This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C2015/224A/01
Notice of open competitions — Conference interpreters (AD 5/AD 7) — EPSO/AD/311/15 — Czech-language (CS) — EPSO/AD/312/15 — Croatian-language (HR) — EPSO/AD/313/15 — Lithuanian-language (LT) — EPSO/AD/314/15 — Maltese-language (MT)
Razpis javnih natečajev — Konferenčni tolmači (AD 5/AD 7) — EPSO/AD/311/15 – Češki jezik (CS) — EPSO/AD/312/15 – Hrvaški jezik (HR) — EPSO/AD/313/15 – Litovski jezik (LT) — EPSO/AD/314/15 – Malteški jezik (MT)
Razpis javnih natečajev — Konferenčni tolmači (AD 5/AD 7) — EPSO/AD/311/15 – Češki jezik (CS) — EPSO/AD/312/15 – Hrvaški jezik (HR) — EPSO/AD/313/15 – Litovski jezik (LT) — EPSO/AD/314/15 – Malteški jezik (MT)
UL C 224A, 9.7.2015, pp. 1–10
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
|
9.7.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
CA 224/1 |
RAZPIS JAVNIH NATEČAJEV
Konferenčni tolmači (AD 5/AD 7)
EPSO/AD/311/15 – Češki jezik (CS)
EPSO/AD/312/15 – Hrvaški jezik (HR)
EPSO/AD/313/15 – Litovski jezik (LT)
EPSO/AD/314/15 – Malteški jezik (MT)
(2015/C 224 A/01)
Rok za prijavo: 11. avgust 2015 do 12. ure (opoldne) po bruseljskem času
Evropski urad za izbor osebja (EPSO) organizira javne natečaje, s katerimi bo na podlagi kvalifikacij in preverjanj sestavil rezervne sezname uspešnih kandidatov. Te sezname bodo Evropski parlament, Evropska komisija in Sodišče Evropske unije uporabili za zaposlovanje novih javnih uslužbencev na delovno mesto „konferenčni tolmač“ (funkcionalna skupina AD).
Ta razpis natečajev skupaj s Splošnimi pravili za javne natečaje, objavljenimi v Uradnem listu Evropske unije C 70 A z dne 27. februarja 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/SL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), predstavlja pravno zavezujoč okvir za te izbirne postopke.
Vsi kandidati, ki dejansko izpolnjujejo pogoje za pripustitev k natečaju ter bodo uspešno opravili teste tolmačenja in splošne teste v ocenjevalnem centru, bodo uvrščeni na rezervni seznam.
Ti natečaji zajemajo dva razreda s po dvema možnostma. Kandidati se lahko prijavijo le na en natečaj, za en razred in eno možnost. Izbiro opravijo ob elektronski prijavi. Ko prijavo potrdijo, izbire ni možno več spremeniti.
Če pa se kandidat prijavi za razred AD 7 natečaja in med postopkom elektronske prijave izrazi soglasje, lahko natečajna komisija njegovo prijavo prerazporedi v razred AD 5 istega natečaja, in sicer z eno od naslednjih obrazložitev:
prva obrazložitev: pri preverjanju navedb v elektronski prijavi se izkaže, da kandidat ne izpolnjuje pogojev za pripustitev k natečaju za razred AD 7, izpolnjuje pa pogoje za razred AD 5;
druga obrazložitev: kandidat ni opravil enega ali nobenega od obeh testov tolmačenja iz istega jezika za razred AD 7, vendar njegovi rezultati dosegajo zahtevano stopnjo uspešnosti v ustreznem razredu AD 5;
tretja obrazložitev: kandidat je uspešno opravil vse teste tolmačenja in teste v ocenjevalnem centru, vendar se pri preverjanju dokazil izkaže, da ne izpolnjuje pogojev za pripustitev k natečaju za razred AD 7, izpolnjuje pa pogoje za razred AD 5, pri čemer njegovi rezultati dosegajo zahtevano stopnjo uspešnosti za razred AD 5.
NALOGE KONFERENČNIH TOLMAČEV
Glavna naloga konferenčnega tolmača je zagotavljanje pravilnega tolmačenja razprav na različnih sestankih v enega izmed uradnih jezikov Evropske unije. Zajema lahko simultano ali konsekutivno tolmačenje. Od tolmačev se pričakuje, da se vnaprej seznanijo s temami razprav na sestankih in ustreznim terminološkim gradivom.
V PRILOGI I najdete več informacij o nalogah, ki jih običajno opravljajo konferenčni tolmači.
POGOJI ZA PRIPUSTITEV K NATEČAJU
Kandidati morajo ob potrditvi prijave izpolnjevati VSE naslednje pogoje:
|
Splošni pogoji |
|
||||||||||||
|
Posebni pogoji: jeziki |
Kandidati za te natečaje morajo imeti odlično pisno in ustno znanje (na ravni maternega jezika ali enakovredni ravni) jezika natečaja in morajo biti sposobni to znanje dokazati. Za posamezni natečaj in razred obstajata dve jezikovni možnosti: 1. možnost: tolmačenje v jezik natečaja (A) iz dveh oziroma treh pasivnih jezikov (C), odvisno od razreda; 2. možnost: tolmačenje iz jezika natečaja (A) v drugi aktivni jezik (B) in tolmačenje v jezik A iz jezika B oziroma iz jezikov B in C, odvisno od razreda. V PRILOGI II so navedene ravni znanja jezika in jezikovne kombinacije, ki se zahtevajo za posamezni natečaj, razred in možnost. |
||||||||||||
|
Posebni pogoji: kvalifikacije in delovne izkušnje |
Za več informacij o diplomah glej Prilogo I k Splošnim pravilom za javne natečaje (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/SL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC). Razred AD 5
Razred AD 7
Štiriletne izkušnje je treba prišteti k usposabljanju iz konferenčnega tolmačenja, potrjenemu z ustreznimi kvalifikacijami, in k enoletnim delovnim izkušnjam iz konferenčnega tolmačenja, ki se zahtevajo v točki (c). Naslednje izkušnje se ne bodo štele za izkušnje iz konferenčnega tolmačenja: delo kot sodni tolmač, povezovalni tolmač, poslovni tolmač, tolmač na socialnem področju ali na področju drugih javnih storitev. |
Za testiranje v ocenjevalnem centru morajo kandidati izbrati angleščino, francoščino ali nemščino . To so glavni delovni jeziki institucij EU in v interesu službe morajo biti novozaposleni uslužbenci sposobni takoj začeti opravljati delo ter se pri vsakdanjem delu učinkovito sporazumevati v vsaj enem od njih.
V PRILOGI III najdete dodatne informacije o jezikovni ureditvi na natečajih EU.
IZBIRNI POSTOPEK
1. Predhodni test tolmačenja
Kandidati, ki svojo prijavo potrdijo v roku in glede na podatke iz elektronske prijave izpolnjujejo pogoje za pripustitev k natečaju, bodo povabljeni na opravljanje predhodnega testa tolmačenja v enem od pooblaščenih centrov urada EPSO. Ta test vključuje simultano tolmačenje posnetega govora, lahko pa tudi uporabo avdiovizualnega gradiva.
|
Test |
Jezik |
Trajanje |
Najmanjše zahtevano število točk |
|
Simultano tolmačenje posnetega govora |
1. možnost: iz C1 v A 2. možnost: iz B v A |
vsako približno 10 minut |
10/20 |
Kandidati, ki pri predhodnem testu dosežejo najmanjše zahtevano število točk, bodo povabljeni na naslednjo stopnjo natečaja, vendar se točke, dosežene pri tem testu, ne bodo prištele k točkam, doseženim pri testih tolmačenja (točka 2).
Kandidatom, ki ob potrditvi svoje prijave posedujejo medinstitucionalno akreditacijo za pomožne konferenčne tolmače, tega testa ne bo treba opravljati. Medinstitucijski akreditacijski preizkus organizira urad „Inter-Institutional Test Office“ službe Evropske unije za tolmačenje.
2. Testi tolmačenja
Kandidati, ki so opravili predhodni test tolmačenja ali posedujejo medinstitucionalno akreditacijo za pomožne konferenčne tolmače (dokazilo o akreditaciji se bo zahtevalo kot del dokazil kandidatov), bodo povabljeni na teste tolmačenja v enem od pooblaščenih centrov urada EPSO.
|
Testi |
Jezik |
Trajanje |
Najmanjše zahtevano število točk |
|
Test konsekutivnega tolmačenja |
iz vsakega jezika C in/ali jezika B v jezik A ter iz jezika A v jezik B (v ustreznih primerih) |
največ 6 minut govora |
10/20 |
|
Test simultanega tolmačenja |
iz vsakega jezika C in/ali jezika B v jezik A ter iz jezika A v jezik B (v ustreznih primerih) |
največ 12 minut |
10/20 |
|
Uteževanje testov tolmačenja (posebnih kompetenc) |
75 % končne ocene |
Testi simultanega tolmačenja lahko temeljijo na avdio/video posnetkih govorov.
3. Ocenjevalni center
Kandidati, ki bodo pri testih tolmačenja dosegli najmanjše zahtevano število točk, bodo povabljeni na enodnevno preverjanje v ocenjevalnem centru, najverjetneje v Bruslju , kjer bodo računalniško podprte teste z vprašanji izbirnega tipa opravljali v aktivnem jeziku A , druge teste v ocenjevalnem centru pa v angleščini (EN), francoščini (FR) ali nemščini (DE) .
Računalniško podprti testi z vprašanji izbirnega tipa
|
Testi |
Jezik |
Vprašanja |
Trajanje |
Najmanjše zahtevano število točk |
|
Verbalno razumevanje |
aktivni jezik A |
20 vprašanj |
35 minut |
10/20 |
|
Numerično razumevanje |
aktivni jezik A |
10 vprašanj |
20 minut |
numerično razumevanje in abstraktno razmišljanje skupaj: 10/20 |
|
Abstraktno razmišljanje |
aktivni jezik A |
10 vprašanj |
10 minut |
Rezultati računalniško podprtih testov z vprašanji izbirnega tipa so izločilni, vendar se ne bodo upoštevali pri končni oceni; kandidati morajo pri vseh testih doseči najmanjše zahtevano število točk, da ne izpadejo iz natečaja.
V ocenjevalnem centru se bo s tremi testi preverjalo osem splošnih kompetenc (ustna predstavitev, razgovor za ugotavljanje kompetenc in skupinska vaja), kot je opisano v nadaljevanju.
Točke, dosežene pri teh testih, se bodo s točkami, doseženimi pri testih tolmačenja (glej točko 2), združile v skupno oceno:
|
Kompetenca |
Testi |
Jezik |
|||
|
ustna predstavitev |
skupinska vaja |
EN, FR ali DE |
||
|
ustna predstavitev |
razgovor za ugotavljanje kompetenc |
EN, FR ali DE |
||
|
ustna predstavitev |
razgovor za ugotavljanje kompetenc |
EN, FR ali DE |
||
|
skupinska vaja |
razgovor za ugotavljanje kompetenc |
EN, FR ali DE |
||
|
ustna predstavitev |
skupinska vaja |
EN, FR ali DE |
||
|
ustna predstavitev |
razgovor za ugotavljanje kompetenc |
EN, FR ali DE |
||
|
skupinska vaja |
razgovor za ugotavljanje kompetenc |
EN, FR ali DE |
||
|
skupinska vaja |
razgovor za ugotavljanje kompetenc |
EN, FR ali DE |
||
|
Najmanjše zahtevano število točk |
40/80 |
|
Uteževanje splošnih kompetenc |
25 % končne ocene |
4. Rezervni seznam
Natečajna komisija bo po preverjanju dokazil kandidatov za vsak natečaj, razred in možnost sestavila rezervni seznam kandidatov, ki dejansko izpolnjujejo pogoje za pripustitev k natečaju in so uspešno opravili vse teste v ocenjevalnem centru. Seznam bo sestavljen po abecednem redu.
PRIJAVA
Kandidati se morajo prijaviti elektronsko na spletišču urada EPSO http://jobs.eu-careers.eu do:
11. avgusta 2015 do 12. ure (opoldne) po bruseljskem času.
PRILOGA I
NALOGE
Glavna naloga konferenčnega tolmača je zagotavljanje pravilnega tolmačenja razprav na različnih sestankih v enega izmed uradnih jezikov Evropske unije. Zajema lahko simultano ali konsekutivno tolmačenje. Od tolmačev se pričakuje, da se vnaprej seznanijo s temami razprav na sestankih in ustreznim terminološkim gradivom.
Od tolmačev se zahteva velika prilagodljivost (pogosti sestanki o najrazličnejših temah in neredni urniki), sposobnost dojemanja raznovrstnih in pogosto zapletenih tem, hitro odzivanje na spreminjajoče se razmere ter učinkovito sporazumevanje. Kandidati morajo biti sposobni pogosto delati pod pritiskom, samostojno in v skupini, ter se prilagajati večkulturnemu delovnemu okolju. Od kandidatov se pričakuje redno poglabljanje poklicnih spretnosti, tudi tehničnih. Od kandidatov se bo lahko tudi zahtevalo, da svojo jezikovno kombinacijo dopolnijo glede na potrebe službe. Za uspešne kandidate, ki se bodo zaposlili v Evropskem parlamentu, bo to celo službena obveznost.
Temeljito znanje drugih jezikov poleg tistih, ki se zahtevajo v teh natečajih, bi za vse institucije pomenilo prednost (tudi če ti jeziki niso uradni jeziki EU).
Od tolmačev se lahko zahteva tudi ocenjevanje dela pomožnih konferenčnih tolmačev in opravljanje administrativnih nalog, povezanih s tolmačenjem.
Zaradi narave dela konferenčnega tolmača so možna pogosta službena potovanja, razen za tolmače Sodišča Evropske unije, ki bodo v glavnem delali v Luxembourgu.
Za zaposlitev na Sodišču Evropske unije se zahteva dobro pisno razumevanje francoščine. Francoščina je namreč glavni delovni jezik Sodišča, zato morajo imeti kandidati, ki se tam zaposlijo, dobro znanje tega jezika.
Več informacij o službah Evropske unije za tolmačenje najdete na spletnih straneh zadevnih institucij: http://europa.eu/interpretation/index_sl.htm
Konec PRILOGE I, kliknite tukaj, da se vrnete v glavno besedilo.
PRILOGA II
JEZIKOVNE KOMBINACIJE, KI SE ZAHTEVAJO ZA POSAMEZNI NATEČAJ, RAZRED IN MOŽNOST:
„Jezikovna kombinacija“ pomeni jezike, ki jih konferenčni tolmači uporabljajo pri svojem delu. Delovni jeziki se delijo na „aktivne“ in „pasivne“ jezike ter so v nadaljevanju opredeljeni kot jeziki „A“, „B“ ali „C“.
Jezik „A“: glavni jezik tolmača (materni ali drug jezik, ki je popolnoma enakovreden maternemu jeziku), ki ga tolmač popolnoma obvlada in v katerega simultano in konsekutivno tolmači iz vseh svojih delovnih jezikov.
Jezik „B“: jezik, ki ni glavni jezik tolmača, vendar ga odlično obvlada ter iz in v katerega simultano in konsekutivno tolmači iz jezika A.
Jezik „C“: jezik, iz katerega tolmač tolmači in ga popolnoma razume.
EPSO/AD/311/15 – ČEŠKI JEZIK (CS) – Razred AD 5
1. možnost (A+CC)
Aktivni jezik A: češčina
Pasivni jeziki C:
|
— |
C1: angleščina, francoščina ali nemščina |
|
— |
C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, C1 in slovaščina) |
2. možnost (A+B)
Aktivni jezik A: češčina
Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina
EPSO/AD/311/15 – ČEŠKI JEZIK (CS) – Razred AD 7
1. možnost (A+CCC)
Aktivni jezik A: češčina
Pasivni jeziki C:
|
— |
C1: angleščina, francoščina ali nemščina |
|
— |
C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, C1 in slovaščina) |
|
— |
C3: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, C1, C2 in slovaščina) |
2. možnost (A+B+C)
Aktivni jezik A: češčina
Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina
Pasivni jezik C: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, B in slovaščina)
EPSO/AD/312/15 – HRVAŠKI JEZIK (HR) – Razred AD 5
1. možnost (A+CC)
Aktivni jezik A: hrvaščina
Pasivni jeziki C:
|
— |
C1: angleščina, francoščina ali nemščina |
|
— |
C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in C1) |
2. možnost (A+B)
Aktivni jezik A: hrvaščina
Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina
EPSO/AD/312/15 – HRVAŠKI JEZIK (HR) – Razred AD 7
1. možnost (A+CCC)
Aktivni jezik A: hrvaščina
Pasivni jeziki C:
|
— |
C1: angleščina, francoščina ali nemščina |
|
— |
C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in C1) |
|
— |
C3: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, C1 in C2) |
2. možnost (A+B+C)
Aktivni jezik A: hrvaščina
Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina
Pasivni jezik C: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in B)
EPSO/AD/313/15 – LITOVSKI JEZIK (LT) – Razred AD 5
1. možnost (A+CC)
Aktivni jezik A: litovščina
Pasivni jeziki C:
|
— |
C1: angleščina, francoščina ali nemščina |
|
— |
C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in C1) |
2. možnost (A+B)
Aktivni jezik A: litovščina
Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina
EPSO/AD/313/15 – LITOVSKI JEZIK (LT) – Razred AD 7
1. možnost (A+CCC)
Aktivni jezik A: litovščina
Pasivni jeziki C:
|
— |
C1: angleščina, francoščina ali nemščina |
|
— |
C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in C1) |
|
— |
C3: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, C1 in C2) |
2. možnost (A+B+C)
Aktivni jezik A: litovščina
Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina
Pasivni jezik C: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in B)
EPSO/AD/314/15 – MALTEŠKI JEZIK (MT) – Razred AD 5
1. možnost (A+CC)
Aktivni jezik A: malteščina
Pasivni jeziki C:
|
— |
C1: angleščina, francoščina ali nemščina |
|
— |
C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in C1) |
2. možnost (A+B)
Aktivni jezik A: malteščina
Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina
EPSO/AD/314/15 – MALTEŠKI JEZIK (MT) – Razred AD 7
1. možnost (A+CCC)
Aktivni jezik A: malteščina
Pasivni jeziki C:
|
— |
C1: angleščina, francoščina ali nemščina |
|
— |
C2: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in C1) |
|
— |
C3: jezik EU (ki ne sme biti jezik A, C1 in C2) |
2. možnost (A+B+C)
Aktivni jezik A: malteščina
Aktivni jezik B: angleščina, francoščina, nemščina, italijanščina ali španščina
Pasivni jezik C: jezik EU (ki ne sme biti jezik A in B)
Konec PRILOGE II, kliknite tukaj, da se vrnete v glavno besedilo.
PRILOGA III
Jezikovna ureditev
V skladu s sodbo Sodišča Evropske unije (veliki senat) Italija/Komisija (C-566/10 P, EU:C:2012:752) želijo institucije EU navesti razloge za omejitev izbire drugega jezika na tem natečaju na nekaj uradnih jezikov EU.
Kandidate obveščamo, da so bile možnosti izbire drugega jezika na tem natečaju določene v skladu z interesom službe, na podlagi katerega morajo biti novozaposleni uslužbenci sposobni takoj začeti opravljati delo ter se pri vsakdanjem delu učinkovito sporazumevati. V nasprotnem primeru bi bilo učinkovito delovanje institucij resno ogroženo.
Glede na dolgoletno prakso se za notranje komuniciranje v institucijah EU ter zunanje komuniciranje in obravnavo dokumentov najpogosteje uporabljajo angleščina, francoščina in nemščina. Poleg tega so angleščina, francoščina in nemščina najbolj razširjeni drugi jeziki v Evropski uniji, pa tudi največ ljudi se jih uči kot drugi jezik. To potrjuje trenutne izobrazbene in strokovne standarde, po katerih je treba za delovno mesto v institucijah EU obvladati vsaj enega od teh jezikov. Zato je legitimno, da se preverjanja organizirajo v teh treh jezikih, saj si prizadevamo uravnotežiti interes in potrebe službe ter sposobnosti kandidatov ter pri tem upoštevati posebno področje tega natečaja. S tem se skušamo prepričati, da vsi kandidati ne glede na izbiro prvega uradnega jezika vsaj enega od teh treh uradnih jezikov obvladajo tako dobro, da bodo lahko opravljali svoje delo. Z oceno posebnih kompetenc lahko tako institucije EU v razmerah, ki so podobne dejanskemu delovnemu okolju, preverijo, ali so kandidati sposobni takoj začeti opravljati delo.
Iz istih razlogov je omejena izbira jezika za komuniciranje med kandidati in institucijo, vključno z jezikom prijave. To omogoča tudi enotno primerjavo kandidatov in preverjanje navedb iz njihovih prijav.
Poleg tega morajo zaradi enakega obravnavanja vsi kandidati, tudi tisti, ki enega od teh treh jezikov prijavijo kot prvi uradni jezik, nekatera preverjanja opraviti v svojem drugem jeziku, ki ga izberejo med temi tremi jeziki.
Navedeno ne vpliva na možnost poznejšega jezikovnega usposabljanja, katerega namen je pridobiti sposobnost opravljanja dela v tretjem jeziku v skladu s členom 45(2) kadrovskih predpisov.
Konec PRILOGE III, kliknite tukaj, da se vrnete v glavno besedilo.