trgovskih ali industrijskih delavcev, osebja za bolniško nego in drugega osebja (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 in CPC 87209) |
Za načina 1 in 2: Vse države članice, razen HU: Brez obvez. HU: jih ni. |
|
j) 1. Preiskovalne storitve (CPC 87301) |
Za načina 1 in 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI in UK: Brez obvez. |
|
j) 2. Varnostne storitve (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 in CPC 87305) |
Za način 1: HU: Brez obvez za CPC 87304 in CPC 87305. BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI in SK: Brez obvez. Za način 2: HU: Brez obvez za CPC 87304 in CPC 87305. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI in SK: Brez obvez. |
|
k) Sorodne znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675) |
Za način 1: BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI in UK: Brez obvez za raziskovalne storitve. HR: Jih ni, razen da se lahko osnovne geološke, geodetske in rudarske raziskave ter povezane raziskovalne storitve v zvezi z varstvom okolja na hrvaškem ozemlju opravljajo samo skupaj z domačimi pravnimi osebami ali prek njih. Za način 2: Jih ni. |
|
l) 1. Vzdrževanje in popravila plovil (del CPC 8868) |
Za način 1: Za plovila za pomorski prevoz: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI in UK: Brez obvez. Za plovila za prevoz po celinskih plovnih poteh: EU razen EE, HU, LV in PL: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
l) 2. Vzdrževanje in popravila opreme za železniški prevoz (del CPC 8868) |
Za način 1: AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK in UK: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
l) 3. Vzdrževanje in popravila motornih vozil, motornih koles, motornih sani in opreme za cestni prevoz (CPC 6112, CPC 6122, del CPC 8867 in del CPC 8868) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
l) 4. Vzdrževanje in popravila zrakoplovov in njihovih delov (del CPC 8868) |
Za način 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
l) 5. Vzdrževanje in popravila kovinskih izdelkov, (nepisarniških) strojev, (neprevozne in nepisarniške) opreme ter osebnih in gospodinjskih predmetov in naprav (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 in CPC 8866) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
m) Čiščenje stavb (CPC 874) |
Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK in UK: Brez obvez. Za način 2: jih ni. |
|
n) Fotografske storitve (CPC 875) |
Za način 1: BG, EE, MT in PL: Brez obveznosti za fotografiranje iz zraka. HR, LV: Brez obveznosti za specializirano fotografiranje (CPC 87504). Za način 2: jih ni. |
|
o) Pakiranje (CPC 876) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
p) Založniške storitve in tiskanje (CPC 88442) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
q) Organiziranje kongresov in srečanj (del CPC 87909) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
r) Drugo |
|
|
r) 1. Prevajanje in tolmačenje (CPC 87905) |
Za način 1: PL: Brez obvez za storitve zapriseženih prevajalcev in tolmačev. HU, SK: Brez obvez za uradno prevajanje in tolmačenje. HR: Brez obvez za uradne dokumente. Za način 2: Jih ni. |
|
r) 2. Oblikovanje notranje opreme in drugo specializirano oblikovanje (CPC 87907) |
Za način 1: DE: Uporaba nacionalnih pravil o honorarjih in plačilih za vse storitve, opravljene iz tujine. HR: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
r) 3. Zbiranje terjatev in izterjava računov (CPC 87902) |
Za načina 1 in 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. |
|
r) 4. Ocenjevanje kreditne sposobnosti (CPC 87901) |
Za načina 1 in 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. |
|
r) 5. Fotokopiranje in podobno razmnoževanje gradiv (CPC 87904) (7) |
Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK in UK: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
r) 6. Telekomunikacijsko svetovanje (CPC 7544) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
r) 7. Storitve odgovarjanja na telefonske klice (CPC 87903) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
2. KOMUNIKACIJSKE STORITVE |
|
|
A. Poštne in kurirske storitve (Storitve v zvezi z obdelavo (8) poštnih pošiljk (9) v skladu z naslednjim seznamom podsektorjev, ne glede na to, ali so namenjene v domače ali tuje kraje: |
|
|
(i) obdelava naslovljenih pisnih sporočil v katerem koli fizičnem mediju (10), vključno s hibridno in direktno pošto, (ii) obdelava naslovljenih paketov (11), (iii) obdelava naslovljenih tiskovin (12), (iv) obdelava pošiljk iz (i) do (iii) zgoraj kot priporočene ali zavarovane pošte, (v) ekspresna dostava (14) za izdelke iz (i) do (iii) zgoraj, (vi) obdelava nenaslovljenih pošiljk in (vii) izmenjava dokumentov. (15) Podsektorji (i), (iv) in (v) so izključeni, če sodijo v obseg storitev, ki so lahko rezervirane, in sicer: pošiljke korespondence, cena katerih je nižja od 5-kratnega zneska javne osnovne tarife, če tehtajo manj kot 350 gramov (16), plus priporočena poštna storitev, ki se uporablja pri pravosodnih ali upravnih postopki.) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. (13) |
|
B. Telekomunikacijske storitve (Te storitve ne zajemajo gospodarskih dejavnosti, s katerimi se zagotavljajo vsebine, ki za svoj prenos potrebujejo telekomunikacijske storitve.) |
|
|
a) Vse storitve v zvezi s prenosom in sprejemanjem signalov z elektromagnetnimi sredstvi (19), razen predvajanja programov (20) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
b) Oddajanje programov prek satelitov (21) |
Za načina 1 in 2: EU: Jih ni, razen da lahko za ponudnike storitev v tem sektorju veljajo obveznosti za zaščito ciljev splošnega interesa, povezanih s prenosom vsebin po njihovem omrežju, v skladu z ureditvenim okvirom EU za elektronske komunikacije. BE: Brez obvez. |
|
3. GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE |
|
|
Gradbene in z njimi povezane inženirske storitve (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 in CPC 518) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
4. DISTRIBUCIJSKE STORITVE (razen distribucije orožja, streliva, razstreliva in drugega vojaškega materiala) |
|
|
A. Posredniške storitve a) Posredniške storitve v zvezi z motornimi vozili, motornimi kolesi in motornimi sanmi ter deli in dodatki zanje (del CPC 61111, del CPC 6113 in del CPC 6121) b) Druge posredniške storitve (CPC 621) |
Za načina 1 in 2: EU, razen AT, SI, SE in FI: Brez obvez za distribucijo kemičnih izdelkov, plemenitih kovin (in dragih kamnov). AT: Brez obvez za distribucijo pirotehničnih izdelkov, vnetljivih izdelkov in naprav za razstreljevanje ter toksičnih snovi. |
|
B. Veleprodaja a) Veleprodaja motornih vozil, motornih koles in motornih sani ter delov in dodatkov zanje (del CPC 61111, del CPC 6113 in del CPC 6121) b) Veleprodaja opreme za telekomunikacijske terminale (del CPC 7542) c) Druge veleprodajne storitve (CPC 622, razen za veleprodajo energetskih proizvodov (22)) |
AT, BG: Brez obvez za distribucijo izdelkov za medicinsko uporabo, kot so medicinske in kirurške naprave, zdravila in predmeti za medicinsko uporabo. HR: Brez obvez za distribucijo tobačnih izdelkov. Za način 1: AT, BG, FR, PL in RO: Brez obvez za distribucijo tobaka in tobačnih izdelkov. BG, FI, PL ind RO: Brez obvez za distribucijo alkoholnih pijač. SE: Brez obvez za maloprodajno distribucijo alkoholnih pijač. AT, BG, CZ, FI, RO, SK in SI: Brez obvez za distribucijo farmacevtskih izdelkov. |
|
C. Maloprodaja (23) Maloprodaja motornih vozil, motornih koles in motornih sani ter delov in dodatkov zanje (CPC 61112, del CPC 6113 in del CPC 6121) Maloprodaja opreme za telekomunikacijske terminale (del CPC 7542) Maloprodaja živil (CPC 631) Maloprodaja drugih (neenergetskih) izdelkov, razen maloprodaje farmacevtskih, medicinskih in ortopedskih izdelkov (24) (CPC 632, razen CPC 63211 in CPC 63297) D. Franšizing (CPC 8929) |
BG, HU in PL: Brez obvez za storitve posrednikov pri trgovanju z borznim blagom. FR: Kar zadeva posredniške storitve, brez obvez za trgovce in borzne posrednike, ki delujejo na 17 trgih s svežimi živili, ki so v nacionalnem interesu. Brez obvez za veleprodajo farmacevtskih izdelkov. MT: Brez obvez za posredniške storitve. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK in UK: Brez obvez za maloprodajo, razen za prodajo po pošti. |
|
5. IZOBRAŽEVANJE (samo zasebno financirane storitve) |
|
|
A. Primarno izobraževanje (CPC 921) |
Za način 1: BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE in SI: Brez obvez. FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko imajo tuji državljani dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom, velja pogoj glede državljanstva. Za način 2: CY, FI, HR, MT, RO, SE in SI: Brez obvez. |
|
B. Sekundarno izobraževanje (CPC 922) |
Za način 1: BG, CY, FI, HR, MT, RO in SE: Brez obvez. FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko imajo tuji državljani dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom, velja pogoj glede državljanstva. Za način 2: CY, FI, MT, RO in SE: Brez obvez. Za načina 1 in 2: LV: Brez obvez za izobraževanje v zvezi s sekundarnim poklicnim in strokovnim šolskim izobraževanjem za invalidne učence (CPC 9224). |
|
C. Višje izobraževanje (CPC 923) |
Za način 1: AT, BG, CY, FI, MT, RO in SE: Brez obvez. FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko imajo tuji državljani dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom, velja pogoj glede državljanstva. Za način 2: AT, BG, CY, FI, MT, RO in SE: Brez obvez. Za načina 1 in 2: CZ in SK: Brez obvez za višje izobraževanje, razen za posekundarno strokovno in poklicno izobraževanje (CPC 92310). |
|
D. Izobraževanje odraslih (CPC 924) |
Za načina 1 in 2: CY, FI, MT, RO in SE: Brez obvez. AT: Brez obvez za izobraževanje odraslih z radijskimi ali televizijskimi oddajami. |
|
E. Druge izobraževalne storitve (CPC 929) |
Za načina 1 in 2: AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE in UK: Brez obvez. Za način 1: HR: Jih ni za korespondenčno izobraževanje ali izobraževanje prek telekomunikacijskih omrežij. |
|
6. OKOLJSKE STORITVE |
|
|
A. Storitve, povezane z odpadno vodo (CPC 9401) (25) |
Za način 1: EU, razen EE, LT in LV: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, LT in LV: Jih ni. Za način 2: Jih ni. |
|
B. Ravnanje s trdnimi in nevarnimi odpadki, razen čezmejnega prevoza nevarnih odpadkov a) Storitve odstranjevanja odpadkov (CPC 9402) |
Za način 1: EU, razen EE in HU: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE in HU: Jih ni. Za način 2: Jih ni. |
|
b) Storitve javne higiene in podobne storitve (CPC 9403) |
Za način 1: EU, razen EE, HU in LT: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, HU in LT: Jih ni. Za način 2: Jih ni. |
|
C. Varstvo zunanjega zraka in podnebja (CPC 9404) (26) |
Za način 1: EU, razen EE, FI, LT, PL in RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI, LT, PL, RO: Jih ni. Za način 2: Jih ni. |
|
D. Saniranje in čiščenje zemljišč in voda a) Obdelava, saniranje kontaminiranih/onesnaženih zemljišč in voda (del CPC 94060) (27) |
Za način 1: EU, razen EE, FI in RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI, RO: Jih ni. Za način 2: Jih ni. |
|
E. Zmanjševanje hrupa in vibracij (CPC 9405) |
Za način 1: EU, razen EE, FI, LT, PL in RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI, LT, PL in RO: Jih ni. Za način 2: Jih ni. |
|
F. Varstvo biotske raznovrstnosti in krajine a) Varstvo narave in krajine (del CPC 9406) |
Za način 1: EU, razen EE, FI in RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI in RO: Jih ni. Za način 2: Jih ni. |
|
G. Druge okoljske in pomožne storitve (CPC 94090) |
Za način 1: EU, razen EE, FI in RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI in RO: Jih ni. Za način 2: Jih ni. |
|
7. FINANČNE STORITVE |
|
|
A. Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve |
Za načina 1 in 2: AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI in UK: Brez obvez za storitve neposrednega zavarovanja, razen za zavarovanje tveganj, ki se nanašajo na: i) pomorski prevoz in komercialni zračni prevoz, z lansiranje vesoljskih plovil in tovora (skupaj s sateliti), pri čemer takšno zavarovanje pokriva naslednje ali del tega: blago, ki se prevaža, vozilo, ki prevaža blago, in odgovornost, ki izhaja iz tega; ter ii) blago v mednarodnem tranzitu. AT: Prepovedana sta promocijska dejavnost in posredovanje v imenu hčerinske družbe, ki nima sedeža v Uniji, ali podružnice, ki nima sedeža v Avstriji (razen pozavarovanja in retrocesije). Obvezno zavarovanje za zračni prevoz, razen zavarovanja mednarodnega komercialnega zračnega prevoza, lahko prevzame samo hčerinska družba s sedežem v Uniji ali podružnica s sedežem v Avstriji. DK: Obvezno zavarovanje za zračni prevoz lahko prevzamejo samo družbe s sedežem v Uniji. Nobena oseba ali družba (vključno z zavarovalnicami) ne sme za poslovne namene na Danskem pomagati pri izvajanju neposrednega zavarovanja za osebe s stalnim prebivališčem na Danskem, za danske ladje ali za lastnino na Danskem, razen zavarovalnic z dovoljenjem danske zakonodaje ali danskih pristojnih organov. DE: Police obveznega zavarovanja za zračni prevoz lahko prevzame samo hčerinska družba s sedežem v Uniji ali podružnica s sedežem v Nemčiji. Če ima tuja zavarovalnica podružnico v Nemčiji, lahko sklepa zavarovalne pogodbe v zvezi z mednarodnim prevozom v Nemčiji samo prek podružnice s sedežem v Nemčiji. FR: Zavarovanje tveganj v zvezi s kopenskim prevozom lahko prevzamejo samo zavarovalnice s sedežem v Uniji. PL: Brez obvez za pozavarovanje in retrocesijo, razen za tveganja v zvezi z blagom v mednarodni trgovini. PT: Zavarovanje zračnega in pomorskega prevoza, ki zajema blago, zrakoplove, ladje brez tovora in odgovornost, lahko prevzamejo samo družbe s sedežem v EU; kot posredniki za tako zavarovalno poslovanje na Portugalskem lahko delujejo samo osebe ali družbe s sedežem v EU. Za način 1: AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI in UK: Brez obvez za posredniške storitve neposrednih zavarovanj, razen za zavarovanje tveganj, ki se nanašajo na: i) pomorski prevoz in komercialni zračni prevoz, z lansiranje vesoljskih plovil in tovora (skupaj s sateliti), pri čemer takšno zavarovanje pokriva naslednje ali del tega: blago, ki se prevaža, vozilo, ki prevaža blago, in odgovornost, ki izhaja iz tega; ter ii) blago v mednarodnem tranzitu. BG: Brez obvez za neposredno zavarovanje, razen za storitve, ki jih tuji ponudniki na ozemlju Republike Bolgarije zagotavljajo tujcem. Tuje zavarovalnice ne smejo neposredno prevzeti zavarovanja prevoza, ki zajema blago, zavarovanja samih vozil in zavarovanja odgovornosti v zvezi s tveganji, ki obstajajo v Republiki Bolgariji. Tuja zavarovalnica lahko sklepa zavarovalne pogodbe samo prek podružnice. Brez obvez za zavarovanje depozita in podobnih odškodninskih sistemov ter sistemov obveznega zavarovanja. |
|
B. Bančne in druge finančne storitve (razen zavarovanja) |
CY, LV in MT: Brez obvez za storitve neposrednega zavarovanja, razen za zavarovanje tveganj, ki se nanašajo na: i) pomorski prevoz in komercialni zračni prevoz, z lansiranje vesoljskih plovil in tovora (skupaj s sateliti), pri čemer takšno zavarovanje pokriva naslednje ali del tega: blago, ki se prevaža, vozilo, ki prevaža blago, in odgovornost, ki izhaja iz tega; ter ii) blago v mednarodnem tranzitu. LT: Brez obvez za storitve neposrednega zavarovanja, razen za zavarovanje tveganj, ki se nanašajo na: i) pomorski prevoz in komercialni zračni prevoz, z lansiranje vesoljskih plovil in tovora (skupaj s sateliti), pri čemer takšno zavarovanje pokriva naslednje ali del tega: blago, ki se prevaža, vozilo, ki prevaža blago, in odgovornost, ki izhaja iz tega; ter ii) blago v mednarodnem tranzitu, razen v zvezi s kopenskim prevozom, kadar obstaja tveganje v Litvi. BG, LV, LT in PL: Brez obvez za posredovanje zavarovanja. ES: Za aktuarske storitve je treba izpolnjevati zahtevo glede stalnega prebivališča in ustreznih triletnih izkušenj. FI: Storitve neposrednega zavarovanja (vključno s sozavarovanjem) lahko zagotavljajo le zavarovalnice s sedežem v EU ali s podružnico na Finskem. Za zagotavljanje storitev zavarovalnih posrednikov je treba imeti stalni sedež poslovanja v EU. HR: Brez obvez za neposredno zavarovanje in storitve posredovanja v neposrednem zavarovanju, razen za a) življenjsko zavarovanje: za zagotavljanje življenjskega zavarovanja tujim osebam s stalnim prebivališčem na Hrvaškem, b) neživljenjsko zavarovanje: za zagotavljanje neživljenjskega zavarovanja tujim osebam s stalnim prebivališčem na Hrvaškem, razen avtomobilske odgovornosti; c) ladijsko, letalsko in drugo transportno zavarovanje. HU: Zavarovalnice, ki nimajo sedeža v EU, lahko na ozemlju Madžarske zagotavljajo neposredno zavarovanje le prek podružnice, registrirane na Madžarskem. IT: Brez obvez za poklic aktuarja. Transportno zavarovanje blaga, zavarovanje samih vozil in zavarovanje odgovornosti v zvezi s tveganji, ki obstajajo v Italiji, lahko prevzemajo samo zavarovalnice s sedežem v Uniji. Ta pridržek ne velja za mednarodni prevoz, ki zajema uvoz v Italijo. SE: Zagotavljanje neposrednega zavarovanja je dovoljeno samo prek ponudnika zavarovalnih storitev, pooblaščenega na Švedskem, če pripadata tuji ponudnik storitev in švedska zavarovalnica isti skupini družb ali imata sklenjen sporazum o sodelovanju. Za način 2: AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI in UK: Brez obvez za posredništvo. BG: Kar zadeva neposredno zavarovanje, lahko bolgarske fizične in pravne osebe ter tujci, ki opravljajo poslovne dejavnosti na ozemlju Republike Bolgarije, sklepajo zavarovalne pogodbe v zvezi s svojo dejavnostjo v Bolgariji samo s ponudniki, ki imajo dovoljenje za opravljanje zavarovalne dejavnosti v Bolgariji. Nadomestilo za zavarovanje, ki je posledica teh pogodb, se plača v Bolgariji. Brez obvez za zavarovanje depozita in podobnih odškodninskih sistemov ter sistemov obveznega zavarovanja. HR: Brez obvez za neposredno zavarovanje in storitve posredovanja v neposrednem zavarovanju, razen za a) življenjsko zavarovanje: za možnost tujih oseb s stalnim prebivališčem na Hrvaškem, da sklenejo življenjsko zavarovanje; b) neživljenjsko zavarovanje: (i) za možnost tujih oseb s stalnim prebivališčem na Hrvaškem, da sklenejo neživljenjsko zavarovanje, razen avtomobilske odgovornosti; (ii) – zavarovanje za osebna ali premoženjska tveganja, ki v Republiki Hrvaški ni na voljo; – podjetja, ki zavarovanje sklenejo v tujini v zvezi z naložbenimi dejavnostmi v tujini, vključno z opremo za te dejavnosti; – za zagotavljanje vračila tujih posojil (jamstvo); – osebna in premoženjska zavarovanja podjetij v popolni lasti in skupnih podjetij, ki opravljajo gospodarsko dejavnost v tuji državi, če je to v skladu s predpisi navedene države ali če je potrebno za registracijo; – zavarovanje ladij v gradnji ali obnovi, če to določa pogodba, sklenjena s tujim naročnikom (kupcem); c) ladijsko, letalsko in drugo transportno zavarovanje. IT: Transportno zavarovanje blaga, zavarovanje samih vozil in zavarovanje odgovornosti v zvezi s tveganji, ki obstajajo v Italiji, lahko prevzemajo samo zavarovalnice s sedežem v Uniji. Ta pridržek ne velja za mednarodni prevoz, ki zajema uvoz v Italijo. Za način 1: AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE in UK: Brez obvez, razen za zagotavljanje finančnih informacij in obdelavo finančnih podatkov ter za svetovalne in druge pomožne storitve, razen posredništva. CY: Brez obvez, razen za trgovanje s prenosljivimi vrednostnimi papirji, za zagotavljanje finančnih informacij in obdelavo finančnih podatkov ter za svetovalne in druge pomožne storitve, razen posredništva. BE: Za zagotavljanje svetovalnih storitev v zvezi z naložbami se zahteva ustanovitev podjetja v Belgiji. BG: Lahko veljajo omejitve in pogoji v zvezi z uporabo telekomunikacijskega omrežja. EE: Za sprejemanje depozitov je treba imeti dovoljenje estonskega finančnega nadzornega organa in biti registriran kot delniška družba, hčerinsko podjetje ali podružnica v skladu z estonsko zakonodajo. Za upravljanje investicijskih skladov se zahteva ustanovitev specializirane družbe za upravljanje, samo podjetja z registriranim sedežem v Uniji pa lahko delujejo kot depozitarji premoženja investicijskih skladov. HR: Brez obvez, razen za posojila, finančni zakup, storitve plačilnega prometa in prenosa denarja, garancije in obveznosti, denarno posredniške posle, zagotavljanje in prenos finančnih informacij ter svetovalne in druge pomožne finančne storitve, razen posredništva. LT: Za upravljanje skupnih investicijskih skladov in investicijskih družb se zahteva ustanovitev specializirane družbe za upravljanje, samo podjetja z registriranim sedežem ali podružnico v Litvi pa lahko delujejo kot depozitarji premoženja investicijskih skladov. IE: Za zagotavljanje investicijskih storitev ali svetovanja pri naložbah je treba imeti (I) dovoljenje na Irskem, za pridobitev katerega se običajno zahteva, da je subjekt vključena ali partnerska družba ali samostojni podjetnik s sedežem/registriranim sedežem na Irskem (v nekaterih primerih dovoljenje ni potrebno, npr. če ponudnik storitev iz tretje države ni tržno prisoten na Irskem in ne zagotavlja storitev posameznikom), ali (II) dovoljenje v drugi državi članici v skladu z direktivo EU o investicijskih storitvah. IT: Brez obvez za „promotori di servizi finanziari“ (prodajalce finančnih storitev). LV: Brez obvez, razen za zagotavljanje finančnih informacij za svetovalne in druge pomožne storitve, razen posredništva. LT: Za upravljanje pokojninskega sklada se zahteva tržna prisotnost. MT: Brez obvez, razen za sprejemanje depozitov in vse vrste posojil, za zagotavljanje finančnih informacij in obdelavo finančnih podatkov ter za svetovalne in druge pomožne storitve, razen posredništva. PL: Za zagotavljanje in posredovanje finančnih informacij ter za obdelavo finančnih podatkov in povezano programsko opremo: zahteva po uporabi javnega telekomunikacijskega omrežja ali omrežja drugega pooblaščenega operaterja. RO: Brez obvez za finančni zakup, za trgovanje z instrumenti denarnega trga, menjalnimi tečaji, izvedenimi finančnimi instrumenti, valutnimi in obrestnimi instrumenti, prenosljivimi vrednostnimi papirji in drugimi prenosnimi instrumenti ter finančnimi sredstvi, za sodelovanje pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, za upravljanje premoženja ter za storitve poravnav in obračunov za finančna sredstva. Plačila in storitve prenosa denarja so dovoljeni le prek rezidenčne banke. SI: (i) Sodelovanje pri izdaji menic zakladnice, upravljanje pokojninskih skladov: Brez obvez. (ii) Vsi drugi podsektorji, razen zagotavljanja in prenosa finančnih informacij, kreditov (posojila vseh vrst) ter garancij in obveznosti, ki jih od tujih kreditnih ustanov sprejmejo domače pravne osebe in samostojni podjetniki, ter svetovalnih in drugih pomožnih finančnih storitev: Brez obvez. Člani slovenske borze morajo biti registrirani v Republiki Sloveniji ali biti podružnice tujih investicijskih podjetij ali bank. Za način 2: BG: Lahko veljajo omejitve in pogoji v zvezi z uporabo telekomunikacijskega omrežja. PL: Za zagotavljanje in posredovanje finančnih informacij ter za obdelavo finančnih podatkov in povezano programsko opremo: zahteva po uporabi javnega telekomunikacijskega omrežja ali omrežja drugega pooblaščenega operaterja. |
|
8. STORITVE ZDRAVSTVA IN SOCIALNEGA VARSTVA (samo zasebno financirane storitve) |
|
|
A. Storitve bolnišnic (CPC 9311) |
Za način 1: AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK in UK: Brez obvez. HR: Brez obvez, razen za telemedicino. |
|
C. Storitve zdravstvenih nastanitvenih ustanov, razen bolnišnic (CPC 93193) |
Za način 2: Jih ni. |
|
D. Storitve socialnega varstva (CPC 933) |
Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK in UK: Brez obvez. Za način 2: BE: Brez obvez za storitve socialnega varstva, razen za okrevališča in domove počitka ter domove za ostarele. |
|
9. TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI |
|
|
A. Hoteli, restavracije ter priprava in dostava jedi (CPC 641, CPC 642 in CPC 643) razen priprave in dostave jedi v zračnem prevozu. (28) |
Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez, razen za pripravo in dostavo jedi. HR: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
B. Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (vključno z vodji potovanj) (CPC 7471) |
Za način 1: BG, HU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
C. Storitve turističnih vodnikov (CPC 7472) |
Za način 1: BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK in SI: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
10. STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA (razen avdiovizualnih storitev) |
|
|
A. Razvedrilne storitve (vključno s storitvami gledališč, glasbenih skupin, ki igrajo v živo, cirkusov in diskotek) (CPC 9619) |
Za način 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI in UK: Brez obvez. Za način 2: CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK in SI: Brez obvez. BG: Brez obvez, razen za razvedrilne storitve gledaliških režiserjev, pevskih skupin, glasbenih skupin in orkestrov (CPC 96191); storitve pisateljev, skladateljev, kiparjev, nastopajočih umetnikov in drugih posamičnih umetnikov (CPC 96192); pomožne gledališke storitve (CPC 96193). EE: Brez obvez za druge storitve za zabavo (CPC 96199), razen za storitve kinematografov. LT in LV: Brez obvez, razen za storitve delovanja kinematografov (del CPC 96199). |
|
B. Storitve poročevalskih in tiskovnih agencij (CPC 962) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
C. Storitve knjižnic, arhivov, muzejev in druge kulturne storitve (CPC 963) |
Za način 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. Za način 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. |
|
D. Športne storitve (CPC 9641) |
Za načina 1 in 2: AT: Brez obvez za storitve smučarskih šol in storitve gorskih vodnikov. BG, CZ, LV, MT, PL, RO in SK: Brez obvez. Za način 1: CY, EE in HR: Brez obvez. |
|
E. Storitve rekreacijskih parkov in kopališč (CPC 96491) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
11. PREVOZNE STORITVE |
|
|
A. Pomorski prevoz a) Mednarodni prevoz potnikov (CPC 7211 brez nacionalnega kabotažnega prevoza) (29). b) Mednarodni prevoz tovora (CPC 7212 brez nacionalnega kabotažnega prevoza) (30) |
Za načina 1 in 2: BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI in SE: Transfer z dovoljenjem. |
|
B. Prevoz po celinskih plovnih poteh a) Prevoz potnikov (CPC 7221 brez nacionalnega kabotažnega prevoza) b) Prevoz tovora (CPC 7222 brez nacionalnega kabotažnega prevoza) |
Za načina 1 in 2: EU: Z ukrepi, ki temeljijo na veljavnih ali prihodnjih sporazumih o dostopu do celinskih voda (vključno s sporazumi v zvezi z osjo Ren–Majna–Donava), se nekatere prometne pravice pridržijo za subjekte s sedežem v zadevnih državah, ki v zvezi z lastništvom izpolnjujejo merila o državljanstvu. Veljajo predpisi o izvajanju Mannheimske konvencije o plovbi po Renu in Beograjske konvencije o režimu plovbe na Donavi. AT: Potrebno je registrirano podjetje ali stalna poslovna enota v Avstriji. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE in SI: Brez obvez. CZ in SK: Brez obvez samo za način 1 |
|
C. Železniški prevoz a) Prevoz potnikov (CPC 7111) b) Prevoz tovora (CPC 7112) |
Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: jih ni. |
|
D. Cestni prevoz a) Prevoz potnikov (CPC 7121 in CPC 7122) b) Prevoz tovora (CPC 7123, razen prevoza pošte za lastne potrebe (31)). |
Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
E. Cevovodni transport blaga, razen goriva (32) (CPC 7139) |
Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. |
|
12. POMOŽNE STORITVE V PREVOZU (33) |
|
|
A. Pomožne storitve v pomorskem prevozu a) Pretovarjanje v pomorstvu b) Skladiščenje (del CPC 742) c) Storitve carinjenja d) Storitve začasnih skladišč in depojev za zabojnike e) Storitve pomorskih agencij f) Storitve odpreme tovora v pomorstvu g) Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 7213) h) Potiskanje in vlečenje (CPC 7214) i) Spremljajoče storitve v pomorskem prevozu (del CPC 745) j) Druge spremljajoče in pomožne storitve (del CPC 749) |
Za način 1: EU: Brez obvez za pretovarjanje v pomorstvu, za potiskanje in vlečenje, za storitve carinjenja ter za storitve začasnih skladišč in depojev za zabojnike. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI in SE: Brez obvez za dajanje plovil s posadko v najem. BG: brez obvez AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez za skladiščenje. HR: Brez obvez, razen za storitve posrednikov pri prevozu tovora Za način 2: Jih ni. |
|
B. Pomožne storitve v prevozu po celinskih plovnih poteh a) Pretovarjanje (del CPC 741) b) Skladiščenje (del CPC 742) c) Storitve posrednikov pri prevozu tovora (del CPC 748) d) Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 7223) e) Potiskanje in vlečenje (CPC 7224) f) Spremljajoče storitve v prevozu po celinskih plovnih poteh (del CPC 745) g) Druge spremljajoče in pomožne storitve (del CPC 749) |
Za načina 1 in 2: EU: Z ukrepi, ki temeljijo na veljavnih ali prihodnjih sporazumih o dostopu do celinskih voda (vključno s sporazumi v zvezi z osjo Ren–Majna–Donava), se nekatere prometne pravice pridržijo za subjekte s sedežem v zadevnih državah, ki v zvezi z lastništvom izpolnjujejo merila o državljanstvu. Veljajo predpisi o izvajanju Mannheimske konvencije o plovbi po Renu. EU: Brez obvez za potiskanje in vlečenje, razen za CZ, LV in SK samo za način 2, kadar: Jih ni. HR: Brez obvez, razen za storitve posrednikov pri prevozu tovora Za način 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI in SE: Brez obvez za dajanje plovil s posadko v najem. |
|
C. Pomožne storitve v železniškem prevozu a) Pretovarjanje (del CPC 741) b) Skladiščenje (del CPC 742) c) Storitve posrednikov pri prevozu tovora (del CPC 748) d) Potiskanje in vlečenje (CPC 7113) e) Spremljajoče storitve v železniškem prevozu potnikov (CPC 743) f) Druge spremljajoče in pomožne storitve (del CPC 749) |
Za način 1: EU: Brez obvez za potiskanje in vlečenje. HR: Brez obvez, razen za storitve posrednikov pri prevozu tovora Za način 2: Jih ni. |
|
D. Pomožne storitve v cestnem prevozu a) Pretovarjanje (del CPC 741) b) Skladiščenje (del CPC 742) c) Storitve posrednikov pri prevozu tovora (del CPC 748) d) Dajanje komercialnih cestnih vozil z voznikom v najem (CPC 7124) e) Spremljajoče storitve v cestnem prevozu (CPC 744) f) Druge spremljajoče in pomožne storitve (del CPC 749) |
Za način 1: AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI in SE: Brez obvez za dajanje komercialnih cestnih vozil z voznikom v najem. HR: Brez obvez, razen za storitve posrednikov pri prevozu tovora in spremljajoče storitve v cestnem prevozu, za katere se zahteva dovoljenje. Za način 2: Jih ni. |
|
D. Pomožne storitve v zračnem prevozu |
|
|
a) Storitve zemeljske oskrbe (vključno s pripravo in dostavo jedi) |
Za način 1: EU: Brez obvez, razen za pripravo in dostavo jedi. Za način 2: BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK in SI: Brez obvez. |
|
b) Skladiščenje (del CPC 742) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
c) Storitve posrednikov pri prevozu tovora (del CPC 748) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
d) Dajanje zrakoplovov s posadko v najem (CPC 734) |
Za načina 1 in 2: EU: Zrakoplovi, ki jih uporablja letalski prevoznik iz Unije, morajo biti registrirani v državi članici, v kateri je bila prevozniku izdana licenca, ali drugje v Uniji. Za registracijo zrakoplova se lahko zahteva, da je v lasti fizičnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede državljanstva, ali pravnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede lastništva kapitala in nadzora. Izjemoma lahko tuji letalski prevoznik da v najem zrakoplov, registriran zunaj EU, letalskemu prevozniku iz Evropske unije, kadar ima ta izjemne potrebe, potrebe glede sezonske zmogljivosti ali potrebe po odpravljanju operativnih težav, ki jih ne more ustrezno zadovoljiti z najemom zrakoplova, registriranega v Evropski uniji, pri tem pa je treba pridobiti časovno omejeno dovoljenje države članice EU, ki je izdala licenco letalskemu prevozniku iz Evropske unije. |
|
e) Prodaja in trženje f) Računalniški sistem rezervacij |
Za načina 1 in 2: EU: Kadar ponudniki storitev računalniškega sistema rezervacij zunaj Evropske unije letalskim prevoznikom iz Evropske unije ne zagotavljajo enake obravnave (34), kot se zagotavlja v Evropski uniji, ali kadar letalski prevozniki, ki niso iz EU, ponudnikom storitev računalniškega sistema rezervacij iz Evropske unije ne zagotavljajo enake obravnave, kot se zagotavlja v Evropski uniji, se lahko sprejmejo ukrepi, s katerimi ponudniki storitev računalniškega sistema rezervacij iz Evropske unije zagotovijo enako obravnavo letalskim prevoznikom, ki niso iz EU, oziroma s katerimi letalski prevozniki iz Evropske unije zagotovijo enako obravnavo ponudnikom storitev računalniškega sistema rezervacij, ki niso iz EU. |
|
g) Upravljanje letališč |
Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
E. Pomožne storitve pri cevovodnem transportu blaga, razen goriva (35) a) Skladiščenje blaga, razen goriva, ki se prenaša po cevovodih (del CPC 742) |
Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
13. DRUGE PREVOZNE STORITVE |
|
|
Zagotavljanje storitev kombiniranega prevoza |
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT in UK: Jih ni, brez poseganja v omejitve iz tega seznama obveznosti, ki vplivajo na kakršno koli obliko prevoza. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI in SK: Brez obvez. |
|
14. ENERGETSKE STORITVE |
|
|
A. Storitve, povezane z rudarstvom (CPC 883) (36) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
B. Cevovodni transport goriv (CPC 7131) |
Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. |
|
C. Skladiščenje goriva, ki se prenaša po cevovodih (del CPC 742) |
Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
D. Veleprodaja trdnih, tekočih in plinastih goriv ter podobnih izdelkov (CPC 62271) ter veleprodaja elektrike, pare in vroče vode |
Za način 1: EU: Brez obvez za veleprodajo elektrike, pare in vroče vode. Za način 2: Jih ni. |
|
E. Maloprodaja motornega goriva (CPC 613) |
Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
F. Maloprodaja kurilnega olja, plina v jeklenkah, premoga in drv (CPC 63297) ter maloprodaja elektrike, plina (ki ni v jeklenkah), pare in tople vode |
Za način 1: EU: Brez obvez za maloprodajo elektrike, plina (ki ni v jeklenkah), pare in tople vode. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK in UK: Za trgovino na drobno s kurilnim oljem, plinom v jeklenkah, premogom in lesom brez obvez, razen za naročila po pošti, kadar: jih ni. Za način 2: Jih ni. |
|
G. Storitve, povezane z distribucijo energije (CPC 887) |
Za način 1: EU: Brez obvez, razen za posvetovalne storitve, kadar: jih ni. Za način 2: Jih ni. |
|
15. DRUGE STORITVE, KI NISO ZAJETE NA DRUGEM MESTU |
|
|
a) Storitve pralnic in kemičnih čistilnic ter storitve barvanja (CPC 9701) |
Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
b) Frizerske storitve (CPC 97021) |
Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
c) Kozmetične, manikirske in pedikerske storitve (CPC 97022) |
Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
d) Druge lepotilne storitve, d.n. (CPC 97029) |
Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
e) Storitve zdravilišč in neterapevtske masaže, dokler se izvajajo kot storitve za sprostitev in dobro telesno počutje in ne v medicinske ali rehabilitacijske namene (37) CPC Razl. 1.0 97230) |
Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
g) Storitve telekomunikacijskih povezav (CPC 7543) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
(1)
Vključuje pravno svetovanje, pravno zastopanje, pravno arbitražo in spravo/mediacijo ter pravno dokumentiranje in certificiranje. Zagotavljanje pravnih storitev je dovoljeno le v zvezi z mednarodnim javnim pravom, pravom EU in pravom katere koli jurisdikcije, v kateri je ponudnik storitev ali njegovo osebje usposobljeno za opravljanje poklica odvetnika; kot za druge storitve tudi za te storitve veljajo zahteve glede dovoljenj in postopki, ki se uporabljajo v državah članicah EU. Za odvetnike, ki zagotavljajo pravne storitve v zvezi z mednarodnim javnim pravom in tujim pravom, so lahko te zahteve med drugim skladnost z lokalnimi etičnimi kodeksi, uporaba v domači državi pridobljenega naziva (razen če se priznanje naziva pridobi v tuji državi), zahteve glede zavarovanja, enostavna registracija pri odvetniški zbornici države gostiteljice ali poenostavljen vstop v odvetniško zbornico države gostiteljice s preskusom poklicne usposobljenosti ter pravni ali poklicni domicil v državi gostiteljici. Pravne storitve v zvezi s pravom EU načeloma zagotavlja popolnoma usposobljen odvetnik, ki je član odvetniške zbornice v EU in deluje osebno, pravne storitve v zvezi s pravom države članice EU pa načeloma zagotavlja popolnoma usposobljen odvetnik, ki je član odvetniške zbornice v tej državi članici in deluje osebno. Polnopravno članstvo v odvetniški zbornici zadevne države članice EU je lahko torej nujno za zastopanje pred sodišči in drugimi pristojnimi organi v EU, saj vključuje uporabo procesnega prava EU in nacionalnega procesnega prava. Vendar pa lahko v nekaterih državah članicah tuji odvetniki, ki niso polni člani odvetniške zbornice, v civilnih postopkih zastopajo stranko, ki je državljan ali ki pripada državi, v kateri ima odvetnik pravico do opravljanja poklica.
(2)
Ne zajema pravnega svetovanja in storitev pravnega zastopanja pri davčnih zadevah, ki so pod 1.A.a). Pravne storitve
(3)
Za dobavo farmacevtskih izdelkov širši javnosti, kot tudi zagotavljanje drugih storitev, veljajo zahteve in postopki za dovoljenja ter postopki, ki veljajo v državah članicah. Na splošno velja, da to dejavnost opravljajo le farmacevti. V nekaterih državah članicah farmacevti zagotavljajo izključno samo dobavo zdravil na recept.
(4)
Del CPC 85201, ki je pod 1.A.h. Zdravstvene in zobozdravstvene storitve
(5)
Zadevna storitev se nanaša na poklic nepremičninskega posrednika in ne vpliva na nobene pravice in/ali omejitve za fizične ali pravne osebe, ki kupujejo nepremičnino.
(6)
Vzdrževanje in popravila vozil (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 in CPC 8868) je pod točkami l.F.l) 1. do 1.F l) 4.
(7)
Ne zajema tiskanja, ki spada pod CPC 88442 in je pod točko 1.F p).
(8)
Izraz „obdelava“ vključuje sprejem, sortiranje, prevoz in dostavo.
(9)
„Poštna pošiljka“ se nanaša na pošiljke, ki jih obdela katera koli vrsta zasebnega ali javnega gospodarskega subjekta.
(10)
Npr. pisma, razglednice.
(11)
To zajema knjige in kataloge.
(12)
Dnevniki, časopisi in revije.
(13)
Za podsektorje od i) do iv) so lahko potrebna posamezna dovoljenja, ki nalagajo posebne obveznosti zagotavljanja univerzalne storitve in/ali finančni prispevek za kompenzacijski sklad.
(14)
Ekspresna dostava lahko poleg večje hitrosti in zanesljivosti vključuje tudi elemente dodane vrednosti, kot so sprejem pošiljke na kraju izvora, osebna dostava naslovniku, sledenje, možnost spremembe namembnega kraja in naslovnika med prevozom ter potrditev prejema.
(15)
Sredstva, vključno z zagotavljanjem začasnih prostorov in prevoza, zagotavlja tretja stran, kar omogoča lastno dostavo z medsebojno izmenjavo poštnih pošiljk med uporabniki, ki se naročijo na to storitev. Poštna pošiljka se nanaša na pošiljke, ki jih obdela katera koli vrsta zasebnega ali javnega gospodarskega subjekta.
(16)
„Pošiljke korespondence“: pisno sporočilo na kakršnem koli fizičnem mediju, ki se prenese in dostavi na naslov, ki ga navede pošiljatelj na pošiljki ali na njeni ovojnici. Knjige, katalogi, časopisi in revije se ne štejejo kot pošiljke korespondence.
(17)
Prevoz pošte za lastne potrebe s katerim koli kopenskim prevozom.
(18)
Prevoz pošte z lastne potrebe po zraku.
(19)
Te storitve ne zajemajo spletnih informacij in/ali obdelave podatkov (vključno z obdelavo transakcij) (del CPC 843), kar je pod 1.B. „Računalniške storitve“.
(20)
Predvajanje programov je opredeljeno kot neprekinjeno predvajanje, ki je potrebno za prenos signalov televizijskih in radijskih programov do splošne javnosti, ne zajema pa povezav med operaterji.
(21)
Te storitve zajemajo telekomunikacijske storitve v zvezi s prenosom in sprejemom radijskega in televizijskega oddajanja po satelitu (neprekinjeno predvajanje preko satelita, potrebno za prenos signalov televizijskih in radijskih programov do splošne javnosti). To zajema prodajo uporabe satelitskih storitev, ne vključuje pa prodaje paketov s televizijskimi programi gospodinjstvom.
(22)
Te storitve, ki zajemajo CPC 62271, so pod točko 18.D razdelka ENERGETSKE STORITVE.
(23)
Ne zajema popravil in vzdrževanja, ki so pod točkama 1.B. in 1.F.l) razdelka POSLOVNE STORITVE.
(24)
Maloprodaja farmacevtskih, medicinskih in ortopedskih izdelkov je pod točko 1.A.k) razdelka STROKOVNE STORITVE.
(25)
Ustreza storitvam ravnanja z odplakami.
(26)
Ustreza storitvam čiščenja izpušnih plinov.
(27)
Ustreza delom storitev varstva narave in krajine.
(28)
Priprava in dostava jedi v zračnem prevozu je pod točko 12.D.a) „Storitve zemeljske oskrbe“ razdelka POMOŽNE STORITVE V PREVOZU.
(29)
Brez poseganja v obseg dejavnosti, ki se lahko štejejo kot kabotaža po ustrezni nacionalni zakonodaji, ta seznam ne vključuje nacionalne kabotaže, ki naj bi zajemala prevoz potnikov ali blaga med pristaniščem ali točko v državi članici EU in drugim pristaniščem ali točko v isti državi članici, vključno z njenim epikontinentalnim pasom, kot je določeno v Konvenciji ZN o pomorskem mednarodnem pravu, ter promet, ki se začne in konča v istem pristanišču ali točki v državi članici EU.
(30)
Vključno s transferjem ter premeščanjem opreme s strani ponudnikov mednarodnega pomorskega prevoza med pristanišči, ki se nahajajo v isti državi, ko prihodki niso vključeni.
(31)
Del CPC 71235, ki je v naslovu KOMUNIKACIJSKE STORITVE pod 2.A. Poštne in kurirske storitve.
(32)
Cevovodni transport goriv je pod točko 13.B razdelka ENERGETSKE STORITVE.
(33)
Ne zajema vzdrževanja in popravil vozil, ki so pod točkami 1.F.l) 1 do 1.F.l) 4 razdelka POSLOVNE STORITVE.
(34)
„Enakovredna obravnava“ pomeni nediskriminatorno obravnavanje letalskih prevoznikov iz Unije in ponudnikov storitev računalniškega sistema rezervacij iz Unije.
(35)
Pomožne storitve pri cevovodnem transportu goriv so pod točko 13.C razdelka ENERGETSKE STORITVE.
(36)
Zajema naslednje storitve za honorar ali na podlagi pogodbe: svetovalne in posvetovalne storitve v zvezi z rudarstvom, pripravo rudarskih izkopov, namestitev opreme na mestu izkopa, vrtanje, storitve z orodjem za vrtanje, storitve polaganja zaščitnih in proizvodnih cevi, tehniko izplak in oskrbo, nadzor trdnih snovi, posebne operacije iskanja in dela v jarkih, geologijo območja vrtin in nadzor vrtanja, jemanje vzorcev jedra, storitve preskušanja vrtin, uporabo kabla (t.i. „wireline“), oskrbo in delovanje tekočin za zapolnjevanje vrtin (slanic), dobavo in montažo naprav za zapolnjevanje vrtin, cementiranje (črpanje pod pritiskom), storitve stimulacije (lomljenje, kisanje in črpanje pod pritiskom), storitve zaključnih del in popravila vrtin, zamašitev in opustitev vrtin.
(37)
Terapevtske masaže in storitve termalnega zdravljenja so pod točko 1.A.h) Zdravstvene storitve, 1.A.j) 2. „Storitve medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja“ ter zdravstvene storitve (8.A in 8.C). |
|
PRILOGA XIV-C
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S KLJUČNIM OSEBJEM, DIPLOMIRANIMI PRIPRAVNIKI IN PRODAJALCI POSLOVNIH STORITEV (UNIJA)
1. Seznam spodaj navedeni pridržkov navaja gospodarske dejavnosti, ki so bile liberalizirane v skladu z oddelkoma 2 in 3 poglavja 6 (Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, za katere se uporabljajo omejitve v zvezi s ključnim osebjem in diplomiranimi pripravniki v skladu s členom 89 tega sporazuma in v zvezi s prodajalci poslovnih storitev v skladu s členom 90 tega sporazuma, ter določa take omejitve. Na tem seznamu so naslednji elementi:
v prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor, v katerem veljajo omejitve, ter
v drugem stolpcu pa je opis veljavnih omejitev.
Kadar pridržek iz točke (b) zajema le pridržke za posamezne države članice, prevzame država članica, ki med njimi ni navedena, obveznosti v zadevnem sektorju brez pridržkov (če pridržkov za posamezne države članice v določenem sektorju ni, to ne vpliva na horizontalne pridržke ali sektorske pridržke za vso Unijo, ki morda veljajo).
Unija ne prevzame nobene obveznosti za ključno osebje, diplomirane pripravnike in prodajalce poslovnih storitev v gospodarskih dejavnostih, ki niso liberalizirane (ki ostanejo brez obvez) v skladu z oddelkoma 2 in 3 poglavja 6 (Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
2. Pri opredelitvi posameznih sektorjev in podsektorjev:
CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991; ter
„CPC Razl. 1.0“ pomeni Osrednjo klasifikacijo proizvodov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične listine, serije M, št. 77, CPC Razl. 1.0, 1998.
3. Obveznosti za ključno osebje, diplomirane pripravnike, prodajalce poslovnih storitev in prodajalce blaga ne veljajo, če je namen ali učinek njihove začasne prisotnosti ovirati ali drugače vplivati na izid kakršnih koli delovnih/upravnih sporov ali pogajanj.
4. Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter zahtevami in postopki za dovoljenja, kadar ti ne pomenijo omejitve v smislu členov 89 in 90 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi dovoljenja, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno z jezikovnimi preverjanji, in potreba po stalnem prebivališču na ozemlju, na katerem se opravlja gospodarska dejavnost), tudi če jih ni na seznamu, v vsakem primeru veljajo za ključno osebje, diplomirane pripravnike in prodajalce poslovnih storitev iz Gruzije.
5. Vse druge zahteve iz zakonov in drugih predpisov EU in njenih držav članic v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej, delom in ukrepi s področja socialne varnosti se še naprej uporabljajo, vključno s predpisi glede trajanja bivanja in minimalnih plač ter kolektivnih pogodb.
6. Spodnji seznam v skladu s členom 76(3) tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami, ki jih dodeli pogodbenica.
7. Spodnji seznam ne posega v obstoj javnih monopolov in izključnih pravic, kakor je opisano na seznamu obveznosti v zvezi z ustanavljanjem.
8. V sektorjih, v katerih se uporablja preverjanje gospodarskih potreb, bo glavno merilo ocena zadevnih razmer na trgu v državi članici ali regiji, v kateri se bo storitev opravljala, vključno s številom obstoječih ponudnikov storitev in vplivom nanje.
9. Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
|
Sektor ali podsektor |
Opis pridržkov |
|
VSI SEKTORJI |
Obseg premeščanj znotraj podjetja BG: Število premeščenega osebja znotraj podjetja ne sme preseči 10 odstotkov povprečnega letnega števila državljanov EU, zaposlenih pri zadevni bolgarski pravni osebi. V podjetjih z manj kot 100 zaposlenimi lahko z odobritvijo število premeščenega osebja znotraj podjetja preseže 10 odstotkov vseh zaposlenih. HU: Brez obvez za fizično osebo, ki je bila partner v pravni osebi Gruzije. |
|
VSI SEKTORJI |
Diplomirani pripravniki Za AT, CZ, DE, ES, FR in HU: Usposabljanje mora biti povezano s pridobljeno univerzitetno diplomo. BG in HU: Za diplomirane pripravnike se zahteva preverjanje gospodarskih potreb, (1). |
|
VSI SEKTORJI |
Generalni direktorji in revizorji AT: Generalni direktorji podružnic pravnih oseb morajo imeti stalno prebivališče v Avstriji; fizične osebe, ki so v pravni osebi ali podružnici odgovorne za upoštevanje avstrijskega zakona o trgovini, morajo imeti stalno prebivališče v Avstriji. FI: Tujec, ki trguje kot zasebni podjetnik, mora imeti dovoljenje za promet in stalno prebivališče v EGP. Za vse sektorje velja, da mora generalni direktor imeti stalno prebivališče v EGP, vendar se lahko določenim družbam odobrijo izjeme. FR: Če generalni direktor industrijske, komercialne ali obrtne dejavnosti nima dovoljenja za stalno bivanje, mora imeti posebno dovoljenje. RO: Večina revizorjev gospodarske družbe in njihovih namestnikov je romunskih državljanov. SE: Generalni direktor pravne osebe ali podružnice ima stalno prebivališče na Švedskem. |
|
VSI SEKTORJI |
Priznavanje EU: Direktive EU o medsebojnem priznavanju diplom veljajo le za državljane držav članic EU. Pravica do opravljanja zakonsko urejenih poklicnih storitev v eni od držav članic EU ne zagotavlja pravice do njihovega opravljanja v drugi državi članici (2). |
|
6. POSLOVNE STORITVE |
|
|
A. Strokovne storitve |
|
|
a) Pravne storitve (CPC 861) (3) razen za pravno svetovanje ter pravno dokumentiranje in certificiranje, ki jih opravljajo pravni strokovnjaki kot nosilci javnih funkcij, na primer notarji, „huissiers de justice“ ali drugi „officiers publics et ministériels“. |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO in SK: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za opravljanje odvetniškega poklica z domačo zakonodajo (pravnim redom EU in nacionalno zakonodajo), velja pogoj glede državljanstva. Za ES: pristojni organi lahko odobrijo izjeme. BE, FI: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za pravno zastopanje, veljata pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča. V BE za zastopanje pred „Cour de cassation“ v nekazenskih zadevah veljajo kvote. BG: Gruzijski odvetniki lahko pravno zastopanje zagotavljajo le za gruzijskega državljana, pri čemer se upoštevata vzajemnost in sodelovanje z bolgarskim odvetnikom. Za pravno mediacijo se zahteva stalno prebivališče. FR: Za dostop odvetnikov do poklica „avocat auprès de la Cour de Cassation“ in „avocat auprès du Conseil d’Etat“ veljajo kvote in pogoj glede državljanstva. |
|
|
HR: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za pravno zastopanje, velja pogoj glede državljanstva (hrvaško državljanstvo ali državljanstvo druge države članice EU). HU: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici veljata pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča. Za tuje odvetnike je obseg pravnih dejavnosti omejen na opravljanje pravnega svetovanja, ki poteka na podlagi pogodbe o sodelovanju, sklenjene z madžarskim odvetnikom ali odvetniško pisarno. LV: Zahteva glede državljanstva za zaprisežene odvetnike, na katere je omejeno pravno zastopanje v kazenskih postopkih. DK: Trženje storitev pravnega svetovanja je omejeno na odvetnike z dansko licenco za opravljanje dejavnosti. Zahteva glede danskega pravnega izpita za pridobitev danskega dovoljenja za opravljanje dejavnosti. LU: Pogoj glede državljanstva za izvajanje pravnih storitev v zvezi z zakonodajo Luksemburga in EU. SE: Za članstvo v odvetniški zbornici, ki je potrebno le za uporabo švedskega naziva „advokat“, velja zahteva glede stalnega bivališča. |
|
b) 1. Računovodske in knjigovodske storitve (CPC 86212, razen „revizijskih storitev“, CPC 86213, CPC 86219 in CPC 86220) |
FR: Zagotavljanje računovodskih in knjigovodskih storitev je odvisno od odločitve ministra za gospodarstvo, finance in industrijo v dogovoru z ministrom za zunanje zadeve. Zahteva glede stalnega bivališča ne sme presegati pet let. IT: Zahteva se stalno prebivališče. |
|
b) 2. Revizijske storitve (CPC 86211 in 86212, razen računovodskih storitev) |
AT: Pogoj glede državljanstva za zastopanje pred pristojnimi organi in izvajanje revizij, predvidenih v posebni avstrijski zakonodaji (na primer v zakonu o delniških družbah, zakonu o borzah, zakonu o bančništvu itd.). DK: Zahteva se stalno prebivališče. ES: Pogoj glede državljanstva za zakonite revizorje ter administratorje, direktorje in partnerje družb, razen tistih, ki so zajeti v 8. direktivi EGS o pravu gospodarskih družb. FI: Zahteva glede stalnega prebivališča velja za najmanj enega od revizorjev v finski družbi z omejeno odgovornostjo. EL: Pogoj glede državljanstva za zakonite revizorje. HR: Revizorske storitve lahko opravljajo samo pooblaščeni revizorji z licenco, ki jo uradno priznava hrvaška revizorska zbornica. IT: Za samostojne revizorje se zahteva stalno prebivališče. SE: Samo revizorji, registrirani na Švedskem, lahko opravljajo pravne revizorske storitve pri nekaterih pravnih osebah, med drugim v vseh družbah z omejeno odgovornostjo. Za odobritev je potrebno stalno bivališče. |
|
c) Davčno svetovanje (CPC 863) (4) |
AT: Za zastopanje pred pristojnimi organi velja pogoj glede državljanstva. BG in SI: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake. HU: Zahteva se stalno prebivališče. |
|
d) Arhitekturne storitve ter e) Urbanistično in krajinsko načrtovanje (CPC 8671 in CPC 8674) |
EE: Najmanj ena odgovorna oseba (projektni vodja ali svetovalec) mora imeti stalno prebivališče v Estoniji. BG: Tuji strokovnjaki morajo imeti najmanj dve leti izkušenj na področju gradbeništva. Pogoj glede državljanstva za urbanistično in krajinsko načrtovanje. EL, HU in IT: Zahteva se stalno prebivališče. SK: Obvezno je članstvo v zadevni zbornici; lahko se prizna članstvo v zadevni tuji instituciji. Zahteva se stalno prebivališče, vendar se lahko upoštevajo tudi izjeme. |
|
f) Inženirske storitve ter g) Integrirane inženirske storitve (CPC 8672 in CPC 8673) |
EE: Najmanj ena odgovorna oseba (projektni vodja ali svetovalec) mora imeti stalno prebivališče v Estoniji. BG: Tuji strokovnjaki morajo imeti najmanj dve leti izkušenj na področju gradbeništva. HR, IT in SK: Zahteva se stalno prebivališče. EL in HU: Zahteva glede stalnega prebivališča (za CPC 8673 zahteva glede stalnega prebivališča velja samo za diplomirane pripravnike) |
|
h) Zdravstvene (vključno s storitvami psihologov) in zobozdravstvene storitve (CPC 9312 in del CPC 85201) |
CZ, IT in SK: Zahteva se stalno prebivališče. CZ, RO in SK: Za tuje fizične osebe se zahteva dovoljenje pristojnih organov. BE in LU: Za diplomirane pripravnike se zahteva dovoljenje pristojnih organov za tuje fizične osebe. BG, MT: Pogoj glede državljanstva. DK: Omejeno dovoljenje za opravljanje posebne naloge se lahko izda za največ 18 mesecev, potrebno pa je tudi stalno prebivališče. FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar pa je dostop možen v okviru letno določenih kvot. HR: Vse osebe, ki storitve zagotavljajo neposredno bolnikom ali zdravijo bolnike, potrebujejo licenco, ki jo izda poklicna zbornica. LV: Tujci za izvajanje prakse medicinskih poklicev potrebujejo dovoljenje lokalnih zdravstvenih organov, ki temelji na gospodarski potrebi po zdravnikih in zobozdravnikih v dani regiji. PL: Tujci za izvajanje prakse medicinskih poklicev potrebujejo dovoljenje. Tuji zdravniki imajo omejeno glasovalno pravico v poklicnih zbornicah. PT: Zahteva glede stalnega prebivališča za psihologe. |
|
i) Veterinarske storitve (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR in HU: Pogoj glede državljanstva. CZ in SK: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega bivališča IT: Zahteva se stalno prebivališče. PL: Pogoj glede državljanstva. Tujci se lahko prijavijo za pridobitev dovoljenja za opravljanje poklica. |
|
j) 1. Babiške storitve (del CPC 93191) |
AT: Fizična oseba lahko v Avstriji odpre ordinacijo pod pogojem, da je opravljala ta poklic najmanj tri leta pred tem. BE in LU: Za diplomirane pripravnike se zahteva dovoljenje pristojnih organov za tuje fizične osebe. CY, EE, RO in SK: Za tuje fizične osebe se zahteva dovoljenje pristojnih organov. FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar pa je dostop možen v okviru letno določenih kvot. HR: Vse osebe, ki storitve zagotavljajo neposredno bolnikom ali zdravijo bolnike, potrebujejo licenco, ki jo izda poklicna zbornica. HU: Brez obvez. IT: Zahteva se stalno prebivališče. LV: Odvisno od gospodarskih potreb, določenih s celotnim številom babic v dani regiji, ki ga dovolijo lokalne zdravstvene oblasti. PL: Pogoj glede državljanstva. Tujci se lahko prijavijo za pridobitev dovoljenja za opravljanje poklica. |
|
j) 2. Storitve medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja (del CPC 93191) |
AT: Tuji ponudniki storitev lahko sodelujejo le pri naslednjih dejavnostih: medicinske sestre, fizioterapevti, delovni terapevti, logoterapevti, dietetiki in svetovalci za prehrano. Fizična oseba lahko v Avstriji odpre ordinacijo pod pogojem, da je opravljala ta poklic najmanj tri leta pred tem. BE, FR in LU: Za diplomirane pripravnike se zahteva dovoljenje pristojnih organov za tuje fizične osebe. CY, CZ, EE, RO in SK: Za tuje fizične osebe se zahteva dovoljenje pristojnih organov. HR: Vse osebe, ki storitve zagotavljajo neposredno bolnikom ali zdravijo bolnike, potrebujejo licenco, ki jo izda poklicna zbornica. HU: Pogoj glede državljanstva. DK: Omejeno dovoljenje za opravljanje posebne naloge se lahko izda za največ 18 mesecev, potrebno pa je tudi stalno prebivališče. CY, CZ, EL in IT: Predmet preverjanja gospodarskih potreb: odločitev je odvisna od prostih mest in pomanjkanja delovne sile v regiji. LV: Odvisno od gospodarskih potreb, določenih s celotnim številom medicinskih sester v dani regiji, ki ga dovolijo lokalne zdravstvene oblasti. |
|
k) Maloprodaja farmacevtskih izdelkov ter maloprodaja medicinskih in ortopedskih izdelkov (CPC 63211) in druge storitve farmacevtov (5) |
FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar je v okviru določenih kvot dostop za državljane Gruzije možen pod pogojem, da ima ponudnik storitev univerzitetno izobrazbo iz farmacije, pridobljeno v Franciji. DE, EL in SK: Pogoj glede državljanstva. HU: Pogoj glede državljanstva, razen za maloprodajo farmacevtskih izdelkov ter maloprodaja medicinskih in ortopedskih izdelkov (CPC 63211). IT in PT: Zahteva se stalno prebivališče. |
|
D. Poslovanje z nepremičninami (6) |
|
|
a) ki zajemajo lastno ali najeto posest (CPC 821) |
FR, HU, IT in PT: Zahteva se stalno prebivališče. LV, MT in SI: Pogoj glede državljanstva. |
|
b) za plačilo ali po pogodbi (CPC 822) |
DK: Zahteva se stalno prebivališče, razen če danski organ za podjetništvo določi drugače. FR, HU, IT in PT: Zahteva se stalno prebivališče. LV, MT in SI: Pogoj glede državljanstva. |
|
E. Dajanje v najem brez upravljavcev |
|
|
e) V zvezi z gospodinjskimi predmeti in napravami (CPC 832) |
EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. |
|
f) Dajanje telekomunikacijske opreme v najem (CPC 7541) |
EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. |
|
F. Druge poslovne storitve |
|
|
e) Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676) |
IT in PT: Za poklic biologa in kemijskega analitika se zahteva stalno prebivališče. |
|
f) Svetovalne storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (del CPC 881) |
IT: Za agronome in „periti agrari“ se zahteva stalno prebivališče. |
|
j) 2. Varnostne storitve (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 in CPC 87305) |
BE: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega bivališča za vodstveno osebje. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI in SK: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega bivališča. DK: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča za vodstvene delavce in za varnostne storitve na letališčih. ES in PT: Pogoj glede državljanstva za strokovno osebje. FR: Pogoj glede državljanstva za generalne direktorje in direktorje. IT: Za pridobitev potrebnega dovoljenja za opravljanje storitev varovanja in prevoza vrednostnih predmetov se zahtevata italijansko ali evropsko državljanstvo in stalno prebivališče. |
|
k) Sorodne znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675) |
BG: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake. DE: Pogoj glede državljanstva za javno imenovane geodete. FR: Pogoj glede državljanstva za geodetske storitve, povezane z ugotavljanjem lastninskih pravic in zemljiškim pravom. IT in PT: Zahteva se stalno prebivališče. |
|
l) 1. Vzdrževanje in popravila plovil (del CPC 8868) |
MT: Pogoj glede državljanstva. |
|
l) 2. Vzdrževanje in popravila opreme za železniški prevoz (del CPC 8868) |
LV: Pogoj glede državljanstva. |
|
l) 3. Vzdrževanje in popravila motornih vozil, motornih koles, motornih sani in opreme za cestni prevoz (CPC 6112, CPC 6122, del CPC 8867 in del CPC 8868) |
EU: Za vzdrževanje in popravila motornih vozil, motornih koles in motornih sani velja pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. |
|
l) 5. Vzdrževanje in popravila kovinskih izdelkov, (nepisarniških) strojev, (neprevozne in nepisarniške) opreme ter osebnih in gospodinjskih predmetov in naprav (7) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 in CPC 8866) |
EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike, razen za: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE in UK za CPC 633, 8861, 8866; BG za druge storitve popravil za gospodinjske predmete in naprave (razen nakit): CPC 63301, CPC 63302, del CPC 63303, CPC 63304 in CPC 63309; AT za CPC 633, CPC 8861 do CPC 8866; EE, FI, LV in LT za CPC 633, CPC 8861 do CPC 8866; CZ in SK za CPC 633, CPC 8861 do CPC 8865; ter SI za CPC 633, CPC 8861 in CPC 8866. |
|
m) Čiščenje stavb (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO in SI: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake. |
|
n) Fotografske storitve (CPC 875) |
HR in LV: Pogoj glede državljanstva za posebne fotografske storitve. PL: Pogoj glede državljanstva za fotografiranje iz zraka. |
|
p) Založniške storitve in tiskanje (CPC 88442) |
HR: Za založnike se zahteva stalno prebivališče. SE: Zahteva glede stalnega bivališča za založnike ter lastnike založniških hiš in tiskarn. IT: Lastniki založniških hiš in tiskarn in založniki morajo biti državljani države članice EU. |
|
q) Organiziranje kongresov in srečanj (del CPC 87909) |
SI: Pogoj glede državljanstva. |
|
r) 1. Prevajanje in tolmačenje (CPC 87905) |
FI: Za pooblaščene prevajalce se zahteva stalno prebivališče. DK: Za pooblaščene uradne prevajalce in tolmače se zahteva državljanstvo, razen če danski organ za podjetništvo določi drugače. |
|
r) 3. Zbiranje terjatev in izterjava računov (CPC 87902) |
BE in EL: Pogoj glede državljanstva. IT: Brez obvez. |
|
r) 4. Ocenjevanje kreditne sposobnosti (CPC 87901) |
BE in EL: Pogoj glede državljanstva. IT: Brez obvez. |
|
r) 5. Fotokopiranje in podobno razmnoževanje gradiv (CPC 87904) (8) |
EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. |
|
8. GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 in CPC 518) |
BG: Tuji strokovnjaki morajo imeti najmanj dve leti izkušenj na področju gradbeništva. |
|
9. DISTRIBUCIJSKE STORITVE (razen distribucije orožja, streliva in vojaškega materiala) |
|
|
C. Maloprodaja (9) |
|
|
c) Maloprodaja živil (CPC 631) |
FR: Pogoj glede državljanstva za prodajalce tobačnih izdelkov (tj. buraliste). |
|
10. IZOBRAŽEVANJE (samo zasebno financirano izobraževanje) |
|
|
A. Primarno izobraževanje (CPC 921) |
FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko gruzijski državljani pridobijo dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Pogoj glede državljanstva za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom. EL: Pogoj glede državljanstva za učitelje. |
|
B. Sekundarno izobraževanje (CPC 922) |
FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko gruzijski državljani pridobijo dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Pogoj glede državljanstva za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom. EL: Pogoj glede državljanstva za učitelje. LV: Pogoj glede državljanstva za sekundarno poklicno in strokovno šolsko izobraževanje za invalidne učence (CPC 9224). |
|
C. Višje izobraževanje (CPC 923) |
FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko gruzijski državljani pridobijo dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. CZ in SK: Pogoj glede državljanstva za višje izobraževanje, razen za posekundarno strokovno in poklicno izobraževanje (CPC 92310). IT: Pogoj glede državljanstva za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom. DK: Pogoj glede državljanstva za profesorje. |
|
12. FINANČNE STORITVE |
|
|
A. Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve |
AT: Vodstvo podružnice morata sestavljati dve fizični osebi s stalnim prebivališčem v Avstriji. EE: Za neposredno zavarovanje lahko upravni organ zavarovalniške delniške družbe z udeležbo gruzijskega kapitala vključuje gruzijske državljane le skladno z deležem gruzijske udeležbe, vendar ne več kot polovico članov upravne skupine. Vodja uprave hčerinske družbe ali neodvisnega podjetja mora imeti stalno prebivališče v Estoniji. ES: Zahteva glede stalnega prebivališča za poklic aktuarja (ali pa dveletne izkušnje). FI: Generalni direktorji in vsaj en revizor zavarovalnice imajo stalno prebivališče v EU, razen če pristojni organi odobrijo izjemo. Generalni zastopnik gruzijske zavarovalniške družbe ima stalno prebivališče na Finskem, razen če je glavna uprava družbe v EU. HR: Zahteva se stalno prebivališče. IT: Zahteva glede stalnega prebivališča za poklic aktuarja. |
|
B. Bančne in druge finančne storitve (razen zavarovanja) |
BG: Za izvršne direktorje in poslovodje se zahteva stalno prebivališče v Bolgariji. FI: Generalni direktor in vsaj en revizor kreditnih institucij imajo stalno prebivališče v EU, razen če finančni nadzorni organ odobri izjemo. HR: Zahteva se stalno prebivališče. Upravni odbor upravlja poslovanje kreditne institucije iz ozemlja Republike Hrvaške. Vsaj en član upravnega odbora mora tekoče govoriti hrvaški jezik. IT: Za „promotori di servizi finanziari“ (prodajalce finančnih storitev) velja pogoj glede stalnega prebivališča na ozemlju države članice EU. LT: Vsaj en vodja bančne uprave mora imeti stalno prebivališče v Republiki Litvi. PL: Zahteva se državljanstvo za vsaj enega bančnega vodstvenega delavca. |
|
13. STORITVE ZDRAVSTVA IN SOCIALNEGA VARSTVA (samo zasebno financirane storitve) |
|
|
A. Storitve bolnišnic (CPC 9311) B. Storitve rešilnih vozil (CPC 93192) C. Storitve zdravstvenih nastanitvenih ustanov, razen bolnišnic (CPC 93193) E. Storitve socialnega varstva (CPC 933) |
FR: Za opravljanje vodstvenih funkcij je potrebno dovoljenje. Pri dodelitvi dovoljenja se upošteva razpoložljivost lokalnih vodstvenih delavcev. HR: vse osebe, ki storitve zagotavljajo neposredno bolnikom ali zdravijo bolnike, potrebujejo licenco, ki jo izda poklicna zbornica. LV: Preverjanja gospodarskih potreb za zdravnike, zobozdravnike, babice, medicinske sestre, fizioterapevte in paramedicinsko osebje. PL: Tujci za izvajanje prakse medicinskih poklicev potrebujejo dovoljenje. Tuji zdravniki imajo omejeno glasovalno pravico v poklicnih zbornicah. |
|
14. TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI |
|
|
A. Hoteli, restavracije ter priprava in dostava jedi (CPC 641, CPC 642 in CPC 643) razen priprave in dostave jedi v zračnem prevozu. (10) |
BG: Število tujih vodstvenih delavcev ne sme preseči števila vodstvenih delavcev, ki so bolgarski državljani, v primerih, ko javni (državni in/ali občinski) delež lastniškega kapitala v bolgarskem podjetju presega 50 odstotkov. HR: Zahteva glede državljanstva za storitve sprejemanja gostov ter dobave in priprave hrane v gospodinjstvih in podeželskih domovih. |
|
B. Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (vključno z vodji potovanj) (CPC 7471) |
BG: Število tujih vodstvenih delavcev ne sme preseči števila vodstvenih delavcev, ki so bolgarski državljani, v primerih, ko javni (državni in/ali občinski) delež lastniškega kapitala v bolgarskem podjetju presega 50 odstotkov. HR: Odobritev ministrstva za turizem za delovno mesto vodje pisarne. |
|
C. Storitve turističnih vodnikov (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT in SK: Pogoj glede državljanstva. IT: Turistični vodniki iz držav nečlanic EU morajo pridobiti posebno dovoljenje. |
|
15. STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA (razen avdiovizualnih storitev) |
|
|
A. Razvedrilne storitve (vključno s storitvami gledališč, glasbenih skupin, ki igrajo v živo, cirkusov in diskotek) (CPC 9619) |
FR: Za opravljanje vodstvenih funkcij je potrebno dovoljenje. Če se zahteva dovoljenje za več kot dve leti, zanj velja pogoj glede državljanstva. |
|
16. PREVOZNE STORITVE |
|
|
A. Pomorski prevoz |
|
|
a) Mednarodni prevoz potnikov (CPC 7211 brez nacionalnega kabotažnega prevoza). b) Mednarodni prevoz tovora (CPC 7212 brez nacionalnega kabotažnega prevoza) |
EU: Pogoj glede državljanstva za posadke plovil. AT: Pogoj glede državljanstva za večino generalnih direktorjev. |
|
D. Cestni prevoz |
|
|
a) Prevoz potnikov (CPC 7121 in CPC 7122) |
AT: Pogoj glede državljanstva za osebe ali delničarje, ki smejo zastopati pravno osebo ali družbo. DK, HR: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča za vodstvene delavce. BG, MT: Pogoj glede državljanstva. |
|
b) Prevoz tovora (CPC 7123, razen prevoza poštnih in kurirskih pošiljk za lastne potrebe (11)). |
AT: Pogoj glede državljanstva za osebe in delničarje, ki smejo zastopati pravno osebo ali družbo. BG in MT: Pogoj glede državljanstva. HR: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča za vodstvene delavce. |
|
E. Cevovodni transport blaga, razen goriva (12) (CPC 7139) |
AT: Pogoj glede državljanstva za generalne direktorje. |
|
17. POMOŽNE STORITVE V PREVOZU (13) |
|
|
A. Pomožne storitve v pomorskem prevozu a) Pretovarjanje v pomorstvu b) Skladiščenje (del CPC 742) c) Storitve carinjenja d) Storitve začasnih skladišč in depojev za zabojnike e) Storitve pomorskih agencij f) Storitve odpreme tovora v pomorstvu g) Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 7213) h) Potiskanje in vlečenje (CPC 7214) |
AT: Pogoj glede državljanstva za večino generalnih direktorjev. BG in MT: Pogoj glede državljanstva. DK: Zahteva glede stalnega prebivališča za storitve carinjenja. EL: Pogoj glede državljanstva za storitve carinjenja. |
|
i) Spremljajoče storitve v pomorskem prevozu (del CPC 745) j) Druge spremljajoče in pomožne storitve (razen priprave in dostave jedi) (del CPC 749) |
|
|
D. Pomožne storitve v cestnem prevozu d) Dajanje komercialnih cestnih vozil z voznikom v najem (CPC 7124) |
AT: Pogoj glede državljanstva za osebe ali delničarje, ki smejo zastopati pravno osebo ali družbo. BG in MT: Pogoj glede državljanstva. |
|
F. Pomožne storitve pri cevovodnem transportu blaga, razen goriva (14) a) Skladiščenje blaga, razen goriva, ki se prenaša po cevovodih (del CPC 742) |
AT: Pogoj glede državljanstva za generalne direktorje. |
|
19. ENERGETSKE STORITVE |
|
|
A. Storitve, povezane z rudarstvom (CPC 883) (15) |
SK: Zahteva se stalno prebivališče. |
|
20. DRUGE STORITVE, KI NISO ZAJETE NA DRUGEM MESTU |
|
|
a) Storitve pralnic in kemičnih čistilnic ter storitve barvanja (CPC 9701) |
EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. |
|
b) Frizerske storitve (CPC 97021) |
EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. |
|
c) Kozmetične, manikirske in pedikerske storitve (CPC 97022) |
EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. |
|
d) Druge lepotilne storitve, d.n. (CPC 97029) |
EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. |
|
e) Storitve zdravilišč in neterapevtske masaže, dokler se izvajajo kot storitve za sprostitev in dobro telesno počutje in ne v medicinske ali rehabilitacijske namene (16) (CPC Razl. 1.0 97230) |
EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. |
|
(1)
V zvezi s sektorskimi storitvami te omejitve ne presegajo omejitev iz obstoječih obveznosti GATT.
(2)
Da se državljanom držav nečlanic EU omogoči priznanje njihovih kvalifikacij v celotni EU, je treba skleniti sporazum o vzajemnem priznavanju v okviru iz člena 96 tega sporazuma.
(3)
Vključuje storitve pravnega svetovanja, storitve pravnega zastopanja, storitve pravne arbitraže in sprave/mediacije ter pravno dokumentiranje in certificiranje. Zagotavljanje pravnih storitev je dovoljeno le v zvezi z mednarodnim javnim pravom, pravom EU in pravom katere koli jurisdikcije, v kateri je vlagatelj ali njegovo osebje usposobljeno za opravljanje poklica odvetnika; kot za druge storitve tudi za te storitve veljajo zahteve glede dovoljenj in postopki, ki se uporabljajo v državah članicah EU. Za odvetnike, ki zagotavljajo pravne storitve v zvezi z mednarodnim javnim pravom in tujim pravom, so lahko te zahteve in postopki za pridobitev licenc med drugim skladnost z lokalnimi etičnimi kodeksi, uporaba v domači državi pridobljenega naziva (razen če se priznanje naziva pridobi v tuji državi), zahteve glede zavarovanja, enostavna registracija pri odvetniški zbornici države gostiteljice ali poenostavljen vstop v odvetniško zbornico države gostiteljice s preskusom poklicne usposobljenosti ter pravni ali poklicni domicil v državi gostiteljici. Pravne storitve v zvezi s pravom EU načeloma zagotavlja popolnoma usposobljen odvetnik, ki je član odvetniške zbornice v državi članici EU in deluje osebno, pravne storitve v zvezi s pravom države članice EU pa načeloma zagotavlja popolnoma usposobljen odvetnik, ki je član odvetniške zbornice v tej državi članici in deluje osebno. Polnopravno članstvo v odvetniški zbornici zadevne države članice EU je lahko torej nujno za zastopanje pred sodišči in drugimi pristojnimi organi v Uniji, saj vključuje uporabo procesnega prava EU in nacionalnega procesnega prava. Vendar pa lahko v nekaterih državah članicah tuji odvetniki, ki niso polni člani odvetniške zbornice, v civilnih postopkih zastopajo stranko, ki je državljan ali ki pripada državi, v kateri ima odvetnik pravico do opravljanja poklica.
(4)
Ne zajema pravnega svetovanja in storitev pravnega zastopanja pri davčnih zadevah, ki so pod 6.A.a) Pravne storitve.
(5)
Za dobavo farmacevtskih izdelkov širši javnosti, kot tudi zagotavljanje drugih storitev, veljajo zahteve in postopki za dovoljenja ter postopki, ki veljajo v državah članicah. Na splošno velja, da to dejavnost opravljajo le farmacevti. V nekaterih državah članicah farmacevti zagotavljajo izključno samo dobavo zdravil na recept.
(6)
Zadevna storitev se nanaša na poklic nepremičninskega posrednika in ne vpliva na nobene pravice in/ali omejitve za fizične ali pravne osebe, ki kupujejo nepremičnino.
(7)
Vzdrževanje in popravila vozil (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 in CPC 8868) so pod točkami 6.F.l) 1. do 6.F.l) 4. Vzdrževanje in popravila pisarniških strojev in naprav, vključno z računalniki (CPC 845), so pod točko 6.B. Računalniške in sorodne storitve
(8)
Ne zajema tiskanja, ki spada pod CPC 88442 in je pod točko 6.F. p).
(9)
Ne zajema popravil in vzdrževanja, ki so pod točkama 6.B. in 6.F.l) razdelka POSLOVNE STORITVE.
(10)
Priprava in dostava jedi v zračnem prevozu je pod točko 17.E.a) „Storitve zemeljske oskrbe“ razdelka POMOŽNE STORITVE V PREVOZU.
(11)
Del CPC 71235, ki je v naslovu KOMUNIKACIJSKE STORITVE pod 7.A. Poštne in kurirske storitve.
(12)
Cevovodni transport goriv je pod točko 19.B razdelka ENERGETSKE STORITVE.
(13)
Ne zajema vzdrževanja in popravil vozil, ki so pod točkami 6.F.l) 1. do 6.F.l) 4 razdelka POSLOVNE STORITVE.
(14)
Pomožne storitve pri cevovodnem transportu goriv so pod točko 19.C razdelka ENERGETSKE STORITVE.
(15)
Zajema naslednje storitve za honorar ali na podlagi pogodbe: svetovalne in posvetovalne storitve v zvezi z rudarstvom, pripravo rudarskih izkopov, namestitev opreme na mestu izkopa, vrtanje, storitve z orodjem za vrtanje, storitve polaganja zaščitnih in proizvodnih cevi, tehniko izplak in oskrbo, nadzor trdnih snovi, posebne operacije iskanja in dela v jarkih, geologijo območja vrtin in nadzor vrtanja, jemanje vzorcev jedra, storitve preskušanja vrtin, uporabo kabla (t.i. „wireline“), oskrbo in delovanje tekočin za zapolnjevanje vrtin (slanic), dobavo in montažo naprav za zapolnjevanje vrtin, cementiranje (črpanje pod pritiskom), storitve stimulacije (lomljenje, kisanje in črpanje pod pritiskom), storitve zaključnih del in popravila vrtin, zamašitev in opustitev vrtin. Ne zajema neposrednega dostopa do naravnih virov ali njihovega izkoriščanja. Ne zajema priprave rudarskih izkopov za vire, razen nafte in plina (CPC 5115), ki je pod 8. GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE
(16)
Terapevtske masaže in storitve termalnega zdravljenja so pod točko 6.A.h) Zdravstvene in zobozdravstvene storitve, 6.A.j) 2. Storitve medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja ter zdravstvene storitve (13.A in 13.C). |
|
PRILOGA XIV-D
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S POGODBENIMI PONUDNIKI STORITEV IN NEODVISNIMI STROKOVNJAKI (UNIJA)
1. Pogodbenici s prisotnostjo fizičnih oseb v skladu s členoma 91 in 92 tega sporazuma ponudnikom pogodbenih storitev in neodvisnim strokovnjakom druge pogodbenice omogočita da zagotavljajo storitve na njunih ozemljih za gospodarske dejavnosti, ki so navedene spodaj in za katere veljajo ustrezne omejitve.
2. Na seznamu so naslednji elementi:
v prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor, v katerem veljajo omejitve, in
v drugem stolpcu je opis veljavnih omejitev.
Unija sprejema obveznosti za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne strokovnjake le za tiste sektorje gospodarske dejavnosti, ki so izrecno navedeni na spodnjem seznamu.
3. Pri opredelitvi posameznih sektorjev in podsektorjev:
CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991; ter
„CPC Razl. 1.0“ pomeni Osrednjo klasifikacijo proizvodov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične listine, serije M, št. 77, CPC Razl. 1.0, 1998.
4. Obveznosti za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne strokovnjake ne veljajo, če je namen ali učinek njihove začasne prisotnosti ovirati ali drugače vplivati na izid kakršnih koli delovnih/upravnih sporov ali pogajanj.
5. Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter zahtevami in postopki za dovoljenja, kadar ti ne pomenijo omejitve v smislu členov 91 in 92 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi dovoljenja, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno z jezikovnimi preverjanji, in potreba po stalnem prebivališču na ozemlju, na katerem se opravlja gospodarska dejavnost), tudi če jih ni na seznamu, v vsakem primeru veljajo za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne strokovnjake iz Gruzije.
6. Vse druge zahteve iz zakonov in drugih predpisov EU in njenih držav članic v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej, delom in ukrepi s področja socialne varnosti se še naprej uporabljajo, vključno s predpisi glede trajanja bivanja in minimalnih plač ter kolektivnih pogodb.
7. Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami, ki jih dodeli pogodbenica.
8. Spodnji seznam ne posega v obstoj državnih monopolov ali izključnih pravic v zadevnih sektorjih, kakor je Unija določila v Prilogi XIV-A tega sporazuma.
9. V sektorjih, v katerih se uporablja preverjanje gospodarskih potreb, bo glavno merilo ocena zadevnih razmer na trgu v državi članici ali regiji, v kateri se bo storitev opravljala, vključno s številom obstoječih ponudnikov storitev in vplivom nanje.
10. Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
Pogodbenici s prisotnostjo fizičnih oseb v skladu s členoma 91 in 92 tega sporazuma ponudnikom pogodbenih storitev druge pogodbenice omogočita, da zagotavljajo storitve na njunih ozemljih za naslednje podsektorje:
pravne storitve v zvezi z mednarodnim javnim pravom in tujim pravom (tj. pravo, ki ni pravo Unije)
računovodske in knjigovodske storitve;
davčno svetovanje;
arhitekturne storitve, urbanistično in krajinsko načrtovanje;
inženirske storitve in integrirane inženirske storitve;
računalniške in sorodne storitve;
raziskovalne in razvojne storitve;
oglaševanje;
podjetniško in poslovno svetovanje;
storitve v zvezi s podjetniškim in poslovnim svetovanjem;
tehnično preizkušanje in analiziranje;
sorodne znanstvene in tehnične svetovalne storitve;
vzdrževanje in popravila opreme v okviru pogodbe za opravljanje storitev po prodaji ali po najemu;
prevajanje;
raziskava na kraju samem;
okoljske storitve;
storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj;
razvedrilne storitve.
Pogodbenici s prisotnostjo fizičnih oseb v skladu s členom 92 tega sporazuma neodvisnim strokovnjakom druge pogodbenice omogočita, da zagotavljajo storitve na njunih ozemljih za naslednje podsektorje:
pravne storitve v zvezi z mednarodnim javnim pravom in tujim pravom (tj. pravo, ki ni pravo Unije)
arhitekturne storitve, urbanistično načrtovanje in krajinska arhitektura;
inženirske storitve in integrirane inženirske storitve;
računalniške in sorodne storitve;
podjetniško in poslovno svetovanje ter storitve, povezane s podjetniškim in poslovnim svetovanjem;
prevajanje.
|
Sektor ali podsektor |
Opis pridržkov |
|
VSI SEKTORJI |
Priznavanje EU: Direktive EU o medsebojnem priznavanju diplom veljajo le za državljane držav članic EU. Pravica do opravljanja zakonsko urejenih poklicnih storitev v eni od držav članic EU ne zagotavlja pravice do njihovega opravljanja v drugi državi članici (1). |
|
Pravno svetovanje v zvezi z mednarodnim javnim pravom in tujim pravom (tj. pravo, ki ni povezano z EU) (del CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE in UK: jih ni. BE, ES, HR, IT in EL: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. DK: Trženje dejavnosti pravnega svetovanja je omejeno na odvetnike z dansko licenco za opravljanje dejavnosti. Zahteva glede danskega pravnega izpita za pridobitev danskega dovoljenja za opravljanje dejavnosti. FR: Zahteva se poln (poenostavljen) vstop v odvetniško zbornico s preskusom poklicne usposobljenosti. Za opravljanje odvetniškega poklica „avocat auprès de la Cour de Cassation“ in „avocat auprès du Conseil d’Etat“ veljajo kvote in pogoj glede državljanstva. HR: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za pravno zastopanje, velja pogoj glede državljanstva. |
|
Računovodske in knjigovodske storitve (CPC 86212, razen „revizijskih storitev“, CPC 86213, CPC 86219 in CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. AT: Delodajalec mora biti član ustreznega poklicnega združenja v domači državi, kjer tako združenje obstaja. FR: Zahteva glede dovoljenja. Zagotavljanje računovodskih in knjigovodskih storitev je odvisno od odločitve ministra za gospodarstvo, finance in industrijo v dogovoru z ministrom za zunanje zadeve. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. HR: Zahteva se stalno prebivališče. |
|
Davčno svetovanje (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE in UK: jih ni. AT: Delodajalec mora biti član ustreznega poklicnega združenja v domači državi, kjer tako združenje obstaja. Za zastopanje pred pristojnimi organi velja pogoj glede državljanstva. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. CY: Brez obvez za oddajo davčne napovedi. PT: Brez obvez. HR, HU: Zahteva glede stalnega prebivališča. |
|
Arhitekturne storitve ter Urbanistično in krajinsko načrtovanje (CPC 8671 in CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. BE, ES, HR, IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. FI: Fizična oseba mora dokazati, da ima posebno znanje, potrebno za storitev, ki jo opravlja. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. AT: Storitve načrtovanja samo, kjer je: Preverjanje gospodarskih potreb. HR, HU in SK: Zahteva glede stalnega prebivališča. |
|
Inženirske storitve ter Integrirane inženirske storitve (CPC 8672 in CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. BE, ES, HR in IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. FI: Fizična oseba mora dokazati, da ima posebno znanje, potrebno za storitev, ki jo opravlja. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. AT: Storitve načrtovanja samo, kjer je: Preverjanje gospodarskih potreb. HR in HU: Zahteva glede stalnega prebivališča. |
|
Računalniške in sorodne storitve (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI in SE: jih ni. ES in IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. BE: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK in UK: Preverjanje gospodarskih potreb. HR: Za ponudnike pogodbenih storitev se zahteva stalno prebivališče. Brez obvez za neodvisne strokovnjake. |
|
Raziskovalne in razvojne storitve (CPC 851, CPC 852, razen storitev psihologov (4), CPC 853) |
EU, razen BE: Zahteva se sporazum o gostovanju z odobreno raziskovalno organizacijo (5). CZ, DK in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. BE in UK: Brez obvez. HR: Zahteva se stalno prebivališče. |
|
Oglaševanje (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. |
|
Podjetniško in poslovno svetovanje (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: jih ni. ES in IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. BE in HR: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. |
|
Storitve, povezane s podjetniškim in poslovnim svetovanjem (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. BE, ES, HR in IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. HU: Preverjanje gospodarskih potreb, razen za storitve na področju arbitraže in pomiritve (CPC 86602), kjer je: Brez obvez. |
|
Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: jih ni. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. |
|
Sorodne znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE in UK: jih ni. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. DE: Brez obvez za javno imenovane geodete. FR: Brez obvez za geodetske storitve, povezane z ugotavljanjem lastninskih pravic in zemljiškim pravom. BG: Brez obvez. |
|
Vzdrževanje in popravila plovil (del CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI in SE: jih ni. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. UK: Brez obvez. |
|
Vzdrževanje in popravila opreme za železniški prevoz (del CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI in SE: jih ni. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. UK: Brez obvez. |
|
Vzdrževanje in popravila motornih vozil, motornih koles, motornih sani in opreme za cestni prevoz (CPC 6112, CPC 6122, del CPC 8867 in del CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI in SE: jih ni. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. UK: Brez obvez. |
|
Vzdrževanje in popravila zrakoplovov in njihovih delov (del CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI in SE: jih ni. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. UK: Brez obvez. |
|
Vzdrževanje in popravila kovinskih izdelkov, (nepisarniških) strojev, (neprevozne in nepisarniške) opreme ter osebnih in gospodinjskih predmetov in naprav (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 in CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. |
|
Prevajanje (CPC 87905, razen uradnih ali sodno overjenih dejavnosti) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. BE, ES, IT in EL: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. CY in LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. HR: Brez obvez za neodvisne strokovnjake. |
|
Raziskava na kraju samem (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. |
|
Okoljske storitve (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), del CPC 94060 (9), CPC 9405, del CPC 9406 in CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. |
|
Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (vključno z vodji potovanj (10)) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI in SE: jih ni. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. BE, CY, DK, FI in IE: Brez obvez, razen za vodje potovanj (tj. oseb, katerih naloga je spremljati skupino najmanj desetih oseb, vendar pri tem niso vodniki po določenih lokacijah). HR: Zahteva se stalno prebivališče. UK: Brez obvez. |
|
Razvedrilne storitve, razen avdiovizualnih storitev (vključno s storitvami gledališč, glasbenih skupin, ki igrajo v živo, cirkusov in diskotek) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK in SE: Lahko se zahteva višja kvalifikacija (11). Preverjanje gospodarskih potreb. AT: Izjemna kvalifikacija in preverjanje gospodarskih potreb, razen za osebe, katerih glavna poklicna dejavnost je na področju umetnosti in katerih glavni vir dohodka je opravljanje te dejavnosti, poleg tega pa te osebe v Avstriji ne opravljajo nobene druge komercialne dejavnosti, kjer: jih ni. CY: Preverjanje gospodarskih potreb za storitve glasbenih skupin, ki igrajo v živo, in za storitve diskotek. FR: Brez obvez za ponudnike pogodbenih storitev, razen v naslednjih primerih: — delovno dovoljenje je izdano za obdobje, ki ne presega devetih mesecev in se lahko obnovi za tri mesece, — Preverjanje gospodarskih potreb. — podjetje za opravljanje razvedrilne dejavnosti mora plačati davek francoskemu uradu za priseljevanje in vključevanje („Office Français de l'Immigration et de l'Intégration“). SI: Čas bivanja je omejen na sedem dni na dogodek. Za storitve cirkusov in zabaviščnih parkov je čas bivanja omejen na največ 30 dni na koledarsko leto. BE in UK: Brez obvez. |
|
(1)
Da se državljanom tretjih držav omogoči priznanje njihovih kvalifikacij po celotni Uniji, je treba skleniti sporazum o vzajemnem priznavanju v okviru iz člena 96 tega sporazuma.
(2)
Tako kot za druge storitve tudi za pravne storitve veljajo zahteve in postopki za pridobitev licenc, ki se uporabljajo v državah članicah EU. Za odvetnike, ki zagotavljajo pravne storitve v zvezi z mednarodnim javnim pravom in tujim pravom, so lahko te zahteve med drugim skladnost z lokalnimi etičnimi kodeksi, uporaba v domači državi pridobljenega naziva (razen če se priznanje naziva pridobi v tuji državi), zahteve glede zavarovanja, enostavna registracija pri odvetniški zbornici države gostiteljice ali poenostavljen vstop v odvetniško zbornico države gostiteljice s preskusom poklicne usposobljenosti ter pravni ali poklicni domicil v državi gostiteljici.
(3)
Ne zajema pravnega svetovanja in storitev pravnega zastopanja pri davčnih zadevah, ki so v naslovu Storitve pravnega svetovanja glede mednarodnega javnega prava in tujega prava.
(4)
Del CPC 85201, ki je pod „Zdravstvene in zobozdravstvene storitve“.
(5)
Za vse države članice, razen DK, morata odobritev raziskovalne organizacije in sporazum o gostovanju izpolnjevati pogoje iz Direktive Sveta 2005/71/ES z dne 12. oktobra 2005 o posebnem postopku za dovolitev vstopa državljanom tretjih držav za namene znanstvenega raziskovanja.
(6)
Vzdrževanje in popravila pisarniških strojev in naprav, vključno z računalniki (CPC 845), so pod točko „Računalniške storitve“.
(7)
Ustreza storitvam ravnanja z odplakami.
(8)
Ustreza storitvam čiščenja izpušnih plinov.
(9)
Ustreza delom storitev varstva narave in krajine.
(10)
Ponudniki storitev, katerih naloga je spremljati skupino najmanj desetih oseb, vendar pri tem niso vodniki po določenih lokacijah.
(11)
Kadar kvalifikacija ni bila pridobljena v EU in njenih državah članicah, lahko zadevna država članica presodi, ali je ta kvalifikacija enakovredna tisti, ki jo zahteva na svojem ozemlju. |
|
PRILOGA XIV-E
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI Z USTANAVLJANJEM (GRUZIJA) ( 55 )
1. Na spodnjem seznamu so navedene gospodarske dejavnosti, za katere veljajo pridržki v zvezi z nacionalno obravnavo ali obravnavo po načelu največjih ugodnosti s strani Gruzije v skladu s členom 79(1) tega sporazuma za podjetja in podjetnike Unije.
Na seznamu so naslednji elementi:
seznam horizontalnih pridržkov, ki veljajo za vse sektorje ali podsektorje, in
seznam pridržkov, specifičnih za sektorje ali podsektorje, z navedbo zadevnega sektorja ali podsektorja skupaj z veljavnimi pridržki.
Pridržek, ki ustreza dejavnosti, ki ni liberalizirana (brez obvez), se izrazi na naslednji način: „Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi“.
V sektorjih, v katerih Gruzija nima pridržkov, država prevzame obveznosti iz člena 79(1) tega sporazuma brez pridržkov (če pridržkov v določenem sektorju ni, to ne vpliva na horizontalne pridržke).
2. Spodnji seznam v skladu s členom 76(3) tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami, ki jih dodelita pogodbenici.
3. Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
4. V skladu s členom 79 tega sporazuma nediskriminatorne zahteve, kot so pravna oblika ali obveznost pridobitve licenc ali dovoljenj, ki se brez razlikovanja uporabljajo za vse ponudnike, ki delujejo na ozemlju, na podlagi državljanstva, stalnega bivališča ali enakovrednega merila, niso navedena v tej prilogi, saj vanje ta sporazum ne posega.
5. Kadar Gruzija ohrani pridržke, ki kot pogoj za ponudbo storitev na njenem ozemlju zahtevajo, da ima ponudnik storitev državljanstvo, stalno prebivališče ali stalno prebiva na njenem ozemlju, se pridržek iz Priloge XIV-G tega sporazuma, kolikor je to mogoče, uporablja kot pridržek glede ustanavljanja podjetij v skladu s to prilogo.
Horizontalni pridržki
Subvencije
Upravičenost do subvencij se lahko omeji na osebe, ki imajo sedež na določenem geografskem območju Gruzije.
Privatizacija
Organizacija, v kateri delež vlade presega 25 %, ne sme sodelovati kot kupec v privatizacijskem postopku (omejitev dostopa na trg).
Vsaj eden vodja „korporacije z omejeno odgovornostjo“ mora imeti stalno prebivališče v Gruziji. Za ustanovitev podružnice se zahteva predstavnik (fizična oseba) s stalnim prebivališčem v Gruziji, ki ga družba ustrezno pooblasti, da jo predstavlja.
Nakup nepremičnin
Brez obvez, razen za naslednje:
nakup nekmetijskega zemljišča;
nakup stavb, ki so potrebne za opravljanje dejavnosti storitve;
zakup kmetijskega zemljišča za največ 49 let in nekmetijskega zemljišča za največ 99 let;
nakup kmetijskega zemljišča s strani skupnih podjetij.
Sektorski pridržki
Ribištvo
Brez dostopa na trg ter nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za ribištvo. Dostop do gruzijskih voda za ribolov se odobri na podlagi vzajemnosti.
Poslovne storitve
Komunikacijske storitve
Gradbene in z njimi povezane inženirske storitve
Najmanj 50 % celotnega osebja morajo biti gruzijski državljani.
Distribucijske storitve
Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za druge distribucijske storitve (4,E)*.
Izobraževanje
Finančne storitve
Zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva
Turizem in storitve v zvezi s potovanji
Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za druge storitve v zvezi s turizmom in potovanji (9,D)*.
Storitve na področju rekreacije, kulture in športa
Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za Druge storitve na področju rekreacije, kulture in športa (10,E)*
Prevozne storitve
PRILOGA XIV-F
SEZNAM OBVEZNOSTI V ZVEZI S ČEZMEJNIM OPRAVLJANJEM STORITEV (GRUZIJA) ( 57 )
1. Na spodnjem seznamu obveznosti so navedene gospodarske dejavnosti, ki jih je Gruzija liberalizirala v skladu s členom 86 tega sporazuma, ter prek pridržkov tudi omejitve dostopa do trga in nacionalne obravnave, ki se Unije v teh dejavnostih. Na seznamih so naslednji elementi:
v prvem stolpcu sta navedena sektor ali podsektor, v katerem je pogodbenica prevzela obveznost, ter obseg liberalizacije, v katerem veljajo pridržki, in
v drugem stolpcu so opisani veljavni pridržki.
V sektorjih ali podsektorjih, ki na spodnjem seznamu niso navedeni, obveznosti niso bile prevzete.
2. Pri opredelitvi posameznih sektorjev in podsektorjev „CPC“ pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kakor je določena v Razvrstitvenem seznamu STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991.
3. Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter zahtevami in postopki za pridobitev dovoljenj, kadar ti ne pomenijo omejitve dostopa do trga ali nacionalne obravnave v smislu členov 84 in 85 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi dovoljenja, obveznosti zagotavljanja univerzalne storitve, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno z jezikovnimi preverjanji, nediskriminatorna zahteva, da nekaterih dejavnosti ni dovoljeno izvajati na okoljsko zaščitenih območjih ali na območjih s posebnim zgodovinskim ali umetniškim pomenom) v vsakem primeru veljajo za podjetnike druge pogodbenice, četudi niso na seznamu.
4. Spodnji seznam ne posega v izvedljivost načina 1 v nekaterih storitvenih sektorjih in podsektorjih ter ne posega v obstoj državnih monopolov in izključnih pravic, kot je opisano na seznamu obveznosti v zvezi z ustanavljanjem.
5. Spodnji seznam v skladu s členom 76(3) tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami, ki jih dodelita pogodbenici.
6. Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz seznama obveznosti, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic neposredno fizičnim osebam ali pravnim osebam.
7. Način 1 in način 2 se nanašata na opravljanje storitev, kakor je opisano v točkah (i) oziroma (ii) točke (m) člena 77 tega sporazuma.
Horizontalni pridržki
Brez obvez za subvencije.
Sektorski pridržki
|
Sektor ali podsektor |
Opis pridržkov |
|
1. POSLOVNE STORITVE |
|
|
A. Strokovne storitve |
|
|
a) Pravne storitve (Vključno svetovanje na področju prava matične države in mednarodnega prava) (CPC 861) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
b) Računovodske, revizorske in knjigovodske storitve (CPC 862) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
c) Davčne storitve (CPC 863) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
d) Arhitekturne storitve (CPC 8671) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
f) Inženirske storitve (CPC 8672) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
g) Integrirane inženirske storitve (CPC 8673) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
g) Storitve urbanističnega načrtovanja in krajinske arhitekture (CPC 8674*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
h) Zdravstvene in zobozdravstvene storitve (razen transplantati in obdukcija) (CPC 9312) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
i) Veterinarske storitve (CPC 932) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
B. Računalniške in sorodne storitve |
|
|
a) Svetovanje v zvezi z namestitvijo računalniške strojne opreme (CPC 841) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
b) Storitve izvajanja programske opreme (CPC 842) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
c) Storitve obdelave podatkov (CPC 843) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
d) Storitve v zvezi s podatkovnimi zbirkami (CPC 844) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
e) Vzdrževanje in popravila pisarniških strojev in naprav, vključno z računalniki (CPC 845) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
e) Storitve priprave podatkov (CPC 849) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
C. Raziskovalne in razvojne storitve |
|
|
a) Raziskovalne in razvojne storitve na področju naravoslovja (CPC 851) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
b) Raziskovalne in razvojne storitve na področju družboslovja in humanističnih ved (CPC 852) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
c) Interdisciplinarne raziskovalne in razvojne storitve (CPC 853) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
D. Poslovanje z nepremičninami |
|
|
a) ki zajemajo lastno ali najeto posest (CPC 821) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
b) za plačilo ali po pogodbi (CPC 822) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
E. Dajanje v najem brez upravljavcev |
|
|
a) V zvezi z ladjami (CPC 83103) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
b) V zvezi z zrakoplovi (CPC 83104) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
c) V zvezi z drugimi vozili in plovili (CPC 83101, CPC 83102 in CPC 83105) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
d) V zvezi z drugimi stroji, napravami in opremo (CPC 83106 do CPC 83109) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
e) Dajanje v najem videokaset ali optičnih diskov (CPC 83202) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
F) Druge poslovne storitve |
|
|
a) Oglaševanje (CPC 871) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
b) Storitve raziskovanja trga (CPC 864) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
c) Podjetniško in poslovno svetovanje (CPC 865) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
d) Storitve v zvezi s podjetniškim in poslovnim svetovanjem (CPC 866) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
e) Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
f) Storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (CPC 88110) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
g) Spremljajoče storitve v ribištvu (CPC 882**) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
h) Spremljajoče storitve v rudarstvu (CPC 883**) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
i) Spremljajoče storitve v proizvodnji (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 do CPC 8844 in CPC 8846 do CPC 8849) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
j) Storitve, povezane z distribucijo energije (CPC 887**) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
k) Storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile (CPC 87205 in CPC 87206) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
m) Znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
p) Fotografske storitve (CPC 875), razen za fotografiranje iz zraka |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
q) Pakiranje (CPC 876) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
r) Založniške storitve in tiskanje (CPC 88442) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
s) Organiziranje kongresov in srečanj (del CPC 8790) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
t) Drugo Storitve popravil za gospodinjske predmete in naprave (CPC 633) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
Popravila kovinskih izdelkov, strojev in opreme (CPC 886) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
Druge poslovne storitve (CPC 879, razen 87909) |
Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
2. KOMUNIKACIJSKE STORITVE |
|
|
B. Kurirske storitve (CPC 7512) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
C. Telekomunikacijske storitve |
|
|
a) Govorna telefonija (CPC7521) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
b) Storitve prenosa podatkov po paketno komutiranih omrežjih (CPC 7523*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
c) Storitve prenosa podatkov po vodovno komutiranih omrežjih (CPC 7523*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
d) Storitve teleksa (CPC 7523*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
e) Telegrafske storitve (CPC 7522) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
f) Storitve telefaksa (CPC 7521* in CPC 7529*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
g) Storitve zasebnih zakupljenih vodov (CPC 7522* in CPC 7523*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
h) Elektronska pošta (CPC 7523*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
i) Glasovna pošta (CPC 7523*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
j) Spletne informacije in priklic podatkov (CPC 7523*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
k) Računalniško izmenjevanje podatkov (EDI) (CPC 7523*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
l) Storitve telefaksa z dodano vrednostjo, vključno s shrani in pošlji ter shrani in poišči (CPC 7523*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
m) Pretvorba kod in protokolov |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
n) Spletne informacije in/ali obdelava podatkov (vključno z obdelavo transakcij) (CPC 843*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
o) Druge mobilne storitve analogne/digitalne celične storitve (CPC 75213*) PCS (Storitve osebne komunikacije, CPC 75213*) Storitve osebnega klica (CPC 75291*) Mobilne podatkovne storitve (CPC 7523*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
D. Avdiovizualne storitve |
|
|
a) Storitve produkcije in distribucije filmov in videokaset (CPC 9611) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
b) Storitve predvajanja filmov (CPC 9612) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
c) Radijske in televizijske storitve, razen prenosa (CPC 9613, razen 96133) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
e) Snemanje zvoka |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
3. GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE |
|
|
A. Splošna gradbena dela na stavbah (CPC 512) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
B. Gradnja inženirskih objektov (CPC 513) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
C. Inštalacije in montaža (CPC 514 in 516) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
D. Zaključna gradbena dela (CPC 517) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
E. Drugo (CPC 511, CPC 515 in CPC 518) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
4. DISTRIBUCIJSKE STORITVE |
|
|
A. Posredniške storitve (CPC 621) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
B. Veleprodaja (CPC 622) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
C. Maloprodaja (CPC 631, CPC 632, CPC 611 in CPC 612) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
D. Franšizing (CPC 8929) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
5. IZOBRAŽEVANJE |
|
|
A. Primarno izobraževanje (CPC 921) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
B. Zasebno financirano sekundarno izobraževanje (CPC 922*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
C. Zasebno financirano višje izobraževanje (CPC 923*) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
D. Izobraževanje odraslih (CPC 924) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
6. OKOLJSKE STORITVE |
|
|
A. Ravnanje z odplakami (CPC 9401) |
Za način 1: Brez obvez, razen za svetovalne storitve Za način 2: Jih ni. |
|
B. Storitve odstranjevanja odpadkov (CPC 9402) |
Za način 1: Brez obvez, razen za svetovalne storitve Za način 2: Jih ni. |
|
C. Storitve javne higiene in podobne storitve (CPC 9403) |
Za način 1: Brez obvez, razen za svetovalne storitve Za način 2: Jih ni. |
|
D. Storitve čiščenja izpušnih plinov (CPC 9404) |
Za način 1: Brez obvez, razen za svetovalne storitve Za način 2: Jih ni. |
|
E. Storitve zmanjševanja hrupa (CPC 9405) |
Za način 1: Brez obvez, razen za svetovalne storitve Za način 2: Jih ni. |
|
F. Varstvo narave in krajine (CPC 9406) |
Za način 1: Brez obvez, razen za svetovalne storitve Za način 2: Jih ni. |
|
G. Druge storitve varstva okolja (CPC 9409) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
7. FINANČNE STORITVE |
|
|
A. Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve |
|
|
a) Življenjsko, nezgodno in zdravstveno zavarovanje (razen nezgodno zavarovanje za delavce) (CPC 81211, CPC 81291 in CPC 81212) |
Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
b) Druga zavarovanja, razen življenjskega (CPC 8129, razen CPC 81291, in razen CPC 81293) |
Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
— pomorsko, letalsko in drugo transportno zavarovanje (CPC 81293) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
c) Pozavarovanje in retrocesija (CPC 81299) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
d) Pomožne zavarovalniške storitve, kot so svetovanje, aktuarske storitve, ocena tveganja in obravnavanje odškodninskih zahtevkov (CPC 8140) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
Posredovanje v zavarovalništvu, kot sta posredništvo in zastopanje (CPC 8140) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
B. Bančne in druge finančne storitve |
|
|
a) Sprejemanje depozitov in drugih vračljivih sredstev od občanov (CPC 81115 do CPC81119) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
b) Vse vrste posojil, vključno med drugim s kreditiranjem potrošnikov, hipotekarnim kreditiranjem, odkupi terjatev in financiranjem komercialnih poslov (CPC 8113) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
c) Finančni zakup (CPC 8112) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
d) Vse storitve plačilnega prometa in prenosa denarja (CPC 81339) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
e) Garancije in obveznosti (CPC 81199) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
f) Trgovanje za lastni račun ali za račun strank na borzi, na izvenborznem trgu ali drugače: |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
— z instrumenti denarnega trga (čeki, menice, depozitni certifikati itd.) (CPC 81339); — s tujo valuto (CPC 81333); |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
— z izvedenimi finančnimi instrumenti, kar vključuje, ni pa omejeno le na standardizirane terminske pogodbe in opcije (CPC 81339); |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
— z instrumenti deviznih tečajev in obrestnih mer, vključno z zamenjavami in dogovori o terminski obrestni meri itd. (CPC 81339); |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
— s prenosljivimi vrednostnimi papirji (CPC 81321) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
— z drugimi prenosnimi instrumenti in finančnimi sredstvi, vključno s plemenitimi kovinami (CPC 81339) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
g) Sodelovanje pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, vključno z vpisom primarne izdaje vrednostnih papirjev in vlaganjem (javnim ali zasebnim) prek agenta, ter opravljanjem storitve, povezane s takšnimi izdajami (CPC 8132) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
h) Denarnoposredniški posli (CPC 81339) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
i) Upravljanje premoženja, na primer upravljanje denarnih sredstev ali portfeljev, vse oblike upravljanja kolektivnih naložb, upravljanje pokojninskih skladov, depotne storitve in storitve skrbniških skladov (CPC 8119 in CPC 81323) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
j) Storitve poravnav in kliringov finančnih sredstev, vključno z vrednostnimi papirji, produkti izvedenih finančnih instrumentov in drugimi komercialnimi zapisi (CPC 81339 in CPC 81319) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
k) Svetovanje, posredovanje in druge pomožne finančne storitve za vse dejavnosti, navedene v 5(a)(v) do (xv) Priloge GATS o finančnih storitvah, vključno s storitvami na področju kreditiranja in analizo, raziskavami in svetovanjem glede investicij in portfelja, svetovanjem pri pridobitvah ter prestrukturiranju in strategiji podjetij (CPC 8131 in CPC 8133) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
l) Zagotavljanje in prenos finančnih informacij in obdelava finančnih podatkov ter z njimi povezana programska oprema s strani ponudnikov drugih finančnih storitev (CPC 8131, CPC 842 in CPC 844) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
8. Zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva |
|
|
A. Zdravstvene storitve (CPC 931, razen CPC 93191) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
C. Storitve socialnega varstva (CPC 933) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
9. TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI |
|
|
A. Hoteli in restavracije (vključno s pripravo in dostavo jedi) (CPC 641 do CPC 643) |
Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
B. Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (CPC 7471) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
C. Storitve turističnih vodnikov (CPC 7472) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
10. STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA |
|
|
A. Razvedrilne storitve (vključno s storitvami gledališč, glasbenih skupin, ki igrajo v živo, in cirkusov) (CPC 9619) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
B. Storitve tiskovnih agencij (CPC 962) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
C. Storitve knjižnic, arhivov, muzejev in druge kulturne storitve (CPC 963) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
D. Športne in druge rekreacijske storitve (CPC 964) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
11. PREVOZNE STORITVE |
|
|
A. Pomorski prevoz |
|
|
b) Prevoz tovora (CPC 7212) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
c) Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 7213) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
d) Vzdrževanje in popravila plovil (CPC 8868**) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
e) Potiskanje in vlečenje (CPC 7214) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
B. Prevoz po celinskih plovnih poteh |
|
|
a) Prevoz potnikov (CPC 7221) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
b) Prevoz tovora (CPC 7222) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
c) Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 7223) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
d) Vzdrževanje in popravila plovil (CPC 8868**) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
e) Potiskanje in vlečenje (CPC 7224) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
f) Spremljajoče storitve v prevozu po celinskih plovnih poteh (CPC 745**) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
C. Zračni prevoz |
|
|
b) Prodaja in trženje |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
Računalniški sistem rezervacij |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
d) Vzdrževanje in popravila zrakoplovov (CPC 8868**) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
E. Železniški prevoz (CPC 7111, CPC 7112 in CPC 7113) |
Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
d) Vzdrževanje in popravila opreme za železniški prevoz (CPC 8868**) |
Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
F. Cestni prevoz |
|
|
d) Vzdrževanje in popravila opreme za cestni prevoz (CPC 6112 in CPC 8867) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
e) Prevoz tovora (CPC 7123) |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
H. Pomožne storitve za vse vrste prevoza |
|
|
a) Pretovarjanje (CPC 741) |
Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
b) Skladiščenje (CPC 742) |
Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
c) Storitve posrednikov pri prevozu tovora (CPC 748) |
Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. |
|
d) Druge spremljajoče in pomožne storitve (CPC 749*) — Storitve posrednikov pri prevozu tovora; — Revizija računov in informacije o prevoznih stroških |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
|
— Storitve pregleda tovora |
Za načina 1 in 2: Jih ni. |
PRILOGA XIV-G
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S KLJUČNIM OSEBJEM, DIPLOMIRANIMI PRIPRAVNIKI IN PRODAJALCI POSLOVNIH STORITEV ( 58 )(GRUZIJA)
1. Spodaj navedeni seznam pridržkov navaja gospodarske dejavnosti, ki so bile liberalizirane v skladu z oddelkoma 2 in 3 poglavja 6 (Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, za katere se uporabljajo omejitve v zvezi s ključnim osebjem in diplomiranimi pripravniki v skladu s členom 89 tega sporazuma in v zvezi s prodajalci poslovnih storitev v skladu s členom 90 tega sporazuma, ter določajo take omejitve. Na tem seznamu so naslednji elementi:
v prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor, v katerem veljajo omejitve, in
v drugem stolpcu je opis veljavnih omejitev.
Gruzija ne prevzame nobene obveznosti za ključno osebje, diplomirane pripravnike in prodajalce poslovnih storitev v gospodarskih dejavnostih, ki niso liberalizirane (ki ostanejo brez obvez) v skladu z oddelkoma 2 in 3 poglavja 6 (Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
2. Pri opredelitvi posameznih sektorjev in podsektorjev „CPC“ pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kakor je določena v Razvrstitvenem seznamu STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991.
3. Obveznosti za ključno osebje, diplomirane pripravnike, prodajalce poslovnih storitev in prodajalce blaga ne veljajo, če je namen ali učinek njihove začasne prisotnosti ovirati ali drugače vplivati na izid kakršnih koli delovnih/upravnih sporov ali pogajanj.
4. Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter zahtevami in postopki za dovoljenja, kadar ti ne pomenijo omejitve v smislu členov 89 in 90 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi dovoljenja, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno z jezikovnimi preverjanji, in potreba po stalnem prebivališču na ozemlju, na katerem se opravlja gospodarska dejavnost), tudi če jih ni na seznamu, v vsakem primeru veljajo za ključno osebje, diplomirane pripravnike in prodajalce poslovnih storitev iz EU.
5. Vse druge zahteve iz zakonov in drugih predpisov Gruzije v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej, delom in ukrepi s področja socialne varnosti se še naprej uporabljajo, vključno s predpisi glede trajanja bivanja in minimalnih plač ter kolektivnih pogodb.
6. Spodnji seznam v skladu s členom 76(3) tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami, ki jih dodeli pogodbenica.
7. Spodnji seznam ne posega v obstoj javnih monopolov in izključnih pravic, kakor je opisano na seznamu obveznosti v zvezi z ustanavljanjem.
8. V sektorjih, v katerih se uporablja preverjanje gospodarskih potreb, bo glavno merilo ocena zadevnih razmer na trgu v Gruziji ali regiji, v kateri se bo storitev opravljala, vključno s številom obstoječih ponudnikov storitev in vplivom nanje.
9. Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
Sektorski pridržki
|
Sektor ali podsektor |
Opis pridržkov |
|
1. POSLOVNE STORITVE |
|
|
A. Strokovne storitve |
|
|
Transplantati in obdukcija (del CPC 9312) |
Brez obvez. |
|
Druge strokovne storitve (1, A(k))* (1) |
Brez obvez. |
|
F) Druge poslovne storitve |
|
|
Storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (CPC 881, razen CPC 88110) |
Brez obvez. |
|
Spremljajoče storitve v proizvodnji koksa, naftnih derivatov in jedrskega goriva, za plačilo ali po pogodbi (CPC 8845) |
Brez obvez. |
|
Storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile (CPC 872, razen CPC 87205 in CPC 87206) |
Brez obvez. |
|
Preiskovalne in varnostne storitve (CPC 873) |
Brez obvez. |
|
Fotografiranje iz zraka (CPC 87504) |
Brez obvez. |
|
2 KOMUNIKACIJSKE STORITVE |
|
|
A. Poštne storitve (CPC 7511) |
Brez obvez. |
|
4. DISTRIBUCIJSKE STORITVE |
|
|
E. Druge distribucijske storitve (4,E)* |
Brez obvez. |
|
5. IZOBRAŽEVANJE |
|
|
E. Druge izobraževalne storitve (CPC 929) |
Brez obvez. |
|
7. FINANČNE STORITVE |
|
|
A. Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve |
|
|
Nezgodno zavarovanje za delavce |
Brez obvez. |
|
C. Druge finančne storitve (7,C)* |
Brez obvez. |
|
8. Zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva |
|
|
Druge zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva (8,D)* |
Brez obvez. |
|
9. TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI |
|
|
D. Druge storitve v zvezi s turizmom in potovanji (9,D)* |
Brez obvez. |
|
10. STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA |
|
|
E. Druge storitve na področju rekreacije, kulture in športa (10,E)* |
Brez obvez. |
|
11. PREVOZNE STORITVE |
|
|
A. Pomorski prevoz |
|
|
a) Prevoz potnikov (CPC 7211) |
Brez obvez. |
|
f) Spremljajoče storitve v pomorskem prevozu (CPC 745**) |
Brez obvez. |
|
B. Prevoz po celinskih plovnih poteh |
|
|
d) Vzdrževanje in popravila plovil (CPC 8868**) |
Brez obvez. |
|
f) Spremljajoče storitve v prevozu po celinskih plovnih poteh (CPC 745**) |
Brez obvez. |
|
C. Zračni prevoz |
|
|
a) Prevoz potnikov (CPC 731) |
Brez obvez. |
|
b) Prevoz tovora (CPC 732) |
Brez obvez. |
|
c) Dajanje zrakoplovov s posadko v najem (CPC 734) |
Brez obvez. |
|
e) Spremljajoče storitve v zračnem prevozu (CPC 746) |
Brez obvez. |
|
E. Železniški prevoz |
|
|
e) Spremljajoče storitve v železniškem prevozu potnikov (CPC 743) |
Brez obvez. |
|
F. Cestni prevoz |
|
|
a) Prevoz potnikov (CPC 7121 in CPC 7122) |
Brez obvez. |
|
c) Dajanje komercialnih vozil z voznikom v najem (CPC 7124) |
Brez obvez. |
|
e) Spremljajoče storitve v cestnem prevozu (CPC 744) |
Brez obvez. |
|
G. Cevovodni transport |
|
|
a) Transport goriv (CPC 7131) |
Brez obvez. |
|
b) Transport drugega blaga (CPC 7139) |
Brez obvez. |
|
Druge prevozne storitve (11,I)* |
Brez obvez. |
|
12. Druge storitve, ki niso zajete na drugem mestu (CPC 95, CPC 97, CPC 98 in CPC 99) |
Brez obvez. |
|
(1)
* Klasifikacija storitve v skladu z Razvrstitvenim seznamom STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991. |
|
PRILOGA XIV-H
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S POGODBENIMI PONUDNIKI STORITEV IN NEODVISNIMI STROKOVNJAKI ( 59 )(GRUZIJA)
1. Pogodbenici s prisotnostjo fizičnih oseb v skladu s členoma 91 in 92 tega sporazuma ponudnikom pogodbenih storitev in neodvisnim strokovnjakom druge pogodbenice omogočita, da zagotavljajo storitve na njunih ozemljih za gospodarske dejavnosti, ki so navedene spodaj in za katere veljajo ustrezne omejitve.
2. Na seznamu so naslednji elementi:
v prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor, v katerem veljajo omejitve, in
v drugem stolpcu je opis veljavnih omejitev.
Gruzija sprejema obveznosti za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne strokovnjake le za tiste sektorje gospodarske dejavnosti, ki so izrecno navedeni v tej prilogi.
3. Pri opredelitvi posameznih sektorjev in podsektorjev „CPC“ pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kakor je določena v Razvrstitvenem seznamu STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991.
4. Obveznosti za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne strokovnjake ne veljajo, če je namen ali učinek njihove začasne prisotnosti ovirati ali drugače vplivati na izid kakršnih koli delovnih/upravnih sporov ali pogajanj.
5. Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter zahtevami in postopki za dovoljenja, kadar ti ne pomenijo omejitve v smislu členov 91 in 92 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi dovoljenja, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno z jezikovnimi preverjanji, in potreba po stalnem prebivališču na ozemlju, na katerem se opravlja gospodarska dejavnost), tudi če jih ni na seznamu, v vsakem primeru veljajo za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne strokovnjake iz Unije.
6. Vse druge zahteve iz zakonov in drugih predpisov Gruzije v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej, delom in ukrepi s področja socialne varnosti se še naprej uporabljajo, vključno s predpisi glede trajanja bivanja in minimalnih plač ter kolektivnih pogodb.
7. Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami, ki jih dodeli pogodbenica.
8. Spodnji seznam ne posega v obstoj državnih monopolov ali izključnih pravic v zadevnih sektorjih, kakor je Gruzija določila v Prilogi XIV-E tega sporazuma.
9. V sektorjih, v katerih se uporablja preverjanje gospodarskih potreb, bo glavno merilo ocena zadevnih razmer na trgu v Gruziji ali regiji, v kateri se bo storitev opravljala, vključno s številom obstoječih ponudnikov storitev in vplivom nanje.
10. Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
11. Pogodbenici s prisotnostjo fizičnih oseb v skladu s členoma 91 in 92 tega neodvisnim strokovnjakom druge pogodbenice omogočita, da zagotavljajo storitve na njunih ozemljih za naslednje sektorje:
Pravne storitve (vključno svetovanje na področju prava matične države in mednarodnega prava) (CPC 861)
Arhitekturne storitve (CPC 8671)
Inženirske storitve (CPC 8672)
Integrirane inženirske storitve (CPC 8673)
Storitve urbanističnega načrtovanja in krajinske arhitekture (CPC 8674*)
Računalniške in sorodne storitve
Podjetniško in poslovno svetovanje (CPC 865)
Storitve v zvezi s podjetniškim in poslovnim svetovanjem (CPC 866)
Druge poslovne storitve (CPC 879)
Sektorski pridržki
|
Sektor ali podsektor |
Opis pridržkov |
|
1. POSLOVNE STORITVE |
|
|
A. Strokovne storitve |
|
|
a) Pravne storitve (vključno svetovanje na področju prava matične države in mednarodnega prava) (CPC 861) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Za neodvisne strokovnjake se zahteva stalno prebivališče. Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici se lahko zahteva pogoj glede državljanstva. |
|
b) Računovodske, revizorske in knjigovodske storitve (CPC 862) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
c) Davčne storitve (CPC 863) |
Ponudniki pogodbenih storitev - jih ni. |
|
d) Arhitekturne storitve (CPC 8671) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Za neodvisne strokovnjake se zahteva stalno prebivališče. Preverjanje gospodarskih potreb. |
|
e) Inženirske storitve (CPC 8672) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Za neodvisne strokovnjake se zahteva stalno prebivališče. Preverjanje gospodarskih potreb. |
|
f) Integrirane inženirske storitve (CPC 8673) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Za neodvisne strokovnjake se zahteva stalno prebivališče. Preverjanje gospodarskih potreb. |
|
g) Storitve urbanističnega načrtovanja in krajinske arhitekture (CPC 8674*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Za neodvisne strokovnjake se zahteva stalno prebivališče. Preverjanje gospodarskih potreb. |
|
h) Zdravstvene in zobozdravstvene storitve (CPC 9312, razen transplantati in obdukcija) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
i) Veterinarske storitve (CPC 932) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
B. Računalniške in sorodne storitve |
|
|
a) Svetovanje v zvezi z namestitvijo računalniške strojne opreme (CPC 841) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. |
|
b) Storitve izvajanja programske opreme (CPC 842) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. |
|
c) Storitve obdelave podatkov (CPC 843) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. |
|
d) Storitve v zvezi s podatkovnimi zbirkami (CPC 844) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. |
|
Vzdrževanje in popravila pisarniških strojev in naprav, vključno z računalniki (CPC 845) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. |
|
e) Storitve priprave podatkov (CPC 849, razen CPC 8499) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. |
|
C. Raziskovalne in razvojne storitve |
|
|
a) Raziskovalne in razvojne storitve na področju naravoslovja (CPC 851) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
b) Raziskovalne in razvojne storitve na področju družboslovja in humanističnih ved (CPC 852) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
c) Interdisciplinarne raziskovalne in razvojne storitve (CPC 853) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
D. Poslovanje z nepremičninami |
|
|
a) ki zajemajo lastno ali najeto posest (CPC 821) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
b) za plačilo ali po pogodbi (CPC 822) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
E. Dajanje v najem brez upravljavcev |
|
|
a) V zvezi z ladjami (CPC 83103) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
b) V zvezi z zrakoplovi (CPC 83104) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
c) V zvezi z drugimi vozili in plovili (CPC 83101, CPC 83102 in CPC 83105) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
d) V zvezi z drugimi stroji, napravami in opremo (CPC 83106 do CPC 83109) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
e) Dajanje v najem videokaset ali optičnih diskov (CPC 83202) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
F. Druge poslovne storitve |
|
|
a) Oglaševanje (CPC 871) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
b) Storitve raziskovanja trga (CPC 864) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
c) Podjetniško in poslovno svetovanje (CPC 865) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. |
|
d) Storitve v zvezi s podjetniškim in poslovnim svetovanjem (CPC 866) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. |
|
e) Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
f) Storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (CPC 88110) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
g) Spremljajoče storitve v ribištvu (CPC 882**) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
h) Spremljajoče storitve v rudarstvu (CPC 883**) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
i) Spremljajoče storitve v proizvodnji (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 do PC 8844 in PC 8846 do CPC8849) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
j) Storitve, povezane z distribucijo energije (CPC 887**) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
k) Storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile (CPC 87205 in CPC 87206) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
m) Znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
p) Fotografske storitve (CPC 875, razen 87504) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
q) Pakiranje (CPC 876) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
r) Založniške storitve in tiskanje (CPC 88442) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
s) Organiziranje kongresov in srečanj (del CPC 8790) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
t) Druge storitve popravil za gospodinjske predmete in naprave (CPC 633) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
Popravila kovinskih izdelkov, strojev in opreme (CPC 886) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
Druge poslovne storitve (CPC 879) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. |
|
2. KOMUNIKACIJSKE STORITVE |
|
|
B. Kurirske storitve (CPC 7512) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
C. Telekomunikacijske storitve |
|
|
a) Govorna telefonija (CPC7521) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
b) Storitve prenosa podatkov po paketno komutiranih omrežjih (CPC 7523*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
c) Storitve prenosa podatkov po vodovno komutiranih omrežjih (CPC 7523*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
d) Storitve teleksa (CPC 7523*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
e) Telegrafske storitve (CPC 7522) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
f) Storitve telefaksa (CPC 7521*+7529*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
g) Storitve zasebnih zakupljenih vodov (CPC 7522* in CPC 7523*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
h) Elektronska pošta (CPC 7523*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
i) Glasovna pošta (CPC 7523*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
j) Spletne informacije in priklic podatkov (CPC 7523*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
k) Računalniško izmenjevanje podatkov (EDI) (CPC 7523*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
l) Storitve telefaksa z dodano vrednostjo, vključno s shrani in pošlji ter shrani in poišči (CPC 7523*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
m) Pretvorba kod in protokolov |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
n) Spletne informacije in/ali obdelava podatkov (vključno z obdelavo transakcij) (CPC 843*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
o) Druge mobilne storitve analogne/digitalne celične storitve (CPC 75213*) PCS (Storitve osebne komunikacije, CPC 75213*) Storitve osebnega klica (CPC 75291*) Mobilne podatkovne storitve (CPC 7523*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
3. GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE |
|
|
A. Splošna gradbena dela na stavbah (CPC 512) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
B. Gradnja inženirskih objektov (CPC 513) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
C. Inštalacije in montaža (CPC 514+516) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
D. Zaključna gradbena dela (CPC 517) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
E. Drugo (CPC 511, CPC 515 in CPC 518) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
4. DISTRIBUCIJSKE STORITVE |
|
|
A. Posredniške storitve (CPC 621) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
B. Veleprodaja (CPC 622) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
C. Maloprodaja (CPC 631, CPC 632, CPC 611 in CPC 612) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
D. Franšizing (CPC 8929) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
5. IZOBRAŽEVANJE |
|
|
A. Primarno izobraževanje (CPC 921) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
B. Sekundarno izobraževanje, samo zasebno financirano (CPC 922*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
C. Višje izobraževanje, samo zasebno financirano (CPC 923*) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
D. Izobraževanje odraslih (CPC 924) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
6. OKOLJSKE STORITVE |
|
|
A. Ravnanje z odplakami (CPC 9401) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
B. Storitve odstranjevanja odpadkov (CPC 9402) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
C. Storitve javne higiene in podobne storitve (CPC 9403) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
D. Storitve čiščenja izpušnih plinov (CPC 9404) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
E. Storitve zmanjševanja hrupa (CPC 9405) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
F. Varstvo narave in krajine (CPC 9406) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
G. Druge storitve varstva okolja (CPC 9409) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
7. FINANČNE STORITVE |
|
|
A. Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve |
|
|
a) Življenjsko, nezgodno in zdravstveno zavarovanje (razen nezgodno zavarovanje za delavce) (CPC 81211, CPC 81291 in CPC 81212) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
b) Druga zavarovanja, razen življenjskega (CPC 8129) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
— pomorsko, letalsko in drugo transportno zavarovanje (CPC 81293) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
c) Pozavarovanje in retrocesija (CPC 81299) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
d) Pomožne zavarovalniške storitve, kot so svetovanje, aktuarske storitve, ocena tveganja in obravnavanje odškodninskih zahtevkov (CPC 8140) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
Posredovanje v zavarovalništvu, kot sta posredništvo in zastopanje (CPC 8140) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
B. Bančne in druge finančne storitve |
|
|
a) Sprejemanje depozitov in drugih vračljivih sredstev od občanov (CPC 81115 do CPC 81119) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
b) Vse vrste posojil, vključno med drugim s kreditiranjem potrošnikov, hipotekarnim kreditiranjem, odkupi terjatev in financiranjem komercialnih poslov (CPC 8113) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
c) Finančni zakup (CPC 8112) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
d) Vse storitve plačilnega prometa in prenosa denarja (CPC 81339) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
e) Jamstva in obveznosti (CPC 81199) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
f) Trgovanje za lastni račun ali za račun strank na borzi, na izvenborznem trgu ali drugače: |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
— z instrumenti denarnega trga (čeki, menice, depozitni certifikati itd.) (CPC 81339); — s tujo valuto (CPC 81333); |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
— z izvedenimi finančnimi instrumenti, kar vključuje, ni pa omejeno le na standardizirane terminske pogodbe in opcije; (CPC 81339); |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
— z instrumenti deviznih tečajev in obrestnih mer, vključno z zamenjavami in dogovori o terminski obrestni meri itd. (CPC 81339); |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
— s prenosljivimi vrednostnimi papirji (CPC 81321); |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
— z drugimi prenosnimi instrumenti in finančnimi sredstvi, vključno s plemenitimi kovinami (CPC 81339). |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
g) Sodelovanje pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, vključno z vpisom primarne izdaje vrednostnih papirjev in vlaganjem (javnim ali zasebnim) prek agenta, ter opravljanjem storitve, povezane s takšnimi izdajami; (CPC 8132) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
h) Denarnoposredniški posli; (CPC 81339); |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
i) Upravljanje premoženja, na primer upravljanje denarnih sredstev ali portfeljev, vse oblike upravljanja kolektivnih naložb, upravljanje pokojninskih skladov, depotne storitve in storitve skrbniških skladov (CPC 8119 in CPC 81323) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
j) Storitve poravnav in kliringov finančnih sredstev, vključno z vrednostnimi papirji, produkti izvedenih finančnih instrumentov in drugimi prenosljivimi instrumenti (CPC 81339 in CPC 81319) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
k) Svetovanje, posredovanje in druge pomožne finančne storitve za vse dejavnosti, navedene v 5(a)(v) do (xv) Priloge o finančnih storitvah k GATS, vključno s storitvami na področju kreditiranja in analizo, raziskavami in svetovanjem glede investicij in portfelja, svetovanjem pri pridobitvah ter prestrukturiranju in strategiji podjetij (CPC 8131 in CPC 8133) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
l) Zagotavljanje in prenos finančnih informacij in obdelava finančnih podatkov ter z njimi povezana programska oprema s strani ponudnikov drugih finančnih storitev (CPC 842, CPC 844 in CPC 8131) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
8. Zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva |
|
|
A. Zdravstvene storitve (CPC 931, razen 93191) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
C. Storitve socialnega varstva (CPC 933) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
9. TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI |
|
|
A. Hoteli in restavracije (vključno s pripravo in dostavo jedi) (CPC 641, CPC 642 in CPC 643) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
B. Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (CPC 7471) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
C. Storitve turističnih vodnikov (CPC 7472) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
10. STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA |
|
|
A. Razvedrilne storitve (vključno s storitvami gledališč, glasbenih skupin, ki igrajo v živo, in cirkusov) (CPC 9619) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
B. Storitve tiskovnih agencij (CPC 962) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
C. Storitve knjižnic, arhivov, muzejev in druge kulturne storitve (CPC 963) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
D. Športne in druge rekreacijske storitve (CPC 964) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
11. PREVOZNE STORITVE |
|
|
A. Pomorski prevoz |
|
|
b) Prevoz tovora (CPC 7212**) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
c) Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 7213) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
d) Vzdrževanje in popravila plovil (CPC 8868**) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
e) Potiskanje in vlečenje (CPC 7214) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
C. Zračni prevoz |
|
|
Prodaja in trženje, vključno s storitvami računalniškega sistema rezervacij |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
d) Vzdrževanje in popravila zrakoplovov (CPC 8868**) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
E. Železniški prevoz (CPC 7111, CPC 7112 in CPC 7113) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
d) Vzdrževanje in popravila opreme za železniški prevoz (CPC 8868**) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
F. Cestni prevoz |
|
|
c) Vzdrževanje in popravila opreme za cestni prevoz (CPC 6112 in CPC 8867) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
d) Prevoz tovora (CPC 7123) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
H. Pomožne storitve za vse vrste prevoza |
|
|
a) Pretovarjanje (CPC 741) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
b) Skladiščenje (CPC 742) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
c) Storitve posrednikov pri prevozu tovora (CPC 748) |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
d) Druge spremljajoče in pomožne storitve (CPC 749*) — Storitve posrednikov pri prevozu tovora; — Revizija računov in informacije o prevoznih stroških |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
|
— Storitve pregleda tovora |
Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. |
PRILOGA XV
PRIBLIŽEVANJE ZAKONODAJE
PRILOGA XV-A
PRAVILA ZA FINANČNE STORITVE
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU:
A. BANČNE STORITVE
Direktiva 2007/44/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. septembra 2007 o spremembah Direktive Sveta 92/49/EGS in direktiv 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES in 2006/48/ES glede postopkovnih pravil in ocenjevalnih meril za skrbno oceno pri pridobitvah in zvišanju deležev v finančnem sektorju
Časovni razpored: določbe Direktive 2007/44/ES se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2002 o dopolnilnem nadzoru kreditnih institucij, zavarovalnic in investicijskih družb v finančnem konglomeratu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2006/48/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. junija 2006 o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti kreditnih institucij ( 60 )
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2006/49/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. junija 2006 o kapitalski ustreznosti investicijskih podjetij in kreditnih institucij ( 61 )
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 94/19/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. maja 1994 o sistemih zajamčenih vlog
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Vendar lahko Gruzija upošteva različne ravni pragov in ne le tistih iz navedene direktive, Pridružitvenemu svetu pa bo predložila predlog, v katerem bo upoštevala razvoj lokalnega trga v Gruziji najpozneje pet let od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 86/635/EGS z dne 8. decembra 1986 o letnih računovodskih izkazih in konsolidiranih računovodskih izkazih bank in drugih finančnih institucij
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2001/65/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. septembra 2001 o spremembah Direktiv 78/660/EGS, 83/349/EGS in 86/635/EGS glede pravil vrednotenja za letne in konsolidirane računovodske izkaze nekaterih oblik družb kakor tudi bank in drugih finančnih institucij
Časovni razpored: določbe Direktive 2001/65/ES se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/51/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2003 o spremembah direktiv 78/660/EGS, 83/349/EGS, 86/635/EGS in 91/674/EGS o letnih in konsolidiranih računovodskih izkazih posameznih vrst družb, bank in drugih finančnih institucij ter zavarovalnic
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/51/ES se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2006/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. junija 2006 o spremembi direktiv Sveta 78/660/EGS o letnih računovodskih izkazih posameznih vrst družb, 83/349/EGS o konsolidiranih računovodskih izkazih, 86/635/EGS o letnih računovodskih izkazih in konsolidiranih računovodskih izkazih bank in drugih finančnih institucij ter 91/674/EGS o letnih računovodskih izkazih in konsolidiranih računovodskih izkazih zavarovalnic
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/46/ES se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2001/24/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. aprila 2001 o reorganizaciji in prenehanju kreditnih institucij
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
B. ZAVAROVALNIŠKE STORITVE
Direktiva 2009/138/ES Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 25. novembra 2009 o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti zavarovanja in pozavarovanja (Solventnost II)
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 91/674/EGS z dne 19. decembra 1991 o letnih računovodskih izkazih in konsolidiranih računovodskih izkazih zavarovalnic
Časovni razpored: določbe navedene direktive, razen člena 33, se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Pridružitvenemu svetu se najpozneje v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predloži predlog o izvajanju člena 33 navedene direktive.
Priporočilo Komisije z dne 18. decembra 1991 o zavarovalnih zastopnikih (92/48/EGS)
Časovni razpored: ni relevantno.
Direktiva 2002/92/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. decembra 2002 o zavarovalnem posredovanju
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2009/103/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o zavarovanju civilne odgovornosti pri uporabi motornih vozil in o izvajanju obveznosti zavarovanja takšne odgovornosti
Časovni razpored: Pridružitvenemu svetu se predloži predlog o izvajanju navedene direktive, v katerem se upošteva razvoj lokalnega trga v Gruziji, najpozneje pet let od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/41/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. junija 2003 o dejavnostih in nadzoru institucij za poklicno pokojninsko zavarovanje
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
C. VREDNOSTNI PAPIRJI
Direktiva 2004/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o trgih finančnih instrumentov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2006/73/ES z dne 10. avgusta 2006 o izvajanju Direktive 2004/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z organizacijskimi zahtevami in pogoji poslovanja investicijskih družb ter opredeljenimi izrazi za namene navedene direktive
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije (ES) št. 1287/2006 z dne 10. avgusta 2006 o izvajanju Direktive 2004/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z obveznostmi vodenja evidenc za investicijske družbe, poročanjem o transakcijah, tržno preglednostjo, sprejemanjem finančnih instrumentov v trgovanje in pojmi, opredeljenimi v navedeni direktivi
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/71/ES Evropskega parlamenta in sveta z dne 4. novembra 2003 o prospektu, ki se objavi ob javni ponudbi ali sprejemu vrednostnih papirjev v trgovanje in o spremembi Direktive 2001/34/ES
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije (ES) št. 809/2004 z dne 29. aprila 2004 o izvajanju Direktive 2003/71/ES Evropskega parlamenta in Sveta o informacijah, ki jih vsebujejo prospekti, in o obliki prospektov, vključitvi informacij s sklicevanjem in objavi teh prospektov in razširjanju oglaševanj
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2004/109/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2004 o uskladitvi zahtev v zvezi s preglednostjo informacij o izdajateljih, katerih vrednostni papirji so sprejeti v trgovanje na reguliranem trgu, in o spremembah Direktive 2001/34/ES
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2007/14/ES z dne 8. marca 2007 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje nekaterih določb Direktive 2004/109/ES o uskladitvi zahtev v zvezi s preglednostjo informacij o izdajateljih, katerih vrednostni papirji so sprejeti v trgovanje na reguliranem trgu
Časovni razpored: določbe Direktive 2007/14/ES se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 97/9/ES evropskega parlamenta In Sveta z dne 3. marca 1997 o odškodninskih shemah za vlagatelje
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Vendar Gruzija lahko upošteva različne ravni pragov za odškodninske sheme za vlagatelje, Pridružitvenemu svetu pa bo predložila predlog, v katerem bo upoštevala razvoj lokalnega trga v Gruziji, najpozneje pet let od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/6/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2003 o trgovanju z notranjimi informacijami in tržni manipulaciji (zloraba trga)
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2004/72/ES z dne 29. aprila 2004 o izvajanju Direktive 2003/6/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede dovoljenih tržnih ravnanj, opredelitve notranjih informacij v zvezi z izvedenimi finančnimi instrumenti na blago, sestave seznama o osebah z dostopom do notranjih informacij, poročanja o transakcijah poslovodnih delavcev in obveščanja o sumljivih poslih
Časovni razpored: določbe Direktive 2004/72/ES se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2003/124/ES z dne 22. decembra 2003 o izvajanju Direktive 2003/6/ES Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z opredelitvijo in razkritjem notranjih informacij javnosti ter opredelitvijo tržne manipulacije
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/124/ES se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2003/125/ES z dne 22. decembra 2003 o izvajanju Direktive 2003/6/ES Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi s pravično predstavitvijo naložbenih priporočil in razkrivanjem nasprotij interesov
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/125/ES se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije (ES) št. 2273/2003 z dne 22. decembra 2003 o izvajanju Direktive 2003/6/ES Evropskega parlamenta in Sveta o izjemah za programe odkupa in stabilizacijo finančnih instrumentov
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 1060/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o bonitetnih agencijah
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
D. KNPVP
Direktiva 2009/65/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o kolektivnih naložbenih podjemih za vlaganja v prenosljive vrednostne papirje (KNPVP)
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2007/16/ES z dne 19. marca 2007 o izvajanju Direktive Sveta 85/611/EGS o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o kolektivnih naložbenih podjemih za vlaganja v prenosljive vrednostne papirje (KNPVP) glede razjasnitve nekaterih opredelitev
Časovni razpored: določbe Direktive 2007/16/ES se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
E. INFRASTRUKTURA TRGA
Direktiva 2002/47/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. junija 2002 o dogovorih o finančnem zavarovanju
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 98/26/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. maja 1998 o dokončnosti poravnave pri plačilih in sistemih poravnave vrednostnih papirjev
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2009/44/ES Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o spremembi Direktive 98/26/ES o dokončnosti poravnave pri plačilih in sistemih poravnave vrednostnih papirjev in Direktive 2002/47/ES o dogovorih o finančnem zavarovanju glede povezanih sistemov in bančnih posojil
Časovni razpored: določbe Direktive 2009/44/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
F. PLAČILA
Direktiva 2007/64/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. novembra 2007 o plačilnih storitvah na notranjem trgu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 924/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o čezmejnih plačilih v Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
G. PREPREČEVANJE PRANJA DENARJA
Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2005/60/ES z dne 26. oktobra 2005 o preprečevanju uporabe finančnega sistema za pranje denarja in financiranje terorizma
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2006/70/ES z dne 1. avgusta 2006 o določitvi izvedbenih ukrepov za Direktivo 2005/60/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede opredelitve politično izpostavljene osebe in tehničnih meril za postopke poenostavljene dolžnosti skrbnosti pri ugotavljanju identitete stranke ter izjeme na podlagi finančne dejavnosti, ki poteka zgolj občasno ali v omejenem obsegu
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/70/ES se izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 1781/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. novembra 2006 o podatkih o plačniku, ki spremljajo prenose denarnih sredstev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
PRILOGA XV-B
PRAVILA ZA TELEKOMUNIKACIJSKE STORITVE
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU:
Direktiva 2002/21/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. marca 2002 o skupnem regulativnem okviru za elektronska komunikacijska omrežja in storitve (okvirna direktiva), kakor je bila spremenjena z Direktivo 2009/140/ES
Uporabljajo se naslednje določbe Direktive 2002/21/ES:
Časovni razpored: določbe Direktive 2002/21/ES se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/20/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. marca 2002 o odobritvi elektronskih komunikacijskih omrežij in storitev (Direktiva o odobritvi), kakor je bila spremenjena z Direktivo 2009/140/ES
Uporabljajo se naslednje določbe Direktive 2002/20/ES:
Časovni razpored: določbe Direktive 2002/20/ES se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/19/ES evropskega parlamenta In Sveta z dne 7. marca 2002 o dostopu do elektronskih komunikacijskih omrežij in pripadajočih naprav ter o njihovem medomrežnem povezovanju (Direktiva o dostopu), kakor je bila spremenjena z Direktivo 2009/140/ES
Na podlagi analize trga, ki se opravi v skladu z Direktivo 2002/21/ES, nacionalni regulativni organ naloži operaterjem, za katere se ugotovi pomembna tržna moč na zadevnem trgu, ustrezne regulativne obveznosti glede:
Časovni razpored: določbe Direktive 2002/19/ES se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/22/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. marca 2002 o univerzalni storitvi in pravicah uporabnikov v zvezi z elektronskimi komunikacijskimi omrežji in storitvami (Direktiva o univerzalnih storitvah), kakor je bila spremenjena z Direktivo 2009/136/ES
Uporabljajo se naslednje določbe Direktive 2002/22/ES:
Časovni razpored: določbe Direktive 2002/22/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/58/ES evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. julija 2002 o obdelavi osebnih podatkov in varstvu zasebnosti na področju elektronskih komunikacij (Direktiva o zasebnosti in elektronskih komunikacijah), kakor je bila spremenjena z Direktivo 2009/136/ES
Uporabljajo se naslednje določbe Direktive 2002/58/ES:
Časovni razpored: določbe Direktive 2002/58/ES se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odločba 676/2002/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. marca 2002 o pravnem okviru za politiko radijskega spektra v Evropski skupnosti
Časovni razpored: ukrepi, ki izhajajo iz delovanja navedene odločbe, se začnejo izvajati v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
PRILOGA XV-C
PRAVILA ZA POŠTNE IN KURIRSKE STORITVE
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU:
Direktiva 97/67/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 1997 o skupnih pravilih za razvoj notranjega trga poštnih storitev v Skupnosti in za izboljšanje kakovosti storitve
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. junija 2002 o spremembah Direktive 97/67/ES glede nadaljnjega odpiranja trgov poštnih storitev v Skupnosti konkurenci
Časovni razpored: določbe Direktive 2002/39/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2008/6/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. februarja 2008 o spremembi Direktive 97/67/ES glede popolnega oblikovanja notranjega trga poštnih storitev v Skupnosti
Časovni razpored: določbe Direktive 2008/6/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
PRILOGA XIV-D
PRAVILA ZA MEDNARODNI POMORSKI PREVOZ
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnim instrumentom:
Pomorska varnost- država zastave / klasifikacijski zavodi
Direktiva 2009/15/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o skupnih pravilih in standardih za organizacije, pooblaščene za tehnični nadzor in pregled ladij, ter za ustrezne ukrepe pomorskih uprav
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 391/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o skupnih pravilih in standardih za organizacije za tehnični nadzor in pregled ladij
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Država zastave
Direktiva 2009/21/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o skladnosti z zahtevami države zastave
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pomorska inšpekcija države pristanišča
Direktiva 2009/16/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o pomorski inšpekciji države pristanišča ( 62 )
Uporabljajo se določbe navedene direktive, razen:
Časovni razpored: določbe navedene direktive, razen zgoraj navedenega seznama, se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Sistem spremljanja za ladijski promet
Direktiva 2002/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. junija 2002 o vzpostavitvi sistema spremljanja in obveščanja za ladijski promet
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Preiskovanje nesreč
Direktiva 2009/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o določitvi temeljnih načel za preiskovanje nesreč v sektorju pomorskega prometa
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odgovornost prevoznikov potnikov
Uredba (ES) št. 392/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o odgovornosti prevoznikov potnikov po morju v primeru nesreč
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba št. 336/2006 Evropskega parlamenta in Sveta (ES) z dne 15. februarja 2006 o izvajanju Mednarodnega kodeksa za varno upravljanje ladij v Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Tehnična in operativna pravila
Potniške ladje
Direktiva 2009/45/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o varnostnih predpisih in standardih za potniške ladje
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 1999/35/ES z dne 29. aprila 1999 o sistemu obveznih pregledov za varno izvajanje linijskih prevozov z ro-ro trajekti in visokohitrostnimi potniškimi plovili
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/25/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. aprila 2003 o posebnih zahtevah glede stabilnosti RO-RO potniških ladij
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Tankerji
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 417/2002 z dne 18. februarja 2002 o pospešenem uvajanju zahtev o dvojnem trupu ali enakovrednih konstrukcijskih zahtev za tankerje z enojnim trupom
Časovni razpored izločanja tankerjev z enojnim trupom bo sledil urniku, kakor je določen z mednarodno konvencijo MARPOL.
Ladje za prevoz razsutega tovora
Direktiva 2001/96/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. decembra 2001 o določitvi usklajenih zahtev in postopkov za varno nakladanje in razkladanje ladij za prevoz razsutega tovora
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Posadka
Direktiva 2008/106/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. novembra 2008 o minimalni ravni izobraževanja pomorščakov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Okolje
Direktiva 2000/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. novembra 2000 o pristaniških zmogljivostih za sprejem ladijskih odpadkov in ostankov tovora
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 782/2003 z dne 14. aprila 2003 o prepovedi organokositrnih spojin na ladjah
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Tehnični pogoji
Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2010/65/EU z dne 20. oktobra 2010 o formalnostih poročanja za ladje, ki priplujejo v pristanišča držav članic in/ali izplujejo iz njih
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Družbeni pogoji
Direktiva Sveta 92/29/EGS z dne 31. marca 1992 o minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtevah za izboljšanje medicinske oskrbe na ladjah
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 1999/63/ES z dne 21. junija 1999 o sporazumu o razporejanju delovnega časa pomorščakov, sklenjenim med Združenjem ladjarjev Evropske skupnosti (ESCA) in Federacijo sindikatov delavcev v prometu Evropske unije (FST) – Priloga: Evropski sporazum o organizaciji delovnega časa pomorščakov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 1999/95/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. decembra 1999 o uveljavljanju določb o delovnem času pomorščakov na krovu ladij, ki pristajajo v pristaniščih Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pomorska varnost
Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2005/65/ES z dne 26. oktobra 2005 o krepitvi varnosti v pristaniščih
Časovni razpored: določbe navedene direktive (razen tistih v zvezi s pregledi Komisije) se začnejo izvajati v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 725/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o povečanju zaščite na ladjah in v pristaniščih
Časovni razpored: določbe navedene uredbe (razen tistih v zvezi s pregledi Komisije) se začnejo izvajati v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
PRILOGA XVI
JAVNA NAROČILA
PRILOGA XVI-A
PRAGI
Vrednosti pragov iz člena 142(3) tega sporazuma so za obe pogodbenici:
144 000 EUR za javna naročila blaga in storitev, ki jih oddajo centralni vladni organi, in natečaje, ki jih organizirajo ti organi;
221 000 EUR za javna naročila blaga in storitev, ki niso zajeta v točki (a);
5 548 000 EUR za javna naročila gradenj;
5 548 000 EUR za naročila gradenj v sektorju gospodarskih javnih služb;
5 548 000 EUR za koncesije;
443 000 EUR za naročila blaga in storitev v sektorju gospodarskih javnih služb;
750 000 EUR za javna naročila socialnih in drugih posebnih storitev;
1 000 000 EUR za javna naročila socialnih in drugih posebnih storitev v sektorju gospodarskih javnih služb.
PRILOGA XVI-B
O KVIRNI ČASOVNI RAZPORED INSTITUCIONALNIH REFORM, PRIBLIŽEVANJE ZAKONODAJE IN DOSTOP NA TRG
|
Faza |
|
Okvirni časovni razpored |
Dostop na trg, ki ga EU odobri Gruzija |
Dostop na trg, ki ga Gruziji odobri EU |
|
|
1 |
Izvajanje člena 143(2) in člena 144 tega sporazuma Dogovor o strategiji reform iz člena 145 tega sporazuma |
Tri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma |
Oskrba centralnih vladnih organov |
Oskrba centralnih vladnih organov |
|
|
2 |
Približevanje in izvajanje osnovnih elementov Direktive 2014/24/EU in Direktive 89/665/EGS |
Pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
Oskrba državnih, regionalnih in lokalnih organov ter oseb javnega prava |
Oskrba državnih, regionalnih in lokalnih organov ter oseb javnega prava |
Prilogi XVI-C in XVI-D |
|
3 |
Približevanje in izvajanje osnovnih elementov Direktive 2014/25/EU in Direktive 92/13/EGS |
Šest let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
Oskrba vseh naročnikov v sektorju gospodarskih javnih služb |
Oskrba vseh naročnikov |
Prilogi XVI-E in XVI-F |
|
4 |
Približevanje in izvajanje drugih elementov Direktive 2014/24/EU in Direktive 2014/23/EU |
Sedem let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
Naročila storitev in gradenj ter koncesije za vse naročnike |
Naročila storitev in gradenj ter koncesije za vse naročnike |
Priloge XVI-G, XVI-H in XVI-I |
|
5 |
Približevanje in izvajanje drugih elementov Direktive 2014/25/EU |
Osem let po začetku veljavnosti tega sporazuma |
Naročila storitev in gradenj za vse naročnike v sektorju gospodarskih javnih služb |
Naročila storitev in gradenj za vse naročnike v sektorju gospodarskih javnih služb |
Prilogi XVI-J in XVI-K |
PRILOGA XVI-C
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE 2014/24/EU EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA ( 63 )
(Faza 2)
|
NASLOV I |
Področje uporabe, opredelitve pojmov in splošna načela |
|
POGLAVJE I |
Področje uporabe in opredelitve pojmov |
|
Oddelek 1 |
Predmet urejanja in opredelitve pojmov |
|
Člen 1 |
Predmet urejanja in področje uporabe: odstavki 1, 2, 5 in 6 |
|
Člen 2 |
Opredelitve pojmov: odstavek 1, točke (1), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (13), (18), (19), (20), (22), (23) in (24) |
|
Člen 3 |
Mešana javna naročila |
|
Oddelek 2 |
Mejne vrednosti |
|
Člen 4 |
Višine mejnih vrednosti |
|
Člen 5 |
Metode za izračun ocenjene vrednosti javnih naročil |
|
Oddelek 3 |
Izključitve |
|
Člen 7 |
Naročila v vodnem, energetskem in prometnem sektorju ter sektorju poštnih storitev |
|
Člen 8 |
Posebne izključitve na področju elektronskih komunikacij |
|
Člen 9 |
Javna naročila, ki se oddajo, in projektni natečaji, ki se organizirajo, v skladu z mednarodnimi pravili |
|
Člen 10 |
Posebne izključitve pri javnih naročilih storitev |
|
Člen 11 |
Javna naročila storitev, ki se oddajo na podlagi izključne pravice |
|
Člen 12 |
Javna naročila med osebami v javnem sektorju |
|
Oddelek 4 |
Posebni primeri |
|
Pododdelek 1: |
Subvencionirana javna naročila ter raziskovalne in razvojne storitve |
|
Člen 13 |
Javna naročila, ki jih subvencionirajo javni naročniki |
|
Člen 14 |
Raziskovalne in razvojne storitve |
|
Pododdelek 2: |
Javna naročila, ki vključujejo obrambne in varnostne vidike |
|
Člen 15 |
Obramba in varnost |
|
Člen 16 |
Mešana javna naročila, ki vključujejo obrambne ali varnostne vidike |
|
Člen 17 |
Javna naročila in projektni natečaji, ki vključujejo obrambne ali varnostne vidike in ki se oddajo ali organizirajo v skladu z mednarodnimi pravili |
|
POGLAVJE II |
Splošna pravila |
|
Člen 18 |
Načela javnega naročanja |
|
Člen 19 |
Gospodarski subjekti |
|
Člen 21 |
Zaupnost |
|
Člen 22 |
Pravila za sporočanje: odstavki 2–6 |
|
Člen 23 |
Nomenklature |
|
Člen 24 |
Nasprotja interesov |
|
NASLOV II |
Pravila, ki se uporabljajo za javna naročila |
|
POGLAVJE I |
Postopki |
|
Člen 26 |
Izbira postopkov: odstavka 1 in 2, prva možnost odstavka 4 ter odstavka 5 in 6 |
|
Člen 27 |
Odprti postopek |
|
Člen 28 |
Omejeni postopek |
|
Člen 29 |
Konkurenčni postopek s pogajanji |
|
Člen 32 |
Uporaba postopka s pogajanji brez predhodne objave |
|
POGLAVJE III |
Izvedba postopka |
|
Oddelek 1 |
Priprava |
|
Člen 40 |
Predhodno preverjanje trga |
|
Člen 41 |
Predhodno sodelovanje kandidatov ali ponudnikov |
|
Člen 42 |
Tehnične specifikacije |
|
Člen 43 |
Znaki |
|
Člen 44 |
Poročila o preizkusih, potrdila in druga dokazila: odstavka 1 in 2 |
|
Člen 45 |
Variantne ponudbe |
|
Člen 46 |
Razdelitev javnih naročil na sklope |
|
Člen 47 |
Določanje rokov |
|
Oddelek 2 |
Objavljanje in transparentnost |
|
Člen 48 |
Predhodna informativna obvestila |
|
Člen 49 |
Obvestila o javnem naročilu |
|
Člen 50 |
Obvestila o oddaji javnega naročila: odstavka 1 in 4 |
|
Člen 51 |
Oblika in način objave obvestil: prvi pododstavek odstavka 1, prvi pododstavek odstavka 5 |
|
Člen 53 |
Dostopnost dokumentacije v zvezi z oddajo javnega naročila v elektronski obliki |
|
Člen 54 |
Povabila kandidatom |
|
Člen 55 |
Obveščanje kandidatov in ponudnikov |
|
Oddelek 3 |
Izbor udeležencev in oddaja javnih naročil |
|
Člen 56 |
Splošna načela |
|
Pododdelek 1: |
Pogoji za ugotavljanje sposobnosti |
|
Člen 57 |
Razlogi za izključitev |
|
Člen 58 |
Pogoji za sodelovanje |
|
Člen 59 |
Enotni evropski dokument v zvezi z oddajo javnega naročila: odstavek 1 se upošteva smiselno, odstavek 4 |
|
Člen 60 |
Dokazila |
|
Člen 62 |
Standardi za zagotavljanje kakovosti in standardi za okoljsko ravnanje: odstavka 1 in 2 |
|
Člen 63 |
Uporaba zmogljivosti drugih subjektov |
|
Pododdelek 2: |
Zmanjšanje števila kandidatov, ponudnikov in rešitev |
|
Člen 65 |
Zmanjšanje števila sicer ustreznih kandidatov, ki bodo povabljeni k sodelovanju |
|
Člen 66 |
Zmanjšanje števila ponudb in rešitev |
|
Pododdelek 3: |
Oddaja javnega naročila |
|
Člen 67 |
Merila za oddajo javnega naročila |
|
Člen 68 |
Izračun stroškov v življenjski dobi: odstavka 1 in 2 |
|
Člen 69 |
Neobičajno nizke ponudbe: odstavki 1–4 |
|
POGLAVJE IV |
Izvedba javnega naročila |
|
Člen 70 |
Pogoji za izvedbo javnega naročila |
|
Člen 71 |
Oddaja javnih naročil podizvajalcem |
|
Člen 72 |
Spremembe pogodb o izvedbi javnih naročil med njihovo veljavnostjo |
|
Člen 73 |
Odpoved pogodbe o izvedbi javnega naročila |
|
NASLOV III |
Posebne ureditve za javna naročila |
|
POGLAVJE I |
Socialne in druge posebne storitve |
|
Člen 74 |
Oddajanje javnih naročil za socialne in druge posebne storitve |
|
Člen 75 |
Objava obvestil |
|
Člen 76 |
Načela za oddajo javnih naročil |
|
PRILOGE |
|
|
Priloga II |
Seznam dejavnosti iz točke 6(a) člena 2(1) |
|
Priloga III |
Seznam blaga iz člena 4(b) za javna naročila, ki jih oddajo javni naročniki s področja obrambe |
|
Priloga IV |
Zahteve v zvezi z orodji in opremo za elektronsko sprejemanje ponudb, prijav za sodelovanje ter načrtov in projektov v projektnih natečajih |
|
Priloga V |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih |
|
Del A: |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o objavi predhodnega informativnega obvestila v profilu kupca |
|
Del B: |
Informacije, ki jih je treba navesti v predhodnih informativnih obvestilih (iz člena 48) |
|
Del C: |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o javnem naročilu (iz člena 49) |
|
Del D: |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o oddaji javnega naročila (iz člena 50) |
|
Del G: |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o spremembah javnega naročila v času njegove veljavnosti (iz člena 72(1)) |
|
Del H: |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o oddaji javnega naročila socialnih in drugih posebnih storitev (iz člena 75(1)) |
|
Del I: |
Informacije, ki jih je treba navesti v predhodnih informativnih obvestilih za socialne in druge posebne storitve (iz člena 75(1)) |
|
Del J: |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o oddaji javnega naročila socialnih in drugih posebnih storitev (iz člena 75(2)) |
|
Priloga VII |
Opredelitev nekaterih tehničnih specifikacij |
|
Priloga IX |
Vsebina povabila k predložitvi ponudb, sodelovanju v dialogu ali potrditvi interesa iz člena 54 |
|
Priloga X |
Seznam mednarodnih socialnih in okoljskih konvencij iz člena 18(2) |
|
Priloga XII |
Dokazila za preverjanje pogojev za sodelovanje |
|
Priloga XIV |
Storitve iz člena 74 |
PRILOGA XVI-D
OSNOVNI ELEMENI DIREKTIVE SVETA 89/665/EGS ( 64 ),
kakor je bila spremenjena z Direktivo 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta ( 65 )in Direktivo 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta ( 66 ) ( 67 )
(Faza 2)
|
Člen 1 |
Področje uporabe in zagotovitev revizijskih postopkov |
|
Člen 2 |
Zahteve za revizijske postopke |
|
Člen 2a |
Obdobje mirovanja |
|
Člen 2b |
Odstopanja od obdobja mirovanja: |
|
točka (b) prvega odstavka |
|
|
Člen 2c |
Roki za vložitev zahtevka za revizijo |
|
Člen 2d |
Neveljavnost: |
|
točka (b) odstavka 1 |
|
|
odstavka 2 in 3 |
|
|
Člen 2e |
Kršitve te direktive in alternativne kazni |
|
Člen 2f |
Roki |
PRILOGA XVI-E
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE 2014/25/EU EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA ( 68 ),
(Faza 3)
|
NASLOV I |
Področje uporabe, opredelitve pojmov in splošna načela |
|
POGLAVJE I |
Predmet urejanja in opredelitve pojmov |
|
Člen 1 |
Predmet urejanja in področje uporabe: odstavki 1, 2, 5 in 6 |
|
Člen 2 |
Opredelitev pojmov: točke 1–9, 13–16 in 18–20 |
|
Člen 3 |
Javni naročniki: odstavka 1 in 4 |
|
Člen 4 |
Naročniki: odstavki 1‐3 |
|
Člen 5 |
Mešana javna naročila, ki zajemajo isto dejavnost |
|
Člen 6 |
Naročila, ki zajemajo več dejavnosti |
|
POGLAVJE II |
Dejavnosti |
|
Člen 7 |
Skupne določbe |
|
Člen 8 |
Plin in toplota |
|
Člen 9 |
Električna energija |
|
Člen 10 |
Voda |
|
Člen 11 |
Storitve prevoza |
|
Člen 12 |
Pristanišča in letališča |
|
Člen 13 |
Poštne storitve |
|
Člen 14 |
Črpanje nafte in plina ter iskanje ali izkopavanje premoga ali drugih trdnih goriv |
|
POGLAVJE III |
Vsebinsko področje uporabe |
|
Oddelek 1 |
Mejne vrednosti |
|
Člen 15 |
Mejne vrednosti |
|
Člen 16 |
Metode za izračun ocenjene vrednosti javnih naročil: odstavki 1–4 in 7–14 |
|
Oddelek 2 |
Izključena javna naročila in projektni natečaji; posebne določbe za javna naročila, ki vključujejo obrambne in varnostne vidike |
|
Pododdelek 1: |
Izključitve, ki veljajo za vse naročnike, in posebne izključitve za vodni in energetski sektor |
|
Člen 18 |
Javna naročila, ki so oddana z namenom nadaljnje prodaje ali dajanja v najem tretjim osebam: odstavek 1 |
|
Člen 19 |
Javna naročila in projektni natečaji, ki se oddajo ali organizirajo za druge namene, kot je opravljanje dejavnosti, ki je zajeta, ali za opravljanje take dejavnosti v tretji državi: odstavek 1 |
|
Člen 20 |
Javna naročila, ki se oddajo, in projektni natečaji, ki se organizirajo v skladu z mednarodnimi pravili |
|
Člen 21 |
Posebne izključitve pri javnih naročilih storitev |
|
Člen 22 |
Javna naročila storitev, ki se oddajo na podlagi izključne pravice |
|
Člen 23 |
Javna naročila, ki jih določeni naročniki oddajo za nabavo vode in za dobavo energije ali goriv za proizvodnjo energije |
|
Pododdelek 2: |
Javna naročila, ki vključujejo obrambne in varnostne vidike |
|
Člen 24 |
Obramba in varnost |
|
Člen 25 |
Mešana javna naročila, ki zajemajo isto dejavnost ter vključujejo obrambne ali varnostne vidike |
|
Člen 26 |
Javna naročila, ki zajemajo več dejavnosti ter vključujejo obrambne ali varnostne vidike |
|
Člen 27 |
Javna naročila in projektni natečaji, ki vključujejo obrambne ali varnostne vidike in ki se oddajo ali organizirajo v skladu z mednarodnimi pravili |
|
Pododdelek 3: |
Posebna razmerja (sodelovanje, povezana podjetja in skupna podjetja) |
|
Člen 28 |
Javna naročila med javnimi naročniki |
|
Člen 29 |
Javna naročila, oddana povezanemu podjetju |
|
Člen 30 |
Javna naročila, oddana skupnemu podjetju ali naročniku, ki je del skupnega podjetja |
|
Pododdelek 4: |
Posebni primeri |
|
Člen 32 |
Raziskovalne in razvojne storitve |
|
POGLAVJE IV |
Splošna načela |
|
Člen 36 |
Načela javnega naročanja |
|
Člen 37 |
Gospodarski subjekti |
|
Člen 39 |
Zaupnost |
|
Člen 40 |
Pravila, ki se uporabljajo za sporočanje |
|
Člen 41 |
Nomenklature |
|
Člen 42 |
Nasprotja interesov |
|
NASLOV II |
Pravila, ki se uporabljajo za javna naročila |
|
POGLAVJE I |
Postopki |
|
Člen 44 |
Izbira postopkov: odstavki 1, 2 in 4 |
|
Člen 45 |
Odprti postopek |
|
Člen 46 |
Omejeni postopek |
|
Člen 47 |
Postopek s pogajanji s predhodnim javnim razpisom |
|
Člen 50 |
Uporaba postopka s pogajanji brez predhodnega javnega razpisa: točke (a)–(i) |
|
POGLAVJE III |
Izvedba postopka |
|
Oddelek 1 |
Priprava |
|
Člen 58 |
Predhodno preverjanje trga |
|
Člen 59 |
Predhodno sodelovanje kandidatov ali ponudnikov |
|
Člen 60 |
Tehnične specifikacije |
|
Člen 61 |
Znaki |
|
Člen 62 |
Poročila o preizkusih, potrdila in druga dokazila |
|
Člen 63 |
Sporočanje tehničnih specifikacij |
|
Člen 64 |
Variantne ponudbe |
|
Člen 65 |
Razdelitev javnih naročil na sklope |
|
Člen 66 |
Določanje rokov |
|
Oddelek 2 |
Objavljanje in transparentnost |
|
Člen 67 |
Periodična informativna obvestila |
|
Člen 68 |
Obvestila o vzpostavitvi kvalifikacijskega sistema |
|
Člen 69 |
Obvestila o javnem naročilu |
|
Člen 70 |
Obvestila o oddaji javnega naročila: odstavki 1, 3 in 4 |
|
Člen 71 |
Oblika in način objave obvestil: odstavek 1, prvi pododstavek odstavka 5 |
|
Člen 73 |
Dostopnost dokumentacije v zvezi z oddajo javnega naročila v elektronski obliki |
|
Člen 74 |
Povabila kandidatom |
|
Člen 75 |
Obveščanje prijaviteljev za priznanje usposobljenosti, kandidatov in ponudnikov |
|
Oddelek 3 |
Izbor udeležencev in oddaja javnih naročil |
|
Člen 76 |
Splošna načela |
|
Pododdelek 1: |
Kvalifikacija in ugotavljanje sposobnosti |
|
Člen 78 |
Pogoji za ugotavljanje sposobnosti |
|
Člen 79 |
Uporaba zmogljivosti drugih subjektov: odstavek 2 |
|
Člen 80 |
Uporaba razlogov za izključitev in pogojev za sodelovanje, določenih z Direktivo 2014/24/EU |
|
Člen 81 |
Standardi za zagotavljanje kakovosti in standardi za okoljsko ravnanje: odstavka 1 in 2 |
|
Pododdelek 2: |
Oddaja javnega naročila |
|
Člen 82 |
Merila za oddajo javnega naročila |
|
Člen 83 |
Izračun stroškov v življenjski dobi: odstavka 1 in 2 |
|
Člen 84 |
Neobičajno nizke ponudbe: odstavki 1–4 |
|
POGLAVJE IV |
Izvedba naročila |
|
Člen 87 |
Pogoji za izvedbo naročila |
|
Člen 88 |
Oddaja javnih naročil podizvajalcem |
|
Člen 89 |
Spremembe pogodb o izvedbi javnih naročil med njihovo veljavnostjo |
|
Člen 90 |
Odpoved pogodbe o izvedbi javnega naročila |
|
NASLOV III |
Posebne ureditve za javna naročila |
|
POGLAVJE I |
Socialne in druge posebne storitve |
|
Člen 91 |
Oddaja javnih naročil za socialne in druge posebne storitve |
|
Člen 92 |
Objava obvestil |
|
Člen 93 |
Načela za oddajo javnih naročil |
|
PRILOGE |
|
|
Priloga I |
Seznam dejavnosti iz točke (a) točke 2 člena 2 |
|
Priloga V |
Zahteve v zvezi z orodji in opremo za elektronsko sprejemanje ponudb, prijav za sodelovanje, prijav za ugotavljanje kvalifikacij ter načrtov in projektov v projektnih natečajih |
|
Priloga VI |
|
|
Del A |
Informacije, ki jih je treba navesti v periodičnem informativnem obvestilu (iz člena 67) |
|
PRILOGA VI Del B |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilu o objavi periodičnega informativnega obvestila v profilu kupca, ki se ne uporablja kot sredstvo za objavo javnega razpisa (iz člena 67(1)) |
|
Priloga VIII |
Opredelitev določenih tehničnih specifikacij |
|
Priloga IX |
Značilnosti objave |
|
Priloga X |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilu o vzpostavitvi kvalifikacijskega sistema (iz točke (b) člena 44(4) in iz člena 68) |
|
Priloga XI |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilu o javnem naročilu (iz člena 69) |
|
Priloga XII |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilu o oddaji javnega naročila (iz člena 70) |
|
Priloga XIII |
Vsebina povabil k predložitvi ponudbe, sodelovanju v dialogu, k pogajanjem ali potrditvi interesa iz člena 74 |
|
Priloga XIV |
Seznam mednarodnih socialnih in okoljskih konvencij iz člena 36(2) |
|
Priloga XVI |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o spremembah javnega naročila v času njegove veljavnosti (iz člena 89(1)) |
|
Priloga XVII |
Storitve iz člena 91 |
|
Priloga XVIII |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih v zvezi z javnimi naročili socialnih in drugih posebnih storitev (iz člena 92) |
PRILOGA XVI-F
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE SVETA 92/13/EGS ( 69 ),
kakor je bila spremenjena z Direktivo 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta ( 70 )in Direktivo 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta ( 71 ) ( 72 )
(Faza 3)
|
Člen 1 |
Področje uporabe in zagotovitev revizijskih postopkov |
|
Člen 2 |
Zahteve za revizijske postopke |
|
Člen 2a |
Obdobje mirovanja |
|
Člen 2b |
Odstopanja od obdobja mirovanja: |
|
točka (b) prvega odstavka |
|
|
Člen 2c |
Roki za vložitev zahtevka za revizijo |
|
Člen 2d |
Neveljavnost: |
|
točka (b) odstavka 1 |
|
|
odstavka 2 in 3 |
|
|
Člen 2e |
Kršitve te direktive in alternativne kazni |
|
Člen 2f |
Roki |
PRILOGA XVI-G
(Faza 4)
I. Drugi neobvezni elementi Direktive 2014/24/EU Evropskega parlamenta in Sveta ( 73 )
Elementi Direktive 2014/24/EU iz te priloge niso obvezni, vendar se zanje priporoča približanje. Gruzija lahko te elemente približa v časovnem razporedu iz Priloge XVI-B.
|
NASLOV I |
Področje uporabe, opredelitve pojmov in splošna načela |
|
POGLAVJE I |
Področje uporabe in opredelitve pojmov |
|
Oddelek 1 |
Predmet urejanja in opredelitve pojmov |
|
Člen 2 |
Opredelitve pojmov (točki (14) in (16) odstavka 1) |
|
POGLAVJE II |
Splošna pravila |
|
Člen 20 |
Pridržana javna naročila |
|
NASLOV II |
Pravila, ki se uporabljajo za javna naročila |
|
POGLAVJE II |
Tehnike in instrumenti za elektronsko in skupno javno naročanje |
|
Člen 37 |
Centralizirane nabavne dejavnosti in osrednji nabavni organi |
|
POGLAVJE III |
Izvedba postopka |
|
Oddelek 3 |
Izbor udeležencev in oddaja javnih naročil |
|
Pododdelek 1: |
Pogoji za ugotavljanje sposobnosti |
|
Člen 64 |
Uradni seznami potrjenih gospodarskih subjektov in potrjevanje s strani organov, ustanovljenih po javnem ali zasebnem pravu |
|
NASLOV III |
Posebne ureditve za javna naročila |
|
POGLAVJE I |
Socialne in druge posebne storitve |
|
Člen 77 |
Pridržana javna naročila za nekatere storitve |
II. Neobvezni elementi Direktive 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta ( 74 )
Elementi Direktive 2014/23/EU iz te priloge niso obvezni, vendar se zanje priporoča približanje. Gruzija lahko te elemente približa v časovnem razporedu iz Priloge XVI-B.
|
NASLOV I |
Predmet urejanja, področje uporabe, načela in opredelitev pojmov |
|
POGLAVJE I |
Področje uporabe, splošna načela in opredelitev pojmov |
|
Oddelek IV |
Posebni primeri |
|
Člen 24 |
Pridržane koncesije |
PRILOGA XVI-H
(Faza 4)
I. Drugi obvezni elementi Direktive 2014/24/EU Evropskega parlamenta in Sveta ( 75 )
|
NASLOV I |
Področje uporabe, opredelitve pojmov in splošna načela |
|
POGLAVJE I |
Področje uporabe in opredelitve pojmov |
|
Oddelek 1 |
Predmet urejanja in opredelitve pojmov |
|
Člen 2 |
Opredelitve pojmov (točka (21) odstavka 1) |
|
POGLAVJE II |
Splošna pravila |
|
Člen 22 |
Pravila za sporočanje: odstavek 1 |
|
NASLOV II |
Pravila, ki se uporabljajo za javna naročila |
|
POGLAVJE I |
Postopki |
|
Člen 26 |
Izbira postopkov: odstavek 3, druga možnost odstavka 4 |
|
Člen 30 |
Konkurenčni dialog |
|
Člen 31 |
Partnerstvo za inovacije |
|
POGLAVJE II |
Tehnike in instrumenti za elektronsko in skupno javno naročanje |
|
Člen 33 |
Okvirni sporazumi |
|
Člen 34 |
Dinamični nabavni sistemi |
|
Člen 35 |
Elektronske dražbe |
|
Člen 36 |
Elektronski katalogi |
|
Člen 38 |
Priložnostno skupno javno naročanje |
|
POGLAVJE III |
Izvedba postopka |
|
Oddelek 2 |
Objavljanje in transparentnost |
|
Člen 50 |
Obvestila o oddaji javnega naročila: odstavka 2 in 3 |
|
NASLOV III |
Posebne ureditve za javna naročila |
|
POGLAVJE II |
Pravila, ki urejajo projektne natečaje |
|
Člen 78 |
Področje uporabe |
|
Člen 79 |
Obvestila |
|
Člen 80 |
Pravila za organizacijo projektnih natečajev in izbor udeležencev |
|
Člen 81 |
Sestava žirije |
|
Člen 82 |
Odločitve žirije |
|
PRILOGE |
|
|
Priloga V |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih |
|
Del E: |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o projektnih natečajih (iz člena 79(1)) |
|
Del F: |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o rezultatih natečaja (iz člena 79(2)) |
|
Priloga VI |
Informacije, ki jih je treba navesti v dokumentaciji v zvezi z oddajo javnega naročila pri elektronski dražbi (ČLEN 35(4)) |
II. Obvezni elementi Direktive 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta ( 76 )
|
NASLOV I |
Predmet urejanja, področje uporabe, načela in opredelitev pojmov |
|
POGLAVJE I |
Področje uporabe, splošna načela in opredelitev pojmov |
|
Oddelek I |
Predmet urejanja, področje uporabe, splošna načela, opredelitev pojmov in mejna vrednost |
|
Člen 1 |
Predmet urejanja in področje uporabe: odstavki 1, 2 in 4 |
|
Člen 2 |
Načelo samostojnega upravljanja s strani javnih organov |
|
Člen 3 |
Načela enake obravnave, nediskriminacije in transparentnosti |
|
Člen 4 |
Možnost, da države članice same opredelijo storitve splošnega gospodarskega pomena |
|
Člen 5 |
Opredelitev pojmov |
|
Člen 6 |
Javni naročniki: odstavka 1 in 4 |
|
Člen 7 |
Naročniki |
|
Člen 8 |
Mejna vrednost in metode za izračun ocenjene vrednosti koncesij |
|
Oddelek II |
Izključitve |
|
Člen 10 |
Izključitve, ki se uporabljajo za koncesije, ki jih podelijo javni naročniki in naročniki |
|
Člen 11 |
Posebne izključitve na področju elektronskih komunikacij |
|
Člen 12 |
Posebne izključitve na vodnem področju |
|
Člen 13 |
Koncesije, ki se podelijo povezanemu podjetju |
|
Člen 14 |
Koncesije, ki se podelijo skupnemu podjetju ali naročniku, ki je del skupnega podjetja |
|
Člen 17 |
Koncesije med subjekti v javnem sektorju |
|
Oddelek III |
Splošne določbe |
|
Člen 18 |
Trajanje koncesije |
|
Člen 19 |
Socialne in druge posebne storitve |
|
Člen 20 |
Mešane pogodbe |
|
Člen 21 |
Mešane pogodbe, ki vključujejo obrambne ali varnostne vidike |
|
Člen 22 |
Pogodbe, ki zajemajo dejavnosti iz Priloge II in druge dejavnosti |
|
Člen 23 |
Koncesije, ki zajemajo dejavnosti iz Priloge II ter dejavnosti, ki vključujejo obrambne ali varnostne vidike |
|
Oddelek IV |
Posebni primeri |
|
Člen 25 |
Raziskovalne in razvojne storitve |
|
POGLAVJE II |
Načela |
|
Člen 26 |
Gospodarski subjekti |
|
Člen 27 |
Nomenklature |
|
Člen 28 |
Zaupnost |
|
Člen 29 |
Pravila za sporočanje |
|
NASLOV II |
Pravila za podeljevanje koncesij: splošna načela in postopkovna jamstva |
|
POGLAVJE I |
Splošna načela |
|
Člen 30 |
Splošna načela: odstavki 1, 2 in 3 |
|
Člen 31 |
Obvestila o koncesijah |
|
Člen 32 |
Obvestila o podelitvi koncesije |
|
Člen 33 |
Oblika in način objave obvestil: prvi pododstavek odstavka 1 |
|
Člen 34 |
Dostopnost koncesijske dokumentacije v elektronski obliki |
|
Člen 35 |
Preprečevanje korupcije in nasprotij interesov |
|
POGLAVJE II |
Postopkovna jamstva |
|
Člen 36 |
Tehnične in funkcionalne zahteve |
|
Člen 37 |
Postopkovna jamstva |
|
Člen 38 |
Izbor in kvalitativna ocena kandidatov |
|
Člen 39 |
Roki za prejem vlog in ponudb za koncesijo |
|
Člen 40 |
Zagotavljanje informacij kandidatom in ponudnikom |
|
Člen 41 |
Merila za podelitev |
|
NASLOV III |
Pravila za izvajanje koncesij |
|
Člen 42 |
Oddaja pogodb podizvajalcem |
|
Člen 43 |
Spremembe pogodb med njihovo veljavnostjo |
|
Člen 44 |
Odpoved koncesije |
|
Člen 45 |
Spremljanje in poročanje |
|
PRILOGE |
|
|
Priloga I |
Seznam dejavnosti iz točke 7 člena 5 |
|
Priloga II |
Dejavnosti, ki jih izvajajo naročniki iz člena 7 |
|
Priloga III |
Seznam pravnih aktov unije iz točke (b) člena 7(2) |
|
Priloga IV |
Storitve iz člena 19 |
|
Priloga V |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o koncesijah iz člena 31 |
|
Priloga VI |
Informacije, ki jih je treba navesti v predhodnih informativnih obvestilih o koncesijah za socialne in druge posebne storitve, kakor je določeno v členu 31(3) |
|
Priloga VII |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o podelitvi koncesije iz člena 32 |
|
Priloga VIII |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o podelitvi koncesij za socialne in druge posebne storitve, kakor je določeno v členu 32 |
|
Priloga IX |
Značilnosti objave |
|
Priloga X |
Seznam mednarodnih socialnih in okoljskih konvencij iz člena 30(3) |
|
Priloga XI |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o spremembah koncesije med njeno veljavnostjo v skladu s členom 43 |
PRILOGA XVI-I
DRUGI ELEMENTI DIREKTIVE SVETA 89/665/EGS ( 77 ),
kakor je bila spremenjena z Direktivo 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta ( 78 )in Direktivo 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta ( 79 )
(Faza 4)
|
Člen 2b |
Odstopanja od obdobja mirovanja: |
|
točka (c) prvega odstavka |
|
|
Člen 2d |
Neveljavnost: |
|
točka (c) odstavka 1 |
|
|
odstavek 5 |
PRILOGA XVI-J
(Faza 5)
I. Drugi neobvezni elementi Direktive 2014/25/EU Evropskega parlamenta in Sveta ( 80 )
Elementi Direktive 2014/25/EU iz te priloge niso obvezni, vendar se zanje priporoča približanje. Gruzija lahko te elemente približa v časovnem razporedu iz Priloge XVI-B.
|
NASLOV I |
Področje uporabe, opredelitve pojmov in splošna načela |
|
POGLAVJE I |
Predmet urejanja in opredelitev pojmov |
|
Člen 2 |
Opredelitev pojmov: točke 10–12 |
|
POGLAVJE IV |
Splošna načela |
|
Člen 38 |
Pridržana javna naročila |
|
NASLOV II |
Pravila, ki se uporabljajo za javna naročila |
|
POGLAVJE II |
Tehnike in instrumenti za elektronsko in skupno javno naročanje |
|
Člen 55 |
Centralizirane nabavne dejavnosti in osrednji nabavni organi |
|
NASLOV III |
Posebne ureditve za javna naročila |
|
POGLAVJE I |
Socialne in druge posebne storitve |
|
Člen 94 |
Pridržana javna naročila za nekatere storitve |
II. Drugi obvezni elementi Direktive 2014/25/EU Evropskega parlamenta in Sveta ( 81 )
|
NASLOV I |
Področje uporabe, opredelitve pojmov in splošna načela |
|
POGLAVJE I |
Predmet urejanja in opredelitve pojmov |
|
Člen 2 |
Opredelitev pojmov: točka 17 |
|
POGLAVJE III |
Vsebinsko področje uporabe |
|
Oddelek 1 |
Mejne vrednosti |
|
Člen 16 |
Metode za izračun ocenjene vrednosti javnih naročil: odstavka 5 in 6 |
|
NASLOV II |
Pravila, ki se uporabljajo za javna naročila |
|
POGLAVJE I |
Postopki |
|
Člen 44 |
Izbira postopkov: odstavek 3 |
|
Člen 48 |
Konkurenčni dialog |
|
Člen 49 |
Partnerstvo za inovacije |
|
Člen 50 |
Uporaba postopka s pogajanji brez predhodnega javnega razpisa: točka (j) |
|
POGLAVJE II |
Tehnike in instrumenti za elektronsko in skupno javno naročanje |
|
Člen 51 |
Okvirni sporazumi |
|
Člen 52 |
Dinamični nabavni sistemi |
|
Člen 53 |
Elektronske dražbe |
|
Člen 54 |
Elektronski katalogi |
|
Člen 56 |
Priložnostno skupno javno naročanje |
|
POGLAVJE III |
Izvedba postopka |
|
Oddelek 2 |
Objavljanje in transparentnost |
|
Člen 70 |
Obvestila o oddaji javnega naročila: odstavek 2 |
|
Oddelek 3 |
Izbor udeležencev in oddaja javnih naročil |
|
Pododdelek 1: |
Kvalifikacija in ugotavljanje sposobnosti |
|
Člen 77 |
Kvalifikacijski sistemi |
|
Člen 79 |
Uporaba zmogljivosti drugih subjektov: odstavek 1 |
|
NASLOV III |
Posebne ureditve za javna naročila |
|
POGLAVJE II |
Pravila, ki urejajo projektne natečaje |
|
Člen 95 |
Področje uporabe |
|
Člen 96 |
Obvestila |
|
Člen 97 |
Pravila za organizacijo projektnih natečajev, izbor udeležencev ter žirija |
|
Člen 98 |
Odločitve žirije |
|
PRILOGE |
|
|
Priloga VII |
Informacije, ki jih je treba navesti v dokumentaciji v zvezi z javnimi naročili pri elektronskih dražbah (člen 53(4)) |
|
Priloga XIX |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilu o projektnem natečaju (iz člena 96(1)) |
|
Priloga XX |
Informacije, ki jih je treba navesti v obvestilih o rezultatih projektnega natečaja (iz člena 96(1)) |
PRILOGA XVI-K
DRUGI ELEMENTI DIREKTIVE SVETA 92/13/EGS ( 82 ),
kakor je bila spremenjena z Direktivo 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta ( 83 )in Direktivo 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta ( 84 )
(Faza 5)
|
Člen 2b |
Odstopanja od obdobja mirovanja: |
|
točka (c) prvega odstavka |
|
|
Člen 2d |
Neveljavnost: |
|
točka (c) odstavka 1 |
|
|
odstavek 5 |
PRILOGA XVI-L
I. Določbe Direktive 2014/24/EU Evropskega parlamenta in Sveta ( 85 ), ki so izvzete iz približevanja
Postopek približevanja ne zadeva elementov iz te priloge.
|
NASLOV I |
Področje uporabe, opredelitve pojmov in splošna načela |
|
POGLAVJE I |
Področje uporabe in opredelitve pojmov |
|
Oddelek 1 |
Predmet urejanja in opredelitve pojmov |
|
Člen 1 |
Predmet urejanja in področje uporabe: odstavka 3 in 4 |
|
Člen 2 |
Opredelitve pojmov: odstavek 2 |
|
Oddelek 2 |
Mejne vrednosti |
|
Člen 6 |
Revizija mejnih vrednosti in seznama organov na centralni državni ravni |
|
NASLOV II |
Pravila, ki se uporabljajo za javna naročila |
|
POGLAVJE I |
Postopki |
|
Člen 25 |
Pogoji, povezani s Sporazumom GPA in drugimi mednarodnimi sporazumi |
|
POGLAVJE II |
Tehnike in instrumenti za elektronsko in skupno javno naročanje |
|
Člen 39 |
Javno naročanje, pri katerem sodelujejo javni naročniki iz različnih držav članic |
|
POGLAVJE III |
Izvedba postopka |
|
Oddelek 1 |
Priprava |
|
Člen 44 |
Poročila o preizkusih, potrdila in druga dokazila: odstavek 3 |
|
Oddelek 2 |
Objavljanje in transparentnost |
|
Člen 51 |
Oblika in način objave obvestil: drugi pododstavek odstavka 1, odstavki 2, 3 in 4, drugi pododstavek odstavka 5, odstavek 6 |
|
Člen 52 |
Objava na nacionalni ravni |
|
Oddelek 3 |
Izbor udeležencev in oddaja javnih naročil |
|
Pododdelek 1: |
Pogoji za ugotavljanje sposobnosti |
|
Člen 61 |
Spletna zbirka potrdil (e-Certis) |
|
Člen 62 |
Standardi za zagotavljanje kakovosti in standardi za okoljsko ravnanje: odstavek 3 |
|
Pododdelek 3: |
Oddaja javnega naročila |
|
Člen 68 |
Izračun stroškov v življenjski dobi: odstavek 3 |
|
Člen 69 |
Neobičajno nizke ponudbe: odstavek 5 |
|
NASLOV IV |
Upravljanje |
|
Člen 83 |
Izvrševanje |
|
Člen 84 |
Posamezna poročila o postopkih za oddajo javnih naročil |
|
Člen 85 |
Nacionalno poročanje in statistični podatki |
|
Člen 86 |
Upravno sodelovanje |
|
NASLOV V |
Prenesena pooblastila, izvedbena pooblastila in končne določbe |
|
Člen 87 |
Izvajanje pooblastil |
|
Člen 88 |
Nujni postopek |
|
Člen 89 |
Postopek v odboru |
|
Člen 90 |
Prenos in prehodne določbe |
|
Člen 91 |
Razveljavitev |
|
Člen 92 |
Pregled |
|
Člen 93 |
Začetek veljavnosti |
|
Člen 94 |
Naslovniki |
|
PRILOGE |
|
|
Priloga I |
Organi na centralni državni ravni |
|
Priloga VIII |
Značilnosti objave |
|
Priloga XI |
Registri |
|
Priloga XIII |
Seznam pravnih aktov unije iz člena 68(3) |
|
Priloga XV |
Korelacijska tabela |
II. Določbe Direktive 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta ( 86 ), ki so izvzete iz približevanja
Postopek približevanja ne zadeva elementov iz te priloge.
|
NASLOV I |
Predmet urejanja, področje uporabe, načela in opredelitev pojmov |
|
POGLAVJE I |
Področje uporabe, splošna načela in opredelitev pojmov |
|
Oddelek I |
Predmet urejanja, področje uporabe, splošna načela, opredelitev pojmov in mejna vrednost |
|
Člen 1 |
Predmet urejanja in področje uporabe: odstavek 3 |
|
Člen 6 |
Javni naročniki: odstavka 2 in 3 |
|
Člen 9 |
Revizija mejne vrednosti |
|
Oddelek II |
Izključitve |
|
Člen 15 |
Sporočanje informacij s strani naročnikov |
|
Člen 16 |
Izključitev dejavnosti, ki so neposredno izpostavljene konkurenci |
|
NASLOV II |
Pravila za podeljevanje koncesij: splošna načela in postopkovna jamstva |
|
POGLAVJE I |
Splošna načela |
|
Člen 30 |
Splošna načela: odstavek 4 |
|
Člen 33 |
Oblika in način objave obvestil: drugi pododstavek odstavka 1, odstavki 2, 3 in 4 |
|
NASLOV IV |
Spremembe direktiv 89/665/EGS in 92/13/EGS |
|
Člen 46 |
Spremembe Direktive 89/665/EGS |
|
Člen 47 |
Spremembe Direktive 92/13/EGS |
|
NASLOV V |
Prenesena pooblastila, izvedbena pooblastila in končne določbe |
|
Člen 48 |
Izvajanje pooblastil |
|
Člen 49 |
Nujni postopek |
|
Člen 50 |
Postopek v odboru |
|
Člen 51 |
Prenos |
|
Člen 52 |
Prehodne določbe |
|
Člen 53 |
Spremljanje in poročanje |
|
Člen 54 |
Začetek veljavnosti |
|
Člen 55 |
Naslovniki |
PRILOGA XVI-M
DOLOČBE DIREKTIVE 2014/25/EU EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA ( 87 ), KI SO IZVZETE IZ PRIBLIŽEVANJA
Postopek približevanja ne zadeva elementov iz te priloge.
|
NASLOV I |
Področje uporabe, opredelitve pojmov in splošna načela |
|
POGLAVJE I |
Predmet urejanja in opredelitve pojmov |
|
Člen 1 |
Predmet urejanja in področje uporabe: odstavka 3 in 4 |
|
Člen 3 |
Javni naročniki: odstavka 2 in 3 |
|
Člen 4 |
Naročniki: odstavek 4 |
|
POGLAVJE III |
Vsebinsko področje uporabe |
|
Oddelek 1 |
Mejne vrednosti |
|
Člen 17 |
Revizija mejnih vrednosti |
|
Oddelek 2 |
Izključena javna naročila in projektni natečaji; posebne določbe za javna naročila, ki vključujejo obrambne in varnostne vidike |
|
Pododdelek 1: |
Izključitve, ki veljajo za vse naročnike, in posebne izključitve za vodni in energetski sektor |
|
Člen 18 |
Javna naročila, ki so oddana z namenom nadaljnje prodaje ali dajanja v najem tretjim osebam: odstavek 2 |
|
Člen 19 |
Javna naročila in projektni natečaji, ki se oddajo ali organizirajo za druge namene, kot je opravljanje dejavnosti, ki je zajeta, ali za opravljanje take dejavnosti v tretji državi: odstavek 2 |
|
Pododdelek 3: |
Posebna razmerja (sodelovanje, povezana podjetja in skupna podjetja) |
|
Člen 31 |
Sporočanje informacij |
|
Pododdelek 4: |
Posebni primeri |
|
Člen 33 |
Javna naročila, za katera veljajo posebne ureditve |
|
Pododdelek 5: |
Dejavnosti, ki so neposredno izpostavljene konkurenci, in z njimi povezana postopkovna pravila |
|
Člen 34 |
Dejavnosti, ki so neposredno izpostavljene konkurenci |
|
Člen 35 |
Postopek, na podlagi katerega se ugotovi, ali se uporablja člen 34 |
|
NASLOV II |
Pravila, ki se uporabljajo za javna naročila |
|
POGLAVJE I |
Postopki |
|
Člen 43 |
Pogoji, povezani s Sporazumom GPA in drugimi mednarodnimi sporazumi |
|
POGLAVJE II |
Tehnike in instrumenti za elektronsko in skupno javno naročanje |
|
Člen 57 |
Javno naročanje, pri katerem sodelujejo naročniki iz različnih držav članic |
|
POGLAVJE III |
Izvedba postopka |
|
Oddelek 2 |
Objavljanje in transparentnost |
|
Člen 71 |
Oblika in način objave obvestil: odstavki 2, 3 in 4, drugi pododstavek odstavka 5, odstavek 6 |
|
Člen 72 |
Objava na nacionalni ravni |
|
Oddelek 3 |
Izbor udeležencev in oddaja javnih naročil |
|
Pododdelek 1: |
Kvalifikacija in ugotavljanje sposobnosti |
|
Člen 81 |
Standardi za zagotavljanje kakovosti in standardi za okoljsko ravnanje: odstavek 3 |
|
Pododdelek 2: |
Oddaja javnega naročila |
|
Člen 83 |
Izračun stroškov v življenjski dobi: odstavek 3 |
|
Oddelek 4 |
Ponudbe, ki zajemajo proizvode s poreklom iz tretjih držav, in odnosi s temi državami |
|
Člen 85 |
Ponudbe, ki zajemajo proizvode s poreklom iz tretjih držav |
|
Člen 86 |
Odnosi s tretjimi državami v zvezi z javnimi naročili gradenj, blaga in storitev |
|
NASLOV IV |
Upravljanje |
|
Člen 99 |
Izvrševanje |
|
Člen 100 |
Posamezna poročila o postopkih za oddajo javnih naročil |
|
Člen 101 |
Nacionalno poročanje in statistični podatki |
|
Člen 102 |
Upravno sodelovanje |
|
NASLOV V |
Prenesena pooblastila, izvedbena pooblastila in končne določbe |
|
Člen 103 |
Izvajanje pooblastil |
|
Člen 104 |
Nujni postopek |
|
Člen 105 |
Postopek v odboru |
|
Člen 106 |
Prenos in prehodne določbe |
|
Člen 107 |
Razveljavitev |
|
Člen 108 |
Pregled |
|
Člen 109 |
Začetek veljavnosti |
|
Člen 110 |
Naslovniki |
|
PRILOGE |
|
|
Priloga II |
Seznam pravnih aktov Unije iz člena 4(3) |
|
Priloga III |
Seznam pravnih aktov Unije iz člena 34(3) |
|
Priloga IV |
Roki za sprejetje izvedbenih aktov iz člena 35 |
|
Priloga XV |
Seznam pravnih aktov Unije iz člena 83(3) |
PRILOGA XVI-N
DOLOČBE DIREKTIVE SVETA 89/665/EGS ( 88 ), KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA ( 89 )IN DIREKTIVO 2014/23/EU EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA ( 90 ), KI SO IZVZETE IZ PRIBLIŽEVANJA
Postopek približevanja ne zadeva elementov iz te priloge.
|
Člen 2b |
Odstopanja od obdobja mirovanja: |
|
točka (a) prvega odstavka |
|
|
Člen 2d |
Neveljavnost: |
|
točka (a) odstavka 1 |
|
|
odstavek 4 |
|
|
Člen 3 |
Popravni mehanizem |
|
Člen 3a |
Vsebina obvestila o prostovoljni predhodni preglednosti |
|
Člen 3b |
Postopek v odboru |
|
Člen 4 |
Izvajanje |
|
Člen 4a |
Pregled |
PRILOGA XVI-O
DOLOČBE DIREKTIVE SVETA 92/13/EGS ( 91 ), KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES EVROPSKEGA PARLAMENTAIN SVETA ( 92 )IN DIREKTIVO 2014/23/EU EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA ( 93 ), KI SO IZVZETE IZ PRIBLIŽEVANJA
Postopek približevanja ne zadeva elementov iz te priloge.
|
Člen 2b |
Odstopanja od obdobja mirovanja: |
|
točka (a) prvega odstavka |
|
|
Člen 2d |
Neveljavnost: |
|
točka (a) odstavka 1 |
|
|
odstavek 4 |
|
|
Člen 3a |
Vsebina obvestila o prostovoljni predhodni preglednosti |
|
Člen 3b |
Postopek v odboru |
|
Člen 8 |
Popravni mehanizem |
|
Člen 12 |
Izvajanje |
|
Člen 12a |
Pregled |
PRILOGA XVI-P
GRUZIJA: OKVIRNI SEZNAM PODROČIJ SODELOVANJA
1. Usposabljanje gruzijskih uradnikov vladnih organov, ki se ukvarjajo z javnimi naročili, v državah članicah EU in Gruziji;
2. usposabljanje dobaviteljev, ki želijo sodelovati v javnih naročilih;
3. izmenjava informacij in izkušenj glede najboljših praks in regulativnih pravil na področju javnih naročil;
4. izboljševanje funkcionalnosti spletne strani za javna naročila in vzpostavitev sistema za spremljanje javnega naročanja;
5. posvetovanja in metodološka pomoč pogodbenice EU pri uporabi sodobnih elektronskih tehnologij na področju javnih naročil;
6. krepitev organov, zadolženih za zagotavljanje usklajenosti politik na vseh področjih, ki so povezana z javnimi naročili, ter za neodvisno in nepristransko obravnavo (presojo) odločitev naročnikov (glej člen 143(2) tega sporazuma).
PRILOGA XVII
GEOGRAFSKE OZNAČBE
PRILOGA XVII-A
ELEMENTI ZA REGISTRACIJO IN NADZOR NAD GEOFRAFSKIMI OZNAČBAMI IZ ČLENA 170(1) IN (2)
Register geografskih označb, ki so zaščitene na ozemlju;
upravni postopek, s katerim se preveri, ali geografske označbe označujejo, da ima blago poreklo z ozemlja, regije ali lokacije ene ali več držav, če se dana kakovost, sloves ali kaka druga značilnost tega blaga v osnovi pripisuje njegovemu geografskemu poreklu;
zahteva, da registrirano ime ustreza posebnemu proizvodu ali proizvodom, za katere je določena specifikacija proizvoda, ki se lahko spremeni le z ustreznim upravnim postopkom;
določbe o nadzoru, ki se uporabljajo za proizvodnjo;
pravica vsakega proizvajalca, ki ima sedež na območju in je predmet sistema nadzora, da prideluje proizvode, ki so označeni z zaščitenim imenom, pod pogojem, da upošteva specifikacijo proizvoda;
postopek ugovora, ki omogoča, da se upošteva zakoniti interes predhodnih uporabnikov imena, ne glede na to, ali so ta imena zaščitena kot oblika intelektualne lastnine ali ne;
pravilo, da zaščitena imena ne morejo postati generična;
določbe v zvezi z registracijo, ki lahko vključujejo zavrnitev registracije in izrazov, ki so v celoti ali delno enakozvočni z registriranimi izrazi, izrazov, ki se v vsakdanjem jeziku običajno uporabljajo kot občno ime za blago, in izrazov, ki so sestavljeni iz imen rastlinskih sort ali živalskih pasem ali jih vključujejo. Take določbe upoštevajo zakonite interese vseh zadevnih pogodbenic.
PRILOGA XVII-B
MERILA, KI SE VKLJUČIJO V POSTOPEK UGOVORA ZA PROIZVODE IZ ČLENA 170(2) IN (3)
1. Seznam imen z ustreznim prečrkovanjem v latinico ali gruzijsko pisavo;
2. informacije o vrsti proizvoda;
3. poziv vsem državam članicam EU, tretjim državam ali fizičnim ali pravnim osebam z zakonitim interesom, ustanovljenim ali s sedežem v državi članici Evropske unije, Gruziji ali tretji državi, da predložijo ugovor na tako zaščito z ustrezno utemeljeno izjavo.
4. Evropska komisija ali gruzijska vlada mora ugovor prejeti v roku treh mesecev od datuma objave v informativnem obvestilu.
5. Ugovori se sprejmejo le, če so bili prejeti v roku iz odstavka 4 in če utemeljeno navajajo, da bi ime, predlagano za zaščito:
sovpadalo z imenom rastlinske sorte, vključno s sorto vinske trte, ali živalske pasme, zaradi česar je verjetno, da bi tako ime zavedlo potrošnika glede resničnega porekla proizvoda,
sovpadalo z enakozvočnim imenom, ki bi potrošnika zavedlo v prepričanje, da proizvodi prihajajo z drugega območja;
zaradi ugleda, slovesa in trajanja rabe blagovne znamke verjetno zavedlo potrošnika glede resničnega porekla proizvoda;
ogrozilo obstoj popolnoma ali delno enakega imena ali blagovne znamke ali obstoj proizvodov, ki so bili najmanj pet let pred datumom objave informativnega obvestila že zakonito na trgu;
sovpadalo z imenom, za katerega se šteje, da je generično.
6. Merila iz odstavka 5 se ovrednotijo glede na ozemlje EU, ki se v primeru pravic intelektualne lastnine nanaša le na območje ali območja, kjer so te pravice zaščitene, ali na ozemlje Gruzije.
PRILOGA XVII-C
GEOGRAFSKE OZNAČBE PROIZVODOV IZ ČLENA 170(3) IN (4)
DEL A
Kmetijski proizvodi in živila razen vin, žganih pijač in aromatiziranih vin Evropske unije, ki se zaščitijo v Gruziji
|
Država članica Evropske unije |
Ime, ki se zaščiti |
Prečrkovan zapis v gruzijski pisavi |
Vrsta proizvoda |
|
BE |
Jambon d'Ardenne |
ჟამბონ დ’აღდენ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
პოტხესვლეეს უიტ დე ვეშტჰოკ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
BE |
Saucisson d’Ardenne / Collier d’Ardenne / Pipe d’Ardenne |
სოსისონ დ'არდენ /კოლიე დარდენ / პიპ დარდენ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
BE |
Fromage de Herve |
ფღომაჟ დე ეღვ |
Siri |
|
BE |
Beurre d'Ardenne |
ბეღ დ’აღდენ |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
BE |
Brussels grondwitloof |
ბრასელს გრონვიტლოფ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
BE |
Plate de Florenville |
პლატე დე ფლორენვილე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
BE |
Poperingse hopscheuten / Poperingse hoppescheuten |
პოპერინგს ჰოპშეუტენ / პოპერინგს ჰოპპეშეუტენ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
BE |
Vlaams – Brabantse tafeldruif |
ფლამს-ბრაბანცე ტაფელდრუიფ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
BE |
Geraardsbergse Mattentaart |
გერარსბერგსე მატენტაარტ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
BE |
Liers vlaaike |
ლიერს ვლაიკე |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
BE |
Gentse azalea |
გენტსე აზალეა |
Cvetje in okrasne rastline |
|
BE |
Vlaamse laurier |
ფლამშე ლაურიერ |
Cvetje in okrasne rastline |
|
BE |
Pâté gaumais |
პატე გომე |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: Pogodba) (začimbe itn.) |
|
BG |
Горнооряховски суджук Latin equivalent: Gornooryahovski sudzhuk |
გორნოორიახოვსკი სუჯუკ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
BG |
Българско розово масло Latin equivalent: Bulgarsko rozovo maslo |
ბალგარსკო როზოვო მასლო |
Eterična olja |
|
CZ |
Jihočeská Niva |
იჰოჩესკა ნივა |
Siri |
|
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
იჰოჩესკა ზლატა ნივა |
Siri |
|
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
ოლომოუცკე ტვარუჟკი |
Siri |
|
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
ხელჩიცკო — ლჰენიცკე ოვოცე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
CZ |
Nošovické kysané zelí |
ნოშოვიცკე კისანე ზელი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
CZ |
Všestarská cibule |
ვშესტარსკა ციბულე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
CZ |
Pohořelický kapr |
პოჰორჟელიცკი კაპრ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
CZ |
Třeboňský kapr |
ტრჟებონსკი კაპრ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
CZ |
Březnický ležák |
ბრჟეზნიცკი ლეჟაკ |
Pivo |
|
CZ |
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo |
ბრნენსკე პივო / სტარობრნენსკე პივო |
Pivo |
|
CZ |
Budějovické pivo |
ბუდეიოვიცკე პივო |
Pivo |
|
CZ |
Budějovický měšťanský var |
ბუდეიოვიცკი მეშტიანსკი ვარ |
Pivo |
|
CZ |
Černá Hora |
ჩერნა ხორა |
Pivo |
|
CZ |
České pivo |
ჩესკე პივო |
Pivo |
|
CZ |
Českobudějovické pivo |
ჩესკობუდეიოვიცკე პივო |
Pivo |
|
CZ |
Chodské pivo |
ხოდსკე პივო |
Pivo |
|
CZ |
Znojemské pivo |
ზნოიემსკე პივო |
Pivo |
|
CZ |
Hořické trubičky |
ჰორჟიცკე ტრუბიჩკი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
CZ |
Karlovarské oplatky |
კარლოვარსკე ოპლატკი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
CZ |
Karlovarské trojhránky |
კარლოვარსკე ტროირანკი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
CZ |
Karlovarský suchar |
კარლოვარსკი სუხარი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
CZ |
Lomnické suchary |
ლომნიცკე სუხარი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
მარიანსკოლაზენსკე ოპლატკი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
CZ |
Pardubický perník |
პარდუბიცკი პერნიკ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
CZ |
Štramberské uši |
შტრამბერსკე უში |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
CZ |
Valašský frgál |
ვალაშსკი ფრგალ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
CZ |
Český kmín |
ჩესკი კმინ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
CZ |
Chamomilla bohemica |
ხამომილა ბოჰემიკა |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
CZ |
Žatecký chmel |
ჟატეცკი ხმელ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
DK |
Vadehavslam |
ველჰაუსლამ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
DK |
Vadehavsstude |
ველჰაუსტულ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
DK |
Danablu |
დანაბლუ |
Siri |
|
DK |
Danbo |
დენბოუ |
Siri |
|
DK |
Esrom |
ესრომ |
Siri |
|
DK |
Lammefjordsgulerod |
ლამეფიორდსგულეროდ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DK |
Lammefjordskartofler |
ლამეფიორდსკარტოფლერ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern |
ბაიერიშეს რინდფლაიშ/ რინდფლაიშ აუს ბაიერნ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
დიპჰოლცერ მოორშნუკე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
ლიუნებურგერ ჰაიდეშნუკე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
შვებიშ-ჰელიშესკვალიტეტსშვაინეფლაიშ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
ვაიდეოხსე ფომ ლიმფურგერ რინდ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst |
ახენერ ვაინახტს-ლებერვურსტ / ოხერ ვაინახტს ლებერვურსტ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken |
ამერლენდერ დილენრაუხშინკენ /ამერლენდერ კატენშინკენ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken |
ამერლენდერ შინკენ / ამერლენდერ კნოხენშინკენ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker |
აისფელდერ ფელდგიკერ / აისფელდერ ფელდკიკერ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Flönz |
ფლონც |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Göttinger Stracke |
გეტინგერ შთრაქე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Göttinger Feldkieker |
გეტინგერ ფელდქიქერ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Greußener Salami |
როისნერ სალამი |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Halberstädter Würstchen |
ჰალბერშთედთერ ვიურსთჰენ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
ჰოფარ რინდფლაიშვურსთ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken |
ჰოლშთაინერ ქათენშინქენ / ჰოლშთაინერ შინქენ/ ჰოლშთაინერ ქათენრაუხშინქენ/ ჰოლშთაინერ ქნოხენშინქენ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste |
ნიურენბერგერ ბრატვიურსტე /ნიურენბერგერ როსტბრატვიურსტე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Oecher Puttes / Aachener Puttes |
ოეხრე პუტეს/ ახენერ პუტეს |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
შვარცველდერ შინკენ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Thüringer Leberwurst |
თიურინგერ ლებერვურსტ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
თიურინგერ როსტბრატვურსტ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Thüringer Rotwurst |
თიურინგერ როტვურსტ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
ვესტფილეშერ კნოხენშინკენ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
DE |
Allgäuer Bergkäse |
ალგოიერ ბერგკეზე |
Siri |
|
DE |
Allgäuer Emmentaler |
ალგოიერ ემენტალერ |
Siri |
|
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
ალგოიერ ზენალპკეზე |
Siri |
|
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
ალტენბურგერ ციგენკეზე |
Siri |
|
DE |
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs |
ჰესიშერ ჰანდქეზე / ჰესიშერ ჰანდქეზ |
Siri |
|
DE |
Holsteiner Tilsiter |
ჰოლშტაინერ ტილსიტერ |
Siri |
|
DE |
Nieheimer Käse |
ნიჰაიმერ ქეზე |
Siri |
|
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
ოდენველდერ ფრიუშტუკსკეზე |
Siri |
|
DE |
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker |
ვაისლაკერ/ ალგაუერ ვაისლაკერ |
Siri |
|
DE |
Obazda / Obatzter |
ობაცდა / ობატცტერ |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
DE |
Lausitzer Leinöl |
ლაუტიცერ ლაინოელ |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
DE |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel |
აბენსკბერგერ შპარგელ /აბენსკბერგერ ქუალიტეტშპარგელ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen |
ბამბერგერ ჰორნლა/ ბამბერგერ ჰორნლე /ბამბერგერ ჰორნხენ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren |
ბაიერიშერ მეერრეთიჰ / ბაიერიშერ კრენ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Bayrisch Blockmalz / Bayrischer Blockmalz / Echt Bayrisch Blockmalz / Aecht Bayrischer Blockmalz |
ბაირიშ ბლოკმალც / ბაირიშერ ბლოკმალც / ეჰთ ბაირიშ ბლოკმალც / ეჰთ ბაიერიშერ ბლოკმალც |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Beelitzer Spargel |
ბეელითცერ შპარგელ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
ბონჰაიმერ შპარგელ / შპარგელ აუს დემ ანბაუგებიეთ ბორნჰაიმ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Dithmarscher Kohl |
დიტმარშერ ქოლ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Filderkraut / Filderspitzkraut |
ფილდეკრაუტ/ფილდეშპიცკრაუტ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß |
ფრანკფურტერ გრუნე ზოსე / ფრანკფურტერ გრი ზოს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Fränkischer Grünkern |
ფრანკიშერ გრუნკერნ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Höri Bülle |
ჰორი ბულე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel |
სპარგელ აუს ფრანკენ / ფრანკიშერ შპარგელ / ფრანკენ-შპარგელ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Stromberger Pflaume |
შტრომბერგერ ფლაუმე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Walbecker Spargel |
ვალბექერ შფარგელ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
ფელდსალათ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
გურკენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
ლიუნებურგერ ჰაიდექართოფელნ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut |
რაინიშეს ცუქერრუბენქრაუთ / რაინიშერ ცუქერრუბენსირუპ / რაინიშეს რუბენქრაუთ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
რაინიშეს აპფელქრაუთ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
სალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
შრობენჰაუზენერ შფარგელ/შფარგელ აუს დემ შრობენჰაუზენერ ლანდ/შპარგელ აუს დემ ანბაუგებით შრობენჰაუზენ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Spreewälder Gurken |
შპრეეველდერ გურკენ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Spreewälder Meerrettich |
შპრეეველდერ მეერრეტიჰ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
ტომატენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
DE |
Aischgründer Karpfen |
აიშგრუნდერ კარპფენ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
DE |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken |
ფრანკიშე კარპფენ/ფრანკენკარპფენ/კარპფენ აუს ფრანკენ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
DE |
Glückstädter Matjes |
გლუქშტედტერ მატიეს |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
DE |
Holsteiner Karpfen |
ჰოლშტაინერ კარპფენ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
ობერლაუზიტცერ ბიოკარპფენ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
ობერპფელცერ კარპფენ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
DE |
Schwarzwaldforelle |
შვარცვალდფორელე |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
DE |
Bayerisches Bier |
ბაიერიშეს ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Bremer Bier |
ბრემერ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Dortmunder Bier |
დორტმუნდერ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Hofer Bier |
ჰოფერ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Kölsch |
კიოლშ |
Pivo |
|
DE |
Kulmbacher Bier |
ულმბახერ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Mainfranken Bier |
მაინფრანკენ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Münchener Bier |
მიუნჰენერ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Reuther Bier |
როითერ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Aachener Printen |
აახენერ პრინტენ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
DE |
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel |
ბაიერიშე ბრეცე / ბაერიშე ბრეცნ / ბაერიშე ბრეზენ / ბაერიშე ბრეზელ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
DE |
Bremer Klaben |
ბრემერ კლაბენ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
DE |
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen |
დრეზდნერ ქრისთშთოლენ / დრეზდნერ შთოლენ/ დრეზდნერ ვაინახთსშთოლენ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
ლიუბეკერ მარციპან |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
DE |
Meißner Fummel |
მაისნერ ფუმელ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
ნიურენბერგერ ლებკუხენ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
ზალცვედელერ ბაუმქუხენ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
ვესტფელიშერ პუმპერნიკელ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
DE |
Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert |
დიუსელდორფერ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ზენფ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ურთიფ მოსთერთ / ეხთერ დიუსელდორფერ მოსთერთ |
Gorčična pasta |
|
DE |
Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen |
შვებიშე მაულთაშენ / შვებიშე სუპენმაულთაშენ |
Testenine |
|
DE |
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle |
შვებიშე შპეცლე / შვებიშე ქნოპფლე |
Testenine |
|
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
ელბე ზაალე ჰოპფენ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
DE |
Hessischer Apfelwein |
ჰესიშერ აპფელვაინ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
ჰოპფენ აუს დერ ჰალერტაუ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
DE |
Spalt Spalter |
შპალტ შპალტე |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
DE |
Tettnanger Hopfen |
თეთნანგერ ჰოპფენ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
IE |
Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara |
კონემარა ჰილ ლამბ / უაინ სლეიბ ჩონამარა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
IE |
Timoleague Brown Pudding |
თიმოლიგ ბრაუნ პუდინგ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IE |
Imokilly Regato |
იმოკილი რეგატო |
Siri |
|
IE |
Clare Island Salmon |
კლეარ აილანდ სალმონ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
IE |
Waterford Blaa / Blaa |
ვოთერფორდ ბლაა/ ბლაა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IE |
Oriel Sea Minerals |
ორიელ სი მინერალს |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
IE |
Oriel Sea Salt |
ორიელ სი სოლთ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας Latin equivalent: Arnaki Elassonas |
არნაკი ელასონას |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας Latin equivalent: Katsikaki Elassonas |
კატსიკაკი ელასონას |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
EL |
Ανεβατό Latin equivalent: Anevato |
ანევატო |
Siri |
|
EL |
Γαλοτύρι Latin equivalent: Galotyri |
ღალოტირი |
Siri |
|
EL |
Γραβιέρα Αγράφων Latin equivalent: Graviera Agrafon |
ღრავიერა აღრაფონ |
Siri |
|
EL |
Γραβιέρα Κρήτης Latin equivalent: Graviera Kritis |
ღრავიერა კრიტის |
Siri |
|
EL |
Γραβιέρα Νάξου Latin equivalent: Graviera Naxou |
ღრავიერა ნაქსუ |
Siri |
|
EL |
Καλαθάκι Λήμνου Latin equivalent: Kalathaki Limnou |
კალათაკი ლიმნუ |
Siri |
|
EL |
Κασέρι Latin equivalent: Kasseri |
კასერი |
Siri |
|
EL |
Κατίκι Δομοκού Latin equivalent: Katiki Domokou |
კატიკი დომოკუ |
Siri |
|
EL |
Κεφαλογραβιέρα Latin equivalent: Kefalograviera |
კეფალოღრავიერა |
Siri |
|
EL |
Κοπανιστή Latin equivalent: Kopanisti |
კოპანისტი |
Siri |
|
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης Latin equivalent: Ladotyri Mytilinis |
ლადოტირი მიტილინის |
Siri |
|
EL |
Μανούρι Latin equivalent: Manouri |
მანური |
Siri |
|
EL |
Μετσοβόνε Latin equivalent: Metsovone |
მეცოვონე |
Siri |
|
EL |
Μπάτζος Latin equivalent: Batzos |
ბაძოს |
Siri |
|
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης Latin equivalent: Xynomyzithra Kritis |
ქსინომიზითრა კრიტის |
Siri |
|
EL |
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας Latin equivalent: Xygalo Siteias / Xigalo Siteias |
ქსიღალო სიტიას |
Siri |
|
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων Latin equivalent: Pichtogalo Chanion |
პიხტოღალო ხანიონ |
Siri |
|
EL |
Σαν Μιχάλη Latin equivalent: San Michali |
სან მიხალი |
Siri |
|
EL |
Σφέλα Latin equivalent: Sfela |
შფელა |
Siri |
|
EL |
Φέτα Latin equivalent: Feta |
ფეტა |
Siri |
|
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού Latin equivalent: Formaella Arachovas Parnassou |
ფორმაელა არახოვას პარნასუ |
Siri |
|
EL |
Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης Latin equivalent: Pefkothymaromelo Kritis |
პევკოსიმარომელო კრიტის |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας Latin equivalent: Agios Mattheos Kerkyras |
აღიოს მატთეოს კერკირას |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής Latin equivalent: Agoureleo Chalkidikis |
აღულეო ხალკიდიკის |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης Latin equivalent: Apokoronas Chanion Kritis |
აპოკორონას ხანიონ კრიტის |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης Latin equivalent: Arxanes Irakliou Kritis |
არხანეს ირაკლიუ კრიტის |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης Latin equivalent: Vianos Irakliou Kritis |
ვიანოს ირაკლიუ კრიტის |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης Latin equivalent: Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
ვორიოს მილოპოტამოს რეთიმნის კრიტის |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής Latin equivalent: Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
გალავო მეტაგიციუ ხალკიდიკის |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία» Latin equivalent: Exeretiko partheno eleolado “Trizinia” |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო «ტრიზინია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης Latin equivalent: Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო სელინო კრიტის |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό Latin equivalent: Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო თრაფსანო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Ζάκυνθος Latin equivalent: Zakynthos |
ზაკინთოს |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Θάσος Latin equivalent: Thassos |
თასოს |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Καλαμάτα Latin equivalent: Kalamata |
კალამატა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Κεφαλονιά Latin equivalent: Kefalonia |
კეფალონია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Latin equivalent: Kolymvari Chanion Kritis |
კოლიმვარი ხანიონ კრიტის |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Κρανίδι Αργολίδας Latin equivalent: Kranidi Argolidas |
კრანიდი არღოლიდას |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Κροκεές Λακωνίας Latin equivalent: Krokees Lakonias |
კროკეეს არღოლიდას |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Λακωνία Latin equivalent: Lakonia |
ლაკონია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Λέσβος / Mυτιλήνη Latin equivalent: Lesvos / Mytilini |
ლესვოს / მიტილინი |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου Latin equivalent: Lygourio Asklipiou |
ლიღურიო ასკლიპიიუ |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Μεσσαρά Latin equivalent: Messara |
მესარა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Ολυμπία Latin equivalent: Olympia |
ოლიმპია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Latin equivalent: Peza Irakliou Kritis |
პეზა ირაკლიუ კრიტის |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Πέτρινα Λακωνίας Latin equivalent: Petrina Lakonias |
პეტრინა ლაკონიას |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Πρέβεζα Latin equivalent: Preveza |
პრევეზა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Ρόδος Latin equivalent: Rodos |
როდოს |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Σάμος Latin equivalent: Samos |
სამოს |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης Latin equivalent: Sitia Lasithiou Kritis |
სიტია ლასითიუ კრიტის |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Φοινίκι Λακωνίας Latin equivalent: Finiki Lakonias |
ფინიკი ლაკონიას |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Χανιά Κρήτης Latin equivalent: Chania Kritis |
ხანია კრიტის |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
EL |
Αγκινάρα Ιρίων Latin equivalent: Agkinara Irion |
ანგინარა ირიონ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας Latin equivalent: Aktinidio Pierias |
აკტინიდიო პიერიას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού Latin equivalent: Aktinidio Sperchiou |
აკტინიდიო სპერხიუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Ελιά Καλαμάτας Latin equivalent: Elia Kalamatas |
ელია კალამატას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης Latin equivalent: Throumba Ampadias Rethymnis Kritis |
თრუმბა ამბადიას რეთიმნის კრიტის |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Θρούμπα Θάσου Latin equivalent: Throumba Thassou |
თრუმბა თასუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Θρούμπα Χίου Latin equivalent: Throumba Chiou |
თრუმბა ხიუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας Latin equivalent: Kelifoto fystiki Fthiotidas |
კელიფოტო ფისტიკი ფტიოტიდას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου Latin equivalent: Kerassia Tragana Rodochoriou |
კერასია ტრაღანა როდოხორიუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης Latin equivalent: Konservolia Amfissis |
კონსერვოლია ამფისის |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Κονσερβολιά Άρτας Latin equivalent: Konservolia Artas |
კონსერვოლია არტას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης Latin equivalent: Konservolia Atalantis |
კონსერვოლია ატალანტის |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου Latin equivalent: Konservolia Piliou Volou |
კონსერვოლია პილიუ ვოლუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων Latin equivalent: Konservolia Rovion |
კონსერვოლია როვიონ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας Latin equivalent: Konservolia Stylidas |
კონსერვოლია სტილიდას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα Latin equivalent: Korinthiaki Stafida Vostitsa |
კორინთიაკი სტაფიდა ვოსტიცა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας Latin equivalent: Koum kouat Kerkyras |
კუმ კუატ კერკირას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Μανταρίνι Χίου Latin equivalent: Mandarini Chiou |
მანდარინი ხიუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Μελεκούνι Latin equivalent: Melekouni |
მელეკუნი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου Latin equivalent: Mila Zagoras Piliou |
მილა ზაგორას პილიუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως Latin equivalent: Mila Delicious Pilafa Tripoleas |
მილა დელისიუს პილაფა ტრიპოლეოს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Μήλο Καστοριάς Latin equivalent: Milo Kastorias |
მილო კასტორიას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Ξερά σύκα Κύμης Latin equivalent: Xera syka Kymis |
ქსერა სიკა კიმის |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη Latin equivalent: Xira Syka Taxiarchi |
ქსირა სიკა ტაქსიარხი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου Latin equivalent: Patata Kato Nevrokopiou |
პატატა კატო ნევროკოპიუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Πατάτα Νάξου Latin equivalent: Patata Naxou |
პატატა ნაქსუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης Latin equivalent: Portokalia Maleme Chanion Kritis |
პორტოკალია მალემე ხანიონ კრიტის |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής Latin equivalent: Prasines Elies Chalkidikis |
პრასინეს ელიეს ჰალკიდიკის |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Ροδάκινα Νάουσας Latin equivalent: Rodakina Naoussas |
როდაკინა ნაუსას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου Latin equivalent: Stafida Zakynthou |
სტაფიდა ზაკინთუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Σταφίδα Ηλείας Latin equivalent: Stafida Ilias |
სტაფიდა ილიას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης Latin equivalent: Stafida Soultanina Kritis |
სტაფიდა სულტანინა კრიტის |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων Latin equivalent: Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
სიკა ვრავრონას მარკოპულუ მესოგიონ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης Latin equivalent: Tomataki Santorinis |
ტომატაკი სანდორინის |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου Latin equivalent: Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
ცაკონიკი მელიტძანა ლეონიდიუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Φάβα Σαντορίνης Latin equivalent: Fava Santorinis |
ფავა სანტორინის |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Φάβα Φενεού Latin equivalent: Fava Feneou |
ფავა ფენეუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας Latin equivalent: Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas |
ფასოლია (ღიღანტეს ელეფანტეს) პრესპონ ფლორინას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας Latin equivalent: Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
ფასოლია (პლაკე მეგალო¬სპერ-მა) პრესპონ ფლორინას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ Latin equivalent: Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კასტორიას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου Latin equivalent: Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კატო ნევროკოპიუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού Latin equivalent: Fasolia Vanilies Feneou |
ფასოლია ვანილიეს ფენეუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu Latin equivalent: Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu |
ფასოლია კინა მესოსპერმა კატო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Φιρίκι Πηλίου Latin equivalent: Firiki Piliou |
ფირიკი პილიუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Φυστίκι Αίγινας Latin equivalent: Fystiki Aeginas |
ფისტიკი ეღინას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Φυστίκι Μεγάρων Latin equivalent: Fystiki Megaron |
ფისტიკი მეღარონ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου Latin equivalent: Avgotarocho Messolongiou |
ავღოტარახო მესოლონღუ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
EL |
Κρητικό παξιμάδι Latin equivalent: Kritiko paximadi |
კრიტიკო პაქსიმადი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
EL |
Μαστίχα Χίου Latin equivalent: Masticha Chiou |
მასტიხელიო ხიუ |
Naravne gume in smole |
|
EL |
Τσίχλα Χίου Latin equivalent: Tsikla Chiou |
ციხლა ხიუ |
Naravne gume in smole |
|
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου Latin equivalent: Mastichelaio Chiou |
მასტიხა ხიუ |
Eterična olja |
|
EL |
Κρόκος Κοζάνης Latin equivalent: Krokos Kozanis |
კროკოს კოზანის |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια Latin equivalent: Meli Elatis Menalou Vanilia |
მელი ელატის მენალუ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
ES |
Capón de Vilalba |
კაპონ დე ვილალავა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Carne de Ávila |
კარნე დე ავილა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Carne de Cantabria |
კარნე დე კანტაბრია |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
კარნე დე ლა სიერა დე გვადარამა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Carne de Salamanca |
კარნე დე სალამანკა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela |
კარნე დე ვაკუნო დელ პაის ვასკო / ეუსკალ ოკელა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Cordero de Extremadura |
კორდერო დე ესტრემადურა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea |
კორდერო დე ნავარრა / ნაფაროაკო არკუმეა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Cordero Manchego |
კორდერო მანჩეგო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Cordero Segureño |
კორდერო სეგურენიო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Gall del Penedès |
გოლ დელ პენედეს |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Lechazo de Castilla y León |
ლეჩასო დე კასტილია ი ლეონ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Pollo y Capón del Prat |
პოლიო ი კაპონ დელ პრატ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Ternasco de Aragón |
ტერნასკო დე არაგონ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Ternera Asturiana |
ტერნერა ასტურიანა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Ternera de Aliste |
ტერნერა დე ალისტე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Ternera de Extremadura |
ტერნერა დე ექსტრემადურა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea |
ტერნერა დე ნავარა / ნაფაროაკო არატხეა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Ternera Gallega |
ტერნერა გალიეგა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
ES |
Botillo del Bierzo |
ბოტილიო დელ ბიერსო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Cecina de León |
სესინა დე ლეონ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
ჩორისო დე კანტიმპალოს |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Chorizo Riojano |
ჩორიზო რიოხანო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Chosco de Tineo |
ჩოსკო დე ტინეო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Dehesa de Extremadura |
დეესა დე ესტრემადურა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Guijuelo |
გიხუელო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Jabugo |
ხაბუგო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Jamón de Serón |
ხამონ დე სერონ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel |
ხამონ დე ტერუელ / პალეტა დე ტერუელ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Jamón de Trevélez |
ხამონ ე ტრეველეს |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Lacón Gallego |
ლაკონ გალიეგო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Los Pedroches |
ლოს პედროჩეს |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Morcilla de Burgos |
მორსია დე ბურგოს |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic |
სალჩიჩონ დე ვიკ / ლიონგანისსა დე ვიკ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Sobrasada de Mallorca |
სობრასადა დე მალიორკა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
ES |
Afuega'l Pitu |
აფუეგალ პიტუ |
Siri |
|
ES |
Arzùa-Ulloa |
აღზუა ულოა |
Siri |
|
ES |
Cabrales |
კაბრალეს |
Siri |
|
ES |
Cebreiro |
სებრეირო |
Siri |
|
ES |
Gamoneu / Gamonedo |
გამონეუ / გამონედო |
Siri |
|
ES |
Idiazabal |
იდიაზიაბალ |
Siri |
|
ES |
Mahón-Menorca |
მაონ-მენორკა |
Siri |
|
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
პიკონ ბეხეს-ტრესვისო |
Siri |
|
ES |
Queso Camerano |
ქუესო კამერანო |
Siri |
|
ES |
Queso Casín |
კესო კასინ |
Siri |
|
ES |
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía |
კესო დე ფლორ დე გია / კესო დე მედია ფლორ დე გია / კესო დე გია |
Siri |
|
ES |
Queso de La Serena |
კესო დე ლა სერენა, |
Siri |
|
ES |
Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya |
კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია |
Siri |
|
ES |
Queso de Murcia |
კესო დე მურსია |
Siri |
|
ES |
Queso de Murcia al vino |
კესო დე მურსია ალ ვინო |
Siri |
|
ES |
Queso de Valdeón |
კესო დე ვალდეონ |
Siri |
|
ES |
Queso Ibores |
კესო იბორეს |
Siri |
|
ES |
Queso Los Beyos |
ქუესო ლოს ბეიოს |
Siri |
|
ES |
Queso Majorero |
კესო მახორერო |
Siri |
|
ES |
Queso Manchego |
კესო მანჩეგო |
Siri |
|
ES |
Queso Nata de Cantabria |
კესო ნატა დე კანტაბრია |
Siri |
|
ES |
Queso Palmero / Queso de la Palma |
კუესო პალმერო / კუესო დე ლა პალმა |
Siri |
|
ES |
Queso Tetilla / Queixo Tetilla |
ქუესო ტეტილა / ქუეიხო ტეტილა |
Siri |
|
ES |
Queso Zamorano |
კესო სამორანო |
Siri |
|
ES |
Quesucos de Liébana |
კესუკოს დე ლიებანა |
Siri |
|
ES |
Roncal |
რონკალ |
Siri |
|
ES |
San Simón da Costa |
სან სიმონ და კოსტა |
Siri |
|
ES |
Torta del Casar |
ტორტა დელ კასარ |
Siri |
|
ES |
Miel de Galicia / Mel de Galicia |
მიელ დე გალისია / მელ დე გალისია |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
ES |
Miel de Granada |
მიელ დე გრანადა |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
ES |
Miel de La Alcarria |
მიელ დე ლა ალკარია |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
ES |
Miel de Liébana |
მიელ დე ლიებანა |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
ES |
Miel de Tenerife |
მიელ დე ტენერიფე |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
ES |
Miel Villuercas-Ibores |
მიელ ვიუერკას-იბორეს |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
ასეიტე კამპო დე კალატრავა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Aceite Campo de Montiel |
ასეიტე კამპო დე მონტიელ |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Aceite de La Alcarria |
ასეიტე დე ლა ალკარია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
აცეიტე დე ლა კომუნიტატ ვალენსიანა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Aceite de Lucena |
აცეიტე დე ლუჩენა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Aceite de la Rioja |
ასეიტე დე ლა რიოხა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí |
ასიეტე დე მალიორკა / ასიეტე მალიორკინ / ოლი დე მალიორკა / ოლი მალიორკი |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Aceite de Navarra |
აცეიტე დე ნავარრა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
ასეიტე დე ტერა ალტა / ოლი დე ტერა ალტა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià |
ასეიტე დელ ბაიშ ებრე-მონტსია / ოლი დელ ბაიშ ებრე-მონტსია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
ასეიტე დელ ბახო არაგონ |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
ასეიტე მონტერუბიო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
აცეიტე სიერა დელ მონკაიო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Antequera |
ანტეკერა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Baena |
ბაენა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Estepa |
ესტეპა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Gata-Hurdes |
გატა-ურდეს |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Les Garrigues |
ლეს გარიგეს |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya |
მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია / მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Mantequilla de Soria |
მანტეკილია დე სორია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Montes de Granada |
მონტეს დე გრანადა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Montes de Toledo |
მონტეს დე ტოლედო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Montoro-Adamuz |
მონტორო - ადამუზ |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà |
ოლი დე ლ'ემპორდა / აცეტე დე ლ'ემპორდა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Poniente de Granada |
პონიენტე დე გრანადა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Priego de Córdoba |
პრიეგო დე კორდობა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Sierra de Cádiz |
სიერა დე კადის |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
სიერა დე კასორლა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Sierra de Segura |
სიერა დე სეგურა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Sierra Mágina |
სიერა დე მახინა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Siurana |
სიურანა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
ახო მორადო დე ლას პედრონიერას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
აცეიტუნა ალორენია დე მალაღა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina |
აცეიტუნა დე მალიორკა / აცეიტუნა მალიორკინა / ოლივა დე მალიორკა / ოლივა მალიორკინა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló |
“ალკაჩოფადებენიკარლო / კარხოფადებენიკარლო” |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Alcachofa de Tudela |
ალკაჩოფა დე ტუდელა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina |
ალმენდრა დე მალიორკა / ალმენდრა მალიორკინა / ამეტილა დე მალიორკა / ამეტლია მალიორკინა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Alubia de La Bañeza-León |
ალუბია დე ლა ბანეზა-ლეონ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Arroz de Valencia / Arròs de València |
აროს დე ვალენსია / აროს დე ვალენსია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre |
აროს დელ დელტა დელ ებრო / აროს დელ დელტა დელ ებრ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Avellana de Reus |
აველიანა დე რეუს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Berenjena de Almagro |
ბერენხენა დე ალმაგრო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Calasparra |
კალასპარა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Calçot de Valls |
კალსოტ დე ვალს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Castaña de Galicia |
კასტანია დე გალისია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
ცებოლა ფუენტეს დე ებრო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Cereza del Jerte |
სერესა დელ ხერტე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
სერესას დე ლა მონტანია დე ალიკანტე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
ჩირიმოია დე ლა კოსტა ტროპიკალ დე გრანადა-მალაღა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Cítricos Valencianos/ Cítrics Valencians |
სიტრიკოს ვალენსიანოს/ სიტრიკს ვალენსიანს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l’Ebre |
“კლემენტინას დე ლას ტიერას დელ ებრო / კლემანტინე დე ლეს ტერ დე ლ’ებრე” |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Coliflor de Calahorra |
კოლიფლორ დე კალაორა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
ესპარაგო დე უეტორ-თაჯარ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Espárrago de Navarra |
ესპარაგო დე ნავარა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Faba Asturiana |
ფაბა ასტურიანა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Faba de Lourenzá |
ფაბა დე ლოურენცა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Fesols de Santa Pau |
ფესოლს დი სანტა პაუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Garbanzo de Escacena |
გარბანცო დე ესკასენა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
გარბანსო დე ფუენტესაუკო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Gofio Canario |
გოფიო კანარიო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Granada Mollar de Elche / Granada de Elche |
გრანად მოლიარ დე ელჩე /გრანადა დე ელჩე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Grelos de Galicia |
გრელოს დე გალიცია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
ხუდიას დე ელ ბარკო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
დე ავილა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Lenteja de La Armuña |
კაკი რიბერა დელ ხუკერ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
ლენტეხა დე ლა არმუნია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Manzana de Girona / Poma de Girona |
ლენტეხა დე ტიერა დე კამპოს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
მანზანა დე ხირონა / პომა დე ხირონა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Melocotón de Calanda |
მანსანა რეინეტა დელ ბიერსო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Melón de la Mancha |
მელონ დე ლა მანჩა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
მელონ დე ტორე პაჩეკო მურსია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Mongeta del Ganxet |
მუნჯეტა დეო განჩეტ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
ნისპეროს კალიოსა დ’ენ სარია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
პაპას ანტიგუა დე კანარია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pasas de Málaga |
პასას დე მალაღა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pataca de Galicia / Patata de Galicia |
პატაკა დე გალისია / პატატა დე გალისია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Patatas de Prades / Patates de Prades |
პატატას დე პრადეს / პატატ დე პრად |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pemento de Mougán |
პემენტო დე მოუღან |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pemento do Couto |
პემენტო დო კოუტო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pera de Jumilla |
პერა დე ხუმილია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pera de Lleida |
პერა დე იეიდა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Peras de Rincón de Soto |
პერას დე რინკონ დე სოტო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pemento da Arnoia |
პემენტო და არნოია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pemento de Herbón |
პემენტო დე ერბონ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pemento de Oímbra |
პემენტო დე ოიმბრა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
პიმიენტო ასადო დელ ბიერსო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
პიმიენტო დე ფრესნო ბენავენტე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
პიმიენტო დე გერნიკა Oღ გერნიკაკო პიპერა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pimiento Riojano |
პიმიენტო რიოხანო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
პიმიენტოს დელ პიკილიო დე ლოდოსა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Plátano de Canarias |
პლატანო დე კანარიას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Tomate La Cañada |
ტომატე ლა კანიადა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Uva de mesa embolsada “Vinalopó” |
უვა დე მესა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ES |
Caballa de Andalucia |
ემბოლსადა“ვინალოპო” |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
ES |
Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia |
მეხილიონ დე ღალისია / მექსილიონ დე ღალისია |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
ES |
Melva de Andalucia |
მელვა დე ანდალუსია |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
ES |
Mojama de Barbate |
მოხამა დე ბარბატე |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
ES |
Mojama de Isla Cristina |
მოხამა დე ისლა კრისტინა |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
ალფახორ დე მედინა სიდონია |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina |
ენსაიმადა დე მალიორკა / ენსაიმადა მალიორკინა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Jijona |
ხიხონა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Mantecadas de Astorga |
მანტეკადას დე ასტორგა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Mantecados de Estepa |
მანტეკადოს დე ესტეპა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Mazapán de Toledo |
მასაპან დე ტოლედო |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Pa de Pagès Català |
პა დე პაჯეს კატალა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Pan de Alfacar |
პან დე ალფაკარ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Pan de Cea |
პან დე სეა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
პან დე კრუზ დე კიუდად რეალ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Polvorones de Estepa |
პოლვორონეს დე ესტეპა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Sobao Pasiego |
სობაო პასიეგო |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Tarta de Santiago |
ტარტა დე სანტიაგო |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Turrón de Agramunt / Torró d'Agramunt |
ტურრონ დე აგრამუნტ / ტორრო დ’აგრამუნტ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Turrón de Alicante |
ტურონ დე ალიკანტე |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ES |
Cochinilla de Canarias |
კოჩინილა დე კანარიას |
Košeniljka (surovina živalskega izvora) |
|
ES |
Azafrán de la Mancha |
ასაფრან დე ლა მანჩა |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
ES |
Chufa de Valencia |
ჩუფა დე ვალენსია |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
ES |
Pimentón de la Vera |
პიმენტონ დე ლა ვერა |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
ES |
Pimentón de Murcia |
პიმენტონ დე მურსია PDO |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
ES |
Sidra de Asturias / Sidra d'Asturies |
სიდრა დე ასტურიას / სიდრა დ’ასტურიეს |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
ES |
Vinagre de Jerez |
ბინაგრე დე ხერეს |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
ვინაგრე დე მონტილია-მორილეს |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
ბინაგრე დელ კონტანდო დე უელვა |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) |
|
FR |
Agneau de l'Aveyron |
ანიო დე ლ’ავეიღონ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
ანუიო დე ლე დე პიერენი |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Agneau de Lozère |
ანიო დე ლოზეღ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Agneau de Pauillac |
ანიო დე პოიაკ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Agneau de Sisteron |
ანიო დე სისტეღონ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Agneau du Bourbonnais |
ანიო დიუ ბუღბონე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Agneau du Limousin |
ანიო დიუ ლიმუზენ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Agneau du Périgord |
ანიო დიუ პერიგორ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
ანიო დიუ პუატუ-შაღანტ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Agneau du Quercy |
ანიო დიუ კეღსი |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Barèges-Gavarnie |
ბარეჟ-გავარნი |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Bœuf de Charolles |
ბეფ დე შაროლ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
ბეფ შაღოლე დიუ ბუღბონე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Boeuf de Bazas |
ბეფ დე ბაზას |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Bœuf de Chalosse |
ბეფ დე შალოს |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Boeuf de Vendée |
ბეფ დე ვანდე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Bœuf du Maine |
ბეფ დიუ მენ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Chapon du Périgord |
შაპონ დუ პერიგორ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Charolais de Bourgogne |
შაროლე დე ბურგონ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Dinde de Bresse |
დინდ დე ბღეს |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Fin Gras / Fin Gras du Mézenc |
ფინ გრა / ფინ გრა დუ მეზენ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Génisse Fleur d’Aubrac |
ჟენის ფლოღ დო ბღაკ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Kintoa |
კინტოა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Maine - Anjou |
მენ ანჟუ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Oie d'Anjou |
უა დანჟუ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Pintade de l'Ardèche |
პინტადე დე ლ'არდეშ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Pintadeau de la Drôme |
პინტადე დე ლა დრომე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Porc d'Auvergne |
პორ დოვერნ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Porc de Franche-Comté |
პორ დე ფრანშ-კონტე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Porc de la Sarthe |
პოღ დე ლა სარტ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Porc de Normandie |
პოღ დე ნოღმანდი |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Porc de Vendée |
პოღ დე ვანდე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Porc du Limousin |
პოღ დიუ ლიმუზენ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Porc du Sud-Ouest |
პორ დუ სუდ ოუესტ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Porc noir de Bigorre |
პორკ ნუარ დე ბიგორ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Poularde du Périgord |
პულარდ დუ ბერიგორ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche |
პულეტ დე ლარდეშ / შაპუნ დუ ლ'არდეშ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes |
პულეტ დე სევენ / შაპუნ დე სევენ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Poulet du Périgord |
პულე დუ პერიგორ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
პრე სალეს დე ლა ბეიე დე სომე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
პრე სალე დე მონ სან მიშელ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR / ES |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
როზე დე პიერენე კატალანე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Taureau de Camargue |
ტოღო დე კამაღგ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR / ES |
Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes |
ტერნერა დე ლოს პირინეოს კატალანეს / ვედელა დელს პირინეუს კატალანს / ვედელ დეს პირინეეს კატალანეს |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
ვო დე ლ’ავეიღონ ე დიუ სეგალა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Veau du Limousin |
ვო დიუ ლიმუზენ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles d'Alsace |
ვოლაი დ’ალზას |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles d'Ancenis |
ვოლაი დ’ანსენი |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles d'Auvergne |
ვოლაი დ’ოვეღნ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de Bourgogne |
ვოლაი დე ბურგონ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse |
ოლაი დე ბღეს, პულე დე ბღეს / პულაღდ დე ბღეს / შაპონ დე ბღეს |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de Bretagne |
ვოლაი დე ბღეტან |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de Challans |
ვოლაი დე შალან |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de Cholet |
ვოლაი დე შოლე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de Gascogne |
ვოლაი დე გასკონ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de Houdan |
ვოლაი დე უდან |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de Janzé |
ვოლაი დე ჟანზე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de la Champagne |
ვოლაი დე ლა შამპან |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de la Drôme |
ვოლაი დე ლა დღომ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de l'Ain |
ვოლაი დე ლ’ენ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de Licques |
ვოლაი დე ლიკ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de l'Orléanais |
ვოლაი დე ლ’ოღლეანე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de Loué |
ვოლაი დე ლუე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de Normandie |
ვოლაი დე ნოღმანდი |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles de Vendée |
ვოლაი დე ვანდე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles des Landes |
ვოლაი დე ლანდ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles du Béarn |
ვოლაი დიუ ბეაღნ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles du Berry |
ვოლაი დიუ ბეღი |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles du Charolais |
ვოლაი დიუ შაღოლე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles du Forez |
ვოლაი დიუ ფორე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles du Gatinais |
ვოლაი დიუ გატინე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles du Gers |
ვოლაი დიუ ჟეღ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles du Languedoc |
ვოლაი დიუ ლანგედოკ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles du Lauragais |
ვოლაი დიუ ლოღაგე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles du Maine |
ვოლაი დიუ მენ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles du plateau de Langres |
ვოლაი დიუ პლატო დე ლანგღ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
ვოლაი დიუ ვალ დე სევღ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Volailles du Velay |
ვოლაი დიუ ველე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FR |
Boudin blanc de Rethel |
ბუდენ ბლან დე ღეტელ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
კანაღ ა ფუა გღა დიუ სიუდ უესტ (შალოს, გასკონ, ჟეღ, ლანდ, პეღიგოღ, კეღსი) |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Coppa de Corse / Coppa de Corse - Coppa di Corsica |
კოპა დე კორს/კოპა დე კორს-კოპა დე კორსიკა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Jambon d'Auvergne |
ჟამბონ დ'უვერნე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Jambon de Bayonne |
ჟამბონ დე ბაიონ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Jambon de l'Ardèche |
ჟამბონ დე ლარდეშ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Jambon de Lacaune |
ჟამბონ დე ლაკუნე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Jambon de Vendée |
ჟანბონ დე ვანდე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Jambon noir de Bigorre |
ჯამბონ ნუარ დე ბიგორ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse - Prisuttu |
ჟამბონ სეკ დე კორს/ჟამბონ სეკ დე კორს - პრიზუტუ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes |
ჯამბონ სეკ დე არდენ / ნუა დე ჯამბონ სეც დეს არდენ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse - Lonzu |
ლონზო დე კოღსე / ლონზო დე კოღსე-ლონზუ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Pâté de Campagne Breton |
პატე დე კამპან ბრეტონ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Rillettes de Tours |
რილეტე დე ტურ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Saucisse de Montbéliard |
სუსის დე მუნბელიარ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau |
სოსის დე მოღტუ ან ჟესუს დე მოღტუ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
სოსისონ დე ლარდეშ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune |
სოსისონ დე ლაკუნ / სოსის დე ლაკუნ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne |
სუცისონ სეკ დ უვერნე / სუცისე სეშ დუვერნე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FR |
Abondance |
აბონდანს |
Siri |
|
FR |
Banon |
ბანონ |
Siri |
|
FR |
Beaufort |
ბოფორ |
Siri |
|
FR |
Bleu d'Auvergne |
ბლე დ'ოვერნ |
Siri |
|
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel |
ბლე დე ჯექს ო-ჯიურა / ბლე დე სემონსელ |
Siri |
|
FR |
Bleu des Causses |
ბლე დეზ კოსეს |
Siri |
|
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
ბლე დუ ვერკორ-სასენაჟ |
Siri |
|
FR |
Brie de Meaux |
ბრი დე მო |
Siri |
|
FR |
Brie de Melun |
ბრი დე მელან |
Siri |
|
FR |
Brillat-Savarin |
ბრია სავარენ |
Siri |
|
FR |
Brocciu Corse/ Brocciu |
ბროკსიუ კოღს/ ბროკსიუ |
Siri |
|
FR |
Camembert de Normandie |
კამამბერ დე ნორმანდი |
Siri |
|
FR |
Cantal / fourme de Cantal / Cantalet |
კანტალ / ფურმ დე კანტალ / კანტალეტ |
Siri |
|
FR |
Chabichou du Poitou |
შაბიშუ დე პუატუ |
Siri |
|
FR |
Chaource |
შაურს |
Siri |
|
FR |
Charolais |
შაროლე |
Siri |
|
FR |
Chevrotin |
შევროტენ |
Siri |
|
FR |
Comté |
კომტე |
Siri |
|
FR |
Crottin de Chavignol/ Chavignol |
კროტენ დე შავინიოლი/ შავინიოლი |
Siri |
|
FR |
Emmental de Savoie |
ემანტალ დე სავუა |
Siri |
|
FR |
Emmental français est-central |
ემანტალ ფღანსე ესტ-სანტღალ |
Siri |
|
FR |
Époisses |
ეპუასე |
Siri |
|
FR |
Fourme d'Ambert |
ფურმ დ'ამბერ |
Siri |
|
FR |
Fourme de Montbrison |
ფოღმე დე მონბღიზონ |
Siri |
|
FR |
Gruyère |
გღუერ |
Siri |
|
FR |
Laguiole |
ლაგიოლ |
Siri |
|
FR |
Langres |
ლანგრე |
Siri |
|
FR |
Livarot |
ლივარო |
Siri |
|
FR |
Maroilles / Marolles |
მაროილე / მაროლე |
Siri |
|
FR |
Mâconnais |
მაკონე |
Siri |
|
FR |
Mont d'or / Vacherin du Haut-Doubs |
მონ დ'ორ / ვაშერენ დუ ოტ დუბს |
Siri |
|
FR |
Morbier |
მორბიე |
Siri |
|
FR |
Munster / Munster-Géromé |
მუნსტერ / მუნსტერ-ჯერომე |
Siri |
|
FR |
Neufchâtel |
ნეფშატელ |
Siri |
|
FR |
Ossau-Iraty |
ოსო-ირატი |
Siri |
|
FR |
Pélardon |
პელარდონ |
Siri |
|
FR |
Picodon |
პიკოდონ |
Siri |
|
FR |
Pont-l'Évêque |
პონ-ლ'ევეკ |
Siri |
|
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
პულინი-სენ-პიერ |
Siri |
|
FR |
Raclette de Savoie |
რაკლეტ დე სავუა |
Siri |
|
FR |
Reblochon / reblochon de Savoie |
რებლოშონ / რებლოშონ დე სავუა |
Siri |
|
FR |
Rigotte de Condrieu |
რიგოტე დე კონტრიუ |
Siri |
|
FR |
Soumaintrain |
სუმანტრაინ |
Siri |
|
FR |
Rocamadour |
როკამადურ |
Siri |
|
FR |
Roquefort |
როკფორ |
Siri |
|
FR |
Saint-Marcellin |
სან მარსელინ |
Siri |
|
FR |
Saint-Nectaire |
სენ-ნეკტერ |
Siri |
|
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
სენტ-მორ დე ტურენ |
Siri |
|
FR |
Salers |
სალერ |
Siri |
|
FR |
Selles-sur-Cher |
სელ-სიურ-შერ |
Siri |
|
FR |
Tome des Bauges |
ტომ დე ბოჟ |
Siri |
|
FR |
Tomme de Savoie |
ტომ დე სავუა |
Siri |
|
FR |
Tomme des Pyrénées |
ტომ დე პიღენე |
Siri |
|
FR |
Valençay |
ვალანსეი |
Siri |
|
FR |
Crème d'Isigny |
კღემ დ’ისინი |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
FR |
Crème de Bresse |
კღემე დე ბღესე |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
კღემ ფღეშ ფლუიდ დ’ალზას |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
FR |
Miel d'Alsace |
მიელ დ’ალზას |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
FR |
Miel de Corse / Mele di Corsica |
მიელ დე კოღს / მელე დი კოღსიკა |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
FR |
Miel de Provence |
მიელ დე პღოვანს |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
FR |
Miel de sapin des Vosges |
მიელ დე საპენ დე ვოსჟ |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
FR |
Miel des Cévennes |
მიელ დე სევენე |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
FR |
Œufs de Loué |
ე დე ლუე |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
FR |
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres |
ბერ შარანტ-პუატუ / ბერ დე შარანტ / ბერ დე დე-სევღე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
FR |
Beurre d'Isigny |
ბეღ დ’ისინი |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
FR |
Beurre de Bresse |
ბოღე დე ბღესე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
უილ დ’ოლივ დ’ექს-ან-პროვანს |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
FR |
Huile d'olive de Corse / Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
უილ დ’ოლივ დე კოღს / უილ დ’ოლივ დე კოღს-ოლიუ დი კორსიკა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
უილ დ’ოლივ დე ოტ-პროვანს |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
უილ დ’ოლივ დე ლა ვალე დე ბო-დე-პღოვანს |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nice |
უილ დ’ოლივ დე ნის |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
უილ დ’ოლივ დე ნიმ |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nyons |
უილ დ’ოლივ დე ნიონ |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
აბრიკოტ რუჟ დუ რუსილლონ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Ail blanc de Lomagne |
აი ბლან დე ლომან |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Ail de la Drôme |
აი დე ლა დღომ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Ail fumé d'Arleux |
აი ფუმე დ'აღლუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Ail rose de Lautrec |
აი ღოზ დე ლოტღეკ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Ail violet de Cadours |
ე ვიოლე დე კადურ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Artichaut du Roussillon |
არტიშუ დუ რუსილიონ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Asperge des sables des Landes |
ასპერჟ დე საბლ დე ლანდ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Asperges du Blayais |
ასპერჟუ დუ ბლაიე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Béa du Roussillon |
ბეა დიუ რუსიონ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Chasselas de Moissac |
შასელა დე მუასაკ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Châtaigne d’Ardèche |
შატენე დ'არდეშ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Choucroute d'Alsace |
შუკრუტ დალზას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Cidre cotentin / Cotentin |
სიდრ კოტანტენ/კოტანტენ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Cidre de Bretagne / Cidre Breton |
სიდღ დე ბრეტანე / სიდღე ბღეტონ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Cidre de Normandie / Cidre Normand |
სიდღე დე ნოღმანდიე / სიდღე ნოღმანდ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Citron de Menton |
სიტრონ დე მენტონ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Clémentine de Corse |
კლემენტინ დე კოღს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Coco de Paimpol |
კოკო დე პემპოლ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Echalote d'Anjou |
ეშალოტ დ'ანჟუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან / ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან -გვინიზ დუ ბღეიზ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa |
ფარინ დე შატენ კორს / ფარინა კასტანინა კორსა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
ფარინ დე პეტიტ ეპუტრე დე ოტ პღოვანს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Figue de Solliès |
ფიგ დე სოლიეს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Fraise du Périgord |
ფღეზ დიუ პეღიგოღ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Fraises de Nîmes |
ფრეს დე ნიმ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Haricot tarbais |
არიკო ტაღბე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Kiwi de l'Adour |
კივი დე ლ’ადურ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Lentille verte du Puy |
ლანტი ვერტ დიუ პვი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Lentilles vertes du Berry |
ლანტიი ვეღტ დიუ ბეღი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Lingot du Nord |
ლინგო დიუ ნორ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Lucques du Languedoc |
ლუკ დუ ლანგდოკ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Mâche nantaise |
მაშ ნანტეზ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Melon de Guadeloupe |
მელონ დე გვადელუპ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Melon du Haut-Poitou |
მელონ დიუ ო-პუატუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Melon du Quercy |
მელონ დიუ კეღსი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Mirabelles de Lorraine |
მიღაბელ დე ლოღენ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Mogette de Vendée |
მოჟეტ დე ვანდე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Muscat du Ventoux |
მუსკატ დიუ ვანტუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni |
ნუაზეტ დე სეღვიონ - ნუსიოლა დი სეღვიონი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Noix de Grenoble |
ნუა დე გღენობლ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Noix du Périgord |
ნუა დიუ პერიგორ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Oignon de Roscoff |
ონიონ დე როსკოფ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Oignon doux des Cévennes |
ონიონ დუ დე სევენ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Olive de Nice |
ოლივ დე ნის |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Olive de Nîmes |
ოლივ დე ნიმ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
ოლივ კასე დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
ოლივ ნუაღ დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Olives noires de Nyons |
ოლივ ნუაღ დე ნიონ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
პეტი ეპოტღ დე ოტ პღოვანს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Poireaux de Créances |
პუაღო დე კღეანს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Pomelo de Corse |
პომელო დე კოღს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
პომ დე ტეღ დე ლ’ი დე ღე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Pomme du Limousin |
პომ დიუ ლიმუზენ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Pommes de terre de Merville |
პომ დე ტეღ დე მეღვილ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
პომე დეს ალპე დე ოტ დურანს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie |
პომ ე პუარ დე სავუა/პომ დე სავუა/პუარ დე სავუა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits |
პღიუნო დ’აჟენ / პღიუნო დ’აჟენ მი-კუი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Riz de Camargue |
ღი დე კამაღგ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Thym de Provence |
ტიმ დე პროვანს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FR |
Anchois de Collioure |
ანშუა დე კოლიუღ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
კოკი სენ-ჟაკ დე კოტ დ’აღმოღ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
უიტრ მარენ ოლერონ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
FR |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
მულ დე ბუშო დე ლა ბე დიუ მონ-სენ-მიშელ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
ბერგამოტ დე ნანსი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
FR |
Brioche vendéenne |
ბრიოშ ვანდეენ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
FR |
Gâche Vendéenne |
გაშ ვონდეენ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
FR |
Moutarde de Bourgogne |
მუტარდ დე ბურგონ |
Gorčična pasta |
|
FR |
Pâtes d'Alsace |
პატ დ’ალზას |
Testenine |
|
FR |
Raviole du Dauphiné |
რავიოლ დუ დოფინე |
Testenine |
|
FR |
Foin de Crau |
ფუენ დე კღო |
Seno |
|
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
უილ ესანსიელ დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს / ესანს დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს |
Eterična olja |
|
FR |
Cornouaille |
კორნუაი |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
FR |
Domfront |
დომფრონ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
FR |
Pays d'Auge / Pays d'Auge-Cambremer |
პეი დ'ოჟ / პეი დ'ოჟ-კამბრემერ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
FR |
Piment d'Espelette / Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |
“პიმენდ’ესპელეტტე / პიმენდ’ესპელეტტე - ეზპელეტაკობიპერა” |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
FR |
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande |
სელ დე გერანდ / ფლერ დე სელ დე გერანდ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
სელ დე სალიე დე ბეარნ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
HR |
Lička janjetina |
ლიჩკა იაეტინა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
HR |
Paška janjetina |
პაშკა იაეტინა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
HR |
Zagorski puran |
ზაგორსკი პურან |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
HR |
Baranjski kulen |
ბარანსკი კულენ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
HR |
Dalmatinski pršut |
დალმატინსკი პრშუტ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
HR |
Drniški pršut |
დრნისკი პრშუტ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
HR / SI |
Istarski pršut / Istrski pršut |
ისტარსკი პრშუტ / ისტრსკი პრშუტ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
HR |
Krčki pršut |
კრჩკი პრშუტ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
HR |
Međimursko meso 'z tiblice |
მეჯიმურსკო მესო ზ'ტიბლიცე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
HR |
Slavonski kulen / Slavonski kulin |
სლავონსკი კულენ/სლავონსკი კულინ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
HR |
Slavonski Med |
სლავონსკი მედ |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
ექსტრა დიევიჩანსკო მასლინოვო ულიე კრეს |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
HR |
Korčulansko maslinovo ulje |
კორჩულანსკო მასლინოვო ულიე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
HR |
Krčko maslinovo ulje |
კრშკო მასლინოვო ულიე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
HR |
Šoltansko maslinovo ulje |
შოლტანსკო მასლინოვო ულე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
HR |
Lički krumpir |
ლიჩკი კრუმპირ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
HR |
Neretvanska mandarina |
ნერეტვანსკა მანდარინა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
HR |
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje |
ოგულინსკი კისელი კუპუს / ოგულინსკო კისელო ზელიე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
HR |
Varaždinsko zelje |
ვარაზდინსკო ზეიე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
HR |
Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak |
პოლიჩკი სოპარნიკ / პოლიჩკი ზალიანიკ / პოლიჩკი ულიენიაკ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Abbacchio Romano |
აბბაკიო რომანო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
IT |
Agnello del Centro Italia |
ანიელო დელ ცენტრო იტალია |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
IT |
Agnello di Sardegna |
ანიელლო დი სარდენია |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
IT |
Cinta Senese |
ჩინტა სენეზე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
ვიტელლონე ბიანცო დელლ’აპპენინო ჩენტრალე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
IT |
Vitelloni Piemontesi della coscia |
ვიტელუნი პიმონტეზი დელა კოშა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
ბრეზაოლა დელლა ვალტელლინა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Capocollo di Calabria |
კაპოკოლლო დი კალაბრია |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Ciauscolo |
ჩიაუსკოლო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Coppa di Parma |
კოპა დი პარმა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Coppa Piacentina |
კოპპა პიაჩენტინა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Cotechino Modena |
კოტეკინო მოდენა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Crudo di Cuneo |
კრუდო დი კუნეო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Culatello di Zibello |
კულატელლო დი ძიბელლო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Finocchiona |
ფინოკიონა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Lardo di Colonnata |
ლარდო დი კოლონნატა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Lucanica di Picerno |
ლუკანიკა დი პიჩერნო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Mortadella Bologna |
მორტადელლა ბოლონია |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Mortadella di Prato |
მორტადელა დი პრატო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Pancetta di Calabria |
პანჩეტტა დი კალაბრია |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Pancetta Piacentina |
პანჩეტტა პიაჩენტინა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Pitina |
პიტინა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Porchetta di Ariccia |
პორკეტა დი არიჩა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Prosciutto Amatriciano |
პროშუტო ამატრიჩანო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Prosciutto di Carpegna |
პროშუტო დი კარპენია |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Prosciutto di Modena |
პროშუტო დი მოდენა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Prosciutto di Norcia |
პროშუტო დი ნორჩია |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Prosciutto di Parma |
პროშუტო დი პარმა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Prosciutto di San Daniele |
პროშუტო დი სან დანიელე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Prosciutto di Sauris |
პროშუტო დი საურის |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Prosciutto Toscano |
პროშუტო ტოსკანო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
პროშუტო ვენეტო ბერიკო-აუგანეო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Salama da sugo |
სალიამა და სუგო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Salame Brianza |
სალამე ბრიანცა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Salame Cremona |
სალამე კრემონა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Salame di Varzi |
სალამე დი ვარძი |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Salame d'oca di Mortara |
სალამე დ’ოკა მორტარა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Salame Felino |
სალიამე ფელინო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Salame Piacentino |
სალამე პიაჩენტინო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Salame Piemonte |
სალიამი პიემონტე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Salame S. Angelo |
სალამე ს. ანჯელო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
სალამინი იტალიანი ალლა კაჩჩატორა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Salsiccia di Calabria |
სალსიჩა დი კალაბრია |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Soprèssa Vicentina |
სოპრესსა ვიჩენტინა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Soppressata di Calabria |
სოპრესსატა დი კალაბრია |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck/ Südtiroler Speck |
შპეკ’ალტო ადიჯე / ზუდტიროლერ მარკენშპეკ / ზუდტიროლერ შპეკ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
ვალლე დ’აოსტა ჟამბონ დე ბოსსეს |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d’Aoste Lard d’Arnad |
ვალლე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად/ვალლეე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Zampone Modena |
ძამპონე მოდენა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
IT |
Asiago |
აზიაგო |
Siri |
|
IT |
Bitto |
ბიტტო |
Siri |
|
IT |
Bra |
ბრა |
Siri |
|
IT |
Burrata di Andria |
ბურრატა დი ანდრია |
Siri |
|
IT |
Caciocavallo Silano |
კაჩოკავალლო სილანო |
Siri |
|
IT |
Canestrato di Moliterno |
კანესტრატო დი მოლიტერნო |
Siri |
|
IT |
Canestrato Pugliese |
კანესტრატო პულიეზე |
Siri |
|
IT |
Casatella Trevigiana |
კაზატელლა ტრევიჯანა |
Siri |
|
IT |
Casciotta d'Urbino |
კაშოტტა დ’ურბინო |
Siri |
|
IT |
Castelmagno |
კასტელმანიო |
Siri |
|
IT |
Fiore Sardo |
ფიორე სარდო |
Siri |
|
IT |
Fontina |
ფონტინა |
Siri |
|
IT |
Formaggella del Luinese |
ფორმაჯელა დელ ლუინეზე |
Siri |
|
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
ფორმაჯიო დი ფოსა დი სოლიანო |
Siri |
|
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
ფორმაი დე მუტ დელლ’ალტა ვალლე ბრემბანა |
Siri |
|
IT |
Gorgonzola |
გორგონძოლა |
Siri |
|
IT |
Grana Padano |
გრანა პადანო |
Siri |
|
IT |
Montasio |
მონტასიო |
Siri |
|
IT |
Monte Veronese |
მონტე ვერონეზე |
Siri |
|
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
მოცცარელლა დი ბუფალა კამპანა |
Siri |
|
IT |
Murazzano |
მურაცცანო |
Siri |
|
IT |
Nostrano Valtrompia |
ნოსტრანო ვალტრომპია |
Siri |
|
IT |
Ossolano |
ოსსოლანო |
Siri |
|
IT |
Parmigiano Reggiano |
პარმიჯანო რეჯანო |
Siri |
|
IT |
Pecorino Crotonese |
პეკორინო კროტონეზე |
Siri |
|
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე |
Siri |
|
IT |
Pecorino di Filiano |
პეკორინო დი ფილიანო |
Siri |
|
IT |
Pecorino di Picinisco |
პეკორინო დი პიჩინისკო |
Siri |
|
IT |
Pecorino Romano |
პეკორინო რომანო |
Siri |
|
IT |
Pecorino Sardo |
პეცორინო სარდო |
Siri |
|
IT |
Pecorino Siciliano |
პეცორინო სიჩილიანო |
Siri |
|
IT |
Pecorino Toscano |
პეცორინო ტოსკანო |
Siri |
|
IT |
Piacentinu Ennese |
პიაჩენტინუ ენეზე |
Siri |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Siri |
|
IT |
Provolone del Monaco |
პროვოლონე დელ მონაკო |
Siri |
|
IT |
Provolone Valpadana |
პროვოლონე ვალპადანა |
Siri |
|
IT |
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì |
პუცონე დი მოენა/სპრეც ცაორი |
Siri |
|
IT |
Quartirolo Lombardo |
კუარტიროლო ლომბარდო |
Siri |
|
IT |
Ragusano |
რაგუსანო |
Siri |
|
IT |
Raschera |
რასკერა |
Siri |
|
IT |
Robiola di Roccaverano |
რობიოლა დი როკკავერანო |
Siri |
|
IT |
Salva Cremasco |
სალვა კრემასკო |
Siri |
|
IT |
Silter |
სილტერ |
Siri |
|
IT |
Spressa delle Giudicarie |
სპრესსა დელლე ჯუდიკარიე |
Siri |
|
IT |
Squacquerone di Romagna |
სკვაკვერონე დი რომანია |
Siri |
|
IT |
Stelvio / Stilfser |
შტელვიო / სტილფსერ |
Siri |
|
IT |
Strachitunt |
სტრაკიტუნტ |
Siri |
|
IT |
Taleggio |
ტალეჯო |
Siri |
|
IT |
Toma Piemontese |
ტომა პიემონტეზე |
Siri |
|
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
ვალლე დ’აოსტა ფრომადძო |
Siri |
|
IT |
Valtellina Casera |
ვალტელლინა კაზერა |
Siri |
|
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
ვასტედა დელა ვალე დელ ბელიჩე |
Siri |
|
IT |
Miele della Lunigiana |
მიელე დელლა ლუნიჯანა |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
მიელე დელე დოლომიტი ბელუნეზი |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
IT |
Miele Varesino |
მიელე ვარესინო |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
რიკოტა დი ბუფალა კამპანა |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
IT |
Ricotta Romana |
რიკოტტა რომანა |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
IT |
Alto Crotonese |
ალტო კროტონეზე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Aprutino Pescarese |
აპრუტინო პესკარეზე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Brisighella |
ბრიზიგელლა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Bruzio |
ბრუციო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Canino |
კანინო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Cartoceto |
კარტოჩეტო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Chianti Classico |
კიანტი კლასსიკო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Cilento |
ჩილენტო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Collina di Brindisi |
კოლლინა დი ბრინდიზი |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Colline di Romagna |
კოლლინე დი ღომანია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Colline Pontine |
კოლინე პონტინე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Colline Salernitane |
კოლლინე სალერნიტანე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Colline Teatine |
კოლლინე ტეატინე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Dauno |
დაუნო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Garda |
გარდა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Irpinia - Colline dell’Ufita |
ირპინია-კოლინე დელ'უფიტა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Laghi Lombardi |
ლაგი ლომბარდი |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Lametia |
ლამეტია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Lucca |
ლუკკა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Marche |
მარკე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Molise |
მოლისე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Monte Etna |
მონტე ეტნა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Monti Iblei |
მონტი იბლეი |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Olio di Calabria |
ოლიო დი კალაბრია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
პრეტუციანო დელლე კოლლინე ტერამანე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Riviera Ligure |
რივიერა ლიგურე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Sabina |
საბინა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Sardegna |
სარდენია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Seggiano |
სეჯანო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Sicilia |
სიცილია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Tergeste |
ტერჯესტე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Terra di Bari |
ტერრა დი ბარი |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
ტერრა დ’ოტრანტო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Terre Aurunche |
ტერე აურუნკე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Terre di Siena |
ტერრე დი სიენა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Terre Tarentine |
ტერრე ტარენტინე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Toscano |
ტოსკანო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Tuscia |
ტუშია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Umbria |
უმბრია |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Val di Mazara |
ვალ დი მაძარა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Valdemone |
ვალდემონე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Valle del Belice |
ვალლე დელ ბელიჩე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Valli Trapanesi |
ვალლი ტრაპანეზი |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
ვენეტო ვალპოლიჩელლა, ვენეტო ეუგანეი ე ბერიჩი, ვენეტო დელ გრაპპა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Vulture |
ვულტურე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
IT |
Aglio Bianco Polesano |
აგლიო ბიანკო პოლეზანო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Aglio di Voghiera |
ალიო დი ვოგიერა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Amarene Brusche di Modena |
ამარენე ბრუსკე დი მოდენა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Anguria Reggiana |
ანგურია რეჯანა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Arancia del Gargano |
არანჩა დელ გარგანო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Arancia di Ribera |
არანჩა დი რიბერა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
არანჩა როსსა დი სიჩილია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
ასპარაგო ბიანკო დი ბასსანო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
ასპარაგო ბიანკო დი ჩიმადოლმო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Asparago di Badoere |
ასპარაგო დი ბადოერე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Asparago di Cantello |
ასპარაგო დი კანტელო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Asparago verde di Altedo |
ასპარაგო ვერდე დი ალტედო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Basilico Genovese |
ბაზილიკო ჯენოვეზე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Brovada |
ბროვადა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Cappero di Pantelleria |
კაპპერო დი პენტელლერია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Carciofo Brindisino |
კარჩოფო ბრინდიზინო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Carciofo di Paestum |
კარჩოფო დი პაესტუმ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
კარჩოფო რომანესკო დელ ლაციო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
კარჩოფო სპინოზო დი სარდენია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
კაროტა დელლ’ალტოპიანო ფუჩინო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Carota Novella di Ispica |
კაროტა ნოველა დი ისპიკა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Castagna Cuneo |
კასტანია კუნეო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Castagna del Monte Amiata |
კასტანია დელ მონტე ამიატა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Castagna di Montella |
კასტანია დი მონტელლა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Castagna di Vallerano |
კასტანია დი ვალლერანო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Ciliegia dell'Etna |
ჩილიეჯა დელ ეტნა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Ciliegia di Marostica |
ჩილიეჯა დი მაროსტიკა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Ciliegia di Vignola |
ჩილიეჯია დი ვინიოლა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Cioccolato di Modica |
ჩოკოლატო დი მოდიკა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
ჩიპოლა ბიანკა დი მარგერიტა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
ჩიპოლლა როსსა დი ტროპეა კალაბრია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Cipollotto Nocerino |
ჩიპოლოტტონოჩერინო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
კლემენტინე დელ გოლფო დი ტარანტო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Clementine di Calabria |
კლემენტინე დი კალაბრია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
ფაჯოლი ბიანკი დი როტონდა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
ფაჯოლო კანელინო დი ატინა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Fagiolo Cuneo |
ფაჯოლო კუნეო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
ფაჯოლო დი ლამონ დელლა ვალლატა ბელუნეზე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Fagiolo di Sarconi |
ფაჯოლო დი სარკონი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Fagiolo di Sorana |
ფაჯოლო დი სორანა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
ფარინა დი კასტანე დელა ლუნიჯიანა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
ფარინა დი ნეჩო დელლა გარფანიანა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Farro della Garfagnana |
ფარრო დელლა გარფანიანა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Fichi di Cosenza |
ფიკი დი კოზენცა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
ფარო დი მონტელეონე დი სპოლეტო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Fico Bianco del Cilento |
ფიკო ბიანკო დელ ჩილენტო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Ficodindia dell'Etna |
ფიკოდინდია დელლ’ეტნა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Ficodindia di San Cono |
ფიკოდინდია დი სანკონო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Fungo di Borgotaro |
ფუნგო დი ბორგოტარო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Insalata di Lusia |
ინსალატა დი ლუსია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Kiwi Latina |
კივი ლატინა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
La Bella della Daunia |
ლა ბელლა დელლა დაუნია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Lenticchia di Altamura |
Lენტიცცჰია დი Aლტამურა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
ლენტიკია დი კასტელუჩჩიო დი ნორჩია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
ლიმონე კოსტა დ’ამალფი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
ლიმონე დი როკა იმპერიალე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Limone di Siracusa |
ლიმონე დი სირაკუზა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Limone di Sorrento |
ლიმონე დი სორრენტო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Limone Femminello del Gargano |
ლიმონე ფემმინელლო დელ გარგანო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Limone Interdonato Messina |
ლიმონე ინტერდონატო მესსინა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Marrone del Mugello |
მარრონე დელ მუჯელლო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Marrone della Valle di Susa |
მარონე დელა ვალე დი სუზა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
მარონე დი კაპრეზე მიკელანჯელო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Marrone di Castel del Rio |
მარრონე დი კასტელ დელ რიო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Marrone di Combai |
მარონე დი კომბაი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Marrone di Roccadaspide |
მარრონე დი როკკადასპიდე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Marrone di San Zeno |
მარრონე დი სან ძენო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Marrone di Serino/Castagna di Serino |
მარრონე დი სერინო / კასტანია დი სერინო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Marroni del Monfenera |
მორნი დელ მონფენერა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Mela di Valtellina |
მელა დი ვალტელინა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Mela Rossa Cuneo |
მელა როსა კუნეო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Mela Val di Non |
მელა ვალ დი ნონ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
მელანძანა როსა დი როტონდა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Melannurca Campana |
მელანურკა კამპანა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Melone Mantovano |
მელონე მანტოვანო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte |
ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Nocciola di Giffoni |
ნოჩიოლა დი ჯიფფონი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Nocciola Romana |
ნოჩიოლა რომანა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Nocellara del Belice |
ნოჩელლარა დელ ბელიჩე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
ოლივე ასკოლანა დელ პიჩენო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Oliva di Gaeta |
ოლივა დი გაეტა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Patata del Fucino |
პატატა დელ ფუჩინო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Patata dell'Alto Viterbese |
პატატა დელ ალტო ვიტერბეზე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Patata della Sila |
პატატა დელა სილა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Patata di Bologna |
პატატა დი ბოლონია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Patata novella di Galatina |
პატატა ნოველა დი გალატინა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
პატატა როსა დი კოლფიორიტო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Peperone di Pontecorvo |
პეპერონე დი პონტეკორვო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Peperone di Senise |
პეპერონე დი სენიზე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
პერა დელლ’ემილია რომანია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Pera mantovana |
პერა მანტოვანა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Pesca di Leonforte |
პესკა დი ლეონფორტე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Pesca di Verona |
პესკა დი ვერონა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Pesca e nettarina di Romagna |
პესკა ე ნეტტარინა დი რომანია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Pescabivona |
პესკაბივონა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
პისტაკიო ვერდე დი ბრონტე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
პომოდორინო დელ პიენოლო დელ ვეზუვიო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Pomodoro di Pachino |
პომოდორო დი პაკინო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino |
პომოდორო ს. მარცანო დელლ’აგრო სარნეზე-ნოჩერინო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Radicchio di Chioggia |
რადიკკიო დი კიოჯა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Radicchio di Verona |
რადიკკიო დი ვერონა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
რადიკკიო როსსო დი ტრევიზო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
რადიკკიო ვარიეგატო დი კასტელფრანკო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Riso del Delta del Po |
რისო დელ დელტა დელ პო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
რიზო დი ბარაჯჯია ბიელლეზე ე ვერჩელლეზე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
რიზო ნანო ვიალონე ვერონეზე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Scalogno di Romagna |
სკალონიო დი რომანია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
სედანო ბიანკო დი სპერლონგა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Susina di Dro |
სუზინა დი დრო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
უვა და ტავოლა დი კანიკატტი’ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
უვა და ტავოლა დი მაცარონე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Uva di Puglia |
უვა დი პულია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
IT |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
აჩუგე სოტტო სალე დელ მარ ლიგურე |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
IT |
Cozza di Scardovari |
კოცა დი სკარდოვარი |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
IT |
Salmerino del Trentino |
სალმერინო დელ ტრენტინო |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
ტინკა გობბა დორატა დელ პიანალტო დი პოირინო |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
IT |
Trote del Trentino |
ტროტე დელ ტრენტინო |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
IT |
Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani |
კანტუჩინი ტოსკანი / კანტუჩი ტოსკანი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Coppia Ferrarese |
კოპპია ფერრარეზე |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
ფოკაჩა დი რეკო კოლ ფორმაჯო |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Pagnotta del Dittaino |
პანიოტტა დელ დიტტანო |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara |
პამპაპატო დი ფერარა / პამპეპატო დი ფერარა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Pane casareccio di Genzano |
პანე კაზარეჩჩიო დი ჯენცანო |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Pane di Altamura |
პანე დი ალტამურა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Pane di Matera |
პანე დი მატერა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Pane Toscano |
პანე ტოსკანო |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Panforte di Siena |
პანფორტე დი სიენა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Piadina Romagnola / Piada Romagnola |
პიადინა რომანიოლა / პიადა რომანიოლა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Ricciarelli di Siena |
რიჩიარელი დი სიენა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Torrone di Bagnara |
ტორონე დი ბანიარა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
კაპელაჩი დი ზუკა ფერარეზი |
Testenine |
|
IT |
Culurgionis d’Ogliastra |
კულურჯონის დ'ოლიასტრა |
Testenine |
|
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
მაკერონჩინი დი კამპოფილონე |
Testenine |
|
IT |
Pasta di Gragnano |
პასტა დი გრანიანო |
Testenine |
|
IT |
Pizzoccheri della Valtellina |
პიცოკერი დელა ვალტელინა |
Testenine |
|
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |
ბერგამოტტო დი რეჯიო კალაბრია – ოლიო ესენციალე |
Eterična olja |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
აჩეტო ბალზამიკო დი მოდენა |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი მოდენა |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი რეჯო ემილია |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
IT |
Liquirizia di Calabria |
ლიკუირიცია დი კალაბრია |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
IT |
Sale Marino di Trapani |
სალე მარინო დი ტრაპანი |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
IT |
Zafferano dell'Aquila |
ძაფფერანო დელლ’აკუილა |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
IT |
Zafferano di San Gimignano |
ძაფფერანო დი სან ჯიმინიანო |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
IT |
Zafferano di Sardegna |
ძაფერანო დი სარდენია |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο Latin equivalent: Pafitiko Loukaniko |
პაფიტიკო ლუკავიკო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας Latin equivalent: Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras |
კალოკასი სოტირას / კალოკასი-პულეს სოტრიას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού Latin equivalent: Glyko Triantafyllo Agrou |
გლიკო ტრიანდაფილო აგრუ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου Latin equivalent: Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ქუპეთა ამიღდალუ ეროსქიფუ / ქუპეთა ამიღდალუ გეროსქიფუ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου Latin equivalent: Loukoumi Geroskipou |
ლუკუმი ღეროსკიპუ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
ლატვიას ლიელიე პელეკიე ზირნი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
LV |
Rucavas baltais sviests |
რუთავას ბალტაის სვიესტს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
LV |
Carnikavas nēģi |
ცარნიკავას ნეგი |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
ლიეტუვიშკას ვარშკეს სურის |
Siri |
|
LT |
Liliputas |
ლილიპუტას |
Siri |
|
LT/PL |
Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny |
სეინუ / ლაზდიუ კრაშტო მედუს / მიუდ ზ სეინენშჩიზნი / ლოზძიეიშჩიზნი |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
LT |
Daujėnų naminė duona |
დაუიენუ ნამინე დუონა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
LT |
Stakliškės |
სტაკლიშკეს |
Drugi proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
ვიანდ დე პორ მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
სალეზონ ფიუმე, მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშ დე ლიუქსამბურ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
LU |
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
მიელ-მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
LU |
Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
ბერ როზ – მარკ ნასიონალ დიუ გრანდ-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
HU |
Magyar szürkemarha hús |
მადიარ სიურკემარჰა ჰუშ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
HU |
Budapesti téliszalámi |
ბუდაპეშტი ტელისალიამი |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
ჩაბაი კოლბას / ჩაბაი ვაშტაგკოლბას |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
HU |
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász |
დიულაი კოლბას / დიულაი პაროშკოლბას |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
HU |
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi |
სჟეგედი სალიამი / სჟეგედი ტელისზალიამი |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
HU |
Gönci kajszibarack |
გენცი კაისიბარაცკ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
HU |
Hajdúsági torma |
ხაიდუშაგი თორმა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
HU |
Makói petrezselyemgyökér |
ვარაზდინსკო ზეიე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
HU |
Makói vöröshagyma / Makói hagyma |
მაკოი ვოროშაგიმა / მაკოი ჰაგიმა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
HU |
Szentesi paprika |
სენტეში პაპრიკა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
HU |
Szőregi rózsatő |
სერეგი როჟატე |
Cvetje in okrasne rastline |
|
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
ალფელდი კამილავირაგზათ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
HU |
Kalocsai fűszerpaprika - örlemény |
კალოჩაი ფიუსზერპაპრიკა - იორლემენი |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
სეგედი ფიუსერპაპრიკა-ერლემეინ /სეგედი პაპრიკა |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
ბურენ-ლეიდსე მეტ სლეიტელს |
Siri |
|
NL |
Edam Holland |
ედამ ჰოლამდ |
Siri |
|
NL |
Gouda Holland |
გაუდა ჰოლანდ |
Siri |
|
NL |
Hollandse geitenkaas |
ჰოლანდსე გეიტენკააშ |
Siri |
|
NL |
Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas |
“კანტერკაას / კანტერმახელკაას /კანტერკომეინეკაას” |
Siri |
|
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
ნორდ-ჰოლანდს ედამერ |
Siri |
|
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
ნორდ-ჰოლანდს ხაუდა |
Siri |
|
NL |
Brabantse Wal asperges |
ბრაბანტშე ვალ აშპერგეს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
NL |
De Meerlander |
დე მეერლანდერ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
NL |
Opperdoezer Ronde |
ოპერდუზერ რონდე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
NL |
Westlandse druif |
ვესტლანდსე დრეიფ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
AT |
Gailtaler Speck |
გაილტალერ შპეკ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
AT |
Tiroler Speck |
ტიროლერშპეკ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
AT |
Gailtaler Almkäse |
გაილტალერ ალმკეზე |
Siri |
|
AT |
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse |
ტიროლერ ალმკეზე; ტიროლერ ალპკეზე |
Siri |
|
AT |
Tiroler Bergkäse |
თიროლერ ბერგკეზე |
Siri |
|
AT |
Tiroler Graukäse |
თიროლერ გრაუკეზე |
Siri |
|
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
ფორარლბერგერ ალპკეზე |
Siri |
|
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
ფორარლბერგერ ბერგკეზე |
Siri |
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
შტაირიშეს კიურბისკერნოლ |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
AT |
Marchfeldspargel |
მარხფელდშპარგელ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
პოლაუა ჰირშბირნე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
AT |
Steirische Käferbohne |
შტაირიშე კაფარბონე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
AT |
Steirischer Kren |
შტაირიშერ კრენ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
AT |
Wachauer Marille |
ვაჰაუერ მარილიე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
AT |
Waldviertler Graumohn |
ვალდფიერტლერ გრაუმოჰნ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
AT |
Mostviertler Birnmost |
მოსთფირთლერ ბირნმოსთ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
PL |
Jagnięcina podhalańska |
იაგნიეჩინა პოდჰალანსკა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PL |
Kiełbasa biała parzona wielkopolska |
ქეუბასა ვიაუა პაჟონა ვიელპოლსკა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PL |
Kiełbasa lisiecka |
კიელბასა ლიშეცკა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PL |
Kiełbasa piaszczańska |
ქეუბასა პიასჩაინსკა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PL |
Krupnioki śląskie |
კრუპნიოკი შლანსკე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PL |
Bryndza Podhalańska |
ბრინდჟა პოდჰალანსკა |
Siri |
|
PL |
Oscypek |
ოსციპეკ |
Siri |
|
PL |
Redykołka |
რედიკოლკა |
Siri |
|
PL |
Ser koryciński swojski |
სერ კორიჩინსკი სვოისკი |
Siri |
|
PL |
Wielkopolski ser smażony |
ველკოპოლსკი სერ სმაჟონი |
Siri |
|
PL |
Miód drahimski |
მიუდ დრაჰიმსკი |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PL |
Miód kurpiowski |
მიუდ კურპიოვსკი |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
მიუდ ვჟოსოვი ზ ბორუვ დოლნოშლონსკიხ |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
პოდკარპაცკი მიუდ სპაჯიოვი |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PL |
Czosnek galicyjski |
ჩოსნეკ გალიცეისკი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PL |
Fasola korczyńska |
ფასოლა კორჩინსკა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca |
ფასოლა პიეკნი იაშ ზ დოლინი დუნაიცა / ფასოლა ზ დოლინი დუნაიცა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PL |
Fasola Wrzawska |
ფასოლა ვჟავსკა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PL |
Jabłka grójeckie |
იაბლკა გრუიეცკე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PL |
Jabłka łąckie |
იაბლკა ლონცკე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PL |
Suska sechlońska |
სუსკა სეხლონსკა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PL |
Śliwka szydłowska |
შლივკა შიდლოვსკა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PL |
Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna |
ტრუსკავკა კასზუბსკა/ კასზებსკო მალენა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
ვიშნია ნადვიშლანკა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PL |
Karp zatorski |
კარპ ზატორსკი |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
PL |
Andruty kaliskie |
ანდრუტი კალისკიე |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
PL |
Cebularz lubelski |
ცებულარჟ ლუბელსკი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
PL |
Chleb prądnicki |
ხლებ პრონდნიცკი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
კოლოჩ შლასკი / კოლაჩ შლასკი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
PL |
Obwarzanek krakowski |
ობვაჟანეკ კრაკოვსკი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
PL |
Rogal świętomarciński |
როგალ შვენტომარჩინსკი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
PT |
Borrego da Beira |
ბორეგო დე ბეირა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
ბორეგო დე მონტემორ-ო-ნოვო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
ბორეგო დო ნორდეშტე ალენტეჯანო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Borrego Serra da Estrela |
ბორეგო სერა დე ესტრელა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Borrego Terrincho |
ბორეგო ტერინკო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Cabrito da Beira |
კაბრიტო და ბეირა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Cabrito da Gralheira |
კაბრიტო და გრალიეირა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
კაბრიტო დას ტერას ალტას დო მინო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Cabrito de Barroso |
კაბრიტო დე ბაროზო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Cabrito do Alentejo |
კაბრიტო დო ალენტეჟო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Cabrito Transmontano |
კაბრიტო ტრანსმონტანო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Capão de Freamunde |
კაპაო დე ფრეამუნდე |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carnalentejana |
კარნალენტეჟანა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carne Arouquesa |
კარნე აროუკეზა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carne Barrosã |
კარნე ბაროზენ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carne Cachena da Peneda |
კარნე კაკენა და პენედა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carne da Charneca |
კარნე და კარნეკა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carne de Bísaro Transmontano / Carne de Porco Transmontano |
კარნე დე ბისარო ტრანზმონტანო / კარნე დე პორკო ტრანზმონტანო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
კარნე დე ბუვინო კრუზადო დოს ლამეიროს დო ბაროზო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
კარნე დე ბრავო დო რიბატეჟო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carne de Porco Alentejano |
კარნე დე პორკო ალენტეჟანო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carne dos Açores |
კარნე დოს ასორეს |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carne Marinhoa |
კარნე მარინიოა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carne Maronesa |
კარნე მარონეზა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carne Mertolenga |
კარნე მერტოლენგა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Carne Mirandesa |
კარნე მირანდეზა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Cordeiro Bragançano |
კორდიერო ბრაგანსანო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso |
კოდეირო დე ბაროზო; ანიო დე ბაროზო; კორდეირო დე ლეიტე დე ბაროზო |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Cordeiro mirandês / Canhono mirandês |
კორდეირო მირანდეს / კანიონო მირანდეს |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Vitela de Lafões |
ვიტელა დე ლაფონშ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
ალიეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Alheira de Mirandela |
ალეირა დე მირანდელა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Alheira de Vinhais |
ალეირა დე ვინიას |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais |
ბუტელო დე ვინაის / ბუჩო დე ვინაის / კოურისო დე ოსსოს დე ვინაის |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
კაკოლეირა ბრანკა დე პორტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
კორისა დე კარნე დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Melgaço |
შოურისა დე კარნე დე მელგასო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais |
კოურისა დე კარნე დე ვინიაის / ლინგუისა დე ვინიაის |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
შოურისა დე სანგე დე მელგასო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Chouriça doce de Vinhais |
კორისა დოსე დე ვინიას |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Chouriço azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais |
კოურისო აზედო დე ვინაის / აზედო დე ვინაის / კოურისო დე პაო დე ვინაის |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
კორისო დე აბობორა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
კოურისო დე კარნე დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Chouriço de Portalegre |
კოურისო დე პორტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
კორისო გროსო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
კოურისო მორო დე პორტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
ფარინეირა დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Farinheira de Portalegre |
ფარინეირა დე პორტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Linguiça de Portalegre |
ლინგუისა დე პორტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
ლინგუიჩა დო ბაიშო ალენტეჟო / კურისო დე კარნე დო ბაიშო ალენტეჟო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
ლომბო ბრანკო დე პორტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
ლომბო ენგუიტადო დე პორტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
მორსელა დე ასარ დე პორტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
მორსელა დე კოზერ დე პორტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
მორსელა დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
პაია დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
პაია დე ლომბო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
პაია დე ტოუსინო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Painho de Portalegre |
პაინო დე პორტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Paio de Beja |
პაიო დე ბეჟა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos |
პრესუნტო დე ბარანკოს /პალეტა დე ბარანკოს |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Presunto de Barroso |
პრეზუნტო დე ბაროზო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas |
პრეზუნტო დე კამპ მაიორ ე ელვას / პალეტა დე კამპო მაიორ ე ელვას |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Presunto de Melgaço |
პრეზუნტო დე მელგასო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra |
პრეზუნტო დე სანტანა და სერრა / პალეტა დე სანტანა და სერრა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
პრეზუნტო დე ვინიას/პრეზუნტო ბიზარო დე ვინიას |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo |
პრეზუნტო დუ ალენტეჟო / პალეტა დო ალენტეჟო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
სალპიკან დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Salpicão de Melgaço |
სალპიკაო დე მელგასო |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Salpicão de Vinhais |
სალპიკონ დე ვინიაის |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
სანგუეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
PT |
Queijo de Azeitão |
კეიჟო დე აზეიტენ |
Siri |
|
PT |
Queijo de cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho |
კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო / კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო ველიუ |
Siri |
|
PT |
Queijo de Évora |
კეიჟო დე ევორა |
Siri |
|
PT |
Queijo de Nisa |
კეიჟო დე ნიზა |
Siri |
|
PT |
Queijo do Pico |
კეიჟო დო პიკო |
Siri |
|
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
კეიჟო მესტიკო დე ტოლოზა |
Siri |
|
PT |
Queijo Rabaçal |
კეიჟო რაბასალ |
Siri |
|
PT |
Queijo S. Jorge |
კეიჟო ს. ჟორჟე |
Siri |
|
PT |
Queijo Serpa |
კეიჟო სერპა |
Siri |
|
PT |
Queijo Serra da Estrela |
კეიჟო სერა და ესტრელა |
Siri |
|
PT |
Queijo Terrincho |
კეიჟო ტერინკო |
Siri |
|
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
კეიჟოს დე ბეირა ბაიშა (კეიჟო დე კასტელო ბრანკო, კეიჟო ამარელო და ბეირა ბაიშა, კეიჟო პიკანტე და ბეირა ბაიშა) |
Siri |
|
PT |
Mel da Serra da Lousã |
მელ და სერა და ლოუზენ |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PT |
Mel da Serra de Monchique |
მელ და სერა დე მონკიკე |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PT |
Mel da Terra Quente |
მელ და ტერა კუენტე |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
მელ დას ტერას ალტას დო მინო |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PT |
Mel de Barroso |
მელ დე ბაროზო |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PT |
Mel do Alentejo |
მელ დო ალენტეჟო |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
მელ დო პარკე დე მონტეზინიო |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
მელ დო რიბატეჟო ნორტე (სერა დ’აირე, ალბუფეირა დე კასტელო დე ბოდე, ბაირო, ალტო ნაბენო) |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PT |
Mel dos Açores |
მელ დოს ასორეს |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
რექუიჟაო და ბეირა ბაიშა |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
რეკეიჟენ სერა და ესტრელა |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PT |
Travia da Beira Baixa |
ტრავია და ბეირა ბაიხა |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
PT |
Azeite de Moura |
აზეიტე დე მორა |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
აზეიტე დე ტრას-ოს-მონტეს |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
აზეიტეს და ბეირა ინტერიორ (აზეიტე და ბეირა ალტა, აზეიტე და ბეირა ბაიშა) |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
აზეიტე დო ალენტეჟო ინტერიორ |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
აზეიტეს დო ნორტე ალენტეჟანო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
PT |
Azeites do Ribatejo |
აზეიტეს დო რიბატეჟო |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
PT |
Ameixa d'Elvas |
ამეიშა დ’ელვას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Amêndoa Coberta de Moncorvo |
ამენდუა კობერტა ჯი მონკორვუ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Amêndoa Douro |
ამენდოა დოურო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
ანანას დოს ასორეს/სან მიგუელ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Anona da Madeira |
ანონა და მადეირა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
აროზ კაროლინო დას ლეზირიას რიბატეჟანას |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
აროზ კაროლინო დო ბაიხო მონდეგო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
აზეიტონა დე კონსერვა ნეგრინა დე ფრეიშო |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
ასეიტონას დე კონსერვა დე ელვას ე კამპო მაიორ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Batata de Trás-os-montes |
ბატატა დე ტრას-ოს-მონტეს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Batata doce de Aljezur |
ბატატა დოჩე დე ალჟეზურ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Castanha da Terra Fria |
კასტანია დე ტერა ფრია |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Castanha da Padrela |
კასტანია და პადრელა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
კასტანა დოს სოუტოს დე ლაპა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
კასტანია მარვეონ-პორტალეგრე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Cereja da Cova da Beira |
ჩერეჯა და ჩოვა და ბეირა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
სერეჟა დე სან ჟულიენო-პორტალეგრე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Citrinos do Algarve |
ჩიტრინოს დო ალგარვე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
გინჯა დე ობიდოს ე ალკობასა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
მასან ბრავო დე ესმოლფე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Maçã da Beira Alta |
მასან და ბეირა ალტა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Maçã da Cova da Beira |
მასან და კოვა და ბეირა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Maçã de Alcobaça |
მასან დე ალკობასა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Maçã de Portalegre |
მასან დე პორტალეგრე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
მასა რისკაჯინია დე პალმელა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
მარაკუჟა დოს ასორეს/ს.მიგუელ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Meloa de Santa Maria — Açores |
მელოა დე სანტა მარია - ასორეს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
პერა როკა დო ოესტე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
პესეგო და კოვა და ბეირა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
PT |
Fogaça da Feira |
ფოგასა და ფეირა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
PT |
Folar de Valpaços |
ფოლარ ჯი ვალპასუს |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
PT |
Ovos moles de Aveiro |
ოვუშ მოლეს დე ავეირუ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
PT |
Pão de Ló de Ovar |
პაო დე ლო დე ოვარ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
PT |
Pastel de Chaves |
პასტელ ჯი შავეს |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
PT |
Pastel deTentúgal |
პასტელ დე ტენტუგალ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
PT |
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira |
სალ დე ტავირა / ფლორ დე სალ დე ტავირა |
Drugi proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
RO |
Salam de Sibiu |
სალიამ დე სიბიუ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
RO |
Telemea de Ibănești |
ტელემეა დე იბანეშტი |
Siri |
|
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
მაჯუმ დე პრუნე ტოპოლოვენი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
RO |
Novac afumat din Țara Bârsei |
ნოვაკ აფუმატ დინ ცარა ბერსეი |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
RO |
Scrumbie de Dunăre afumată |
სკრუმბიე დე დუნარე აფუმატა |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
SI |
Kranjska klobasa |
კრანიშკა კლობასა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
SI |
Kraška panceta |
კრაშკა პანცეტა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
SI |
Kraški pršut |
კრაშკი პრშუტ / კრაშკი პერშუტ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
SI |
Kraški zašink |
კრაშკი ზაშინკ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
SI |
Šebreljski želodec |
შებრელსკი ჟელოდეც |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
ზგორნიესავინისკი ჟელოდეც |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
SI |
Prekmurska šunka |
პრეკმურსკა შუნკა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
SI |
Prleška tünka |
პრლეშკა ტიუნკა / პერლეშკა ტიუნკა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
SI |
Bovški sir |
ბოუშკი სირ |
Siri |
|
SI |
Mohant |
მოხანტ |
Siri |
|
SI |
Nanoški sir |
ნანოშკი სირ |
Siri |
|
SI |
Tolminc |
ტოლმინც |
Siri |
|
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
ექსტრა დევიშკო ოლჩნო ოლე სლოვენსკტრ ლსტრე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
შტაერსკო პრეკმურსკო ბუჩნო ოლიე |
Olja in masti (maslo, margarina, olje itn.) |
|
SI |
Jajca izpod Kamniških planin |
იაიცა იზპოდ კამნიშკიჰ პლანინ |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
SI |
Kočevski gozdni med |
კოჩეუსკი გოზდნი მედ |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
SI |
Kraški med |
კრაშკი მედ |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
SI |
Slovenski med |
სლოვენსკი მედ |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
SI |
Ptujski lük |
პტუისკი ლუკ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
SI |
Štajerski hmelj |
შტიერსკი ჰამეი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
SI |
Piranska sol |
პირანსკა სოლ |
Drugi proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
SK |
Klenovecký syrec |
კლენოვეჩკი სირეც |
Siri |
|
SK |
Oravský korbáčik |
ორავსკი კორბაჩიკ |
Siri |
|
SK |
Slovenská bryndza |
სლოვენსკა ბრინდზა |
Siri |
|
SK |
Slovenská parenica |
სლოვენსკა პარენიცა |
Siri |
|
SK |
Slovenský oštiepok |
სლოვენსკი ოშტიეპოკ |
Siri |
|
SK |
Tekovský salámový syr |
თეკოვსკი სალამოვი სირ |
Siri |
|
SK |
Zázrivské vojky |
ზაზრივსკე ვოიკი |
Siri |
|
SK |
Zázrivský korbáčik |
ზაზრივსკი კორბაჩიკ |
Siri |
|
SK |
Stupavské zelé |
სტუპავსკე ზელე |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
SK |
Skalický trdelník |
სკალიკი ტრელნიკ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
SK |
Paprika Žitava / Žitavská paprika |
პაპრიკა ჟიტავა / ჟიტავსკა პაპრიკა |
Drugi proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
SK |
Levický Slad |
ლევიჩკი სალად |
Drugi proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
FI |
Lapin Poron liha |
ლაპინ პორო, ლიჰა |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
ლაპინ პორონ კიულმესავულიჰა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
ლაპინ პორონ კუივალიჰა |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
FI |
Lapin Puikula |
ლაპენ პუიკულა |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
FI |
Kitkan viisas |
კიტკან ვიიშას |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
FI |
Puruveden Muikku |
პურუვედენ მუიკუ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
FI |
Kainuun rönttönen |
კენუნ რენტენენ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
SE |
Hånnlamb |
ჰონლამბ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
SE |
Svecia |
შვეცია |
Siri |
|
SE |
Bruna bönor från Öland |
ბრიუნა ბენურ ფრონ ელანდ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
SE |
Kalix Löjrom |
ქალიქს ლერუმ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
SE |
Skånsk spettkaka |
სქონსქ სფეთთქაქა |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
SE |
Upplandskubb |
უპლანდსკუბ |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
UK |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
აისლ ოფ მენ მანქს ლოუთან ლამბ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
UK |
Lakeland Herdwick |
ლეიქლენდ ჰერდვიქ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
UK |
Orkney beef |
ორკნი ბიფ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
UK |
Orkney lamb |
ორკნი ლამბ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
UK |
Scotch Beef |
სკოჩ ბიფ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
UK |
Scotch Lamb |
სკოჩ ლამბ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
UK |
Shetland Lamb |
შეტლანდ ლამბ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
UK |
Welsh Beef |
უელშ ბიფ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
UK |
Welsh lamb |
უელშ ლამბ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
UK |
West Country Beef |
ვესთ კანთრი ბიიფ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
UK |
West Country Lamb |
ვესთ ქანთრი ლემ |
Sveže meso (in klavnični izdelki) |
|
UK |
Carmarthen Ham |
კამარზენ ჰემ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
UK |
Melton Mowbray Pork Pie |
მელტონ მოუბრეი პორკ პაი |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
UK |
Newmarket Sausage |
ნიუმარკეტ სოსიჯ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
UK |
Stornoway Black Pudding |
სტორნოუვეი ბლექ პუდინგ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
UK |
Traditional Cumberland Sausage |
თრადიშენელ ქამბერლენდ სოსიჯ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) |
|
UK |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
ბეკონ ფელ ტრადიშენალ ლანკაშირ ჩიზ |
Siri |
|
UK |
Bonchester cheese |
ბონჩესტერ ჩიზ |
Siri |
|
UK |
Buxton blue |
ბაქსტონ ბლიუ |
Siri |
|
UK |
Dorset Blue Cheese |
დორსეტ ბლიუ ჩიზ |
Siri |
|
UK |
Dovedale cheese |
დოვედეილ ჩიზ |
Siri |
|
UK |
Exmoor Blue Cheese |
ექსმურ ბლიუ ჩიზ |
Siri |
|
UK |
Orkney Scottish Island Cheddar |
ორკნეი სქოთიშ აილანდ ქედარ |
Siri |
|
UK |
Single Gloucester |
სინგლ გლუსტერ |
Siri |
|
UK |
Staffordshire Cheese |
სტაფორდშირ ჩიზ |
Siri |
|
UK |
Swaledale cheese |
სუელდეილ ჩიზ |
Siri |
|
UK |
Swaledale ewes′ cheese |
სუელდეილ უეს’ ჩიზ |
Siri |
|
UK |
Teviotdale Cheese |
ტევაიოტდეილ ჩიზ |
Siri |
|
UK |
Traditional Ayrshire Dunlop |
თრადიშენალ აიშაია დანლოპ |
Siri |
|
UK |
Traditional Welsh Caerphilly/Traditional Welsh Caerffili |
თრედიშენალ ველშ კარფილი |
Siri |
|
UK |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
უესტ კანტრი ფერმჰაუზ ჩედარ ჩიზ |
Siri |
|
UK |
White Stilton cheese / Blue Stilton cheese |
ვაით სთილთონ ჩიიზ / ბლუ სთილთონ ჩიიზ; |
Siri |
|
UK |
Yorkshire Wensleydale |
იორკშაია ვენსლეიდეილ |
Siri |
|
UK |
Cornish Clotted Cream |
კორნიშ კლოტიდ ქრიმ |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
UK |
Armagh Bramley Apples |
არმა ბრემლი ეფლზ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
UK |
Fenland Celery |
ფენლანდ ქელერი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
UK |
Jersey Royal potatoes |
ჯერსი როიალ პიტეიტოს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
UK |
New Season Comber Potatoes / Comber Earlies |
ნიუ სიზენ ქომბერ ფოთეითოს / ქომბერ ერლიზ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
UK |
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes |
პემბროკეშაია ერლის/ პემბროკეშაია ერლი ფოთეითოუს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
UK |
Traditional Welsh Cider |
თრედიშენალ ველშ საიდერ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
UK |
Traditional Welsh Perry |
თრედიშენალ ველშ პერი |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
UK |
Vale of Evesham Asparagus |
ვეილ ოვ ივშემ ასპარაგუს |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
UK |
Welsh Laverbread |
ველშ ლეიეარბრედ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
UK |
Yorkshire Forced Rhubarb |
იორქშაია ფორსდ რუბარბ |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
UK |
Arbroath Smokies |
არბროუთ სმოუკიზ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
Conwy Mussels |
კონვი მასელზ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
Cornish Sardines |
ქორნიშ სარდინს |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
Fal Oyster |
ფალ ოისტერ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
Isle of Man Queenies |
აილ ოფ მენ ქვინის |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
London Cure Smoked Salmon |
ლონდონ ქიურ სმოუქდ სალმონ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
Lough Neagh Eel |
ლოხ ნეი ილ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
Lough Neagh Pollan |
ლოგ ნიიგ პოლენ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
Scottish Farmed Salmon |
სკოტიშ ფარმდ სალმონ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
Scottish Wild Salmon |
სქოთიშ ვაილდ სელმონ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
თრედიშენალ გრიმსბი სმოუქდ ფიშ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
West Wales Coracle Caught Salmon |
ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სალმონ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
West Wales Coracle Caught Sewin |
ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სევინ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
Whitstable oysters |
უაიტსტეიბლ ოისტერზ |
Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
|
UK |
Kentish ale and Kentish strong ale |
კენტიშ ეილ ანდ კენტიშ სტრონგ ეილ |
Pivo |
|
UK |
Rutland Bitter |
რუტლანდ ბიტერ |
Pivo |
|
UK |
Cornish Pasty |
ქორნიშ ფესთი |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
UK |
Native Shetland Wool |
ნეითივ შეთლანდ ვულ |
Volna |
|
UK |
Anglesey Sea Salt / Halen Môn |
ანგლესი სი სოლთ / ჰალენ მონ |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
UK |
East Kent Goldings |
ისთ კენტ გოლდინგს |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
UK |
Gloucestershire cider/perry |
გლუსტერშირი სიდრ/პერი |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
UK |
Herefordshire cider/perry |
ჰერფორდშირ სიდრ/პერი |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
|
UK |
Worcestershire cider / perry |
უორსტერშირი სიდრ / პერი |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
DEL B
Kmetijski proizvodi in živila razen vin, žganih pijač in aromatiziranih vin Gruzije, ki se zaščitijo v Evropski uniji
|
Ime, ki se zaščiti |
Prečrkovan zapis v latinici |
Vrsta proizvoda |
|
აჭარული ჩლეჩილი |
Acharuli Chlechili |
Siri |
|
ჩოგი |
Chogi |
Siri |
|
დამბალხაჭო |
Dambalkhacho |
Siri |
|
იმერული ყველი |
Imeruli Kveli |
Siri |
|
ქართული ყველი |
Kartuli Kveli |
Siri |
|
კობი |
Kobi |
Siri |
|
მეგრული სულგუნი |
Megruli Sulguni |
Siri |
|
მესხური ჩეჩილი |
Meskhuri Chechili |
Siri |
|
სულგუნი |
Sulguni |
Siri |
|
სვანური სულგუნი |
Svanuri Sulguni |
Siri |
|
ტენილი |
Tenili |
Siri |
|
თუშური გუდა |
Tushuri Guda |
Siri |
|
მაჭახელას თაფლი |
Machakhelas tapli |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
მაწონი |
Matsoni |
Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itn.) |
|
ახალქალაქის კარტოფილი |
Akhalkalakis kartopili |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ქუთაისის მწვანილი |
Kutaisis mtsvanili |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
|
ჩურჩხელა |
Churchkhela |
Kruh, fino pecivo, slaščice, keksi in drugi pekovski izdelki |
|
ტყიბულის მთის ჩაი |
Tqibulis mtischai |
Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itn.) |
PRILOGA XVII-D
GEOGRAFSKE OZNAČBE PROIZVODOV IZ ČLENA 170(3) IN (4)
DEL A
Vina Evropske unije, ki se zaščitijo v Gruziji
|
Država članica Evropske unije |
Ime, ki se zaščiti |
Prečrkovan zapis v gruzijski pisavi |
|
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
კოტ დე სამბრ ე მეზ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BE |
Hagelandse wijn |
ჰაგელანდსე ვინ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BE |
Haspengouwse Wijn |
ჰასპენგუვსე ვინ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BE |
Heuvellandse Wijn |
ჰეველანდსე ვინ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
ვლამსე მოუსერენდე კვალიტისვინ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BE |
Crémant de Wallonie |
კღემან დე ვალონი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
ვენ მუსო დე კალიტე დე ვალონი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BE NL |
Maasvallei Limburg |
მასვალე ლიმბურგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BE |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
ვენ დე პეი დე ჟარდენ დე ვალონი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
BE |
Vlaamse landwijn |
ვლამსე ლანდვინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
BG |
Асеновград Equivalent term: Asenovgrad |
ასენოვგრად |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Болярово Equivalent term: Bolyarovo |
ბოლიაროვო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Брестник Equivalent term: Brestnik |
ბრესტნიკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Варна Equivalent term: Varna |
ვარნა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Велики Преслав Equivalent term: Veliki Preslav |
ველიკი პრესლავ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Видин Equivalent term: Vidin |
ვიდინ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Враца Equivalent term: Vratsa |
ვრაცა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Върбица Equivalent term: Varbitsa |
ვარბიცა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Долината на Струма Equivalent term: Struma valley |
დოლინატა ნა სტრუმა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Драгоево Equivalent term: Dragoevo |
დრაგოევო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Евксиноград Equivalent term: Evksinograd |
ევქსინოგრად |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Ивайловград Equivalent term: Ivaylovgrad |
ივაილოვგრად |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Карлово Equivalent term: Karlovo |
კარლოვო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Карнобат Equivalent term: Karnobat |
კარნობატ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Ловеч Equivalent term: Lovech |
ლოვეჩ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Лозицa Equivalent term: Lozitsa |
ლოზიცა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Лом Equivalent term: Lom |
ლომ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Любимец Equivalent term: Lyubimets |
ლიუბიმეც |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Лясковец Equivalent term: Lyaskovets |
ლიასკოვეც |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Мелник Equivalent term: Melnik |
მელნიკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Монтана Equivalent term: Montana |
მონტანა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Нова Загора Equivalent term: Nova Zagora |
ნოვა ზაგორა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Нови Пазар Equivalent term: Novi Pazar |
ნოვი პაზარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Ново село Equivalent term: Novo Selo |
ნოვო სელო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Оряховица Equivalent term: Oryahovitsa |
არიახავიცა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Павликени Equivalent term: Pavlikeni |
პავლიკენი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Пазарджик Equivalent term: Pazardjik |
პაზარჟიკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Перущица Equivalent term: Perushtitsa |
პერუშიცა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Плевен Equivalent term: Pleven |
პლევენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Пловдив Equivalent term: Plovdiv |
პლოვდივ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Поморие Equivalent term: Pomorie |
პომორიე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Русе Equivalent term: Ruse |
რუსე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Сакар Equivalent term: Sakar |
საკარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Сандански Equivalent term: Sandanski |
სანდანსკი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Свищов Equivalent term: Svishtov |
სვიშოვ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Септември Equivalent term: Septemvri |
სეპტემვრი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Славянци Equivalent term: Slavyantsi |
სლავიანცი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Сливен Equivalent term: Sliven |
სლივენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Стамболово Equivalent term: Stambolovo |
სტამბოლოვო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Стара Загора Equivalent term: Stara Zagora |
სტარა ზაგორა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Сунгурларе Equivalent term: Sungurlare |
სუნგურლარე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Сухиндол Equivalent term: Suhindol |
სუხინდოლ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Търговище Equivalent term: Targovishte |
ტირგოვიშე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Хан Крум Equivalent term: Khan Krum |
ხან კრუმ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Хасково Equivalent term: Haskovo |
ხასკოვო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Хисаря Equivalent term: Hisarya |
ხისარია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Хърсово Equivalent term: Harsovo |
ხერსოვო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Черноморски район Equivalent term: Black Sea Region |
ჩერნომორსკი რაიონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Шивачево Equivalent term: Shivachevo |
შივაჩევო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Шумен Equivalent term: Shumen |
შუმენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Южно Черноморие Equivalent term: Southern Black Sea Coast |
იუჟნო ჩერნომორიე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Ямбол Equivalent term: Yambol |
იამბოლ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
BG |
Дунавска равнина Equivalent term: Danube Plain |
დუნავსკა რავნინა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
BG |
Тракийска низина Equivalent term: Thracian Lowlands |
ტრაკიისკა ნიზინა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
CZ |
Čechy |
ჩეხი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CZ |
Litoměřická |
ლიტომიერიცკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CZ |
Mělnická |
მიელნიცკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CZ |
Mikulovská |
მიკულოვსკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CZ |
Morava |
მორავა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CZ |
Novosedelské Slámové vino |
ნოვოსედელსკე სლამოვე ვინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CZ |
Slovácká |
სლოვაცკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CZ |
Šobes |
შობს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CZ |
Šobeské vino |
შობესკე ვინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CZ |
Velkopavlovická |
ველკოპავლოვიცკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CZ |
Znojemská |
ზნოემსკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CZ |
Znojmo |
ზნოიმო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CZ |
České |
ჩესკე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
CZ |
Moravské |
მორავსკე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DK |
Dons |
დანს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DK |
Bornholm |
ბორნჰოლმ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DK |
Fyn |
ფიუნ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DK |
Jylland |
იულენდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DK |
Sjælland |
სიალანდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Ahr |
არ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Baden |
ბადენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Bürgstadter Berg |
ბურგშტადტერ ბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Franken |
ფრანკენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Hessische Bergstraße |
ესიშე ბერგშტრასე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Mittelrhein |
მეტელრაიმ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Monzinger Niederberg |
მონცინგერ ნიდერბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Mosel |
მოზელ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Nahe |
ნაე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Pfalz |
ფალც |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Rheingau |
რაინგაუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Rheinhessen |
რაინჰესენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Saale-Unstrut |
ზაალე უნშტრუტ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Sachsen |
ზაქსენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Uhlen Blaufüsser Lay/Uhlen Blaufüßer Lay |
ულენ ბლაუფუსერ ლაი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Uhlen Laubach |
ულენ ლაუბახ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Uhlen Roth Lay |
ულენ როთ ლაი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Württemberg |
ვურტენბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
DE |
Ahrtaler Landwein |
არტალერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Badischer Landwein |
ბადიშერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
ბაერიშერ ბოდენზი ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Brandenburger Landwein |
ბრანდენბურგერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Landwein der Mosel |
ლანდვაინ დერ მოზელ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Landwein der Ruwer |
ლანდვაინ დერ რუვა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Landwein der Saar |
ლანდვაინ დერ საარ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Landwein Main |
ლანდვაინ მაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Landwein Neckar |
ლანდვაინ ნეკა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Landwein Oberrhein |
ლანდვაინ ობერხაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Landwein Rhein |
ლანდვაინ რაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
ლანდვაინ რაინ -ნეკა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Mecklenburger Landwein |
მეკლენბურგერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
მიტერდოიჩერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Nahegauer Landwein |
ნაგავერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Pfälzer Landwein |
ფალცერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Regensburger Landwein |
რეგენბურგერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Rheinburgen-Landwein |
რაინბურგენ-ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Rheingauer Landwein |
რაინგაუერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Rheinischer Landwein |
რაინიშერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Saarländischer Landwein |
საარლანდიშერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Sächsischer Landwein |
ზექსიშერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
შლისვიგ ხოლშტეინიშერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Schwäbischer Landwein |
შვებიშერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Starkenburger Landwein |
სტარკენბურგერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
DE |
Taubertäler Landwein |
ტაუბერტელერ ლანდვაინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Αγχίαλος Equivalent term: Anchialos |
ანხიალოს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Αμύνταιο Equivalent term: Amyndeon |
ამინდეო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Αρχάνες Equivalent term: Archanes |
არხანეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Γουμένισσα Equivalent term: Goumenissa |
ღუმენისა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Δαφνές Equivalent term: Dafnes |
დაფნეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Ζίτσα Equivalent term: Zitsa |
ზიცა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Λήμνος Equivalent term: Limnos |
ლიმნოს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Malvasia Πάρος Equivalent term: Malvasia Paros |
მალვასია პაროს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Malvasia Σητείας Equivalent term: Malvasia Sitia |
მალვასია სიტიას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Malvasia Χάνδακας - Candia Equivalent term: Malvasia Candia |
მალვასია ხანდაკას - კანდია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Μαντινεία Equivalent term: Mantinia |
მანდინია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Equivalent term: Mavrodaphne of Kefalonia |
მავროდაფნი კეფალინიას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών Equivalent term: Mavrodaphni of Patra |
მავროდაფნი პატრონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Μεσενικόλα Equivalent term: Mesenikola |
მესენიკოლა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Μονεμβασία - Malvasia Equivalent term: Monemvasia - Malvasia |
მონემვასია - მალვასია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Equivalent term: Muscat of Kefalonia / Muscat de Céphalonie |
მოსხატოს კეფალინიას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Λήμνου Equivalent term: Muscat of Limnos |
მოსხატოს ლიმნუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Μοσχάτο Πατρών Equivalent term: Muscat of Patra |
მოსხატო პატრონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας Equivalent term: Muscat of Rio Patra |
მოსხატოს რიუ პატრას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρόδου Equivalent term: Muscat of Rodos |
მოსხატოს როდუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Νάουσα Equivalent term: Naoussa |
ნაუსა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Νεμέα Equivalent term: Nemea |
ნემეა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Πάρος Equivalent term: Paros |
პაროს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Πάτρα Equivalent term: Patra |
პატრა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Πεζά Equivalent term: Peza |
პეზა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα Equivalent term: Slopes of Meliton |
პლაგიეს მელიტონა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Ραψάνη Equivalent term: Rapsani |
რაფსანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Ρόδος Equivalent term: Rhodes |
როდოს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Equivalent term: Robola of Kefalonia |
რომბოლა კეფალინიას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Σάμος Equivalent term: Samos |
სამოს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Σαντορίνη Equivalent term: Santorini |
სანტორინი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Σητεία Equivalent term: Sitia |
სიტია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Χάνδακας – Candia Equivalent term: Candia |
ხანდაკას-კანდია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
EL |
Άβδηρα Equivalent term: Avdira |
ალვირა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Άγιο Όρος Equivalent term: Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως |
აგიო ოროს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Αγορά Equivalent term: Agora |
აგორა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Αιγαίο Πέλαγος Equivalent term: Aegean Sea / Aigaio Pelagos |
ეგეო პელაგოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ανάβυσσος Equivalent term: Anavyssos |
ანავისოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Αργολίδα Equivalent term: Argolida |
არგოლიდა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Αρκαδία Equivalent term: Arkadia |
არკადია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Αττική Equivalent term: Attiki |
ატიკი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Αχαΐα Equivalent term: Αchaia |
ახაია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Βελβεντό Equivalent term: Velvento |
ველვენდო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Βερντέα Ζακύνθου Equivalent term: Verdean of Zakynthos |
ვერდეა ზაკინთუ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Γεράνεια Equivalent term: Gerania |
გერანია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Γρεβενά Equivalent term: Grevena |
გრევენა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Δράμα Equivalent term: Drama |
დრამა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Δωδεκάνησος Equivalent term: Dodekanese |
დოდეკანისოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Έβρος Equivalent term: Evros |
ევროს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ελασσόνα Equivalent term: Elassona |
ელასონა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Επανομή Equivalent term: Epanomi |
ეპანომი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Εύβοια Equivalent term: Evia |
ევია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ζάκυνθος Equivalent term: Zakynthos |
ზაკინთოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ηλεία Equivalent term: Ilia |
ილია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ημαθία Equivalent term: Imathia |
იმათია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ήπειρος Equivalent term: Epirus |
იპიროს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ηράκλειο Equivalent term: Heraklion |
ირაკლიო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Θάσος Equivalent term: Thasos |
თასოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Θαψανά Equivalent term: Thapsana |
თაფსანა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Θεσσαλία Equivalent term: Thessalia |
თესალია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Θεσσαλονίκη Equivalent term: Thessaloniki |
თესალონიკი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Θήβα Equivalent term: Thiva |
თივა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Θράκη Equivalent term: Thrace |
თრაკი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ικαρία Equivalent term: Ikaria |
იკარია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ίλιον Equivalent term: Ilion |
ილიონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ίσμαρος Equivalent term: Ismaros |
ისმაროს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ιωάννινα Equivalent term: Ioannina |
იოანინა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Καβάλα Equivalent term: Kavala |
კავალა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Καρδίτσα Equivalent term: Karditsa |
კარდიცა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Κάρυστος Equivalent term: Karystos |
კარისტოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Καστοριά Equivalent term: Kastoria |
კასტორია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Κέρκυρα Equivalent term: Corfu |
კერკირა ან კორფუ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Κίσσαμος Equivalent term: Kissamos |
კისამოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Κλημέντι Equivalent term: Klimenti |
კლიმენტი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Κοζάνη Equivalent term: Kozani |
კოზანი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης Equivalent term: Atalanti Valley |
კილადა ატალანდის |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Κόρινθος Equivalent term: Κορινθία / Korinthos / Korinthia |
კორინთოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Κρανιά Equivalent term: Krania |
კრანია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Κραννώνα Equivalent term: Krannona |
კრანონა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Κρήτη Equivalent term: Crete |
კრიტი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Κυκλάδες Equivalent term: Cyclades |
კიკლადეს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Kως Equivalent term: Κοs |
კოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Λακωνία Equivalent term: Lakonia |
ლაკონია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Λασίθι Equivalent term: Lasithi |
ლასითი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Λέσβος Equivalent term: Lesvos |
ლესვოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Λετρίνοι Equivalent term: Letrini |
ლეტრინი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Λευκάδα Equivalent term: Lefkada |
ლევკადა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ληλάντιο Πεδίο Equivalent term: Lilantio Pedio / Lilantio Field |
ლილანტიო პედიო / ლილანტიო ფილდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Μαγνησία Equivalent term: Magnisia |
მაგნისია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Μακεδονία Equivalent term: Macedonia |
მაკედონია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Μαντζαβινάτα Equivalent term: Mantzavinata |
მანძავინატა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Μαρκόπουλο Equivalent term: Markopoulo |
მარკოპულო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Μαρτίνο Equivalent term: Μartino |
მარტინო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Μεσσηνία Equivalent term: Messinia |
მესინია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Μεταξάτων Equivalent term: Metaxata |
მეტაქსატონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Μετέωρα Equivalent term: Meteora |
მეტეორა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Μέτσοβο Equivalent term: Metsovo |
მეტსოვო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Νέα Μεσημβρία Equivalent term: Nea Mesimvria |
ნეა მესიმვრია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Οπούντια Λοκρίδας Equivalent term: Opountia Locris |
ოპუნდია ლაკრივას |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Παγγαίο Equivalent term: Paggeo / Pangeon |
პაგეო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Παλλήνη Equivalent term: Pallini |
პალინი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Παρνασσός Equivalent term: Parnasos |
პარნასოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πέλλα Equivalent term: Pella |
პელა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πελοπόννησος Equivalent term: Peloponnese |
პელოპონისოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πιερία Equivalent term: Pieria |
პიერია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πισάτις Equivalent term: Pisatis |
პისატის |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας Equivalent term: Slopes of Aigialia |
პლაგიეს ეგიალიას |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πλαγιές Αίνου Equivalent term: Slopes of Ainos |
პლაგიეს ენუ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πλαγιές Αμπέλου Equivalent term: Slopes of ampelos |
პლაგიეს აბელუ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου Equivalent term: Slopes of Vertiskos |
პლაღიეს ვერტისკოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα Equivalent term: Slopes of Kithaironas |
პლაგიეს კითერონა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πλαγιές Κνημίδας Equivalent term: Slopes of Knimida |
პლაგიეს კნიმიდას |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πλαγιές Πάικου Equivalent term: Slopes of Paiko |
პლაგიეს პაიკუ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας Equivalent term: Slopes of Parnitha |
პლაგიეს პარნითას |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πλαγιές Πεντελικού Equivalent term: Slopes of Pendeliko / Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
პლაგიეს პენდელიკუ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Πυλία Equivalent term: Pylia |
პილია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρέθυμνο Equivalent term: Rethimno |
რეთიმნო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Αττικής Equivalent term: Retsina of Attiki |
რეცინა ატიკის |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας Equivalent term: Retsina of Viotia |
რეცინა ვიოტიას |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων Equivalent term: Retsina of Gialtra |
რეცინა იალტრონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας Equivalent term: Retsina of Evoia |
რეცინა ევიას |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Equivalent term: Retsina of Thebes (Voiotias) |
რეტსინა თივონ (ვიოტიას) |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Καρύστου Equivalent term: Retsina of Karystos |
რეტსინა კარისტუ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας Equivalent term: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής / Retsina of Koropi / Retsina of Koropi Attiki |
რეცინა კოროპიუ / რეცინა კროპიას |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Equivalent term: Retsina of Markopoulo (Attiki) |
რეცინა მარკოპულუ (ატიკის) |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων Equivalent term: Retsina of Megara (Attiki) |
რეცინა მეგარონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) Equivalent term: Retsina of Mesogia (Attiki) |
რეცინა მესოგიონ (ატიკის) |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου Equivalent term: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής / Retsina of Paiania / Retsina of Paiania Attiki |
რეცინა პეანიას / რეცინა ლიოპესიუ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης Equivalent term: Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პალინის |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου Equivalent term: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) / Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პიკერმიუ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Σπάτων Equivalent term: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής) / Retsina of Spata (Attiki) |
რეციან სპატონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) Equivalent term: Retsina of Halkida (Evoia) |
რეცინა ხალკიდას (ევიას) |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Ριτσώνα Equivalent term: Ritsona |
რიცონა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Σέρρες Equivalent term: Serres |
სერეს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Σιάτιστα Equivalent term: Siatista |
სიატისტა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Σιθωνία Equivalent term: Sithonia |
სითონია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Σπάτα Equivalent term: Spata |
სპატა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Στερεά Ελλάδα Equivalent term: Sterea Ellada |
სტერეა ელადა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Τεγέα Equivalent term: Tegea |
ტეღეა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Τριφυλία Equivalent term: Trifilia |
ტრიფილია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Τύρναβος Equivalent term: Tyrnavos |
ტირნავოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Φθιώτιδα Equivalent term: Fthiotida / Phthiotis |
ფთიოტიდა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Φλώρινα Equivalent term: Florina |
ფლორინა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Χαλικούνα Equivalent term: Halikouna |
ჰალიკოუნა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Χαλκιδική Equivalent term: Halkidiki |
ჰალკიდიკი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Χανιά Equivalent term: Chania |
ქანია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
EL |
Χίος Equivalent term: Chios |
ხიოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Abona |
აბონა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Alella |
ალელია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Alicante |
ალიკანტე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Almansa |
ალმანსა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava |
არაბაკო ტსაკოლინა / ტსაკოლი დე ალავა / ჩაკოლი დე ალავა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Arlanza |
არლანსა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Arribes |
არიბეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Aylés |
აილეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Bierzo |
ბიერსო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Binissalem |
ბინისალემ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia |
ბისკაიკო ტსაკოლინა / ჩაკოლი დე ბისკაია / ცაკოლი დე ბიზკაია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Bullas |
ბულიას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Calatayud |
კალატაიუდ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Calzadilla |
კალცადილა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Campo de Borja |
კამპო დე ბორხა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Campo de la Guardia |
კამპო დე ლა გვარდია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Cangas |
კანგას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Cariñena |
კარინენია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Casa del Blanco |
კასა დელ ბლანკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Cataluña |
კატალუნია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Cava |
კავა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Chacolí de Getaria / Getariako Txakolina / Txakolí de Getaria |
ჩაკოლი დე ხეტარია / ხეტარიაკო ტსაკოლინა / ცაკოლი (ტსაკილი) დე გეტარია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Cigales |
სეგალეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Conca de Barberà |
კონკა დე ბარბერა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Condado de Huelva |
კონდადო დე უელვა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Costers del Segre |
კოსტერს დელ სეგრე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Dehesa del Carrizal |
დეესა დელ კარისალ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Dominio de Valdepusa |
დომინიო დე ვალდეპუსა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
El Hierro |
ელ იერო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
El Terrerazo |
ელ ტერერასო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Empordà |
ემპორდა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Finca Élez |
ფინკა ელეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Gran Canaria |
გრან კანარია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Granada |
გრანადა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Guijoso |
გიხოსო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Islas Canarias |
ისლას კანარიას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Jerez / Jerez-Xérès-Sherry / Sherry / Xérès |
ხერეს / ხერეს-სერეს-სერი / სერი / სერეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Jumilla |
ხუმილია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
La Gomera |
ლა გომერა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
La Mancha |
ლა მანჩა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
La Palma |
ლა პალმა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Lanzarote |
ლანსაროტე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Lebrija |
ლებრიხა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Los Balagueses |
ლოს ბალაგესეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Málaga |
მალაგა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Manchuela |
მანჩუელა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Manzanilla / Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
მანსანილია / მანსანილია-სანლუკარ დე ბარამედა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Méntrida |
მენტრიდა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Mondéjar |
მონდეხარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Monterrei |
მონტერეი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Montilla-Moriles |
მონტილია-მორილეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Montsant |
მონტსანტ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Navarra |
ნავარა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Pago de Arínzano |
პაგო დე არინსანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Pago de Otazu |
პაგო დე ოტასუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Pago Florentino |
პაგო ფლორენტინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Penedès |
პენედესი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Pla de Bages |
პლა დე ბახეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Pla i Llevant |
პლა ი ლევანტ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Prado de Irache |
პრადო დე ირაჩე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Priorat |
პრიორატ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Rías Baixas |
რიას ბაისას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Ribeira Sacra |
რიბეირა საკრა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Ribeiro |
რიბეირო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Ribera del Duero |
რიბერა დელ დუერო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Ribera del Guadiana |
რიბერა დელ გვადიანა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Ribera del Júcar |
რიბერა დელ ხუკარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Rioja |
რიოხა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Rueda |
რუედა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Sierra de Salamanca |
სიერა დე სალამანკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Sierras de Málaga |
სიერას დე მალაგა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Somontano |
სომონტანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Tacoronte-Acentejo |
ტაკორონტე -ასენტეხო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Tarragona |
ტარაგონა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Terra Alta |
ტერა ალტა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Tierra de León |
ტიერა დე ლეონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
ტიერა დელ ვინო დე სამორა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Toro |
ტორო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Uclés |
უკლეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Utiel-Requena |
უტიელ-რეკენია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Valdeorras |
ვალდეორას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Valdepeñas |
ვალდეპენიას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Valencia |
ვალენსია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Valle de Güímar |
ვალიე დე გვიმარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Valle de la Orotava |
ვალიე დე ლა ოროტავა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Valles de Benavente |
ვალიეს დე ბენავენტე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Valtiendas |
ვალტიენდას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Vinos de Madrid |
ვინოს დე მადრიდი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
იკოდენ-დოტ-ისორა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
Yecla |
იეკლა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
ES |
3 Riberas |
3 რიბერას |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
ალტიპლანო დე სიერა ნევადა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Bailén |
ბაილენ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Bajo Aragón |
ბახო არაგონი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Barbanza e Iria |
ბარბანსა ე ირია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Betanzos |
ბეტანსოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Cádiz |
კადის |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Campo de Cartagena |
კამპო დე კარტახენა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Castelló |
კასტელიო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Castilla |
კასტილია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Castilla y León |
კასტილია ი ლეონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Córdoba |
კორდობა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Costa de Cantabria |
კოსტა დე კანტაბრია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
კუმბრეს დელ გვადალფეო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Desierto de Almería |
დესიერტო დე ალმერია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Extremadura |
ეკსტრემადურა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Formentera |
ფორმენტერა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Ibiza / Eivissa |
იბისა / ეივისა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Illes Balears |
ილეს ბალეარს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Isla de Menorca / Illa de Menorca |
ისლა დე მენორკა / ილია დე მენორკა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Laderas del Genil |
ლადერას დელ ხენილ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Laujar-Alpujarra |
ლაუხარ-ალპუხარა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Liébana |
ლიებანა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Los Palacios |
ლოს პალსიოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Mallorca |
მალიორკა (მაიორკა) |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Murcia |
მურსია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Norte de Almería |
ნორტე დე ალმერია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Ribeiras do Morrazo |
რიბეირას დუ მორასუ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Ribera del Andarax |
რიბერა დელ ანდარაკს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
რიბერა დელ გალეგო-სინკო ვილიას |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Ribera del Jiloca |
რიბერა დელ ხილოკა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Ribera del Queiles |
რიბერა დელ კეილეს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
სერა დე ტრამუნტანა კოსტა ნორდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
სიერა ნორტე დე სევილია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Sierra Sur de Jaén |
სიერა სურ დე ხაენ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
სიერას დე ლას ესტანსიას ი ლოს ფილაბრეს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Torreperogil |
ტორეპეროხილ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Valdejalón |
ვალდეხალონი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Valle del Cinca |
ვალიე დელ სინკა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense |
ბალიე დე მინიო-ოურენსე / ვალ დო მინიო-ოურენსე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Valles de Sadacia |
ბალიეს დე სადასია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
ვილიავისიოსა დე კორდობა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Ajaccio |
აჟასიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Aloxe-Corton |
ალოქს-კორტონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace / Vin d'Alsace |
ალზას / ვენ დ'ალზას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერბიტენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim |
ალზას გრანდ კრუ ალტენბერგ დე ბერგაიმ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ვოლცჰეიმ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Brand |
ალზას გრან კრუ ბრენდ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Bruderthal |
ალზას გრან კრუ ბრუდენტალ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Eichberg |
ალზას გრან კრუ იშბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Engelberg |
ალზას გრან კრუ ენგელბერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Florimont |
ალზას გრან კრუ ფლორიმონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Frankstein |
ალზას გრან კრუ ფრანკშტეინ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Froehn |
ალზას გრან კრუ ფრო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Furstentum |
ალზას გრან კრუ ფურშტენტუმ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Geisberg |
ალზას გრან კრუ გისბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Gloeckelberg |
ალზას გრან კრუ გლოკოლბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Goldert |
ალზას გრან კრუ გოლბერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hatschbourg |
ალზას გრან კრუ ეჩბურგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hengst |
ალზას გრან კღუ ენგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kaefferkopf |
ალზას გრანდ კრუ კეფერკოფ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kanzlerberg |
ალზას გრან კრუ განზლერბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kastelberg |
ალზას გრან კრუ კასტელბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kessler |
ალზას გრან კრუ კესლერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Barr |
ალზას გრან კრუ კირბერ დე ბარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
ალზას გრან კრუ ქიშბერგ დე რიბუვილე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kitterlé |
ალზას გრან კრუ კიტერლე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mambourg |
ალზას გრან კრუ მამბურგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mandelberg |
ალზას გრან კრუ მანდელბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Marckrain |
ალზას გრან კრუ მაკრენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Moenchberg |
ალზას გრან კრუ მონჩბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Muenchberg |
ალზას გრან კრუ მუნჩბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Ollwiller |
ალზას გრან კრუ ოლვილერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Osterberg |
ალზას გრან კრუ ოსტერბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfersigberg |
ალზას გრან კრუ ფერსიგბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfingstberg |
ალზას გრან კრუ ფინსბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Praelatenberg |
ალზას გრან კრუ პრელტენბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rangen |
ალზას გრან კრუ რანგენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rosacker |
ალზას გრან კრუ როსაკერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Saering |
ალზას გრან კრუ საერინგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schlossberg |
ალზას გრან კრუ შლოსბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schoenenbourg |
ალზას გრან კრუ შონენბურგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sommerberg |
ალზას გრან კრუ სომერბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sonnenglanz |
ალზას გრან კრუ სონენგლაზ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Spiegel |
ალზას გრან კრუ სპიგელ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sporen |
ალზას გრან კრუ სპორენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinert |
ალზას გრან კრუ სტენეღ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steingrubler |
ალზას გრან კრუ შტეინგრუბლერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinklotz |
ალზას გრან კრუ სშეინკლოტზ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Vorbourg |
ალზას გრან კრუ ვორბურგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wiebelsberg |
ალზას გრან კრუ ვიებელსბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg |
ალზას გრან კრუ ვინეკ შლოზბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Winzenberg |
ალზას გრან კრუ ვინზენბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zinnkoepflé |
ალზას გრან კრუ ზინკომფლე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zotzenberg |
ალზას გრანდ კრუ ზოტცენბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Anjou |
ანჟუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Anjou Villages |
ანჟუ ვილაჟ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Anjou Villages Brissac |
ანჟუ ვილაჟ ბრისაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Arbois |
არბუა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Auxey-Duresses |
ოქსე დურეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bandol |
ბანდოლ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Banyuls |
ბანიულს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Banyuls grand cru |
ბანიულს გრან კრუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Barsac |
ბარსაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bâtard-Montrachet |
ბეტარ-მონტრაშე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Béarn |
ბერნ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Beaujolais |
ბოჟოლე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Beaumes de Venise |
ბომ დე ვენის |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Beaune |
ბონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bellet / Vin de Bellet |
ბელე / ვან დე ბელე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bergerac |
ბერჟერაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
ბიენვენუეს-ბატარ-მონტრაშე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Blagny |
ბლანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé |
ბლან ფუმე დე პუი / პუი ფუმე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Blaye |
ბლეი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bonnes-mares |
ბონ მარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bonnezeaux |
ბონეზო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bordeaux |
ბორდო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bordeaux supérieur |
ბორდო სუპერიორ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bourg / Bourgeais / Côtes de Bourg |
ბურ / ბურჟე / კოტ დე ბურ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bourgogne |
ბურგონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bourgogne aligoté |
ბურგონ ალიგოტე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire / Coteaux Bourguignons |
ბურგონ გრანდ ორდინერ / ბურგონ ორდინერ / კოტო ბურგინონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bourgogne mousseux |
ბურგონ მუსე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
ბურგონ პას-ტუ-გრენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bourgueil |
ბურგეი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bouzeron |
ბუზრონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Brouilly |
ბრუიი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Brulhois |
ბრულუა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Bugey |
ბუჟე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Buzet |
ბუზე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Cabardès |
კაბარდე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Cabernet d'Anjou |
კაბერნე დანჟუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Cabernet de Saumur |
კაბერნე დე სამურ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Cadillac |
კადილაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Cahors |
კაორ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Cairanne |
კერან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Canon Fronsac |
კანონ ფრონსაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Cassis |
კასის |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Cérons |
სერონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Chablis |
შაბლი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Chablis grand cru |
შაბლი გრანდ კრუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Chambertin |
შამბერტენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
შამბერტა კლო დე ბეზ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Chambolle-Musigny |
შამბოლ მიუზინი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Champagne |
შამპან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Chapelle-Chambertin |
შაპელ-შამბერტენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Charlemagne |
შარლემან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Charmes-Chambertin |
შარმ-შამბერტენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Chassagne-Montrachet |
შასან-მონტრაშ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Château-Chalon |
შატო-შალონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Château-Grillet |
შატო გრიიე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Châteaumeillant |
შატომეიან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
შატონეფ-დიუ-პაპ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Châtillon-en-Diois |
შატიონ ან-დიუა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Chénas |
შენა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Chevalier-Montrachet |
მონტრაშე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Cheverny |
შავერნი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Chinon |
შინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Chiroubles |
შირუბლ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Chorey-lès-Beaune |
შორე ლე ბონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Clairette de Bellegarde |
კლერეტ დე ბელგარდ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Clairette de Die |
კლერეტ დე დი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Clairette du Languedoc |
კლერე დუ ლანგდოკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Clos de la Roche |
კლო დე ლა როშ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Clos de Tart |
კლო დე ტარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Clos de Vougeot / Clos Vougeot |
კლო დე ვუჟო / კლო ვუჟო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Clos des Lambrays |
კლო დე ლამბრე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Clos Saint-Denis |
კლო სენ-დენი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Collioure |
კოლიურ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Condrieu |
კონდრიე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Corbières |
კორბიერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Corbières-Boutenac |
კორბიერ ბუტენაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Cornas |
კორნა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Corse / Vin de Corse |
კოღს / ვენ დე კოღს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Corton |
კორტონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Corton-Charlemagne |
კორტონ-შარლემან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Costières de Nîmes |
კოსტიერ დე ნიმ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côte de Beaune |
კოტ დე ბონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côte de Beaune-Villages |
კოტ დე ბონ-ვილაჟ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côte de Brouilly |
კოტ დე ბრუი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits |
კოტ დე ნუი ვილაჟ / ვენ ფან დე ლა კოტ დე ნუი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côte Roannaise |
კოტ როანეზ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côte Rôtie |
კოტ როტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux champenois |
კოტო შამპენუა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
კოტო დ’ექს-ან-პროვანს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux d'Ancenis |
კოტო დ'ანსენი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux de Die |
კოტო დე დი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux de l'Aubance |
კოტ დე ლობანს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux de Saumur |
კოტო დო სომიურ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux du Giennois |
კოტო დიუ ჟიენუა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux du Languedoc / Languedoc |
კოტო დუ ლანგედოკ / ლანგედოკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux du Layon |
კოტო დუ ლეიონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux du Loir |
კოტ დუ ლუარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux du Lyonnais |
კოტო დიუ ლიონე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux du Quercy |
კოტო დიუ კერსი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux du Vendômois |
კოტ დუ ვანდომუა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Coteaux Varois en Provence |
კოტო ვარუა ან პროვანს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes d'Auvergne |
კოტ დ'ოვერნ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes de Bergerac |
კოტ დ’ოვერნ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes de Blaye |
კოტ დე ბლე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux |
კოტ დე ბორდო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
კოტ დე ბორდო სენ მაკერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes de Duras |
კოტ დე დიურას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes de Millau |
კოტ დე მიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes de Montravel |
კოტ დე მონრაველ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes de Provence |
კოტ დე პროვანს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes de Toul |
კოტ დე ტულ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes du Forez |
კოტ დიუ ფორე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes du Jura |
კოტ დუ ჟუღა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes du Marmandais |
კოტ დიუ მარმანდე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes du Rhône |
კოტ დიუ რონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes du Rhône Villages |
კოტ დუ რონ ვილაჟ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes du Roussillon |
კოტ დიუ რუსიონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
კოტ დუ ღუსიიონ ვილაჟ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Côtes du Vivarais |
კოტ დიუ ვივარე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Cour-Cheverny |
კურ შევერნი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Crémant d'Alsace |
კრემან დ’ალზას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Crémant de Bordeaux |
კრემან დე ბორდო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Crémant de Bourgogne |
კრემან დე ბურგონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Crémant de Die |
კრემან დე დი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Crémant de Limoux |
კრემან დე ლიმუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Crémant de Loire |
კრემან დე ლუარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Crémant du Jura |
კრემან დიუ ჟიურა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
კრიო-ბატარ-მონტრაშე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage |
კროზ-ერმიტაჟ / კროს ერმიტაჟ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Echezeaux |
ეშეზუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Entraygues - Le Fel |
ანტრეგ ლე ფელ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Entre-Deux-Mers |
ანტრ დე-მერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Estaing |
ესტან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Faugères |
ფოჟერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Fiefs Vendéens |
ფიეფ ვანდენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Fitou |
ფიტუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Fixin |
ფიხენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Fleurie |
ფლერი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Floc de Gascogne |
ფლოკ დე გასკონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Fronsac |
ფროსნაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Frontignan / Vin de Frontignan / Muscat de Frontignan |
ფრონტინიან / ვინ დე ფრონტინიან / მუსკა დე ფრონტინიან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Fronton |
ფრონტონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Gaillac |
გაიაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Gaillac premières côtes |
გაიაკ პრემიერ კოტ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Gevrey-Chambertin |
ჟევრი-შამბერტენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Gigondas |
ჟიგონდა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Givry |
ჟივრი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Grand Roussillon |
გრან რუსიონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Grands-Echezeaux |
გრან ეშეზო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Graves |
გრავ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Graves de Vayres |
გრავ დე ვერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Graves supérieures |
გრავ სუპერიერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Grignan-les-Adhémar |
გრინან-ლეზ-ადემარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Griotte-Chambertin |
გრიოტ- შამბერტენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Gros plant du Pays nantais |
გრო პლან დიუ პეი ნანტე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Haut-Médoc |
ო-მედოკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Haut-Montravel |
ო მონტრაველ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Haut-Poitou |
ო-პუატო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Hermitage / Ermitage / L'Ermitage / L'Hermitage |
ერმიტაჟ / ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Irancy |
ირანსი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Irouléguy |
ირულეგი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Jasnières |
ჟასნიერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Juliénas |
ჟულიენა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Jurançon |
ჟურანსონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
La Clape |
ლა კლაპ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
La Grande Rue |
ლა გრანდ რიუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
La Romanée |
ლა რომანე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
La Tâche |
ლა ტაშ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Ladoix |
ლადუა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Lalande-de-Pomerol |
ლალანდ დე პომეღოლ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Latricières-Chambertin |
ლატრისიერ-შამბერტენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Les Baux de Provence |
ლე ბო დე პროვანს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
L'Etoile |
ლ'ეტუალ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Limoux |
ლიმუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Lirac |
ლირაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Listrac-Médoc |
ლისტრაკ-მედოკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Loupiac |
ლუპიაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Luberon |
ლუბერონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Lussac Saint-Emilion |
ლუსაკ სან ემილიონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Mâcon |
მაკონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Macvin du Jura |
მაკვენ დიუ ჟიურა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Madiran |
მადირან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Malepère |
მალპერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Maranges |
მარანჟ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Marcillac |
მარსიაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Margaux |
მარგო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Marsannay |
მარსანე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Maury |
მორი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Mazis-Chambertin |
მაზი-შამბერტენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Mazoyères-Chambertin |
მეზუაიერ შამბერტენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Médoc |
მედოკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Menetou-Salon |
მენტუ სალონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Mercurey |
მერკური |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Meursault |
მერსო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Minervois |
მინერვუა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Minervois-la-Livinière |
მინერვუა-ლა-ლიმინიერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Monbazillac |
მონბაზიაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
მონტან სან ემილიონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Montagny |
მონტანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Monthélie |
მონტელიე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Montlouis-sur-Loire |
მონ ლუი სუღ ლუაღ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Montrachet |
მონრაშე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Montravel |
მონრაველ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Morey-Saint-Denis |
მორი-სენ-დენი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Morgon |
მორგონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Moselle |
მოზელ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Moulin-à-Vent |
მულენ-ა-ვან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Moulis / Moulis-en-Médoc |
მული / მული ენ მედოკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Muscadet |
მუსკადე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
მუსკადე კოტო დე ლა ლუარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
მუსკადე კოტ დე გრანლუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
მუსკადე სევრ ე მენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
მუსკა დე ბომ-დე-ვენიზ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Muscat de Lunel |
მუსკა დე ლუნელ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Muscat de Mireval |
მუსკა დე მირევალ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Muscat de Rivesaltes |
მუსკა დე რივეზალტ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
მუსკა დე სენ-ჟაკ დე მინერვუა - |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Muscat du Cap Corse |
მუსკა დიუ კაპ კორს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Musigny |
მუზინი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Nuits-Saint-Georges |
ნუი სენ ჟორს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Orléans |
ორლეან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Orléans - Cléry |
ორლეან კლერი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
პაშრანკ დუ ვი-ბილ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Palette |
პალეტ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Patrimonio |
პატრიმონიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Pauillac |
პოიაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Pécharmant |
პეშარმან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Pernand-Vergelesses |
პერნო ვერჟლეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Pessac-Léognan |
პესაკ-ლეონან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Petit Chablis |
პეტი შაბლი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Picpoul de Pinet |
პიკპულ დე პინე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Pierrevert |
პიერევე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Pineau des Charentes |
პინო დე შარანტ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Pomerol |
პომეროლ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Pommard |
პომარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Pouilly-Fuissé |
პუი-ფუისე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Pouilly-Loché |
პუი-ლოშე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Pouilly-sur-Loire |
პუი სურ ლუარ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Pouilly-Vinzelles |
პუიი-ვენზელ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
პრემიერ კოტ დე ბორდო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
პუისგენ სან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Puligny-Montrachet |
პულინი მონტრაშე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Quarts de Chaume |
კარ დე შომ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Quincy |
კენსი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Rasteau |
რასტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Régnié |
რენიე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Reuilly |
როელი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Richebourg |
რიშბურ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Rivesaltes |
რივეზალტ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Romanée-Conti |
რომანე კონტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Romanée-Saint-Vivant |
რომანე სენ ვივან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Rosé d'Anjou |
როზე დანჟუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Rosé de Loire |
ღოსე დე ლუაღ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Rosé des Riceys |
როზე დე რისი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Rosette |
როზეტ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Roussette de Savoie |
ღუსეტ დე სავუა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Roussette du Bugey |
რუსეტ დუ ბუჟე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Ruchottes-Chambertin |
რუშოტ-შამბერტინ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Rully |
რული |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Amour |
სენტ-ამურ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Aubin |
სენ ობენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Bris |
სენ-ბრი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Chinian |
სენ-შინიან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Emilion |
სან ემილიონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
სან ემილიონ გრანდ კრუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Estèphe |
სენტ-ესტეფ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
სან-ჟორჟ-სან- ემილიონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Joseph |
სენ-ჟოზეფ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Julien |
სენ-ჟულიენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Mont |
სენ მონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
სენ ნიკოლა დე ბურგეი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Péray |
სენ-პერე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Pourçain |
სენ-პურსენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Romain |
სენ ღომან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Sardos |
სენტ სარდო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saint-Véran |
სენ-ვერან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
სენტ-კრუა დიუ მონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
სენტ ფოი ბორდო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Sancerre |
სანსერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Santenay |
სანტენე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saumur |
სომიურ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saumur-Champigny |
სომუღ შამპენი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Saussignac |
სოსინიაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Sauternes |
სოტერნ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Savennières |
სავანიეღ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
სავენიერ კულე დე სერან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Savennières Roche aux Moines |
სავენიერ როშ ო მუან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Savigny-lès-Beaune |
სავინი ლე ბეუნ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Savoie / Vin de Savoie |
სავუა / ვენ დე სავუა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Seyssel |
სეისელ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Tavel |
ტაველ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Terrasses du Larzac |
ტერას დუ ლარზაკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Touraine |
ტურენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Touraine Noble Joué |
ტურენ ნობლ ჟუე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Tursan |
ტურსან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Vacqueyras |
ვაკირა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Valençay |
ვალანსი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Ventoux |
ვანტუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Vinsobres |
ვანსობრ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Viré-Clessé |
ვირე-კლესე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Volnay |
ვოლნე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Vosne - Romanée |
ვოსნ რომანე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Vougeot |
ვუჟო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Vouvray |
ვუვღე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
FR |
Agenais |
აჟნე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Alpes–de-Haute-Provence |
ალპ დე ოტ პროვანს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Alpes-Maritimes |
ალპ მარიტიმ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Alpilles |
ალპიი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Ardèche |
არდეშ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Ariège |
არიეჟ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Atlantique |
ატლანტიკ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Aude |
ოდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Aveyron |
ავერონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Bouches-du-Rhône |
ბუშ დიუ რონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Calvados |
კალვადოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Cévennes |
სევენ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Charentais |
შარანტე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Cité de Carcassonne |
სიტე დე კარკასონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Collines Rhodaniennes |
კოლინ როდანიენ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Comté Tolosan |
კონტე ტოლოზან |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Comtés Rhodaniens |
კონტე როდანიენ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Côte Vermeille |
კოტ ვერმეილ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Coteaux d’Ensérune |
კოტო დ'ანსერუნ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Coteaux de Coiffy |
კოტო კუაფი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Coteaux de Glanes |
კოტო დე გლან |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Coteaux de l'Ain |
კოტო დე ლენ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Coteaux de l'Auxois |
კოტო დე ლ’ოქსუა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Coteaux de Narbonne |
კოტო დე ნარბონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Coteaux de Peyriac |
კოტო დე პეირაკ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Coteaux de Tannay |
კოტო დე ტანე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Coteaux des Baronnies |
კოტო დე ბარონი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
კოტო დიუ შერ ე დე ლ’არონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Coteaux du Libron |
კოტო დიუ ლიბრონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
კოტო დიუ პონ დიუ გარ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Côtes Catalanes |
კოტ კატალან |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Côtes de Gascogne |
კოტ დე გასკონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Côtes de la Charité |
კოტ დე ლა შარიტე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Côtes de Meuse |
კოტ დე მეზ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Côtes de Thau |
კოტ დე ტო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Côtes de Thongue |
კოტ დე ტონგ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Côtes du Lot |
კოტ დუ ლო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Côtes du Tarn |
კოტ დიუ ტარნ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Drôme |
დრომ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Duché d'Uzès |
დიუშე დ’უზე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Franche-Comté |
ფრანშ-კომტე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Gard |
გარდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Gers |
ჟერ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
ოტ ვალე დე ლ’ოდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
ოტ ვალე დე ლ’ორბ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Haute-Marne |
ოტ მარნ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Haute-Vienne |
ოტ-ვიენ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Hautes-Alpes |
ოტ-ალპ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Île de Beauté |
ილ დე ბოტე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Isère |
იზერ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Landes |
ლამდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Lavilledieu |
ლავიედიო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Le Pays Cathare |
ლე პეი კატარ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Maures |
მორ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Méditerranée |
მედიტერანე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Mont Caume |
მონ კომ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Pays d'Hérault |
პაი დ'ეროლ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Pays d'Oc |
პეი დ'ოკ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Périgord |
პერიგორ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Puy-de-Dôme |
პუი დე დომ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Sable de Camargue |
საბლ დე კამარგ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
სენ გილემ ლე დეზერ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
სან მარი ლა ბლანშ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Saône-et-Loire |
სონ-ე-ლუარ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Thézac-Perricard |
პერიკარ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Urfé |
ურფე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Val de Loire |
ვალ დე ლუარ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Vallée du Paradis |
ვალე დიუ პარადი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Vallée du Torgan |
ვალე დუ ტორგან |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Var |
ვარ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Vaucluse |
ვოკლიუზ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Vicomté d'Aumelas |
ვიკონტე დ’ომლა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Vin des Allobroges |
ვენ დე ალობროჟ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Vins de la Corrèze |
ვენ დე ლა კორეზ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
FR |
Yonne |
იონ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
HR |
Dalmatinska zagora |
დალმატინსკა ზაგორა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Dingač |
დინგაჩ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Hrvatska Istra |
ხრვატსკა ისტრა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
ხრვატსკო პოდუნავიე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Hrvatsko primorje |
ხრვატსკო პრიმორიე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
ისტოჩნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Moslavina |
მოსლავინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Plešivica |
პლეშივიცა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Pokuplje |
პოკუპლიე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Prigorje-Bilogora |
პრიგორიე - ბილოგორა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Primorska Hrvatska |
პრიმორსკა ხრვატსკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Sjeverna Dalmacija |
სიევერნა დალმაცია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Slavonija |
სლავონია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
სრედნა ი იუჟნა დალმაცია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Zagorje – Međimurje |
ზაგორიე მედჟიმურიე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
ზაპადნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Abruzzo |
აბრუცო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Aglianico del Taburno |
ალიანიკო დელ ტაბურნო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Aglianico del Vulture |
ალიანიკო დელ ვულტურე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
ალიანიკო დელ ვულტურე სუპერიორე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Alba |
ალბა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Albugnano |
ალბუნიანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Alcamo |
ალკამო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Aleatico di Gradoli |
ალეატიკო დი გრადოლი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Aleatico di Puglia |
ალეატიკო დი პულია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Aleatico Passito dell'Elba / Elba Aleatico Passito |
ალეატიკო პასიტო დელ ელბა / ელბა ალეატიკო პასიტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Alezio |
ალეციო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Alghero |
ალგერო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Alta Langa |
ალტა ლანგა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler |
ალტო ადიჯე / დელ'ალტო ადიჯე / სუდეტიორლა / სუდეტიორლერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Amarone della Valpolicella |
ამარონე დელა ვალპოლიჩელა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Amelia |
ამელია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
ანსონიკა კოსტა დელ’არჯენტარიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Aprilia |
აპრილია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Arborea |
არბორეა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Arcole |
არკოლე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Assisi |
ასიზი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Asti |
ასტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Atina |
ატინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Aversa |
ავერსა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bagnoli di Sopra / Bagnoli |
ვანიოლი დი სოპრა / ვანიოლი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli |
ვანიოლი ფრიულარო / ფრიულარო დი ვანიოლი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Barbaresco |
ბარბარესკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Barbera d'Alba |
ბარბერა დ’ალბა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Barbera d'Asti |
ბარბერა დ'ასტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Barbera del Monferrato |
ბარბერა დელ მონფერატო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
ბარბერა დელ მონფერატო სუპერიორე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Barco Reale di Carmignano |
ბარკო რეალე დი კარმინიანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bardolino |
ბარდოლინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bardolino Superiore |
ბარდოლინო სუპერიორე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Barletta |
ბარლეტა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Barolo |
ბაროლო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bianchello del Metauro |
ბიანკელო დელ მეტაურო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bianco Capena |
ბიანკო კაპენა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bianco dell'Empolese |
ბიანკო დელ’ემპოლეზე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bianco di Custoza / Custoza |
ბიანკო დი კუსტოცა / კუსტოცა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bianco di Pitigliano |
ბიანკო დი პიტილიანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Biferno |
ბიფერნო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bivongi |
ბივონჯი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Boca |
ბოკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bolgheri |
ბოლგერი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bolgheri Sassicaia |
ბოლგერი სასიკაია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
ბონარდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bosco Eliceo |
ბოსკო ელიჩეო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Botticino |
ბოტიჩინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Brachetto d'Acqui / Acqui |
ბრაკეტო დ’აკვი / აქუი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Bramaterra |
ბრამატერა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Breganze |
ბრეგანცე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Brindisi |
ბრინდიზი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Brunello di Montalcino |
ბრუნელო დი მონტალჩინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Buttafuoco / Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
ბუტაფუოკო / ბუტაფუოკო დელ ოლტრეპო პავესე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
კაჩე მიტე დე ლუჩერა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cagliari |
კალიარი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Calosso |
კალოსო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Campi Flegrei |
კამპი ფლეგრეი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Campidano di Terralba / Terralba |
კამპიდანო დი ტერალბა / ტერალბა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Canavese |
კანავეზე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Candia dei Colli Apuani |
კანდია დეი კოლი აპუანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cannellino di Frascati |
კანელინო დი ფრასკატი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cannonau di Sardegna |
კანონაუ დი სარდენია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Capalbio |
კაპალბიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Capri |
კაპრი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Capriano del Colle |
კაპრიანო დელ კოლე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Carema |
კარემა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Carignano del Sulcis |
კარინიანო დელ სულჩის |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Carmignano |
კარმინიანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Carso / Carso - Kras |
კარსო / კარსო -კრას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
კაზავეკია დი პონტელატონე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Casteggio |
კასტეჯო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Castel del Monte |
კასტელ დელ მონტე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
კასტელ დელ მონტე ბომბინო ნერო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
კასტელ დელ მონტე ნერო დი ტროია რიზერვა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
კასტელ დელ მონტე როსო რიზერვა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Castel San Lorenzo |
კასტელ სან ლორენცო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Casteller |
კასტელერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
კასტელი დე იესი ვერდიკიო რიზერვა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Castelli Romani |
კასტელი რომანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cellatica |
ჩელატიკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
კერასუოლო დაბრუცო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
კარასუოლო დი ვიტორია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cerveteri |
ჩერვეტერი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cesanese del Piglio / Piglio |
ჩეზანეზე დელ პილიო / პილიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cesanese di Affile / Affile |
ჩეზანეზე დი აფილე / აფილე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano |
ჩეზანეზე დი ოლევანო რომანო / ოლევანო რომანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Chianti |
კიანტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Chianti Classico |
კიანტი კლასიკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cilento |
ჩილენტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà |
ჩინკუე ტერე / ჩინკუე ტერე შაკეტრა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Circeo |
ჩირჩეო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cirò |
ჩირო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cisterna d'Asti |
ჩიზერნა დ’ასტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colleoni / Terre del Colleoni |
კოლეონი / ტერე დელ კოლეონი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Albani |
კოლი ალბანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Altotiberini |
კოლი ალტოტიბერინი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Asolani - Prosecco / Asolo - Prosecco |
კოლი ასოლანი-პროსეკო / აზოლო პროსეკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Berici |
კოლი ბერიჩი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Bolognesi |
კოლი ბოლონიესი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
კოლი ბოლონიესი კლასიკო პინიოლეტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli d'Imola |
კოლი დ’იმოლა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli del Trasimeno / Trasimeno |
კოლი დელ ტრაზიმენო / ტრაზიმენო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
კოლი დელ’ეტრურია ჩენტრალე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli della Sabina |
კოლი დელა საბინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli di Conegliano |
კოლი დი კონელიანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli di Faenza |
კოლი დი ფაენცა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli di Luni |
კოლი დი ლუნი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli di Parma |
კოლი დი პარმა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli di Rimini |
კოლი დი რიმინი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
კოლი დი სკანდიანო ე დი კანოსა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia |
კოლი ეტრუსკი ვიტებრეზი / ტუშა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი ფიორ დი არანცო / ფიორ დი არანცო კოლი ეუგანეი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Lanuvini |
კოლი ლანუვინი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Maceratesi |
კოლი მაჩერატეზი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Martani |
კოლი მარტანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Perugini |
კოლი პერუჯინი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Pesaresi |
კოლი პესარესი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Piacentini |
კოლი პიაჩენტინი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Romagna centrale |
კოლი რომანია ჩენტრალე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colli Tortonesi |
კოლი ტორტონეზი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Collina Torinese |
კოლინა ტორინეზე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colline di Levanto |
კოლინე დი ლევანტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colline Joniche Tarantine |
კოლინე იონიკე ტარანტინე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colline Lucchesi |
კოლინე ლუკეზი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colline Novaresi |
კოლინე ნოვარეზი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Colline Saluzzesi |
კოლინე სალუცეზი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Collio Goriziano / Collio |
კოლიო / კოლიო გორიციანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Conegliano Valdobbiadene - Prosecco / Conegliano - Prosecco / Valdobbiadene - Prosecco |
კონელიანო ვალდობიადენე-პროსეკო / კონელიანო პროსეკო / ვალდობიადენე პროსეკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cònero |
კონერო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Contea di Sclafani |
კონტეა დი სკლაფანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Contessa Entellina |
კონტესა ენტელინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Controguerra |
კონტრო გუერა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Copertino |
კოპერტინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cori |
კორი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
კორტეზე დელ’ალტო მონფერატო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
კორტი ბენედეტინე დელ პადოვანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Cortona |
კორტონა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Costa d'Amalfi |
კოსტა დ'ამალფი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Coste della Sesia |
კოსტე დე ლა სეზია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Curtefranca |
კურტეფრანკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Delia Nivolelli |
დელია ნივოლელი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Dogliani |
დოლიანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Dolcetto d'Acqui |
დოლჩეტო დ’აკვი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Dolcetto d'Alba |
დოლჩეტო დ’ალბა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Dolcetto d'Asti |
დოლჩეტო დ’ასტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba |
დოლჩეტო დი დიანო დ’ალბა / დიანო დ'ალბა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე / ოვადა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Durello Lessini / Lessini Durello |
დურელო ლესინი / ლესინი დურელო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Elba |
ელბა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Eloro |
ელორო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Erbaluce di Caluso / Caluso |
ერბალუჩე დი კალუზო / კალუზო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Erice |
ერიჩე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Esino |
ეზინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
ესტ! ესტ!! ესტ!!! დი მონტეფიასკონე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Etna |
ეტნა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Etschtaler / Valdadige |
ეტიშეტალერ / ვალდადიჯე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Falanghina del Sannio |
ფალანგინა დელ სანიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Falerio |
ფალერიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Falerno del Massico |
ფალერნო დელ მასიკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Fara |
ფარა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Faro |
ფარო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Fiano di Avellino |
ფიანო დი აველინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Franciacorta |
ფრანჩაკორტა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Frascati |
ფრასკატი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Frascati Superiore |
ფრასკატი სუპერიორე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Freisa d'Asti |
ფრეიზა დ’ასტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Freisa di Chieri |
ფრეიზა დი კიერი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Friuli Annia |
ფრიული ანია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Friuli Aquileia |
ფრიული აკვილეია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Friuli Colli Orientali |
ფრიული კოლი ორიენტალი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Friuli Grave |
ფრიული გრავე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli |
ფრიული იზონცო / ისონცო დელ ფრიული |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Friuli Latisana |
ფრიული ლატიზანა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Gabiano |
გაბიანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Galatina |
გალატინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Galluccio |
გალუჩო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Gambellara |
გამბელარა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Garda |
გარდა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Garda Colli Mantovani |
გარდა კოლი მანტოვანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Gattinara |
გატინარა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Gavi / Cortese di Gavi |
გავი / კორტეზე დი გავი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Genazzano |
ჯენაცანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Ghemme |
გემე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Gioia del Colle |
ჯოია დელ კოლე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Girò di Cagliari |
ჯირო დი კალიარი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Golfo del Tigullio - Portofino / Portofino |
გოლფო დელ ტიგულიო-პორტოფინო / პორტოფინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Grance Senesi |
გრანჩე სენეზი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Gravina |
გრავინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Greco di Bianco |
გრეკო დი ბიანკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Greco di Tufo |
გრეკო დი ტუფო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Grignolino d'Asti |
გრინიოლინო დ’ასტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
გრინიოლინო დელ მონტეფერატო კაზალეზე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Grottino di Roccanova |
გროტინო დი როკანოვა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Gutturnio |
გუტურნიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
I Terreni di Sanseverino |
ი ტერენი დი სანსევერინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Irpinia |
ირპინია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Ischia |
ისკია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba |
ლაკრიმა დი მორო / ლაკრიმა დი მორო დე'ალბა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Lago di Caldaro / Caldaro / Kalterer / Kalterersee |
ლაგო დი კალდარო / კალდარო / კალტერერ / კალტერერსეე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Lago di Corbara |
ლაგო დი კორბარა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Lambrusco di Sorbara |
ლამბრუსკო დი სორბარა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
ლამბრუსკო გრასპაროსა დი კასტელვეტრო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Lambrusco Mantovano |
ლამბრუსკო მონტოვანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
ლამბრუსკო სალამინო დი სანტა კროჩე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Lamezia |
ლამეცია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Langhe |
ლანგე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Lessona |
ლესონა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Leverano |
ლევერანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Lison |
ლიზონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Lison-Pramaggiore |
ლიზონ-პრამაჯორე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Lizzano |
ლიცანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Loazzolo |
ლოაცოლო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Locorotondo |
ლოკოროტონდო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Lugana |
ლუგანა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Malanotte del Piave / Piave Malanotte |
მალანოტე დელ პიავე / პიავე მალანოტე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Malvasia delle Lipari |
მალვაზია დელე ლიპარი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Malvasia di Bosa |
მალვაზია დი ბოზა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti / Casorzo / Malvasia di Casorzo |
მალვაზია დი კაზორცო დ’ასტი / კაზორცო / მალვასია დი კაზორცო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
მალვაზია დი კასტელნუოვო დონ ბოსკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Mamertino di Milazzo / Mamertino |
მამერტინო დი მილაცო / მამერტინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Mandrolisai |
მანდროლიზაი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Maremma toscana |
მარემა ტოსკანა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Marino |
მარინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Marsala |
მარსალა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Martina / Martina Franca |
მარტინა / მარტინა ფრანკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Matera |
მატერა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Matino |
მატინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Melissa |
მელისა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Menfi |
მენფი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Merlara |
მერლანა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Modena / di Modena |
მონტეკასტელი / დი მოდენა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Molise / del Molise |
მოლიზე / დელ მოლიზე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Monferrato |
მონფერატო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Monica di Sardegna |
მონიკა დი სარდენია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Monreale |
მონრეალე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Montecarlo |
მონტეკარლო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Montecompatri Colonna / Colonna / Montecompatri |
მონტეკომპატრი კოლონა / კოლონა / მონტეკომპატრი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Montecucco |
მონტეკუკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Montecucco Sangiovese |
მონტეკუკო სანჯიოვეზე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Montefalco |
მონტეფალკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Montefalco Sagrantino |
მონტეფალკო საგრანტინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Montello / Montello Rosso |
მონტელო / მონტელო როსო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Montello - Colli Asolani |
მონტელო-კოლი ეზოლანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo |
მონტეპულცანო დაბრუცო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
მონტეპულჩანო დაბრუზო კოლინე ტერამენე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
მონტერეჯო დი მასა მარიტიმა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Montescudaio |
მონტესკუდაიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Monti Lessini |
მონტი ლესინი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Morellino di Scansano |
მორელინო დი სკანსანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Moscadello di Montalcino |
მოსკადელო დი მონტალჩინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Moscato di Pantelleria / Pantelleria / Passito di Pantelleria |
მოსკატო დი პანტელერია / პანტელერია / პასიტო დი პანტელერია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Moscato di Sardegna |
მოსკატო დი სარდენია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Moscato di Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sorso - Sennori |
მოსკატო დი სენორი / მოსკატო დი სორსო / მოსკატო დი სორსო სენორი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Moscato di Trani |
მოსკატო დი ტრანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Nardò |
ნარდო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Nasco di Cagliari |
ნასკო დი კალიარი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Nebbiolo d'Alba |
ნებიოლო დ’ალბა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
ნეგროამარო დი ტერა დ'ონტრანტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Nettuno |
ნეტუნო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Noto |
ნოტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Nuragus di Cagliari |
ნურაგუს დი კალიარი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Offida |
ოფიდა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Olevano Romano |
ოლევანო რომანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Oltrepò Pavese |
ოლტრეპო პავეზე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
ოლტრეპო პავესე მეტოდო კლასიკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
ოლტრეპო პავესე პინო გრიჯო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Orcia |
ორჩა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Orta Nova |
ორტა ნოვა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Ortona |
ორტონა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Ortrugo |
ორტუგო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Orvieto |
ორვიეტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Ostuni |
ოსტუნი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Parrina |
პარინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Pentro di Isernia / Pentro |
პენტრო დი იზერნია / პენტრო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Pergola |
პერგოლა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Piemonte |
პიემონტე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Pinerolese |
პინეროლეზე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
პინო ნერო დელ ოლტრეპო პავეზე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Pomino |
პომინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Pornassio / Ormeasco di Pornassio |
პორნასიო / ორნეასკო დი პორნასიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Primitivo di Manduria |
პრიმიტივო დი მანდურია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
პრიმიტივო დი მანდურიადოლჩე ნატურალე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Prosecco |
პროსეკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Ramandolo |
რამანდოლო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Recioto della Valpolicella |
რეჩოტო დელა ვალპოლიჩელა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Recioto di Gambellara |
რეჩოტო დი გამბელარა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Recioto di Soave |
რეჩოტო დი სოავე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Reggiano |
რეჯანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Reno |
რენო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Riesi |
რიეზი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Riviera del Brenta |
რივიერა დელ ბრენტა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano |
რივიერა დელ გარდა ბრეშანო / გარდა ბრეშანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Riviera ligure di Ponente |
რივიერა ლიგურე დი პონენტე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Roero |
როერო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Roma |
რომა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Romagna |
რომანა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Romagna Albana |
რომანია ალბანა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Rosazzo |
როზაცო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua |
როსეზე დი დოლჩეაკვა / დოლჩეაკუა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Rosso Cònero |
როსო კონერო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Rosso della Val di Cornia / Val di Cornia Rosso |
როსო დელა ვალ დი კორნია / ვალ დი კორნია როსო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Rosso di Cerignola |
როსო დი ჩერინიოლა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Rosso di Montalcino |
როსო დი მონტალჩინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Rosso di Montepulciano |
როსო დი მონტეპულჩანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Rosso di Valtellina / Valtellina rosso |
როსო დი ვალტელინა / ვალტელინა როსო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Rosso Orvietano / Orvietano Rosso |
როსო ორვიეტანო / ორვიეტანო როსო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Rosso Piceno / Piceno |
როსო პიჩენო / პიჩენო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Rubino di Cantavenna |
რუბინო დი კანტავენა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
რუკე დი კასტანიოლე მონფერატო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
სანტ ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Salaparuta |
სალაპარუტა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Salice Salentino |
სალიჩე სალენტინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Sambuca di Sicilia |
სამბუკა დი სიჩილია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
San Colombano al Lambro / San Colombano |
სან კოლომბანო ალ ლამბრო / სან კოლომბანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
San Gimignano |
სან ჯიმინიანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
San Ginesio |
სან ჯინეზიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
San Martino della Battaglia |
სან მარტინო დელა ბატალია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
San Severo |
სან სევერო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
San Torpè |
სან ტორპე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
ანგუე დი ჯიუდა / სანგუე დი ჯუდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Sannio |
სანიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Sant'Antimo |
სანტ’ანტიმო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Santa Margherita di Belice |
სანტა მარგერიტა დი ბელიჩე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Sardegna Semidano |
სარდენია სემიდანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Savuto |
სავუტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Scanzo / Moscato di Scanzo |
სკანცო / მოსკატო დი სკანცო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Scavigna |
სკავინია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Sciacca |
შაკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Serenissima / Vigneti della Serenissima |
სერენისიმა / ვინეტი დელა სერენისიმა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Serrapetrona |
სერაპეტრონა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina |
სფორცატო დი ვალტელინა / სფურსატ დი ვალტელინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Sicilia |
სიჩილია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Siracusa |
სიცანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Sizzano |
სირაკუზა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Soave |
სოავე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Soave Superiore |
სოავე სუპერიორე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Sovana |
სოვანა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Spoleto |
სპოლეტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Squinzano |
სკვინცანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Strevi |
სტრევი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Suvereto |
სუვერეტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Tarquinia |
ტარკვინია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Taurasi |
ტაურაზი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Tavoliere / Tavoliere delle Puglie |
ტავოლიერე / ტავოლიერე დელე პულიე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Teroldego Rotaliano |
ტეროლდეგო როტალიანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
ტერა დ'ონტრანტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Terracina / Moscato di Terracina |
ტერაჩინა / მოსკატო დი ტერაჩინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Terratico di Bibbona |
ტერატიკო დი ბიბონა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Terre Alfieri |
ტერე ალფიერი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
ტერე დელ’ალტა ვალ დ’აგრი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Terre di Casole |
ტერე დი კაზოლე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Terre di Cosenza |
ტერე დი კოზენცა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Terre di Offida |
ტერე დი ოფიდა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Terre di Pisa |
ტერე დი პიზა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Terre Tollesi / Tullum |
ტერე ტოლეზი / ტულუმ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Tintilia del Molise |
ტინტილია დელ მოლიზე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Todi |
ტოდი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Torgiano |
ტორჯანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Torgiano rosso riserva |
ტორჯანო როსო რიზერვა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
ტრებიანო დ’აბრუცო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Trentino |
ტრენტინო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Trento |
ტრენტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Val d'Arbia |
ვალ დ’არბია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra |
ვალ დ'არნო დი სოპრა / ვალდარნო დი სოპრა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Val di Cornia |
ვალ დი კორნია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Val Polcèvera |
ვალ პოლჩევერა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Valcalepio |
ვალკალეპიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Valdadige Terradeiforti / Terradeiforti |
ვალდადიჯე ტერადეიფორტი / ტერადეიფორტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Valdichiana toscana |
ვალდიკიანა ტოსკანა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Valdinievole |
ვალდინიევოლე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste |
ვალე დ'აოსტა / ვალე დ'აოსტ / ვალე დ'ოსტ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Valli Ossolane |
ვალი ოსოლანე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Valpolicella |
ვალპოლიჩელა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Valpolicella Ripasso |
ვალპოლიჩელა რიპასო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Valsusa |
ვალსუზა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Valtellina Superiore |
ვალტელინა სუპერიორე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Valtènesi |
ვალტენესი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Velletri |
ველეტრი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Venezia |
ვენეცია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
ვერდიკიო დეი კასტელი დი იეზი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica |
ვერდიკიო დი მატელიკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
ვედიკიო დი მატელიკა რიზერვა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Verduno Pelaverga / Verduno |
ვერდუნო პელავერგა / ვერდუნო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vermentino di Gallura |
ვერმენტინო დი გალურა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vermentino di Sardegna |
ვერმენტინო დი სარდენია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vernaccia di Oristano |
ვერნაჩა დი ორისტანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
ვერნაჩა დი სან ჯიმინიანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
ვერნაჩა დი სერაპეტრონა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vesuvio |
ვეზუვიო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vicenza |
ვიჩენცა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vignanello |
ვინიანელო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Villamagna |
ვილამანია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti |
ვინ სანტო დელ კიანტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
ვინ სანტო დელ კიანტი კლასიკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vin Santo di Carmignano |
ვინ სანტო დი კარმინანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Vittoria |
ვიტორია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Zagarolo |
ძაგაროლო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
IT |
Allerona |
ალერონა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Alta Valle della Greve |
ალტა ვალე დელა გრევე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Alto Livenza |
ალტო ლივენცა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Alto Mincio |
ალტო მინჩო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Anagni |
ანანი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Arghillà |
არგილა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Avola |
ავოლა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Barbagia |
ბარბაჯა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Basilicata |
ბაზილიკატა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Benaco bresciano |
ბენაკო ბრეშანო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Beneventano / Benevento |
ბენევენტანო / ბენევენტო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Bergamasca |
ბერგამასკა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Bettona |
ბეტონა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Bianco del Sillaro / Sillaro |
ბიანკო დელ სილარო / სილარო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
ბიანკო დი კასტელფრანკო ემილია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Calabria |
კალაბრია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Camarro |
კამარო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Campania |
კამპანია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Cannara |
კანარა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
კატალანესკა დელ მონტე სომა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Civitella d'Agliano |
ჩივიტელა დ’ალიანო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Colli Aprutini |
კოლი აპრუტინი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Colli Cimini |
კოლი ჩიმინი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Colli del Limbara |
კოლი ლიმბარა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Colli del Sangro |
კოლი დელ სანგრო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Colli della Toscana centrale |
კოლი დელა ტოსკანა ცენტრალე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Colli di Salerno |
კოლი დი სალერნო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Colli Trevigiani |
კოლი ტრევიჯანი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Collina del Milanese |
კოლინა დელ მილანეზე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Colline del Genovesato |
კოლინე დელ ჯენოვეზატო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Colline Frentane |
კოლინე ფრენტანე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Colline Pescaresi |
კოლინე პესკარეზი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Colline Savonesi |
კოლინე სავონეზი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Colline Teatine |
კოლინე ტეატინე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Conselvano |
კონსელვანო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Costa Etrusco Romana |
კოსტა ეტრუსკო რომანა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Costa Toscana |
კოსტა ტოსკანა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Costa Viola |
კოსტა ვიოლა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Daunia |
დაუნია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
del Vastese / Histonium |
დელ ვასტეზე / ისტონიუმ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
delle Venezie |
დელე ვენეციე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Dugenta |
დუჯენტა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Emilia / dell'Emilia |
ემილია / დელ ემილია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Epomeo |
ეპომეო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Fontanarossa di Cerda |
ფონტანაროსა დი ჩერდა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Forlì |
ფორლი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Fortana del Taro |
ფორტანა დელ ტარო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Frusinate / del Frusinate |
ფრუზინატე / დელ ფრუსინატე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Isola dei Nuraghi |
იზოლა დეი ნურაგი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Lazio |
ლაციო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Liguria di Levante |
ლიგურია დი ლევენტე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Lipuda |
ლიპუდა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Locride |
ლოკრიდე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Marca Trevigiana |
მარკა ტრევიჯანა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Marche |
მარკე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Marmilla |
მარმილა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Mitterberg |
მიტერბერგ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Montecastelli |
მონტეკასტელი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Montenetto di Brescia |
მონტენეტო დი ბრეშა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Murgia |
მურჯა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Narni |
ნარნი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Nurra |
ნურა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Ogliastra |
ოლიასტრა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Osco / Terre degli Osci |
ოსკო / ტერე დელი ოში |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Paestum |
პაესტუმ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Palizzi |
პალიცი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Parteolla |
პარტეოლა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Pellaro |
პელარო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Planargia |
პლანარჯა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Pompeiano |
პომპეიანო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Provincia di Mantova |
პროვინჩა დი მანტოვა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Provincia di Nuoro |
პროვინჩა დი ნუორო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Provincia di Pavia |
პროვინჩა დი პავია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Provincia di Verona / Verona / Veronese |
პროვინჩა დი ვერონა / ვერონა / ვერონეზე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Puglia |
პულია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Quistello |
კვისტელო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Ravenna |
რავენა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Roccamonfina |
როკამონფინა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Romangia |
რომანჯა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Ronchi di Brescia |
რონკი დი ბრეშა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Ronchi Varesini |
რონკი ვარეზინი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Rotae |
როტაე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Rubicone |
რუბიკონე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Sabbioneta |
საბიონეტა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Salemi |
სალემი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Salento |
სალენტო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Salina |
სალინა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Scilla |
შილა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Sebino |
სებინო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Sibiola |
სიბიოლა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Spello |
სპელო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Tarantino |
ტარანტინო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
ტერაცე დელ იმპერიეზე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
ტერრაცე რეტიკე დი სონდრიო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Terre Aquilane / Terre de L'Aquila |
ტერე აკვილანე / ტერე დე ლ'აქუილა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Terre del Volturno |
ტერე დელ ვოლტურნო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Terre di Chieti |
ტერე დი კიეტი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Terre di Veleja |
ტერე დი ველეია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Terre Lariane |
ტერე ლარიანე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Terre Siciliane |
ტერე სიჩილიანე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Tharros |
ტაროს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Toscano / Toscana |
ტოსკანო / ტოსკანა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Trexenta |
ტრექსენტა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Umbria |
უმბრია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Val di Magra |
ვალ დი მაგრა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Val di Neto |
ვალ დი ნეტო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Val Tidone |
ვალ ტიდონე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Valcamonica |
ვალკამონიკა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Valdamato |
ვალდამატო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Vallagarina |
ვალაგარინა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Valle Belice |
ვალე ბელიჩე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Valle d'Itria |
ვალე დ’იტრია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Valle del Tirso |
ვალე დელ ტირსო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Valli di Porto Pino |
ვალი დი პორტო პინო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Veneto |
ვენეტო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Veneto Orientale |
ვენეტო ორიენტალე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Venezia Giulia |
ვენეცია ჯულია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
IT |
Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten |
ვინეტი დელე დოლომიტენ / ვეინბერგ დოლომიტენ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Equivalent term: Vouni Panayias - Ampelitis |
ვუნი პანაგიას ამპელიტის |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CY |
Κουμανδαρία Equivalent term: Commandaria |
კუმანდარია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού Equivalent term: Krasohoria Lemesou |
კრასოხორია ლემესუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης Equivalent term: Krasohoria Lemesou - Afames |
კრასოხორია ლემესუ აფამის |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα Equivalent term: Krasohoria Lemesou - Laona |
კრასოხორია ლემესუ ლაონა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CY |
Λαόνα Ακάμα Equivalent term: Laona Akama |
ლაუნა აკამა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CY |
Πιτσιλιά Equivalent term: Pitsilia |
პიტსილია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
CY |
Λάρνακα Equivalent term: Larnaka |
ლარნაკა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
CY |
Λεμεσός Equivalent term: Lemesos |
ლემესოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
CY |
Λευκωσία Equivalent term: Lefkosia |
ლევკოსია |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
CY |
Πάφος Equivalent term: Pafos |
პაფოს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
მოსელ ლუქსემბურჟუაზ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Badacsony / Badacsonyi |
ბადაჩონი / ბადაჩონიი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Balaton / Balatoni |
ბალატონ / ბალატონი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki |
ბალატონ-ფელვიდეკ / ბალატონ -ფელვიდეკი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Balatonboglár / Balatonboglári |
ბალატონბოგლარ / ბალატონბოგლარი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki |
ბალატონფიურედ -ჩოპაკ / ბალატონფიურედ -ჩოპაკი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Bükk / Bükki |
ბუკ / ბუკი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Csongrád / Csongrádi |
ჩონგრად / ჩონგრადი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Debrői Hárslevelű |
დებროი-ჰარშლეველიუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Duna / Dunai |
დუნა / დუნაი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Eger / Egri |
ეგერ / ეგრი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Etyek-Buda / Etyek-Budai |
ეტიეკ-ბუდა / ეტიეკ-ბუდაი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Hajós-Baja |
ჰაიოშ-ბაია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
იჟაკი არან შარფეჰერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Káli |
კალი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Kunság / Kunsági |
კუნშაგ / კუნშაგი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Mátra / Mátrai |
მატრა / მატრაი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Monor / Monori |
მონორ / მონორი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Mór / Móri |
მორ / მორი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Nagy-Somló / Nagy-Somlói |
ნად-შომლო / ნად-შომლოი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Neszmély / Neszmélyi |
ნესმეი / ნესზმელი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Pannon |
პანნონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Pannonhalma / Pannonhalmi |
პანონხალმა / პანონხალმი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Pécs |
პეჩ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Somlói / Somló |
შომლოი / შომლო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Sopron / Soproni |
შოპრონ / შოპრონი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Szekszárd / Szekszárdi |
სეკსზარდ / სეკსზარდი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Tihany / Tihanyi |
ტიჰან / ტიჰანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Tokaj / Tokaji |
ტოკაი / ტოკაიი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Tolna / Tolnai |
ტოლნა / ტოლნაი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Villány / Villányi |
ვილან / ვილანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Zala / Zalai |
ზალა / ზალაი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
HU |
Balatonmelléki |
ბალატონმელეკი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
HU |
Duna-Tisza-közi |
დუნა-ტისზა-კოზი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
HU |
Dunántúli / Dunántúl |
დუნანტული / დუნანტულ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
HU |
Felső-Magyarországi / Felső-Magyarország |
ფელშო-მადიარორსაგი / ფელსო-მაგიარორსაგ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
HU |
Zempléni / Zemplén |
ზემპლენი / ზემპლინ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
MT |
Gozo / Għawdex |
გოზო / გადექს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
MT |
Malta |
მალტა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
MT |
Maltese Islands |
მალტიზ აილენდზ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
NL |
Mergelland |
მერხელანდ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
NL |
Oolde |
ოოლდე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
NL |
Vijlen |
ვეილენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
NL |
Drenthe |
დრენტე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
NL |
Flevoland |
ფლევოლანდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
NL |
Friesland |
ფრისლანდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
NL |
Gelderland |
გელდერლანდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
NL |
Groningen |
გრონინგენ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
NL |
Limburg |
ლიმბურგ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
NL |
Noord-Brabant |
ნორდ-ბრაბანტ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
NL |
Noord-Holland |
ნორდ-ჰოლანდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
NL |
Overijssel |
ოვერაისელ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
NL |
Utrecht |
უტრეხტ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
NL |
Zeeland |
ზელანდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
NL |
Zuid-Holland |
ზად-ჰოლანდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
AT |
Burgenland |
ბურგენლენდ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Carnuntum |
ქარნუნთუმ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Eisenberg |
აიზენბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Kamptal |
ქამფთალ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Kärnten |
ქერნთენ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Kremstal |
ქღემშტალ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Leithaberg |
ლაითაბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Mittelburgenland |
მითელბურგენლენდ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Neusiedlersee |
ნოიზიდლერზეე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
ნოიზიდლერზეე ჰუგელანდ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Niederösterreich |
ნიდეროსთერაიხ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Oberösterreich |
ობეროსთერრაიხ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Salzburg |
ზალცბურგი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Steiermark |
შთაიერმარკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Süd-Oststeiermark |
ზუდბურგენლანდ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Südburgenland |
ზუდ–ოშთაიერმარკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Südsteiermark |
ზუდშთაიერმარკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Thermenregion |
თერმენრეგიონ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Tirol |
თიროლ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Traisental |
თღაიზენთალ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Vorarlberg |
ვორარლბერგ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Wachau |
ვახაუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Wagram |
ვაგრამ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Weinviertel |
ვაინვირტელ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Weststeiermark |
ვესშთაიერმარკ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Wien |
ვინ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
AT |
Bergland |
ბერგლანდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
AT |
Steirerland |
შთაიერერლანდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
AT |
Weinland |
ვაინლანდ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
PT |
Alenquer |
ალენკერ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Alentejo |
ალენტეჟო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Arruda |
არუდა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Bairrada |
ბაირადა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Beira Interior |
ბეირა ინტერიორ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Biscoitos |
ბისკოიტოშ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Bucelas |
ბუსელაშ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Carcavelos |
კარკაველოშ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Colares |
კოლარეშ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Dão |
დაო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
DoTejo |
დოტეჟო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Douro |
დოურო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Encostas d'Aire |
ენკოსტას დ'აირე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Graciosa |
გრასიოზა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Lafões |
ლაფოინეშ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Lagoa |
ლაგოა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Lagos |
ლაგოშ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Madeira / Madeira Wein / Madeira Wijn / Madeira Wine / Madera / Madère / Vin de Madère / Vinho da Madeira / Vino di Madera |
მადეირა / მადეირა ვეინ / მადეირა ვაინ / მადეირა ვაინ / მადერა / მადერე / ვინ დე მადერე / ვინო და მადეირა / ვინო დი მადერა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Madeirense |
მადეირენში |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Óbidos |
ობიდუშ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Palmela |
პალმელა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Pico |
პიკო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Portimão |
პორტიმან |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Porto / Oporto / Port / Port Wine / Portvin / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto |
პორტო / ოპორტუ / პორტ / პორტ ვაინ / პორტვინ / პორტვაინ / ვინ დე პორტო / ვინო დო პორტო |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Setúbal |
სეტუბალ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Tavira |
ტავირა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Távora-Varosa |
ტავორა-ვაროზა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Torres Vedras |
ტორეს ვედრაშ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Trás-os-Montes |
ტრას-ოს-მონტეს |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Vinho Verde |
ვინო ვერდე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
PT |
Açores |
ასორის |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
PT |
Alentejano |
ალენტეჟანო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
PT |
Algarve |
ალგარვე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
PT |
Duriense |
დურიენსე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
PT |
Lisboa |
ლიზბოა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
PT |
Minho |
მინო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
PT |
Península de Setúbal |
პენინსულა დე სეტუბალ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
PT |
Tejo |
ტეჟუ |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
PT |
Terras Madeirenses |
ტერას მადეირენსეს |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
PT |
Transmontano |
ტრანსმონტანო |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
RO |
Aiud |
აიუდი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Alba Iulia |
ალბა იულია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Babadag |
ბაბადაგი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Banat |
ბანატ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Banu Mărăcine |
ბანუ მარაჩინე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Bohotin |
ბოჰოტინი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Cotești |
კოტეშტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Cotnari |
კოტნარი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Crișana |
კრიშანა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Dealu Bujorului |
დეალუ ბუჟორულუი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Dealu Mare |
დეალუ მარე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Drăgășani |
დრაგაშანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Huși |
ჰუში |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Iana |
იანა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Iași |
იაში |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Însurăței |
ინსურაცეი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Lechința |
ლეკინცა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Mehedinți |
მეჰედინცი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Miniș |
მინიშ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Murfatlar |
მურფატლარი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Nicorești |
ნიკორეშტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Odobești |
ოდობეშტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Oltina |
ოლტინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Panciu |
პანჩუ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Pietroasa |
პიეტროასა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Recaș |
რეკაშ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Sâmburești |
სამბურეშტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Sarica Niculițel |
სარიკა ნიკულიცელი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Sebeș-Apold |
სებეშ - აპოლდი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Segarcea |
სეგარჩა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Ștefănești |
შტეფანეშტი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Târnave |
ტარნავე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
RO |
Colinele Dobrogei |
კოლინელე დობროჯეი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
RO |
Dealurile Crișanei |
დეალურილე კრიშანეი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
RO |
Dealurile Moldovei |
დეალურილე მოლდოვეი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
RO |
Dealurile Munteniei |
დეალურილე მუნტენიეი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
RO |
Dealurile Olteniei |
დეალურილე ოლტენიეი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
RO |
Dealurile Sătmarului |
დეალურილე სეტმარულუი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
RO |
Dealurile Transilvaniei |
დეალურილე ტრანსილვანიეი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
RO |
Dealurile Vrancei |
დეალურილე ვრანჩეი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
RO |
Dealurile Zarandului |
დეალურილე ზარანდულუი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
RO |
Terasele Dunării |
ტერასელე დუნერი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
RO |
Viile Carașului |
ვილე კარაშულუი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
RO |
Viile Timișului |
ვილე ტიმიშულუი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
SI |
Bela krajina |
ბელა კრაიინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Belokranjec |
ბელოკრანიეც |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Bizeljčan |
ბიზელჩანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Bizeljsko Sremič |
ბიზელისკო სრემიჩ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Cviček |
ცვიჩეკი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Dolenjska |
დოლენისკა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Goriška Brda |
გორიშკა ბრდა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Kras |
კრას |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Metliška črnina |
მეტლიშკა ჩრნინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Prekmurje |
პრეკმურიე |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Slovenska Istra |
სლოვენსკა ისტრა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Štajerska Slovenija |
შტაიერსკა სლოვენია |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Teran |
ტერანი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Vipavska dolina |
ვიპავსკა დოლინა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SI |
Podravje |
პოდრავიე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
SI |
Posavje |
პოსავიე |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
SI |
Primorska |
პრიმორსკა |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
SK |
Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský |
იუჟნოსლოვენსკა / იუჟნოსლოვენსკე / იუჟნოსლოვენსკი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SK |
Karpatská perla |
კარპატსკა პერლა |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SK |
Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský |
მალოკარპატსკა / მალოკარპატსკე / მალოკარპატსკი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SK |
Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky |
ნიტრიანსკა / ნიტრიანსკე / ნიტრიანსკი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SK |
Skalický rubín |
სკალიცკი რუბინ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SK |
Stredoslovenská / Stredoslovenské / Stredoslovenský |
სტრედოსლოვენსკა / სტრედოსკლოვენსკე / სტრედოსლოვენსკი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
ვინოხრადნიჩკა ობლასტ ტოკაი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SK |
Východoslovenská / Východoslovenské / Východoslovenský |
ვიხოდოსკლოვენსკა / ვიხოდოსლოვენსკე / ვიხოდოსლოვენსკი |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
SK |
Slovenská / Slovenské / Slovenský |
სლოვენსკა / სლოვენსკე / სლოვენსკი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
UK |
Darnibole |
დარნიბოლ |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
UK |
English |
ინგლიში (ინგლისური) |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
UK |
Welsh |
ველში |
Vino z zaščiteno označbo porekla (ZOP) |
|
UK |
English Regional |
ინგლიშ რეჯიონალი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
|
UK |
Welsh Regional |
ველშ რეჯიონალი |
Vino z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) |
Vina Gruzije, ki se zaščitijo v Evropski uniji
|
Ime, ki se zaščiti |
Prečrkovan zapis v latinici |
|
ახაშენი |
Akhasheni |
|
ატენური |
Atenuri |
|
გურჯაანი |
Gurjaani |
|
კახეთი (კახური) |
Kakheti (Kakhuri) |
|
კარდენახი |
Kardenakhi |
|
ხვანჭკარა |
Khvanchkara |
|
კოტეხი |
Kotekhi |
|
ქინძმარაული |
Kindzmarauli |
|
ყვარელი |
Kvareli |
|
მანავი |
Manavi |
|
მუკუზანი |
Mukuzani |
|
ნაფარეული |
Napareuli |
|
ხაშმის საფერავი |
Saperavi Khashmi |
|
სვირი |
Sviri |
|
თელიანი |
Teliani |
|
ტიბაანი |
Tibaani |
|
წინანდალი |
Tsinandali |
|
ტვიში |
Tvishi |
|
ვაზისუბანი |
Vazisubani |
DEL B
Žgane pijače Evropske unije, ki se zaščitijo v Gruziji
|
Država članica Evropske unije |
Ime, ki se zaščiti |
Prečrkovan zapis v gruzijski pisavi |
Vrsta proizvoda |
|
BE |
Balegemse jenever |
ბალეჯემსე ჟენევე |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
BE |
Hasseltse jenever / Hasselt |
ჰასელტსე ჟენევე / ჰასელტ |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
BE |
O′ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
ო’დე ფლანდერ-ოსტ-ვლამსე გრანჟენევე |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
BE |
Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie |
პეკეტ- პეკეტ / პეკეტ-პეკეტ დე ვალონი |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
BE NL |
Jonge jenever/ jonge genever |
ჟონჯე ჟენევე / ჟონჯე ჯენევე |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
BE NL |
Oude jenever / oude genever |
უდე ჟენევე / უდე ჯენევე |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
BE NL FR Nord (59) and Pas-de-Calais (62)) |
Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever |
ჟენიევრ დე გრენ / გრაანჟენევე / გრაანჟენევე |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
BE NL FR DE |
Genièvre / Jenever / Genever |
ჟენიევრ/ჟენევე/ჟენევე |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
BE NL FR DE |
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever |
ჟენიევრ ო ფრუი / ფრუხტენჟენევერ / ჟენევერ მეტ ფრუხტენ / ფრუხტჯენევერ |
Druge žgane pijače |
|
BG |
Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas |
ბურგასკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ ბურგას / ბურგასკა მუსკატოვა რაკია/მუსკატოვა რაკია ბურგასიდან |
Žganje iz vina |
|
BG |
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo |
კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარლოვო / კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია კარლოვოდან |
Žganje iz vina |
|
BG |
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie |
პომორიისკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ პომორიე/ პომორიისკა გროზდოვა რაკია/ გროზდოვა რაკია პომორიედან |
Žganje iz vina |
|
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) |
სლივენსკა პერლა (სლი-ვენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სლივენ) / სლივენსკა პერლა (სლივენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სლივენიდან |
Žganje iz vina |
|
BG |
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja |
სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ სტრალჯა/ სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია სტრალჯადან |
Žganje iz vina |
|
BG |
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare |
სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სუნგურლარე / სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სუნგურლარიდან |
Žganje iz vina |
|
BG |
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol |
სუხინდოლსკა გროზ-დოვა რაკია / გროზ-დოვა რაკია ოტ სუხინდოლ/ სუჰინდოლსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია სუჰინდოლიდან |
Žganje iz vina |
|
BG |
Гроздова ракия от Търговище / Grozdova rakya ot Targovishte |
გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე / გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე |
Žganje iz vina |
|
BG |
Карнобатска гроздова ракия / Гроздова ракия от Карнобат / Karnobatska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Karnobat |
კარნობატსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ / კარნობატსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ |
Žganje iz vina |
|
BG |
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech |
ლოვეშკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ოტ ლოვეჩ / ლოვეშკა სლივოვა რაკია /სლივოვა რაკია ლოვეჩიდან |
Žganje iz sadja |
|
BG |
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan |
ტროიანსკა სლივოვა რაკია / სლივოვა რაკია ოტ ტროიან/ ტროიანსკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ტროიანიდან |
Žganje iz sadja |
|
CZ |
Karlovarská Hořká |
კარლოვარსკა ჰორჟკა |
Liker |
|
DE |
Emsländer Korn / Kornbrand |
ემსლენდერ კორნ/კორნბრანდ |
Žitno žganje |
|
DE |
Haselünner Korn / Kornbrand |
ჰაზელიუნერ კორნ/კორნბრანდ |
Žitno žganje |
|
DE |
Hasetaler Korn / Kornbrand |
ჰაზეტალერ კორნ /კორნბრანდ |
Žitno žganje |
|
DE |
Münsterländer Korn / Kornbrand |
მიუნსტერლენდერ კორნ/კორნბრანდ |
Žitno žganje |
|
DE |
Sendenhorster Korn / Kornbrand |
ზენდენჰორსტერ კორნ/კორბრანდ |
Žitno žganje |
|
DE |
Deutscher Weinbrand |
დოიჩერ ვაინბრანდ |
Brandy / weinbrand |
|
DE |
Pfälzer Weinbrand |
პფელცერ ვაინბრანდ |
Brandy / weinbrand |
|
DE |
Fränkischer Obstler |
ფრენკიშერ ობსტლერ |
Žganje iz sadja |
|
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
ფრენკიშეს კირშვასერ |
Žganje iz sadja |
|
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
ფრენკიშეს ცვეჩგენვასერ |
Žganje iz sadja |
|
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
შვარცველდერ კირშვასსერ |
Žganje iz sadja |
|
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
შვარცველდერ მირაბელენვასერ |
Žganje iz sadja |
|
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
შვარცველდერ უილიამსბირნე |
Žganje iz sadja |
|
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
შვარცველდერ ცვეჩგენვასერ |
Žganje iz sadja |
|
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
შვარცველდერ ჰიმბეერგაისთ |
Geist |
|
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
ბაიერიშერ გებირგსენციან |
Encijan |
|
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
ოსტფრიზიშერ კორნგენევერ |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
DE |
Steinhäger |
შტაინჰეგერ |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
DE |
Rheinberger Kräuter |
რაინბერგერ კროიტერ |
Grenke žgane pijače / bitter |
|
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
ბაიერიშერ ქროითერლიქიორ |
Liker |
|
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
ბენდიქტბოირერ კლოსთერლიქიორ |
Liker |
|
DE |
Berliner Kümmel |
ბერლინერ ქიუმელ |
Liker |
|
DE |
Blutwurz |
ბლუთვურც |
Liker |
|
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
ქიმზეერ ქლოსთერლიქიორ |
Liker |
|
DE |
Ettaler Klosterlikör |
ეტალერ კლოსთერლიქიორ |
Liker |
|
DE |
Hamburger Kümmel |
ჰამბურგერ ქიუმელ |
Liker |
|
DE |
Hüttentee |
ჰიუთენთეე |
Liker |
|
DE |
Münchener Kümmel |
მიუნხენერ ქიუმელ |
Liker |
|
DE |
Bärwurz |
ბერვურც |
Druge žgane pijače |
|
DE |
Königsberger Bärenfang |
კოენიგსბერგერ ბერენფანგ |
Druge žgane pijače |
|
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
ოსტპროისიშერ ბერენფანგ |
Druge žgane pijače |
|
DE AT BE |
Korn / Kornbrand |
კორნ/კორნბრანდ |
Žitno žganje |
|
EE |
Estonian vodka |
ესტონიან ვოდკა |
Vodka |
|
IE |
Irish Whiskey/ Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky (1) |
აირიშ ვისკიი /ვისკე ბითე აირინაჰ /აირიშ ვისკი |
Whisky / whiskey |
|
IE |
Irish Cream |
აირიშ კრიმ |
Liker |
|
IE |
Irish Poteen / Irish Poitín |
აირიშ პოტინ / აირიშ პოიტინ |
Druge žgane pijače |
|
EL |
Τσικουδιά / Tsikoudia |
ციკუდია / ციკუდია |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
EL |
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete |
ციკუდია კრიტის / კრეტის ციკუდია |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
EL |
Τσίπουρο / Tsipouro |
ციპურო / ციპურო |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly |
ციპურო თესალიას / თესალიას ციპურო |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia |
ციპურო მაკედონიას / მაკედონიის ციპურო |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos |
ციპურო ტირნავუ / ტირნავოს ციპურო |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
EL |
Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace |
უსო ტრაკის / ტრაკიას უსო |
Destiliran anis |
|
EL |
Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata |
უსო კალამატას / კალამატას უსო |
Destiliran anis |
|
EL |
Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia |
უსო მაკედონიას / მაკედონიას უსო |
Destiliran anis |
|
EL |
Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene |
უსო მიტილინის / მიტილინის უსო |
Destiliran anis |
|
EL |
Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari |
უსო პლომარიუ / პლომარის უსო |
Destiliran anis |
|
EL |
Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos |
კიტრო ნაქსუ / ნაქსოს კიტრო |
Liker |
|
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu |
კუმკუატ კერკირას / კორფუს კუმ კუატ |
Liker |
|
EL |
Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios |
მაციხა ხიუ / კიოს მაციკა |
Liker |
|
EL |
Τεντούρα / Tentoura |
ტენდურა / ტენტურა |
Liker |
|
EL CY |
Ouzo / Oύζο |
უსო / უსო |
Destiliran anis |
|
ES |
Brandy de Jerez |
ბრენდი დე ხერეს |
Brandy / weinbrand |
|
ES |
Brandy del Penedés |
ბრენდი დელ პენდეს |
Brandy / weinbrand |
|
ES |
Orujo de Galicia |
ორუხო დე გალისია |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
აგუარდენტე დე სიდრა დე ასტურიას |
Žganje iz jabolčnika, žganje iz hruškovca ter žganje iz jabolčnika in hruškovca |
|
ES |
Gin de Mahón |
ხინ დე მაონ |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
ანის პალომა მონფორტე დელ სიდ |
Žgane pijače z aromo janeža |
|
ES |
Chinchón |
ჩინჩონ |
Žgane pijače z aromo janeža |
|
ES |
Hierbas de Mallorca |
იერბას დე მალიორკა |
Žgane pijače z aromo janeža |
|
ES |
Hierbas Ibicencas |
იერბას იბისენკას |
Žgane pijače z aromo janeža |
|
ES |
Cantueso Alicantino |
კანტუესო ალიკანტინო |
Liker |
|
ES |
Licor café de Galicia |
ლიკორ კაფე დე გალისია |
Liker |
|
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
ლოკორ დე იერბას დე გალისია |
Liker |
|
ES |
Palo de Mallorca |
პალო დე მალიორკა |
Liker |
|
ES |
Ratafia catalana |
რატაფია კატალანა |
Liker |
|
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
აგუარდიენტე დე იერბას დე გალისია |
Druge žgane pijače |
|
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
აპერიტივო კაფე დე ალკოი |
Druge žgane pijače |
|
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
ერბერო დე ლა სიერა დე მარიოლა |
Druge žgane pijače |
|
ES |
Pacharán Navarro |
პაჩარან ნავარო |
Druge žgane pijače |
|
ES |
Ronmiel de Canarias |
რონმიელ დეკანარიას |
Druge žgane pijače |
|
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
რომ დე ლა გვადელუპ |
Rum |
|
FR |
Rhum de la Guyane |
რომ დე ლა გუიან |
Rum |
|
FR |
Rhum de la Martinique |
რომ დე ლა მარტინიკ |
Rum |
|
FR |
Rhum de la Réunion |
რომ დე ლა რეუნიონ |
Rum |
|
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
რომ დე სიუკრერი დე ლა ბე დიუ გალიონ |
Rum |
|
FR |
Rhum des Antilles françaises |
რომ დეზ ანტიი ფრანცეზ |
Rum |
|
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
რომ დე დეპარტემან ფრანცე დ’უტრ-მერ |
Rum |
|
FR |
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace |
ვისკი ალზასიენ/ვისკი დ’ალზას |
Whisky / whiskey |
|
FR |
Whisky breton / Whisky de Bretagne |
ვისკი ბრეტონ/ვისკი დე ბრეტან |
Whisky / whiskey |
|
FR |
Armagnac (The denomination ‘Armagnac’ may be supplemented by the following terms: — Bas-Armagnac — Haut-Armagnac — Armagnac-Ténarèze — Blanche Armagnac) |
არმანიაკ — ბა-არმანიაკ — ო-არმანიაკ — არმანიაკ-ტენარეზ — ბლანშ არმანიაკ |
Žganje iz vina |
|
FR |
Cognac (The denomination 'Cognac' may be supplemented by the following terms: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Fine Champagne — Petite Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) |
კონიაკ (სახელი 'კონიაკი' შეიძლება გავრცობილ იქნას შემდეგი ტერმინებით: — ფინ — გრანდ ფინ შამპან — გრანდ შამპან — პეტიტ ფინ შამპან — პეტიტ შამპან — ფინ შამპან — ბორდერი — ფენ ბუა — ბონ ბუა) |
Žganje iz vina |
|
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
ო-დე-ვი დე კონიაკ |
Žganje iz vina |
|
FR |
Eau-de-vie de Faugères |
ო-დე-ვი დე ფოჟერ |
Žganje iz vina |
|
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
ო-დე-ვი დე ვენ დე ლა მარნ |
Žganje iz vina |
|
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
ო-დე-ვი დე ვენ დე კოტ-დიუ-რონ |
Žganje iz vina |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ბიუჟეი |
Žganje iz vina |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ |
Žganje iz vina |
|
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
ო-დე-ვი დე შარანტ |
Žganje iz vina |
|
FR |
Fine Bordeaux |
ფინ ბორდო |
Žganje iz vina |
|
FR |
Fine de Bourgogne |
ფინ დე ბურგონ |
Žganje iz vina |
|
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
მარკ დ’ალზას გევიურცტრამინერ |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
FR |
Marc d'Auvergne |
მარკ დ’ოვერნ |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
FR |
Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
მარკ დე ბურგონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე ბურგონ |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
FR |
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne |
მარკ დე შამპან / ო-დე-ვი დე მარკ დე შამპან |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
FR |
Marc de Provence |
მარკ დე პროვანს |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
FR |
Marc de Savoie |
მარკ დე სავუა |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
მარკ დე კოტ-დიუ-რონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე კოტ დიუ რონ |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
FR |
Marc du Bugey |
მარკ დუ ბიუჟი |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
FR |
Marc du Jura |
მარკ დიუ ჟი ურა |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
FR |
Marc du Languedoc |
მარკ დუ ლანგდოკ |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
FR |
Framboise d'Alsace |
ფრამბუაზ დ’ალზას |
Žganje iz sadja |
|
FR |
Kirsch d'Alsace |
კირშ დ’ალზას |
Žganje iz sadja |
|
FR |
Kirsch de Fougerolles |
კირშ დე ფუჟეროლ |
Žganje iz sadja |
|
FR |
Mirabelle d'Alsace |
მირაბელ დ’ალზას |
Žganje iz sadja |
|
FR |
Mirabelle de Lorraine |
მირაბელ დე ლორენ |
Žganje iz sadja |
|
FR |
Quetsch d'Alsace |
კეტჩ დ’ალზას |
Žganje iz sadja |
|
FR |
Calvados |
კალვადოს |
Žganje iz jabolčnika, žganje iz hruškovca ter žganje iz jabolčnika in hruškovca |
|
FR |
Calvados Domfrontais |
კალვადოს დომფრონტე |
Žganje iz jabolčnika, žganje iz hruškovca ter žganje iz jabolčnika in hruškovca |
|
FR |
Calvados Pays d'Auge |
კალვადოს პეი დ’ოჟ |
Žganje iz jabolčnika, žganje iz hruškovca ter žganje iz jabolčnika in hruškovca |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
ო-დე-ვი დე სიდრ დე ბრეტან |
Žganje iz jabolčnika, žganje iz hruškovca ter žganje iz jabolčnika in hruškovca |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
ო-დ-ვი დე სიდრ დე ნორმანდი |
Žganje iz jabolčnika, žganje iz hruškovca ter žganje iz jabolčnika in hruškovca |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
ო-დე-ვი დე სიდრ დიუ მენ |
Žganje iz jabolčnika, žganje iz hruškovca ter žganje iz jabolčnika in hruškovca |
|
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
ო-დე-ვი დე პუარე დე ნორმანდი |
Žganje iz jabolčnika, žganje iz hruškovca ter žganje iz jabolčnika in hruškovca |
|
FR |
Ratafia de Champagne |
რატაფია დე შამპან |
Liker |
|
FR |
Cassis de Bourgogne |
კასის დე ბურგონ |
Crème de cassis |
|
FR |
Cassis de Dijon |
კასის დე დიჟონ |
Crème de cassis |
|
FR |
Cassis de Saintonge |
კასის სენტონჟ |
Crème de cassis |
|
FR |
Pommeau de Bretagne |
პომო დე ბრეტან |
Druge žgane pijače |
|
FR |
Pommeau de Normandie |
პომო დე ნორმანდი) |
Druge žgane pijače |
|
FR |
Pommeau du Maine |
პომო დიუ მენ |
Druge žgane pijače |
|
FR |
Genièvre Flandres Artois |
ჟენიევრ ფლანდრ არტუა |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
FR IT |
Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi |
ჟენეპი დეზ ალპ / ჯენეპი დელი ალპი |
Liker |
|
HR |
Hrvatska loza |
ხრვატსკა ლოზა |
Žganje iz sadja |
|
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
ხრვატსკა სტარა შლივოვიცა |
Žganje iz sadja |
|
HR |
Slavonska šljivovica |
სლოვონსკა შლივოვიცა |
Žganje iz sadja |
|
HR |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Žganje iz sadja |
|
HR |
Zadarski maraschino |
ზადარსკი მარასკინო |
Maraschino / marrasquino / maraskino |
|
HR |
Hrvatska travarica |
ხრვატსკა ტრავარიცა |
Druge žgane pijače |
|
HR |
Hrvatski pelinkovac |
ხარვატსკი პელინკოვაც |
Liker |
|
IT |
Brandy italiano |
ბრენდი იტალიანო |
Brandy / weinbrand |
|
IT |
Grappa |
გრაპა |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
IT |
Grappa di Barolo |
გრაპა დი ბაროლო |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
IT |
Grappa di Marsala |
გრაპა დი მარსალა |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
IT |
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
გრაპა ფრიულანა/ გრაპა ელ ფრიული |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
IT |
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia |
გრაპა ლომბარდა/ გრაპა დი ლომბარდია |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
IT |
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
გრაპა პიემონტეზე/ გრაპა დელ პიემონტე |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
IT |
Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia |
გრაპა სიჩილიანა/გრაპა დი სიჩილია |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
IT |
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
გრაპა ტრენტინა/ გრაპა დელ ტრენტინო |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
IT |
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
გრაპა ვენეტა/გრაპა დელ ვენეტო |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
IT |
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გრაპა/ გრაპა დელ’ალტო ადიჯე |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
IT |
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
აპრიკოტ ტრენტინო/ აპრიკოტ დელ ტრენტინო |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
დისტილატო დი მელე ტრენტინო/ დისტილატო დი მელე დელ ტრენტინო |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
კირშ ფრიულანო/ კირშვასერ ფრიულანო |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
კირშ ტრენტინო/ კირშვასერ ტრენტინო |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto |
კირშ ვენეტო/კირშვასერ ვენეტო |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
სლივოვიც დელ ფრი-ული-ვენეცია ჯულია |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Sliwovitz del Veneto |
სლივოვიც დელ ვენეტო |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
სლივოვიც ტრენტინო/ სლივოვიც დელ ტრენტინო |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გოლდენ დილიშეზ/ გოლდენ დილიშეზ დელ’ალტო ადიჯე |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გრავენ-შტაინერ/გრავენშტაინერ დელ’ალტო ადიჯე |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ კირშ/ კირშ დელ/ალტო ადიჯე |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ მარილე/ მარილე დელ’ალტო ადიჯე |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ობსტლერ/ობსტლერ დელ’ალტო ადიჯე |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ უილიამს/ უილიამს დელ’ალტო ადიჯე |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ცვეჩგელერ/ცვეჩგელერ დელ’ალტო ადიჯე |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Williams friulano / Williams del Friuli |
უილიამს ფრიულანო/ უილიამს დელ ფრიული |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Williams trentino / Williams del Trentino |
უილიამს ტრენტინო/ უილიამს დელ ტრენტინო |
Žganje iz sadja |
|
IT |
Genziana trentina / Genziana del Trentino |
ჯენციანა ტრენტინა/ჯენციანა დელ ტრენტინო |
Encijan |
|
IT |
Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ენციან/ჯენციანა დელ’ლტო ადიჯე |
Encijan |
|
IT |
Genepì del Piemonte |
ჯენეპი დელ პიემონტე |
Liker |
|
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
ჯენეპი დელა ვალე დ’აოსტა |
Liker |
|
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
ლიკვორე დი ლიმონე დელა კოსტა დ’ამალფი |
Liker |
|
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
ლიკვორე დი ლიმონე დი სორენტო |
Liker |
|
IT |
Mirto di Sardegna |
მირტო დი სარდენა |
Liker |
|
IT |
Nocino di Modena |
ნოჩინო დი მოდენა |
Nocino |
|
CY |
Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania |
ზიბანია / ძიბანია / ზიბანა / ზიბანია |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
LT |
Samanė |
სამანე |
Žitno žganje |
|
LT |
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka |
ორიჯინალი ლიეტუ-ვიშკა დეგტინე /ორიჯინალ ლითუანიან ვოდკა |
Vodka |
|
LT |
Vilniaus džinas / Vilnius Gin |
ვილნიაუს ჯინას / ვილნიუს ჯინ |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
LT |
Trejos devynerios |
ტრეჟოს დევინერიოს |
Grenke žgane pijače / bitter |
|
LT |
Trauktinė |
ტრაუკტინე |
Druge žgane pijače |
|
LT |
Trauktinė Palanga |
ტრაუკტინე პალანგა |
Druge žgane pijače |
|
LT |
Trauktinė Dainava |
ტრაუკტინე დაინავა |
Druge žgane pijače |
|
HU |
Törkölypálinka |
ტერკეიპალინკა |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
HU |
Békési szilvapálinka |
ბეკეში სილვაპალინკა |
Žganje iz sadja |
|
HU |
Gönci barackpálinka |
გენსი ბარაკპალინკა |
Žganje iz sadja |
|
HU |
Kecskeméti barackpálinka |
კეჩკემეტი ბარაკპალინკა |
Žganje iz sadja |
|
HU |
Szabolcsi almapálinka |
საბოლჩი ალმაპალინკა |
Žganje iz sadja |
|
HU |
Szatmári szilvapálinka |
სატმარი სილვაპალინკა |
Žganje iz sadja |
|
HU |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Žganje iz sadja |
|
HU AT |
Pálinka |
პალინკა |
Žganje iz sadja |
|
AT |
Wachauer Weinbrand |
ვახაუერ ვაინბრანდ |
Brandy / weinbrand |
|
AT |
Wachauer Marillenbrand |
ვახაუერ მარილენბრანდ |
Žganje iz sadja |
|
AT |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
იეგერთეე/ იაგერთეე/იაგათეე |
Liker |
|
AT |
Mariazeller Magenlikör |
მარიაცელერ მაგენლიქიორრ |
Liker |
|
AT |
Steinfelder Magenbitter |
შტაინფელდერ მაგენბითერ |
Liker |
|
AT |
Wachauer Marillenlikör |
ვახაუერ მარილენლიქიორ |
Liker |
|
AT |
Inländerrum |
ინლენდერუმ |
Druge žgane pijače |
|
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
მცენარეული არაყი ჩრდილოეთ პოდლეზიეს დბლობიდან, არომატი-ზებული ბიზონის ბალახის ექსტრაქტით / ზიოლოვა ზ ნიზინი პოლნოცნოპოლასკიეჟ |
Vodka |
|
PL |
Polska Wódka / Polish Vodka |
პოლსკა ვოდკა / პოლონური ვოდკა ან ფოლიშ ვოდკა |
Vodka |
|
PL |
Polish Cherry |
ფოლიშ ჩერი |
Liker |
|
PT |
Rum da Madeira |
რომ დე მადეირა |
Rum |
|
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
აგუარდენტე დე ვინო ალენტეჟუ |
Žganje iz vina |
|
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
აგუარდენტე დე ვინო და რეჟიო დოშ ვინოს ვერდეშ |
Žganje iz vina |
|
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
აგუარდენტე დე ვინო დოურუ |
Žganje iz vina |
|
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
აგუარდენტე დე ვინო ლურინან |
Žganje iz vina |
|
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
აგუარდენტე დე ვინო რიბატეჟუ |
Žganje iz vina |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
აგუარდენტე ბაგასეირა ალენტეჟუ |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
აგუარდენტე ბაგასეირა ბაირადა |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
აგუარდენტე ბაგასეირა და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ |
Žganje iz grozdnih tropin |
|
PT |
Medronho do Algarve |
მედრონუ დუ ალგარვე |
Žganje iz sadja |
|
PT |
Poncha da Madeira |
პონკა და მადეირა |
Liker |
|
RO |
Vinars Murfatlar |
ვინარს მურფატლარ |
Žganje iz vina |
|
RO |
Vinars Segarcea |
ვინარს სეგარჩა |
Žganje iz vina |
|
RO |
Vinars Târnave |
ვინარს ტერნავე |
Žganje iz vina |
|
RO |
Vinars Vaslui |
ვინარს ვასლუი |
Žganje iz vina |
|
RO |
Vinars Vrancea |
ვინარს ვრანჩა |
Žganje iz vina |
|
RO |
Horincă de Cămârzana |
ჰორინკე დე კემერზანა |
Žganje iz sadja |
|
RO |
Pălincă |
პელიკე |
Žganje iz sadja |
|
RO |
Țuică de Argeș |
ტუიკე დე არგეშ |
Žganje iz sadja |
|
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
ტუიკე ზეტეა დე მედიეშუ აურიტ |
Žganje iz sadja |
|
SI |
Brinjevec |
ბრინჟევეკ |
Žganje iz sadja |
|
SI |
Dolenjski sadjevec |
დოლენჟსკი სადჟევეკ |
Žganje iz sadja |
|
SI |
Janeževec |
ჟანეჟევეც |
Žgane pijače z aromo janeža |
|
SI |
Slovenska travarica |
სლოვენსკა ტრავარიცა |
Grenke žgane pijače / bitter |
|
SI |
Pelinkovec |
პელინკოვეც |
Liker |
|
SI |
Orehovec |
ორეჰოვეც |
Nocino |
|
SI |
Domači rum |
დომაჩი რუმ |
Druge žgane pijače |
|
SK |
Spišská borovička |
სპიშსკა ბოროვიჩკა |
Žgane pijače z aromo brinja |
|
FI |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
სუომალეაინენ ვოდკა / ფინსკ ვოდკა / ვოდკა ოფ ფინლენდ ან ფინური ვოდკა |
Vodka |
|
FI |
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
სუომალენენ მარჟა-ლიკეერი / სუომალენენ ჰედელმელიკეერი / ფინსკ ბერლიკეერ / ფინსკ ფრუკტლიკეერ / ფინიშ ბერი ლიკერ / ფინიშ ფრუთ ლიკუერ |
Liker |
|
SE |
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
სვენშ ვოდკა / სვედიშ ვოდკა ან შვედური ვოდკა |
Vodka |
|
SE |
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
სვენშ აკვავიტ/ სვენშ აკვავიტ/სვედიშ აკვავიტ |
Akvavit / aquavit |
|
SE |
Svensk Punsch / Swedish Punch |
სვენშ პუნს / სვედიშ ფანრ |
Druge žgane pijače |
|
UK |
Scotch Whisky |
სქოჩ ვისკი |
Whisky / whiskey |
|
UK |
Somerset Cider Brandy |
სომერსეთ საიდერ ბრენდი |
Žganje iz jabolčnika, žganje iz hruškovca ter žganje iz jabolčnika in hruškovca |
|
(1)
Geografska označba Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky zajema whisky / whiskey, proizveden na Irskem in Severnem Irskem. |
|||
Žgane pijače Gruzije, ki se zaščitijo v Evropski uniji
|
Ime, ki se zaščiti |
Prečrkovan zapis v latinici |
Vrsta proizvoda |
|
ჭაჭა |
Chacha |
Druge žgane pijače |
DEL C
Aromatizirana vina Evropske unije, ki se zaščitijo v Gruziji
|
Država članica Evropske unije |
Ime, ki se zaščiti |
Prečrkovan zapis v gruzijski pisavi |
|
DE |
Nürnberger Glühwein |
ნიურნბერგერ გლიუჰვაინ |
|
DE |
Thüringer Glühwein |
თიურინგერ გლიუჰვაინ |
|
FR |
Vermouth de Chambéry |
ვერმუტ დე შამბერი |
|
HR |
Samoborski bermet |
სამობორსკი ბერმეტ |
|
IT |
Vermouth di Torino |
ვერმუტ დი ტორინო |
Aromatizirana vina Gruzije, ki se zaščitijo v Evropski uniji
[…]
PRILOGA XVIII
MEHANIZEM ZGODNJEGA OPOZARJANJA
1. Unija in Gruzija vzpostavljata „mehanizem zgodnjega opozarjanja“, katerega namen je sprejemati praktične ukrepe s ciljem preprečevanja in hitrega odzivanja na izredne razmere ali na nevarnost izrednih razmer. Predvideva zgodnje ocenjevanje možnih tveganj ter težave, povezane s ponudbo in povpraševanjem po zemeljskem plinu, nafti ali električni energiji, ter preprečevanje in hiter odziv v primeru izrednih razmer ali nevarnosti izrednih razmer.
2. V tej prilogi so izredne razmere tiste razmere, ki povzročajo znatne motnje ali fizično prekinitev dobave nosilcev energije med Gruzijo in Unijo.
3. V tej prilogi sta koordinatorja zadevni minister v gruzijski vladi in član Evropske komisije, pristojen za energijo.
4. Redno ocenjevanje možnih tveganj in težav, povezanih s ponudbo in povpraševanjem po energetskih materialih in izdelkih, morata skupaj izvajati obe pogodbenici tega sporazuma in o tem redno poročati koordinatorjema.
5. Če ena od pogodbenic tega sporazuma izve za izredne razmere ali razmere, ki bi po njenem mnenju lahko povzročile izredne razmere, o tem nemudoma obvesti drugo pogodbenico.
6. V okoliščinah iz odstavka 5 koordinatorja obvestita drug drugega v najkrajšem možnem času, ali je treba sprožiti mehanizem zgodnjega opozarjanja. V uradnem obvestilu se med drugim navede imenovane osebe, ki jih koordinatorja pooblastita za ohranjanje stalnih stikov med seboj.
7. Po prejemu uradnega obvestila v skladu z odstavkom 6 vsaka pogodbenica drugi pogodbenici predloži svojo oceno. Ta ocena vključuje oceno časovnega okvira, v katerem bi bilo mogoče odpraviti nevarnost izrednih razmer ali izredne razmere. Pogodbenici se nemudoma odzoveta na oceno, ki jo predloži druga pogodbenica, in jo dopolnita z razpoložljivimi dodatnimi informacijami.
8. Če ena pogodbenica ne more ustrezno oceniti ali sprejeti ocene razmer druge pogodbenice ali predvidenega časovnega okvira, v katerem bi bilo mogoče odpraviti nevarnost izrednih razmer ali izredne razmere, lahko koordinator, ki vodi korespondenco, zahteva posvetovanja, ki se začnejo izvajati v časovnem obdobju največ 3 dni od trenutka, ko je bilo poslano uradno obvestilo iz odstavka 6. Taka posvetovanja se opravijo v okviru strokovne skupine, ki jo sestavljajo predstavniki, ki sta jih pooblastila koordinatorja. Namen posvetovanj je pripraviti:
skupno oceno razmer in možnega nadaljnjega razvoja dogodkov,
priporočila za odpravo nevarnosti izrednih razmer ali za odpravo izrednih razmer in
priporočila o skupnem akcijskem načrtu pogodbenic v zvezi z ukrepi iz točk (a) in (b) odstavka 8 te priloge, da se zmanjša učinek izrednih razmer in, če je mogoče, da se odpravijo izredne razmere, vključno z možnostjo vzpostavitve posebne skupine za spremljanje.
9. Posvetovanja, skupne ocene in predlagana priporočila temeljijo na načelih preglednosti, nediskriminacije in sorazmernosti.
10. Koordinatorja si bosta v okviru svojih pristojnosti prizadevala za odpravljanje nevarnosti izrednih razmer ali za odpravo izrednih razmer, pri čemer bosta upoštevala priporočila, pripravljena na podlagi posvetovanj.
11. Strokovna skupina iz odstavka 8 poroča koordinatorjema o svojih dejavnostih takoj po začetku izvajanja kakršnega koli sprejetega akcijskega načrta.
12. Če pride do izrednih razmer, lahko koordinatorja vzpostavita posebno skupino za spremljanje, njena naloga pa je, da preverja trenutne okoliščine in nadaljnji razvoj dogodkov ter jih objektivno evidentira. Skupina je lahko sestavljena iz:
predstavnikov pogodbenic;
zastopnikov energetskih družb pogodbenic;
zastopnikov mednarodnih energetskih organizacij, ki jih predlagata in vzajemno potrdita pogodbenici in
neodvisnih strokovnjakov, ki jih predlagata in vzajemno potrdita pogodbenici.
13. Posebna skupina za spremljanje začne svoje delo nemudoma in po potrebi deluje, dokler se izredne razmere ne odpravijo. Odločitev o prenehanju dela posebne skupine za spremljanje se sprejme skupaj s koordinatorjema.
14. Od trenutka, ko ena pogodbenica obvesti drugo o okoliščinah iz odstavka 5 in do zaključka postopkov iz te priloge ter do preprečitve ali odprave nevarnosti izrednih razmer ali odprave izrednih razmer, si bo vsaka od pogodbenic po svojih najboljših močeh v okviru svojih pristojnosti prizadevala za čim večje zmanjšanje negativnih posledic za drugo pogodbenico. Pogodbenici sodelujeta z namenom, da dosežeta takojšnjo rešitev v duhu preglednosti. Pogodbenici se bosta vzdržali vseh ukrepov, ki niso povezani s trenutnimi izrednimi razmerami, ki bi lahko ustvarile ali poglobile negativne posledice za dobavo zemeljskega plina, nafte ali električne energije med Gruzijo in Evropsko unijo.
15. Vsaka pogodbenica neodvisno nosi stroške, povezane z ukrepi v okviru te priloge.
16. Pogodbenici ohranita zaupnost vseh medsebojno izmenjanih informacij, ki so označene kot zaupne. Pogodbenici sprejmeta kakršne koli potrebne ukrepe za zaščito zaupnih informacij na podlagi ustreznih pravnih in normativnih aktov Gruzije ali Unije ter v skladu z veljavnimi mednarodnimi sporazumi in konvencijami.
17. Pogodbenici lahko sporazumno povabita predstavnike tretjih oseb, da sodelujejo pri posvetovanjih ali spremljanju iz odstavkov 8 in 12.
18. Pogodbenici se lahko dogovorita, da se določbe te priloge prilagodijo z namenom vzpostavitve mehanizma za zgodnje opozarjanje med njima in tretjimi osebami.
19. Kršitev določb iz te priloge ne more biti podlaga za postopke reševanja sporov iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma ali katerega koli sporazuma, ki se uporablja za spore med pogodbenicama. Poleg tega se pogodbenici v takih postopkih reševanja sporov ne opirata na ali ne predložita dokazil, kot so:
stališča ali predlogi druge pogodbenice v času postopka iz te priloge ali
dejstvo, da je druga pogodbenica izrazila pripravljenost sprejeti rešitev za izredne razmere, za katere se uporablja ta mehanizem.
PRILOGA XIX
MEHANIZEM MEDIACIJE
Člen 1
Cilj
Cilj te priloge je omogočiti iskanje sporazumnih rešitev z uporabo celovitega in hitrega postopka s pomočjo mediatorja.
ODDELEK 1
POSTOPEK V OKVIRU MEHANIZMA MEDIACIJE
Člen 2
Zahteva za informacije
Člen 3
Začetek postopka
Vsaka od pogodbenic lahko kadar koli zahteva, da pogodbenici začneta postopek mediacije. Taka zahteva se v pisni obliki naslovi na drugo pogodbenico. Zahteva je dovolj podrobna, da jasno predstavlja pomisleke pogodbenice prosilke, in navaja:
zadevne sporne ukrepe;
domnevne negativne vplive, ki jih po mnenju pogodbenice prosilke ukrep ima ali bo imel na njene trgovinske interese in
razlago, kakšna je po mnenju pogodbenice prosilke povezava med temi vplivi in ukrepom.
Člen 4
Izbira mediatorja
Člen 5
Pravila postopka mediacije
Postopek se konča:
s sprejetjem sporazumne rešitve, dosežene med pogodbenicama na datum njenega sprejetja;
ko pogodbenici dosežeta sporazumni dogovor v kateri koli fazi postopka, in sicer na datum navedenega dogovora;
s pisno izjavo mediatorja po posvetovanju s pogodbenicama, da nadaljnja prizadevanja v okviru mediacije ne bi bila koristna, na dan predložitve te izjave ali
s pisno izjavo ene pogodbenice po proučitvi sporazumnih rešitev v okviru postopka mediacije in po upoštevanju kakršnih koli nasvetov in predlogov mediatorja za rešitev, na dan predložitve te izjave.
ODDELEK 2
IZVAJANJE
Člen 6
Izvajanje sporazumne rešitve
ODDELEK 3
SPLOŠNE DOLOČBE
Člen 7
Zaupnost in razmerje do reševanja sporov
Pogodbenica se ne zanaša na v nadaljevanju navedeno niti tega ne predlaga kot dokaz v drugih postopkih reševanja sporov iz tega sporazuma ali katerega koli drugega sporazuma, prav tako svet o navedenem ne presoja:
stališča, ki jih je zavzela druga pogodbenica v postopku mediacije ali informacije, ki so bile zbrane v skladu s členom 5(1) in (2) te priloge;
dejstvo, da je druga pogodbenica pokazala pripravljenost, da sprejme rešitev za ukrep, ki je predmet mediacije;
nasveti ali predlogi mediatorja.
Člen 8
Roki
Kateri koli rok iz te priloge se lahko spremeni ob soglasju pogodbenic, udeleženih v teh postopkih.
Člen 9
Stroški
PRILOGA XX
PRAVILNIK ZA REŠEVANJE SPOROV
Splošne določbe
1. V poglavju 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma in po teh pravilih:
„svetovalec“ pomeni osebo, ki jo pogodbenica pooblasti za svetovanje ali pomoč v zvezi s postopki arbitražnega sveta;
„arbiter“ pomeni člana arbitražnega sveta, ustanovljenega v skladu s členom 249 tega sporazuma;
„pomočnik“ pomeni osebo, ki v okviru mandata arbitra opravlja raziskave ali zagotavlja pomoč arbitru ( 94 );
„pogodbenica, ki je vložila pritožbo“ pomeni pogodbenico, ki zahteva imenovanje arbitražnega sveta na podlagi člena 248 tega sporazuma;
„pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba“ pomeni pogodbenico, ki domnevno krši določbe iz člena 245 tega sporazuma;
„arbitražni svet“ pomeni svet, ustanovljen v skladu s členom 249 tega sporazuma;
„predstavnik pogodbenice“ pomeni zaposlenega ali katero koli osebo, ki jo imenuje ministrstvo, vladni organ ali kateri koli drugi vladni subjekt pogodbenice, ki zastopa pogodbenico v sporih v skladu s tem sporazumom;
„dan“ pomeni koledarski dan.
2. Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, je zadolžena za logistično upravljanje postopkov za reševanje spora, predvsem za organizacijo zaslišanj, razen če je dogovorjeno drugače. Organizacijske stroške, vključno s honorarji in stroški za arbitre, si pogodbenici delita.
Obvestila
3. Vsaka od pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu, in arbitražni svet posredujejo vse zahtevke, obvestila, pisna stališča ali druge dokumente po elektronski pošti drugi pogodbenici, vsakemu od arbitrov pa pošljeta pisna stališča in zahtevke v okviru arbitraže. Arbitražni svet dokumente pogodbenicama prav tako pošlje po elektronski pošti. Če ni dokazano nasprotno, se šteje, da je bilo elektronsko sporočilo prejeto na dan pošiljanja. Če katera od dokazilnih listin presega deset megabajtov, se drugi pogodbenici in po potrebi vsakemu od arbitrov predloži v drugem elektronskem formatu v roku dveh dni od pošiljanja elektronskega sporočila.
4. Kopija dokumentov, ki se pošiljajo v skladu s pravilom št. 3, se drugi pogodbenici in po potrebi vsakemu od arbitrov pošlje na dan pošiljanja elektronske pošte po telefaksu, priporočeni pošti, kurirju, po pošti s povratnico ali katerem koli drugem telekomunikacijskem sredstvu, s katerim je mogoče dokazati, da je bila pošta poslana.
5. Vsa uradna obvestila so naslovljena na Ministrstvo za gospodarstvo in trajnostni razvoj Gruzije in Generalni direktorat Komisije Evropske unije za trgovino.
6. Manjše pisne napake v zahtevkih, obvestilih, pisnih stališčih ali drugih dokumentih, povezanih s postopkom arbitražnega sveta, se lahko popravijo s predložitvijo novega dokumenta, ki jasno navaja spremembe.
7. Če je zadnji dan za predložitev dokumenta uradni državni praznik v Gruziji ali EU, se šteje, da je bil dokument predložen v roku, če je bil predložen prvi naslednji delovni dan.
Začetek arbitražnega postopka
8.
Če se v skladu s členom 249 tega sporazuma ali pravili št. 19, 20 ali 46 tega pravilnika arbiter izbere z žrebom, se žreb izvede ob času in v kraju, ki ju je določila pogodbenica, ki je vložila pritožbo, o njeni odločitvi pa je treba nemudoma obvestiti pogodbenico, proti kateri je vložena pritožba. Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, je lahko med žrebom prisotna, če se odloči za to možnost. V vsakem primeru se žreb opravi s prisotno pogodbenico oziroma pogodbenicama.
Če je treba v skladu s členom 249 tega sporazuma ali pravili št. 19, 20 ali 46 tega pravilnika arbitra izbrati z žrebom in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v skladu s členom 408(4) tega sporazuma, predsedujeta dva predsednika, žreb opravita oba predsednika ali njuni pooblaščenci. V primerih, ko eden od predsednikov ali njegov pooblaščenec odklonita sodelovanje pri žrebu, izbiro z žrebom opravi drugi predsednik sam.
Pogodbenici obvestita izbrane arbitre o njihovem imenovanju.
Arbiter, ki je bil imenovan v skladu s postopkom iz člena 249 tega sporazuma, v petih dneh od dneva, ko je bil obveščen o svojem imenovanju, Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi potrdi svojo razpoložljivost v zvezi z opravljanjem nalog člana arbitražnega sveta.
Razen če se pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, ne dogovorita drugače, se sestaneta z arbitražnim svetom v sedmih dneh po datumu imenovanja arbitražnega sveta, da se razjasnijo vse zadeve, ki se pogodbenicama ali arbitražnemu svetu zdijo primerne, vključno s honorarji in stroški za arbitre, ki morajo biti v skladu s standardi STO. Honorar pomočnika posameznega arbitra ne sme preseči 50 % honorarja tega arbitra. Arbitri in predstavniki pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu, se lahko teh sestankov udeležijo prek telefona ali video konference.
9.
Če se pogodbenici v 5 dneh od datuma izbora arbitrov ne dogovorita drugače, je obseg pooblastil arbitražnega sveta naslednji: „ob upoštevanju ustreznih določb sporazuma, na katere se sklicujeta pogodbenici, udeleženi v sporu, preučiti zadevo, na katero se nanaša zahtevek za ustanovitev arbitražnega sveta, odločiti o združljivosti zadevnega ukrepa z določbami iz člena 245 Pridružitvenega sporazuma in sprejeti odločitev v skladu s členom 251 tega sporazuma.“
Pogodbenici dogovorjeni obseg pooblastil uradno sporočita arbitražnemu svetu v treh dneh po svojem dogovoru.
Začetna stališča
10. Pogodbenica, ki je vložila pritožbo, predloži svoja začetna pisna stališča najpozneje 20 dni po datumu imenovanja arbitražnega sveta. Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, predloži svoj odgovor v pisni obliki najpozneje 20 dni po datumu prejema začetnega pisnega stališča.
Delovanje arbitražnega sveta
11. Predsednik arbitražnega sveta predseduje vsem srečanjem. Arbitražni svet lahko pooblasti predsednika za odločanje o upravnih in postopkovnih zadevah.
12. Razen če je v poglavju 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma določeno drugače, lahko arbitražni svet opravlja svoje dejavnosti z uporabo katerih koli sredstev, tudi telefona, telefaksa ali računalniških povezav.
13. Posvetovanj arbitražnega sveta se lahko udeležijo le arbitri, arbitražni svet pa lahko dovoli, da se posvetovanj udeležijo tudi njihovi pomočniki.
14. Oblikovanje osnutkov odločitev je v izključni pristojnosti arbitražnega sveta in prenos pristojnosti ni dovoljen.
15. Kadar se pojavi postopkovno vprašanje, ki ga poglavje 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma in njegove priloge ne zajemajo, lahko arbitražni svet po posvetovanju s pogodbenicama sprejme ustrezen postopek, ki je v skladu z navedenimi določbami.
16. Kadar arbitražni svet meni, da bi bilo treba spremeniti kateri koli rok, ki se uporablja v postopkih, z izjemo časovnih rokov iz poglavja 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, ali da bi bila potrebna kakršna koli druga postopkovna ali upravna prilagoditev, pisno obvesti pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, o razlogih za spremembo ali prilagoditev in o obdobju ali prilagoditvi, ki sta potrebna.
Nadomestitev
17. Če v arbitražnem postopku arbiter ne more sodelovati, se umakne ali ga je treba nadomestiti, ker ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja, je nadomestni arbiter izbran v skladu s členom 249 tega sporazuma in pravilom št. 8 tega pravilnika.
18. Če katera od pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu, meni, da arbiter ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja in da ga je treba zato zamenjati, ta pogodbenica drugo pogodbenico, ki je udeležena v sporu, o tem uradno obvesti v 15 dneh od trenutka, ko je pridobila dokaze o okoliščinah, ki kažejo na arbitrovo resno kršitev kodeksa ravnanja.
19. Kadar katera od pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu, meni, da arbiter, ki ni predsednik, ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja, se pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, posvetujeta in, če se o tem sporazumeta, arbitra nadomestita z novim v skladu s členom 249 tega sporazuma in pravilom št. 8 tega pravilnika.
Če se pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, ne moreta dogovoriti glede potrebe po zamenjavi arbitra, lahko katera koli od njiju zahteva, da se zadeva preda predsedniku arbitražnega sveta, čigar odločitev je dokončna.
Če na podlagi takega zahtevka predsednik ugotovi, da arbiter ne izpolnjuje zahtev iz kodeksa ravnanja, se izbere nov arbiter v skladu s členom 249 tega sporazuma in pravilom št. 8 tega pravilnika.
20. Kadar katera od pogodbenic meni, da predsednik arbitražnega sveta ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja, se pogodbenici posvetujeta in, če se o tem sporazumeta, predsednika nadomestita z novim v skladu s členom 249 tega sporazuma in pravilom št. 8 tega pravilnika.
Če se pogodbenici ne moreta dogovoriti glede potrebe po zamenjavi predsednika, lahko katera koli od njiju zahteva, da se zadeva predloži enemu od ostalih posameznikov s podseznama predsednikov, ki je bil sestavljen v skladu z odstavkom 1 člena 268 tega sporazuma. V petih dneh od predložitve zahtevka se njegovo ime izbere z žrebom v skladu s pravilom št. 8 tega pravilnika. Odločitev izbrane osebe v zvezi s potrebo po zamenjavi predsednika je dokončna.
Če izbrana oseba odloči, da prvotni predsednik ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja, z žrebom izbere novega predsednika izmed preostalih posameznikov s podseznama predsednikov, kakor je določen v skladu z odstavkom 1 člena 268 tega sporazuma. Izbor novega predsednika se izvede v petih dneh od datuma odločitve izbrane osebe, da prvotni predsednik ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja.
21. Postopki arbitražnega sveta se prekinejo za obdobje, potrebno za izvedbo postopkov iz pravil št. 18, 19 in 20 tega pravilnika.
Zaslišanja
22. Predsednik arbitražnega sveta določi datum in uro zaslišanja v dogovoru s pogodbenicama, ki sta udeleženi v sporu, in drugimi arbitri ter to pisno potrdi pogodbenicama, ki sta udeleženi v sporu. Pogodbenica, ki je zadolžena za logistično upravljanje postopka, te podatke tudi javno objavi, razen če je zaslišanje zaprto za javnost. Arbitražni senat lahko odloči, da zaslišanja ne bo sklical, če se pogodbenici s tem strinjata.
Zaslišanje je javno, razen če mora biti deloma ali v celoti zaprto za javnost, da se zagotovi zaupnost zaupnih informacij. Poleg tega se lahko pogodbenici sporazumno odločita, da mora biti zaslišanje deloma ali v celoti zaprto za javnost zaradi drugih objektivnih razlogov.
23. Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, zaslišanje poteka v Bruslju, če je pogodbenica, ki je vložila pritožbo, Gruzija, in v Tbilisiju, če je pogodbenica, ki je vložila pritožbo, EU.
24. Arbitražni svet lahko skliče dodatna zaslišanja, če se pogodbenici s tem strinjata.
25. Vsi arbitri morajo biti prisotni ves čas vsakega zaslišanja.
26. Ne glede na to, ali je postopek odprt za javnost ali ne, se zaslišanj lahko udeležijo naslednje osebe:
predstavniki pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu;
svetovalci pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu;
upravno osebje, tolmači, prevajalci in sodni zapisnikarji ter
pomočniki arbitrov.
Arbitražni svet lahko nagovorijo le predstavniki in svetovalci pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu.
27. Vsaka pogodbenica, ki je udeležena v sporu, najpozneje pet dni pred datumom zaslišanja arbitražnemu svetu predloži seznam posameznikov, ki bodo na zaslišanju v imenu navedene pogodbenice ustno predstavili argumente, ter drugih zastopnikov ali svetovalcev, ki bodo navzoči na zaslišanju.
28. Arbitražni svet vodi zaslišanje, kot je navedeno v nadaljevanju, in zagotovi, da imata pogodbenica, ki je vložila pritožbo, in pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, na razpolago enako količino časa za:
Argument
(a) argument pogodbenice, ki je vložila pritožbo;
(b) repliko pogodbenice, proti kateri je vložena pritožba;
Protiargument
(a) argument pogodbenice, ki je vložila pritožbo;
(b) repliko pogodbenice, proti kateri je vložena pritožba.
29. Arbitražni svet lahko kadar koli med zaslišanjem naslovi vprašanja na katero koli pogodbenico, ki je udeležena v sporu.
30. Arbitražni svet poskrbi za zapisnik vsakega zaslišanja in ga čim prej predloži pogodbenicama, ki sta udeleženi v sporu. Pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, lahko predložita pripombe v zvezi z zapisnikom, arbitražni svet pa lahko te pripombe preuči.
31. Vsaka pogodbenica, ki je udeležena v sporu, lahko v desetih dneh po datumu zaslišanja predloži dopolnilno pisno stališče glede katerega koli vprašanja, ki se je pojavilo med zaslišanjem.
Pisna vprašanja
32. Arbitražni svet lahko kadar koli med postopki naslovi pisna vprašanja na eno ali obe pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu. Vsaka pogodbenica, ki je udeležena v sporu, prejme izvod vseh vprašanj arbitražnega sveta.
33. Pogodbenica, ki je udeležena v sporu, kopijo svojih pisnih odgovorov na vprašanja arbitražnega sveta pošlje tudi drugi pogodbenici, ki je udeležena v sporu. Vsaka pogodbenica, ki je udeležena v sporu, ima možnost, da v petih dneh od datuma prejetja takih odgovorov pisno izrazi svoje pripombe na odgovore druge pogodbenice.
Zaupnost
34. Vsaka pogodbenica, ki je udeležena v sporu, in njeni svetovalci obravnavajo informacije, ki jih druga pogodbenica, ki je udeležena v sporu, predloži arbitražnemu svetu kot zaupne, če jih ta pogodbenica označi za zaupne. Kadar pogodbenica, ki je udeležena v sporu, arbitražnemu svetu predloži zaupno različico svojih pisnih stališč, na zahtevo druge pogodbenice predloži tudi nezaupni povzetek informacij iz svojih stališč, ki se lahko razkrije javnosti. Navedena pogodbenica predloži nezaupni povzetek najpozneje v 15 dneh od datuma bodisi zahtevka bodisi stališča, kar je pozneje, in pojasnilo, zakaj so nerazkrite informacije zaupne. Ta pravilnik pogodbenici, ki je udeležena v sporu, v ničemer ne preprečuje, da javnosti razkrije lastna stališča, ne da bi pri sklicevanju na informacije, ki jih predloži druga pogodbenica, razkrila kakršno koli informacijo, ki jo druga pogodbenica označi kot zaupno. Arbitražni svet se sestane za zaprtimi vrati, če stališče in argumenti pogodbenice vsebujejo zaupne informacije. Pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, in njuni svetovalci ohranjajo zaupnost zaslišanj arbitražnega sveta, kadar so zaslišanja za zaprtimi vrati.
Enostranski stiki
35. Arbitražni svet se ne sestaja oziroma ne stopi v stik s pogodbenico v odsotnosti druge pogodbenice.
36. Noben arbiter ne sme razpravljati o vsebini postopka s pogodbenico oziroma pogodbenicama, ki sta udeleženi v sporu, v odsotnosti drugih arbitrov.
Stališča amicus curiae
37. Razen če se pogodbenici v treh dneh od datuma ustanovitve arbitražnega sveta dogovorita drugače, arbitražni svet lahko sprejema nezahtevana pisna stališča fizičnih ali pravnih oseb s sedežem na ozemlju katere od pogodbenic, ki je udeležena v sporu, ki so neodvisne od vlad pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu, če jih predložijo v 10 dneh od datuma ustanovitve arbitražnega sveta, če so jedrnata in v nobenem primeru niso daljša od 15 tipkanih strani z dvojnim razmikom vrstic in če so neposredno pomembna za dejanska ali pravna vprašanja, ki jih preučuje arbitražni svet.
38. Stališče vsebuje opis bodisi fizične bodisi pravne osebe, ki stališče predloži, vključno z njenim državljanstvom ali sedežem, vrsto njenih dejavnosti, njenim pravnim statusom, splošnimi cilji in virom financiranja, ter opredelitev interesa te osebe v arbitražnem postopku. Napisano je v jezikih, ki jih izbereta pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, v skladu s pravili št. 41 in 42 tega pravilnika.
39. Arbitražni svet v svojih odločitvah navede vsa prejeta stališča, ki so v skladu s praviloma št. 37 in 38 tega pravilnika. Arbitražni senat v svoji odločitvi ni dolžan obravnavati argumentov iz takšnih predloženih stališč. Vsako stališče arbitražni svet predloži pogodbenicama, ki sta udeleženi v sporu, da izrazita svoje pripombe. Pripombe pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu, se predložijo v desetih dneh od obvestila arbitražnega sveta, arbitražni svet pa vse pripombe upošteva.
Nujni primeri
40. V nujnih primerih iz poglavja 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma arbitražni svet po posvetovanju s pogodbenicama ustrezno prilagodi roke iz teh pravil in o teh prilagoditvah uradno obvesti pogodbenici.
Prevajanje in tolmačenje
41. Med posvetovanji iz člena 246 tega sporazuma in najpozneje na seji iz pravila št. 8(e) tega pravilnika si pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, prizadevata za dogovor o skupnem delovnem jeziku za postopke pred arbitražnim svetom.
42. Če se pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, ne moreta dogovoriti o skupnem delovnem jeziku, vsaka od njiju predloži svoja pisna stališča v svojem izbranem jeziku. Pogodbenica hkrati predloži prevod v jeziku, ki ga je izbrala druga pogodbenica, razen če so njena stališča zapisana v enem od delovnih jezikov STO. Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, poskrbi za tolmačenje ustnih stališč v jezike, ki jih izbereta pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu.
43. Odločitve arbitražnega sveta se objavijo v jeziku oziroma jezikih, ki jih izbereta pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu.
44. Vsaka od pogodbenic, ki sta udeležena v sporu, lahko izrazi pripombe o točnosti prevoda vsake prevedene različice dokumenta, ki je napisan v skladu s tem pravilnikom.
45. Vsaka pogodbenica nosi stroške prevoda svojih pisnih stališč. Kakršne koli stroške za prevod arbitražne odločitve krijeta obe pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, v enakem deležu.
Drugi postopki
46. Ta pravilnik se uporablja tudi za postopke v skladu s členom 246, členom 255(2), členom 256(2), členom 257(2) in členom 259(2) tega sporazuma. Vendar arbitražni svet roke iz tega poslovnika prilagodi v skladu s posebnimi roki, ki so arbitražnemu svetu na voljo za sprejetje odločitve v teh drugih postopkih.
PRILOGA XXI
KODEKS RAVNANJA ZA ARBITRE IN MEDIATORJE
Opredelitev pojmov
1. V tem kodeksu ravnanja:
„arbiter“ pomeni člana arbitražnega sveta, ustanovljenega v skladu s členom 249 tega sporazuma;
„kandidat“ pomeni posameznika, čigar ime je na seznamu arbitrov iz člena 268 tega sporazuma in ki se ga upošteva pri izboru za arbitra v skladu s členom 249 tega sporazuma;
„pomočnik“ pomeni osebo, ki v okviru mandata arbitra opravlja raziskave ali zagotavlja pomoč arbitru;
„postopek“ pomeni, razen če ni drugače določeno, postopek arbitražnega sveta iz poglavja 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
„osebje“ nekega arbitra pomeni osebe, ki delujejo po navodilih in pod nadzorom tega člana, razen pomočnikov;
„mediator“ pomeni osebo, ki izvaja postopek mediacije v skladu s Prilogo XIX k temu sporazumu;
Odgovornosti v okviru postopka
2. Med postopkom se vsak kandidat in arbiter izogiba neprimernemu ravnanju in dajanju vtisa neprimernega ravnanja, je neodvisen in nepristranski, izogiba se neposrednim in posrednim navzkrižjem interesov ter upošteva visoke standarde ravnanja, da se ohrani neoporečnost in nepristranskost mehanizma za reševanje spora. Nekdanji arbitri morajo izpolnjevati obveznosti iz pravil 15, 16, 17 in 18 tega kodeksa ravnanja.
Obveznost razkritja informacij
3. Preden se potrdi izbor arbitra v skladu s poglavjem 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, mora kandidat razkriti vse svoje interese, razmerja ali zadeve, ki bi lahko vplivali na njegovo neodvisnost ali nepristranskost ali ki bi lahko utemeljeno ustvarjali vtis neprimernega ravnanja ali pristranskosti v postopku. V ta namen si kandidat čim bolj prizadeva razjasniti obstoj tovrstnih interesov, razmerij in zadev.
4. Kandidat ali arbiter o zadevah v zvezi z dejanskimi ali morebitnimi kršitvami tega kodeksa ravnanja obvesti Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, ki zadevo nato predloži pogodbenicama v preučitev.
5. Ko je arbiter izbran, si še naprej čim bolj prizadeva razjasniti obstoj kakršnih koli interesov, razmerij ali zadev, na katere se nanaša pravilo št. 3 tega kodeksa ravnanja, in jih tudi razkrije. Obveznost razkritja velja neprekinjeno, zato mora arbiter razkriti vse tovrstne interese, razmerja in zadeve, ki bi se lahko pojavili v kateri koli fazi postopka. Arbiter razkrije take interese, razmerja in zadeve tako, da o njih pisno obvesti Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, pogodbenici pa jih nato preučita.
Dolžnosti arbitrov
6. Po potrditvi njegovega izbora mora biti arbiter ves čas trajanja postopka na voljo, da lahko svoje dolžnosti izpolnjuje temeljito in učinkovito ter pošteno in vestno.
7. Arbiter upošteva zgolj tista vprašanja, ki se sprožijo v postopku in so potrebna za odločitev, in te svoje dolžnosti ne prenaša na druge osebe.
8. Arbiter izvede vse potrebne ukrepe za zagotovitev, da njegovi pomočniki in osebje poznajo pravila št. 2, 3, 4, 5, 16, 17 in 18 tega kodeksa ravnanja in ravnajo v skladu z njimi.
9. Arbiter ne vzpostavlja enostranskih stikov v zvezi s postopkom.
Neodvisnost in nepristranskost arbitrov
10. Arbiter je neodvisen in nepristranski ter se izogiba ustvarjanju vtisa neprimernosti ali pristranskosti in ne dopusti, da bi nanj vplivali lastni interesi, zunanji pritiski, politični pomisleki, zahteve javnosti in zvestoba pogodbenici ali strah pred kritiko.
11. Arbiter ne sprejema, neposredno ali posredno, nobenih obveznosti in ne sprejema ugodnosti, ki bi na kakršen koli način vplivale ali dajale vtis, da vplivajo na ustrezno izpolnjevanje njegovih dolžnosti.
12. Arbiter ne izrablja svojega položaja v arbitražnem svetu, da bi ugodil lastnim ali zasebnim interesom in se izogiba vsem dejanjem, ki bi lahko ustvarjala vtis, da so drugi v posebnem položaju, da lahko nanj vplivajo.
13. Arbiter ne dovoli, da bi finančna, poslovna, poklicna, osebna ali socialna razmerja ali odgovornosti vplivali na njegovo ravnanje ali presojo.
14. Arbiter se izogiba vzpostavljanju razmerij ali pridobivanju finančnih interesov, ki bi lahko vplivali na njegovo nepristranskost ali utemeljeno ustvarjali vtis neprimernosti ali pristranskosti.
Obveznosti nekdanjih arbitrov
15. Vsi nekdanji arbitri se izogibajo dejavnostim, ki lahko ustvarjajo vtis, da je bil arbiter pri opravljanju svojih dolžnosti pristranski ali da se je okoriščal z odločitvijo arbitražnega sveta.
Zaupnost
16. Arbiter ali nekdanji arbiter nikdar ne razkrije ali uporabi informacij, ki niso javne in so povezane s postopkom ali pridobljene med postopkom, razen za namene tega postopka, in v nobenem primeru ne razkrije ali uporabi katere koli takšne informacije za pridobitev osebnih koristi ali koristi za druge ali za škodovanje interesom drugih oseb.
17. Arbiter ne razkrije odločitve arbitražnega sveta ali njenih delov, dokler se ta ne objavi v skladu s poglavjem 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
18. Arbiter ali nekdanji arbiter nikdar ne razkrije posvetovanj arbitražnega sveta ali stališč drugih arbitrov.
Stroški
19. Vsak arbiter vodi evidenco in predloži končni obračun v zvezi s časom, ki ga je namenil postopku, in stroški, pa tudi v zvezi s časom in stroški svojega pomočnika in osebja.
Mediatorji
20. Pravila iz tega kodeksa ravnanja, ki veljajo za arbitre ali nekdanje arbitre, se smiselno uporabljajo tudi za mediatorje.
PRILOGA XXII
OBDAVČITEV
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnim instrumentom.
Posredno obdavčenje
Direktiva Sveta 2006/112/ES z dne 28. novembra 2006 o skupnem sistemu davka na dodano vrednost.
Uporabljajo se določbe navedene direktive, razen:
Časovni razpored: določbe navedene direktive, razen zgoraj navedenega seznama, se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Gruzija ohrani pravico do oprostitev za dobavo blaga in storitev, ki so ob začetku veljavnosti tega sporazuma oproščeni v skladu z gruzijskim davčnim zakonikom.
Direktiva Sveta 2011/64/EU z dne 21. junija 2011 o strukturi in stopnjah trošarine, ki velja za tobačne izdelke
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, razen členov 7(2), 8, 9, 10, 11, 12, 14(1), 14(2), 14(4), 18 in 19 navedene direktive, za katero bo predlog sklepa Pridružitvenega sveta o časovnem razporedu predložen v enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma ob upoštevanju potreb Gruzije, da sodeluje v boju proti tihotapljenju in brani svoje davčne prihodke.
Direktiva Sveta 2007/74/ES z dne 20. decembra 2007 o oprostitvi plačila davka na dodano vrednost in trošarine na uvoz blaga za osebe, ki potujejo iz tretjih držav
Uporablja se naslednji oddelek navedene direktive:
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/83/EGS z dne 19. oktobra 1992 o uskladitvi strukture trošarin za alkohol in alkoholne pijače
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Gruzija bo ohranila pravico, da žgane pijače, ki so jih v majhnih količinah proizvedli posamezniki za domačo porabo in ne za namene trženja, oprosti trošarin.
Direktiva Sveta 2003/96/ES z dne 27. oktobra 2003 o prestrukturiranju okvira Skupnosti za obdavčitev energentov in električne energije
Časovni razpored: določbe navedene direktive, razen Priloge 1 k Direktivi, se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 2008/118/ES z dne 16. decembra 2008 o splošnem režimu za trošarino
Uporablja se naslednji člen Direktive 2008/118/ES:
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Trinajsta direktiva Sveta 86/560/EGS z dne 17. novembra 1986 o usklajevanju zakonodaje držav članic glede prometnih davkov – Postopki vračila davka na dodano vrednost davčnim zavezancem, ki nimajo stalnega prebivališča ali sedeža na ozemlju Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
PRILOGA XXIII
STATISTIKA
Pravni red EU na področju statistike, kot je naveden v členu 291 Poglavja 4 (Statistika) Naslova V (Gospodarsko sodelovanje) tega sporazuma, je določen v letno posodobljenem priročniku o statističnih zahtevah, za katerega pogodbenici soglašata, da je priložen temu sporazumu.
Zadnja razpoložljiva različica priročnika o statističnih zahtevah je na voljo na spletni strani Statističnega urada Evropske unije (Eurostat) v elektronski obliki: http://epp.eurostat.ec.europa.eu
PRILOGA XXIV
PREVOZ
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnim instrumentom.
Cestni prevoz
Tehnični pogoji
Direktiva Sveta 92/6/EGS z dne 10. februarja 1992 o vgradnji in uporabi naprav za omejevanje hitrosti za določene kategorije motornih vozil v Skupnosti
Časovni razpored:
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se določbe navedene direktive izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu in so bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma že registrirana, se določbe navedene direktive izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki so registrirana prvič, se določbe navedene direktive izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 96/53/ES z dne 25. julija 1996 o določitvi največjih dovoljenih mer določenih cestnih vozil v Skupnosti v notranjem in mednarodnem prometu in največjih dovoljenih tež v mednarodnem prometu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2009/40/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o tehničnih pregledih motornih vozil in njihovih priklopnikov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se za avtobuse in tovornjake izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, za druge kategorije vozil pa v štirih letih od začetka njegove veljavnosti.
Varnostni pogoji
Direktiva 2006/126/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. decembra 2006 o vozniških dovoljenjih
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2008/68/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008 o notranjem prevozu nevarnega blaga
Časovni razpored:
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se določbe navedene direktive izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu, se določbe navedene direktive izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Socialni pogoji
Uredba (ES) št. 561/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o usklajevanju določene socialne zakonodaje v zvezi s cestnim prometom
Časovni razpored:
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se določbe navedene uredbe izvedejo ob začetku veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu in so bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma že registrirana, se določbe navedene uredbe izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Sveta (EGS) 3821/85 z dne 20. decembra 1985 o tahografu (nadzorni napravi) v cestnem prometu
Časovni razpored:
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se določbe navedene uredbe izvedejo ob začetku veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu in so bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma že registrirana, se določbe navedene uredbe izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2006/22/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o minimalnih pogojih za izvajanje uredb Sveta (EGS) št. 3820/85 in (EGS) št. 3821/85 o socialni zakonodaji v zvezi z dejavnostmi v cestnem prometu
Časovni razpored: Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se določbe navedene direktive izvedejo ob začetku veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu, se določbe navedene direktive izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 1071/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. oktobra 2009 o skupnih pravilih glede pogojev za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika
Uporabljajo se naslednje določbe navedene uredbe:
Časovni razpored:
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se določbe navedene uredbe izvedejo v enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu, se določbe navedene uredbe izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/15/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. marca 2002 o urejanju delovnega časa oseb, ki opravljajo spremljevalne dejavnosti v cestnem prometu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. julija 2003 o temeljnih kvalifikacijah in rednem usposabljanju voznikov nekaterih cestnih vozil za prevoz blaga ali potnikov
Časovni razpored:
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se določbe navedene direktive izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu, se določbe navedene direktive izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Fiskalni pogoji
Direktiva 1999/62/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 1999 o cestnih pristojbinah za uporabo določene infrastrukture za težka tovorna vozila
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo, ko se Gruzija odloči za uvedbo cestnin ali pristojbin za uporabo določene infrastrukture.
Železniški promet
Dostop do trga in infrastrukture
Direktiva 2012/34/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. novembra 2012 o vzpostavitvi enotnega evropskega železniškega območja
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo do avgusta 2022.
Uredba (EU) št. 913/2010 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. septembra 2010 o evropskem železniškem omrežju za konkurenčen tovorni promet
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Tehnični in varnostni pogoji ter interoperabilnost
Direktiva 2004/49/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o varnosti na železnicah Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2007/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o izdaji spričeval strojevodjem, ki upravljajo lokomotive in vlake na železniškem omrežju Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2008/57/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 2008 o interoperabilnosti železniškega sistema v Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2008/68/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008 o notranjem prevozu nevarnega blaga
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Drugi vidiki
Uredba (ES) št. 1370/2007 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o javnih storitvah železniškega in cestnega potniškega prevoza
Časovni razpored: določbe navedene uredbe v zvezi z javnimi storitvami železniškega potniškega prevoza se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Predlog o izvajanju določb navedene uredbe v zvezi z javnimi storitvami cestnega potniškega prevoza se predloži Pridružitvenemu svetu v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 1371/2007 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o pravicah in obveznostih potnikov v železniškem prometu
Časovni razpored: določbe navedene uredbe (razen členov 9, 11, 12, 19, 20(1) in 26) se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Členi 9, 11, 12, 19, 20(1) in 26 navedene uredbe se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Gruzija si pridržuje pravico do uporabe Priloge I k navedeni uredbi samo za odsek od postaje Gardabani do postaje Kartsakhi do državne meje (244 km), ko bo linija začela delovati.
Zračni prevoz
Postopno približanje v sektorju zračnega prevoza poteka v okviru sporazuma o skupnem zračnem prostoru med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani, ki je bil podpisan 2. decembra 2010 v Bruslju ter vsebuje seznam in časovni razpored za izvajanje pravnega reda EU na področju letalstva v obliki priloge.
PRILOGA XXV
ENERGETIKA
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnim instrumentom.
Električna energija
Direktiva 2009/72/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o skupnih pravilih notranjega trga z električno energijo
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Uredba (ES) št. 714/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o pogojih za dostop do omrežja za čezmejne izmenjave električne energije
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Direktiva 2005/89/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. januarja 2006 o ukrepih za zagotavljanje zanesljivosti oskrbe z električno energijo in naložb v infrastrukturo
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Direktiva 2008/92/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. oktobra 2008 o enotnem postopku Skupnosti za večjo preglednost cen plina in električne energije, ki se zaračunavajo industrijskim končnim uporabnikom
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Plin
Direktiva 2009/73/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o skupnih pravilih notranjega trga z zemeljskim plinom
Časovni razpored: določbe Direktive 2009/73/ES se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Uredba (ES) št. 715/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o pogojih za dostop do prenosnih omrežij zemeljskega plina, kakor je bila spremenjena s Sklepom Komisije 2010/685/EU z dne 10. novembra 2010
Časovni razpored: določbe Uredbe (ES) št. 715/2009 se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Direktiva 2008/92/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. oktobra 2008 o enotnem postopku Skupnosti za večjo preglednost cen plina in električne energije, ki se zaračunavajo industrijskim končnim uporabnikom
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Uredba (EU) št. 994/2010 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. oktobra 2010 o ukrepih za zagotavljanje zanesljivosti oskrbe s plinom
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Obnovljivi viri energije
Direktiva 2009/28/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o spodbujanju uporabe energije iz obnovljivih virov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Nafta
Direktiva Sveta 2009/119/ES z dne 14. septembra 2009 o obveznosti držav članic glede vzdrževanja minimalnih zalog surove nafte in/ali naftnih derivatov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Energetska učinkovitost
Direktiva 2006/32/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. aprila 2006 o učinkovitosti rabe končne energije in o energetskih storitvah
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Direktiva 2010/31/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. maja 2010 o energetski učinkovitosti stavb
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Direktiva 2010/30/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. maja 2010 o navajanju porabe energije in drugih virov izdelkov, povezanih z energijo, s pomočjo nalepk in standardiziranih podatkov o izdelku
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Izvedbene direktive/uredbe:
Časovni razpored: določbe navedenih izvedbenih direktiv/uredb se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Iskanje in raziskovanje ogljikovodikov
Direktiva 94/22/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. maja 1994 o pogojih za izdajo in uporabo dovoljenj za iskanje, raziskovanje in izkoriščanje ogljikovodikov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Energetska učinkovitost
Direktiva 2012/27/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2012 o energetski učinkovitosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki bo sprejet v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega razporeda.
Direktiva 2009/33/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o spodbujanju čistih in energetsko učinkovitih vozil za cestni prevoz
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije (ES) št. 859/2009 z dne 18. septembra 2009 o spremembi Uredbe (ES) št. 244/2009 v zvezi z zahtevami za okoljsko primerno zasnovo glede ultravijoličnega sevanja neusmerjenih svetil v gospodinjstvu
Časovni razpored: določbe Uredbe (ES) št. 859/2009 se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije (ES) št. 107/2009 z dne 4. februarja 2009 o izvajanju Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2005/32/ES glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo enostavnih TV-komunikatorjev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije (ES) št. 1275/2008 z dne 17. decembra 2008 o izvajanju Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2005/32/ES glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo za porabo energije pri električni in elektronski gospodinjski ter pisarniški opremi v stanju pripravljenosti in izključenosti
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije (ES) št. 641/2009 z dne 22. julija 2009 o izvajanju Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2005/32/ES glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo samostojnih obtočnih črpalk in obtočnih črpalk, namenjenih vgradnji v izdelke
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije (EU) št. 640/2009 z dne 22. julija 2009 o izvajanju Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2005/32/ES glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo elektromotorjev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisija (ES) št. 643/2009 z dne 22. julija 2009 o izvajanju Direktive 2005/32/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo gospodinjskih hladilnih aparatov
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije (ES) št. 642/2009 z dne 22. julija 2009 o izvajanju Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2005/32/ES glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo televizorjev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/42/EGS z dne 21. maja 1992 o zahtevanih izkoristkih novih toplovodnih kotlov na tekoča ali plinasta goriva
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 106/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. januarja 2008 o programu Skupnosti za označevanje energetske učinkovitosti pisarniške opreme
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 1222/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. novembra 2009 o označevanju pnevmatik glede na izkoristek goriva in druge bistvene parametre
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije (EU) št. 1015/2010 z dne 10. novembra 2010 o izvajanju Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2009/125/ES v zvezi z zahtevami za okoljsko primerno zasnovo gospodinjskih pralnih strojev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije (EU) št. 1016/2010 z dne 10. novembra 2010 o izvajanju Direktive 2009/125/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo gospodinjskih pomivalnih strojev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
PRILOGA XXVI
OKOLJE
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnimi instrumentom.
Okoljsko upravljanje in vključitev okolja v druga področja politik
Direktiva 2011/92/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. decembra 2011 o presoji vplivov nekaterih javnih in zasebnih projektov na okolje
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva 2001/42/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. junija 2001 o presoji vplivov nekaterih načrtov in programov na okolje
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva 2003/4/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2003 o dostopu javnosti do informacij o okolju
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva 2003/35/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. maja 2003 o sodelovanju javnosti pri sestavi nekaterih načrtov in programov v zvezi z okoljem
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
v povezavi z direktivami 2008/50/ES, 91/676/EGS, 2008/98/ES, 2010/75/EU in 2011/92/EU:
Direktiva 2004/35/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o okoljski odgovornosti v zvezi s preprečevanjem in sanacijo okoljske škode
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Kakovost zraka
Direktiva 2008/50/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. maja 2008 o kakovosti zunanjega zraka in čistejšem zraku za Evropo
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva 2004/107/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2004 o arzenu, kadmiju, živem srebru, niklju in policikličnih aromatskih ogljikovodikih v zunanjem zraku
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva Sveta 1999/32/ES z dne 26. aprila 1999 o zmanjšanju deleža žvepla v nekaterih vrstah tekočega goriva, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003 in Direktivo 2005/33/ES
Uporabljajo se naslednje določbe Direktive 1999/32/ES:
Direktiva 94/63/ES z dne 20. decembra 1994 o nadzorovanju emisij hlapnih organskih spojin (HOS) pri skladiščenju bencina in njegovi distribuciji iz terminalov do bencinskih servisov, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) 1882/2003
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva 2004/42/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o omejevanju emisij hlapnih organskih spojin zaradi uporabe organskih topil v nekaterih barvah in lakih in proizvodih za ličenje vozil
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Kakovost vode in gospodarjenje z vodnimi viri, vključno z morskim okoljem
Direktiva 2000/60/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2000 o določitvi okvira za ukrepe Skupnosti na področju vodne politike, kakor je bila spremenjena z Odločbo št. 2455/2001/ES
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva 2007/60/EC Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o oceni in obvladovanju poplavne ogroženosti
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva Sveta 91/271/EGS z dne 21. maja 1991 o čiščenju komunalne odpadne vode, kakor je bila spremenjena z Direktivo 98/15/ES in Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se naslednje določbe Direktive 91/271/EGS:
Direktiva Sveta 98/83/ES z dne 3. novembra 1998 o kakovosti vode, namenjene za prehrano ljudi, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva Sveta 91/676/EGS z dne 12. decembra 1991 o varstvu voda pred onesnaževanjem z nitrati iz kmetijskih virov, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva 2008/56/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 2008 o določitvi okvira za ukrepe Skupnosti na področju politike morskega okolja
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Ravnanje z odpadki
Direktiva 2008/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. novembra 2008 o odpadkih
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva Sveta 1999/31/ES z dne 26. aprila 1999 o odlaganju odpadkov na odlagališčih, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) 1882/2003
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva 2006/21/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o ravnanju z odpadki iz rudarskih in drugih ekstraktivnih dejavnosti
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Varstvo narave
Direktiva 2009/147/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. novembra 2009 o ohranjanju prosto živečih ptic
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva Sveta 92/43/EGS z dne 21. maja 1992 o ohranjanju naravnih habitatov ter prosto živečih živalskih in rastlinskih vrst, kakor je bila spremenjena z direktivama 97/62/ES in 2006/105/ES ter Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se naslednje določbe Direktive 92/43/ES:
Industrijsko onesnaževanje in industrijska tveganja
Direktiva 2010/75/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. novembra 2010 o industrijskih emisijah
Uporabljajo se naslednje določbe navedene direktive:
Direktiva Sveta 96/82/ES z dne 9. decembra 1996 o obvladovanju nevarnosti večjih nesreč, v katere so vključene nevarne snovi, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2003/105/ES in Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se naslednje določbe Direktive 96/82/ES:
Ravnanje s kemikalijami
Uredba (ES) št. 689/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 2008 o izvozu in uvozu nevarnih kemikalij
Uporabljajo se naslednje določbe navedene uredbe:
Uredba (ES) št. 1272/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o razvrščanju, označevanju in pakiranju snovi ter zmesi
Uporabljajo se naslednje določbe navedene uredbe:
PRILOGA XXVII
PODNEBNA POLITIKA
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnimi instrumentom.
Uredba (ES) št. 842/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. maja 2006 o določenih fluoriranih toplogrednih plinih.
Uporabljajo se naslednje določbe navedene uredbe:
Uredba (ES) št. 1005/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o snoveh, ki tanjšajo ozonski plašč.
Uporabljajo se naslednje določbe navedene uredbe:
PRILOGA XXVIII
PRAVO GOSPODARSKIH DRUŽB, RAČUNOVODSTVO, REVIZIJA IN UPRAVLJANJE PODJETIJ
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnimi instrumentom.
V tej prilogi pojem delniška družba pomeni katero koli družbo v Gruziji, kjer je odgovornost delničarjev omejena glede na njihov delež in ki svoje deleže javno ponujajo in/ali kotirajo na borzi. O različnih poimenovanjih takih družb po gruzijskem pravu v skladu s tistimi s seznama nacionalnih poimenovanj iz Direktive 77/91/EGS se odloči Pridružitveni svet in ta poimenovanja nadomestijo delniško družbo. Predlog take odločitve se Pridružitvenemu svetu predloži v enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma. Ta pristop se uporablja za vse direktive v tej prilogi, ki se nanašajo na delniško družbo.
Pravo gospodarskih družb
Direktiva 2009/101/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o uskladitvi zaščitnih ukrepov za varovanje interesov družbenikov in tretjih oseb, ki jih države članice zahtevajo od gospodarskih družb v skladu z drugim pododstavkom člena 48 Pogodbe, zato da se oblikujejo zaščitni ukrepi z enakim učinkom v vsej Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pridružitvenemu svetu se v enem letu od začetka veljavnosti tega Sporazuma posreduje predlog o vrstah družb, ki bodo izvzete iz člena 2(f) navedene direktive.
Druga direktiva Sveta 77/91/EGS z dne 13. decembra 1976 o uskladitvi zaščitnih ukrepov za varovanje interesov družbenikov in tretjih oseb, ki jih države članice zahtevajo od gospodarskih družb v skladu z drugim odstavkom člena 58 Pogodbe glede ustanavljanja delniških družb ter ohranjanja in spreminjanja njihovega kapitala, zato da se oblikujejo zaščitni ukrepi z enakim učinkom v vsej Skupnosti, kakor je bila spremenjena z direktivami 92/101/EGS, 2006/68/ES in 2009/109/ES
Časovni razpored: določbe Direktive 77/91/EGS se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
V treh letih od začetka veljavnosti se določi minimalna kapitalska zahteva, končna odločitev pa se posreduje Pridružitvenemu svetu.
Tretja direktiva Sveta 78/855/EGS z dne 9. oktobra 1978 o združitvi delniških družb, ki temelji na členu 54(3)(g) Pogodbe, kakor je bila spremenjena z direktivama 2007/63/ES in 2009/109/ES
Časovni razpored: določbe Direktive 78/855/EGS se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Šesta direktiva Sveta 82/891/EGS z dne 17. decembra 1982 o delitvi delniških družb, ki temelji na členu 54(3)(g) Pogodbe, kakor je bila spremenjena z direktivama 2007/63/ES in 2009/109/ES
Časovni razpored: določbe Direktive 82/891/EGS se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Enajsta Direktiva Sveta 89/666/EGS z dne 21. decembra 1989 o razkritjih podružnic, ki jih v državi članici odprejo nekatere oblike družb, za katere velja zakonodaja druge države
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2009/102/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 na področju prava družb o družbah z omejeno odgovornostjo z enim družbenikom
Časovni razpored: določbe navedene direktive se v zvezi z delniškimi družbami z enim družbenikom in prometom nad 1 milijonom EUR izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene direktive za druge delniške družbe z enim družbenikom, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu.
Direktiva 2004/25/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o ponudbah za prevzem
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2007/36/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. julija 2007 o uveljavljanju določenih pravic delničarjev družb, ki kotirajo na borzi
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Računovodstvo in revizije
Četrta direktiva Sveta 78/660/EGS z dne 25. julija 1978 o letnih računovodskih izkazih posameznih vrst družb, ki temelji na členu 54(3)(g) Pogodbe
Časovni razpored: določbe navedene direktive se v zvezi z delniškimi družbami izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene direktive za druge vrste družb, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu.
Sedma direktiva Sveta 83/349/EGS z dne 13. junija 1983 o konsolidiranih računovodskih izkazih, ki temelji na členu 54(3)(g) Pogodbe
Časovni razpored: določbe navedene direktive se v zvezi z delniškimi družbami izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene direktive za druge vrste družb, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu.
Uredba (ES) št. 1606/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. julija 2002 o uporabi mednarodnih računovodskih standardov
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se v zvezi z delniškimi družbami izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene uredbe za druge vrste družb, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu.
Direktiva 2006/43/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. maja 2006 o obveznih revizijah za letne in konsolidirane računovodske izkaze
Časovni razpored: določbe navedene direktive se v zvezi z delniškimi družbami izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene direktive za druge vrste družb, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu.
Priporočilo Komisije z dne 6. maja 2008 o zunanjem zagotavljanju kakovosti za zakonite revizorje in revizijska podjetja, ki opravljajo revizije subjektov javnega interesa (2008/362/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo Komisije z dne 5. junija 2008 o omejevanju civilne odgovornosti zakonitih revizorjev in revizijskih podjetij (2008/473/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Upravljanje podjetij
Načela OECD glede upravljanja podjetij.
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo Komisije z dne 14. decembra 2004 o spodbujanju ustreznega sistema prejemkov direktorjev javnih družb (2004/913/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo Komisije z dne 15. februarja 2005 o vlogi neizvršnih direktorjev ali članov nadzornega sveta javnih družb in o komisijah upravnega odbora ali nadzornega sveta (2005/162/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo Komisije z dne 30. aprila 2009 o plačnih politikah v sektorju finančnih storitev (2009/384/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo Komisije z dne 30. aprila 2009 o dopolnitvi priporočil 2004/913/ES in 2005/162/ES glede sistema prejemkov direktorjev javnih družb (2009/385/EC)
Časovni razpored: ni relevantno.
PRILOGA XXIX
POTROŠNIŠKA POLITIKA
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnimi instrumentom.
Varnost izdelkov
Direktiva 2001/95/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. decembra 2001 o splošni varnosti proizvodov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo ob začetku veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 87/357/EGS z dne 25. junija 1987 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z izdelki, ki zaradi zavajajočega videza ogrožajo zdravje ali varnost potrošnikov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odločba Komisije 2009/251/ES z dne 17. marca 2009 o zahtevi, da države članice zagotovijo, da se proizvodi, ki vsebujejo biocid dimetil fumarat, ne dajo na trg ali na njem niso dostopni
Pridružitvenemu svetu se v enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma predloži predlog časovnega razporeda izvajanja navedene odločbe.
Odločba Komisije 2006/502/ES z dne 11. maja 2006 o zahtevi, da države članice sprejmejo ukrepe za zagotovitev, da se dajo na trg samo vžigalniki, ki so varni za otroke, in za prepoved dajanja neobičajnih vžigalnikov na trg
Časovni razpored: določbe navedene odločbe se izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Trženje
Direktiva 98/6/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. februarja 1998 o varstvu potrošnikov pri označevanju cen potrošnikom ponujenih proizvodov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2005/29/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. maja 2005 o nepoštenih poslovnih praksah podjetij v razmerju do potrošnikov na notranjem trgu (Direktiva o nepoštenih poslovnih praksah)
Časovni razpored: navedena direktiva se izvede v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2006/114/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. decembra 2006 o zavajajočem in primerjalnem oglaševanju
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pogodbeno pravo
Direktiva 1999/44/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. maja 1999 o nekaterih vidikih prodaje potrošniškega blaga in z njim povezanih garancij
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 93/13/EGS z dne 5. aprila 1993 o nedovoljenih pogojih v potrošniških pogodbah
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 97/7/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. maja 1997 o varstvu potrošnikov glede sklepanja pogodb pri prodaji na daljavo
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 85/577/EGS z dne 20. decembra 1985 za varstvo potrošnika v primeru pogodb, sklenjenih zunaj poslovnih prostorov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 90/314/EGS z dne 13. junija 1990 o paketnem potovanju, organiziranih počitnicah in izletih
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2008/122/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. januarja 2009 o varstvu potrošnikov v zvezi z nekaterimi vidiki pogodb časovnega zakupa, dolgoročnih počitniških proizvodov, nadaljnje prodaje in zamenjave
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Finančne storitve
Direktiva 2002/65/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. septembra 2002 o trženju finančnih storitev potrošnikom na daljavo
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Potrošniška posojila
Direktiva 2008/48/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2008 o potrošniških kreditnih pogodbah
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pravna sredstva
Priporočilo Komisije z dne 30. marca 1998 o načelih, ki se uporabljajo za organe, pristojne za izvensodno reševanje potrošniških sporov (98/257/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo Komisije z dne 4. aprila 2001 o načelih za izvensodne subjekte, ki opravljajo dejavnost na področju sporazumnega reševanja potrošniških sporov (2001/310/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Izvrševanje
Direktiva 98/27/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. maja 1998 o opustitvenih tožbah zaradi varstva interesov potrošnikov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Sodelovanje na področju varstva potrošnikov
Uredba (ES) št. 2006/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. oktobra 2004 o sodelovanju med nacionalnimi organi, odgovornimi za izvrševanje zakonodaje o varstvu potrošnikov (Uredba o sodelovanju na področju varstva potrošnikov)
Približanje gruzijske zakonodaje bi morala biti omejena na naslednje določbe navedene uredbe:
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
PRILOGA XXX
ZAPOSLOVANJE, SOCIALNA POLITIKA IN ENAKE MOŽNOSTI
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnimi instrumentom.
Delovno pravo
Direktiva Sveta 91/533/EGS z dne 14. oktobra 1991 o obveznosti delodajalca, da zaposlene obvesti o pogojih, ki se nanašajo na pogodbo o zaposlitvi ali delovno razmerje
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 1999/70/ES z dne 28. junija 1999 o okvirnem sporazumu o delu za določen čas, sklenjenem med ETUC, UNICE in CEEP
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 97/81/ES z dne 15. decembra 1997 o okvirnem sporazumu o delu s krajšim delovnim časom, sklenjenim med UNICE, CEEP in ETUC Okvirni sporazum o delu s krajšim delovnim časom
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 91/383/EGS z dne 25. junija 1991 s katero se dopolnjujejo ukrepi za spodbujanje izboljšav glede varnosti in zdravja pri delu za delavce z delovnim razmerjem za določen čas ali z začasnim delovnim razmerjem
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 98/59/ES z dne 20. julija 1998 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi s kolektivnimi odpusti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 2001/23/ES z dne 12. marca 2001 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z ohranjanjem pravic delavcev v primeru prenosa podjetij, obratov ali delov podjetij ali obratov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/14/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. marca 2002 o določitvi splošnega okvira za obveščanje in posvetovanje z delavci v Evropski skupnosti – Skupna izjava Evropskega parlamenta, Sveta in Komisije o zastopanosti zaposlenih
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/88/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. novembra 2003 o določenih vidikih organizacije delovnega časa
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Nediskriminacija in enakost spolov
Direktiva Sveta 2000/43/ES z dne 29. junija 2000 o izvajanju načela enakega obravnavanja oseb ne glede na raso ali narodnost
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 2000/78/ES z dne 27. novembra 2000 o splošnih okvirih enakega obravnavanja pri zaposlovanju in delu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2006/54/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. julija 2006 o uresničevanju načela enakih možnosti ter enakega obravnavanja moških in žensk pri zaposlovanju in poklicnem delu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 2004/113/ES z dne 13. decembra 2004 o izvajanju načela enakega obravnavanja moških in žensk pri dostopu do blaga in storitev ter oskrbi z njimi
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/85/EGS z dne 19. oktobra 1992 o uvedbi ukrepov za spodbujanje izboljšav na področju varnosti in zdravja pri delu nosečih delavk in delavk, ki so pred kratkim rodile ali dojijo (deseta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 92/85/EGS se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 79/7/EGS z dne 19. decembra 1978 o postopnem izvrševanju načela enakega obravnavanja moških in žensk v zadevah socialne varnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Zdravje in varnost pri delu
Direktiva Sveta 89/391/EGS z dne 12. junija 1989 o uvajanju ukrepov za spodbujanje izboljšav varnosti in zdravja delavcev pri delu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 89/654/EGS z dne 30. novembra 1989 o minimalnih zahtevah za varnost in zdravje na delovnem mestu (prva posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: za nova delovna mesta se določbe Direktive 89/654/EGS izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge II k navedeni direktivi.
Za delovna mesta, ki so ob začetku veljavnosti tega sporazuma že bila v uporabi, se določbe navedene direktive izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge II k navedeni direktivi.
Direktiva 2009/104/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtevah za uporabo delovne opreme delavcev pri delu (druga posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS – kodifikacija Direktive 89/655/EGS, kakor je bila spremenjena z direktivama 95/63/ES in 2001/45/ES)
Časovni razpored: za nova delovna mesta se določbe Direktive 2009/104/ES izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge II k navedeni direktivi.
Za delovna mesta, ki so bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma že v uporabi, se določbe navedene direktive izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge I k navedeni direktivi.
Direktiva Sveta 89/656/EGS z dne 30. novembra 1989 o minimalnih zdravstvenih in varnostnih zahtevah za osebno varovalno opremo, ki jo delavci uporabljajo na delovnem mestu (tretja posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 89/656/EGS se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/57/EGS z dne 24. junija 1992 o izvajanju minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtev na začasnih ali premičnih gradbiščih (osma posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 92/57/ES se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2009/148/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. novembra 2009 o varstvu delavcev pred tveganji zaradi izpostavljenosti azbestu pri delu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2004/37/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o varovanju delavcev pred nevarnostmi zaradi izpostavljenosti rakotvornim ali mutagenim snovem pri delu (šesta posebna direktiva v skladu s členom 16(1) Direktive Sveta 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2004/37/ES se izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2000/54/ES z dne 18. septembra 2000 o varovanju delavcev pred tveganji zaradi izpostavljenosti biološkim dejavnikom pri delu (sedma posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2000/54/ES se izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 90/270/EGS z dne 29. maja 1990 o minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtevah za delo s slikovnimi zasloni (peta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 90/270/EGS se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/58/EGS z dne 24. junija 1992 o minimalnih zahtevah za zagotavljanje varnostnih in/ali zdravstvenih znakov pri delu (deveta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 92/58/EGS se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/91/EGS z dne 3. novembra 1992 o minimalnih zahtevah za izboljšanje varnosti in zdravja pri delu za delavce v dejavnostih pridobivanja rudnin z vrtanjem (enajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: za nova delovna mesta se določbe Direktive 92/91/EGS izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Za delovna mesta, ki so bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma že v uporabi, se določbe navedene direktive izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge k navedeni direktivi.
Direktiva Sveta 92/104/EGS z dne 3. decembra 1992 o minimalnih zahtevah za izboljšanje varnosti in zdravja delavcev v dejavnostih površinskega in podzemnega pridobivanja rudnin (dvanajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: za nova delovna mesta se določbe Direktive 92/104/EGS izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Za delovna mesta, ki so bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma že v uporabi, se določbe navedene direktive izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge k navedeni direktivi.
Direktiva Sveta 98/24/ES z dne 7. aprila 1998 o varovanju zdravja in zagotavljanju varnosti delavcev pred tveganji zaradi izpostavljenosti kemičnim dejavnikom pri delu (štirinajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 98/24/ES se izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 1999/92/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 1999 o minimalnih zahtevah za izboljšanje varnosti in varstva zdravja delavcev, ki so lahko ogroženi zaradi eksplozivnega ozračja (petnajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 1999/92/ES se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/44/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. junija 2002 o minimalnih zdravstvenih in varnostnih zahtevah glede izpostavljenosti delavcev tveganjem iz fizikalnih dejavnikov (vibracij) (šestnajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2002/44/ES se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/10/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. februarja 2003 o minimalnih zahtevah za varnost in zdravje v zvezi z izpostavljenostjo delavcev fizikalnim dejavnikom (hrup) (sedemnajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/10/ES se izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2004/40/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o minimalnih zdravstvenih in varnostnih zahtevah v zvezi z izpostavljenostjo delavcev tveganjem, ki nastajajo zaradi fizikalnih dejavnikov (elektromagnetnih sevanj) (18. posamična direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2004/40/ES se izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2006/25/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. aprila 2006 o minimalnih zdravstvenih in varnostnih zahtevah v zvezi z izpostavljenostjo delavcev tveganjem, ki nastanejo zaradi fizikalnih dejavnikov (umetnih optičnih sevanj) (19. posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/25/ES se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 93/103/ES z dne 23. novembra 1993 o minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtevah pri delu na ribiških ladjah (trinajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 93/103/ES se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/29/EGS z dne 31. marca 1992 o minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtevah za izboljšanje medicinske oskrbe na ladjah
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 90/269/EGS z dne 29. maja 1990 o minimalnih zdravstvenih in varnostnih zahtevah za ročno premeščanje bremen, kadar za delavce obstaja predvsem nevarnost poškodbe hrbta (četrta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 90/269/EGS se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 91/322/EGS z dne 29. maja 1991 o določitvi indikativne mejne vrednosti v skladu z Direktivo Sveta 80/1107/EGS o varovanju delavcev pred tveganjem zaradi izpostavljenosti kemičnim, fizikalnim in biološkim dejavnikom pri delu
Časovni razpored: določbe Direktive 91/322/EGS se izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2000/39/ES z dne 8. junija 2000 o določitvi prvega seznama indikativnih mejnih vrednosti za poklicno izpostavljenost pri izvajanju Direktive Sveta 98/24/ES o varovanju zdravja in zagotavljanju varnosti delavcev pred tveganjem zaradi izpostavljenosti kemičnim dejavnikom pri delu
Časovni razpored: določbe Direktive 2000/39/ES se izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2006/15/ES z dne 7. februarja 2006 o določitvi drugega seznama indikativnih mejnih vrednosti za poklicno izpostavljenost pri izvajanju Direktive Sveta 98/24/ES
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/15/ES se izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2009/161/EU z dne 17. decembra 2009 o določitvi tretjega seznama indikativnih mejnih vrednosti za poklicno izpostavljenost pri izvajanju Direktive Sveta 98/24/ES
Časovni razpored: določbe Direktive 2009/161/EU se izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 2010/32/EU z dne 10. maja 2010 o izvajanju okvirnega sporazuma o preprečevanju poškodb z ostrimi pripomočki v bolnišnicah in zdravstvenem sektorju, ki sta ga sklenila HOSPEEM in EPSU
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
PRILOGA XXXI
JAVNO ZDRAVJE
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnimi instrumentom.
Tobak
Direktiva 2001/37/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. junija 2001 o približevanju zakonov in drugih predpisov držav članic o izdelavi, predstavitvi in prodaji tobačnih izdelkov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/33/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. maja 2003 o približevanju zakonov in drugih predpisov držav članic o oglaševanju in sponzorstvu tobačnih izdelkov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Priporočilo Sveta z dne 2. decembra 2002 za preprečevanje kajenja in o pobudah za izboljšanje nadzora tobaka (2003/54/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo Sveta z dne 30. novembra 2009 o okolju brez tobačnega dima (2009/C 296/02)
Časovni razpored: ni relevantno.
Nalezljive bolezni
Odločba št. 2119/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 1998 o vzpostavitvi mreže epidemiološkega spremljanja in obvladovanja nalezljivih bolezni v Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene odločbe se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odločba Komisije 2000/96/ES z dne 22. decembra 1999 o nalezljivih boleznih, ki jih bo po Odločbi št. 2119/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta postopoma zajela mreža Skupnosti
Časovni razpored: določbe Odločbe 2000/96/ES se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odločba Komisije 2002/253/ES z dne 19. marca 2002 o opredelitvi primerov nalezljivih bolezni za poročanje mreži Skupnosti v skladu z Odločbo št. 2119/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta
Časovni razpored: določbe Odločbe 2002/253/ES se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odločba Komisije št. 2000/57/ES z dne 22. decembra 1999 o zgodnjem obveščanju in odzivanju za preprečevanje in obvladovanje nalezljivih bolezni po Odločbi št. 2119/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta
Časovni razpored: določbe Odločbe 2000/57/ES se izvedejo v enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Kri
Direktiva evropskega parlamenta in Sveta 2002/98/ES z dne 27. januarja 2003 o določitvi standardov kakovosti in varnosti za zbiranje, preskušanje, predelavo, shranjevanje in razdeljevanje človeške krvi in komponent krvi
Časovni razpored: določbe Direktive 2002/98/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2004/33/ES z dne 22. marca 2004 o izvajanju Direktive 2002/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede nekaterih tehničnih zahtev za kri in komponente krvi
Časovni razpored: določbe Direktive 2004/33/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2005/62/ES z dne 30. septembra 2005 o izvajanju Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2002/98/ES glede standardov in specifikacij Skupnosti v zvezi s sistemom kakovosti za transfuzijske ustanove
Časovni razpored: določbe Direktive 2005/62/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2005/61/ES z dne 30. septembra 2005 o izvajanju Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2002/98/ES glede zahtev po sledljivosti in obveščanju o hudih neželenih reakcijah in dogodkih
Časovni razpored: določbe Direktive 2005/61/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Organi, tkiva in celice
Direktiva 2004/23/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o določitvi standardov kakovosti in varnosti, darovanja, pridobivanja, testiranja, predelave, konzerviranja, shranjevanja in razdeljevanja človeških tkiv in celic
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2006/17/ES z dne 8. februarja 2006 o izvajanju Direktive 2004/23/ES Evropskega parlamenta in Sveta o nekaterih tehničnih zahtevah za darovanje, pridobivanje in testiranje človeških tkiv in celic
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/17/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2006/86/ES z dne 24. oktobra 2006 o izvajanju Direktive 2004/23/ES Evropskega parlamenta in Sveta o zahtevah po sledljivosti, obveščanju o hudih in neželenih reakcijah in pojavih ter nekaterih tehničnih zahtevah za kodiranje, predelavo, konzerviranje, shranjevanje in razdeljevanje človeških tkiv in celic
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/86/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2010/53/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. julija 2010 o standardih kakovosti in varnosti človeških organov, namenjenih za presaditev
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Duševno zdravje – odvisnost od drog
Priporočilo Sveta z dne 18. junija 2003 o preprečevanju in zmanjševanju škode za zdravje ljudi zaradi odvisnosti od drog (2003/488/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Alkohol
Priporočilo Sveta z dne 5. junija 2001 o uživanju alkohola med mladimi, zlasti otroki in mladostniki (2001/458/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Rak
Priporočilo Sveta z dne 2. decembra 2003 o zgodnjem odkrivanju raka (2003/878/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Preprečevanje poškodb in spodbujanje varnosti
Priporočilo Sveta z dne 31. maja 2007 o preprečevanju poškodb in spodbujanju varnosti (2007/C 164/01)
Časovni razpored: ni relevantno.
PRILOGA XXXII
IZOBRAŽEVANJE, USPOSABLJANJE IN MLADI
Odločba št. 2241/2004/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2004 o enotnem okviru Skupnosti za preglednost kvalifikacij in usposobljenosti (Europass)
Priporočilo Sveta z dne 24. septembra 1998 o evropskem sodelovanju pri zagotavljanju kakovosti v visokem šolstvu (98/561/ES)
Priporočilo Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. februarja 2006 o nadaljnjem evropskem sodelovanju pri zagotavljanju kakovosti v visokem šolstvu (2006/143/ES)
Priporočilo Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. decembra 2006 o ključnih kompetencah za vseživljenjsko učenje (2006/962/EGS)
Priporočilo Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2008 o uvedbi evropskega ogrodja kvalifikacij za vseživljenjsko učenje (2008/C 111/01)
Priporočilo Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o vzpostavitvi Evropskega sistema prenašanja kreditnih točk v poklicnem izobraževanju in usposabljanju (ECVET) (2009/C 155/02)
Priporočilo Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o vzpostavitvi evropskega referenčnega okvira za zagotavljanje kakovosti poklicnega izobraževanja in usposabljanja (2009/C 155/01)
PRILOGA XXXIII
SODELOVANJE NA AVDIOVIZUALNEM IN MEDIJSKEM PODROČJU
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnimi instrumentom.
Direktiva 2010/13/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. marca 2010 o usklajevanju nekaterih zakonov in drugih predpisov držav članic o opravljanju avdiovizualnih medijskih storitev (Direktiva o avdiovizualnih medijskih storitvah)
Časovni okvir: določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, razen člena 23 navedene direktive, ki se izvede v petih letih od začetka veljavnosti sporazuma.
PRILOGA XXXIV
DOLOČBE O NADZORU IN BOJU PROTI GOLJUFIJAM
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnimi instrumentom.
Konvencija EU z dne 26. julija 1995 o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti; uporabljajo se naslednje določbe navedene konvencije:
Časovni razpored: navedene določbe navedene konvencije se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Protokol h Konvenciji o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti: uporabljajo se naslednje določbe navedenega protokola:
Časovni razpored: navedene določbe navedenega protokola se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Drugi protokol h Konvenciji o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti; uporabljajo se naslednje določbe navedenega protokola:
Časovni razpored: navedene določbe navedenega protokola se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
PROTOKOL I
o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja
Člen 1
Veljavna pravila o poreklu
Člen 2
Reševanje sporov
Člen 3
Spremembe Protokola
Pododbor za carinsko sodelovanje se lahko odloči spremeniti določbe tega protokola.
Člen 4
Odstop od Konvencije
Člen 5
Prehodne določbe – kumulacija
Ne glede na člena 16(5) in 21(3) Dodatka I h Konvenciji je lahko, kadar kumulacija vključuje le države Efte, Ferske otoke, Unijo, Turčijo, države, ki sodelujejo v stabilizacijsko-pridružitvenem procesu, Republiko Moldavijo in Gruzijo, dokazilo o poreklu potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali izjava o poreklu.
PROTOKOL II
o vzajemni upravni pomoči v carinskih zadevah
Člen 1
Opredelitev pojmov
V tem protokolu:
„carinska zakonodaja“ pomeni pravne ali druge predpise, ki se uporabljajo na ozemljih pogodbenic in urejajo uvoz, izvoz, tranzit blaga ter kakršen koli režim ali postopek carinjenja blaga, vključno z ukrepi prepovedi, omejevanja in nadzora;
„organ prosilec“ pomeni pristojni upravni organ, ki ga je v ta namen imenovala pogodbenica in ki prosi za pomoč na podlagi tega protokola;
„zaprošeni organ“ pomeni pristojni upravni organ, ki ga je v ta namen imenovala pogodbenica in prejme prošnjo za pomoč na podlagi tega protokola;
„osebni podatki“ pomeni vse informacije, ki se nanašajo na določenega ali določljivega posameznika;
„kršitev carinske zakonodaje“ pomeni vsako kršitev ali poskus kršitve carinske zakonodaje.
Člen 2
Področje uporabe
Člen 3
Pomoč, ki se zagotovi na prošnjo
Zaprošeni organ na prošnjo organa prosilca le-tega obvesti:
ali je bilo blago, izvoženo z ozemlja ene od pogodbenic, pravilno uvoženo na ozemlje druge pogodbenice, po potrebi z navedbo carinskega postopka, uporabljenega za to blago;
ali je bilo blago, uvoženo na ozemlje ene od pogodbenic, pravilno izvoženo z ozemlja druge pogodbenice, po potrebi z navedbo carinskega postopka, uporabljenega za to blago.
Na zahtevo organa prosilca zaprošeni organ v skladu s svojimi pravnimi in drugimi predpisi sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev posebnega nadzora:
fizičnih ali pravnih osebah, za katere obstaja utemeljen sum, da opravljajo ali so opravljale dejavnosti, s katerimi se krši carinska zakonodaja;
krajev, kjer se zbirajo zaloge blaga ali se lahko zbirajo tako, da obstaja utemeljen sum, da je to blago namenjeno za uporabo v dejavnostih, s katerimi se krši carinska zakonodaja;
blaga, ki se ali se lahko prevaža tako, da obstaja utemeljen sum, da je namenjeno za uporabo v dejavnostih, s katerimi se krši carinska zakonodaja;
prevoznih sredstev, ki se ali se lahko uporabljajo tako, da obstaja utemeljen sum, da so namenjena za uporabo v dejavnostih, s katerimi se krši carinska zakonodaja.
Člen 4
Pomoč, ki se zagotovi brez prošnje
Pogodbenici si na lastno pobudo vzajemno in v skladu s svojimi pravnimi in drugimi predpisi pomagata, če menita, da je to potrebno za pravilno uporabo carinske zakonodaje, še posebej z zagotavljanjem informacij o:
dejavnostih, s katerimi se krši ali bi se lahko kršila carinska zakonodaja in ki bi lahko zanimale drugo pogodbenico;
novih sredstvih ali metodah, ki se uporabljajo pri kršitvah carinske zakonodaje;
blagu, pri katerem običajno prihaja do kršitev carinske zakonodaje;
fizičnih ali pravnih osebah, za katere obstaja utemeljen sum, da opravljajo ali so opravljale dejavnosti, s katerimi se krši carinska zakonodaja;
prevoznih sredstvih, za katera obstaja utemeljen sum, da so bila, so ali bi se lahko uporabljala v dejavnostih, s katerimi se krši carinska zakonodaja.
Člen 5
Predložitev in obveščanje
Člen 6
Oblika in vsebina prošenj za pomoč
Prošnje v skladu z odstavkom 1 morajo vsebovati naslednje informacije:
ime organa prosilca;
zaprošeni ukrep;
predmet prošnje in razlog zanjo;
zakonske in druge določbe ter druge zadevne pravne elemente;
čim natančnejše in celovitejše navedbe glede fizičnih ali pravnih osebah v postopku preiskave; in
povzetek vseh pomembnih dejstev in že opravljenih poizvedb.
Člen 7
Obravnava prošenj
Člen 8
Predložitev informacij
Člen 9
Izjeme pri obveznosti zagotavljanja pomoči
Pogodbenica lahko pomoč zavrne ali jo pogojuje z izpolnjevanjem nekaterih pogojev ali zahtev, če meni, da bi pomoč po tem protokolu:
lahko posegala v suverenost Gruzije ali države članice, ki je bila zaprošena za pomoč po tem protokolu;
lahko posegala v javni red, varnost ali druge bistvene interese, zlasti v primerih iz člena 10(2) tega protokola; ali
pomenila kršitev industrijske, poslovne ali poklicne tajnosti.
Člen 10
Izmenjava informacij in zaupnost
Člen 11
Izvedenci in priče
Uradnik zaprošenega organa se lahko pooblasti, da v okviru podeljenega pooblastila nastopi kot izvedenec ali priča v sodnih ali upravnih postopkih v zvezi z zadevami, ki jih zajema ta protokol, ter za potrebe teh postopkov lahko predloži predmete, dokumente ali njihove overjene kopije. V prošnji za navzočnost uradnika, ki jo izda organ prosilec, se podrobno navede pred katerimi sodnimi ali pravnimi organi bo moral nastopiti uradnik, v katerih zadevah in v kakšni vlogi (naziv ali kvalifikacije).
Člen 12
Stroški pomoči
Pogodbenici se odpovesta vsem medsebojnim zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih v skladu s tem protokolom, razen stroškom za izvedence in priče ter tolmače in prevajalce, ki niso javni uslužbenci.
Člen 13
Izvajanje
Člen 14
Drugi sporazumi
Ob upoštevanju pristojnosti Unije oziroma držav članic določbe tega protokola:
ne vplivajo na obveznosti pogodbenic po drugih mednarodnih sporazumih ali konvencijah;
dopolnjujejo sporazume o vzajemni pomoči, ki so bili ali bodo morda sklenjeni med posameznimi državami članicami in Gruzijo; in
ne vplivajo na določbe Unije, ki urejajo izmenjavo informacij, pridobljenih v skladu s tem protokolom, ki bi lahko bile v interesu Evropske unije, med pristojnimi službami Evropske komisije in carinskimi organi držav članic.
Člen 15
Posvetovanja
V zvezi z vprašanji, ki se nanašajo na uporabo tega protokola, se pogodbenici posvetujeta, da bi zadevo rešili v okviru Pododbora za carinsko sodelovanje, ustanovljenega na podlagi člena 74 tega sporazuma.
PROTOKOL III
k Okvirnemu sporazumu med Evropsko unijo in Gruzijo o splošnih načelih za sodelovanje Gruzije v programih Unije
Člen 1
Gruziji je dovoljeno sodelovanje v vseh sedanjih in prihodnjih programih Unije, odprtih za sodelovanje Gruzije v skladu z ustreznimi določbami, s katerimi so bili ti programi sprejeti.
Člen 2
Gruzija finančno prispeva k splošnemu proračunu EU skladno s posebnimi programi, v katerih sodeluje.
Člen 3
Predstavniki Gruzije lahko sodelujejo kot opazovalci pri točkah, ki zadevajo Gruzijo, v upravnih odborih, odgovornih za spremljanje programov, h katerim ta država finančno prispeva.
Člen 4
Za projekte in pobude, ki jih predložijo predstavniki Gruzije, v največji možni meri veljajo enaki pogoji, pravila in postopki v zvezi z ustreznimi programi, kot se uporabljajo za države članice.
Člen 5
Posebne pogoje za sodelovanje Gruzije v vsakem programu posebej, zlasti glede finančnega prispevka in poročanja ter postopkov vrednotenja, je treba določiti v sporazumu med Evropsko komisijo in pristojnimi organi Gruzije na podlagi meril, določenih v zadevnih programih.
Če Gruzija zaprosi za zunanjo pomoč Unije za sodelovanje v danem programu Unije v skladu s členom 3 Uredbe (ES) št. 1638/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. oktobra 2006 o splošnih določbah o ustanovitvi Evropskega instrumenta sosedstva in partnerstva ali v skladu s kakšnim podobnim pravnim aktom Unije o zunanji pomoči Unije Gruziji, ki bi lahko bila sprejeta v prihodnosti, se pogoji o uporabi zunanje pomoči Unije s strani Gruzije določijo v sporazumu o financiranju, zlasti v skladu s členom 20 Uredbe (ES) št. 1638/2006.
Člen 6
Vsak sporazum, sklenjen v skladu s členom 5 tega Protokola, določa v skladu z Uredbo (EU, Euratom) št. 966/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2012 o finančnih pravilih, ki se uporabljajo za splošni proračun Unije in razveljavitvi Uredbe Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002, da se bodo finančni nadzor, revizije ali druga preverjanja, vključno z upravnimi preiskavami, izvajali pod vodstvom Evropske komisije, Računskega sodišča in Evropskega urada za boj proti-goljufijam.
Oblikujejo se podrobne določbe o finančnem nadzoru in reviziji, upravnih ukrepih, kaznih ter izterjavah, ki bodo Evropski komisiji, Računskemu sodišču in Evropskemu uradu za boj proti-goljufijam dale pooblastila, enaka tistim, ki jih imajo v zvezi z upravičenci ali izvajalci s sedežem v Uniji.
Člen 7
Ta protokol se uporablja v času veljavnosti tega sporazuma.
Vsaka pogodbenica lahko ta protokol odpove s pisnim obvestilom drugi pogodbenici.
Prenehanje veljavnosti Protokola po odpovedi katere koli pogodbenice ne vpliva na preglede in kontrole, ki se po potrebi izvedejo v skladu z določbami iz členov 5 oziroma 6.
Člen 8
Najpozneje po treh letih od dneva začetka veljavnosti tega protokola, nato pa vsaka tri leta, lahko obe pogodbenici pregledata izvajanje tega protokola na podlagi dejanskega sodelovanja Gruzije v programih Unije.
PROTOKOL IV
Opredelitev pojmov
V tem sporazumu:
„nepravilnost“ pomeni kakršno koli kršitev določbe prava EU, tega sporazuma ali prihodnjih sporazumov in pogodb, ki je posledica dejanja ali opustitve s strani gospodarskega subjekta, ki je ali bi lahko ogrožal splošni proračun EU ali proračune, s katerimi ta upravlja, bodisi z zmanjšanjem ali izgubo prihodkov iz naslova lastnih sredstev, zbranih neposredno v imenu EU, ali z neupravičeno postavko odhodkov;
„goljufija“ pomeni:
glede odhodkov vsako namerno dejanje ali opustitev dejanja v zvezi z:
glede prihodkov, vsako namerno dejanje ali opustitev v zvezi z:
„aktivna korupcija“ pomeni namerno ukrepanje kogar koli, ki v svojo korist ali v korist tretje osebe neposredno ali prek posrednika obljubi ali nudi kakršno koli korist uradniku, da ta ravna ali ne ravna v skladu s svojo delovno obveznostjo ali da izvaja svoje naloge v nasprotju s svojimi uradnimi dolžnostmi na način, ki škoduje ali bi lahko škodoval finančnim interesom EU;
„pasivna korupcija“ pomeni namerno ukrepanje uradnika, ki v svojo korist ali v korist tretje osebe neposredno ali prek posrednika zahteva kakršno koli korist, je te deležen ali sprejme obljubo takšne koristi, in sicer z namenom ravnanja ali opustitve ravnanja v skladu s svojo delovno obveznostjo ali izvajanja svojih nalog v nasprotju s svojimi uradnimi dolžnostmi na način, ki škoduje ali bi lahko škodoval finančnim interesom EU;
„navzkrižje interesov“ pomeni kakršne koli okoliščine, v katerih bi bilo mogoče podvomiti, da osebje ne deluje nepristransko in objektivno, in sicer zaradi družinskih in čustvenih povezav (npr. prijateljstva, naklonjenosti), političnih ali nacionalnih povezav, gospodarskih interesov ali kakršnih koli drugih skupnih interesov s ponudnikom, prosilcem ali upravičencem, ali okoliščine, v katerih bi lahko v nepristranskost ali objektivnost osebja utemeljeno podvomila zunanja tretja oseba;
„neupravičeno izplačan“ pomeni plačan s kršitvijo pravil, ki urejajo sredstva EU;
„Evropski urad za boj proti goljufijam (OLAF)“ pomeni službo Evropske komisije, ki je specializirana za boj proti goljufijam. Urad OLAF deluje neodvisno in je odgovoren za izvajanje upravnih preiskav, ki so namenjene boju proti goljufijam, korupciji in vsaki drugi nezakoniti dejavnosti, ki škoduje finančnim interesom EU, kot je določeno v Sklepu Komisije 1999/352/ES, ESPJ, Euratom z dne 28. aprila 1999 o ustanovitvi Evropskega urada za boj proti goljufijam (OLAF), Uredbi (ES) št. 1073/1999 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. maja 1999 o preiskavah, ki jih izvaja Evropski urad za boj proti goljufijam, ter Uredbi Sveta (Euratom, ES) št. 2185/96 z dne 11. novembra 1996 o pregledih in inšpekcijah na kraju samem, ki jih opravlja Komisija za zaščito finančnih interesov Evropskih skupnosti pred goljufijami in drugimi nepravilnostmi.
( 1 ) V tem sporazumu „blago“ pomeni izdelke, kot se ta izraz razume v GATT 1994, razen če je v tem sporazumu določeno drugače. Na blago, ki spada na področje uporabe Sporazuma STO o kmetijstvu, se to poglavje sklicuje kot „kmetijski proizvodi“ ali „proizvodi“.
( 2 ) Konvencija o skupnem tranzitnem postopku z dne 20. maja 1987.
( 3 ) Dejstvo, da se za fizične osebe nekaterih držav zahteva vizum, za tiste iż drugih držav pa ne, ne pomeni, da se izničuje ali omejuje ugodnosti iz posebnih obveznosti.
( 4 ) Zaradi večje gotovosti navedeno ozemlje vključuje izključno ekonomsko cono in epikontinentalni pas, kakor sta opredeljena v Konvenciji Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu.
( 5 ) Pravna oseba je pod nadzorom druge pravne osebe, če ima slednja moč, da imenuje večino njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja njeno delovanje.
( 6 ) Zaradi večje gotovosti predelava jedrskih materialov zajema vse dejavnosti, vključene v ISIC Rev. 3.1, oznaka 2330 ;
( 7 ) Brez poseganja v obseg dejavnosti, ki se lahko v skladu z ustrezno domačo zakonodajo štejejo za kabotažo, nacionalna pomorska kabotaža iz tega poglavja zajema prevoz potnikov ali blaga med pristaniščem ali točko v Gruziji ali državi članici EU in drugim pristaniščem ali točko Gruzije ali države članice EU, tudi v njenem epikontinentalnem pasu, kakor je določeno v Konvenciji Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu, ter prevoz, ki se začne in konča v istem pristanišču ali na isti točki v Gruziji ali državi članici EU.
( 8 ) Pogoje vzajemnega dostopa do trga na področju zračnega prevoza obravnava Sporazum med EU in njenimi državami članicami ter Gruzijo o vzpostavitvi skupnega zračnega prostora;
( 9 ) Ta obveznost ne vključuje določb o zaščiti naložb, ki jih to poglavje ne zajema, vključno z določbami glede postopkov reševanja sporov med investitorji in državo, ki so vključene v druge sporazume.
( 10 ) Ta obveznost ne vključuje določb o zaščiti naložb, ki jih to poglavje ne zajema, vključno z določbami glede postopkov reševanja sporov med investitorji in državo, ki so vključene v druge sporazume.
( 11 ) Brez poseganja v obseg dejavnosti, ki se lahko v skladu z ustrezno domačo zakonodajo štejejo za kabotažo, nacionalna pomorska kabotaža iz tega poglavja zajema prevoz potnikov ali blaga med pristaniščem ali točko v Gruziji ali državi članici EU in drugim pristaniščem ali točko Gruzije ali države članice EU, tudi v njenem epikontinentalnem pasu, kakor je določeno v Konvenciji Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu ter prevoz, ki se začne in konča v istem pristanišču ali na isti točki v Gruziji ali državi članici EU.
( 12 ) Pogoje vzajemnega dostopa do trga na področju zračnega prevoza obravnava Sporazum med EU in njenimi državami članicami ter Gruzijo o vzpostavitvi skupnega zračnega prostora.
( 13 ) Navedba „ki ni neprofitna organizacija“ velja le za Belgijo, Češko republiko, Dansko, Nemčijo, Estonijo, Irsko, Grčijo, Španijo, Francijo, Italijo, Ciper, Latvijo, Litvo, Luksemburg, Malto, Nizozemsko, Avstrijo, Portugalsko, Slovenijo, Finsko in Združeno kraljestvo.
( 14 ) Od poslovne enote prejemnice se lahko zaradi predhodne odobritve zahteva, da predloži program usposabljanja, ki obsega čas bivanja, s čimer dokaže, da je namen bivanja usposabljanje. V Češki republiki, Nemčiji, Španiji, Franciji, Madžarski in Avstriji mora biti usposabljanje povezano s pridobljeno univerzitetno diplomo.
( 15 ) Združeno kraljestvo: kategorija prodajalcev poslovnih storitev se prizna samo za prodajalce storitev.
( 16 ) Te izkušnje so bile pridobljene po tem, ko je postala polnoletna v skladu z veljavno domačo zakonodajo.
( 17 ) Kadar diploma ali kvalifikacija ni bila pridobljena v pogodbenici, v kateri se storitev opravlja, lahko navedena pogodbenica oceni, ali je ta enakovredna univerzitetni diplomi na njenem ozemlju.
( 18 ) Kadar diploma ali kvalifikacija ni bila pridobljena v pogodbenici, v kateri se storitev opravlja, lahko navedena pogodbenica oceni, ali je ta enakovredna univerzitetni diplomi, ki se zahteva na njenem ozemlju.
( 19 ) Pristojbine za izdajo licence ne vključujejo plačil za dražbo, razpis ali drugih nediskriminatornih sredstev za dodelitev koncesij in tudi ne določenih prispevkov za opravljanje univerzalnih storitev.
( 20 ) CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot je določena v Statističnem uradu ZN, Statistične listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991.
( 21 ) Pristojbine za izdajo licence ne vključujejo plačil za dražbo, razpis ali druga nediskriminatorna sredstva za dodelitev koncesij in tudi ne določenih prispevkov za opravljanje univerzalnih storitev.
( 22 ) Gruzija določbe iz tega pododdelka izvede v roku dveh let od datuma začetka veljavnosti tega sporazuma.
( 23 ) Za namene tega pododdelka se izraz „obveščen“ razlaga v skladu z domačim pravom vsake pogodbenice.
( 24 ) Ukrepi, namenjeni zagotavljanju pravične ali učinkovite uvedbe ali pobiranja neposrednih davkov, vključujejo ukrepe, ki jih pogodbenica sprejme v skladu s svojim sistemom obdavčevanja in ki:
veljajo za nerezidenčne podjetnike in ponudnike storitev ob priznavanju dejstva, da se davčna obveznost nerezidentov ugotavlja glede na obdavčljive izdelke, ki izvirajo z ozemlja pogodbenice ali se tam nahajajo;
veljajo za nerezidente, da se zagotovi uvedba ali pobiranje davkov na ozemlju pogodbenice;
veljajo za nerezidente ali rezidente, da se prepreči izogibanje davkom ali davčna utaja, vključno z ukrepi za usklajevanje;
veljajo za uporabnike storitev, ki se opravljajo na ozemlju druge pogodbenice ali z njega, da se zagotovi uvedba ali pobiranje davkov od takih uporabnikov iz virov na ozemlju pogodbenice;
ločujejo med podjetniki in ponudniki storitev, ki so predmet davka na po vsem svetu obdavčljivo blago, ter drugimi podjetniki in ponudniki storitev ob priznavanju razlike v naravi davčne osnove med njimi ali
določajo, dodelijo ali razdelijo prihodek, dobiček, zaslužek, izgubo, odbitek ali dobropis posameznikov rezidentov ali podružnic ali med povezanimi posamezniki ali podružnicami iste osebe, tako da se ohrani davčna osnova pogodbenice.
Davčni izrazi ali pojmi v točki (f) te določbe in v tej opombi so določeni v skladu z davčnimi opredelitvami in pojmi oziroma ustreznimi ali podobnimi opredelitvami in pojmi iz domačega prava pogodbenice, ki sprejema ukrep.
( 25 ) Pojem „zasebna podjetja s posebnimi ali izključnimi pravicami“ se razlaga v skladu s Pojasnjevalno opombo Evropske komisije CC/2004/33 z dne 18. junija 2004.
( 26 ) Kadar se zakonodaja Unije, v zvezi s katero poteka proces približevanja iz tega poglavja, sklicuje na objavo v Uradnem listu Evropske unije, se pričakuje, da bo taka objava v Gruziji uradno objavljena.
( 27 ) V tem poglavju „posnetek“ pomeni posnetek zvoka ali slike ali njunih nadomestkov, ki jih je mogoče zaznati, reproducirati ali predvajati z ustrezno napravo.
( 28 ) Izraz „navedba“ pomeni zlasti kakršno koli uporabo proizvodov iz tarifne številke 20.09 harmoniziranega sistema, čeprav samo kolikor se nanašajo na vina iz tarifne številke 22.04, aromatizirana vina iz tarifne številke 22.05 in žgane pijače iz tarifne številke 22.08 navedenega sistema.
( 29 ) Za namene tega člena lahko pogodbenica vzorec ali model, ki ima individualno naravo, obravnava kot originalnega.
( 30 ) Ta člen ne posega v vladni predpis Gruzije št. 188 z dne 22. oktobra 2009 o pripravi seznama držav in relevantnih organov, upravičenih do poenostavljenega režima registracije zdravil v Gruziji. Seznam iz navedenega predpisa se nanaša na naslednje države/organe: EMA – Evropska agencija za zdravila, Avstralija, Avstrija, Belgija, Bolgarija, Kanada, Ciper, Češka, Danska, Estonija, Finska, Francija, Nemčija, Grčija, Madžarska, Islandija, Irska, Italija, Japonska, Koreja, Latvija, Litva, Luksemburg, Malta, Nizozemska, Nova Zelandija, Norveška, Poljska, Portugalska, Romunija, Slovaška, Slovenija, Španija, Švedska, Švica, Združeno kraljestvo, ZDA.
( 31 ) Za namene tega oddelka pojem „pravice intelektualne lastnine“ obsega vsaj naslednje pravice: avtorsko pravico in njej sorodne pravice, sui generis pravico izdelovalca zbirke podatkov, pravice ustvarjalca topografij polprevodniškega izdelka, pravice iz blagovne znamke, pravice iz vzorca ali modela, pravice iz patenta (vključno s tistimi, ki izhajajo iz dodatnih varstvenih certifikatov), geografske označbe, pravice iz uporabnega modela, žlahtniteljske pravice, trgovska imena, kolikor so po zadevnem domačem pravu zaščitena kot izključne pravice.
( 32 ) Za izvajanje tega poglavja s strani Gruzije se ta člen uporablja le, če in ko bo Gruzija postala pogodbenica Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti ter kolikor se posebne določbe Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti ali določbe zakonodaje Unije, ki jih uveljavlja Pogodba o ustanovitvi Energetske skupnosti, uporabljajo za Gruzijo.
( 33 ) Kakor je navedeno v priporočilu Odbora ministrov Sveta Evrope državam članicam o dobrem upravljanju, CM/Rec(2007)7 z dne 20. junija 2007.
( 34 ) Pojem dela v tem poglavju vključuje vprašanja, relevantna za strateške cilje MOD, ki izražajo agendo za dostojno delo, sprejeto v okviru deklaracije Mednarodne organizacije dela o socialni pravičnosti za pravičnejšo globalizacijo iz leta 2008.
( 35 ) Glej Prilogo 2 Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 927/2012 z dne 9. oktobra 2012 o spremembi Priloge I k Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi
( 36 ) Embalaža, transportna sredstva, vsebniki, zemlja in rastni substrat ter vsak drug organizem, predmet ali snov, v katerem se lahko prenašajo ali razširjajo škodljivi organizmi.
( 37 ) Samo živalski stranski proizvodi živali ali delov živali, za katere je bilo ugotovljeno, da so ustrezni za prehrano ljudi, se lahko uporabijo znotraj krmne verige za farmsko gojene živali.
( 38 ) Ocenjevalci so strokovnjaki, ki jih imenuje Evropska komisija.
( 39 ) Zato jo lahko podpirajo strokovnjaki držav članic EU ločeno ali v okviru programov za celovito vzpostavljanje institucij (twinning projekti, TAIEX, itd).
( 40 ) Za olajšanje procesa približevanja so na spletišču EUR-LEX na voljo prečiščene različice z nekaterih področij zakonodaje Unije pod:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=sl
( 41 ) Na primer, kot je navedeno na spletišču EUR-LEX pod:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=sl
( 42 ) UL L 269, 10.10.2013, str. 1.
( 43 ) V nekaterih sektorjih obstajajo javne službe, kot so službe, povezane z znanstvenim in tehničnim svetovanjem, raziskovalnimi in razvojnimi storitvami na področju družboslovja in humanističnih ved, tehničnega preizkušanja in analiziranja, okoljske storitve, zdravstvene storitve, prevozne storitve in pomožne storitve za vse vrste prevoza. Izključne pravice za opravljanje takšnih storitev se pogosto dodelijo zasebnim subjektom, na primer subjektom, ki jim javni organi podelijo koncesije, ki so pogojene s posebnimi storitvenimi obveznostmi. Ker javne službe pogosto obstajajo tudi na podcentralni ravni, sestavljanje podrobnih in izčrpnih list po posameznih sektorjih ni praktično. Ti pridržki se ne uporabljajo za telekomunikacije ter računalniške in sorodne storitve.
( 44 ) V skladu s členom 54 PDEU se te hčerinske družbe štejejo kot pravne osebe EU. Če imajo trajno in učinkovito povezavo z gospodarstvom EU, koristijo ugodnosti notranjega trga Unije, ki zajema med drugim svobodo do ustanavljanja podjetij in opravljanja storitev v vseh državah članicah EU.
( 45 ) V zvezi s storitvenimi sektorji te omejitve ne presegajo omejitev iz obstoječih obveznosti GATS.
( 46 ) Pravna oseba je pod nadzorom druge fizične ali pravne osebe oz. oseb, če ima(-jo) slednja(-e) moč, da imenuje(-jo) večino njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja(-jo) njeno delovanje. Zlasti če ima pravna oseba v lasti več kot 50 % lastniškega deleža, se to šteje kot nadzor.
( 47 ) Pravna oseba je pod nadzorom druge fizične ali pravne osebe oz. oseb, če ima(-jo) slednja(-e) moč, da imenuje(-jo) večino njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja(-jo) njeno delovanje. Zlasti če ima pravna oseba v lasti več kot 50 % lastniškega deleža, se to šteje kot nadzor.
( 48 ) Velja horizontalna omejitev za javne službe.
( 49 ) Pravna oseba je pod nadzorom druge fizične ali pravne osebe oz. oseb, če ima(-jo) slednja(-e) moč, da imenuje(-jo) večino njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja(-jo) njeno delovanje. Zlasti če ima pravna oseba v lasti več kot 50 % lastniškega deleža, se to šteje kot nadzor.
( 50 ) Velja horizontalna omejitev glede razlike v obravnavi med podružnicami in hčerinskimi družbami. Tuje podružnice lahko dobijo dovoljenje za delovanje na ozemlju države članice pod pogoji iz ustrezne zakonodaje te države članice in morajo zato morda zadostiti številnim posebnim pravilom varnega in skrbnega poslovanja.
( 51 ) Vključno s pomožnimi storitvami za prevoz po celinskih plovnih poteh.
( 52 ) Enakovredna obravnava pomeni nediskriminatorno obravnavanje letalskih prevoznikov iz Unije in ponudnikov storitev računalniškega sistema rezervacij iz Unije.
( 53 ) Pravna oseba je pod nadzorom druge fizične ali pravne osebe oz. oseb, če ima(-jo) slednja(-e) moč, da imenuje(-jo) večino njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja(-jo) njeno delovanje. Zlasti če ima pravna oseba v lasti več kot 50 % lastniškega deleža, se to šteje kot nadzor.
( 54 ) Na podlagi podatkov, ki jih je objavil Generalni direktorat za energetiko v zadnji statistični knjižici o energiji v EU, je uvoz surove nafte, izražen v teži, uvoz plina pa v toplotni vrednosti.
( 55 ) Ta dokument je pripravljen na podlagi Razvrstitvenega seznama STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991.
( 56 ) Klasifikacija storitve v skladu z Razvrstitvenim seznamom STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991.
( 57 ) Ta dokument je pripravljen na podlagi Razvrstitvenega seznama STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991.
( 58 ) Ta dokument je pripravljen na podlagi Razvrstitvenega seznama STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991.
( 59 ) Ta dokument je pripravljen na podlagi Razvrstitvenega seznama STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991.
( 60 ) Vendar lahko Gruzija odloži izvajanje naprednejših pristopov za zadevna tveganja in izvajanje pravil za trgovalno knjigo. Gruzija bo spodbujala razvoj zmogljivosti znotraj svojega bančnega sektorja in regulatornih organov, da bi se v naslednjih letih uporabili naprednejši pristopi, ki bi bili izvedeni v roku osmih let. Gruzija bo zagotovila, da trgovalne knjige gruzijskih bank in investicijskih podjetij ne presegajo pragov de minimis iz člena 18(2) Direktive 2006/49/ES, dokler se ne izvedejo pravila za trgovalno knjigo.
( 61 ) Vendar lahko Gruzija odloži izvajanje naprednejših pristopov za zadevna tveganja in izvajanje pravil za trgovalno knjigo. Gruzija bo spodbujala razvoj zmogljivosti znotraj svojega bančnega sektorja in regulatornih organov, da bi se v naslednjih letih uporabili naprednejši pristopi, ki bi bili izvedeni v roku osmih let. Gruzija bo zagotovila, da trgovalne knjige gruzijskih bank in investicijskih podjetij ne presegajo pragov de minimis iz člena 18(2) Direktive 2006/49/ES, dokler se ne izvedejo pravila za trgovalno knjigo.
( 62 ) Razveljavlja Direktivo Sveta 95/21/ES z dne 19. junija 1995 o uveljavitvi mednarodnih standardov za varnost ladij, preprečevanje onesnaževanja ter pogoje za življenje in delo na ladjah, ki uporabljajo pristanišča Skupnosti in plujejo v vodah v pristojnosti držav članic (pomorska inšpekcija).
( 63 ) Direktiva 2014/24/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o javnem naročanju in razveljavitvi Direktive 2004/18/ES.
( 64 ) Direktiva Sveta 89/665/EGS z dne 21. decembra 1989 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o uporabi revizijskih postopkov oddaje javnih naročil za preskrbo in javnih naročil za gradnje (UL L 395, 30.12.1989, str. 33).
( 65 ) Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2007 o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS glede izboljšanja učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih naročil (UL L 335, 20.12.2007, str. 31).
( 66 ) Direktiva 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o podeljevanju koncesijskih pogodb (UL L 94, 28.3.2014, str. 1).
( 67 ) Za revizijske postopke za podeljevanje koncesij (Direktiva 2014/23/EU) začne gruzijska zakonodaja za izvajanje Priloge XVI-D veljati od faze 4.
( 68 ) Direktiva 2014/25/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o javnem naročanju naročnikov, ki opravljajo dejavnosti v vodnem, energetskem in prometnem sektorju ter sektorju poštnih storitev ter o razveljavitvi Direktive 2004/17/ES (UL L 94, 28.3.2014, str. 243).
( 69 ) Direktiva Sveta 92/13/EGS z dne 25. februarja 1992 o uskladitvi zakonov in drugih predpisov o uporabi pravil Skupnosti za oddajo javnih naročil podjetij na vodnem, energetskem, transportnem in telekomunikacijskem področju (UL L 76, 23.3.1992, str. 14).
( 70 ) Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2007 o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS glede izboljšanja učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih naročil(UL L 335, 20.12.2007, str. 31).
( 71 ) Direktiva 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o podeljevanju koncesijskih pogodb (UL L 94, 28.3.2014, str. 1).
( 72 ) Za revizijske postopke za podeljevanje koncesij (Direktiva 2014/23/EU) začne gruzijska zakonodaja za izvajanje Priloge XVI-F veljati od faze 4.
( 73 ) Direktiva 2014/24/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o javnem naročanju in razveljavitvi Direktive 2004/18/ES (UL L 94, 28.3.2014, str. 65).
( 74 ) Direktiva 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o podeljevanju koncesijskih pogodb (UL L 94, 28.3.2014, str. 1).
( 75 ) Direktiva 2014/24/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o javnem naročanju in razveljavitvi Direktive 2004/18/ES (UL L 94, 28.3.2014, str. 65).
( 76 ) Direktiva 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o podeljevanju koncesijskih pogodb.
( 77 ) Direktiva Sveta 89/665/EGS z dne 21. decembra 1989 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o uporabi revizijskih postopkov oddaje javnih naročil za preskrbo in javnih naročil za gradnje (UL L 395, 30.12.1989, str. 33).
( 78 ) Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2007 o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS glede izboljšanja učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih naročil (UL L 335, 20.12.2007, str. 31).
( 79 ) Direktiva 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o podeljevanju koncesijskih pogodb (UL L 94, 28.3.2014, str. 1).
( 80 ) Direktiva 2014/25/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o javnem naročanju naročnikov, ki opravljajo dejavnosti v vodnem, energetskem in prometnem sektorju ter sektorju poštnih storitev ter o razveljavitvi Direktive 2004/17/ES (UL L 94, 28.3.2014, str. 243).
( 81 ) Direktiva 2014/25/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o javnem naročanju naročnikov, ki opravljajo dejavnosti v vodnem, energetskem in prometnem sektorju ter sektorju poštnih storitev ter o razveljavitvi Direktive 2004/17/ES (UL L 94, 28.3.2014, str. 243).
( 82 ) Direktiva Sveta 92/13/EGS z dne 25. februarja 1992 o uskladitvi zakonov in drugih predpisov o uporabi pravil Skupnosti za oddajo javnih naročil podjetij na vodnem, energetskem, transportnem in telekomunikacijskem področju (UL L 76, 23.3.1992, str. 14).
( 83 ) Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2007 o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS glede izboljšanja učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih naročil (UL L 335, 20.12.2007, str. 31).
( 84 ) Direktiva 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o podeljevanju koncesijskih pogodb (UL L 94, 28.3.2014, str. 1).
( 85 ) Direktiva 2014/24/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o javnem naročanju in razveljavitvi Direktive 2004/18/ES (UL L 94, 28.3.2014, str. 65).
( 86 ) Direktiva 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o podeljevanju koncesijskih pogodb (UL L 94, 28.3.2014, str. 1).
( 87 ) Direktiva 2014/25/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o javnem naročanju naročnikov, ki opravljajo dejavnosti v vodnem, energetskem in prometnem sektorju ter sektorju poštnih storitev ter o razveljavitvi Direktive 2004/17/ES (UL L 94, 28.3.2014, str. 243).
( 88 ) Direktiva Sveta 89/665/EGS z dne 21. decembra 1989 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o uporabi revizijskih postopkov oddaje javnih naročil za preskrbo in javnih naročil za gradnje (UL L 395, 30.12.1989, str. 33).
( 89 ) Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2007 o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS glede izboljšanja učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih naročil (UL L 335, 20.12.2007, str. 31).
( 90 ) Direktiva 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o podeljevanju koncesijskih pogodb (UL L 94, 28.3.2014, str. 1).
( 91 ) Direktiva Sveta 92/13/EGS z dne 25. februarja 1992 o uskladitvi zakonov in drugih predpisov o uporabi pravil Skupnosti za oddajo javnih naročil podjetij na vodnem, energetskem, transportnem in telekomunikacijskem področju (UL L 76, 23.3.1992, str. 14).
( 92 ) Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2007 o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS glede izboljšanja učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih naročil (UL L 335, 20.12.2007, str. 31).
( 93 ) Direktiva 2014/23/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. februarja 2014 o podeljevanju koncesijskih pogodb (UL L 94, 28.3.2014, str. 1).
( 94 ) Vsak arbiter imenuje največ enega pomočnika.
( 95 ) UL L 54, 26.2.2013, str. 4.