Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22000A1028(01)

    Sporazum o gospodarskem partnerstvu in političnem usklajevanju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Združenimi mehiškimi državami na drugi

    UL L 276, 28.10.2000, p. 45–80 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Dokument je bil objavljen v posebni izdaji. (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/03/2020

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2000/658/oj

    Related Council decision

    22000A1028(01)

    Sporazum o gospodarskem partnerstvu in političnem usklajevanju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Združenimi mehiškimi državami na drugi

    Uradni list L 276 , 28/10/2000 str. 0044 - 0080
    Uradni list L 276 , 28/10/2000 str. 0045 - 0079
    posebna izdaja v češčini poglavje 11 zvezek 34 str. 214 - 214
    posebna izdaja v češčini poglavje 11 zvezek 55 str. 336 - 370
    posebna izdaja v estonščini poglavje 11 zvezek 34 str. 214 - 214
    posebna izdaja v estonščini poglavje 11 zvezek 55 str. 336 - 370
    posebna izdaja v madžarščini poglavje 11 zvezek 34 str. 214 - 214
    posebna izdaja v madžarščini poglavje 11 zvezek 55 str. 336 - 370
    posebna izdaja v litovščini poglavje 11 zvezek 34 str. 214 - 214
    posebna izdaja v litovščini poglavje 11 zvezek 55 str. 336 - 370
    posebna izdaja v latvijščini poglavje 11 zvezek 34 str. 214 - 214
    posebna izdaja v latvijščini poglavje 11 zvezek 55 str. 336 - 370
    posebna izdaja v malteščini poglavje 11 zvezek 34 str. 214 - 214
    posebna izdaja v malteščini poglavje 11 zvezek 55 str. 336 - 370
    posebna izdaja v poljščini poglavje 11 zvezek 34 str. 214 - 214
    posebna izdaja v poljščini poglavje 11 zvezek 55 str. 336 - 370
    posebna izdaja v slovaščini poglavje 11 zvezek 34 str. 214 - 214
    posebna izdaja v slovaščini poglavje 11 zvezek 55 str. 336 - 370
    posebna izdaja v slovenščini poglavje 11 zvezek 34 str. 214 - 214
    posebna izdaja v slovenščini poglavje 11 zvezek 55 str. 336 - 370


    Sporazum o gospodarskem partnerstvu in političnem usklajevanju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Združenimi mehiškimi državami na drugi [1]

    KRALJEVINA BELGIJA,

    KRALJEVINA DANSKA,

    ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,

    HELENSKA REPUBLIKA,

    KRALJEVINA ŠPANIJA,

    FRANCOSKA REPUBLIKA,

    IRSKA,

    ITALIJANSKA REPUBLIKA,

    VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

    KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

    REPUBLIKA AVSTRIJA,

    PORTUGALSKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA FINSKA,

    KRALJEVINA ŠVEDSKA,

    ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,

    pogodbenice Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in Pogodbe o ustanovitvi Evropske unije, v nadaljevanju "države članice Evropske skupnosti",

    EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljevanju "Skupnost",

    na eni strani, in

    ZDRUŽENE MEHIŠKE DRŽAVE, v nadaljevanju "Mehika",

    na drugi strani, STA SE –

    OB UPOŠTEVANJU skupne kulturne dediščine in močnih zgodovinskih, političnih in gospodarskih vezi, ki ju združujejo,

    OB UPOŠTEVANJU pomembnega prispevka Okvirnega sporazuma o sodelovanju med Skupnostjo in Mehiko, podpisanega 26. aprila 1991 v Luksemburgu za krepitev teh vezi,

    OB UPOŠTEVANJU njunega obojestranskega interesa pri vzpostavljanju novih pogodbenih vezi, da bi nadalje krepili svoje dvostranske odnose, predvsem prek večjega političnega dialoga, postopne in vzajemne liberalizacije trgovine, liberalizacije tekočih plačil, kapitalskih transakcij in neblagovnih transakcij, pospeševanja naložb in prek širšega sodelovanja,

    OB UPOŠTEVANJU svoje popolne zavezanosti spoštovanju demokratičnih načel in temeljnih človekovih pravic, določenih v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah ter načel mednarodnega prava o prijateljskih odnosih in sodelovanju med državami v skladu z Ustanovno listino Organizacije združenih narodov, načel pravne države in dobrega upravljanja, določenih v Skupini Rio/Ministrski izjavi Evropske unije, sprejeti v Sao Paulu leta 1994,

    OB UPOŠTEVANJU pomena, ki ga obe pogodbenici pripisujeta načelom in vrednotam, določenim v Sklepni deklaraciji svetovnega vrha o socialnem razvoju v Kobenhavnu marca 1995,

    OB UPOŠTEVANJU njune zavezanosti načelom tržne ekonomije in zavedajoč se pomena njune zavezanosti prosti mednarodni trgovini v skladu s pravili Svetovne trgovinske organizacije (WTO) in kot članici Organizacije za gospodarsko sodelovanje in razvoj (OECD), s posebnim poudarkom na vlogi odprtega regionalizma,

    ZAVEDAJOČ SE širšega cilja razvijanja in krepitve skupnega okvirja mednarodnih odnosov, zlasti med Evropo in Latinsko Ameriko,

    OB UPOŠTEVANJU skupne kulturne dediščine in močnih zgodovinskih, političnih in gospodarskih vezi, ki ju združujejo,

    OB UPOŠTEVANJU pomembnega prispevka Okvirnega sporazuma o sodelovanju med Skupnostjo in Mehiko, podpisanega 26. aprila 1991 v Luksemburgu za krepitev teh vezi,

    OB UPOŠTEVANJU njunega obojestranskega interesa pri vzpostavljanju novih pogodbenih vezi, da bi nadalje krepili svoje dvostranske odnose, predvsem prek večjega političnega dialoga, postopne in vzajemne liberalizacije trgovine, liberalizacije tekočih plačil, kapitalskih transakcij in neblagovnih transakcij, pospeševanja naložb in prek širšega sodelovanja,

    OB UPOŠTEVANJU svoje popolne zavezanosti spoštovanju demokratičnih načel in temeljnih človekovih pravic, določenih v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah ter načel mednarodnega prava o prijateljskih odnosih in sodelovanju med državami v skladu z Ustanovno listino Organizacije združenih narodov, načel pravne države in dobrega upravljanja, določenih v Skupini Rio/Ministrski izjavi Evropske unije, sprejeti v Sao Paulu leta 1994,

    OB UPOŠTEVANJU pomena, ki ga obe pogodbenici pripisujeta načelom in vrednotam, določenim v Sklepni deklaraciji svetovnega vrha o socialnem razvoju v Kobenhavnu marca 1995,

    OB UPOŠTEVANJU njune zavezanosti načelom tržne ekonomije in zavedajoč se pomena njune zavezanosti prosti mednarodni trgovini v skladu s pravili Svetovne trgovinske organizacije (WTO) in kot članici Organizacije za gospodarsko sodelovanje in razvoj (OECD), s posebnim poudarkom na vlogi odprtega regionalizma,

    ZAVEDAJOČ SE, da je z namenom okrepitve odnosov na vseh področjih skupnega interesa, njun politični dialog treba institucionalizirati na dvostranski in mednarodni ravni,

    OB UPOŠTEVANJU skupne kulturne dediščine in močnih zgodovinskih, političnih in gospodarskih vezi, ki ju združujejo,

    OB UPOŠTEVANJU pomembnega prispevka Okvirnega sporazuma o sodelovanju med Skupnostjo in Mehiko, podpisanega 26. aprila 1991 v Luksemburgu za krepitev teh vezi,

    OB UPOŠTEVANJU njunega obojestranskega interesa pri vzpostavljanju novih pogodbenih vezi, da bi nadalje krepili svoje dvostranske odnose, predvsem prek večjega političnega dialoga, postopne in vzajemne liberalizacije trgovine, liberalizacije tekočih plačil, kapitalskih transakcij in neblagovnih transakcij, pospeševanja naložb in prek širšega sodelovanja,

    OB UPOŠTEVANJU svoje popolne zavezanosti spoštovanju demokratičnih načel in temeljnih človekovih pravic, določenih v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah ter načel mednarodnega prava o prijateljskih odnosih in sodelovanju med državami v skladu z Ustanovno listino Organizacije združenih narodov, načel pravne države in dobrega upravljanja, določenih v Skupini Rio/Ministrski izjavi Evropske unije, sprejeti v Sao Paulu leta 1994,

    OB UPOŠTEVANJU pomena, ki ga obe pogodbenici pripisujeta načelom in vrednotam, določenim v Sklepni deklaraciji svetovnega vrha o socialnem razvoju v Kobenhavnu marca 1995,

    OB UPOŠTEVANJU njune zavezanosti načelom tržne ekonomije in zavedajoč se pomena njune zavezanosti prosti mednarodni trgovini v skladu s pravili Svetovne trgovinske organizacije (WTO) in kot članici Organizacije za gospodarsko sodelovanje in razvoj (OECD), s posebnim poudarkom na vlogi odprtega regionalizma,

    ZAVEDAJOČ SE pomena, ki ga obe pogodbenici pripisujeta pravilnemu izvajanju načela trajnostnega razvoja, kot je bil dogovorjen in določen v Agendi 21 v Deklaraciji iz Ria o okolju in razvoju iz leta 1992,

    OB UPOŠTEVANJU skupne kulturne dediščine in močnih zgodovinskih, političnih in gospodarskih vezi, ki ju združujejo,

    OB UPOŠTEVANJU pomembnega prispevka Okvirnega sporazuma o sodelovanju med Skupnostjo in Mehiko, podpisanega 26. aprila 1991 v Luksemburgu za krepitev teh vezi,

    OB UPOŠTEVANJU njunega obojestranskega interesa pri vzpostavljanju novih pogodbenih vezi, da bi nadalje krepili svoje dvostranske odnose, predvsem prek večjega političnega dialoga, postopne in vzajemne liberalizacije trgovine, liberalizacije tekočih plačil, kapitalskih transakcij in neblagovnih transakcij, pospeševanja naložb in prek širšega sodelovanja,

    OB UPOŠTEVANJU svoje popolne zavezanosti spoštovanju demokratičnih načel in temeljnih človekovih pravic, določenih v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah ter načel mednarodnega prava o prijateljskih odnosih in sodelovanju med državami v skladu z Ustanovno listino Organizacije združenih narodov, načel pravne države in dobrega upravljanja, določenih v Skupini Rio/Ministrski izjavi Evropske unije, sprejeti v Sao Paulu leta 1994,

    OB UPOŠTEVANJU pomena, ki ga obe pogodbenici pripisujeta načelom in vrednotam, določenim v Sklepni deklaraciji svetovnega vrha o socialnem razvoju v Kobenhavnu marca 1995,

    OB UPOŠTEVANJU njune zavezanosti načelom tržne ekonomije in zavedajoč se pomena njune zavezanosti prosti mednarodni trgovini v skladu s pravili Svetovne trgovinske organizacije (WTO) in kot članici Organizacije za gospodarsko sodelovanje in razvoj (OECD), s posebnim poudarkom na vlogi odprtega regionalizma,

    ZAVEDAJOČ se pogojev Slovesne skupne izjave, podpisane v Parizu 2. maja 1995, v kateri sta obe pogodbenici sklenili dati njunemu dvostranskemu odnosu dolgoročno perspektivo na vseh področjih –

    ODLOČILI SKLENITI ta sporazum:

    NASLOV I

    ZNAČAJ IN PODROČJE UPORABE

    Člen 1

    Podlaga Sporazuma

    Notranja in zunanja politika obeh pogodbenic temelji na spoštovanju demokratičnih načel in temeljnih človekovih pravic, kakor so razglašene v Splošni deklaraciji Organizacije združenih narodov o človekovih pravicah, in predstavljajo bistveno sestavino tega sporazuma.

    Člen 2

    Značaj in področje uporabe

    Cilj tega sporazuma je okrepiti obstoječe odnose med pogodbenicama na podlagi vzajemnosti in skupnega interesa. V ta namen Sporazum institucionalizira politični dialog, krepi trgovinske in gospodarske odnose z liberalizacijo trgovine v skladu s pravili WTO in krepi in razširja sodelovanje.

    NASLOV II

    POLITIČNI DIALOG

    Člen 3

    1. Pogodbenici se strinjata, da bosta institucionalizirali okrepljen politični dialog, ki temelji na načelih, navedenih v členu 1 in zajema vse dvostranske in mednarodne zadeve v obojestranskem interesu ter vodi k tesnejšemu posvetovanju med pogodbenicama v kontekstu mednarodnih organizacij, ki jim obe pripadata.

    2. Dialog poteka v skladu s "Skupno deklaracijo Evropske unije in Mehike o političnem dialogu", ki je sestavni del Sporazuma in je vsebovana v Sklepni listini.

    3. Ministrski dialog, predviden v skupni deklaraciji poteka predvsem v okviru Skupnega sveta, ustanovljenega s členom 45.

    NASLOV III

    TRGOVINA

    Člen 4

    Cilj

    Cilj tega naslova je vzpostavitev okvira za spodbujanje razvoja blagovne menjave in trgovine s storitvami, vključno z dvostransko in preferencialno menjavo oziroma trgovino, postopno in vzajemno liberalizacijo blagovne menjave in trgovine s storitvami, ob upoštevanju občutljive narave nekaterih proizvodov in sektorjev storitev ter v skladu s pravili WTO.

    Člen 5

    Blagovna menjava

    Z namenom doseganja cilja, opredeljenega v členu 4, Skupni svet odloča o pripravi in časovni razporeditvi dvostranske, postopne in vzajemne liberalizacije tarifnih in netarifnih ovir pri blagovni menjavi v skladu z zadevnimi pravili WTO, zlasti členom XXIV Splošnega sporazuma o carinah in trgovini (GATT), in upoštevajoč občutljivo naravo določenih proizvodov. Odločitev vključuje zlasti naslednje:

    (a) obseg uporabe in prehodna obdobja;

    (b) carine pri uvozu in izvozu ter dajatve z enakim učinkom;

    (c) količinske omejitve pri uvozu in izvozu ter ukrepe z enakim učinkom;

    (d) nacionalno obravnavo, vključno s prepovedjo fiskalne diskriminacije v zvezi z davki na blago;

    (e) protidampinške in izravnalne ukrepe;

    (f) zaščitne in nadzorne ukrepe;

    (g) pravila o poreklu blaga in upravno sodelovanje;

    (h) carinsko sodelovanje;

    (i) carinsko vrednotenje;

    (j) tehnične predpise in standarde, sanitarno in fitosanitarno zakonodajo, vzajemno priznavanje ugotavljanja skladnosti, inter alia certificiranje, sistem označevanja;

    (k) splošne izjeme, upravičene zaradi javne morale, javnega reda ali javne varnosti, varstva življenja ali zdravja ljudi, živali ali rastlin, inter alia varstvo industrijske, intelektualne in poslovne lastnine;

    (l) omejitve v primeru težav plačilnih bilanc.

    Člen 6

    Trgovina s storitvami

    Z namenom doseganja cilja, določenega v členu 4, Skupni svet odloči o ustreznih režimih za postopno in vzajemno liberalizacijo trgovine s storitvami v skladu z ustreznimi pravili WTO, zlasti s členom V Splošnega sporazuma o trgovini s storitvami (GATS), in ob ustreznem upoštevanju zavez, ki sta jih pogodbenici že prevzeli v okviru navedenega sporazuma.

    Člen 7

    Sklepi Skupnega sveta, navedeni v členu 5 in 6 tega sporazuma v zvezi z blagovno menjavo in trgovino s storitvami, ustrezno zajemajo vsa ta področja v izčrpnem okviru in začnejo veljati takoj po sprejemu.

    NASLOV IV

    PRETOK KAPITALA IN PLAČIL

    Člen 8

    Pretok kapitala in plačil

    Cilj tega naslova je vzpostaviti okvir za spodbujanje postopne in vzajemne liberalizacije pretoka kapitala in plačil med Mehiko in Skupnostjo, brez poseganja v druge določbe tega sporazuma in nadaljnje obveznosti iz mednarodnih sporazumov, ki se uporabljajo med pogodbenicama.

    Člen 9

    Z namenom doseganja cilja, določenega v členu 8 Skupni svet sprejme ukrepe in časovni razpored za progresivno in vzajemno odpravo omejitev pri pretoku kapitala in plačil med pogodbenicama, brez poseganja v druge določbe tega sporazuma in nadaljnje obveznosti iz drugih mednarodnih sporazumov, ki se uporabljajo med pogodbenicama.

    Odločitev zajema zlasti naslednje zadeve:

    (a) opredelitev, vsebino, razširitev in materijo pojmov, eksplicitno ali implicitno vključenih v ta naslov;

    (b) kapitalske transakcije in plačila, vključno z nacionalno obravnavo, ki bodo zajeta z liberalizacijo;

    (c) obseg liberalizacije in prehodna obdobja;

    (d) vključitev klavzule, ki omogoča pogodbenicama ohranjanje omejitev na tem področju, utemeljenih z javno politiko, javno varnostjo, javnim zdravjem in obrambo;

    (e) vključitev klavzul, ki omogočajo pogodbenicama uvedbo omejitev na tem področju v primeru težav pri delovanju tečajne ali monetarne politike ene od pogodbenic, težav plačilne bilance ali uvedba finančnih omejitev za tretje države, v skladu z mednarodnim pravom.

    NASLOV V

    JAVNA NAROČILA, KONKURENCA, INTELEKTUALNA LASTNINA IN DRUGE DOLOČBE V ZVEZI S TRGOVINO

    Člen 10

    Javna naročila

    1. Pogodbenici se sporazumeta o postopnem in obojestranskem odpiranju dogovorjenih trgov javne nabave ob pogoju vzajemnosti.

    2. Z namenom doseganja tega cilja, Skupni svet odloči o ustreznih režimih in časovnem razporedu. Odločitev vključuje predvsem naslednje zadeve:

    (a) obseg dogovorjene liberalizacije;

    (b) nedisktiminatoren dostop na dogovorjene trge;

    (c) mejne vrednosti;

    (d) poštene in pregledne postopke;

    (e) jasne pritožbene postopke;

    (f) uporabo informacijske tehnologije.

    Člen 11

    Konkurenca

    1. Pogodbenici se sporazumeta o ustreznih ukrepih za preprečevanje motenj ali omejitev konkurence, ki lahko znatno negativno vplivajo na trgovino med Mehiko in Skupnostjo. V ta namen Skupni svet vzpostavi mehanizem sodelovanja in usklajevanja med njunimi organi, pristojnimi za izvajanje pravil o konkurenci. Takšno sodelovanje vključuje vzajemno pravno pomoč, uradno obveščanje, posvetovanje in izmenjavo informacij, z namenom zagotavljanja preglednosti glede izvrševanja zakonov o konkurenci in konkurenčne politike.

    2. Z namenom doseganja tega cilja, Skupni svet odloči zlasti o naslednjih zadevah:

    (a) sporazumi med podjetji, sklepi podjetniških združenj in usklajena ravnanja med podjetji;

    (b) zloraba prevladujočega položaja s strani podjetja ali več podjetij;

    (c) združevanje podjetij;

    (d) državni monopol tržne narave;

    (e) javna podjetja in podjetja, katerim so bile priznane posebne ali izključne pravice.

    Člen 12

    Intelektualna, industrijska in poslovna lastnina

    1. Pogodbenici se ob ponovni potrditvi pomena, ki ga pripisujeta varstvu pravic intelektualne lastnine (avtorske pravice – vključno z avtorsko pravico računalniških programov in podatkovnih baz – in avtorski pravici sorodne pravice, pravice, ki se nanašajo na patente, industrijske vzorce in modele, geografske označbe, vključno z označbami izvora, blagovne znamke, topografijo integriranih vezij, kot tudi varstvo pred nelojalno konkurenco, kot je navedeno v členu 10a Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine, in varstvo nerazkritih podatkov), zavezujeta, da bosta sprejeli ustrezne ukrepe, z namenom zagotoviti primerno in učinkovito varstvo v skladu z najvišjimi mednarodnimi standardi, vključno z učinkovitimi sredstvi za uveljavljanje teh pravic.

    2. V ta namen Skupni svet odloči o:

    (a) posvetovalnem mehanizmu z namenom doseganja obojestransko zadovoljivih rešitev v primeru težav pri zaščiti intelektualne lastnine;

    (b) podrobnih ukrepih, ki naj se sprejmejo na podlagi ciljev, določenih v odstavku 1, ob upoštevanju zlasti ustreznih večstranskih konvencij o intelektualni lastnini.

    NASLOV VI

    SODELOVANJE

    Člen 13

    Dialog o sodelovanju in gospodarskih zadevah

    1. Skupni svet vzpostavi redni dialog z namenom krepitve in izboljšanja sodelovanja, predvidenega v tem naslovu, ki bo vključeval zlasti:

    (a) izmenjavo informacij in občasno revizijo razvoja sodelovanja;

    (b) sodelovanje in nadzor izvajanja sektorskih sporazumov, predvidenih v tem sporazumu ter preučevanje možnosti novih tovrstnih sporazumov.

    2. Skupni svet tudi vzpostavi redni dialog o gospodarskih zadevah, ki vključuje analizo in izmenjavo informacij, zlasti o makroekonomskih vidikih z namenom spodbujanja trgovine in naložb.

    Člen 14

    Industrijsko sodelovanje

    1. Pogodbenici podpirata in spodbujata ukrepe za razvoj in krepitev prizadevanj za vzpostavitev dinamičnega, celostnega in decentraliziranega upravljanja industrijskega sodelovanja z namenom ustvarjanja okolja, ki spodbuja gospodarski razvoj ob upoštevanju njunih obojestranskih interesov.

    2. Takšno sodelovanje je osredotočeno zlasti na:

    (a) krepitev stikov med gospodarskimi subjekti obeh pogodbenic s konferencami, seminarji, delegacijami, ki iščejo industrijske in tehnične priložnosti, okroglimi mizami ter splošnimi in sektorskimi sejmi, z namenom ugotavljanja in izkoriščanja področij, na katerih obstoji obojestranski poslovni interesi ter povečevanja trgovine, naložb in industrijskega sodelovanja ter projektov prenosa tehnologij;

    (b) krepitev in širjenje obstoječega dialoga med gospodarskimi subjekti obeh pogodbenic s spodbujanjem nadaljnjih posvetovalnih in usklajevalnih dejavnosti z namenom ugotavljanja in odpravljanja ovir za industrijsko sodelovanje, spodbujanja spoštovanja pravil konkurence, zagotavljanja doslednosti splošnih ukrepov in pomoči industriji pri prilagajanju tržnim zahtevam;

    (c) pospeševanje pobud industrijskega sodelovanja v kontekstu procesa privatizacije in liberalizacije obeh pogodbenic z namenom spodbujanja naložb prek industrijskega sodelovanja med podjetji;

    (d) podporo pobudam modernizacije, raznolikosti, inovativnosti, usposabljanja, raziskav in razvoja ter zagotavljanja kakovosti;

    (e) spodbujanje sodelovanja obeh pogodbenic v pilotskih projektih in posebnih programih v skladu z njunimi posebnimi pogoji.

    Člen 15

    Pospeševanje naložb

    Pogodbenici pomagata ustvariti privlačno in stabilno okolje za vzajemne naložbe.

    To sodelovanje poteka inter alia v obliki:

    (a) dogovorov o obveščanju, prepoznavanju in razširjanju informacij, povezanih z zakonodajo in priložnostmi za naložbe;

    (b) podpore za razvoj pravnega okolja, ki spodbuja naložbe med pogodbenicama, po potrebi s sklenitvijo sporazumov med državami članicami in Mehiko o spodbujanju in zaščiti naložb ter sporazumov za preprečevanje dvojnega obdavčenja;

    (c) razvoja usklajenih in poenostavljenih upravnih postopkov;

    (d) razvoja mehanizmov skupnih naložb zlasti z malimi in srednjimi podjetji obeh pogodbenic.

    Člen 16

    Finančne storitve

    1. Pogodbenici se zavežeta vzpostaviti sodelovanje v sektorju finančnih storitev v skladu z njuno zakonodajo, predpisi in politiko ter v skladu s pravili in disciplinami GATS-a, v luči njunega obojestranskega interesa ter dolgoročnih in srednjeročnih gospodarskih ciljev.

    2. Pogodbenici soglašata, da si bosta na dvostranski in večstranski ravni prizadevali povečevati obojestransko razumevanje in ozaveščenost glede njunih poslovnih okolij ter doseči izmenjavo podatkov o finančnih predpisih, finančnem nadzoru in kontroli ter drugih vidikih v skupnem interesu.

    3. Poseben cilj takšnega sodelovanja je spodbujanje izboljšane in razširjene produktivnosti in konkurenčnosti v sektorju finančnih storitev.

    Člen 17

    Sodelovanje na področju malih in srednje velikih podjetij

    1. Pogodbenici podpirata ugodno okolje za razvoj malih in srednje velikih podjetij.

    2. Takšno sodelovanje vsebuje:

    (a) pospeševanje stikov med gospodarskimi subjekti, spodbujanje skupnih naložb in ustanavljanje skupnih vlaganj ter informacijskih mrež prek obstoječih horizontalnih programov, kot so ECIP, AL-INVEST, BRE in BC-NET;

    (b) olajševanje dostopa do virov financiranja, zagotavljanje informacij in spodbujanje inovacij.

    Člen 18

    Tehnični predpisi in ugotavljanje skladnosti

    Pogodbenici se zavežeta sodelovati pri tehničnih predpisih in ugotavljanju skladnosti.

    Člen 19

    Carine

    1. Namen carinskega sodelovanja je zagotoviti pošteno trgovino. Pogodbenici se zavežeta spodbujati carinsko sodelovanje z namenom izboljšanja in krepitve pravnega okvirja za njune trgovinske odnose.

    2. Takšno sodelovanje ureja zlasti:

    (a) izmenjavo podatkov;

    (b) razvoj novih tehnik usposabljanja in usklajevanja dejavnosti, ki naj potekajo v okviru mednarodnih organizacij specializiranih za to področje;

    (c) izmenjave uradnikov in višjih uslužbencev iz carinskih in davčnih uprav;

    (d) poenostavljanje carinskih postopkov za carinjenje blaga;

    (e) tehnično pomoč, po potrebi.

    3. Brez poseganja v druge oblike sodelovanja, predvidene v tem sporazumu pogodbenici izražata svoj interes, da bosta v prihodnosti razmišljali o sklenitvi Protokola o medsebojni pomoči na področju carine, v okviru institucionalnega okvirja, določenega v tem sporazumu.

    Člen 20

    Informacijska družba

    1. Pogodbenici priznavata, da so informacijske in komunikacijske tehnologije ključni elementi sodobnega življenja in so življenjskega pomena za gospodarski in družbeni razvoj.

    2. Sodelovanje na tem področju je osredotočeno zlasti na:

    (a) dialog o vseh vidikih informacijske družbe;

    (b) izmenjave informacij in vso tehnično pomoč, ki je potrebna za predpise in standardizacijo, preizkušanje skladnosti in certificiranje za informacijske in telekomunikacijske tehnologije;

    (c) razširjanje novih telekomunikacijskih in informacijskih tehnologij ter izboljšava novih storitev naprednih komunikacij in infrastrukture za storitve in informacijsko tehnologijo;

    (d) spodbujanje in opravljanje skupnih raziskovalnih in tehnoloških ter industrijskih razvojnih projektov na področju novih informacijskih, komunikacijskih in telematskih tehnologij ter tehnologij informacijske družbe;

    (e) spodbujanje sodelovanja obeh pogodbenic v pilotskih projektih in posebnih programih v skladu z njunimi posebnimi pogoji;

    (f) medsebojno povezovanje in interoperabilnost telematskih mrež in storitev;

    (g) dialog o regulativnem sodelovanju glede mednarodnih spletnih storitev, vključno z vidiki, povezanimi z varstvom zasebnosti in osebnih podatkov;

    (h) vzajemen dostop do podatkovnih baz v skladu s pogoji, ki jih je treba dogovoriti.

    Člen 21

    Sodelovanje na področju kmetijstva in podeželja

    1. Pogodbenici se zavežeta, da bosta spodbujali razvoj in sodelovanje na področju kmetijstva, v živilskopredelovalnem sektorju in na področju podeželja.

    2. V ta namen med drugim preučujeta naslednje:

    (a) ukrepe za uskladitev zdravstvenih standardov in pravil, standardov in pravil zdravja rastlin in okoljskih standardov in pravil, z namenom olajševanja trgovine, ob upoštevanju veljavne zakonodaje obeh pogodbenic v skladu s pravili WTO, poleg pogojev iz člena 5;

    (b) potencial za izmenjavo informacij in ustanavljanje projektov in dejavnosti za uresničevanje teh ciljev, predvsem na področju informacij, znanstvenih in tehničnih raziskav ter razvoja človeških virov.

    Člen 22

    Sodelovanje na področju rudarstva

    Pogodbenici soglašata, da bosta spodbujali sodelovanje na področju rudarstva, zlasti z dejavnostmi, usmerjenimi v:

    (a) spodbujanje raziskovanja, izkoriščanja in profitne rabe mineralov v skladu z zakonodajo vsake pogodbenice na tem področju;

    (b) spodbujanje izmenjav informacij, izkušenj in tehnologije v zvezi z raziskovanjem in izkoriščanjem rud;

    (c) spodbujanje izmenjav strokovnjakov in izvajanje skupnih raziskav za povečanje možnosti za tehnološki razvoj;

    (d) razvoj ukrepov za spodbujanje naložb na tem področju.

    Člen 23

    Sodelovanje na področju energetike

    1. Sodelovanje med pogodbenicama je usmerjeno v razvoj njunih energetskih sektorjev in je osredotočeno v pospeševanje prenosa tehnologije in izmenjave informacij o njunih zakonodajah.

    2. Sodelovanje v tem sektorju poteka predvsem z izmenjavo informacij, usposabljanjem človeških virov, prenosom tehnologije in projekti skupnega tehnološkega razvoja in infrastrukture, oblikovanjem bolj učinkovitih procesov ustvarjanja energije, spodbujanjem racionalne rabe energije, podpiranjem uporabe alternativnih obnovljivih virov energije, ki varujejo okolje, in spodbujanjem recikliranja in predelave ostankov za uporabo pri ustvarjanju energije.

    Člen 24

    Sodelovanje na področju prevoza

    1. Sodelovanje med pogodbenicama na področju prevoza je usmerjeno v:

    (a) podporo preoblikovanju in modernizaciji prevoznih sistemov;

    (b) pospeševanje standardov izvajanja.

    2. V tem kontekstu se prednost daje:

    (a) izmenjavi podatkov med strokovnjaki o prometni politiki pogodbenic ter o zadevah, ki so v skupnem interesu;

    (b) programom gospodarskega, pravnega in tehničnega usposabljanja, namenjen gospodarskim subjektom in visokim uradnikom;

    (c) izmenjavi podatkov o sistemu za globalno satelitsko navigacijo (GNSS);

    (d) tehnični pomoči za pomoč pri preoblikovanju in modernizaciji vseh oblik prometnega sistema.

    3. Pogodbenici preučita vse vidike v zvezi s storitvami mednarodnega pomorskega prevoza za zagotavljanje, da ne motijo obojestranske širitve trgovine. V tem kontekstu se pogaja o liberalizaciji storitev mednarodnega pomorskega prevoza v skladu s pogoji iz člena 6 tega sporazuma.

    Člen 25

    Sodelovanje na področju turizma

    1. Sodelovanje med pogodbenicama je primarno usmerjeno v izboljšanje izmenjave podatkov in vzpostavitev najboljših praks z namenom zagotavljanja uravnoteženega in trajnostnega razvoja turizma.

    2. V tem kontekstu se pogodbenici osredotočata zlasti na:

    (a) zaščito in čim večje izkoriščanje potenciala naravne in kulturne dediščine;

    (b) spoštovanje celovitosti in interesov lokalnih skupnosti;

    (c) pospeševanje sodelovanja med regijami in mesti sosednjih držav;

    (d) izboljševanje usposabljanja v hotelski industriji s posebnim poudarkom na vodenju in upravljanju hotelov.

    Člen 26

    Sodelovanje na področju statistike

    Pogodbenici soglašata, da bosta spodbujali usklajevanje statističnih metod in praks, da bi na vzajemno sprejemljivih temeljih uporabljali statistične podatke o blagovni menjavi in trgovini s storitvami ter, bolj splošno, na vseh področjih, zajetih s tem sporazumom, ki jih je mogoče statistično spremljati.

    Člen 27

    Uprava

    Pogodbenici sodelujeta v zadevah, povezanih z upravo ter institucijami na državni, regionalni in lokalni ravni z namenom pospeševanja usposabljanja človeških virov in modernizacije uprave.

    Člen 28

    Sodelovanje na področju prometa s prepovedanimi drogami, pranja denarja in kemičnih predhodnih sestavin

    1. Pogodbenici sprejmeta ustrezne ukrepe za sodelovanje in povezovanje, ki ju štejeta za ustrezne, za krepitev svojih dejavnosti za preprečevanje in zmanjševanje proizvodnje, distribucije in nelegalne porabe prepovedanih drog v skladu z njunimi notranjimi pravnimi predpisi.

    2. V to sodelovanje, ki sloni na pristojnih organih tega področja, je vključeno zlasti:

    (a) razvijanje usklajenih programov in ukrepov v zvezi s preprečevanjem zlorabe drog ter zdravljenjem in rehabilitacijo odvisnikov, vključno s programi tehnične pomoči. Ta prizadevanja lahko vključujejo tudi raziskave in ukrepe, namenjene za zmanjševanje proizvodnje prepovedanih drog prek regionalnega razvoja območij, ki so nagnjena k proizvodnji nezakonitih posevkov;

    (b) razvijanje usklajenih raziskovalnih programov in projektov o nadziranju prepovedanih drog;

    (c) izmenjava informacij v zvezi z zakonodajno in upravno obravnavo ter sprejemom ustreznih ukrepov o nadziranju prepovedanih drog in boju proti pranju denarja, vključno z ukrepi, ki jih je sprejela Skupnost in mednarodni organi, ki delujejo na tem področju;

    (d) preprečevanje zlorabe kemičnih predhodnih sestavin in drugih snovi, ki se uporabljajo v nezakoniti proizvodnji prepovedanih drog in psihotropnih snovi v skladu s "Sporazumom o nadzoru predhodnih sestavin in kemičnih snovi", ki sta ga pogodbenici podpisali 13. decembra 1996, in Dunajsko konvencijo Združenih narodov iz leta 1988.

    Člen 29

    Znanstveno in tehnološko sodelovanje

    1. Pogodbenici ob upoštevanju njune politike soglašata glede sodelovanja na področju znanosti in tehnologije na področjih v skupnem interesu.

    2. Cilj takšnega sodelovanja je:

    (a) spodbujanje izmenjave podatkov, znanja in izkušenj o znanosti in tehnologiji, zlasti o izvajanju politike in programov;

    (b) spodbujanje trajnih odnosov med znanstvenima skupnostma pogodbenic;

    (c) spodbujanje usposabljanja človeških virov.

    3. Sodelovanje poteka v obliki skupnih raziskovalnih projektov in izmenjav, srečanj in usposabljanj znanstvenikov in zagotavlja največjo možno razširjanje rezultatov raziskav.

    4. Pri tem sodelovanju pogodbenici dajeta prednost udeležbi njunim visokošolskim ustanovam, raziskovalnim centrom in proizvodnim sektorjem, zlasti malim in srednjim podjetjem.

    5. Sodelovanju med pogodbenicama lahko sledi sektorski sporazum o raziskavah in tehnološkem razvoju, če je to primerno.

    Člen 30

    Sodelovanje na področju usposabljanja in izobraževanja

    1. Pogodbenici določita načine, kako izrazito izboljšati položaj na področju izobraževanja in poklicnega usposabljanja. Posebna pozornost se posveti izobraževanju in usposabljanju najbolj prikrajšanih družbenih skupin.

    2. Pogodbenici pospešita sodelovanje pri izobraževanju, vključno z visokošolskim izobraževanjem, poklicnim usposabljanjem in izmenjavo med univerzami in podjetji z namenom izboljšanja ravni strokovnega znanja višjih uslužbencev v zasebnem in javnem sektorju.

    3. Pogodbenici pozornost namenita ukrepom, namenjenim ustvarjanju stalnih vezi med njunimi strokovnimi organi in spodbujanju izmenjave informacij, znanja in izkušenj, strokovnjakov, tehničnih virov, ter na področju mladine izkoriščanju infrastrukture, ki jo ponuja program ALFA, ter izkušnje, ki sta jih pogodbenici pridobili na teh področjih.

    4. Sodelovanje med pogodbenicama lahko ob skupnem soglasju vodi do sektorskega sporazuma na področju izobraževanja, vključno z visokošolskim izobraževanjem, poklicnim usposabljanjem in zadevami, povezanimi z mladino.

    Člen 31

    Sodelovanje na področju kulture

    1. Pogodbenici soglašata, da bosta pospeševali sodelovanje na področju kulture, ki ustrezno spoštuje njuno raznovrstnost z namenom obojestranskega razumevanja in širjenja njunih kultur.

    2. Pogodbenici sprejmeta ustrezne ukrepe za spodbujanje kulturnih izmenjav in izvajanje skupnih pobud na različnih kulturnih področjih. V ta namen pogodbenici pravočasno opredelita ustrezne dejavnosti in dogovore sodelovanja.

    Člen 32

    Sodelovanje v avdiovizualnem sektorju

    Pogodbenici soglašata, da bosta spodbujali sodelovanje na tem področju, predvsem prek programov usposabljanja v avdiovizualnem sektorju in medijih, vključno z dejavnostmi koprodukcije, usposabljanja, razvoja in distribucije.

    Člen 33

    Sodelovanje na področju informacij in komunikacij

    Pogodbenici soglašata, da bosta spodbujali izmenjavo in širjenje informacij in izvajali in podpirali dejavnosti obojestranskega interesa na področju informacij in komunikacij.

    Člen 34

    Sodelovanje na področju okolja in naravnih virov

    1. Pogodbenici pri vseh svojih ukrepih za sodelovanje, sprejetih na podlagi tega sporazuma upoštevata potrebo po varovanju okolja in ekološkega ravnovesja.

    2. Pogodbenici se zavežeta, da bosta razvijali sodelovanje za preprečevanje razvrednotenja okolja; spodbujanja ohranjanja in trajnostnega upravljanja naravnih virov; da bosta razvijali, širili in izmenjavali informacije in izkušnje o okoljski zakonodaji, spodbujali uporabo gospodarskih spodbud za pospeševanje skladnosti; krepili okoljsko upravljanje na vseh ravneh uprave; pospeševali usposabljanje človeških virov, izobraževanje o okoljskih temah ter izvajanje skupnih raziskovalnih projektov; razvijali poti za družbeno sodelovanje.

    3. Pogodbenici spodbujata obojestranski dostop do programov na tem področju v skladu s posebnimi pogoji takih programov.

    4. Sodelovanje med pogodbenicama lahko vodi v sklenitev sektorskega sporazuma na področju okolja in naravnih virov, če je to primerno.

    Člen 35

    Sodelovanje na področju ribištva

    Glede na socialno-ekonomski pomen njunih ribiških sektorjev se pogodbenici zavežeta, da bosta razvijali tesnejše sodelovanje na tem področju zlasti prek sklenitve sektorskega sporazuma o ribištvu v skladu z njunima zakonodajama, če je to primerno.

    Člen 36

    Sodelovanje na področju socialnih zadev in revščine

    1. Pogodbenici vodita dialog o vseh vidikih socialne agende, ki so v interesu ene ali druge pogodbenice.

    To vključuje teme, povezane z občutljivimi skupinami in regijami, kot so: avtohtono prebivalstvo, podeželski reveži, ženske z nizkimi dohodki ter druge skupine prebivalstva, ki živijo v revščini.

    2. Pogodbenici priznavata pomen usklajevanja ekonomskega in socialnega razvoja ob upoštevanju potrebe po spoštovanju osnovnih pravic skupin, omenjenih v prejšnjem odstavku. Nova podlaga za rast mora ustvarjati zaposlitve in zagotavljati boljši življenjski standard za dele prebivalstva z najbolj omejenimi možnostmi.

    3. Pogodbenici se občasno posvetujeta o dejavnostih sodelovanja, ki vključujejo civilno družbo in, ki so namenjene za ponujanje priložnosti za ustvarjanje delovnih mest, poklicno usposabljanje in rast dohodkov.

    Člen 37

    Regionalno sodelovanje

    1. Pogodbenici spodbujata dejavnosti, usmerjene v razvijanje skupnih akcij s sodelovanjem, predvsem v Srednji Ameriki in Karibih.

    2. Prednost imajo pobude, usmerjene v pospeševanje medregionalne trgovine v Srednji Ameriki in na Karibih; spodbujanje regionalnega sodelovanja v zvezi z okoljem in tehnološkim in znanstvenim raziskovanjem; pospeševanje razvoja komunikacijske infrastrukture, potrebne za gospodarski razvoj regije in podpiranje pobud za izboljšanje življenjskega standarda tistih, ki živijo v revščini.

    3. Posebna pozornost se posveča razvijanju vloge žensk zlasti v proizvodnem procesu.

    4. Pogodbenici preučita ustrezna sredstva pospeševanja in spremljanja skupnega sodelovanja z drugimi državami.

    Člen 38

    Sodelovanje na področju beguncev

    Pogodbenici si prizadevata za ohranjanje koristnosti pomoči, ki je bila že dodeljena beguncem iz Srednje Amerike v Mehiki in sodelujeta pri iskanju trajnih rešitev.

    Člen 39

    Sodelovanje na področju človekovih pravic in demokracije

    1. Pogodbenici soglašata, da mora sodelovanje na tem področju spodbujati načela iz člena 1.

    2. Sodelovanje je osredotočeno na:

    (a) razvoj civilne družbe prek programov izobraževanja, usposabljanja in javne ozaveščenosti;

    (b) ukrepe usposabljanja in informiranja, namenjene pomagati ustanovam delovati bolj učinkovito, in krepiti pravno državo;

    (c) pospeševanje človekovih pravic in demokratičnih načel.

    3. Pogodbenici lahko izvajata skupne projekte z namenom krepitve sodelovanja med njunima volilnima telesoma, kakor tudi med drugimi organi, odgovornimi za spremljanje in spodbujanje spoštovanje človekovih pravic.

    Člen 40

    Sodelovanje na področju varstva potrošnikov

    1. Pogodbenici soglašata, da je sodelovanje na tem področju namenjeno izpopolnjevanju njunih sistemov varstva potrošnikov in prizadevanjem, v okviru njunih zakonodaj, k združljivosti njunih sistemov.

    2. Sodelovanje je osredotočeno na:

    (a) izmenjavo informacij in strokovnjakov ter spodbujanje sodelovanja med potrošniškimi organizacijami pogodbenic;

    (b) organizacijo načrtov usposabljanja in zagotavljanje tehnične pomoči.

    Člen 41

    Sodelovanje na področju varstva podatkov

    1. V zvezi s členom 51 se pogodbenici dogovorita, da bosta sodelovali pri varstvu osebnih podatkov, da bi izboljšali raven varstva in se izognili oviram pri trgovanju, pri katerem so potrebni prenosi osebnih podatkov.

    2. Sodelovanje na področju varstva osebnih podatkov lahko vključuje tehnično pomoč v obliki izmenjave informacij in strokovnjakov ter vzpostavljanje skupnih programov in projektov.

    Člen 42

    Zdravstvo

    1. Cilji zdravstvenega sodelovanja so okrepiti dejavnosti na področjih raziskav, farmakologije, preventivne medicine in nalezljivih bolezni, kot je AIDS.

    2. Sodelovanje poteka predvsem:

    (a) s projekti o epidemiologiji, decentralizaciji in upravljanju zdravstvenih storitev;

    (b) z razvijanjem programov poklicnega usposabljanja;

    (c) z izvajanjem programov in projektov za izboljšanje zdravstvenih pogojev in socialne blaginje v podeželskih in mestnih območjih.

    Člen 43

    Evolutivna klavzula

    1. Pogodbenici lahko s sporazumi o posebnih sektorjh ali dejavnostih sporazumno razširita ta naslov z namenom krepitve in dopolnitve medsebojnega sodelovanja.

    2. V okviru izvajanja tega naslova lahko vsaka pogodbenica predloži predloge za razširitev obsega obojestranskega sodelovanja ob upoštevanju izkušenj, pridobljenih z izvajanjem Sporazuma.

    Člen 44

    Sredstva za uresničevanje sodelovanja

    1. Pogodbenici zagotovita ustrezna sredstva, vključno s finančnimi sredstvi, v kolikor to omogočajo njuna sredstva in predpisi, z namenom izpolnjevanja ciljev sodelovanja iz tega sporazuma.

    2. Pogodbenici spodbujata Evropsko investicijsko banko, da v skladu s svojimi postopki in finančnimi merili nadaljuje svoje delovanje v Mehiki.

    NASLOV VII

    INSTITUCIONALNI OKVIR

    Člen 45

    Skupni svet

    Ustanovi se Skupni svet, za nadzor izvrševanja tega Sporazuma. Sestaja se v rednih presledkih na ministrski ravni in kadar to zahtevajo okoliščine. Preverja vsa pomembnejša vprašanja v okviru tega Sporazuma in vsa preostala dvostranska ali mednarodna vprašanja, ki so v obojestranskem interesu.

    Člen 46

    1. Skupni svet sestavljajo člani Sveta Evropske unije in člani Evropske komisije na eni strani ter člani mehiške vlade na drugi strani.

    2. Člane Skupnega sveta v skladu s pogoji, opredeljenimi v poslovniku Skupnega sveta zastopajo njihovi zastopniki.

    3. Skupni svet določi svoj poslovnik.

    4. Skupnemu svetu izmenično predsedujeta član Sveta Evropske unije in član mehiške vlade v skladu z določbami, opredeljenimi v njegovem poslovniku.

    Člen 47

    Z namenom doseganja ciljev tega Sporazuma, je Skupni svet pooblaščen za sprejemanje odločitev v primerih, ki so v Sporazumu opredeljeni. Sprejete odločitve so zavezujoče za pogodbenici, ki sprejmeta ukrepe, potrebne za njihovo uveljavitev. Skupni svet lahko daje tudi ustrezna priporočila.

    Odločitve in priporočila oblikuje v dogovoru med pogodbenicama.

    Člen 48

    Skupni odbor

    1. Skupnemu svetu pri opravljanju njegovih nalog pomaga Skupni odbor, ki ga sestavljajo predstavniki članov Sveta Evropske unije in članov Evropske Komisije na eni strani in predstavniki Vlade Mehike na drugi strani, običajno na ravni višjih državnih uslužbencev.

    V svojem poslovniku Skupni svet določi naloge Skupnega odbora, ki vključujejo pripravo sej Skupnega sveta in način delovanja odbora.

    2. Skupni svet lahko prenese svoja pooblastila na Skupni odbor. V tem primeru Skupni odbor sprejema odločitve v skladu s pogoji, določenimi v členu 47.

    3. Skupni odbor se splošno sestaja enkrat letno, eno leto v Bruslju, naslednje v Mehiki, pri čemer datum in dnevni red vnaprej določita pogodbenici. Sporazumno se lahko skličejo tudi posebna zasedanja. Skupnemu odboru izmenično predsedujeta predstavnika pogodbenic.

    Člen 49

    Drugi posebni odbori

    Skupni svet lahko ustanovi druge posebne odbore ali telesa za pomoč pri opravljanju njegovih nalog.

    V svojem poslovniku Skupni svet določi sestavo in naloge teh odborov ali teles ter način njihovega delovanja.

    Člen 50

    Reševanje sporov

    Skupni svet odloča o vzpostavitvi posebnega postopka za reševanje sporov v trgovini in trgovinskih zadevah, ki je združljiv z ustreznimi določbami WTO na tem področju.

    NASLOV VIII

    KONČNE DOLOČBE

    Člen 51

    Varstvo podatkov

    1. Pogodbenici soglašata, da bosta dodelili visoko stopnjo varstva obdelavi osebnih in drugih podatkov v skladu s standardi, ki so jih sprejele ustrezne mednarodne organizacije in Skupnost.

    2. V ta namen upoštevata standarde iz Priloge, ki je sestavni del tega sporazuma.

    Člen 52

    Klavzula nacionalne varnosti

    Nobena določba tega Sporazuma ne prepoveduje pogodbenici sprejeti naslednje ukrepe:

    (a) ukrepe za katere je mnenja, da so potrebni za preprečevanje razkrivanja informacij, ki so v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi interesi;

    (b) ukrepe, ki se nanašajo na proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim materialom ali na raziskave, razvoj ali proizvodnjo, nujne za zagotovitev obrambe, pod pogojem, da takšni ukrepi ne vplivajo negativno na pogoje konkurence za proizvode, ki niso predvideni v vojaške namene;

    (c) ukrepe za katere meni, da so bistveni za njeno varnost v primeru resnih notranjih motenj, ki lahko ogrozijo javni red, povzročijo vojne ali resne mednarodne napetosti, ki se lahko razvijejo v oborožen spopad, ali za izpolnitev obveznosti, ki jih je prevzela zaradi ohranitve miru in mednarodne varnosti.

    Člen 53

    Sklepna listina vsebuje skupno in enostransko deklaracijo, podano ob podpisu tega Sporazuma.

    Člen 54

    1. Če je dodeljena obravnava po načelu največjih ugodnosti v skladu z določbami tega sporazuma ali dogovori, sprejetimi na podlagi tega sporazuma, le ta ne velja za davčne ugodnosti, ki jih zagotavljajo ali lahko zagotovijo v prihodnosti države članice ali Mehika na podlagi sporazumov za izogibanje dvojnega obdavčevanja ali drugih davčnih dogovorov, ali notranje davčne zakonodaje.

    2. Določbe tega sporazuma ali dogovorov, sprejetih na podlagi tega sporazuma, se ne uporabljajo tako, da bi se državam članicam ali Mehiki preprečevalo sprejemanje ali uveljavljanje ukrepov za preprečevanje izogibanja davkom ali davčnim utajam v skladu z davčnimi določbami v sporazumih o izogibanju dvojnemu obdavčenju ali drugih davčnih dogovorih ali notranji davčni zakonodaji.

    3. Določbe tega sporazuma ali dogovorov, sprejetih na podlagi tega sporazuma, se ne uporabljajo tako, da bi se državam članicam ali Mehiki preprečevalo razlikovanje, pri uporabi ustreznih določb njihove davčne zakonodaje, med davkoplačevalci, ki niso v enaki situaciji zlasti glede kraja prebivališča, ali kraja, kjer je investiran njihov kapital.

    Člen 55

    Opredelitev pogodbenic

    Za namen tega sporazuma izraz "pogodbenici" pomeni Skupnost ali njene države članice ali Skupnost in njene države članice, v skladu z njihovimi področji pristojnosti, ki izhajajo iz Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, na eni strani in Mehiko na drugi.

    Člen 56

    Ozemeljska veljavnost

    Ta Sporazum velja na eni strani na ozemlju, na katerem velja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, pod pogoji, določenimi s to pogodbo, ter na drugi strani na ozemlju Združenih mehiških držav.

    Člen 57

    Čas veljavnosti

    1. Ta sporazum velja za nedoločen čas.

    2. Vsaka pogodbenica lahko Sporazum odpove z uradnim obvestilom drugi pogodbenici. Sporazum se preneha uporabljati šest mesecev od dneva prejema takšnega uradnega obvestila.

    Člen 58

    Izpolnjevanje obveznosti

    1. Pogodbenici sprejmeta vse splošne ali posebne ukrepe, potrebne za izpolnitev svojih obveznosti iz tega Sporazuma in sta odgovorni za doseganje ciljev, določenih s tem sporazumom.

    Če katera od pogodbenic meni, da druga ni izpolnila kake obveznosti iz tega sporazuma, lahko sprejme ustrezne ukrepe. Preden to stori, predloži Skupnemu svetu v 30 dneh, razen v posebno nujnih primerih, vse ustrezne informacije, potrebne za temeljito preučitev položaja z namenom, da se najde za obe pogodbenici sprejemljiva rešitev.

    Pri izbiri ukrepov imajo prednost tisti, ki najmanj motijo uresničevanje tega Sporazuma. O teh ukrepih je treba na zahtevo druge pogodbenice takoj uradno obvestiti Skupni svet, ki se o njih posvetuje.

    2. Pogodbenici soglašata, da so "primeri posebne nujnosti", navedeni v odstavku 1 tega člena, primeri bistvene kršitve Sporazuma s strani ene od pogodbenic. Bistvena kršitev Sporazuma je:

    (a) zavračanje izvajanja Sporazuma, ki ni sankcionirano s splošnimi pravili mednarodnega prava;

    (b) kršitev bistvenih elementov Sporazuma, navedenih v členu 1.

    3. Pogodbenici soglašata, da so "ustrezni ukrepi" iz tega člena ukrepi, sprejeti v skladu z mednarodnim pravom. Če pogodbenica sprejme ukrep v primeru posebne nujnosti, v skladu s tem členom, lahko druga pogodbenica zahteva, da se v 15 dneh skliče nujen sestanek.

    Člen 59

    Verodostojnost besedila

    Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako od besedil enako verodostojno.

    Člen 60

    Začetek veljavnosti

    1. Ta sporazum države pogodbenice sprejmejo v skladu s svojimi nacionalnimi postopki.

    2. Sporazum začne veljati prvi dan meseca, ki sledi dnevu, ko se pogodbenici uradno obvestita, da so postopki, potrebni za ta namen končani.

    Uporaba naslovov II in VI se odloži do takrat, ko Skupni svet sprejme sklepe, določene v členih 5, 6, 9, 10, 11 in 12.

    3. Uradno obvestilo se pošlje Generalnemu sekretarju Sveta Evropske unije, ki je depozitar Sporazuma.

    4. Ta sporazum nadomesti Okvirni sporazum o sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Mehiko, ki je bil podpisan 26. aprila 1991, na datum, ko začneta v skladu z odstavkom 2 veljati Naslov II in VI.

    5. Ob začetku veljavnosti tega sporazuma se za vse sklepe, ki jih je sprejel Skupni svet, ustanovljen na podlagi Začasnega sporazuma o trgovini in trgovinskih zadevah, med Evropsko skupnostjo in Mehiko, podpisanega 8. decembra 1997, šteje, da jih je sprejel Skupni svet, ustanovljen s členom 45.

    Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.

    Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien

    +++++ TIFF +++++

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstelijke Gewest.

    Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    For Kongeriget Danmark

    +++++ TIFF +++++

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    +++++ TIFF +++++

    Por el Reino de España

    +++++ TIFF +++++

    Pour la République française

    +++++ TIFF +++++

    Thar ceann na hÉireannFor Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Per la Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    Für die Republik Österreich

    +++++ TIFF +++++

    Pela República Portuguesa

    +++++ TIFF +++++

    Suomen tasavallan puolestaFör Republiken Finland

    +++++ TIFF +++++

    För Konungariket Sverige

    +++++ TIFF +++++

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen

    +++++ TIFF +++++

    Por los Estados Unidos Mexicanos

    +++++ TIFF +++++

    [1] Sporazum, sestavljen v enajstih uradnih jezikih Evropske unije (španščini, danščini, nemščini, grščini, angleščini, francoščini, italijanščini, nizozemščini, portugalščini, finščini, švedščini), je bil objavljen v UL L 276, 28.10.2000, str. 45 .Različice v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku so objavljene v pričujočem zvezku Posebne izdaje 2004.

    --------------------------------------------------

    PRILOGA

    VARSTVO OSEBNIH PODATKOV IZ ČLENA 51

    - Usmeritve za ureditev računalniških datotek o osebnih podatkih, spremenjene s strani Generalne skupščine Združenih narodov 20. novembra 1990.

    - Priporočila Sveta OECD o smernicah, ki urejajo varovanje zasebnosti in čezmejen prenos osebnih podatkov z dne 23. septembra 1980.

    - Konvencija Sveta Evrope o zaščiti posameznikov v zvezi z avtomatsko obdelavo osebnih podatkov z dne 28. januarja 1981.

    - Direktiva 95/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. oktobra 1995 o zaščiti posameznikov v zvezi z obdelavo osebnih podatkov in prostim pretokom teh podatkov.

    --------------------------------------------------

    SKLEPNA LISTINA

    Pooblaščenci držav članic in Skupnosti ter pooblaščenci Združenih mehiških držav sprejmejo naslednjo sklepno listino o:

    1. Sporazumu o gospodarskem partnerstvu in političnem usklajevanju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Združenimi mehiškimi državami na drugi strani;

    2. Začasnem sporazumu o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Združenimi mehiškimi državami na drugi strani; in

    3. Skupno deklaracijo Evropske skupnosti in njenih držav članic ter Združenih mehiških držav.

    (1)

    Pooblaščenci:

    KRALJEVINA BELGIJA,

    KRALJEVINA DANSKA,

    ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,

    HELENSKA REPUBLIKA,

    KRALJEVINA ŠPANIJA,

    FRANCOSKA REPUBLIKA,

    IRSKA,

    ITALIJANSKA REPUBLIKA,

    VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

    KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

    REPUBLIKA AVSTRIJA,

    PORTUGALSKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA FINSKA,

    KRALJEVINA ŠVEDSKA,

    ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,

    podpisnice Pogodbe o ustanovitvi EVROPSKE SKUPNOSTI,

    v nadaljnjem besedilu "države članice", in

    EVROPSKA SKUPNOST,

    v nadaljnjem besedilu "Skupnost",

    na eni strani in

    pooblaščenci ZDRUŽENIH MEHIŠKIH DRŽAV,

    v nadaljevanju "Mehika",

    na drugi strani,

    ki so se sestali v Bruslju osmega decembra tisoč devetsto sedemindevetdeset, z namenom da podpišejo Sporazum o gospodarskem partnerstvu in političnem usklajevanju in sodelovanju med Skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Združenimi mehiškimi državami na drugi strani, v nadaljnjem besedilu "Sporazum", so sprejeli naslednji besedili:

    - Sporazum s prilogo.

    Pooblaščenci Skupnosti in njenih držav članic ter pooblaščenci Mehike so sprejeli besedila spodaj navedenih skupnih deklaracij, priloženih k temu sklepnemu aktu:

    Skupna deklaracija Evropske unije in Mehike o političnem dialogu, opredeljenem v členu 3 Sporazuma,

    Skupna deklaracija o dialogu na parlamentarni ravni,

    Skupna razlagalna deklaracija, ki se nanaša na člen 4 Sporazuma,

    Skupna deklaracija, ki se nanaša na člen 24(3) Sporazuma,

    Skupna deklaracija, ki se nanaša na člen 35 Sporazuma.

    Pooblaščenci Mehike so se seznanili s spodaj navedeno deklaracijo Evropske skupnosti in/ali njenih držav članic, ki je priloga k temu Sklepnemu aktu:

    Deklaracija, ki se nanaša na člen 11 Sporazuma,

    Deklaracija, ki se nanaša na člen 12 Sporazuma.

    Pooblaščenci Skupnosti in njenih držav članic so se seznanili s spodaj navedeno deklaracijo Mehike, ki je priloga k temu Sklepnemu aktu:

    Deklaracija o naslovu I Sporazuma.

    SKUPNE DEKLARACIJE

    Skupna deklaracija Evropske unije in Mehike o političnem dialogu (člen 3)

    1. PREAMBULA

    Evropska unija na eni strani in Mehika na drugi strani sta,

    - zavedajoč se njunih zgodovinskih, političnih, gospodarskih in kulturnih stikov ter prijateljskih odnosov med njunimi narodi,

    - zavedajoč se svoje želje po okrepitvi političnih in gospodarskih svoboščin temeljnih za družbo v državah članicah Evropske unije in v Mehiki,

    - ob ponovni potrditvi človekovega dostojanstva ter spodbujanja in varstva temeljnih človekovih pravic kot osnove demokratične družbe ter bistvene vloge demokratičnih institucij, ki temeljijo na pravni državi,

    - v želji po okrepitvi mednarodnega miru in varnosti v skladu z načeli Ustanovne listine Organizacije Združenih narodov,

    - s skupnim interesom za regionalno povezovanje, ki njunim državljanom omogoča trajnosten in skladen razvoj temelječ na načelu družbenega napredka in načelu solidarnosti med člani,

    - temelječ na preferenčnih odnosih, vzpostavljenih z Okvirnim sporazumom o sodelovanju, podpisanim med Skupnostjo in Mehiko leta 1991,

    - ob sklicevanju na načela, opredeljena v Slovesni skupni deklaraciji, ki so jo v Parizu 2. maja 1995 podpisali Komisija in Svet na eni strani ter Mehika na drugi strani,

    sklenili, da bosta razvijali dolgoročne odnose.

    2. CILJI

    Evropska unija in Mehika menita, da predstavlja vzpostavitev širšega političnega dialoga temelj njunega predvidenega gospodarskega in političnega zbliževanja in odločujoč dejavnik za pospeševanje načel, opredeljenih v preambuli te deklaracije.

    Medsebojni dialog temelji na za pogodbenici skupni zavezanosti demokraciji in spoštovanju temeljnih človekovih pravic ter želji po ohranitvi miru in vzpostavitvi pravičnega in stabilnega mednarodnega reda v skladu z Ustanovno listino Organizacije združenih narodov.

    Njegov namen je oblikovati dolgotrajne solidarnostne vezi med Evropsko unijo in Mehiko, ki prispevajo k stabilnosti in blaginji njunih regij, prizadevati si za izvrševanje postopka regionalnega povezovanja in spodbujati razumevanje in strpnost med njunimi narodi in kulturami.

    Dialog zajema vsa področja skupnega interesa, namenjen pa je odprtju poti do novih oblik sodelovanja s skupnimi cilji, vključno preko skupnih mednarodnih pobud, zlasti na področju miru, varnosti in regionalnega razvoja.

    3. MEHANIZEM DIALOGA

    Pogodbenici vodita politični dialog s stiki, izmenjavo informacij in posvetovanji med različnimi institucijami Mehike in Evropske unije, vključno z Evropsko komisijo.

    Dialog poteka predvsem na:

    - predsedniški ravni,

    - ministrski ravni,

    - ravni višjih uradnikov,

    - in z uporabo diplomatskih poti s ciljem čim večje koristi.

    Predsedniška srečanja, katerih podrobni program določita pogodbenici, redno potekajo med najvišjimi organi pogodbenic.

    Srečanja na ministrski ravni, katerih podrobni program določita pogodbenici, redno potekajo med ministri za zunanje zadeve.

    Skupna deklaracija o dialogu na parlamentarni ravni

    Pogodbenici poudarjata, da je koristno institucionalizirati politični dialog na parlamentarni ravni s stiki med Evropskim parlamentom in mehiškim kongresom (poslanska zbornica in senat).

    Skupna razlagalna deklaracija, ki se nanaša na člen 4

    Obveznosti, ki izhajajo iz člena 4 tega Sporazuma, se začnejo izvajati šele potem, ko je bila skladno s členom 7 tega Sporazuma sprejeta odločitev, omenjena v členu 5.

    Skupna deklaracija, ki se nanaša na člen 24(3)

    Pogodbenici potrjujeta svoje večstranske obveznosti s področja storitev pomorskega prevoza, katere sta prevzeli kot članici WTO, ob upoštevanju svojih obveznosti po Zakoniku OECD o liberalizaciji tekočega neblagovnega poslovanja.

    Skupna izjava, ki se nanaša na člen 35

    Obe pogodbenici soglašata, da bosta na večstranskem področju dali institucionalno podporo sprejemu, začetku veljavnosti in izvajanju Mednarodnega kodeksa ravnanja za odgovoren ribolov.

    ENOSTRANSKE DEKLARACIJE

    Deklaracija Skupnosti, ki se nanaša na člen 11

    Skupnost izjavlja, da bo, dokler Skupni svet ne sprejme pravil za izvajanje glede lojalne konkurence, opredeljenih v členu 11(2), ocenjevala vsako ravnanje, ki je v nasprotju s tem členom, na podlagi meril, ki izhajajo iz pravil, vsebovanih v členih 85, 86 in 92 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti ter, kar zadeva proizvode, ki jih ureja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo, pravil, opredeljenih v členih 65 in 66 te pogodbe in pravil Skupnosti v zvezi z državnimi pomočmi, vključno s predpisi sekundarne zakonodaje Evropskih skupnosti.

    Deklaracija Skupnosti in njenih držav članic o konvencijah o intelektualni lastnini, omenjenimi v členu 12

    Skupnost in njene države članice razumejo, da zadevne večstranske konvencije o intelektualni lastnini, navedene v členu 12(2)(b), vključujejo predvsem sledeče:

    - Bernsko konvencijo za varstvo književnih in umetniških del (Pariški akt, 1971, dopolnjen 1979),

    - Mednarodno konvencijo za varstvo izvajalcev, proizvajalcev fonogramov in radiodifuznih organizacij (Rim, 1961),

    - Pariško konvencijo o varstvu industrijske lastnine (Stockholmska listina, 1967, dopolnjena 1979),

    - Pogodbo o sodelovanju na področju patentov (Washington 1970, spremenjen 1979 in 1984),

    - Madridski sporazum o mednarodnem registriranju znamk (Stockholmska listina, 1967, dopolnjen 1979),

    - Protokol k Madridskem sporazumu o mednarodnem registriranju znamk (Madrid, 1989),

    - Nicejski aranžma o mednarodni klasifikaciji blaga in storitev zaradi registracije znamk (Ženeva 1977, spremenjen 1979),

    - Budimpeštansko pogodbo o mednarodnem priznanju depozita mikroorganizmov za postopek patentiranja (1977, spremenjena 1980),

    - Mednarodna konvencija o varstvu novih sort rastlin (UPOV) (Ženevska listina, 1991),

    - Pogodba o pravu znamk (Ženeva, 1994).

    Deklaracija Mehike o naslovu I

    Mehiška zunanja politika temelji na načelih, vsebovanih v njeni ustavi:

    pravica do samoodločbe narodov

    nevmešavanje

    mirno reševanje sporov

    prepoved grožnje ali uporabe orožja v mednarodnih odnosih

    načelo pravne enakopravnosti držav

    mednarodno sodelovanje za razvoj

    boj za mednarodni mir in mednarodno varnost.

    Glede na svoje zgodovinske izkušnje in visoko pooblastilo svoje politične ureditve Mehika izraža svoje popolno prepričanje, da je le popolno upoštevanje mednarodnega prava temelj miru in razvoja. Mehika prav tako izjavlja, da so načela sožitja mednarodne skupnosti, kot so izražena v Ustanovni listini Združenih narodov, načela, izjavljena v Splošni deklaraciji o temeljnih človekovih pravicah, in demokratična načela stalno vodilo njeni konstruktivni udeležbi v mednarodnih odnosih in predstavljajo okvir za njene odnose s Skupnostjo in njenimi državami članicami, ki jih ureja ta Sporazum, ter za njene odnose z drugimi državami ali skupinami držav.

    Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.

    Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

    Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

    Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

    Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.

    Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.

    Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.

    Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

    Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    +++++ TIFF +++++

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

    Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    For Kongeriget Danmark

    +++++ TIFF +++++

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    +++++ TIFF +++++

    Por el Reino de España

    +++++ TIFF +++++

    Pour la République française

    +++++ TIFF +++++

    Thar ceann na hÉireann

    For Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Per la Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    Für die Republik Österreich

    +++++ TIFF +++++

    Pela República Portuguesa

    +++++ TIFF +++++

    Suomen tasavallan puolesta

    För Republikken Finland

    +++++ TIFF +++++

    För Konungariket Sverige

    +++++ TIFF +++++

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapen

    +++++ TIFF +++++

    Por los Estados Unidos Mexicanos

    +++++ TIFF +++++

    (2)

    Hkrati so pooblaščenci EVROPSKE SKUPNOSTI,

    v nadaljnjem besedilu "Skupnost",

    na eni strani in

    pooblaščenci ZDRUŽENIH MEHIŠKIH DRŽAV,

    v nadaljnjem besedilu "Mehika",

    na drugi strani,

    ki so se sestali v Bruslju osmega decembra leta tisoč devetsto sedemindevetdeset, da podpišejo Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo na eni strani in Združenimi mehiškimi državami na drugi strani, v nadaljnjem besedilu "Sporazum", sprejeli naslednje besedilo:

    - Sporazum.

    Pooblaščenci Skupnosti in pooblaščenci Mehike so sprejeli besedilo spodaj navedene skupne deklaracije, priložene temu sklepnemu aktu:

    - Skupna razlagalna deklaracija, ki se nanaša na člen 2 Sporazuma.

    Pooblaščenci Mehike so se seznanili s spodaj navedeno deklaracijo Skupnosti, ki je priložena tej sklepni listini:

    - Deklaracija Evropske skupnosti, ki se nanaša na člen 5 Sporazuma.

    Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.

    Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

    Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

    Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

    Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.

    Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.

    Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.

    Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

    Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapen

    +++++ TIFF +++++

    Por los Estados Unidos Mexicanos

    +++++ TIFF +++++

    Skupna razlagalna deklaracija, ki se nanaša na člen 2

    Obveznosti, ki izhajajo iz člena 2 tega sporazuma, začnejo veljati po sprejemu odločitve, navedene v členu 3.

    Deklaracija Evropske skupnosti, ki se nanaša na člen 5

    Skupnost izjavlja, da bo, dokler Skupni svet ne sprejme pravil za izvajanje glede konkurence, opredeljenih v členu 5(2), ocenjevala vsako ravnanje, ki je v nasprotju s tem členom, na podlagi meril, ki izhajajo iz pravil, vsebovanih v členih 85, 86 in 92 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti ter, kar zadeva proizvode, opredeljene v Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo, pravil, vsebovanih v členih 65 in 66 te pogodbe in pravil Skupnosti v zvezi z državnimi pomočmi, vključno s predpisi sekundarne zakonodaje Evropskih skupnosti.

    (3)

    Hkrati so pooblaščenci držav članic in Skupnosti ter pooblaščenci Mehike sprejeli besedilo naslednje skupne deklaracije:

    SKUPNA DEKLARACIJA EVROPSKE SKUPNOSTI IN NJENIH DRŽAV ČLANIC TER ZDRUŽENIH MEHIŠKIH DRŽAV

    Z namenom, da bi vprašanja, vsebovana v naslovih III in IV Sporazuma o gospodarskem partnerstvu in političnem usklajevanju in sodelovanju, podpisanega v Bruslju 8. decembra 1997, ustrezno zajeli v izčrpen okvir, se Evropska skupnost in njene države članice ter Združene mehiške države zavezujejo, da bodo:

    1. Začele in po možnosti zaključile pogajanja v zvezi z dogovori za liberalizacije trgovine s storitvami in pretoka kapitala in plačil ter v zvezi z ukrepi, ki se nanašajo na intelektualno lastnino, določenimi v členih 6, 8, 9 in 12 tega sporazuma, vzporedno s pogajanji o dogovorih in časovnem razporedu liberalizacije trgovine z blagom, določene v členu 5 tega sporazuma in v členu 3 Začasnega sporazuma o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo in Združenimi mehiškimi državami, podpisanega 8. decembra 1997.

    2. Skušale zagotoviti, da bi, brez poseganja v oblikovanje njunih notranjih postopkov, izide pogajanj v zvezi z liberalizacijo storitev in pretoka kapitala in plačilnega prometa ter zgoraj navedene ukrepe, ki se nanašajo na intelektualno lastnino, začeli veljati čim prej in bi se tako dosegel skupni cilj pogodbenic, to je svetovna liberalizacija trgovine, ki zajema blago in storitve, v skladu s členom 7 Sporazuma o gospodarskem partnerstvu in političnem usklajevanju in sodelovanju.

    --------------------------------------------------

    Top