Accept Refuse

EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008R0479R(02)

Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 479/2008 του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2008 , για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς, την τροποποίηση των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 1493/1999, (ΕΚ) αριθ. 1782/2003, (ΕΚ) αριθ. 1290/2005, (ΕΚ) αριθ. 3/2008 και την κατάργηση των κανονισμών (ΕΟΚ) αριθ. 2392/86 και (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 ( ΕΕ L 148 της 6.6.2008 )

OJ L 221, 27.8.2011, p. 15–18 (EL)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/479/corrigendum/2011-08-27/1/oj

  The HTML format is unavailable in your User interface language.

27.8.2011   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 221/15


Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 479/2008 του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2008, για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς, την τροποποίηση των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 1493/1999, (ΕΚ) αριθ. 1782/2003, (ΕΚ) αριθ. 1290/2005, (ΕΚ) αριθ. 3/2008 και την κατάργηση των κανονισμών (ΕΟΚ) αριθ. 2392/86 και (ΕΚ) αριθ. 1493/1999

( Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 148 της 6ης Ιουνίου 2008 )

Στη σελίδα 10, άρθρο 7 παράγραφος 1 πρώτο στοιχείο ζ):

αντί:

«ζ)

ασφάλιση συγκομιδής …»

διάβαζε:

«στ)

ασφάλιση συγκομιδής …».

Στη σελίδα 10, άρθρο 7 παράγραφος 1 δεύτερο στοιχείο ε):

αντί:

«ε)

επενδύσεις, σύμφωνα με …»

διάβαζε:

«ζ)

επενδύσεις, σύμφωνα με …».

Στη σελίδα 10, άρθρο 7 παράγραφος 1 στοιχείο στ):

αντί:

«στ)

απόσταση …»

διάβαζε:

«η)

απόσταξη …».

Στη σελίδα 10, άρθρο 7 παράγραφος 1 δεύτερο στοιχείο ζ):

αντί:

«ζ)

απόσταξη πόσιμης …»

διάβαζε:

«θ)

απόσταξη πόσιμης …».

Στη σελίδα 10, άρθρο 7 παράγραφος 1 στοιχείο η):

αντί:

«η)

απόσταξη κρίσης …»

διάβαζε:

«ι)

απόσταξη κρίσης …».

Στη σελίδα 10, άρθρο 7 παράγραφος 1 στοιχείο θ):

αντί:

«θ)

χρησιμοποίηση …»

διάβαζε:

«ια)

χρησιμοποίηση …».

Στη σελίδα 13, άρθρο 18 παράγραφος 1:

αντί:

«… αποθεμάτων …»

διάβαζε:

«… πλεονασμάτων …».

Στη σελίδα 13, άρθρο 18 παράγραφος 4:

αντί:

«… ανά κράτος μέλος για την αντίστοιχη οικονομική χρήση …»

διάβαζε:

«… ανά κράτος μέλος για το αντίστοιχο οικονομικό έτος …».

Στη σελίδα 14, άρθρο 21 παράγραφος 1:

αντί:

«… 1η Μαρτίου 2010 …»

διάβαζε:

«… 1η Μαρτίου 2010 το αργότερο …».

Στη σελίδα 14, άρθρο 23 παράγραφος 1:

αντί:

«… Από την οικονομική χρήση 2009 …»

διάβαζε:

«… Από το οικονομικό έτος 2009 …».

Στη σελίδα 16, άρθρο 30 στοιχείο α):

αντί:

«… ο Διεθνής Οργανισμός Αμπέλου και Οίνου καθώς …»

διάβαζε:

«… ο Διεθνής Οργανισμός Αμπέλου και Οίνου (ΟΙV) καθώς …».

Στη σελίδα 17, άρθρο 31 πρώτο εδάφιο:

αντί:

«… από τον Διεθνή Οργανισμό Αμπέλου και Οίνου …»

διάβαζε:

«… από τον ΟΙV …».

Στη σελίδα 17, άρθρο 31 δεύτερο εδάφιο:

αντί:

«… από το Διεθνή Οργανισμό Αμπέλου και Οίνου …»

διάβαζε:

«… από τον ΟΙV …».

Στη σελίδα 17, άρθρο 32, τίτλος:

αντί:

«Κανόνες εφαρμογής»

διάβαζε:

«Μέτρα εφαρμογής».

Στη σελίδα 17, άρθρο 32 στοιχείο δ):

αντί:

«… που διέπουν την ανάμειξη του γλεύκους …»

διάβαζε:

«… που διέπουν την ανάμειξη (blending) και την ανάμειξη (coupage) του γλεύκους …».

Στη σελίδα 17, άρθρο 33 παράγραφος 1:

αντί:

«… στα σημεία 1, 3 έως 6, 8, 9, 11, 14 και 16 …»

διάβαζε:

«… στα σημεία 1, 3 έως 6, 8, 9, 11, 15 και 16 …».

Στη σελίδα 22, άρθρο 49 παράγραφος 1:

αντί:

«… άρθρο 35 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο στοιχείο γ) …»

διάβαζε:

«… άρθρο 35 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο στοιχείο δ) …»

Στη σελίδα 23, άρθρο 56, υπότιτλος:

αντί:

«Κανόνες εφαρμογής»

διάβαζε:

«Μέτρα εφαρμογής».

Στη σελίδα 31, άρθρο 86 παράγραφος 6:

αντί:

«… άρθρο 80 …»

διάβαζε:

«… άρθρο 90 …».

Στη σελίδα 31, άρθρο 89, τίτλος:

αντί:

«Κανόνες εφαρμογής»

διάβαζε:

«Μέτρα εφαρμογής».

Στη σελίδα 34, άρθρο 102 παράγραφος 4:

αντί:

«… άρθρου 94 …»

διάβαζε:

«… άρθρου 104 …».

Στη σελίδα 35, άρθρο 104 παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο:

αντί:

«… άρθρο 92 …»

διάβαζε:

«… άρθρο 102 …».

Στη σελίδα 35, άρθρο 104 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο:

αντί:

«… άρθρο 92 …»

διάβαζε:

«… άρθρο 102 …».

Στη σελίδα 35, άρθρο 104 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο:

αντί:

«… του αμπελώνα τους …»

διάβαζε:

«… του αμπελώνα της περιφέρειας …».

Στη σελίδα 35, άρθρο 107, τίτλος:

αντί:

«Κανόνες εφαρμογής»

διάβαζε:

«Μέτρα εφαρμογής».

Στη σελίδα 35, άρθρο 107 δεύτερο εδάφιο στοιχείο α):

αντί:

«… άρθρο 90 …»

διάβαζε:

«… άρθρο 100 …».

Στη σελίδα 38, άρθρο 123 σημείο 6, τροποποιημένο άρθρο 51 δεύτερο εδάφιο:

αντί:

«… στις 31 Νοεμβρίου 2010, …»

διάβαζε:

«… στις 31 Δεκεμβρίου 2010, …».

Στη σελίδα 39, άρθρο 123 σημείο 11, προστιθέμενο στοιχείο ΙΕ, εισαγωγική φράση:

αντί:

«… στο άρθρο 8α …»

διάβαζε:

«… στο άρθρο 9 …».

Στη σελίδα 39, άρθρο 124, τροποποιούμενη παράγραφος 2:

αντί:

«… και του άρθρου 17 …»

διάβαζε:

«… και του άρθρου 23 …».

Στη σελίδα 40, άρθρο 125 σημείο 2:

αντί:

«… οινοπνευματωδών …»

διάβαζε:

«… αλκοολούχων …».

Στη σελίδα 40, άρθρο 125 σημείο 3:

αντί:

«… οινοπνευματωδών …»

διάβαζε:

«… αλκοολούχων …».

Στη σελίδα 41, άρθρο 128 παράγραφος 3 στοιχείο α):

αντί:

«… του κεφαλαίου ΙΙΙ του τίτλου II του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999·»

διάβαζε:

«… του κεφαλαίου ΙΙΙ του τίτλου ΙΙ·».

Στη σελίδα 45, παράρτημα III, πρώτη σειρά πρώτη στήλη του πίνακα:

αντί:

«Δημοσιονομικό έτος»

διάβαζε:

«Οικονομικό έτος».

Στη σελίδα 46, παράρτημα IV, σημείο 3 στοιχείο γ) πρώτη περίπτωση:

αντί:

«… υποστεί μερική ζύμωση, …»

διάβαζε:

«… υποστεί ζύμωση, …».

Στη σελίδα 48, παράρτημα IV σημείο 5 εισαγωγική φράση:

αντί:

«Αφρώδης οίνος είναι το προϊόν:»

διάβαζε:

«Αφρώδης οίνος ποιότητας είναι το προϊόν:».

Στη σελίδα 48, παράρτημα IV σημείο 5 στοιχείο δ):

αντί:

«… δεν πρέπει να είναι …»

διάβαζε:

«… δεν είναι …».

Στη σελίδα 48, παράρτημα IV σημείο 6 εισαγωγική φράση:

αντί:

«… είναι ο οίνος:»

διάβαζε:

«… είναι ο αφρώδης οίνος ποιότητας:».

Στη σελίδα 48, παράρτημα IV σημείο 6 στοιχείο β):

αντί:

«… τουλάχιστον 3,5 bar, …»

διάβαζε:

«… τουλάχιστον 3 bar, …».

Στη σελίδα 52, παράρτημα V στοιχείο Α σημείο 2 στοιχείο β):

αντί:

«… ζώνη Α και Β που …»

διάβαζε:

«… ζώνη Β που …».

Στη σελίδα 53, παράρτημα V στοιχείο Γ σημείο 1 στοιχείο α):

αντί:

«… και Γ Ι α) που …»

διάβαζε:

«… και Γ Ι που …».

Στη σελίδα 57, παράρτημα VII στοιχείο α):

αντί:

«… οικονομική χρήση 2009 …»

διάβαζε:

«… οικονομικό έτος 2009 …».

Στη σελίδα 57, παράρτημα VII στοιχείο β):

αντί:

«… περίοδο 2008/2010 (οικονομική χρήση 2010):»

διάβαζε:

«… περίοδο 2009/2010 (οικονομικό έτος 2010):».

Στη σελίδα 57, παράρτημα VII στοιχείο γ):

αντί:

«… περίοδο 2008/2011 (οικονομική χρήση 2011):»

διάβαζε:

«… περίοδο 2010/2011 (οικονομικό έτος 2011):».

Στη σελίδα 58, παράρτημα VIII, τίτλος:

αντί:

«(άρθρο 104 παράγραφοι 1, 2 και 4)»

διάβαζε:

«(άρθρο 104 παράγραφοι 1, 2 και 5)».

Στη σελίδα 58, παράρτημα VIII, τίτλος τρίτης στήλης:

αντί:

«… στο άρθρο 104 παράγραφος 4»

διάβαζε:

«… στο άρθρο 104 παράγραφος 5».

Στη σελίδα 59, παράρτημα ΙΧ, τίτλος:

αντί:

διάβαζε:


Top