Vyberte pokusně zaváděné prvky, které byste chtěli vyzkoušet

Tento dokument je výňatkem z internetových stránek EUR-Lex

Dokument L:2019:097:FULL

Uradni list Evropske unije, L 97, 8. april 2019


Zobrazit všechny dokumenty zveřejněné v tomto Úředním věstníku
 

ISSN 1977-0804

Uradni list

Evropske unije

L 97

European flag  

Slovenska izdaja

Zakonodaja

Letnik 62
8. april 2019


Vsebina

 

II   Nezakonodajni akti

Stran

 

 

UREDBE

 

*

Uredba Komisije (EU) 2019/554 z dne 5. aprila 2019 o spremembi Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta o izdaji spričeval strojevodjem, ki upravljajo lokomotive in vlake na železniškem omrežju Skupnosti ( 1 )

1

 

*

Izvedbena uredba Komisije (EU) 2019/555 z dne 5. aprila 2019 o dvestoosemindevetdeseti spremembi Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 o posebnih omejevalnih ukrepih za nekatere osebe in subjekte, povezane z organizacijama ISIL (Daiš) in Al-Kaida

6

 

 

AKTI, KI JIH SPREJMEJO ORGANI, USTANOVLJENI Z MEDNARODNIMI SPORAZUMI

 

*

Sklep št. 63/2018 Skupnega odbora, ustanovljenega v okviru Sporazuma o vzajemnem priznavanju med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike z dne 20. marca 2019 o uvrstitvi organov za ugotavljanje skladnosti na seznam sektorske priloge o elektromagnetni združljivosti [2019/556]

9

 

*

Sklep št. 64/2018 Skupnega odbora, ustanovljenega v okviru Sporazuma o vzajemnem priznavanju med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike z dne 20. marca 2019 o uvrstitvi organov za ugotavljanje skladnosti na seznam sektorske priloge o elektromagnetni združljivosti [2019/557]

11

 

*

Sklep št. 65/2018 Skupnega odbora, ustanovljenega v okviru Sporazuma o vzajemnem priznavanju med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike z dne 20. marca 2019 o uvrstitvi organov za ugotavljanje skladnosti na seznam sektorske priloge o telekomunikacijski opremi in seznam sektorske priloge o elektromagnetni združljivosti [2019/558]

13

 

*

Sklep št. 66/2019 Skupnega odbora, ustanovljenega v okviru Sporazuma o vzajemnem priznavanju med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike z dne 20. marca 2019 o uvrstitvi organov za ugotavljanje skladnosti na seznam sektorske priloge o telekomunikacijski opremi [2019/559]

15

 


 

(1)   Besedilo velja za EGP.

SL

Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje.

Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica.


II Nezakonodajni akti

UREDBE

8.4.2019   

SL

Uradni list Evropske unije

L 97/1


UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/554

z dne 5. aprila 2019

o spremembi Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta o izdaji spričeval strojevodjem, ki upravljajo lokomotive in vlake na železniškem omrežju Skupnosti

(Besedilo velja za EGP)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Direktive 2007/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o izdaji spričeval strojevodjem, ki upravljajo lokomotive in vlake na železniškem omrežju Skupnosti (1), ter zlasti člena 31 Direktive,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

V točki 8 Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES je določena stopnja znanja jezika, ki jo morajo strojevodje dosegati, da se lahko aktivno in učinkovito sporazumevajo v rutinskih, poslabšanih in izrednih razmerah. Poleg tega omogoča izvzetje strojevodij iz zahtevane stopnje znanja jezika na območjih med mejami in postajami blizu meja, ki so določene za čezmejne dejavnosti. Za izboljšanje prožnosti brez negativnih učinkov na varnost je treba spremeniti točko 8 Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES.

(2)

Zahteve iz točke 8 Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES se ne štejejo za najučinkovitejši način zagotavljanja visoke ravni varnosti ob omogočanju učinkovitega delovanja železniškega omrežja. To zlasti velja v primeru motenj na železniškem omrežju države članice, ki zahtevajo preusmeritev skozi sosednje države članice. V teh primerih je v kratkem času treba najti strojevodje s posebnim jezikovnim znanjem za preusmerjeno vožnjo, s čimer se zagotovi neprekinjeno opravljanje storitev.

(3)

Treba je proučiti alternativne možnosti sedanjim jezikovnim zahtevam, ki bi omogočale večjo prožnost in zagotavljale vsaj enakovredno raven varnosti kot sedanje zahteve. Te možnosti bi lahko vključevale bolj ciljno usmerjene jezikovne zahteve (tj. s poudarkom na železniški terminologiji) ali nižjo splošno stopnjo jezikovnega znanja skupaj z alternativnimi načini podpore učinkovitemu sporazumevanju. Zagotoviti bi morale aktivno in učinkovito sporazumevanje v rutinskih, poslabšanih in izrednih razmerah.

(4)

Da bi dobili zanesljive rezultate o učinkovitosti alternativnih možnosti, je treba slednje preizkusiti pri vsakodnevnem opravljanju storitev. Zato bi bilo treba učinek teh alternativnih možnosti proučiti v resničnih razmerah s pilotnimi projekti v dveh fazah. V prvi fazi bi morali upravljavci železniške infrastrukture in prevozniki v železniškem prometu izvesti pilotne projekte z uporabo alternativnih načinov in s strojevodji, ki izpolnjujejo zahteve iz točke 8 Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES. Če se v prvi fazi teh pilotnih projektov izkaže, da alternativni načini učinkovito dopolnjujejo jezikovno znanje strojevodje, bi bilo treba izvesti drugo fazo pilotnih projektov s strojevodji z nižjo stopnjo jezikovnega znanja od tiste, ki se zahteva v točki 8 Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES, in pri tem uporabiti alternativne načine, ki so se v prvi fazi izkazali za učinkovite. Prevoznik v železniškem prometu in upravljavec železniške infrastrukture bi morala Komisijo skupaj zaprositi za izvzetje pri izvedbi druge faze.

(5)

Treba bi bilo pojasniti zadevne naloge in odgovornosti vseh udeleženih strani, kot so Komisija, nacionalni varnostni organi in Agencija Evropske unije za železnice, v postopku vložitve in ocene prošenj za izvzetje ter izvajanje pilotnih projektov.

(6)

V postopku vložitve prošenj za izvzetje je ključno sodelovanje nacionalnih varnostnih organov. Njihovo pozitivno mnenje bi moralo biti priloženo prošnji, ki jo skupaj vložita prevoznik v železniškem prometu in upravljavec železniške infrastrukture.

(7)

Za pripravo in oceno učinkov predvidenih pilotnih projektov je potreben čas. Vendar pa je za več prožnosti glede jezikovnih zahtev treba imeti čim prej pravno podlago/utemeljitev, da bi lahko čim prej izvedli pilotne projekte, s čimer bi se pripravili na morebitne motnje v železniškem omrežju EU. Zato bi se morala nova pravila uporabljati brez potrebe po nadaljnjem prenosu v državah članicah.

(8)

Točka 8 Priloge VI predstavlja samostojen niz pravil, ki se lahko razume brez uporabe ostalih delov navedene priloge ali Direktive 2007/59/ES. Zato bi moral ta akt o spremembi določati pravila, ki se neposredno uporabljajo.

(9)

Zaradi jasnosti bi bilo treba nadomestiti celotno točko 8, čeprav spremembe ne zadevajo celotne točke.

(10)

Poklicne kvalifikacije ter zdravstveni in varnostni pogoji pri delu za osebje, ki opravlja za varnost pomembne naloge, v katere je vključen neposreden vmesnik med prevoznikom v železniškem prometu in upravljavcem infrastrukture, so opredeljeni v Sklepu Komisije 2012/757/EU (2). Zahteve iz Sklepa 2012/757/EU dopolnjujejo tiste iz Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES.

(11)

V skladu s členom 31 Direktive 2007/59/ES so bila opravljena posvetovanja z organi, zastopanimi v Odboru za evropski socialni dialog za železnice.

(12)

Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem odbora iz člena 32(1) Direktive 2007/59/ES –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Točka 8 Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES se nadomesti:

„8.   JEZIK

1.

Strojevodje, ki se morajo sporazumevati z upravljavcem železniške infrastrukture o ključnih varnostnih vprašanjih, morajo imeti potrebno znanje vsaj enega jezika, ki ga določi zadevni upravljavec železniške infrastrukture. Njihovo jezikovno znanje jim mora omogočati aktivno in učinkovito sporazumevanje v rutinskih, poslabšanih in izrednih razmerah. Sposobni morajo biti uporabljati sporočila in sporazumevalne metode, opredeljene v TSI ‚Vodenje in upravljanje železniškega prometa‘.

2.

Za izpolnitev zahtev iz odstavka 1 morajo biti strojevodje sposobni razumevanja (tako slušnega kot bralnega) in sporočanja (tako govornega kot pisnega) na stopnji B1 skupnega evropskega referenčnega okvira za jezike (CEFR), ki ga je oblikoval Svet Evrope.

3.

Če se vlaki upravljajo na območjih med mejami in postajami blizu meja, določenih za čezmejne dejavnosti, lahko upravljavec železniške infrastrukture iz zahtev iz odstavka 2 izvzame strojevodje vlakov, ki jih upravlja prevoznik v železniškem prometu, če se uporabi naslednji postopek:

(a)

prevoznik v železniškem prometu upravljavca železniške infrastrukture zaprosi za izvzetje za zadevne strojevodje. Za zagotovitev poštene in enake obravnave prosilcev upravljavec železniške infrastrukture za vsako vloženo prošnjo za izvzetje uporabi isti postopek ocenjevanja, ki je del programa omrežja;

(b)

upravljavec železniške infrastrukture odobri izvzetje, če prevoznik v železniškem prometu dokaže, da je vzpostavil ustrezne ureditve za zagotovitev komunikacije med zadevnimi strojevodji in osebjem upravljavca železniške infrastrukture v rutinskih, poslabšanih in izrednih razmerah, kot je določeno v odstavku 1;

(c)

prevozniki v železniškem prometu in upravljavci železniške infrastrukture v okviru svojih sistemov varnega upravljanja zagotovijo, da je zadevno osebje seznanjeno z navedenimi pravili in ureditvami ter je ustrezno usposobljeno.

4.

Eden ali več prevoznikov v železniškem prometu lahko v sodelovanju z enim ali več upravljavci železniške infrastrukture (v nadaljnjem besedilu: prosilci) izvede pilotne projekte, s katerimi preizkusi alternativne načine za zagotavljanje učinkovitega sporazumevanja iz odstavka 1. Uporablja se naslednji postopek:

(a)

Prosilci opredelijo zadevne dele omrežja in vrsto storitev, začetno trajanje pilotnega projekta in zlasti:

(i)

določijo obseg pilotnega projekta;

(ii)

navedejo, katere alternativne jezikovne kompetence predlagajo za uporabo;

(iii)

navedejo, katera dodatna orodja predlagajo za podporo sporazumevanju v rutinskih, poslabšanih in izrednih razmerah;

(iv)

prikažejo, kako bodo alternativne jezikovne kompetence in dodatna orodja zagotavljali vsaj enakovredno raven varnosti kot popolno izpolnjevanje zahtev iz odstavka 1, ko bodo vključeni v ustrezne sisteme varnega upravljanja (*1);

(v)

pojasnijo, kako bodo v okviru svojih sistemov varnega upravljanja izvedli pilotni projekt, vključno s programi usposabljanja in dokumentiranjem rezultatov, ter

(vi)

se med pripravo prošnje posvetujejo s predstavniki zadevnega osebja.

(b)

Prosilci zaprosijo za mnenje zadevnih nacionalnih varnostnih organov, ki so izdali enotna varnostna spričevala ali varnostna pooblastila, ter mnenje Agencije Evropske unije za železnice, kadar je organ za izdajo varnostnih spričeval (v nadaljnjem besedilu: subjekti za izdajo varnostnih spričeval ali pooblastil). Vsi subjekti za izdajo varnostnih spričeval ali pooblastil izdajo mnenje o tem, ali alternativni načini zagotavljajo vsaj enakovredno raven varnosti kot popolno izpolnjevanje zahtev iz odstavka 1, v 60 dneh od datuma, ko je zadnji subjekt za izdajo varnostnih spričeval ali pooblastil prejel prošnjo. V primeru več subjektov za izdajo varnostnih spričeval ali pooblastil se spodbuja njihovo sodelovanje in usklajevanje.

V mnenjih se oceni zlasti, ali so izpolnjeni naslednji pogoji:

(i)

predlagane alternativne jezikovne kompetence in druga sporazumevalna orodja zadoščajo za učinkovito sporazumevanje med zadevnimi strojevodji in osebjem upravljavca železniške infrastrukture v rutinskih, poslabšanih in izrednih razmerah;

(ii)

prosilci so svoje sisteme varnega upravljanja prilagodili uporabi alternativnih jezikovnih kompetenc in drugih sporazumevalnih orodij;

(iii)

prosilci so navedli dokaze, da so bila ta orodja preizkušena v delovnih pogojih s strojevodji, ki izpolnjujejo jezikovne zahteve iz odstavka 2;

(iv)

vse zadevno osebje prevoznikov v železniškem prometu in upravljavcev železniške infrastrukture je bilo ustrezno usposobljeno v okviru sistemov varnega upravljanja.

Če se mnenja razlikujejo, se uporabijo določbe iz točke (5) drugega pododstavka.

(c)

Prosilci pri Komisiji skupaj vložijo prošnjo za izvzetje iz odstavka 2, pri čemer vključijo mnenja subjektov za izdajo varnostnih spričeval ali pooblastil ter podroben opis pilotnega projekta, na katerem temeljijo mnenja. Udeleženci v projektu pa lahko med seboj določijo koordinatorja, ki lahko vloži skupno prošnjo v imenu vseh sodelujočih v projektu.

5.

Komisija v 60 dneh po prejemu popolne prošnje odobri izvzetje iz odstavka 2:

(a)

če so mnenja subjektov za izdajo varnostnih spričeval ali pooblastil pozitivna ter

(b)

če je dokazano, da se zagotavljata enaka in nediskriminatorna obravnava vseh prošenj ter pravna skladnost na ravni Unije.

Če se mnenja razlikujejo ali če eden ali več subjektov za izdajo varnostnih spričeval ali pooblastil v določenem roku ne podajo mnenja, lahko prosilci Komisijo prosijo, naj v sodelovanju z zadevnimi stranmi najde vzajemno sprejemljivo rešitev. Če v 90 dneh od prejema prošnje za izvzetje ni mogoče doseči vzajemno sprejemljive rešitve, se šteje, da je pilotni projekt zavrnjen. Komisija lahko Agencijo Evropske unije za železnice prosi za mnenje, in sicer to stori, kadar je mnenje posameznega subjekta za izdajo varnostnih spričeval ali pooblastil negativno.

6.

Izvzetje se odobri za omejeno obdobje, ki ni daljše od 36 mesecev. Če je bilo izvzetje odobreno za krajše obdobje, se lahko podaljša, če se ne preseže skupno trajanje 36 mesecev.

7.

Na prošnjo zainteresiranega prevoznika v železniškem prometu in kadar je to utemeljeno, upravljavec železniške infrastrukture drugim prevoznikom v železniškem prometu, ki uporabljajo del omrežja, na katerem se izvaja pilotni projekt, ponudi možnost za sodelovanje v pilotnem projektu če zadevni subjekti za izdajo spričeval ali pooblastil izdajo pozitivno mnenje. Upravljavec železniške infrastrukture o teh dodatnih udeležencih uradno obvesti Komisijo.

V primeru sprememb obsega pilotnih projektov, zlasti glede dela omrežja, na katerem se projekt izvaja, alternativnih jezikovnih kompetenc in dodatnih sporazumevalnih orodij, se uporabi postopek iz točke 4.

8.

Prevoznik v železniškem prometu in upravljavec železniške infrastrukture zagotavljata, da se izvajanje pilotnega projekta ustrezno dokumentira v njunih sistemih varnega upravljanja. Evidence se hranijo 24 mesecev po koncu pilotnega projekta, zlasti v zvezi z zadevnim osebjem, njihovim usposabljanjem, izvedenih storitvah in vseh težavah, zaznanih med pilotnim projektom. Ustrezne informacije se vključijo v dopolnilna spričevala zadevnih strojevodij.

9.

Po koncu posameznega pilotnega projekta sodelujoči prevozniki v železniškem prometu in upravljavci železniške infrastrukture poročajo zadevnim subjektom za izdajo spričeval in pooblastil. Kadar je izvzetje daljše od enega leta, prevozniki v železniškem prometu in upravljavci infrastrukture letno poročajo v svojih varnostnih poročilih v skladu s členom 9(6) Direktive (EU) 2016/798. Zadevni nacionalni varnostni organi o rezultatih pilotnih projektov poročajo v letnih poročilih v skladu s členom 19 Direktive (EU) 2016/798. Agencija Evropske unije za železnice na podlagi skupnega ocenjevalnega okvira analizira rezultate pilotnega projekta in predloži poročilo Komisiji.

10.

Komisija lahko določi začasno opustitev odobrenega izvzetja, če meni, da pogoji niso več izpolnjeni, ali če se pojavijo varnostni pomisleki. Nacionalni varnostni organ, prevoznik v železniškem prometu ali upravljavec železniške infrastrukture nemudoma obvesti Komisijo, če se pojavijo kakršni koli varnostni pomisleki.

11.

Agencija Evropske unije za železnice na svojem spletišču objavi seznam pilotnih projektov, ki jih je odobrila Komisija, skupaj s kratkim opisom projekta in obdobjem, za katero je dovoljen, ter vse druge relevantne informacije, kot je opustitev ali začasna opustitev projekta.

Člen 2

Ta uredba začne veljati tri mesece po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 5. aprila 2019

Za Komisijo

Predsednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)   UL L 315, 3.12.2007, str. 51.

(2)  Sklep Komisije 2012/757/EU z dne 14. novembra 2012 o tehničnih specifikacijah za interoperabilnost, ki se nanašajo na podsistem „Vodenje in upravljanje prometa“ železniškega sistema v Evropski uniji in o spremembi Odločbe 2007/756/ES (UL L 345, 15.12.2012, str. 1), ki je bil nazadnje spremenjen z Uredbo (EU) 2015/995 (UL L 165, 30.6.2015, str. 1).


8.4.2019   

SL

Uradni list Evropske unije

L 97/6


IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/555

z dne 5. aprila 2019

o dvestoosemindevetdeseti spremembi Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 o posebnih omejevalnih ukrepih za nekatere osebe in subjekte, povezane z organizacijama ISIL (Daiš) in Al-Kaida

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 z dne 27. maja 2002 o posebnih omejevalnih ukrepih za nekatere osebe in subjekte, povezane z organizacijama ISIL (Daiš) in Al-Kaida (1), ter zlasti člena 7(1)(a) in člena 7a(5) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Priloga I k Uredbi (ES) št. 881/2002 navaja osebe, skupine in subjekte, ki jih zadeva zamrznitev sredstev in gospodarskih virov iz navedene uredbe.

(2)

Odbor za sankcije Varnostnega sveta Združenih narodov je 29. marca 2019 sklenil spremeniti šest vnosov na seznamu oseb, skupin in subjektov, za katere velja zamrznitev sredstev in gospodarskih virov.

(3)

Na enega od vnosov, ki ga je spremenil Odbor za sankcije Varnostnega sveta Združenih narodov, se nanaša le sprememba, ki ne zahteva prenosa v Uredbo (ES) št. 881/2002.

(4)

Prilogo I k Uredbi (ES) št. 881/2002 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Priloga I k Uredbi (ES) št. 881/2002 se spremeni v skladu s Prilogo k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 5. aprila 2019

Za Komisijo

V imenu predsednika

Vodja službe za instrumente zunanje politike


(1)   UL L 139, 29.5.2002, str. 9.


PRILOGA

Priloga I k Uredbi Sveta (ES) št. 881/2002 se spremeni:

1.

identifikacijski podatki za naslednji vnos pod naslovom „Fizične osebe“ se spremenijo:

„Sayf-Al Adl (tudi (a) Mohammed Salahaldin Abd El Halim Zidan. Datum rojstva: 11.4.1963. Kraj rojstva: guvernatura Monufia, Egipt. Državljanstvo: egiptovsko; (b) Muhamad Ibrahim Makkawi. Datum rojstva: (i) 11.4.1960, (ii) 11.4.1963. Kraj rojstva: Egipt. Državljanstvo: egiptovsko; (c) Ibrahim al-Madani; (d) Saif Al-'Adil; (e) Seif al Adel). Datum rojstva: 11.4.1963. Kraj rojstva: pokrajina Monufia, Egipt. Državljanstvo: egiptovsko. Datum določitve iz člena 7d(2)(i): 25.1.2001.“

se nadomesti z naslednjim:

„Mohammed Salahaldin Abd El Halim Zidane (tudi (a) Sayf-Al Adl. Datum rojstva: 11.4.1963. Kraj rojstva: guvernat Monufia, Egipt. Državljanstvo: egiptovsko; (b) Muhamad Ibrahim Makkawi. Datum rojstva: (i) 11.4.1960, (ii) 11.4.1963. Kraj rojstva: Egipt. Državljanstvo: egiptovsko; (c) Ibrahim al-Madani; (d) Saif Al-'Adil; (e) Seif al Adel). Datum rojstva: (i) 11.4.1963, (ii) 11.4.1960. Kraj rojstva: guvernat Monufia, Egipt. Državljanstvo: egiptovsko. Drugi podatki: odgovoren za varnost Osame bin Ladna (pokojni). Lasje: temni. Oči: temne. Datum določitve iz člena 7d(2)(i): 25.1.2001.“;

2.

identifikacijski podatki za naslednji vnos pod naslovom „Fizične osebe“ se spremenijo:

„Yassin Syawal (tudi (a) Salim Yasin, (b) Yasin Mahmud Mochtar, (c) Abdul Hadi Yasin, (d) Muhamad Mubarok, (e) Muhammad Syawal, (f) Yassin Sywal, (g) Abu Seta, (h) Mahmud, (i) Abu Muamar, (j) Mubarok). Datum rojstva: približno leta 1972. Državljanstvo: indonezijsko. Drugi podatki: decembra 2003 na prostosti.“

se nadomesti z naslednjim:

„Yassin Syawal (tudi (a) Salim Yasin, (b) Yasin Mahmud Mochtar, (c) Abdul Hadi Yasin, (d) Muhamad Mubarok, (e) Muhammad Syawal, (f) Yassin Sywal, (g) Abu Seta, (h) Mahmud, (i) Abu Muamar, (j) Mubarok). Datum rojstva: 3.9.1962. Kraj rojstva: Makassar, Indonezija. Državljanstvo: indonezijsko. Drugi podatki: decembra 2003 na prostosti. Datum določitve iz člena 7d(2)(i): 9.9.2003.“;

3.

identifikacijski podatki za naslednji vnos pod naslovom „Fizične osebe“ se spremenijo:

„Amor Mohamed Ghedeir (tudi (a) Abdelhamid Abou Zeid, (b) Youcef Adel, (c) Abou Abdellah, (d) Abid Hammadou). Datum rojstva: približno leta 1958. Kraj rojstva: Deb-Deb, Amenas, Wilaya (provinca) Illizi, Alžirija. Državljanstvo: alžirsko. Drugi podatki: (a) ime matere: Benarouba Bachira, (b) ime očeta: Mabrouk. Datum uvrstitve na seznam iz člena 2a(4)(b): 3.7.2008.“

se nadomesti z naslednjim:

„Amor Mohamed Ghedeir (tudi (a) Abdelhamid Abou Zeid, (b) Youcef Adel, (c) Abou Abdellah, (d) Abid Hammadou, rojen 12. decembra 1965 v kraju Touggourt, Wilaya (provinca) Ouargla, Alžirija (prejšnji vnos)). Datum rojstva: približno leta 1958. Kraj rojstva: Deb-Deb, Amenas, Wilaya (provinca) Illizi, Alžirija. Državljanstvo: alžirsko. Drugi podatki: (a) ime matere je Benarouba Bachira; (b) ime očeta je Mabrouk. Drugi podatki: domnevno umrl 24. februarja 2013. Datum določitve iz člena 7d(2)(i): 3.7.2008.“;

4.

identifikacijski podatki za naslednji vnos pod naslovom „Fizične osebe“ se spremenijo:

„Mohamed Lahbous (tudi (a) Mohamed Ennouini, (b) Hassan, (c) Hocine). Datum rojstva: 1978. Kraj rojstva: Mali. Državljanstvo: malijsko. Naslov: Mali. Datum uvrstitve na seznam iz člena 2a(4)(b): 24. oktober 2013.“

se nadomesti z naslednjim:

„Mohamed Lahbous (tudi (a) Mohamed Ennouini, (b) Hassan, (c) Hocine). Datum rojstva: 1978. Kraj rojstva: Mali. Državljanstvo: malijsko. Naslov: Mali. Drugi podatki: Član gibanja Mouvement pour l'Unification et le Jihad en Afrique de l'Ouest (MUJAO). Domnevno umrl 14. februarja 2018. Datum določitve iz člena 7d(2)(i): 24.10.2013.“;

5.

identifikacijski podatki za naslednji vnos pod naslovom „Fizične osebe“ se spremenijo:

„Nusret Imamovic (tudi Nusret Sulejman Imamovic). Datum rojstva: (a) 26.9.1971, (b) 26.9.1977. Državljanstvo: bosensko-hercegovsko. Št.potnega lista: (a) 349054 (številka potnega lista Bosne in Hercegovine), (b) 3490054 (številka potnega lista Bosne in Hercegovine). Naslov: Sirska arabska republika (lokacija iz septembra 2015). Datum določitve iz člena 7d(2)(i): 29.2.2016.“

se nadomesti z naslednjim:

„Nusret Imamovic (tudi Nusret Sulejman Imamovic). Datum rojstva: (a) 26.9.1971, (b) 26.9.1977. Kraj rojstva: Miljanovci, občina Kalesija, Bosna. Državljanstvo: bosansko-hercegovsko. Št. potnega lista: (a) 349054 (številka potnega lista Bosne in Hercegovine), (b) 3490054 (številka potnega lista Bosne in Hercegovine). Naslov: Sirska arabska republika (kraj bivanja septembra 2015). Datum določitve iz člena 7d(2)(i): 29.2.2016.“


AKTI, KI JIH SPREJMEJO ORGANI, USTANOVLJENI Z MEDNARODNIMI SPORAZUMI

8.4.2019   

SL

Uradni list Evropske unije

L 97/9


SKLEP št. 63/2018 SKUPNEGA ODBORA, USTANOVLJENEGA V OKVIRU SPORAZUMA O VZAJEMNEM PRIZNAVANJU MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ZDRUŽENIMI DRŽAVAMI AMERIKE

z dne 20. marca 2019

o uvrstitvi organov za ugotavljanje skladnosti na seznam sektorske priloge o elektromagnetni združljivosti [2019/556]

SKUPNI ODBOR JE –

ob upoštevanju Sporazuma o vzajemnem priznavanju med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike ter zlasti členov 7 in 14 Sporazuma,

ob upoštevanju, da Skupni odbor odloča o uvrstitvi organov za ugotavljanje skladnosti na seznam v sektorski prilogi –

SKLENIL:

1.

Organ za ugotavljanje skladnosti iz Dodatka A se doda na seznam organov za ugotavljanje skladnosti v stolpec „Dostop ES na trg ZDA“ oddelka V sektorske priloge o elektromagnetni združljivosti.

2.

Pogodbenici sta se dogovorili o posebnih pristojnostih organa za ugotavljanje skladnosti iz Dodatka A v zvezi z izdelki in postopki za ugotavljanje skladnosti in bosta poskrbeli za njihovo izvajanje.

Ta sklep, sestavljen v dveh izvodih, podpišejo predstavniki Skupnega odbora, pooblaščeni, da v imenu pogodbenic spremenijo Sporazum. Ta sklep začne učinkovati na dan zadnjega podpisa.

V imenu Združenih držav Amerike

James C. SANFORD

Podpisano v Washingtonu, 21. februarja 2019

V imenu Evropske unije

Ignacio IRUARRIZAGA

Podpisano v Bruslju, 20. marca 2019


DODATEK A

Organ ES za ugotavljanje skladnosti, dodan na seznam organov za ugotavljanje skladnosti v stolpec „Dostop ES na trg ZDA“ oddelka V sektorske priloge o elektromagnetni združljivosti

SMEE

ZI des Blanchisseries

Rue de Taille

38500 Voiron

FRANCIJA


8.4.2019   

SL

Uradni list Evropske unije

L 97/11


SKLEP št. 64/2018 SKUPNEGA ODBORA, USTANOVLJENEGA V OKVIRU SPORAZUMA O VZAJEMNEM PRIZNAVANJU MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ZDRUŽENIMI DRŽAVAMI AMERIKE

z dne 20. marca 2019

o uvrstitvi organov za ugotavljanje skladnosti na seznam sektorske priloge o elektromagnetni združljivosti [2019/557]

SKUPNI ODBOR JE –

ob upoštevanju Sporazuma o vzajemnem priznavanju med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike ter zlasti členov 7 in 14 Sporazuma,

ob upoštevanju, da Skupni odbor odloča o uvrstitvi organov za ugotavljanje skladnosti na seznam v sektorski prilogi –

SKLENIL:

1.

Organ za ugotavljanje skladnosti iz Dodatka A se doda na seznam organov za ugotavljanje skladnosti v stolpec „Dostop ES na trg ZDA“ oddelka V sektorske priloge o elektromagnetni združljivosti.

2.

Pogodbenici sta se dogovorili o posebnih pristojnostih organa za ugotavljanje skladnosti iz Dodatka A v zvezi z izdelki in postopki za ugotavljanje skladnosti in bosta poskrbeli za njihovo izvajanje.

Ta sklep, sestavljen v dveh izvodih, podpišejo predstavniki Skupnega odbora, pooblaščeni, da v imenu pogodbenic spremenijo Sporazum. Ta sklep začne učinkovati na dan zadnjega podpisa.

V imenu Združenih držav Amerike

James C. SANFORD

Podpisano v Washingtonu, 21. februarja 2019

V imenu Evropske unije

Ignacio IRUARRIZAGA

Podpisano v Bruslju, 20. marca 2019


DODATEK A

Organ ES za ugotavljanje skladnosti, dodan na seznam organov za ugotavljanje skladnosti v stolpec „Dostop ES na trg ZDA“ oddelka V sektorske priloge o elektromagnetni združljivosti

PKM electronic GmbH

Ohmstraße 1

84160 Frontenhausen

NEMČIJA


8.4.2019   

SL

Uradni list Evropske unije

L 97/13


SKLEP št. 65/2018 SKUPNEGA ODBORA, USTANOVLJENEGA V OKVIRU SPORAZUMA O VZAJEMNEM PRIZNAVANJU MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ZDRUŽENIMI DRŽAVAMI AMERIKE

z dne 20. marca 2019

o uvrstitvi organov za ugotavljanje skladnosti na seznam sektorske priloge o telekomunikacijski opremi in seznam sektorske priloge o elektromagnetni združljivosti [2019/558]

SKUPNI ODBOR JE –

ob upoštevanju Sporazuma o vzajemnem priznavanju med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike ter zlasti členov 7 in 14 Sporazuma,

ob upoštevanju, da skupni odbor odloča o uvrstitvi organov za ugotavljanje skladnosti na seznam v sektorski prilogi –

SKLENIL:

1.

Organ za ugotavljanje skladnosti iz Dodatka A se doda na seznam organov za ugotavljanje skladnosti v stolpec „Dostop ZDA na trg ES“ oddelka V sektorske priloge o telekomunikacijski opremi.

2.

Organ za ugotavljanje skladnosti iz Dodatka B se doda na seznam organov za ugotavljanje skladnosti v stolpec „Dostop ZDA na trg ES“ oddelka V sektorske priloge o elektromagnetni združljivosti.

3.

Pogodbenici sta se dogovorili o posebnih pristojnostih organov za ugotavljanje skladnosti iz Dodatka A in Dodatka B v zvezi z izdelki in postopki za ugotavljanje skladnosti in bosta poskrbeli za njihovo izvajanje.

Ta sklep, sestavljen v dveh izvodih, podpišejo predstavniki Skupnega odbora, pooblaščeni, da v imenu pogodbenic spremenijo Sporazum. Ta sklep začne učinkovati na dan zadnjega podpisa.

V imenu Združenih držav Amerike

James C. SANFORD

Podpisano v Washingtonu, 21. februarja 2019

V imenu Evropske unije

Ignacio IRUARRIZAGA

Podpisano v Bruslju, 20. marca 2019


DODATEK A

Organ ZDA za ugotavljanje skladnosti, dodan na seznam organov za ugotavljanje skladnosti v stolpec „Dostop ZDA na trg ES“ oddelka V sektorske priloge o telekomunikacijski opremi

PCTEST Engineering Laboratory, Inc.

7185 Oakland Mills Road

Columbia, Maryland 21046

Združene države Amerike


DODATEK B

Organ ZDA za ugotavljanje skladnosti, dodan na seznam organov za ugotavljanje skladnosti v stolpec „Dostop ZDA na trg ES“ oddelka V sektorske priloge o elektromagnetni združljivosti

PCTEST Engineering Laboratory, Inc.

7185 Oakland Mills Road

Columbia, Maryland 21046

Združene države Amerike


8.4.2019   

SL

Uradni list Evropske unije

L 97/15


SKLEP št. 66/2019 SKUPNEGA ODBORA, USTANOVLJENEGA V OKVIRU SPORAZUMA O VZAJEMNEM PRIZNAVANJU MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ZDRUŽENIMI DRŽAVAMI AMERIKE

z dne 20. marca 2019

o uvrstitvi organov za ugotavljanje skladnosti na seznam sektorske priloge o telekomunikacijski opremi [2019/559]

SKUPNI ODBOR JE –

ob upoštevanju Sporazuma o vzajemnem priznavanju med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike ter zlasti členov 7 in 14 Sporazuma,

ob upoštevanju, da Skupni odbor odloča o uvrstitvi organov za ugotavljanje skladnosti na seznam v sektorski prilogi –

SKLENIL:

1.

Organ za ugotavljanje skladnosti iz Dodatka A se doda na seznam organov za ugotavljanje skladnosti v stolpec „Dostop ES na trg ZDA“ oddelka V sektorske priloge o telekomunikacijski opremi.

2.

Pogodbenici sta se dogovorili o posebnih pristojnostih organa za ugotavljanje skladnosti iz Dodatka A v zvezi z izdelki in postopki za ugotavljanje skladnosti in bosta poskrbeli za njihovo izvajanje.

Ta sklep, sestavljen v dveh izvodih, podpišejo predstavniki Skupnega odbora, pooblaščeni, da v imenu pogodbenic spremenijo Sporazum. Ta sklep začne učinkovati na dan zadnjega podpisa.

V imenu Združenih držav Amerike

James C. SANFORD

Podpisano v Washingtonu, 21. februarja 2019

V imenu Evropske unije

Ignacio IRUARRIZAGA

Podpisano v Bruslju, 20. marca 2019


DODATEK A

Organ ES za ugotavljanje skladnosti, dodan na seznam organov za ugotavljanje skladnosti v stolpec „Dostop ES na trg ZDA“ oddelka V sektorske priloge o telekomunikacijski opremi

LGAI Technological Center, S.A. (APPLUS)

Ronda de la Font del Carme, s/n

08193 Bellaterra. BARCELONA

ŠPANIJA


Nahoru