Kies de experimentele functies die u wilt uitproberen

Dit document is overgenomen van EUR-Lex

Document 22005D0558

2005/558/: Sklep št. 1/2005 Skupnega odbora ES-EFTA o skupnem tranzitu z dne 17. junija 2005 o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku

UL L 189, 21.7.2005, blz. 35–58 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
UL L 334M, 12.12.2008, blz. 198–237 (MT)

Juridische status van het document Van kracht

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2005/558/oj

21.7.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 189/35


SKLEP št. 1/2005 SKUPNEGA ODBORA ES-EFTA O SKUPNEM TRANZITU

z dne 17. junija 2005

o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku

(2005/558/ES)

SKUPNI ODBOR JE –

ob upoštevanju Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku (1) in zlasti člena 15(3)(a) Konvencije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Češka republika, Republika Estonija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Republika Madžarska, Republika Malta, Republika Poljska, Republika Slovenija in Slovaška republika so 1. maja 2004 pristopile k Evropski uniji.

(2)

Zato je treba prevode jezikovnih referenc iz Konvencije v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku v pravilnem vrstnem redu vključiti v Konvencijo.

(3)

Da bi se upoštevali vsi primeri v zvezi z zavarovanji in opustitvami zavarovanja, je treba te primere urediti s kodifikacijo, ki mora biti zaradi velikega števila teh primerov alfanumerična.

(4)

Zaradi uvedbe alfanumerične kodifikacije zavarovalnih oznak je treba spremeniti Novi računalniški tranzitni sistem.

(5)

Začetek uporabe tega sklepa je treba vezati na dan pristopa novih držav članic k Evropski uniji.

(6)

Da bi se omogočilo uporabo obrazcev o zavarovanju v skladu z merili, ki so veljala pred pristopom novih držav članic k Evropski uniji, je treba predvideti prehodno obdobje, v katerem se lahko uporablja natisnjeni obrazec z nekaterimi prilagoditvami.

(7)

Konvencijo je treba ustrezno spremeniti –

SKLENIL:

Člen 1

Konvencija z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku se spremeni:

1.

Dodatek I se spremeni, kot je navedeno v Prilogi A k temu sklepu;

2.

Dodatek II se spremeni, kakor je navedeno v Prilogi B k temu sklepu;

3.

Dodatek III se spremeni, kakor je navedeno v Prilogi C k temu sklepu.

Člen 2

1.   Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.

Uporablja se od 1. maja 2004.

2.   Dokler ne poidejo zaloge oziroma najkasneje do 1. marca 2005 se lahko obrazci, ki temeljijo na vzorčnih obrazcih iz Prilog B1, B2, B4, B5 in B6 k Dodatku III h Konvenciji ob potrebnih prilagoditvah geografskih sklicevanj in sklicevanj na prebivališče, še naprej uporabljajo.

V Bernu, 17. junija 2005

Za Skupni odbor

Predsednik

Rudolf DIETRICH


(1)  UL L 226, 13.8.1987, str. 2. Konvencija, kakor je bila nazadnje spremenjena s Sklepom št. 2/2002 (UL L 4, 9.1.2003, str. 18).


PRILOGA A

Dodatek I se spremeni:

1.

prva alinea člena 3(g) se nadomesti z naslednjim:

„—

carinski urad na točki vstopa v pogodbenico ali“;

2.

v drugem pododstavku člena 14(3) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Omezená platnost

DA

Begrænset gyldighed

DE

Beschränkte Geltung

ET

Piiratud kehtivus

EL

Περιορισμένη ισχύς

ES

Validez limitada

FR

Validité limitée

IT

Validità limitata

LV

Ierobežots derīgums

LT

Galiojimas apribotas

HU

Korlátozott érvényű

MT

Validità limitata

NL

Beperkte geldigheid

PL

Ograniczona ważność

PT

Validade limitada

SL

Omejena veljavnost

SK

Obmedzená platnosť

FI

Voimassa rajoitetusti

SV

Begränsad giltighet

EN

Limited validity

IS

Takmarkað gildissvið

NO

Begrenset gyldighet“;

3.

v drugem pododstavku člena 28(7) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Zproštění povinnosti

DA

Fritaget

DE

Befreiung

ET

Loobumine

EL

Απαλλαγή

ES

Dispensa

FR

Dispense

IT

Dispensa

LV

Derīgs bez zīmoga

LT

Leista neplombuoti

HU

Mentesség

MT

Tneħħija

NL

Vrijstelling

PL

Zwolnienie

PT

Dispensa

SL

Opustitev

SK

Oslobodenie

FI

Vapautettu

SV

Befrielse

EN

Waiver

IS

Undanþegið

NO

Fritak“;

4.

člen 34 se spremeni:

(a)

v odstavku 3 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Alternativní důkaz

DA

Alternativt bevis

DE

Alternativnachweis

ET

Alternatiivsed tõendid

EL

Εναλλακτική απόδειξη

ES

Prueba alternativa

FR

Preuve alternative

IT

Prova alternativa

LV

Alternatīvs pierādījums

LT

Alternatyvusis įrodymas

HU

Alternatív igazolás

MT

Prova alternattiva

NL

Alternatief bewijs

PL

Alternatywny dowód

PT

Prova alternativa

SL

Alternativno dokazilo

SK

Alternatívny dôkaz

FI

Vaihtoehtoinen todiste

SV

Alternativt bevis

EN

Alternative proof

IS

Önnur sönnun

NO

Alternativt bevis“;

(b)

v drugem pododstavku odstavka 4 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země)

DA

Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)

DE

Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)

ET

Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati …… (nimi ja riik)

EL

Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)

ES

Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)

FR

Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)

IT

Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)

LV

Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas …… (nosaukums un valsts)

LT

Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …… (pavadinimas ir valstybė)

HU

Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)

MT

Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …… (isem u pajjiż)

NL

Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)

PL

Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj)

PT

Diferenças: mercadorias apresentadas na estância …… (nome e país)

SL

Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo …… (naziv in država)

SK

Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).

FI

Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)

SV

Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)

EN

Differences: office where goods were presented …… (name and country)

IS

Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)

NO

Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)“;

(c)

odstavek 5 se nadomesti z naslednjim:

„5.   Kjer se uporablja drugi pododstavek odstavka 4 in če tranzitna deklaracija vsebuje eno od naslednjih izjav, novi namembni urad nadzoruje blago in dovoli njegovo predajo izključno pogodbenici, ki ima jurisdikcijo nad uradom odhoda, razen če slednji to izrecno dovoli:

CS

Výstup ze ………………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …

DA

Udpassage fra ………………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. …

DE

Ausgang aus …………………- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

ET

Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr …

EL

Η έξοδος από ………………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

ES

Salida de ………………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no

FR

Sortie de ………………… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no

IT

Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. …

LV

Izvešana no …………………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,

LT

Išvežimui iš ………………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. …,

HU

A kilépés ………………… területéről … a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

MT

Ħruġ mill-………………… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

NL

Bij uitgang uit de ………………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.

PL

Wyprowadzenie z ………………… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr …

PT

Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o

SL

Iznos iz ………………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. …

SK

Výstup z ………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. …

FI

………………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

SV

Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr …

EN

Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

IS

Útflutningur frá ………………… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….

NO

Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …“;

(d)

odstavek 6 se nadomesti z naslednjim:

„6.   V stavek iz odstavka 5 je treba v jeziku deklaracije vstaviti ime pogodbenice ter številko zadevnega pravnega akta.“;

5.

v členu 64(2) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Zproštění povinnosti závazné trasy

DA

fritaget for bindende transportrute

DE

Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

ET

Ettenähtud marsruudist loobutud

EL

Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

ES

Dispensa de itinerario obligatorio

FR

Dispense d’itinéraire contraignant

IT

Dispensa dall’itinerario vincolante

LV

Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

LT

Leista nenustatyti maršruto

HU

Előírt útvonal alól mentesítve

MT

Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt

NL

Geen verplichte route

PL

Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

PT

Dispensa de itinerário vinculativo

SL

Opustitev predpisane poti

SK

Oslobodenie od predpísanej trasy

FI

Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

SV

Befrielse från bindande färdväg

EN

Prescribed itinerary waived

IS

Undanþága frá bindandi flutningsleið

NO

Fritak for bindende reiserute“;

6.

v členu 69(1) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Schválený odesílatel

DA

Godkendt afsender

DE

Zugelassener Versender

ET

Volitatud kaubasaatja

EL

Εγκεκριμένος αποστολέας

ES

Expedidor autorizado

FR

Expéditeur agréé

IT

Speditore autorizzato

LV

Atzītais nosūtītājs

LT

Įgaliotas siuntėjas

HU

Engedélyezett feladó

MT

Awtorizzat li jibgħat

NL

Toegelaten afzender

PL

Upoważniony nadawca

PT

Expedidor autorizado

SL

Pooblaščeni pošiljatelj

SK

Schválený odosielateľ

FI

Valtuutettu lähettäjä

SV

Godkänd avsändare

EN

Authorised consignor

IS

Viðurkenndur sendandi

NO

Autorisert avsender“;

7.

V členu 70(2) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Podpis se nevyžaduje

DA

Fritaget for underskrift

DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung

ET

Allkirjanõudest loobutud

EL

Δεν απαιτείται υπογραφή

ES

Dispensa de firma

FR

Dispense de signature

IT

Dispensa dalla firma

LV

Derīgs bez paraksta

LT

Leista nepasirašyti

HU

Aláírás alól mentesítve

MT

Firma mhux meħtieġa

NL

Van ondertekening vrijgesteld

PL

Zwolniony ze składania podpisu

PT

Dispensada a assinatura

SL

Opustitev podpisa

SK

Oslobodenie od podpisu

FI

Vapautettu allekirjoituksesta

SV

Befrielse från underskrift

EN

Signature waived

IS

Undanþegið undirskrift

NO

Fritatt for underskrift“;

8.

Priloga IV se spremeni:

(a)

v prvi alinei točke 2.8 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

DA

FORBUD MOD SAMLET KAUTION

DE

GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

ET

ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

EL

ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

ES

GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

FR

GARANTIE GLOBALE INTERDITE

IT

GARANZIA GLOBALE VIETATA

LV

VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

LT

NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

HU

ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

MT

MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

NL

DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

PL

ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

PT

GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

SL

PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

SK

ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

FI

YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

SV

SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

EN

COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

IS

ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

NO

FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI“;

(b)

v točki 4.3 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

NEOMEZENÉ POUŽITÍ

DA

UBEGRÆNSET ANVENDELSE

DE

UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

ET

PIIRAMATU KASUTAMINE

EL

ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

ES

UTILIZACIÓN NO LIMITADA

FR

UTILISATION NON LIMITÉE

IT

UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

LV

NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

LT

NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

HU

KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

MT

UŻU MHUX RISTRETT

NL

GEBRUIK ONBEPERKT

PL

NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

PT

UTILIZAÇÃO ILIMITADA

SL

NEOMEJENA UPORABA

SK

NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

FI

KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

SV

OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

EN

UNRESTRICTED USE

IS

ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

NO

UBEGRENSET BRUK“.


PRILOGA B

Dodatek II se spremeni:

1.

v členu 4(2) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Vystaveno dodatečně

DA

Udstedt efterfølgende

DE

Nachträglich ausgestellt

ET

Välja antud tagasiulatuvalt

EL

Εκδοθέν εκ των υστέρων

ES

Expedido a posteriori

FR

Délivré a posteriori

IT

Rilasciato a posteriori

LV

Izsniegts retrospektīvi

LT

Retrospektyvusis išdavimas

HU

Kiadva visszamenőleges hatállyal

MT

Maħruġ b’mod retrospettiv

NL

Achteraf afgegeven

PL

Wystawione retrospektywnie

PT

Emitido a posteriori

SL

Izdano naknadno

SK

Vyhotovené dodatočne

FI

Annettu jälkikäteen

SV

Utfärdat i efterhand

EN

Issued retroactively

IS

Útgefið eftir á

NO

Utstedt i etterhånd“;

2.

v členu 16(2) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Schválený odesílatel

DA

Godkendt afsender

DE

Zugelassener Versender

ET

Volitatud kaubasaatja

EL

Εγκεκριμένος αποστολέας

ES

Expedidor autorizado

FR

Expéditeur agréé

IT

Speditore autorizzato

LV

Atzītais nosūtītājs

LT

Įgaliotas siuntėjas

HU

Engedélyezett feladó

MT

Awtoriżżat li jibgħat

NL

Toegelaten afzender

PL

Upoważniony nadawca

PT

Expedidor autorizado

SL

Pooblaščeni pošiljatelj

SK

Schválený odosielateľ

FI

Valtuutettu lähettäjä

SV

Godkänd avsändare

EN

Authorised consignor

IS

Viðurkenndur sendandi

NO

Autorisert avsender“;

3.

v členu 17(2) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Podpis se nevyžaduje

DA

Fritaget for underskrift

DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung

ET

Allkirjanõudest loobutud

EL

Δεν απαιτείται υπογραφή

ES

Dispensa de firma

FR

Dispense de signature

IT

Dispensa dalla firma

LV

Derīgs bez paraksta

LT

Leista nepasirašyti

HU

Aláírás alól mentesítve

MT

Firma mhux meħtieġa

NL

Van ondertekening vrijgesteld

PL

Zwolniony ze składania podpisu

PT

Dispensada a assinatura

SL

Opustitev podpisa

SK

Oslobodenie od podpisu

FI

Vapautettu allekirjoituksesta

SV

Befrielse från underskrift

EN

Signature waived

IS

Undanþegið undirskrift

NO

Fritatt for underskrift“.


PRILOGA C

Dodatek III se spremeni:

1.

v členu 8 se doda naslednji odstavek:

„5.   Jezik, ki ga je treba uporabiti v kuponih za posamezno zavarovanje, določijo pristojni organi države, kjer se nahaja urad zavarovanja.“;

2.

oddelek I naslova II Priloge A7 se spremeni:

(a)

v okencu 2 se v tretjem odstavku seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Různé

DA

Diverse

DE

Verschiedene

ET

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

SL

Razno

SK

Rôzni

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse“;

(b)

v okencu 31 se v prvem odstavku seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Volně loženo

DA

Bulk

DE

Lose

ET

Pakendamata

EL

χύμα

ES

A granel

FR

Vrac

IT

Alla rinfusa

LV

Berams

LT

Nesupakuota

HU

Ömlesztett

MT

Bil-kwantitá

NL

Los gestort

PL

Luzem

PT

A granel

SL

Razsuto

SK

Voľne

FI

Irtotavaraa

SV

Bulk

EN

Bulk

IS

Vara í lausu

NO

Bulk“;

(c)

v okencu 40 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Různé

DA

Diverse

DE

Verschiedene

ET

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

SL

Razno

SK

Rôzne

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse“;

3.

v Prilogi A8 se del B spremeni:

(a)

v okencu 2 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Různé

DA

Diverse

DE

Verschiedene

ET

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

SL

Razno

SK

Rôzni

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse“;

(b)

v okencu 14 se v prvem odstavku seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Odesílatel

DA

Afsender

DE

Versender

ET

Saatja

EL

αποστολέας

ES

Expedidor

FR

Expéditeur

IT

Speditore

LV

Nosūtītājs

LT

Siuntėjas

HU

Feladó

MT

Min jikkonsenja

NL

Afzender

PL

Nadawca

PT

Expedidor

SL

Pošiljatelj

SK

Odosielateľ

FI

Lähettäjä

SV

Avsändare

EN

Consignor

IS

Sendandi

NO

Avsender“;

(c)

v okencu 31 se v prvem odstavku seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Volně loženo

DA

Bulk

DE

Lose

ET

Pakendamata

EL

χύμα

ES

A granel

FR

Vrac

IT

Alla rinfusa

LV

Berams

LT

Nesupakuota

HU

Ömlesztett

MT

Bil-kwantitá

NL

Los gestort

PL

Luzem

PT

A granel

SL

Razsuto

SK

Voľne

FI

Irtotavaraa

SV

Bulk

EN

Bulk

IS

Vara í lausu

NO

Bulk“;

4.

v Prilogi A9 se v okencu 51 seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„Belgija

BE

Češka

CZ

Danska

DK

Nemčija

DE

Estonija

EE

Grčija

GR

Španija

ES

Francija

FR

Irska

IE

Italija

IT

Ciper

CY

Latvija

LV

Litva

LT

Madžarska

HU

Luksemburg

LU

Malta

MT

Nizozemska

NL

Avstrija

AT

Poljska

PL

Portugalska

PT

Slovenija

SI

Slovaška

SK

Finska

FI

Švedska

SE

Združeno kraljestvo

GB

Islandija

IS

Norveška

NO

Švica

CH“;

5.

v Prilogi A9 se v okencu 52 seznam veljavnih oznak nadomesti z naslednjim:

„Primer

Oznaka

Druge navedbe

Opustitev zavarovanja

(Člen 57 Dodatka I)

0

številka potrdila o opustitvi zavarovanja

Skupno zavarovanje

1

številka potrdila o skupnem zavarovanju

urad zavarovanja

Posamezno zavarovanje s strani garanta

2

sklic na izjavo o zavarovanju

urad zavarovanja

Posamezno zavarovanje v gotovini

3

 

Posamezno zavarovanje s kuponi

4

številka kupona posameznega zavarovanja

Opustitev zavarovanja

(Člen 7 Dodatka I)

6

 

Opustitev zavarovanja na podlagi sporazuma

(člen 10(2)(a) Konvencije)

A

 

Opustitev zavarovanja za pot od urada odhoda do tranzitnega urada (člen 10(2)(b) Konvencije)

7

 

Posamezno zavarovanje, kot je opredeljeno v točki 3 Priloge IV k Dodatku I

9

sklic na izjavo o zavarovanju

urad zavarovanja“;

6.

Priloga B1 se nadomesti z naslednjim:

„PRILOGA B1

SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK

Image

Image

Image

7.

Priloga B2 se nadomesti z naslednjim:

„PRILOGA B 2

SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK

Image

Image

Image

8.

Priloga B4 se nadomesti z naslednjim:

„PRILOGA B 4

SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK

Image

Image

9.

v okencu 7 Priloge B5 se črtajo besede „Madžarska“, „Poljska“, „Slovaška“ in „Češka“;

10.

v okencu 6 Priloge B6 se črtajo besede „Madžarska“, „Poljska“, „Slovaška“ in „Češka“;

11.

v točki 1.2.1 Priloge B7 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Omezená platnost

DA

Begrænset gyldighed

DE

Beschränkte Geltung

ET

Piiratud kehtivus

EL

Περιορισμένη ισχύς

ES

Validez limitada

FR

Validité limitée

IT

Validità limitata

LV

Ierobežots derīgums

LT

Galiojimas apribotas

HU

Korlátozott érvényű

MT

Validità limitata

NL

Beperkte geldigheid

PL

Ograniczona ważność

PT

Validade limitada

SL

Omejena veljavnost

SK

Obmedzená platnost’

FI

Voimassa rajoitetusti

SV

Begränsad giltighet

EN

Limited validity

IS

Takmarkað gildissvið

NO

Begrenset gyldighet“;

12.

Priloga D1 se spremeni:

(a)

opomba v zvezi z atributom „Identifikacijska številka gospodarskega subjekta“ (TIN) podatkovne skupine „Gospodarski subjekt glavni zavezanec“ se nadomesti z naslednjim:

„Atribut se uporabi, kadar podatkovna skupina ‚REZULTAT KONTROLE’ vsebuje oznako A3 ali kadar se uporabi atribut ‚GRN’.“;

(b)

vrsta/dolžina atributa „vrsta zavarovanja“ podatkovne skupine „ZAVAROVANJE“ se nadomesti z naslednjim:

„Vrsta/dolžina: an1“;

(c)

vrsta/dolžina atributa „GRN“ se nadomesti z naslednjim:

„Vrsta/dolžina: an ..24“.


Naar boven