Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008R0479R(02)

    Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 479/2008 του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2008 , για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς, την τροποποίηση των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 1493/1999, (ΕΚ) αριθ. 1782/2003, (ΕΚ) αριθ. 1290/2005, (ΕΚ) αριθ. 3/2008 και την κατάργηση των κανονισμών (ΕΟΚ) αριθ. 2392/86 και (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 ( ΕΕ L 148 της 6.6.2008 )

    UL L 221, 27.8.2011, p. 15–18 (EL)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/479/corrigendum/2011-08-27/1/oj

    27.8.2011   

    EL

    Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

    L 221/15


    Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 479/2008 του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2008, για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς, την τροποποίηση των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 1493/1999, (ΕΚ) αριθ. 1782/2003, (ΕΚ) αριθ. 1290/2005, (ΕΚ) αριθ. 3/2008 και την κατάργηση των κανονισμών (ΕΟΚ) αριθ. 2392/86 και (ΕΚ) αριθ. 1493/1999

    ( Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 148 της 6ης Ιουνίου 2008 )

    Στη σελίδα 10, άρθρο 7 παράγραφος 1 πρώτο στοιχείο ζ):

    αντί:

    «ζ)

    ασφάλιση συγκομιδής …»

    διάβαζε:

    «στ)

    ασφάλιση συγκομιδής …».

    Στη σελίδα 10, άρθρο 7 παράγραφος 1 δεύτερο στοιχείο ε):

    αντί:

    «ε)

    επενδύσεις, σύμφωνα με …»

    διάβαζε:

    «ζ)

    επενδύσεις, σύμφωνα με …».

    Στη σελίδα 10, άρθρο 7 παράγραφος 1 στοιχείο στ):

    αντί:

    «στ)

    απόσταση …»

    διάβαζε:

    «η)

    απόσταξη …».

    Στη σελίδα 10, άρθρο 7 παράγραφος 1 δεύτερο στοιχείο ζ):

    αντί:

    «ζ)

    απόσταξη πόσιμης …»

    διάβαζε:

    «θ)

    απόσταξη πόσιμης …».

    Στη σελίδα 10, άρθρο 7 παράγραφος 1 στοιχείο η):

    αντί:

    «η)

    απόσταξη κρίσης …»

    διάβαζε:

    «ι)

    απόσταξη κρίσης …».

    Στη σελίδα 10, άρθρο 7 παράγραφος 1 στοιχείο θ):

    αντί:

    «θ)

    χρησιμοποίηση …»

    διάβαζε:

    «ια)

    χρησιμοποίηση …».

    Στη σελίδα 13, άρθρο 18 παράγραφος 1:

    αντί:

    «… αποθεμάτων …»

    διάβαζε:

    «… πλεονασμάτων …».

    Στη σελίδα 13, άρθρο 18 παράγραφος 4:

    αντί:

    «… ανά κράτος μέλος για την αντίστοιχη οικονομική χρήση …»

    διάβαζε:

    «… ανά κράτος μέλος για το αντίστοιχο οικονομικό έτος …».

    Στη σελίδα 14, άρθρο 21 παράγραφος 1:

    αντί:

    «… 1η Μαρτίου 2010 …»

    διάβαζε:

    «… 1η Μαρτίου 2010 το αργότερο …».

    Στη σελίδα 14, άρθρο 23 παράγραφος 1:

    αντί:

    «… Από την οικονομική χρήση 2009 …»

    διάβαζε:

    «… Από το οικονομικό έτος 2009 …».

    Στη σελίδα 16, άρθρο 30 στοιχείο α):

    αντί:

    «… ο Διεθνής Οργανισμός Αμπέλου και Οίνου καθώς …»

    διάβαζε:

    «… ο Διεθνής Οργανισμός Αμπέλου και Οίνου (ΟΙV) καθώς …».

    Στη σελίδα 17, άρθρο 31 πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «… από τον Διεθνή Οργανισμό Αμπέλου και Οίνου …»

    διάβαζε:

    «… από τον ΟΙV …».

    Στη σελίδα 17, άρθρο 31 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «… από το Διεθνή Οργανισμό Αμπέλου και Οίνου …»

    διάβαζε:

    «… από τον ΟΙV …».

    Στη σελίδα 17, άρθρο 32, τίτλος:

    αντί:

    «Κανόνες εφαρμογής»

    διάβαζε:

    «Μέτρα εφαρμογής».

    Στη σελίδα 17, άρθρο 32 στοιχείο δ):

    αντί:

    «… που διέπουν την ανάμειξη του γλεύκους …»

    διάβαζε:

    «… που διέπουν την ανάμειξη (blending) και την ανάμειξη (coupage) του γλεύκους …».

    Στη σελίδα 17, άρθρο 33 παράγραφος 1:

    αντί:

    «… στα σημεία 1, 3 έως 6, 8, 9, 11, 14 και 16 …»

    διάβαζε:

    «… στα σημεία 1, 3 έως 6, 8, 9, 11, 15 και 16 …».

    Στη σελίδα 22, άρθρο 49 παράγραφος 1:

    αντί:

    «… άρθρο 35 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο στοιχείο γ) …»

    διάβαζε:

    «… άρθρο 35 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο στοιχείο δ) …»

    Στη σελίδα 23, άρθρο 56, υπότιτλος:

    αντί:

    «Κανόνες εφαρμογής»

    διάβαζε:

    «Μέτρα εφαρμογής».

    Στη σελίδα 31, άρθρο 86 παράγραφος 6:

    αντί:

    «… άρθρο 80 …»

    διάβαζε:

    «… άρθρο 90 …».

    Στη σελίδα 31, άρθρο 89, τίτλος:

    αντί:

    «Κανόνες εφαρμογής»

    διάβαζε:

    «Μέτρα εφαρμογής».

    Στη σελίδα 34, άρθρο 102 παράγραφος 4:

    αντί:

    «… άρθρου 94 …»

    διάβαζε:

    «… άρθρου 104 …».

    Στη σελίδα 35, άρθρο 104 παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «… άρθρο 92 …»

    διάβαζε:

    «… άρθρο 102 …».

    Στη σελίδα 35, άρθρο 104 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «… άρθρο 92 …»

    διάβαζε:

    «… άρθρο 102 …».

    Στη σελίδα 35, άρθρο 104 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «… του αμπελώνα τους …»

    διάβαζε:

    «… του αμπελώνα της περιφέρειας …».

    Στη σελίδα 35, άρθρο 107, τίτλος:

    αντί:

    «Κανόνες εφαρμογής»

    διάβαζε:

    «Μέτρα εφαρμογής».

    Στη σελίδα 35, άρθρο 107 δεύτερο εδάφιο στοιχείο α):

    αντί:

    «… άρθρο 90 …»

    διάβαζε:

    «… άρθρο 100 …».

    Στη σελίδα 38, άρθρο 123 σημείο 6, τροποποιημένο άρθρο 51 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «… στις 31 Νοεμβρίου 2010, …»

    διάβαζε:

    «… στις 31 Δεκεμβρίου 2010, …».

    Στη σελίδα 39, άρθρο 123 σημείο 11, προστιθέμενο στοιχείο ΙΕ, εισαγωγική φράση:

    αντί:

    «… στο άρθρο 8α …»

    διάβαζε:

    «… στο άρθρο 9 …».

    Στη σελίδα 39, άρθρο 124, τροποποιούμενη παράγραφος 2:

    αντί:

    «… και του άρθρου 17 …»

    διάβαζε:

    «… και του άρθρου 23 …».

    Στη σελίδα 40, άρθρο 125 σημείο 2:

    αντί:

    «… οινοπνευματωδών …»

    διάβαζε:

    «… αλκοολούχων …».

    Στη σελίδα 40, άρθρο 125 σημείο 3:

    αντί:

    «… οινοπνευματωδών …»

    διάβαζε:

    «… αλκοολούχων …».

    Στη σελίδα 41, άρθρο 128 παράγραφος 3 στοιχείο α):

    αντί:

    «… του κεφαλαίου ΙΙΙ του τίτλου II του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999·»

    διάβαζε:

    «… του κεφαλαίου ΙΙΙ του τίτλου ΙΙ·».

    Στη σελίδα 45, παράρτημα III, πρώτη σειρά πρώτη στήλη του πίνακα:

    αντί:

    «Δημοσιονομικό έτος»

    διάβαζε:

    «Οικονομικό έτος».

    Στη σελίδα 46, παράρτημα IV, σημείο 3 στοιχείο γ) πρώτη περίπτωση:

    αντί:

    «… υποστεί μερική ζύμωση, …»

    διάβαζε:

    «… υποστεί ζύμωση, …».

    Στη σελίδα 48, παράρτημα IV σημείο 5 εισαγωγική φράση:

    αντί:

    «Αφρώδης οίνος είναι το προϊόν:»

    διάβαζε:

    «Αφρώδης οίνος ποιότητας είναι το προϊόν:».

    Στη σελίδα 48, παράρτημα IV σημείο 5 στοιχείο δ):

    αντί:

    «… δεν πρέπει να είναι …»

    διάβαζε:

    «… δεν είναι …».

    Στη σελίδα 48, παράρτημα IV σημείο 6 εισαγωγική φράση:

    αντί:

    «… είναι ο οίνος:»

    διάβαζε:

    «… είναι ο αφρώδης οίνος ποιότητας:».

    Στη σελίδα 48, παράρτημα IV σημείο 6 στοιχείο β):

    αντί:

    «… τουλάχιστον 3,5 bar, …»

    διάβαζε:

    «… τουλάχιστον 3 bar, …».

    Στη σελίδα 52, παράρτημα V στοιχείο Α σημείο 2 στοιχείο β):

    αντί:

    «… ζώνη Α και Β που …»

    διάβαζε:

    «… ζώνη Β που …».

    Στη σελίδα 53, παράρτημα V στοιχείο Γ σημείο 1 στοιχείο α):

    αντί:

    «… και Γ Ι α) που …»

    διάβαζε:

    «… και Γ Ι που …».

    Στη σελίδα 57, παράρτημα VII στοιχείο α):

    αντί:

    «… οικονομική χρήση 2009 …»

    διάβαζε:

    «… οικονομικό έτος 2009 …».

    Στη σελίδα 57, παράρτημα VII στοιχείο β):

    αντί:

    «… περίοδο 2008/2010 (οικονομική χρήση 2010):»

    διάβαζε:

    «… περίοδο 2009/2010 (οικονομικό έτος 2010):».

    Στη σελίδα 57, παράρτημα VII στοιχείο γ):

    αντί:

    «… περίοδο 2008/2011 (οικονομική χρήση 2011):»

    διάβαζε:

    «… περίοδο 2010/2011 (οικονομικό έτος 2011):».

    Στη σελίδα 58, παράρτημα VIII, τίτλος:

    αντί:

    «(άρθρο 104 παράγραφοι 1, 2 και 4)»

    διάβαζε:

    «(άρθρο 104 παράγραφοι 1, 2 και 5)».

    Στη σελίδα 58, παράρτημα VIII, τίτλος τρίτης στήλης:

    αντί:

    «… στο άρθρο 104 παράγραφος 4»

    διάβαζε:

    «… στο άρθρο 104 παράγραφος 5».

    Στη σελίδα 59, παράρτημα ΙΧ, τίτλος:

    αντί:

    διάβαζε:


    Top