This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013DC0858
REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL AND THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE on the application of Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters (service of documents)
POROČILO KOMISIJE EVROPSKEMU PARLAMENTU, SVETU IN EVROPSKEMU EKONOMSKO-SOCIALNEMU ODBORU o uporabi Uredbe (ES) št. 1393/2007 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. novembra 2007 o vročanju sodnih in izvensodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah (vročanje pisanj)
POROČILO KOMISIJE EVROPSKEMU PARLAMENTU, SVETU IN EVROPSKEMU EKONOMSKO-SOCIALNEMU ODBORU o uporabi Uredbe (ES) št. 1393/2007 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. novembra 2007 o vročanju sodnih in izvensodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah (vročanje pisanj)
/* COM/2013/0858 final */
POROČILO KOMISIJE EVROPSKEMU PARLAMENTU, SVETU IN EVROPSKEMU EKONOMSKO-SOCIALNEMU ODBORU o uporabi Uredbe (ES) št. 1393/2007 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. novembra 2007 o vročanju sodnih in izvensodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah (vročanje pisanj) /* COM/2013/0858 final */
POROČILO KOMISIJE EVROPSKEMU
PARLAMENTU, SVETU IN EVROPSKEMU EKONOMSKO-SOCIALNEMU ODBORU o uporabi Uredbe (ES) št. 1393/2007
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. novembra 2007 o
vročanju sodnih in izvensodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah
v državah članicah (vročanje pisanj) 1. Uvod Sodelovanje med pravosodnimi organi držav
članic Evropske unije je temelj evropskega območja svobode, varnosti
in pravice, kot je navedeno v členu 3(2) Pogodbe o Evropski uniji.
Tako sodelovanje je zlasti potrebno, da se zagotovi učinkovito pošiljanje
sodnih in izvensodnih pisanj zaradi vročanja med državami članicami.
Vročanje pisanj je del vsakega posameznega sodnega postopka. Za dobro
upravljanje pravosodja in zaščito pravic strank, zlasti toženca, v sodnih
postopkih je zato bistveno hitro in varno pošiljanje pisanj. Preden je Unija na tem področju sprejela
kakršen koli ukrep, je bilo čezmejno vročanje pisanj med državami
članicami v glavnem urejeno s Haaško konvencijo o vročitvi listin iz
leta 1965[1]. Evropska unija je 29. maja 2000
sprejela Uredbo (ES) št. 1348/2000[2],
v kateri so določena postopkovna pravila za omogočanje
čezmejnega pošiljanja pisanj (v nadaljnjem besedilu: uredba o
vročanju pisanj iz leta 2000). Ta uredba se je uporabljala za vse
države članice Evropske unije, razen za Dansko. Vendar se je z vzporednim
sporazumom, sklenjenim med Unijo in Dansko[3],
njena uporaba razširila še na Dansko. Evropska komisija je 1. oktobra 2004
sprejela poročilo[4]
o uporabi uredbe o vročanju pisanj iz leta 2000. V poročilu je
bilo ugotovljeno, da sta se zaradi uporabe uredbe o vročanju pisanj iz
leta 2000 od njenega začetka uporabe v letu 2001 izboljšala
pošiljanje in vročanje pisanj med državami članicami. Toda v
poročilu je bilo tudi navedeno, da bi bilo treba izboljšati raven znanja
subjektov, ki sodelujejo pri uporabi uredbe o vročanju pisanj iz
leta 2000, zlasti lokalnih organov, s spremembo nekaterih določb te
uredbe pa bi se lahko nadalje izboljšala in poenostavila njena uporaba. Zato je
Komisija leta 2005 predlagala spremembo[5]. Uredbo iz leta 2000 je s 13. novembrom 2008
nadomestila Uredba (ES) št. 1393/2007[6]
Evropskega parlamenta in Sveta (v nadaljnjem besedilu: uredba o vročanju
pisanj iz leta 2007). Ta uredba se na podlagi vzporednega sporazuma
med EU in Dansko prav tako uporablja za Dansko. Najpomembnejše spremembe, uvedene z uredbo o
vročanju pisanj iz leta 2007, so: ·
zahteva, da organ za sprejem sprejme vse potrebne
ukrepe, da se vročitev pisanja opravi čim prej, v vsakem primeru pa v
enem mesecu po prejemu, ·
oblikovanje novega standardnega obrazca za
poučitev naslovnika, da lahko zavrne sprejem pisanja, ·
uvedba enotne fiksne takse za stroške
vročitve, ki jo država članica določi vnaprej, ter ·
enotni pogoji za vročanje po pošti. V členu 24 uredbe o vročanju
pisanj iz leta 2007 je določeno, da bi Komisija morala najpozneje do 1. junija 2011
in potem vsakih pet let pregledati uporabo te uredbe in predlagati potrebne
spremembe. Komisija je leta 2011 začela
izvajati študijo[7],
da bi zbrala podatke in ocenila uporabo uredbe o vročanju pisanj iz
leta 2007 (v nadaljnjem besedilu: študija). V
študijo sta bila vključena pravna analiza in empirični del, ki je
temeljil na raziskavi, opravljeni med različnimi skupinami deležnikov iz
vseh držav članic[8]. O uporabi uredbe o vročanju pisanj iz
leta 2007 so razpravljali na sestankih Evropske pravosodne mreže v
civilnih in gospodarskih zadevah dne 14. januarja 2008, 18. septembra 2008,
30. aprila 2009, 23. junija 2010 in 9.–10. februarja 2012.
Poleg tega je Komisija glede uredbe o vročanju
pisanj iz leta 2007 upoštevala dopise državljanov, pritožbe, peticije in predhodne
odločbe Sodišča EU[9]. V tem poročilu je predstavljena prva
ocena Komisije o uporabi uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007 za
obdobje od leta 2008 do leta 2012. 2. Bistveni deli uredbe o
vročanju pisanj iz leta 2007 Uredba o vročanju pisanj iz leta 2007 se
uporablja v civilnih in gospodarskih zadevah, kadar je treba poslati sodno ali
izvensodno pisanje iz ene države članice v drugo državo članico z
namenom vročitve v slednji državi članici. V njej so določeni
različni načini pošiljanja med državami članicami, zlasti prek
organov za pošiljanje in sprejem, po pošti, po konzularni ali diplomatski poti
ali tudi z neposrednim vročanjem[10].
Interese prosilca in naslovnika vročenega pisanja varuje posebno pravilo o
določitvi dneva vročitve. Naslovnika nadalje varujejo pravila o
uporabi jezikov v dokumentih, ki jih je treba vročiti, in pravila o tem,
katera sodišča je treba upoštevati v primerih, ko se toženec ne spusti v
postopek. Za vročitev sodnih pisanj se v zaprošeni državi članici ne
zahteva plačilo stroškov ali taks, razen kadar so bili uporabljeni poseben
način vročitve ali storitve sodnega uradnika. V tem primeru prosilec
plača enotno fiksno takso. Države članice morajo Komisiji zagotoviti
informacije, potrebne za dobro delovanje uredbe o vročanju pisanj iz
leta 2007. Vsaka država članica ima osrednji organ[11], ki zagotavlja
informacije organom, rešuje vse težave, ki se lahko pojavijo, in pristojnemu
organu za sprejem posreduje zaprosilo za vročitev od organa za pošiljanje. 3. Uporaba uredbe o
vročanju pisanj iz leta 2007 Na splošno se lahko ugotovi, da uredba o
vročanju pisanj iz leta 2007 dobro deluje ter da je bil z njo dosežen
cilj, tj. povečati pravno varnost pri čezmejnem vročanju
pisanj, pa tudi hitrost in učinkovitost pošiljanja med državami
članicami[12].
Vendar je treba nekaterim točkam posvetiti pozornost, da se oceni, ali je
mogoče sistem vročanja med državami članicami nadalje izboljšati
in kako to storiti. 3.1. Področje uporabe uredbe
o vročanju pisanj iz leta 2007 V to uredbo so vključena sodna ali
izvensodna pisanja, ki jih je treba iz ene države članice poslati v drugo
z namenom vročitve v civilnih in gospodarskih zadevah v slednji državi
članici. Glede področja uporabe uredbe o vročanju pisanj iz
leta 2007 se je pojavilo več vprašanj: 3.1.1. Katera pisanja se lahko pošiljajo
med državami članicami za vročanje: pojem sodnih ali izvensodnih
pisanj Sodišče je v sodbi v
zadevi Roda Golf (C-14/08) razsodilo, da nacionalno pravo
ne določa, katera pisanja se lahko v skladu z uredbo o vročanju
pisanj iz leta 2007 pošiljajo za vročitev med državami
članicami. Vprašanje, predloženo Sodišču, se je nanašalo na
vročanje notarske listine izven sodnega
postopka. Sodišče je pojasnilo, da je pojem „izvensodno pisanje“ v
smislu člena 16 uredbe o vročanju pisanj iz leta 2000 (ki
je enak členu 16 uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007) pojem Unije, ki bi ga bilo treba razlagati avtonomno.
Pravosodno sodelovanje ne more biti omejeno zgolj na sodne postopke,
temveč se lahko uporablja tudi izven takih postopkov, pri čemer je
treba upoštevati cilja Pogodbe in uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007,
ki sta namenjena vzpostavitvi sistema za vročanje znotraj Unije, s katerim
naj bi se omogočilo pravilno delovanje notranjega trga.
Sodišče je zato razsodilo, da vročanje notarske listine izven sodnega
postopka spada na področje uporabe uredbe o vročanju pisanj iz
leta 2007. 3.1.2. Kdaj je treba sodna ali
izvensodna pisanja iz ene države članice pošiljati za vročitev v
drugo? Sodišču je bilo v
sodbi v zadevi Alder (C-325/11) predloženo še eno pomembno vprašanje glede
področja uporabe uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007.
Postavlja se vprašanje, ali mora nacionalno pravo določiti, v katerih
primerih je treba v skladu z uredbo o vročanju pisanj iz leta 2007
poslati pisanje za vročitev med državami članicami. V tej zadevi sta
dva državljana, ki prebivata v Nemčiji, na poljskih sodiščih sprožila
postopek zoper dva državljana, ki prebivata na Poljskem. Na podlagi poljskega
procesnega prava morajo tuje tožeče stranke imenovati pooblaščenca za
sprejemanje vročanja pisanj na Poljskem; če tega ne storijo, se
pisanja vložijo v spis in s tem štejejo za vročena. Tožeči stranki
nista imenovali pooblaščenca in njuna tožba je bila po obravnavi, na
kateri nista bili navzoči, zavrnjena. Sodišče je ugotovilo, da je
treba vročanje sodnih pisanj nujno opraviti v skladu z zahtevami uredbe o
vročanju pisanj iz leta 2007, kadar naslovnik
pisanja prebiva v drugi državi članici[13]. Zato sistem, s katerim se v državi članici
sodišča zahteva, da imajo stranke, ki prebivajo v drugih državah
članicah, pooblaščenca za vročanje sodnih pisanj, ni v skladu z
uredbo o vročanju pisanj iz leta 2007. 3.1.3. Elektronsko vročanje Elektronsko vročanje je nov način vročanja pisanj v
državah članicah. V večini sistemov, kjer obstaja tak način
vročanja, se državljani (ponavadi trgovinske ali finančne
institucije) registrirajo pri sodiščih, s čimer omogočijo, da se
jim pisanja vročijo neposredno prek elektronskih sredstev. V uredbi o
vročanju pisanj iz leta 2007 elektronsko vročanje za zdaj ni
navedeno. V nekaterih državah članicah se je pojavilo vprašanje, ali se
lahko v nacionalni sistem elektronskega vročanja registrirajo tuji
državljani in ali bi bilo treba vročanje, opravljeno takim tujim
državljanom, obravnavati kot čezmejno vročanje za uporabo uredbe o
vročanju pisanj iz leta 2007. Odgovor na to vprašanje ima pomembne
posledice, kot na primer, ali se uporablja pravica do zavrnitve sprejema
pisanja, ki ni napisano v enem od jezikov, določenih v členu 8
uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007. Proučiti bi bilo treba,
ali bi moralo biti elektronsko vročanje na voljo na čezmejni ravni
ter ali bi se morala uredba o vročanju pisanj iz leta 2007 v takih
primerih uporabljati in kako bi se morala uporabljati. Če bi se v uredbi o
vročanju pisanj iz leta 2007 določilo, da je elektronsko
vročanje eden od načinov vročanja, bi lahko to spodbudilo
učinkovito rabo tehnologije ter zmanjšalo stroške in zamude pri pravdnih
sporih na večje razdalje. Izvaja se več pilotnih projektov, kot je
projekt „e-pravosodja za vročanje dokumentov“, ki ga sofinancira Komisija.
S tem projektom naj bi se vzpostavila dematerializirana in varna izmenjava
pisanj prek elektronske platforme med ministrstvi za pravosodje, sodišči,
sodnimi uradniki (sodnimi izvršitelji) in odvetniki. Projekt je povezan s
projektom e-Codex, s katerim naj bi se na splošno varno, dostopno in trajnostno
izboljšala izmenjava informacij v sodnih postopkih na čezmejni ravni. 3.1.4. Vročanje pisanj in
odprava eksekvature S postopno odpravo
eksekvature se pojavlja vprašanje o tem, ali je potrebna višja stopnja
usklajenosti na splošno glede nacionalnih pravil civilnega postopka in še
zlasti glede predpisov o vročanju pisanj. V razpravah med celotnimi pogajanji
o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o
pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih in
gospodarskih zadevah (Bruselj I – prenovitev)[14], predlogu uredbe o
uvedbi evropskega naloga za zamrznitev bančnih računov z namenom
olajšanja čezmejne izterjave dolgov v civilnih in gospodarskih zadevah[15] ter predlogu uredbe o vzajemnem priznavanju zaščitnih ukrepov v
civilnih zadevah[16]
se je pokazalo, da se predpisi držav članic
bistveno razlikujejo glede temeljnih vprašanj, kot so: ·
katera pisanja so vročena strankam v sodnih
postopkih: pisanja, ki uvajajo postopke, so na splošno vročena v vseh
državah članicah, znatne razlike pa obstajajo pri vročanju sodnih
odločb, vabil na zaslišanje itd. Sodne odločbe so na primer vročene
v nekaterih državah članicah, včasih celo kot pogoj za izvršljivost
sodne odločbe v državi sodišča, medtem ko v drugih državah
članicah sodne odločbe na splošno niso vročene, ampak jih morajo
stranke same prevzeti na sodišču; ·
v katerih okoliščinah so pisanja vročena:
v nekaterih državah članicah na primer sodne odločbe niso
vročene, kadar so bile stranke v postopkih prisotne ali zastopane, medtem
ko so v drugih državah članicah sodne odločbe obvezno vročene,
in sicer kot prvi korak postopkov izvršbe; ·
kdo vroči pisanja: v nekaterih državah
članicah je vročitev na splošno odgovornost strank, medtem ko v
drugih državah članicah za vročitev pisanj poskrbi sodišče.
Odgovornosti se v več državah članicah razlikujejo glede na to,
katero vrsto dokumenta je treba vročiti (pisanje, ki uvaja postopke,
vabilo na zaslišanje, sodno odločbo itd.); ·
komu so vročena pisanja: v nekaterih državah
članicah se pisanja vročijo na primer strankam samim, medtem ko se
lahko ali celo morajo v drugih državah članicah pisanja ali določene
vrste pisanj vročiti njihovemu pravnemu zastopniku v državi sodišča; ·
o pravnih posledicah, povezanih z vročitvijo
(npr. začetek teka roka na primer za pritožbo, izračun obresti)
ali nevročitvijo (npr. začetek uporabe izrednih pravnih
sredstev). Zaradi teh razlik trenutno
ni jasno, v katerih okoliščinah se dejansko uporablja varstvo,
zagotovljeno z uredbo o vročanju pisanj iz leta 2007. Zlasti ni
gotovo, ali bodo predpisi uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007 o
pravici do zavrnitve sprejema pisanja (člen 8), dnevu vročitve
(člen 9) in pravicah obrambe v primeru neizpolnjevanja obveznosti po
potrebi varovali tuje tožence. Postavlja se vprašanje, v
kolikšnem obsegu so v okviru pravosodnega sodelovanja v Evropski uniji primerne
take razlike med zakonodajami držav članic in posledično pravna
negotovost za državljane, zlasti z vidika odprave eksekvature, pri čemer
je bistveni element, ki ga je treba zaščititi na čezmejni ravni,
varstvo pravic obrambe. 3.1.5. Sklepne ugotovitve o
področju uporabe Iz navedenega je razvidno,
da je za zadovoljivo delovanje uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007 morda
treba pojasniti področje uporabe instrumenta na ravni Unije. Poleg tega bo
morda treba obravnavati pravno negotovost, ki izhaja iz razlik v procesnem
pravu posameznih držav. Glede na ključno vlogo uredbe o vročanju
pisanj iz leta 2007 pri celotnem sodelovanju v okviru civilnega pravosodja
in odpravi eksekvature je to posebej pomembno. Danes imamo več izkušenj,
pridobljenih v letih uporabe skupnih predpisov o pošiljanju pisanj v
čezmejnih zadevah. Zdaj bi bilo morda ustrezno proučiti, ali je treba
to pravno negotovost obravnavati, zlasti s skupnimi
minimalnimi standardi o tem, katera pisanja bi bilo treba vročiti tujim
strankam, komu se lahko pisanja tako vročijo in kdaj bi jih bilo treba
vročiti. Tako bi se za tožence po vsej Uniji zagotovilo enotnejše varstvo,
pravna gotovost in varstvo pravic obrambe pa bi se nedvomno okrepila. 3.2. Omejitve področja
uporabe uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007 3.2.1. Neuporaba uredbe o
vročanju pisanj iz leta 2007, kadar naslov osebe, ki ji je treba
vročiti pisanje, ni znan Uredba o vročanju pisanj iz leta 2007
se ne uporablja, kadar naslov osebe, ki ji je treba vročiti pisanje, ni
znan. V zvezi s tem se je poročalo o težavah. Ob
pošiljanju pisanj se včasih pričakuje, da bodo pri iskanju naslovnika
pomagali osrednji organi, vzpostavljeni v skladu s členom 3 uredbe o
vročanju pisanj iz leta 2007. Kot druga možnost pri iskanju naslova
osebe, ki ji je treba vročiti pisanje, se uporablja Uredba (ES) št. 1206/2001[17] (v nadaljnjem besedilu: uredba o sodelovanju pri pridobivanju dokazov).
Toda glede zadnjega načina so se pojavile kritike, ker ni enostaven, saj
je treba za en sam namen vročanja dokumentov uporabiti dva različna
pravna instrumenta. Poleg tega je bilo vprašljivo, ali je uredba o sodelovanju
pri pridobivanju dokazov ustrezen instrument za iskanje naslova stranke, zlasti
glede na področje uporabe uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007
in zahteve, da se v skladu s členom 4(1)(b) uredbe o sodelovanju pri
pridobivanju dokazov navedejo imena in naslovi strank postopka, s čimer se
očitno predvideva, da so ti naslovi znani. Vprašanje, kako in na
kakšen način najti naslov toženca, je pomembno, zlasti z vidika uporabe
več instrumentov civilnega pravosodja, kot sta Uredba (ES) št. 44/2001
o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih in
gospodarskih zadevah (glej člen 26 navedene uredbe)[18] in Uredba (ES) št. 2201/2003 o
pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v zakonskih
sporih in sporih v zvezi s starševsko odgovornostjo (glej člen 18
navedene uredbe). V obeh instrumentih je določeno, da se postopek prekine
za toliko časa, dokler se ne ugotovi, da je bilo tožencu omogočeno
prejeti pisanje o začetku postopka ali enakovredno pisanje
pravočasno, da je lahko pripravil obrambo, ali da so bili storjeni vsi
potrebni koraki v tej smeri. Sodišče je glede člena 26(2)
Uredbe (ES) št. 44/2001 razsodilo, da lahko sodišče v takem
primeru zakonito nadaljuje postopek le, če je
prepričano, da so bile opravljene vse poizvedbe, ki jih zahtevata
načeli skrbnosti in dobre vere, da bi se tožena stranka našla (glej sodbo
v zadevi Hypoteční banka proti Lindner (C-327/10), točka 52 in
sodbo v zadevi Cornelius de Visser (C-292/10), točka 55). V zvezi s
tem je pomembno vedeti, kaj se lahko pričakuje pod „potrebnimi koraki“, ki
jih mora nekdo sprejeti (sodišče, pri katerem je bil sprožen postopek,
stranki, osrednji organ ali organ za sprejem v zaprošeni državi članici). Glede na te težave je
morda primerno proučiti, kako bi se rešila povsem temeljna in
praktična težava z iskanjem naslova osebe, ki ji je treba vročiti
pisanje, ter pojasnile zadevne obveznosti organov, vključenih v
vročanje. Lahko se prouči, ali ne bi bilo mogoče primerov, v
katerih naslov toženca ni znan, vključiti na področje uporabe uredbe
o vročanju pisanj iz leta 2007, in sicer z določenimi
obveznostmi za izvedbo iskanja naslova toženca. Lahko bi se vsaj pojasnilo, v kolikšni meri bi morali iskanje naslova toženca izvesti organi za
sprejem, če je naslov znan, a domnevno nepravilen. 3.2.2. Vročanje pisanj državam Uredba o vročanju pisanj iz leta 2007
se zlasti ne uporablja za davčne, carinske ali upravne zadeve ali za
odgovornost države za dejanja in opustitve dejanj pri izvajanju javne oblasti (acta
iure imperii). V nekaterih državah so se pojavila vprašanja glede
vročanja pisanj državam. Navedene zadeve so v členu 1 dejansko
izključene s področja uporabe uredbe o vročanju pisanj iz
leta 2007. V sporih med javnim organom in fizično osebo pa se lahko taki
spori nasprotno in v skladu s smernicami Sodišča o razlagi pojma „civilne
in gospodarske zadeve“ krijejo z uredbo o vročanju pisanj iz leta 2007,
kolikor se nanašajo na civilne tožbe in kolikor je zadevna država delovala kot
zasebni subjekt (acta iure gestionis). Navesti je treba, da se lahko za
vročanje dokumentov v tujini uporabijo vsi načini pošiljanja,
zagotovljeni z uredbo o vročanju pisanj iz leta 2007, čeprav je
naslovnik sodnega ali izvensodnega pisanja v civilnih ali gospodarskih zadevah
država ali državni subjekt. 3.3. Hitrost pošiljanja in
vročanja Kadar vročanje pisanj opravi organ za
pošiljanje in sprejem, je rok za izpolnitev zahteve en mesec[19]. Za pošiljanje pisanj po
pošti, z neposrednim vročanjem ali po diplomatski poti, pa ni
določenih nobenih rokov. Iz študije je razvidno, da se je vročanje
dokumentov med državami članicami z uredbo o vročanju pisanj iz
leta 2007 v primerjavi z uredbo o vročanju iz leta 2000 zmerno
pospešilo (glej Prilogo 1). Ta rezultat se lahko šteje za zadovoljivega,
zlasti ker se je hkrati povečalo število zahtevkov za čezmejno
vročanje. Na primer v Nemčiji se je število povečalo s 14 463 zadev
leta 2009 na 16 329 zadev leta 2010, v Združenem kraljestvu pa
se je število povečalo z 9 852 zadev leta 2009 na 10 395 zadev
leta 2010. Pisanja so bila kljub temu vročena hitreje kot prej. Zato
je mogoče sklepati, da je uredba o vročanju pisanj iz leta 2007
dosegla svoj cilj, tj. nadalje pospešiti vročanje med državami
članicami. Vendar je iz empiričnih podatkov
razvidno, da pri vročanju pisanj v tujini še vedno nastajajo sorazmerno
dolge zamude. Zlasti kadar se pisanja pošiljajo prek organov za pošiljanje in
sprejem, je v večini primerov po skupnih izračunih še vedno potrebnih
več mesecev, da ti organi ukrepajo. Te zamude se lahko pojasnijo z
več dejavniki. Najprej je morda potrebnega nekaj časa za posredovanje
napačno naslovljene zahteve na pristojni organ za sprejem. Pomembneje se
zdi, da večina zamud nastane zaradi pomanjkljivega znanja jezikov v
organih (organi ne obvladajo jezikov, ki so jih njihove države članice
navedle kot primerne za sprejem pisanj) in/ali njihovega nezadostnega
poznavanja predpisov, ki se uporabljajo (glej točko 3.3 v
nadaljevanju). O nekaterih zamudah se je prav tako poročalo zaradi
nezadostne opremljenosti osrednjih organov (glej točko 3.4 v
nadaljevanju). Vendar je zaradi učinkovitega poteka sodnih postopkov v
združeni Uniji potrebno hitro vročanje pisanj. Zato bi bilo treba
raziskati, kako bi bilo mogoče nadalje skrajšati čas za
vročanje, zlasti z raziskavo uporabe elektronskih sredstev pošiljanja in
vročanja. 3.4. Organi za pošiljanje in
sprejem Pošiljanje pisanj prek organov za pošiljanje
in sprejem[20]
je glavni način pošiljanja v skladu z uredbo o vročanju pisanj iz
leta 2007. Na splošno se poroča, da organi, razen
tega da je njihovo znanje jezikov pomanjkljivo in/ali njihovo poznavanje
predpisov uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007 nezadostno, v skladu
s to uredbo delujejo zadovoljivo[21].
Poročalo se je na primer, da so organi za sprejem zavračali zaprosila
v drugem(-ih) jeziku(-ih), ki ni (niso) uradni jezik(-i) zadevne države
članice, čeprav je država članica sprejela druge jezike v skladu
s členom 4(3) uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007. Poleg tega
se zdi, da so organi za sprejem občasno zavrnili dostavo pisanja za
vročitev, ker ni bilo prevedeno v njihov uradni jezik, kar je morda v
nasprotju s členom 8(1) uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007. 3.5. Osrednji organi Osrednji organi imajo podporno, a pomembno
vlogo, saj so odgovorni za zagotavljanje informacij organom za pošiljanje,
reševanje vseh težav, ki se lahko pojavijo, ter v izjemnih primerih in na
zaprosilo organa za pošiljanje posredovanje zaprosila za vročitev
pristojnemu organu za sprejem. Na splošno se zdi, da osrednji organi
zadovoljivo delujejo po uredbi o vročanju pisanj iz leta 2007, saj je
v ocenjevalni študiji 49,6 % anketirancev menilo, da je praktično
delovanje osrednjih organov zelo učinkovito ali dokaj učinkovito, le 18 %
pa jih je menilo, da je njihovo delo dokaj neučinkovito ali
neučinkovito[22].
V študiji so bile kljub temu izpostavljene nekatere težave. Poroča se, da v nekaterih državah
članicah osrednji organi nimajo ustrezne tehnične opreme
(npr. nimajo računalniške tehnologije). Take razmere lahko negativno
vplivajo na hitrost in zanesljivost pošiljanja. V študiji se je še ugotovilo, da nekateri
organi za sprejem pričakujejo, da jim bodo osrednji organi zagotovili
pomoč pri iskanju naslovnikov, katerih naslov ni znan. Iz uredbe o
vročanju pisanj iz leta 2007 morda ni povsem jasno, v kolikšni meri
morajo osrednji organi v zvezi s tem zagotoviti pomoč. Pri reševanju
težave z iskanjem naslova osebe, ki ji je treba vročiti pisanje, je treba
proučiti in pojasniti vlogo osrednjih organov, da se zagotovijo enotna uporaba
in pričakovanja po uredbi o vročanju pisanj iz leta 2007. Nazadnje se zdi, da se informacije iz
Evropskega pravosodnega atlasa za civilne zadeve[23], ki so jih države
članice zagotovile o osrednjih organih, med posameznimi državami
članicami razlikujejo. V nekaterih primerih so informacije podrobnejše kot
v drugih. Člen 23(1) v povezavi s členom 3 uredbe o
vročanju pisanj iz leta 2007 ne zagotavlja jasnih smernic o tem,
katere informacije morajo države članice sporočiti. Morda bi bilo
primerno, da bi zahteve glede razpoložljivih informacij racionalizirali, tako
da bi bile za uporabnike sistema čim bolj koristne. 3.6. Jezik zaprosila za
vročitev V vseh državah članicah, razen
Luksemburgu, je kot jezik za sprejem zaprosila za vročitev pisanj
sprejemljiva angleščina (glej Prilogo 2). Zdi se torej, da se en
jezik uporablja v skoraj vseh državah članicah. Poleg tega se zdi, da v
vseh državah članicah, razen na Irskem, v Luksemburgu in na Malti,
sprejemajo zaprosila v svojem(-ih) uradnem(-ih) jeziku(-ih) ter v vsaj še enem
drugem jeziku. Več kot polovica držav članic sprejema zaprosila v
treh, štirih ali celo petih (Francija) jezikih. 3.7. Jezik pisanj za vročitev
– pravica do zavrnitve sprejema pisanja S členom 8 uredbe o vročanju
pisanj iz leta 2007 naj bi se zagotovile procesne pravice naslovnika, ki
lahko zavrne pisanje, če ni napisano v uradnem jeziku kraja, kjer se
opravi vročitev, ali v jeziku, ki ga naslovnik razume. Komisiji je bilo v
zvezi z uporabo tega člena sporočenih več težav[24]. Sodišče je v sodbi v zadevi Weiss (C-14/07) proučilo nekatere praktične vidike
pravice do zavrnitve. Naslovnik je v obravnavani zadevi zavrnil sprejem
vročitve, zato ker je bila v jezik, določen v členu 8
uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007, prevedena le tožba, ne pa tudi
priložene priloge. Sodišče je razsodilo, da naslovnik pisanja o
začetku postopka nima pravice zavrniti sprejema navedenega pisanja,
če so v neprevedene priloge navedenega pisanja vključena dokazila, ki
opravljajo zgolj dokazno funkcijo in niso nujna za razumevanje predmeta in
podlage zahtevka. Sodišče je bilo v isti zadevi pozvano, naj odloča o
vlogi pogodbene klavzule med naslovnikom in tožečo stranko, v kateri se je
naslovnik strinjal, da bo dopisovanje med strankama potekalo v jeziku države
članice prosilke. Sodišče je razsodilo, da taka klavzula ne ustvarja
domneve o tem, da naslovnik ta jezik zna, a da je vseeno znak, na katerega se
lahko sodišče opre pri ugotavljanju, ali naslovnik razume jezik države
članice prosilke. Poleg tega se je
poročalo o težavah glede uporabe standardnih obrazcev v okviru uveljavljanja
pravice do zavrnitve. Prvič, v besedilu člena 8 ni
jasno navedeno, ali je treba v primerih, v katerih je pisanje za vročitev
v jeziku zaprošene države članice in v katerih zato naslovnik ne more
utemeljeno zavrniti vročitve (člen 8(1)(b)), informacije
zagotoviti na standardnem obrazcu (Priloga II k uredbi o vročanju
pisanj iz leta 2007). Če bi bil v takih primerih priložen standardni
obrazec, bi bilo lahko to v praksi zavajajoče za naslovnike, saj bi
mislili, da imajo pravico do zavrnitve. Drugič, pojavilo se je praktično
vprašanje o tem, ali bi bilo treba tožencu dostaviti celotno Prilogo II k
uredbi o vročanju pisanj iz leta 2007, tako da bi vsebovala besedilo
v vseh uradnih jezikih Unije, ali bi se lahko skrajšala in vsebovala le
besedilo v jeziku zaprošene države članice. Z zadnjo rešitvijo bi se lahko
zmanjšali finančni in okoljski stroški. Tretjič, pojavilo se je vprašanje o tem,
kakšne so pravne posledice, kadar organ za sprejem ne zagotovi informacij o
pravici do zavrnitve (ne doda Priloge II). Ni jasno, po katerem pravu bi
bilo treba presoditi oceno učinkov take vročitve (tj. njeno
veljavnost). Tako stanje s stališča pravne gotovosti naslovnika ni
zadovoljivo, saj se lahko njegovo varstvo med posameznimi državami
članicami razlikuje. Morda je primerna enotna rešitev. Četrtič,
poročalo se je o težavah pri ugotavljanju, ali je naslovnik utemeljeno
zavrnil sprejem pisanja za vročitev ali ne. V členu 8 in
Prilogi II k uredbi o vročanju pisanj iz leta 2007 je
določeno, da lahko naslovnik sprejem pisanja za vročitev zavrne
bodisi v trenutku vročitve (neposredno pri osebi, ki pisanje vroča) bodisi ga vrne organu za sprejem. Obenem je v Prilogi II
navedeno, da bi bilo treba obrazec vrniti skupaj s pisanjem za vročitev
(prim. izjavo naslovnika). Torej obstaja določena mera dvoumnosti
glede tega, kako utemeljeno uveljavljati pravico do zavrnitve. Naslovniki v
nekaterih primerih svoje pravice do zavrnitve niso uveljavili v trenutku
vročitve, toda vrnili so pravilno izpolnjeno Prilogo II (z izjavo o
zavrnitvi), niso pa vrnili samega pisanja za vročitev. Pojavilo se
je vprašanje, ali bi se to lahko obravnavalo kot utemeljena zavrnitev ali ne.
Dobesedni pomen besedila člena 8 kaže na to, da zavrnitev ne bi bila
utemeljena. Vprašljivo je, ali je ta razlaga zadovoljiva, kajti, če pomeni
utemeljeno zavrnitev preprosto vračilo pisanja, bi morala biti jasna
izjava v obrazcu, celo brez pisanja samega, še toliko bolj utemeljena. To zadevo
bi bilo morda primerno pojasniti v uredbi o vročanju pisanj iz leta 2007. Petič, v uredbi je
določena uporaba obrazca za zavrnitev, ni pa določen način, na
katerega se ta obrazec pošlje. Zavrnitev se torej lahko na primer opravi z
izročitvijo obrazca sodnemu izvršitelju v trenutku poskusa vročitve
ali s preprostim dopisom. Pojavlja se vprašanje, ali ne bi bilo morda primerno
uvesti nekaterih uradnih zahtev, da bi se povečala pravna gotovost glede
učinkovite zavrnitve sprejema pisanja za vročitev. 3.8. Dan vročitve Na splošno se zdi, da je bila uporaba
člena 9 (določitev dneva vročitve) zadovoljiva ter da je
dosegla cilj, tj. varovanje upravičenih pričakovanj in pravic
prosilca in naslovnika[25].
Vendar je bilo postavljenih več vprašanj: eno izmed njih je določitev
dneva vročitve v skladu s pravom zaprošene države članice
(člen 9(1)) v primerih, v katerih se zahteva vročitev na poseben
način po členu 7(1), tak način pa v zaprošeni državi
članici ni poznan, čeprav ni nezdružljiv z njenim pravom. V takih
primerih očitno ni nujno, da je v pravu zaprošene države članice
določen dan vročitve. Pojavilo se je vprašanje, ali bi
člen 9(1) dopuščal sklep, da v takih primerih dan storitve ureja
pravo zaprošene države članice, v kateri obstaja poseben način. V uvodni izjavi 15 se pojavlja nejasnost
glede uporabe člena 9, saj je navedeno, da se člen 9 ne
uporablja v vseh državah članicah, od držav članic pa se zahteva, naj
Komisijo obvestijo o (ne)uporabi predpisa v nacionalnem pravu. Glede na
besedilo uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007 je očitno, da se
člen 9 uporablja v vseh državah članicah in da bi se v interesu
vključenih strank moral povsod uporabljati. Kot je navedeno v uvodni
izjavi 15, ni nujno, da v nacionalnem pravu obstaja „sistem dvojnega
datuma“. Člen 9 se uporablja neposredno in določa le, katero
pravo se uporablja za določitev dneva bodisi s stališča prosilca
bodisi toženca. Zdelo bi se ustrezno, da bi se uvodna izjava 15 v zvezi s
tem podrobneje pojasnila. 3.9. Stroški vročitve Za vročitev pisanj, ki prihajajo iz
države članice, se praviloma se sme zahtevati plačilo kakršnih koli
taks ali stroškov za storitve, ki jih opravi zaprošena država članica.
Prosilec pa mora plačati stroške vročitve, bodisi kadar se ta opravi
s storitvijo sodnega uradnika ali osebe, pristojne po pravu zaprošene države
članice, bodisi kadar se zahteva uporaba posebnega načina
vročitve. Da bi olajšali dostop do pravnega varstva, morajo taki stroški ustrezati
enotni fiksni taksi. Z določitvijo enotne fiksne takse,
objavljene v pravosodnem atlasu, se je načeloma znatno povečala
preglednost stroškov, povezanih s čezmejnim vročanjem. Nekatere
države članice kljub temu ne pošiljajo dovolj jasnih sporočil[26], druge zagotavljajo,
da se taksa ne uporablja, čeprav se zdi, da v praksi temu ni tako[27]. Poročalo se je o nekaterih
praktičnih težavah v zvezi s plačilom stroškov. Predlagalo se je
zlasti, da bi bilo koristno, da se v informacije, ki se o organih za pošiljanje
in sprejem zagotovijo v pravosodnem atlasu, vključijo podrobnosti o
številkah bančnih računov organov, vključno s številko IBAN
in kodo BIC ter številko DDV, če je ustrezno. Poleg tega se je poročalo, da organi, ki
opravijo vročitev, v nekaterih državah članicah poleg fiksnih taks
zaračunavajo še različne dodatne stroške. To ni združljivo z uredbo o
vročanju pisanj iz leta 2007, zaprošeni organi pa niso
prepričani, ali bi bilo treba plačati le fiksno takso ali bi se lahko
zaračunali še kakršni koli dodatni stroški. To bi bilo morda primerno
pojasniti v uredbi o vročanju pisanj iz leta 2007. 3.10. Vročanje po pošti V členu 14 je kot eden od
različnih načinov vročanja pisanj določeno vročanje po
pošti. Vsaka država članica lahko osebam, ki živijo v drugi državi
članici, pisanja vroči neposredno po pošti. Taka vročitev se
opravi s priporočenim pismom z vročilnico ali na drug, enakovreden
način. Komisija je ugotovila, da je vsaj ena država članica, ki je
besedilo člena razlagala dobesedno, omejila uporabo tega načina
vročanja na tiste primere, v katerih je za vročitev pisanj odgovorna
država, tj. kadar je sodiščem po zakonu poverjena naloga
vročanja pisanj[28].
Iz te ozke razlage izhaja, da stranke, kadar so same odgovorne za
vročanje, ne smejo uporabiti tega načina čezmejnega pošiljanja
pisanja in po pravu države članice svojega prebivališča ne smejo
prositi pristojnega organa ali osebe, naj naslovniku vroči pisanje v
tujino v skladu s členom 14 uredbe o vročanju pisanj iz
leta 2007. Po presoji Komisije bi bilo treba v členu nekoliko
izboljšati jezik, da bi se lahko odpravila ta dvoumnost v razlagi in da bi
uporaba poštnih storitev v čezmejnih zadevah postala vsem splošno
dostopna. Iz ocenjevalne študije je razvidno, da se
zaradi nizkih stroškov in hitrosti ta način dostave pogosto uporablja ter
da ima celo prednost pred načinom pošiljanja prek organov za pošiljanje in
sprejem[29].
Vendar še vedno obstajajo praktične težave, ki negativno vplivajo na
učinkovitost tega načina vročanja. Ena od težav je v različnih rešitvah, ki
so v nacionalnih pravilih civilnega postopka predvidene pri določanju kroga
oseb, ki se jim lahko pisanja vročijo po pošti. V določenih
državah članicah je treba v določenih civilnih postopkih opraviti
dostavo naslovniku osebno. V drugih državah članicah se dopušča
t. i. nadomestna vročitev, kadar pisanje ni vročeno
naslovniku osebno, ampak drugi osebi na istem naslovu, ali pa je pisanje
vstavljeno v nabiralnik ali za določen rok deponirano na določenem
kraju, zato da ga naslovnik prevzame. Primeri nadomestne vročitve pomenijo
veljavno vročitev pisanja po pravu zaprošene države članice, vendar
morda niso skladni z zahtevami, določenimi v postopkih civilnega prava zaprošene
države članice. Ta težava resno ovira učinkovito uporabo tega
načina vročanja, saj se pravila o poštnih storitvah med državami
članicami močno razlikujejo. S poštnimi storitvami pa je povezana še ena
težava, in sicer pravni okvir, ki velja za poštne operaterje, ko
opravljajo priporočeno dostavo pisanja naslovniku. Javne ali zasebne
poštne službe za dostavo priporočenih pisem z vročilnico po navadi
uporabljajo lastna „pravila“ (tj. pravila Svetovne poštne zveze ali
pravila družb, ki zagotavljajo posebne zasebne poštne storitve). Poleg tega
morajo poštni operaterji v primerih, v katerih je pisanje za vročitev
sodno ali drugo uradno pisanje, v več državah članicah ravnati v
skladu z dodatnimi zakonskimi predpisi. V takih primerih morajo poštni
operaterji na primer uporabljati posebna potrdila o vročanju ali morajo
pisanje poskusiti dostaviti večkrat zaporedoma. Taka pravila se brez težav
uporabljajo, kadar pisanja za vročitev izvirajo od nacionalnih sodišč
ali organov, ki jih poštni operaterji poznajo, pravila pa se morda ne
uporabljajo, kadar poštni operater ne prepozna sodne narave tujega dokumenta. V
nekaterih primerih se celo zakonski predpisi uporabljajo le za pisanja, ki jih
izdajo nacionalna sodišča ali organi, ne pa za pisanja, ki jih izdajo tuja
sodišča ali organi. Vročitev zato na koncu morda ni veljavna niti po
pravu države članice izvora niti po pravu zaprošene države članice
ali celo, če operater ni prepoznal sodne narave pisanje za vročitev,
niti po obeh pravih. Poleg tega se zdi, da se v praksi na splošno
pojavlja težava z vročilnicami, ki niso pravilno ali v celoti
izpolnjene, ker z njimi ni mogoče zagotoviti ustreznih dokazov o
opravljeni vročitvi ali poskusu vročitve[30]. Sodišča v
zaprošenih državah članicah iz vročilnice pogosto ne morejo
ugotoviti, komu je bila dostava opravljena ali kdaj. Iz teh praktičnih težav je razvidno, da,
četudi se vsi načini pošiljanja iz uredbe o vročanju pisanj iz
leta 2007 v skladu s sodno prakso sodišča (prim. sodbo v zadevi
Plumex (C-473/04)) obravnavajo kot enaki, v praksi morebiti temu ni tako. Da bi
se glede poštnih storitev zagotovila pravna gotovost in tako spodbudil ta
način vročanja, ki je ponavadi cenejši kot drugi načini
vročanja, bi bilo treba omogočiti, da se natančno določi,
komu je bilo pisanje dostavljeno in v kakšnih okoliščinah je bilo
vročanje opravljeno. V tem pogledu bi bila ena od možnih rešitev uvedba
standardne mednarodne vročilnice, ki bi jo
uporabljali poštni operaterji. Poleg tega bi bilo morda treba zagotoviti
večjo stopnjo zbliževanja med pravili o nadomestnem vročanju v
primerih čezmejnih poštnih storitev v državah članicah. 3.11. Neposredno vročanje V uredbi o vročanju pisanj iz leta 2007
je kot način pošiljanja določena možnost uporabe neposrednega
vročanja pisanj (člen 15). Stranka v postopku lahko opravi
vročitev neposredno po pooblaščenih osebah države članice,
če to dopušča pravo navedene države članice, v kateri se opravi
vročitev. Ta mehanizem vročanja pisanj ni bil
splošno sprejet. Stanje je trenutno tako: neposredno vročanje ·
je mogoče v Belgiji, na Danskem, v
Grčiji, Franciji, Italiji, na Cipru, Malti, Nizozemskem, Portugalskem,
Finskem, Švedskem (načeloma) in v Združenem kraljestvu (na Škotskem in v
Gibraltarju); ·
ni mogoče v Bolgariji, na Češkem, v
Estoniji, Španiji, na Irskem, v Latviji, Litvi, na Madžarskem, v Avstriji, na
Poljskem, v Romuniji, Sloveniji, na Slovaškem in v Združenem kraljestvu (v
Angliji, Walesu in na Severnem Irskem). ·
V Nemčiji je sprejem neposrednega
vročanja odvisen od narave pisanj za vročitev. V Luksemburgu je
neposredno vročanje dovoljeno na podlagi vzajemnosti. Ta način pošiljanja pisanj je uspešen
zlasti v državah članicah, v katerih vročanje pisanj izvajajo sodni
izvršitelji, npr. v Franciji, na Cipru, v Grčiji ali Belgiji. V
drugih državah članicah pa se zdi, da zaradi negotovosti glede tega, kdo
so sodni uradniki, uradniki ali druge pristojne osebe iz člena 15
uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007, in glede pogojev, pod katerimi
se bo opravila vročitev v zaprošeni državi članici, tega načina
ne uporabljajo tako pogosto. V pravosodnem atlasu niso
navedeni kontaktni podatki oseb, pooblaščenih za opravljanje neposrednega
vročanja, zato ni jasno, v kakšnem obsegu se te osebe razlikujejo od
organov za sprejem. Razmisliti bi bilo treba o povečanju preglednosti nad
tem, kdo opravi tako neposredno vročanje, in o tem, ali bi bilo treba
določiti kakršne koli minimalne standarde (kot v primeru poštnih
storitev), da bi se ta način vročanja izboljšal in postal sprejemljiv
za vse države članice. 3.12. Primeri, ko se toženec ne
spusti v postopek Evropsko združevanje na področju
pravosodja se je poglobilo z odpravo eksekvature, s katero naj bi se dosegel
dejanski prosti pretok sodnih odločb po Uniji. Razen tega bi bilo koristno
poiskati določeno uskladitev primerov, v katerih sodišča izrekajo sodno
odločbo, čeprav niso prejela potrdila o vročitvi ali o dostavi
(člen 19(2)), in o rokih, ki jih toženci uporabijo, da se jim dovoli
vrnitev v prejšnje stanje po preteku roka za pritožbo (člen 19(4)).
Člen 19 za zdaj državam članicam omogoča, da dajejo v zvezi
s tem izjave, s čimer se ne zagotavlja, da bi se uredba o vročanju
pisanj iz leta 2007 glede bistvene točke varstva pravic obrambe
uporabljala enotno. Da ne bi prihajalo do kakršne koli nejasnosti
glede identitete pisanj iz člena 19, bi bilo nadalje mogoče
primerno, da bi se besedilo tega člena uskladilo z besedili drugih
instrumentov civilnega pravosodja. Zlasti se člen 19 sklicuje na
„pisanje, na podlagi katerega se začne postopek, ali enakovredno pisanje“,
drugi instrumenti (tj. člen 26 Uredbe (ES) št. 44/2001)[31] pa na „pisanje o
začetku postopka ali enakovredno pisanje“. 4. Mednarodni okvir o
vročanju pisanj 4.1. Vzporedni sporazum z Dansko Svet je med obdobjem poročanja leta 2009 sprejel Sklep o
zagotovitvi postopka za izvajanje člena 5(2) Sporazuma med Evropsko
skupnostjo in Kraljevino Dansko o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v
civilnih ali gospodarskih zadevah[32].
Ta postopek določa, kako bi moralo potekati usklajevanje med Dansko in
Unijo v primeru pogajanj o mednarodnih sporazumih, ki lahko vplivajo na
področje uporabe uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007 ali ga
spremenijo. 4.2. Haaška konvencija iz
leta 1965 o vročitvi sodnih in zunajsodnih listin v civilnih ali
gospodarskih zadevah Haaška konvencija iz
leta 1965 o vročitvi sodnih in zunajsodnih listin v civilnih ali
gospodarskih zadevah je večstranska pogodba, ki omogoča, da se sodna
pisanja iz ene države podpisnice vročijo v drugi brez uporabe konzularne
ali diplomatske poti. Podpisnice tega sporazuma so vse
države članice, razen Avstrije in Malte. Od sprejetja
uredb o vročanju pisanj iz leta 2000 in leta 2007 je Haaška
konvencija v izključni zunanji pristojnosti Unije. Ob upoštevanju tega, da bi bilo v interesu
Unije, da vse države članice uporabljajo Haaško konvencijo, je treba
Avstrijo in Malto pooblastiti, naj v interesu Unije pristopita h konvenciji.
Unija ne more pristopiti h konvenciji, saj je v njej določeno, da lahko k
njej pristopijo le države, ne pa organizacije za regionalno gospodarsko
sodelovanje, kot je EU. Pristop Avstrije in Malte bi omogočil, da bi
se lahko v sporih pred sodišči držav članic, v katere so
vključeni toženci iz tretjih držav, uporabila enotna pravila o
vročanju. S takim pristopom bi se izvedla politična zaveza Unije o
spodbujanju haaških instrumentov, ki jo je leta 2007 sprejela ob svojem
pristopu k Haaški konferenci o mednarodnem zasebnem pravu. Komisija je 6. junija 2013
predlagala, naj se Malta in Avstrija pooblastita za pristop h konvenciji[33]. 4.3. Povezave z Norveško, Švico in
Islandijo (države podpisnice Luganske konvencije) Komisija je glede držav podpisnic Luganske
konvencije iz leta 2007, in sicer Norveške, Švice in Islandije, Svetu leta 2012
priporočila, naj dovoli pogajanja za sklenitev sporazuma s temi državami,
med drugim o vročitvah pisanj. S sporazumom bi se okrepila obstoječa
raven pravosodnega sodelovanja, tako da bi se pospešila in poenostavila
vročitev pisanj med državami članicami EU in temi državami.
Poleg tega bi bila podpora učinkovitega delovanja Luganske konvencije iz
leta 2007, pri kateri je vročitev pisanj pomemben element varstva
pravic toženca v primeru neizpolnjevanja obveznosti ter priznavanja in
izvrševanja sodnih odločb. 5. Sklepna ugotovitev Uredbo o vročanju pisanj iz leta 2007
so organi držav članic na splošno zadovoljivo uporabljali. Kljub temu je
čedalje večje sodno povezovanje držav članic osvetlilo meje
trenutnega besedila uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007. Z vidika
vloge uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007 v celotnem okviru
pravosodnega sodelovanja v civilnih zadevah, zlasti z vidika odprave
eksekvature, se lahko prouči tesnejše povezovanje znotraj Unije, na primer
z minimalnimi standardi o vročanju. Čeprav so se postopoma zmanjšale
zamude pri čezmejnem vročanju, je potreben dodaten napredek za
učinkovito izvedbo sodnih postopkov v Evropi. S tem poročilom se bo spodbudila obsežna
javna razprava o vlogi uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007 na
področju civilnega pravosodja Unije ter še posebej o tem, kako bi lahko
nadalje izboljšali vročanje pisanj. Priloga 1 Povprečni časovni okvir, v katerem organi za pošiljanje in
sprejem izpolnijo zahteve s primerjavo razmer po Uredbi št. 1348/2000 in
Uredbi št. 1393/2007[34] Država članica || Organi || Uredba št. 1348/2000 || Uredba št. 1393/2007 || Čas za izpolnitev zaprosila AVSTRIJA || za sprejem || 1–3 mesece || 1–2 meseca || + za pošiljanje || manj kot 1 mesec || manj kot 1 mesec || = BELGIJA || za sprejem || 1–3 mesece || 1–2 meseca || + za pošiljanje || --- || --- || FINSKA || za sprejem || 1–3 mesece || 1 mesec || + za pošiljanje || 2–6 mesecev || 1 mesec || + FRANCIJA || za sprejem || 1–2 meseca || 2–4 mesece || - za pošiljanje || --- || 1 mesec || NEMČIJA || za sprejem || 1–3 mesece || 1–2 meseca || + za pošiljanje || 1–2 meseca || 1–2 meseca || = GRČIJA || za sprejem || 2–6 mesecev || 3–4 mesece || + za pošiljanje || manj kot 1 mesec || manj kot 1 mesec || = IRSKA || za sprejem || 2–3 mesece || 2–3 mesece || = za pošiljanje || manj kot 1 mesec || manj kot 1 mesec || = ITALIJA || za sprejem || 2–3 mesece || 3–6 mesecev || - za pošiljanje || 2–3 mesece || 2–3 mesece || = LUKSEMBURG || za sprejem || 1–2 meseca || 1–2 meseca || = za pošiljanje || --- || 1–2 meseca || PORTUGALSKA || za sprejem || 1–6 mesecev || 2–3 mesece || + za pošiljanje || --- || 9 mesecev || - ŠPANIJA || za sprejem || 2–6 mesecev || 3–5 mesecev || = za pošiljanje || 1–2 meseca || 1–4 mesece || - ŠVEDSKA || za sprejem || 1–2 meseca || --- || = za pošiljanje || manj kot 1 mesec || --- || = Priloga 2 || JEZIK, PRIGLAŠEN ZA SPREJEM ZAPROSIL || EN || DE || FR || ES || IT || DU || BG || SK || CZ || FI || LT || LV || PL || PT || RO || SE || SL || DA || GR AT || x || x || || || || || || || || || || || || || || || || || BE || x || x || x || || || x || || || || || || || || || || || || || BG || x || || x || || || || x || || || || || || || || || || || || CY || x || || || || || || || || || || || || || || || || || || x CZ || x || x || || || || || || x || x || || || || || || || || || || DK || x || || x || || || || || || || || || || || || || || || x || ES || x || || x || x || || || || || || || || || || x || || || || || FI || x || || || || || || || || || x || || || || || || x || || || FR || x || x || x || x || x || || || || || || || || || || || || || || DE || x || x || || || || || || || || || || || || || || || || || EL || x || || x || || || || || || || || || || || || || || || || x HU || x || x || x || || || || || || || || || || || || || || || || IE[35] || x || || || || || || || || || || || || || || || || || || IT || x || || x || || x || || || || || || || || || || || || || || LV || x || || || || || || || || || || || x || || || || || || || LT || x || || x || || || || || || || || x || || || || || || || || LU || || x || x || || || || || || || || || || || || || || || || MT || x || || || || || || || || || || || || || || || || || || NL || x || x || || || || || || || || || || || || || || || || || PL || x || x || || || || || || || || || || || x || || || || || || PT || x || || || x || || || || || || || || || || x || || || || || RO || x || || x || || || || || || || || || || || || x || || || || SK || x || || || || || || || || x || || || || || || || || || || SI || x || || || || || || || || || || || || || || || || x || || SE || x || || || || || || || || || || || || || || || x || || || UK || x || || x || || || || || || || || || || || || || || || || [1] Haaška konvencija z dne 15. novembra 1965 o
vročitvi sodnih in zunajsodnih listin v civilnih ali gospodarskih zadevah
v tujini, http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=conventions.text&cid=17. [2] Uredba Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja
2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih
zadevah v državah članicah, UL L 160, 30.6.2000, str. 37–52,
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000R1348:SL:NOT. [3] Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kraljevino Dansko o
vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah,
UL L 300, 17.11.2005, str. 55, http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2005:300:0055:0060:SL:PDF.
Ta sporazum je začel veljati 1. julija 2007. [4] Poročilo Komisije Svetu, Evropskemu parlamentu in
Evropskemu ekonomsko-socialnemu odboru o izvajanju Uredbe Sveta (ES)
št. 1348/2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali
gospodarskih zadevah v državah članicah, SEC(2004) 1145, COM(2004) 0603 final, http://eurlex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!prod!DocNumber&lg=en&type_doc=COMfinal&an_doc=2004&nu_doc=603. [5] Predlog Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o
spremembi Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o
vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah
v državah članicah, COM(2005) 305 final – 2005/0126 (COD). [6] Uredba (ES) št. 1393/2007 Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 13. novembra 2007 o vročanju sodnih in izvensodnih
pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah
(vročanje pisanj) in razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000,
UL L 324, 10.12.2007, str. 79–120, http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32007R1393:SL:HTML. [7] MainStrat: „Study on the
application of Regulation (EC) No 1393/2007 on the service of
judicial and extrajudicial documents in civil and commercial matters“ (Študija
o izvajanju Uredbe (ES) št. 1393/2007 o vročanju sodnih in
izvensodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah
članicah), končno poročilo 2012. [8] Po EU je bilo skupno
opravljenih 465 razgovorov, 38 evropskih strokovnjakov pa je
predstavilo stališča in priporočila. [9] Zlasti sodbo z dne 25. junija 2009 v zadevi
Roda Golf & Beach Resort SL (C-14/08), in sodbo z dne 19. decembra 2012
v zadevi Alder (C-325/11). [10] To pomeni vročanje pisanj po pristojnih osebah
zaprošene države članice, kadar pravo te države članice to
dopušča. [11] Zvezna država, država, v kateri se uporablja več
pravnih sistemov, ali država z avtonomnimi teritorialnimi enotami lahko imenuje
več kot en tak organ ali osrednji organ. [12] V ocenjevalni študiji je 78,5 % anketirancev izrazilo
prepričanje, da se je z začetkom veljavnosti uredbe o vročanju
sodnih pisanj iz leta 2007 izboljšalo in pospešilo vročanje pisanj
med državami članicami. Glej sklic v opombi 7, str. 22. [13] Sodba z dne 19. decembra 2012 v zadevi Alder (C-325/11). [14] COM(2010) 748. [15] COM(2011) 445 final. [16] COM(2011) 276 final. [17] Uredba (ES) št. 1206/2001 o
sodelovanju med sodišči držav članic pri pridobivanju dokazov v civilnih
ali gospodarskih zadevah, UL L 174, 27.6.2001, str. 1. [18] Uredbo (ES) št. 44/2001 bo z 10. januarjem 2015
nadomestila Uredba (ES) št. 1215/2012. [19] Člen 7(2) uredbe o vročanju pisanj iz
leta 2007. [20] Organi so javni uradniki, organi ali druge osebe, ki so
pristojni za pošiljanje sodnih pisanj za vročitev, ki so jih imenovale
države članice. [21] Po mnenju 29,9 % anketirancev v ocenjevalni študiji
je težava glede decentraliziranega modela sodelovanja med lokalnimi organi v
tem, da organi za pošiljanje in sprejem ne poznajo uredbe o vročanju
pisanj iz leta 2007 (v kar je vključen pojav uporabe nepravilnih
jezikov). Glej sklic v opombi 7, str. 26 in 160. [22] Glej sklic v opombi 7, str. 165. [23] Evropski pravosodni atlas za
civilne zadeve je informativno spletišče, ki ga vzdržuje Evropska
komisija. Trenutno se prestavlja na portal e-pravosodje. [24] Zgolj 35,7 % anketirancem v študiji se je zdelo, da z
izvajanjem člena 8 uredbe o vročanju pisanj iz leta 2007 ni
težav, 52,9 % anketirancev pa je navedlo, da težave obstajajo. Glej sklic
na opombo 7, str. 172. [25] Največja skupina (45,6 %) anketirancev v
ocenjevalni študiji je menila, da izvajanje člena ni povzročalo nobenih
težav. Glej sklic v opombi 7, str. 175. [26] Na primer v španskem uradnem obvestilu je navedeno, da „so
stroški taki, kot so določeni v španski zakonodaji, ki se uporablja, v kateri za zdaj ni natančno določen
noben poseben znesek“. [27] Nedavno je bila prejeta pritožba glede vročanja na
Irskem. [28] To razlago je v Franciji potrdila okrožnica ministra za
pravosodje št. 11-08 D3 z dne 10. novembra 2008 (glej „Bulletin
officiel du Ministère de la Justice“ z dne 28. februarja 2009). [29] V ocenjevalni študiji je 48,6 % anketirancev
priznalo, da zelo pogosto uporabljajo poštne storitve, 19,4 % pa jih je izjavilo,
da dajejo prednost tradicionalnemu načinu prek organov za pošiljanje in
sprejem. Glej sklic v opombi 7, str. 181. [30] Najbolj pogoste težave, ki so jih anketiranci v
ocenjevalni študiji navedli v zvezi z vročilnicami, so: da niso v celoti
izpolnjene (41,1 %) ali vrnjene (40,6 %) ali da je podpis
nečitljiv (34 %); glej sklic v opombi 7, str. 182. [31] Uredbo (ES) št. 44/2001 bo z 10. januarjem 2015
nadomestila Uredba (ES) št. 1215/2012. [32] Sklep Sveta z dne 30. novembra 2009 (2009/943/ES)
o spremembi Sklepa 2006/326/ES, da se zagotovi postopek za izvajanje
člena 5(2) Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kraljevino Dansko o
vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah. [33] COM(2013) 338 final. [34] Na podlagi informacij, ki so jih zagotovili organi za študijo z naslovom „Study on the application of Regulation
(EC) No 1393/2007 on the service of judicial and extrajudicial documents in
civil and commercial matters“ (Študija o izvajanju Uredbe (ES) št. 1393/2007
o vročanju sodnih in izvensodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih
zadevah v državah članicah), končno poročilo 2012. [35] Na Irskem sprejemajo tudi dokumente v galščini.