Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C2015/224A/01

Razpis javnih natečajev — Konferenčni tolmači (AD 5/AD 7) — EPSO/AD/311/15 – Češki jezik (CS) — EPSO/AD/312/15 – Hrvaški jezik (HR) — EPSO/AD/313/15 – Litovski jezik (LT) — EPSO/AD/314/15 – Malteški jezik (MT)

UL C 224A, 9.7.2015, pp. 1–10 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

9.7.2015   

SL

Uradni list Evropske unije

CA 224/1


RAZPIS JAVNIH NATEČAJEV

Konferenčni tolmači (AD 5/AD 7)

EPSO/AD/311/15 – Češki jezik (CS)

EPSO/AD/312/15 – Hrvaški jezik (HR)

EPSO/AD/313/15 – Litovski jezik (LT)

EPSO/AD/314/15 – Malteški jezik (MT)

(2015/C 224 A/01)

Rok za prijavo: 11. avgust 2015 do 12. ure (opoldne) po bruseljskem času

Evropski urad za izbor osebja (EPSO) organizira javne natečaje, s katerimi bo na podlagi kvalifikacij in preverjanj sestavil rezervne sezname uspešnih kandidatov. Te sezname bodo Evropski parlament, Evropska komisija in Sodišče Evropske unije uporabili za zaposlovanje novih javnih uslužbencev na delovno mesto „konferenčni tolmač“ (funkcionalna skupina AD).

Ta razpis natečajev skupaj s Splošnimi pravili za javne natečaje, objavljenimi v Uradnem listu Evropske unije C 70 A z dne 27. februarja 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/SL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), predstavlja pravno zavezujoč okvir za te izbirne postopke.

Vsi kandidati, ki dejansko izpolnjujejo pogoje za pripustitev k natečaju ter bodo uspešno opravili teste tolmačenja in splošne teste v ocenjevalnem centru, bodo uvrščeni na rezervni seznam.

Ti natečaji zajemajo dva razreda s po dvema možnostma. Kandidati se lahko prijavijo le na en natečaj, za en razred in eno možnost. Izbiro opravijo ob elektronski prijavi. Ko prijavo potrdijo, izbire ni možno več spremeniti.

Če pa se kandidat prijavi za razred AD 7 natečaja in med postopkom elektronske prijave izrazi soglasje, lahko natečajna komisija njegovo prijavo prerazporedi v razred AD 5 istega natečaja, in sicer z eno od naslednjih obrazložitev:

prva obrazložitev: pri preverjanju navedb v elektronski prijavi se izkaže, da kandidat ne izpolnjuje pogojev za pripustitev k natečaju za razred AD 7, izpolnjuje pa pogoje za razred AD 5;

druga obrazložitev: kandidat ni opravil enega ali nobenega od obeh testov tolmačenja iz istega jezika za razred AD 7, vendar njegovi rezultati dosegajo zahtevano stopnjo uspešnosti v ustreznem razredu AD 5;

tretja obrazložitev: kandidat je uspešno opravil vse teste tolmačenja in teste v ocenjevalnem centru, vendar se pri preverjanju dokazil izkaže, da ne izpolnjuje pogojev za pripustitev k natečaju za razred AD 7, izpolnjuje pa pogoje za razred AD 5, pri čemer njegovi rezultati dosegajo zahtevano stopnjo uspešnosti za razred AD 5.

NALOGE KONFERENČNIH TOLMAČEV

Glavna naloga konferenčnega tolmača je zagotavljanje pravilnega tolmačenja razprav na različnih sestankih v enega izmed uradnih jezikov Evropske unije. Zajema lahko simultano ali konsekutivno tolmačenje. Od tolmačev se pričakuje, da se vnaprej seznanijo s temami razprav na sestankih in ustreznim terminološkim gradivom.

V PRILOGI I najdete več informacij o nalogah, ki jih običajno opravljajo konferenčni tolmači.

POGOJI ZA PRIPUSTITEV K NATEČAJU

Kandidati morajo ob potrditvi prijave izpolnjevati VSE naslednje pogoje:

Splošni pogoji

uživati vse pravice kot državljani države članice EU,

imeti izpolnjene vse nacionalne zakonske obveznosti glede služenja vojaškega roka,

biti moralno primerni za opravljanje predvidenih nalog.

Posebni pogoji:

jeziki

Kandidati za te natečaje morajo imeti odlično pisno in ustno znanje (na ravni maternega jezika ali enakovredni ravni) jezika natečaja in morajo biti sposobni to znanje dokazati.

Za posamezni natečaj in razred obstajata dve jezikovni možnosti:

1. možnost: tolmačenje v jezik natečaja (A) iz dveh oziroma treh pasivnih jezikov (C), odvisno od razreda;

2. možnost: tolmačenje iz jezika natečaja (A) v drugi aktivni jezik (B) in tolmačenje v jezik A iz jezika B oziroma iz jezikov B in C, odvisno od razreda.

V PRILOGI II so navedene ravni znanja jezika in jezikovne kombinacije, ki se zahtevajo za posamezni natečaj, razred in možnost.

Posebni pogoji:

kvalifikacije in delovne izkušnje

(a)

zaključen in z diplomo potrjen štiriletni redni priznan univerzitetni dodiplomski študij konferenčnega tolmačenja

ali

(b)

zaključen in z diplomo potrjen priznan magistrski študij konferenčnega tolmačenja

ali

(c)

zaključen in z diplomo potrjen triletni redni priznan univerzitetni dodiplomski študij, ki mu sledi vsaj 1 leto delovnih izkušenj kot konferenčni tolmač, kar je razvidno iz dokazil, v katerih je jasno navedeno, koliko dni je kandidat opravljal delo konferenčnega tolmača

ali

(d)

zaključen in z diplomo potrjen triletni redni priznan univerzitetni dodiplomski študij, ki mu sledi vsaj enoletno uspešno zaključeno akademsko podiplomsko usposabljanje iz konferenčnega tolmačenja (ki ni magistrski študij), dokazano s potrdilom ali drugim dokazilom.

Za več informacij o diplomah glej Prilogo I k Splošnim pravilom za javne natečaje (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/SL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC).

Razred AD 5

Dodatne delovne izkušnje se ne zahtevajo, razen enega leta, zahtevanega v točki (c).

Razred AD 7

4 leta delovnih izkušenj na univerzitetni ravni po pridobitvi ene od navedenih diplom. Te delovne izkušnje morajo zajemati vsaj 100 dni dela na področju konferenčnega tolmačenja od dne, ko je bil izpolnjen pogoj iz točke (a), (b), (c) ali (d).

Štiriletne izkušnje je treba prišteti k usposabljanju iz konferenčnega tolmačenja, potrjenemu z ustreznimi kvalifikacijami, in k enoletnim delovnim izkušnjam iz konferenčnega tolmačenja, ki se zahtevajo v točki (c).

Naslednje izkušnje se ne bodo štele za izkušnje iz konferenčnega tolmačenja: delo kot sodni tolmač, povezovalni tolmač, poslovni tolmač, tolmač na socialnem področju ali na področju drugih javnih storitev.

Za testiranje v ocenjevalnem centru morajo kandidati izbrati angleščino, francoščino ali nemščino . To so glavni delovni jeziki institucij EU in v interesu službe morajo biti novozaposleni uslužbenci sposobni takoj začeti opravljati delo ter se pri vsakdanjem delu učinkovito sporazumevati v vsaj enem od njih.

V PRILOGI III najdete dodatne informacije o jezikovni ureditvi na natečajih EU.

IZBIRNI POSTOPEK

1.    Predhodni test tolmačenja

Kandidati, ki svojo prijavo potrdijo v roku in glede na podatke iz elektronske prijave izpolnjujejo pogoje za pripustitev k natečaju, bodo povabljeni na opravljanje predhodnega testa tolmačenja v enem od pooblaščenih centrov urada EPSO. Ta test vključuje simultano tolmačenje posnetega govora, lahko pa tudi uporabo avdiovizualnega gradiva.

Test

Jezik

Trajanje

Najmanjše zahtevano število točk

Simultano tolmačenje posnetega govora

1. možnost: iz C1 v A

2. možnost: iz B v A

vsako približno 10 minut

10/20

Kandidati, ki pri predhodnem testu dosežejo najmanjše zahtevano število točk, bodo povabljeni na naslednjo stopnjo natečaja, vendar se točke, dosežene pri tem testu, ne bodo prištele k točkam, doseženim pri testih tolmačenja (točka 2).

Kandidatom, ki ob potrditvi svoje prijave posedujejo medinstitucionalno akreditacijo za pomožne konferenčne tolmače, tega testa ne bo treba opravljati. Medinstitucijski akreditacijski preizkus organizira urad „Inter-Institutional Test Office“ službe Evropske unije za tolmačenje.

2.    Testi tolmačenja

Kandidati, ki so opravili predhodni test tolmačenja ali posedujejo medinstitucionalno akreditacijo za pomožne konferenčne tolmače (dokazilo o akreditaciji se bo zahtevalo kot del dokazil kandidatov), bodo povabljeni na teste tolmačenja v enem od pooblaščenih centrov urada EPSO.

Testi

Jezik

Trajanje

Najmanjše zahtevano število točk

Test konsekutivnega tolmačenja

iz vsakega jezika C in/ali jezika B v jezik A ter iz jezika A v jezik B (v ustreznih primerih)

največ 6 minut govora

10/20

Test simultanega tolmačenja

iz vsakega jezika C in/ali jezika B v jezik A ter iz jezika A v jezik B (v ustreznih primerih)

največ 12 minut

10/20


Uteževanje testov tolmačenja (posebnih kompetenc)

75 % končne ocene

Testi simultanega tolmačenja lahko temeljijo na avdio/video posnetkih govorov.

3.    Ocenjevalni center

Kandidati, ki bodo pri testih tolmačenja dosegli najmanjše zahtevano število točk, bodo povabljeni na enodnevno preverjanje v ocenjevalnem centru, najverjetneje v  Bruslju , kjer bodo računalniško podprte teste z vprašanji izbirnega tipa opravljali v  aktivnem jeziku A , druge teste v ocenjevalnem centru pa v angleščini (EN), francoščini (FR) ali nemščini (DE) .

Računalniško podprti testi z vprašanji izbirnega tipa

Testi

Jezik

Vprašanja

Trajanje

Najmanjše zahtevano število točk

Verbalno razumevanje

aktivni jezik A

20 vprašanj

35 minut

10/20

Numerično razumevanje

aktivni jezik A

10 vprašanj

20 minut

numerično razumevanje in abstraktno razmišljanje skupaj: 10/20

Abstraktno razmišljanje

aktivni jezik A

10 vprašanj

10 minut

Rezultati računalniško podprtih testov z vprašanji izbirnega tipa so izločilni, vendar se ne bodo upoštevali pri končni oceni; kandidati morajo pri vseh testih doseči najmanjše zahtevano število točk, da ne izpadejo iz natečaja.

V ocenjevalnem centru se bo s  tremi testi preverjalo osem splošnih kompetenc (ustna predstavitev, razgovor za ugotavljanje kompetenc in skupinska vaja), kot je opisano v nadaljevanju.

Točke, dosežene pri teh testih, se bodo s točkami, doseženimi pri testih tolmačenja (glej točko 2), združile v skupno oceno:

Kompetenca

Testi

Jezik

1.

Analitično mišljenje in reševanje problemov

ustna predstavitev

skupinska vaja

EN, FR ali DE

2.

Sporazumevanje

ustna predstavitev

razgovor za ugotavljanje kompetenc

EN, FR ali DE

3.

Kakovost in učinkovitost

ustna predstavitev

razgovor za ugotavljanje kompetenc

EN, FR ali DE

4.

Učenje in razvoj

skupinska vaja

razgovor za ugotavljanje kompetenc

EN, FR ali DE

5.

Prednostno razporejanje in organizacija dela

ustna predstavitev

skupinska vaja

EN, FR ali DE

6.

Vzdržljivost

ustna predstavitev

razgovor za ugotavljanje kompetenc

EN, FR ali DE

7.

Skupinsko delo

skupinska vaja

razgovor za ugotavljanje kompetenc

EN, FR ali DE

8.

Vodstvene sposobnosti

skupinska vaja

razgovor za ugotavljanje kompetenc

EN, FR ali DE


Najmanjše zahtevano število točk

40/80

Uteževanje splošnih kompetenc

25 % končne ocene

4.    Rezervni seznam

Natečajna komisija bo po preverjanju dokazil kandidatov za vsak natečaj, razred in možnost sestavila rezervni seznam kandidatov, ki dejansko izpolnjujejo pogoje za pripustitev k natečaju in so uspešno opravili vse teste v ocenjevalnem centru. Seznam bo sestavljen po abecednem redu.

PRIJAVA

Kandidati se morajo prijaviti elektronsko na spletišču urada EPSO http://jobs.eu-careers.eu do:

11. avgusta 2015 do 12. ure (opoldne) po bruseljskem času.


PRILOGA I

NALOGE

Glavna naloga konferenčnega tolmača je zagotavljanje pravilnega tolmačenja razprav na različnih sestankih v enega izmed uradnih jezikov Evropske unije. Zajema lahko simultano ali konsekutivno tolmačenje. Od tolmačev se pričakuje, da se vnaprej seznanijo s temami razprav na sestankih in ustreznim terminološkim gradivom.

Od tolmačev se zahteva velika prilagodljivost (pogosti sestanki o najrazličnejših temah in neredni urniki), sposobnost dojemanja raznovrstnih in pogosto zapletenih tem, hitro odzivanje na spreminjajoče se razmere ter učinkovito sporazumevanje. Kandidati morajo biti sposobni pogosto delati pod pritiskom, samostojno in v skupini, ter se prilagajati večkulturnemu delovnemu okolju. Od kandidatov se pričakuje redno poglabljanje poklicnih spretnosti, tudi tehničnih. Od kandidatov se bo lahko tudi zahtevalo, da svojo jezikovno kombinacijo dopolnijo glede na potrebe službe. Za uspešne kandidate, ki se bodo zaposlili v Evropskem parlamentu, bo to celo službena obveznost.

Temeljito znanje drugih jezikov poleg tistih, ki se zahtevajo v teh natečajih, bi za vse institucije pomenilo prednost (tudi če ti jeziki niso uradni jeziki EU).

Od tolmačev se lahko zahteva tudi ocenjevanje dela pomožnih konferenčnih tolmačev in opravljanje administrativnih nalog, povezanih s tolmačenjem.

Zaradi narave dela konferenčnega tolmača so možna pogosta službena potovanja, razen za tolmače Sodišča Evropske unije, ki bodo v glavnem delali v Luxembourgu.

Za zaposlitev na Sodišču Evropske unije se zahteva dobro pisno razumevanje francoščine. Francoščina je namreč glavni delovni jezik Sodišča, zato morajo imeti kandidati, ki se tam zaposlijo, dobro znanje tega jezika.

Več informacij o službah Evropske unije za tolmačenje najdete na spletnih straneh zadevnih institucij: http://europa.eu/interpretation/index_sl.htm

Konec PRILOGE I, kliknite tukaj, da se vrnete v glavno besedilo.


PRILOGA II

JEZIKOVNE KOMBINACIJE, KI SE ZAHTEVAJO ZA POSAMEZNI NATEČAJ, RAZRED IN MOŽNOST:

„Jezikovna kombinacija“ pomeni jezike, ki jih konferenčni tolmači uporabljajo pri svojem delu. Delovni jeziki se delijo na „aktivne“ in „pasivne“ jezike ter so v nadaljevanju opredeljeni kot jeziki „A“, „B“ ali „C“.

Jezik „A“: glavni jezik tolmača (materni ali drug jezik, ki je popolnoma enakovreden maternemu jeziku), ki ga tolmač popolnoma obvlada in v katerega simultano in konsekutivno tolmači iz vseh svojih delovnih jezikov.

Jezik „B“: jezik, ki ni glavni jezik tolmača, vendar ga odlično obvlada ter iz in v katerega simultano in konsekutivno tolmači iz jezika A.

Jezik „C“: jezik, iz katerega tolmač tolmači in ga popolnoma razume.

EPSO/AD/311/15 – ČEŠKI JEZIK (CS) – Razred AD 5

1. možnost (A+CC)

Aktivni jezik A: češčina

Pasivni jeziki C:

C1: angleščina, francoščina ali nemščina

C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, C1 in slovaščina)

2. možnost (A+B)

Aktivni jezik A: češčina

Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina

EPSO/AD/311/15 – ČEŠKI JEZIK (CS) – Razred AD 7

1. možnost (A+CCC)

Aktivni jezik A: češčina

Pasivni jeziki C:

C1: angleščina, francoščina ali nemščina

C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, C1 in slovaščina)

C3: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, C1, C2 in slovaščina)

2. možnost (A+B+C)

Aktivni jezik A: češčina

Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina

Pasivni jezik C: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, B in slovaščina)

EPSO/AD/312/15 – HRVAŠKI JEZIK (HR) – Razred AD 5

1. možnost (A+CC)

Aktivni jezik A: hrvaščina

Pasivni jeziki C:

C1: angleščina, francoščina ali nemščina

C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in C1)

2. možnost (A+B)

Aktivni jezik A: hrvaščina

Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina

EPSO/AD/312/15 – HRVAŠKI JEZIK (HR) – Razred AD 7

1. možnost (A+CCC)

Aktivni jezik A: hrvaščina

Pasivni jeziki C:

C1: angleščina, francoščina ali nemščina

C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in C1)

C3: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, C1 in C2)

2. možnost (A+B+C)

Aktivni jezik A: hrvaščina

Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina

Pasivni jezik C: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in B)

EPSO/AD/313/15 – LITOVSKI JEZIK (LT) – Razred AD 5

1. možnost (A+CC)

Aktivni jezik A: litovščina

Pasivni jeziki C:

C1: angleščina, francoščina ali nemščina

C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in C1)

2. možnost (A+B)

Aktivni jezik A: litovščina

Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina

EPSO/AD/313/15 – LITOVSKI JEZIK (LT) – Razred AD 7

1. možnost (A+CCC)

Aktivni jezik A: litovščina

Pasivni jeziki C:

C1: angleščina, francoščina ali nemščina

C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in C1)

C3: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, C1 in C2)

2. možnost (A+B+C)

Aktivni jezik A: litovščina

Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina

Pasivni jezik C: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in B)

EPSO/AD/314/15 – MALTEŠKI JEZIK (MT) – Razred AD 5

1. možnost (A+CC)

Aktivni jezik A: malteščina

Pasivni jeziki C:

C1: angleščina, francoščina ali nemščina

C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in C1)

2. možnost (A+B)

Aktivni jezik A: malteščina

Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina

EPSO/AD/314/15 – MALTEŠKI JEZIK (MT) – Razred AD 7

1. možnost (A+CCC)

Aktivni jezik A: malteščina

Pasivni jeziki C:

C1: angleščina, francoščina ali nemščina

C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in C1)

C3: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, C1 in C2)

2. možnost (A+B+C)

Aktivni jezik A: malteščina

Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina

Pasivni jezik C: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in B)

Konec PRILOGE II, kliknite tukaj, da se vrnete v glavno besedilo.


PRILOGA III

Jezikovna ureditev

V skladu s sodbo Sodišča Evropske unije (veliki senat) Italija/Komisija (C-566/10 P, EU:C:2012:752) želijo institucije EU navesti razloge za omejitev izbire drugega jezika na tem natečaju na nekaj uradnih jezikov EU.

Kandidate obveščamo, da so bile možnosti izbire drugega jezika na tem natečaju določene v skladu z interesom službe, na podlagi katerega morajo biti novozaposleni uslužbenci sposobni takoj začeti opravljati delo ter se pri vsakdanjem delu učinkovito sporazumevati. V nasprotnem primeru bi bilo učinkovito delovanje institucij resno ogroženo.

Glede na dolgoletno prakso se za notranje komuniciranje v institucijah EU ter zunanje komuniciranje in obravnavo dokumentov najpogosteje uporabljajo angleščina, francoščina in nemščina. Poleg tega so angleščina, francoščina in nemščina najbolj razširjeni drugi jeziki v Evropski uniji, pa tudi največ ljudi se jih uči kot drugi jezik. To potrjuje trenutne izobrazbene in strokovne standarde, po katerih je treba za delovno mesto v institucijah EU obvladati vsaj enega od teh jezikov. Zato je legitimno, da se preverjanja organizirajo v teh treh jezikih, saj si prizadevamo uravnotežiti interes in potrebe službe ter sposobnosti kandidatov ter pri tem upoštevati posebno področje tega natečaja. S tem se skušamo prepričati, da vsi kandidati ne glede na izbiro prvega uradnega jezika vsaj enega od teh treh uradnih jezikov obvladajo tako dobro, da bodo lahko opravljali svoje delo. Z oceno posebnih kompetenc lahko tako institucije EU v razmerah, ki so podobne dejanskemu delovnemu okolju, preverijo, ali so kandidati sposobni takoj začeti opravljati delo.

Iz istih razlogov je omejena izbira jezika za komuniciranje med kandidati in institucijo, vključno z jezikom prijave. To omogoča tudi enotno primerjavo kandidatov in preverjanje navedb iz njihovih prijav.

Poleg tega morajo zaradi enakega obravnavanja vsi kandidati, tudi tisti, ki enega od teh treh jezikov prijavijo kot prvi uradni jezik, nekatera preverjanja opraviti v svojem drugem jeziku, ki ga izberejo med temi tremi jeziki.

Navedeno ne vpliva na možnost poznejšega jezikovnega usposabljanja, katerega namen je pridobiti sposobnost opravljanja dela v tretjem jeziku v skladu s členom 45(2) kadrovskih predpisov.

Konec PRILOGE III, kliknite tukaj, da se vrnete v glavno besedilo.


Top